{ "https://www.rekhta.org/poets/adil-mansuri": [ { "hi": "मेरे टूटे हौसले के पर निकलते देख कर \nउस ने दीवारों को अपनी और ऊँचा कर दिया", "en": "mere TuuTe hausle ke par nikalte dekh kar \nus ne dīvāroñ ko apnī aur ūñchā kar diyā", "en-rm": "mere TuTe hausle ke par nikalte dekh kar \nus ne diwaron ko apni aur uncha kar diya", "ur": "میرے ٹوٹے حوصلے کے پر نکلتے دیکھ کر \nاس نے دیواروں کو اپنی اور اونچا کر دیا" }, { "hi": "किस तरह जमा कीजिए अब अपने आप को \nकाग़ज़ बिखर रहे हैं पुरानी किताब के", "en": "kis tarah jamā kījiye ab apne aap ko \nkāġhaz bikhar rahe haiñ purānī kitāb ke", "en-rm": "kis tarah jama kijiye ab apne aap ko \nkaghaz bikhar rahe hain purani kitab ke", "ur": "کس طرح جمع کیجئے اب اپنے آپ کو \nکاغذ بکھر رہے ہیں پرانی کتاب کے" }, { "hi": "वो कौन था जो दिन के उजाले में खो गया \nये चाँद किस को ढूँडने निकला है शाम से", "en": "vo kaun thā jo din ke ujāle meñ kho gayā \nye chāñd kis ko DhūñDne niklā hai shaam se", "en-rm": "wo kaun tha jo din ke ujale mein kho gaya \nye chand kis ko DhunDne nikla hai sham se", "ur": "وہ کون تھا جو دن کے اجالے میں کھو گیا \nیہ چاند کس کو ڈھونڈنے نکلا ہے شام سے" }, { "hi": "कोई ख़ुद-कुशी की तरफ़ चल दिया \nउदासी की मेहनत ठिकाने लगी", "en": "koī ḳhud-kushī kī taraf chal diyā \nudāsī kī mehnat Thikāne lagī", "en-rm": "koi KHud-kushi ki taraf chal diya \nudasi ki mehnat Thikane lagi", "ur": "کوئی خودکشی کی طرف چل دیا \nاداسی کی محنت ٹھکانے لگی" }, { "hi": "जो चुप-चाप रहती थी दीवार पर \nवो तस्वीर बातें बनाने लगी", "en": "jo chup-chāp rahtī thī dīvār par \nvo tasvīr bāteñ banāne lagī", "en-rm": "jo chup-chap rahti thi diwar par \nwo taswir baaten banane lagi", "ur": "جو چپ چاپ رہتی تھی دیوار پر \nوہ تصویر باتیں بنانے لگی" }, { "hi": "जीता है सिर्फ़ तेरे लिए कौन मर के देख \nइक रोज़ मेरी जान ये हरकत भी कर के देख", "en": "jiitā hai sirf tere liye kaun mar ke dekh \nik roz merī jaan ye harkat bhī kar ke dekh", "en-rm": "jita hai sirf tere liye kaun mar ke dekh \nek roz meri jaan ye harkat bhi kar ke dekh", "ur": "جیتا ہے صرف تیرے لیے کون مر کے دیکھ \nاک روز میری جان یہ حرکت بھی کر کے دیکھ" }, { "hi": "क्यूँ चलते चलते रुक गए वीरान रास्तो \nतन्हा हूँ आज मैं ज़रा घर तक तो साथ दो", "en": "kyuuñ chalte chalte ruk ga.e vīrān rāsto \ntanhā huuñ aaj maiñ zarā ghar tak to saath do", "en-rm": "kyun chalte chalte ruk gae viran rasto \ntanha hun aaj main zara ghar tak to sath do", "ur": "کیوں چلتے چلتے رک گئے ویران راستو \nتنہا ہوں آج میں ذرا گھر تک تو ساتھ دو" }, { "hi": "मुझे पसंद नहीं ऐसे कारोबार में हूँ \nये जब्र है कि मैं ख़ुद अपने इख़्तियार में हूँ", "en": "mujhe pasand nahīñ aise kārobār meñ huuñ \nye jabr hai ki maiñ ḳhud apne iḳhtiyār meñ huuñ", "en-rm": "mujhe pasand nahin aise karobar mein hun \nye jabr hai ki main KHud apne iKHtiyar mein hun", "ur": "مجھے پسند نہیں ایسے کاروبار میں ہوں \nیہ جبر ہے کہ میں خود اپنے اختیار میں ہوں" }, { "hi": "ज़रा देर बैठे थे तन्हाई में \nतिरी याद आँखें दुखाने लगी", "en": "zarā der baiThe the tanhā.ī meñ \ntirī yaad āñkheñ dukhāne lagī", "en-rm": "zara der baiThe the tanhai mein \nteri yaad aankhen dukhane lagi", "ur": "ذرا دیر بیٹھے تھے تنہائی میں \nتری یاد آنکھیں دکھانے لگی" }, { "hi": "कब तक पड़े रहोगे हवाओं के हाथ में \nकब तक चलेगा खोखले शब्दों का कारोबार", "en": "kab tak paḌe rahoge havāoñ ke haath meñ \nkab tak chalegā khokhle shabdoñ kā kārobār", "en-rm": "kab tak paDe rahoge hawaon ke hath mein \nkab tak chalega khokhle shabdon ka karobar", "ur": "کب تک پڑے رہوگے ہواؤں کے ہاتھ میں \nکب تک چلے گا کھوکھلے شبدوں کا کاروبار" }, { "hi": "दरिया के किनारे पे मिरी लाश पड़ी थी \nऔर पानी की तह में वो मुझे ढूँड रहा था", "en": "dariyā ke kināre pe mirī laash paḌī thī \naur paanī kī tah meñ vo mujhe DhūñD rahā thā", "en-rm": "dariya ke kinare pe meri lash paDi thi \naur pani ki tah mein wo mujhe DhunD raha tha", "ur": "دریا کے کنارے پہ مری لاش پڑی تھی \nاور پانی کی تہہ میں وہ مجھے ڈھونڈ رہا تھا" }, { "hi": "चुप-चाप बैठे रहते हैं कुछ बोलते नहीं \nबच्चे बिगड़ गए हैं बहुत देख-भाल से", "en": "chup-chāp baiThe rahte haiñ kuchh bolte nahīñ \nbachche bigaḌ ga.e haiñ bahut dekh-bhāl se", "en-rm": "chup-chap baiThe rahte hain kuchh bolte nahin \nbachche bigaD gae hain bahut dekh-bhaal se", "ur": "چپ چاپ بیٹھے رہتے ہیں کچھ بولتے نہیں \nبچے بگڑ گئے ہیں بہت دیکھ بھال سے" }, { "hi": "नींद भी जागती रही पूरे हुए न ख़्वाब भी \nसुब्ह हुई ज़मीन पर रात ढली मज़ार में", "en": "niind bhī jāgtī rahī puure hue na ḳhvāb bhī \nsub.h huī zamīn par raat Dhalī mazār meñ", "en-rm": "nind bhi jagti rahi pure hue na KHwab bhi \nsubh hui zamin par raat Dhali mazar mein", "ur": "نیند بھی جاگتی رہی پورے ہوئے نہ خواب بھی \nصبح ہوئی زمین پر رات ڈھلی مزار میں" }, { "hi": "सोए तो दिल में एक जहाँ जागने लगा \nजागे तो अपनी आँख में जाले थे ख़्वाब के", "en": "so.e to dil meñ ek jahāñ jāgne lagā \njaage to apnī aañkh meñ jaale the ḳhvāb ke", "en-rm": "soe to dil mein ek jahan jagne laga \njage to apni aankh mein jale the KHwab ke", "ur": "سوئے تو دل میں ایک جہاں جاگنے لگا \nجاگے تو اپنی آنکھ میں جالے تھے خواب کے" }, { "hi": "कभी ख़ाक वालों की बातें भी सुन \nकभी आसमानों से नीचे उतर", "en": "kabhī ḳhaak vāloñ kī bāteñ bhī sun \nkabhī āsmānoñ se nīche utar", "en-rm": "kabhi KHak walon ki baaten bhi sun \nkabhi aasmanon se niche utar", "ur": "کبھی خاک والوں کی باتیں بھی سن \nکبھی آسمانوں سے نیچے اتر" }, { "hi": "अल्लाह जाने किस पे अकड़ता था रात दिन \nकुछ भी नहीं था फिर भी बड़ा बद-ज़बान था", "en": "allāh jaane kis pe akaḌtā thā raat din \nkuchh bhī nahīñ thā phir bhī baḌā bad-zabān thā", "en-rm": "allah jaane kis pe akaDta tha raat din \nkuchh bhi nahin tha phir bhi baDa bad-zaban tha", "ur": "اللہ جانے کس پہ اکڑتا تھا رات دن \nکچھ بھی نہیں تھا پھر بھی بڑا بد زبان تھا" }, { "hi": "ऐसे डरे हुए हैं ज़माने की चाल से \nघर में भी पाँव रखते हैं हम तो सँभाल कर", "en": "aaise Dare hue haiñ zamāne kī chaal se \nghar meñ bhī paañv rakhte haiñ ham to sambhāl kar", "en-rm": "aaise Dare hue hain zamane ki chaal se \nghar mein bhi panw rakhte hain hum to sambhaal kar", "ur": "ایسے ڈرے ہوئے ہیں زمانے کی چال سے \nگھر میں بھی پاؤں رکھتے ہیں ہم تو سنبھال کر" }, { "hi": "कब से टहल रहे हैं गरेबान खोल कर \nख़ाली घटा को क्या करें बरसात भी तो हो", "en": "kab se Tahal rahe haiñ garebān khol kar \nḳhālī ghaTā ko kyā kareñ barsāt bhī to ho", "en-rm": "kab se Tahal rahe hain gareban khol kar \nKHali ghaTa ko kya karen barsat bhi to ho", "ur": "کب سے ٹہل رہے ہیں گریبان کھول کر \nخالی گھٹا کو کیا کریں برسات بھی تو ہو" }, { "hi": "हम्माम के आईने में शब डूब रही थी \nसिगरेट से नए दिन का धुआँ फैल रहा था", "en": "hammām ke ā.īne meñ shab Duub rahī thī \ncigarette se na.e din kā dhuāñ phail rahā thā", "en-rm": "hammam ke aaine mein shab Dub rahi thi \ncigarette se nae din ka dhuan phail raha tha", "ur": "حمام کے آئینے میں شب ڈوب رہی تھی \nسگریٹ سے نئے دن کا دھواں پھیل رہا تھا" }, { "hi": "बिस्मिल के तड़पने की अदाओं में नशा था \nमैं हाथ में तलवार लिए झूम रहा था", "en": "bismil ke taḌapne kī adāoñ meñ nasha thā \nmaiñ haath meñ talvār liye jhuum rahā thā", "en-rm": "bismil ke taDapne ki adaon mein nasha tha \nmain hath mein talwar liye jhum raha tha", "ur": "بسمل کے تڑپنے کی اداؤں میں نشہ تھا \nمیں ہاتھ میں تلوار لیے جھوم رہا تھا" }, { "hi": "फूलों की सेज पर ज़रा आराम क्या किया \nउस गुल-बदन पे नक़्श उठ आए गुलाब के", "en": "phūloñ kī sej par zarā ārām kyā kiyā \nus gul-badan pe naqsh uTh aa.e gulāb ke", "en-rm": "phulon ki sej par zara aaram kya kiya \nus gul-badan pe naqsh uTh aae gulab ke", "ur": "پھولوں کی سیج پر ذرا آرام کیا کیا \nاس گلبدن پہ نقش اٹھ آئے گلاب کے" }, { "hi": "तू किस के कमरे में थी \nमैं तेरे कमरे में था", "en": "tū kis ke kamre meñ thī \nmaiñ tere kamre meñ thā", "en-rm": "tu kis ke kamre mein thi \nmain tere kamre mein tha", "ur": "تو کس کے کمرے میں تھی \nمیں تیرے کمرے میں تھا" }, { "hi": "हर आँख में थी टूटते लम्हों की तिश्नगी \nहर जिस्म पे था वक़्त का साया पड़ा हुआ", "en": "har aañkh meñ thī TūTte lamhoñ kī tishnagī \nhar jism pe thā vaqt kā saaya paḌā huā", "en-rm": "har aankh mein thi TuTte lamhon ki tishnagi \nhar jism pe tha waqt ka saya paDa hua", "ur": "ہر آنکھ میں تھی ٹوٹتے لمحوں کی تشنگی \nہر جسم پہ تھا وقت کا سایہ پڑا ہوا" }, { "hi": "न कोई रोक सका ख़्वाब के सफ़ीरों को \nउदास कर गए नींदों के राहगीरों को", "en": "na koī rok sakā ḳhvāb ke safīroñ ko \nudaas kar ga.e nīndoñ ke rāhgīroñ ko", "en-rm": "na koi rok saka KHwab ke safiron ko \nudas kar gae nindon ke rahgiron ko", "ur": "نہ کوئی روک سکا خواب کے سفیروں کو \nاداس کر گئے نیندوں کے راہگیروں کو" }, { "hi": "दरवाज़ा खटखटा के सितारे चले गए \nख़्वाबों की शाल ओढ़ के मैं ऊँघता रहा", "en": "darvāza khaTkhaTā ke sitāre chale ga.e \nḳhvāboñ kī shaal oḌh ke maiñ ūñghtā rahā", "en-rm": "darwaza khaTkhaTa ke sitare chale gae \nKHwabon ki shaal oDh ke main unghta raha", "ur": "دروازہ کھٹکھٹا کے ستارے چلے گئے \nخوابوں کی شال اوڑھ کے میں اونگھتا رہا" }, { "hi": "जाने किस को ढूँडने दाख़िल हुआ है जिस्म में \nहड्डियों में रास्ता करता हुआ पीला बुख़ार", "en": "jaane kis ko DhūñDne dāḳhil huā hai jism meñ \nhaDDiyoñ meñ rāsta kartā huā piilā buḳhār", "en-rm": "jaane kis ko DhunDne daKHil hua hai jism mein \nhaDDiyon mein rasta karta hua pila buKHar", "ur": "جانے کس کو ڈھونڈنے داخل ہوا ہے جسم میں \nہڈیوں میں راستہ کرتا ہوا پیلا بخار" }, { "hi": "फिर बालों में रात हुई \nफिर हाथों में चाँद खिला", "en": "phir bāloñ meñ raat huī \nphir hāthoñ meñ chāñd khilā", "en-rm": "phir baalon mein raat hui \nphir hathon mein chand khila", "ur": "پھر بالوں میں رات ہوئی \nپھر ہاتھوں میں چاند کھلا" }, { "hi": "हम को गाली के लिए भी लब हिला सकते नहीं \nग़ैर को बोसा दिया तो मुँह से दिखला कर दिया", "en": "ham ko gaalī ke liye bhī lab hilā sakte nahīñ \nġhair ko bosa diyā to muñh se dikhlā kar diyā", "en-rm": "hum ko gali ke liye bhi lab hila sakte nahin \nghair ko bosa diya to munh se dikhla kar diya", "ur": "ہم کو گالی کے لیے بھی لب ہلا سکتے نہیں \nغیر کو بوسہ دیا تو منہ سے دکھلا کر دیا" }, { "hi": "हुदूद-ए-वक़्त से बाहर अजब हिसार में हूँ \nमैं एक लम्हा हूँ सदियों के इंतिज़ार में हूँ", "en": "lahū meñ utartī rahī chāndnī \nbadan raat kā kitnā ThanDā lagā", "en-rm": "lahu mein utarti rahi chandni \nbadan raat ka kitna ThanDa laga", "ur": "لہو میں اترتی رہی چاندنی \nبدن رات کا کتنا ٹھنڈا لگا" }, { "hi": "लहू में उतरती रही चाँदनी \nबदन रात का कितना ठंडा लगा", "en": "hudūd-e-vaqt se bāhar ajab hisār meñ huuñ \nmaiñ ek lamha huuñ sadiyoñ ke intizār meñ huuñ", "en-rm": "hudud-e-waqt se bahar ajab hisar mein hun \nmain ek lamha hun sadiyon ke intizar mein hun", "ur": "حدود وقت سے باہر عجب حصار میں ہوں \nمیں ایک لمحہ ہوں صدیوں کے انتظار میں ہوں" }, { "hi": "दरवाज़ा बंद देख के मेरे मकान का \nझोंका हवा का खिड़की के पर्दे हिला गया", "en": "darvāza band dekh ke mere makān kā \njhoñkā havā kā khiḌkī ke parde hilā gayā", "en-rm": "darwaza band dekh ke mere makan ka \njhonka hawa ka khiDki ke parde hila gaya", "ur": "دروازہ بند دیکھ کے میرے مکان کا \nجھونکا ہوا کا کھڑکی کے پردے ہلا گیا" }, { "hi": "फिर कोई वुसअत-ए-आफ़ाक़ पे साया डाले \nफिर किसी आँख के नुक़्ते में उतारा जाऊँ", "en": "phir koī vus.at-e-āfāq pe saaya Daale \nphir kisī aañkh ke nuqte meñ utārā jā.ūñ", "en-rm": "phir koi wusat-e-afaq pe saya Dale \nphir kisi aankh ke nuqte mein utara jaun", "ur": "پھر کوئی وسعت آفاق پہ سایہ ڈالے \nپھر کسی آنکھ کے نقطے میں اتارا جاؤں" }, { "hi": "खिड़की ने आँखें खोली \nदरवाज़े का दिल धड़का", "en": "khiḌkī ne āñhkeñ kholī \ndarvāze kā dil dhaḌkā", "en-rm": "khiDki ne aanhken kholi \ndarwaze ka dil dhaDka", "ur": "کھڑکی نے آنکھیں کھولی \nدروازے کا دل دھڑکا" }, { "hi": "उँगली से उस के जिस्म पे लिक्खा उसी का नाम \nफिर बत्ती बंद कर के उसे ढूँडता रहा", "en": "uñglī se us ke jism pe likkhā usī kā naam \nphir battī band kar ke use DhūñDtā rahā", "en-rm": "ungli se us ke jism pe likkha usi ka nam \nphir batti band kar ke use DhunDta raha", "ur": "انگلی سے اس کے جسم پہ لکھا اسی کا نام \nپھر بتی بند کر کے اسے ڈھونڈتا رہا" }, { "hi": "तस्वीर में जो क़ैद था वो शख़्स रात को \nख़ुद ही फ़्रेम तोड़ के पहलू में आ गया", "en": "tasvīr meñ jo qaid thā vo shaḳhs raat ko \nḳhud hī frame toḌ ke pahlū meñ aa gayā", "en-rm": "taswir mein jo qaid tha wo shaKHs raat ko \nKHud hi frame toD ke pahlu mein aa gaya", "ur": "تصویر میں جو قید تھا وہ شخص رات کو \nخود ہی فریم توڑ کے پہلو میں آ گیا" }, { "hi": "ख़ुद-ब-ख़ुद शाख़ लचक जाएगी \nफल से भरपूर तो हो लेने दो", "en": "ḳhud-ba-ḳhud shāḳh lachak jā.egī \nphal se bharpūr to ho lene do", "en-rm": "KHud-ba-KHud shaKH lachak jaegi \nphal se bharpur to ho lene do", "ur": "خودبخود شاخ لچک جائے گی \nپھل سے بھرپور تو ہو لینے دو" }, { "hi": "तुम को दावा है सुख़न-फ़हमी का \nजाओ 'ग़ालिब' के तरफ़-दार बनो", "en": "tum ko da.avā hai suḳhan-fahmī kā \njaao 'ġhālib' ke taraf-dār bano", "en-rm": "tum ko dawa hai suKHan-fahmi ka \njao 'ghaalib' ke taraf-dar bano", "ur": "تم کو دعویٰ ہے سخن فہمی کا \nجاؤ غالبؔ کے طرف دار بنو" }, { "hi": "दरिया की वुसअतों से उसे नापते नहीं \nतन्हाई कितनी गहरी है इक जाम भर के देख", "en": "dariyā kī vus.atoñ se use nāpte nahīñ \ntanhā.ī kitnī gahrī hai ik jaam bhar ke dekh", "en-rm": "dariya ki wusaton se use napte nahin \ntanhai kitni gahri hai ek jam bhar ke dekh", "ur": "دریا کی وسعتوں سے اسے ناپتے نہیں \nتنہائی کتنی گہری ہے اک جام بھر کے دیکھ" }, { "hi": "वो तुम तक कैसे आता \nजिस्म से भारी साया था", "en": "vo tum tak kaise aatā \njism se bhārī saaya thā", "en-rm": "wo tum tak kaise aata \njism se bhaari saya tha", "ur": "وہ تم تک کیسے آتا \nجسم سے بھاری سایہ تھا" }, { "hi": "ख़्वाहिश सुखाने रक्खी थी कोठे पे दोपहर \nअब शाम हो चली मियाँ देखो किधर गई", "en": "ḳhvāhish sukhāne rakkhī thī koThe pe dopahar \nab shaam ho chalī miyāñ dekho kidhar ga.ī", "en-rm": "KHwahish sukhane rakkhi thi koThe pe dopahar \nab sham ho chali miyan dekho kidhar gai", "ur": "خواہش سکھانے رکھی تھی کوٹھے پہ دوپہر \nاب شام ہو چلی میاں دیکھو کدھر گئی" }, { "hi": "नश्शा सा डोलता है तिरे अंग अंग पर \nजैसे अभी भिगो के निकाला हो जाम से", "en": "nashsha sā Doltā hai tire añg añg par \njaise abhī bhigo ke nikālā ho jaam se", "en-rm": "nashsha sa Dolta hai tere ang ang par \njaise abhi bhigo ke nikala ho jam se", "ur": "نشہ سا ڈولتا ہے ترے انگ انگ پر \nجیسے ابھی بھگو کے نکالا ہو جام سے" }, { "hi": "जिस्म की मिट्टी न ले जाए बहा कर साथ में \nदिल की गहराई में गिरता ख़्वाहिशों का आबशार", "en": "jism kī miTTī na le jaa.e bahā kar saath meñ \ndil kī gahrā.ī meñ girtā ḳhvāhishoñ kā ābshār", "en-rm": "jism ki miTTi na le jae baha kar sath mein \ndil ki gahrai mein girta KHwahishon ka aabshaar", "ur": "جسم کی مٹی نہ لے جائے بہا کر ساتھ میں \nدل کی گہرائی میں گرتا خواہشوں کا آبشار" }, { "hi": "यादों ने उसे तोड़ दिया मार के पत्थर \nआईने की ख़ंदक़ में जो परछाईं पड़ी थी", "en": "yādoñ ne use toḌ diyā maar ke patthar \nā.īne kī ḳhandaq meñ jo parchhā.īñ paḌī thī", "en-rm": "yaadon ne use toD diya mar ke patthar \naaine ki KHandaq mein jo parchhain paDi thi", "ur": "یادوں نے اسے توڑ دیا مار کے پتھر \nآئینے کی خندق میں جو پرچھائیں پڑی تھی" }, { "hi": "आवाज़ की दीवार भी चुप-चाप खड़ी थी \nखिड़की से जो देखा तो गली ऊँघ रही थी", "en": "āvāz kī dīvār bhī chup-chāp khaḌī thī \nkhiḌkī se jo dekhā to galī uuñgh rahī thī", "en-rm": "aawaz ki diwar bhi chup-chap khaDi thi \nkhiDki se jo dekha to gali ungh rahi thi", "ur": "آواز کی دیوار بھی چپ چاپ کھڑی تھی \nکھڑکی سے جو دیکھا تو گلی اونگھ رہی تھی" }, { "hi": "गिरते रहे नुजूम अंधेरे की ज़ुल्फ़ से \nशब भर रहीं ख़मोशियाँ सायों से हम-कनार", "en": "girte rahe nujūm andhere kī zulf se \nshab bhar rahīñ ḳhamoshiyāñ sāyoñ se ham-kanār", "en-rm": "girte rahe nujum andhere ki zulf se \nshab bhar rahin KHamoshiyan sayon se ham-kanar", "ur": "گرتے رہے نجوم اندھیرے کی زلف سے \nشب بھر رہیں خموشیاں سایوں سے ہمکنار" }, { "hi": "वो जान-ए-नौ-बहार जिधर से गुज़र गया \nपेड़ों ने फूल पत्तों से रस्ता छुपा लिया", "en": "vo jān-e-nau-bahār jidhar se guzar gayā \npeḌoñ ne phuul pattoñ se rasta chhupā liyā", "en-rm": "wo jaan-e-nau-bahaar jidhar se guzar gaya \npeDon ne phul patton se rasta chhupa liya", "ur": "وہ جان نو بہار جدھر سے گزر گیا \nپیڑوں نے پھول پتوں سے رستہ چھپا لیا" }, { "hi": "अब टूटने ही वाला है तन्हाई का हिसार \nइक शख़्स चीख़ता है समुंदर के आर-पार", "en": "ab TūTne hī vaalā hai tanhā.ī kā hisār \nik shaḳhs chīḳhtā hai samundar ke ār-pār", "en-rm": "ab TuTne hi wala hai tanhai ka hisar \nek shaKHs chiKHta hai samundar ke aar-par", "ur": "اب ٹوٹنے ہی والا ہے تنہائی کا حصار \nاک شخص چیختا ہے سمندر کے آر پار" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ahmad-faraz": [ { "hi": "रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ \nआ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ", "en": "ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa \naa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa", "en-rm": "ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa \naa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa", "ur": "رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ \nآ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ" }, { "hi": "अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें \nजिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें", "en": "ab ke ham bichhḌe to shāyad kabhī ḳhvāboñ meñ mileñ \njis tarah sūkhe hue phuul kitāboñ meñ mileñ", "en-rm": "ab ke hum bichhDe to shayad kabhi KHwabon mein milen \njis tarah sukhe hue phul kitabon mein milen", "ur": "اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں \nجس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں" }, { "hi": "हुआ है तुझ से बिछड़ने के बा'द ये मा'लूम \nकि तू नहीं था तिरे साथ एक दुनिया थी", "en": "huā hai tujh se bichhaḌne ke baa'd ye mā'lūm \nki tū nahīñ thā tire saath ek duniyā thī", "en-rm": "hua hai tujh se bichhaDne ke ba'd ye ma'lum \nki tu nahin tha tere sath ek duniya thi", "ur": "ہوا ہے تجھ سے بچھڑنے کے بعد یہ معلوم \nکہ تو نہیں تھا ترے ساتھ ایک دنیا تھی" }, { "hi": "किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम \nतू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ", "en": "kis kis ko batā.eñge judā.ī kā sabab ham \ntū mujh se ḳhafā hai to zamāne ke liye aa", "en-rm": "kis kis ko bataenge judai ka sabab hum \ntu mujh se KHafa hai to zamane ke liye aa", "ur": "کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم \nتو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لیے آ" }, { "hi": "किसी को घर से निकलते ही मिल गई मंज़िल \nकोई हमारी तरह उम्र भर सफ़र में रहा", "en": "kisī ko ghar se nikalte hī mil ga.ī manzil \nkoī hamārī tarah umr bhar safar meñ rahā", "en-rm": "kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil \nkoi hamari tarah umr bhar safar mein raha", "ur": "کسی کو گھر سے نکلتے ہی مل گئی منزل \nکوئی ہماری طرح عمر بھر سفر میں رہا" }, { "hi": "तुम तकल्लुफ़ को भी इख़्लास समझते हो 'फ़राज़' \nदोस्त होता नहीं हर हाथ मिलाने वाला", "en": "tum takalluf ko bhī iḳhlās samajhte ho 'farāz' \ndost hotā nahīñ har haath milāne vaalā", "en-rm": "tum takalluf ko bhi iKHlas samajhte ho 'faraaz' \ndost hota nahin har hath milane wala", "ur": "تم تکلف کو بھی اخلاص سمجھتے ہو فرازؔ \nدوست ہوتا نہیں ہر ہاتھ ملانے والا" }, { "hi": "दिल को तिरी चाहत पे भरोसा भी बहुत है \nऔर तुझ से बिछड़ जाने का डर भी नहीं जाता", "en": "dil ko tirī chāhat pe bharosa bhī bahut hai \naur tujh se bichhaḌ jaane kā Dar bhī nahīñ jaatā", "en-rm": "dil ko teri chahat pe bharosa bhi bahut hai \naur tujh se bichhaD jaane ka Dar bhi nahin jata", "ur": "دل کو تری چاہت پہ بھروسہ بھی بہت ہے \nاور تجھ سے بچھڑ جانے کا ڈر بھی نہیں جاتا" }, { "hi": "आज इक और बरस बीत गया उस के बग़ैर \nजिस के होते हुए होते थे ज़माने मेरे", "en": "aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair \njis ke hote hue hote the zamāne mere", "en-rm": "aaj ek aur baras bit gaya us ke baghair \njis ke hote hue hote the zamane mere", "ur": "آج اک اور برس بیت گیا اس کے بغیر \nجس کے ہوتے ہوئے ہوتے تھے زمانے میرے" }, { "hi": "आँख से दूर न हो दिल से उतर जाएगा \nवक़्त का क्या है गुज़रता है गुज़र जाएगा", "en": "aañkh se duur na ho dil se utar jā.egā \nvaqt kā kyā hai guzartā hai guzar jā.egā", "en-rm": "aankh se dur na ho dil se utar jaega \nwaqt ka kya hai guzarta hai guzar jaega", "ur": "آنکھ سے دور نہ ہو دل سے اتر جائے گا \nوقت کا کیا ہے گزرتا ہے گزر جائے گا" }, { "hi": "ज़िंदगी से यही गिला है मुझे \nतू बहुत देर से मिला है मुझे", "en": "zindagī se yahī gila hai mujhe \ntū bahut der se milā hai mujhe", "en-rm": "zindagi se yahi gila hai mujhe \ntu bahut der se mila hai mujhe", "ur": "زندگی سے یہی گلہ ہے مجھے \nتو بہت دیر سے ملا ہے مجھے" }, { "hi": "उस को जुदा हुए भी ज़माना बहुत हुआ \nअब क्या कहें ये क़िस्सा पुराना बहुत हुआ", "en": "us ko judā hue bhī zamāna bahut huā \nab kyā kaheñ ye qissa purānā bahut huā", "en-rm": "us ko juda hue bhi zamana bahut hua \nab kya kahen ye qissa purana bahut hua", "ur": "اس کو جدا ہوئے بھی زمانہ بہت ہوا \nاب کیا کہیں یہ قصہ پرانا بہت ہوا" }, { "hi": "इस से पहले कि बे-वफ़ा हो जाएँ \nक्यूँ न ऐ दोस्त हम जुदा हो जाएँ", "en": "is se pahle ki be-vafā ho jaa.eñ \nkyuuñ na ai dost ham judā ho jaa.eñ", "en-rm": "is se pahle ki be-wafa ho jaen \nkyun na ai dost hum juda ho jaen", "ur": "اس سے پہلے کہ بے وفا ہو جائیں \nکیوں نہ اے دوست ہم جدا ہو جائیں" }, { "hi": "अगर तुम्हारी अना ही का है सवाल तो फिर \nचलो मैं हाथ बढ़ाता हूँ दोस्ती के लिए", "en": "agar tumhārī anā hī kā hai savāl to phir \nchalo maiñ haath baḌhātā huuñ dostī ke liye", "en-rm": "agar tumhaari ana hi ka hai sawal to phir \nchalo main hath baDhata hun dosti ke liye", "ur": "اگر تمہاری انا ہی کا ہے سوال تو پھر \nچلو میں ہاتھ بڑھاتا ہوں دوستی کے لیے" }, { "hi": "हम को अच्छा नहीं लगता कोई हमनाम तिरा \nकोई तुझ सा हो तो फिर नाम भी तुझ सा रक्खे", "en": "ham ko achchhā nahīñ lagtā koī hamnām tirā \nkoī tujh sā ho to phir naam bhī tujh sā rakkhe", "en-rm": "hum ko achchha nahin lagta koi hamnam tera \nkoi tujh sa ho to phir nam bhi tujh sa rakkhe", "ur": "ہم کو اچھا نہیں لگتا کوئی ہم نام ترا \nکوئی تجھ سا ہو تو پھر نام بھی تجھ سا رکھے" }, { "hi": "और 'फ़राज़' चाहिएँ कितनी मोहब्बतें तुझे \nमाओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया", "en": "aur 'farāz' chāhiyeñ kitnī mohabbateñ tujhe \nmaaoñ ne tere naam par bachchoñ kā naam rakh diyā", "en-rm": "aur 'faraaz' chahiyen kitni mohabbaten tujhe \nmaon ne tere nam par bachchon ka nam rakh diya", "ur": "اور فرازؔ چاہئیں کتنی محبتیں تجھے \nماؤں نے تیرے نام پر بچوں کا نام رکھ دیا" }, { "hi": "इस ज़िंदगी में इतनी फ़राग़त किसे नसीब \nइतना न याद आ कि तुझे भूल जाएँ हम", "en": "is zindagī meñ itnī farāġhat kise nasīb \nitnā na yaad aa ki tujhe bhuul jaa.eñ ham", "en-rm": "is zindagi mein itni faraghat kise nasib \nitna na yaad aa ki tujhe bhul jaen hum", "ur": "اس زندگی میں اتنی فراغت کسے نصیب \nاتنا نہ یاد آ کہ تجھے بھول جائیں ہم" }, { "hi": "ढूँड उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती \nये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें", "en": "DhūñD ujḌe hue logoñ meñ vafā ke motī \nye ḳhazāne tujhe mumkin hai ḳharāboñ meñ mileñ", "en-rm": "DhunD ujDe hue logon mein wafa ke moti \nye KHazane tujhe mumkin hai KHarabon mein milen", "ur": "ڈھونڈ اجڑے ہوئے لوگوں میں وفا کے موتی \nیہ خزانے تجھے ممکن ہے خرابوں میں ملیں" }, { "hi": "दिल भी पागल है कि उस शख़्स से वाबस्ता है \nजो किसी और का होने दे न अपना रक्खे", "en": "dil bhī pāgal hai ki us shaḳhs se vābasta hai \njo kisī aur kā hone de na apnā rakkhe", "en-rm": "dil bhi pagal hai ki us shaKHs se wabasta hai \njo kisi aur ka hone de na apna rakkhe", "ur": "دل بھی پاگل ہے کہ اس شخص سے وابستہ ہے \nجو کسی اور کا ہونے دے نہ اپنا رکھے" }, { "hi": "कुछ इस तरह से गुज़ारी है ज़िंदगी जैसे \nतमाम उम्र किसी दूसरे के घर में रहा", "en": "kuchh is tarah se guzārī hai zindagī jaise \ntamām umr kisī dūsre ke ghar meñ rahā", "en-rm": "kuchh is tarah se guzari hai zindagi jaise \ntamam umr kisi dusre ke ghar mein raha", "ur": "کچھ اس طرح سے گزاری ہے زندگی جیسے \nتمام عمر کسی دوسرے کے گھر میں رہا" }, { "hi": "क़ुर्बतें लाख ख़ूब-सूरत हों \nदूरियों में भी दिलकशी है अभी", "en": "qurbateñ laakh ḳhūb-sūrat hoñ \ndūriyoñ meñ bhī dilkashī hai abhī", "en-rm": "qurbaten lakh KHub-surat hon \nduriyon mein bhi dilkashi hai abhi", "ur": "قربتیں لاکھ خوبصورت ہوں \nدوریوں میں بھی دل کشی ہے ابھی" }, { "hi": "आशिक़ी में 'मीर' जैसे ख़्वाब मत देखा करो \nबावले हो जाओगे महताब मत देखा करो", "en": "āshiqī meñ 'mīr' jaise ḳhvāb mat dekhā karo \nbāvle ho jāoge mahtāb mat dekhā karo", "en-rm": "aashiqi mein 'mir' jaise KHwab mat dekha karo \nbawle ho jaoge mahtab mat dekha karo", "ur": "عاشقی میں میرؔ جیسے خواب مت دیکھا کرو \nباؤلے ہو جاؤ گے مہتاب مت دیکھا کرو" }, { "hi": "तेरी बातें ही सुनाने आए \nदोस्त भी दिल ही दुखाने आए", "en": "terī bāteñ hī sunāne aa.e \ndost bhī dil hī dukhāne aa.e", "en-rm": "teri baaten hi sunane aae \ndost bhi dil hi dukhane aae", "ur": "تیری باتیں ہی سنانے آئے \nدوست بھی دل ہی دکھانے آئے" }, { "hi": "तू मोहब्बत से कोई चाल तो चल \nहार जाने का हौसला है मुझे", "en": "tū mohabbat se koī chaal to chal \nhaar jaane kā hausla hai mujhe", "en-rm": "tu mohabbat se koi chaal to chal \nhaar jaane ka hausla hai mujhe", "ur": "تو محبت سے کوئی چال تو چل \nہار جانے کا حوصلہ ہے مجھے" }, { "hi": "बंदगी हम ने छोड़ दी है 'फ़राज़' \nक्या करें लोग जब ख़ुदा हो जाएँ", "en": "bandagī ham ne chhoḌ dī hai 'farāz' \nkyā kareñ log jab ḳhudā ho jaa.eñ", "en-rm": "bandagi hum ne chhoD di hai 'faraaz' \nkya karen log jab KHuda ho jaen", "ur": "بندگی ہم نے چھوڑ دی ہے فرازؔ \nکیا کریں لوگ جب خدا ہو جائیں" }, { "hi": "चला था ज़िक्र ज़माने की बेवफ़ाई का \nसो आ गया है तुम्हारा ख़याल वैसे ही", "en": "chalā thā zikr zamāne kī bevafā.ī kā \nso aa gayā hai tumhārā ḳhayāl vaise hī", "en-rm": "chala tha zikr zamane ki bewafai ka \nso aa gaya hai tumhaara KHayal waise hi", "ur": "چلا تھا ذکر زمانے کی بے وفائی کا \nسو آ گیا ہے تمہارا خیال ویسے ہی" }, { "hi": "अब और क्या किसी से मरासिम बढ़ाएँ हम \nये भी बहुत है तुझ को अगर भूल जाएँ हम", "en": "ab aur kyā kisī se marāsim baḌhā.eñ ham \nye bhī bahut hai tujh ko agar bhuul jaa.eñ ham", "en-rm": "ab aur kya kisi se marasim baDhaen hum \nye bhi bahut hai tujh ko agar bhul jaen hum", "ur": "اب اور کیا کسی سے مراسم بڑھائیں ہم \nیہ بھی بہت ہے تجھ کو اگر بھول جائیں ہم" }, { "hi": "सुना है उस के बदन की तराश ऐसी है \nकि फूल अपनी क़बाएँ कतर के देखते हैं", "en": "sunā hai us ke badan kī tarāsh aisī hai \nki phuul apnī qabā.eñ katar ke dekhte haiñ", "en-rm": "suna hai us ke badan ki tarash aisi hai \nki phul apni qabaen katar ke dekhte hain", "ur": "سنا ہے اس کے بدن کی تراش ایسی ہے \nکہ پھول اپنی قبائیں کتر کے دیکھتے ہیں" }, { "hi": "अब तक दिल-ए-ख़ुश-फ़हम को तुझ से हैं उमीदें \nये आख़िरी शमएँ भी बुझाने के लिए आ", "en": "ab tak dil-e-ḳhush-fahm ko tujh se haiñ umīdeñ \nye āḳhirī sham.eñ bhī bujhāne ke liye aa", "en-rm": "ab tak dil-e-KHush-fahm ko tujh se hain umiden \nye aaKHiri shamen bhi bujhane ke liye aa", "ur": "اب تک دل خوش فہم کو تجھ سے ہیں امیدیں \nیہ آخری شمعیں بھی بجھانے کے لیے آ" }, { "hi": "मैं क्या करूँ मिरे क़ातिल न चाहने पर भी \nतिरे लिए मिरे दिल से दुआ निकलती है", "en": "maiñ kyā karūñ mire qātil na chāhne par bhī \ntire liye mire dil se duā nikaltī hai", "en-rm": "main kya karun mere qatil na chahne par bhi \ntere liye mere dil se dua nikalti hai", "ur": "میں کیا کروں مرے قاتل نہ چاہنے پر بھی \nترے لیے مرے دل سے دعا نکلتی ہے" }, { "hi": "इस क़दर मुसलसल थीं शिद्दतें जुदाई की \nआज पहली बार उस से मैं ने बेवफ़ाई की", "en": "is qadar musalsal thiiñ shiddateñ judā.ī kī \naaj pahlī baar us se maiñ ne bevafā.ī kī", "en-rm": "is qadar musalsal thin shiddaten judai ki \naaj pahli bar us se main ne bewafai ki", "ur": "اس قدر مسلسل تھیں شدتیں جدائی کی \nآج پہلی بار اس سے میں نے بے وفائی کی" }, { "hi": "कितना आसाँ था तिरे हिज्र में मरना जानाँ \nफिर भी इक उम्र लगी जान से जाते जाते", "en": "kitnā āsāñ thā tire hijr meñ marnā jānāñ \nphir bhī ik umr lagī jaan se jaate jaate", "en-rm": "kitna aasan tha tere hijr mein marna jaanan \nphir bhi ek umr lagi jaan se jate jate", "ur": "کتنا آساں تھا ترے ہجر میں مرنا جاناں \nپھر بھی اک عمر لگی جان سے جاتے جاتے" }, { "hi": "न मंज़िलों को न हम रहगुज़र को देखते हैं \nअजब सफ़र है कि बस हम-सफ़र को देखते हैं", "en": "na manziloñ ko na ham rahguzar ko dekhte haiñ \najab safar hai ki bas ham-safar ko dekhte haiñ", "en-rm": "na manzilon ko na hum rahguzar ko dekhte hain \najab safar hai ki bas ham-safar ko dekhte hain", "ur": "نہ منزلوں کو نہ ہم رہ گزر کو دیکھتے ہیں \nعجب سفر ہے کہ بس ہم سفر کو دیکھتے ہیں" }, { "hi": "अब दिल की तमन्ना है तो ऐ काश यही हो \nआँसू की जगह आँख से हसरत निकल आए", "en": "ab dil kī tamannā hai to ai kaash yahī ho \naañsū kī jagah aañkh se hasrat nikal aa.e", "en-rm": "ab dil ki tamanna hai to ai kash yahi ho \naansu ki jagah aankh se hasrat nikal aae", "ur": "اب دل کی تمنا ہے تو اے کاش یہی ہو \nآنسو کی جگہ آنکھ سے حسرت نکل آئے" }, { "hi": "ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो \nनश्शा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें", "en": "ġham-e-duniyā bhī ġham-e-yār meñ shāmil kar lo \nnashsha baḌhtā hai sharābeñ jo sharāboñ meñ mileñ", "en-rm": "gham-e-duniya bhi gham-e-yar mein shamil kar lo \nnashsha baDhta hai sharaben jo sharabon mein milen", "ur": "غم دنیا بھی غم یار میں شامل کر لو \nنشہ بڑھتا ہے شرابیں جو شرابوں میں ملیں" }, { "hi": "गुफ़्तुगू अच्छी लगी ज़ौक़-ए-नज़र अच्छा लगा \nमुद्दतों के बाद कोई हम-सफ़र अच्छा लगा", "en": "guftugū achchhī lagī zauq-e-nazar achchhā lagā \nmuddatoñ ke baad koī ham-safar achchhā lagā", "en-rm": "guftugu achchhi lagi zauq-e-nazar achchha laga \nmuddaton ke baad koi ham-safar achchha laga", "ur": "گفتگو اچھی لگی ذوق نظر اچھا لگا \nمدتوں کے بعد کوئی ہم سفر اچھا لگا" }, { "hi": "सो देख कर तिरे रुख़्सार ओ लब यक़ीं आया \nकि फूल खिलते हैं गुलज़ार के अलावा भी", "en": "so dekh kar tire ruḳhsār o lab yaqīñ aayā \nki phuul khilte haiñ gulzār ke alāva bhī", "en-rm": "so dekh kar tere ruKHsar o lab yaqin aaya \nki phul khilte hain gulzar ke alawa bhi", "ur": "سو دیکھ کر ترے رخسار و لب یقیں آیا \nکہ پھول کھلتے ہیں گل زار کے علاوہ بھی" }, { "hi": "न शब ओ रोज़ ही बदले हैं न हाल अच्छा है \nकिस बरहमन ने कहा था कि ये साल अच्छा है", "en": "na shab o roz hī badle haiñ na haal achchhā hai \nkis barhaman ne kahā thā ki ye saal achchhā hai", "en-rm": "na shab o roz hi badle hain na haal achchha hai \nkis barhaman ne kaha tha ki ye sal achchha hai", "ur": "نہ شب و روز ہی بدلے ہیں نہ حال اچھا ہے \nکس برہمن نے کہا تھا کہ یہ سال اچھا ہے" }, { "hi": "अब तिरे ज़िक्र पे हम बात बदल देते हैं \nकितनी रग़बत थी तिरे नाम से पहले पहले", "en": "ab tire zikr pe ham baat badal dete haiñ \nkitnī raġhbat thī tire naam se pahle pahle", "en-rm": "ab tere zikr pe hum baat badal dete hain \nkitni raghbat thi tere nam se pahle pahle", "ur": "اب ترے ذکر پہ ہم بات بدل دیتے ہیں \nکتنی رغبت تھی ترے نام سے پہلے پہلے" }, { "hi": "ये किन नज़रों से तू ने आज देखा \nकि तेरा देखना देखा न जाए", "en": "ye kin nazroñ se tū ne aaj dekhā \nki terā dekhnā dekhā na jaa.e", "en-rm": "ye kin nazron se tu ne aaj dekha \nki tera dekhna dekha na jae", "ur": "یہ کن نظروں سے تو نے آج دیکھا \nکہ تیرا دیکھنا دیکھا نہ جائے" }, { "hi": "हम-सफ़र चाहिए हुजूम नहीं \nइक मुसाफ़िर भी क़ाफ़िला है मुझे", "en": "ham-safar chāhiye hujūm nahīñ \nik musāfir bhī qāfila hai mujhe", "en-rm": "ham-safar chahiye hujum nahin \nek musafir bhi qafila hai mujhe", "ur": "ہم سفر چاہیئے ہجوم نہیں \nاک مسافر بھی قافلہ ہے مجھے" }, { "hi": "दोस्त बन कर भी नहीं साथ निभाने वाला \nवही अंदाज़ है ज़ालिम का ज़माने वाला", "en": "dost ban kar bhī nahīñ saath nibhāne vaalā \nvahī andāz hai zālim kā zamāne vaalā", "en-rm": "dost ban kar bhi nahin sath nibhane wala \nwahi andaz hai zalim ka zamane wala", "ur": "دوست بن کر بھی نہیں ساتھ نبھانے والا \nوہی انداز ہے ظالم کا زمانے والا" }, { "hi": "मुझ से बिछड़ के तू भी तो रोएगा उम्र भर \nये सोच ले कि मैं भी तिरी ख़्वाहिशों में हूँ", "en": "mujh se bichhaḌ ke tū bhī to ro.egā umr bhar \nye soch le ki maiñ bhī tirī ḳhvāhishoñ meñ huuñ", "en-rm": "mujh se bichhaD ke tu bhi to roega umr bhar \nye soch le ki main bhi teri KHwahishon mein hun", "ur": "مجھ سے بچھڑ کے تو بھی تو روئے گا عمر بھر \nیہ سوچ لے کہ میں بھی تری خواہشوں میں ہوں" }, { "hi": "उम्र भर कौन निभाता है तअल्लुक़ इतना \nऐ मिरी जान के दुश्मन तुझे अल्लाह रक्खे", "en": "umr bhar kaun nibhātā hai ta.alluq itnā \nai mirī jaan ke dushman tujhe allāh rakkhe", "en-rm": "umr bhar kaun nibhata hai talluq itna \nai meri jaan ke dushman tujhe allah rakkhe", "ur": "عمر بھر کون نبھاتا ہے تعلق اتنا \nاے مری جان کے دشمن تجھے اللہ رکھے" }, { "hi": "याद आई है तो फिर टूट के याद आई है \nकोई गुज़री हुई मंज़िल कोई भूली हुई दोस्त", "en": "yaad aa.ī hai to phir TuuT ke yaad aa.ī hai \nkoī guzrī huī manzil koī bhūlī huī dost", "en-rm": "yaad aai hai to phir TuT ke yaad aai hai \nkoi guzri hui manzil koi bhuli hui dost", "ur": "یاد آئی ہے تو پھر ٹوٹ کے یاد آئی ہے \nکوئی گزری ہوئی منزل کوئی بھولی ہوئی دوست" }, { "hi": "किसी बेवफ़ा की ख़ातिर ये जुनूँ 'फ़राज़' कब तक \nजो तुम्हें भुला चुका है उसे तुम भी भूल जाओ", "en": "kisī bevafā kī ḳhātir ye junūñ 'farāz' kab tak \njo tumheñ bhulā chukā hai use tum bhī bhuul jaao", "en-rm": "kisi bewafa ki KHatir ye junun 'faraaz' kab tak \njo tumhein bhula chuka hai use tum bhi bhul jao", "ur": "کسی بے وفا کی خاطر یہ جنوں فرازؔ کب تک \nجو تمہیں بھلا چکا ہے اسے تم بھی بھول جاؤ" }, { "hi": "शहर-वालों की मोहब्बत का मैं क़ाएल हूँ मगर \nमैं ने जिस हाथ को चूमा वही ख़ंजर निकला", "en": "shahr-vāloñ kī mohabbat kā maiñ qaa.el huuñ magar \nmaiñ ne jis haath ko chūmā vahī ḳhanjar niklā", "en-rm": "shahr-walon ki mohabbat ka main qael hun magar \nmain ne jis hath ko chuma wahi KHanjar nikla", "ur": "شہر والوں کی محبت کا میں قائل ہوں مگر \nمیں نے جس ہاتھ کو چوما وہی خنجر نکلا" }, { "hi": "सब ख़्वाहिशें पूरी हों 'फ़राज़' ऐसा नहीं है \nजैसे कई अशआर मुकम्मल नहीं होते", "en": "sab ḳhvāhisheñ puurī hoñ 'farāz' aisā nahīñ hai \njaise ka.ī ash.ār mukammal nahīñ hote", "en-rm": "sab KHwahishen puri hon 'faraaz' aisa nahin hai \njaise kai ashaar mukammal nahin hote", "ur": "سب خواہشیں پوری ہوں فرازؔ ایسا نہیں ہے \nجیسے کئی اشعار مکمل نہیں ہوتے" }, { "hi": "भरी बहार में इक शाख़ पर खिला है गुलाब \nकि जैसे तू ने हथेली पे गाल रक्खा है", "en": "bharī bahār meñ ik shāḳh par khilā hai gulāb \nki jaise tū ne hathelī pe gaal rakkhā hai", "en-rm": "bhari bahaar mein ek shaKH par khila hai gulab \nki jaise tu ne hatheli pe gal rakkha hai", "ur": "بھری بہار میں اک شاخ پر کھلا ہے گلاب \nکہ جیسے تو نے ہتھیلی پہ گال رکھا ہے" }, { "hi": "सिलवटें हैं मिरे चेहरे पे तो हैरत क्यूँ है \nज़िंदगी ने मुझे कुछ तुम से ज़ियादा पहना", "en": "silvaTeñ haiñ mire chehre pe to hairat kyuuñ hai \nzindagī ne mujhe kuchh tum se ziyāda pahnā", "en-rm": "silwaTen hain mere chehre pe to hairat kyun hai \nzindagi ne mujhe kuchh tum se ziyaada pahna", "ur": "سلوٹیں ہیں مرے چہرے پہ تو حیرت کیوں ہے \nزندگی نے مجھے کچھ تم سے زیادہ پہنا" }, { "hi": "लो फिर तिरे लबों पे उसी बेवफ़ा का ज़िक्र \nअहमद 'फ़राज़' तुझ से कहा न बहुत हुआ", "en": "lo phir tire laboñ pe usī bevafā kā zikr \nahmad 'farāz' tujh se kahā na bahut huā", "en-rm": "lo phir tere labon pe usi bewafa ka zikr \nahmad 'faraaz' tujh se kaha na bahut hua", "ur": "لو پھر ترے لبوں پہ اسی بے وفا کا ذکر \nاحمد فرازؔ تجھ سے کہا نہ بہت ہوا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ahmad-mushtaq": [ { "hi": "पता अब तक नहीं बदला हमारा \nवही घर है वही क़िस्सा हमारा", "en": "patā ab tak nahīñ badlā hamārā \nvahī ghar hai vahī qissa hamārā", "en-rm": "pata ab tak nahin badla hamara \nwahi ghar hai wahi qissa hamara", "ur": "پتا اب تک نہیں بدلا ہمارا \nوہی گھر ہے وہی قصہ ہمارا" }, { "hi": "तन्हाई में करनी तो है इक बात किसी से \nलेकिन वो किसी वक़्त अकेला नहीं होता", "en": "tanhā.ī meñ karnī to hai ik baat kisī se \nlekin vo kisī vaqt akelā nahīñ hotā", "en-rm": "tanhai mein karni to hai ek baat kisi se \nlekin wo kisi waqt akela nahin hota", "ur": "تنہائی میں کرنی تو ہے اک بات کسی سے \nلیکن وہ کسی وقت اکیلا نہیں ہوتا" }, { "hi": "एक लम्हे में बिखर जाता है ताना-बाना \nऔर फिर उम्र गुज़र जाती है यकजाई में", "en": "ek lamhe meñ bikhar jaatā hai tānā-bānā \naur phir umr guzar jaatī hai yakjā.ī meñ", "en-rm": "ek lamhe mein bikhar jata hai tana-bana \naur phir umr guzar jati hai yakjai mein", "ur": "ایک لمحے میں بکھر جاتا ہے تانا بانا \nاور پھر عمر گزر جاتی ہے یکجائی میں" }, { "hi": "तू अगर पास नहीं है कहीं मौजूद तो है \nतेरे होने से बड़े काम हमारे निकले", "en": "tū agar paas nahīñ hai kahīñ maujūd to hai \ntere hone se baḌe kaam hamāre nikle", "en-rm": "tu agar pas nahin hai kahin maujud to hai \ntere hone se baDe kaam hamare nikle", "ur": "تو اگر پاس نہیں ہے کہیں موجود تو ہے \nتیرے ہونے سے بڑے کام ہمارے نکلے" }, { "hi": "अहल-ए-हवस तो ख़ैर हवस में हुए ज़लील \nवो भी हुए ख़राब, मोहब्बत जिन्हों ने की", "en": "ahl-e-havas to ḳhair havas meñ hue zalīl \nvo bhī hue ḳharāb, mohabbat jinhoñ ne kī", "en-rm": "ahl-e-hawas to KHair hawas mein hue zalil \nwo bhi hue KHarab, mohabbat jinhon ne ki", "ur": "اہل ہوس تو خیر ہوس میں ہوئے ذلیل \nوہ بھی ہوئے خراب، محبت جنہوں نے کی" }, { "hi": "इश्क़ में कौन बता सकता है \nकिस ने किस से सच बोला है", "en": "ishq meñ kaun batā saktā hai \nkis ne kis se sach bolā hai", "en-rm": "ishq mein kaun bata sakta hai \nkis ne kis se sach bola hai", "ur": "عشق میں کون بتا سکتا ہے \nکس نے کس سے سچ بولا ہے" }, { "hi": "पानी में अक्स और किसी आसमाँ का है \nये नाव कौन सी है ये दरिया कहाँ का है", "en": "paanī meñ aks aur kisī āsmāñ kā hai \nye naav kaun sī hai ye dariyā kahāñ kā hai", "en-rm": "pani mein aks aur kisi aasman ka hai \nye naw kaun si hai ye dariya kahan ka hai", "ur": "پانی میں عکس اور کسی آسماں کا ہے \nیہ ناؤ کون سی ہے یہ دریا کہاں کا ہے" }, { "hi": "ख़ैर बदनाम तो पहले भी बहुत थे लेकिन \nतुझ से मिलना था कि पर लग गए रुस्वाई को", "en": "ḳhair badnām to pahle bhī bahut the lekin \ntujh se milnā thā ki par lag ga.e rusvā.ī ko", "en-rm": "KHair badnam to pahle bhi bahut the lekin \ntujh se milna tha ki par lag gae ruswai ko", "ur": "خیر بدنام تو پہلے بھی بہت تھے لیکن \nتجھ سے ملنا تھا کہ پر لگ گئے رسوائی کو" }, { "hi": "ये पानी ख़ामुशी से बह रहा है \nइसे देखें कि इस में डूब जाएँ", "en": "ye paanī ḳhāmushī se bah rahā hai \nise dekheñ ki is meñ Duub jaa.eñ", "en-rm": "ye pani KHamushi se bah raha hai \nise dekhen ki is mein Dub jaen", "ur": "یہ پانی خامشی سے بہہ رہا ہے \nاسے دیکھیں کہ اس میں ڈوب جائیں" }, { "hi": "अब उस की शक्ल भी मुश्किल से याद आती है \nवो जिस के नाम से होते न थे जुदा मिरे लब", "en": "ab us kī shakl bhī mushkil se yaad aatī hai \nvo jis ke naam se hote na the judā mire lab", "en-rm": "ab us ki shakl bhi mushkil se yaad aati hai \nwo jis ke nam se hote na the juda mere lab", "ur": "اب اس کی شکل بھی مشکل سے یاد آتی ہے \nوہ جس کے نام سے ہوتے نہ تھے جدا مرے لب" }, { "hi": "नए दीवानों को देखें तो ख़ुशी होती है \nहम भी ऐसे ही थे जब आए थे वीराने में", "en": "na.e dīvānoñ ko dekheñ to ḳhushī hotī hai \nham bhī aise hī the jab aa.e the vīrāne meñ", "en-rm": "nae diwanon ko dekhen to KHushi hoti hai \nhum bhi aise hi the jab aae the virane mein", "ur": "نئے دیوانوں کو دیکھیں تو خوشی ہوتی ہے \nہم بھی ایسے ہی تھے جب آئے تھے ویرانے میں" }, { "hi": "रोने लगता हूँ मोहब्बत में तो कहता है कोई \nक्या तिरे अश्कों से ये जंगल हरा हो जाएगा", "en": "rone lagtā huuñ mohabbat meñ to kahtā hai koī \nkyā tire ashkoñ se ye jañgal harā ho jā.egā", "en-rm": "rone lagta hun mohabbat mein to kahta hai koi \nkya tere ashkon se ye jangal hara ho jaega", "ur": "رونے لگتا ہوں محبت میں تو کہتا ہے کوئی \nکیا ترے اشکوں سے یہ جنگل ہرا ہو جائے گا" }, { "hi": "रोज़ मिलने पे भी लगता था कि जुग बीत गए \nइश्क़ में वक़्त का एहसास नहीं रहता है", "en": "roz milne pe bhī lagtā thā ki jug biit ga.e \nishq meñ vaqt kā ehsās nahīñ rahtā hai", "en-rm": "roz milne pe bhi lagta tha ki jug bit gae \nishq mein waqt ka ehsas nahin rahta hai", "ur": "روز ملنے پہ بھی لگتا تھا کہ جگ بیت گئے \nعشق میں وقت کا احساس نہیں رہتا ہے" }, { "hi": "भूल गई वो शक्ल भी आख़िर \nकब तक याद कोई रहता है", "en": "bhuul ga.ī vo shakl bhī āḳhir \nkab tak yaad koī rahtā hai", "en-rm": "bhul gai wo shakl bhi aaKHir \nkab tak yaad koi rahta hai", "ur": "بھول گئی وہ شکل بھی آخر \nکب تک یاد کوئی رہتا ہے" }, { "hi": "ये तन्हा रात ये गहरी फ़ज़ाएँ \nउसे ढूँडें कि उस को भूल जाएँ", "en": "maiñ ne kahā ki dekh ye maiñ ye havā ye raat \nus ne kahā ki merī paḌhā.ī kā vaqt hai", "en-rm": "main ne kaha ki dekh ye main ye hawa ye raat \nus ne kaha ki meri paDhai ka waqt hai", "ur": "یہ تنہا رات یہ گہری فضائیں \nاسے ڈھونڈیں کہ اس کو بھول جائیں" }, { "hi": "मैं ने कहा कि देख ये मैं ये हवा ये रात \nउस ने कहा कि मेरी पढ़ाई का वक़्त है \nव्याख्या \nअहमद मुश्ताक़ का यह शे’र विषय की नवीनता की दृष्टि से बहुत दिलचस्प है। अहमद मुश्ताक़ की विशेषता यह है कि वो बहुत सीधे सरल और सामान्य अनुभवों और अवलोकनों को कुछ इस तरह शे’र के रूप में ढालते हैं कि अक़्ल हैरान होजाती है। इस शे’र में दो पात्र हैं और दोनों के बीच एक छोटा सा संवाद भी है। अगर शे’र के विधानों में ख़ुद काव्य पात्र, हवा और रात न होते तो काव्य पात्र की हैसियत एकहरी हो कर रह जाती। मगर रात और हवा की मदद से जो आकृति बनाई गई है इससे काव्य पात्र की हैसियत आशिक़ की हो जाती है। लेकिन आशिक़-ओ-माशूक़ दोनों की हैसियत भिन्न है। आशिक़ जहाँ अपने आपको प्रकृति के दृश्यों का एक हिस्सा मान कर अपनी प्रेमिका से उस तरफ़ आकर्षित होने को कहता है वहीं प्रेमिका इतनी व्यवहारिक है कि उसे ऐसे रूमानी वातावरण में भी अपनी पढ़ाई याद आजाती हैं। यहाँ अहमद फ़राज़ का ये शे’र याद आजाता है; \nसितम तो ये है कि ज़ालिम सुख़न-शनास नहीं \nवो एक शख़्स कि शायर बना गया मुझको \nविचाराधीन शे’र में जब काव्य पात्र के रूमानी स्वभाव का ज़िंदगी की ठोस हक़ीक़त से सरोकार रखने वाले माशूक़ से टकराव होता है तो एक दुखद रूप शे’र के राग में ढल जाता है। जब काव्य पात्र ये कहता है कि “मैंने कहा कि देख” तो ऐसा महसूस होता है कि उसकी बातों में महबूब को कोई दिलचस्पी नहीं और वो उकता कर उठने लगता है। तब काव्य पात्र पहले ख़ुद हैरान हुआ और फिर रात को देखने के लिए कहता है लेकिन त्रासदी ये है कि उस के महबूब को पढ़ाई का समय याद आजाता है। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "ye tanhā raat ye gahrī fazā.eñ \nuse DhūñDeñ ki us ko bhuul jaa.eñ", "en-rm": "ye tanha raat ye gahri fazaen \nuse DhunDen ki us ko bhul jaen", "ur": "میں نے کہا کہ دیکھ یہ میں یہ ہوا یہ رات \nاس نے کہا کہ میری پڑھائی کا وقت ہے \nتشریح \nاحمد مشتاق کا یہ شعر مضمون کی ندرت کے اعتبار سے بہت دلچسپ ہے۔ احمد مشتاق کا امتیاز و اختصاص یہ ہے کہ وہ نہایت سیدھے سادے اور عام تجربات اور مشاہدات کو کچھ اس طرح شعری پیکر میں ڈھالتے ہیں کہ عقل حیران ہوجاتی ہے۔ اس شعر میں دو کردار ہیں اور دونوں کے بیچ ایک چھوٹا سا مکالمہ بھی ہے۔ اگر شعر کے تلازمات میں خود شعری کردار، ہوا اور رات نہ ہوتے تو شعری کردار کی حیثیت اکہری ہو کر رہ جاتی۔ مگر رات اور ہوا کی مدد سے جو پیکر بنایا گیا ہے اس سے شعری کردار کی حیثیت عاشق کی ہوجاتی ہے۔ لیکن عاشق و معشوق دونوں کی حیثیت مختلف ہے۔ عاشق جہاں اپنے آپ کو مناظر فطرت کا ایک حصہ مان کر اپنی محبوبہ سے اس طرف متوجہ ہونے کو کہتا ہے وہیں محبوبہ اس قدر عملی یعنیPracticalہے کہ اسے ایسے رومان انگیز ماحول میں بھی اپنی پڑھائی یاد آجاتی ہیں۔ یہاں احمد فراز کا یہ شعر یاد آجاتا ہے؎ \nستم تو یہ ہے کہ ظالم سخن شناس نہیں \nوہ ایک شخص کہ شاعر بنا گیا مجھ کو \nزیرِ نظر شعر میں شعری کردار کی رومانی فطرت کا جب زندگی کی ٹھوس حقیقت سے سروکار رکھنے والے معشوق سے ٹکراؤ ہوجاتا ہے تو ایک المناک صورت شعر کے آہنگ میں ڈھل جاتی ہے۔ شعری کردار جب یہ کہتا ہے کہ ’میں نے کہا کہ دیکھ‘ تو ایسا محسوس ہوتا ہے کہ اس کی باتوں میں محبوب کو کوئی دلچسپی نہیں اور وہ اکتا کر اٹھنے لگتا ہے۔ تب شعری کردار پہلے خودمتعجب ہوا اور پھر رات کو دیکھنے کے لئے کہتا ہے مگر المیہ یہ ہے کہ اس کے محبوب کو پڑھائی کا وقت یاد آجاتا ہے \nشفق سوپوری" }, { "hi": "मिल ही जाएगा कभी दिल को यक़ीं रहता है \nवो इसी शहर की गलियों में कहीं रहता है", "en": "mil hī jā.egā kabhī dil ko yaqīñ rahtā hai \nvo isī shahr kī galiyoñ meñ kahīñ rahtā hai", "en-rm": "mil hi jaega kabhi dil ko yaqin rahta hai \nwo isi shahr ki galiyon mein kahin rahta hai", "ur": "مل ہی جائے گا کبھی دل کو یقیں رہتا ہے \nوہ اسی شہر کی گلیوں میں کہیں رہتا ہے" }, { "hi": "कई चाँद थे सर-ए-आसमाँ कि चमक चमक के पलट गए \nन लहू मिरे ही जिगर में था न तुम्हारी ज़ुल्फ़ सियाह थी", "en": "ka.ī chāñd the sar-e-āsmāñ ki chamak chamak ke palaT ga.e \nna lahū mire hī jigar meñ thā na tumhārī zulf siyāh thī", "en-rm": "kai chand the sar-e-asman ki chamak chamak ke palaT gae \nna lahu mere hi jigar mein tha na tumhaari zulf siyah thi", "ur": "کئی چاند تھے سر آسماں کہ چمک چمک کے پلٹ گئے \nنہ لہو مرے ہی جگر میں تھا نہ تمہاری زلف سیاہ تھی" }, { "hi": "इक रात चाँदनी मिरे बिस्तर पे आई थी \nमैं ने तराश कर तिरा चेहरा बना दिया", "en": "ik raat chāñdnī mire bistar pe aa.ī thī \nmaiñ ne tarāsh kar tirā chehra banā diyā", "en-rm": "ek raat chandni mere bistar pe aai thi \nmain ne tarash kar tera chehra bana diya", "ur": "اک رات چاندنی مرے بستر پہ آئی تھی \nمیں نے تراش کر ترا چہرہ بنا دیا" }, { "hi": "इक ज़माना था कि सब एक जगह रहते थे \nऔर अब कोई कहीं कोई कहीं रहता है", "en": "ik zamāna thā ki sab ek jagah rahte the \naur ab koī kahīñ koī kahīñ rahtā hai", "en-rm": "ek zamana tha ki sab ek jagah rahte the \naur ab koi kahin koi kahin rahta hai", "ur": "اک زمانہ تھا کہ سب ایک جگہ رہتے تھے \nاور اب کوئی کہیں کوئی کہیں رہتا ہے" }, { "hi": "तुम आए हो तुम्हें भी आज़मा कर देख लेता हूँ \nतुम्हारे साथ भी कुछ दूर जा कर देख लेता हूँ", "en": "tum aa.e ho tumheñ bhī aazmā kar dekh letā huuñ \ntumhāre saath bhī kuchh duur jā kar dekh letā huuñ", "en-rm": "tum aae ho tumhein bhi aazma kar dekh leta hun \ntumhaare sath bhi kuchh dur ja kar dekh leta hun", "ur": "تم آئے ہو تمہیں بھی آزما کر دیکھ لیتا ہوں \nتمہارے ساتھ بھی کچھ دور جا کر دیکھ لیتا ہوں" }, { "hi": "हम अपनी धूप में बैठे हैं 'मुश्ताक़' \nहमारे साथ है साया हमारा", "en": "ham apnī dhuup meñ baiThe haiñ 'mushtāq' \nhamāre saath hai saaya hamārā", "en-rm": "hum apni dhup mein baiThe hain 'mushtaq' \nhamare sath hai saya hamara", "ur": "ہم اپنی دھوپ میں بیٹھے ہیں مشتاقؔ \nہمارے ساتھ ہے سایہ ہمارا" }, { "hi": "यार सब जम्अ हुए रात की ख़ामोशी में \nकोई रो कर तो कोई बाल बना कर आया", "en": "yaar sab jam.a hue raat kī ḳhāmoshī meñ \nkoī ro kar to koī baal banā kar aayā", "en-rm": "yar sab jama hue raat ki KHamoshi mein \nkoi ro kar to koi baal bana kar aaya", "ur": "یار سب جمع ہوئے رات کی خاموشی میں \nکوئی رو کر تو کوئی بال بنا کر آیا" }, { "hi": "खोया है कुछ ज़रूर जो उस की तलाश में \nहर चीज़ को इधर से उधर कर रहे हैं हम", "en": "khoyā hai kuchh zarūr jo us kī talāsh meñ \nhar chiiz ko idhar se udhar kar rahe haiñ ham", "en-rm": "khoya hai kuchh zarur jo us ki talash mein \nhar chiz ko idhar se udhar kar rahe hain hum", "ur": "کھویا ہے کچھ ضرور جو اس کی تلاش میں \nہر چیز کو ادھر سے ادھر کر رہے ہیں ہم" }, { "hi": "मौत ख़ामोशी है चुप रहने से चुप लग जाएगी \nज़िंदगी आवाज़ है बातें करो बातें करो", "en": "maut ḳhāmoshī hai chup rahne se chup lag jā.egī \nzindagī āvāz hai bāteñ karo bāteñ karo", "en-rm": "maut KHamoshi hai chup rahne se chup lag jaegi \nzindagi aawaz hai baaten karo baaten karo", "ur": "موت خاموشی ہے چپ رہنے سے چپ لگ جائے گی \nزندگی آواز ہے باتیں کرو باتیں کرو" }, { "hi": "हम उन को सोच में गुम देख कर वापस चले आए \nवो अपने ध्यान में बैठे हुए अच्छे लगे हम को", "en": "ham un ko soch meñ gum dekh kar vāpas chale aa.e \nvo apne dhyān meñ baiThe hue achchhe lage ham ko", "en-rm": "hum un ko soch mein gum dekh kar wapas chale aae \nwo apne dhyan mein baiThe hue achchhe lage hum ko", "ur": "ہم ان کو سوچ میں گم دیکھ کر واپس چلے آئے \nوہ اپنے دھیان میں بیٹھے ہوئے اچھے لگے ہم کو \nتشریح \nیہ شعر احمد مشتاق کے بہترین اشعار میں سے ایک ہے۔ شاعر نے الفاظ سے جو کیفیت پیدا کی ہے اس کا جواب نہیں۔ اس میں سوچ کی مناسبت سے گم اور دونوں کی رعایت سے دھیان نے مضمون میں جان ڈال دی ہے۔ شاعر اپنے محبوب سے ملنے جاتے ہیں مگر ان کا محبوب کسی سوچ میں گم بیٹھا ہے۔ چنانچہ شاعر اپنے محبوب کو اس حال میں دیکھ کر واپس چلے آتے ہیں کیونکہ انہیں محبوب کا اپنے دھیان میں بیٹھنا اچھا لگتا ہے۔ اس شعر میں عشق کی شدت کا احساس ہوتا ہے۔ کوئی عام مزاج کا عاشق ہوتا تو اپنے محبوب سے وصل کا موقع اس بات پر نہیں گنواتا کہ اس کا محبوب اپنے دھیان میں گم ہے۔ مگر یہاں عاشق کو اپنے محبوب کی یہ ادا بھی پسند آتی ہے اور وہ اپنے محبوب کو دھیان کی حالت میں چھوڑ کر واپس چلا آتا۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "तू ने ही तो चाहा था कि मिलता रहूँ तुझ से \nतेरी यही मर्ज़ी है तो अच्छा नहीं मिलता", "en": "tū ne hī to chāhā thā ki miltā rahūñ tujh se \nterī yahī marzī hai to achchhā nahīñ miltā", "en-rm": "tu ne hi to chaha tha ki milta rahun tujh se \nteri yahi marzi hai to achchha nahin milta", "ur": "تو نے ہی تو چاہا تھا کہ ملتا رہوں تجھ سے \nتیری یہی مرضی ہے تو اچھا نہیں ملتا" }, { "hi": "नींदों में फिर रहा हूँ उसे ढूँढता हुआ \nशामिल जो एक ख़्वाब मिरे रत-जगे में था", "en": "nīndoñ meñ phir rahā huuñ use DhūñDhtā huā \nshāmil jo ek ḳhvāb mire rat-jage meñ thā", "en-rm": "nindon mein phir raha hun use DhunDhta hua \nshamil jo ek KHwab mere rat-jage mein tha", "ur": "نیندوں میں پھر رہا ہوں اسے ڈھونڈھتا ہوا \nشامل جو ایک خواب مرے رتجگے میں تھا" }, { "hi": "गुम रहा हूँ तिरे ख़यालों में \nतुझ को आवाज़ उम्र भर दी है", "en": "gum rahā huuñ tire ḳhayāloñ meñ \ntujh ko āvāz umr bhar dī hai", "en-rm": "gum raha hun tere KHayalon mein \ntujh ko aawaz umr bhar di hai", "ur": "گم رہا ہوں ترے خیالوں میں \nتجھ کو آواز عمر بھر دی ہے" }, { "hi": "बहता आँसू एक झलक में कितने रूप दिखाएगा \nआँख से हो कर गाल भिगो कर मिट्टी में मिल जाएगा", "en": "bahtā aañsū ek jhalak meñ kitne ruup dikhā.egā \naañkh se ho kar gaal bhigo kar miTTī meñ mil jā.egā", "en-rm": "bahta aansu ek jhalak mein kitne rup dikhaega \naankh se ho kar gal bhigo kar miTTi mein mil jaega", "ur": "بہتا آنسو ایک جھلک میں کتنے روپ دکھائے گا \nآنکھ سے ہو کر گال بھگو کر مٹی میں مل جائے گا" }, { "hi": "मैं बहुत ख़ुश था कड़ी धूप के सन्नाटे में \nक्यूँ तिरी याद का बादल मिरे सर पर आया", "en": "maiñ bahut ḳhush thā kaḌī dhuup ke sannāTe meñ \nkyuuñ tirī yaad kā bādal mire sar par aayā", "en-rm": "main bahut KHush tha kaDi dhup ke sannaTe mein \nkyun teri yaad ka baadal mere sar par aaya", "ur": "میں بہت خوش تھا کڑی دھوپ کے سناٹے میں \nکیوں تری یاد کا بادل مرے سر پر آیا" }, { "hi": "बला की चमक उस के चेहरे पे थी \nमुझे क्या ख़बर थी कि मर जाएगा", "en": "balā kī chamak us ke chehre pe thī \nmujhe kyā ḳhabar thī ki mar jā.egā", "en-rm": "bala ki chamak us ke chehre pe thi \nmujhe kya KHabar thi ki mar jaega", "ur": "بلا کی چمک اس کے چہرہ پہ تھی \nمجھے کیا خبر تھی کہ مر جائے گا" }, { "hi": "दुख के सफ़र पे दिल को रवाना तो कर दिया \nअब सारी उम्र हाथ हिलाते रहेंगे हम", "en": "dukh ke safar pe dil ko ravāna to kar diyā \nab saarī umr haath hilāte raheñge ham", "en-rm": "dukh ke safar pe dil ko rawana to kar diya \nab sari umr hath hilate rahenge hum", "ur": "دکھ کے سفر پہ دل کو روانہ تو کر دیا \nاب ساری عمر ہاتھ ہلاتے رہیں گے ہم" }, { "hi": "मुझे मालूम है अहल-ए-वफ़ा पर क्या गुज़रती है \nसमझ कर सोच कर तुझ से मोहब्बत कर रहा हूँ मैं", "en": "mujhe ma.alūm hai ahl-e-vafā par kyā guzartī hai \nsamajh kar soch kar tujh se mohabbat kar rahā huuñ maiñ", "en-rm": "mujhe malum hai ahl-e-wafa par kya guzarti hai \nsamajh kar soch kar tujh se mohabbat kar raha hun main", "ur": "مجھے معلوم ہے اہل وفا پر کیا گزرتی ہے \nسمجھ کر سوچ کر تجھ سے محبت کر رہا ہوں میں" }, { "hi": "होती है शाम आँख से आँसू रवाँ हुए \nये वक़्त क़ैदियों की रिहाई का वक़्त है", "en": "hotī hai shaam aañkh se aañsū ravāñ hue \nye vaqt qaidiyoñ kī rihā.ī kā vaqt hai", "en-rm": "hoti hai sham aankh se aansu rawan hue \nye waqt qaidiyon ki rihai ka waqt hai", "ur": "ہوتی ہے شام آنکھ سے آنسو رواں ہوئے \nیہ وقت قیدیوں کی رہائی کا وقت ہے" }, { "hi": "कोई तस्वीर मुकम्मल नहीं होने पाती \nधूप देते हैं तो साया नहीं रहने देते", "en": "koī tasvīr mukammal nahīñ hone paatī \ndhuup dete haiñ to saayā nahīñ rahne dete", "en-rm": "koi taswir mukammal nahin hone pati \ndhup dete hain to saya nahin rahne dete", "ur": "کوئی تصویر مکمل نہیں ہونے پاتی \nدھوپ دیتے ہیں تو سایا نہیں رہنے دیتے" }, { "hi": "वो जो रात मुझ को बड़े अदब से सलाम कर के चला गया \nउसे क्या ख़बर मिरे दिल में भी कभी आरज़ू-ए-गुनाह थी", "en": "vo jo raat mujh ko baḌe adab se salām kar ke chalā gayā \nuse kyā ḳhabar mire dil meñ bhī kabhī ārzū-e-gunāh thī", "en-rm": "wo jo raat mujh ko baDe adab se salam kar ke chala gaya \nuse kya KHabar mere dil mein bhi kabhi aarzu-e-gunah thi", "ur": "وہ جو رات مجھ کو بڑے ادب سے سلام کر کے چلا گیا \nاسے کیا خبر مرے دل میں بھی کبھی آرزوئے گناہ تھی" }, { "hi": "कैसे आ सकती है ऐसी दिल-नशीं दुनिया को मौत \nकौन कहता है कि ये सब कुछ फ़ना हो जाएगा", "en": "dil fasurda to huā dekh ke us ko lekin \numr bhar kaun javāñ kaun hasīñ rahtā hai", "en-rm": "dil fasurda to hua dekh ke us ko lekin \numr bhar kaun jawan kaun hasin rahta hai", "ur": "کیسے آ سکتی ہے ایسی دل نشیں دنیا کو موت \nکون کہتا ہے کہ یہ سب کچھ فنا ہو جائے گا" }, { "hi": "दिल फ़सुर्दा तो हुआ देख के उस को लेकिन \nउम्र भर कौन जवाँ कौन हसीं रहता है", "en": "kaise aa saktī hai aisī dil-nashīñ duniyā ko maut \nkaun kahtā hai ki ye sab kuchh fanā ho jā.egā", "en-rm": "kaise aa sakti hai aisi dil-nashin duniya ko maut \nkaun kahta hai ki ye sab kuchh fana ho jaega", "ur": "دل فسردہ تو ہوا دیکھ کے اس کو لیکن \nعمر بھر کون جواں کون حسیں رہتا ہے" }, { "hi": "जब शाम उतरती है क्या दिल पे गुज़रती है \nसाहिल ने बहुत पूछा ख़ामोश रहा पानी", "en": "jab shaam utartī hai kyā dil pe guzartī hai \nsāhil ne bahut pūchhā ḳhāmosh rahā paanī", "en-rm": "jab sham utarti hai kya dil pe guzarti hai \nsahil ne bahut puchha KHamosh raha pani", "ur": "جب شام اترتی ہے کیا دل پہ گزرتی ہے \nساحل نے بہت پوچھا خاموش رہا پانی" }, { "hi": "वही गुलशन है लेकिन वक़्त की पर्वाज़ तो देखो \nकोई ताइर नहीं पिछले बरस के आशियानों में", "en": "vahī gulshan hai lekin vaqt kī parvāz to dekho \nkoī taa.ir nahīñ pichhle baras ke āshiyānoñ meñ", "en-rm": "wahi gulshan hai lekin waqt ki parwaz to dekho \nkoi tair nahin pichhle baras ke aashiyanon mein", "ur": "وہی گلشن ہے لیکن وقت کی پرواز تو دیکھو \nکوئی طائر نہیں پچھلے برس کے آشیانوں میں" }, { "hi": "संग उठाना तो बड़ी बात है अब शहर के लोग \nआँख उठा कर भी नहीं देखते दीवाने को", "en": "sañg uThānā to baḌī baat hai ab shahr ke log \naañkh uThā kar bhī nahīñ dekhte dīvāne ko", "en-rm": "sang uThana to baDi baat hai ab shahr ke log \naankh uTha kar bhi nahin dekhte diwane ko", "ur": "سنگ اٹھانا تو بڑی بات ہے اب شہر کے لوگ \nآنکھ اٹھا کر بھی نہیں دیکھتے دیوانے کو" }, { "hi": "जैसे पौ फट रही हो जंगल में \nयूँ कोई मुस्कुराए जाता है", "en": "jaise pau phaT rahī ho jañgal meñ \nyuuñ koī muskurā.e jaatā hai", "en-rm": "jaise pau phaT rahi ho jangal mein \nyun koi muskurae jata hai", "ur": "جیسے پو پھٹ رہی ہو جنگل میں \nیوں کوئی مسکرائے جاتا ہے" }, { "hi": "गुज़रे हज़ार बादल पलकों के साए साए \nउतरे हज़ार सूरज इक शह-नशीन-ए-दिल पर", "en": "guzre hazār bādal palkoñ ke saa.e saa.e \nutre hazār sūraj ik shah-nashīn-e-dil par", "en-rm": "guzre hazar baadal palkon ke sae sae \nutre hazar suraj ek shah-nashin-e-dil par", "ur": "گزرے ہزار بادل پلکوں کے سائے سائے \nاترے ہزار سورج اک شہ نشین دل پر" }, { "hi": "मिलने की ये कौन घड़ी थी \nबाहर हिज्र की रात खड़ी थी", "en": "milne kī ye kaun ghaḌī thī \nbāhar hijr kī raat khaḌī thī", "en-rm": "milne ki ye kaun ghaDi thi \nbahar hijr ki raat khaDi thi", "ur": "ملنے کی یہ کون گھڑی تھی \nباہر ہجر کی رات کھڑی تھی" }, { "hi": "वहाँ सलाम को आती है नंगे पाँव बहार \nखिले थे फूल जहाँ तेरे मुस्कुराने से", "en": "vahāñ salām ko aatī hai nañge paañv bahār \nkhile the phuul jahāñ tere muskurāne se", "en-rm": "wahan salam ko aati hai nange panw bahaar \nkhile the phul jahan tere muskurane se", "ur": "وہاں سلام کو آتی ہے ننگے پاؤں بہار \nکھلے تھے پھول جہاں تیرے مسکرانے سے" }, { "hi": "अरे क्यूँ डर रहे हो जंगल से \nये कोई आदमी की बस्ती है", "en": "are kyuuñ Dar rahe ho jañgal se \nye koī aadmī kī bastī hai", "en-rm": "are kyun Dar rahe ho jangal se \nye koi aadmi ki basti hai", "ur": "ارے کیوں ڈر رہے ہو جنگل سے \nیہ کوئی آدمی کی بستی ہے" }, { "hi": "जिस की साँसों से महकते थे दर-ओ-बाम तिरे \nऐ मकाँ बोल कहाँ अब वो मकीं रहता है", "en": "jis kī sāñsoñ se mahakte the dar-o-bām tire \nai makāñ bol kahāñ ab vo makīñ rahtā hai", "en-rm": "jis ki sanson se mahakte the dar-o-baam tere \nai makan bol kahan ab wo makin rahta hai", "ur": "جس کی سانسوں سے مہکتے تھے در و بام ترے \nاے مکاں بول کہاں اب وہ مکیں رہتا ہے" }, { "hi": "चाँद भी निकला सितारे भी बराबर निकले \nमुझ से अच्छे तो शब-ए-ग़म के मुक़द्दर निकले", "en": "chāñd bhī niklā sitāre bhī barābar nikle \nmujh se achchhe to shab-e-ġham ke muqaddar nikle", "en-rm": "chand bhi nikla sitare bhi barabar nikle \nmujh se achchhe to shab-e-gham ke muqaddar nikle", "ur": "چاند بھی نکلا ستارے بھی برابر نکلے \nمجھ سے اچھے تو شب غم کے مقدر نکلے" }, { "hi": "बहुत उदास हो तुम और मैं भी बैठा हूँ \nगए दिनों की कमर से कमर लगाए हुए", "en": "bahut udaas ho tum aur maiñ bhī baiThā huuñ \nga.e dinoñ kī kamar se kamar lagā.e hue", "en-rm": "bahut udas ho tum aur main bhi baiTha hun \ngae dinon ki kamar se kamar lagae hue", "ur": "بہت اداس ہو تم اور میں بھی بیٹھا ہوں \nگئے دنوں کی کمر سے کمر لگائے ہوئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ahmad-nadeem-qasmi": [ { "hi": "कौन कहता है कि मौत आई तो मर जाऊँगा \nमैं तो दरिया हूँ समुंदर में उतर जाऊँगा", "en": "kaun kahtā hai ki maut aa.ī to mar jā.ūñgā \nmaiñ to dariyā huuñ samundar meñ utar jā.ūñgā", "en-rm": "kaun kahta hai ki maut aai to mar jaunga \nmain to dariya hun samundar mein utar jaunga", "ur": "کون کہتا ہے کہ موت آئی تو مر جاؤں گا \nمیں تو دریا ہوں سمندر میں اتر جاؤں گا" }, { "hi": "जिस भी फ़नकार का शहकार हो तुम \nउस ने सदियों तुम्हें सोचा होगा", "en": "jis bhī fankār kā shahkār ho tum \nus ne sadiyoñ tumheñ sochā hogā", "en-rm": "jis bhi fankar ka shahkar ho tum \nus ne sadiyon tumhein socha hoga", "ur": "جس بھی فن کار کا شہکار ہو تم \nاس نے صدیوں تمہیں سوچا ہوگا" }, { "hi": "आख़िर दुआ करें भी तो किस मुद्दआ के साथ \nकैसे ज़मीं की बात कहें आसमाँ से हम", "en": "āḳhir duā kareñ bhī to kis mudda.ā ke saath \nkaise zamīñ kī baat kaheñ āsmāñ se ham", "en-rm": "aaKHir dua karen bhi to kis muddaa ke sath \nkaise zamin ki baat kahen aasman se hum", "ur": "آخر دعا کریں بھی تو کس مدعا کے ساتھ \nکیسے زمیں کی بات کہیں آسماں سے ہم" }, { "hi": "इक सफ़ीना है तिरी याद अगर \nइक समुंदर है मिरी तन्हाई", "en": "ik safīna hai tirī yaad agar \nik samundar hai mirī tanhā.ī", "en-rm": "ek safina hai teri yaad agar \nek samundar hai meri tanhai", "ur": "اک سفینہ ہے تری یاد اگر \nاک سمندر ہے مری تنہائی" }, { "hi": "तुझ से किस तरह मैं इज़हार-ए-तमन्ना करता \nलफ़्ज़ सूझा तो मआ'नी ने बग़ावत कर दी", "en": "tujh se kis tarah maiñ iz.hār-e-tamannā kartā \nlafz sūjhā to ma.ānī ne baġhāvat kar dī", "en-rm": "tujh se kis tarah main izhaar-e-tamanna karta \nlafz sujha to maani ne baghawat kar di", "ur": "تجھ سے کس طرح میں اظہار تمنا کرتا \nلفظ سوجھا تو معانی نے بغاوت کر دی" }, { "hi": "मैं ने समझा था कि लौट आते हैं जाने वाले \nतू ने जा कर तो जुदाई मिरी क़िस्मत कर दी", "en": "maiñ ne samjhā thā ki lauT aate haiñ jaane vaale \ntū ne jā kar to judā.ī mirī qismat kar dī", "en-rm": "main ne samjha tha ki lauT aate hain jaane wale \ntu ne ja kar to judai meri qismat kar di", "ur": "میں نے سمجھا تھا کہ لوٹ آتے ہیں جانے والے \nتو نے جا کر تو جدائی مری قسمت کر دی" }, { "hi": "मर जाता हूँ जब ये सोचता हूँ \nमैं तेरे बग़ैर जी रहा हूँ", "en": "mar jaatā huuñ jab ye sochtā huuñ \nmaiñ tere baġhair jī rahā huuñ", "en-rm": "mar jata hun jab ye sochta hun \nmain tere baghair ji raha hun", "ur": "مر جاتا ہوں جب یہ سوچتا ہوں \nمیں تیرے بغیر جی رہا ہوں" }, { "hi": "मुसाफ़िर ही मुसाफ़िर हर तरफ़ हैं \nमगर हर शख़्स तन्हा जा रहा है", "en": "musāfir hī musāfir har taraf haiñ \nmagar har shaḳhs tanhā jā rahā hai", "en-rm": "musafir hi musafir har taraf hain \nmagar har shaKHs tanha ja raha hai", "ur": "مسافر ہی مسافر ہر طرف ہیں \nمگر ہر شخص تنہا جا رہا ہے" }, { "hi": "मैं कश्ती में अकेला तो नहीं हूँ \nमिरे हमराह दरिया जा रहा है", "en": "maiñ kashtī meñ akelā to nahīñ huuñ \nmire hamrāh dariyā jā rahā hai", "en-rm": "main kashti mein akela to nahin hun \nmere hamrah dariya ja raha hai", "ur": "میں کشتی میں اکیلا تو نہیں ہوں \nمرے ہم راہ دریا جا رہا ہے" }, { "hi": "ज़िंदगी शम्अ की मानिंद जलाता हूँ 'नदीम' \nबुझ तो जाऊँगा मगर सुबह तो कर जाऊँगा", "en": "zindagī sham.a kī mānind jalātā huuñ 'nadīm' \nbujh to jā.ūñgā magar subah to kar jā.ūñgā", "en-rm": "zindagi shama ki manind jalata hun 'nadim' \nbujh to jaunga magar subah to kar jaunga", "ur": "زندگی شمع کی مانند جلاتا ہوں ندیمؔ \nبجھ تو جاؤں گا مگر صبح تو کر جاؤں گا" }, { "hi": "कुछ खेल नहीं है इश्क़ करना \nये ज़िंदगी भर का रत-जगा है", "en": "kuchh khel nahīñ hai ishq karnā \nye zindagī bhar kā rat-jagā hai", "en-rm": "kuchh khel nahin hai ishq karna \nye zindagi bhar ka rat-jaga hai", "ur": "کچھ کھیل نہیں ہے عشق کرنا \nیہ زندگی بھر کا رت جگا ہے" }, { "hi": "उस वक़्त का हिसाब क्या दूँ \nजो तेरे बग़ैर कट गया है", "en": "us vaqt kā hisāb kyā duuñ \njo tere baġhair kaT gayā hai", "en-rm": "us waqt ka hisab kya dun \njo tere baghair kaT gaya hai", "ur": "اس وقت کا حساب کیا دوں \nجو تیرے بغیر کٹ گیا ہے" }, { "hi": "ख़ुदा करे कि तिरी उम्र में गिने जाएँ \nवो दिन जो हम ने तिरे हिज्र में गुज़ारे थे", "en": "ḳhudā kare ki tirī umr meñ gine jaa.eñ \nvo din jo ham ne tire hijr meñ guzāre the", "en-rm": "KHuda kare ki teri umr mein gine jaen \nwo din jo hum ne tere hijr mein guzare the", "ur": "خدا کرے کہ تری عمر میں گنے جائیں \nوہ دن جو ہم نے ترے ہجر میں گزارے تھے" }, { "hi": "आज की रात भी तन्हा ही कटी \nआज के दिन भी अंधेरा होगा", "en": "aaj kī raat bhī tanhā hī kaTī \naaj ke din bhī añdherā hogā", "en-rm": "aaj ki raat bhi tanha hi kaTi \naaj ke din bhi andhera hoga", "ur": "آج کی رات بھی تنہا ہی کٹی \nآج کے دن بھی اندھیرا ہوگا" }, { "hi": "सुब्ह होते ही निकल आते हैं बाज़ार में लोग \nगठरियाँ सर पे उठाए हुए ईमानों की", "en": "sub.h hote hī nikal aate haiñ bāzār meñ log \ngaThriyāñ sar pe uThā.e hue īmanoñ kī", "en-rm": "subh hote hi nikal aate hain bazar mein log \ngaThriyan sar pe uThae hue imanon ki", "ur": "صبح ہوتے ہی نکل آتے ہیں بازار میں لوگ \nگٹھریاں سر پہ اٹھائے ہوئے ایمانوں کی" }, { "hi": "मुझ को दुश्मन के इरादों पे भी प्यार आता है \nतिरी उल्फ़त ने मोहब्बत मिरी आदत कर दी", "en": "mujh ko dushman ke irādoñ pe bhī pyaar aatā hai \ntirī ulfat ne mohabbat mirī aadat kar dī", "en-rm": "mujh ko dushman ke iradon pe bhi pyar aata hai \nteri ulfat ne mohabbat meri aadat kar di", "ur": "مجھ کو دشمن کے ارادوں پہ بھی پیار آتا ہے \nتری الفت نے محبت مری عادت کر دی" }, { "hi": "इतना मानूस हूँ सन्नाटे से \nकोई बोले तो बुरा लगता है", "en": "itnā mānūs huuñ sannāTe se \nkoī bole to burā lagtā hai", "en-rm": "itna manus hun sannaTe se \nkoi bole to bura lagta hai", "ur": "اتنا مانوس ہوں سناٹے سے \nکوئی بولے تو برا لگتا ہے" }, { "hi": "दिल गया था तो ये आँखें भी कोई ले जाता \nमैं फ़क़त एक ही तस्वीर कहाँ तक देखूँ", "en": "dil gayā thā to ye āñkheñ bhī koī le jaatā \nmaiñ faqat ek hī tasvīr kahāñ tak dekhūñ", "en-rm": "dil gaya tha to ye aankhen bhi koi le jata \nmain faqat ek hi taswir kahan tak dekhun", "ur": "دل گیا تھا تو یہ آنکھیں بھی کوئی لے جاتا \nمیں فقط ایک ہی تصویر کہاں تک دیکھوں" }, { "hi": "अंदाज़ हू-ब-हू तिरी आवाज़-ए-पा का था \nदेखा निकल के घर से तो झोंका हवा का था", "en": "andāz hū-ba-hū tirī āvāz-e-pā kā thā \ndekhā nikal ke ghar se to jhoñkā havā kā thā", "en-rm": "andaz hu-ba-hu teri aawaz-e-pa ka tha \ndekha nikal ke ghar se to jhonka hawa ka tha", "ur": "انداز ہو بہ ہو تری آواز پا کا تھا \nدیکھا نکل کے گھر سے تو جھونکا ہوا کا تھا" }, { "hi": "सारी दुनिया हमें पहचानती है \nकोई हम सा भी न तन्हा होगा", "en": "saarī duniyā hameñ pahchāntī hai \nkoī ham sā bhī na tanhā hogā", "en-rm": "sari duniya hamein pahchanti hai \nkoi hum sa bhi na tanha hoga", "ur": "ساری دنیا ہمیں پہچانتی ہے \nکوئی ہم سا بھی نہ تنہا ہوگا" }, { "hi": "जन्नत मिली झूटों को अगर झूट के बदले \nसच्चों को सज़ा में है जहन्नम भी गवारा", "en": "jannat milī jhūToñ ko agar jhuuT ke badle \nsachchoñ ko sazā meñ hai jahannam bhī gavārā", "en-rm": "jannat mili jhuTon ko agar jhuT ke badle \nsachchon ko saza mein hai jahannam bhi gawara", "ur": "جنت ملی جھوٹوں کو اگر جھوٹ کے بدلے \nسچوں کو سزا میں ہے جہنم بھی گوارا" }, { "hi": "मुझे मंज़ूर गर तर्क-ए-तअल्लुक़ है रज़ा तेरी \nमगर टूटेगा रिश्ता दर्द का आहिस्ता आहिस्ता", "en": "mujhe manzūr gar tark-e-ta'alluq hai razā terī \nmagar TūTegā rishta dard kā āhista āhista", "en-rm": "mujhe manzur gar tark-e-ta'alluq hai raza teri \nmagar TuTega rishta dard ka aahista aahista", "ur": "مجھے منظور گر ترک تعلق ہے رضا تیری \nمگر ٹوٹے گا رشتہ درد کا آہستہ آہستہ" }, { "hi": "मिरे ख़ुदा ने किया था मुझे असीर-ए-बहिश्त \nमिरे गुनह ने रिहाई मुझे दिलाई है", "en": "mire ḳhudā ne kiyā thā mujhe asīr-e-bahisht \nmire gunah ne rihā.ī mujhe dilā.ī hai", "en-rm": "mere KHuda ne kiya tha mujhe asir-e-bahisht \nmere gunah ne rihai mujhe dilai hai", "ur": "مرے خدا نے کیا تھا مجھے اسیر بہشت \nمرے گنہ نے رہائی مجھے دلائی ہے" }, { "hi": "इक उम्र के बा'द मुस्कुरा कर \nतू ने तो मुझे रुला दिया है", "en": "ik umr ke ba.ad muskurā kar \ntū ne to mujhe rulā diyā hai", "en-rm": "ek umr ke baad muskura kar \ntu ne to mujhe rula diya hai", "ur": "اک عمر کے بعد مسکرا کر \nتو نے تو مجھے رلا دیا ہے" }, { "hi": "किस तवक़्क़ो पे किसी को देखें \nकोई तुम से भी हसीं क्या होगा", "en": "kis tavaqqo.a pe kisī ko dekheñ \nkoī tum se bhī hasīñ kyā hogā", "en-rm": "kis tawaqqoa pe kisi ko dekhen \nkoi tum se bhi hasin kya hoga", "ur": "کس توقع پہ کسی کو دیکھیں \nکوئی تم سے بھی حسیں کیا ہوگا" }, { "hi": "पा कर भी तो नींद उड़ गई थी \nखो कर भी तो रत-जगे मिले हैं", "en": "pā kar bhī to niiñd uḌ ga.ī thī \nkho kar bhī to rat-jage mile haiñ", "en-rm": "pa kar bhi to nind uD gai thi \nkho kar bhi to rat-jage mile hain", "ur": "پا کر بھی تو نیند اڑ گئی تھی \nکھو کر بھی تو رت جگے ملے ہیں" }, { "hi": "मैं तेरे कहे से चुप हूँ लेकिन \nचुप भी तो बयान-ए-मुद्दआ है", "en": "maiñ tere kahe se chup huuñ lekin \nchup bhī to bayān-e-mudda.ā hai", "en-rm": "main tere kahe se chup hun lekin \nchup bhi to bayan-e-muddaa hai", "ur": "میں تیرے کہے سے چپ ہوں لیکن \nچپ بھی تو بیان مدعا ہے" }, { "hi": "भरी दुनिया में फ़क़त मुझ से निगाहें न चुरा \nइश्क़ पर बस न चलेगा तिरी दानाई का", "en": "bharī duniyā meñ faqat mujh se nigāheñ na churā \nishq par bas na chalegā tirī dānā.ī kā", "en-rm": "bhari duniya mein faqat mujh se nigahen na chura \nishq par bas na chalega teri danai ka", "ur": "بھری دنیا میں فقط مجھ سے نگاہیں نہ چرا \nعشق پر بس نہ چلے گا تری دانائی کا" }, { "hi": "उन का आना हश्र से कुछ कम न था \nऔर जब पलटे क़यामत ढा गए", "en": "un kā aanā hashr se kuchh kam na thā \naur jab palTe qayāmat Dhā ga.e", "en-rm": "un ka aana hashr se kuchh kam na tha \naur jab palTe qayamat Dha gae", "ur": "ان کا آنا حشر سے کچھ کم نہ تھا \nاور جب پلٹے قیامت ڈھا گئے" }, { "hi": "हर लम्हा अगर गुरेज़-पा है \nतू क्यूँ मिरे दिल में बस गया है", "en": "har lamha agar gurez-pā hai \ntū kyuuñ mire dil meñ bas gayā hai", "en-rm": "har lamha agar gurez-pa hai \ntu kyun mere dil mein bas gaya hai", "ur": "ہر لمحہ اگر گریز پا ہے \nتو کیوں مرے دل میں بس گیا ہے" }, { "hi": "तू ने यूँ देखा है जैसे कभी देखा ही न था \nमैं तो दिल में तिरे क़दमों के निशाँ तक देखूँ", "en": "tū ne yuuñ dekhā hai jaise kabhī dekhā hī na thā \nmaiñ to dil meñ tire qadmoñ ke nishāñ tak dekhūñ", "en-rm": "tu ne yun dekha hai jaise kabhi dekha hi na tha \nmain to dil mein tere qadmon ke nishan tak dekhun", "ur": "تو نے یوں دیکھا ہے جیسے کبھی دیکھا ہی نہ تھا \nمیں تو دل میں ترے قدموں کے نشاں تک دیکھوں" }, { "hi": "फ़रेब खाने को पेशा बना लिया हम ने \nजब एक बार वफ़ा का फ़रेब खा बैठे", "en": "fareb khāne ko pesha banā liyā ham ne \njab ek baar vafā kā fareb khā baiThe", "en-rm": "fareb khane ko pesha bana liya hum ne \njab ek bar wafa ka fareb kha baiThe", "ur": "فریب کھانے کو پیشہ بنا لیا ہم نے \nجب ایک بار وفا کا فریب کھا بیٹھے" }, { "hi": "उम्र भर संग-ज़नी करते रहे अहल-ए-वतन \nये अलग बात कि दफ़नाएँगे एज़ाज़ के साथ", "en": "umr bhar sañg-zanī karte rahe ahl-e-vatan \nye alag baat ki dafnā.eñge e.azāz ke saath", "en-rm": "umr bhar sang-zani karte rahe ahl-e-watan \nye alag baat ki dafnaenge eazaz ke sath", "ur": "عمر بھر سنگ زنی کرتے رہے اہل وطن \nیہ الگ بات کہ دفنائیں گے اعزاز کے ساتھ" }, { "hi": "अजब तज़ाद में काटा है ज़िंदगी का सफ़र \nलबों पे प्यास थी बादल थे सर पे छाए हुए", "en": "ajab tazād meñ kaaTā hai zindagī kā safar \nlaboñ pe pyaas thī bādal the sar pe chhā.e hue", "en-rm": "ajab tazad mein kaTa hai zindagi ka safar \nlabon pe pyas thi baadal the sar pe chhae hue", "ur": "عجب تضاد میں کاٹا ہے زندگی کا سفر \nلبوں پہ پیاس تھی بادل تھے سر پہ چھائے ہوئے" }, { "hi": "ख़ुद को तो 'नदीम' आज़माया \nअब मर के ख़ुदा को आज़माऊँ", "en": "ḳhud ko to 'nadīm' āzmāyā \nab mar ke ḳhudā ko āzmā.ūñ", "en-rm": "KHud ko to 'nadim' aazmaya \nab mar ke KHuda ko aazmaun", "ur": "خود کو تو ندیمؔ آزمایا \nاب مر کے خدا کو آزماؤں" }, { "hi": "लोग कहते हैं कि साया तिरे पैकर का नहीं \nमैं तो कहता हूँ ज़माने पे है साया तेरा", "en": "log kahte haiñ ki saayā tire paikar kā nahīñ \nmaiñ to kahtā huuñ zamāne pe hai saayā terā", "en-rm": "log kahte hain ki saya tere paikar ka nahin \nmain to kahta hun zamane pe hai saya tera", "ur": "لوگ کہتے ہیں کہ سایا ترے پیکر کا نہیں \nمیں تو کہتا ہوں زمانے پہ ہے سایا تیرا" }, { "hi": "मिरा वजूद मिरी रूह को पुकारता है \nतिरी तरफ़ भी चलूँ तो ठहर ठहर जाऊँ", "en": "mirā vajūd mirī ruuh ko pukārtā hai \ntirī taraf bhī chalūñ to Thahar Thahar jā.ūñ", "en-rm": "mera wajud meri ruh ko pukarta hai \nteri taraf bhi chalun to Thahar Thahar jaun", "ur": "مرا وجود مری روح کو پکارتا ہے \nتری طرف بھی چلوں تو ٹھہر ٹھہر جاؤں" }, { "hi": "जकड़ी हुई है इन में मिरी सारी काएनात \nगो देखने में नर्म है तेरी कलाइयाँ", "en": "jakḌī huī hai in meñ mirī saarī kā.enāt \ngo dekhne meñ narm hai terī kalā.iyāñ", "en-rm": "jakDi hui hai in mein meri sari kaenat \ngo dekhne mein narm hai teri kalaiyan", "ur": "جکڑی ہوئی ہے ان میں مری ساری کائنات \nگو دیکھنے میں نرم ہے تیری کلائیاں" }, { "hi": "शाम को सुब्ह-ए-चमन याद आई \nकिस की ख़ुशबू-ए-बदन याद आई", "en": "shaam ko sub.h-e-chaman yaad aa.ī \nkis kī ḳhushbu-e-badan yaad aa.ī", "en-rm": "sham ko subh-e-chaman yaad aai \nkis ki KHushbu-e-badan yaad aai", "ur": "شام کو صبح چمن یاد آئی \nکس کی خوشبوئے بدن یاد آئی" }, { "hi": "आग़ोश में महकोगे दिखाई नहीं दोगे \nतुम निकहत-ए-गुलज़ार हो हम पर्दा-ए-शब हैं", "en": "āġhosh meñ mahkoge dikhā.ī nahīñ doge \ntum nik.hat-e-gulzār ho ham parda-e-shab haiñ", "en-rm": "aaghosh mein mahkoge dikhai nahin doge \ntum nikhat-e-gulzar ho hum parda-e-shab hain", "ur": "آغوش میں مہکوگے دکھائی نہیں دو گے \nتم نکہت گلزار ہو ہم پردۂ شب ہیں" }, { "hi": "किस दिल से करूँ विदाअ' तुझ को \nटूटा जो सितारा बुझ गया है", "en": "kis dil se karūñ vidā.a tujh ko \nTuuTā jo sitāra bujh gayā hai", "en-rm": "kis dil se karun widaa tujh ko \nTuTa jo sitara bujh gaya hai", "ur": "کس دل سے کروں وداع تجھ کو \nٹوٹا جو ستارہ بجھ گیا ہے" }, { "hi": "तुम मिरे इरादों के डोलते सितारों को \nयास के ख़लाओं में रास्ता दिखाते हो", "en": "tum mire irādoñ ke Dolte sitāroñ ko \nyaas ke ḳhalāoñ meñ rāsta dikhāte ho", "en-rm": "tum mere iradon ke Dolte sitaron ko \nyas ke KHalaon mein rasta dikhate ho", "ur": "تم مرے ارادوں کے ڈولتے ستاروں کو \nیاس کے خلاؤں میں راستہ دکھاتے ہو" }, { "hi": "यकसाँ हैं फ़िराक़-ए-वस्ल दोनों \nये मरहले एक से कड़े हैं", "en": "yaksāñ haiñ firāq-e-vasl donoñ \nye marhale ek se kaḌe haiñ", "en-rm": "yaksan hain firaq-e-wasl donon \nye marhale ek se kaDe hain", "ur": "یکساں ہیں فراق وصل دونوں \nیہ مرحلے ایک سے کڑے ہیں" }, { "hi": "ग़म-ए-जानाँ ग़म-ए-दौराँ की तरफ़ यूँ आया \nजानिब शहर चले दुख़्तर-ए-दहक़ाँ जैसे", "en": "ġham-e-jānāñ ġham-e-daurāñ kī taraf yuuñ aayā \njānib shahar chale duḳhtar-e-dahqāñ jaise", "en-rm": "gham-e-jaanan gham-e-dauran ki taraf yun aaya \njaanib shahar chale duKHtar-e-dahqan jaise", "ur": "غم جاناں غم دوراں کی طرف یوں آیا \nجانب شہر چلے دختر دہقاں جیسے" }, { "hi": "मुझ से काफ़िर को तिरे इश्क़ ने यूँ शरमाया \nदिल तुझे देख के धड़का तो ख़ुदा याद आया", "en": "mujh se kāfir ko tire ishq ne yuuñ sharmāyā \ndil tujhe dekh ke dhaḌkā to ḳhudā yaad aaya", "en-rm": "mujh se kafir ko tere ishq ne yun sharmaya \ndil tujhe dekh ke dhaDka to KHuda yaad aaya", "ur": "مجھ سے کافر کو ترے عشق نے یوں شرمایا \nدل تجھے دیکھ کے دھڑکا تو خدا یاد آیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aitbar-sajid": [ { "hi": "किसी को साल-ए-नौ की क्या मुबारकबाद दी जाए \nकैलन्डर के बदलने से मुक़द्दर कब बदलता है", "en": "kisī ko sāl-e-nau kī kyā mubārakbād dī jaa.e \ncalender ke badalne se muqaddar kab badaltā hai", "en-rm": "kisi ko sal-e-nau ki kya mubarakbaad di jae \ncalender ke badalne se muqaddar kab badalta hai", "ur": "کسی کو سال نو کی کیا مبارک باد دی جائے \nکلینڈر کے بدلنے سے مقدر کب بدلتا ہے" }, { "hi": "मैं तकिए पर सितारे बो रहा हूँ \nजनम-दिन है अकेला रो रहा हूँ", "en": "maiñ takiye par sitāre bo rahā huuñ \njanam-din hai akelā ro rahā huuñ", "en-rm": "main takiye par sitare bo raha hun \njanam-din hai akela ro raha hun", "ur": "میں تکیے پر ستارے بو رہا ہوں \nجنم دن ہے اکیلا رو رہا ہوں" }, { "hi": "एक ही शहर में रहना है मगर मिलना नहीं \nदेखते हैं ये अज़िय्यत भी गवारा कर के", "en": "ek hī shahr meñ rahnā hai magar milnā nahīñ \ndekhte haiñ ye aziyyat bhī gavāra kar ke", "en-rm": "ek hi shahr mein rahna hai magar milna nahin \ndekhte hain ye aziyyat bhi gawara kar ke", "ur": "ایک ہی شہر میں رہنا ہے مگر ملنا نہیں \nدیکھتے ہیں یہ اذیت بھی گوارہ کر کے" }, { "hi": "फूल थे रंग थे लम्हों की सबाहत हम थे \nऐसे ज़िंदा थे कि जीने की अलामत हम थे", "en": "phuul the rañg the lamhoñ kī sabāhat ham the \naise zinda the ki jiine kī alāmat ham the", "en-rm": "phul the rang the lamhon ki sabahat hum the \naise zinda the ki jine ki alamat hum the", "ur": "پھول تھے رنگ تھے لمحوں کی صباحت ہم تھے \nایسے زندہ تھے کہ جینے کی علامت ہم تھے" }, { "hi": "अब तो ख़ुद अपनी ज़रूरत भी नहीं है हम को \nवो भी दिन थे कि कभी तेरी ज़रूरत हम थे", "en": "ab to ḳhud apnī zarūrat bhī nahīñ hai ham ko \nvo bhī din the ki kabhī terī zarūrat ham the", "en-rm": "ab to KHud apni zarurat bhi nahin hai hum ko \nwo bhi din the ki kabhi teri zarurat hum the", "ur": "اب تو خود اپنی ضرورت بھی نہیں ہے ہم کو \nوہ بھی دن تھے کہ کبھی تیری ضرورت ہم تھے" }, { "hi": "गुफ़्तुगू देर से जारी है नतीजे के बग़ैर \nइक नई बात निकल आती है हर बात के साथ", "en": "guftugū der se jaarī hai natīje ke baġhair \nik na.ī baat nikal aatī hai har baat ke saath", "en-rm": "guftugu der se jari hai natije ke baghair \nek nai baat nikal aati hai har baat ke sath", "ur": "گفتگو دیر سے جاری ہے نتیجے کے بغیر \nاک نئی بات نکل آتی ہے ہر بات کے ساتھ" }, { "hi": "अजब नशा है तिरे क़ुर्ब में कि जी चाहे \nये ज़िंदगी तिरी आग़ोश में गुज़र जाए", "en": "ajab nasha hai tire qurb meñ ki jī chāhe \nye zindagī tirī āġhosh meñ guzar jaa.e", "en-rm": "ajab nasha hai tere qurb mein ki ji chahe \nye zindagi teri aaghosh mein guzar jae", "ur": "عجب نشہ ہے ترے قرب میں کہ جی چاہے \nیہ زندگی تری آغوش میں گزر جائے" }, { "hi": "ये बरसों का तअल्लुक़ तोड़ देना चाहते हैं हम \nअब अपने आप को भी छोड़ देना चाहते हैं हम", "en": "ye barsoñ kā ta.alluq toḌ denā chāhte haiñ ham \nab apne aap ko bhī chhoḌ denā chāhte haiñ ham", "en-rm": "ye barson ka talluq toD dena chahte hain hum \nab apne aap ko bhi chhoD dena chahte hain hum", "ur": "یہ برسوں کا تعلق توڑ دینا چاہتے ہیں ہم \nاب اپنے آپ کو بھی چھوڑ دینا چاہتے ہیں ہم" }, { "hi": "हम तिरे ख़्वाबों की जन्नत से निकल कर आ गए \nदेख तेरा क़स्र-ए-आली-शान ख़ाली कर दिया", "en": "ham tire ḳhvāboñ kī jannat se nikal kar aa ga.e \ndekh terā qasr-e-ālī-shān ḳhālī kar diyā", "en-rm": "hum tere KHwabon ki jannat se nikal kar aa gae \ndekh tera qasr-e-ali-shan KHali kar diya", "ur": "ہم ترے خوابوں کی جنت سے نکل کر آ گئے \nدیکھ تیرا قصر عالی شان خالی کر دیا" }, { "hi": "तुम्हें जब कभी मिलें फ़ुर्सतें मिरे दिल से बोझ उतार दो \nमैं बहुत दिनों से उदास हूँ मुझे कोई शाम उधार दो", "en": "tumheñ jab kabhī mileñ fursateñ mire dil se bojh utaar do \nmaiñ bahut dinoñ se udaas huuñ mujhe koī shaam udhār do", "en-rm": "tumhein jab kabhi milen fursaten mere dil se bojh utar do \nmain bahut dinon se udas hun mujhe koi sham udhaar do", "ur": "تمہیں جب کبھی ملیں فرصتیں مرے دل سے بوجھ اتار دو \nمیں بہت دنوں سے اداس ہوں مجھے کوئی شام ادھار دو" }, { "hi": "डाइरी में सारे अच्छे शेर चुन कर लिख लिए \nएक लड़की ने मिरा दीवान ख़ाली कर दिया", "en": "Diary meñ saare achchhe sher chun kar likh liye \nek laḌkī ne mirā dīvān ḳhālī kar diyā", "en-rm": "Diary mein sare achchhe sher chun kar likh liye \nek laDki ne mera diwan KHali kar diya", "ur": "ڈائری میں سارے اچھے شعر چن کر لکھ لیے \nایک لڑکی نے مرا دیوان خالی کر دیا" }, { "hi": "फिर वही लम्बी दो-पहरें हैं फिर वही दिल की हालत है \nबाहर कितना सन्नाटा है अंदर कितनी वहशत है", "en": "phir vahī lambī do-pahreñ-surma.ī haiñ phir vahī dil kī hālat hai \nbāhar kitnā sannāTā hai andar kitnī vahshat hai", "en-rm": "phir wahi lambi do-pahren-surmai hain phir wahi dil ki haalat hai \nbahar kitna sannaTa hai andar kitni wahshat hai", "ur": "پھر وہی لمبی دوپہریں ہیں پھر وہی دل کی حالت ہے \nباہر کتنا سناٹا ہے اندر کتنی وحشت ہے" }, { "hi": "किसे पाने की ख़्वाहिश है कि 'साजिद' \nमैं रफ़्ता रफ़्ता ख़ुद को खो रहा हूँ", "en": "kise paane kī ḳhvāhish hai ki 'sājid' \nmaiñ rafta rafta ḳhud ko kho rahā huuñ", "en-rm": "kise pane ki KHwahish hai ki 'sajid' \nmain rafta rafta KHud ko kho raha hun", "ur": "کسے پانے کی خواہش ہے کہ ساجدؔ \nمیں رفتہ رفتہ خود کو کھو رہا ہوں" }, { "hi": "रिहा कर दे क़फ़स की क़ैद से घायल परिंदे को \nकिसी के दर्द को इस दिल में कितने साल पालेगा", "en": "rihā kar de qafas kī qaid se ghāyal parinde ko \nkisī ke dard ko is dil meñ kitne saal pālegā", "en-rm": "riha kar de qafas ki qaid se ghayal parinde ko \nkisi ke dard ko is dil mein kitne sal palega", "ur": "رہا کر دے قفس کی قید سے گھایل پرندے کو \nکسی کے درد کو اس دل میں کتنے سال پالے گا" }, { "hi": "इन दूरियों ने और बढ़ा दी हैं क़ुर्बतें \nसब फ़ासले वबा की तवालत से मिट गए", "en": "merī poshāk to pahchān nahīñ hai merī \ndil meñ bhī jhāñk mirī zāhirī hālat pe na jā", "en-rm": "meri poshak to pahchan nahin hai meri \ndil mein bhi jhank meri zahiri haalat pe na ja", "ur": "میری پوشاک تو پہچان نہیں ہے میری \nدل میں بھی جھانک مری ظاہری حالت پہ نہ جا" }, { "hi": "मेरी पोशाक तो पहचान नहीं है मेरी \nदिल में भी झाँक मिरी ज़ाहिरी हालत पे न जा", "en": "in dūriyoñ ne aur baḌhā dī haiñ qurbateñ \nsab fāsle vabā kī tavālat se miT ga.e", "en-rm": "in duriyon ne aur baDha di hain qurbaten \nsab fasle waba ki tawalat se miT gae", "ur": "ان دوریوں نے اور بڑھا دی ہیں قربتیں \nسب فاصلے وبا کی طوالت سے مٹ گئے" }, { "hi": "तअल्लुक़ात में गहराइयाँ तो अच्छी हैं \nकिसी से इतनी मगर क़ुर्बतें भी ठीक नहीं", "en": "ta.alluqāt meñ gahrā.iyāñ to achchhī haiñ \nkisī se itnī magar qurbateñ bhī Thiik nahīñ", "en-rm": "talluqat mein gahraiyan to achchhi hain \nkisi se itni magar qurbaten bhi Thik nahin", "ur": "تعلقات میں گہرائیاں تو اچھی ہیں \nکسی سے اتنی مگر قربتیں بھی ٹھیک نہیں" }, { "hi": "अभी रेल के सफ़र में हैं बहुत निहाल दोनों \nकहीं रोग बन न जाए यही साथ दो घड़ी का", "en": "abhī rail ke safar meñ haiñ bahut nihāl donoñ \nkahīñ rog ban na jaa.e yahī saath do ghaḌī kā", "en-rm": "abhi rail ke safar mein hain bahut nihaal donon \nkahin rog ban na jae yahi sath do ghaDi ka", "ur": "ابھی ریل کے سفر میں ہیں بہت نہال دونوں \nکہیں روگ بن نہ جائے یہی ساتھ دو گھڑی کا" }, { "hi": "जो मिरी शबों के चराग़ थे जो मिरी उमीद के बाग़ थे \nवही लोग हैं मिरी आरज़ू वही सूरतें मुझे चाहिएँ", "en": "jo mirī shaboñ ke charāġh the jo mirī umiid ke baaġh the \nvahī log haiñ mirī aarzū vahī sūrateñ mujhe chāhiyeñ", "en-rm": "jo meri shabon ke charagh the jo meri umid ke bagh the \nwahi log hain meri aarzu wahi suraten mujhe chahiyen", "ur": "جو مری شبوں کے چراغ تھے جو مری امید کے باغ تھے \nوہی لوگ ہیں مری آرزو وہی صورتیں مجھے چاہئیں" }, { "hi": "मुख़्तलिफ़ अपनी कहानी है ज़माने भर से \nमुनफ़रिद हम ग़म-ए-हालात लिए फिरते हैं", "en": "muḳhtalif apnī kahānī hai zamāne bhar se \nmunfarid ham ġham-e-hālāt liye phirte haiñ", "en-rm": "muKHtalif apni kahani hai zamane bhar se \nmunfarid hum gham-e-haalat liye phirte hain", "ur": "مختلف اپنی کہانی ہے زمانے بھر سے \nمنفرد ہم غم حالات لیے پھرتے ہیں" }, { "hi": "तअल्लुक़ किर्चियों की शक्ल में बिखरा तो है फिर भी \nशिकस्ता आईनों को जोड़ देना चाहते हैं हम", "en": "ta.alluq kirchiyoñ kī shakl meñ bikhrā to hai phir bhī \nshikasta ā.īnoñ ko joḌ denā chāhte haiñ ham", "en-rm": "talluq kirchiyon ki shakl mein bikhra to hai phir bhi \nshikasta aainon ko joD dena chahte hain hum", "ur": "تعلق کرچیوں کی شکل میں بکھرا تو ہے پھر بھی \nشکستہ آئینوں کو جوڑ دینا چاہتے ہیں ہم" }, { "hi": "जिस को हम ने चाहा था वो कहीं नहीं इस मंज़र में \nजिस ने हम को प्यार किया वो सामने वाली मूरत है", "en": "jis ko ham ne chāhā thā vo kahīñ nahīñ is manzar meñ \njis ne ham ko pyaar kiyā vo sāmne vaalī mūrat hai", "en-rm": "jis ko hum ne chaha tha wo kahin nahin is manzar mein \njis ne hum ko pyar kiya wo samne wali murat hai", "ur": "جس کو ہم نے چاہا تھا وہ کہیں نہیں اس منظر میں \nجس نے ہم کو پیار کیا وہ سامنے والی مورت ہے" }, { "hi": "भीड़ है बर-सर-ए-बाज़ार कहीं और चलें \nआ मिरे दिल मिरे ग़म-ख़्वार कहीं और चलें", "en": "bhiiḌ hai bar-sar-e-bāzār kahīñ aur chaleñ \naa mire dil mire ġham-ḳhvār kahīñ aur chaleñ", "en-rm": "bhiD hai bar-sar-e-bazar kahin aur chalen \naa mere dil mere gham-KHwar kahin aur chalen", "ur": "بھیڑ ہے بر سر بازار کہیں اور چلیں \nآ مرے دل مرے غم خوار کہیں اور چلیں" }, { "hi": "छोटे छोटे कई बे-फ़ैज़ मफ़ादात के साथ \nलोग ज़िंदा हैं अजब सूरत-ए-हालात के साथ", "en": "chhoTe chhoTe ka.ī be-faiz mafādāt ke saath \nlog zinda haiñ ajab sūrat-e-hālāt ke saath", "en-rm": "chhoTe chhoTe kai be-faiz mafadat ke sath \nlog zinda hain ajab surat-e-haalat ke sath", "ur": "چھوٹے چھوٹے کئی بے فیض مفادات کے ساتھ \nلوگ زندہ ہیں عجب صورت حالات کے ساتھ" }, { "hi": "जुदाइयों की ख़लिश उस ने भी न ज़ाहिर की \nछुपाए अपने ग़म ओ इज़्तिराब मैं ने भी", "en": "judā.iyoñ kī ḳhalish us ne bhī na zāhir kī \nchhupā.e apne ġham o iztirāb maiñ ne bhī", "en-rm": "judaiyon ki KHalish us ne bhi na zahir ki \nchhupae apne gham o iztirab main ne bhi", "ur": "جدائیوں کی خلش اس نے بھی نہ ظاہر کی \nچھپائے اپنے غم و اضطراب میں نے بھی" }, { "hi": "इतना पसपा न हो दीवार से लग जाएगा \nइतने समझौते न कर सूरत-ए-हालात के साथ", "en": "itnā paspā na ho dīvār se lag jā.egā \nitne samjhaute na kar sūrat-e-hālāt ke saath", "en-rm": "itna paspa na ho diwar se lag jaega \nitne samjhaute na kar surat-e-haalat ke sath", "ur": "اتنا پسپا نہ ہو دیوار سے لگ جائے گا \nاتنے سمجھوتے نہ کر صورت حالات کے ساتھ" }, { "hi": "दिए मुंडेर प रख आते हैं हम हर शाम न जाने क्यूँ \nशायद उस के लौट आने का कुछ इम्कान अभी बाक़ी है", "en": "diye muñDer pa rakh aate haiñ ham har shaam na jaane kyuuñ \nshāyad us ke lauT aane kā kuchh imkān abhī baaqī hai", "en-rm": "diye munDer pa rakh aate hain hum har sham na jaane kyun \nshayad us ke lauT aane ka kuchh imkan abhi baqi hai", "ur": "دیئے منڈیر پہ رکھ آتے ہیں ہم ہر شام نہ جانے کیوں \nشاید اس کے لوٹ آنے کا کچھ امکان ابھی باقی ہے" }, { "hi": "रस्ते का इंतिख़ाब ज़रूरी सा हो गया \nअब इख़्तिताम-ए-बाब ज़रूरी सा हो गया", "en": "raste kā intiḳhāb zarūrī sā ho gayā \nab iḳhtitām-e-bāb zarūrī sā ho gayā", "en-rm": "raste ka intiKHab zaruri sa ho gaya \nab iKHtitam-e-bab zaruri sa ho gaya", "ur": "رستے کا انتخاب ضروری سا ہو گیا \nاب اختتام باب ضروری سا ہو گیا" }, { "hi": "मुझे अपने रूप की धूप दो कि चमक सकें मिरे ख़ाल-ओ-ख़द \nमुझे अपने रंग में रंग दो मिरे सारे रंग उतार दो", "en": "mujhe apne ruup kī dhuup do ki chamak sakeñ mire ḳhāl-o-ḳhad \nmujhe apne rañg meñ rañg do mire saare rañg utaar do", "en-rm": "mujhe apne rup ki dhup do ki chamak saken mere KHal-o-KHad \nmujhe apne rang mein rang do mere sare rang utar do", "ur": "مجھے اپنے روپ کی دھوپ دو کہ چمک سکیں مرے خال و خد \nمجھے اپنے رنگ میں رنگ دو مرے سارے رنگ اتار دو" }, { "hi": "मकीनों के तअल्लुक़ ही से याद आती है हर बस्ती \nवगरना सिर्फ़ बाम-ओ-दर से उल्फ़त कौन रखता है", "en": "makīnoñ ke ta.alluq hī se yaad aatī hai har bastī \nvagarna sirf bām-o-dar se ulfat kaun rakhtā hai", "en-rm": "makinon ke talluq hi se yaad aati hai har basti \nwagarna sirf baam-o-dar se ulfat kaun rakhta hai", "ur": "مکینوں کے تعلق ہی سے یاد آتی ہے ہر بستی \nوگرنہ صرف بام و در سے الفت کون رکھتا ہے" }, { "hi": "ग़ज़ल फ़ज़ा भी ढूँडती है अपने ख़ास रंग की \nहमारा मसअला फ़क़त क़लम दवात ही नहीं", "en": "ġhazal fazā bhī DhūñDtī hai apne ḳhaas rañg kī \nhamārā mas.ala faqat qalam davāt hī nahīñ", "en-rm": "ghazal faza bhi DhunDti hai apne KHas rang ki \nhamara masala faqat qalam dawat hi nahin", "ur": "غزل فضا بھی ڈھونڈتی ہے اپنے خاص رنگ کی \nہمارا مسئلہ فقط قلم دوات ہی نہیں" }, { "hi": "पहले ग़म-ए-फ़ुर्क़त के ये तेवर तो नहीं थे \nरग रग में उतरती हुई तन्हाई तो अब है", "en": "pahle ġham-e-furqat ke ye tevar to nahīñ the \nrag rag meñ utartī huī tanhā.ī to ab hai", "en-rm": "pahle gham-e-furqat ke ye tewar to nahin the \nrag rag mein utarti hui tanhai to ab hai", "ur": "پہلے غم فرقت کے یہ تیور تو نہیں تھے \nرگ رگ میں اترتی ہوئی تنہائی تو اب ہے" }, { "hi": "बरसों ब'अद हमें देखा तो पहरों उस ने बात न की \nकुछ तो गर्द-ए-सफ़र से भाँपा कुछ आँखों से जान लिया", "en": "barsoñ ba.ad hameñ dekhā to pahroñ us ne baat na kī \nkuchh to gard-e-safar se bhāñpā kuchh āñkhoñ se jaan liyā", "en-rm": "barson baad hamein dekha to pahron us ne baat na ki \nkuchh to gard-e-safar se bhanpa kuchh aankhon se jaan liya", "ur": "برسوں بعد ہمیں دیکھا تو پہروں اس نے بات نہ کی \nکچھ تو گرد سفر سے بھانپا کچھ آنکھوں سے جان لیا" }, { "hi": "ये जो फूलों से भरा शहर हुआ करता था \nउस के मंज़र हैं दिल-आज़ार कहीं और चलें", "en": "ye jo phūloñ se bharā shahr huā kartā thā \nus ke manzar haiñ dil-āzār kahīñ aur chaleñ", "en-rm": "ye jo phulon se bhara shahr hua karta tha \nus ke manzar hain dil-azar kahin aur chalen", "ur": "یہ جو پھولوں سے بھرا شہر ہوا کرتا تھا \nاس کے منظر ہیں دل آزار کہیں اور چلیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/akbar-allahabadi": [ { "hi": "हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनाम \nवो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता", "en": "ham aah bhī karte haiñ to ho jaate haiñ badnām \nvo qatl bhī karte haiñ to charchā nahīñ hotā", "en-rm": "hum aah bhi karte hain to ho jate hain badnam \nwo qatl bhi karte hain to charcha nahin hota", "ur": "ہم آہ بھی کرتے ہیں تو ہو جاتے ہیں بد نام \nوہ قتل بھی کرتے ہیں تو چرچا نہیں ہوتا" }, { "hi": "इश्क़ नाज़ुक-मिज़ाज है बेहद \nअक़्ल का बोझ उठा नहीं सकता", "en": "ishq nāzuk-mizāj hai behad \naql kā bojh uThā nahīñ saktā", "en-rm": "ishq nazuk-mizaj hai behad \naql ka bojh uTha nahin sakta", "ur": "عشق نازک مزاج ہے بے حد \nعقل کا بوجھ اٹھا نہیں سکتا" }, { "hi": "दुनिया में हूँ दुनिया का तलबगार नहीं हूँ \nबाज़ार से गुज़रा हूँ ख़रीदार नहीं हूँ", "en": "duniyā meñ huuñ duniyā kā talabgār nahīñ huuñ \nbāzār se guzrā huuñ ḳharīdār nahīñ huuñ", "en-rm": "duniya mein hun duniya ka talabgar nahin hun \nbazar se guzra hun KHaridar nahin hun", "ur": "دنیا میں ہوں دنیا کا طلب گار نہیں ہوں \nبازار سے گزرا ہوں خریدار نہیں ہوں" }, { "hi": "हया से सर झुका लेना अदा से मुस्कुरा देना \nहसीनों को भी कितना सहल है बिजली गिरा देना", "en": "hayā se sar jhukā lenā adā se muskurā denā \nhasīnoñ ko bhī kitnā sahl hai bijlī girā denā", "en-rm": "haya se sar jhuka lena ada se muskura dena \nhasinon ko bhi kitna sahl hai bijli gira dena", "ur": "حیا سے سر جھکا لینا ادا سے مسکرا دینا \nحسینوں کو بھی کتنا سہل ہے بجلی گرا دینا" }, { "hi": "जो कहा मैं ने कि प्यार आता है मुझ को तुम पर \nहँस के कहने लगा और आप को आता क्या है", "en": "jo kahā maiñ ne ki pyaar aatā hai mujh ko tum par \nhañs ke kahne lagā aur aap ko aatā kyā hai", "en-rm": "jo kaha main ne ki pyar aata hai mujh ko tum par \nhans ke kahne laga aur aap ko aata kya hai", "ur": "جو کہا میں نے کہ پیار آتا ہے مجھ کو تم پر \nہنس کے کہنے لگا اور آپ کو آتا کیا ہے" }, { "hi": "मज़हबी बहस मैं ने की ही नहीं \nफ़ालतू अक़्ल मुझ में थी ही नहीं", "en": "maz.habī bahs maiñ ne kī hī nahīñ \nfāltū aql mujh meñ thī hī nahīñ", "en-rm": "mazhabi bahs main ne ki hi nahin \nfaltu aql mujh mein thi hi nahin", "ur": "مذہبی بحث میں نے کی ہی نہیں \nفالتو عقل مجھ میں تھی ہی نہیں" }, { "hi": "आई होगी किसी को हिज्र में मौत \nमुझ को तो नींद भी नहीं आती", "en": "aa.ī hogī kisī ko hijr meñ maut \nmujh ko to niiñd bhī nahīñ aatī", "en-rm": "aai hogi kisi ko hijr mein maut \nmujh ko to nind bhi nahin aati", "ur": "آئی ہوگی کسی کو ہجر میں موت \nمجھ کو تو نیند بھی نہیں آتی" }, { "hi": "रहता है इबादत में हमें मौत का खटका \nहम याद-ए-ख़ुदा करते हैं कर ले न ख़ुदा याद", "en": "rahtā hai ibādat meñ hameñ maut kā khaTkā \nham yād-e-ḳhudā karte haiñ, kar le na ḳhudā yaad", "en-rm": "rahta hai ibaadat mein hamein maut ka khaTka \nhum yaad-e-KHuda karte hain, kar le na KHuda yaad", "ur": "رہتا ہے عبادت میں ہمیں موت کا کھٹکا \nہم یاد خدا کرتے ہیں کر لے نہ خدا یاد" }, { "hi": "लोग कहते हैं बदलता है ज़माना सब को \nमर्द वो हैं जो ज़माने को बदल देते हैं", "en": "log kahte haiñ badaltā hai zamāna sab ko \nmard vo haiñ jo zamāne ko badal dete haiñ", "en-rm": "log kahte hain badalta hai zamana sab ko \nmard wo hain jo zamane ko badal dete hain", "ur": "لوگ کہتے ہیں بدلتا ہے زمانہ سب کو \nمرد وہ ہیں جو زمانے کو بدل دیتے ہیں" }, { "hi": "अकबर दबे नहीं किसी सुल्ताँ की फ़ौज से \nलेकिन शहीद हो गए बीवी की नौज से", "en": "akbar dabe nahīñ kisī sultāñ kī fauj se \nlekin shahīd ho ga.e biivī kī nauj se", "en-rm": "akbar dabe nahin kisi sultan ki fauj se \nlekin shahid ho gae biwi ki nauj se", "ur": "اکبر دبے نہیں کسی سلطاں کی فوج سے \nلیکن شہید ہو گئے بیوی کی نوج سے" }, { "hi": "हंगामा है क्यूँ बरपा थोड़ी सी जो पी ली है \nडाका तो नहीं मारा चोरी तो नहीं की है", "en": "hañgāma hai kyuuñ barpā thoḌī sī jo pī lī hai \nDaakā to nahīñ maarā chorī to nahīñ kī hai", "en-rm": "hangama hai kyun barpa thoDi si jo pi li hai \nDaka to nahin mara chori to nahin ki hai", "ur": "ہنگامہ ہے کیوں برپا تھوڑی سی جو پی لی ہے \nڈاکا تو نہیں مارا چوری تو نہیں کی ہے" }, { "hi": "इलाही कैसी कैसी सूरतें तू ने बनाई हैं \nकि हर सूरत कलेजे से लगा लेने के क़ाबिल है", "en": "ilāhī kaisī kaisī sūrateñ tū ne banā.ī haiñ \nki har sūrat kaleje se lagā lene ke qābil hai", "en-rm": "ilahi kaisi kaisi suraten tu ne banai hain \nki har surat kaleje se laga lene ke qabil hai", "ur": "الٰہی کیسی کیسی صورتیں تو نے بنائی ہیں \nکہ ہر صورت کلیجے سے لگا لینے کے قابل ہے" }, { "hi": "इश्क़ के इज़हार में हर-चंद रुस्वाई तो है \nपर करूँ क्या अब तबीअत आप पर आई तो है", "en": "ishq ke iz.hār meñ har-chand rusvā.ī to hai \npar karūñ kyā ab tabī.at aap par aa.ī to hai", "en-rm": "ishq ke izhaar mein har-chand ruswai to hai \npar karun kya ab tabiat aap par aai to hai", "ur": "عشق کے اظہار میں ہر چند رسوائی تو ہے \nپر کروں کیا اب طبیعت آپ پر آئی تو ہے" }, { "hi": "बस जान गया मैं तिरी पहचान यही है \nतू दिल में तो आता है समझ में नहीं आता", "en": "bas jaan gayā maiñ tirī pahchān yahī hai \ntū dil meñ to aatā hai samajh meñ nahīñ aatā", "en-rm": "bas jaan gaya main teri pahchan yahi hai \ntu dil mein to aata hai samajh mein nahin aata", "ur": "بس جان گیا میں تری پہچان یہی ہے \nتو دل میں تو آتا ہے سمجھ میں نہیں آتا" }, { "hi": "ख़ुदा से माँग जो कुछ माँगना है ऐ 'अकबर' \nयही वो दर है कि ज़िल्लत नहीं सवाल के बा'द", "en": "ḳhudā se maañg jo kuchh māñgnā hai ai 'akbar' \nyahī vo dar hai ki zillat nahīñ savāl ke ba.ad", "en-rm": "KHuda se mang jo kuchh mangna hai ai 'akbar' \nyahi wo dar hai ki zillat nahin sawal ke baad", "ur": "خدا سے مانگ جو کچھ مانگنا ہے اے اکبرؔ \nیہی وہ در ہے کہ ذلت نہیں سوال کے بعد" }, { "hi": "हम ऐसी कुल किताबें क़ाबिल-ए-ज़ब्ती समझते हैं \nकि जिन को पढ़ के लड़के बाप को ख़ब्ती समझते हैं", "en": "ham aisī kul kitābeñ qābil-e-zabtī samajhte haiñ \nki jin ko paḌh ke laḌke baap ko ḳhabtī samajhte haiñ", "en-rm": "hum aisi kul kitaben qabil-e-zabti samajhte hain \nki jin ko paDh ke laDke bap ko KHabti samajhte hain", "ur": "ہم ایسی کل کتابیں قابل ضبطی سمجھتے ہیں \nکہ جن کو پڑھ کے لڑکے باپ کو خبطی سمجھتے ہیں" }, { "hi": "खींचो न कमानों को न तलवार निकालो \nजब तोप मुक़ाबिल हो तो अख़बार निकालो", "en": "khīñcho na kamānoñ ko na talvār nikālo \njab top muqābil ho to aḳhbār nikālo", "en-rm": "khincho na kamanon ko na talwar nikalo \njab top muqabil ho to aKHbar nikalo", "ur": "کھینچو نہ کمانوں کو نہ تلوار نکالو \nجب توپ مقابل ہو تو اخبار نکالو" }, { "hi": "आह जो दिल से निकाली जाएगी \nक्या समझते हो कि ख़ाली जाएगी", "en": "aah jo dil se nikālī jā.egī \nkyā samajhte ho ki ḳhālī jā.egī", "en-rm": "aah jo dil se nikali jaegi \nkya samajhte ho ki KHali jaegi", "ur": "آہ جو دل سے نکالی جائے گی \nکیا سمجھتے ہو کہ خالی جائے گی" }, { "hi": "हम क्या कहें अहबाब क्या कार-ए-नुमायाँ कर गए \nबी-ए हुए नौकर हुए पेंशन मिली फिर मर गए", "en": "ham kyā kaheñ ahbāb kyā kār-e-numāyāñ kar ga.e \nB.A hue naukar hue pension milī phir mar ga.e", "en-rm": "hum kya kahen ahbab kya kar-e-numayan kar gae \nBA hue naukar hue pension mili phir mar gae", "ur": "ہم کیا کہیں احباب کیا کار نمایاں کر گئے \nبی اے ہوئے نوکر ہوئے پنشن ملی پھر مر گئے" }, { "hi": "लिपट भी जा न रुक 'अकबर' ग़ज़ब की ब्यूटी है \nनहीं नहीं पे न जा ये हया की ड्यूटी है", "en": "lipaT bhī jā na ruk 'akbar' ġhazab kī beauty hai \nnahīñ nahīñ pe na jā ye hayā kī duty hai", "en-rm": "lipaT bhi ja na ruk 'akbar' ghazab ki beauty hai \nnahin nahin pe na ja ye haya ki duty hai", "ur": "لپٹ بھی جا نہ رک اکبرؔ غضب کی بیوٹی ہے \nنہیں نہیں پہ نہ جا یہ حیا کی ڈیوٹی ہے" }, { "hi": "ग़ज़ब है वो ज़िद्दी बड़े हो गए \nमैं लेटा तो उठ के खड़े हो गए", "en": "ġhazab hai vo ziddī baḌe ho ga.e \nmaiñ leTā to uTh ke khaḌe ho ga.e", "en-rm": "ghazab hai wo ziddi baDe ho gae \nmain leTa to uTh ke khaDe ho gae", "ur": "غضب ہے وہ ضدی بڑے ہو گئے \nمیں لیٹا تو اٹھ کے کھڑے ہو گئے" }, { "hi": "जब मैं कहता हूँ कि या अल्लाह मेरा हाल देख \nहुक्म होता है कि अपना नामा-ए-आमाल देख", "en": "jab maiñ kahtā huuñ ki yā allāh merā haal dekh \nhukm hotā hai ki apnā nāma-e-āmāl dekh", "en-rm": "jab main kahta hun ki ya allah mera haal dekh \nhukm hota hai ki apna nama-e-amal dekh", "ur": "جب میں کہتا ہوں کہ یا اللہ میرا حال دیکھ \nحکم ہوتا ہے کہ اپنا نامۂ اعمال دیکھ" }, { "hi": "वस्ल हो या फ़िराक़ हो 'अकबर' \nजागना रात भर मुसीबत है", "en": "vasl ho yā firāq ho 'akbar' \njāgnā raat bhar musībat hai", "en-rm": "wasl ho ya firaq ho 'akbar' \njagna raat bhar musibat hai", "ur": "وصل ہو یا فراق ہو اکبرؔ \nجاگنا رات بھر مصیبت ہے" }, { "hi": "हक़ीक़ी और मजाज़ी शायरी में फ़र्क़ ये पाया \nकि वो जामे से बाहर है ये पाजामे से बाहर है", "en": "haqīqī aur majāzī shā.erī meñ farq ye paayā \nki vo jaame se bāhar hai ye pājāme se bāhar hai", "en-rm": "haqiqi aur majazi shaeri mein farq ye paya \nki wo jame se bahar hai ye pajame se bahar hai", "ur": "حقیقی اور مجازی شاعری میں فرق یہ پایا \nکہ وہ جامے سے باہر ہے یہ پاجامے سے باہر ہے" }, { "hi": "जो वक़्त-ए-ख़त्ना मैं चीख़ा तो नाई ने कहा हँस कर \nमुसलमानी में ताक़त ख़ून ही बहने से आती है", "en": "jo vaqt-e-ḳhatna maiñ chīḳhā to naa.ī ne kahā hañs kar \nmusalmānī meñ tāqat ḳhuun hī bahne se aatī hai", "en-rm": "jo waqt-e-KHatna main chiKHa to nai ne kaha hans kar \nmusalmani mein taqat KHun hi bahne se aati hai", "ur": "جو وقت ختنہ میں چیخا تو نائی نے کہا ہنس کر \nمسلمانی میں طاقت خون ہی بہنے سے آتی ہے" }, { "hi": "इस क़दर था खटमलों का चारपाई में हुजूम \nवस्ल का दिल से मिरे अरमान रुख़्सत हो गया", "en": "is qadar thā khaTmaloñ kā chārpā.ī meñ hujūm \nvasl kā dil se mire armān ruḳhsat ho gayā", "en-rm": "is qadar tha khaTmalon ka chaarpai mein hujum \nwasl ka dil se mere arman ruKHsat ho gaya", "ur": "اس قدر تھا کھٹملوں کا چارپائی میں ہجوم \nوصل کا دل سے مرے ارمان رخصت ہو گیا" }, { "hi": "मोहब्बत का तुम से असर क्या कहूँ \nनज़र मिल गई दिल धड़कने लगा", "en": "mohabbat kā tum se asar kyā kahūñ \nnazar mil ga.ī dil dhaḌakne lagā", "en-rm": "mohabbat ka tum se asar kya kahun \nnazar mil gai dil dhaDakne laga", "ur": "محبت کا تم سے اثر کیا کہوں \nنظر مل گئی دل دھڑکنے لگا" }, { "hi": "बताऊँ आप को मरने के बाद क्या होगा \nपोलाओ खाएँगे अहबाब फ़ातिहा होगा", "en": "batā.ūñ aap ko marne ke ba.ad kyā hogā \npolāo khā.eñge ahbāb fātiha hogā", "en-rm": "bataun aap ko marne ke baad kya hoga \npolao khaenge ahbab fatiha hoga", "ur": "بتاؤں آپ کو مرنے کے بعد کیا ہوگا \nپلاؤ کھائیں گے احباب فاتحہ ہوگا" }, { "hi": "धमका के बोसे लूँगा रुख़-ए-रश्क-ए-माह का \nचंदा वसूल होता है साहब दबाव से", "en": "dhamkā ke bose lūñgā ruḳh-e-rashk-e-māh kā \nchandā vasūl hotā hai sāhab dabāv se", "en-rm": "dhamka ke bose lunga ruKH-e-rashk-e-mah ka \nchanda wasul hota hai sahab dabaw se", "ur": "دھمکا کے بوسے لوں گا رخ رشک ماہ کا \nچندا وصول ہوتا ہے صاحب دباؤ سے" }, { "hi": "मय भी होटल में पियो चंदा भी दो मस्जिद में \nशैख़ भी ख़ुश रहें शैतान भी बे-ज़ार न हो", "en": "mai bhī hotel meñ piyo chanda bhī do masjid meñ \nshaiḳh bhī ḳhush raheñ shaitān bhī be-zār na ho", "en-rm": "mai bhi hotel mein piyo chanda bhi do masjid mein \nshaiKH bhi KHush rahen shaitan bhi be-zar na ho", "ur": "مے بھی ہوٹل میں پیو چندہ بھی دو مسجد میں \nشیخ بھی خوش رہیں شیطان بھی بے زار نہ ہو" }, { "hi": "तय्यार थे नमाज़ पे हम सुन के ज़िक्र-ए-हूर \nजल्वा बुतों का देख के नीयत बदल गई", "en": "tayyār the namāz pe ham sun ke zikr-e-hūr \njalva butoñ kā dekh ke nīyat badal ga.ī", "en-rm": "tayyar the namaz pe hum sun ke zikr-e-hur \njalwa buton ka dekh ke niyat badal gai", "ur": "تیار تھے نماز پہ ہم سن کے ذکر حور \nجلوہ بتوں کا دیکھ کے نیت بدل گئی" }, { "hi": "कोट और पतलून जब पहना तो मिस्टर बन गया \nजब कोई तक़रीर की जलसे में लीडर बन गया", "en": "coat aur patlūn jab pahnā to mister ban gayā \njab koī taqrīr kī jalse meñ leader ban gayā", "en-rm": "coat aur patlun jab pahna to mister ban gaya \njab koi taqrir ki jalse mein leader ban gaya", "ur": "کوٹ اور پتلون جب پہنا تو مسٹر بن گیا \nجب کوئی تقریر کی جلسے میں لیڈر بن گیا" }, { "hi": "रक़ीबों ने रपट लिखवाई है जा जा के थाने में \nकि 'अकबर' नाम लेता है ख़ुदा का इस ज़माने में", "en": "raqīboñ ne rapaT likhvā.ī hai jā jā ke thāne meñ \nki 'akbar' naam letā hai ḳhudā kā is zamāne meñ", "en-rm": "raqibon ne rapaT likhwai hai ja ja ke thane mein \nki 'akbar' nam leta hai KHuda ka is zamane mein", "ur": "رقیبوں نے رپٹ لکھوائی ہے جا جا کے تھانے میں \nکہ اکبرؔ نام لیتا ہے خدا کا اس زمانے میں" }, { "hi": "क़ौम के ग़म में डिनर खाते हैं हुक्काम के साथ \nरंज लीडर को बहुत है मगर आराम के साथ", "en": "qaum ke ġham meñ dinner khāte haiñ hukkām ke saath \nrañj leader ko bahut hai magar ārām ke saath", "en-rm": "qaum ke gham mein dinner khate hain hukkaam ke sath \nranj leader ko bahut hai magar aaram ke sath", "ur": "قوم کے غم میں ڈنر کھاتے ہیں حکام کے ساتھ \nرنج لیڈر کو بہت ہے مگر آرام کے ساتھ" }, { "hi": "इश्वा भी है शोख़ी भी तबस्सुम भी हया भी \nज़ालिम में और इक बात है इस सब के सिवा भी", "en": "ishva bhī hai shoḳhī bhī tabassum bhī hayā bhī \nzālim meñ aur ik baat hai is sab ke sivā bhī", "en-rm": "ishwa bhi hai shoKHi bhi tabassum bhi haya bhi \nzalim mein aur ek baat hai is sab ke siwa bhi", "ur": "عشوہ بھی ہے شوخی بھی تبسم بھی حیا بھی \nظالم میں اور اک بات ہے اس سب کے سوا بھی" }, { "hi": "लीडरों की धूम है और फॉलोवर कोई नहीं \nसब तो जेनरेल हैं यहाँ आख़िर सिपाही कौन है", "en": "leaderoñ kī dhuum hai aur follower koī nahīñ \nsab to general haiñ yahāñ āḳhir sipāhī kaun hai", "en-rm": "leaderon ki dhum hai aur follower koi nahin \nsab to general hain yahan aaKHir sipahi kaun hai", "ur": "لیڈروں کی دھوم ہے اور فالوور کوئی نہیں \nسب تو جنرل ہیں یہاں آخر سپاہی کون ہے" }, { "hi": "जब ग़म हुआ चढ़ा लीं दो बोतलें इकट्ठी \nमुल्ला की दौड़ मस्जिद 'अकबर' की दौड़ भट्टी", "en": "jab ġham huā chaḌhā liiñ do botaleñ ikaTThī \nmullā kī dauḌ masjid 'akbar' kī dauḌ bhaTTī", "en-rm": "jab gham hua chaDha lin do botalen ikaTThi \nmulla ki dauD masjid 'akbar' ki dauD bhaTTi", "ur": "جب غم ہوا چڑھا لیں دو بوتلیں اکٹھی \nملا کی دوڑ مسجد اکبرؔ کی دوڑ بھٹی" }, { "hi": "नाज़ क्या इस पे जो बदला है ज़माने ने तुम्हें \nमर्द हैं वो जो ज़माने को बदल देते हैं", "en": "naaz kyā is pe jo badlā hai zamāne ne tumheñ \nmard haiñ vo jo zamāne ko badal dete haiñ", "en-rm": "naz kya is pe jo badla hai zamane ne tumhein \nmard hain wo jo zamane ko badal dete hain", "ur": "ناز کیا اس پہ جو بدلا ہے زمانے نے تمہیں \nمرد ہیں وہ جو زمانے کو بدل دیتے ہیں" }, { "hi": "ये दिलबरी ये नाज़ ये अंदाज़ ये जमाल \nइंसाँ करे अगर न तिरी चाह क्या करे", "en": "ye dilbarī ye naaz ye andāz ye jamāl \ninsāñ kare agar na tirī chaah kyā kare", "en-rm": "ye dilbari ye naz ye andaz ye jamal \ninsan kare agar na teri chah kya kare", "ur": "یہ دلبری یہ ناز یہ انداز یہ جمال \nانساں کرے اگر نہ تری چاہ کیا کرے" }, { "hi": "सीने से लगाएँ तुम्हें अरमान यही है \nजीने का मज़ा है तो मिरी जान यही है", "en": "siine se lagā.eñ tumheñ armān yahī hai \njiine kā mazā hai to mirī jaan yahī hai", "en-rm": "sine se lagaen tumhein arman yahi hai \njine ka maza hai to meri jaan yahi hai", "ur": "سینے سے لگائیں تمہیں ارمان یہی ہے \nجینے کا مزا ہے تو مری جان یہی ہے" }, { "hi": "सौ जान से हो जाऊँगा राज़ी मैं सज़ा पर \nपहले वो मुझे अपना गुनहगार तो कर ले", "en": "sau jaan se ho jā.ūñgā raazī maiñ sazā par \npahle vo mujhe apnā gunahgār to kar le", "en-rm": "sau jaan se ho jaunga raazi main saza par \npahle wo mujhe apna gunahgar to kar le", "ur": "سو جان سے ہو جاؤں گا راضی میں سزا پر \nپہلے وہ مجھے اپنا گنہ گار تو کر لے" }, { "hi": "दिल वो है कि फ़रियाद से लबरेज़ है हर वक़्त \nहम वो हैं कि कुछ मुँह से निकलने नहीं देते", "en": "dil vo hai ki fariyād se labrez hai har vaqt \nham vo haiñ ki kuchh muñh se nikalne nahīñ dete", "en-rm": "dil wo hai ki fariyaad se labrez hai har waqt \nhum wo hain ki kuchh munh se nikalne nahin dete", "ur": "دل وہ ہے کہ فریاد سے لبریز ہے ہر وقت \nہم وہ ہیں کہ کچھ منہ سے نکلنے نہیں دیتے" }, { "hi": "शैख़ अपनी रग को क्या करें रेशे को क्या करें \nमज़हब के झगड़े छोड़ें तो पेशे को क्या करें", "en": "shaiḳh apnī rag ko kyā kareñ reshe ko kyā kareñ \nmaz.hab ke jhagḌe chhoḌeñ to peshe ko kyā kareñ", "en-rm": "shaiKH apni rag ko kya karen reshe ko kya karen \nmazhab ke jhagDe chhoDen to peshe ko kya karen", "ur": "شیخ اپنی رگ کو کیا کریں ریشے کو کیا کریں \nمذہب کے جھگڑے چھوڑیں تو پیشے کو کیا کریں" }, { "hi": "अक़्ल में जो घिर गया ला-इंतिहा क्यूँकर हुआ \nजो समा में आ गया फिर वो ख़ुदा क्यूँकर हुआ", "en": "aql meñ jo ghir gayā lā-intihā kyūñkar huā \njo samā meñ aa gayā phir vo ḳhudā kyūñkar huā", "en-rm": "aql mein jo ghir gaya la-intiha kyunkar hua \njo sama mein aa gaya phir wo KHuda kyunkar hua", "ur": "عقل میں جو گھر گیا لا انتہا کیوں کر ہوا \nجو سما میں آ گیا پھر وہ خدا کیوں کر ہوا" }, { "hi": "लगावट की अदा से उन का कहना पान हाज़िर है \nक़यामत है सितम है दिल फ़िदा है जान हाज़िर है", "en": "lagāvaT kī adā se un kā kahnā paan hāzir hai \nqayāmat hai sitam hai dil fidā hai jaan hāzir hai", "en-rm": "lagawaT ki ada se un ka kahna pan hazir hai \nqayamat hai sitam hai dil fida hai jaan hazir hai", "ur": "لگاوٹ کی ادا سے ان کا کہنا پان حاضر ہے \nقیامت ہے ستم ہے دل فدا ہے جان حاضر ہے" }, { "hi": "हर ज़र्रा चमकता है अनवार-ए-इलाही से \nहर साँस ये कहती है हम हैं तो ख़ुदा भी है", "en": "har zarra chamaktā hai anvār-e-ilāhī se \nhar saañs ye kahtī hai ham haiñ to ḳhudā bhī hai", "en-rm": "har zarra chamakta hai anwar-e-ilahi se \nhar sans ye kahti hai hum hain to KHuda bhi hai", "ur": "ہر ذرہ چمکتا ہے انوار الٰہی سے \nہر سانس یہ کہتی ہے ہم ہیں تو خدا بھی ہے" }, { "hi": "लोग कहते हैं कि बद-नामी से बचना चाहिए \nकह दो बे इस के जवानी का मज़ा मिलता नहीं", "en": "log kahte haiñ ki bad-nāmī se bachnā chāhiye \nkah do be is ke javānī kā mazā miltā nahīñ", "en-rm": "log kahte hain ki bad-nami se bachna chahiye \nkah do be is ke jawani ka maza milta nahin", "ur": "لوگ کہتے ہیں کہ بد نامی سے بچنا چاہیئے \nکہہ دو بے اس کے جوانی کا مزا ملتا نہیں" }, { "hi": "अब तो है इश्क़-ए-बुताँ में ज़िंदगानी का मज़ा \nजब ख़ुदा का सामना होगा तो देखा जाएगा", "en": "ab to hai ishq-e-butāñ meñ zindagānī kā maza \njab ḳhudā kā sāmnā hogā to dekhā jā.egā", "en-rm": "ab to hai ishq-e-butan mein zindagani ka maza \njab KHuda ka samna hoga to dekha jaega", "ur": "اب تو ہے عشق بتاں میں زندگانی کا مزہ \nجب خدا کا سامنا ہوگا تو دیکھا جائے گا" }, { "hi": "आशिक़ी का हो बुरा उस ने बिगाड़े सारे काम \nहम तो ए.बी में रहे अग़्यार बी.ए हो गए", "en": "āshiqī kā ho burā us ne bigāḌe saare kaam \nham to a.b meñ rahe aġhyār b.a ho ga.e", "en-rm": "aashiqi ka ho bura us ne bigaDe sare kaam \nhum to ab mein rahe aghyar ba ho gae", "ur": "عاشقی کا ہو برا اس نے بگاڑے سارے کام \nہم تو اے.بی میں رہے اغیار بے.اے. ہو گئے" }, { "hi": "हुए इस क़दर मोहज़्ज़ब कभी घर का मुँह न देखा \nकटी उम्र होटलों में मरे अस्पताल जा कर", "en": "hue is qadar mohazzab kabhī ghar kā muñh na dekhā \nkaTī umr hoTaloñ meñ mare aspatāl jā kar", "en-rm": "hue is qadar mohazzab kabhi ghar ka munh na dekha \nkaTi umr hoTalon mein mare aspatal ja kar", "ur": "ہوئے اس قدر مہذب کبھی گھر کا منہ نہ دیکھا \nکٹی عمر ہوٹلوں میں مرے اسپتال جا کر" } ], "https://www.rekhta.org/poets/akhtarul-iman": [], "https://www.rekhta.org/poets/ali-sardar-jafri": [ { "hi": "काम अब कोई न आएगा बस इक दिल के सिवा \nरास्ते बंद हैं सब कूचा-ए-क़ातिल के सिवा", "en": "kaam ab koī na aa.egā bas ik dil ke sivā \nrāste band haiñ sab kūcha-e-qātil ke sivā", "en-rm": "kaam ab koi na aaega bas ek dil ke siwa \nraste band hain sab kucha-e-qatil ke siwa", "ur": "کام اب کوئی نہ آئے گا بس اک دل کے سوا \nراستے بند ہیں سب کوچۂ قاتل کے سوا" }, { "hi": "इंक़लाब आएगा रफ़्तार से मायूस न हो \nबहुत आहिस्ता नहीं है जो बहुत तेज़ नहीं", "en": "inqalāb aa.egā raftār se māyūs na ho \nbahut āhista nahīñ hai jo bahut tez nahīñ", "en-rm": "inqalab aaega raftar se mayus na ho \nbahut aahista nahin hai jo bahut tez nahin", "ur": "انقلاب آئے گا رفتار سے مایوس نہ ہو \nبہت آہستہ نہیں ہے جو بہت تیز نہیں" }, { "hi": "सौ मिलीं ज़िंदगी से सौग़ातें \nहम को आवारगी ही रास आई", "en": "sau milīñ zindagī se sauġhāteñ \nham ko āvārgī hī raas aa.ī", "en-rm": "sau milin zindagi se saughaten \nhum ko aawargi hi ras aai", "ur": "سو ملیں زندگی سے سوغاتیں \nہم کو آوارگی ہی راس آئی" }, { "hi": "पुराने साल की ठिठुरी हुई परछाइयाँ सिमटीं \nनए दिन का नया सूरज उफ़ुक़ पर उठता आता है", "en": "purāne saal kī ThiThurī huī parchhā.iyāñ simTīñ \nna.e din kā nayā sūraj ufuq par uThtā aatā hai", "en-rm": "purane sal ki ThiThuri hui parchhaiyan simTin \nnae din ka naya suraj ufuq par uThta aata hai", "ur": "پرانے سال کی ٹھٹھری ہوئی پرچھائیاں سمٹیں \nنئے دن کا نیا سورج افق پر اٹھتا آتا ہے" }, { "hi": "ये किस ने फ़ोन पे दी साल-ए-नौ की तहनियत मुझ को \nतमन्ना रक़्स करती है तख़य्युल गुनगुनाता है", "en": "ye kis ne phone pe dī sāl-e-nau kī tahniyat mujh ko \ntamannā raqs kartī hai taḳhayyul gungunātā hai", "en-rm": "ye kis ne phone pe di sal-e-nau ki tahniyat mujh ko \ntamanna raqs karti hai taKHayyul gungunata hai", "ur": "یہ کس نے فون پے دی سال نو کی تہنیت مجھ کو \nتمنا رقص کرتی ہے تخیل گنگناتا ہے" }, { "hi": "दामन झटक के वादी-ए-ग़म से गुज़र गया \nउठ उठ के देखती रही गर्द-ए-सफ़र मुझे", "en": "dāman jhaTak ke vādī-e-ġham se guzar gayā \nuTh uTh ke dekhtī rahī gard-e-safar mujhe", "en-rm": "daman jhaTak ke wadi-e-gham se guzar gaya \nuTh uTh ke dekhti rahi gard-e-safar mujhe", "ur": "دامن جھٹک کے وادئ غم سے گزر گیا \nاٹھ اٹھ کے دیکھتی رہی گرد سفر مجھے" }, { "hi": "शिकायतें भी बहुत हैं हिकायतें भी बहुत \nमज़ा तो जब है कि यारों के रू-ब-रू कहिए", "en": "shikāyateñ bhī bahut haiñ hikāyateñ bhī bahut \nmazā to jab hai ki yāroñ ke rū-ba-rū kahiye", "en-rm": "shikayaten bhi bahut hain hikayaten bhi bahut \nmaza to jab hai ki yaron ke ru-ba-ru kahiye", "ur": "شکایتیں بھی بہت ہیں حکایتیں بھی بہت \nمزا تو جب ہے کہ یاروں کے رو بہ رو کہیے" }, { "hi": "इसी लिए तो है ज़िंदाँ को जुस्तुजू मेरी \nकि मुफ़लिसी को सिखाई है सर-कशी मैं ने", "en": "isī liye to hai zindāñ ko justujū merī \nki muflisī ko sikhā.ī hai sar-kashī maiñ ne", "en-rm": "isi liye to hai zindan ko justuju meri \nki muflisi ko sikhai hai sar-kashi main ne", "ur": "اسی لیے تو ہے زنداں کو جستجو میری \nکہ مفلسی کو سکھائی ہے سرکشی میں نے" }, { "hi": "बहुत बर्बाद हैं लेकिन सदा-ए-इंक़लाब आए \nवहीं से वो पुकार उठेगा जो ज़र्रा जहाँ होगा", "en": "bahut barbād haiñ lekin sadā-e-inqalāb aa.e \nvahīñ se vo pukār uThegā jo zarra jahāñ hogā", "en-rm": "bahut barbaad hain lekin sada-e-inqalab aae \nwahin se wo pukar uThega jo zarra jahan hoga", "ur": "بہت برباد ہیں لیکن صدائے انقلاب آئے \nوہیں سے وہ پکار اٹھے گا جو ذرہ جہاں ہوگا" }, { "hi": "मक़तल-ए-शौक़ के आदाब निराले हैं बहुत \nदिल भी क़ातिल को दिया करते हैं सर से पहले", "en": "maqtal-e-shauq ke ādāb nirāle haiñ bahut \ndil bhī qātil ko diyā karte haiñ sar se pahle", "en-rm": "maqtal-e-shauq ke aadab nirale hain bahut \ndil bhi qatil ko diya karte hain sar se pahle", "ur": "مقتل شوق کے آداب نرالے ہیں بہت \nدل بھی قاتل کو دیا کرتے ہیں سر سے پہلے" }, { "hi": "ये मय-कदा है यहाँ हैं गुनाह जाम-ब-दस्त \nवो मदरसा है वो मस्जिद वहाँ मिलेगा सवाब", "en": "ye mai-kada hai yahāñ haiñ gunāh jām-ba-dast \nvo madrasa hai vo masjid vahāñ milegā savāb", "en-rm": "ye mai-kada hai yahan hain gunah jam-ba-dast \nwo madrasa hai wo masjid wahan milega sawab", "ur": "یہ مے کدہ ہے یہاں ہیں گناہ جام بدست \nوہ مدرسہ ہے وہ مسجد وہاں ملے گا ثواب" }, { "hi": "तू वो बहार जो अपने चमन में आवारा \nमैं वो चमन जो बहाराँ के इंतिज़ार में है", "en": "tū vo bahār jo apne chaman meñ āvāra \nmaiñ vo chaman jo bahārāñ ke intizār meñ hai", "en-rm": "tu wo bahaar jo apne chaman mein aawara \nmain wo chaman jo bahaaran ke intizar mein hai", "ur": "تو وہ بہار جو اپنے چمن میں آوارہ \nمیں وہ چمن جو بہاراں کے انتظار میں ہے" }, { "hi": "इसी दुनिया में दिखा दें तुम्हें जन्नत की बहार \nशैख़ जी तुम भी ज़रा कू-ए-बुताँ तक आओ", "en": "isī duniyā meñ dikhā deñ tumheñ jannat kī bahār \nshaiḳh jī tum bhī zarā kū-e-butāñ tak aao", "en-rm": "isi duniya mein dikha den tumhein jannat ki bahaar \nshaiKH ji tum bhi zara ku-e-butan tak aao", "ur": "اسی دنیا میں دکھا دیں تمہیں جنت کی بہار \nشیخ جی تم بھی ذرا کوئے بتاں تک آؤ" }, { "hi": "फूटने वाली है मज़दूर के माथे से किरन \nसुर्ख़ परचम उफ़ुक़-ए-सुब्ह पे लहराते हैं", "en": "phūTne vaalī hai mazdūr ke māthe se kiran \nsurḳh parcham ufuq-e-sub.h pe lahrāte haiñ", "en-rm": "phuTne wali hai mazdur ke mathe se kiran \nsurKH parcham ufuq-e-subh pe lahraate hain", "ur": "پھوٹنے والی ہے مزدور کے ماتھے سے کرن \nسرخ پرچم افق صبح پہ لہراتے ہیں" }, { "hi": "शब के सन्नाटे में ये किस का लहू गाता है \nसरहद-ए-दर्द से ये किस की सदा आती है", "en": "shab ke sannāTe meñ ye kis kā lahū gaatā hai \nsarhad-e-dard se ye kis kī sadā aatī hai", "en-rm": "shab ke sannaTe mein ye kis ka lahu gata hai \nsarhad-e-dard se ye kis ki sada aati hai", "ur": "شب کے سناٹے میں یہ کس کا لہو گاتا ہے \nسرحد درد سے یہ کس کی صدا آتی ہے" }, { "hi": "कमी कमी सी थी कुछ रंग-ओ-बू-ए-गुलशन में \nलब-ए-बहार से निकली हुई दुआ तुम हो", "en": "kamī kamī sī thī kuchh rañg-o-bū-e-gulshan meñ \nlab-e-bahār se niklī huī duā tum ho", "en-rm": "kami kami si thi kuchh rang-o-bu-e-gulshan mein \nlab-e-bahaar se nikli hui dua tum ho", "ur": "کمی کمی سی تھی کچھ رنگ و بوئے گلشن میں \nلب بہار سے نکلی ہوئی دعا تم ہو" }, { "hi": "प्यास जहाँ की एक बयाबाँ तेरी सख़ावत शबनम है \nपी के उठा जो बज़्म से तेरी और भी तिश्ना-काम उठा", "en": "pyaas jahāñ kī ek bayābāñ terī saḳhāvat shabnam hai \npī ke uThā jo bazm se terī aur bhī tishna-kām uThā", "en-rm": "pyas jahan ki ek bayaban teri saKHawat shabnam hai \npi ke uTha jo bazm se teri aur bhi tishna-kaam uTha", "ur": "پیاس جہاں کی ایک بیاباں تیری سخاوت شبنم ہے \nپی کے اٹھا جو بزم سے تیری اور بھی تشنہ کام اٹھا" }, { "hi": "ये तेरा गुलिस्ताँ तेरा चमन कब मेरी नवा के क़ाबिल है \nनग़्मा मिरा अपने दामन में आप अपना गुलिस्ताँ लाता है", "en": "ye terā gulistāñ terā chaman kab merī navā ke qābil hai \nnaġhma mirā apne dāman meñ aap apnā gulistāñ laatā hai", "en-rm": "ye tera gulistan tera chaman kab meri nawa ke qabil hai \nnaghma mera apne daman mein aap apna gulistan lata hai", "ur": "یہ تیرا گلستاں تیرا چمن کب میری نوا کے قابل ہے \nنغمہ مرا اپنے دامن میں آپ اپنا گلستاں لاتا ہے" }, { "hi": "दिल-ओ-नज़र को अभी तक वो दे रहे हैं फ़रेब \nतसव्वुरात-ए-कुहन के क़दीम बुत-ख़ाने", "en": "dil-o-nazar ko abhī tak vo de rahe haiñ fareb \ntasavvurāt-e-kuhan ke qadīm but-ḳhāne", "en-rm": "dil-o-nazar ko abhi tak wo de rahe hain fareb \ntasawwuraat-e-kuhan ke qadim but-KHane", "ur": "دل و نظر کو ابھی تک وہ دے رہے ہیں فریب \nتصورات کہن کے قدیم بت خانے" }, { "hi": "परतव से जिस के आलम-ए-इम्काँ बहार है \nवो नौ-बहार-ए-नाज़ अभी रहगुज़र में है", "en": "partav se jis ke ālam-e-imkāñ bahār hai \nvo nau-bahār-e-nāz abhī rahguzar meñ hai", "en-rm": "partaw se jis ke aalam-e-imkan bahaar hai \nwo nau-bahaar-e-naz abhi rahguzar mein hai", "ur": "پرتو سے جس کے عالم امکاں بہار ہے \nوہ نو بہار ناز ابھی رہ گزر میں ہے" }, { "hi": "तह-ए-आरिज़ जो फ़रोज़ाँ हैं हज़ारों शमएँ \nलुत्फ़-ए-इक़रार है या शोख़ी-ए-इंकार का रंग", "en": "tah-e-āriz jo farozāñ haiñ hazāroñ sham.eñ \nlutf-e-iqrār hai yā shoḳhī-e-inkār kā rang", "en-rm": "tah-e-ariz jo farozan hain hazaron shamen \nlutf-e-iqrar hai ya shoKHi-e-inkar ka rang", "ur": "تہہ عارض جو فروزاں ہیں ہزاروں شمعیں \nلطف اقرار ہے یا شوخئ انکار کا رنگ" } ], "https://www.rekhta.org/poets/allama-iqbal": [ { "hi": "ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहले \nख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे बता तेरी रज़ा क्या है", "en": "ḳhudī ko kar buland itnā ki har taqdīr se pahle \nḳhudā bande se ḳhud pūchhe batā terī razā kyā hai", "en-rm": "KHudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle \nKHuda bande se KHud puchhe bata teri raza kya hai", "ur": "خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے \nخدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے" }, { "hi": "माना कि तेरी दीद के क़ाबिल नहीं हूँ मैं \nतू मेरा शौक़ देख मिरा इंतिज़ार देख", "en": "maanā ki terī diid ke qābil nahīñ huuñ maiñ \ntū merā shauq dekh mirā intizār dekh", "en-rm": "mana ki teri did ke qabil nahin hun main \ntu mera shauq dekh mera intizar dekh", "ur": "مانا کہ تیری دید کے قابل نہیں ہوں میں \nتو میرا شوق دیکھ مرا انتظار دیکھ" }, { "hi": "सितारों से आगे जहाँ और भी हैं \nअभी इश्क़ के इम्तिहाँ और भी हैं", "en": "sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ \nabhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ", "en-rm": "sitaron se aage jahan aur bhi hain \nabhi ishq ke imtihan aur bhi hain", "ur": "ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں \nابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں" }, { "hi": "तिरे इश्क़ की इंतिहा चाहता हूँ \nमिरी सादगी देख क्या चाहता हूँ", "en": "tire ishq kī intihā chāhtā huuñ \nmirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ", "en-rm": "tere ishq ki intiha chahta hun \nmeri sadgi dekh kya chahta hun", "ur": "ترے عشق کی انتہا چاہتا ہوں \nمری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں" }, { "hi": "तू शाहीं है परवाज़ है काम तेरा \nतिरे सामने आसमाँ और भी हैं", "en": "tū shāhīñ hai parvāz hai kaam terā \ntire sāmne āsmāñ aur bhī haiñ", "en-rm": "tu shahin hai parwaz hai kaam tera \ntere samne aasman aur bhi hain", "ur": "تو شاہیں ہے پرواز ہے کام تیرا \nترے سامنے آسماں اور بھی ہیں" }, { "hi": "दुनिया की महफ़िलों से उकता गया हूँ या रब \nक्या लुत्फ़ अंजुमन का जब दिल ही बुझ गया हो", "en": "duniyā kī mahfiloñ se uktā gayā huuñ yā rab \nkyā lutf anjuman kā jab dil hī bujh gayā ho", "en-rm": "duniya ki mahfilon se ukta gaya hun ya rab \nkya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho", "ur": "دنیا کی محفلوں سے اکتا گیا ہوں یا رب \nکیا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گیا ہو" }, { "hi": "नशा पिला के गिराना तो सब को आता है \nमज़ा तो तब है कि गिरतों को थाम ले साक़ी", "en": "nasha pilā ke girānā to sab ko aatā hai \nmazā to tab hai ki girtoñ ko thaam le saaqī", "en-rm": "nasha pila ke girana to sab ko aata hai \nmaza to tab hai ki girton ko tham le saqi", "ur": "نشہ پلا کے گرانا تو سب کو آتا ہے \nمزا تو تب ہے کہ گرتوں کو تھام لے ساقی" }, { "hi": "फ़क़त निगाह से होता है फ़ैसला दिल का \nन हो निगाह में शोख़ी तो दिलबरी क्या है", "en": "faqat nigāh se hotā hai faisla dil kā \nna ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai", "en-rm": "faqat nigah se hota hai faisla dil ka \nna ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai", "ur": "فقط نگاہ سے ہوتا ہے فیصلہ دل کا \nنہ ہو نگاہ میں شوخی تو دلبری کیا ہے" }, { "hi": "हज़ारों साल नर्गिस अपनी बे-नूरी पे रोती है \nबड़ी मुश्किल से होता है चमन में दीदा-वर पैदा", "en": "hazāroñ saal nargis apnī be-nūrī pe rotī hai \nbaḌī mushkil se hotā hai chaman meñ dīda-var paidā", "en-rm": "hazaron sal nargis apni be-nuri pe roti hai \nbaDi mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida", "ur": "ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے \nبڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا" }, { "hi": "अपने मन में डूब कर पा जा सुराग़-ए-ज़ि़ंदगी \nतू अगर मेरा नहीं बनता न बन अपना तो बन", "en": "apne man meñ Duub kar pā jā surāġh-e-zindagī \ntū agar merā nahīñ bantā na ban apnā to ban", "en-rm": "apne man mein Dub kar pa ja suragh-e-zindagi \ntu agar mera nahin banta na ban apna to ban", "ur": "اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغ زندگی \nتو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن" }, { "hi": "इल्म में भी सुरूर है लेकिन \nये वो जन्नत है जिस में हूर नहीं", "en": "ilm meñ bhī surūr hai lekin \nye vo jannat hai jis meñ huur nahīñ", "en-rm": "ilm mein bhi surur hai lekin \nye wo jannat hai jis mein hur nahin", "ur": "علم میں بھی سرور ہے لیکن \nیہ وہ جنت ہے جس میں حور نہیں" }, { "hi": "दिल से जो बात निकलती है असर रखती है \nपर नहीं ताक़त-ए-परवाज़ मगर रखती है", "en": "dil se jo baat nikaltī hai asar rakhtī hai \npar nahīñ tāqat-e-parvāz magar rakhtī hai", "en-rm": "dil se jo baat nikalti hai asar rakhti hai \npar nahin taqat-e-parwaz magar rakhti hai", "ur": "دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے \nپر نہیں طاقت پرواز مگر رکھتی ہے" }, { "hi": "हया नहीं है ज़माने की आँख में बाक़ी \nख़ुदा करे कि जवानी तिरी रहे बे-दाग़", "en": "hayā nahīñ hai zamāne kī aañkh meñ baaqī \nḳhudā kare ki javānī tirī rahe be-dāġh", "en-rm": "haya nahin hai zamane ki aankh mein baqi \nKHuda kare ki jawani teri rahe be-dagh", "ur": "حیا نہیں ہے زمانے کی آنکھ میں باقی \nخدا کرے کہ جوانی تری رہے بے داغ" }, { "hi": "अच्छा है दिल के साथ रहे पासबान-ए-अक़्ल \nलेकिन कभी कभी इसे तन्हा भी छोड़ दे", "en": "achchhā hai dil ke saath rahe pāsbān-e-aql \nlekin kabhī kabhī ise tanhā bhī chhoḌ de", "en-rm": "achchha hai dil ke sath rahe pasban-e-aql \nlekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhoD de", "ur": "اچھا ہے دل کے ساتھ رہے پاسبان عقل \nلیکن کبھی کبھی اسے تنہا بھی چھوڑ دے" }, { "hi": "नहीं तेरा नशेमन क़स्र-ए-सुल्तानी के गुम्बद पर \nतू शाहीं है बसेरा कर पहाड़ों की चटानों में", "en": "nahīñ terā nasheman qasr-e-sultānī ke gumbad par \ntū shāhīñ hai baserā kar pahāḌoñ kī chaTānoñ meñ", "en-rm": "nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par \ntu shahin hai basera kar pahaDon ki chaTanon mein", "ur": "نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر \nتو شاہیں ہے بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں" }, { "hi": "हरम-ए-पाक भी अल्लाह भी क़ुरआन भी एक \nकुछ बड़ी बात थी होते जो मुसलमान भी एक", "en": "haram-e-pāk bhī allāh bhī qur.ān bhī ek \nkuchh baḌī baat thī hote jo musalmān bhī ek", "en-rm": "haram-e-pak bhi allah bhi quran bhi ek \nkuchh baDi baat thi hote jo musalman bhi ek", "ur": "حرم پاک بھی اللہ بھی قرآن بھی ایک \nکچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک" }, { "hi": "ग़ुलामी में न काम आती हैं शमशीरें न तदबीरें \nजो हो ज़ौक़-ए-यक़ीं पैदा तो कट जाती हैं ज़ंजीरें", "en": "ġhulāmī meñ na kaam aatī haiñ shamshīreñ na tadbīreñ \njo ho zauq-e-yaqīñ paidā to kaT jaatī haiñ zanjīreñ", "en-rm": "ghulami mein na kaam aati hain shamshiren na tadbiren \njo ho zauq-e-yaqin paida to kaT jati hain zanjiren", "ur": "غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں \nجو ہو ذوق یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں" }, { "hi": "मस्जिद तो बना दी शब भर में ईमाँ की हरारत वालों ने \nमन अपना पुराना पापी है बरसों में नमाज़ी बन न सका", "en": "masjid to banā dī shab bhar meñ īmāñ kī harārat vāloñ ne \nman apnā purānā paapī hai barsoñ meñ namāzī ban na sakā", "en-rm": "masjid to bana di shab bhar mein iman ki hararat walon ne \nman apna purana papi hai barson mein namazi ban na saka", "ur": "مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایماں کی حرارت والوں نے \nمن اپنا پرانا پاپی ہے برسوں میں نمازی بن نہ سکا" }, { "hi": "सौ सौ उमीदें बंधती है इक इक निगाह पर \nमुझ को न ऐसे प्यार से देखा करे कोई", "en": "sau sau umīdeñ bañdhtī hai ik ik nigāh par \nmujh ko na aise pyaar se dekhā kare koī", "en-rm": "sau sau umiden bandhti hai ek ek nigah par \nmujh ko na aise pyar se dekha kare koi", "ur": "سو سو امیدیں بندھتی ہے اک اک نگاہ پر \nمجھ کو نہ ایسے پیار سے دیکھا کرے کوئی" }, { "hi": "ऐ ताइर-ए-लाहूती उस रिज़्क़ से मौत अच्छी \nजिस रिज़्क़ से आती हो परवाज़ में कोताही", "en": "ai tā.ir-e-lāhautī us rizq se maut achchhī \njis rizq se aatī ho parvāz meñ kotāhī", "en-rm": "ai tair-e-lahauti us rizq se maut achchhi \njis rizq se aati ho parwaz mein kotahi", "ur": "اے طائر لاہوتی اس رزق سے موت اچھی \nجس رزق سے آتی ہو پرواز میں کوتاہی" }, { "hi": "उक़ाबी रूह जब बेदार होती है जवानों में \nनज़र आती है उन को अपनी मंज़िल आसमानों में", "en": "uqābī ruuh jab bedār hotī hai javānoñ meñ \nnazar aatī hai un ko apnī manzil āsmānoñ meñ", "en-rm": "uqabi ruh jab bedar hoti hai jawanon mein \nnazar aati hai un ko apni manzil aasmanon mein", "ur": "عقابی روح جب بیدار ہوتی ہے جوانوں میں \nنظر آتی ہے ان کو اپنی منزل آسمانوں میں" }, { "hi": "न समझोगे तो मिट जाओगे ऐ हिन्दोस्ताँ वालो \nतुम्हारी दास्ताँ तक भी न होगी दास्तानों में", "en": "na samjhoge to miT jāoge ai hindostāñ vaalo \ntumhārī dāstāñ tak bhī na hogī dāstānoñ meñ", "en-rm": "na samjhoge to miT jaoge ai hindostan walo \ntumhaari dastan tak bhi na hogi dastanon mein", "ur": "نہ سمجھو گے تو مٹ جاؤ گے اے ہندوستاں والو \nتمہاری داستاں تک بھی نہ ہوگی داستانوں میں" }, { "hi": "ढूँडता फिरता हूँ मैं 'इक़बाल' अपने आप को \nआप ही गोया मुसाफ़िर आप ही मंज़िल हूँ मैं", "en": "DhūñDtā phirtā huuñ maiñ 'iqbāl' apne aap ko \naap hī goyā musāfir aap hī manzil huuñ maiñ", "en-rm": "DhunDta phirta hun main 'iqbaal' apne aap ko \naap hi goya musafir aap hi manzil hun main", "ur": "ڈھونڈتا پھرتا ہوں میں اقبالؔ اپنے آپ کو \nآپ ہی گویا مسافر آپ ہی منزل ہوں میں" }, { "hi": "जिस खेत से दहक़ाँ को मयस्सर नहीं रोज़ी \nउस खेत के हर ख़ोशा-ए-गंदुम को जला दो", "en": "jis khet se dahqāñ ko mayassar nahīñ rozī \nus khet ke har ḳhosha-e-gandum ko jalā do", "en-rm": "jis khet se dahqan ko mayassar nahin rozi \nus khet ke har KHosha-e-gandum ko jala do", "ur": "جس کھیت سے دہقاں کو میسر نہیں روزی \nاس کھیت کے ہر خوشۂ گندم کو جلا دو" }, { "hi": "यूँ तो सय्यद भी हो मिर्ज़ा भी हो अफ़्ग़ान भी हो \nतुम सभी कुछ हो बताओ तो मुसलमान भी हो", "en": "yuuñ to sayyad bhī ho mirzā bhī ho afġhān bhī ho \ntum sabhī kuchh ho batāo to musalmān bhī ho", "en-rm": "yun to sayyad bhi ho mirza bhi ho afghan bhi ho \ntum sabhi kuchh ho batao to musalman bhi ho", "ur": "یوں تو سید بھی ہو مرزا بھی ہو افغان بھی ہو \nتم سبھی کچھ ہو بتاؤ تو مسلمان بھی ہو" }, { "hi": "अमल से ज़िंदगी बनती है जन्नत भी जहन्नम भी \nये ख़ाकी अपनी फ़ितरत में न नूरी है न नारी है", "en": "amal se zindagī bantī hai jannat bhī jahannam bhī \nye ḳhākī apnī fitrat meñ na nuurī hai na naarī hai", "en-rm": "amal se zindagi banti hai jannat bhi jahannam bhi \nye KHaki apni fitrat mein na nuri hai na nari hai", "ur": "عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی \nیہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے" }, { "hi": "तमन्ना दर्द-ए-दिल की हो तो कर ख़िदमत फ़क़ीरों की \nनहीं मिलता ये गौहर बादशाहों के ख़ज़ीनों में", "en": "tamannā dard-e-dil kī ho to kar ḳhidmat faqīroñ kī \nnahīñ miltā ye gauhar bādshāhoñ ke ḳhazīnoñ meñ", "en-rm": "tamanna dard-e-dil ki ho to kar KHidmat faqiron ki \nnahin milta ye gauhar baadshahon ke KHazinon mein", "ur": "تمنا درد دل کی ہو تو کر خدمت فقیروں کی \nنہیں ملتا یہ گوہر بادشاہوں کے خزینوں میں" }, { "hi": "इश्क़ भी हो हिजाब में हुस्न भी हो हिजाब में \nया तो ख़ुद आश्कार हो या मुझे आश्कार कर", "en": "ishq bhī ho hijāb meñ husn bhī ho hijāb meñ \nyā to ḳhud āshkār ho yā mujhe āshkār kar", "en-rm": "ishq bhi ho hijab mein husn bhi ho hijab mein \nya to KHud aashkar ho ya mujhe aashkar kar", "ur": "عشق بھی ہو حجاب میں حسن بھی ہو حجاب میں \nیا تو خود آشکار ہو یا مجھے آشکار کر" }, { "hi": "सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा \nहम बुलबुलें हैं इस की ये गुलसिताँ हमारा", "en": "saare jahāñ se achchhā hindostāñ hamārā \nham bulbuleñ haiñ is kī ye gulsitāñ hamārā", "en-rm": "sare jahan se achchha hindostan hamara \nhum bulbulen hain is ki ye gulsitan hamara", "ur": "سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا \nہم بلبلیں ہیں اس کی یہ گلستاں ہمارا" }, { "hi": "तिरे आज़ाद बंदों की न ये दुनिया न वो दुनिया \nयहाँ मरने की पाबंदी वहाँ जीने की पाबंदी", "en": "tire āzād bandoñ kī na ye duniyā na vo duniyā \nyahāñ marne kī pābandī vahāñ jiine kī pābandī", "en-rm": "tere aazad bandon ki na ye duniya na wo duniya \nyahan marne ki pabandi wahan jine ki pabandi", "ur": "ترے آزاد بندوں کی نہ یہ دنیا نہ وہ دنیا \nیہاں مرنے کی پابندی وہاں جینے کی پابندی" }, { "hi": "जम्हूरियत इक तर्ज़-ए-हुकूमत है कि जिस में \nबंदों को गिना करते हैं तौला नहीं करते", "en": "jamhūriyat ik tarz-e-hukūmat hai ki jis meñ \nbandoñ ko ginā karte haiñ taulā nahīñ karte", "en-rm": "jamhuriyat ek tarz-e-hukumat hai ki jis mein \nbandon ko gina karte hain taula nahin karte", "ur": "جمہوریت اک طرز حکومت ہے کہ جس میں \nبندوں کو گنا کرتے ہیں تولا نہیں کرتے" }, { "hi": "बातिल से दबने वाले ऐ आसमाँ नहीं हम \nसौ बार कर चुका है तू इम्तिहाँ हमारा", "en": "bātil se dabne vaale ai āsmāñ nahīñ ham \nsau baar kar chukā hai tū imtihāñ hamārā", "en-rm": "baatil se dabne wale ai aasman nahin hum \nsau bar kar chuka hai tu imtihan hamara", "ur": "باطل سے دبنے والے اے آسماں نہیں ہم \nسو بار کر چکا ہے تو امتحاں ہمارا" }, { "hi": "नहीं है ना-उमीद 'इक़बाल' अपनी किश्त-ए-वीराँ से \nज़रा नम हो तो ये मिट्टी बहुत ज़रख़ेज़ है साक़ी", "en": "nahīñ hai nā-umīd 'iqbāl' apnī kisht-e-vīrāñ se \nzarā nam ho to ye miTTī bahut zarḳhez hai saaqī", "en-rm": "nahin hai na-umid 'iqbaal' apni kisht-e-viran se \nzara nam ho to ye miTTi bahut zarKHez hai saqi", "ur": "نہیں ہے ناامید اقبالؔ اپنی کشت ویراں سے \nذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی" }, { "hi": "वतन की फ़िक्र कर नादाँ मुसीबत आने वाली है \nतिरी बर्बादियों के मशवरे हैं आसमानों में", "en": "vatan kī fikr kar nādāñ musībat aane vaalī hai \ntirī barbādiyoñ ke mashvare haiñ āsmānoñ meñ", "en-rm": "watan ki fikr kar nadan musibat aane wali hai \nteri barbaadiyon ke mashware hain aasmanon mein", "ur": "وطن کی فکر کر ناداں مصیبت آنے والی ہے \nتری بربادیوں کے مشورے ہیں آسمانوں میں" }, { "hi": "अक़्ल को तन्क़ीद से फ़ुर्सत नहीं \nइश्क़ पर आमाल की बुनियाद रख", "en": "aql ko tanqīd se fursat nahīñ \nishq par a.amāl kī buniyād rakh", "en-rm": "aql ko tanqid se fursat nahin \nishq par aamal ki buniyaad rakh", "ur": "عقل کو تنقید سے فرصت نہیں \nعشق پر اعمال کی بنیاد رکھ" }, { "hi": "बुतों से तुझ को उमीदें ख़ुदा से नौमीदी \nमुझे बता तो सही और काफ़िरी क्या है", "en": "butoñ se tujh ko umīdeñ ḳhudā se naumīdī \nmujhe batā to sahī aur kāfirī kyā hai", "en-rm": "buton se tujh ko umiden KHuda se naumidi \nmujhe bata to sahi aur kafiri kya hai", "ur": "بتوں سے تجھ کو امیدیں خدا سے نومیدی \nمجھے بتا تو سہی اور کافری کیا ہے" }, { "hi": "यक़ीं मोहकम अमल पैहम मोहब्बत फ़ातेह-ए-आलम \nजिहाद-ए-ज़िंदगानी में हैं ये मर्दों की शमशीरें", "en": "yaqīñ mohkam amal paiham mohabbat fātah-e-ālam \njihād-e-zindagānī meñ haiñ ye mardoñ kī shamshīreñ", "en-rm": "yaqin mohkam amal paiham mohabbat fatah-e-alam \njihad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamshiren", "ur": "یقیں محکم عمل پیہم محبت فاتح عالم \nجہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں" }, { "hi": "भरी बज़्म में राज़ की बात कह दी \nबड़ा बे-अदब हूँ सज़ा चाहता हूँ", "en": "bharī bazm meñ raaz kī baat kah dī \nbaḌā be-adab huuñ sazā chāhtā huuñ", "en-rm": "bhari bazm mein raaz ki baat kah di \nbaDa be-adab hun saza chahta hun", "ur": "بھری بزم میں راز کی بات کہہ دی \nبڑا بے ادب ہوں سزا چاہتا ہوں" }, { "hi": "अनोखी वज़्अ' है सारे ज़माने से निराले हैं \nये आशिक़ कौन सी बस्ती के या-रब रहने वाले हैं", "en": "anokhī vaz.a hai saare zamāne se nirāle haiñ \nye āshiq kaun sī bastī ke yā-rab rahne vaale haiñ", "en-rm": "anokhi waza hai sare zamane se nirale hain \nye aashiq kaun si basti ke ya-rab rahne wale hain", "ur": "انوکھی وضع ہے سارے زمانے سے نرالے ہیں \nیہ عاشق کون سی بستی کے یارب رہنے والے ہیں" }, { "hi": "बाग़-ए-बहिश्त से मुझे हुक्म-ए-सफ़र दिया था क्यूँ \nकार-ए-जहाँ दराज़ है अब मिरा इंतिज़ार कर", "en": "bāġh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diyā thā kyuuñ \nkār-e-jahāñ darāz hai ab mirā intizār kar", "en-rm": "bagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyun \nkar-e-jahan daraaz hai ab mera intizar kar", "ur": "باغ بہشت سے مجھے حکم سفر دیا تھا کیوں \nکار جہاں دراز ہے اب مرا انتظار کر" }, { "hi": "है राम के वजूद पे हिन्दोस्ताँ को नाज़ \nअहल-ए-नज़र समझते हैं उस को इमाम-ए-हिंद", "en": "hai raam ke vajūd pe hindostāñ ko naaz \nahl-e-nazar samajhte haiñ us ko imām-e-hind", "en-rm": "hai ram ke wajud pe hindostan ko naz \nahl-e-nazar samajhte hain us ko imam-e-hind", "ur": "ہے رام کے وجود پہ ہندوستاں کو ناز \nاہل نظر سمجھتے ہیں اس کو امام ہند" }, { "hi": "तू ने ये क्या ग़ज़ब किया मुझ को भी फ़ाश कर दिया \nमैं ही तो एक राज़ था सीना-ए-काएनात में", "en": "tū ne ye kyā ġhazab kiyā mujh ko bhī faash kar diyā \nmaiñ hī to ek raaz thā sīna-e-kā.enāt meñ", "en-rm": "tu ne ye kya ghazab kiya mujh ko bhi fash kar diya \nmain hi to ek raaz tha sina-e-kaenat mein", "ur": "تو نے یہ کیا غضب کیا مجھ کو بھی فاش کر دیا \nمیں ہی تو ایک راز تھا سینۂ کائنات میں" }, { "hi": "सौदा-गरी नहीं ये इबादत ख़ुदा की है \nऐ बे-ख़बर जज़ा की तमन्ना भी छोड़ दे", "en": "saudā-garī nahīñ ye ibādat ḳhudā kī hai \nai be-ḳhabar jazā kī tamannā bhī chhoḌ de", "en-rm": "sauda-gari nahin ye ibaadat KHuda ki hai \nai be-KHabar jaza ki tamanna bhi chhoD de", "ur": "سودا گری نہیں یہ عبادت خدا کی ہے \nاے بے خبر جزا کی تمنا بھی چھوڑ دے" }, { "hi": "अंदाज़-ए-बयाँ गरचे बहुत शोख़ नहीं है \nशायद कि उतर जाए तिरे दिल में मिरी बात", "en": "andāz-e-bayāñ garche bahut shoḳh nahīñ hai \nshāyad ki utar jaa.e tire dil meñ mirī baat", "en-rm": "andaz-e-bayan garche bahut shoKH nahin hai \nshayad ki utar jae tere dil mein meri baat", "ur": "انداز بیاں گرچہ بہت شوخ نہیں ہے \nشاید کہ اتر جائے ترے دل میں مری بات" }, { "hi": "मुझे रोकेगा तू ऐ नाख़ुदा क्या ग़र्क़ होने से \nकि जिन को डूबना है डूब जाते हैं सफ़ीनों में", "en": "mujhe rokegā tū ai nāḳhudā kyā ġharq hone se \nki jin ko Dūbnā hai Duub jaate haiñ safīnoñ meñ", "en-rm": "mujhe rokega tu ai naKHuda kya gharq hone se \nki jin ko Dubna hai Dub jate hain safinon mein", "ur": "مجھے روکے گا تو اے ناخدا کیا غرق ہونے سے \nکہ جن کو ڈوبنا ہے ڈوب جاتے ہیں سفینوں میں" }, { "hi": "कभी हम से कभी ग़ैरों से शनासाई है \nबात कहने की नहीं तू भी तो हरजाई है", "en": "kabhī ham se kabhī ġhairoñ se shanāsā.ī hai \nbaat kahne kī nahīñ tū bhī to harjā.ī hai", "en-rm": "kabhi hum se kabhi ghairon se shanasai hai \nbaat kahne ki nahin tu bhi to harjai hai", "ur": "کبھی ہم سے کبھی غیروں سے شناسائی ہے \nبات کہنے کی نہیں تو بھی تو ہرجائی ہے" }, { "hi": "मज़हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना \nहिन्दी हैं हम वतन है हिन्दोस्ताँ हमारा", "en": "maz.hab nahīñ sikhātā aapas meñ bair rakhnā \nhindī haiñ ham vatan hai hindostāñ hamārā", "en-rm": "mazhab nahin sikhata aapas mein bair rakhna \nhindi hain hum watan hai hindostan hamara", "ur": "مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا \nہندی ہیں ہم وطن ہے ہندوستاں ہمارا" }, { "hi": "न पूछो मुझ से लज़्ज़त ख़ानमाँ-बर्बाद रहने की \nनशेमन सैकड़ों मैं ने बना कर फूँक डाले हैं", "en": "na pūchho mujh se lazzat ḳhānamāñ-barbād rahne kī \nnasheman saikḌoñ maiñ ne banā kar phūñk Daale haiñ", "en-rm": "na puchho mujh se lazzat KHanaman-barbaad rahne ki \nnasheman saikDon main ne bana kar phunk Dale hain", "ur": "نہ پوچھو مجھ سے لذت خانماں برباد رہنے کی \nنشیمن سیکڑوں میں نے بنا کر پھونک ڈالے ہیں" }, { "hi": "ये जन्नत मुबारक रहे ज़ाहिदों को \nकि मैं आप का सामना चाहता हूँ", "en": "ye jannat mubārak rahe zāhidoñ ko \nki maiñ aap kā sāmnā chāhtā huuñ", "en-rm": "ye jannat mubarak rahe zahidon ko \nki main aap ka samna chahta hun", "ur": "یہ جنت مبارک رہے زاہدوں کو \nکہ میں آپ کا سامنا چاہتا ہوں" }, { "hi": "आईन-ए-जवाँ-मर्दां हक़-गोई ओ बे-बाकी \nअल्लाह के शेरों को आती नहीं रूबाही", "en": "ā.īn-e-javāñ-mardāñ haq-goī o be-bākī \nallāh ke sheroñ ko aatī nahīñ rūbāhī", "en-rm": "aain-e-jawan-mardan haq-goi o be-baki \nallah ke sheron ko aati nahin rubahi", "ur": "آئین جواں مرداں حق گوئی و بیباکی \nاللہ کے شیروں کو آتی نہیں روباہی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ameer-minai": [ { "hi": "तुम को आता है प्यार पर ग़ुस्सा \nमुझ को ग़ुस्से पे प्यार आता है", "en": "tum ko aatā hai pyaar par ġhussa \nmujh ko ġhusse pe pyaar aatā hai", "en-rm": "tum ko aata hai pyar par ghussa \nmujh ko ghusse pe pyar aata hai", "ur": "تم کو آتا ہے پیار پر غصہ \nمجھ کو غصے پہ پیار آتا ہے" }, { "hi": "कश्तियाँ सब की किनारे पे पहुँच जाती हैं \nनाख़ुदा जिन का नहीं उन का ख़ुदा होता है", "en": "kashtiyāñ sab kī kināre pe pahuñch jaatī haiñ \nnāḳhudā jin kā nahīñ un kā ḳhudā hotā hai", "en-rm": "kashtiyan sab ki kinare pe pahunch jati hain \nnaKHuda jin ka nahin un ka KHuda hota hai", "ur": "کشتیاں سب کی کنارے پہ پہنچ جاتی ہیں \nناخدا جن کا نہیں ان کا خدا ہوتا ہے" }, { "hi": "गाहे गाहे की मुलाक़ात ही अच्छी है 'अमीर' \nक़द्र खो देता है हर रोज़ का आना जाना", "en": "gaahe gaahe kī mulāqāt hī achchhī hai 'amīr' \nqadr kho detā hai har roz kā aanā jaanā", "en-rm": "gahe gahe ki mulaqat hi achchhi hai 'amir' \nqadr kho deta hai har roz ka aana jaana", "ur": "گاہے گاہے کی ملاقات ہی اچھی ہے امیرؔ \nقدر کھو دیتا ہے ہر روز کا آنا جانا" }, { "hi": "वस्ल का दिन और इतना मुख़्तसर \nदिन गिने जाते थे इस दिन के लिए", "en": "vasl kā din aur itnā muḳhtasar \ndin gine jaate the is din ke liye", "en-rm": "wasl ka din aur itna muKHtasar \ndin gine jate the is din ke liye", "ur": "وصل کا دن اور اتنا مختصر \nدن گنے جاتے تھے اس دن کے لیے" }, { "hi": "ख़ंजर चले किसी पे तड़पते हैं हम 'अमीर' \nसारे जहाँ का दर्द हमारे जिगर में है", "en": "ḳhanjar chale kisī pe taḌapte haiñ ham 'amīr' \nsaare jahāñ kā dard hamāre jigar meñ hai", "en-rm": "KHanjar chale kisi pe taDapte hain hum 'amir' \nsare jahan ka dard hamare jigar mein hai", "ur": "خنجر چلے کسی پہ تڑپتے ہیں ہم امیرؔ \nسارے جہاں کا درد ہمارے جگر میں ہے" }, { "hi": "उल्फ़त में बराबर है वफ़ा हो कि जफ़ा हो \nहर बात में लज़्ज़त है अगर दिल में मज़ा हो", "en": "ulfat meñ barābar hai vafā ho ki jafā ho \nhar baat meñ lazzat hai agar dil meñ mazā ho", "en-rm": "ulfat mein barabar hai wafa ho ki jafa ho \nhar baat mein lazzat hai agar dil mein maza ho", "ur": "الفت میں برابر ہے وفا ہو کہ جفا ہو \nہر بات میں لذت ہے اگر دل میں مزا ہو" }, { "hi": "आफ़त तो है वो नाज़ भी अंदाज़ भी लेकिन \nमरता हूँ मैं जिस पर वो अदा और ही कुछ है", "en": "aafat to hai vo naaz bhī andāz bhī lekin \nmartā huuñ maiñ jis par vo adā aur hī kuchh hai", "en-rm": "aafat to hai wo naz bhi andaz bhi lekin \nmarta hun main jis par wo ada aur hi kuchh hai", "ur": "آفت تو ہے وہ ناز بھی انداز بھی لیکن \nمرتا ہوں میں جس پر وہ ادا اور ہی کچھ ہے" }, { "hi": "तीर खाने की हवस है तो जिगर पैदा कर \nसरफ़रोशी की तमन्ना है तो सर पैदा कर", "en": "tiir khāne kī havas hai to jigar paidā kar \nsarfaroshī kī tamannā hai to sar paidā kar", "en-rm": "tir khane ki hawas hai to jigar paida kar \nsarfaroshi ki tamanna hai to sar paida kar", "ur": "تیر کھانے کی ہوس ہے تو جگر پیدا کر \nسرفروشی کی تمنا ہے تو سر پیدا کر" }, { "hi": "कौन सी जा है जहाँ जल्वा-ए-माशूक़ नहीं \nशौक़-ए-दीदार अगर है तो नज़र पैदा कर", "en": "kaun sī jā hai jahāñ jalva-e-māshūq nahīñ \nshauq-e-dīdār agar hai to nazar paidā kar", "en-rm": "kaun si ja hai jahan jalwa-e-mashuq nahin \nshauq-e-didar agar hai to nazar paida kar", "ur": "کون سی جا ہے جہاں جلوۂ معشوق نہیں \nشوق دیدار اگر ہے تو نظر پیدا کر" }, { "hi": "हँस के फ़रमाते हैं वो देख के हालत मेरी \nक्यूँ तुम आसान समझते थे मोहब्बत मेरी", "en": "hañs ke farmāte haiñ vo dekh ke hālat merī \nkyuuñ tum āsān samajhte the mohabbat merī", "en-rm": "hans ke farmate hain wo dekh ke haalat meri \nkyun tum aasan samajhte the mohabbat meri", "ur": "ہنس کے فرماتے ہیں وہ دیکھ کے حالت میری \nکیوں تم آسان سمجھتے تھے محبت میری" }, { "hi": "हुए नामवर बे-निशाँ कैसे कैसे \nज़मीं खा गई आसमाँ कैसे कैसे", "en": "hue nāmvar be-nishāñ kaise kaise \nzamīñ khā ga.ī āsmāñ kaise kaise", "en-rm": "hue namwar be-nishan kaise kaise \nzamin kha gai aasman kaise kaise", "ur": "ہوئے نامور بے نشاں کیسے کیسے \nزمیں کھا گئی آسماں کیسے کیسے" }, { "hi": "माँग लूँ तुझ से तुझी को कि सभी कुछ मिल जाए \nसौ सवालों से यही एक सवाल अच्छा है", "en": "maañg luuñ tujh se tujhī ko ki sabhī kuchh mil jaa.e \nsau savāloñ se yahī ek savāl achchhā hai", "en-rm": "mang lun tujh se tujhi ko ki sabhi kuchh mil jae \nsau sawalon se yahi ek sawal achchha hai", "ur": "مانگ لوں تجھ سے تجھی کو کہ سبھی کچھ مل جائے \nسو سوالوں سے یہی ایک سوال اچھا ہے" }, { "hi": "आँखें दिखलाते हो जोबन तो दिखाओ साहब \nवो अलग बाँध के रक्खा है जो माल अच्छा है \nव्याख्या \nइस शे’र में ग़ज़ब का चोंचाल है। यही चोंचाल उर्दू ग़ज़ल की परम्परा की विशेषता है। आँखें दिखाना द्विअर्थी है। एक मायनी तो ये है कि केवल आँखें दिखाते हो अर्थात मात्र आँखों का नज़ारा कराते हो। दूसरा अर्थ यह है कि केवल ग़ुस्सा करते हो क्योंकि आँखें दिखाना मुहावरा है और इसके कई मायनी हैं जैसे घूर कर देखना, क्रोध की दृष्टि से देखना, घुड़की देना, इशारा व संकेत करना, आँखों ही आँखों में बातें करना। मगर शे’र में जो व्यंग्य दिखाई देता है उसके अनुसार आँखें दिखाने को घुड़की देने अर्थात क्रोध से देखना ही समझना चाहिए। \nजोबन के कई अर्थ हैं जैसे सुंदरता, चढ़ती जवानी, स्त्री की छाती अर्थात स्तन। जब ये कहा कि वो अलग बाँध के रखा है जो माल अच्छा है तो तात्पर्य स्तन से ही है क्योंकि जब आँख दिखाई तो स्पष्ट है कि चेहरा भी दिखाया और जब आमने सामने खड़े हो गए तो जैसे चढ़ती जवानी का नज़ारा भी हुआ। अगर कोई चीज़ जो शायर की जानकारी के अनुसार अच्छा माल है और जिसे बाँध के रखा गया है तो वह प्रियतम का स्तन ही हो सकता है। \nइस तरह शे’र का अर्थ यह होता है कि तुम मुझे केवल ग़ुस्से से आँखें दिखाते हो और जो चीज़ देखने का मैं इच्छुक हूँ उसे अलग से बाँध कर रखा है। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "āñkheñ dikhlāte ho joban to dikhāo sāhab \nvo alag bāñdh ke rakkhā hai jo maal achchhā hai", "en-rm": "aankhen dikhlate ho joban to dikhao sahab \nwo alag bandh ke rakkha hai jo mal achchha hai", "ur": "آنکھیں دکھلاتے ہو جوبن تو دکھاؤ صاحب \nوہ الگ باندھ کے رکھا ہے جو مال اچھا ہے \nتشریح \n\tاس شعر میں غضب کا چونچال ہے۔ یہی چونچال اردو غزل کی روایت کا خاصہ ہے۔ آنکھیں دکھانا ذو معنی ہے۔ ایک معنی تو یہ ہے کہ صرف آنکھیں دکھاتے ہو یعنی محض آنکھوں کا نظارہ کراتے ہو۔ دوسرا معنی یہ کہ صرف غصہ کرتے ہو کیونکہ آنکھیں دکھانا محاورہ ہے اور اس کے کئی معنی ہیں جیسے گھور کر دیکھنا، ناراضگی کی نظر سے دیکھنا، گھرکی دینا، اشارہ و کنایہ کرنا، آنکھوں ہی آنکھوں میں باتیں کرنا۔ مگر شعر میں جو طنزیہ پیرایہ دکھائی دیتا ہے اس کی مناسبت سے آنکھیں دکھانے کو گھرکی دینے یعنی غصے سے دیکھنے سے ہی تعبیر کیا جانا چاہیے۔ \n\tجوبن کے کئی معنی ہیں جیسے حسن و جمال، چڑھتی جوانی، عورت کا سینہ یعنی پستان۔ جب یہ کہا کہ وہ الگ باندھ کے رکھا ہے جو مال اچھا ہے تو مراد سینے سے ہی ہے کیونکہ جب آنکھ دکھائی تو ظاہر ہے کہ چہرہ بھی دکھایا اور جب آمنے سامنے کھڑے ہوگئے تو گویا چڑھتی جوانی کا نظارہ بھی ہوا۔ اگر کوئی چیز جو شاعر کی دانست میں اچھامال ہے اور جسے باندھ کے رکھا گیا ہے تو وہ محبوب کا سینہ ہی ہوسکتا ہے۔ \n\tاس طرح شعر کا مفہوم یہ بنتا ہے کہ تم مجھے صرف غصے سے آنکھیں دکھاتے ہو اور جو چیز دیکھنے کا میں متمنی ہوں اسے الگ سے باندھ کر رکھا ہے۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "अभी आए अभी जाते हो जल्दी क्या है दम ले लो \nन छेड़ूँगा मैं जैसी चाहे तुम मुझ से क़सम ले लो", "en": "abhī aa.e abhī jaate ho jaldī kyā hai dam le lo \nna chheḌūñgā maiñ jaisī chāhe tum mujh se qasam le lo", "en-rm": "abhi aae abhi jate ho jaldi kya hai dam le lo \nna chheDunga main jaisi chahe tum mujh se qasam le lo", "ur": "ابھی آئے ابھی جاتے ہو جلدی کیا ہے دم لے لو \nنہ چھیڑوں گا میں جیسی چاہے تم مجھ سے قسم لے لو" }, { "hi": "किसी रईस की महफ़िल का ज़िक्र ही क्या है \nख़ुदा के घर भी न जाएँगे बिन बुलाए हुए", "en": "kisī ra.iis kī mahfil kā zikr hī kyā hai \nḳhudā ke ghar bhī na jā.eñge bin bulā.e hue", "en-rm": "kisi rais ki mahfil ka zikr hi kya hai \nKHuda ke ghar bhi na jaenge bin bulae hue", "ur": "کسی رئیس کی محفل کا ذکر ہی کیا ہے \nخدا کے گھر بھی نہ جائیں گے بن بلائے ہوئے" }, { "hi": "फ़िराक़-ए-यार ने बेचैन मुझ को रात भर रक्खा \nकभी तकिया इधर रक्खा कभी तकिया उधर रक्खा", "en": "firāq-e-yār ne bechain mujh ko raat bhar rakkhā \nkabhī takiya idhar rakkhā kabhī takiya udhar rakkhā", "en-rm": "firaq-e-yar ne bechain mujh ko raat bhar rakkha \nkabhi takiya idhar rakkha kabhi takiya udhar rakkha", "ur": "فراق یار نے بے چین مجھ کو رات بھر رکھا \nکبھی تکیہ ادھر رکھا کبھی تکیہ ادھر رکھا" }, { "hi": "'अमीर' अब हिचकियाँ आने लगी हैं \nकहीं मैं याद फ़रमाया गया हूँ", "en": "'amīr' ab hichkiyāñ aane lagī haiñ \nkahīñ maiñ yaad farmāyā gayā huuñ", "en-rm": "'amir' ab hichkiyan aane lagi hain \nkahin main yaad farmaya gaya hun", "ur": "امیرؔ اب ہچکیاں آنے لگی ہیں \nکہیں میں یاد فرمایا گیا ہوں" }, { "hi": "जो चाहिए सो माँगिये अल्लाह से 'अमीर' \nउस दर पे आबरू नहीं जाती सवाल से", "en": "jo chāhiye so māñgiye allāh se 'amīr' \nus dar pe aabrū nahīñ jaatī savāl se", "en-rm": "jo chahiye so mangiye allah se 'amir' \nus dar pe aabru nahin jati sawal se", "ur": "جو چاہئے سو مانگیے اللہ سے امیرؔ \nاس در پہ آبرو نہیں جاتی سوال سے" }, { "hi": "कौन उठाएगा तुम्हारी ये जफ़ा मेरे बाद \nयाद आएगी बहुत मेरी वफ़ा मेरे बाद", "en": "kaun uThā.egā tumhārī ye jafā mere ba.ad \nyaad aa.egī bahut merī vafā mere ba.ad", "en-rm": "kaun uThaega tumhaari ye jafa mere baad \nyaad aaegi bahut meri wafa mere baad", "ur": "کون اٹھائے گا تمہاری یہ جفا میرے بعد \nیاد آئے گی بہت میری وفا میرے بعد" }, { "hi": "जवाँ होने लगे जब वो तो हम से कर लिया पर्दा \nहया यक-लख़्त आई और शबाब आहिस्ता आहिस्ता", "en": "javāñ hone lage jab vo to ham se kar liyā parda \nhayā yak-laḳht aa.ī aur shabāb āhista āhista", "en-rm": "jawan hone lage jab wo to hum se kar liya parda \nhaya yak-laKHt aai aur shabab aahista aahista", "ur": "جواں ہونے لگے جب وہ تو ہم سے کر لیا پردہ \nحیا یک لخت آئی اور شباب آہستہ آہستہ" }, { "hi": "हटाओ आइना उम्मीद-वार हम भी हैं \nतुम्हारे देखने वालों में यार हम भी हैं", "en": "haTāo aa.ina ummīd-vār ham bhī haiñ \ntumhāre dekhne vāloñ meñ yaar ham bhī haiñ", "en-rm": "haTao aaina ummid-war hum bhi hain \ntumhaare dekhne walon mein yar hum bhi hain", "ur": "ہٹاؤ آئنہ امیدوار ہم بھی ہیں \nتمہارے دیکھنے والوں میں یار ہم بھی ہیں" }, { "hi": "अल्लाह-रे सादगी नहीं इतनी उन्हें ख़बर \nमय्यत पे आ के पूछते हैं इन को क्या हुआ", "en": "allāh-re sādgī nahīñ itnī unheñ ḳhabar \nmayyat pe aa ke pūchhte haiñ in ko kyā huā", "en-rm": "allah-re sadgi nahin itni unhen KHabar \nmayyat pe aa ke puchhte hain in ko kya hua", "ur": "اللہ رے سادگی نہیں اتنی انہیں خبر \nمیت پہ آ کے پوچھتے ہیں ان کو کیا ہوا" }, { "hi": "मुश्किल बहुत पड़ेगी बराबर की चोट है \nआईना देखिएगा ज़रा देख-भाल के", "en": "mushkil bahut paḌegī barābar kī choT hai \nā.īna dekhiyegā zarā dekh-bhāl ke", "en-rm": "mushkil bahut paDegi barabar ki choT hai \naaina dekhiyega zara dekh-bhaal ke", "ur": "مشکل بہت پڑے گی برابر کی چوٹ ہے \nآئینہ دیکھئے گا ذرا دیکھ بھال کے" }, { "hi": "मानी हैं मैं ने सैकड़ों बातें तमाम उम्र \nआज आप एक बात मिरी मान जाइए", "en": "maanī haiñ maiñ ne saikaḌoñ bāteñ tamām umr \naaj aap ek baat mirī maan jā.iye", "en-rm": "mani hain main ne saikaDon baaten tamam umr \naaj aap ek baat meri man jaiye", "ur": "مانی ہیں میں نے سیکڑوں باتیں تمام عمر \nآج آپ ایک بات مری مان جائیے" }, { "hi": "फिर बैठे बैठे वादा-ए-वस्ल उस ने कर लिया \nफिर उठ खड़ा हुआ वही रोग इंतिज़ार का", "en": "phir baiThe baiThe vāda-e-vasl us ne kar liyā \nphir uTh khaḌā huā vahī rog intizār kā", "en-rm": "phir baiThe baiThe wada-e-wasl us ne kar liya \nphir uTh khaDa hua wahi rog intizar ka", "ur": "پھر بیٹھے بیٹھے وعدۂ وصل اس نے کر لیا \nپھر اٹھ کھڑا ہوا وہی روگ انتظار کا" }, { "hi": "वो दुश्मनी से देखते हैं देखते तो हैं \nमैं शाद हूँ कि हूँ तो किसी की निगाह में", "en": "vo dushmanī se dekhte haiñ dekhte to haiñ \nmaiñ shaad huuñ ki huuñ to kisī kī nigāh meñ", "en-rm": "wo dushmani se dekhte hain dekhte to hain \nmain shad hun ki hun to kisi ki nigah mein", "ur": "وہ دشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں \nمیں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نگاہ میں" }, { "hi": "तीर पर तीर लगाओ तुम्हें डर किस का है \nसीना किस का है मिरी जान जिगर किस का है", "en": "tiir par tiir lagāo tumheñ Dar kis kā hai \nsiina kis kā hai mirī jaan jigar kis kā hai", "en-rm": "tir par tir lagao tumhein Dar kis ka hai \nsina kis ka hai meri jaan jigar kis ka hai", "ur": "تیر پر تیر لگاؤ تمہیں ڈر کس کا ہے \nسینہ کس کا ہے مری جان جگر کس کا ہے" }, { "hi": "सरकती जाए है रुख़ से नक़ाब आहिस्ता आहिस्ता \nनिकलता आ रहा है आफ़्ताब आहिस्ता आहिस्ता", "en": "saraktī jaa.e hai ruḳh se naqāb āhista āhista \nnikaltā aa rahā hai āftāb āhista āhista", "en-rm": "sarakti jae hai ruKH se naqab aahista aahista \nnikalta aa raha hai aaftab aahista aahista", "ur": "سرکتی جائے ہے رخ سے نقاب آہستہ آہستہ \nنکلتا آ رہا ہے آفتاب آہستہ آہستہ" }, { "hi": "शाएर को मस्त करती है तारीफ़-ए-शेर 'अमीर' \nसौ बोतलों का नश्शा है इस वाह वाह में", "en": "shā.er ko mast kartī hai tārīf-e-sher 'amīr' \nsau botaloñ kā nashsha hai is vaah vaah meñ", "en-rm": "shaer ko mast karti hai tarif-e-sher 'amir' \nsau botalon ka nashsha hai is wah wah mein", "ur": "شاعر کو مست کرتی ہے تعریف شعر امیرؔ \nسو بوتلوں کا نشہ ہے اس واہ واہ میں" }, { "hi": "ख़ुदा ने नेक सूरत दी तो सीखो नेक बातें भी \nबुरे होते हो अच्छे हो के ये क्या बद-ज़बानी है", "en": "ḳhudā ne nek sūrat dī to sīkho nek bāteñ bhī \nbure hote ho achchhe ho ke ye kyā bad-zabānī hai", "en-rm": "KHuda ne nek surat di to sikho nek baaten bhi \nbure hote ho achchhe ho ke ye kya bad-zabani hai", "ur": "خدا نے نیک صورت دی تو سیکھو نیک باتیں بھی \nبرے ہوتے ہو اچھے ہو کے یہ کیا بد زبانی ہے" }, { "hi": "आया न एक बार अयादत को तू मसीह \nसौ बार मैं फ़रेब से बीमार हो चुका", "en": "aayā na ek baar ayādat ko tū masīh \nsau baar maiñ fareb se bīmār ho chukā", "en-rm": "aaya na ek bar ayaadat ko tu masih \nsau bar main fareb se bimar ho chuka", "ur": "آیا نہ ایک بار عیادت کو تو مسیح \nسو بار میں فریب سے بیمار ہو چکا" }, { "hi": "अल्लाह-रे उस गुल की कलाई की नज़ाकत \nबल खा गई जब बोझ पड़ा रंग-ए-हिना का", "en": "allāh-re us gul kī kalā.ī kī nazākat \nbal khā ga.ī jab bojh paḌā rañg-e-hinā kā", "en-rm": "allah-re us gul ki kalai ki nazakat \nbal kha gai jab bojh paDa rang-e-hina ka", "ur": "اللہ رے اس گل کی کلائی کی نزاکت \nبل کھا گئی جب بوجھ پڑا رنگ حنا کا" }, { "hi": "मिरा ख़त उस ने पढ़ा पढ़ के नामा-बर से कहा \nयही जवाब है इस का कोई जवाब नहीं", "en": "mirā ḳhat us ne paḌhā paḌh ke nāma-bar se kahā \nyahī javāb hai is kā koī javāb nahīñ", "en-rm": "mera KHat us ne paDha paDh ke nama-bar se kaha \nyahi jawab hai is ka koi jawab nahin", "ur": "مرا خط اس نے پڑھا پڑھ کے نامہ بر سے کہا \nیہی جواب ہے اس کا کوئی جواب نہیں" }, { "hi": "बोसा लिया जो उस लब-ए-शीरीं का मर गए \nदी जान हम ने चश्मा-ए-आब-ए-हयात पर", "en": "bosa liyā jo us lab-e-shīrīñ kā mar ga.e \ndī jaan ham ne chashma-e-āb-e-hayāt par", "en-rm": "bosa liya jo us lab-e-shirin ka mar gae \ndi jaan hum ne chashma-e-ab-e-hayat par", "ur": "بوسہ لیا جو اس لب شیریں کا مر گئے \nدی جان ہم نے چشمۂ آب حیات پر" }, { "hi": "सारी दुनिया के हैं वो मेरे सिवा \nमैं ने दुनिया छोड़ दी जिन के लिए", "en": "saarī duniyā ke haiñ vo mere sivā \nmaiñ ne duniyā chhoḌ dī jin ke liye", "en-rm": "sari duniya ke hain wo mere siwa \nmain ne duniya chhoD di jin ke liye", "ur": "ساری دنیا کے ہیں وہ میرے سوا \nمیں نے دنیا چھوڑ دی جن کے لیے" }, { "hi": "पहलू में मेरे दिल को न ऐ दर्द कर तलाश \nमुद्दत हुई ग़रीब वतन से निकल गया", "en": "pahlū meñ mere dil ko na ai dard kar talāsh \nmuddat huī ġharīb vatan se nikal gayā", "en-rm": "pahlu mein mere dil ko na ai dard kar talash \nmuddat hui gharib watan se nikal gaya", "ur": "پہلو میں میرے دل کو نہ اے درد کر تلاش \nمدت ہوئی غریب وطن سے نکل گیا" }, { "hi": "उस की हसरत है जिसे दिल से मिटा भी न सकूँ \nढूँडने उस को चला हूँ जिसे पा भी न सकूँ", "en": "us kī hasrat hai jise dil se miTā bhī na sakūñ \nDhūñDne us ko chalā huuñ jise pā bhī na sakūñ", "en-rm": "us ki hasrat hai jise dil se miTa bhi na sakun \nDhunDne us ko chala hun jise pa bhi na sakun", "ur": "اس کی حسرت ہے جسے دل سے مٹا بھی نہ سکوں \nڈھونڈنے اس کو چلا ہوں جسے پا بھی نہ سکوں" }, { "hi": "बाद मरने के भी छोड़ी न रिफ़ाक़त मेरी \nमेरी तुर्बत से लगी बैठी है हसरत मेरी", "en": "ba.ad marne ke bhī chhoḌī na rifāqat merī \nmerī turbat se lagī baiThī hai hasrat merī", "en-rm": "baad marne ke bhi chhoDi na rifaqat meri \nmeri turbat se lagi baiThi hai hasrat meri", "ur": "بعد مرنے کے بھی چھوڑی نہ رفاقت میری \nمیری تربت سے لگی بیٹھی ہے حسرت میری" }, { "hi": "शब-ए-फ़ुर्क़त का जागा हूँ फ़रिश्तो अब तो सोने दो \nकभी फ़ुर्सत में कर लेना हिसाब आहिस्ता आहिस्ता", "en": "shab-e-furqat kā jaagā huuñ farishto ab to sone do \nkabhī fursat meñ kar lenā hisāb āhista āhista", "en-rm": "shab-e-furqat ka jaga hun farishto ab to sone do \nkabhi fursat mein kar lena hisab aahista aahista", "ur": "شب فرقت کا جاگا ہوں فرشتو اب تو سونے دو \nکبھی فرصت میں کر لینا حساب آہستہ آہستہ" }, { "hi": "ज़ब्त देखो उधर निगाह न की \nमर गए मरते मरते आह न की", "en": "zabt dekho udhar nigāh na kī \nmar ga.e marte marte aah na kī", "en-rm": "zabt dekho udhar nigah na ki \nmar gae marte marte aah na ki", "ur": "ضبط دیکھو ادھر نگاہ نہ کی \nمر گئے مرتے مرتے آہ نہ کی" }, { "hi": "आहों से सोज़-ए-इश्क़ मिटाया न जाएगा \nफूँकों से ये चराग़ बुझाया न जाएगा", "en": "aahoñ se soz-e-ishq miTāyā na jā.egā \nphūñkoñ se ye charāġh bujhāyā na jā.egā", "en-rm": "aahon se soz-e-ishq miTaya na jaega \nphunkon se ye charagh bujhaya na jaega", "ur": "آہوں سے سوز عشق مٹایا نہ جائے گا \nپھونکوں سے یہ چراغ بجھایا نہ جائے گا" }, { "hi": "समझता हूँ सबब काफ़िर तिरे आँसू निकलने का \nधुआँ लगता है आँखों में किसी के दिल के जलने का", "en": "samajhtā huuñ sabab kāfir tire aañsū nikalne kā \ndhuāñ lagtā hai āñkhoñ meñ kisī ke dil ke jalne kā", "en-rm": "samajhta hun sabab kafir tere aansu nikalne ka \ndhuan lagta hai aankhon mein kisi ke dil ke jalne ka", "ur": "سمجھتا ہوں سبب کافر ترے آنسو نکلنے کا \nدھواں لگتا ہے آنکھوں میں کسی کے دل کے جلنے کا" }, { "hi": "ये भी इक बात है अदावत की \nरोज़ा रक्खा जो हम ने दावत की", "en": "ye bhī ik baat hai adāvat kī \nroza rakkhā jo ham ne dāvat kī", "en-rm": "ye bhi ek baat hai adawat ki \nroza rakkha jo hum ne dawat ki", "ur": "یہ بھی اک بات ہے عداوت کی \nروزہ رکھا جو ہم نے دعوت کی" }, { "hi": "बाक़ी न दिल में कोई भी या रब हवस रहे \nचौदह बरस के सिन में वो लाखों बरस रहे", "en": "baaqī na dil meñ koī bhī yā rab havas rahe \nchaudah baras ke sin meñ vo lākhoñ baras rahe", "en-rm": "baqi na dil mein koi bhi ya rab hawas rahe \nchaudah baras ke sin mein wo lakhon baras rahe", "ur": "باقی نہ دل میں کوئی بھی یا رب ہوس رہے \nچودہ برس کے سن میں وہ لاکھوں برس رہے" }, { "hi": "है जवानी ख़ुद जवानी का सिंगार \nसादगी गहना है इस सिन के लिए", "en": "hai javānī ḳhud javānī kā siñgār \nsādgī gahna hai is sin ke liye", "en-rm": "hai jawani KHud jawani ka singar \nsadgi gahna hai is sin ke liye", "ur": "ہے جوانی خود جوانی کا سنگار \nسادگی گہنہ ہے اس سن کے لیے" }, { "hi": "लुत्फ़ आने लगा जफ़ाओं में \nवो कहीं मेहरबाँ न हो जाए", "en": "lutf aane lagā jafāoñ meñ \nvo kahīñ mehrbāñ na ho jaa.e", "en-rm": "lutf aane laga jafaon mein \nwo kahin mehrban na ho jae", "ur": "لطف آنے لگا جفاؤں میں \nوہ کہیں مہرباں نہ ہو جائے" }, { "hi": "तेरी मस्जिद में वाइज़ ख़ास हैं औक़ात रहमत के \nहमारे मय-कदे में रात दिन रहमत बरसती है", "en": "terī masjid meñ vaa.iz ḳhaas haiñ auqāt rahmat ke \nhamāre mai-kade meñ raat din rahmat barastī hai", "en-rm": "teri masjid mein waiz KHas hain auqat rahmat ke \nhamare mai-kade mein raat din rahmat barasti hai", "ur": "تیری مسجد میں واعظ خاص ہیں اوقات رحمت کے \nہمارے مے کدے میں رات دن رحمت برستی ہے" }, { "hi": "वस्ल हो जाए यहीं हश्र में क्या रक्खा है \nआज की बात को क्यूँ कल पे उठा रक्खा है", "en": "vasl ho jaa.e yahīñ hashr meñ kyā rakkhā hai \naaj kī baat ko kyuuñ kal pe uThā rakkhā hai", "en-rm": "wasl ho jae yahin hashr mein kya rakkha hai \naaj ki baat ko kyun kal pe uTha rakkha hai", "ur": "وصل ہو جائے یہیں حشر میں کیا رکھا ہے \nآج کی بات کو کیوں کل پہ اٹھا رکھا ہے" }, { "hi": "अच्छे ईसा हो मरीज़ों का ख़याल अच्छा है \nहम मरे जाते हैं तुम कहते हो हाल अच्छा है", "en": "achchhe iisā ho marīzoñ kā ḳhayāl achchhā hai \nham mare jaate haiñ tum kahte ho haal achchhā hai", "en-rm": "achchhe isa ho marizon ka KHayal achchha hai \nhum mare jate hain tum kahte ho haal achchha hai", "ur": "اچھے عیسیٰ ہو مریضوں کا خیال اچھا ہے \nہم مرے جاتے ہیں تم کہتے ہو حال اچھا ہے" }, { "hi": "क़रीब है यार रोज़-ए-महशर छुपेगा कुश्तों का क़त्ल क्यूँकर \nजो चुप रहेगी ज़बान-ए-ख़ंजर लहू पुकारेगा आस्तीं का", "en": "qarīb hai yaar roz-e-mahshar chhupegā kushtoñ kā qatl kyūñkar \njo chup rahegī zabān-e-ḳhanjar lahū pukāregā āstīñ kā", "en-rm": "qarib hai yar roz-e-mahshar chhupega kushton ka qatl kyunkar \njo chup rahegi zaban-e-KHanjar lahu pukarega aastin ka", "ur": "قریب ہے یار روز محشر چھپے گا کشتوں کا قتل کیوں کر \nجو چپ رہے گی زبان خنجر لہو پکارے گا آستیں کا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/asrarul-haq-majaz": [ { "hi": "कुछ तुम्हारी निगाह काफ़िर थी \nकुछ मुझे भी ख़राब होना था", "en": "kuchh tumhārī nigāh kāfir thī \nkuchh mujhe bhī ḳharāb honā thā", "en-rm": "kuchh tumhaari nigah kafir thi \nkuchh mujhe bhi KHarab hona tha", "ur": "کچھ تمہاری نگاہ کافر تھی \nکچھ مجھے بھی خراب ہونا تھا" }, { "hi": "तिरे माथे पे ये आँचल बहुत ही ख़ूब है लेकिन \nतू इस आँचल से इक परचम बना लेती तो अच्छा था \nव्याख्या \nयह शे’र इसरार-उल-हक़ मजाज़ के मशहूर अशआर में से एक है। माथे पे आँचल होने के कई मायने हैं। उदाहरण के लिए शर्म व लाज का होना, मूल्यों का रख रखाव होना आदि और भारतीय समाज में इन चीज़ों को नारी का शृंगार समझा जाता है। मगर जब नारी के इस शृंगार को पुरुष सत्तात्मक समाज में नारी की कमज़ोरी समझा जाता है तो नारी का व्यक्तित्व संकट में पड़ जाता है। इसी तथ्य को शायर ने अपने शे’र का विषय बनाया है। शायर नारी को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि यद्यपि तुम्हारे माथे पर शर्म व हया का आँचल ख़ूब लगता है मगर उसे अपनी कमज़ोरी मत बना। वक़्त का तक़ाज़ा है कि आप अपने इस आँचल से क्रांति का झंडा बनाएं और इस ध्वज को अपने अधिकारों के लिए उठाएं। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "tire māthe pe ye āñchal bahut hī ḳhuub hai lekin \ntū is āñchal se ik parcham banā letī to achchhā thā \nEXPLANATION \nयह शे’र इसरार-उल-हक़ मजाज़ के मशहूर अशआर में से एक है। माथे पे आँचल होने के कई मायने हैं। उदाहरण के लिए शर्म व लाज का होना, मूल्यों का रख रखाव होना आदि और भारतीय समाज में इन चीज़ों को नारी का शृंगार समझा जाता है। मगर जब नारी के इस शृंगार को पुरुष सत्तात्मक समाज में नारी की कमज़ोरी समझा जाता है तो नारी का व्यक्तित्व संकट में पड़ जाता है। इसी तथ्य को शायर ने अपने शे’र का विषय बनाया है। शायर नारी को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि यद्यपि तुम्हारे माथे पर शर्म व हया का आँचल ख़ूब लगता है मगर उसे अपनी कमज़ोरी मत बना। वक़्त का तक़ाज़ा है कि आप अपने इस आँचल से क्रांति का झंडा बनाएं और इस ध्वज को अपने अधिकारों के लिए उठाएं। \nShafaq Sopori", "en-rm": "tere mathe pe ye aanchal bahut hi KHub hai lekin \ntu is aanchal se ek parcham bana leti to achchha tha \nEXPLANATION \nयह शे’र इसरार-उल-हक़ मजाज़ के मशहूर अशआर में से एक है। माथे पे आँचल होने के कई मायने हैं। उदाहरण के लिए शर्म व लाज का होना, मूल्यों का रख रखाव होना आदि और भारतीय समाज में इन चीज़ों को नारी का शृंगार समझा जाता है। मगर जब नारी के इस शृंगार को पुरुष सत्तात्मक समाज में नारी की कमज़ोरी समझा जाता है तो नारी का व्यक्तित्व संकट में पड़ जाता है। इसी तथ्य को शायर ने अपने शे’र का विषय बनाया है। शायर नारी को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि यद्यपि तुम्हारे माथे पर शर्म व हया का आँचल ख़ूब लगता है मगर उसे अपनी कमज़ोरी मत बना। वक़्त का तक़ाज़ा है कि आप अपने इस आँचल से क्रांति का झंडा बनाएं और इस ध्वज को अपने अधिकारों के लिए उठाएं। \nShafaq Sopori", "ur": "ترے ماتھے پہ یہ آنچل بہت ہی خوب ہے لیکن \nتو اس آنچل سے اک پرچم بنا لیتی تو اچھا تھا \nتشریح \nیہ شعر اسرارالحق مجاز کے مشہور اشعار میں سے ایک ہے۔ ماتھے پہ آنچل ہونے کے کئی معنی ہیں۔ مثلاً شرم وحیا ہونا، اقدار کا پاس ہوناوغیرہ اور ہندوستانی معاشرے میں ان چیزوں کو عورت کا زیور سمجھا جاتا ہے۔مگر جب عورت کے اس زیور کو مرد اساس معاشرے میں عورت کی کمزوری سمجھا جاتا ہے تو عورت کی شخصیت خطرے میں پڑ جاتی ہے۔ شاعر نے اسی حقیقت کو اپنے شعر کا مضمون بنایا ہے۔ شاعر عورت سے مخاطب ہوکر کہتے ہیں کہ اگرچہ تمہارے ماتھے پر شرم و حیا کا آنچل خوب لگتا ہے مگر اسے اپنی کمزوری مت بنا۔ وقت کا تقاضا ہے کہ تم اپنے آنچل سے انقلاب کا پرچم بنا اور اپنے حقوق کے لئے اس پرچم کو بلند کرو۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "मुझ को ये आरज़ू वो उठाएँ नक़ाब ख़ुद \nउन को ये इंतिज़ार तक़ाज़ा करे कोई", "en": "mujh ko ye aarzū vo uThā.eñ naqāb ḳhud \nun ko ye intizār taqāzā kare koī", "en-rm": "mujh ko ye aarzu wo uThaen naqab KHud \nun ko ye intizar taqaza kare koi", "ur": "مجھ کو یہ آرزو وہ اٹھائیں نقاب خود \nان کو یہ انتظار تقاضا کرے کوئی" }, { "hi": "इश्क़ का ज़ौक़-ए-नज़ारा मुफ़्त में बदनाम है \nहुस्न ख़ुद बे-ताब है जल्वा दिखाने के लिए", "en": "ishq kā zauq-e-nazāra muft meñ badnām hai \nhusn ḳhud be-tāb hai jalva dikhāne ke liye", "en-rm": "ishq ka zauq-e-nazara muft mein badnam hai \nhusn KHud be-tab hai jalwa dikhane ke liye", "ur": "عشق کا ذوق نظارہ مفت میں بدنام ہے \nحسن خود بے تاب ہے جلوہ دکھانے کے لیے" }, { "hi": "दफ़्न कर सकता हूँ सीने में तुम्हारे राज़ को \nऔर तुम चाहो तो अफ़्साना बना सकता हूँ मैं", "en": "dafn kar saktā huuñ siine meñ tumhāre raaz ko \naur tum chāho to afsāna banā saktā huuñ maiñ", "en-rm": "dafn kar sakta hun sine mein tumhaare raaz ko \naur tum chaho to afsana bana sakta hun main", "ur": "دفن کر سکتا ہوں سینے میں تمہارے راز کو \nاور تم چاہو تو افسانہ بنا سکتا ہوں میں" }, { "hi": "ये मेरे इश्क़ की मजबूरियाँ मआज़-अल्लाह \nतुम्हारा राज़ तुम्हीं से छुपा रहा हूँ मैं", "en": "ye mere ishq kī majbūriyāñ ma.āz-allāh \ntumhārā raaz tumhīñ se chhupā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "ye mere ishq ki majburiyan maaz-allah \ntumhaara raaz tumhin se chhupa raha hun main", "ur": "یہ میرے عشق کی مجبوریاں معاذ اللہ \nتمہارا راز تمہیں سے چھپا رہا ہوں میں" }, { "hi": "रोएँ न अभी अहल-ए-नज़र हाल पे मेरे \nहोना है अभी मुझ को ख़राब और ज़ियादा", "en": "ro.eñ na abhī ahl-e-nazar haal pe mere \nhonā hai abhī mujh ko ḳharāb aur ziyāda", "en-rm": "roen na abhi ahl-e-nazar haal pe mere \nhona hai abhi mujh ko KHarab aur ziyaada", "ur": "روئیں نہ ابھی اہل نظر حال پہ میرے \nہونا ہے ابھی مجھ کو خراب اور زیادہ" }, { "hi": "बताऊँ क्या तुझे ऐ हम-नशीं किस से मोहब्बत है \nमैं जिस दुनिया में रहता हूँ वो इस दुनिया की औरत है", "en": "batā.ūñ kyā tujhe ai ham-nashīñ kis se mohabbat hai \nmaiñ jis duniyā meñ rahtā huuñ vo is duniyā kī aurat hai", "en-rm": "bataun kya tujhe ai ham-nashin kis se mohabbat hai \nmain jis duniya mein rahta hun wo is duniya ki aurat hai", "ur": "بتاؤں کیا تجھے اے ہم نشیں کس سے محبت ہے \nمیں جس دنیا میں رہتا ہوں وہ اس دنیا کی عورت ہے" }, { "hi": "हुस्न को शर्मसार करना ही \nइश्क़ का इंतिक़ाम होता है", "en": "husn ko sharmsār karnā hī \nishq kā intiqām hotā hai", "en-rm": "husn ko sharmsar karna hi \nishq ka intiqam hota hai", "ur": "حسن کو شرمسار کرنا ہی \nعشق کا انتقام ہوتا ہے" }, { "hi": "बहुत मुश्किल है दुनिया का सँवरना \nतिरी ज़ुल्फ़ों का पेच-ओ-ख़म नहीं है", "en": "bahut mushkil hai duniyā kā sañvarnā \ntirī zulfoñ kā pech-o-ḳham nahīñ hai", "en-rm": "bahut mushkil hai duniya ka sanwarna \nteri zulfon ka pech-o-KHam nahin hai", "ur": "بہت مشکل ہے دنیا کا سنورنا \nتری زلفوں کا پیچ و خم نہیں ہے" }, { "hi": "क्या क्या हुआ है हम से जुनूँ में न पूछिए \nउलझे कभी ज़मीं से कभी आसमाँ से हम", "en": "kyā kyā huā hai ham se junūñ meñ na pūchhiye \nuljhe kabhī zamīñ se kabhī āsmāñ se ham", "en-rm": "kya kya hua hai hum se junun mein na puchhiye \nuljhe kabhi zamin se kabhi aasman se hum", "ur": "کیا کیا ہوا ہے ہم سے جنوں میں نہ پوچھئے \nالجھے کبھی زمیں سے کبھی آسماں سے ہم" }, { "hi": "आँख से आँख जब नहीं मिलती \nदिल से दिल हम-कलाम होता है", "en": "aañkh se aañkh jab nahīñ miltī \ndil se dil ham-kalām hotā hai", "en-rm": "aankh se aankh jab nahin milti \ndil se dil ham-kalam hota hai", "ur": "آنکھ سے آنکھ جب نہیں ملتی \nدل سے دل ہم کلام ہوتا ہے" }, { "hi": "ये आना कोई आना है कि बस रस्मन चले आए \nये मिलना ख़ाक मिलना है कि दिल से दिल नहीं मिलता", "en": "ye aanā koī aanā hai ki bas rasman chale aa.e \nye milnā ḳhaak milnā hai ki dil se dil nahīñ miltā", "en-rm": "ye aana koi aana hai ki bas rasman chale aae \nye milna KHak milna hai ki dil se dil nahin milta", "ur": "یہ آنا کوئی آنا ہے کہ بس رسماً چلے آئے \nیہ ملنا خاک ملنا ہے کہ دل سے دل نہیں ملتا" }, { "hi": "हिन्दू चला गया न मुसलमाँ चला गया \nइंसाँ की जुस्तुजू में इक इंसाँ चला गया", "en": "hindū chalā gayā na musalmāñ chalā gayā \ninsāñ kī justujū meñ ik insāñ chalā gayā", "en-rm": "hindu chala gaya na musalman chala gaya \ninsan ki justuju mein ek insan chala gaya", "ur": "ہندو چلا گیا نہ مسلماں چلا گیا \nانساں کی جستجو میں اک انساں چلا گیا" }, { "hi": "फिर मिरी आँख हो गई नमनाक \nफिर किसी ने मिज़ाज पूछा है", "en": "phir mirī aañkh ho ga.ī namnāk \nphir kisī ne mizāj pūchhā hai", "en-rm": "phir meri aankh ho gai namnak \nphir kisi ne mizaj puchha hai", "ur": "پھر مری آنکھ ہو گئی نمناک \nپھر کسی نے مزاج پوچھا ہے" }, { "hi": "इस महफ़िल-ए-कैफ़-ओ-मस्ती में इस अंजुमन-ए-इरफ़ानी में \nसब जाम-ब-कफ़ बैठे ही रहे हम पी भी गए छलका भी गए", "en": "is mahfil-e-kaif-o-mastī meñ is anjuman-e-irfānī meñ \nsab jām-ba-kaf baiThe hī rahe ham pī bhī ga.e chhalkā bhī ga.e", "en-rm": "is mahfil-e-kaif-o-masti mein is anjuman-e-irfani mein \nsab jam-ba-kaf baiThe hi rahe hum pi bhi gae chhalka bhi gae", "ur": "اس محفل کیف و مستی میں اس انجمن عرفانی میں \nسب جام بکف بیٹھے ہی رہے ہم پی بھی گئے چھلکا بھی گئے" }, { "hi": "मिरी बर्बादियों का हम-नशीनो \nतुम्हें क्या ख़ुद मुझे भी ग़म नहीं है", "en": "mirī barbādiyoñ kā ham-nashīno \ntumheñ kyā ḳhud mujhe bhī ġham nahīñ hai", "en-rm": "meri barbaadiyon ka ham-nashino \ntumhein kya KHud mujhe bhi gham nahin hai", "ur": "مری بربادیوں کا ہم نشینو \nتمہیں کیا خود مجھے بھی غم نہیں ہے" }, { "hi": "तुम्हीं तो हो जिसे कहती है नाख़ुदा दुनिया \nबचा सको तो बचा लो कि डूबता हूँ मैं", "en": "tumhīñ to ho jise kahtī hai nāḳhudā duniyā \nbachā sako to bachā lo ki Dūbtā huuñ maiñ", "en-rm": "tumhin to ho jise kahti hai naKHuda duniya \nbacha sako to bacha lo ki Dubta hun main", "ur": "تمہیں تو ہو جسے کہتی ہے ناخدا دنیا \nبچا سکو تو بچا لو کہ ڈوبتا ہوں میں" }, { "hi": "हाए वो वक़्त कि जब बे-पिए मद-होशी थी \nहाए ये वक़्त कि अब पी के भी मख़्मूर नहीं", "en": "haa.e vo vaqt ki jab be-piye mad-hoshī thī \nhaa.e ye vaqt ki ab pī ke bhī maḳhmūr nahīñ", "en-rm": "hae wo waqt ki jab be-piye mad-hoshi thi \nhae ye waqt ki ab pi ke bhi maKHmur nahin", "ur": "ہائے وہ وقت کہ جب بے پیے مدہوشی تھی \nہائے یہ وقت کہ اب پی کے بھی مخمور نہیں" }, { "hi": "रूदाद-ए-ग़म-ए-उल्फ़त उन से हम क्या कहते क्यूँकर कहते \nइक हर्फ़ न निकला होंटों से और आँख में आँसू आ भी गए", "en": "rūdād-e-ġham-e-ulfat un se ham kyā kahte kyūñkar kahte \nik harf na niklā hoñToñ se aur aañkh meñ aañsū aa bhī ga.e", "en-rm": "rudad-e-gham-e-ulfat un se hum kya kahte kyunkar kahte \nek harf na nikla honTon se aur aankh mein aansu aa bhi gae", "ur": "روداد غم الفت ان سے ہم کیا کہتے کیوں کر کہتے \nاک حرف نہ نکلا ہونٹوں سے اور آنکھ میں آنسو آ بھی گئے" }, { "hi": "आप की मख़्मूर आँखों की क़सम \nमेरी मय-ख़्वारी अभी तक राज़ है", "en": "aap kī maḳhmūr āñkhoñ kī qasam \nmerī mai-ḳhvārī abhī tak raaz hai", "en-rm": "aap ki maKHmur aankhon ki qasam \nmeri mai-KHwari abhi tak raaz hai", "ur": "آپ کی مخمور آنکھوں کی قسم \nمیری مے خواری ابھی تک راز ہے" }, { "hi": "सब का तो मुदावा कर डाला अपना ही मुदावा कर न सके \nसब के तो गरेबाँ सी डाले अपना ही गरेबाँ भूल गए", "en": "sab kā to mudāvā kar Daalā apnā hī mudāvā kar na sake \nsab ke to garebāñ sī Daale apnā hī garebāñ bhuul ga.e", "en-rm": "sab ka to mudawa kar Dala apna hi mudawa kar na sake \nsab ke to gareban si Dale apna hi gareban bhul gae", "ur": "سب کا تو مداوا کر ڈالا اپنا ہی مداوا کر نہ سکے \nسب کے تو گریباں سی ڈالے اپنا ہی گریباں بھول گئے" }, { "hi": "छुप गए वो साज़-ए-हस्ती छेड़ कर \nअब तो बस आवाज़ ही आवाज़ है", "en": "chhup ga.e vo sāz-e-hastī chheḌ kar \nab to bas āvāz hī āvāz hai", "en-rm": "chhup gae wo saz-e-hasti chheD kar \nab to bas aawaz hi aawaz hai", "ur": "چھپ گئے وہ ساز ہستی چھیڑ کر \nاب تو بس آواز ہی آواز ہے" }, { "hi": "या तो किसी को जुरअत-ए-दीदार ही न हो \nया फिर मिरी निगाह से देखा करे कोई", "en": "yā to kisī ko jur.at-e-dīdār hī na ho \nyā phir mirī nigāh se dekhā kare koī", "en-rm": "ya to kisi ko jurat-e-didar hi na ho \nya phir meri nigah se dekha kare koi", "ur": "یا تو کسی کو جرأت دیدار ہی نہ ہو \nیا پھر مری نگاہ سے دیکھا کرے کوئی" }, { "hi": "डुबो दी थी जहाँ तूफ़ाँ ने कश्ती \nवहाँ सब थे ख़ुदा क्या ना-ख़ुदा क्या", "en": "Dubo dī thī jahāñ tūfāñ ne kashtī \nvahāñ sab the ḳhudā kyā nā-ḳhudā kyā", "en-rm": "Dubo di thi jahan tufan ne kashti \nwahan sab the KHuda kya na-KHuda kya", "ur": "ڈبو دی تھی جہاں طوفاں نے کشتی \nوہاں سب تھے خدا کیا نا خدا کیا" }, { "hi": "हम अर्ज़-ए-वफ़ा भी कर न सके कुछ कह न सके कुछ सुन न सके \nयाँ हम ने ज़बाँ ही खोली थी वाँ आँख झुकी शरमा भी गए", "en": "phir kisī ke sāmne chashm-e-tamannā jhuk ga.ī \nshauq kī shoḳhī meñ rañg-e-ehtarām aa hī gayā", "en-rm": "phir kisi ke samne chashm-e-tamanna jhuk gai \nshauq ki shoKHi mein rang-e-ehtaram aa hi gaya", "ur": "ہم عرض وفا بھی کر نہ سکے کچھ کہہ نہ سکے کچھ سن نہ سکے \nیاں ہم نے زباں ہی کھولی تھی واں آنکھ جھکی شرما بھی گئے" }, { "hi": "फिर किसी के सामने चश्म-ए-तमन्ना झुक गई \nशौक़ की शोख़ी में रंग-ए-एहतराम आ ही गया", "en": "ham arz-e-vafā bhī kar na sake kuchh kah na sake kuchh sun na sake \nyaañ ham ne zabāñ hī kholī thī vaañ aañkh jhukī sharmā bhī ga.e", "en-rm": "hum arz-e-wafa bhi kar na sake kuchh kah na sake kuchh sun na sake \nyan hum ne zaban hi kholi thi wan aankh jhuki sharma bhi gae", "ur": "پھر کسی کے سامنے چشم تمنا جھک گئی \nشوق کی شوخی میں رنگ احترام آ ہی گیا" }, { "hi": "कमाल-ए-इश्क़ है दीवाना हो गया हूँ मैं \nये किस के हाथ से दामन छुड़ा रहा हूँ मैं", "en": "kamāl-e-ishq hai dīvāna ho gayā huuñ maiñ \nye kis ke haath se dāman chhuḌā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "kamal-e-ishq hai diwana ho gaya hun main \nye kis ke hath se daman chhuDa raha hun main", "ur": "کمال عشق ہے دیوانہ ہو گیا ہوں میں \nیہ کس کے ہاتھ سے دامن چھڑا رہا ہوں میں" }, { "hi": "क्यूँ जवानी की मुझे याद आई \nमैं ने इक ख़्वाब सा देखा क्या था", "en": "kyuuñ javānī kī mujhe yaad aa.ī \nmaiñ ne ik ḳhvāb sā dekhā kyā thā", "en-rm": "kyun jawani ki mujhe yaad aai \nmain ne ek KHwab sa dekha kya tha", "ur": "کیوں جوانی کی مجھے یاد آئی \nمیں نے اک خواب سا دیکھا کیا تھا" }, { "hi": "वक़्त की सई-ए-मुसलसल कारगर होती गई \nज़िंदगी लहज़ा-ब-लहज़ा मुख़्तसर होती गई", "en": "vaqt kī sa.ī-e-musalsal kārgar hotī ga.ī \nzindagī lahza-ba-lahza muḳhtasar hotī ga.ī", "en-rm": "waqt ki sai-e-musalsal kargar hoti gai \nzindagi lahza-ba-lahza muKHtasar hoti gai", "ur": "وقت کی سعیٔ مسلسل کارگر ہوتی گئی \nزندگی لحظہ بہ لحظہ مختصر ہوتی گئی" }, { "hi": "ऐ शौक़-ए-नज़ारा क्या कहिए नज़रों में कोई सूरत ही नहीं \nऐ ज़ौक़-ए-तसव्वुर क्या कीजे हम सूरत-ए-जानाँ भूल गए", "en": "ai shauq-e-nazāra kyā kahiye nazroñ meñ koī sūrat hī nahīñ \nai zauq-e-tasavvur kyā kiije ham sūrat-e-jānāñ bhuul ga.e", "en-rm": "ai shauq-e-nazara kya kahiye nazron mein koi surat hi nahin \nai zauq-e-tasawwur kya kije hum surat-e-jaanan bhul gae", "ur": "اے شوق نظارہ کیا کہئے نظروں میں کوئی صورت ہی نہیں \nاے ذوق تصور کیا کیجے ہم صورت جاناں بھول گئے" }, { "hi": "इज़्न-ए-ख़िराम लेते हुए आसमाँ से हम \nहट कर चले हैं रहगुज़र-ए-कारवाँ से हम", "en": "izn-e-ḳhirām lete hue āsmāñ se ham \nhaT kar chale haiñ rahguzar-e-kārvāñ se ham", "en-rm": "izn-e-KHiram lete hue aasman se hum \nhaT kar chale hain rahguzar-e-karwan se hum", "ur": "اذن خرام لیتے ہوئے آسماں سے ہم \nہٹ کر چلے ہیں رہ گزر کارواں سے ہم" }, { "hi": "कब किया था इस दिल पर हुस्न ने करम इतना \nमेहरबाँ और इस दर्जा कब था आसमाँ अपना", "en": "kab kiyā thā is dil par husn ne karam itnā \nmehrbāñ aur is darja kab thā āsmāñ apnā", "en-rm": "kab kiya tha is dil par husn ne karam itna \nmehrban aur is darja kab tha aasman apna", "ur": "کب کیا تھا اس دل پر حسن نے کرم اتنا \nمہرباں اور اس درجہ کب تھا آسماں اپنا" }, { "hi": "तुम ने तो हुक्म-ए-तर्क-ए-तमन्ना सुना दिया \nकिस दिल से आह तर्क-ए-तमन्ना करे कोई", "en": "tum ne to hukm-e-tark-e-tamannā sunā diyā \nkis dil se aah tark-e-tamannā kare koī", "en-rm": "tum ne to hukm-e-tark-e-tamanna suna diya \nkis dil se aah tark-e-tamanna kare koi", "ur": "تم نے تو حکم ترک تمنا سنا دیا \nکس دل سے آہ ترک تمنا کرے کوئی" }, { "hi": "ख़ूब पहचान लो असरार हूँ मैं \nजिंस-ए-उल्फ़त का तलबगार हूँ मैं", "en": "ḳhuub pahchān lo asrār huuñ maiñ \njins-e-ulfat kā talabgār huuñ maiñ", "en-rm": "KHub pahchan lo asrar hun main \njins-e-ulfat ka talabgar hun main", "ur": "خوب پہچان لو اسرار ہوں میں \nجنس الفت کا طلب گار ہوں میں" }, { "hi": "आवारा ओ मजनूँ ही पे मौक़ूफ़ नहीं कुछ \nमिलने हैं अभी मुझ को ख़िताब और ज़ियादा", "en": "āvāra o majnūñ hī pe mauqūf nahīñ kuchh \nmilne haiñ abhī mujh ko ḳhitāb aur ziyāda", "en-rm": "aawara o majnun hi pe mauquf nahin kuchh \nmilne hain abhi mujh ko KHitab aur ziyaada", "ur": "آوارہ و مجنوں ہی پہ موقوف نہیں کچھ \nملنے ہیں ابھی مجھ کو خطاب اور زیادہ" }, { "hi": "तस्कीन-ए-दिल-ए-महज़ूँ न हुई वो सई-ए-करम फ़रमा भी गए \nइस सई-ए-करम को क्या कहिए बहला भी गए तड़पा भी गए", "en": "taskīn-e-dil-e-mahzūñ na huī vo sa.i-e-karam farmā bhī ga.e \nis sa.i-e-karam ko kyā kahiye bahlā bhī ga.e taḌpā bhī ga.e", "en-rm": "taskin-e-dil-e-mahzun na hui wo sai-e-karam farma bhi gae \nis sai-e-karam ko kya kahiye bahla bhi gae taDpa bhi gae", "ur": "تسکین دل محزوں نہ ہوئی وہ سعئ کرم فرما بھی گئے \nاس سعئ کرم کو کیا کہئے بہلا بھی گئے تڑپا بھی گئے" }, { "hi": "हिज्र में कैफ़-ए-इज़्तिराब न पूछ \nख़ून-ए-दिल भी शराब होना था", "en": "hijr meñ kaif-e-iztirāb na pūchh \nḳhūn-e-dil bhī sharāb honā thā", "en-rm": "hijr mein kaif-e-iztirab na puchh \nKHun-e-dil bhi sharab hona tha", "ur": "ہجر میں کیف اضطراب نہ پوچھ \nخون دل بھی شراب ہونا تھا" }, { "hi": "जल्वा-ए-तूर ख़्वाब-ए-मूसा है \nकिस ने देखा है किस को देखा है", "en": "jalva-e-tūr ḳhvāb-e-mūsā hai \nkis ne dekhā hai kis ko dekhā hai", "en-rm": "jalwa-e-tur KHwab-e-musa hai \nkis ne dekha hai kis ko dekha hai", "ur": "جلوۂ طور خواب موسیٰ ہے \nکس نے دیکھا ہے کس کو دیکھا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bahadur-shah-zafar": [ { "hi": "तुम ने किया न याद कभी भूल कर हमें \nहम ने तुम्हारी याद में सब कुछ भुला दिया", "en": "tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ \nham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā", "en-rm": "tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein \nhum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya", "ur": "تم نے کیا نہ یاد کبھی بھول کر ہمیں \nہم نے تمہاری یاد میں سب کچھ بھلا دیا" }, { "hi": "कोई क्यूँ किसी का लुभाए दिल कोई क्या किसी से लगाए दिल \nवो जो बेचते थे दवा-ए-दिल वो दुकान अपनी बढ़ा गए", "en": "koī kyuuñ kisī kā lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil \nvo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e", "en-rm": "koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil \nwo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae", "ur": "کوئی کیوں کسی کا لبھائے دل کوئی کیا کسی سے لگائے دل \nوہ جو بیچتے تھے دوائے دل وہ دکان اپنی بڑھا گئے" }, { "hi": "इन हसरतों से कह दो कहीं और जा बसें \nइतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दाग़-दार में", "en": "in hasratoñ se kah do kahīñ aur jā baseñ \nitnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ", "en-rm": "in hasraton se kah do kahin aur ja basen \nitni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein", "ur": "ان حسرتوں سے کہہ دو کہیں اور جا بسیں \nاتنی جگہ کہاں ہے دل داغدار میں" }, { "hi": "कितना है बद-नसीब 'ज़फ़र' दफ़्न के लिए \nदो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में", "en": "kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye \ndo gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ", "en-rm": "kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye \ndo gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein", "ur": "کتنا ہے بد نصیب ظفرؔ دفن کے لیے \nدو گز زمین بھی نہ ملی کوئے یار میں" }, { "hi": "बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी \nजैसी अब है तिरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी", "en": "baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī \njaisī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī", "en-rm": "baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi \njaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi", "ur": "بات کرنی مجھے مشکل کبھی ایسی تو نہ تھی \nجیسی اب ہے تری محفل کبھی ایسی تو نہ تھی" }, { "hi": "'ज़फ़र' आदमी उस को न जानिएगा वो हो कैसा ही साहब-ए-फ़हम-ओ-ज़का \nजिसे ऐश में याद-ए-ख़ुदा न रही जिसे तैश में ख़ौफ़-ए-ख़ुदा न रहा", "en": "'zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā hī sāhab-e-fahm-o-zakā \njise aish meñ yād-e-ḳhudā na rahī jise taish meñ ḳhauf-e-ḳhudā na rahā", "en-rm": "'zafar' aadmi us ko na jaaniyega wo ho kaisa hi sahab-e-fahm-o-zaka \njise aish mein yaad-e-KHuda na rahi jise taish mein KHauf-e-KHuda na raha", "ur": "ظفرؔ آدمی اس کو نہ جانئے گا وہ ہو کیسا ہی صاحب فہم و ذکا \nجسے عیش میں یاد خدا نہ رہی جسے طیش میں خوف خدا نہ رہا" }, { "hi": "न थी हाल की जब हमें अपने ख़बर रहे देखते औरों के ऐब ओ हुनर \nपड़ी अपनी बुराइयों पर जो नज़र तो निगाह में कोई बुरा न रहा", "en": "na thī haal kī jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar \npaḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā", "en-rm": "na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar \npaDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha", "ur": "نہ تھی حال کی جب ہمیں اپنے خبر رہے دیکھتے اوروں کے عیب و ہنر \nپڑی اپنی برائیوں پر جو نظر تو نگاہ میں کوئی برا نہ رہا" }, { "hi": "हाल-ए-दिल क्यूँ कर करें अपना बयाँ अच्छी तरह \nरू-ब-रू उन के नहीं चलती ज़बाँ अच्छी तरह", "en": "hāl-e-dil kyuuñ kar kareñ apnā bayāñ achchhī tarah \nrū-ba-rū un ke nahīñ chaltī zabāñ achchhī tarah", "en-rm": "haal-e-dil kyun kar karen apna bayan achchhi tarah \nru-ba-ru un ke nahin chalti zaban achchhi tarah", "ur": "حال دل کیوں کر کریں اپنا بیاں اچھی طرح \nروبرو ان کے نہیں چلتی زباں اچھی طرح" }, { "hi": "न दूँगा दिल उसे मैं ये हमेशा कहता था \nवो आज ले ही गया और 'ज़फ़र' से कुछ न हुआ", "en": "na dūñgā dil use maiñ ye hamesha kahtā thā \nvo aaj le hī gayā aur 'zafar' se kuchh na huā", "en-rm": "na dunga dil use main ye hamesha kahta tha \nwo aaj le hi gaya aur 'zafar' se kuchh na hua", "ur": "نہ دوں گا دل اسے میں یہ ہمیشہ کہتا تھا \nوہ آج لے ہی گیا اور ظفرؔ سے کچھ نہ ہوا" }, { "hi": "हम अपना इश्क़ चमकाएँ तुम अपना हुस्न चमकाओ \nकि हैराँ देख कर आलम हमें भी हो तुम्हें भी हो", "en": "ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo \nki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho", "en-rm": "hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao \nki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho", "ur": "ہم اپنا عشق چمکائیں تم اپنا حسن چمکاؤ \nکہ حیراں دیکھ کر عالم ہمیں بھی ہو تمہیں بھی ہو" }, { "hi": "दौलत-ए-दुनिया नहीं जाने की हरगिज़ तेरे साथ \nबाद तेरे सब यहीं ऐ बे-ख़बर बट जाएगी", "en": "daulat-e-duniyā nahīñ jaane kī hargiz tere saath \nbaad tere sab yahīñ ai be-ḳhabar baT jā.egī", "en-rm": "daulat-e-duniya nahin jaane ki hargiz tere sath \nbaad tere sab yahin ai be-KHabar baT jaegi", "ur": "دولت دنیا نہیں جانے کی ہرگز تیرے ساتھ \nبعد تیرے سب یہیں اے بے خبر بٹ جائے گی" }, { "hi": "हम ही उन को बाम पे लाए और हमीं महरूम रहे \nपर्दा हमारे नाम से उट्ठा आँख लड़ाई लोगों ने", "en": "ham hī un ko baam pe laa.e aur hamīñ mahrūm rahe \nparda hamāre naam se uTThā aañkh laḌā.ī logoñ ne", "en-rm": "hum hi un ko baam pe lae aur hamin mahrum rahe \nparda hamare nam se uTTha aankh laDai logon ne", "ur": "ہم ہی ان کو بام پہ لائے اور ہمیں محروم رہے \nپردہ ہمارے نام سے اٹھا آنکھ لڑائی لوگوں نے" }, { "hi": "लगता नहीं है दिल मिरा उजड़े दयार में \nकिस की बनी है आलम-ए-ना-पाएदार में", "en": "lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ \nkis kī banī hai ālam-e-nā-pā.edār meñ", "en-rm": "lagta nahin hai dil mera ujDe dayar mein \nkis ki bani hai aalam-e-na-paedar mein", "ur": "لگتا نہیں ہے دل مرا اجڑے دیار میں \nکس کی بنی ہے عالم ناپائیدار میں" }, { "hi": "बुलबुल को बाग़बाँ से न सय्याद से गिला \nक़िस्मत में क़ैद लिक्खी थी फ़स्ल-ए-बहार में", "en": "bulbul ko bāġhbāñ se na sayyād se gila \nqismat meñ qaid likkhī thī fasl-e-bahār meñ", "en-rm": "bulbul ko baghban se na sayyaad se gila \nqismat mein qaid likkhi thi fasl-e-bahaar mein", "ur": "بلبل کو باغباں سے نہ صیاد سے گلہ \nقسمت میں قید لکھی تھی فصل بہار میں" }, { "hi": "ऐ वाए इंक़लाब ज़माने के जौर से \nदिल्ली 'ज़फ़र' के हाथ से पल में निकल गई", "en": "ai vaa.e inqalāb zamāne ke jaur se \ndillī 'zafar' ke haath se pal meñ nikal ga.ī", "en-rm": "ai wae inqalab zamane ke jaur se \ndilli 'zafar' ke hath se pal mein nikal gai", "ur": "اے وائے انقلاب زمانے کے جور سے \nدلی ظفرؔ کے ہاتھ سے پل میں نکل گئی" }, { "hi": "ख़ुदा के वास्ते ज़ाहिद उठा पर्दा न काबे का \nकहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफ़िर-सनम निकले", "en": "ḳhudā ke vāste zāhid uThā parda na kaabe kā \nkahīñ aisā na ho yaañ bhī vahī kāfir-sanam nikle", "en-rm": "KHuda ke waste zahid uTha parda na kabe ka \nkahin aisa na ho yan bhi wahi kafir-sanam nikle", "ur": "خدا کے واسطے زاہد اٹھا پردہ نہ کعبہ کا \nکہیں ایسا نہ ہو یاں بھی وہی کافر صنم نکلے" }, { "hi": "ये चमन यूँही रहेगा और हज़ारों बुलबुलें \nअपनी अपनी बोलियाँ सब बोल कर उड़ जाएँगी", "en": "ye chaman yūñhī rahegā aur hazāroñ bulbuleñ \napnī apnī boliyāñ sab bol kar uḌ jā.eñgī", "en-rm": "ye chaman yunhi rahega aur hazaron bulbulen \napni apni boliyan sab bol kar uD jaengi", "ur": "یہ چمن یونہی رہے گا اور ہزاروں بلبلیں \nاپنی اپنی بولیاں سب بول کر اڑ جائیں گی" }, { "hi": "तू कहीं हो दिल-ए-दीवाना वहाँ पहुँचेगा \nशम्अ होगी जहाँ परवाना वहाँ पहुँचेगा", "en": "tū kahīñ ho dil-e-dīvāna vahāñ pahuñchegā \nsham.a hogī jahāñ parvāna vahāñ pahuñchegā", "en-rm": "tu kahin ho dil-e-diwana wahan pahunchega \nshama hogi jahan parwana wahan pahunchega", "ur": "تو کہیں ہو دل دیوانہ وہاں پہنچے گا \nشمع ہوگی جہاں پروانہ وہاں پہنچے گا" }, { "hi": "इतना न अपने जामे से बाहर निकल के चल \nदुनिया है चल-चलाव का रस्ता सँभल के चल", "en": "itnā na apne jaame se bāhar nikal ke chal \nduniyā hai chal-chalāv kā rasta sambhal ke chal", "en-rm": "itna na apne jame se bahar nikal ke chal \nduniya hai chal-chalaw ka rasta sambhal ke chal", "ur": "اتنا نہ اپنے جامے سے باہر نکل کے چل \nدنیا ہے چل چلاؤ کا رستہ سنبھل کے چل" }, { "hi": "न दरवेशों का ख़िर्क़ा चाहिए न ताज-ए-शाहाना \nमुझे तो होश दे इतना रहूँ मैं तुझ पे दीवाना", "en": "na durveshoñ kā ḳhirqa chāhiye na tāj-e-shāhānā \nmujhe to hosh de itnā rahūñ maiñ tujh pe dīvānā", "en-rm": "na durweshon ka KHirqa chahiye na taj-e-shahana \nmujhe to hosh de itna rahun main tujh pe diwana", "ur": "نہ درویشوں کا خرقہ چاہیئے نہ تاج شاہانا \nمجھے تو ہوش دے اتنا رہوں میں تجھ پہ دیوانا" }, { "hi": "ये क़िस्सा वो नहीं तुम जिस को क़िस्सा-ख़्वाँ से सुनो \nमिरे फ़साना-ए-ग़म को मिरी ज़बाँ से सुनो", "en": "ye qissa vo nahīñ tum jis ko qissa-ḳhvāñ se suno \nmire fasāna-e-ġham ko mirī zabāñ se suno", "en-rm": "ye qissa wo nahin tum jis ko qissa-KHwan se suno \nmere fasana-e-gham ko meri zaban se suno", "ur": "یہ قصہ وہ نہیں تم جس کو قصہ خواں سے سنو \nمرے فسانۂ غم کو مری زباں سے سنو" }, { "hi": "औरों के बल पे बल न कर इतना न चल निकल \nबल है तो बल के बल पे तू कुछ अपने बल के चल", "en": "auroñ ke bal pe bal na kar itnā na chal nikal \nbal hai to bal ke bal pe tū kuchh apne bal ke chal", "en-rm": "auron ke bal pe bal na kar itna na chal nikal \nbal hai to bal ke bal pe tu kuchh apne bal ke chal", "ur": "اوروں کے بل پہ بل نہ کر اتنا نہ چل نکل \nبل ہے تو بل کے بل پہ تو کچھ اپنے بل کے چل" }, { "hi": "मर्ग ही सेहत है उस की मर्ग ही उस का इलाज \nइश्क़ का बीमार क्या जाने दवा क्या चीज़ है", "en": "marg hī sehat hai us kī marg hī us kā ilaaj \nishq kā bīmār kyā jaane davā kyā chiiz hai", "en-rm": "marg hi sehat hai us ki marg hi us ka ilaj \nishq ka bimar kya jaane dawa kya chiz hai", "ur": "مرگ ہی صحت ہے اس کی مرگ ہی اس کا علاج \nعشق کا بیمار کیا جانے دوا کیا چیز ہے" }, { "hi": "मेरे सुर्ख़ लहू से चमकी कितने हाथों में मेहंदी \nशहर में जिस दिन क़त्ल हुआ मैं ईद मनाई लोगों ने", "en": "mere surḳh lahū se chamkī kitne hāthoñ meñ mehñdī \nshahr meñ jis din qatl huā maiñ iid manā.ī logoñ ne", "en-rm": "mere surKH lahu se chamki kitne hathon mein mehndi \nshahr mein jis din qatl hua main id manai logon ne", "ur": "میرے سرخ لہو سے چمکی کتنے ہاتھوں میں مہندی \nشہر میں جس دن قتل ہوا میں عید منائی لوگوں نے" }, { "hi": "मेहनत से है अज़्मत कि ज़माने में नगीं को \nबे-काविश-ए-सीना न कभी नामवरी दी", "en": "mehnat se hai azmat ki zamāne meñ nagīñ ko \nbe-kāvish-e-sīna na kabhī nāmvarī dī", "en-rm": "mehnat se hai azmat ki zamane mein nagin ko \nbe-kawish-e-sina na kabhi namwari di", "ur": "محنت سے ہے عظمت کہ زمانے میں نگیں کو \nبے کاوش سینہ نہ کبھی ناموری دی" }, { "hi": "चाहिए उस का तसव्वुर ही से नक़्शा खींचना \nदेख कर तस्वीर को तस्वीर फिर खींची तो क्या", "en": "chāhiye us kā tasavvur hī se naqsha khīñchnā \ndekh kar tasvīr ko tasvīr phir khīñchī to kyā", "en-rm": "chahiye us ka tasawwur hi se naqsha khinchna \ndekh kar taswir ko taswir phir khinchi to kya", "ur": "چاہیئے اس کا تصور ہی سے نقشہ کھینچنا \nدیکھ کر تصویر کو تصویر پھر کھینچی تو کیا" }, { "hi": "न मुझ को कहने की ताक़त कहूँ तो क्या अहवाल \nन उस को सुनने की फ़ुर्सत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "na mujh ko kahne kī tāqat kahūñ to kyā ahvāl \nna us ko sunñe kī fursat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "na mujh ko kahne ki taqat kahun to kya ahwal \nna us ko sunne ki fursat kahun to kis se kahun", "ur": "نہ مجھ کو کہنے کی طاقت کہوں تو کیا احوال \nنہ اس کو سننے کی فرصت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "लोगों का एहसान है मुझ पर और तिरा मैं शुक्र-गुज़ार \nतीर-ए-नज़र से तुम ने मारा लाश उठाई लोगों ने", "en": "logoñ kā ehsān hai mujh par aur tirā maiñ shukr-guzār \ntīr-e-nazar se tum ne maarā laash uThā.ī logoñ ne", "en-rm": "logon ka ehsan hai mujh par aur tera main shukr-guzar \ntir-e-nazar se tum ne mara lash uThai logon ne", "ur": "لوگوں کا احسان ہے مجھ پر اور ترا میں شکر گزار \nتیر نظر سے تم نے مارا لاش اٹھائی لوگوں نے" }, { "hi": "ले गया छीन के कौन आज तिरा सब्र ओ क़रार \nबे-क़रारी तुझे ऐ दिल कभी ऐसी तो न थी", "en": "le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār \nbe-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī", "en-rm": "le gaya chhin ke kaun aaj tera sabr o qarar \nbe-qarari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi", "ur": "لے گیا چھین کے کون آج ترا صبر و قرار \nبے قراری تجھے اے دل کبھی ایسی تو نہ تھی" }, { "hi": "बुराई या भलाई गो है अपने वास्ते लेकिन \nकिसी को क्यूँ कहें हम बद कि बद-गोई से क्या हासिल", "en": "burā.ī yā bhalā.ī go hai apne vāste lekin \nkisī ko kyuuñ kaheñ ham bad ki bad-goī se kyā hāsil", "en-rm": "burai ya bhalai go hai apne waste lekin \nkisi ko kyun kahen hum bad ki bad-goi se kya hasil", "ur": "برائی یا بھلائی گو ہے اپنے واسطے لیکن \nکسی کو کیوں کہیں ہم بد کہ بدگوئی سے کیا حاصل" }, { "hi": "न कोहकन है न मजनूँ कि थे मिरे हमदर्द \nमैं अपना दर्द-ए-मोहब्बत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "na kohkan hai na majnūñ ki the mire hamdard \nmaiñ apnā dard-e-mohabbat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "na kohkan hai na majnun ki the mere hamdard \nmain apna dard-e-mohabbat kahun to kis se kahun", "ur": "نہ کوہ کن ہے نہ مجنوں کہ تھے مرے ہمدرد \nمیں اپنا درد محبت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "क्या पूछता है हम से तू ऐ शोख़ सितमगर \nजो तू ने किए हम पे सितम कह नहीं सकते", "en": "kyā pūchhtā hai ham se tū ai shoḳh sitamgar \njo tū ne kiye ham pe sitam kah nahīñ sakte", "en-rm": "kya puchhta hai hum se tu ai shoKH sitamgar \njo tu ne kiye hum pe sitam kah nahin sakte", "ur": "کیا پوچھتا ہے ہم سے تو اے شوخ ستم گر \nجو تو نے کئے ہم پہ ستم کہہ نہیں سکتے" }, { "hi": "क्या ताब क्या मजाल हमारी कि बोसा लें \nलब को तुम्हारे लब से मिला कर कहे बग़ैर", "en": "kyā taab kyā majāl hamārī ki bosa leñ \nlab ko tumhāre lab se milā kar kahe baġhair", "en-rm": "kya tab kya majal hamari ki bosa len \nlab ko tumhaare lab se mila kar kahe baghair", "ur": "کیا تاب کیا مجال ہماری کہ بوسہ لیں \nلب کو تمہارے لب سے ملا کر کہے بغیر" }, { "hi": "तमन्ना है ये दिल में जब तलक है दम में दम अपने \n'ज़फ़र' मुँह से हमारे नाम उस का दम-ब-दम निकले", "en": "tamannā hai ye dil meñ jab talak hai dam meñ dam apne \n'zafar' muñh se hamāre naam us kā dam-ba-dam nikle", "en-rm": "tamanna hai ye dil mein jab talak hai dam mein dam apne \n'zafar' munh se hamare nam us ka dam-ba-dam nikle", "ur": "تمنا ہے یہ دل میں جب تلک ہے دم میں دم اپنے \nظفرؔ منہ سے ہمارے نام اس کا دم بہ دم نکلے" }, { "hi": "हो गया जिस दिन से अपने दिल पर उस को इख़्तियार \nइख़्तियार अपना गया बे-इख़्तियारी रह गई", "en": "ho gayā jis din se apne dil par us ko iḳhtiyār \niḳhtiyār apnā gayā be-iḳhtiyārī rah ga.ī", "en-rm": "ho gaya jis din se apne dil par us ko iKHtiyar \niKHtiyar apna gaya be-iKHtiyari rah gai", "ur": "ہو گیا جس دن سے اپنے دل پر اس کو اختیار \nاختیار اپنا گیا بے اختیاری رہ گئی" }, { "hi": "भरी है दिल में जो हसरत कहूँ तो किस से कहूँ \nसुने है कौन मुसीबत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "bharī hai dil meñ jo hasrat kahūñ to kis se kahūñ \nsune hai kaun musībat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "bhari hai dil mein jo hasrat kahun to kis se kahun \nsune hai kaun musibat kahun to kis se kahun", "ur": "بھری ہے دل میں جو حسرت کہوں تو کس سے کہوں \nسنے ہے کون مصیبت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "हमदमो दिल के लगाने में कहो लगता है क्या \nपर छुड़ाना इस का मुश्किल है लगाना सहल है", "en": "hamdamo dil ke lagāne meñ kaho lagtā hai kyā \npar chhuḌānā is kā mushkil hai lagānā sahl hai", "en-rm": "hamdamo dil ke lagane mein kaho lagta hai kya \npar chhuDana is ka mushkil hai lagana sahl hai", "ur": "ہمدمو دل کے لگانے میں کہو لگتا ہے کیا \nپر چھڑانا اس کا مشکل ہے لگانا سہل ہے" }, { "hi": "मैं सिसकता रह गया और मर गए फ़रहाद ओ क़ैस \nक्या उन्ही दोनों के हिस्से में क़ज़ा थी मैं न था", "en": "maiñ sisaktā rah gayā aur mar ga.e farhād o qais \nkyā unhī donoñ ke hisse meñ qazā thī maiñ na thā", "en-rm": "main sisakta rah gaya aur mar gae farhad o qais \nkya unhi donon ke hisse mein qaza thi main na tha", "ur": "میں سسکتا رہ گیا اور مر گئے فرہاد و قیس \nکیا انہی دونوں کے حصے میں قضا تھی میں نہ تھا" }, { "hi": "ग़ज़ब है कि दिल में तो रक्खो कुदूरत \nकरो मुँह पे हम से सफ़ाई की बातें", "en": "ġhazab hai ki dil meñ to rakkho kudūrat \nkaro muñh pe ham se safā.ī kī bāteñ", "en-rm": "ghazab hai ki dil mein to rakkho kudurat \nkaro munh pe hum se safai ki baaten", "ur": "غضب ہے کہ دل میں تو رکھو کدورت \nکرو منہ پہ ہم سے صفائی کی باتیں" }, { "hi": "हम ये तो नहीं कहते कि ग़म कह नहीं सकते \nपर जो सबब-ए-ग़म है वो हम कह नहीं सकते", "en": "ham ye to nahīñ kahte ki ġham kah nahīñ sakte \npar jo sabab-e-ġhum hai vo ham kah nahīñ sakte", "en-rm": "hum ye to nahin kahte ki gham kah nahin sakte \npar jo sabab-e-ghum hai wo hum kah nahin sakte", "ur": "ہم یہ تو نہیں کہتے کہ غم کہہ نہیں سکتے \nپر جو سبب غم ہے وہ ہم کہہ نہیں سکتے" }, { "hi": "गई यक-ब-यक जो हवा पलट नहीं दिल को मेरे क़रार है \nकरूँ उस सितम को मैं क्या बयाँ मिरा ग़म से सीना फ़िगार है", "en": "ga.ī yak-ba-yak jo havā palaT nahīñ dil ko mere qarār hai \nkarūñ us sitam ko maiñ kyā bayāñ mirā ġham se siina figār hai", "en-rm": "gai yak-ba-yak jo hawa palaT nahin dil ko mere qarar hai \nkarun us sitam ko main kya bayan mera gham se sina figar hai", "ur": "گئی یک بہ یک جو ہوا پلٹ نہیں دل کو میرے قرار ہے \nکروں اس ستم کو میں کیا بیاں مرا غم سے سینہ فگار ہے" }, { "hi": "मोहब्बत चाहिए बाहम हमें भी हो तुम्हें भी हो \nख़ुशी हो इस में या हो ग़म हमें भी हो तुम्हें भी हो", "en": "mohabbat chāhiye bāham hameñ bhī ho tumheñ bhī ho \nḳhushī ho is meñ yā ho ġham hameñ bhī ho tumheñ bhī ho", "en-rm": "mohabbat chahiye baham hamein bhi ho tumhein bhi ho \nKHushi ho is mein ya ho gham hamein bhi ho tumhein bhi ho", "ur": "محبت چاہیے باہم ہمیں بھی ہو تمہیں بھی ہو \nخوشی ہو اس میں یا ہو غم ہمیں بھی ہو تمہیں بھی ہو" }, { "hi": "देख दिल को मिरे ओ काफ़िर-ए-बे-पीर न तोड़ \nघर है अल्लाह का ये इस की तो तामीर न तोड़", "en": "dekh dil ko mire o kāfir-e-be-pīr na toḌ \nghar hai allāh kā ye is kī to tāmīr na toḌ", "en-rm": "dekh dil ko mere o kafir-e-be-pir na toD \nghar hai allah ka ye is ki to tamir na toD", "ur": "دیکھ دل کو مرے او کافر بے پیر نہ توڑ \nگھر ہے اللہ کا یہ اس کی تو تعمیر نہ توڑ" }, { "hi": "सब मिटा दें दिल से हैं जितनी कि उस में ख़्वाहिशें \nगर हमें मालूम हो कुछ उस की ख़्वाहिश और है", "en": "sab miTā deñ dil se haiñ jitnī ki us meñ ḳhvāhisheñ \ngar hameñ mālūm ho kuchh us kī ḳhvāhish aur hai", "en-rm": "sab miTa den dil se hain jitni ki us mein KHwahishen \ngar hamein malum ho kuchh us ki KHwahish aur hai", "ur": "سب مٹا دیں دل سے ہیں جتنی کہ اس میں خواہشیں \nگر ہمیں معلوم ہو کچھ اس کی خواہش اور ہے" }, { "hi": "दिल को दिल से राह है तो जिस तरह से हम तुझे \nयाद करते हैं करे यूँ ही हमें भी याद तू", "en": "dil ko dil se raah hai to jis tarah se ham tujhe \nyaad karte haiñ kare yuuñ hī hameñ bhī yaad tū", "en-rm": "dil ko dil se rah hai to jis tarah se hum tujhe \nyaad karte hain kare yun hi hamein bhi yaad tu", "ur": "دل کو دل سے راہ ہے تو جس طرح سے ہم تجھے \nیاد کرتے ہیں کرے یوں ہی ہمیں بھی یاد تو" }, { "hi": "बनाया ऐ 'ज़फ़र' ख़ालिक़ ने कब इंसान से बेहतर \nमलक को देव को जिन को परी को हूर ओ ग़िल्माँ को", "en": "banāyā ai 'zafar' ḳhāliq ne kab insān se behtar \nmalak ko dev ko jin ko parī ko huur o ġhilmāñ ko", "en-rm": "banaya ai 'zafar' KHaliq ne kab insan se behtar \nmalak ko dew ko jin ko pari ko hur o ghilman ko", "ur": "بنایا اے ظفرؔ خالق نے کب انسان سے بہتر \nملک کو دیو کو جن کو پری کو حور و غلماں کو" }, { "hi": "जो तू हो साफ़ तो कुछ मैं भी साफ़ तुझ से कहूँ \nतिरे है दिल में कुदूरत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "jo tū ho saaf to kuchh maiñ bhī saaf tujh se kahūñ \ntire hai dil meñ kudūrat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "jo tu ho saf to kuchh main bhi saf tujh se kahun \ntere hai dil mein kudurat kahun to kis se kahun", "ur": "جو تو ہو صاف تو کچھ میں بھی صاف تجھ سے کہوں \nترے ہے دل میں کدورت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "लड़ा कर आँख उस से हम ने दुश्मन कर लिया अपना \nनिगह को नाज़ को अंदाज़ को अबरू को मिज़्गाँ को", "en": "laḌā kar aañkh us se ham ne dushman kar liyā apnā \nnigah ko naaz ko andāz ko abrū ko mizhgāñ ko", "en-rm": "laDa kar aankh us se hum ne dushman kar liya apna \nnigah ko naz ko andaz ko abru ko mizhgan ko", "ur": "لڑا کر آنکھ اس سے ہم نے دشمن کر لیا اپنا \nنگہ کو ناز کو انداز کو ابرو کو مژگاں کو" }, { "hi": "यार था गुलज़ार था बाद-ए-सबा थी मैं न था \nलाएक़-ए-पाबोस-ए-जानाँ क्या हिना थी मैं न था", "en": "yaar thā gulzār thā bād-e-sabā thī maiñ na thā \nlā.eq-e-pābos-e-jānāñ kyā hinā thī maiñ na thā", "en-rm": "yar tha gulzar tha baad-e-saba thi main na tha \nlaeq-e-pabos-e-jaanan kya hina thi main na tha", "ur": "یار تھا گلزار تھا باد صبا تھی میں نہ تھا \nلائق پابوس جاناں کیا حنا تھی میں نہ تھا" }, { "hi": "फ़रहाद ओ क़ैस ओ वामिक़ ओ अज़रा थे चार दोस्त \nअब हम भी आ मिले तो हुए मिल के चार पाँच", "en": "farhād o qais o vāmiq o azrā the chaar dost \nab ham bhī aa mile to hue mil ke chaar pāñch", "en-rm": "farhad o qais o wamiq o azra the chaar dost \nab hum bhi aa mile to hue mil ke chaar panch", "ur": "فرہاد و قیس و وامق و عذرا تھے چار دوست \nاب ہم بھی آ ملے تو ہوئے مل کے چار پانچ" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bashar-nawaz": [ { "hi": "करोगे याद तो हर बात याद आएगी \nगुज़रते वक़्त की हर मौज ठहर जाएगी", "en": "karoge yaad to har baat yaad aa.egī \nguzarte vaqt kī har mauj Thahar jā.egī", "en-rm": "karoge yaad to har baat yaad aaegi \nguzarte waqt ki har mauj Thahar jaegi", "ur": "کرو گے یاد تو ہر بات یاد آئے گی \nگزرتے وقت کی ہر موج ٹھہر جائے گی" }, { "hi": "दे निशानी कोई ऐसी कि सदा याद रहे \nज़ख़्म की बात है क्या ज़ख़्म तो भर जाएँगे", "en": "de nishānī koī aisī ki sadā yaad rahe \nzaḳhm kī baat hai kyā zaḳhm to bhar jā.eñge", "en-rm": "de nishani koi aisi ki sada yaad rahe \nzaKHm ki baat hai kya zaKHm to bhar jaenge", "ur": "دے نشانی کوئی ایسی کہ سدا یاد رہے \nزخم کی بات ہے کیا زخم تو بھر جائیں گے" }, { "hi": "प्यार के बंधन ख़ून के रिश्ते टूट गए ख़्वाबों की तरह \nजागती आँखें देख रही थीं क्या क्या कारोबार हुए", "en": "pyaar ke bandhan ḳhuun ke rishte TuuT ga.e ḳhvāboñ kī tarah \njāgtī āñkheñ dekh rahī thiiñ kyā kyā kārobār hue", "en-rm": "pyar ke bandhan KHun ke rishte TuT gae KHwabon ki tarah \njagti aankhen dekh rahi thin kya kya karobar hue", "ur": "پیار کے بندھن خون کے رشتے ٹوٹ گئے خوابوں کی طرح \nجاگتی آنکھیں دیکھ رہی تھیں کیا کیا کاروبار ہوئے" }, { "hi": "कहते कहते कुछ बदल देता है क्यूँ बातों का रुख़ \nक्यूँ ख़ुद अपने-आप के भी साथ वो सच्चा नहीं", "en": "kahte kahte kuchh badal detā hai kyuuñ bātoñ kā ruḳh \nkyuuñ ḳhud apne-āp ke bhī saath vo sachchā nahīñ", "en-rm": "kahte kahte kuchh badal deta hai kyun baaton ka ruKH \nkyun KHud apne-ap ke bhi sath wo sachcha nahin", "ur": "کہتے کہتے کچھ بدل دیتا ہے کیوں باتوں کا رخ \nکیوں خود اپنے آپ کے بھی ساتھ وہ سچا نہیں" }, { "hi": "जाने किन रिश्तों ने मुझ को बाँध रक्खा है कि मैं \nमुद्दतों से आँधियों की ज़द में हूँ बिखरा नहीं", "en": "jaane kin rishtoñ ne mujh ko bāñdh rakkhā hai ki maiñ \nmuddatoñ se āñdhiyoñ kī zad meñ huuñ bikhrā nahīñ", "en-rm": "jaane kin rishton ne mujh ko bandh rakkha hai ki main \nmuddaton se aandhiyon ki zad mein hun bikhra nahin", "ur": "جانے کن رشتوں نے مجھ کو باندھ رکھا ہے کہ میں \nمدتوں سے آندھیوں کی زد میں ہوں بکھرا نہیں" }, { "hi": "कोई यादों से जोड़ ले हम को \nहम भी इक टूटता सा रिश्ता हैं", "en": "koī yādoñ se joḌ le ham ko \nham bhī ik TūTtā sā rishta haiñ", "en-rm": "koi yaadon se joD le hum ko \nhum bhi ek TuTta sa rishta hain", "ur": "کوئی یادوں سے جوڑ لے ہم کو \nہم بھی اک ٹوٹتا سا رشتہ ہیں" }, { "hi": "ये एहतिमाम-ए-चराग़ाँ बजा सही लेकिन \nसहर तो हो नहीं सकती दिए जलाने से", "en": "ye ehtimām-e-charāġhāñ bajā sahī lekin \nsahar to ho nahīñ saktī diye jalāne se", "en-rm": "ye ehtimam-e-charaghan baja sahi lekin \nsahar to ho nahin sakti diye jalane se", "ur": "یہ اہتمام چراغاں بجا سہی لیکن \nسحر تو ہو نہیں سکتی دیئے جلانے سے" }, { "hi": "बहुत था ख़ौफ़ जिस का फिर वही क़िस्सा निकल आया \nमिरे दुख से किसी आवाज़ का रिश्ता निकल आया", "en": "bahut thā ḳhauf jis kā phir vahī qissā nikal aayā \nmire dukh se kisī āvāz kā rishtā nikal aayā", "en-rm": "bahut tha KHauf jis ka phir wahi qissa nikal aaya \nmere dukh se kisi aawaz ka rishta nikal aaya", "ur": "بہت تھا خوف جس کا پھر وہی قصا نکل آیا \nمرے دکھ سے کسی آواز کا رشتا نکل آیا" }, { "hi": "वही है रंग मगर बू है कुछ लहू जैसी \nये अब की फ़स्ल में खिलते गुलाब कैसे हैं", "en": "vahī hai rañg magar bū hai kuchh lahū jaisī \nye ab kī fasl meñ khilte gulāb kaise haiñ", "en-rm": "wahi hai rang magar bu hai kuchh lahu jaisi \nye ab ki fasl mein khilte gulab kaise hain", "ur": "وہی ہے رنگ مگر بو ہے کچھ لہو جیسی \nیہ اب کی فصل میں کھلتے گلاب کیسے ہیں" }, { "hi": "तुझ में और मुझ में तअल्लुक़ है वही \nहै जो रिश्ता साज़ और मिज़राब में", "en": "tujh meñ aur mujh meñ ta.alluq hai vahī \nhai jo rishta saaz aur mizrāb meñ", "en-rm": "tujh mein aur mujh mein talluq hai wahi \nhai jo rishta saz aur mizrab mein", "ur": "تجھ میں اور مجھ میں تعلق ہے وہی \nہے جو رشتہ ساز اور مضراب میں" }, { "hi": "घटती बढ़ती रौशनियों ने मुझे समझा नहीं \nमैं किसी पत्थर किसी दीवार का साया नहीं", "en": "ghaTtī baḌhtī raushniyoñ ne mujhe samjhā nahīñ \nmaiñ kisī patthar kisī dīvār kā saayā nahīñ", "en-rm": "ghaTti baDhti raushniyon ne mujhe samjha nahin \nmain kisi patthar kisi diwar ka saya nahin", "ur": "گھٹتی بڑھتی روشنیوں نے مجھے سمجھا نہیں \nمیں کسی پتھر کسی دیوار کا سایا نہیں" }, { "hi": "तेज़ हवाएँ आँखों में तो रेत दुखों की भर ही गईं \nजलते लम्हे रफ़्ता रफ़्ता दिल को भी झुलसाएँगे", "en": "tez havā.eñ āñkhoñ meñ to ret dukhoñ kī bhar hī ga.iiñ \njalte lamhe rafta rafta dil ko bhī jhulsā.eñge", "en-rm": "tez hawaen aankhon mein to ret dukhon ki bhar hi gain \njalte lamhe rafta rafta dil ko bhi jhulsaenge", "ur": "تیز ہوائیں آنکھوں میں تو ریت دکھوں کی بھر ہی گئیں \nجلتے لمحے رفتہ رفتہ دل کو بھی جھلسائیں گے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-ahmad-faiz": [ { "hi": "और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा \nराहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा", "en": "aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā \nrāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā", "en-rm": "aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa \nrahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa", "ur": "اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا \nراحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا" }, { "hi": "दिल ना-उमीद तो नहीं नाकाम ही तो है \nलम्बी है ग़म की शाम मगर शाम ही तो है", "en": "dil nā-umīd to nahīñ nākām hī to hai \nlambī hai ġham kī shaam magar shaam hī to hai", "en-rm": "dil na-umid to nahin nakaam hi to hai \nlambi hai gham ki sham magar sham hi to hai", "ur": "دل ناامید تو نہیں ناکام ہی تو ہے \nلمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے" }, { "hi": "कर रहा था ग़म-ए-जहाँ का हिसाब \nआज तुम याद बे-हिसाब आए", "en": "kar rahā thā ġham-e-jahāñ kā hisāb \naaj tum yaad be-hisāb aa.e", "en-rm": "kar raha tha gham-e-jahan ka hisab \naaj tum yaad be-hisab aae", "ur": "کر رہا تھا غم جہاں کا حساب \nآج تم یاد بے حساب آئے" }, { "hi": "और क्या देखने को बाक़ी है \nआप से दिल लगा के देख लिया", "en": "aur kyā dekhne ko baaqī hai \naap se dil lagā ke dekh liyā", "en-rm": "aur kya dekhne ko baqi hai \naap se dil laga ke dekh liya", "ur": "اور کیا دیکھنے کو باقی ہے \nآپ سے دل لگا کے دیکھ لیا" }, { "hi": "दोनों जहान तेरी मोहब्बत में हार के \nवो जा रहा है कोई शब-ए-ग़म गुज़ार के", "en": "donoñ jahān terī mohabbat meñ haar ke \nvo jā rahā hai koī shab-e-ġham guzār ke", "en-rm": "donon jahan teri mohabbat mein haar ke \nwo ja raha hai koi shab-e-gham guzar ke", "ur": "دونوں جہان تیری محبت میں ہار کے \nوہ جا رہا ہے کوئی شب غم گزار کے" }, { "hi": "तुम्हारी याद के जब ज़ख़्म भरने लगते हैं \nकिसी बहाने तुम्हें याद करने लगते हैं", "en": "tumhārī yaad ke jab zaḳhm bharne lagte haiñ \nkisī bahāne tumheñ yaad karne lagte haiñ", "en-rm": "tumhaari yaad ke jab zaKHm bharne lagte hain \nkisi bahane tumhein yaad karne lagte hain", "ur": "تمہاری یاد کے جب زخم بھرنے لگتے ہیں \nکسی بہانے تمہیں یاد کرنے لگتے ہیں" }, { "hi": "नहीं निगाह में मंज़िल तो जुस्तुजू ही सही \nनहीं विसाल मयस्सर तो आरज़ू ही सही", "en": "nahīñ nigāh meñ manzil to justujū hī sahī \nnahīñ visāl mayassar to aarzū hī sahī", "en-rm": "nahin nigah mein manzil to justuju hi sahi \nnahin visal mayassar to aarzu hi sahi", "ur": "نہیں نگاہ میں منزل تو جستجو ہی سہی \nنہیں وصال میسر تو آرزو ہی سہی" }, { "hi": "वो बात सारे फ़साने में जिस का ज़िक्र न था \nवो बात उन को बहुत ना-गवार गुज़री है", "en": "vo baat saare fasāne meñ jis kā zikr na thā \nvo baat un ko bahut nā-gavār guzrī hai", "en-rm": "wo baat sare fasane mein jis ka zikr na tha \nwo baat un ko bahut na-gawar guzri hai", "ur": "وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا \nوہ بات ان کو بہت نا گوار گزری ہے" }, { "hi": "गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले \nचले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले \nव्याख्या \nइस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "guloñ meñ rañg bhare bād-e-nau-bahār chale \nchale bhī aao ki gulshan kā kārobār chale", "en-rm": "gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale \nchale bhi aao ki gulshan ka karobar chale", "ur": "گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے \nچلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے \nتشریح \nاس شعر کا مزاج غزل کے رویتی مزاج سے ملتا ہے۔ چونکہ فیض نے ترقی پسند فکر کی ترجمانی میں بھی اردو شعریات کی روایت کا پورا لحاظ رکھا لہٰذا ان کی تخلیقات میں اگرچہ علامتی سطح پر ترقی پسند سوچ کی کارفرمائی دکھائی دیتی ہے تاہم ان کی شعری دنیا میں اور بھی امکانات موجود ہیں۔ جس کی سب سے بڑی مثال یہ مشہور شعر ہے۔ بادِ نو بہار کے معنی نئی بہار کی ہواہے۔ پہلے اس شعر کی تشریح ترقی پسند فکر کو مدِ نظر کرتے ہیں۔ فیض کی شکایت یہ رہی ہے کہ انقلاب رونما ہونے کے باوجود استحصال کی چکی میں پسنے والوں کی تقدیر نہیں بدلتی ۔ اس شعر میں اگر بادِ نو بہار کو انقلاب کی علامت مان لیا جائے تو شعر کا مفہوم یہ بنتا ہے کہ گلشن (ملک، زمانہ وغیرہ) کا کاروبار تب تک نہیں چل سکتا جب تک کہ انقلاب اپنے صحیح معنوں میں نہیں آتا۔ اسی لئے وہ انقلاب یا بدلاؤ سے مخاطب ہوکر کہتے ہیں کہ جب تم رونما ہوجاؤ گے تب پھولوں میں نئی بہار کی ہوا تازگی لائی گی۔ اور اس طرح سے چمن کا کاروبار چلے گا۔ دوسرے معنوں میں وہ اپنے محبوب سے کہتے ہیں کہ تم اب آ بھی جاؤ تاکہ گلوں میں نئی بہار کی ہوا رنگ بھرے اور چمن کھل اٹھے۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "कब ठहरेगा दर्द ऐ दिल कब रात बसर होगी \nसुनते थे वो आएँगे सुनते थे सहर होगी", "en": "kab Thahregā dard ai dil kab raat basar hogī \nsunte the vo ā.eñge sunte the sahar hogī", "en-rm": "kab Thahrega dard ai dil kab raat basar hogi \nsunte the wo aaenge sunte the sahar hogi", "ur": "کب ٹھہرے گا درد اے دل کب رات بسر ہوگی \nسنتے تھے وہ آئیں گے سنتے تھے سحر ہوگی" }, { "hi": "इक तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल है सो वो उन को मुबारक \nइक अर्ज़-ए-तमन्ना है सो हम करते रहेंगे", "en": "ik tarz-e-taġhāful hai so vo un ko mubārak \nik arz-e-tamannā hai so ham karte raheñge", "en-rm": "ek tarz-e-taghaful hai so wo un ko mubarak \nek arz-e-tamanna hai so hum karte rahenge", "ur": "اک طرز تغافل ہے سو وہ ان کو مبارک \nاک عرض تمنا ہے سو ہم کرتے رہیں گے" }, { "hi": "आए तो यूँ कि जैसे हमेशा थे मेहरबान \nभूले तो यूँ कि गोया कभी आश्ना न थे", "en": "aa.e to yuuñ ki jaise hamesha the mehrbān \nbhūle to yuuñ ki goyā kabhī āshnā na the", "en-rm": "aae to yun ki jaise hamesha the mehrban \nbhule to yun ki goya kabhi aashna na the", "ur": "آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہربان \nبھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے" }, { "hi": "ज़िंदगी क्या किसी मुफ़लिस की क़बा है जिस में \nहर घड़ी दर्द के पैवंद लगे जाते हैं", "en": "zindagī kyā kisī muflis kī qabā hai jis meñ \nhar ghaḌī dard ke paivand lage jaate haiñ", "en-rm": "zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein \nhar ghaDi dard ke paiwand lage jate hain", "ur": "زندگی کیا کسی مفلس کی قبا ہے جس میں \nہر گھڑی درد کے پیوند لگے جاتے ہیں" }, { "hi": "वो आ रहे हैं वो आते हैं आ रहे होंगे \nशब-ए-फ़िराक़ ये कह कर गुज़ार दी हम ने", "en": "vo aa rahe haiñ vo aate haiñ aa rahe hoñge \nshab-e-firāq ye kah kar guzār dī ham ne", "en-rm": "wo aa rahe hain wo aate hain aa rahe honge \nshab-e-firaq ye kah kar guzar di hum ne", "ur": "وہ آ رہے ہیں وہ آتے ہیں آ رہے ہوں گے \nشب فراق یہ کہہ کر گزار دی ہم نے" }, { "hi": "''आप की याद आती रही रात भर'' \nचाँदनी दिल दुखाती रही रात भर", "en": "''aap kī yaad aatī rahī raat bhar'' \nchāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar", "en-rm": "aap ki yaad aati rahi raat bhar \nchandni dil dukhati rahi raat bhar", "ur": "''آپ کی یاد آتی رہی رات بھر'' \nچاندنی دل دکھاتی رہی رات بھر" }, { "hi": "न जाने किस लिए उम्मीद-वार बैठा हूँ \nइक ऐसी राह पे जो तेरी रहगुज़र भी नहीं", "en": "na jaane kis liye ummīd-vār baiThā huuñ \nik aisī raah pe jo terī rahguzar bhī nahīñ", "en-rm": "na jaane kis liye ummid-war baiTha hun \nek aisi rah pe jo teri rahguzar bhi nahin", "ur": "نہ جانے کس لیے امیدوار بیٹھا ہوں \nاک ایسی راہ پہ جو تیری رہ گزر بھی نہیں" }, { "hi": "जानता है कि वो न आएँगे \nफिर भी मसरूफ़-ए-इंतिज़ार है दिल", "en": "jāntā hai ki vo na ā.eñge \nphir bhī masrūf-e-intizār hai dil", "en-rm": "jaanta hai ki wo na aaenge \nphir bhi masruf-e-intizar hai dil", "ur": "جانتا ہے کہ وہ نہ آئیں گے \nپھر بھی مصروف انتظار ہے دل" }, { "hi": "मक़ाम 'फ़ैज़' कोई राह में जचा ही नहीं \nजो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले", "en": "maqām 'faiz' koī raah meñ jachā hī nahīñ \njo kū-e-yār se nikle to sū-e-dār chale", "en-rm": "maqam 'faiz' koi rah mein jacha hi nahin \njo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale", "ur": "مقام فیضؔ کوئی راہ میں جچا ہی نہیں \nجو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے" }, { "hi": "गर बाज़ी इश्क़ की बाज़ी है जो चाहो लगा दो डर कैसा \nगर जीत गए तो क्या कहना हारे भी तो बाज़ी मात नहीं", "en": "gar baazī ishq kī baazī hai jo chāho lagā do Dar kaisā \ngar jiit ga.e to kyā kahnā haare bhī to baazī maat nahīñ", "en-rm": "gar bazi ishq ki bazi hai jo chaho laga do Dar kaisa \ngar jit gae to kya kahna haare bhi to bazi mat nahin", "ur": "گر بازی عشق کی بازی ہے جو چاہو لگا دو ڈر کیسا \nگر جیت گئے تو کیا کہنا ہارے بھی تو بازی مات نہیں" }, { "hi": "हम परवरिश-ए-लौह-ओ-क़लम करते रहेंगे \nजो दिल पे गुज़रती है रक़म करते रहेंगे", "en": "ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte raheñge \njo dil pe guzartī hai raqam karte raheñge", "en-rm": "hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge \njo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge", "ur": "ہم پرورش لوح و قلم کرتے رہیں گے \nجو دل پہ گزرتی ہے رقم کرتے رہیں گے" }, { "hi": "दुनिया ने तेरी याद से बेगाना कर दिया \nतुझ से भी दिल-फ़रेब हैं ग़म रोज़गार के", "en": "duniyā ne terī yaad se begāna kar diyā \ntujh se bhī dil-fareb haiñ ġham rozgār ke", "en-rm": "duniya ne teri yaad se begana kar diya \ntujh se bhi dil-fareb hain gham rozgar ke", "ur": "دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا \nتجھ سے بھی دل فریب ہیں غم روزگار کے" }, { "hi": "ये आरज़ू भी बड़ी चीज़ है मगर हमदम \nविसाल-ए-यार फ़क़त आरज़ू की बात नहीं", "en": "ye aarzū bhī baḌī chiiz hai magar hamdam \nvisāl-e-yār faqat aarzū kī baat nahīñ", "en-rm": "ye aarzu bhi baDi chiz hai magar hamdam \nvisal-e-yar faqat aarzu ki baat nahin", "ur": "یہ آرزو بھی بڑی چیز ہے مگر ہم دم \nوصال یار فقط آرزو کی بات نہیں" }, { "hi": "उठ कर तो आ गए हैं तिरी बज़्म से मगर \nकुछ दिल ही जानता है कि किस दिल से आए हैं", "en": "uTh kar to aa ga.e haiñ tirī bazm se magar \nkuchh dil hī jāntā hai ki kis dil se aa.e haiñ", "en-rm": "uTh kar to aa gae hain teri bazm se magar \nkuchh dil hi jaanta hai ki kis dil se aae hain", "ur": "اٹھ کر تو آ گئے ہیں تری بزم سے مگر \nکچھ دل ہی جانتا ہے کہ کس دل سے آئے ہیں" }, { "hi": "ये दाग़ दाग़ उजाला ये शब-गज़ीदा सहर \nवो इंतिज़ार था जिस का ये वो सहर तो नहीं", "en": "ye daaġh daaġh ujālā ye shab-gazīda sahar \nvo intizār thā jis kā ye vo sahar to nahīñ", "en-rm": "ye dagh dagh ujala ye shab-gazida sahar \nwo intizar tha jis ka ye wo sahar to nahin", "ur": "یہ داغ داغ اجالا یہ شب گزیدہ سحر \nوہ انتظار تھا جس کا یہ وہ سحر تو نہیں" }, { "hi": "इक फ़ुर्सत-ए-गुनाह मिली वो भी चार दिन \nदेखे हैं हम ने हौसले परवरदिगार के", "en": "ik fursat-e-gunāh milī vo bhī chaar din \ndekhe haiñ ham ne hausle parvardigār ke", "en-rm": "ek fursat-e-gunah mili wo bhi chaar din \ndekhe hain hum ne hausle parwardigar ke", "ur": "اک فرصت گناہ ملی وہ بھی چار دن \nدیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے" }, { "hi": "आए कुछ अब्र कुछ शराब आए \nइस के ब'अद आए जो अज़ाब आए", "en": "aa.e kuchh abr kuchh sharāb aa.e \nis ke ba.ad aa.e jo azaab aa.e", "en-rm": "aae kuchh abr kuchh sharab aae \nis ke baad aae jo azab aae", "ur": "آئے کچھ ابر کچھ شراب آئے \nاس کے بعد آئے جو عذاب آئے" }, { "hi": "तेरे क़ौल-ओ-क़रार से पहले \nअपने कुछ और भी सहारे थे", "en": "tere qaul-o-qarār se pahle \napne kuchh aur bhī sahāre the", "en-rm": "tere qaul-o-qarar se pahle \napne kuchh aur bhi sahaare the", "ur": "تیرے قول و قرار سے پہلے \nاپنے کچھ اور بھی سہارے تھے" }, { "hi": "न गुल खिले हैं न उन से मिले न मय पी है \nअजीब रंग में अब के बहार गुज़री है", "en": "na gul khile haiñ na un se mile na mai pī hai \najiib rañg meñ ab ke bahār guzrī hai", "en-rm": "na gul khile hain na un se mile na mai pi hai \najib rang mein ab ke bahaar guzri hai", "ur": "نہ گل کھلے ہیں نہ ان سے ملے نہ مے پی ہے \nعجیب رنگ میں اب کے بہار گزری ہے" }, { "hi": "सारी दुनिया से दूर हो जाए \nजो ज़रा तेरे पास हो बैठे", "en": "saarī duniyā se duur ho jaa.e \njo zarā tere paas ho baiThe", "en-rm": "sari duniya se dur ho jae \njo zara tere pas ho baiThe", "ur": "ساری دنیا سے دور ہو جائے \nجو ذرا تیرے پاس ہو بیٹھے" }, { "hi": "बे-दम हुए बीमार दवा क्यूँ नहीं देते \nतुम अच्छे मसीहा हो शिफ़ा क्यूँ नहीं देते", "en": "be-dam hue bīmār davā kyuuñ nahīñ dete \ntum achchhe masīhā ho shifā kyuuñ nahīñ dete", "en-rm": "be-dam hue bimar dawa kyun nahin dete \ntum achchhe masiha ho shifa kyun nahin dete", "ur": "بے دم ہوئے بیمار دوا کیوں نہیں دیتے \nتم اچھے مسیحا ہو شفا کیوں نہیں دیتے" }, { "hi": "जब तुझे याद कर लिया सुब्ह महक महक उठी \nजब तिरा ग़म जगा लिया रात मचल मचल गई", "en": "jab tujhe yaad kar liyā sub.h mahak mahak uThī \njab tirā ġham jagā liyā raat machal machal ga.ī", "en-rm": "jab tujhe yaad kar liya subh mahak mahak uThi \njab tera gham jaga liya raat machal machal gai", "ur": "جب تجھے یاد کر لیا صبح مہک مہک اٹھی \nجب ترا غم جگا لیا رات مچل مچل گئی" }, { "hi": "रात यूँ दिल में तिरी खोई हुई याद आई \nजैसे वीराने में चुपके से बहार आ जाए", "en": "raat yuuñ dil meñ tirī khoī huī yaad aa.ī \njaise vīrāne meñ chupke se bahār aa jaa.e", "en-rm": "raat yun dil mein teri khoi hui yaad aai \njaise virane mein chupke se bahaar aa jae", "ur": "رات یوں دل میں تری کھوئی ہوئی یاد آئی \nجیسے ویرانے میں چپکے سے بہار آ جائے" }, { "hi": "उन्हीं के फ़ैज़ से बाज़ार-ए-अक़्ल रौशन है \nजो गाह गाह जुनूँ इख़्तियार करते रहे", "en": "unhīñ ke faiz se bāzār-e-aql raushan hai \njo gaah gaah junūñ iḳhtiyār karte rahe", "en-rm": "unhin ke faiz se bazar-e-aql raushan hai \njo gah gah junun iKHtiyar karte rahe", "ur": "انہیں کے فیض سے بازار عقل روشن ہے \nجو گاہ گاہ جنوں اختیار کرتے رہے" }, { "hi": "'फ़ैज़' थी राह सर-ब-सर मंज़िल \nहम जहाँ पहुँचे कामयाब आए", "en": "'faiz' thī raah sar-ba-sar manzil \nham jahāñ pahuñche kāmyāb aa.e", "en-rm": "'faiz' thi rah sar-ba-sar manzil \nhum jahan pahunche kaamyab aae", "ur": "فیضؔ تھی راہ سر بسر منزل \nہم جہاں پہنچے کامیاب آئے" }, { "hi": "मेरी ख़ामोशियों में लर्ज़ां है \nमेरे नालों की गुम-शुदा आवाज़", "en": "merī ḳhāmoshiyoñ meñ larzāñ hai \nmere nāloñ kī gum-shuda āvāz", "en-rm": "meri KHamoshiyon mein larzan hai \nmere nalon ki gum-shuda aawaz", "ur": "میری خاموشیوں میں لرزاں ہے \nمیرے نالوں کی گم شدہ آواز" }, { "hi": "हम शैख़ न लीडर न मुसाहिब न सहाफ़ी \nजो ख़ुद नहीं करते वो हिदायत न करेंगे", "en": "ham shaiḳh na leader na musāhib na sahāfī \njo ḳhud nahīñ karte vo hidāyat na kareñge", "en-rm": "hum shaiKH na leader na musahib na sahafi \njo KHud nahin karte wo hidayat na karenge", "ur": "ہم شیخ نہ لیڈر نہ مصاحب نہ صحافی \nجو خود نہیں کرتے وہ ہدایت نہ کریں گے" }, { "hi": "दिल से तो हर मोआमला कर के चले थे साफ़ हम \nकहने में उन के सामने बात बदल बदल गई", "en": "dil se to har mo.āmla kar ke chale the saaf ham \nkahne meñ un ke sāmne baat badal badal ga.ī", "en-rm": "dil se to har moamla kar ke chale the saf hum \nkahne mein un ke samne baat badal badal gai", "ur": "دل سے تو ہر معاملہ کر کے چلے تھے صاف ہم \nکہنے میں ان کے سامنے بات بدل بدل گئی" }, { "hi": "अब अपना इख़्तियार है चाहे जहाँ चलें \nरहबर से अपनी राह जुदा कर चुके हैं हम", "en": "ab apnā iḳhtiyār hai chāhe jahāñ chaleñ \nrahbar se apnī raah judā kar chuke haiñ ham", "en-rm": "ab apna iKHtiyar hai chahe jahan chalen \nrahbar se apni rah juda kar chuke hain hum", "ur": "اب اپنا اختیار ہے چاہے جہاں چلیں \nرہبر سے اپنی راہ جدا کر چکے ہیں ہم" }, { "hi": "शाम-ए-फ़िराक़ अब न पूछ आई और आ के टल गई \nदिल था कि फिर बहल गया जाँ थी कि फिर सँभल गई", "en": "shām-e-firāq ab na pūchh aa.ī aur aa ke Tal ga.ī \ndil thā ki phir bahal gayā jaañ thī ki phir sambhal ga.ī", "en-rm": "sham-e-firaq ab na puchh aai aur aa ke Tal gai \ndil tha ki phir bahal gaya jaan thi ki phir sambhal gai", "ur": "شام فراق اب نہ پوچھ آئی اور آ کے ٹل گئی \nدل تھا کہ پھر بہل گیا جاں تھی کہ پھر سنبھل گئی" }, { "hi": "जुदा थे हम तो मयस्सर थीं क़ुर्बतें कितनी \nबहम हुए तो पड़ी हैं जुदाइयाँ क्या क्या", "en": "judā the ham to mayassar thiiñ qurbateñ kitnī \nbaham hue to paḌī haiñ judā.iyāñ kyā kyā", "en-rm": "juda the hum to mayassar thin qurbaten kitni \nbaham hue to paDi hain judaiyan kya kya", "ur": "جدا تھے ہم تو میسر تھیں قربتیں کتنی \nبہم ہوئے تو پڑی ہیں جدائیاں کیا کیا" }, { "hi": "कटते भी चलो बढ़ते भी चलो बाज़ू भी बहुत हैं सर भी बहुत \nचलते भी चलो कि अब डेरे मंज़िल ही पे डाले जाएँगे", "en": "kaTte bhī chalo baḌhte bhī chalo baazū bhī bahut haiñ sar bhī bahut \nchalte bhī chalo ki ab Dere manzil hī pe Daale jā.eñge", "en-rm": "kaTte bhi chalo baDhte bhi chalo bazu bhi bahut hain sar bhi bahut \nchalte bhi chalo ki ab Dere manzil hi pe Dale jaenge", "ur": "کٹتے بھی چلو بڑھتے بھی چلو بازو بھی بہت ہیں سر بھی بہت \nچلتے بھی چلو کہ اب ڈیرے منزل ہی پہ ڈالے جائیں گے" }, { "hi": "अगर शरर है तो भड़के जो फूल है तो खिले \nतरह तरह की तलब तेरे रंग-ए-लब से है", "en": "agar sharar hai to bhaḌke jo phuul hai to khile \ntarah tarah kī talab tere rañg-e-lab se hai", "en-rm": "agar sharar hai to bhaDke jo phul hai to khile \ntarah tarah ki talab tere rang-e-lab se hai", "ur": "اگر شرر ہے تو بھڑکے جو پھول ہے تو کھلے \nطرح طرح کی طلب تیرے رنگ لب سے ہے" }, { "hi": "ख़ैर दोज़ख़ में मय मिले न मिले \nशैख़-साहब से जाँ तो छुटेगी", "en": "ḳhair dozaḳh meñ mai mile na mile \nshaiḳh-sāhab se jaañ to chhuTegī", "en-rm": "KHair dozaKH mein mai mile na mile \nshaiKH-sahab se jaan to chhuTegi", "ur": "خیر دوزخ میں مے ملے نہ ملے \nشیخ صاحب سے جاں تو چھوٹے گی" }, { "hi": "मिन्नत-ए-चारा-साज़ कौन करे \nदर्द जब जाँ-नवाज़ हो जाए", "en": "minnat-e-chāra-sāz kaun kare \ndard jab jāñ-navāz ho jaa.e", "en-rm": "minnat-e-chaara-saz kaun kare \ndard jab jaan-nawaz ho jae", "ur": "منت چارہ ساز کون کرے \nدرد جب جاں نواز ہو جائے" }, { "hi": "अदा-ए-हुस्न की मासूमियत को कम कर दे \nगुनाहगार-ए-नज़र को हिजाब आता है", "en": "adā-e-husn kī ma.asūmiyat ko kam kar de \ngunāhgār-e-nazar ko hijāb aatā hai", "en-rm": "ada-e-husn ki masumiyat ko kam kar de \ngunahgar-e-nazar ko hijab aata hai", "ur": "ادائے حسن کی معصومیت کو کم کر دے \nگناہ گار نظر کو حجاب آتا ہے" }, { "hi": "तेज़ है आज दर्द-ए-दिल साक़ी \nतल्ख़ी-ए-मय को तेज़-तर कर दे", "en": "tez hai aaj dard-e-dil saaqī \ntalḳhī-e-mai ko tez-tar kar de", "en-rm": "tez hai aaj dard-e-dil saqi \ntalKHi-e-mai ko tez-tar kar de", "ur": "تیز ہے آج درد دل ساقی \nتلخیٔ مے کو تیز تر کر دے" }, { "hi": "ग़म-ए-जहाँ हो रुख़-ए-यार हो कि दस्त-ए-अदू \nसुलूक जिस से किया हम ने आशिक़ाना किया", "en": "ġham-e-jahāñ ho ruḳh-e-yār ho ki dast-e-adū \nsulūk jis se kiyā ham ne āshiqāna kiyā", "en-rm": "gham-e-jahan ho ruKH-e-yar ho ki dast-e-adu \nsuluk jis se kiya hum ne aashiqana kiya", "ur": "غم جہاں ہو رخ یار ہو کہ دست عدو \nسلوک جس سے کیا ہم نے عاشقانہ کیا" }, { "hi": "हर सदा पर लगे हैं कान यहाँ \nदिल सँभाले रहो ज़बाँ की तरह", "en": "har sadā par lage haiñ kaan yahāñ \ndil sambhāle raho zabāñ kī tarah", "en-rm": "har sada par lage hain kan yahan \ndil sambhaale raho zaban ki tarah", "ur": "ہر صدا پر لگے ہیں کان یہاں \nدل سنبھالے رہو زباں کی طرح" }, { "hi": "हम सहल-तलब कौन से फ़रहाद थे लेकिन \nअब शहर में तेरे कोई हम सा भी कहाँ है", "en": "ham sahal-talab kaun se farhād the lekin \nab shahr meñ tere koī ham sā bhī kahāñ hai", "en-rm": "hum sahal-talab kaun se farhad the lekin \nab shahr mein tere koi hum sa bhi kahan hai", "ur": "ہم سہل طلب کون سے فرہاد تھے لیکن \nاب شہر میں تیرے کوئی ہم سا بھی کہاں ہے" }, { "hi": "फिर नज़र में फूल महके दिल में फिर शमएँ जलीं \nफिर तसव्वुर ने लिया उस बज़्म में जाने का नाम", "en": "phir nazar meñ phuul mahke dil meñ phir sham.eñ jalīñ \nphir tasavvur ne liyā us bazm meñ jaane kā naam", "en-rm": "phir nazar mein phul mahke dil mein phir shamen jalin \nphir tasawwur ne liya us bazm mein jaane ka nam", "ur": "پھر نظر میں پھول مہکے دل میں پھر شمعیں جلیں \nپھر تصور نے لیا اس بزم میں جانے کا نام" } ], "https://www.rekhta.org/poets/firaq-gorakhpuri": [ { "hi": "एक मुद्दत से तिरी याद भी आई न हमें \nऔर हम भूल गए हों तुझे ऐसा भी नहीं", "en": "ek muddat se tirī yaad bhī aa.ī na hameñ \naur ham bhuul ga.e hoñ tujhe aisā bhī nahīñ", "en-rm": "ek muddat se teri yaad bhi aai na hamein \naur hum bhul gae hon tujhe aisa bhi nahin", "ur": "ایک مدت سے تری یاد بھی آئی نہ ہمیں \nاور ہم بھول گئے ہوں تجھے ایسا بھی نہیں" }, { "hi": "बहुत पहले से उन क़दमों की आहट जान लेते हैं \nतुझे ऐ ज़िंदगी हम दूर से पहचान लेते हैं", "en": "bahut pahle se un qadmoñ kī aahaT jaan lete haiñ \ntujhe ai zindagī ham duur se pahchān lete haiñ", "en-rm": "bahut pahle se un qadmon ki aahaT jaan lete hain \ntujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain", "ur": "بہت پہلے سے ان قدموں کی آہٹ جان لیتے ہیں \nتجھے اے زندگی ہم دور سے پہچان لیتے ہیں" }, { "hi": "कोई समझे तो एक बात कहूँ \nइश्क़ तौफ़ीक़ है गुनाह नहीं", "en": "koī samjhe to ek baat kahūñ \nishq taufīq hai gunāh nahīñ", "en-rm": "koi samjhe to ek baat kahun \nishq taufiq hai gunah nahin", "ur": "کوئی سمجھے تو ایک بات کہوں \nعشق توفیق ہے گناہ نہیں" }, { "hi": "तुम मुख़ातिब भी हो क़रीब भी हो \nतुम को देखें कि तुम से बात करें", "en": "tum muḳhātib bhī ho qarīb bhī ho \ntum ko dekheñ ki tum se baat kareñ", "en-rm": "tum muKHatib bhi ho qarib bhi ho \ntum ko dekhen ki tum se baat karen", "ur": "تم مخاطب بھی ہو قریب بھی ہو \nتم کو دیکھیں کہ تم سے بات کریں" }, { "hi": "मौत का भी इलाज हो शायद \nज़िंदगी का कोई इलाज नहीं", "en": "maut kā bhī ilaaj ho shāyad \nzindagī kā koī ilaaj nahīñ", "en-rm": "maut ka bhi ilaj ho shayad \nzindagi ka koi ilaj nahin", "ur": "موت کا بھی علاج ہو شاید \nزندگی کا کوئی علاج نہیں" }, { "hi": "हम से क्या हो सका मोहब्बत में \nख़ैर तुम ने तो बेवफ़ाई की", "en": "ham se kyā ho sakā mohabbat meñ \nḳhair tum ne to bevafā.ī kī", "en-rm": "hum se kya ho saka mohabbat mein \nKHair tum ne to bewafai ki", "ur": "ہم سے کیا ہو سکا محبت میں \nخیر تم نے تو بے وفائی کی" }, { "hi": "ग़रज़ कि काट दिए ज़िंदगी के दिन ऐ दोस्त \nवो तेरी याद में हों या तुझे भुलाने में", "en": "ġharaz ki kaaT diye zindagī ke din ai dost \nvo terī yaad meñ hoñ yā tujhe bhulāne meñ", "en-rm": "gharaz ki kaT diye zindagi ke din ai dost \nwo teri yaad mein hon ya tujhe bhulane mein", "ur": "غرض کہ کاٹ دیے زندگی کے دن اے دوست \nوہ تیری یاد میں ہوں یا تجھے بھلانے میں" }, { "hi": "मैं हूँ दिल है तन्हाई है \nतुम भी होते अच्छा होता", "en": "maiñ huuñ dil hai tanhā.ī hai \ntum bhī hote achchhā hotā", "en-rm": "main hun dil hai tanhai hai \ntum bhi hote achchha hota", "ur": "میں ہوں دل ہے تنہائی ہے \nتم بھی ہوتے اچھا ہوتا" }, { "hi": "शाम भी थी धुआँ धुआँ हुस्न भी था उदास उदास \nदिल को कई कहानियाँ याद सी आ के रह गईं", "en": "shaam bhī thī dhuāñ dhuāñ husn bhī thā udaas udaas \ndil ko ka.ī kahāniyāñ yaad sī aa ke rah ga.iiñ", "en-rm": "sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas \ndil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain", "ur": "شام بھی تھی دھواں دھواں حسن بھی تھا اداس اداس \nدل کو کئی کہانیاں یاد سی آ کے رہ گئیں" }, { "hi": "न कोई वा'दा न कोई यक़ीं न कोई उमीद \nमगर हमें तो तिरा इंतिज़ार करना था", "en": "na koī va.ada na koī yaqīñ na koī umiid \nmagar hameñ to tirā intizār karnā thā", "en-rm": "na koi wada na koi yaqin na koi umid \nmagar hamein to tera intizar karna tha", "ur": "نہ کوئی وعدہ نہ کوئی یقیں نہ کوئی امید \nمگر ہمیں تو ترا انتظار کرنا تھا" }, { "hi": "तेरे आने की क्या उमीद मगर \nकैसे कह दूँ कि इंतिज़ार नहीं", "en": "tere aane kī kyā umiid magar \nkaise kah duuñ ki intizār nahīñ", "en-rm": "tere aane ki kya umid magar \nkaise kah dun ki intizar nahin", "ur": "تیرے آنے کی کیا امید مگر \nکیسے کہہ دوں کہ انتظار نہیں" }, { "hi": "आए थे हँसते खेलते मय-ख़ाने में 'फ़िराक़' \nजब पी चुके शराब तो संजीदा हो गए", "en": "aa.e the hañste khelte mai-ḳhāne meñ 'firāq' \njab pī chuke sharāb to sanjīda ho ga.e", "en-rm": "aae the hanste khelte mai-KHane mein 'firaq' \njab pi chuke sharab to sanjida ho gae", "ur": "آئے تھے ہنستے کھیلتے مے خانے میں فراقؔ \nجب پی چکے شراب تو سنجیدہ ہو گئے" }, { "hi": "अब तो उन की याद भी आती नहीं \nकितनी तन्हा हो गईं तन्हाइयाँ", "en": "ab to un kī yaad bhī aatī nahīñ \nkitnī tanhā ho ga.iiñ tanhā.iyāñ", "en-rm": "ab to un ki yaad bhi aati nahin \nkitni tanha ho gain tanhaiyan", "ur": "اب تو ان کی یاد بھی آتی نہیں \nکتنی تنہا ہو گئیں تنہائیاں" }, { "hi": "रात भी नींद भी कहानी भी \nहाए क्या चीज़ है जवानी भी", "en": "raat bhī niiñd bhī kahānī bhī \nhaa.e kyā chiiz hai javānī bhī", "en-rm": "raat bhi nind bhi kahani bhi \nhae kya chiz hai jawani bhi", "ur": "رات بھی نیند بھی کہانی بھی \nہائے کیا چیز ہے جوانی بھی" }, { "hi": "कम से कम मौत से ऐसी मुझे उम्मीद नहीं \nज़िंदगी तू ने तो धोके पे दिया है धोका", "en": "kam se kam maut se aisī mujhe ummīd nahīñ \nzindagī tū ne to dhoke pe diyā hai dhoka", "en-rm": "kam se kam maut se aisi mujhe ummid nahin \nzindagi tu ne to dhoke pe diya hai dhoka", "ur": "کم سے کم موت سے ایسی مجھے امید نہیں \nزندگی تو نے تو دھوکے پہ دیا ہے دھوکہ" }, { "hi": "बहुत दिनों में मोहब्बत को ये हुआ मा'लूम \nजो तेरे हिज्र में गुज़री वो रात रात हुई", "en": "bahut dinoñ meñ mohabbat ko ye huā ma.alūm \njo tere hijr meñ guzrī vo raat raat huī", "en-rm": "bahut dinon mein mohabbat ko ye hua malum \njo tere hijr mein guzri wo raat raat hui", "ur": "بہت دنوں میں محبت کو یہ ہوا معلوم \nجو تیرے ہجر میں گزری وہ رات رات ہوئی" }, { "hi": "जो उन मासूम आँखों ने दिए थे \nवो धोके आज तक मैं खा रहा हूँ", "en": "jo un ma.asūm āñkhoñ ne diye the \nvo dhoke aaj tak maiñ khā rahā huuñ", "en-rm": "jo un masum aankhon ne diye the \nwo dhoke aaj tak main kha raha hun", "ur": "جو ان معصوم آنکھوں نے دیے تھے \nوہ دھوکے آج تک میں کھا رہا ہوں" }, { "hi": "सुनते हैं इश्क़ नाम के गुज़रे हैं इक बुज़ुर्ग \nहम लोग भी फ़क़ीर उसी सिलसिले के हैं", "en": "sunte haiñ ishq naam ke guzre haiñ ik buzurg \nham log bhī faqīr usī silsile ke haiñ", "en-rm": "sunte hain ishq nam ke guzre hain ek buzurg \nhum log bhi faqir usi silsile ke hain", "ur": "سنتے ہیں عشق نام کے گزرے ہیں اک بزرگ \nہم لوگ بھی فقیر اسی سلسلے کے ہیں" }, { "hi": "इक उम्र कट गई है तिरे इंतिज़ार में \nऐसे भी हैं कि कट न सकी जिन से एक रात", "en": "ik umr kaT ga.ī hai tire intizār meñ \naise bhī haiñ ki kaT na sakī jin se ek raat", "en-rm": "ek umr kaT gai hai tere intizar mein \naise bhi hain ki kaT na saki jin se ek raat", "ur": "اک عمر کٹ گئی ہے ترے انتظار میں \nایسے بھی ہیں کہ کٹ نہ سکی جن سے ایک رات" }, { "hi": "ये माना ज़िंदगी है चार दिन की \nबहुत होते हैं यारो चार दिन भी", "en": "ye maanā zindagī hai chaar din kī \nbahut hote haiñ yaaro chaar din bhī", "en-rm": "ye mana zindagi hai chaar din ki \nbahut hote hain yaro chaar din bhi", "ur": "یہ مانا زندگی ہے چار دن کی \nبہت ہوتے ہیں یارو چار دن بھی" }, { "hi": "किसी का यूँ तो हुआ कौन उम्र भर फिर भी \nये हुस्न ओ इश्क़ तो धोका है सब मगर फिर भी", "en": "kisī kā yuuñ to huā kaun umr bhar phir bhī \nye husn o ishq to dhokā hai sab magar phir bhī", "en-rm": "kisi ka yun to hua kaun umr bhar phir bhi \nye husn o ishq to dhoka hai sab magar phir bhi", "ur": "کسی کا یوں تو ہوا کون عمر بھر پھر بھی \nیہ حسن و عشق تو دھوکا ہے سب مگر پھر بھی" }, { "hi": "ज़रा विसाल के बाद आइना तो देख ऐ दोस्त \nतिरे जमाल की दोशीज़गी निखर आई", "en": "zarā visāl ke ba.ad aa.ina to dekh ai dost \ntire jamāl kī doshīzgī nikhar aa.ī", "en-rm": "zara visal ke baad aaina to dekh ai dost \ntere jamal ki doshizgi nikhar aai", "ur": "ذرا وصال کے بعد آئنہ تو دیکھ اے دوست \nترے جمال کی دوشیزگی نکھر آئی" }, { "hi": "लहू वतन के शहीदों का रंग लाया है \nउछल रहा है ज़माने में नाम-ए-आज़ादी", "en": "lahū vatan ke shahīdoñ kā rañg laayā hai \nuchhal rahā hai zamāne meñ nām-e-āzādī", "en-rm": "lahu watan ke shahidon ka rang laya hai \nuchhal raha hai zamane mein nam-e-azadi", "ur": "لہو وطن کے شہیدوں کا رنگ لایا ہے \nاچھل رہا ہے زمانے میں نام آزادی" }, { "hi": "ज़िंदगी क्या है आज इसे ऐ दोस्त \nसोच लें और उदास हो जाएँ", "en": "zindagī kyā hai aaj ise ai dost \nsoch leñ aur udaas ho jaa.eñ", "en-rm": "zindagi kya hai aaj ise ai dost \nsoch len aur udas ho jaen", "ur": "زندگی کیا ہے آج اسے اے دوست \nسوچ لیں اور اداس ہو جائیں" }, { "hi": "मैं मुद्दतों जिया हूँ किसी दोस्त के बग़ैर \nअब तुम भी साथ छोड़ने को कह रहे हो ख़ैर", "en": "maiñ muddatoñ jiyā huuñ kisī dost ke baġhair \nab tum bhī saath chhoḌne ko kah rahe ho ḳhair", "en-rm": "main muddaton jiya hun kisi dost ke baghair \nab tum bhi sath chhoDne ko kah rahe ho KHair", "ur": "میں مدتوں جیا ہوں کسی دوست کے بغیر \nاب تم بھی ساتھ چھوڑنے کو کہہ رہے ہو خیر" }, { "hi": "तबीअत अपनी घबराती है जब सुनसान रातों में \nहम ऐसे में तिरी यादों की चादर तान लेते हैं", "en": "tabī.at apnī ghabrātī hai jab sunsān rātoñ meñ \nham aise meñ tirī yādoñ kī chādar taan lete haiñ", "en-rm": "tabiat apni ghabraati hai jab sunsan raaton mein \nhum aise mein teri yaadon ki chadar tan lete hain", "ur": "طبیعت اپنی گھبراتی ہے جب سنسان راتوں میں \nہم ایسے میں تری یادوں کی چادر تان لیتے ہیں" }, { "hi": "खो दिया तुम को तो हम पूछते फिरते हैं यही \nजिस की तक़दीर बिगड़ जाए वो करता क्या है", "en": "kho diyā tum ko to ham pūchhte phirte haiñ yahī \njis kī taqdīr bigaḌ jaa.e vo kartā kyā hai", "en-rm": "kho diya tum ko to hum puchhte phirte hain yahi \njis ki taqdir bigaD jae wo karta kya hai", "ur": "کھو دیا تم کو تو ہم پوچھتے پھرتے ہیں یہی \nجس کی تقدیر بگڑ جائے وہ کرتا کیا ہے" }, { "hi": "कुछ न पूछो 'फ़िराक़' अहद-ए-शबाब \nरात है नींद है कहानी है", "en": "kuchh na pūchho 'firāq' ahd-e-shabāb \nraat hai niind hai kahānī hai", "en-rm": "kuchh na puchho 'firaq' ahd-e-shabab \nraat hai nind hai kahani hai", "ur": "کچھ نہ پوچھو فراقؔ عہد شباب \nرات ہے نیند ہے کہانی ہے" }, { "hi": "तुझ को पा कर भी न कम हो सकी बे-ताबी-ए-दिल \nइतना आसान तिरे इश्क़ का ग़म था ही नहीं", "en": "tujh ko pā kar bhī na kam ho sakī be-tābī-e-dil \nitnā āsān tire ishq kā ġham thā hī nahīñ", "en-rm": "tujh ko pa kar bhi na kam ho saki be-tabi-e-dil \nitna aasan tere ishq ka gham tha hi nahin", "ur": "تجھ کو پا کر بھی نہ کم ہو سکی بے تابئ دل \nاتنا آسان ترے عشق کا غم تھا ہی نہیں" }, { "hi": "कोई आया न आएगा लेकिन \nक्या करें गर न इंतिज़ार करें", "en": "koī aayā na aa.egā lekin \nkyā kareñ gar na intizār kareñ", "en-rm": "koi aaya na aaega lekin \nkya karen gar na intizar karen", "ur": "کوئی آیا نہ آئے گا لیکن \nکیا کریں گر نہ انتظار کریں" }, { "hi": "साँस लेती है वो ज़मीन 'फ़िराक़' \nजिस पे वो नाज़ से गुज़रते हैं", "en": "saañs letī hai vo zamīn 'firāq' \njis pe vo naaz se guzarte haiñ", "en-rm": "sans leti hai wo zamin 'firaq' \njis pe wo naz se guzarte hain", "ur": "سانس لیتی ہے وہ زمین فراقؔ \nجس پہ وہ ناز سے گزرتے ہیں" }, { "hi": "तुम इसे शिकवा समझ कर किस लिए शरमा गए \nमुद्दतों के बा'द देखा था तो आँसू आ गए", "en": "tum ise shikva samajh kar kis liye sharmā ga.e \nmuddatoñ ke ba.ad dekhā thā to aañsū aa ga.e", "en-rm": "tum ise shikwa samajh kar kis liye sharma gae \nmuddaton ke baad dekha tha to aansu aa gae", "ur": "تم اسے شکوہ سمجھ کر کس لیے شرما گئے \nمدتوں کے بعد دیکھا تھا تو آنسو آ گئے" }, { "hi": "देख रफ़्तार-ए-इंक़लाब 'फ़िराक़' \nकितनी आहिस्ता और कितनी तेज़", "en": "dekh raftār-e-inqalāb 'firāq' \nkitnī āhista aur kitnī tez", "en-rm": "dekh raftar-e-inqalab 'firaq' \nkitni aahista aur kitni tez", "ur": "دیکھ رفتار انقلاب فراقؔ \nکتنی آہستہ اور کتنی تیز" }, { "hi": "रोने को तो ज़िंदगी पड़ी है \nकुछ तेरे सितम पे मुस्कुरा लें", "en": "rone ko to zindagī paḌī hai \nkuchh tere sitam pe muskurā leñ", "en-rm": "rone ko to zindagi paDi hai \nkuchh tere sitam pe muskura len", "ur": "رونے کو تو زندگی پڑی ہے \nکچھ تیرے ستم پہ مسکرا لیں" }, { "hi": "अब याद-ए-रफ़्तगाँ की भी हिम्मत नहीं रही \nयारों ने कितनी दूर बसाई हैं बस्तियाँ", "en": "ab yād-e-raftagāñ kī bhī himmat nahīñ rahī \nyāroñ ne kitnī duur basā.ī haiñ bastiyāñ", "en-rm": "ab yaad-e-raftagan ki bhi himmat nahin rahi \nyaron ne kitni dur basai hain bastiyan", "ur": "اب یاد رفتگاں کی بھی ہمت نہیں رہی \nیاروں نے کتنی دور بسائی ہیں بستیاں" }, { "hi": "आने वाली नस्लें तुम पर फ़ख़्र करेंगी हम-असरो \nजब भी उन को ध्यान आएगा तुम ने 'फ़िराक़' को देखा है", "en": "aane vaalī nasleñ tum par faḳhr kareñgī ham-asro \njab bhī un ko dhyān aa.egā tum ne 'firāq' ko dekhā hai", "en-rm": "aane wali naslen tum par faKHr karengi ham-asro \njab bhi un ko dhyan aaega tum ne 'firaq' ko dekha hai", "ur": "آنے والی نسلیں تم پر فخر کریں گی ہم عصرو \nجب بھی ان کو دھیان آئے گا تم نے فراقؔ کو دیکھا ہے" }, { "hi": "ज़ब्त कीजे तो दिल है अँगारा \nऔर अगर रोइए तो पानी है", "en": "zabt kiije to dil hai añgārā \naur agar roiye to paanī hai", "en-rm": "zabt kije to dil hai angara \naur agar roiye to pani hai", "ur": "ضبط کیجے تو دل ہے انگارا \nاور اگر روئیے تو پانی ہے" }, { "hi": "लाई न ऐसों-वैसों को ख़ातिर में आज तक \nऊँची है किस क़दर तिरी नीची निगाह भी", "en": "laa.ī na aisoñ-vaisoñ ko ḳhātir meñ aaj tak \nūñchī hai kis qadar tirī nīchī nigāh bhī", "en-rm": "lai na aison-waison ko KHatir mein aaj tak \nunchi hai kis qadar teri nichi nigah bhi", "ur": "لائی نہ ایسوں ویسوں کو خاطر میں آج تک \nاونچی ہے کس قدر تری نیچی نگاہ بھی" }, { "hi": "कौन ये ले रहा है अंगड़ाई \nआसमानों को नींद आती है", "en": "kaun ye le rahā hai añgḌā.ī \nāsmānoñ ko niiñd aatī hai", "en-rm": "kaun ye le raha hai angDai \naasmanon ko nind aati hai", "ur": "کون یہ لے رہا ہے انگڑائی \nآسمانوں کو نیند آتی ہے" }, { "hi": "पाल ले इक रोग नादाँ ज़िंदगी के वास्ते \nसिर्फ़ सेह्हत के सहारे उम्र तो कटती नहीं", "en": "paal le ik rog nādāñ zindagī ke vāste \nsirf sehhat ke sahāre umr to kaTtī nahīñ", "en-rm": "pal le ek rog nadan zindagi ke waste \nsirf sehhat ke sahaare umr to kaTti nahin", "ur": "پال لے اک روگ ناداں زندگی کے واسطے \nصرف صحت کے سہارے عمر تو کٹتی نہیں" }, { "hi": "मैं देर तक तुझे ख़ुद ही न रोकता लेकिन \nतू जिस अदा से उठा है उसी का रोना है", "en": "maiñ der tak tujhe ḳhud hī na roktā lekin \ntū jis adā se uThā hai usī kā ronā hai", "en-rm": "main der tak tujhe KHud hi na rokta lekin \ntu jis ada se uTha hai usi ka rona hai", "ur": "میں دیر تک تجھے خود ہی نہ روکتا لیکن \nتو جس ادا سے اٹھا ہے اسی کا رونا ہے" }, { "hi": "इसी खंडर में कहीं कुछ दिए हैं टूटे हुए \nइन्हीं से काम चलाओ बड़ी उदास है रात", "en": "isī khañDar meñ kahīñ kuchh diye haiñ TuuTe hue \ninhīñ se kaam chalāo baḌī udaas hai raat", "en-rm": "isi khanDar mein kahin kuchh diye hain TuTe hue \ninhin se kaam chalao baDi udas hai raat", "ur": "اسی کھنڈر میں کہیں کچھ دیے ہیں ٹوٹے ہوئے \nانہیں سے کام چلاؤ بڑی اداس ہے رات" }, { "hi": "जिस में हो याद भी तिरी शामिल \nहाए उस बे-ख़ुदी को क्या कहिए", "en": "jis meñ ho yaad bhī tirī shāmil \nhaa.e us be-ḳhudī ko kyā kahiye", "en-rm": "jis mein ho yaad bhi teri shamil \nhae us be-KHudi ko kya kahiye", "ur": "جس میں ہو یاد بھی تری شامل \nہائے اس بے خودی کو کیا کہیے" }, { "hi": "आज बहुत उदास हूँ \nयूँ कोई ख़ास ग़म नहीं", "en": "aaj bahut udaas huuñ \nyuuñ koī ḳhaas ġham nahīñ", "en-rm": "aaj bahut udas hun \nyun koi KHas gham nahin", "ur": "آج بہت اداس ہوں \nیوں کوئی خاص غم نہیں" }, { "hi": "सर-ज़मीन-ए-हिंद पर अक़्वाम-ए-आलम के 'फ़िराक़' \nक़ाफ़िले बसते गए हिन्दोस्ताँ बनता गया", "en": "sar-zamīn-e-hind par aqvām-e-ālam ke 'firāq' \nqāfile baste ga.e hindostāñ bantā gayā", "en-rm": "sar-zamin-e-hind par aqwam-e-alam ke 'firaq' \nqafile baste gae hindostan banta gaya", "ur": "سر زمین ہند پر اقوام عالم کے فراقؔ \nقافلے بستے گئے ہندوستاں بنتا گیا" }, { "hi": "तिरे पहलू में क्यूँ होता है महसूस \nकि तुझ से दूर होता जा रहा हूँ", "en": "tire pahlū meñ kyuuñ hotā hai mahsūs \nki tujh se duur hotā jā rahā huuñ", "en-rm": "tere pahlu mein kyun hota hai mahsus \nki tujh se dur hota ja raha hun", "ur": "ترے پہلو میں کیوں ہوتا ہے محسوس \nکہ تجھ سے دور ہوتا جا رہا ہوں" }, { "hi": "देवताओं का ख़ुदा से होगा काम \nआदमी को आदमी दरकार है", "en": "devtāoñ kā ḳhudā se hogā kaam \naadmī ko aadmī darkār hai", "en-rm": "dewtaon ka KHuda se hoga kaam \naadmi ko aadmi darkar hai", "ur": "دیوتاؤں کا خدا سے ہوگا کام \nآدمی کو آدمی درکار ہے" }, { "hi": "पर्दा-ए-लुत्फ़ में ये ज़ुल्म-ओ-सितम क्या कहिए \nहाए ज़ालिम तिरा अंदाज़-ए-करम क्या कहिए", "en": "parda-e-lutf meñ ye zulm-o-sitam kyā kahiye \nhaa.e zālim tirā andāz-e-karam kyā kahiye", "en-rm": "parda-e-lutf mein ye zulm-o-sitam kya kahiye \nhae zalim tera andaz-e-karam kya kahiye", "ur": "پردۂ لطف میں یہ ظلم و ستم کیا کہیے \nہائے ظالم ترا انداز کرم کیا کہیے" }, { "hi": "कह दिया तू ने जो मा'सूम तो हम हैं मा'सूम \nकह दिया तू ने गुनहगार गुनहगार हैं हम", "en": "kah diyā tū ne jo ma.asūm to ham haiñ ma.asūm \nkah diyā tū ne gunahgār gunahgār haiñ ham", "en-rm": "kah diya tu ne jo masum to hum hain masum \nkah diya tu ne gunahgar gunahgar hain hum", "ur": "کہہ دیا تو نے جو معصوم تو ہم ہیں معصوم \nکہہ دیا تو نے گنہ گار گنہ گار ہیں ہم" }, { "hi": "शक्ल इंसान की हो चाल भी इंसान की हो \nयूँ भी आती है क़यामत मुझे मा'लूम न था", "en": "shakl insān kī ho chaal bhī insān kī ho \nyuuñ bhī aatī hai qayāmat mujhe ma.alūm na thā", "en-rm": "shakl insan ki ho chaal bhi insan ki ho \nyun bhi aati hai qayamat mujhe malum na tha", "ur": "شکل انسان کی ہو چال بھی انسان کی ہو \nیوں بھی آتی ہے قیامت مجھے معلوم نہ تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/gulzar": [ { "hi": "आप के बा'द हर घड़ी हम ने \nआप के साथ ही गुज़ारी है", "en": "aap ke ba.ad har ghaḌī ham ne \naap ke saath hī guzārī hai", "en-rm": "aap ke baad har ghaDi hum ne \naap ke sath hi guzari hai", "ur": "آپ کے بعد ہر گھڑی ہم نے \nآپ کے ساتھ ہی گزاری ہے" }, { "hi": "आइना देख कर तसल्ली हुई \nहम को इस घर में जानता है कोई", "en": "aa.ina dekh kar tasallī huī \nham ko is ghar meñ jāntā hai koī", "en-rm": "aaina dekh kar tasalli hui \nhum ko is ghar mein jaanta hai koi", "ur": "آئنہ دیکھ کر تسلی ہوئی \nہم کو اس گھر میں جانتا ہے کوئی" }, { "hi": "ज़िंदगी यूँ हुई बसर तन्हा \nक़ाफ़िला साथ और सफ़र तन्हा", "en": "zindagī yuuñ huī basar tanhā \nqāfila saath aur safar tanhā", "en-rm": "zindagi yun hui basar tanha \nqafila sath aur safar tanha", "ur": "زندگی یوں ہوئی بسر تنہا \nقافلہ ساتھ اور سفر تنہا" }, { "hi": "शाम से आँख में नमी सी है \nआज फिर आप की कमी सी है", "en": "shaam se aañkh meñ namī sī hai \naaj phir aap kī kamī sī hai", "en-rm": "sham se aankh mein nami si hai \naaj phir aap ki kami si hai", "ur": "شام سے آنکھ میں نمی سی ہے \nآج پھر آپ کی کمی سی ہے" }, { "hi": "कभी तो चौंक के देखे कोई हमारी तरफ़ \nकिसी की आँख में हम को भी इंतिज़ार दिखे", "en": "kabhī to chauñk ke dekhe koī hamārī taraf \nkisī kī aañkh meñ ham ko bhī intizār dikhe", "en-rm": "kabhi to chaunk ke dekhe koi hamari taraf \nkisi ki aankh mein hum ko bhi intizar dikhe", "ur": "کبھی تو چونک کے دیکھے کوئی ہماری طرف \nکسی کی آنکھ میں ہم کو بھی انتظار دکھے" }, { "hi": "वक़्त रहता नहीं कहीं टिक कर \nआदत इस की भी आदमी सी है", "en": "vaqt rahtā nahīñ kahīñ Tik kar \naadat is kī bhī aadmī sī hai", "en-rm": "waqt rahta nahin kahin Tik kar \naadat is ki bhi aadmi si hai", "ur": "وقت رہتا نہیں کہیں ٹک کر \nعادت اس کی بھی آدمی سی ہے" }, { "hi": "कितनी लम्बी ख़ामोशी से गुज़रा हूँ \nउन से कितना कुछ कहने की कोशिश की", "en": "kitnī lambī ḳhāmoshī se guzrā huuñ \nun se kitnā kuchh kahne kī koshish kī", "en-rm": "kitni lambi KHamoshi se guzra hun \nun se kitna kuchh kahne ki koshish ki", "ur": "کتنی لمبی خاموشی سے گزرا ہوں \nان سے کتنا کچھ کہنے کی کوشش کی" }, { "hi": "आदतन तुम ने कर दिए वादे \nआदतन हम ने ए'तिबार किया", "en": "ādatan tum ne kar diye va.ade \nādatan ham ne e'tibār kiyā", "en-rm": "aadatan tum ne kar diye wade \naadatan hum ne e'tibar kiya", "ur": "عادتاً تم نے کر دیے وعدے \nعادتاً ہم نے اعتبار کیا" }, { "hi": "जिस की आँखों में कटी थीं सदियाँ \nउस ने सदियों की जुदाई दी है", "en": "jis kī āñkhoñ meñ kaTī thiiñ sadiyāñ \nus ne sadiyoñ kī judā.ī dī hai", "en-rm": "jis ki aankhon mein kaTi thin sadiyan \nus ne sadiyon ki judai di hai", "ur": "جس کی آنکھوں میں کٹی تھیں صدیاں \nاس نے صدیوں کی جدائی دی ہے" }, { "hi": "कोई ख़ामोश ज़ख़्म लगती है \nज़िंदगी एक नज़्म लगती है", "en": "koī ḳhāmosh zaḳhm lagtī hai \nzindagī ek nazm lagtī hai", "en-rm": "koi KHamosh zaKHm lagti hai \nzindagi ek nazm lagti hai", "ur": "کوئی خاموش زخم لگتی ہے \nزندگی ایک نظم لگتی ہے" }, { "hi": "हम ने अक्सर तुम्हारी राहों में \nरुक कर अपना ही इंतिज़ार किया", "en": "ham ne aksar tumhārī rāhoñ meñ \nruk kar apnā hī intizār kiyā", "en-rm": "hum ne aksar tumhaari rahon mein \nruk kar apna hi intizar kiya", "ur": "ہم نے اکثر تمہاری راہوں میں \nرک کر اپنا ہی انتظار کیا" }, { "hi": "हाथ छूटें भी तो रिश्ते नहीं छोड़ा करते \nवक़्त की शाख़ से लम्हे नहीं तोड़ा करते", "en": "haath chhūTeñ bhī to rishte nahīñ chhoḌā karte \nvaqt kī shāḳh se lamhe nahīñ toḌā karte", "en-rm": "hath chhuTen bhi to rishte nahin chhoDa karte \nwaqt ki shaKH se lamhe nahin toDa karte", "ur": "ہاتھ چھوٹیں بھی تو رشتے نہیں چھوڑا کرتے \nوقت کی شاخ سے لمحے نہیں توڑا کرتے" }, { "hi": "अपने साए से चौंक जाते हैं \nउम्र गुज़री है इस क़दर तन्हा", "en": "apne saa.e se chauñk jaate haiñ \numr guzrī hai is qadar tanhā", "en-rm": "apne sae se chaunk jate hain \numr guzri hai is qadar tanha", "ur": "اپنے سائے سے چونک جاتے ہیں \nعمر گزری ہے اس قدر تنہا" }, { "hi": "कल का हर वाक़िआ तुम्हारा था \nआज की दास्ताँ हमारी है", "en": "kal kā har vāqi.a tumhārā thā \naaj kī dāstāñ hamārī hai", "en-rm": "kal ka har waqia tumhaara tha \naaj ki dastan hamari hai", "ur": "کل کا ہر واقعہ تمہارا تھا \nآج کی داستاں ہماری ہے" }, { "hi": "तुम्हारे ख़्वाब से हर शब लिपट के सोते हैं \nसज़ाएँ भेज दो हम ने ख़ताएँ भेजी हैं", "en": "tumhāre ḳhvāb se har shab lipaT ke sote haiñ \nsazā.eñ bhej do ham ne ḳhatā.eñ bhejī haiñ", "en-rm": "tumhaare KHwab se har shab lipaT ke sote hain \nsazaen bhej do hum ne KHataen bheji hain", "ur": "تمہارے خواب سے ہر شب لپٹ کے سوتے ہیں \nسزائیں بھیج دو ہم نے خطائیں بھیجی ہیں" }, { "hi": "ख़ुशबू जैसे लोग मिले अफ़्साने में \nएक पुराना ख़त खोला अनजाने में", "en": "ḳhushbū jaise log mile afsāne meñ \nek purānā ḳhat kholā anjāne meñ", "en-rm": "KHushbu jaise log mile afsane mein \nek purana KHat khola anjaane mein", "ur": "خوشبو جیسے لوگ ملے افسانے میں \nایک پرانا خط کھولا انجانے میں" }, { "hi": "मैं चुप कराता हूँ हर शब उमडती बारिश को \nमगर ये रोज़ गई बात छेड़ देती है", "en": "maiñ chup karātā huuñ har shab umaDtī bārish ko \nmagar ye roz ga.ī baat chheḌ detī hai", "en-rm": "main chup karaata hun har shab umaDti barish ko \nmagar ye roz gai baat chheD deti hai", "ur": "میں چپ کراتا ہوں ہر شب امڈتی بارش کو \nمگر یہ روز گئی بات چھیڑ دیتی ہے" }, { "hi": "दिल पर दस्तक देने कौन आ निकला है \nकिस की आहट सुनता हूँ वीराने में", "en": "dil par dastak dene kaun aa niklā hai \nkis kī aahaT suntā huuñ vīrāne meñ", "en-rm": "dil par dastak dene kaun aa nikla hai \nkis ki aahaT sunta hun virane mein", "ur": "دل پر دستک دینے کون آ نکلا ہے \nکس کی آہٹ سنتا ہوں ویرانے میں" }, { "hi": "जब भी ये दिल उदास होता है \nजाने कौन आस-पास होता है", "en": "jab bhī ye dil udaas hotā hai \njaane kaun ās-pās hotā hai", "en-rm": "jab bhi ye dil udas hota hai \njaane kaun aas-pas hota hai", "ur": "جب بھی یہ دل اداس ہوتا ہے \nجانے کون آس پاس ہوتا ہے" }, { "hi": "एक ही ख़्वाब ने सारी रात जगाया है \nमैं ने हर करवट सोने की कोशिश की", "en": "ek hī ḳhvāb ne saarī raat jagāyā hai \nmaiñ ne har karvaT sone kī koshish kī", "en-rm": "ek hi KHwab ne sari raat jagaya hai \nmain ne har karwaT sone ki koshish ki", "ur": "ایک ہی خواب نے ساری رات جگایا ہے \nمیں نے ہر کروٹ سونے کی کوشش کی" }, { "hi": "फिर वहीं लौट के जाना होगा \nयार ने कैसी रिहाई दी है", "en": "phir vahīñ lauT ke jaanā hogā \nyaar ne kaisī rihā.ī dī hai", "en-rm": "phir wahin lauT ke jaana hoga \nyar ne kaisi rihai di hai", "ur": "پھر وہیں لوٹ کے جانا ہوگا \nیار نے کیسی رہائی دی ہے" }, { "hi": "सहमा सहमा डरा सा रहता है \nजाने क्यूँ जी भरा सा रहता है", "en": "sahmā sahmā Darā sā rahtā hai \njaane kyuuñ jī bharā sā rahtā hai", "en-rm": "sahma sahma Dara sa rahta hai \njaane kyun ji bhara sa rahta hai", "ur": "سہما سہما ڈرا سا رہتا ہے \nجانے کیوں جی بھرا سا رہتا ہے" }, { "hi": "अपने माज़ी की जुस्तुजू में बहार \nपीले पत्ते तलाश करती है", "en": "apne maazī kī justujū meñ bahār \npiile patte talāsh kartī hai", "en-rm": "apne mazi ki justuju mein bahaar \npile patte talash karti hai", "ur": "اپنے ماضی کی جستجو میں بہار \nپیلے پتے تلاش کرتی ہے" }, { "hi": "दिन कुछ ऐसे गुज़ारता है कोई \nजैसे एहसाँ उतारता है कोई", "en": "din kuchh aise guzārtā hai koī \njaise ehsāñ utārtā hai koī", "en-rm": "din kuchh aise guzarta hai koi \njaise ehsan utarta hai koi", "ur": "دن کچھ ایسے گزارتا ہے کوئی \nجیسے احساں اتارتا ہے کوئی" }, { "hi": "ज़िंदगी पर भी कोई ज़ोर नहीं \nदिल ने हर चीज़ पराई दी है", "en": "zindagī par bhī koī zor nahīñ \ndil ne har chiiz parā.ī dī hai", "en-rm": "zindagi par bhi koi zor nahin \ndil ne har chiz parai di hai", "ur": "زندگی پر بھی کوئی زور نہیں \nدل نے ہر چیز پرائی دی ہے" }, { "hi": "उसी का ईमाँ बदल गया है \nकभी जो मेरा ख़ुदा रहा था", "en": "usī kā īmāñ badal gayā hai \nkabhī jo merā ḳhudā rahā thā", "en-rm": "usi ka iman badal gaya hai \nkabhi jo mera KHuda raha tha", "ur": "اسی کا ایماں بدل گیا ہے \nکبھی جو میرا خدا رہا تھا" }, { "hi": "आप ने औरों से कहा सब कुछ \nहम से भी कुछ कभी कहीं कहते", "en": "aap ne auroñ se kahā sab kuchh \nham se bhī kuchh kabhī kahīñ kahte", "en-rm": "aap ne auron se kaha sab kuchh \nhum se bhi kuchh kabhi kahin kahte", "ur": "آپ نے اوروں سے کہا سب کچھ \nہم سے بھی کچھ کبھی کہیں کہتے" }, { "hi": "ज़ख़्म कहते हैं दिल का गहना है \nदर्द दिल का लिबास होता है", "en": "zaḳhm kahte haiñ dil kā gahna hai \ndard dil kā libās hotā hai", "en-rm": "zaKHm kahte hain dil ka gahna hai \ndard dil ka libas hota hai", "ur": "زخم کہتے ہیں دل کا گہنہ ہے \nدرد دل کا لباس ہوتا ہے" }, { "hi": "चंद उम्मीदें निचोड़ी थीं तो आहें टपकीं \nदिल को पिघलाएँ तो हो सकता है साँसें निकलें", "en": "chand ummīdeñ nichoḌī thiiñ to aa.heñ Tapkīñ \ndil ko pighlā.eñ to ho saktā hai sāñseñ nikleñ", "en-rm": "chand ummiden nichoDi thin to aahen Tapkin \ndil ko pighlaen to ho sakta hai sansen niklen", "ur": "چند امیدیں نچوڑی تھیں تو آہیں ٹپکیں \nدل کو پگھلائیں تو ہو سکتا ہے سانسیں نکلیں" }, { "hi": "देर से गूँजते हैं सन्नाटे \nजैसे हम को पुकारता है कोई", "en": "der se gūñjte haiñ sannāTe \njaise ham ko pukārtā hai koī", "en-rm": "der se gunjte hain sannaTe \njaise hum ko pukarta hai koi", "ur": "دیر سے گونجتے ہیں سناٹے \nجیسے ہم کو پکارتا ہے کوئی" }, { "hi": "रुके रुके से क़दम रुक के बार बार चले \nक़रार दे के तिरे दर से बे-क़रार चले", "en": "ruke ruke se qadam ruk ke baar baar chale \nqarār de ke tire dar se be-qarār chale", "en-rm": "ruke ruke se qadam ruk ke bar bar chale \nqarar de ke tere dar se be-qarar chale", "ur": "رکے رکے سے قدم رک کے بار بار چلے \nقرار دے کے ترے در سے بے قرار چلے" }, { "hi": "राख को भी कुरेद कर देखो \nअभी जलता हो कोई पल शायद", "en": "raakh ko bhī kured kar dekho \nabhī jaltā ho koī pal shāyad", "en-rm": "rakh ko bhi kured kar dekho \nabhi jalta ho koi pal shayad", "ur": "راکھ کو بھی کرید کر دیکھو \nابھی جلتا ہو کوئی پل شاید" }, { "hi": "वो उम्र कम कर रहा था मेरी \nमैं साल अपने बढ़ा रहा था", "en": "vo umr kam kar rahā thā merī \nmaiñ saal apne baḌhā rahā thā", "en-rm": "wo umr kam kar raha tha meri \nmain sal apne baDha raha tha", "ur": "وہ عمر کم کر رہا تھا میری \nمیں سال اپنے بڑھا رہا تھا" }, { "hi": "वो एक दिन एक अजनबी को \nमिरी कहानी सुना रहा था", "en": "vo ek din ek ajnabī ko \nmirī kahānī sunā rahā thā", "en-rm": "wo ek din ek ajnabi ko \nmeri kahani suna raha tha", "ur": "وہ ایک دن ایک اجنبی کو \nمری کہانی سنا رہا تھا" }, { "hi": "आँखों के पोछने से लगा आग का पता \nयूँ चेहरा फेर लेने से छुपता नहीं धुआँ", "en": "āñkhoñ ke pochhne se lagā aag kā pata \nyuuñ chehra pher lene se chhuptā nahīñ dhuāñ", "en-rm": "aankhon ke pochhne se laga aag ka pata \nyun chehra pher lene se chhupta nahin dhuan", "ur": "آنکھوں کے پوچھنے سے لگا آگ کا پتہ \nیوں چہرہ پھیر لینے سے چھپتا نہیں دھواں" }, { "hi": "ये शुक्र है कि मिरे पास तेरा ग़म तो रहा \nवगर्ना ज़िंदगी भर को रुला दिया होता", "en": "ye shukr hai ki mire paas terā ġham to rahā \nvagarna zindagī bhar ko rulā diyā hotā", "en-rm": "ye shukr hai ki mere pas tera gham to raha \nwagarna zindagi bhar ko rula diya hota", "ur": "یہ شکر ہے کہ مرے پاس تیرا غم تو رہا \nوگرنہ زندگی بھر کو رلا دیا ہوتا" }, { "hi": "यादों की बौछारों से जब पलकें भीगने लगती हैं \nसोंधी सोंधी लगती है तब माज़ी की रुस्वाई भी", "en": "yādoñ kī bauchhāroñ se jab palkeñ bhīgne lagtī haiñ \nsoñdhī soñdhī lagtī hai tab maazī kī rusvā.ī bhī", "en-rm": "yaadon ki bauchhaaron se jab palken bhigne lagti hain \nsondhi sondhi lagti hai tab mazi ki ruswai bhi", "ur": "یادوں کی بوچھاروں سے جب پلکیں بھیگنے لگتی ہیں \nسوندھی سوندھی لگتی ہے تب ماضی کی رسوائی بھی" }, { "hi": "ख़ामोशी का हासिल भी इक लम्बी सी ख़ामोशी थी \nउन की बात सुनी भी हम ने अपनी बात सुनाई भी", "en": "ḳhāmoshī kā hāsil bhī ik lambī sī ḳhāmoshī thī \nun kī baat sunī bhī ham ne apnī baat sunā.ī bhī", "en-rm": "KHamoshi ka hasil bhi ek lambi si KHamoshi thi \nun ki baat suni bhi hum ne apni baat sunai bhi", "ur": "خاموشی کا حاصل بھی اک لمبی سی خاموشی تھی \nان کی بات سنی بھی ہم نے اپنی بات سنائی بھی" }, { "hi": "गो बरसती नहीं सदा आँखें \nअब्र तो बारा मास होता है", "en": "go barastī nahīñ sadā āñkheñ \nabr to baara maas hotā hai", "en-rm": "go barasti nahin sada aankhen \nabr to bara mas hota hai", "ur": "گو برستی نہیں سدا آنکھیں \nابر تو بارہ ماس ہوتا ہے" }, { "hi": "एक सन्नाटा दबे-पाँव गया हो जैसे \nदिल से इक ख़ौफ़ सा गुज़रा है बिछड़ जाने का", "en": "ek sannāTā dabe-pāñv gayā ho jaise \ndil se ik ḳhauf sā guzrā hai bichhaḌ jaane kā", "en-rm": "ek sannaTa dabe-panw gaya ho jaise \ndil se ek KHauf sa guzra hai bichhaD jaane ka", "ur": "ایک سناٹا دبے پاؤں گیا ہو جیسے \nدل سے اک خوف سا گزرا ہے بچھڑ جانے کا" }, { "hi": "भरे हैं रात के रेज़े कुछ ऐसे आँखों में \nउजाला हो तो हम आँखें झपकते रहते हैं", "en": "bhare haiñ raat ke reze kuchh aise āñkhoñ meñ \nujālā ho to ham āñkheñ jhapakte rahte haiñ", "en-rm": "bhare hain raat ke reze kuchh aise aankhon mein \nujala ho to hum aankhen jhapakte rahte hain", "ur": "بھرے ہیں رات کے ریزے کچھ ایسے آنکھوں میں \nاجالا ہو تو ہم آنکھیں جھپکتے رہتے ہیں" }, { "hi": "आँखों से आँसुओं के मरासिम पुराने हैं \nमेहमाँ ये घर में आएँ तो चुभता नहीं धुआँ", "en": "āñkhoñ se āñsuoñ ke marāsim purāne haiñ \nmehmāñ ye ghar meñ aa.eñ to chubhtā nahīñ dhuāñ", "en-rm": "aankhon se aansuon ke marasim purane hain \nmehman ye ghar mein aaen to chubhta nahin dhuan", "ur": "آنکھوں سے آنسوؤں کے مراسم پرانے ہیں \nمہماں یہ گھر میں آئیں تو چبھتا نہیں دھواں" }, { "hi": "रात गुज़रते शायद थोड़ा वक़्त लगे \nधूप उन्डेलो थोड़ी सी पैमाने में", "en": "raat guzarte shāyad thoḌā vaqt lage \ndhuup unDelo thoḌī sī paimāne meñ", "en-rm": "raat guzarte shayad thoDa waqt lage \ndhup unDelo thoDi si paimane mein", "ur": "رات گزرتے شاید تھوڑا وقت لگے \nدھوپ انڈیلو تھوڑی سی پیمانے میں" }, { "hi": "ये रोटियाँ हैं ये सिक्के हैं और दाएरे हैं \nये एक दूजे को दिन भर पकड़ते रहते हैं", "en": "ye roTiyāñ haiñ ye sikke haiñ aur dā.ere haiñ \nye ek duuje ko din bhar pakaḌte rahte haiñ", "en-rm": "ye roTiyan hain ye sikke hain aur daere hain \nye ek duje ko din bhar pakaDte rahte hain", "ur": "یہ روٹیاں ہیں یہ سکے ہیں اور دائرے ہیں \nیہ ایک دوجے کو دن بھر پکڑتے رہتے ہیں" }, { "hi": "यूँ भी इक बार तो होता कि समुंदर बहता \nकोई एहसास तो दरिया की अना का होता", "en": "yuuñ bhī ik baar to hotā ki samundar bahtā \nkoī ehsās to dariyā kī anā kā hotā", "en-rm": "yun bhi ek bar to hota ki samundar bahta \nkoi ehsas to dariya ki ana ka hota", "ur": "یوں بھی اک بار تو ہوتا کہ سمندر بہتا \nکوئی احساس تو دریا کی انا کا ہوتا" }, { "hi": "ये दिल भी दोस्त ज़मीं की तरह \nहो जाता है डाँवा-डोल कभी", "en": "ye dil bhī dost zamīñ kī tarah \nho jaatā hai Dāñvā-Dol kabhī", "en-rm": "ye dil bhi dost zamin ki tarah \nho jata hai Danwa-Dol kabhi", "ur": "یہ دل بھی دوست زمیں کی طرح \nہو جاتا ہے ڈانوا ڈول کبھی" }, { "hi": "चूल्हे नहीं जलाए कि बस्ती ही जल गई \nकुछ रोज़ हो गए हैं अब उठता नहीं धुआँ", "en": "chūlhe nahīñ jalā.e ki bastī hī jal ga.ī \nkuchh roz ho ga.e haiñ ab uThtā nahīñ dhuāñ", "en-rm": "chulhe nahin jalae ki basti hi jal gai \nkuchh roz ho gae hain ab uThta nahin dhuan", "ur": "چولھے نہیں جلائے کہ بستی ہی جل گئی \nکچھ روز ہو گئے ہیں اب اٹھتا نہیں دھواں" }, { "hi": "काँच के पार तिरे हाथ नज़र आते हैं \nकाश ख़ुशबू की तरह रंग हिना का होता", "en": "kāñch ke paar tire haath nazar aate haiñ \nkaash ḳhushbū kī tarah rañg hinā kā hotā", "en-rm": "kanch ke par tere hath nazar aate hain \nkash KHushbu ki tarah rang hina ka hota", "ur": "کانچ کے پار ترے ہاتھ نظر آتے ہیں \nکاش خوشبو کی طرح رنگ حنا کا ہوتا" }, { "hi": "आग में क्या क्या जला है शब भर \nकितनी ख़ुश-रंग दिखाई दी है", "en": "aag meñ kyā kyā jalā hai shab bhar \nkitnī ḳhush-rañg dikhā.ī dī hai", "en-rm": "aag mein kya kya jala hai shab bhar \nkitni KHush-rang dikhai di hai", "ur": "آگ میں کیا کیا جلا ہے شب بھر \nکتنی خوش رنگ دکھائی دی ہے" }, { "hi": "जब दोस्ती होती है तो दोस्ती होती है \nऔर दोस्ती में कोई एहसान नहीं होता", "en": "jab dostī hotī hai to dostī hotī hai \naur dostī meñ koī ehsān nahīñ hotā", "en-rm": "jab dosti hoti hai to dosti hoti hai \naur dosti mein koi ehsan nahin hota", "ur": "جب دوستی ہوتی ہے تو دوستی ہوتی ہے \nاور دوستی میں کوئی احسان نہیں ہوتا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/hasrat-mohani": [ { "hi": "चुपके चुपके रात दिन आँसू बहाना याद है \nहम को अब तक आशिक़ी का वो ज़माना याद है", "en": "chupke chupke raat din aañsū bahānā yaad hai \nham ko ab tak āshiqī kā vo zamānā yaad hai", "en-rm": "chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai \nhum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai", "ur": "چپکے چپکے رات دن آنسو بہانا یاد ہے \nہم کو اب تک عاشقی کا وہ زمانا یاد ہے" }, { "hi": "नहीं आती तो याद उन की महीनों तक नहीं आती \nमगर जब याद आते हैं तो अक्सर याद आते हैं", "en": "nahīñ aatī to yaad un kī mahīnoñ tak nahīñ aatī \nmagar jab yaad aate haiñ to aksar yaad aate haiñ", "en-rm": "nahin aati to yaad un ki mahinon tak nahin aati \nmagar jab yaad aate hain to aksar yaad aate hain", "ur": "نہیں آتی تو یاد ان کی مہینوں تک نہیں آتی \nمگر جب یاد آتے ہیں تو اکثر یاد آتے ہیں" }, { "hi": "चोरी चोरी हम से तुम आ कर मिले थे जिस जगह \nमुद्दतें गुज़रीं पर अब तक वो ठिकाना याद है", "en": "chorī chorī ham se tum aa kar mile the jis jagah \nmuddateñ guzrīñ par ab tak vo Thikānā yaad hai", "en-rm": "chori chori hum se tum aa kar mile the jis jagah \nmuddaten guzrin par ab tak wo Thikana yaad hai", "ur": "چوری چوری ہم سے تم آ کر ملے تھے جس جگہ \nمدتیں گزریں پر اب تک وہ ٹھکانا یاد ہے" }, { "hi": "आरज़ू तेरी बरक़रार रहे \nदिल का क्या है रहा रहा न रहा", "en": "aarzū terī barqarār rahe \ndil kā kyā hai rahā rahā na rahā", "en-rm": "aarzu teri barqarar rahe \ndil ka kya hai raha raha na raha", "ur": "آرزو تیری برقرار رہے \nدل کا کیا ہے رہا رہا نہ رہا" }, { "hi": "वफ़ा तुझ से ऐ बेवफ़ा चाहता हूँ \nमिरी सादगी देख क्या चाहता हूँ", "en": "vafā tujh se ai bevafā chāhtā huuñ \nmirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ", "en-rm": "wafa tujh se ai bewafa chahta hun \nmeri sadgi dekh kya chahta hun", "ur": "وفا تجھ سے اے بے وفا چاہتا ہوں \nمری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں" }, { "hi": "तेरी महफ़िल से उठाता ग़ैर मुझ को क्या मजाल \nदेखता था मैं कि तू ने भी इशारा कर दिया", "en": "terī mahfil se uThātā ġhair mujh ko kyā majāl \ndekhtā thā maiñ ki tū ne bhī ishāra kar diyā", "en-rm": "teri mahfil se uThata ghair mujh ko kya majal \ndekhta tha main ki tu ne bhi ishaara kar diya", "ur": "تیری محفل سے اٹھاتا غیر مجھ کو کیا مجال \nدیکھتا تھا میں کہ تو نے بھی اشارہ کر دیا" }, { "hi": "आईने में वो देख रहे थे बहार-ए-हुस्न \nआया मिरा ख़याल तो शर्मा के रह गए", "en": "ā.īne meñ vo dekh rahe the bahār-e-husn \naayā mirā ḳhayāl to sharmā ke rah ga.e", "en-rm": "aaine mein wo dekh rahe the bahaar-e-husn \naaya mera KHayal to sharma ke rah gae", "ur": "آئینے میں وہ دیکھ رہے تھے بہار حسن \nآیا مرا خیال تو شرما کے رہ گئے" }, { "hi": "हम क्या करें अगर न तिरी आरज़ू करें \nदुनिया में और भी कोई तेरे सिवा है क्या", "en": "ham kyā kareñ agar na tirī aarzū kareñ \nduniyā meñ aur bhī koī tere sivā hai kyā", "en-rm": "hum kya karen agar na teri aarzu karen \nduniya mein aur bhi koi tere siwa hai kya", "ur": "ہم کیا کریں اگر نہ تری آرزو کریں \nدنیا میں اور بھی کوئی تیرے سوا ہے کیا" }, { "hi": "बरसात के आते ही तौबा न रही बाक़ी \nबादल जो नज़र आए बदली मेरी नीयत भी", "en": "barsāt ke aate hī tauba na rahī baaqī \nbādal jo nazar aa.e badlī merī nīyat bhī", "en-rm": "barsat ke aate hi tauba na rahi baqi \nbaadal jo nazar aae badli meri niyat bhi", "ur": "برسات کے آتے ہی توبہ نہ رہی باقی \nبادل جو نظر آئے بدلی میری نیت بھی" }, { "hi": "इक़रार है कि दिल से तुम्हें चाहते हैं हम \nकुछ इस गुनाह की भी सज़ा है तुम्हारे पास", "en": "iqrār hai ki dil se tumheñ chāhte haiñ ham \nkuchh is gunāh kī bhī sazā hai tumhāre paas", "en-rm": "iqrar hai ki dil se tumhein chahte hain hum \nkuchh is gunah ki bhi saza hai tumhaare pas", "ur": "اقرار ہے کہ دل سے تمہیں چاہتے ہیں ہم \nکچھ اس گناہ کی بھی سزا ہے تمہارے پاس" }, { "hi": "कट गई एहतियात-ए-इश्क़ में उम्र \nहम से इज़हार-ए-मुद्दआ न हुआ", "en": "kaT ga.ī ehtiyāt-e-ishq meñ umr \nham se iz.hār-e-mudda.ā na huā", "en-rm": "kaT gai ehtiyat-e-ishq mein umr \nhum se izhaar-e-muddaa na hua", "ur": "کٹ گئی احتیاط عشق میں عمر \nہم سے اظہار مدعا نہ ہوا" }, { "hi": "कहने को तो मैं भूल गया हूँ मगर ऐ यार \nहै ख़ाना-ए-दिल में तिरी तस्वीर अभी तक", "en": "kahne ko to maiñ bhuul gayā huuñ magar ai yaar \nhai ḳhāna-e-dil meñ tirī tasvīr abhī tak", "en-rm": "kahne ko to main bhul gaya hun magar ai yar \nhai KHana-e-dil mein teri taswir abhi tak", "ur": "کہنے کو تو میں بھول گیا ہوں مگر اے یار \nہے خانۂ دل میں تری تصویر ابھی تک" }, { "hi": "देखने आए थे वो अपनी मोहब्बत का असर \nकहने को ये है कि आए हैं अयादत कर के", "en": "dekhne aa.e the vo apnī mohabbat kā asar \nkahne ko ye hai ki aa.e haiñ ayādat kar ke", "en-rm": "dekhne aae the wo apni mohabbat ka asar \nkahne ko ye hai ki aae hain ayaadat kar ke", "ur": "دیکھنے آئے تھے وہ اپنی محبت کا اثر \nکہنے کو یہ ہے کہ آئے ہیں عیادت کر کے" }, { "hi": "ऐसे बिगड़े कि फिर जफ़ा भी न की \nदुश्मनी का भी हक़ अदा न हुआ", "en": "aise bigḌe ki phir jafā bhī na kī \ndushmanī kā bhī haq adā na huā", "en-rm": "aise bigDe ki phir jafa bhi na ki \ndushmani ka bhi haq ada na hua", "ur": "ایسے بگڑے کہ پھر جفا بھی نہ کی \nدشمنی کا بھی حق ادا نہ ہوا" }, { "hi": "दोपहर की धूप में मेरे बुलाने के लिए \nवो तिरा कोठे पे नंगे पाँव आना याद है", "en": "dopahar kī dhuup meñ mere bulāne ke liye \nvo tirā koThe pe nañge paañv aanā yaad hai", "en-rm": "dopahar ki dhup mein mere bulane ke liye \nwo tera koThe pe nange panw aana yaad hai", "ur": "دوپہر کی دھوپ میں میرے بلانے کے لیے \nوہ ترا کوٹھے پہ ننگے پاؤں آنا یاد ہے" }, { "hi": "आप को आता रहा मेरे सताने का ख़याल \nसुल्ह से अच्छी रही मुझ को लड़ाई आप की", "en": "aap ko aatā rahā mere satāne kā ḳhayāl \nsulh se achchhī rahī mujh ko laḌā.ī aap kī", "en-rm": "aap ko aata raha mere satane ka KHayal \nsulh se achchhi rahi mujh ko laDai aap ki", "ur": "آپ کو آتا رہا میرے ستانے کا خیال \nصلح سے اچھی رہی مجھ کو لڑائی آپ کی" }, { "hi": "शेर दर-अस्ल हैं वही 'हसरत' \nसुनते ही दिल में जो उतर जाएँ", "en": "sher dar-asl haiñ vahī 'hasrat' \nsunte hī dil meñ jo utar jaa.eñ", "en-rm": "sher dar-asl hain wahi 'hasrat' \nsunte hi dil mein jo utar jaen", "ur": "شعر دراصل ہیں وہی حسرتؔ \nسنتے ہی دل میں جو اتر جائیں" }, { "hi": "और तो पास मिरे हिज्र में क्या रक्खा है \nइक तिरे दर्द को पहलू में छुपा रक्खा है", "en": "aur to paas mire hijr meñ kyā rakkhā hai \nik tire dard ko pahlū meñ chhupā rakkhā hai", "en-rm": "aur to pas mere hijr mein kya rakkha hai \nek tere dard ko pahlu mein chhupa rakkha hai", "ur": "اور تو پاس مرے ہجر میں کیا رکھا ہے \nاک ترے درد کو پہلو میں چھپا رکھا ہے" }, { "hi": "रौशन जमाल-ए-यार से है अंजुमन तमाम \nदहका हुआ है आतिश-ए-गुल से चमन तमाम", "en": "raushan jamāl-e-yār se hai anjuman tamām \ndahkā huā hai ātish-e-gul se chaman tamām", "en-rm": "raushan jamal-e-yar se hai anjuman tamam \ndahka hua hai aatish-e-gul se chaman tamam", "ur": "روشن جمال یار سے ہے انجمن تمام \nدہکا ہوا ہے آتش گل سے چمن تمام" }, { "hi": "वाक़िफ़ हैं ख़ूब आप के तर्ज़-ए-जफ़ा से हम \nइज़हार-ए-इल्तिफ़ात की ज़हमत न कीजिए", "en": "vāqif haiñ ḳhuub aap ke tarz-e-jafā se ham \niz.hār-e-iltifāt kī zahmat na kījiye", "en-rm": "waqif hain KHub aap ke tarz-e-jafa se hum \nizhaar-e-iltifat ki zahmat na kijiye", "ur": "واقف ہیں خوب آپ کے طرز جفا سے ہم \nاظہار التفات کی زحمت نہ کیجیے" }, { "hi": "मालूम सब है पूछते हो फिर भी मुद्दआ' \nअब तुम से दिल की बात कहें क्या ज़बाँ से हम", "en": "mālūm sab hai pūchhte ho phir bhī mudda.ā \nab tum se dil kī baat kaheñ kyā zabāñ se ham", "en-rm": "malum sab hai puchhte ho phir bhi muddaa \nab tum se dil ki baat kahen kya zaban se hum", "ur": "معلوم سب ہے پوچھتے ہو پھر بھی مدعا \nاب تم سے دل کی بات کہیں کیا زباں سے ہم" }, { "hi": "बर्क़ को अब्र के दामन में छुपा देखा है \nहम ने उस शोख़ को मजबूर-ए-हया देखा है", "en": "barq ko abr ke dāman meñ chhupā dekhā hai \nham ne us shoḳh ko majbūr-e-hayā dekhā hai", "en-rm": "barq ko abr ke daman mein chhupa dekha hai \nhum ne us shoKH ko majbur-e-haya dekha hai", "ur": "برق کو ابر کے دامن میں چھپا دیکھا ہے \nہم نے اس شوخ کو مجبور حیا دیکھا ہے" }, { "hi": "फिर और तग़ाफ़ुल का सबब क्या है ख़ुदाया \nमैं याद न आऊँ उन्हें मुमकिन ही नहीं है", "en": "phir aur taġhāful kā sabab kyā hai ḳhudāyā \nmaiñ yaad na aa.uuñ unheñ mumkin hī nahīñ hai", "en-rm": "phir aur taghaful ka sabab kya hai KHudaya \nmain yaad na aaun unhen mumkin hi nahin hai", "ur": "پھر اور تغافل کا سبب کیا ہے خدایا \nمیں یاد نہ آؤں انہیں ممکن ہی نہیں ہے" }, { "hi": "देखा किए वो मस्त निगाहों से बार बार \nजब तक शराब आई कई दौर हो गए", "en": "dekhā kiye vo mast nigāhoñ se baar baar \njab tak sharāb aa.ī ka.ī daur ho ga.e", "en-rm": "dekha kiye wo mast nigahon se bar bar \njab tak sharab aai kai daur ho gae", "ur": "دیکھا کیے وہ مست نگاہوں سے بار بار \nجب تک شراب آئی کئی دور ہو گئے" }, { "hi": "कहाँ हम कहाँ वस्ल-ए-जानाँ की 'हसरत' \nबहुत है उन्हें इक नज़र देख लेना", "en": "kahāñ ham kahāñ vasl-e-jānāñ kī 'hasrat' \nbahut hai unheñ ik nazar dekh lenā", "en-rm": "kahan hum kahan wasl-e-jaanan ki 'hasrat' \nbahut hai unhen ek nazar dekh lena", "ur": "کہاں ہم کہاں وصل جاناں کی حسرتؔ \nبہت ہے انہیں اک نظر دیکھ لینا" }, { "hi": "जबीं पर सादगी नीची निगाहें बात में नरमी \nमुख़ातिब कौन कर सकता है तुम को लफ़्ज़-ए-क़ातिल से", "en": "jabīñ par sādgī nīchī nigāheñ baat meñ narmī \nmuḳhātib kaun kar saktā hai tum ko lafz-e-qātil se", "en-rm": "jabin par sadgi nichi nigahen baat mein narmi \nmuKHatib kaun kar sakta hai tum ko lafz-e-qatil se", "ur": "جبیں پر سادگی نیچی نگاہیں بات میں نرمی \nمخاطب کون کر سکتا ہے تم کو لفظ قاتل سے" }, { "hi": "जो और कुछ हो तिरी दीद के सिवा मंज़ूर \nतो मुझ पे ख़्वाहिश-ए-जन्नत हराम हो जाए", "en": "jo aur kuchh ho tirī diid ke sivā manzūr \nto mujh pe ḳhvāhish-e-jannat harām ho jaa.e", "en-rm": "jo aur kuchh ho teri did ke siwa manzur \nto mujh pe KHwahish-e-jannat haram ho jae", "ur": "جو اور کچھ ہو تری دید کے سوا منظور \nتو مجھ پہ خواہش جنت حرام ہو جائے" }, { "hi": "छुप नहीं सकती छुपाने से मोहब्बत की नज़र \nपड़ ही जाती है रुख़-ए-यार पे हसरत की नज़र", "en": "chhup nahīñ saktī chhupāne se mohabbat kī nazar \npaḌ hī jaatī hai ruḳh-e-yār pe hasrat kī nazar", "en-rm": "chhup nahin sakti chhupane se mohabbat ki nazar \npaD hi jati hai ruKH-e-yar pe hasrat ki nazar", "ur": "چھپ نہیں سکتی چھپانے سے محبت کی نظر \nپڑ ہی جاتی ہے رخ یار پہ حسرت کی نظر" }, { "hi": "ग़ैर की नज़रों से बच कर सब की मर्ज़ी के ख़िलाफ़ \nवो तिरा चोरी-छुपे रातों को आना याद है", "en": "ġhair kī nazroñ se bach kar sab kī marzī ke ḳhilāf \nvo tirā chorī-chhupe rātoñ ko aanā yaad hai", "en-rm": "ghair ki nazron se bach kar sab ki marzi ke KHilaf \nwo tera chori-chhupe raaton ko aana yaad hai", "ur": "غیر کی نظروں سے بچ کر سب کی مرضی کے خلاف \nوہ ترا چوری چھپے راتوں کو آنا یاد ہے" }, { "hi": "कभी की थी जो अब वफ़ा कीजिएगा \nमुझे पूछ कर आप क्या कीजिएगा", "en": "'hasrat' kī bhī qubūl ho mathurā meñ hāzirī \nsunte haiñ āshiqoñ pe tumhārā karam hai aaj", "en-rm": "'hasrat' ki bhi qubul ho mathura mein haziri \nsunte hain aashiqon pe tumhaara karam hai aaj", "ur": "کبھی کی تھی جو اب وفا کیجئے گا \nمجھے پوچھ کر آپ کیا کیجئے گا" }, { "hi": "'हसरत' की भी क़ुबूल हो मथुरा में हाज़िरी \nसुनते हैं आशिक़ों पे तुम्हारा करम है आज", "en": "kabhī kī thī jo ab vafā kījiyegā \nmujhe pūchh kar aap kyā kījiyegā", "en-rm": "kabhi ki thi jo ab wafa kijiyega \nmujhe puchh kar aap kya kijiyega", "ur": "حسرتؔ کی بھی قبول ہو متھرا میں حاضری \nسنتے ہیں عاشقوں پہ تمہارا کرم ہے آج" }, { "hi": "ग़म-ए-आरज़ू का 'हसरत' सबब और क्या बताऊँ \nमिरी हिम्मतों की पस्ती मिरे शौक़ की बुलंदी", "en": "ġham-e-ārzū kā 'hasrat' sabab aur kyā batā.ūñ \nmirī himmatoñ kī pastī mire shauq kī bulandī", "en-rm": "gham-e-arzu ka 'hasrat' sabab aur kya bataun \nmeri himmaton ki pasti mere shauq ki bulandi", "ur": "غم آرزو کا حسرتؔ سبب اور کیا بتاؤں \nمری ہمتوں کی پستی مرے شوق کی بلندی" }, { "hi": "है मश्क़-ए-सुख़न जारी चक्की की मशक़्क़त भी \nइक तुर्फ़ा तमाशा है 'हसरत' की तबीअत भी", "en": "hai mashq-e-suḳhan jaarī chakkī kī mashaqqat bhī \nik turfa tamāshā hai 'hasrat' kī tabī.at bhī", "en-rm": "hai mashq-e-suKHan jari chakki ki mashaqqat bhi \nek turfa tamasha hai 'hasrat' ki tabiat bhi", "ur": "ہے مشق سخن جاری چکی کی مشقت بھی \nاک طرفہ تماشا ہے حسرتؔ کی طبیعت بھی" }, { "hi": "उस ना-ख़ुदा के ज़ुल्म ओ सितम हाए क्या करूँ \nकश्ती मिरी डुबोई है साहिल के आस-पास", "en": "us nā-ḳhudā ke zulm o sitam haa.e kyā karūñ \nkashtī mirī Duboī hai sāhil ke ās-pās", "en-rm": "us na-KHuda ke zulm o sitam hae kya karun \nkashti meri Duboi hai sahil ke aas-pas", "ur": "اس نا خدا کے ظلم و ستم ہائے کیا کروں \nکشتی مری ڈبوئی ہے ساحل کے آس پاس" }, { "hi": "मिरा इश्क़ भी ख़ुद-ग़रज़ हो चला है \nतिरे हुस्न को बेवफ़ा कहते कहते", "en": "mirā ishq bhī ḳhud-ġharaz ho chalā hai \ntire husn ko bevafā kahte kahte", "en-rm": "mera ishq bhi KHud-gharaz ho chala hai \ntere husn ko bewafa kahte kahte", "ur": "مرا عشق بھی خود غرض ہو چلا ہے \nترے حسن کو بے وفا کہتے کہتے" }, { "hi": "अल्लाह-री जिस्म-ए-यार की ख़ूबी कि ख़ुद-ब-ख़ुद \nरंगीनियों में डूब गया पैरहन तमाम", "en": "allāh-rī jism-e-yār kī ḳhūbī ki ḳhud-ba-ḳhud \nrañgīniyoñ meñ Duub gayā pairahan tamām", "en-rm": "allah-ri jism-e-yar ki KHubi ki KHud-ba-KHud \nranginiyon mein Dub gaya pairahan tamam", "ur": "اللہ ری جسم یار کی خوبی کہ خودبخود \nرنگینیوں میں ڈوب گیا پیرہن تمام" }, { "hi": "हक़ीक़त खुल गई 'हसरत' तिरे तर्क-ए-मोहब्बत की \nतुझे तो अब वो पहले से भी बढ़ कर याद आते हैं", "en": "haqīqat khul ga.ī 'hasrat' tire tark-e-mohabbat kī \ntujhe to ab vo pahle se bhī baḌh kar yaad aate haiñ", "en-rm": "haqiqat khul gai 'hasrat' tere tark-e-mohabbat ki \ntujhe to ab wo pahle se bhi baDh kar yaad aate hain", "ur": "حقیقت کھل گئی حسرتؔ ترے ترک محبت کی \nتجھے تو اب وہ پہلے سے بھی بڑھ کر یاد آتے ہیں" }, { "hi": "मानूस हो चला था तसल्ली से हाल-ए-दिल \nफिर तू ने याद आ के ब-दस्तूर कर दिया", "en": "mānūs ho chalā thā tasallī se hāl-e-dil \nphir tū ne yaad aa ke ba-dastūr kar diyā", "en-rm": "manus ho chala tha tasalli se haal-e-dil \nphir tu ne yaad aa ke ba-dastur kar diya", "ur": "مانوس ہو چلا تھا تسلی سے حال دل \nپھر تو نے یاد آ کے بدستور کر دیا" }, { "hi": "मुझ को देखो मिरे मरने की तमन्ना देखो \nफिर भी है तुम को मसीहाई का दा'वा देखो", "en": "mujh ko dekho mire marne kī tamannā dekho \nphir bhī hai tum ko masīhā.ī kā da.avā dekho", "en-rm": "mujh ko dekho mere marne ki tamanna dekho \nphir bhi hai tum ko masihai ka dawa dekho", "ur": "مجھ کو دیکھو مرے مرنے کی تمنا دیکھو \nپھر بھی ہے تم کو مسیحائی کا دعویٰ دیکھو" }, { "hi": "है इंतिहा-ए-यास भी इक इब्तिदा-ए-शौक़ \nफिर आ गए वहीं पे चले थे जहाँ से हम", "en": "hai intihā-e-yās bhī ik ibtidā-e-shauq \nphir aa ga.e vahīñ pe chale the jahāñ se ham", "en-rm": "hai intiha-e-yas bhi ek ibtida-e-shauq \nphir aa gae wahin pe chale the jahan se hum", "ur": "ہے انتہائے یاس بھی اک ابتدائے شوق \nپھر آ گئے وہیں پہ چلے تھے جہاں سے ہم" }, { "hi": "मिलते हैं इस अदा से कि गोया ख़फ़ा नहीं \nक्या आप की निगाह से हम आश्ना नहीं", "en": "milte haiñ is adā se ki goyā ḳhafā nahīñ \nkyā aap kī nigāh se ham āshnā nahīñ", "en-rm": "milte hain is ada se ki goya KHafa nahin \nkya aap ki nigah se hum aashna nahin", "ur": "ملتے ہیں اس ادا سے کہ گویا خفا نہیں \nکیا آپ کی نگاہ سے ہم آشنا نہیں" }, { "hi": "बद-गुमाँ आप हैं क्यूँ आप से शिकवा है किसे \nजो शिकायत है हमें गर्दिश-ए-अय्याम से है", "en": "bad-gumāñ aap haiñ kyuuñ aap se shikva hai kise \njo shikāyat hai hameñ gardish-e-ayyām se hai", "en-rm": "bad-guman aap hain kyun aap se shikwa hai kise \njo shikayat hai hamein gardish-e-ayyam se hai", "ur": "بدگماں آپ ہیں کیوں آپ سے شکوہ ہے کسے \nجو شکایت ہے ہمیں گردش ایام سے ہے" }, { "hi": "शेर मेरे भी हैं पुर-दर्द व-लेकिन 'हसरत' \n'मीर' का शेवा-ए-गुफ़्तार कहाँ से लाऊँ", "en": "sher mere bhī haiñ pur-dard va-lekin 'hasrat' \n'mīr' kā sheva-e-guftār kahāñ se lā.ūñ", "en-rm": "sher mere bhi hain pur-dard wa-lekin 'hasrat' \n'mir' ka shewa-e-guftar kahan se laun", "ur": "شعر میرے بھی ہیں پر درد ولیکن حسرتؔ \nمیرؔ کا شیوۂ گفتار کہاں سے لاؤں" }, { "hi": "शिकवा-ए-ग़म तिरे हुज़ूर किया \nहम ने बे-शक बड़ा क़ुसूर किया", "en": "shikva-e-ġham tire huzūr kiyā \nham ne be-shak baḌā qusūr kiyā", "en-rm": "shikwa-e-gham tere huzur kiya \nhum ne be-shak baDa qusur kiya", "ur": "شکوۂ غم ترے حضور کیا \nہم نے بے شک بڑا قصور کیا" }, { "hi": "खींच लेना वो मिरा पर्दे का कोना दफ़अतन \nऔर दुपट्टे से तिरा वो मुँह छुपाना याद है", "en": "khīñch lenā vo mirā parde kā konā daf.atan \naur dupaTTe se tirā vo muñh chhupānā yaad hai", "en-rm": "khinch lena wo mera parde ka kona dafatan \naur dupaTTe se tera wo munh chhupana yaad hai", "ur": "کھینچ لینا وہ مرا پردے کا کونا دفعتاً \nاور دوپٹے سے ترا وہ منہ چھپانا یاد ہے" }, { "hi": "गुज़रे बहुत उस्ताद मगर रंग-ए-असर में \nबे-मिस्ल है 'हसरत' सुख़न-ए-'मीर' अभी तक", "en": "guzre bahut ustād magar rañg-e-asar meñ \nbe-misl hai 'hasrat' suḳhan-e-'mīr' abhī tak", "en-rm": "guzre bahut ustad magar rang-e-asar mein \nbe-misl hai 'hasrat' suKHan-e-'mir' abhi tak", "ur": "گزرے بہت استاد مگر رنگ اثر میں \nبے مثل ہے حسرتؔ سخن میرؔ ابھی تک" }, { "hi": "सभी कुछ हो चुका उन का हमारा क्या रहा 'हसरत' \nन दीं अपना न दिल अपना न जाँ अपनी न तन अपना", "en": "sabhī kuchh ho chukā un kā hamārā kyā rahā 'hasrat' \nna diiñ apnā na dil apnā na jaañ apnī na tan apnā", "en-rm": "sabhi kuchh ho chuka un ka hamara kya raha 'hasrat' \nna din apna na dil apna na jaan apni na tan apna", "ur": "سبھی کچھ ہو چکا ان کا ہمارا کیا رہا حسرتؔ \nنہ دیں اپنا نہ دل اپنا نہ جاں اپنی نہ تن اپنا" }, { "hi": "हम जौर-परस्तों पे गुमाँ तर्क-ए-वफ़ा का \nये वहम कहीं तुम को गुनहगार न कर दे", "en": "ham jaur-parastoñ pe gumāñ tark-e-vafā kā \nye vahm kahīñ tum ko gunahgār na kar de", "en-rm": "hum jaur-paraston pe guman tark-e-wafa ka \nye wahm kahin tum ko gunahgar na kar de", "ur": "ہم جور پرستوں پہ گماں ترک وفا کا \nیہ وہم کہیں تم کو گنہ گار نہ کر دے" }, { "hi": "पैग़ाम-ए-हयात-ए-जावेदाँ था \nहर नग़्मा-ए-कृष्ण बाँसुरी का", "en": "paiġhām-e-hayāt-e-jāvedāñ thā \nhar naġhma-e-krishn bāñsurī kā", "en-rm": "paigham-e-hayat-e-jawedan tha \nhar naghma-e-krishn bansuri ka", "ur": "پیغام حیات جاوداں تھا \nہر نغمۂ کرشن بانسری کا" }, { "hi": "शाम हो या कि सहर याद उन्हीं की रखनी \nदिन हो या रात हमें ज़िक्र उन्हीं का करना", "en": "shaam ho yā ki sahar yaad unhīñ kī rakhnī \ndin ho yā raat hameñ zikr unhīñ kā karnā", "en-rm": "sham ho ya ki sahar yaad unhin ki rakhni \ndin ho ya raat hamein zikr unhin ka karna", "ur": "شام ہو یا کہ سحر یاد انہیں کی رکھنی \nدن ہو یا رات ہمیں ذکر انہیں کا کرنا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jaun-eliya": [ { "hi": "जो गुज़ारी न जा सकी हम से \nहम ने वो ज़िंदगी गुज़ारी है", "en": "jo guzārī na jā sakī ham se \nham ne vo zindagī guzārī hai", "en-rm": "jo guzari na ja saki hum se \nhum ne wo zindagi guzari hai", "ur": "جو گزاری نہ جا سکی ہم سے \nہم نے وہ زندگی گزاری ہے" }, { "hi": "मैं भी बहुत अजीब हूँ इतना अजीब हूँ कि बस \nख़ुद को तबाह कर लिया और मलाल भी नहीं", "en": "maiñ bhī bahut ajiib huuñ itnā ajiib huuñ ki bas \nḳhud ko tabāh kar liyā aur malāl bhī nahīñ", "en-rm": "main bhi bahut ajib hun itna ajib hun ki bas \nKHud ko tabah kar liya aur malal bhi nahin", "ur": "میں بھی بہت عجیب ہوں اتنا عجیب ہوں کہ بس \nخود کو تباہ کر لیا اور ملال بھی نہیں" }, { "hi": "ये मुझे चैन क्यूँ नहीं पड़ता \nएक ही शख़्स था जहान में क्या", "en": "ye mujhe chain kyuuñ nahīñ paḌtā \nek hī shaḳhs thā jahān meñ kyā", "en-rm": "ye mujhe chain kyun nahin paDta \nek hi shaKHs tha jahan mein kya", "ur": "یہ مجھے چین کیوں نہیں پڑتا \nایک ہی شخص تھا جہان میں کیا" }, { "hi": "ज़िंदगी किस तरह बसर होगी \nदिल नहीं लग रहा मोहब्बत में", "en": "zindagī kis tarah basar hogī \ndil nahīñ lag rahā mohabbat meñ", "en-rm": "zindagi kis tarah basar hogi \ndil nahin lag raha mohabbat mein", "ur": "زندگی کس طرح بسر ہوگی \nدل نہیں لگ رہا محبت میں" }, { "hi": "सारी दुनिया के ग़म हमारे हैं \nऔर सितम ये कि हम तुम्हारे हैं", "en": "saarī duniyā ke ġham hamāre haiñ \naur sitam ye ki ham tumhāre haiñ", "en-rm": "sari duniya ke gham hamare hain \naur sitam ye ki hum tumhaare hain", "ur": "ساری دنیا کے غم ہمارے ہیں \nاور ستم یہ کہ ہم تمہارے ہیں" }, { "hi": "बहुत नज़दीक आती जा रही हो \nबिछड़ने का इरादा कर लिया क्या", "en": "bahut nazdīk aatī jā rahī ho \nbichhaḌne kā irāda kar liyā kyā", "en-rm": "bahut nazdik aati ja rahi ho \nbichhaDne ka irada kar liya kya", "ur": "بہت نزدیک آتی جا رہی ہو \nبچھڑنے کا ارادہ کر لیا کیا" }, { "hi": "कौन इस घर की देख-भाल करे \nरोज़ इक चीज़ टूट जाती है", "en": "kaun is ghar kī dekh-bhāl kare \nroz ik chiiz TuuT jaatī hai", "en-rm": "kaun is ghar ki dekh-bhaal kare \nroz ek chiz TuT jati hai", "ur": "کون اس گھر کی دیکھ بھال کرے \nروز اک چیز ٹوٹ جاتی ہے" }, { "hi": "किस लिए देखती हो आईना \nतुम तो ख़ुद से भी ख़ूबसूरत हो", "en": "kis liye dekhtī ho ā.īna \ntum to ḳhud se bhī ḳhūbsūrat ho", "en-rm": "kis liye dekhti ho aaina \ntum to KHud se bhi KHubsurat ho", "ur": "کس لیے دیکھتی ہو آئینہ \nتم تو خود سے بھی خوب صورت ہو" }, { "hi": "क्या सितम है कि अब तिरी सूरत \nग़ौर करने पे याद आती है", "en": "kyā sitam hai ki ab tirī sūrat \nġhaur karne pe yaad aatī hai", "en-rm": "kya sitam hai ki ab teri surat \nghaur karne pe yaad aati hai", "ur": "کیا ستم ہے کہ اب تری صورت \nغور کرنے پہ یاد آتی ہے" }, { "hi": "कैसे कहें कि तुझ को भी हम से है वास्ता कोई \nतू ने तो हम से आज तक कोई गिला नहीं किया", "en": "kaise kaheñ ki tujh ko bhī ham se hai vāsta koī \ntū ne to ham se aaj tak koī gila nahīñ kiyā", "en-rm": "kaise kahen ki tujh ko bhi hum se hai wasta koi \ntu ne to hum se aaj tak koi gila nahin kiya", "ur": "کیسے کہیں کہ تجھ کو بھی ہم سے ہے واسطہ کوئی \nتو نے تو ہم سے آج تک کوئی گلہ نہیں کیا" }, { "hi": "मुस्तक़िल बोलता ही रहता हूँ \nकितना ख़ामोश हूँ मैं अंदर से", "en": "mustaqil boltā hī rahtā huuñ \nkitnā ḳhāmosh huuñ maiñ andar se", "en-rm": "mustaqil bolta hi rahta hun \nkitna KHamosh hun main andar se", "ur": "مستقل بولتا ہی رہتا ہوں \nکتنا خاموش ہوں میں اندر سے" }, { "hi": "मुझे अब तुम से डर लगने लगा है \nतुम्हें मुझ से मोहब्बत हो गई क्या", "en": "mujhe ab tum se Dar lagne lagā hai \ntumheñ mujh se mohabbat ho ga.ī kyā", "en-rm": "mujhe ab tum se Dar lagne laga hai \ntumhein mujh se mohabbat ho gai kya", "ur": "مجھے اب تم سے ڈر لگنے لگا ہے \nتمہیں مجھ سے محبت ہو گئی کیا" }, { "hi": "इलाज ये है कि मजबूर कर दिया जाऊँ \nवगरना यूँ तो किसी की नहीं सुनी मैं ने", "en": "ilaaj ye hai ki majbūr kar diyā jā.ūñ \nvagarna yuuñ to kisī kī nahīñ sunī maiñ ne", "en-rm": "ilaj ye hai ki majbur kar diya jaun \nwagarna yun to kisi ki nahin suni main ne", "ur": "علاج یہ ہے کہ مجبور کر دیا جاؤں \nوگرنہ یوں تو کسی کی نہیں سنی میں نے" }, { "hi": "हम को यारों ने याद भी न रखा \n'जौन' यारों के यार थे हम तो", "en": "ham ko yāroñ ne yaad bhī na rakhā \n'jaun' yāroñ ke yaar the ham to", "en-rm": "hum ko yaron ne yaad bhi na rakha \n'jaun' yaron ke yar the hum to", "ur": "ہم کو یاروں نے یاد بھی نہ رکھا \nجونؔ یاروں کے یار تھے ہم تو" }, { "hi": "उस गली ने ये सुन के सब्र किया \nजाने वाले यहाँ के थे ही नहीं", "en": "us galī ne ye sun ke sabr kiyā \njaane vaale yahāñ ke the hī nahīñ", "en-rm": "us gali ne ye sun ke sabr kiya \njaane wale yahan ke the hi nahin", "ur": "اس گلی نے یہ سن کے صبر کیا \nجانے والے یہاں کے تھے ہی نہیں" }, { "hi": "दिल की तकलीफ़ कम नहीं करते \nअब कोई शिकवा हम नहीं करते", "en": "dil kī taklīf kam nahīñ karte \nab koī shikva ham nahīñ karte", "en-rm": "dil ki taklif kam nahin karte \nab koi shikwa hum nahin karte", "ur": "دل کی تکلیف کم نہیں کرتے \nاب کوئی شکوہ ہم نہیں کرتے" }, { "hi": "कितनी दिलकश हो तुम कितना दिल-जू हूँ मैं \nक्या सितम है कि हम लोग मर जाएँगे", "en": "kyā kahā ishq jāvedānī hai! \nāḳhirī baar mil rahī ho kyā", "en-rm": "kya kaha ishq jawedani hai! \naaKHiri bar mil rahi ho kya", "ur": "کتنی دل کش ہو تم کتنا دلجو ہوں میں \nکیا ستم ہے کہ ہم لوگ مر جائیں گے" }, { "hi": "क्या कहा इश्क़ जावेदानी है! \nआख़िरी बार मिल रही हो क्या", "en": "kitnī dilkash ho tum kitnā dil-jū huuñ maiñ \nkyā sitam hai ki ham log mar jā.eñge", "en-rm": "kitni dilkash ho tum kitna dil-ju hun main \nkya sitam hai ki hum log mar jaenge", "ur": "کیا کہا عشق جاودانی ہے! \nآخری بار مل رہی ہو کیا" }, { "hi": "और तो क्या था बेचने के लिए \nअपनी आँखों के ख़्वाब बेचे हैं", "en": "aur to kyā thā bechne ke liye \napnī āñkhoñ ke ḳhvāb beche haiñ", "en-rm": "aur to kya tha bechne ke liye \napni aankhon ke KHwab beche hain", "ur": "اور تو کیا تھا بیچنے کے لئے \nاپنی آنکھوں کے خواب بیچے ہیں" }, { "hi": "तुम्हारा हिज्र मना लूँ अगर इजाज़त हो \nमैं दिल किसी से लगा लूँ अगर इजाज़त हो", "en": "tumhārā hijr manā luuñ agar ijāzat ho \nmaiñ dil kisī se lagā luuñ agar ijāzat ho", "en-rm": "tumhaara hijr mana lun agar ijazat ho \nmain dil kisi se laga lun agar ijazat ho", "ur": "تمہارا ہجر منا لوں اگر اجازت ہو \nمیں دل کسی سے لگا لوں اگر اجازت ہو" }, { "hi": "सोचता हूँ कि उस की याद आख़िर \nअब किसे रात भर जगाती है", "en": "sochtā huuñ ki us kī yaad āḳhir \nab kise raat bhar jagātī hai", "en-rm": "sochta hun ki us ki yaad aaKHir \nab kise raat bhar jagati hai", "ur": "سوچتا ہوں کہ اس کی یاد آخر \nاب کسے رات بھر جگاتی ہے" }, { "hi": "यारो कुछ तो ज़िक्र करो तुम उस की क़यामत बाँहों का \nवो जो सिमटते होंगे उन में वो तो मर जाते होंगे", "en": "yaaro kuchh to zikr karo tum us kī qayāmat bāñhoñ kā \nvo jo simaTte hoñge un meñ vo to mar jaate hoñge", "en-rm": "yaro kuchh to zikr karo tum us ki qayamat banhon ka \nwo jo simaTte honge un mein wo to mar jate honge", "ur": "یارو کچھ تو ذکر کرو تم اس کی قیامت بانہوں کا \nوہ جو سمٹتے ہوں گے ان میں وہ تو مر جاتے ہوں گے" }, { "hi": "बिन तुम्हारे कभी नहीं आई \nक्या मिरी नींद भी तुम्हारी है", "en": "bin tumhāre kabhī nahīñ aa.ī \nkyā mirī niiñd bhī tumhārī hai", "en-rm": "bin tumhaare kabhi nahin aai \nkya meri nind bhi tumhaari hai", "ur": "بن تمہارے کبھی نہیں آئی \nکیا مری نیند بھی تمہاری ہے" }, { "hi": "मेरी बाँहों में बहकने की सज़ा भी सुन ले \nअब बहुत देर में आज़ाद करूँगा तुझ को", "en": "merī bāñhoñ meñ bahakne kī sazā bhī sun le \nab bahut der meñ āzād karūñgā tujh ko", "en-rm": "meri banhon mein bahakne ki saza bhi sun le \nab bahut der mein aazad karunga tujh ko", "ur": "میری بانہوں میں بہکنے کی سزا بھی سن لے \nاب بہت دیر میں آزاد کروں گا تجھ کو" }, { "hi": "ज़िंदगी एक फ़न है लम्हों को \nअपने अंदाज़ से गँवाने का", "en": "zindagī ek fan hai lamhoñ ko \napne andāz se gañvāne kā", "en-rm": "zindagi ek fan hai lamhon ko \napne andaz se ganwane ka", "ur": "زندگی ایک فن ہے لمحوں کو \nاپنے انداز سے گنوانے کا" }, { "hi": "मैं रहा उम्र भर जुदा ख़ुद से \nयाद मैं ख़ुद को उम्र भर आया", "en": "maiñ rahā umr bhar judā ḳhud se \nyaad maiñ ḳhud ko umr bhar aayā", "en-rm": "main raha umr bhar juda KHud se \nyaad main KHud ko umr bhar aaya", "ur": "میں رہا عمر بھر جدا خود سے \nیاد میں خود کو عمر بھر آیا" }, { "hi": "अब मिरी कोई ज़िंदगी ही नहीं \nअब भी तुम मेरी ज़िंदगी हो क्या", "en": "ab mirī koī zindagī hī nahīñ \nab bhī tum merī zindagī ho kyā", "en-rm": "ab meri koi zindagi hi nahin \nab bhi tum meri zindagi ho kya", "ur": "اب مری کوئی زندگی ہی نہیں \nاب بھی تم میری زندگی ہو کیا" }, { "hi": "कितने ऐश से रहते होंगे कितने इतराते होंगे \nजाने कैसे लोग वो होंगे जो उस को भाते होंगे", "en": "kitne aish se rahte hoñge kitne itrāte hoñge \njaane kaise log vo hoñge jo us ko bhāte hoñge", "en-rm": "kitne aish se rahte honge kitne itraate honge \njaane kaise log wo honge jo us ko bhate honge", "ur": "کتنے عیش سے رہتے ہوں گے کتنے اتراتے ہوں گے \nجانے کیسے لوگ وہ ہوں گے جو اس کو بھاتے ہوں گے" }, { "hi": "नया इक रिश्ता पैदा क्यूँ करें हम \nबिछड़ना है तो झगड़ा क्यूँ करें हम", "en": "nayā ik rishta paidā kyuuñ kareñ ham \nbichhaḌnā hai to jhagḌā kyuuñ kareñ ham", "en-rm": "naya ek rishta paida kyun karen hum \nbichhaDna hai to jhagDa kyun karen hum", "ur": "نیا اک رشتہ پیدا کیوں کریں ہم \nبچھڑنا ہے تو جھگڑا کیوں کریں ہم" }, { "hi": "याद उसे इंतिहाई करते हैं \nसो हम उस की बुराई करते हैं", "en": "yaad use intihā.ī karte haiñ \nso ham us kī burā.ī karte haiñ", "en-rm": "yaad use intihai karte hain \nso hum us ki burai karte hain", "ur": "یاد اسے انتہائی کرتے ہیں \nسو ہم اس کی برائی کرتے ہیں" }, { "hi": "यूँ जो तकता है आसमान को तू \nकोई रहता है आसमान में क्या", "en": "yuuñ jo taktā hai āsmān ko tū \nkoī rahtā hai āsmān meñ kyā", "en-rm": "yun jo takta hai aasman ko tu \nkoi rahta hai aasman mein kya", "ur": "یوں جو تکتا ہے آسمان کو تو \nکوئی رہتا ہے آسمان میں کیا" }, { "hi": "अब नहीं कोई बात ख़तरे की \nअब सभी को सभी से ख़तरा है", "en": "ab nahīñ koī baat ḳhatre kī \nab sabhī ko sabhī se ḳhatra hai", "en-rm": "ab nahin koi baat KHatre ki \nab sabhi ko sabhi se KHatra hai", "ur": "اب نہیں کوئی بات خطرے کی \nاب سبھی کو سبھی سے خطرہ ہے" }, { "hi": "वो जो न आने वाला है ना उस से मुझ को मतलब था \nआने वालों से क्या मतलब आते हैं आते होंगे", "en": "vo jo na aane vaalā hai nā us se mujh ko matlab thā \naane vāloñ se kyā matlab aate haiñ aate hoñge", "en-rm": "wo jo na aane wala hai na us se mujh ko matlab tha \naane walon se kya matlab aate hain aate honge", "ur": "وہ جو نہ آنے والا ہے نا اس سے مجھ کو مطلب تھا \nآنے والوں سے کیا مطلب آتے ہیں آتے ہوں گے" }, { "hi": "ऐ शख़्स मैं तेरी जुस्तुजू से \nबे-ज़ार नहीं हूँ थक गया हूँ", "en": "ai shaḳhs maiñ terī justujū se \nbe-zār nahīñ huuñ thak gayā huuñ", "en-rm": "ai shaKHs main teri justuju se \nbe-zar nahin hun thak gaya hun", "ur": "اے شخص میں تیری جستجو سے \nبے زار نہیں ہوں تھک گیا ہوں" }, { "hi": "जान-लेवा थीं ख़्वाहिशें वर्ना \nवस्ल से इंतिज़ार अच्छा था", "en": "jān-levā thiiñ ḳhvāhisheñ varna \nvasl se intizār achchhā thā", "en-rm": "jaan-lewa thin KHwahishen warna \nwasl se intizar achchha tha", "ur": "جان لیوا تھیں خواہشیں ورنہ \nوصل سے انتظار اچھا تھا" }, { "hi": "क्या तकल्लुफ़ करें ये कहने में \nजो भी ख़ुश है हम उस से जलते हैं", "en": "kyā takalluf kareñ ye kahne meñ \njo bhī ḳhush hai ham us se jalte haiñ", "en-rm": "kya takalluf karen ye kahne mein \njo bhi KHush hai hum us se jalte hain", "ur": "کیا تکلف کریں یہ کہنے میں \nجو بھی خوش ہے ہم اس سے جلتے ہیں" }, { "hi": "मुझ को आदत है रूठ जाने की \nआप मुझ को मना लिया कीजे", "en": "mujh ko aadat hai ruuTh jaane kī \naap mujh ko manā liyā kiije", "en-rm": "mujh ko aadat hai ruTh jaane ki \naap mujh ko mana liya kije", "ur": "مجھ کو عادت ہے روٹھ جانے کی \nآپ مجھ کو منا لیا کیجے" }, { "hi": "अब तो हर बात याद रहती है \nग़ालिबन मैं किसी को भूल गया", "en": "ab to har baat yaad rahtī hai \nġhāliban maiñ kisī ko bhuul gayā", "en-rm": "ab to har baat yaad rahti hai \nghaaliban main kisi ko bhul gaya", "ur": "اب تو ہر بات یاد رہتی ہے \nغالباً میں کسی کو بھول گیا" }, { "hi": "इक अजब हाल है कि अब उस को \nयाद करना भी बेवफ़ाई है", "en": "ik ajab haal hai ki ab us ko \nyaad karnā bhī bevafā.ī hai", "en-rm": "ek ajab haal hai ki ab us ko \nyaad karna bhi bewafai hai", "ur": "اک عجب حال ہے کہ اب اس کو \nیاد کرنا بھی بے وفائی ہے" }, { "hi": "कोई मुझ तक पहुँच नहीं पाता \nइतना आसान है पता मेरा", "en": "koī mujh tak pahuñch nahīñ paatā \nitnā āsān hai patā merā", "en-rm": "koi mujh tak pahunch nahin pata \nitna aasan hai pata mera", "ur": "کوئی مجھ تک پہنچ نہیں پاتا \nاتنا آسان ہے پتا میرا" }, { "hi": "काम की बात मैं ने की ही नहीं \nये मिरा तौर-ए-ज़िंदगी ही नहीं", "en": "kaam kī baat maiñ ne kī hī nahīñ \nye mirā taur-e-zindagī hī nahīñ", "en-rm": "kaam ki baat main ne ki hi nahin \nye mera taur-e-zindagi hi nahin", "ur": "کام کی بات میں نے کی ہی نہیں \nیہ مرا طور زندگی ہی نہیں" }, { "hi": "नहीं दुनिया को जब पर्वा हमारी \nतो फिर दुनिया की पर्वा क्यूँ करें हम", "en": "nahīñ duniyā ko jab parvā hamārī \nto phir duniyā kī parvā kyuuñ kareñ ham", "en-rm": "nahin duniya ko jab parwa hamari \nto phir duniya ki parwa kyun karen hum", "ur": "نہیں دنیا کو جب پروا ہماری \nتو پھر دنیا کی پروا کیوں کریں ہم" }, { "hi": "अपना रिश्ता ज़मीं से ही रक्खो \nकुछ नहीं आसमान में रक्खा", "en": "apnā rishta zamīñ se hī rakkho \nkuchh nahīñ āsmān meñ rakkhā", "en-rm": "apna rishta zamin se hi rakkho \nkuchh nahin aasman mein rakkha", "ur": "اپنا رشتہ زمیں سے ہی رکھو \nکچھ نہیں آسمان میں رکھا" }, { "hi": "अपने सब यार काम कर रहे हैं \nऔर हम हैं कि नाम कर रहे हैं", "en": "maiñ jo huuñ 'jaun-elia' huuñ janāb \nis kā behad lihāz kījiyegā", "en-rm": "main jo hun 'jaun-elia' hun janab \nis ka behad lihaz kijiyega", "ur": "اپنے سب یار کام کر رہے ہیں \nاور ہم ہیں کہ نام کر رہے ہیں" }, { "hi": "मैं जो हूँ 'जौन-एलिया' हूँ जनाब \nइस का बेहद लिहाज़ कीजिएगा", "en": "apne sab yaar kaam kar rahe haiñ \naur ham haiñ ki naam kar rahe haiñ", "en-rm": "apne sab yar kaam kar rahe hain \naur hum hain ki nam kar rahe hain", "ur": "میں جو ہوں جونؔ ایلیا ہوں جناب \nاس کا بے حد لحاظ کیجئے گا" }, { "hi": "हाँ ठीक है मैं अपनी अना का मरीज़ हूँ \nआख़िर मिरे मिज़ाज में क्यूँ दख़्ल दे कोई", "en": "haañ Thiik hai maiñ apnī anā kā marīz huuñ \nāḳhir mire mizāj meñ kyuuñ daḳhl de koī", "en-rm": "han Thik hai main apni ana ka mariz hun \naaKHir mere mizaj mein kyun daKHl de koi", "ur": "ہاں ٹھیک ہے میں اپنی انا کا مریض ہوں \nآخر مرے مزاج میں کیوں دخل دے کوئی" }, { "hi": "मेरी हर बात बे-असर ही रही \nनक़्स है कुछ मिरे बयान में क्या", "en": "merī har baat be-asar hī rahī \nnaqs hai kuchh mire bayān meñ kyā", "en-rm": "meri har baat be-asar hi rahi \nnaqs hai kuchh mere bayan mein kya", "ur": "میری ہر بات بے اثر ہی رہی \nنقص ہے کچھ مرے بیان میں کیا" }, { "hi": "आज मुझ को बहुत बुरा कह कर \nआप ने नाम तो लिया मेरा", "en": "aaj mujh ko bahut burā kah kar \naap ne naam to liyā merā", "en-rm": "aaj mujh ko bahut bura kah kar \naap ne nam to liya mera", "ur": "آج مجھ کو بہت برا کہہ کر \nآپ نے نام تو لیا میرا" }, { "hi": "एक ही तो हवस रही है हमें \nअपनी हालत तबाह की जाए", "en": "ek hī to havas rahī hai hameñ \napnī hālat tabāh kī jaa.e", "en-rm": "ek hi to hawas rahi hai hamein \napni haalat tabah ki jae", "ur": "ایک ہی تو ہوس رہی ہے ہمیں \nاپنی حالت تباہ کی جائے" }, { "hi": "जुर्म में हम कमी करें भी तो क्यूँ \nतुम सज़ा भी तो कम नहीं करते", "en": "jurm meñ ham kamī kareñ bhī to kyuuñ \ntum sazā bhī to kam nahīñ karte", "en-rm": "jurm mein hum kami karen bhi to kyun \ntum saza bhi to kam nahin karte", "ur": "جرم میں ہم کمی کریں بھی تو کیوں \nتم سزا بھی تو کم نہیں کرتے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jigar-moradabadi": [ { "hi": "हम को मिटा सके ये ज़माने में दम नहीं \nहम से ज़माना ख़ुद है ज़माने से हम नहीं", "en": "ham ko miTā sake ye zamāne meñ dam nahīñ \nham se zamāna ḳhud hai zamāne se ham nahīñ", "en-rm": "hum ko miTa sake ye zamane mein dam nahin \nhum se zamana KHud hai zamane se hum nahin", "ur": "ہم کو مٹا سکے یہ زمانہ میں دم نہیں \nہم سے زمانہ خود ہے زمانے سے ہم نہیں" }, { "hi": "दिल में किसी के राह किए जा रहा हूँ मैं \nकितना हसीं गुनाह किए जा रहा हूँ मैं", "en": "dil meñ kisī ke raah kiye jā rahā huuñ maiñ \nkitnā hasīñ gunāh kiye jā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "dil mein kisi ke rah kiye ja raha hun main \nkitna hasin gunah kiye ja raha hun main", "ur": "دل میں کسی کے راہ کئے جا رہا ہوں میں \nکتنا حسیں گناہ کئے جا رہا ہوں میں" }, { "hi": "ये इश्क़ नहीं आसाँ इतना ही समझ लीजे \nइक आग का दरिया है और डूब के जाना है", "en": "ye ishq nahīñ āsāñ itnā hī samajh liije \nik aag kā dariyā hai aur Duub ke jaanā hai", "en-rm": "ye ishq nahin aasan itna hi samajh lije \nek aag ka dariya hai aur Dub ke jaana hai", "ur": "یہ عشق نہیں آساں اتنا ہی سمجھ لیجے \nاک آگ کا دریا ہے اور ڈوب کے جانا ہے" }, { "hi": "हम ने सीने से लगाया दिल न अपना बन सका \nमुस्कुरा कर तुम ने देखा दिल तुम्हारा हो गया", "en": "ham ne siine se lagāyā dil na apnā ban sakā \nmuskurā kar tum ne dekhā dil tumhārā ho gayā", "en-rm": "hum ne sine se lagaya dil na apna ban saka \nmuskura kar tum ne dekha dil tumhaara ho gaya", "ur": "ہم نے سینے سے لگایا دل نہ اپنا بن سکا \nمسکرا کر تم نے دیکھا دل تمہارا ہو گیا" }, { "hi": "इक लफ़्ज़-ए-मोहब्बत का अदना ये फ़साना है \nसिमटे तो दिल-ए-आशिक़ फैले तो ज़माना है", "en": "ik lafz-e-mohabbat kā adnā ye fasānā hai \nsimTe to dil-e-āshiq phaile to zamāna hai", "en-rm": "ek lafz-e-mohabbat ka adna ye fasana hai \nsimTe to dil-e-ashiq phaile to zamana hai", "ur": "اک لفظ محبت کا ادنیٰ یہ فسانا ہے \nسمٹے تو دل عاشق پھیلے تو زمانہ ہے" }, { "hi": "जो तूफ़ानों में पलते जा रहे हैं \nवही दुनिया बदलते जा रहे हैं", "en": "jo tūfānoñ meñ palte jā rahe haiñ \nvahī duniyā badalte jā rahe haiñ", "en-rm": "jo tufanon mein palte ja rahe hain \nwahi duniya badalte ja rahe hain", "ur": "جو طوفانوں میں پلتے جا رہے ہیں \nوہی دنیا بدلتے جا رہے ہیں" }, { "hi": "तेरी आँखों का कुछ क़ुसूर नहीं \nहाँ मुझी को ख़राब होना था", "en": "terī āñkhoñ kā kuchh qusūr nahīñ \nhaañ mujhī ko ḳharāb honā thā", "en-rm": "teri aankhon ka kuchh qusur nahin \nhan mujhi ko KHarab hona tha", "ur": "تیری آنکھوں کا کچھ قصور نہیں \nہاں مجھی کو خراب ہونا تھا" }, { "hi": "उन का जो फ़र्ज़ है वो अहल-ए-सियासत जानें \nमेरा पैग़ाम मोहब्बत है जहाँ तक पहुँचे", "en": "un kā jo farz hai vo ahl-e-siyāsat jāneñ \nmerā paiġhām mohabbat hai jahāñ tak pahuñche", "en-rm": "un ka jo farz hai wo ahl-e-siyasat jaanen \nmera paigham mohabbat hai jahan tak pahunche", "ur": "ان کا جو فرض ہے وہ اہل سیاست جانیں \nمیرا پیغام محبت ہے جہاں تک پہنچے" }, { "hi": "तिरे जमाल की तस्वीर खींच दूँ लेकिन \nज़बाँ में आँख नहीं आँख में ज़बान नहीं", "en": "tire jamāl kī tasvīr khīñch duuñ lekin \nzabāñ meñ aañkh nahīñ aañkh meñ zabān nahīñ", "en-rm": "tere jamal ki taswir khinch dun lekin \nzaban mein aankh nahin aankh mein zaban nahin", "ur": "ترے جمال کی تصویر کھینچ دوں لیکن \nزباں میں آنکھ نہیں آنکھ میں زبان نہیں" }, { "hi": "इतने हिजाबों पर तो ये आलम है हुस्न का \nक्या हाल हो जो देख लें पर्दा उठा के हम", "en": "itne hijāboñ par to ye aalam hai husn kā \nkyā haal ho jo dekh leñ parda uThā ke ham", "en-rm": "itne hijabon par to ye aalam hai husn ka \nkya haal ho jo dekh len parda uTha ke hum", "ur": "اتنے حجابوں پر تو یہ عالم ہے حسن کا \nکیا حال ہو جو دیکھ لیں پردہ اٹھا کے ہم" }, { "hi": "अपना ज़माना आप बनाते हैं अहल-ए-दिल \nहम वो नहीं कि जिन को ज़माना बना गया", "en": "apnā zamāna aap banāte haiñ ahl-e-dil \nham vo nahīñ ki jin ko zamāna banā gayā", "en-rm": "apna zamana aap banate hain ahl-e-dil \nhum wo nahin ki jin ko zamana bana gaya", "ur": "اپنا زمانہ آپ بناتے ہیں اہل دل \nہم وہ نہیں کہ جن کو زمانہ بنا گیا" }, { "hi": "आ कि तुझ बिन इस तरह ऐ दोस्त घबराता हूँ मैं \nजैसे हर शय में किसी शय की कमी पाता हूँ मैं", "en": "aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrātā huuñ maiñ \njaise har shai meñ kisī shai kī kamī paatā huuñ maiñ", "en-rm": "aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabraata hun main \njaise har shai mein kisi shai ki kami pata hun main", "ur": "آ کہ تجھ بن اس طرح اے دوست گھبراتا ہوں میں \nجیسے ہر شے میں کسی شے کی کمی پاتا ہوں میں" }, { "hi": "इश्क़ जब तक न कर चुके रुस्वा \nआदमी काम का नहीं होता", "en": "ishq jab tak na kar chuke rusvā \naadmī kaam kā nahīñ hotā", "en-rm": "ishq jab tak na kar chuke ruswa \naadmi kaam ka nahin hota", "ur": "عشق جب تک نہ کر چکے رسوا \nآدمی کام کا نہیں ہوتا" }, { "hi": "आग़ाज़-ए-मोहब्बत का अंजाम बस इतना है \nजब दिल में तमन्ना थी अब दिल ही तमन्ना है", "en": "āġhāz-e-mohabbat kā anjām bas itnā hai \njab dil meñ tamannā thī ab dil hī tamannā hai", "en-rm": "aaghaz-e-mohabbat ka anjam bas itna hai \njab dil mein tamanna thi ab dil hi tamanna hai", "ur": "آغاز محبت کا انجام بس اتنا ہے \nجب دل میں تمنا تھی اب دل ہی تمنا ہے" }, { "hi": "यूँ ज़िंदगी गुज़ार रहा हूँ तिरे बग़ैर \nजैसे कोई गुनाह किए जा रहा हूँ मैं", "en": "yuuñ zindagī guzār rahā huuñ tire baġhair \njaise koī gunāh kiye jā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "yun zindagi guzar raha hun tere baghair \njaise koi gunah kiye ja raha hun main", "ur": "یوں زندگی گزار رہا ہوں ترے بغیر \nجیسے کوئی گناہ کئے جا رہا ہوں میں" }, { "hi": "या वो थे ख़फ़ा हम से या हम हैं ख़फ़ा उन से \nकल उन का ज़माना था आज अपना ज़माना है", "en": "yā vo the ḳhafā ham se yā ham haiñ ḳhafā un se \nkal un kā zamāna thā aaj apnā zamānā hai", "en-rm": "ya wo the KHafa hum se ya hum hain KHafa un se \nkal un ka zamana tha aaj apna zamana hai", "ur": "یا وہ تھے خفا ہم سے یا ہم ہیں خفا ان سے \nکل ان کا زمانہ تھا آج اپنا زمانا ہے" }, { "hi": "क्या हुस्न ने समझा है क्या इश्क़ ने जाना है \nहम ख़ाक-नशीनों की ठोकर में ज़माना है", "en": "kyā husn ne samjhā hai kyā ishq ne jaanā hai \nham ḳhāk-nashīnoñ kī Thokar meñ zamānā hai", "en-rm": "kya husn ne samjha hai kya ishq ne jaana hai \nhum KHak-nashinon ki Thokar mein zamana hai", "ur": "کیا حسن نے سمجھا ہے کیا عشق نے جانا ہے \nہم خاک نشینوں کی ٹھوکر میں زمانا ہے" }, { "hi": "आदमी आदमी से मिलता है \nदिल मगर कम किसी से मिलता है", "en": "aadmī aadmī se miltā hai \ndil magar kam kisī se miltā hai", "en-rm": "aadmi aadmi se milta hai \ndil magar kam kisi se milta hai", "ur": "آدمی آدمی سے ملتا ہے \nدل مگر کم کسی سے ملتا ہے" }, { "hi": "मिरी ज़िंदगी तो गुज़री तिरे हिज्र के सहारे \nमिरी मौत को भी प्यारे कोई चाहिए बहाना", "en": "hasīñ terī āñhkeñ hasīñ tere aañsū \nyahīñ Duub jaane ko jī chāhtā hai", "en-rm": "hasin teri aanhken hasin tere aansu \nyahin Dub jaane ko ji chahta hai", "ur": "مری زندگی تو گزری ترے ہجر کے سہارے \nمری موت کو بھی پیارے کوئی چاہیئے بہانہ" }, { "hi": "हसीं तेरी आँखें हसीं तेरे आँसू \nयहीं डूब जाने को जी चाहता है", "en": "mirī zindagī to guzrī tire hijr ke sahāre \nmirī maut ko bhī pyāre koī chāhiye bahāna", "en-rm": "meri zindagi to guzri tere hijr ke sahaare \nmeri maut ko bhi pyare koi chahiye bahana", "ur": "حسیں تیری آنکھیں حسیں تیرے آنسو \nیہیں ڈوب جانے کو جی چاہتا ہے" }, { "hi": "दुनिया के सितम याद न अपनी ही वफ़ा याद \nअब मुझ को नहीं कुछ भी मोहब्बत के सिवा याद", "en": "duniyā ke sitam yaad na apnī hī vafā yaad \nab mujh ko nahīñ kuchh bhī mohabbat ke sivā yaad", "en-rm": "duniya ke sitam yaad na apni hi wafa yaad \nab mujh ko nahin kuchh bhi mohabbat ke siwa yaad", "ur": "دنیا کے ستم یاد نہ اپنی ہی وفا یاد \nاب مجھ کو نہیں کچھ بھی محبت کے سوا یاد" }, { "hi": "पहले शराब ज़ीस्त थी अब ज़ीस्त है शराब \nकोई पिला रहा है पिए जा रहा हूँ मैं", "en": "pahle sharāb ziist thī ab ziist hai sharāb \nkoī pilā rahā hai piye jā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "pahle sharab zist thi ab zist hai sharab \nkoi pila raha hai piye ja raha hun main", "ur": "پہلے شراب زیست تھی اب زیست ہے شراب \nکوئی پلا رہا ہے پئے جا رہا ہوں میں" }, { "hi": "आदत के ब'अद दर्द भी देने लगा मज़ा \nहँस हँस के आह आह किए जा रहा हूँ मैं", "en": "aadat ke ba.ad dard bhī dene lagā mazā \nhañs hañs ke aah aah kiye jā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "aadat ke baad dard bhi dene laga maza \nhans hans ke aah aah kiye ja raha hun main", "ur": "عادت کے بعد درد بھی دینے لگا مزا \nہنس ہنس کے آہ آہ کئے جا رہا ہوں میں" }, { "hi": "दोनों हाथों से लूटती है हमें \nकितनी ज़ालिम है तेरी अंगड़ाई", "en": "donoñ hāthoñ se lūTtī hai hameñ \nkitnī zālim hai terī añgḌā.ī", "en-rm": "donon hathon se luTti hai hamein \nkitni zalim hai teri angDai", "ur": "دونوں ہاتھوں سے لوٹتی ہے ہمیں \nکتنی ظالم ہے تیری انگڑائی" }, { "hi": "आतिश-ए-इश्क़ वो जहन्नम है \nजिस में फ़िरदौस के नज़ारे हैं", "en": "ātish-e-ishq vo jahannam hai \njis meñ firdaus ke nazāre haiñ", "en-rm": "aatish-e-ishq wo jahannam hai \njis mein firdaus ke nazare hain", "ur": "آتش عشق وہ جہنم ہے \nجس میں فردوس کے نظارے ہیں" }, { "hi": "कुछ खटकता तो है पहलू में मिरे रह रह कर \nअब ख़ुदा जाने तिरी याद है या दिल मेरा", "en": "kuchh khaTaktā to hai pahlū meñ mire rah rah kar \nab ḳhudā jaane tirī yaad hai yā dil merā", "en-rm": "kuchh khaTakta to hai pahlu mein mere rah rah kar \nab KHuda jaane teri yaad hai ya dil mera", "ur": "کچھ کھٹکتا تو ہے پہلو میں مرے رہ رہ کر \nاب خدا جانے تری یاد ہے یا دل میرا" }, { "hi": "उस ने अपना बना के छोड़ दिया \nक्या असीरी है क्या रिहाई है", "en": "us ne apnā banā ke chhoḌ diyā \nkyā asīrī hai kyā rihā.ī hai", "en-rm": "us ne apna bana ke chhoD diya \nkya asiri hai kya rihai hai", "ur": "اس نے اپنا بنا کے چھوڑ دیا \nکیا اسیری ہے کیا رہائی ہے" }, { "hi": "मेरी निगाह-ए-शौक़ भी कुछ कम नहीं मगर \nफिर भी तिरा शबाब तिरा ही शबाब है", "en": "merī nigāh-e-shauq bhī kuchh kam nahīñ magar \nphir bhī tirā shabāb tirā hī shabāb hai", "en-rm": "meri nigah-e-shauq bhi kuchh kam nahin magar \nphir bhi tera shabab tera hi shabab hai", "ur": "میری نگاہ شوق بھی کچھ کم نہیں مگر \nپھر بھی ترا شباب ترا ہی شباب ہے" }, { "hi": "इब्तिदा वो थी कि जीना था मोहब्बत में मुहाल \nइंतिहा ये है कि अब मरना भी मुश्किल हो गया", "en": "ibtidā vo thī ki jiinā thā mohabbat meñ muhāl \nintihā ye hai ki ab marnā bhī mushkil ho gayā", "en-rm": "ibtida wo thi ki jina tha mohabbat mein muhaal \nintiha ye hai ki ab marna bhi mushkil ho gaya", "ur": "ابتدا وہ تھی کہ جینا تھا محبت میں محال \nانتہا یہ ہے کہ اب مرنا بھی مشکل ہو گیا" }, { "hi": "आबाद अगर न दिल हो तो बरबाद कीजिए \nगुलशन न बन सके तो बयाबाँ बनाइए", "en": "ābād agar na dil ho to barbād kījiye \ngulshan na ban sake to bayābāñ banā.iye", "en-rm": "aabaad agar na dil ho to barbaad kijiye \ngulshan na ban sake to bayaban banaiye", "ur": "آباد اگر نہ دل ہو تو برباد کیجیے \nگلشن نہ بن سکے تو بیاباں بنائیے" }, { "hi": "एक ऐसा भी वक़्त होता है \nमुस्कुराहट भी आह होती है", "en": "ek aisā bhī vaqt hotā hai \nmuskurāhaT bhī aah hotī hai", "en-rm": "ek aisa bhi waqt hota hai \nmuskurahaT bhi aah hoti hai", "ur": "ایک ایسا بھی وقت ہوتا ہے \nمسکراہٹ بھی آہ ہوتی ہے" }, { "hi": "अल्लाह अगर तौफ़ीक़ न दे इंसान के बस का काम नहीं \nफ़ैज़ान-ए-मोहब्बत आम सही इरफ़ान-ए-मोहब्बत आम नहीं", "en": "allāh agar taufīq na de insān ke bas kā kaam nahīñ \nfaizān-e-mohabbat aam sahī irfān-e-mohabbat aam nahīñ", "en-rm": "allah agar taufiq na de insan ke bas ka kaam nahin \nfaizan-e-mohabbat aam sahi irfan-e-mohabbat aam nahin", "ur": "اللہ اگر توفیق نہ دے انسان کے بس کا کام نہیں \nفیضان محبت عام سہی عرفان محبت عام نہیں" }, { "hi": "सुना है हश्र में हर आँख उसे बे-पर्दा देखेगी \nमुझे डर है न तौहीन-ए-जमाल-ए-यार हो जाए", "en": "sunā hai hashr meñ har aañkh use be-parda dekhegī \nmujhe Dar hai na tauhīn-e-jamāl-e-yār ho jaa.e", "en-rm": "suna hai hashr mein har aankh use be-parda dekhegi \nmujhe Dar hai na tauhin-e-jamal-e-yar ho jae", "ur": "سنا ہے حشر میں ہر آنکھ اسے بے پردہ دیکھے گی \nمجھے ڈر ہے نہ توہین جمال یار ہو جائے" }, { "hi": "बहुत हसीन सही सोहबतें गुलों की मगर \nवो ज़िंदगी है जो काँटों के दरमियाँ गुज़रे", "en": "bahut hasīn sahī sohbateñ guloñ kī magar \nvo zindagī hai jo kāñToñ ke darmiyāñ guzre", "en-rm": "bahut hasin sahi sohbaten gulon ki magar \nwo zindagi hai jo kanTon ke darmiyan guzre", "ur": "بہت حسین سہی صحبتیں گلوں کی مگر \nوہ زندگی ہے جو کانٹوں کے درمیاں گزرے" }, { "hi": "हाए रे मजबूरियाँ महरूमियाँ नाकामियाँ \nइश्क़ आख़िर इश्क़ है तुम क्या करो हम क्या करें", "en": "haa.e re majbūriyāñ mahrūmiyāñ nākāmiyāñ \nishq āḳhir ishq hai tum kyā karo ham kyā kareñ", "en-rm": "hae re majburiyan mahrumiyan nakaamiyan \nishq aaKHir ishq hai tum kya karo hum kya karen", "ur": "ہائے رے مجبوریاں محرومیاں ناکامیاں \nعشق آخر عشق ہے تم کیا کرو ہم کیا کریں" }, { "hi": "दिल है क़दमों पर किसी के सर झुका हो या न हो \nबंदगी तो अपनी फ़ितरत है ख़ुदा हो या न हो", "en": "dil hai qadmoñ par kisī ke sar jhukā ho yā na ho \nbandagī to apnī fitrat hai ḳhudā ho yā na ho", "en-rm": "dil hai qadmon par kisi ke sar jhuka ho ya na ho \nbandagi to apni fitrat hai KHuda ho ya na ho", "ur": "دل ہے قدموں پر کسی کے سر جھکا ہو یا نہ ہو \nبندگی تو اپنی فطرت ہے خدا ہو یا نہ ہو" }, { "hi": "न ग़रज़ किसी से न वास्ता मुझे काम अपने ही काम से \nतिरे ज़िक्र से तिरी फ़िक्र से तिरी याद से तिरे नाम से", "en": "na ġharaz kisī se na vāsta mujhe kaam apne hī kaam se \ntire zikr se tirī fikr se tirī yaad se tire naam se", "en-rm": "na gharaz kisi se na wasta mujhe kaam apne hi kaam se \ntere zikr se teri fikr se teri yaad se tere nam se", "ur": "نہ غرض کسی سے نہ واسطہ مجھے کام اپنے ہی کام سے \nترے ذکر سے تری فکر سے تری یاد سے ترے نام سے" }, { "hi": "ज़िंदगी इक हादसा है और कैसा हादसा \nमौत से भी ख़त्म जिस का सिलसिला होता नहीं", "en": "zindagī ik hādsa hai aur kaisā hādsa \nmaut se bhī ḳhatm jis kā silsila hotā nahīñ", "en-rm": "zindagi ek hadsa hai aur kaisa hadsa \nmaut se bhi KHatm jis ka silsila hota nahin", "ur": "زندگی اک حادثہ ہے اور کیسا حادثہ \nموت سے بھی ختم جس کا سلسلہ ہوتا نہیں" }, { "hi": "किधर से बर्क़ चमकती है देखें ऐ वाइज़ \nमैं अपना जाम उठाता हूँ तू किताब उठा", "en": "kidhar se barq chamaktī hai dekheñ ai vaa.iz \nmaiñ apnā jaam uThātā huuñ tū kitāb uThā", "en-rm": "kidhar se barq chamakti hai dekhen ai waiz \nmain apna jam uThata hun tu kitab uTha", "ur": "کدھر سے برق چمکتی ہے دیکھیں اے واعظ \nمیں اپنا جام اٹھاتا ہوں تو کتاب اٹھا" }, { "hi": "अब तो ये भी नहीं रहा एहसास \nदर्द होता है या नहीं होता", "en": "ab to ye bhī nahīñ rahā ehsās \ndard hotā hai yā nahīñ hotā", "en-rm": "ab to ye bhi nahin raha ehsas \ndard hota hai ya nahin hota", "ur": "اب تو یہ بھی نہیں رہا احساس \nدرد ہوتا ہے یا نہیں ہوتا" }, { "hi": "हुस्न को भी कहाँ नसीब 'जिगर' \nवो जो इक शय मिरी निगाह में है", "en": "husn ko bhī kahāñ nasīb 'jigar' \nvo jo ik shai mirī nigāh meñ hai", "en-rm": "husn ko bhi kahan nasib 'jigar' \nwo jo ek shai meri nigah mein hai", "ur": "حسن کو بھی کہاں نصیب جگرؔ \nوہ جو اک شے مری نگاہ میں ہے" }, { "hi": "कभी उन मद-भरी आँखों से पिया था इक जाम \nआज तक होश नहीं होश नहीं होश नहीं", "en": "kabhī un mad-bharī āñkhoñ se piyā thā ik jaam \naaj tak hosh nahīñ hosh nahīñ hosh nahīñ", "en-rm": "kabhi un mad-bhari aankhon se piya tha ek jam \naaj tak hosh nahin hosh nahin hosh nahin", "ur": "کبھی ان مد بھری آنکھوں سے پیا تھا اک جام \nآج تک ہوش نہیں ہوش نہیں ہوش نہیں" }, { "hi": "भुलाना हमारा मुबारक मुबारक \nमगर शर्त ये है न याद आईएगा", "en": "bhulānā hamārā mubārak mubārak \nmagar shart ye hai na yaad ā.iyegā", "en-rm": "bhulana hamara mubarak mubarak \nmagar shart ye hai na yaad aaiyega", "ur": "بھلانا ہمارا مبارک مبارک \nمگر شرط یہ ہے نہ یاد آئیے گا" }, { "hi": "मौत क्या एक लफ़्ज़-ए-बे-मअ'नी \nजिस को मारा हयात ने मारा", "en": "maut kyā ek lafz-e-be-ma.anī \njis ko maarā hayāt ne maarā", "en-rm": "maut kya ek lafz-e-be-mani \njis ko mara hayat ne mara", "ur": "موت کیا ایک لفظ بے معنی \nجس کو مارا حیات نے مارا" }, { "hi": "हमीं जब न होंगे तो क्या रंग-ए-महफ़िल \nकिसे देख कर आप शरमाइएगा", "en": "hamīñ jab na hoñge to kyā rañg-e-mahfil \nkise dekh kar aap sharmā.iyegā", "en-rm": "hamin jab na honge to kya rang-e-mahfil \nkise dekh kar aap sharmaiyega", "ur": "ہمیں جب نہ ہوں گے تو کیا رنگ محفل \nکسے دیکھ کر آپ شرمایئے گا" }, { "hi": "उसी को कहते हैं जन्नत उसी को दोज़ख़ भी \nवो ज़िंदगी जो हसीनों के दरमियाँ गुज़रे", "en": "usī ko kahte haiñ jannat usī ko dozaḳh bhī \nvo zindagī jo hasīnoñ ke darmiyāñ guzre", "en-rm": "usi ko kahte hain jannat usi ko dozaKH bhi \nwo zindagi jo hasinon ke darmiyan guzre", "ur": "اسی کو کہتے ہیں جنت اسی کو دوزخ بھی \nوہ زندگی جو حسینوں کے درمیاں گزرے" }, { "hi": "वो चीज़ कहते हैं फ़िरदौस-ए-गुमशुदा जिस को \nकभी कभी तिरी आँखों में पाई जाती है", "en": "vo chiiz kahte haiñ firdaus-e-gum-shuda jis ko \nkabhī kabhī tirī āñkhoñ meñ paa.ī jaatī hai", "en-rm": "wo chiz kahte hain firdaus-e-gum-shuda jis ko \nkabhi kabhi teri aankhon mein pai jati hai", "ur": "وہ چیز کہتے ہیں فردوس گم شدہ جس کو \nکبھی کبھی تری آنکھوں میں پائی جاتی ہے" }, { "hi": "मोहब्बत में ये क्या मक़ाम आ रहे हैं \nकि मंज़िल पे हैं और चले जा रहे हैं", "en": "mohabbat meñ ye kyā maqām aa rahe haiñ \nki manzil pe haiñ aur chale jā rahe haiñ", "en-rm": "mohabbat mein ye kya maqam aa rahe hain \nki manzil pe hain aur chale ja rahe hain", "ur": "محبت میں یہ کیا مقام آ رہے ہیں \nکہ منزل پہ ہیں اور چلے جا رہے ہیں" }, { "hi": "दर्द ओ ग़म दिल की तबीअत बन गए \nअब यहाँ आराम ही आराम है", "en": "dard o ġham dil kī tabī.at ban ga.e \nab yahāñ ārām hī ārām hai", "en-rm": "dard o gham dil ki tabiat ban gae \nab yahan aaram hi aaram hai", "ur": "درد و غم دل کی طبیعت بن گئے \nاب یہاں آرام ہی آرام ہے" }, { "hi": "हम इश्क़ के मारों का इतना ही फ़साना है \nरोने को नहीं कोई हँसने को ज़माना है", "en": "ham ishq ke māroñ kā itnā hī fasānā hai \nrone ko nahīñ koī hañsne ko zamānā hai", "en-rm": "hum ishq ke maron ka itna hi fasana hai \nrone ko nahin koi hansne ko zamana hai", "ur": "ہم عشق کے ماروں کا اتنا ہی فسانا ہے \nرونے کو نہیں کوئی ہنسنے کو زمانا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaifi-azmi": [ { "hi": "बस इक झिजक है यही हाल-ए-दिल सुनाने में \nकि तेरा ज़िक्र भी आएगा इस फ़साने में", "en": "bas ik jhijak hai yahī hāl-e-dil sunāne meñ \nki terā zikr bhī aa.egā is fasāne meñ", "en-rm": "bas ek jhijak hai yahi haal-e-dil sunane mein \nki tera zikr bhi aaega is fasane mein", "ur": "بس اک جھجک ہے یہی حال دل سنانے میں \nکہ تیرا ذکر بھی آئے گا اس فسانے میں" }, { "hi": "झुकी झुकी सी नज़र बे-क़रार है कि नहीं \nदबा दबा सा सही दिल में प्यार है कि नहीं", "en": "jhukī jhukī sī nazar be-qarār hai ki nahīñ \ndabā dabā sā sahī dil meñ pyaar hai ki nahīñ", "en-rm": "jhuki jhuki si nazar be-qarar hai ki nahin \ndaba daba sa sahi dil mein pyar hai ki nahin", "ur": "جھکی جھکی سی نظر بے قرار ہے کہ نہیں \nدبا دبا سا سہی دل میں پیار ہے کہ نہیں" }, { "hi": "इंसाँ की ख़्वाहिशों की कोई इंतिहा नहीं \nदो गज़ ज़मीं भी चाहिए दो गज़ कफ़न के बाद", "en": "insāñ kī ḳhvāhishoñ kī koī intihā nahīñ \ndo gaz zamīñ bhī chāhiye do gaz kafan ke baad", "en-rm": "insan ki KHwahishon ki koi intiha nahin \ndo gaz zamin bhi chahiye do gaz kafan ke baad", "ur": "انساں کی خواہشوں کی کوئی انتہا نہیں \nدو گز زمیں بھی چاہیئے دو گز کفن کے بعد" }, { "hi": "बस्ती में अपनी हिन्दू मुसलमाँ जो बस गए \nइंसाँ की शक्ल देखने को हम तरस गए", "en": "bastī meñ apnī hindū musalmāñ jo bas ga.e \ninsāñ kī shakl dekhne ko ham taras ga.e", "en-rm": "basti mein apni hindu musalman jo bas gae \ninsan ki shakl dekhne ko hum taras gae", "ur": "بستی میں اپنی ہندو مسلماں جو بس گئے \nانساں کی شکل دیکھنے کو ہم ترس گئے" }, { "hi": "रहने को सदा दहर में आता नहीं कोई \nतुम जैसे गए ऐसे भी जाता नहीं कोई", "en": "rahne ko sadā dahr meñ aatā nahīñ koī \ntum jaise ga.e aise bhī jaatā nahīñ koī", "en-rm": "rahne ko sada dahr mein aata nahin koi \ntum jaise gae aise bhi jata nahin koi", "ur": "رہنے کو سدا دہر میں آتا نہیں کوئی \nتم جیسے گئے ایسے بھی جاتا نہیں کوئی" }, { "hi": "तुम इतना जो मुस्कुरा रहे हो \nक्या ग़म है जिस को छुपा रहे हो", "en": "tum itnā jo muskurā rahe ho \nkyā ġham hai jis ko chhupā rahe ho", "en-rm": "tum itna jo muskura rahe ho \nkya gham hai jis ko chhupa rahe ho", "ur": "تم اتنا جو مسکرا رہے ہو \nکیا غم ہے جس کو چھپا رہے ہو" }, { "hi": "अब जिस तरफ़ से चाहे गुज़र जाए कारवाँ \nवीरानियाँ तो सब मिरे दिल में उतर गईं", "en": "ab jis taraf se chāhe guzar jaa.e kārvāñ \nvīrāniyāñ to sab mire dil meñ utar ga.iiñ", "en-rm": "ab jis taraf se chahe guzar jae karwan \nviraniyan to sab mere dil mein utar gain", "ur": "اب جس طرف سے چاہے گزر جائے کارواں \nویرانیاں تو سب مرے دل میں اتر گئیں" }, { "hi": "मेरा बचपन भी साथ ले आया \nगाँव से जब भी आ गया कोई", "en": "merā bachpan bhī saath le aayā \ngaañv se jab bhī aa gayā koī", "en-rm": "mera bachpan bhi sath le aaya \nganw se jab bhi aa gaya koi", "ur": "میرا بچپن بھی ساتھ لے آیا \nگاؤں سے جب بھی آ گیا کوئی" }, { "hi": "मुद्दत के बा'द उस ने जो की लुत्फ़ की निगाह \nजी ख़ुश तो हो गया मगर आँसू निकल पड़े", "en": "muddat ke ba.ad us ne jo kī lutf kī nigāh \njī ḳhush to ho gayā magar aañsū nikal paḌe", "en-rm": "muddat ke baad us ne jo ki lutf ki nigah \nji KHush to ho gaya magar aansu nikal paDe", "ur": "مدت کے بعد اس نے جو کی لطف کی نگاہ \nجی خوش تو ہو گیا مگر آنسو نکل پڑے" }, { "hi": "पेड़ के काटने वालों को ये मालूम तो था \nजिस्म जल जाएँगे जब सर पे न साया होगा", "en": "peḌ ke kāTne vāloñ ko ye mālūm to thā \njism jal jā.eñge jab sar pe na saaya hogā", "en-rm": "peD ke kaTne walon ko ye malum to tha \njism jal jaenge jab sar pe na saya hoga", "ur": "پیڑ کے کاٹنے والوں کو یہ معلوم تو تھا \nجسم جل جائیں گے جب سر پہ نہ سایہ ہوگا" }, { "hi": "गर डूबना ही अपना मुक़द्दर है तो सुनो \nडूबेंगे हम ज़रूर मगर नाख़ुदा के साथ", "en": "gar Dūbnā hī apnā muqaddar hai to suno \nDūbeñge ham zarūr magar nāḳhudā ke saath", "en-rm": "gar Dubna hi apna muqaddar hai to suno \nDubenge hum zarur magar naKHuda ke sath", "ur": "گر ڈوبنا ہی اپنا مقدر ہے تو سنو \nڈوبیں گے ہم ضرور مگر ناخدا کے ساتھ" }, { "hi": "कोई तो सूद चुकाए कोई तो ज़िम्मा ले \nउस इंक़लाब का जो आज तक उधार सा है", "en": "koī to suud chukā.e koī to zimma le \nus inqalāb kā jo aaj tak udhār sā hai", "en-rm": "koi to sud chukae koi to zimma le \nus inqalab ka jo aaj tak udhaar sa hai", "ur": "کوئی تو سود چکائے کوئی تو ذمہ لے \nاس انقلاب کا جو آج تک ادھار سا ہے" }, { "hi": "जिस तरह हँस रहा हूँ मैं पी पी के गर्म अश्क \nयूँ दूसरा हँसे तो कलेजा निकल पड़े", "en": "jis tarah hañs rahā huuñ maiñ pī pī ke garm ashk \nyuuñ dūsrā hañse to kaleja nikal paḌe", "en-rm": "jis tarah hans raha hun main pi pi ke garm ashk \nyun dusra hanse to kaleja nikal paDe", "ur": "جس طرح ہنس رہا ہوں میں پی پی کے گرم اشک \nیوں دوسرا ہنسے تو کلیجہ نکل پڑے" }, { "hi": "रोज़ बढ़ता हूँ जहाँ से आगे \nफिर वहीं लौट के आ जाता हूँ", "en": "roz baḌhtā huuñ jahāñ se aage \nphir vahīñ lauT ke aa jaatā huuñ", "en-rm": "roz baDhta hun jahan se aage \nphir wahin lauT ke aa jata hun", "ur": "روز بڑھتا ہوں جہاں سے آگے \nپھر وہیں لوٹ کے آ جاتا ہوں" }, { "hi": "कोई कहता था समुंदर हूँ मैं \nऔर मिरी जेब में क़तरा भी नहीं", "en": "koī kahtā thā samundar huuñ maiñ \naur mirī jeb meñ qatra bhī nahīñ", "en-rm": "koi kahta tha samundar hun main \naur meri jeb mein qatra bhi nahin", "ur": "کوئی کہتا تھا سمندر ہوں میں \nاور مری جیب میں قطرہ بھی نہیں" }, { "hi": "बहार आए तो मेरा सलाम कह देना \nमुझे तो आज तलब कर लिया है सहरा ने", "en": "bahār aa.e to merā salām kah denā \nmujhe to aaj talab kar liyā hai sahrā ne", "en-rm": "bahaar aae to mera salam kah dena \nmujhe to aaj talab kar liya hai sahra ne", "ur": "بہار آئے تو میرا سلام کہہ دینا \nمجھے تو آج طلب کر لیا ہے صحرا نے" }, { "hi": "बेलचे लाओ खोलो ज़मीं की तहें \nमैं कहाँ दफ़्न हूँ कुछ पता तो चले", "en": "belche laao kholo zamīñ kī taheñ \nmaiñ kahāñ dafn huuñ kuchh patā to chale", "en-rm": "belche lao kholo zamin ki tahen \nmain kahan dafn hun kuchh pata to chale", "ur": "بیلچے لاؤ کھولو زمیں کی تہیں \nمیں کہاں دفن ہوں کچھ پتا تو چلے" }, { "hi": "ग़ुर्बत की ठंडी छाँव में याद आई उस की धूप \nक़द्र-ए-वतन हुई हमें तर्क-ए-वतन के बाद", "en": "ġhurbat kī ThanDī chhāñv meñ yaad aa.ī us kī dhuup \nqadr-e-vatan huī hameñ tark-e-vatan ke baad", "en-rm": "ghurbat ki ThanDi chhanw mein yaad aai us ki dhup \nqadr-e-watan hui hamein tark-e-watan ke baad", "ur": "غربت کی ٹھنڈی چھاؤں میں یاد آئی اس کی دھوپ \nقدر وطن ہوئی ہمیں ترک وطن کے بعد" }, { "hi": "इतना तो ज़िंदगी में किसी के ख़लल पड़े \nहँसने से हो सुकून न रोने से कल पड़े", "en": "itnā to zindagī meñ kisī ke ḳhalal paḌe \nhañsne se ho sukūn na rone se kal paḌe", "en-rm": "itna to zindagi mein kisi ke KHalal paDe \nhansne se ho sukun na rone se kal paDe", "ur": "اتنا تو زندگی میں کسی کے خلل پڑے \nہنسنے سے ہو سکون نہ رونے سے کل پڑے" }, { "hi": "जो इक ख़ुदा नहीं मिलता तो इतना मातम क्यूँ \nयहाँ तो कोई मिरा हम-ज़बाँ नहीं मिलता", "en": "jo ik ḳhudā nahīñ miltā to itnā mātam kyuuñ \nyahāñ to koī mirā ham-zabāñ nahīñ miltā", "en-rm": "jo ek KHuda nahin milta to itna matam kyun \nyahan to koi mera ham-zaban nahin milta", "ur": "جو اک خدا نہیں ملتا تو اتنا ماتم کیوں \nیہاں تو کوئی مرا ہم زباں نہیں ملتا" }, { "hi": "की है कोई हसीन ख़ता हर ख़ता के साथ \nथोड़ा सा प्यार भी मुझे दे दो सज़ा के साथ", "en": "kī hai koī hasīn ḳhatā har ḳhatā ke saath \nthoḌā sā pyaar bhī mujhe de do sazā ke saath", "en-rm": "ki hai koi hasin KHata har KHata ke sath \nthoDa sa pyar bhi mujhe de do saza ke sath", "ur": "کی ہے کوئی حسین خطا ہر خطا کے ساتھ \nتھوڑا سا پیار بھی مجھے دے دو سزا کے ساتھ" }, { "hi": "रोज़ बस्ते हैं कई शहर नए \nरोज़ धरती में समा जाते हैं", "en": "roz baste haiñ ka.ī shahr na.e \nroz dhartī meñ samā jaate haiñ", "en-rm": "roz baste hain kai shahr nae \nroz dharti mein sama jate hain", "ur": "روز بستے ہیں کئی شہر نئے \nروز دھرتی میں سما جاتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/khumar-barabankavi": [ { "hi": "वही फिर मुझे याद आने लगे हैं \nजिन्हें भूलने में ज़माने लगे हैं", "en": "vahī phir mujhe yaad aane lage haiñ \njinheñ bhūlne meñ zamāne lage haiñ", "en-rm": "wahi phir mujhe yaad aane lage hain \njinhen bhulne mein zamane lage hain", "ur": "وہی پھر مجھے یاد آنے لگے ہیں \nجنہیں بھولنے میں زمانے لگے ہیں" }, { "hi": "भूले हैं रफ़्ता रफ़्ता उन्हें मुद्दतों में हम \nक़िस्तों में ख़ुद-कुशी का मज़ा हम से पूछिए", "en": "bhūle haiñ rafta rafta unheñ muddatoñ meñ ham \nqistoñ meñ ḳhud-kushī kā mazā ham se pūchhiye", "en-rm": "bhule hain rafta rafta unhen muddaton mein hum \nqiston mein KHud-kushi ka maza hum se puchhiye", "ur": "بھولے ہیں رفتہ رفتہ انہیں مدتوں میں ہم \nقسطوں میں خودکشی کا مزا ہم سے پوچھئے" }, { "hi": "दुश्मनों से प्यार होता जाएगा \nदोस्तों को आज़माते जाइए", "en": "dushmanoñ se pyaar hotā jā.egā \ndostoñ ko āzmāte jā.iye", "en-rm": "dushmanon se pyar hota jaega \ndoston ko aazmate jaiye", "ur": "دشمنوں سے پیار ہوتا جائے گا \nدوستوں کو آزماتے جائیے" }, { "hi": "ये कहना था उन से मोहब्बत है मुझ को \nये कहने में मुझ को ज़माने लगे हैं", "en": "ye kahnā thā un se mohabbat hai mujh ko \nye kahne meñ mujh ko zamāne lage haiñ", "en-rm": "ye kahna tha un se mohabbat hai mujh ko \nye kahne mein mujh ko zamane lage hain", "ur": "یہ کہنا تھا ان سے محبت ہے مجھ کو \nیہ کہنے میں مجھ کو زمانے لگے ہیں" }, { "hi": "ख़ुदा बचाए तिरी मस्त मस्त आँखों से \nफ़रिश्ता हो तो बहक जाए आदमी क्या है", "en": "ḳhudā bachā.e tirī mast mast āñkhoñ se \nfarishta ho to bahak jaa.e aadmī kyā hai", "en-rm": "KHuda bachae teri mast mast aankhon se \nfarishta ho to bahak jae aadmi kya hai", "ur": "خدا بچائے تری مست مست آنکھوں سے \nفرشتہ ہو تو بہک جائے آدمی کیا ہے" }, { "hi": "मोहब्बत को समझना है तो नासेह ख़ुद मोहब्बत कर \nकिनारे से कभी अंदाज़ा-ए-तूफ़ाँ नहीं होता", "en": "mohabbat ko samajhnā hai to nāseh ḳhud mohabbat kar \nkināre se kabhī andāza-e-tūfāñ nahīñ hotā", "en-rm": "mohabbat ko samajhna hai to naseh KHud mohabbat kar \nkinare se kabhi andaza-e-tufan nahin hota", "ur": "محبت کو سمجھنا ہے تو ناصح خود محبت کر \nکنارے سے کبھی اندازۂ طوفاں نہیں ہوتا" }, { "hi": "सुना है हमें वो भुलाने लगे हैं \nतो क्या हम उन्हें याद आने लगे हैं", "en": "sunā hai hameñ vo bhulāne lage haiñ \nto kyā ham unheñ yaad aane lage haiñ", "en-rm": "suna hai hamein wo bhulane lage hain \nto kya hum unhen yaad aane lage hain", "ur": "سنا ہے ہمیں وہ بھلانے لگے ہیں \nتو کیا ہم انہیں یاد آنے لگے ہیں" }, { "hi": "ऐसा नहीं कि उन से मोहब्बत नहीं रही \nजज़्बात में वो पहली सी शिद्दत नहीं रही", "en": "ab in hudūd meñ laayā hai intizār mujhe \nvo aa bhī jaa.eñ to aa.e na e'tibār mujhe", "en-rm": "ab in hudud mein laya hai intizar mujhe \nwo aa bhi jaen to aae na e'tibar mujhe", "ur": "ایسا نہیں کہ ان سے محبت نہیں رہی \nجذبات میں وہ پہلی سی شدت نہیں رہی" }, { "hi": "अब इन हुदूद में लाया है इंतिज़ार मुझे \nवो आ भी जाएँ तो आए न ए'तिबार मुझे", "en": "aisā nahīñ ki un se mohabbat nahīñ rahī \njazbāt meñ vo pahlī sī shiddat nahīñ rahī", "en-rm": "aisa nahin ki un se mohabbat nahin rahi \njazbaat mein wo pahli si shiddat nahin rahi", "ur": "اب ان حدود میں لایا ہے انتظار مجھے \nوہ آ بھی جائیں تو آئے نہ اعتبار مجھے" }, { "hi": "दूसरों पर अगर तब्सिरा कीजिए \nसामने आइना रख लिया कीजिए", "en": "dūsroñ par agar tabsira kījiye \nsāmne aa.ina rakh liyā kījiye", "en-rm": "dusron par agar tabsira kijiye \nsamne aaina rakh liya kijiye", "ur": "دوسروں پر اگر تبصرہ کیجئے \nسامنے آئنہ رکھ لیا کیجئے" }, { "hi": "हद से बढ़े जो इल्म तो है जहल दोस्तो \nसब कुछ जो जानते हैं वो कुछ जानते नहीं", "en": "had se baḌhe jo ilm to hai jahl dosto \nsab kuchh jo jānte haiñ vo kuchh jānte nahīñ", "en-rm": "had se baDhe jo ilm to hai jahl dosto \nsab kuchh jo jaante hain wo kuchh jaante nahin", "ur": "حد سے بڑھے جو علم تو ہے جہل دوستو \nسب کچھ جو جانتے ہیں وہ کچھ جانتے نہیں" }, { "hi": "ग़म है न अब ख़ुशी है न उम्मीद है न यास \nसब से नजात पाए ज़माने गुज़र गए", "en": "ġham hai na ab ḳhushī hai na ummīd hai na yaas \nsab se najāt paa.e zamāne guzar ga.e", "en-rm": "gham hai na ab KHushi hai na ummid hai na yas \nsab se najat pae zamane guzar gae", "ur": "غم ہے نہ اب خوشی ہے نہ امید ہے نہ یاس \nسب سے نجات پائے زمانے گزر گئے" }, { "hi": "हटाए थे जो राह से दोस्तों की \nवो पत्थर मिरे घर में आने लगे हैं", "en": "haTā.e the jo raah se dostoñ kī \nvo patthar mire ghar meñ aane lage haiñ", "en-rm": "haTae the jo rah se doston ki \nwo patthar mere ghar mein aane lage hain", "ur": "ہٹائے تھے جو راہ سے دوستوں کی \nوہ پتھر مرے گھر میں آنے لگے ہیں" }, { "hi": "तुझ को बर्बाद तो होना था बहर-हाल 'ख़ुमार' \nनाज़ कर नाज़ कि उस ने तुझे बर्बाद किया", "en": "tujh ko barbād to honā thā bahar-hāl 'ḳhumār' \nnaaz kar naaz ki us ne tujhe barbād kiyā", "en-rm": "tujh ko barbaad to hona tha bahar-haal 'KHumar' \nnaz kar naz ki us ne tujhe barbaad kiya", "ur": "تجھ کو برباد تو ہونا تھا بہرحال خمارؔ \nناز کر ناز کہ اس نے تجھے برباد کیا" }, { "hi": "याद करने पे भी दोस्त आए न याद \nदोस्तों के करम याद आते रहे", "en": "yaad karne pe bhī dost aa.e na yaad \ndostoñ ke karam yaad aate rahe", "en-rm": "yaad karne pe bhi dost aae na yaad \ndoston ke karam yaad aate rahe", "ur": "یاد کرنے پہ بھی دوست آئے نہ یاد \nدوستوں کے کرم یاد آتے رہے" }, { "hi": "गुज़रे हैं मय-कदे से जो तौबा के ब'अद हम \nकुछ दूर आदतन भी क़दम डगमगाए हैं", "en": "guzre haiñ mai-kade se jo tauba ke ba.ad ham \nkuchh duur ādatan bhī qadam Dagmagā.e haiñ", "en-rm": "guzre hain mai-kade se jo tauba ke baad hum \nkuchh dur aadatan bhi qadam Dagmagae hain", "ur": "گزرے ہیں میکدے سے جو توبہ کے بعد ہم \nکچھ دور عادتاً بھی قدم ڈگمگائے ہیں" }, { "hi": "हैरत है तुम को देख के मस्जिद में ऐ 'ख़ुमार' \nक्या बात हो गई जो ख़ुदा याद आ गया", "en": "hairat hai tum ko dekh ke masjid meñ ai 'ḳhumār' \nkyā baat ho ga.ī jo ḳhudā yaad aa gayā", "en-rm": "hairat hai tum ko dekh ke masjid mein ai 'KHumar' \nkya baat ho gai jo KHuda yaad aa gaya", "ur": "حیرت ہے تم کو دیکھ کے مسجد میں اے خمارؔ \nکیا بات ہو گئی جو خدا یاد آ گیا" }, { "hi": "चराग़ों के बदले मकाँ जल रहे हैं \nनया है ज़माना नई रौशनी है", "en": "charāġhoñ ke badle makāñ jal rahe haiñ \nnayā hai zamāna na.ī raushnī hai", "en-rm": "charaghon ke badle makan jal rahe hain \nnaya hai zamana nai raushni hai", "ur": "چراغوں کے بدلے مکاں جل رہے ہیں \nنیا ہے زمانہ نئی روشنی ہے" }, { "hi": "आज नागाह हम किसी से मिले \nबा'द मुद्दत के ज़िंदगी से मिले", "en": "aaj nāgāh ham kisī se mile \nba.ad muddat ke zindagī se mile", "en-rm": "aaj nagah hum kisi se mile \nbaad muddat ke zindagi se mile", "ur": "آج ناگاہ ہم کسی سے ملے \nبعد مدت کے زندگی سے ملے" }, { "hi": "इलाही मिरे दोस्त हों ख़ैरियत से \nये क्यूँ घर में पत्थर नहीं आ रहे हैं", "en": "ilāhī mire dost hoñ ḳhairiyat se \nye kyuuñ ghar meñ patthar nahīñ aa rahe haiñ", "en-rm": "ilahi mere dost hon KHairiyat se \nye kyun ghar mein patthar nahin aa rahe hain", "ur": "الٰہی مرے دوست ہوں خیریت سے \nیہ کیوں گھر میں پتھر نہیں آ رہے ہیں" }, { "hi": "ओ जाने वाले आ कि तिरे इंतिज़ार में \nरस्ते को घर बनाए ज़माने गुज़र गए", "en": "o jaane vaale aa ki tire intizār meñ \nraste ko ghar banā.e zamāne guzar ga.e", "en-rm": "o jaane wale aa ki tere intizar mein \nraste ko ghar banae zamane guzar gae", "ur": "او جانے والے آ کہ ترے انتظار میں \nرستے کو گھر بنائے زمانے گزر گئے" }, { "hi": "फूल कर ले निबाह काँटों से \nआदमी ही न आदमी से मिले", "en": "phuul kar le nibāh kāñToñ se \naadmī hī na aadmī se mile", "en-rm": "phul kar le nibah kanTon se \naadmi hi na aadmi se mile", "ur": "پھول کر لے نباہ کانٹوں سے \nآدمی ہی نہ آدمی سے ملے" }, { "hi": "सहरा को बहुत नाज़ है वीरानी पे अपनी \nवाक़िफ़ नहीं शायद मिरे उजड़े हुए घर से", "en": "sahrā ko bahut naaz hai vīrānī pe apnī \nvāqif nahīñ shāyad mire ujḌe hue ghar se", "en-rm": "sahra ko bahut naz hai virani pe apni \nwaqif nahin shayad mere ujDe hue ghar se", "ur": "صحرا کو بہت ناز ہے ویرانی پہ اپنی \nواقف نہیں شاید مرے اجڑے ہوئے گھر سے" }, { "hi": "अक़्ल ओ दिल अपनी अपनी कहें जब 'ख़ुमार' \nअक़्ल की सुनिए दिल का कहा कीजिए", "en": "aql o dil apnī apnī kaheñ jab 'ḳhumār' \naql kī suniye dil kā kahā kījiye", "en-rm": "aql o dil apni apni kahen jab 'KHumar' \naql ki suniye dil ka kaha kijiye", "ur": "عقل و دل اپنی اپنی کہیں جب خمارؔ \nعقل کی سنیے دل کا کہا کیجئے" }, { "hi": "मिरे राहबर मुझ को गुमराह कर दे \nसुना है कि मंज़िल क़रीब आ गई है", "en": "mire rāhbar mujh ko gumrāh kar de \nsunā hai ki manzil qarīb aa ga.ī hai", "en-rm": "mere rahbar mujh ko gumrah kar de \nsuna hai ki manzil qarib aa gai hai", "ur": "مرے راہ بر مجھ کو گمراہ کر دے \nسنا ہے کہ منزل قریب آ گئی ہے" }, { "hi": "ये वफ़ा की सख़्त राहें ये तुम्हारे पाँव नाज़ुक \nन लो इंतिक़ाम मुझ से मिरे साथ साथ चल के", "en": "ye vafā kī saḳht rāheñ ye tumhāre paañv nāzuk \nna lo intiqām mujh se mire saath saath chal ke", "en-rm": "ye wafa ki saKHt rahen ye tumhaare panw nazuk \nna lo intiqam mujh se mere sath sath chal ke", "ur": "یہ وفا کی سخت راہیں یہ تمہارے پاؤں نازک \nنہ لو انتقام مجھ سے مرے ساتھ ساتھ چل کے" }, { "hi": "हाथ उठता नहीं है दिल से 'ख़ुमार' \nहम उन्हें किस तरह सलाम करें", "en": "haath uThtā nahīñ hai dil se 'ḳhumār' \nham unheñ kis tarah salām kareñ", "en-rm": "hath uThta nahin hai dil se 'KHumar' \nhum unhen kis tarah salam karen", "ur": "ہاتھ اٹھتا نہیں ہے دل سے خمارؔ \nہم انہیں کس طرح سلام کریں" }, { "hi": "झुँझलाए हैं लजाए हैं फिर मुस्कुराए हैं \nकिस एहतिमाम से उन्हें हम याद आए हैं", "en": "jhunjhlā.e haiñ lajā.e haiñ phir muskurā.e haiñ \nkis ehtimām se unheñ ham yaad aa.e haiñ", "en-rm": "jhunjhlae hain lajae hain phir muskurae hain \nkis ehtimam se unhen hum yaad aae hain", "ur": "جھنجھلائے ہیں لجائے ہیں پھر مسکرائے ہیں \nکس اہتمام سے انہیں ہم یاد آئے ہیں" }, { "hi": "रात बाक़ी थी जब वो बिछड़े थे \nकट गई उम्र रात बाक़ी है", "en": "raat baaqī thī jab vo bichhḌe the \nkaT ga.ī umr raat baaqī hai", "en-rm": "raat baqi thi jab wo bichhDe the \nkaT gai umr raat baqi hai", "ur": "رات باقی تھی جب وہ بچھڑے تھے \nکٹ گئی عمر رات باقی ہے" }, { "hi": "दुश्मनों से पशेमान होना पड़ा है \nदोस्तों का ख़ुलूस आज़माने के बाद", "en": "dushmanoñ se pashemān honā paḌā hai \ndostoñ kā ḳhulūs āzmāne ke ba.ad", "en-rm": "dushmanon se pasheman hona paDa hai \ndoston ka KHulus aazmane ke baad", "ur": "دشمنوں سے پشیمان ہونا پڑا ہے \nدوستوں کا خلوص آزمانے کے بعد" }, { "hi": "रौशनी के लिए दिल जलाना पड़ा \nकैसी ज़ुल्मत बढ़ी तेरे जाने के बअ'द", "en": "raushnī ke liye dil jalānā paḌā \nkaisī zulmat baḌhī tere jaane ke ba.ad", "en-rm": "raushni ke liye dil jalana paDa \nkaisi zulmat baDhi tere jaane ke baad", "ur": "روشنی کے لیے دل جلانا پڑا \nکیسی ظلمت بڑھی تیرے جانے کے بعد" }, { "hi": "हम पे गुज़रा है वो भी वक़्त 'ख़ुमार' \nजब शनासा भी अजनबी से मिले", "en": "ham pe guzrā hai vo bhī vaqt 'ḳhumār' \njab shanāsā bhī ajnabī se mile", "en-rm": "hum pe guzra hai wo bhi waqt 'KHumar' \njab shanasa bhi ajnabi se mile", "ur": "ہم پہ گزرا ہے وہ بھی وقت خمارؔ \nجب شناسا بھی اجنبی سے ملے" }, { "hi": "मुझे तो उन की इबादत पे रहम आता है \nजबीं के साथ जो सज्दे में दिल झुका न सके", "en": "mujhe to un kī ibādat pe rahm aatā hai \njabīñ ke saath jo sajde meñ dil jhukā na sake", "en-rm": "mujhe to un ki ibaadat pe rahm aata hai \njabin ke sath jo sajde mein dil jhuka na sake", "ur": "مجھے تو ان کی عبادت پہ رحم آتا ہے \nجبیں کے ساتھ جو سجدے میں دل جھکا نہ سکے" }, { "hi": "न हारा है इश्क़ और न दुनिया थकी है \nदिया जल रहा है हवा चल रही है", "en": "na haarā hai ishq aur na duniyā thakī hai \ndiyā jal rahā hai havā chal rahī hai", "en-rm": "na haara hai ishq aur na duniya thaki hai \ndiya jal raha hai hawa chal rahi hai", "ur": "نہ ہارا ہے عشق اور نہ دنیا تھکی ہے \nدیا جل رہا ہے ہوا چل رہی ہے" }, { "hi": "मुझे को महरूमी-ए-नज़ारा क़ुबूल \nआप जल्वे न अपने आम करें", "en": "mujhe ko mahrūmi-e-nazāra qubūl \naap jalve na apne aam kareñ", "en-rm": "mujhe ko mahrumi-e-nazara qubul \naap jalwe na apne aam karen", "ur": "مجھے کو محرومئ نظارہ قبول \nآپ جلوے نہ اپنے عام کریں" }, { "hi": "न तो होश से तआरुफ़ न जुनूँ से आश्नाई \nये कहाँ पहुँच गए हैं तिरी बज़्म से निकल के", "en": "na to hosh se ta.āruf na junūñ se āshnā.ī \nye kahāñ pahuñch ga.e haiñ tirī bazm se nikal ke", "en-rm": "na to hosh se taaruf na junun se aashnai \nye kahan pahunch gae hain teri bazm se nikal ke", "ur": "نہ تو ہوش سے تعارف نہ جنوں سے آشنائی \nیہ کہاں پہنچ گئے ہیں تری بزم سے نکل کے" }, { "hi": "हम भी कर लें जो रौशनी घर में \nफिर अंधेरे कहाँ क़याम करें", "en": "ham bhī kar leñ jo raushnī ghar meñ \nphir añdhere kahāñ qayām kareñ", "en-rm": "hum bhi kar len jo raushni ghar mein \nphir andhere kahan qayam karen", "ur": "ہم بھی کر لیں جو روشنی گھر میں \nپھر اندھیرے کہاں قیام کریں" }, { "hi": "हाल-ए-ग़म कह के ग़म बढ़ा बैठे \nतीर मारे थे तीर खा बैठे", "en": "hāl-e-ġham kah ke ġham baḌhā baiThe \ntiir maare the tiir khā baiThe", "en-rm": "haal-e-gham kah ke gham baDha baiThe \ntir mare the tir kha baiThe", "ur": "حال غم کہہ کے غم بڑھا بیٹھے \nتیر مارے تھے تیر کھا بیٹھے" }, { "hi": "कहीं शेर ओ नग़्मा बन के कहीं आँसुओं में ढल के \nवो मुझे मिले तो लेकिन कई सूरतें बदल के", "en": "kahīñ sher o naġhma ban ke kahīñ āñsuoñ meñ Dhal ke \nvo mujhe mile to lekin ka.ī sūrateñ badal ke", "en-rm": "kahin sher o naghma ban ke kahin aansuon mein Dhal ke \nwo mujhe mile to lekin kai suraten badal ke", "ur": "کہیں شعر و نغمہ بن کے کہیں آنسوؤں میں ڈھل کے \nوہ مجھے ملے تو لیکن کئی صورتیں بدل کے" }, { "hi": "जलते दियों में जलते घरों जैसी ज़ौ कहाँ \nसरकार रौशनी का मज़ा हम से पूछिए", "en": "jalte diyoñ meñ jalte gharoñ jaisī zau kahāñ \nsarkār raushnī kā mazā ham se pūchhiye", "en-rm": "jalte diyon mein jalte gharon jaisi zau kahan \nsarkar raushni ka maza hum se puchhiye", "ur": "جلتے دیوں میں جلتے گھروں جیسی ضو کہاں \nسرکار روشنی کا مزا ہم سے پوچھئے" }, { "hi": "इक गुज़ारिश है हज़रत-ए-नासेह \nआप अब और कोई काम करें", "en": "ik guzārish hai hazrat-e-nāseh \naap ab aur koī kaam kareñ", "en-rm": "ek guzarish hai hazrat-e-naseh \naap ab aur koi kaam karen", "ur": "اک گزارش ہے حضرت ناصح \nآپ اب اور کوئی کام کریں" }, { "hi": "आप ने दिन बना दिया था जिसे \nज़िंदगी भर वो रात याद आई", "en": "aap ne din banā diyā thā jise \nzindagī bhar vo raat yaad aa.ī", "en-rm": "aap ne din bana diya tha jise \nzindagi bhar wo raat yaad aai", "ur": "آپ نے دن بنا دیا تھا جسے \nزندگی بھر وہ رات یاد آئی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/majrooh-sultanpuri": [ { "hi": "मैं अकेला ही चला था जानिब-ए-मंज़िल मगर \nलोग साथ आते गए और कारवाँ बनता गया", "en": "maiñ akelā hī chalā thā jānib-e-manzil magar \nlog saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā", "en-rm": "main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar \nlog sath aate gae aur karwan banta gaya", "ur": "میں اکیلا ہی چلا تھا جانب منزل مگر \nلوگ ساتھ آتے گئے اور کارواں بنتا گیا" }, { "hi": "ऐसे हँस हँस के न देखा करो सब की जानिब \nलोग ऐसी ही अदाओं पे फ़िदा होते हैं", "en": "aise hañs hañs ke na dekhā karo sab kī jānib \nlog aisī hī adāoñ pe fidā hote haiñ", "en-rm": "aise hans hans ke na dekha karo sab ki jaanib \nlog aisi hi adaon pe fida hote hain", "ur": "ایسے ہنس ہنس کے نہ دیکھا کرو سب کی جانب \nلوگ ایسی ہی اداؤں پہ فدا ہوتے ہیں" }, { "hi": "कोई हम-दम न रहा कोई सहारा न रहा \nहम किसी के न रहे कोई हमारा न रहा", "en": "koī ham-dam na rahā koī sahārā na rahā \nham kisī ke na rahe koī hamārā na rahā", "en-rm": "koi ham-dam na raha koi sahaara na raha \nhum kisi ke na rahe koi hamara na raha", "ur": "کوئی ہم دم نہ رہا کوئی سہارا نہ رہا \nہم کسی کے نہ رہے کوئی ہمارا نہ رہا" }, { "hi": "देख ज़िंदाँ से परे रंग-ए-चमन जोश-ए-बहार \nरक़्स करना है तो फिर पाँव की ज़ंजीर न देख", "en": "dekh zindāñ se pare rañg-e-chaman josh-e-bahār \nraqs karnā hai to phir paañv kī zanjīr na dekh", "en-rm": "dekh zindan se pare rang-e-chaman josh-e-bahaar \nraqs karna hai to phir panw ki zanjir na dekh", "ur": "دیکھ زنداں سے پرے رنگ چمن جوش بہار \nرقص کرنا ہے تو پھر پاؤں کی زنجیر نہ دیکھ" }, { "hi": "शब-ए-इंतिज़ार की कश्मकश में न पूछ कैसे सहर हुई \nकभी इक चराग़ जला दिया कभी इक चराग़ बुझा दिया", "en": "shab-e-intizār kī kashmakash meñ na pūchh kaise sahar huī \nkabhī ik charāġh jalā diyā kabhī ik charāġh bujhā diyā", "en-rm": "shab-e-intizar ki kashmakash mein na puchh kaise sahar hui \nkabhi ek charagh jala diya kabhi ek charagh bujha diya", "ur": "شب انتظار کی کشمکش میں نہ پوچھ کیسے سحر ہوئی \nکبھی اک چراغ جلا دیا کبھی اک چراغ بجھا دیا" }, { "hi": "जफ़ा के ज़िक्र पे तुम क्यूँ सँभल के बैठ गए \nतुम्हारी बात नहीं बात है ज़माने की", "en": "jafā ke zikr pe tum kyuuñ sambhal ke baiTh ga.e \ntumhārī baat nahīñ baat hai zamāne kī", "en-rm": "jafa ke zikr pe tum kyun sambhal ke baiTh gae \ntumhaari baat nahin baat hai zamane ki", "ur": "جفا کے ذکر پہ تم کیوں سنبھل کے بیٹھ گئے \nتمہاری بات نہیں بات ہے زمانے کی" }, { "hi": "ग़म-ए-हयात ने आवारा कर दिया वर्ना \nथी आरज़ू कि तिरे दर पे सुब्ह ओ शाम करें", "en": "ġham-e-hayāt ne āvāra kar diyā varna \nthī aarzū ki tire dar pe sub.h o shaam kareñ", "en-rm": "gham-e-hayat ne aawara kar diya warna \nthi aarzu ki tere dar pe subh o sham karen", "ur": "غم حیات نے آوارہ کر دیا ورنہ \nتھی آرزو کہ ترے در پہ صبح و شام کریں" }, { "hi": "रहते थे कभी जिन के दिल में हम जान से भी प्यारों की तरह \nबैठे हैं उन्हीं के कूचे में हम आज गुनहगारों की तरह", "en": "rahte the kabhī jin ke dil meñ ham jaan se bhī pyāroñ kī tarah \nbaiThe haiñ unhīñ ke kūche meñ ham aaj gunahgāroñ kī tarah", "en-rm": "rahte the kabhi jin ke dil mein hum jaan se bhi pyaron ki tarah \nbaiThe hain unhin ke kuche mein hum aaj gunahgaron ki tarah", "ur": "رہتے تھے کبھی جن کے دل میں ہم جان سے بھی پیاروں کی طرح \nبیٹھے ہیں انہیں کے کوچے میں ہم آج گنہ گاروں کی طرح" }, { "hi": "बहाने और भी होते जो ज़िंदगी के लिए \nहम एक बार तिरी आरज़ू भी खो देते", "en": "bahāne aur bhī hote jo zindagī ke liye \nham ek baar tirī aarzū bhī kho dete", "en-rm": "bahane aur bhi hote jo zindagi ke liye \nhum ek bar teri aarzu bhi kho dete", "ur": "بہانے اور بھی ہوتے جو زندگی کے لیے \nہم ایک بار تری آرزو بھی کھو دیتے" }, { "hi": "बचा लिया मुझे तूफ़ाँ की मौज ने वर्ना \nकिनारे वाले सफ़ीना मिरा डुबो देते", "en": "bachā liyā mujhe tūfāñ kī mauj ne varna \nkināre vaale safīna mirā Dubo dete", "en-rm": "bacha liya mujhe tufan ki mauj ne warna \nkinare wale safina mera Dubo dete", "ur": "بچا لیا مجھے طوفاں کی موج نے ورنہ \nکنارے والے سفینہ مرا ڈبو دیتے" }, { "hi": "ज़बाँ हमारी न समझा यहाँ कोई 'मजरूह' \nहम अजनबी की तरह अपने ही वतन में रहे", "en": "zabāñ hamārī na samjhā yahāñ koī 'majrūh' \nham ajnabī kī tarah apne hī vatan meñ rahe", "en-rm": "zaban hamari na samjha yahan koi 'majruh' \nhum ajnabi ki tarah apne hi watan mein rahe", "ur": "زباں ہماری نہ سمجھا یہاں کوئی مجروحؔ \nہم اجنبی کی طرح اپنے ہی وطن میں رہے" }, { "hi": "अब सोचते हैं लाएँगे तुझ सा कहाँ से हम \nउठने को उठ तो आए तिरे आस्ताँ से हम", "en": "ab sochte haiñ lā.eñge tujh sā kahāñ se ham \nuThne ko uTh to aa.e tire āstāñ se ham", "en-rm": "ab sochte hain laenge tujh sa kahan se hum \nuThne ko uTh to aae tere aastan se hum", "ur": "اب سوچتے ہیں لائیں گے تجھ سا کہاں سے ہم \nاٹھنے کو اٹھ تو آئے ترے آستاں سے ہم" }, { "hi": "तिरे सिवा भी कहीं थी पनाह भूल गए \nनिकल के हम तिरी महफ़िल से राह भूल गए", "en": "tire sivā bhī kahīñ thī panāh bhuul ga.e \nnikal ke ham tirī mahfil se raah bhuul ga.e", "en-rm": "tere siwa bhi kahin thi panah bhul gae \nnikal ke hum teri mahfil se rah bhul gae", "ur": "ترے سوا بھی کہیں تھی پناہ بھول گئے \nنکل کے ہم تری محفل سے راہ بھول گئے" }, { "hi": "अलग बैठे थे फिर भी आँख साक़ी की पड़ी हम पर \nअगर है तिश्नगी कामिल तो पैमाने भी आएँगे", "en": "alag baiThe the phir bhī aañkh saaqī kī paḌī ham par \nagar hai tishnagī kāmil to paimāne bhī ā.eñge", "en-rm": "alag baiThe the phir bhi aankh saqi ki paDi hum par \nagar hai tishnagi kaamil to paimane bhi aaenge", "ur": "الگ بیٹھے تھے پھر بھی آنکھ ساقی کی پڑی ہم پر \nاگر ہے تشنگی کامل تو پیمانے بھی آئیں گے" }, { "hi": "सुतून-ए-दार पे रखते चलो सरों के चराग़ \nजहाँ तलक ये सितम की सियाह रात चले", "en": "sutūn-e-dār pe rakhte chalo saroñ ke charāġh \njahāñ talak ye sitam kī siyāh raat chale", "en-rm": "sutun-e-dar pe rakhte chalo saron ke charagh \njahan talak ye sitam ki siyah raat chale", "ur": "ستون دار پہ رکھتے چلو سروں کے چراغ \nجہاں تلک یہ ستم کی سیاہ رات چلے" }, { "hi": "दिल की तमन्ना थी मस्ती में मंज़िल से भी दूर निकलते \nअपना भी कोई साथी होता हम भी बहकते चलते चलते", "en": "dil kī tamannā thī mastī meñ manzil se bhī duur nikalte \napnā bhī koī sāthī hotā ham bhī bahakte chalte chalte", "en-rm": "dil ki tamanna thi masti mein manzil se bhi dur nikalte \napna bhi koi sathi hota hum bhi bahakte chalte chalte", "ur": "دل کی تمنا تھی مستی میں منزل سے بھی دور نکلتے \nاپنا بھی کوئی ساتھی ہوتا ہم بھی بہکتے چلتے چلتے" }, { "hi": "मुझ से कहा जिब्रील-ए-जुनूँ ने ये भी वही-ए-इलाही है \nमज़हब तो बस मज़हब-ए-दिल है बाक़ी सब गुमराही है", "en": "mujh se kahā jibrīl-e-junūñ ne ye bhī vahi-e-ilāhī hai \nmaz.hab to bas mazhab-e-dil hai baaqī sab gumrāhī hai", "en-rm": "mujh se kaha jibril-e-junun ne ye bhi wahi-e-ilahi hai \nmazhab to bas mazhab-e-dil hai baqi sab gumrahi hai", "ur": "مجھ سے کہا جبریل جنوں نے یہ بھی وحی الٰہی ہے \nمذہب تو بس مذہب دل ہے باقی سب گمراہی ہے" }, { "hi": "रोक सकता हमें ज़िंदान-ए-बला क्या 'मजरूह' \nहम तो आवाज़ हैं दीवार से छन जाते हैं", "en": "rok saktā hameñ zindān-e-balā kyā 'majrūh' \nham to āvāz haiñ dīvār se chhan jaate haiñ", "en-rm": "rok sakta hamein zindan-e-bala kya 'majruh' \nhum to aawaz hain diwar se chhan jate hain", "ur": "روک سکتا ہمیں زندان بلا کیا مجروحؔ \nہم تو آواز ہیں دیوار سے چھن جاتے ہیں" }, { "hi": "'मजरूह' क़ाफ़िले की मिरे दास्ताँ ये है \nरहबर ने मिल के लूट लिया राहज़न के साथ", "en": "'majrūh' qāfile kī mire dāstāñ ye hai \nrahbar ne mil ke luuT liyā rāhzan ke saath", "en-rm": "'majruh' qafile ki mere dastan ye hai \nrahbar ne mil ke luT liya rahzan ke sath", "ur": "مجروحؔ قافلے کی مرے داستاں یہ ہے \nرہبر نے مل کے لوٹ لیا راہزن کے ساتھ" }, { "hi": "हम हैं का'बा हम हैं बुत-ख़ाना हमीं हैं काएनात \nहो सके तो ख़ुद को भी इक बार सज्दा कीजिए", "en": "ham haiñ ka.aba ham haiñ but-ḳhāna hamīñ haiñ kā.enāt \nho sake to ḳhud ko bhī ik baar sajda kījiye", "en-rm": "hum hain kaba hum hain but-KHana hamin hain kaenat \nho sake to KHud ko bhi ek bar sajda kijiye", "ur": "ہم ہیں کعبہ ہم ہیں بت خانہ ہمیں ہیں کائنات \nہو سکے تو خود کو بھی اک بار سجدا کیجیے" }, { "hi": "हम को जुनूँ क्या सिखलाते हो हम थे परेशाँ तुम से ज़ियादा \nचाक किए हैं हम ने अज़ीज़ो चार गरेबाँ तुम से ज़ियादा", "en": "ham ko junūñ kyā sikhlāte ho ham the pareshāñ tum se ziyāda \nchaak kiye haiñ ham ne azīzo chaar garebāñ tum se ziyāda \nEXPLANATION \nYou teach me passion? I was distressed more than you, \nO my friends I have torn,my far more collars than you. \nSagar Akbarabadi", "en-rm": "hum ko junun kya sikhlate ho hum the pareshan tum se ziyaada \nchaak kiye hain hum ne azizo chaar gareban tum se ziyaada \nEXPLANATION \nYou teach me passion? I was distressed more than you, \nO my friends I have torn,my far more collars than you. \nSagar Akbarabadi", "ur": "ہم کو جنوں کیا سکھلاتے ہو ہم تھے پریشاں تم سے زیادہ \nچاک کئے ہیں ہم نے عزیزو چار گریباں تم سے زیادہ" }, { "hi": "'मजरूह' लिख रहे हैं वो अहल-ए-वफ़ा का नाम \nहम भी खड़े हुए हैं गुनहगार की तरह", "en": "'majrūh' likh rahe haiñ vo ahl-e-vafā kā naam \nham bhī khaḌe hue haiñ gunahgār kī tarah", "en-rm": "'majruh' likh rahe hain wo ahl-e-wafa ka nam \nhum bhi khaDe hue hain gunahgar ki tarah", "ur": "مجروحؔ لکھ رہے ہیں وہ اہل وفا کا نام \nہم بھی کھڑے ہوئے ہیں گنہ گار کی طرح" }, { "hi": "कुछ बता तू ही नशेमन का पता \nमैं तो ऐ बाद-ए-सबा भूल गया", "en": "kuchh batā tū hī nasheman kā patā \nmaiñ to ai bād-e-sabā bhuul gayā", "en-rm": "kuchh bata tu hi nasheman ka pata \nmain to ai baad-e-saba bhul gaya", "ur": "کچھ بتا تو ہی نشیمن کا پتا \nمیں تو اے باد صبا بھول گیا" }, { "hi": "मुझे ये फ़िक्र सब की प्यास अपनी प्यास है साक़ी \nतुझे ये ज़िद कि ख़ाली है मिरा पैमाना बरसों से", "en": "mujhe ye fikr sab kī pyaas apnī pyaas hai saaqī \ntujhe ye zid ki ḳhālī hai mirā paimāna barsoñ se", "en-rm": "mujhe ye fikr sab ki pyas apni pyas hai saqi \ntujhe ye zid ki KHali hai mera paimana barson se", "ur": "مجھے یہ فکر سب کی پیاس اپنی پیاس ہے ساقی \nتجھے یہ ضد کہ خالی ہے مرا پیمانہ برسوں سے" }, { "hi": "तुझे न माने कोई तुझ को इस से क्या मजरूह \nचल अपनी राह भटकने दे नुक्ता-चीनों को", "en": "tujhe na maane koī tujh ko is se kyā majrūh \nchal apnī raah bhaTakne de nukta-chīnoñ ko", "en-rm": "tujhe na mane koi tujh ko is se kya majruh \nchal apni rah bhaTakne de nukta-chinon ko", "ur": "تجھے نہ مانے کوئی تجھ کو اس سے کیا مجروح \nچل اپنی راہ بھٹکنے دے نکتہ چینوں کو" }, { "hi": "सर पर हवा-ए-ज़ुल्म चले सौ जतन के साथ \nअपनी कुलाह कज है उसी बाँकपन के साथ", "en": "sar par havā-e-zulm chale sau jatan ke saath \napnī kulāh kaj hai usī bāñkpan ke saath", "en-rm": "sar par hawa-e-zulm chale sau jatan ke sath \napni kulah kaj hai usi bankpan ke sath", "ur": "سر پر ہوائے ظلم چلے سو جتن کے ساتھ \nاپنی کلاہ کج ہے اسی بانکپن کے ساتھ" }, { "hi": "वो आ रहे हैं सँभल सँभल कर नज़ारा बे-ख़ुद फ़ज़ा जवाँ है \nझुकी झुकी हैं नशीली आँखें रुका रुका दौर-ए-आसमाँ है", "en": "fareb-e-sāqi-e-mahfil na pūchhiye 'majrūh' \nsharāb ek hai badle hue haiñ paimāne", "en-rm": "fareb-e-saqi-e-mahfil na puchhiye 'majruh' \nsharab ek hai badle hue hain paimane", "ur": "وہ آ رہے ہیں سنبھل سنبھل کر نظارہ بے خود فضا جواں ہے \nجھکی جھکی ہیں نشیلی آنکھیں رکا رکا دور آسماں ہے" }, { "hi": "जला के मिशअल-ए-जाँ हम जुनूँ-सिफ़ात चले \nजो घर को आग लगाए हमारे साथ चले", "en": "vo aa rahe haiñ sambhal sambhal kar nazāra be-ḳhud fazā javāñ hai \njhukī jhukī haiñ nashīlī āñkheñ rukā rukā daur-e-āsmāñ hai", "en-rm": "wo aa rahe hain sambhal sambhal kar nazara be-KHud faza jawan hai \njhuki jhuki hain nashili aankhen ruka ruka daur-e-asman hai", "ur": "جلا کے مشعل جاں ہم جنوں صفات چلے \nجو گھر کو آگ لگائے ہمارے ساتھ چلے" }, { "hi": "फ़रेब-ए-साक़ी-ए-महफ़िल न पूछिए 'मजरूह' \nशराब एक है बदले हुए हैं पैमाने", "en": "jalā ke mish.al-e-jāñ ham junūñ-sifāt chale \njo ghar ko aag lagā.e hamāre saath chale", "en-rm": "jala ke mishal-e-jaan hum junun-sifat chale \njo ghar ko aag lagae hamare sath chale", "ur": "فریب ساقئ محفل نہ پوچھئے مجروحؔ \nشراب ایک ہے بدلے ہوئے ہیں پیمانے" }, { "hi": "सैर-ए-साहिल कर चुके ऐ मौज-ए-साहिल सर न मार \nतुझ से क्या बहलेंगे तूफ़ानों के बहलाए हुए", "en": "sair-e-sāhil kar chuke ai mauj-e-sāhil sar na maar \ntujh se kyā bahleñge tūfānoñ ke bahlā.e hue", "en-rm": "sair-e-sahil kar chuke ai mauj-e-sahil sar na mar \ntujh se kya bahlenge tufanon ke bahlae hue", "ur": "سیر ساحل کر چکے اے موج ساحل سر نہ مار \nتجھ سے کیا بہلیں گے طوفانوں کے بہلائے ہوئے" }, { "hi": "बढ़ाई मय जो मोहब्बत से आज साक़ी ने \nये काँपे हाथ कि साग़र भी हम उठा न सके", "en": "baḌhā.ī mai jo mohabbat se aaj saaqī ne \nye kāñpe haath ki sāġhar bhī ham uThā na sake", "en-rm": "baDhai mai jo mohabbat se aaj saqi ne \nye kanpe hath ki saghar bhi hum uTha na sake", "ur": "بڑھائی مے جو محبت سے آج ساقی نے \nیہ کانپے ہاتھ کہ ساغر بھی ہم اٹھا نہ سکے" }, { "hi": "तिश्नगी ही तिश्नगी है किस को कहिए मय-कदा \nलब ही लब हम ने तो देखे किस को पैमाना कहें", "en": "tishnagī hī tishnagī hai kis ko kahiye mai-kada \nlab hī lab ham ne to dekhe kis ko paimāna kaheñ", "en-rm": "tishnagi hi tishnagi hai kis ko kahiye mai-kada \nlab hi lab hum ne to dekhe kis ko paimana kahen", "ur": "تشنگی ہی تشنگی ہے کس کو کہیے مے کدہ \nلب ہی لب ہم نے تو دیکھے کس کو پیمانہ کہیں" }, { "hi": "दस्त-ए-पुर-ख़ूँ को कफ़-ए-दस्त-ए-निगाराँ समझे \nक़त्ल-गह थी जिसे हम महफ़िल-ए-याराँ समझे", "en": "dast-e-pur-ḳhūñ ko kaf-e-dast-e-nigārāñ samjhe \nqatl-gah thī jise ham mahfil-e-yārāñ samjhe", "en-rm": "dast-e-pur-KHun ko kaf-e-dast-e-nigaran samjhe \nqatl-gah thi jise hum mahfil-e-yaran samjhe", "ur": "دست پر خوں کو کف دست نگاراں سمجھے \nقتل گہہ تھی جسے ہم محفل یاراں سمجھے" }, { "hi": "अब कारगह-ए-दहर में लगता है बहुत दिल \nऐ दोस्त कहीं ये भी तिरा ग़म तो नहीं है", "en": "ab kārgah-e-dahr meñ lagtā hai bahut dil \nai dost kahīñ ye bhī tirā ġham to nahīñ hai", "en-rm": "ab kargah-e-dahr mein lagta hai bahut dil \nai dost kahin ye bhi tera gham to nahin hai", "ur": "اب کارگہ دہر میں لگتا ہے بہت دل \nاے دوست کہیں یہ بھی ترا غم تو نہیں ہے" }, { "hi": "सुनते हैं कि काँटे से गुल तक हैं राह में लाखों वीराने \nकहता है मगर ये अज़्म-ए-जुनूँ सहरा से गुलिस्ताँ दूर नहीं", "en": "sunte haiñ ki kāñTe se gul tak haiñ raah meñ lākhoñ vīrāne \nkahtā hai magar ye azm-e-junūñ sahrā se gulistāñ duur nahīñ", "en-rm": "sunte hain ki kanTe se gul tak hain rah mein lakhon virane \nkahta hai magar ye azm-e-junun sahra se gulistan dur nahin", "ur": "سنتے ہیں کہ کانٹے سے گل تک ہیں راہ میں لاکھوں ویرانے \nکہتا ہے مگر یہ عزم جنوں صحرا سے گلستاں دور نہیں" }, { "hi": "मेरे ही संग-ओ-ख़िश्त से तामीर-ए-बाम-ओ-दर \nमेरे ही घर को शहर में शामिल कहा न जाए", "en": "mere hī sañg-o-ḳhisht se ta.amīr-e-bām-o-dar \nmere hī ghar ko shahr meñ shāmil kahā na jaa.e", "en-rm": "mere hi sang-o-KHisht se tamir-e-baam-o-dar \nmere hi ghar ko shahr mein shamil kaha na jae", "ur": "میرے ہی سنگ و خشت سے تعمیر بام و در \nمیرے ہی گھر کو شہر میں شامل کہا نہ جائے" }, { "hi": "गुलों से भी न हुआ जो मिरा पता देते \nसबा उड़ाती फिरी ख़ाक आशियाने की", "en": "guloñ se bhī na huā jo mirā patā dete \nsabā uḌātī phirī ḳhaak āshiyāne kī", "en-rm": "gulon se bhi na hua jo mera pata dete \nsaba uDati phiri KHak aashiyane ki", "ur": "گلوں سے بھی نہ ہوا جو مرا پتا دیتے \nصبا اڑاتی پھری خاک آشیانے کی" }, { "hi": "पारा-ए-दिल है वतन की सरज़मीं मुश्किल ये है \nशहर को वीरान या इस दिल को वीराना कहें", "en": "pāra-e-dil hai vatan kī sarzamīñ mushkil ye hai \nshahr ko vīrān yā is dil ko vīrāna kaheñ", "en-rm": "para-e-dil hai watan ki sarzamin mushkil ye hai \nshahr ko viran ya is dil ko virana kahen", "ur": "پارۂ دل ہے وطن کی سرزمیں مشکل یہ ہے \nشہر کو ویران یا اس دل کو ویرانہ کہیں" }, { "hi": "मैं कि एक मेहनत-कश मैं कि तीरगी-दुश्मन \nसुब्ह-ए-नौ इबारत है मेरे मुस्कुराने से", "en": "maiñ ki ek mehnat-kash maiñ ki tīrgī-dushman \nsub.h-e-nau ibārat hai mere muskurāne se", "en-rm": "main ki ek mehnat-kash main ki tirgi-dushman \nsubh-e-nau ibarat hai mere muskurane se", "ur": "میں کہ ایک محنت کش میں کہ تیرگی دشمن \nصبح نو عبارت ہے میرے مسکرانے سے" }, { "hi": "कहाँ बच कर चली ऐ फ़स्ल-ए-गुल मुझ आबला-पा से \nमिरे क़दमों की गुल-कारी बयाबाँ से चमन तक है", "en": "kahāñ bach kar chalī ai fasl-e-gul mujh ābla-pā se \nmire qadmoñ kī gul-kārī bayābāñ se chaman tak hai", "en-rm": "kahan bach kar chali ai fasl-e-gul mujh aabla-pa se \nmere qadmon ki gul-kari bayaban se chaman tak hai", "ur": "کہاں بچ کر چلی اے فصل گل مجھ آبلہ پا سے \nمرے قدموں کی گلکاری بیاباں سے چمن تک ہے" }, { "hi": "अश्कों में रंग-ओ-बू-ए-चमन दूर तक मिले \nजिस दम असीर हो के चले गुल्सिताँ से हम", "en": "ashkoñ meñ rañg-o-bū-e-chaman duur tak mile \njis dam asiir ho ke chale gulsitāñ se ham", "en-rm": "ashkon mein rang-o-bu-e-chaman dur tak mile \njis dam asir ho ke chale gulsitan se hum", "ur": "اشکوں میں رنگ و بوئے چمن دور تک ملے \nجس دم اسیر ہو کے چلے گلستاں سے ہم" }, { "hi": "हट के रू-ए-यार से तज़ईन-ए-आलम कर गईं \nवो निगाहें जिन को अब तक राएगाँ समझा था मैं", "en": "haT ke rū-e-yār se taz.īn-e-ālam kar ga.iiñ \nvo nigāheñ jin ko ab tak rā.egāñ samjhā thā maiñ", "en-rm": "haT ke ru-e-yar se tazin-e-alam kar gain \nwo nigahen jin ko ab tak raegan samjha tha main", "ur": "ہٹ کے روئے یار سے تزئین عالم کر گئیں \nوہ نگاہیں جن کو اب تک رائیگاں سمجھا تھا میں" }, { "hi": "बे-तेशा-ए-नज़र न चलो राह-ए-रफ़्तगाँ \nहर नक़्श-ए-पा बुलंद है दीवार की तरह", "en": "be-tesha-e-nazar na chalo rāh-e-raftagāñ \nhar naqsh-e-pā buland hai dīvār kī tarah", "en-rm": "be-tesha-e-nazar na chalo rah-e-raftagan \nhar naqsh-e-pa buland hai diwar ki tarah", "ur": "بے تیشہ نظر نہ چلو راہ رفتگاں \nہر نقش پا بلند ہے دیوار کی طرح" }, { "hi": "फिर आई फ़स्ल कि मानिंद बर्ग-ए-आवारा \nहमारे नाम गुलों के मुरासलात चले", "en": "phir aa.ī fasl ki mānind barg-e-āvāra \nhamāre naam guloñ ke murāslāt chale", "en-rm": "phir aai fasl ki manind barg-e-awara \nhamare nam gulon ke muraslat chale", "ur": "پھر آئی فصل کہ مانند برگ آوارہ \nہمارے نام گلوں کے مراسلات چلے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/meer-taqi-meer": [ { "hi": "राह-ए-दूर-ए-इश्क़ में रोता है क्या \nआगे आगे देखिए होता है क्या", "en": "rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā \naage aage dekhiye hotā hai kyā", "en-rm": "rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya \naage aage dekhiye hota hai kya", "ur": "راہ دور عشق میں روتا ہے کیا \nآگے آگے دیکھیے ہوتا ہے کیا" }, { "hi": "पत्ता पत्ता बूटा बूटा हाल हमारा जाने है \nजाने न जाने गुल ही न जाने बाग़ तो सारा जाने है", "en": "pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai \njaane na jaane gul hī na jaane baaġh to saarā jaane hai", "en-rm": "patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai \njaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai", "ur": "پتا پتا بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے \nجانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے \nتشریح \nمیر کے شعر گویا غم ہستی کی تصویر نظر آتے ہیں یا یوں کہیے کہ غم ہستی کی تشریح کرتے ہوئے نظر آتے ہیں۔ جو دل پر بیتی ہے میر اس کو شعری جامہ پہنا کر کہنے میں بڑی سہولت محسوس کرتے ہیں۔ \nمیر کہتے ہیں کہ ان کے حال دل سے تمام بوٹے تمام پتے اور تمام بیل بوٹے واقف ہیں۔ گویا سارا باغ سوائے ایک گل کے ان کے حال دل سے اور ان کی تمام کیفیات سے پوری طرح سے واقف ہے ۔ \nایسا لگتا ہے کہ یہ پورا باغ گویا دنیا ہے جو ان کے حال دل سے واقف ہے اور یہ جو گُل ہے یہ ان کا محبوب ہے جو جان بوجھ کر ان کے حال دل سے واقفیت رکھنا ہی نہیں چاہتا ہے۔ جس کا ان کو انتہائی گلہ ہے \n۔ \nمیر کے لیے یہ کیفیت انتہائی تکلیف دہ ہے کہ ان کی خستہ حالی ان کے غم اور ان کی تکلیف سے ان کا محبوب واقف ہی نہیں ہے۔ اور دوسرے لفظوں میں گویا واقف ہونا بھی نہیں چاہتا۔ \nمیر اس تکلیف کو بڑی شدت سے محسوس کرتے ہیں اور اس کا اظہار بھی انتہائی آسان لفظوں میں کر دیتے ہیں۔ یہ بیان اور یہ انداز خدائے سخن میر کی با کمال صلاحیت ہے۔ \nسہیل آزاد" }, { "hi": "कोई तुम सा भी काश तुम को मिले \nमुद्दआ हम को इंतिक़ाम से है", "en": "koī tum sā bhī kaash tum ko mile \nmudda.ā ham ko intiqām se hai", "en-rm": "koi tum sa bhi kash tum ko mile \nmuddaa hum ko intiqam se hai", "ur": "کوئی تم سا بھی کاش تم کو ملے \nمدعا ہم کو انتقام سے ہے" }, { "hi": "हम हुए तुम हुए कि 'मीर' हुए \nउस की ज़ुल्फ़ों के सब असीर हुए", "en": "ham hue tum hue ki 'mīr' hue \nus kī zulfoñ ke sab asiir hue", "en-rm": "hum hue tum hue ki 'mir' hue \nus ki zulfon ke sab asir hue", "ur": "ہم ہوئے تم ہوئے کہ میرؔ ہوئے \nاس کی زلفوں کے سب اسیر ہوئے" }, { "hi": "उल्टी हो गईं सब तदबीरें कुछ न दवा ने काम किया \nदेखा इस बीमारी-ए-दिल ने आख़िर काम तमाम किया", "en": "ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā \ndekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā", "en-rm": "ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya \ndekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya", "ur": "الٹی ہو گئیں سب تدبیریں کچھ نہ دوا نے کام کیا \nدیکھا اس بیماری دل نے آخر کام تمام کیا" }, { "hi": "नाज़ुकी उस के लब की क्या कहिए \nपंखुड़ी इक गुलाब की सी है \nव्याख्या \nमीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है। \nइस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है। \nआसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है। \nसुहैल आज़ाद", "en": "nāzukī us ke lab kī kyā kahiye \npañkhuḌī ik gulāb kī sī hai", "en-rm": "nazuki us ke lab ki kya kahiye \npankhuDi ek gulab ki si hai", "ur": "نازکی اس کے لب کی کیا کہئے \nپنکھڑی اک گلاب کی سی ہے \nتشریح \nمیر اپنی سہل شاعری میں کوئی ثانی نہیں رکھتے ہیں۔ جس سہولت سچائی اور آسانی کے ساتھ وہ مضامین کو بیان کرنے کی قدرت رکھتے ہیں اس کی مثال مشکل ہی سے ملتی ہے۔ \nاس شعر میں میر نے بڑی معصومیت اور سادگی کے ساتھ اپنے محبوب کے حسن کی تعریف بیان کی ہے۔ ظاہر ہے کہ حسن کی تعریف کے بیان میں محبوب کے ہونٹوں کا بیان بہت اہم شے ہے۔ میر اپنے محبوب کے ہونٹوں کی نازکی ملائمیت یا softness کو بیان کرتے ہوئے تشبیہ دیتے ہیں اور وہ تشبیہ گلاب کے پھول کی پنکھڑی سے دیتے ہیں۔ گلاب کی پنکھڑی بہت نازک ہوتی ہیں، بہت نرم ہوتی ہیں اتنی نرم اور اتنی نازک ہوتی ہیں کہ میر کو اپنے محبوب کے ہونٹوں کی بناوٹ بالکل گلاب کی پنکھڑی کی مانند نظر آتی ہے ۔petals of the rose انتہائی مناسب تشبیہ ہے، جو محبوب کے ہونٹوں کے لیے دی جاسکتی ہے اور میر نے اس مناسب ترین تشبیہ کا استعمال کر کے یہ ثابت کر دیا کہ اُپما کے چناؤ میں بھی ان کا کوئی بدل نہیں ہے ۔ \nآسان لفظوں میں کہا جائے تو بات صاف سمجھ میں آتی ہے کہ میر اپنے محبوب کے ہونٹوں کو گلاب کی پنکھڑی کی طرح محسوس کرتے ہیں اس کی نازکی کی یا اس کی ملائمیت یا softness کی وجہ سے اور اس طرح اس تشبیہ نے محبوب کے حسن کا بہترین نقشہ کھینچ دیا ہے۔ \nسہیل آزاد" }, { "hi": "आग थे इब्तिदा-ए-इश्क़ में हम \nअब जो हैं ख़ाक इंतिहा है ये", "en": "aag the ibtidā-e-ishq meñ ham \nab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye", "en-rm": "aag the ibtida-e-ishq mein hum \nab jo hain KHak intiha hai ye", "ur": "آگ تھے ابتدائے عشق میں ہم \nاب جو ہیں خاک انتہا ہے یہ" }, { "hi": "बारे दुनिया में रहो ग़म-ज़दा या शाद रहो \nऐसा कुछ कर के चलो याँ कि बहुत याद रहो", "en": "baare duniyā meñ raho ġham-zada yā shaad raho \naisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho", "en-rm": "bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho \naisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho", "ur": "بارے دنیا میں رہو غم زدہ یا شاد رہو \nایسا کچھ کر کے چلو یاں کہ بہت یاد رہو" }, { "hi": "अब तो जाते हैं बुत-कदे से 'मीर' \nफिर मिलेंगे अगर ख़ुदा लाया", "en": "ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr' \nphir mileñge agar ḳhudā laayā", "en-rm": "ab to jate hain but-kade se 'mir' \nphir milenge agar KHuda laya", "ur": "اب تو جاتے ہیں بت کدے سے میرؔ \nپھر ملیں گے اگر خدا لایا" }, { "hi": "याद उस की इतनी ख़ूब नहीं 'मीर' बाज़ आ \nनादान फिर वो जी से भुलाया न जाएगा", "en": "yaad us kī itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa \nnādān phir vo jī se bhulāyā na jā.egā", "en-rm": "yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa \nnadan phir wo ji se bhulaya na jaega", "ur": "یاد اس کی اتنی خوب نہیں میرؔ باز آ \nنادان پھر وہ جی سے بھلایا نہ جائے گا" }, { "hi": "क्या कहूँ तुम से मैं कि क्या है इश्क़ \nजान का रोग है बला है इश्क़", "en": "kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq \njaan kā rog hai balā hai ishq", "en-rm": "kya kahun tum se main ki kya hai ishq \njaan ka rog hai bala hai ishq", "ur": "کیا کہوں تم سے میں کہ کیا ہے عشق \nجان کا روگ ہے بلا ہے عشق" }, { "hi": "फूल गुल शम्स ओ क़मर सारे ही थे \nपर हमें उन में तुम्हीं भाए बहुत", "en": "phuul gul shams o qamar saare hī the \npar hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut", "en-rm": "phul gul shams o qamar sare hi the \npar hamein un mein tumhin bhae bahut", "ur": "پھول گل شمس و قمر سارے ہی تھے \nپر ہمیں ان میں تمہیں بھائے بہت" }, { "hi": "दिल की वीरानी का क्या मज़कूर है \nये नगर सौ मर्तबा लूटा गया", "en": "dil kī vīrānī kā kyā mazkūr hai \nye nagar sau martaba luuTā gayā", "en-rm": "dil ki virani ka kya mazkur hai \nye nagar sau martaba luTa gaya", "ur": "دل کی ویرانی کا کیا مذکور ہے \nیہ نگر سو مرتبہ لوٹا گیا" }, { "hi": "रोते फिरते हैं सारी सारी रात \nअब यही रोज़गार है अपना", "en": "rote phirte haiñ saarī saarī raat \nab yahī rozgār hai apnā", "en-rm": "rote phirte hain sari sari raat \nab yahi rozgar hai apna", "ur": "روتے پھرتے ہیں ساری ساری رات \nاب یہی روزگار ہے اپنا" }, { "hi": "इश्क़ इक 'मीर' भारी पत्थर है \nकब ये तुझ ना-तवाँ से उठता है", "en": "ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai \nkab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai", "en-rm": "ishq ek 'mir' bhaari patthar hai \nkab ye tujh na-tawan se uThta hai", "ur": "عشق اک میرؔ بھاری پتھر ہے \nکب یہ تجھ ناتواں سے اٹھتا ہے" }, { "hi": "होगा किसी दीवार के साए में पड़ा 'मीर' \nक्या रब्त मोहब्बत से उस आराम-तलब को", "en": "hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr' \nkyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko", "en-rm": "hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir' \nkya rabt mohabbat se us aaram-talab ko", "ur": "ہوگا کسی دیوار کے سائے میں پڑا میرؔ \nکیا ربط محبت سے اس آرام طلب کو" }, { "hi": "बेवफ़ाई पे तेरी जी है फ़िदा \nक़हर होता जो बा-वफ़ा होता", "en": "bevafā.ī pe terī jī hai fidā \nqahr hotā jo bā-vafā hotā", "en-rm": "bewafai pe teri ji hai fida \nqahr hota jo ba-wafa hota", "ur": "بے وفائی پہ تیری جی ہے فدا \nقہر ہوتا جو باوفا ہوتا" }, { "hi": "'मीर' साहब तुम फ़रिश्ता हो तो हो \nआदमी होना तो मुश्किल है मियाँ", "en": "'mīr' sāhab tum farishta ho to ho \naadmī honā to mushkil hai miyāñ", "en-rm": "'mir' sahab tum farishta ho to ho \naadmi hona to mushkil hai miyan", "ur": "میرؔ صاحب تم فرشتہ ہو تو ہو \nآدمی ہونا تو مشکل ہے میاں" }, { "hi": "शाम से कुछ बुझा सा रहता हूँ \nदिल हुआ है चराग़ मुफ़्लिस का", "en": "shaam se kuchh bujhā sā rahtā huuñ \ndil huā hai charāġh muflis kā", "en-rm": "sham se kuchh bujha sa rahta hun \ndil hua hai charagh muflis ka", "ur": "شام سے کچھ بجھا سا رہتا ہوں \nدل ہوا ہے چراغ مفلس کا \nتشریح \nاس شعر کا پہلا مصرع عام طور پر یوں مشہور ہےع \nشام سے کچھ بجھا سا رہتا ہے \nلیکن صحیح اور بہتر وہی ہے جو درج متن ہے۔ مصحفی کا ایک شعر اس سے تقریباً ہوبہو لڑ گیا ہے؎ \nشام سے ہی بجھا سا رہتا ہے \nدل ہے گویا چراغ مفلس کا \nمیر کا شعر مصحفی سے کہیں بہتر ہے، کیوں کہ پہلے مصرع میں کہا کہ میں شام سے کچھ افسردہ رہتا ہوں۔ یہ افسردگی پورے مزاج، پوری شخصیت کی ہے۔ دوسرے مصرع میں بظاہر غیر متعلق بات کہی کہ میرا دل مفلس کا چراغ ہو گیا ہے۔ لیکن دراصل پہلے مصرعے میں دعویٰ اور دوسرے مصرعے میں دلیل ہے۔ جب دل مفلس کے چراغ کی طرح ہے تو ظاہر ہے اس میں روشنی کم ہوگی، یعنی حرارت کم ہوگی، یعنی اس میں امنگیں اور امیدیں کم ہوں گی۔ اور جب دل میں امنگیں اور امیدیں کم ہوں گی تو ظاہر ہے کہ پوری شخصیت افسردہ ہوگی۔ مصحفی کے شعر میں صرف ایک مشاہدہ ہے، کہ دل بجھا سا رہتا ہے۔ میر کے یہاں دو مشاہدے ہیں اور دونوں میں دعویٰ اور دلیل کا ربط بھی ہے۔ پھر یہ نکتہ بھی ہے کہ دل میں اگر روشنی کم ہے تو اس میں سوز بھی کم ہوگا۔ (چراغ جتنا روشن ہوگا اس میں سوزش بھی اتنی ہی ہوگی) تو اگر دل میں روشنی کم ہے تو اس میں سوز بھی کم ہوگا۔ (چراغ جتنا روشن ہوگا اس میں سوزش بھی اتنی ہی ہوگی۔) تو اگر دل میں سوز محبت کم ہونے کی وجہ سے طبیعت افسردہ رہتی ہے، یا دل بے نور ہے، یعنی اس میں معشوق کا جلوہ نہیں، یا اس میں نور معرفت نہیں۔ شام کی تخصیص اس وجہ سے کی کہ دن کو تو طرح طرح کی مصروفیتوں میں دل بہلا رہتا ہے۔ شام آتے ہی بے کاری اور تنہائی آ گھیرتی ہے۔ دل چوں کہ بالکل بے نور نہیں، بلکہ مفلس کے چراغ کی طرح سے دھندلی لو رکھتا ہے، اس لئے خود کو ’’کچھ بجھا سا‘‘ کہا، بالکل افسردہ نہیں کہا۔ دل میں ولولہ یا جلوۂ معشوق یا نور معرفت کم ہونے کے لئے اس کو دھندلے چراغ سے تشبیہ دینا، اور پھر چراغ کو براہ راست دھندلا نہ کہنا، بلکہ کنایاتی انداز میں مفلس کا چراغ کہنا، اعجاز سخن گوئی ہے۔ ’’چراغ مفلس‘‘ کا پیکر نسبتاً کمزور طریقے سے میر نے دیوان اوّل میں ہی ایک بار اور باندھا ہے؎ \nکہہ سانجھ کے موئے کو اے میر روئیں کب تک \nجیسے چراغ مفلس اک دم میں جل بجھا تو \nشہر یار نے اس مضمون کا ایک پہلو بڑی خوبی سے ادا کیا ہے؎ \nیہ تب ہے کہ اک خواب سے رشتہ ہے ہمارا \nدن ڈھلتے ہی دل ڈوبنے لگتا ہے ہمارا \nقائم چاند پوری نے بھی میر کے چراغ سے اپنا چراغ روشن کیا ہے۔ لیکن انہوں نے ’’تہی دست کا چراغ‘‘ کہہ کر ایک نیا پیکر بنایا ہے۔ اور ایک نئی بات بھی پیدا کردی ہے کہ ہاتھ خالی بھی ہے اور اس میں چراغ بھی ہے۔ قائم کا شعر ہے؎ \nنت ہی قائم بجھا سا رہتا ہوں \nکس تہی دست کا چراغ ہوں میں \nشمس الرحمن فاروقی" }, { "hi": "क्या कहें कुछ कहा नहीं जाता \nअब तो चुप भी रहा नहीं जाता", "en": "kyā kaheñ kuchh kahā nahīñ jaatā \nab to chup bhī rahā nahīñ jaatā", "en-rm": "kya kahen kuchh kaha nahin jata \nab to chup bhi raha nahin jata", "ur": "کیا کہیں کچھ کہا نہیں جاتا \nاب تو چپ بھی رہا نہیں جاتا" }, { "hi": "गुल हो महताब हो आईना हो ख़ुर्शीद हो मीर \nअपना महबूब वही है जो अदा रखता हो", "en": "gul ho mahtāb ho ā.īna ho ḳhurshīd ho miir \napnā mahbūb vahī hai jo adā rakhtā ho", "en-rm": "gul ho mahtab ho aaina ho KHurshid ho mir \napna mahbub wahi hai jo ada rakhta ho", "ur": "گل ہو مہتاب ہو آئینہ ہو خورشید ہو میر \nاپنا محبوب وہی ہے جو ادا رکھتا ہو" }, { "hi": "'मीर' अमदन भी कोई मरता है \nजान है तो जहान है प्यारे", "en": "'mīr' amdan bhī koī martā hai \njaan hai to jahān hai pyāre", "en-rm": "'mir' amdan bhi koi marta hai \njaan hai to jahan hai pyare", "ur": "میرؔ عمداً بھی کوئی مرتا ہے \nجان ہے تو جہان ہے پیارے" }, { "hi": "मत सहल हमें जानो फिरता है फ़लक बरसों \nतब ख़ाक के पर्दे से इंसान निकलते हैं \nव्याख्या \nये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है। \nशे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि ऐ इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं। \nइस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "be-ḳhudī le ga.ī kahāñ ham ko \nder se intizār hai apnā", "en-rm": "be-KHudi le gai kahan hum ko \nder se intizar hai apna", "ur": "مت سہل ہمیں جانو پھرتا ہے فلک برسوں \nتب خاک کے پردے سے انسان نکلتے ہیں \nتشریح \nیہ میر تقی میر کے مشہور اشعار میں سے ایک ہے۔ اس شعر کی بنیاد ’’مت سہل ہمیں جانو‘‘ پر ہے۔ سہل کا مطلب آسان بھی ہے اور کم تر بھی۔ مگر اس شعر میں یہ لفظ کم تر کے معنوں میں استعمال ہوا ہے۔ فلک کا مطلب آسمان ہے اور فلک کے پھرنے سے مراد گشت کرنے کا بھی ہیں اور مارا مارا پھرنے کے بھی۔ مگر اس شعر میں فلک کے پھرنے سے غالب مراد مارامارا پھرنے کے ہی ہیں۔ خاک کا مطلب زمین ہے اور خاک کا لفظ میر نے اس لئے استعمال کیا ہے کہ انسان کو خاک سے بنا ہوا یعنی خاکی کہا جاتا ہے۔ \nشعر میں خاص بات یہ کہ شاعر نے ’’فلک‘‘، ’’خاک‘‘ اور ’’انسان‘‘ کے الفاظ سے بہت کمال کا خیال پیش کیا ہے۔ شعر کے قریب کے معنی تو یہ ہوئے کہ اے انسان ! ہم جیسے لوگوں کو سہل مت سمجھو، ہم جیسے لوگ تب خاک سے پیدا ہوتے ہیں جب آسمان برسوں تک بھٹکتا ہے۔ \nلیکن شاعر اصل میں یہ کہنا چاہتے ہیں کہ ہم جیسے باکمال لوگ روز روز پیدا نہیں ہوتے بلکہ جب آسمان برسوں مارا مارا پھرتا ہے تب ہم جیسے لوگ پیدا ہوتے ہیں۔ اس لئے ہمیں کم تر یا کم مایہ مت جانو۔ یعنی جب آسمان برسوں تک ہم جیسے باکمال لوگوں کو پیدا کرنے کے لئے مارا مارا پھرتا ہے تب کہیں جا کر ہم خاک کے پردے سے پیدا ہوتے ہیں۔ \nاس شعر میں لفظ انسان سے دو مطلب برآمد ہوتے ہیں یعنی ایک یعنی باکمال، یا ہنر اور با صلاحیت آدمی۔ دوسرا انسانیت سے بھرپور آدمی۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "बे-ख़ुदी ले गई कहाँ हम को \nदेर से इंतिज़ार है अपना", "en": "mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ \ntab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ", "en-rm": "mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson \ntab KHak ke parde se insan nikalte hain", "ur": "بے خودی لے گئی کہاں ہم کو \nدیر سے انتظار ہے اپنا" }, { "hi": "अब कर के फ़रामोश तो नाशाद करोगे \nपर हम जो न होंगे तो बहुत याद करोगे", "en": "ab kar ke farāmosh to nāshād karoge \npar ham jo na hoñge to bahut yaad karoge", "en-rm": "ab kar ke faramosh to nashad karoge \npar hum jo na honge to bahut yaad karoge", "ur": "اب کر کے فراموش تو ناشاد کرو گے \nپر ہم جو نہ ہوں گے تو بہت یاد کرو گے" }, { "hi": "दिल्ली में आज भीक भी मिलती नहीं उन्हें \nथा कल तलक दिमाग़ जिन्हें ताज-ओ-तख़्त का", "en": "dillī meñ aaj bhiik bhī miltī nahīñ unheñ \nthā kal talak dimāġh jinheñ tāj-o-taḳht kā", "en-rm": "dilli mein aaj bhik bhi milti nahin unhen \ntha kal talak dimagh jinhen taj-o-taKHt ka", "ur": "دلی میں آج بھیک بھی ملتی نہیں انہیں \nتھا کل تلک دماغ جنہیں تاج و تخت کا" }, { "hi": "हमारे आगे तिरा जब किसू ने नाम लिया \nदिल-ए-सितम-ज़दा को हम ने थाम थाम लिया", "en": "hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā \ndil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā", "en-rm": "hamare aage tera jab kisu ne nam liya \ndil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya", "ur": "ہمارے آگے ترا جب کسو نے نام لیا \nدل ستم زدہ کو ہم نے تھام تھام لیا \nتشریح \nتذکرۂ خوش معرکۂ زیبا (از سعادت خاں ناصر لکھنوی) میں میر کے باب میں لکھا ہے کہ میر اپنی کم عمری کے زمانہ میں،جب تک خان آرزو کی صحبت میں رہے، کبھی کبھی دو چار شعر ان کی خدمت میں پڑھتے تھے، جنھیں وہ پسند کرتے تھے اور تاکید شعر و سخن کی زیادہ سے زیادہ کرتے تھے۔ ایک دن خان آرزو نے کہا کہ کہ آج مرزا رفیع آئے اور یہ مطلع نہایت مباہات کے ساتھ پڑھ گئے/ \n چمن میں صبح جو اس جنگجو کا نام لیا / صبا نے تیغ کا آب رواں سے کام لیا \nمیر صاحب نے اس کو سن کر بدیہ یہ مطلع پڑھا \nہمارے آگے ترا جب کسو نے نام لیا۔۔۔۔۔۔۔ دل ستم زدہ کو اپنے تھام تھام لیا(مطبوعہ نسخوں میں اپنے کی جگہ ہم نے ہے ) \nخان آرزو فرط خوشی سے اچھل پڑے اور کہا خدا چشم بد سے محفوظ رکھے \nآئیے اب میر کے اس شعر پر غور کریں۔ اس سیدھے سادے شعر میں آخر ایسی کیا خوبی ہے کہ خان آرزو جیسا صاحب نظر اسے سن کر فرط خوشی سے اچھل پڑا،شفقت کے اظہار یا حوصلہ افزائی کے کئے تھوڑی سی واہ واہ کافی تھی۔ کہا جا سکتا ہے کہ یہ کیفیت کا شعر ہے جو شاعر کے دل سے نکل کر سیدھا سامع کے دل میں جاتا ہے اور یہی اس شعر کی خوبی ہے۔ لیکن یہ بات تو ہم واردات قلبی کے کسی بھی شعر کے بارے میں کہہ سکتے ہیں، جو ہم کو پسند ہو۔ تو کیا اس شعر میں بس اتنی ہی خوبی ہے؟ \nاب اگر ہم اس شعر کو ذرا غور سے پڑھیں تو ہمیں نظر آتا ہے کہ اس شعر میں غزل کی رسوم شعری کے حوالہ سے معانی کا اک جہان آباد ہے۔ اس سادہ سے شعر میں عاشق، معشوق کا نام سن کر اپنے دل کو تھام تھام لیتا ہے۔ دل تھام لینے کی وجوہ بیان نہ کر کے شاعر نے بیک وقت اپنے تمام اندیشوں اور امکانات کا اظہار کر دیا ہے۔ یعنی ہمارے سامنے کوئی اس کا نام کیوں لے؟ کیا وہ بھی اُسی کے عشق میں مبتلا ہے جس کے عشق میں میں مبتلا ہوں!کیا وہ شخص ہمارے محبوب کا ہمارے سامنے نام لے کر ہمارے رازعشق کو جاننا چاہتا ہے جو ہم نے ابھی تک چھپا رکھا ہے۔ بہرحال ہم نے اپنے راز عشق کو افشاء نہیں ہونے دیا حالانکہ ہم کو اس کے لئے بڑی جدوجہد کرنا پڑی۔ یہاں شعر کے دوسرے مصرع میں لفظ تھام کی تکرار کا اصل جواز واضح ہوتا ہے۔ غور کیجئے کہ اگر دوسرا مصرع اس طرح ہوتا۔۔۔دل ستم زدہ کو اپنے ہم نے تھام لیا تو شعر آسمان سے زمین پر گر جاتا بلکہ مضحکہ خیز ہو جاتا۔ \nشعر میں لفظ نام بھی بڑے کام کا ہے۔ بو علی سینا کے پاس اک مریض لایا گیا جو دن بدن لاغر ہوتا جا رہا تھا ۔ بو علی سینا سمجھ گئے کہ یہ مریض عشق ہے لیکن مشکل یہ تھی کہ وہ کچھ بھی بتانے کو تیار نہیں تھا۔ وہ کون ہے، کس شہر میں رہتی ہے،اس کا نام کیا ہے جب تک یہ نہ معلوم ہو اس کا علاج کیونکر ممکن تھا۔ آخر انہں اک تدبیر سوجھی۔ انہوں نے مریض کی نبض پر ہاتھ رکھا اورشہروں کے نام لینے لگے۔ آخر ایک شہر کے نام پر مریض کی نبض پھڑک اٹھی۔ لیجئے شہر کا نام معلوم ہو گیا۔ اسی طرح انھوں نے متعلقہ محلہ، مکاں اور لڑکی کے نام کا پتہ لگا لیا اب مریض کا علاج آسان تھا۔ یہاں میر صاحب کے شعری عاشق کو بو علی سینا کا سامنا نہیں تھا کہ بے قابو نبض اس کو مشکل میں ڈالتی، بس دل کو بمشکل تھام،بلکہ تھام تھام کر اس نے راز دل چھپا لیا۔ \nاب دل ستم زدہ پر غور کیجیے۔ عاشق ستم کا مارا ہے۔ اسے معلوم ہے کہ معشوق جفا جو کسی کے ساتھ ستم سے باز نہیں آتا۔ اب ایک شخص اُسی کا نام لے رہا ہے عین ممکن ہے کہ وہ اس کی طرف مائل ہو یا اس کے عشق میں گرفتار ہو چکا ہو۔ میر کے عاشق نے تو ستم، جیسے تیسے، جھیل لئے لیکن ایسا کر پانا ہر کسی کے بس کا روگ نہیں اب اس نئے عاشق پر کیا گزرے گی؟ یہ سوچ کر ہی اس کا دل دہل جاتا ہے اور وہ اپنے دل ستم زدہ کو تھام تھام لیتا ہے۔ یہ شاعر کے احساس درد مندی کی مثال ہے \nشعر کا ایک پہلو یہ بھی ہے کہ عاشق کو بر بنائے غیرت یہ بھی گوارہ نہں کہ کوئی اس کے معشوق سے کسی قسم کا تعلق رکھنا تو دور، اس کا نام بھی اپنی زبان پر لائے۔ \nیہاں یہ بات بھی قابل غور ہے کہ صاحب تذکرہ نے شعر میں ہم نے کی جگہ اپنے لکھا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ یہ یادداشت یا کتابت کی غلطی ہو۔ بہرحال اپنے کے ساتھ شعر اپنے مرتبہ سے گر جاتا ھے، کیونکہ اوّل تو اپنے بے محل اور زائد ٹھہرے گا ( یہ تو ممکن نہیں کہ اپنے سوا کسی دوسرے کا دل تھام لیا جائے) پھر اپنے لکھنے سے یہ بھی گمان ہو سکتا تھا کہ شائد نام لینے والا خود اپنا دل تھام رہا ہے۔ یہ شعر کا اک مضحکہ خیز پہلو ہوتا۔ لفظوں کو برتنے کا یہی فن بڑے شاعر کو معمولی شاعر سے ممتاز کرتا ہے۔ \nمحمّد آزم" }, { "hi": "शर्त सलीक़ा है हर इक अम्र में \nऐब भी करने को हुनर चाहिए", "en": "shart salīqa hai har ik amr meñ \naib bhī karne ko hunar chāhiye", "en-rm": "shart saliqa hai har ek amr mein \naib bhi karne ko hunar chahiye", "ur": "شرط سلیقہ ہے ہر اک امر میں \nعیب بھی کرنے کو ہنر چاہئے" }, { "hi": "ज़ख़्म झेले दाग़ भी खाए बहुत \nदिल लगा कर हम तो पछताए बहुत", "en": "zaḳhm jhele daaġh bhī khaa.e bahut \ndil lagā kar ham to pachhtā.e bahut", "en-rm": "zaKHm jhele dagh bhi khae bahut \ndil laga kar hum to pachhtae bahut", "ur": "زخم جھیلے داغ بھی کھائے بہت \nدل لگا کر ہم تو پچھتائے بہت" }, { "hi": "'मीर' बंदों से काम कब निकला \nमाँगना है जो कुछ ख़ुदा से माँग", "en": "'mīr' bandoñ se kaam kab niklā \nmāñgnā hai jo kuchh ḳhudā se maañg", "en-rm": "'mir' bandon se kaam kab nikla \nmangna hai jo kuchh KHuda se mang", "ur": "میرؔ بندوں سے کام کب نکلا \nمانگنا ہے جو کچھ خدا سے مانگ" }, { "hi": "यही जाना कि कुछ न जाना हाए \nसो भी इक उम्र में हुआ मालूम", "en": "yahī jaanā ki kuchh na jaanā haa.e \nso bhī ik umr meñ huā ma.alūm", "en-rm": "yahi jaana ki kuchh na jaana hae \nso bhi ek umr mein hua malum", "ur": "یہی جانا کہ کچھ نہ جانا ہائے \nسو بھی اک عمر میں ہوا معلوم" }, { "hi": "दिखाई दिए यूँ कि बे-ख़ुद किया \nहमें आप से भी जुदा कर चले", "en": "dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā \nhameñ aap se bhī judā kar chale", "en-rm": "dikhai diye yun ki be-KHud kiya \nhamein aap se bhi juda kar chale", "ur": "دکھائی دیئے یوں کہ بے خود کیا \nہمیں آپ سے بھی جدا کر چلے" }, { "hi": "सिरहाने 'मीर' के कोई न बोलो \nअभी टुक रोते रोते सो गया है \nव्याख्या \nमीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है। \nशे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई न बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "sirhāne 'mīr' ke koī na bolo \nabhī Tuk rote rote so gayā hai", "en-rm": "sirhane 'mir' ke koi na bolo \nabhi Tuk rote rote so gaya hai", "ur": "سرہانے میرؔ کے کوئی نہ بولو \nابھی ٹک روتے روتے سو گیا ہے \nتشریح \n\tمیرؔ کے اس شعر میں کمال کی ڈرامائی صورت پائی جاتی ہے۔ اس ڈرامائی صورت میں کم از کم تین کردار فرض کئے جاسکتے ہیں۔اگر یہ تصور کیا جائے کہ شعری کردار کئی لوگوں سے مخاطب ہیں تو کرداروں کا تعین کرنا مشکل ہے۔ یعنی یہ کہنا کہ کتنے لوگ میر کی مزاج پرسی کے لئے آئے ہیں، واضح نہیں ہوتا۔ اس شعر میں لفظ ’’ٹک‘‘ (یعنی ذرا سا)کو کلیدی حیثیت حاصل ہے کیونکہ اسی سے شعر میں تاثیر پیدا کی گئی ہے۔ ’’روتے روتے‘‘سے جو مسلسل گریے کی کیفیت پیدا کی گئی ہے وہ بھی کم دلچسپ نہیں۔ \n\tشعر ایک منظر کی کیفیت بیان کرتا ہے۔ مخاطب کا لہجہ انتباہی بھی ہوسکتا ہے اور التماسی بھی۔ دوسری صورت یہ بنتی ہے کہ خطاب صرف ان لوگوں سے کیا گیا ہے جو میرؔ کے سرہانے بیٹھ کر یا تو گفتگو کرتے ہیں یا پھر میرؔ کی طبیعت کا حال مخاطب سے پوچھ رہے ہیں۔ ظاہر سی بات ہے کہ جو لوگ مزاج پرسی سرہانے بیٹھ کر کرتے ہیں وہ بیمار کے زیادہ قریبی ہوتے ہیں۔ بہرحال مخاطب کا میر کے سرہانے بیٹھ کر گفتگو کرنے والوں سے کہنا کہ میر کے سرہانے کوئی نہ بولو سے یہ بھی ظاہر ہوتا ہے کہ میر ذرا سی آواز سے بھی جاگ سکتے ہیں۔ ’ابھی ٹک روتے روتے سوگیا ہے‘ میں کمال کی ڈرامائیت ہے۔ یعنی مخاطب گواہ ہے کہ میر نے بہت دیر تک گریہ کیا اب تھک ہار کے ابھی ذرا سا سوگئے ہیں۔ ذرا سا جب کہا تو گویا میر ابھی اٹھ کر پھر سے رونا شروع کریں گے۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "इश्क़ माशूक़ इश्क़ आशिक़ है \nयानी अपना ही मुब्तला है इश्क़", "en": "ishq ma.ashūq ishq āshiq hai \nyaanī apnā hī mubtalā hai ishq", "en-rm": "ishq mashuq ishq aashiq hai \nyani apna hi mubtala hai ishq", "ur": "عشق معشوق عشق عاشق ہے \nیعنی اپنا ہی مبتلا ہے عشق" }, { "hi": "वस्ल में रंग उड़ गया मेरा \nक्या जुदाई को मुँह दिखाऊँगा", "en": "vasl meñ rañg uḌ gayā merā \nkyā judā.ī ko muñh dikhā.ūñgā", "en-rm": "wasl mein rang uD gaya mera \nkya judai ko munh dikhaunga", "ur": "وصل میں رنگ اڑ گیا میرا \nکیا جدائی کو منہ دکھاؤں گا" }, { "hi": "नाहक़ हम मजबूरों पर ये तोहमत है मुख़्तारी की \nचाहते हैं सो आप करें हैं हम को अबस बदनाम किया", "en": "nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī kī \nchāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā", "en-rm": "nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki \nchahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya", "ur": "ناحق ہم مجبوروں پر یہ تہمت ہے مختاری کی \nچاہتے ہیں سو آپ کریں ہیں ہم کو عبث بدنام کیا" }, { "hi": "इक़रार में कहाँ है इंकार की सी ख़ूबी \nहोता है शौक़ ग़ालिब उस की नहीं नहीं पर", "en": "iqrār meñ kahāñ hai inkār kī sī ḳhūbī \nhotā hai shauq ġhālib us kī nahīñ nahīñ par", "en-rm": "iqrar mein kahan hai inkar ki si KHubi \nhota hai shauq ghaalib us ki nahin nahin par", "ur": "اقرار میں کہاں ہے انکار کی سی خوبی \nہوتا ہے شوق غالب اس کی نہیں نہیں پر" }, { "hi": "इश्क़ में जी को सब्र ओ ताब कहाँ \nउस से आँखें लड़ीं तो ख़्वाब कहाँ", "en": "ishq meñ jī ko sabr o taab kahāñ \nus se āñkheñ laḌīñ to ḳhvāb kahāñ", "en-rm": "ishq mein ji ko sabr o tab kahan \nus se aankhen laDin to KHwab kahan", "ur": "عشق میں جی کو صبر و تاب کہاں \nاس سے آنکھیں لڑیں تو خواب کہاں" }, { "hi": "मिरे सलीक़े से मेरी निभी मोहब्बत में \nतमाम उम्र मैं नाकामियों से काम लिया", "en": "mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ \ntamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā", "en-rm": "mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein \ntamam umr main nakaamiyon se kaam liya", "ur": "مرے سلیقے سے میری نبھی محبت میں \nتمام عمر میں ناکامیوں سے کام لیا \nتشریح \n’’ناکام‘‘ اور ’’کام لیا‘‘ میں رعایت ظاہر ہے۔ پہلے مصرع میں ’’سلیقے‘‘ کا لفظ بہت خوب ہے، کیوں کہ اگر کسی کم کار آمد چیز سے کوئی اہم کام نکال لیا جائے تو کہتے ہیں کہ ’’فلاں کو کام کرنے کا سلیقہ ہے‘‘۔ ’’کام لیا‘‘ بھی بہت خوب ہے، کیوں کہ یہ واضح نہیں کیا کہ ناکامی ہی کو کامیابی سمجھ لیا، اور اس طرح کام نکال لیا، یا ناکامیوں پر صبر کر لیا۔ محبت میں نبھنا بھی خالی ازلطف نہیں، کیونکہ یہاں بھی یہ ظاہر نہیں کیا کہ معشوق سے نبھی، یا محض زندگی نبھی، یا اپنے آپ سے نبھی۔ بہت بلیغ شعر ہے۔ لہجے میں وقار بھی ہے اور ایک طرح کی چالاکی بھی۔ محمد حسن عسکری نے اس شعر کے بارے میں خوب لکھا ہے کہ ’’میر نفی میں اثبات ڈھونڈتے ہیں۔ ان کے یہاں شکست تو مل جائے گی، لیکن شکست خوردگی نہیں۔ ان کی افسردگی ایک نئی تلاش کا بہانہ بنتی ہے۔‘‘ \n’’سلیقہ‘‘ کے معنی ’’عادت، سرشت‘‘ بھی ہیں۔ یہ معنی بھی یہاں مناسب ہیں۔ اسی سیاق و سباق میں لفظ ’’سلیقہ‘‘ میر نے ایک اور شعر میں خوبی سے استعمال کیا ہے؎ \nتمنائے دل کے لئے جان دی \nسلیقہ ہمارا تو مشہور ہے \n(دیوان اوّل) \nشمس الرحمن فاروقی" }, { "hi": "हम जानते तो इश्क़ न करते किसू के साथ \nले जाते दिल को ख़ाक में इस आरज़ू के साथ", "en": "ham jānte to ishq na karte kisū ke saath \nle jaate dil ko ḳhaak meñ is aarzū ke saath", "en-rm": "hum jaante to ishq na karte kisu ke sath \nle jate dil ko KHak mein is aarzu ke sath", "ur": "ہم جانتے تو عشق نہ کرتے کسو کے ساتھ \nلے جاتے دل کو خاک میں اس آرزو کے ساتھ" }, { "hi": "फिरते हैं 'मीर' ख़्वार कोई पूछता नहीं \nइस आशिक़ी में इज़्ज़त-ए-सादात भी गई", "en": "phirte haiñ 'mīr' ḳhvār koī pūchhtā nahīñ \nis āshiqī meñ izzat-e-sādāt bhī ga.ī", "en-rm": "phirte hain 'mir' KHwar koi puchhta nahin \nis aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai", "ur": "پھرتے ہیں میرؔ خوار کوئی پوچھتا نہیں \nاس عاشقی میں عزت سادات بھی گئی" }, { "hi": "गुफ़्तुगू रेख़्ते में हम से न कर \nये हमारी ज़बान है प्यारे", "en": "guftugū reḳhte meñ ham se na kar \nye hamārī zabān hai pyāre", "en-rm": "guftugu reKHte mein hum se na kar \nye hamari zaban hai pyare", "ur": "گفتگو ریختے میں ہم سے نہ کر \nیہ ہماری زبان ہے پیارے" }, { "hi": "जब कि पहलू से यार उठता है \nदर्द बे-इख़्तियार उठता है", "en": "'mīr' un nīm-bāz āñkhoñ meñ \nsaarī mastī sharāb kī sī hai", "en-rm": "'mir' un nim-baz aankhon mein \nsari masti sharab ki si hai", "ur": "جب کہ پہلو سے یار اٹھتا ہے \nدرد بے اختیار اٹھتا ہے" }, { "hi": "'मीर' उन नीम-बाज़ आँखों में \nसारी मस्ती शराब की सी है", "en": "jab ki pahlū se yaar uThtā hai \ndard be-iḳhtiyār uThtā hai", "en-rm": "jab ki pahlu se yar uThta hai \ndard be-iKHtiyar uThta hai", "ur": "میرؔ ان نیم باز آنکھوں میں \nساری مستی شراب کی سی ہے" }, { "hi": "दिल मुझे उस गली में ले जा कर \nऔर भी ख़ाक में मिला लाया", "en": "dil mujhe us galī meñ le jā kar \naur bhī ḳhaak meñ milā laayā", "en-rm": "dil mujhe us gali mein le ja kar \naur bhi KHak mein mila laya", "ur": "دل مجھے اس گلی میں لے جا کر \nاور بھی خاک میں ملا لایا" }, { "hi": "जिन जिन को था ये इश्क़ का आज़ार मर गए \nअक्सर हमारे साथ के बीमार मर गए", "en": "jin jin ko thā ye ishq kā āzār mar ga.e \naksar hamāre saath ke bīmār mar ga.e", "en-rm": "jin jin ko tha ye ishq ka aazar mar gae \naksar hamare sath ke bimar mar gae", "ur": "جن جن کو تھا یہ عشق کا آزار مر گئے \nاکثر ہمارے ساتھ کے بیمار مر گئے" }, { "hi": "ले साँस भी आहिस्ता कि नाज़ुक है बहुत काम \nआफ़ाक़ की इस कारगह-ए-शीशागरी का", "en": "le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam \nāfāq kī is kārgah-e-shīshagarī kā", "en-rm": "le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam \naafaq ki is kargah-e-shishagari ka", "ur": "لے سانس بھی آہستہ کہ نازک ہے بہت کام \nآفاق کی اس کارگہ شیشہ گری کا \nتشریح \nاسی مضمون کو انہیں پیکروں کے ساتھ دیوان اوّل میں ایک جگہ اور لکھا ہے؎ \nہر دم قدم کو اپنے رکھ احتیاط سے یاں \nیہ کارگاہ ساری دکان شیشہ گر ہے \nلیکن ’’لے سانس بھی آہستہ۔۔۔‘‘ بہت بہتر شعر ہے، کیونکہ اس میں ’’سانس‘‘ کا لفظ شیشہ گری سے خاص مناسبت رکھتا ہے۔ (پگھلے ہوئے شیشے کو نلکی کے سرے پر رکھ کر پھونکتے ہیں اور اس طرح اسے مختلف شکلیں دیتے ہیں۔) زور کی ہوا چلے تو شیشے کی چیزیں گر کر یا آپس میں ٹکرا کر ٹوٹ جاتی ہیں، اور آفاق کی کارگاہ شیشہ گری میں ایسے نازک کام ہوتے ہیں کہ تیز سانس بھی ان کے لئے زور کی ہوا کا حکم رکھتی ہے۔ ’’ہردم قدم کو اپنے‘‘ میں لفظ ’’دم‘‘ کے ذریعہ سانس کی طرف اشارہ کیا ہے، اور ’’دم قدم‘‘ میں بھی ایک لطف ہے، لیکن یہ دونوں چیزیں ’’لے سانس بھی آہستہ‘‘ کے برابر بلاغت کی حامل نہیں ہیں۔ شعر کا مفہوم یہ ہے کہ صاحب نظر کائنات کو دیکھتا ہے تو اس کی رنگا رنگی اور پیچ در پیچ نزاکت کو دیکھ کر حیرت میں آ جاتا ہے۔ ہر چیز انتظام سے چل رہی ہے، کہیں کوئی انتشار نہیں، معلوم ہوتا ہے کوئی بہت ہی نازک اور پیچیدہ کارخانہ ہے۔ صاحب نظر کو محسوس ہوتا ہے کہ اگر زور کی سانس بھی لی تو یہ سب درہم برہم ہوجائے گا۔ یا شاید یہ سب کچھ ایک خواب ہے، جو ذرا سے اشارے پر برہم اور منتشر ہوسکتا ہے۔ اقبال کا مندرجہ ذیل شعر میر کے شعر زیر بحث سے براہ راست مستعار معلوم ہوتا ہے۔ لیکن اقبال کا شعر غیر ضروری وضاحت اور خطابیہ انداز بیان کے باعث ناکام ٹھہرتا ہے؎ \nزندگی کی رہ میں چل لیکن ذرا بچ بچ کے چل \nیہ سمجھ لے کوئی مینا خانہ باردوش ہے \n(بانگ درا۔ حصہ سوم) \nاقبال کے شعر پر قائم چاند پوری کے ایک شعر کا بھی پرتو نظر آتا ہے۔ ممکن ہے قائم نے بھی میر سے استفادہ کیا ہو، قائم؎ \nیہ دہر ہے کار گاہ مینا \nجو پاؤں رکھے سویاں تو ڈر کر \nمیر کے شعرِ زیر بحث اور قائم کے مندرجہ بالا شعر پر میں نے ’’شعر غیر شعر اور نثر‘‘ میں بھی کچھ اظہار خیال کیا ہے۔ قائم نے ایک اور جگہ میرسے ملتا جلتا مضمون باندھا ہے؎ \nغافل قدم کو رکھیو اپنے سنبھال کر یاں \nہر سنگ رہگذر کا دکان شیشہ گر ہے \nیہاں قائم کا خطابیہ لہجہ شعر کے زور میں مخل ہے اور مصرع ثانی کا انکشافی انداز بھی لفظ ’’غافل‘‘ کو سنبھالنے کے لئے ناکافی ہے۔ \nنثار احمد فاروقی نے یہ نکتہ پیدا کیا ہے کہ اگر اس شعر کو تصوف پر محمول کیا جائے تو اس میں ’’پاس انفاس‘‘ اور ’’ہوش دردم‘‘ کے اشارے دیکھے جا سکتے ہیں۔ لیکن یہ نکتہ دورازکار معلوم ہوتا ہے کیوں کہ پاس انفاس اور ہوش دردم صوفیانہ افکار و اعمال ہیں، ان کے حوالے سے آفاق کے کاموں کا نازک ہونا نہیں ثابت ہوتا۔ \nشمس الرحمن فاروقی" }, { "hi": "'मीर' हम मिल के बहुत ख़ुश हुए तुम से प्यारे \nइस ख़राबे में मिरी जान तुम आबाद रहो", "en": "'mīr' ham mil ke bahut ḳhush hue tum se pyāre \nis ḳharābe meñ mirī jaan tum ābād raho", "en-rm": "'mir' hum mil ke bahut KHush hue tum se pyare \nis KHarabe mein meri jaan tum aabaad raho", "ur": "میرؔ ہم مل کے بہت خوش ہوئے تم سے پیارے \nاس خرابے میں مری جان تم آباد رہو" }, { "hi": "'मीर' के दीन-ओ-मज़हब को अब पूछते क्या हो उन ने तो \nक़श्क़ा खींचा दैर में बैठा कब का तर्क इस्लाम किया", "en": "'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to \nqashqa khīñchā dair meñ baiThā kab kā tark islām kiyā", "en-rm": "'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to \nqashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya", "ur": "میرؔ کے دین و مذہب کو اب پوچھتے کیا ہو ان نے تو \nقشقہ کھینچا دیر میں بیٹھا کب کا ترک اسلام کیا" }, { "hi": "उस के फ़रोग़-ए-हुस्न से झमके है सब में नूर \nशम-ए-हरम हो या कि दिया सोमनात का", "en": "us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur \nsham-e-haram ho yā ki diyā somnāt kā", "en-rm": "us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur \nsham-e-haram ho ya ki diya somnat ka", "ur": "اس کے فروغ حسن سے جھمکے ہے سب میں نور \nشمع حرم ہو یا کہ دیا سومنات کا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/mirza-ghalib": [ { "hi": "हम को मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिन \nदिल के ख़ुश रखने को 'ग़ालिब' ये ख़याल अच्छा है", "en": "ham ko ma.alūm hai jannat kī haqīqat lekin \ndil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai", "en-rm": "hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin \ndil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai", "ur": "ہم کو معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن \nدل کے خوش رکھنے کو غالبؔ یہ خیال اچھا ہے" }, { "hi": "इश्क़ ने 'ग़ालिब' निकम्मा कर दिया \nवर्ना हम भी आदमी थे काम के", "en": "ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā \nvarna ham bhī aadmī the kaam ke", "en-rm": "ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya \nwarna hum bhi aadmi the kaam ke", "ur": "عشق نے غالبؔ نکما کر دیا \nورنہ ہم بھی آدمی تھے کام کے" }, { "hi": "मोहब्बत में नहीं है फ़र्क़ जीने और मरने का \nउसी को देख कर जीते हैं जिस काफ़िर पे दम निकले", "en": "mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne kā \nusī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle", "en-rm": "mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka \nusi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle", "ur": "محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا \nاسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے" }, { "hi": "इस सादगी पे कौन न मर जाए ऐ ख़ुदा \nलड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं", "en": "is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā \nlaḌte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ", "en-rm": "is sadgi pe kaun na mar jae ai KHuda \nlaDte hain aur hath mein talwar bhi nahin", "ur": "اس سادگی پہ کون نہ مر جائے اے خدا \nلڑتے ہیں اور ہاتھ میں تلوار بھی نہیں" }, { "hi": "हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले \nबहुत निकले मिरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले", "en": "hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle \nbahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle", "en-rm": "hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle \nbahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle", "ur": "ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے \nبہت نکلے مرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے" }, { "hi": "उन के देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़ \nवो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है", "en": "un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq \nvo samajhte haiñ ki bīmār kā haal achchhā hai", "en-rm": "un ke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq \nwo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai", "ur": "ان کے دیکھے سے جو آ جاتی ہے منہ پر رونق \nوہ سمجھتے ہیں کہ بیمار کا حال اچھا ہے" }, { "hi": "ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होता \nअगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता", "en": "ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā \nagar aur jiite rahte yahī intizār hotā", "en-rm": "ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota \nagar aur jite rahte yahi intizar hota", "ur": "یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصال یار ہوتا \nاگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا" }, { "hi": "इश्क़ पर ज़ोर नहीं है ये वो आतिश 'ग़ालिब' \nकि लगाए न लगे और बुझाए न बने", "en": "ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib' \nki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane", "en-rm": "ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib' \nki lagae na lage aur bujhae na bane", "ur": "عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالبؔ \nکہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بنے" }, { "hi": "रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं क़ाइल \nजब आँख ही से न टपका तो फिर लहू क्या है", "en": "ragoñ meñ dauḌte phirne ke ham nahīñ qaa.il \njab aañkh hī se na Tapkā to phir lahū kyā hai", "en-rm": "ragon mein dauDte phirne ke hum nahin qail \njab aankh hi se na Tapka to phir lahu kya hai", "ur": "رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل \nجب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے" }, { "hi": "इशरत-ए-क़तरा है दरिया में फ़ना हो जाना \nदर्द का हद से गुज़रना है दवा हो जाना", "en": "ishrat-e-qatra hai dariyā meñ fanā ho jaanā \ndard kā had se guzarnā hai davā ho jaanā", "en-rm": "ishrat-e-qatra hai dariya mein fana ho jaana \ndard ka had se guzarna hai dawa ho jaana", "ur": "عشرت قطرہ ہے دریا میں فنا ہو جانا \nدرد کا حد سے گزرنا ہے دوا ہو جانا" }, { "hi": "वो आए घर में हमारे ख़ुदा की क़ुदरत है \nकभी हम उन को कभी अपने घर को देखते हैं", "en": "vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā kī qudrat hai \nkabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ", "en-rm": "wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai \nkabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain", "ur": "وہ آئے گھر میں ہمارے خدا کی قدرت ہے \nکبھی ہم ان کو کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں" }, { "hi": "न था कुछ तो ख़ुदा था कुछ न होता तो ख़ुदा होता \nडुबोया मुझ को होने ने न होता मैं तो क्या होता \nव्याख्या \nयह शे’र ग़ालिब के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र में जितने सादा और आसान अलफ़ाज़ इस्तेमाल किए गए हैं, उतनी ही ख़्याल में संजीदगी और गहराई भी है। आम पढ़ने वाला यही भावार्थ निकाल सकता है कि जब कुछ मौजूद नहीं था तो ख़ुदा का अस्तित्व मौजूद था। अगर ब्रह्मांड में कुछ भी न होता फिर भी ख़ुदा की ज़ात ही मौजूद रहती। यानी ख़ुदा की ज़ात को किसी बाहरी वस्तु के अस्तित्व की ज़रूरत नहीं बल्कि हर वस्तु को उसकी ज़ात की ज़रूरत होती है। दूसरे मिसरे में यह कहा गया है कि मुझको अपने होने से यानी अपने ख़ुद के ज़रिए नुक़्सान पहुँचाया गया, अगर मैं नहीं होता तो मेरे अपने अस्तित्व की प्रकृति न जाने क्या होती। \nइस शे’र के असली मानी को समझने के लिए तसव्वुफ़ के दो बड़े सिद्धांतों को समझना ज़रूरी है। एक नज़रिए को हमा-ओस्त यानी सर्वशक्तिमान और दूसरे को हमा-अज़-ओस्त या सर्वव्यापी कहा गया है। हमा-ओस्त के मानी ''सब कुछ ख़ुदा है'' होता है। सूफ़ियों का कहना है कि ख़ुदा के सिवा किसी चीज़ का वजूद नहीं। यह ख़ुदा ही है जो विभिन्न रूपों में दिखाई देता है। हमा-अज़-ओस्त के मानी हैं कि सारी चीज़ें ख़ुदा से हैं। इसका मतलब है कि कोई चीज़ अपने आप में मौजूद नहीं बल्कि हर चीज़ को अपने अस्तित्व के लिए अल्लाह की ज़रूरत होती है। \nहमा-ओस्त समूह से ताल्लुक़ रखने वाले सूफियों का कहना है कि चूँकि ख़ुदा ख़ुद फ़रमाता है कि मैं ज़मीन और आस्मानों का नूर हूँ इसलिए हर चीज़ उस नूर का एक हिस्सा है। \nइसी नज़रिए से प्रभावित हो कर ग़ालिब ने ये ख़याल बाँधा है। शे’र की व्याख्या करने से पहले ये जानना ज़रूरी है कि ख़ुदा की ज़ात सबसे पुरानी है। यानी जब दुनिया में कुछ नहीं था तब भी ख़ुदा की ज़ात मौजूद थी और ख़ुदा की ज़ात हमेशा रहने वाली है। अर्थात जब कुछ भी न होगा तब ख़ुदा की ज़ात मौजूद रहेगी। यहाँ तात्पर्य क़यामत से है जब अल्लाह के हुक्म से सारे प्राणी ख़त्म हो जाएंगे और अल्लाह सर्वशक्तिमान अकेला व तन्हा मौजूद रहेगा। \nइसी तथ्य के संदर्भ में ग़ालिब कहते हैं कि चूँकि अल्लाह की ज़ात प्राचीन है इसलिए जब इस ब्रह्मांड में कुछ भी नहीं था तो उसकी ज़ात मौजूद थी और जब कोई हस्ती मौजूद न रहेगी तब भी अल्लाह की ही ज़ात मौजूद रहेगी और चूँकि मैं अल्लाह सर्वशक्तिमान के नूर का एक हिस्सा हूँ और मुझे मेरे पैदा होने ने उस पूर्ण प्रकाश से जुदा कर दिया, इसलिए मेरा अस्तित्व मेरे लिए नुक़्सान की वजह है। यानी मेरे होने ने मुझे डुबोया कि मैं कुल से अंश बन गया। अगर मैं नहीं होता तो क्या होता यानी पूरा नूर होता। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā \nDuboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā \nEXPLANATION \nयह शे’र ग़ालिब के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र में जितने सादा और आसान अलफ़ाज़ इस्तेमाल किए गए हैं, उतनी ही ख़्याल में संजीदगी और गहराई भी है। आम पढ़ने वाला यही भावार्थ निकाल सकता है कि जब कुछ मौजूद नहीं था तो ख़ुदा का अस्तित्व मौजूद था। अगर ब्रह्मांड में कुछ भी न होता फिर भी ख़ुदा की ज़ात ही मौजूद रहती। यानी ख़ुदा की ज़ात को किसी बाहरी वस्तु के अस्तित्व की ज़रूरत नहीं बल्कि हर वस्तु को उसकी ज़ात की ज़रूरत होती है। दूसरे मिसरे में यह कहा गया है कि मुझको अपने होने से यानी अपने ख़ुद के ज़रिए नुक़्सान पहुँचाया गया, अगर मैं नहीं होता तो मेरे अपने अस्तित्व की प्रकृति न जाने क्या होती। \nइस शे’र के असली मानी को समझने के लिए तसव्वुफ़ के दो बड़े सिद्धांतों को समझना ज़रूरी है। एक नज़रिए को हमा-ओस्त यानी सर्वशक्तिमान और दूसरे को हमा-अज़-ओस्त या सर्वव्यापी कहा गया है। हमा-ओस्त के मानी ''सब कुछ ख़ुदा है'' होता है। सूफ़ियों का कहना है कि ख़ुदा के सिवा किसी चीज़ का वजूद नहीं। यह ख़ुदा ही है जो विभिन्न रूपों में दिखाई देता है। हमा-अज़-ओस्त के मानी हैं कि सारी चीज़ें ख़ुदा से हैं। इसका मतलब है कि कोई चीज़ अपने आप में मौजूद नहीं बल्कि हर चीज़ को अपने अस्तित्व के लिए अल्लाह की ज़रूरत होती है। \nहमा-ओस्त समूह से ताल्लुक़ रखने वाले सूफियों का कहना है कि चूँकि ख़ुदा ख़ुद फ़रमाता है कि मैं ज़मीन और आस्मानों का नूर हूँ इसलिए हर चीज़ उस नूर का एक हिस्सा है। \nइसी नज़रिए से प्रभावित हो कर ग़ालिब ने ये ख़याल बाँधा है। शे’र की व्याख्या करने से पहले ये जानना ज़रूरी है कि ख़ुदा की ज़ात सबसे पुरानी है। यानी जब दुनिया में कुछ नहीं था तब भी ख़ुदा की ज़ात मौजूद थी और ख़ुदा की ज़ात हमेशा रहने वाली है। अर्थात जब कुछ भी न होगा तब ख़ुदा की ज़ात मौजूद रहेगी। यहाँ तात्पर्य क़यामत से है जब अल्लाह के हुक्म से सारे प्राणी ख़त्म हो जाएंगे और अल्लाह सर्वशक्तिमान अकेला व तन्हा मौजूद रहेगा। \nइसी तथ्य के संदर्भ में ग़ालिब कहते हैं कि चूँकि अल्लाह की ज़ात प्राचीन है इसलिए जब इस ब्रह्मांड में कुछ भी नहीं था तो उसकी ज़ात मौजूद थी और जब कोई हस्ती मौजूद न रहेगी तब भी अल्लाह की ही ज़ात मौजूद रहेगी और चूँकि मैं अल्लाह सर्वशक्तिमान के नूर का एक हिस्सा हूँ और मुझे मेरे पैदा होने ने उस पूर्ण प्रकाश से जुदा कर दिया, इसलिए मेरा अस्तित्व मेरे लिए नुक़्सान की वजह है। यानी मेरे होने ने मुझे डुबोया कि मैं कुल से अंश बन गया। अगर मैं नहीं होता तो क्या होता यानी पूरा नूर होता। \nShafaq Sopori", "en-rm": "na tha kuchh to KHuda tha kuchh na hota to KHuda hota \nDuboya mujh ko hone ne na hota main to kya hota \nEXPLANATION \nयह शे’र ग़ालिब के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र में जितने सादा और आसान अलफ़ाज़ इस्तेमाल किए गए हैं, उतनी ही ख़्याल में संजीदगी और गहराई भी है। आम पढ़ने वाला यही भावार्थ निकाल सकता है कि जब कुछ मौजूद नहीं था तो ख़ुदा का अस्तित्व मौजूद था। अगर ब्रह्मांड में कुछ भी न होता फिर भी ख़ुदा की ज़ात ही मौजूद रहती। यानी ख़ुदा की ज़ात को किसी बाहरी वस्तु के अस्तित्व की ज़रूरत नहीं बल्कि हर वस्तु को उसकी ज़ात की ज़रूरत होती है। दूसरे मिसरे में यह कहा गया है कि मुझको अपने होने से यानी अपने ख़ुद के ज़रिए नुक़्सान पहुँचाया गया, अगर मैं नहीं होता तो मेरे अपने अस्तित्व की प्रकृति न जाने क्या होती। \nइस शे’र के असली मानी को समझने के लिए तसव्वुफ़ के दो बड़े सिद्धांतों को समझना ज़रूरी है। एक नज़रिए को हमा-ओस्त यानी सर्वशक्तिमान और दूसरे को हमा-अज़-ओस्त या सर्वव्यापी कहा गया है। हमा-ओस्त के मानी ''सब कुछ ख़ुदा है'' होता है। सूफ़ियों का कहना है कि ख़ुदा के सिवा किसी चीज़ का वजूद नहीं। यह ख़ुदा ही है जो विभिन्न रूपों में दिखाई देता है। हमा-अज़-ओस्त के मानी हैं कि सारी चीज़ें ख़ुदा से हैं। इसका मतलब है कि कोई चीज़ अपने आप में मौजूद नहीं बल्कि हर चीज़ को अपने अस्तित्व के लिए अल्लाह की ज़रूरत होती है। \nहमा-ओस्त समूह से ताल्लुक़ रखने वाले सूफियों का कहना है कि चूँकि ख़ुदा ख़ुद फ़रमाता है कि मैं ज़मीन और आस्मानों का नूर हूँ इसलिए हर चीज़ उस नूर का एक हिस्सा है। \nइसी नज़रिए से प्रभावित हो कर ग़ालिब ने ये ख़याल बाँधा है। शे’र की व्याख्या करने से पहले ये जानना ज़रूरी है कि ख़ुदा की ज़ात सबसे पुरानी है। यानी जब दुनिया में कुछ नहीं था तब भी ख़ुदा की ज़ात मौजूद थी और ख़ुदा की ज़ात हमेशा रहने वाली है। अर्थात जब कुछ भी न होगा तब ख़ुदा की ज़ात मौजूद रहेगी। यहाँ तात्पर्य क़यामत से है जब अल्लाह के हुक्म से सारे प्राणी ख़त्म हो जाएंगे और अल्लाह सर्वशक्तिमान अकेला व तन्हा मौजूद रहेगा। \nइसी तथ्य के संदर्भ में ग़ालिब कहते हैं कि चूँकि अल्लाह की ज़ात प्राचीन है इसलिए जब इस ब्रह्मांड में कुछ भी नहीं था तो उसकी ज़ात मौजूद थी और जब कोई हस्ती मौजूद न रहेगी तब भी अल्लाह की ही ज़ात मौजूद रहेगी और चूँकि मैं अल्लाह सर्वशक्तिमान के नूर का एक हिस्सा हूँ और मुझे मेरे पैदा होने ने उस पूर्ण प्रकाश से जुदा कर दिया, इसलिए मेरा अस्तित्व मेरे लिए नुक़्सान की वजह है। यानी मेरे होने ने मुझे डुबोया कि मैं कुल से अंश बन गया। अगर मैं नहीं होता तो क्या होता यानी पूरा नूर होता। \nShafaq Sopori", "ur": "نہ تھا کچھ تو خدا تھا کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا \nڈبویا مجھ کو ہونے نے نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا \nتشریح \nیہ شعر غالب کے مشہور اشعار میں سے ایک ہے۔ اس میں جس قدر سادہ الفاظ آسان استعمال ہوئے ہیں اسی قدر خیال میں سنجیدگی پائی جاتی ہے۔ عام قاری یہی مفہوم نکال سکتا ہے کہ جب کچھ موجود نہیں تھا تو خدا کی ذات موجود تھی۔ اگر کائنات میں کچھ بھی نہ ہوتا تو پھر بھی خدا کی ذات ہی موجود رہتی۔ یعنی خدا کی ذات کسی ظاہری شے کے وجود کی محتاج نہیں بلکہ ہر شے اس کی ذات کی محتاج ہے۔ دوسرے مصرع میں یہ بیان ہوا ہے کہ مجھ کو اپنے ہونے یعنی اپنی ذات سے نقصان پہنچا اگر میں نہیں ہوتا تو نہ جانے میرے وجود کی نوعیت کیا ہوتی۔ \nمگر اس شعر کے اصلی معنوں کے سمجھنے کے لئے تصوف کے دو بڑے نظریوں کو سمجھنا ضروری ہے۔ ایک نظریے کو ہمہ اوست کہتے اور دوسرے کو ہمہ ازاوست۔ ہمہ اوست کے معنی سب کچھ خدا ہے۔ صوفیوں کا قول ہے کہ خدا کے سوا کسی شے کا وجود نہیں۔ یہ خدا ہی ہے جو مختلف شکلوں میں جلوہ گر ہے۔ ہمہ از اوست کے معنی یہ ہیں کہ تمام چیزیں خدا سے نہیں۔ مطلب یہ کہ کوئی چیز بذات خود موجود نہیں بلکہ ہر چیز اپنی ہستی کے لئے اللہ تعالیٰ کی محتاج ہے۔ \nہمہ اوست فرقے سے تعلق رکھنے والے صوفیا کا کہنا ہے کہ چونکہ خدا خود فرماتا ہے کہ میں زمین اور آسمانوں کا نور ہوں لہٰذا ہر شے اس نور کا ایک حصہ ہے۔ \nاسی نظریے سے متاثرہوکر غالب نے یہ خیال باندھا ہے۔ شعر کی تشریح سے پہلے یہ جاننا ضروری ہے کہ خدا کی ذات سب سے قدیم ذات ہے۔ یعنی جب دنیا میں کچھ نہیں تھا تب بھی خدا کی ذات موجود تھی اور خدا کی ذات ہمیشہ رہنے والی ہے۔ یعنی جب کچھ بھی نہ ہوگا تب خدا کی ذات موجود رہے گی۔ یہاں مقصد قیامت سے ہے جب اللہ کے حکم سے سب مخلوقات ختم ہو جائیں گی اور اللہ تعالیٰ یکہ و تنہا موجود رہے گا۔ \nاسی حقیقت کے تناظر میں غالب کہتے ہیں کہ چونکہ اللہ کی ذات قدیم ہے اس لئے جب اس کائنات میں کچھ موجود نہیں تھا تو اس کی ذات موجود تھی اور جب کوئی ہستی موجود نہ رہے گی تب بھی اللہ کی ہی ذات موجود رہے گی اور چونکہ میں اللہ تعالیٰ کے نور کا یعنی ایک جزو ہوں اور مجھے میرے پیداہونے نےاس کامل نور سے جدا کیا اس لئے میری ہستی میرے لئے نقصان کا باعث ہے۔ یعنی میرے ہونے مجھے ڈبویا کہ میں کل سے جزو بن گیا۔ اگر میں نہیں ہوتا تو کیا ہوگا یعنی کامل نور ہوتا۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "हम को उन से वफ़ा की है उम्मीद \nजो नहीं जानते वफ़ा क्या है", "en": "ham ko un se vafā kī hai ummīd \njo nahīñ jānte vafā kyā hai", "en-rm": "hum ko un se wafa ki hai ummid \njo nahin jaante wafa kya hai", "ur": "ہم کو ان سے وفا کی ہے امید \nجو نہیں جانتے وفا کیا ہے" }, { "hi": "बे-ख़ुदी बे-सबब नहीं 'ग़ालिब' \nकुछ तो है जिस की पर्दा-दारी है", "en": "be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib' \nkuchh to hai jis kī parda-dārī hai", "en-rm": "be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib' \nkuchh to hai jis ki parda-dari hai", "ur": "بے خودی بے سبب نہیں غالبؔ \nکچھ تو ہے، جس کی پردہ داری ہے" }, { "hi": "रंज से ख़ूगर हुआ इंसाँ तो मिट जाता है रंज \nमुश्किलें मुझ पर पड़ीं इतनी कि आसाँ हो गईं", "en": "rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj \nmushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ", "en-rm": "ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj \nmushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain", "ur": "رنج سے خوگر ہوا انساں تو مٹ جاتا ہے رنج \nمشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں" }, { "hi": "इश्क़ से तबीअत ने ज़ीस्त का मज़ा पाया \nदर्द की दवा पाई दर्द-ए-बे-दवा पाया", "en": "ishq se tabī.at ne ziist kā mazā paayā \ndard kī davā paa.ī dard-e-be-davā paayā", "en-rm": "ishq se tabiat ne zist ka maza paya \ndard ki dawa pai dard-e-be-dawa paya", "ur": "عشق سے طبیعت نے زیست کا مزا پایا \nدرد کی دوا پائی درد بے دوا پایا" }, { "hi": "आह को चाहिए इक उम्र असर होते तक \nकौन जीता है तिरी ज़ुल्फ़ के सर होते तक", "en": "aah ko chāhiye ik umr asar hote tak \nkaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak", "en-rm": "aah ko chahiye ek umr asar hote tak \nkaun jita hai teri zulf ke sar hote tak", "ur": "آہ کو چاہیئے اک عمر اثر ہوتے تک \nکون جیتا ہے تری زلف کے سر ہوتے تک" }, { "hi": "रेख़्ते के तुम्हीं उस्ताद नहीं हो 'ग़ालिब' \nकहते हैं अगले ज़माने में कोई 'मीर' भी था", "en": "reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib' \nkahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā", "en-rm": "reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib' \nkahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha", "ur": "ریختے کے تمہیں استاد نہیں ہو غالبؔ \nکہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میرؔ بھی تھا" }, { "hi": "आईना क्यूँ न दूँ कि तमाशा कहें जिसे \nऐसा कहाँ से लाऊँ कि तुझ सा कहें जिसे", "en": "ā.īna kyuuñ na duuñ ki tamāshā kaheñ jise \naisā kahāñ se lā.ūñ ki tujh sā kaheñ jise", "en-rm": "aaina kyun na dun ki tamasha kahen jise \naisa kahan se laun ki tujh sa kahen jise", "ur": "آئینہ کیوں نہ دوں کہ تماشا کہیں جسے \nایسا کہاں سے لاؤں کہ تجھ سا کہیں جسے" }, { "hi": "हैं और भी दुनिया में सुख़न-वर बहुत अच्छे \nकहते हैं कि 'ग़ालिब' का है अंदाज़-ए-बयाँ और", "en": "haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe \nkahte haiñ ki 'ġhālib' kā hai andāz-e-bayāñ aur", "en-rm": "hain aur bhi duniya mein suKHan-war bahut achchhe \nkahte hain ki 'ghaalib' ka hai andaz-e-bayan aur", "ur": "ہیں اور بھی دنیا میں سخن ور بہت اچھے \nکہتے ہیں کہ غالبؔ کا ہے انداز بیاں اور" }, { "hi": "मौत का एक दिन मुअय्यन है \nनींद क्यूँ रात भर नहीं आती \nव्याख्या \nइस शे’र की गिनती ग़ालिब के मशहूर अशआर में होती है। इस शे’र में ग़ालिब ने ख़ूब सारे संदर्भों का इस्तेमाल किया है, जैसे दिन के अनुरूप रात, मौत के संदर्भ से नींद। इस शे’र में ग़ालिब ने मानव मनोविज्ञान के एक अहम पहलू से पर्दा उठाकर एक नाज़ुक विषय स्थापित किया है। शे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हैं कि जबकि अल्लाह ने हर प्राणी की मौत का एक दिन निर्धारित किया है और मैं भी इस तथ्य से अच्छी तरह वाक़िफ़ हूँ, फिर मुझे रात भर नींद क्यों नहीं आती। ध्यान देने की बात ये है कि नींद को मौत का ही एक रूप माना जाता है। शे’र में ये रियायत भी ख़ूब है। मगर शे’र में जो परतें हैं उसकी तरफ़ पाठक का ध्यान तुरंत नहीं जाता। दरअसल ग़ालिब कहना चाहते हैं कि हालांकि अल्लाह ने मौत का एक दिन निर्धारित कर रखा है और मैं इस हक़ीक़त से वाक़िफ़ हूँ कि एक न एक दिन मौत आही जाएगी फिर मौत के खटके से मुझे सारी रात नींद क्यों नहीं आती। अर्थात मौत का डर मुझे सोने क्यों नहीं देता। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "maut kā ek din muayyan hai \nniind kyuuñ raat bhar nahīñ aatī", "en-rm": "maut ka ek din muayyan hai \nnind kyun raat bhar nahin aati", "ur": "موت کا ایک دن معین ہے \nنیند کیوں رات بھر نہیں آتی \nتشریح \nیہ غالبؔ کے مشہور اشعار میں شمار ہوتا ہے۔ اس شعر میں غالب نے خوب مناسبتیں بھرتی ہیں۔ جیسے دن کی مناسبت سے رات ، موت کی مناسبت سے نیند۔ اس شعر میں غالبؔ نے انسانی نفسیات کے ایک اہم پہلو سے پردہ اٹھاکر ایک نازک مضمون باندھا ہے۔ شعر کے قریب کے معنی تو یہ ہیں کہ جبکہ اللہ نے ہر ذی نفس کی موت کے کئے ایک دن مقرر کیا ہے اور میں بھی اس حقیقت سے خوب واقف ہوں، پھرمجھے رات بھر نیند کیوں نہیں آتی۔ غور طلب بات یہ ہے کہ نیند کو موت کا ہی ایک روپ مانا جاتا ہے۔ شعر میں یہ رعایت بھی خوب ہے ۔ مگر شعر میں جو تہہ داری ہے اس کی طرف قاری کا دھیان فوری طور پر نہیں جاتا۔ دراصل غالب ؔ یہ کہنا چاہتے ہیں کہ اگرچہ موت کا ایک دن الللہ نے مقرر کر کے رکھا ہے اور میں اس حقیقت سے واقف ہوں کہ ایک نہ ایک دن موت آہی جائےگی پھر موت کے کھٹکے سے مجھے ساری رات نیند کیوں نہیں آتی۔ یعنی موت کا ڈر مجھے سونے کیوں نہیں دیتا۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "बस-कि दुश्वार है हर काम का आसाँ होना \nआदमी को भी मुयस्सर नहीं इंसाँ होना", "en": "bas-ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā \naadmī ko bhī muyassar nahīñ insāñ honā", "en-rm": "bas-ki dushwar hai har kaam ka aasan hona \naadmi ko bhi muyassar nahin insan hona", "ur": "بسکہ دشوار ہے ہر کام کا آساں ہونا \nآدمی کو بھی میسر نہیں انساں ہونا" }, { "hi": "हम ने माना कि तग़ाफ़ुल न करोगे लेकिन \nख़ाक हो जाएँगे हम तुम को ख़बर होते तक", "en": "ham ne maanā ki taġhāful na karoge lekin \nḳhaak ho jā.eñge ham tum ko ḳhabar hote tak", "en-rm": "hum ne mana ki taghaful na karoge lekin \nKHak ho jaenge hum tum ko KHabar hote tak", "ur": "ہم نے مانا کہ تغافل نہ کرو گے لیکن \nخاک ہو جائیں گے ہم تم کو خبر ہوتے تک" }, { "hi": "ये कहाँ की दोस्ती है कि बने हैं दोस्त नासेह \nकोई चारासाज़ होता कोई ग़म-गुसार होता", "en": "ye kahāñ kī dostī hai ki bane haiñ dost nāseh \nkoī chārasāz hotā koī ġham-gusār hotā", "en-rm": "ye kahan ki dosti hai ki bane hain dost naseh \nkoi chaarasaz hota koi gham-gusar hota", "ur": "یہ کہاں کی دوستی ہے کہ بنے ہیں دوست ناصح \nکوئی چارہ ساز ہوتا کوئی غم گسار ہوتا" }, { "hi": "दिल ही तो है न संग-ओ-ख़िश्त दर्द से भर न आए क्यूँ \nरोएँगे हम हज़ार बार कोई हमें सताए क्यूँ", "en": "dil hī to hai na sañg-o-ḳhisht dard se bhar na aa.e kyuuñ \nro.eñge ham hazār baar koī hameñ satā.e kyuuñ", "en-rm": "dil hi to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aae kyun \nroenge hum hazar bar koi hamein satae kyun", "ur": "دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت درد سے بھر نہ آئے کیوں \nروئیں گے ہم ہزار بار کوئی ہمیں ستاے کیوں" }, { "hi": "पूछते हैं वो कि 'ग़ालिब' कौन है \nकोई बतलाओ कि हम बतलाएँ क्या", "en": "pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai \nkoī batlāo ki ham batlā.eñ kyā", "en-rm": "puchhte hain wo ki 'ghaalib' kaun hai \nkoi batlao ki hum batlaen kya", "ur": "پوچھتے ہیں وہ کہ غالبؔ کون ہے \nکوئی بتلاؤ کہ ہم بتلائیں کیا" }, { "hi": "बाज़ीचा-ए-अतफ़ाल है दुनिया मिरे आगे \nहोता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मिरे आगे", "en": "bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage \nhotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage", "en-rm": "bazicha-e-atfal hai duniya mere aage \nhota hai shab-o-roz tamasha mere aage", "ur": "بازیچۂ اطفال ہے دنیا مرے آگے \nہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے" }, { "hi": "मेरी क़िस्मत में ग़म गर इतना था \nदिल भी या-रब कई दिए होते", "en": "merī qismat meñ ġham gar itnā thā \ndil bhī yā-rab ka.ī diye hote", "en-rm": "meri qismat mein gham gar itna tha \ndil bhi ya-rab kai diye hote", "ur": "میری قسمت میں غم گر اتنا تھا \nدل بھی یارب کئی دیے ہوتے" }, { "hi": "कब वो सुनता है कहानी मेरी \nऔर फिर वो भी ज़बानी मेरी", "en": "kab vo suntā hai kahānī merī \naur phir vo bhī zabānī merī", "en-rm": "kab wo sunta hai kahani meri \naur phir wo bhi zabani meri", "ur": "کب وہ سنتا ہے کہانی میری \nاور پھر وہ بھی زبانی میری" }, { "hi": "काबा किस मुँह से जाओगे 'ग़ालिब' \nशर्म तुम को मगर नहीं आती", "en": "kaaba kis muñh se jāoge 'ġhālib' \nsharm tum ko magar nahīñ aatī", "en-rm": "kaba kis munh se jaoge 'ghaalib' \nsharm tum ko magar nahin aati", "ur": "کعبہ کس منہ سے جاوگے غالبؔ \nشرم تم کو مگر نہیں آتی" }, { "hi": "आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी \nअब किसी बात पर नहीं आती", "en": "aage aatī thī hāl-e-dil pe hañsī \nab kisī baat par nahīñ aatī", "en-rm": "aage aati thi haal-e-dil pe hansi \nab kisi baat par nahin aati", "ur": "آگے آتی تھی حال دل پہ ہنسی \nاب کسی بات پر نہیں آتی" }, { "hi": "जी ढूँडता है फिर वही फ़ुर्सत कि रात दिन \nबैठे रहें तसव्वुर-ए-जानाँ किए हुए", "en": "jī DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din \nbaiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue", "en-rm": "ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din \nbaiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue", "ur": "جی ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کہ رات دن \nبیٹھے رہیں تصور جاناں کیے ہوئے" }, { "hi": "करने गए थे उस से तग़ाफ़ुल का हम गिला \nकी एक ही निगाह कि बस ख़ाक हो गए", "en": "karne ga.e the us se taġhāful kā ham gila \nkī ek hī nigāh ki bas ḳhaak ho ga.e", "en-rm": "karne gae the us se taghaful ka hum gila \nki ek hi nigah ki bas KHak ho gae", "ur": "کرنے گئے تھے اس سے تغافل کا ہم گلہ \nکی ایک ہی نگاہ کہ بس خاک ہو گئے" }, { "hi": "हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी \nकुछ हमारी ख़बर नहीं आती", "en": "ham vahāñ haiñ jahāñ se ham ko bhī \nkuchh hamārī ḳhabar nahīñ aatī", "en-rm": "hum wahan hain jahan se hum ko bhi \nkuchh hamari KHabar nahin aati", "ur": "ہم وہاں ہیں جہاں سے ہم کو بھی \nکچھ ہماری خبر نہیں آتی" }, { "hi": "कहूँ किस से मैं कि क्या है शब-ए-ग़म बुरी बला है \nमुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता", "en": "kahūñ kis se maiñ ki kyā hai shab-e-ġham burī balā hai \nmujhe kyā burā thā marnā agar ek baar hotā", "en-rm": "kahun kis se main ki kya hai shab-e-gham buri bala hai \nmujhe kya bura tha marna agar ek bar hota", "ur": "کہوں کس سے میں کہ کیا ہے شب غم بری بلا ہے \nمجھے کیا برا تھا مرنا اگر ایک بار ہوتا" }, { "hi": "मरते हैं आरज़ू में मरने की \nमौत आती है पर नहीं आती", "en": "marte haiñ aarzū meñ marne kī \nmaut aatī hai par nahīñ aatī", "en-rm": "marte hain aarzu mein marne ki \nmaut aati hai par nahin aati", "ur": "مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی \nموت آتی ہے پر نہیں آتی" }, { "hi": "आईना देख अपना सा मुँह ले के रह गए \nसाहब को दिल न देने पे कितना ग़ुरूर था", "en": "ā.īna dekh apnā sā muñh le ke rah ga.e \nsāhab ko dil na dene pe kitnā ġhurūr thā", "en-rm": "aaina dekh apna sa munh le ke rah gae \nsahab ko dil na dene pe kitna ghurur tha", "ur": "آئینہ دیکھ اپنا سا منہ لے کے رہ گئے \nصاحب کو دل نہ دینے پہ کتنا غرور تھا" }, { "hi": "हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है \nतुम्हीं कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ़्तुगू क्या है", "en": "har ek baat pe kahte ho tum ki tū kyā hai \ntumhīñ kaho ki ye andāz-e-guftugū kyā hai", "en-rm": "har ek baat pe kahte ho tum ki tu kya hai \ntumhin kaho ki ye andaz-e-guftugu kya hai", "ur": "ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ تو کیا ہے \nتمہیں کہو کہ یہ انداز گفتگو کیا ہے" }, { "hi": "दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ \nमैं न अच्छा हुआ बुरा न हुआ", "en": "dard minnat-kash-e-davā na huā \nmaiñ na achchhā huā burā na huā", "en-rm": "dard minnat-kash-e-dawa na hua \nmain na achchha hua bura na hua", "ur": "درد منت کش دوا نہ ہوا \nمیں نہ اچھا ہوا برا نہ ہوا" }, { "hi": "फिर उसी बेवफ़ा पे मरते हैं \nफिर वही ज़िंदगी हमारी है", "en": "phir usī bevafā pe marte haiñ \nphir vahī zindagī hamārī hai", "en-rm": "phir usi bewafa pe marte hain \nphir wahi zindagi hamari hai", "ur": "پھر اسی بے وفا پہ مرتے ہیں \nپھر وہی زندگی ہماری ہے" }, { "hi": "कहते हैं जीते हैं उम्मीद पे लोग \nहम को जीने की भी उम्मीद नहीं", "en": "kahte haiñ jiite haiñ ummīd pe log \nham ko jiine kī bhī ummīd nahīñ", "en-rm": "kahte hain jite hain ummid pe log \nhum ko jine ki bhi ummid nahin", "ur": "کہتے ہیں جیتے ہیں امید پہ لوگ \nہم کو جینے کی بھی امید نہیں" }, { "hi": "होगा कोई ऐसा भी कि 'ग़ालिब' को न जाने \nशाइर तो वो अच्छा है प बदनाम बहुत है", "en": "hogā koī aisā bhī ki 'ġhālib' ko na jaane \nshā.ir to vo achchhā hai pa badnām bahut hai", "en-rm": "hoga koi aisa bhi ki 'ghaalib' ko na jaane \nshair to wo achchha hai pa badnam bahut hai", "ur": "ہوگا کوئی ایسا بھی کہ غالبؔ کو نہ جانے \nشاعر تو وہ اچھا ہے پہ بدنام بہت ہے" }, { "hi": "की मिरे क़त्ल के बाद उस ने जफ़ा से तौबा \nहाए उस ज़ूद-पशीमाँ का पशीमाँ होना", "en": "kī mire qatl ke ba.ad us ne jafā se tauba \nhaa.e us zūd-pashīmāñ kā pashīmāñ honā", "en-rm": "ki mere qatl ke baad us ne jafa se tauba \nhae us zud-pashiman ka pashiman hona", "ur": "کی مرے قتل کے بعد اس نے جفا سے توبہ \nہائے اس زود پشیماں کا پشیماں ہونا" }, { "hi": "'ग़ालिब' बुरा न मान जो वाइज़ बुरा कहे \nऐसा भी कोई है कि सब अच्छा कहें जिसे", "en": "'ġhālib' burā na maan jo vaa.iz burā kahe \naisā bhī koī hai ki sab achchhā kaheñ jise", "en-rm": "'ghaalib' bura na man jo waiz bura kahe \naisa bhi koi hai ki sab achchha kahen jise", "ur": "غالبؔ برا نہ مان جو واعظ برا کہے \nایسا بھی کوئی ہے کہ سب اچھا کہیں جسے" }, { "hi": "कोई मेरे दिल से पूछे तिरे तीर-ए-नीम-कश को \nये ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता", "en": "koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko \nye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā", "en-rm": "koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko \nye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota", "ur": "کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیر نیم کش کو \nیہ خلش کہاں سے ہوتی جو جگر کے پار ہوتا \nتشریح \nیہ شعر غالب کی ان چند مشہور غزلوں میں سے ایک کا ہے جو زبان زد خاص وعام ہیں ۔ اگر کہا جائے تو یہ کہہ کر بات ختم کی جاسکتی ہے کہ یہ محاکات کا شعر ہے مگر اتنے سے حق ادا نہیں ہوگا ۔ نہ جانے کیوں غالب کے اس شعر میں دو محاکات ایک ساتھ جمع دکھائی دیتے ہیں ۔ شاید یہ گمان بھی غالب کی فنکاری سے پیدا ہؤا ہے ۔ تیر نیم کش کی ترکیب محض صوتی آہنگ کی صورت میں حسین نہیں ہے بلکہ معنوی سطح پر بھی بہت دلچسپ پہلو رکھتی ہے۔ \nدیکھا جائے تو بنیادی طور پر تیر نیم کش کے معنی ادھ کھنچا تیر ہے ۔ یہ تو لفظی معنی ہوا لیکن اگر یہی مجازی ہو تو محبوب کی ادھ کھلی آنکھوں والی نظر یا آنکھ مارنا یا نظربچانا ، آنکھ دبانا وغیرہ یہ سب معنی ہوسکتے ہیں ۔ دونوں صورتوں میں اس شعر کے ایک سے زائد معنی اور پہلو نکلیں گے ۔ حقیقی معنی میں مفہوم یوں ہوگا کہ کوئی میرے دل سے پوچھے تمہاری آدھی کھینچ کے چلائی گئی تیر کو، یہ جو چبھن ہے اسی لیے ہے ، اگر کہیں پوری کھینچ کے چلائی گئی ہوتی تو ریت پر پانی کی طرح گزر جاتی خلش کا سوال ہی نہیں ہوتا ۔ مجازی معنی میں کہہ سکتے ہیں کہ کوئی میرے دل سے پوچھے کہ تمہاری نین کے باڑ سے یہ چبھن کہاں سے ہوتی اگر ایک خاص انداز سے نظر نہیں چلائی جاتی۔ \nیہ بظاہر دو معنی ہیں مگر دراصل دوسرا پہلے ہی معنی کا پرتو ہے ۔ فنکاری یہ ہے کہ یہ واضح نہیں ہے کہ تیر نیم کش وہ ہے جو سینے میں پیوست ہوا ہے یا وہ ہے جو پیوست سینے سے نکالا جا رہا ہے ۔ اگر شدت چبھن کے نقطہ نظر سے دیکھا جائے تو تیر نیم کش وہ ہونا ہوناچاہیے جو پیوست سینے سے نکالا جا رہا ہے کیونکہ پیوست ہونے سے زیادہ خلش اسے نکالنے میں ہے ۔ اگر ایک بار کو مان لیا جائے کہ تیر نیم کش وہ ہے جو سینے میں پیوست ہو رہا ہے تو یہ معنی کے طور بہ ایں وجہ کمزور ہوگا کیونکہ اس میں خلش کی شدّت بہ نسبت دوسرے معنی کے کمزور ہے اؤر یہ کسی بھی عاشق کے لیے اچھا نہیں کہ محبوب ستم ایجاد کے کم ایذا پر اکتفا کرے، ایسی صورت میں عاشق کے قد پر سوالیہ نشان لگ جائے گا ، یوں بھی کم از کم غالب کا عاشق اتنا چھوٹا نہیں ہوسکتا ۔ بہر کیف معنی تو دونوں ہیں مگر اول الذکر میں معنویت زیادہ ہے ۔ \nپہلو یہ ہے کہ غالب نے کہا ہے کہ کوئی میرے دل سے پوچھے یہ ایک ایسا جملہ ہے جو عمومی طور پر ناقابل بیان اظہار کے لیے بولا جاتا ہے ۔ اسی طرح کے اؤر بھی جملے استمعال ہوتے ہیں مثلاً جو مجھ پر گزری وہ بس میں ہی جانتا ہوں ، جس پر بیتتی ہے وہی جانتا ہے وغیرہ وغیرہ ۔ غالب کا یہ جملہ نہ صرف حسن بیان کے لیے ہے بلکہ اس میں شدت خلش کا ایک ہلکا سا اشارہ بھی موجود ہے ۔ اگر شدت خلش کا درجۂ غایت مقصود نہیں ہوتا تو کوئی میرے دل سے پوچھے یہ حصہ بے معنی ہوکر رہ جاتا۔ \nدوسرا پہلو یہ ہے کہ عام طور پر گمان کیا جاتا کہ عاشق اس چبھن سے تلذذ محسوس کررہا ہے ۔ ویسے اس کے انکار کا بھی کوئی جواز نہیں ہے مگر یہ بھی ایک زاویہ ہے کہ کوئی میرے دل سے پوچھے کے بعد یہ خلش کہاں سے ہوتی کہنے میں بھر پور شکوے کا انداز بھی ہے۔ \nاگر دھیان سے دیکھا تو اس شعر میں محاکات وغیرہ جو ہیں سو ہیں مگر بین المتون تلذذ ، شدت خلش اؤر شکوہ، تینوں کا پہلو نکل آتا ہے ۔ باالفاظ دیگر غالب نے ایک تیر نیم کش سے دو معنی اور تین جذبے کا شکار کیا ہے۔ غالب یوں ہی معنی آفرینی کا شاعر نہیں ہے۔ \nسیف ازہر" }, { "hi": "तुम सलामत रहो हज़ार बरस \nहर बरस के हों दिन पचास हज़ार", "en": "tum salāmat raho hazār baras \nhar baras ke hoñ din pachās hazār", "en-rm": "tum salamat raho hazar baras \nhar baras ke hon din pachas hazar", "ur": "تم سلامت رہو ہزار برس \nہر برس کے ہوں دن پچاس ہزار" }, { "hi": "सादिक़ हूँ अपने क़ौल का 'ग़ालिब' ख़ुदा गवाह \nकहता हूँ सच कि झूट की आदत नहीं मुझे", "en": "sādiq huuñ apne qaul kā 'ġhālib' ḳhudā gavāh \nkahtā huuñ sach ki jhuuT kī aadat nahīñ mujhe", "en-rm": "sadiq hun apne qaul ka 'ghaalib' KHuda gawah \nkahta hun sach ki jhuT ki aadat nahin mujhe", "ur": "صادق ہوں اپنے قول کا غالبؔ خدا گواہ \nکہتا ہوں سچ کہ جھوٹ کی عادت نہیں مجھے" }, { "hi": "कहाँ मय-ख़ाने का दरवाज़ा 'ग़ालिब' और कहाँ वाइज़ \nपर इतना जानते हैं कल वो जाता था कि हम निकले", "en": "kahāñ mai-ḳhāne kā darvāza 'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz \npar itnā jānte haiñ kal vo jaatā thā ki ham nikle", "en-rm": "kahan mai-KHane ka darwaza 'ghaalib' aur kahan waiz \npar itna jaante hain kal wo jata tha ki hum nikle", "ur": "کہاں مے خانہ کا دروازہ غالبؔ اور کہاں واعظ \nپر اتنا جانتے ہیں کل وہ جاتا تھا کہ ہم نکلے" }, { "hi": "कितने शीरीं हैं तेरे लब कि रक़ीब \nगालियाँ खा के बे-मज़ा न हुआ", "en": "kitne shīrīñ haiñ tere lab ki raqīb \ngāliyāñ khā ke be-mazā na huā", "en-rm": "kitne shirin hain tere lab ki raqib \ngaliyan kha ke be-maza na hua", "ur": "کتنے شیریں ہیں تیرے لب کہ رقیب \nگالیاں کھا کے بے مزا نہ ہوا" }, { "hi": "क़ैद-ए-हयात ओ बंद-ए-ग़म अस्ल में दोनों एक हैं \nमौत से पहले आदमी ग़म से नजात पाए क्यूँ", "en": "qaid-e-hayāt o band-e-ġham asl meñ donoñ ek haiñ \nmaut se pahle aadmī ġham se najāt paa.e kyuuñ", "en-rm": "qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain \nmaut se pahle aadmi gham se najat pae kyun", "ur": "قید حیات و بند غم اصل میں دونوں ایک ہیں \nموت سے پہلے آدمی غم سے نجات پاے کیوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/mohammad-rafi-sauda": [ { "hi": "जब यार ने उठा कर ज़ुल्फ़ों के बाल बाँधे \nतब मैं ने अपने दिल में लाखों ख़याल बाँधे", "en": "jab yaar ne uThā kar zulfoñ ke baal bāñdhe \ntab maiñ ne apne dil meñ lākhoñ ḳhayāl bāñdhe", "en-rm": "jab yar ne uTha kar zulfon ke baal bandhe \ntab main ne apne dil mein lakhon KHayal bandhe", "ur": "جب یار نے اٹھا کر زلفوں کے بال باندھے \nتب میں نے اپنے دل میں لاکھوں خیال باندھے" }, { "hi": "न कर 'सौदा' तू शिकवा हम से दिल की बे-क़रारी का \nमोहब्बत किस को देती है मियाँ आराम दुनिया में", "en": "na kar 'saudā' tū shikva ham se dil kī be-qarārī kā \nmohabbat kis ko detī hai miyāñ ārām duniyā meñ", "en-rm": "na kar 'sauda' tu shikwa hum se dil ki be-qarari ka \nmohabbat kis ko deti hai miyan aaram duniya mein", "ur": "نہ کر سوداؔ تو شکوہ ہم سے دل کی بے قراری کا \nمحبت کس کو دیتی ہے میاں آرام دنیا میں" }, { "hi": "फ़िक्र-ए-मआश इश्क़-ए-बुताँ याद-ए-रफ़्तगाँ \nइस ज़िंदगी में अब कोई क्या क्या किया करे", "en": "fikr-e-ma.āsh ishq-e-butāñ yād-e-raftagāñ \nis zindagī meñ ab koī kyā kyā kiyā kare", "en-rm": "fikr-e-maash ishq-e-butan yaad-e-raftagan \nis zindagi mein ab koi kya kya kiya kare", "ur": "فکر معاش عشق بتاں یاد رفتگاں \nاس زندگی میں اب کوئی کیا کیا کیا کرے" }, { "hi": "कैफ़िय्यत-ए-चश्म उस की मुझे याद है 'सौदा' \nसाग़र को मिरे हाथ से लीजो कि चला मैं", "en": "kaifiyyat-e-chashm us kī mujhe yaad hai 'saudā' \nsāġhar ko mire haath se liijo ki chalā maiñ", "en-rm": "kaifiyyat-e-chashm us ki mujhe yaad hai 'sauda' \nsaghar ko mere hath se lijo ki chala main", "ur": "کیفیت چشم اس کی مجھے یاد ہے سوداؔ \nساغر کو مرے ہاتھ سے لیجو کہ چلا میں" }, { "hi": "'सौदा' जो बे-ख़बर है वही याँ करे है ऐश \nमुश्किल बहुत है उन को जो रखते हैं आगही", "en": "'saudā' jo be-ḳhabar hai vahī yaañ kare hai aish \nmushkil bahut hai un ko jo rakhte haiñ āgahī", "en-rm": "'sauda' jo be-KHabar hai wahi yan kare hai aish \nmushkil bahut hai un ko jo rakhte hain aagahi", "ur": "سوداؔ جو بے خبر ہے وہی یاں کرے ہے عیش \nمشکل بہت ہے ان کو جو رکھتے ہیں آگہی" }, { "hi": "गिला लिखूँ मैं अगर तेरी बेवफ़ाई का \nलहू में ग़र्क़ सफ़ीना हो आश्नाई का", "en": "gila likhūñ maiñ agar terī bevafā.ī kā \nlahū meñ ġharq safīna ho āshnā.ī kā", "en-rm": "gila likhun main agar teri bewafai ka \nlahu mein gharq safina ho aashnai ka", "ur": "گلہ لکھوں میں اگر تیری بے وفائی کا \nلہو میں غرق سفینہ ہو آشنائی کا" }, { "hi": "कौन किसी का ग़म खाता है \nकहने को ग़म-ख़्वार है दुनिया", "en": "kaun kisī kā ġham khātā hai \nkahne ko ġham-ḳhvār hai duniyā", "en-rm": "kaun kisi ka gham khata hai \nkahne ko gham-KHwar hai duniya", "ur": "کون کسی کا غم کھاتا ہے \nکہنے کو غم خوار ہے دنیا" }, { "hi": "जिस रोज़ किसी और पे बेदाद करोगे \nये याद रहे हम को बहुत याद करोगे", "en": "jis roz kisī aur pe bedād karoge \nye yaad rahe ham ko bahut yaad karoge", "en-rm": "jis roz kisi aur pe bedad karoge \nye yaad rahe hum ko bahut yaad karoge", "ur": "جس روز کسی اور پہ بیداد کرو گے \nیہ یاد رہے ہم کو بہت یاد کرو گے" }, { "hi": "साक़ी गई बहार रही दिल में ये हवस \nतू मिन्नतों से जाम दे और मैं कहूँ कि बस", "en": "saaqī ga.ī bahār rahī dil meñ ye havas \ntū minnatoñ se jaam de aur maiñ kahūñ ki bas", "en-rm": "saqi gai bahaar rahi dil mein ye hawas \ntu minnaton se jam de aur main kahun ki bas", "ur": "ساقی گئی بہار رہی دل میں یہ ہوس \nتو منتوں سے جام دے اور میں کہوں کہ بس" }, { "hi": "तिरा ख़त आने से दिल को मेरे आराम क्या होगा \nख़ुदा जाने कि इस आग़ाज़ का अंजाम क्या होगा", "en": "tirā ḳhat aane se dil ko mere ārām kyā hogā \nḳhudā jaane ki is āġhāz kā anjām kyā hogā", "en-rm": "tera KHat aane se dil ko mere aaram kya hoga \nKHuda jaane ki is aaghaz ka anjam kya hoga", "ur": "ترا خط آنے سے دل کو میرے آرام کیا ہوگا \nخدا جانے کہ اس آغاز کا انجام کیا ہوگا" }, { "hi": "समझे थे हम जो दोस्त तुझे ऐ मियाँ ग़लत \nतेरा नहीं है जुर्म हमारा गुमाँ ग़लत", "en": "samjhe the ham jo dost tujhe ai miyāñ ġhalat \nterā nahīñ hai jurm hamārā gumāñ ġhalat", "en-rm": "samjhe the hum jo dost tujhe ai miyan ghalat \ntera nahin hai jurm hamara guman ghalat", "ur": "سمجھے تھے ہم جو دوست تجھے اے میاں غلط \nتیرا نہیں ہے جرم ہمارا گماں غلط" }, { "hi": "मैं ने तुम को दिल दिया और तुम ने मुझे रुस्वा किया \nमैं ने तुम से क्या किया और तुम ने मुझ से क्या किया", "en": "maiñ ne tum ko dil diyā aur tum ne mujhe rusvā kiyā \nmaiñ ne tum se kyā kiyā aur tum ne mujh se kyā kiyā", "en-rm": "main ne tum ko dil diya aur tum ne mujhe ruswa kiya \nmain ne tum se kya kiya aur tum ne mujh se kya kiya", "ur": "میں نے تم کو دل دیا اور تم نے مجھے رسوا کیا \nمیں نے تم سے کیا کیا اور تم نے مجھ سے کیا کیا" }, { "hi": "'सौदा' तू इस ग़ज़ल को ग़ज़ल-दर-ग़ज़ल ही कह \nहोना है तुझ को 'मीर' से उस्ताद की तरफ़", "en": "'saudā' tū is ġhazal ko ġhazal-dar-ġhazal hī kah \nhonā hai tujh ko 'mīr' se ustād kī taraf", "en-rm": "'sauda' tu is ghazal ko ghazal-dar-ghazal hi kah \nhona hai tujh ko 'mir' se ustad ki taraf", "ur": "سوداؔ تو اس غزل کو غزل در غزل ہی کہہ \nہونا ہے تجھ کو میرؔ سے استاد کی طرف" }, { "hi": "'सौदा' ख़ुदा के वास्ते कर क़िस्सा मुख़्तसर \nअपनी तो नींद उड़ गई तेरे फ़साने में", "en": "'saudā' ḳhudā ke vāste kar qissa muḳhtasar \napnī to niiñd uḌ ga.ī tere fasāne meñ", "en-rm": "'sauda' KHuda ke waste kar qissa muKHtasar \napni to nind uD gai tere fasane mein", "ur": "سوداؔ خدا کے واسطے کر قصہ مختصر \nاپنی تو نیند اڑ گئی تیرے فسانے میں" }, { "hi": "वे सूरतें इलाही किस मुल्क बस्तियाँ हैं \nअब देखने को जिन के आँखें तरसतियाँ हैं", "en": "ve sūrateñ ilāhī kis mulk bastiyāñ haiñ \nab dekhne ko jin ke āñkheñ tarastiyāñ haiñ", "en-rm": "we suraten ilahi kis mulk bastiyan hain \nab dekhne ko jin ke aankhen tarastiyan hain", "ur": "وے صورتیں الٰہی کس ملک بستیاں ہیں \nاب دیکھنے کو جن کے آنکھیں ترستیاں ہیں" }, { "hi": "ये तो नहीं कहता हूँ कि सच-मुच करो इंसाफ़ \nझूटी भी तसल्ली हो तो जीता ही रहूँ मैं", "en": "ye to nahīñ kahtā huuñ ki sach-much karo insāf \njhūTī bhī tasallī ho to jiitā hī rahūñ maiñ", "en-rm": "ye to nahin kahta hun ki sach-much karo insaf \njhuTi bhi tasalli ho to jita hi rahun main", "ur": "یہ تو نہیں کہتا ہوں کہ سچ مچ کرو انصاف \nجھوٹی بھی تسلی ہو تو جیتا ہی رہوں میں" }, { "hi": "न जिया तेरी चश्म का मारा \nन तिरी ज़ुल्फ़ का बँधा छूटा", "en": "na jiyā terī chashm kā maarā \nna tirī zulf kā bañdhā chhūTā", "en-rm": "na jiya teri chashm ka mara \nna teri zulf ka bandha chhuTa", "ur": "نہ جیا تیری چشم کا مارا \nنہ تری زلف کا بندھا چھوٹا" }, { "hi": "कहियो सबा सलाम हमारा बहार से \nहम तो चमन को छोड़ के सू-ए-क़फ़स चले", "en": "kahiyo sabā salām hamārā bahār se \nham to chaman ko chhoḌ ke sū-e-qafas chale", "en-rm": "kahiyo saba salam hamara bahaar se \nhum to chaman ko chhoD ke su-e-qafas chale", "ur": "کہیو صبا سلام ہمارا بہار سے \nہم تو چمن کو چھوڑ کے سوئے قفس چلے" }, { "hi": "'सौदा' हुए जब आशिक़ क्या पास आबरू का \nसुनता है ऐ दिवाने जब दिल दिया तो फिर क्या", "en": "'saudā' hue jab āshiq kyā paas aabrū kā \nsuntā hai ai divāne jab dil diyā to phir kyā", "en-rm": "'sauda' hue jab aashiq kya pas aabru ka \nsunta hai ai diwane jab dil diya to phir kya", "ur": "سوداؔ ہوئے جب عاشق کیا پاس آبرو کا \nسنتا ہے اے دوانے جب دل دیا تو پھر کیا" }, { "hi": "गर तुझ में है वफ़ा तो जफ़ाकार कौन है \nदिल-दार तू हुआ तो दिल-आज़ार कौन है", "en": "gar tujh meñ hai vafā to jafākār kaun hai \ndil-dār tū huā to dil-āzār kaun hai", "en-rm": "gar tujh mein hai wafa to jafakar kaun hai \ndil-dar tu hua to dil-azar kaun hai", "ur": "گر تجھ میں ہے وفا تو جفاکار کون ہے \nدل دار تو ہوا تو دل آزار کون ہے" }, { "hi": "इश्क़ से तो नहीं हूँ मैं वाक़िफ़ \nदिल को शोला सा कुछ लिपटता है", "en": "ishq se to nahīñ huuñ maiñ vāqif \ndil ko sho.ala sā kuchh lipaTtā hai", "en-rm": "ishq se to nahin hun main waqif \ndil ko shoala sa kuchh lipaTta hai", "ur": "عشق سے تو نہیں ہوں میں واقف \nدل کو شعلہ سا کچھ لپٹتا ہے" }, { "hi": "'सौदा' जहाँ में आ के कोई कुछ न ले गया \nजाता हूँ एक मैं दिल-ए-पुर-आरज़ू लिए", "en": "'saudā' jahāñ meñ aa ke koī kuchh na le gayā \njaatā huuñ ek maiñ dil-e-pur-ārzū liye", "en-rm": "'sauda' jahan mein aa ke koi kuchh na le gaya \njata hun ek main dil-e-pur-arzu liye", "ur": "سوداؔ جہاں میں آ کے کوئی کچھ نہ لے گیا \nجاتا ہوں ایک میں دل پر آرزو لیے" }, { "hi": "अम्मामे को उतार के पढ़ीयो नमाज़ शैख़ \nसज्दे से वर्ना सर को उठाया न जाएगा", "en": "ammāme ko utaar ke paḌhiyo namāz shaiḳh \nsajde se varna sar ko uThāyā na jā.egā", "en-rm": "ammame ko utar ke paDhiyo namaz shaiKH \nsajde se warna sar ko uThaya na jaega", "ur": "عمامے کو اتار کے پڑھیو نماز شیخ \nسجدے سے ورنہ سر کو اٹھایا نہ جائے گا" }, { "hi": "'सौदा' जो तिरा हाल है इतना तो नहीं वो \nक्या जानिए तू ने उसे किस आन में देखा \nव्याख्या \nसौदा के इस शे’र में लफ़्ज़ “वो” और “उसे” का इशारा महबूब की तरफ़ है। शे’र के शाब्दिक मायनी तो ये हैं कि सौदा जो तेरा हाल है उतना वो यानी तेरे महबूब का नहीं है। समझ में नहीं आता कि तूने उसे किस वक़्त और किस कैफ़ियत में देखा है? \nलेकिन जब दूर के मानी यानी भावार्थ पर ग़ौर करते हैं तो ख़याल की एक स्थिति उभरती है। उस स्थिति के दो पात्र हैं एक सौदा दूसरा कलाम करने वाला यानी सौदा से बात करने वाला। ये सौदा का कोई दोस्त भी हो सकता है या ख़ुद सौदा भी। \nबहरहाल जो भी है वो सौदा से ये कहता है कि ऐ सौदा तूने जिस माशूक़ के ग़म में अपना ये हाल बना लिया है यानी अपनी हालत बिगाड़ ली है, मैंने उसे देखा है और वो हरगिज़ इतना ख़ूबसूरत नहीं कि उसके लिए कोई अपनी जान हलकान करे। मालूम नहीं तुमने उसे किस आन में देखा है कि वो तेरे दिल को भा गया। आन के दो मानी हैं, एक है समय और दूसरा माशूक़ाना छवि, शान-ओ-शौकत, रंग-ढंग। और शे’र में आन को दूसरे मायनी यानी माशूक़ाना छवि, रंग-ढंग में लिया गया है। पता नहीं ऐ सौदा तूने उसे यानी अपने महबूब को किस माशूक़ाना छवि, रंग-ढंग में देखा है कि उसके इश्क़ में जान हलकान कर बैठे हो। मैंने उसे देखा वो इतना भी ख़ूबसूरत नहीं कि कोई उसके इश्क़ में अपने आपको तबाह ओ बर्बाद कर ले। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "'saudā' jo tirā haal hai itnā to nahīñ vo \nkyā jāniye tū ne use kis aan meñ dekhā", "en-rm": "'sauda' jo tera haal hai itna to nahin wo \nkya jaaniye tu ne use kis aan mein dekha", "ur": "سوداؔ جو ترا حال ہے اتنا تو نہیں وہ \nکیا جانیے تو نے اسے کس آن میں دیکھا \nتشریح \nسوداؔ کے اس شعر میں لفظ ’جو‘ اتنا تو نہیں وہ ’’اسے‘‘ اور کس آن ہم ہیں۔ ’’وہ‘‘ اور ’’اسے‘‘ اشارہ محبوب کی طرف ہے۔ شعر کے قریب کے معنی تو یہ ہیں کہ سودا جو ترا حال ہے اتنا وہ یعنی تیرا محبوب نہیں ہے۔ سمجھ میں نہیں آتا کہ تونے اسے کس وقت دیکھا ہے۔ \nلیکن جب دور کے معنی پر غور کرتے ہیں تو خیال کی ایک صورت حال ابھرتی ہے ۔ اس صورت حال کے دو کردار ہیں ایک سودا دوسرا متکلم یعنی سوداؔ سے بات کرنے والاا۔ یہ سودا کا کوئی دوست بھی ہو سکتا ہے یا خد سوداؔ بھی۔ \nبہر حال جو بھی ہے وہ سوداؔ سے یہ کہتا ہے کہ اے سوداؔ تونے جس معشوق کے غم میں اپنا یہ حال بنا دیا ہے یعنی اپنی حالت بگاڑ دی ہے، میں نے اسے دیکھا اور وہ ہرگز اس قدر خوبصورت نہیں کہ اس کے پیچھے کوئی اپنی جان کھپائے۔ معلوم نہیں تم نے اسے کس آن میں دیکھا ہے کہ وہ تیرے دل کو بھا گیا۔ آن کے دو معنی ہیں ایک ہے وقت اور دوسرا معشوقانہ چھپ، شان و شوکت۔ وضع اور ڈھنگ۔ اور شعر میں آن کو دوسرے معنی یعنی معشوقانہ چھپ، وضع، ڈھنگ میں لیا گیا ہے۔ یعنی پتہ نہیں اے سوداؔ تونے اسے یعنی اپنے محبوب کو کس معشوقانہ چھپ، وضع یا ڈھنگ میں دیکھا ہے کہ اس کے عشق میں جان کھپا بیٹھا ہے۔ میں نے اسے دیکھا وہ اس قدر بھی خوبصورت نہیں کہ کوئی اپنی حالت اس کے عشق میں بگاڑ دے۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "ज़ाहिद सभी हैं नेमत-ए-हक़ जो है अक्ल-ओ-शर्ब \nलेकिन अजब मज़ा है शराब ओ कबाब का", "en": "zāhid sabhī haiñ ne.amat-e-haq jo hai akl-o-shurb \nlekin ajab maza hai sharāb o kabāb kā", "en-rm": "zahid sabhi hain neamat-e-haq jo hai akl-o-shurb \nlekin ajab maza hai sharab o kabab ka", "ur": "زاہد سبھی ہیں نعمت حق جو ہے اکل و شرب \nلیکن عجب مزہ ہے شراب و کباب کا" }, { "hi": "ग़रज़ कुफ़्र से कुछ न दीं से है मतलब \nतमाशा-ए-दैर-ओ-हरम देखते हैं", "en": "ġharaz kufr se kuchh na diiñ se hai matlab \ntamāshā-e-dair-o-haram dekhte haiñ", "en-rm": "gharaz kufr se kuchh na din se hai matlab \ntamasha-e-dair-o-haram dekhte hain", "ur": "غرض کفر سے کچھ نہ دیں سے ہے مطلب \nتماشائے دیر و حرم دیکھتے ہیں" }, { "hi": "दिल मत टपक नज़र से कि पाया न जाएगा \nजूँ अश्क फिर ज़मीं से उठाया न जाएगा", "en": "dil mat Tapak nazar se ki paayā na jā.egā \njuuñ ashk phir zamīñ se uThāyā na jā.egā", "en-rm": "dil mat Tapak nazar se ki paya na jaega \njun ashk phir zamin se uThaya na jaega", "ur": "دل مت ٹپک نظر سے کہ پایا نہ جائے گا \nجوں اشک پھر زمیں سے اٹھایا نہ جائے گا" }, { "hi": "गर हो शराब ओ ख़ल्वत ओ महबूब-ए-ख़ूब-रू \nज़ाहिद क़सम है तुझ को जो तू हो तो क्या करे", "en": "gar ho sharāb o ḳhalvat o mahbūb-e-ḳhūb-rū \nzāhid qasam hai tujh ko jo tū ho to kyā kare", "en-rm": "gar ho sharab o KHalwat o mahbub-e-KHub-ru \nzahid qasam hai tujh ko jo tu ho to kya kare", "ur": "گر ہو شراب و خلوت و محبوب خوب رو \nزاہد قسم ہے تجھ کو جو تو ہو تو کیا کرے" }, { "hi": "अकेला हो रह-ए-दुनिया में गिर चाहे बहुत जीना \nहुई है फ़ैज़-ए-तन्हाई से उम्र-ए-ख़िज़्र तूलानी", "en": "akelā ho rah-e-duniyā meñ gir chāhe bahut jiinā \nhuī hai faiz-e-tanhā.ī se umr-e-ḳhizr tūlānī", "en-rm": "akela ho rah-e-duniya mein gir chahe bahut jina \nhui hai faiz-e-tanhai se umr-e-KHizr tulani", "ur": "اکیلا ہو رہ دنیا میں گر چاہے بہت جینا \nہوئی ہے فیض تنہائی سے عمر خضر طولانی" }, { "hi": "क्या ज़िद है मिरे साथ ख़ुदा जाने वगरना \nकाफ़ी है तसल्ली को मिरी एक नज़र भी", "en": "kyā zid hai mire saath ḳhudā jaane vagarna \nkaafī hai tasallī ko mirī ek nazar bhī", "en-rm": "kya zid hai mere sath KHuda jaane wagarna \nkafi hai tasalli ko meri ek nazar bhi", "ur": "کیا ضد ہے مرے ساتھ خدا جانے وگرنہ \nکافی ہے تسلی کو مری ایک نظر بھی" }, { "hi": "दिल के टुकड़ों को बग़ल-गीर लिए फिरता हूँ \nकुछ इलाज इस का भी ऐ शीशा-गिराँ है कि नहीं", "en": "dil ke TukḌoñ ko baġhal-gīr liye phirtā huuñ \nkuchh ilaaj is kā bhī ai shīsha-girāñ hai ki nahīñ", "en-rm": "dil ke TukDon ko baghal-gir liye phirta hun \nkuchh ilaj is ka bhi ai shisha-giran hai ki nahin", "ur": "دل کے ٹکڑوں کو بغل گیر لئے پھرتا ہوں \nکچھ علاج اس کا بھی اے شیشہ گراں ہے کہ نہیں" }, { "hi": "गुल फेंके है औरों की तरफ़ बल्कि समर भी \nऐ ख़ाना-बर-अंदाज़-ए-चमन कुछ तो इधर भी", "en": "gul pheñke hai auroñ kī taraf balki samar bhī \nai ḳhāna-bar-andāz-e-chaman kuchh to idhar bhī", "en-rm": "gul phenke hai auron ki taraf balki samar bhi \nai KHana-bar-andaz-e-chaman kuchh to idhar bhi", "ur": "گل پھینکے ہے اوروں کی طرف بلکہ ثمر بھی \nاے خانہ بر انداز چمن کچھ تو ادھر بھی" }, { "hi": "यारो वो शर्म से जो न बोला तो क्या हुआ \nआँखों में सौ तरह की हिकायात हो गई", "en": "yaaro vo sharm se jo na bolā to kyā huā \nāñkhoñ meñ sau tarah kī hikāyāt ho ga.ī", "en-rm": "yaro wo sharm se jo na bola to kya hua \naankhon mein sau tarah ki hikayat ho gai", "ur": "یارو وہ شرم سے جو نہ بولا تو کیا ہوا \nآنکھوں میں سو طرح کی حکایات ہو گئی" }, { "hi": "हर संग में शरार है तेरे ज़ुहूर का \nमूसा नहीं जो सैर करूँ कोह तूर का", "en": "har sañg meñ sharār hai tere zuhūr kā \nmuusā nahīñ jo sair karūñ koh tuur kā", "en-rm": "har sang mein sharar hai tere zuhur ka \nmusa nahin jo sair karun koh tur ka", "ur": "ہر سنگ میں شرار ہے تیرے ظہور کا \nموسیٰ نہیں جو سیر کروں کوہ طور کا" }, { "hi": "बदला तिरे सितम का कोई तुझ से क्या करे \nअपना ही तू फ़रेफ़्ता होवे ख़ुदा करे", "en": "badlā tire sitam kā koī tujh se kyā kare \napnā hī tū farefta hove ḳhudā kare", "en-rm": "badla tere sitam ka koi tujh se kya kare \napna hi tu farefta howe KHuda kare", "ur": "بدلا ترے ستم کا کوئی تجھ سے کیا کرے \nاپنا ہی تو فریفتہ ہووے خدا کرے" }, { "hi": "दिखाऊँगा तुझे ज़ाहिद उस आफ़त-ए-दीं को \nख़लल दिमाग़ में तेरे है पारसाई का", "en": "dikhā.ūñgā tujhe zāhid us āfat-e-dīñ ko \nḳhalal dimāġh meñ tere hai pārsā.ī kā", "en-rm": "dikhaunga tujhe zahid us aafat-e-din ko \nKHalal dimagh mein tere hai parsai ka", "ur": "دکھاؤں گا تجھے زاہد اس آفت دیں کو \nخلل دماغ میں تیرے ہے پارسائی کا" }, { "hi": "तन्हा तिरे मातम में नहीं शाम-ए-सियह-पोश \nरहता है सदा चाक गरेबान-ए-सहर भी", "en": "tanhā tire mātam meñ nahīñ shām-e-siyah-posh \nrahtā hai sadā chaak garebān-e-sahar bhī", "en-rm": "tanha tere matam mein nahin sham-e-siyah-posh \nrahta hai sada chaak gareban-e-sahar bhi", "ur": "تنہا ترے ماتم میں نہیں شام سیہ پوش \nرہتا ہے سدا چاک گریبان سحر بھی" }, { "hi": "अबस तू घर बसाता है मिरी आँखों में ऐ प्यारे \nकिसी ने आज तक देखा भी है पानी पे घर ठहरा", "en": "abas tū ghar basātā hai mirī āñkhoñ meñ ai pyāre \nkisī ne aaj tak dekhā bhī hai paanī pe ghar Thahrā", "en-rm": "abas tu ghar basata hai meri aankhon mein ai pyare \nkisi ne aaj tak dekha bhi hai pani pe ghar Thahra", "ur": "عبث تو گھر بساتا ہے مری آنکھوں میں اے پیارے \nکسی نے آج تک دیکھا بھی ہے پانی پہ گھر ٹھہرا" }, { "hi": "'सौदा' की जो बालीं पे गया शोर-ए-क़यामत \nख़ुद्दाम-ए-अदब बोले अभी आँख लगी है", "en": "'saudā' kī jo bālīñ pe gayā shor-e-qayāmat \nḳhuddām-e-adab bole abhī aañkh lagī hai", "en-rm": "'sauda' ki jo baalin pe gaya shor-e-qayamat \nKHuddam-e-adab bole abhi aankh lagi hai", "ur": "سوداؔ کی جو بالیں پہ گیا شور قیامت \nخدام ادب بولے ابھی آنکھ لگی ہے" }, { "hi": "हर आन आ मुझी को सताते हो नासेहो \nसमझा के तुम उसे भी तो यक-बार कुछ कहो", "en": "har aan aa mujhī ko satāte ho nāseho \nsamjhā ke tum use bhī to yak-bār kuchh kaho", "en-rm": "har aan aa mujhi ko satate ho naseho \nsamjha ke tum use bhi to yak-bar kuchh kaho", "ur": "ہر آن آ مجھی کو ستاتے ہو ناصحو \nسمجھا کے تم اسے بھی تو یک بار کچھ کہو" }, { "hi": "फ़िराक़-ए-ख़ुल्द से गंदुम है सीना-चाक अब तक \nइलाही हो न वतन से कोई ग़रीब जुदा", "en": "firāq-e-ḳhuld se gandum hai sīna-chāk ab tak \nilāhī ho na vatan se koī ġharīb judā", "en-rm": "firaq-e-KHuld se gandum hai sina-chaak ab tak \nilahi ho na watan se koi gharib juda", "ur": "فراق خلد سے گندم ہے سینہ چاک اب تک \nالٰہی ہو نہ وطن سے کوئی غریب جدا" }, { "hi": "मत पूछ ये कि रात कटी क्यूँके तुझ बग़ैर \nइस गुफ़्तुगू से फ़ाएदा प्यारे गुज़र गई", "en": "mat pūchh ye ki raat kaTī kyūñke tujh baġhair \nis guftugū se fā.eda pyāre guzar ga.ī", "en-rm": "mat puchh ye ki raat kaTi kyunke tujh baghair \nis guftugu se faeda pyare guzar gai", "ur": "مت پوچھ یہ کہ رات کٹی کیونکے تجھ بغیر \nاس گفتگو سے فائدہ پیارے گزر گئی" }, { "hi": "बादशाहत दो जहाँ की भी जो होवे मुझ को \nतेरे कूचे की गदाई से न खो दे मुझ को", "en": "bādshāhat do jahāñ kī bhī jo hove mujh ko \ntere kūche kī gadā.ī se na kho de mujh ko", "en-rm": "baadshahat do jahan ki bhi jo howe mujh ko \ntere kuche ki gadai se na kho de mujh ko", "ur": "بادشاہت دو جہاں کی بھی جو ہووے مجھ کو \nتیرے کوچے کی گدائی سے نہ کھو دے مجھ کو" }, { "hi": "है मुद्दतों से ख़ाना-ए-ज़ंजीर बे-सदा \nमालूम ही नहीं कि दिवाने किधर गए", "en": "hai muddatoñ se ḳhāna-e-zanjīr be-sadā \nma.alūm hī nahīñ ki divāne kidhar ga.e", "en-rm": "hai muddaton se KHana-e-zanjir be-sada \nmalum hi nahin ki diwane kidhar gae", "ur": "ہے مدتوں سے خانۂ زنجیر بے صدا \nمعلوم ہی نہیں کہ دوانے کدھر گئے" }, { "hi": "क्या करूँगा ले के वाइज़ हाथ से हूरों के जाम \nहूँ मैं साग़र-कश किसी के साग़र-ए-मख़मूर का", "en": "kyā karūñgā le ke vaa.iz haath se hūroñ ke jaam \nhuuñ maiñ sāġhar-kash kisī ke sāġhar-e-maḳhmūr kā", "en-rm": "kya karunga le ke waiz hath se huron ke jam \nhun main saghar-kash kisi ke saghar-e-maKHmur ka", "ur": "کیا کروں گا لے کے واعظ ہاتھ سے حوروں کے جام \nہوں میں ساغر کش کسی کے ساغر مخمور کا" }, { "hi": "ये रंजिश में हम को है बे-इख़्तियारी \nतुझे तेरी खा कर क़सम देखते हैं", "en": "ye ranjish meñ ham ko hai be-iḳhtiyārī \ntujhe terī khā kar qasam dekhte haiñ", "en-rm": "ye ranjish mein hum ko hai be-iKHtiyari \ntujhe teri kha kar qasam dekhte hain", "ur": "یہ رنجش میں ہم کو ہے بے اختیاری \nتجھے تیری کھا کر قسم دیکھتے ہیں" }, { "hi": "नहीं है घर कोई ऐसा जहाँ उस को न देखा हो \nकनहय्या से नहीं कुछ कम सनम मेरा वो हरजाई", "en": "nahīñ hai ghar koī aisā jahāñ us ko na dekhā ho \nkanhayyā se nahīñ kuchh kam sanam merā vo harjā.ī", "en-rm": "nahin hai ghar koi aisa jahan us ko na dekha ho \nkanhayya se nahin kuchh kam sanam mera wo harjai", "ur": "نہیں ہے گھر کوئی ایسا جہاں اس کو نہ دیکھا ہو \nکنھیا سے نہیں کچھ کم صنم میرا وہ ہرجائی" }, { "hi": "किस मुँह से फिर तू आप को कहता है इश्क़-बाज़ \nऐ रू-सियाह तुझ से तो ये भी न हो सका", "en": "kis muñh se phir tū aap ko kahtā hai ishq-bāz \nai rū-siyāh tujh se to ye bhī na ho sakā", "en-rm": "kis munh se phir tu aap ko kahta hai ishq-baz \nai ru-siyah tujh se to ye bhi na ho saka", "ur": "کس منہ سے پھر تو آپ کو کہتا ہے عشق باز \nاے رو سیاہ تجھ سے تو یہ بھی نہ ہو سکا" }, { "hi": "बे-सबाती ज़माने की नाचार \nकरनी मुझ को बयान पड़ती है", "en": "be-sabātī zamāne kī nā-chār \nkarnī mujh ko bayān paḌtī hai", "en-rm": "be-sabaati zamane ki na-chaar \nkarni mujh ko bayan paDti hai", "ur": "بے ثباتی زمانے کی ناچار \nکرنی مجھ کو بیان پڑتی ہے" }, { "hi": "मौज-ए-नसीम आज है आलूदा गर्द से \nदिल ख़ाक हो गया है किसी बे-क़रार का", "en": "mauj-e-nasīm aaj hai ālūda gard se \ndil ḳhaak ho gayā hai kisī be-qarār kā", "en-rm": "mauj-e-nasim aaj hai aaluda gard se \ndil KHak ho gaya hai kisi be-qarar ka", "ur": "موج نسیم آج ہے آلودہ گرد سے \nدل خاک ہو گیا ہے کسی بے قرار کا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/momin-khan-momin": [ { "hi": "तुम मिरे पास होते हो गोया \nजब कोई दूसरा नहीं होता", "en": "tum mire paas hote ho goyā \njab koī dūsrā nahīñ hotā", "en-rm": "tum mere pas hote ho goya \njab koi dusra nahin hota", "ur": "تم مرے پاس ہوتے ہو گویا \nجب کوئی دوسرا نہیں ہوتا" }, { "hi": "उम्र तो सारी कटी इश्क़-ए-बुताँ में 'मोमिन' \nआख़िरी वक़्त में क्या ख़ाक मुसलमाँ होंगे", "en": "umr to saarī kaTī ishq-e-butāñ meñ 'momin' \nāḳhirī vaqt meñ kyā ḳhaak musalmāñ hoñge", "en-rm": "umr to sari kaTi ishq-e-butan mein 'momin' \naaKHiri waqt mein kya KHak musalman honge", "ur": "عمر تو ساری کٹی عشق بتاں میں مومنؔ \nآخری وقت میں کیا خاک مسلماں ہوں گے" }, { "hi": "वो जो हम में तुम में क़रार था तुम्हें याद हो कि न याद हो \nवही यानी वादा निबाह का तुम्हें याद हो कि न याद हो", "en": "vo jo ham meñ tum meñ qarār thā tumheñ yaad ho ki na yaad ho \nvahī yaanī va.ada nibāh kā tumheñ yaad ho ki na yaad ho", "en-rm": "wo jo hum mein tum mein qarar tha tumhein yaad ho ki na yaad ho \nwahi yani wada nibah ka tumhein yaad ho ki na yaad ho", "ur": "وہ جو ہم میں تم میں قرار تھا تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو \nوہی یعنی وعدہ نباہ کا تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو" }, { "hi": "थी वस्ल में भी फ़िक्र-ए-जुदाई तमाम शब \nवो आए तो भी नींद न आई तमाम शब", "en": "thī vasl meñ bhī fikr-e-judā.ī tamām shab \nvo aa.e to bhī niiñd na aa.ī tamām shab", "en-rm": "thi wasl mein bhi fikr-e-judai tamam shab \nwo aae to bhi nind na aai tamam shab", "ur": "تھی وصل میں بھی فکر جدائی تمام شب \nوہ آئے تو بھی نیند نہ آئی تمام شب" }, { "hi": "तुम हमारे किसी तरह न हुए \nवर्ना दुनिया में क्या नहीं होता", "en": "tum hamāre kisī tarah na hue \nvarna duniyā meñ kyā nahīñ hotā", "en-rm": "tum hamare kisi tarah na hue \nwarna duniya mein kya nahin hota", "ur": "تم ہمارے کسی طرح نہ ہوئے \nورنہ دنیا میں کیا نہیں ہوتا" }, { "hi": "मैं भी कुछ ख़ुश नहीं वफ़ा कर के \nतुम ने अच्छा किया निबाह न की", "en": "maiñ bhī kuchh ḳhush nahīñ vafā kar ke \ntum ne achchhā kiyā nibāh na kī", "en-rm": "main bhi kuchh KHush nahin wafa kar ke \ntum ne achchha kiya nibah na ki", "ur": "میں بھی کچھ خوش نہیں وفا کر کے \nتم نے اچھا کیا نباہ نہ کی" }, { "hi": "क्या जाने क्या लिखा था उसे इज़्तिराब में \nक़ासिद की लाश आई है ख़त के जवाब में", "en": "kyā jaane kyā likhā thā use iztirāb meñ \nqāsid kī laash aa.ī hai ḳhat ke javāb meñ", "en-rm": "kya jaane kya likha tha use iztirab mein \nqasid ki lash aai hai KHat ke jawab mein", "ur": "کیا جانے کیا لکھا تھا اسے اضطراب میں \nقاصد کی لاش آئی ہے خط کے جواب میں" }, { "hi": "रोया करेंगे आप भी पहरों इसी तरह \nअटका कहीं जो आप का दिल भी मिरी तरह", "en": "royā kareñge aap bhī pahroñ isī tarah \naTkā kahīñ jo aap kā dil bhī mirī tarah", "en-rm": "roya karenge aap bhi pahron isi tarah \naTka kahin jo aap ka dil bhi meri tarah", "ur": "رویا کریں گے آپ بھی پہروں اسی طرح \nاٹکا کہیں جو آپ کا دل بھی مری طرح" }, { "hi": "माँगा करेंगे अब से दुआ हिज्र-ए-यार की \nआख़िर तो दुश्मनी है असर को दुआ के साथ", "en": "māñgā kareñge ab se duā hijr-e-yār kī \nāḳhir to dushmanī hai asar ko duā ke saath", "en-rm": "manga karenge ab se dua hijr-e-yar ki \naaKHir to dushmani hai asar ko dua ke sath", "ur": "مانگا کریں گے اب سے دعا ہجر یار کی \nآخر تو دشمنی ہے اثر کو دعا کے ساتھ" }, { "hi": "हाथ टूटें मैं ने गर छेड़ी हों ज़ुल्फ़ें आप की \nआप के सर की क़सम बाद-ए-सबा थी मैं न था", "en": "haath TūTeñ maiñ ne gar chheḌī hoñ zulfeñ aap kī \naap ke sar kī qasam bād-e-sabā thī maiñ na thā", "en-rm": "hath TuTen main ne gar chheDi hon zulfen aap ki \naap ke sar ki qasam baad-e-saba thi main na tha", "ur": "ہاتھ ٹوٹیں میں نے گر چھیڑی ہوں زلفیں آپ کی \nآپ کے سر کی قسم باد صبا تھی میں نہ تھا" }, { "hi": "किस पे मरते हो आप पूछते हैं \nमुझ को फ़िक्र-ए-जवाब ने मारा", "en": "kis pe marte ho aap pūchhte haiñ \nmujh ko fikr-e-javāb ne maarā", "en-rm": "kis pe marte ho aap puchhte hain \nmujh ko fikr-e-jawab ne mara", "ur": "کس پہ مرتے ہو آپ پوچھتے ہیں \nمجھ کو فکر جواب نے مارا" }, { "hi": "शब जो मस्जिद में जा फँसे 'मोमिन' \nरात काटी ख़ुदा ख़ुदा कर के", "en": "shab jo masjid meñ jā phañse 'momin' \nraat kaaTī ḳhudā ḳhudā kar ke", "en-rm": "shab jo masjid mein ja phanse 'momin' \nraat kaTi KHuda KHuda kar ke", "ur": "شب جو مسجد میں جا پھنسے مومنؔ \nرات کاٹی خدا خدا کر کے" }, { "hi": "आप की कौन सी बढ़ी इज़्ज़त \nमैं अगर बज़्म में ज़लील हुआ", "en": "aap kī kaun sī baḌhī izzat \nmaiñ agar bazm meñ zalīl huā", "en-rm": "aap ki kaun si baDhi izzat \nmain agar bazm mein zalil hua", "ur": "آپ کی کون سی بڑھی عزت \nمیں اگر بزم میں ذلیل ہوا" }, { "hi": "किसी का हुआ आज कल था किसी का \nन है तू किसी का न होगा किसी का", "en": "kisī kā huā aaj kal thā kisī kā \nna hai tū kisī kā na hogā kisī kā", "en-rm": "kisi ka hua aaj kal tha kisi ka \nna hai tu kisi ka na hoga kisi ka", "ur": "کسی کا ہوا آج کل تھا کسی کا \nنہ ہے تو کسی کا نہ ہوگا کسی کا" }, { "hi": "चल दिए सू-ए-हरम कू-ए-बुताँ से 'मोमिन' \nजब दिया रंज बुतों ने तो ख़ुदा याद आया", "en": "chal diye sū-e-haram kū-e-butāñ se 'momin' \njab diyā ranj butoñ ne to ḳhudā yaad aayā", "en-rm": "chal diye su-e-haram ku-e-butan se 'momin' \njab diya ranj buton ne to KHuda yaad aaya", "ur": "چل دئیے سوئے حرم کوئے بتاں سے مومنؔ \nجب دیا رنج بتوں نے تو خدا یاد آیا" }, { "hi": "ठानी थी दिल में अब न मिलेंगे किसी से हम \nपर क्या करें कि हो गए नाचार जी से हम", "en": "Thānī thī dil meñ ab na mileñge kisī se ham \npar kyā kareñ ki ho ga.e nā-chār jī se ham", "en-rm": "Thani thi dil mein ab na milenge kisi se hum \npar kya karen ki ho gae na-chaar ji se hum", "ur": "ٹھانی تھی دل میں اب نہ ملیں گے کسی سے ہم \nپر کیا کریں کہ ہو گئے ناچار جی سے ہم" }, { "hi": "वो आए हैं पशेमाँ लाश पर अब \nतुझे ऐ ज़िंदगी लाऊँ कहाँ से", "en": "vo aa.e haiñ pashemāñ laash par ab \ntujhe ai zindagī lā.ūñ kahāñ se", "en-rm": "wo aae hain pasheman lash par ab \ntujhe ai zindagi laun kahan se", "ur": "وہ آئے ہیں پشیماں لاش پر اب \nتجھے اے زندگی لاؤں کہاں سے" }, { "hi": "है कुछ तो बात 'मोमिन' जो छा गई ख़मोशी \nकिस बुत को दे दिया दिल क्यूँ बुत से बन गए हो", "en": "hai kuchh to baat 'momin' jo chhā ga.ī ḳhamoshī \nkis but ko de diyā dil kyuuñ but se ban ga.e ho", "en-rm": "hai kuchh to baat 'momin' jo chha gai KHamoshi \nkis but ko de diya dil kyun but se ban gae ho", "ur": "ہے کچھ تو بات مومنؔ جو چھا گئی خموشی \nکس بت کو دے دیا دل کیوں بت سے بن گئے ہو" }, { "hi": "उस नक़्श-ए-पा के सज्दे ने क्या क्या किया ज़लील \nमैं कूचा-ए-रक़ीब में भी सर के बल गया", "en": "us naqsh-e-pā ke sajde ne kyā kyā kiyā zalīl \nmaiñ kūcha-e-raqīb meñ bhī sar ke bal gayā", "en-rm": "us naqsh-e-pa ke sajde ne kya kya kiya zalil \nmain kucha-e-raqib mein bhi sar ke bal gaya", "ur": "اس نقش پا کے سجدے نے کیا کیا کیا ذلیل \nمیں کوچۂ رقیب میں بھی سر کے بل گیا" }, { "hi": "न करो अब निबाह की बातें \nतुम को ऐ मेहरबान देख लिया", "en": "na karo ab nibāh kī bāteñ \ntum ko ai mehrbān dekh liyā", "en-rm": "na karo ab nibah ki baaten \ntum ko ai mehrban dekh liya", "ur": "نہ کرو اب نباہ کی باتیں \nتم کو اے مہربان دیکھ لیا" }, { "hi": "हाल-ए-दिल यार को लिखूँ क्यूँकर \nहाथ दिल से जुदा नहीं होता", "en": "hāl-e-dil yaar ko likhūñ kyūñkar \nhaath dil se judā nahīñ hotā", "en-rm": "haal-e-dil yar ko likhun kyunkar \nhath dil se juda nahin hota", "ur": "حال دل یار کو لکھوں کیوں کر \nہاتھ دل سے جدا نہیں ہوتا" }, { "hi": "हँस हँस के वो मुझ से ही मिरे क़त्ल की बातें \nइस तरह से करते हैं कि गोया न करेंगे", "en": "hañs hañs ke vo mujh se hī mire qatl kī bāteñ \nis tarah se karte haiñ ki goyā na kareñge", "en-rm": "hans hans ke wo mujh se hi mere qatl ki baaten \nis tarah se karte hain ki goya na karenge", "ur": "ہنس ہنس کے وہ مجھ سے ہی مرے قتل کی باتیں \nاس طرح سے کرتے ہیں کہ گویا نہ کریں گے" }, { "hi": "उलझा है पाँव यार का ज़ुल्फ़-ए-दराज़ में \nलो आप अपने दाम में सय्याद आ गया", "en": "uljhā hai paañv yaar kā zulf-e-darāz meñ \nlo aap apne daam meñ sayyād aa gayā", "en-rm": "uljha hai panw yar ka zulf-e-daraaz mein \nlo aap apne dam mein sayyaad aa gaya", "ur": "الجھا ہے پانوں یار کا زلف دراز میں \nلو آپ اپنے دام میں صیاد آ گیا" }, { "hi": "डरता हूँ आसमान से बिजली न गिर पड़े \nसय्याद की निगाह सू-ए-आशियाँ नहीं", "en": "Dartā huuñ āsmān se bijlī na gir paḌe \nsayyād kī nigāh sū-e-āshiyāñ nahīñ", "en-rm": "Darta hun aasman se bijli na gir paDe \nsayyaad ki nigah su-e-ashiyan nahin", "ur": "ڈرتا ہوں آسمان سے بجلی نہ گر پڑے \nصیاد کی نگاہ سوئے آشیاں نہیں" }, { "hi": "'मोमिन' ख़ुदा के वास्ते ऐसा मकाँ न छोड़ \nदोज़ख़ में डाल ख़ुल्द को कू-ए-बुताँ न छोड़", "en": "'momin' ḳhudā ke vāste aisā makāñ na chhoḌ \ndozaḳh meñ Daal ḳhuld ko kū-e-butāñ na chhoḌ", "en-rm": "'momin' KHuda ke waste aisa makan na chhoD \ndozaKH mein Dal KHuld ko ku-e-butan na chhoD", "ur": "مومنؔ خدا کے واسطے ایسا مکاں نہ چھوڑ \nدوزخ میں ڈال خلد کو کوئے بتاں نہ چھوڑ" }, { "hi": "उस ग़ैरत-ए-नाहीद की हर तान है दीपक \nशोला सा लपक जाए है आवाज़ तो देखो", "en": "us ġhairat-e-nāhīd kī har taan hai dīpak \nsho.ala sā lapak jaa.e hai āvāz to dekho", "en-rm": "us ghairat-e-nahid ki har tan hai dipak \nshoala sa lapak jae hai aawaz to dekho", "ur": "اس غیرت ناہید کی ہر تان ہے دیپک \nشعلہ سا لپک جائے ہے آواز تو دیکھو" }, { "hi": "बहर-ए-अयादत आए वो लेकिन क़ज़ा के साथ \nदम ही निकल गया मिरा आवाज़-ए-पा के साथ", "en": "bahr-e-ayādat aa.e vo lekin qazā ke saath \ndam hī nikal gayā mirā āvāz-e-pā ke saath", "en-rm": "bahr-e-ayaadat aae wo lekin qaza ke sath \ndam hi nikal gaya mera aawaz-e-pa ke sath", "ur": "بہر عیادت آئے وہ لیکن قضا کے ساتھ \nدم ہی نکل گیا مرا آواز پا کے ساتھ" }, { "hi": "माशूक़ से भी हम ने निभाई बराबरी \nवाँ लुत्फ़ कम हुआ तो यहाँ प्यार कम हुआ", "en": "ma.ashūq se bhī ham ne nibhā.ī barābarī \nvaañ lutf kam huā to yahāñ pyaar kam huā", "en-rm": "mashuq se bhi hum ne nibhai barabari \nwan lutf kam hua to yahan pyar kam hua", "ur": "معشوق سے بھی ہم نے نبھائی برابری \nواں لطف کم ہوا تو یہاں پیار کم ہوا" }, { "hi": "कल तुम जो बज़्म-ए-ग़ैर में आँखें चुरा गए \nखोए गए हम ऐसे कि अग़्यार पा गए", "en": "kal tum jo bazm-e-ġhair meñ āñkheñ churā ga.e \nkho.e ga.e ham aise ki aġhyār pā ga.e", "en-rm": "kal tum jo bazm-e-ghair mein aankhen chura gae \nkhoe gae hum aise ki aghyar pa gae", "ur": "کل تم جو بزم غیر میں آنکھیں چرا گئے \nکھوئے گئے ہم ایسے کہ اغیار پا گئے" }, { "hi": "चारा-ए-दिल सिवाए सब्र नहीं \nसो तुम्हारे सिवा नहीं होता", "en": "chāra-e-dil sivā.e sabr nahīñ \nso tumhāre sivā nahīñ hotā", "en-rm": "chaara-e-dil siwae sabr nahin \nso tumhaare siwa nahin hota", "ur": "چارۂ دل سوائے صبر نہیں \nسو تمہارے سوا نہیں ہوتا" }, { "hi": "मज्लिस में मिरे ज़िक्र के आते ही उठे वो \nबदनामी-ए-उश्शाक़ का एज़ाज़ तो देखो", "en": "majlis meñ mire zikr ke aate hī uThe vo \nbadnāmi-e-ushshāq kā e.azāz to dekho", "en-rm": "majlis mein mere zikr ke aate hi uThe wo \nbadnami-e-ushshaq ka eazaz to dekho", "ur": "مجلس میں مرے ذکر کے آتے ہی اٹھے وہ \nبدنامی عشاق کا اعزاز تو دیکھو" }, { "hi": "हो गया राज़-ए-इश्क़ बे-पर्दा \nउस ने पर्दे से जो निकाला मुँह", "en": "ho gayā rāz-e-ishq be-parda \nus ne parde se jo nikālā muñh", "en-rm": "ho gaya raaz-e-ishq be-parda \nus ne parde se jo nikala munh", "ur": "ہو گیا راز عشق بے پردہ \nاس نے پردہ سے جو نکالا منہ" }, { "hi": "क्या मिला अर्ज़-ए-मुद्दआ कर के \nबात भी खोई इल्तिजा कर के", "en": "kyā milā arz-e-mudda.ā kar ke \nbaat bhī khoī iltijā kar ke", "en-rm": "kya mila arz-e-muddaa kar ke \nbaat bhi khoi iltija kar ke", "ur": "کیا ملا عرض مدعا کر کے \nبات بھی کھوئی التجا کر کے" }, { "hi": "ग़ैरों पे खुल न जाए कहीं राज़ देखना \nमेरी तरफ़ भी ग़म्ज़ा-ए-ग़म्माज़ देखना", "en": "ġhairoñ pe khul na jaa.e kahīñ raaz dekhnā \nmerī taraf bhī ġhamza-e-ġhammāz dekhnā", "en-rm": "ghairon pe khul na jae kahin raaz dekhna \nmeri taraf bhi ghamza-e-ghammaz dekhna", "ur": "غیروں پہ کھل نہ جائے کہیں راز دیکھنا \nمیری طرف بھی غمزۂ غماز دیکھنا" }, { "hi": "न मानूँगा नसीहत पर न सुनता मैं तो क्या करता \nकि हर हर बात में नासेह तुम्हारा नाम लेता था", "en": "na mānūñgā nasīhat par na suntā maiñ to kyā kartā \nki har har baat meñ nāseh tumhārā naam letā thā", "en-rm": "na manunga nasihat par na sunta main to kya karta \nki har har baat mein naseh tumhaara nam leta tha", "ur": "نہ مانوں گا نصیحت پر نہ سنتا میں تو کیا کرتا \nکہ ہر ہر بات میں ناصح تمہارا نام لیتا تھا" }, { "hi": "हम समझते हैं आज़माने को \nउज़्र कुछ चाहिए सताने को", "en": "ham samajhte haiñ āzmāne ko \nuzr kuchh chāhiye satāne ko", "en-rm": "hum samajhte hain aazmane ko \nuzr kuchh chahiye satane ko", "ur": "ہم سمجھتے ہیں آزمانے کو \nعذر کچھ چاہیے ستانے کو" }, { "hi": "सोज़-ए-ग़म से अश्क का एक एक क़तरा जल गया \nआग पानी में लगी ऐसी कि दरिया जल गया", "en": "soz-e-ġham se ashk kā ek ek qatra jal gayā \naag paanī meñ lagī aisī ki dariyā jal gayā", "en-rm": "soz-e-gham se ashk ka ek ek qatra jal gaya \naag pani mein lagi aisi ki dariya jal gaya", "ur": "سوز غم سے اشک کا ایک ایک قطرہ جل گیا \nآگ پانی میں لگی ایسی کہ دریا جل گیا" }, { "hi": "इतनी कुदूरत अश्क में हैराँ हूँ क्या कहूँ \nदरिया में है सराब कि दरिया सराब में", "en": "itnī kudūrat ashk meñ hairāñ huuñ kyā kahūñ \ndariyā meñ hai sarāb ki dariyā sarāb meñ", "en-rm": "itni kudurat ashk mein hairan hun kya kahun \ndariya mein hai sarab ki dariya sarab mein", "ur": "اتنی کدورت اشک میں حیراں ہوں کیا کہوں \nدریا میں ہے سراب کہ دریا سراب میں" }, { "hi": "रह के मस्जिद में क्या ही घबराया \nरात काटी ख़ुदा ख़ुदा कर के", "en": "rah ke masjid meñ kyā hī ghabrāyā \nraat kaaTī ḳhudā ḳhudā kar ke", "en-rm": "rah ke masjid mein kya hi ghabraya \nraat kaTi KHuda KHuda kar ke", "ur": "رہ کے مسجد میں کیا ہی گھبرایا \nرات کاٹی خدا خدا کر کے" }, { "hi": "कर इलाज-ए-जोश-ए-वहशत चारागर \nला दे इक जंगल मुझे बाज़ार से", "en": "kar ilāj-e-josh-e-vahshat chāragar \nlā de ik jañgal mujhe bāzār se", "en-rm": "kar ilaj-e-josh-e-wahshat chaaragar \nla de ek jangal mujhe bazar se", "ur": "کر علاج جوش وحشت چارہ گر \nلا دے اک جنگل مجھے بازار سے" }, { "hi": "है किस का इंतिज़ार कि ख़्वाब-ए-अदम से भी \nहर बार चौंक पड़ते हैं आवाज़-ए-पा के साथ", "en": "hai kis kā intizār ki ḳhvāb-e-adam se bhī \nhar baar chauñk paḌte haiñ āvāz-e-pā ke saath", "en-rm": "hai kis ka intizar ki KHwab-e-adam se bhi \nhar bar chaunk paDte hain aawaz-e-pa ke sath", "ur": "ہے کس کا انتظار کہ خواب عدم سے بھی \nہر بار چونک پڑتے ہیں آواز پا کے ساتھ" }, { "hi": "हो गए नाम-ए-बुताँ सुनते ही 'मोमिन' बे-क़रार \nहम न कहते थे कि हज़रत पारसा कहने को हैं", "en": "ho ga.e nām-e-butāñ sunte hī 'momin' be-qarār \nham na kahte the ki hazrat pārsā kahne ko haiñ", "en-rm": "ho gae nam-e-butan sunte hi 'momin' be-qarar \nhum na kahte the ki hazrat parsa kahne ko hain", "ur": "ہو گئے نام بتاں سنتے ہی مومنؔ بے قرار \nہم نہ کہتے تھے کہ حضرت پارسا کہنے کو ہیں" }, { "hi": "कुछ क़फ़स में इन दिनों लगता है जी \nआशियाँ अपना हुआ बर्बाद क्या", "en": "kuchh qafas meñ in dinoñ lagtā hai jī \nāshiyāñ apnā huā barbād kyā", "en-rm": "kuchh qafas mein in dinon lagta hai ji \naashiyan apna hua barbaad kya", "ur": "کچھ قفس میں ان دنوں لگتا ہے جی \nآشیاں اپنا ہوا برباد کیا" }, { "hi": "तू कहाँ जाएगी कुछ अपना ठिकाना कर ले \nहम तो कल ख़्वाब-ए-अदम में शब-ए-हिज्राँ होंगे", "en": "tū kahāñ jā.egī kuchh apnā Thikāna kar le \nham to kal ḳhvāb-e-adam meñ shab-e-hijrāñ hoñge", "en-rm": "tu kahan jaegi kuchh apna Thikana kar le \nhum to kal KHwab-e-adam mein shab-e-hijran honge", "ur": "تو کہاں جائے گی کچھ اپنا ٹھکانہ کر لے \nہم تو کل خواب عدم میں شب ہجراں ہوں گے" }, { "hi": "राज़-ए-निहाँ ज़बान-ए-अग़्यार तक न पहुँचा \nक्या एक भी हमारा ख़त यार तक न पहुँचा", "en": "rāz-e-nihāñ zabān-e-aġhyār tak na pahuñchā \nkyā ek bhī hamārā ḳhat yaar tak na pahuñchā", "en-rm": "raaz-e-nihan zaban-e-aghyar tak na pahuncha \nkya ek bhi hamara KHat yar tak na pahuncha", "ur": "راز نہاں زبان اغیار تک نہ پہنچا \nکیا ایک بھی ہمارا خط یار تک نہ پہنچا" }, { "hi": "बे-ख़ुद थे ग़श थे महव थे दुनिया का ग़म न था \nजीना विसाल में भी तो हिज्राँ से कम न था", "en": "be-ḳhud the ġhash the mahv the duniyā kā ġham na thā \njiinā visāl meñ bhī to hijrāñ se kam na thā", "en-rm": "be-KHud the ghash the mahw the duniya ka gham na tha \njina visal mein bhi to hijran se kam na tha", "ur": "بے خود تھے غش تھے محو تھے دنیا کا غم نہ تھا \nجینا وصال میں بھی تو ہجراں سے کم نہ تھا" }, { "hi": "साहब ने इस ग़ुलाम को आज़ाद कर दिया \nलो बंदगी कि छूट गए बंदगी से हम", "en": "sāhab ne is ġhulām ko āzād kar diyā \nlo bandagī ki chhūT ga.e bandagī se ham", "en-rm": "sahab ne is ghulam ko aazad kar diya \nlo bandagi ki chhuT gae bandagi se hum", "ur": "صاحب نے اس غلام کو آزاد کر دیا \nلو بندگی کہ چھوٹ گئے بندگی سے ہم" }, { "hi": "ले शब-ए-वस्ल-ए-ग़ैर भी काटी \nतू मुझे आज़माएगा कब तक", "en": "le shab-e-vasl-e-ġhair bhī kaaTī \ntū mujhe āzmā.egā kab tak", "en-rm": "le shab-e-wasl-e-ghair bhi kaTi \ntu mujhe aazmaega kab tak", "ur": "لے شب وصل غیر بھی کاٹی \nتو مجھے آزمائے گا کب تک" }, { "hi": "मोमिन मैं अपने नालों के सदक़े कि कहते हैं \nउस को भी आज नींद न आई तमाम शब", "en": "momin maiñ apne nāloñ ke sadqe ki kahte haiñ \nus ko bhī aaj niiñd na aa.ī tamām shab", "en-rm": "momin main apne nalon ke sadqe ki kahte hain \nus ko bhi aaj nind na aai tamam shab", "ur": "مومن میں اپنے نالوں کے صدقے کہ کہتے ہیں \nاس کو بھی آج نیند نہ آئی تمام شب" }, { "hi": "महशर में पास क्यूँ दम-ए-फ़रियाद आ गया \nरहम उस ने कब किया था कि अब याद आ गया", "en": "mahshar meñ paas kyuuñ dam-e-fariyād aa gayā \nrahm us ne kab kiyā thā ki ab yaad aa gayā", "en-rm": "mahshar mein pas kyun dam-e-fariyaad aa gaya \nrahm us ne kab kiya tha ki ab yaad aa gaya", "ur": "محشر میں پاس کیوں دم فریاد آ گیا \nرحم اس نے کب کیا تھا کہ اب یاد آ گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/munawwar-rana": [ { "hi": "अब जुदाई के सफ़र को मिरे आसान करो \nतुम मुझे ख़्वाब में आ कर न परेशान करो", "en": "ab judā.ī ke safar ko mire āsān karo \ntum mujhe ḳhvāb meñ aa kar na pareshān karo", "en-rm": "ab judai ke safar ko mere aasan karo \ntum mujhe KHwab mein aa kar na pareshan karo", "ur": "اب جدائی کے سفر کو مرے آسان کرو \nتم مجھے خواب میں آ کر نہ پریشان کرو" }, { "hi": "तुम्हारी आँखों की तौहीन है ज़रा सोचो \nतुम्हारा चाहने वाला शराब पीता है", "en": "tumhārī āñkhoñ kī tauhīn hai zarā socho \ntumhārā chāhne vaalā sharāb piitā hai", "en-rm": "tumhaari aankhon ki tauhin hai zara socho \ntumhaara chahne wala sharab pita hai", "ur": "تمہاری آنکھوں کی توہین ہے ذرا سوچو \nتمہارا چاہنے والا شراب پیتا ہے" }, { "hi": "चलती फिरती हुई आँखों से अज़ाँ देखी है \nमैं ने जन्नत तो नहीं देखी है माँ देखी है", "en": "chaltī phirtī huī ā.ankhoñ se azaañ dekhī hai \nmaiñ ne jannat to nahīñ dekhī hai maañ dekhī hai", "en-rm": "chalti phirti hui aaankhon se azan dekhi hai \nmain ne jannat to nahin dekhi hai man dekhi hai", "ur": "چلتی پھرتی ہوئی آنکھوں سے اذاں دیکھی ہے \nمیں نے جنت تو نہیں دیکھی ہے ماں دیکھی ہے" }, { "hi": "अभी ज़िंदा है माँ मेरी मुझे कुछ भी नहीं होगा \nमैं घर से जब निकलता हूँ दुआ भी साथ चलती है", "en": "abhī zinda hai maañ merī mujhe kuchh bhī nahīñ hogā \nmaiñ ghar se jab nikaltā huuñ duā bhī saath chaltī hai", "en-rm": "abhi zinda hai man meri mujhe kuchh bhi nahin hoga \nmain ghar se jab nikalta hun dua bhi sath chalti hai", "ur": "ابھی زندہ ہے ماں میری مجھے کچھ بھی نہیں ہوگا \nمیں گھر سے جب نکلتا ہوں دعا بھی ساتھ چلتی ہے" }, { "hi": "इस तरह मेरे गुनाहों को वो धो देती है \nमाँ बहुत ग़ुस्से में होती है तो रो देती है", "en": "is tarah mere gunāhoñ ko vo dho detī hai \nmaañ bahut ġhusse meñ hotī hai to ro detī hai", "en-rm": "is tarah mere gunahon ko wo dho deti hai \nman bahut ghusse mein hoti hai to ro deti hai", "ur": "اس طرح میرے گناہوں کو وہ دھو دیتی ہے \nماں بہت غصے میں ہوتی ہے تو رو دیتی ہے" }, { "hi": "किसी को घर मिला हिस्से में या कोई दुकाँ आई \nमैं घर में सब से छोटा था मिरे हिस्से में माँ आई", "en": "kisī ko ghar milā hisse meñ yā koī dukāñ aa.ī \nmaiñ ghar meñ sab se chhoTā thā mire hisse meñ maañ aa.ī", "en-rm": "kisi ko ghar mila hisse mein ya koi dukan aai \nmain ghar mein sab se chhoTa tha mere hisse mein man aai", "ur": "کسی کو گھر ملا حصے میں یا کوئی دکاں آئی \nمیں گھر میں سب سے چھوٹا تھا مرے حصے میں ماں آئی" }, { "hi": "जब भी कश्ती मिरी सैलाब में आ जाती है \nमाँ दुआ करती हुई ख़्वाब में आ जाती है", "en": "jab bhī kashtī mirī sailāb meñ aa jaatī hai \nmaañ duā kartī huī ḳhvāb meñ aa jaatī hai", "en-rm": "jab bhi kashti meri sailab mein aa jati hai \nman dua karti hui KHwab mein aa jati hai", "ur": "جب بھی کشتی مری سیلاب میں آ جاتی ہے \nماں دعا کرتی ہوئی خواب میں آ جاتی ہے" }, { "hi": "एक आँसू भी हुकूमत के लिए ख़तरा है \nतुम ने देखा नहीं आँखों का समुंदर होना", "en": "ek aañsū bhī hukūmat ke liye ḳhatra hai \ntum ne dekhā nahīñ ā.ankhoñ kā samundar honā", "en-rm": "ek aansu bhi hukumat ke liye KHatra hai \ntum ne dekha nahin aaankhon ka samundar hona", "ur": "ایک آنسو بھی حکومت کے لیے خطرہ ہے \nتم نے دیکھا نہیں آنکھوں کا سمندر ہونا" }, { "hi": "सो जाते हैं फ़ुटपाथ पे अख़बार बिछा कर \nमज़दूर कभी नींद की गोली नहीं खाते", "en": "so jaate haiñ fōtpath pe aḳhbār bichhā kar \nmazdūr kabhī niiñd kī golī nahīñ khāte", "en-rm": "so jate hain footpath pe aKHbar bichha kar \nmazdur kabhi nind ki goli nahin khate", "ur": "سو جاتے ہیں فٹ پاتھ پہ اخبار بچھا کر \nمزدور کبھی نیند کی گولی نہیں کھاتے" }, { "hi": "कल अपने-आप को देखा था माँ की आँखों में \nये आईना हमें बूढ़ा नहीं बताता है", "en": "kal apne-āp ko dekhā thā maañ kī āñkhoñ meñ \nye ā.īna hameñ būḌhā nahīñ batātā hai", "en-rm": "kal apne-ap ko dekha tha man ki aankhon mein \nye aaina hamein buDha nahin batata hai", "ur": "کل اپنے آپ کو دیکھا تھا ماں کی آنکھوں میں \nیہ آئینہ ہمیں بوڑھا نہیں بتاتا ہے" }, { "hi": "तेरे दामन में सितारे हैं तो होंगे ऐ फ़लक \nमुझ को अपनी माँ की मैली ओढ़नी अच्छी लगी", "en": "ye soch ke maañ baap kī ḳhidmat meñ lagā huuñ \nis peḌ kā saayā mire bachchoñ ko milegā", "en-rm": "ye soch ke man bap ki KHidmat mein laga hun \nis peD ka saya mere bachchon ko milega", "ur": "تیرے دامن میں ستارے ہیں تو ہوں گے اے فلک \nمجھ کو اپنی ماں کی میلی اوڑھنی اچھی لگی" }, { "hi": "ये सोच के माँ बाप की ख़िदमत में लगा हूँ \nइस पेड़ का साया मिरे बच्चों को मिलेगा", "en": "tere dāman meñ sitāre haiñ to hoñge ai falak \nmujh ko apnī maañ kī mailī oḌhnī achchhī lagī", "en-rm": "tere daman mein sitare hain to honge ai falak \nmujh ko apni man ki maili oDhni achchhi lagi", "ur": "یہ سوچ کے ماں باپ کی خدمت میں لگا ہوں \nاس پیڑ کا سایا مرے بچوں کو ملے گا" }, { "hi": "कुछ बिखरी हुई यादों के क़िस्से भी बहुत थे \nकुछ उस ने भी बालों को खुला छोड़ दिया था", "en": "kuchh bikhrī huī yādoñ ke qisse bhī bahut the \nkuchh us ne bhī bāloñ ko khulā chhoḌ diyā thā", "en-rm": "kuchh bikhri hui yaadon ke qisse bhi bahut the \nkuchh us ne bhi baalon ko khula chhoD diya tha", "ur": "کچھ بکھری ہوئی یادوں کے قصے بھی بہت تھے \nکچھ اس نے بھی بالوں کو کھلا چھوڑ دیا تھا" }, { "hi": "मुनव्वर माँ के आगे यूँ कभी खुल कर नहीं रोना \nजहाँ बुनियाद हो इतनी नमी अच्छी नहीं होती", "en": "munavvar maañ ke aage yuuñ kabhī khul kar nahīñ ronā \njahāñ buniyād ho itnī namī achchhī nahīñ hotī", "en-rm": "munawwar man ke aage yun kabhi khul kar nahin rona \njahan buniyaad ho itni nami achchhi nahin hoti", "ur": "منور ماں کے آگے یوں کبھی کھل کر نہیں رونا \nجہاں بنیاد ہو اتنی نمی اچھی نہیں ہوتی" }, { "hi": "बर्बाद कर दिया हमें परदेस ने मगर \nमाँ सब से कह रही है कि बेटा मज़े में है", "en": "barbād kar diyā hameñ pardes ne magar \nmaañ sab se kah rahī hai ki beTā maze meñ hai", "en-rm": "barbaad kar diya hamein pardes ne magar \nman sab se kah rahi hai ki beTa maze mein hai", "ur": "برباد کر دیا ہمیں پردیس نے مگر \nماں سب سے کہہ رہی ہے کہ بیٹا مزے میں ہے" }, { "hi": "फ़रिश्ते आ कर उन के जिस्म पर ख़ुश्बू लगाते हैं \nवो बच्चे रेल के डिब्बों में जो झाड़ू लगाते हैं", "en": "farishte aa kar un ke jism par ḳhushbū lagāte haiñ \nvo bachche rail ke Dibboñ meñ jo jhāḌū lagāte haiñ", "en-rm": "farishte aa kar un ke jism par KHushbu lagate hain \nwo bachche rail ke Dibbon mein jo jhaDu lagate hain", "ur": "فرشتے آ کر ان کے جسم پر خوشبو لگاتے ہیں \nوہ بچے ریل کے ڈبوں میں جو جھاڑو لگاتے ہیں" }, { "hi": "तुम्हारा नाम आया और हम तकने लगे रस्ता \nतुम्हारी याद आई और खिड़की खोल दी हम ने", "en": "tumhārā naam aayā aur ham takne lage rasta \ntumhārī yaad aa.ī aur khiḌkī khol dī ham ne", "en-rm": "tumhaara nam aaya aur hum takne lage rasta \ntumhaari yaad aai aur khiDki khol di hum ne", "ur": "تمہارا نام آیا اور ہم تکنے لگے رستہ \nتمہاری یاد آئی اور کھڑکی کھول دی ہم نے" }, { "hi": "ये ऐसा क़र्ज़ है जो मैं अदा कर ही नहीं सकता \nमैं जब तक घर न लौटूँ मेरी माँ सज्दे में रहती है", "en": "ye aisā qarz hai jo maiñ adā kar hī nahīñ saktā \nmaiñ jab tak ghar na lauTūñ merī maañ sajde meñ rahtī hai", "en-rm": "ye aisa qarz hai jo main ada kar hi nahin sakta \nmain jab tak ghar na lauTun meri man sajde mein rahti hai", "ur": "یہ ایسا قرض ہے جو میں ادا کر ہی نہیں سکتا \nمیں جب تک گھر نہ لوٹوں میری ماں سجدے میں رہتی ہے" }, { "hi": "तमाम जिस्म को आँखें बना के राह तको \nतमाम खेल मोहब्बत में इंतिज़ार का है", "en": "tamām jism ko āñkheñ banā ke raah tako \ntamām khel mohabbat meñ intizār kā hai", "en-rm": "tamam jism ko aankhen bana ke rah tako \ntamam khel mohabbat mein intizar ka hai", "ur": "تمام جسم کو آنکھیں بنا کے راہ تکو \nتمام کھیل محبت میں انتظار کا ہے" }, { "hi": "तुम्हें भी नींद सी आने लगी है थक गए हम भी \nचलो हम आज ये क़िस्सा अधूरा छोड़ देते हैं", "en": "tumheñ bhī niiñd sī aane lagī hai thak ga.e ham bhī \nchalo ham aaj ye qissa adhūrā chhoḌ dete haiñ", "en-rm": "tumhein bhi nind si aane lagi hai thak gae hum bhi \nchalo hum aaj ye qissa adhura chhoD dete hain", "ur": "تمہیں بھی نیند سی آنے لگی ہے تھک گئے ہم بھی \nچلو ہم آج یہ قصہ ادھورا چھوڑ دیتے ہیں" }, { "hi": "मैं ने कल शब चाहतों की सब किताबें फाड़ दें \nसिर्फ़ इक काग़ज़ पे लिक्खा लफ़्ज़-ए-माँ रहने दिया", "en": "maiñ ne kal shab chāhatoñ kī sab kitābeñ phaaḌ deñ \nsirf ik kāġhaz pe likkhā lafz-e-māñ rahne diyā", "en-rm": "main ne kal shab chahaton ki sab kitaben phaD den \nsirf ek kaghaz pe likkha lafz-e-man rahne diya", "ur": "میں نے کل شب چاہتوں کی سب کتابیں پھاڑ دیں \nصرف اک کاغذ پہ لکھا لفظ ماں رہنے دیا" }, { "hi": "किसी के ज़ख़्म पर चाहत से पट्टी कौन बाँधेगा \nअगर बहनें नहीं होंगी तो राखी कौन बाँधेगा", "en": "kisī ke zaḳhm par chāhat se paTTī kaun bāñdhegā \nagar bahneñ nahīñ hoñgī to rākhī kaun bāñdhegā", "en-rm": "kisi ke zaKHm par chahat se paTTi kaun bandhega \nagar bahnen nahin hongi to rakhi kaun bandhega", "ur": "کسی کے زخم پر چاہت سے پٹی کون باندھے گا \nاگر بہنیں نہیں ہوں گی تو راکھی کون باندھے گا" }, { "hi": "हम नहीं थे तो क्या कमी थी यहाँ \nहम न होंगे तो क्या कमी होगी", "en": "ham nahīñ the to kyā kamī thī yahāñ \nham na hoñge to kyā kamī hogī", "en-rm": "hum nahin the to kya kami thi yahan \nhum na honge to kya kami hogi", "ur": "ہم نہیں تھے تو کیا کمی تھی یہاں \nہم نہ ہوں گے تو کیا کمی ہوگی" }, { "hi": "दिन भर की मशक़्क़त से बदन चूर है लेकिन \nमाँ ने मुझे देखा तो थकन भूल गई है", "en": "din bhar kī mashaqqat se badan chuur hai lekin \nmaañ ne mujhe dekhā to thakan bhuul ga.ī hai", "en-rm": "din bhar ki mashaqqat se badan chur hai lekin \nman ne mujhe dekha to thakan bhul gai hai", "ur": "دن بھر کی مشقت سے بدن چور ہے لیکن \nماں نے مجھے دیکھا تو تھکن بھول گئی ہے" }, { "hi": "लिपट जाता हूँ माँ से और मौसी मुस्कुराती है \nमैं उर्दू में ग़ज़ल कहता हूँ हिन्दी मुस्कुराती है", "en": "lipaT jaatā huuñ maañ se aur mausī muskurātī hai \nmaiñ urdu meñ ġhazal kahtā huuñ hindī muskurātī hai", "en-rm": "lipaT jata hun man se aur mausi muskuraati hai \nmain urdu mein ghazal kahta hun hindi muskuraati hai", "ur": "لپٹ جاتا ہوں ماں سے اور موسی مسکراتی ہے \nمیں اردو میں غزل کہتا ہوں ہندی مسکراتی ہے" }, { "hi": "शहर के रस्ते हों चाहे गाँव की पगडंडियाँ \nमाँ की उँगली थाम कर चलना बहुत अच्छा लगा", "en": "shahr ke raste hoñ chāhe gaañv kī pagDañDiyāñ \nmaañ kī uñglī thaam kar chalnā bahut achchhā lagā", "en-rm": "shahr ke raste hon chahe ganw ki pagDanDiyan \nman ki ungli tham kar chalna bahut achchha laga", "ur": "شہر کے رستے ہوں چاہے گاؤں کی پگڈنڈیاں \nماں کی انگلی تھام کر چلنا بہت اچھا لگا" }, { "hi": "बच्चों की फ़ीस उन की किताबें क़लम दवात \nमेरी ग़रीब आँखों में स्कूल चुभ गया", "en": "bachchoñ kī fees un kī kitābeñ qalam davāt \nmerī ġharīb āñkhoñ meñ schōl chubh gayā", "en-rm": "bachchon ki fees un ki kitaben qalam dawat \nmeri gharib aankhon mein school chubh gaya", "ur": "بچوں کی فیس ان کی کتابیں قلم دوات \nمیری غریب آنکھوں میں اسکول چبھ گیا" }, { "hi": "गर कभी रोना ही पड़ जाए तो इतना रोना \nआ के बरसात तिरे सामने तौबा कर ले", "en": "gar kabhī ronā hī paḌ jaa.e to itnā ronā \naa ke barsāt tire sāmne tauba kar le", "en-rm": "gar kabhi rona hi paD jae to itna rona \naa ke barsat tere samne tauba kar le", "ur": "گر کبھی رونا ہی پڑ جائے تو اتنا رونا \nآ کے برسات ترے سامنے توبہ کر لے" }, { "hi": "तुम्हारे शहर में मय्यत को सब कांधा नहीं देते \nहमारे गाँव में छप्पर भी सब मिल कर उठाते हैं", "en": "tumhāre shahr meñ mayyat ko sab kāñdhā nahīñ dete \nhamāre gaañv meñ chhappar bhī sab mil kar uThāte haiñ", "en-rm": "tumhaare shahr mein mayyat ko sab kandha nahin dete \nhamare ganw mein chhappar bhi sab mil kar uThate hain", "ur": "تمہارے شہر میں میت کو سب کاندھا نہیں دیتے \nہمارے گاؤں میں چھپر بھی سب مل کر اٹھاتے ہیں" }, { "hi": "सगी बहनों का जो रिश्ता है उर्दू और हिन्दी में \nकहीं दुनिया की दो ज़िंदा ज़बानों में नहीं मिलता", "en": "sagī bahnoñ kā jo rishta hai urdu aur hindī meñ \nkahīñ duniyā kī do zinda zabānoñ meñ nahīñ miltā", "en-rm": "sagi bahnon ka jo rishta hai urdu aur hindi mein \nkahin duniya ki do zinda zabanon mein nahin milta", "ur": "سگی بہنوں کا جو رشتہ ہے اردو اور ہندی میں \nکہیں دنیا کی دو زندہ زبانوں میں نہیں ملتا" }, { "hi": "हँस के मिलता है मगर काफ़ी थकी लगती हैं \nउस की आँखें कई सदियों की जगी लगती हैं", "en": "hañs ke miltā hai magar kaafī thakī lagtī haiñ \nus kī āñkheñ ka.ī sadiyoñ kī jagī lagtī haiñ", "en-rm": "hans ke milta hai magar kafi thaki lagti hain \nus ki aankhen kai sadiyon ki jagi lagti hain", "ur": "ہنس کے ملتا ہے مگر کافی تھکی لگتی ہیں \nاس کی آنکھیں کئی صدیوں کی جگی لگتی ہیں" }, { "hi": "दौलत से मोहब्बत तो नहीं थी मुझे लेकिन \nबच्चों ने खिलौनों की तरफ़ देख लिया था", "en": "daulat se mohabbat to nahīñ thī mujhe lekin \nbachchoñ ne khilaunoñ kī taraf dekh liyā thā", "en-rm": "daulat se mohabbat to nahin thi mujhe lekin \nbachchon ne khilaunon ki taraf dekh liya tha", "ur": "دولت سے محبت تو نہیں تھی مجھے لیکن \nبچوں نے کھلونوں کی طرف دیکھ لیا تھا" }, { "hi": "फिर कर्बला के ब'अद दिखाई नहीं दिया \nऐसा कोई भी शख़्स कि प्यासा कहें जिसे", "en": "phir karbalā ke ba.ad dikhā.ī nahīñ diyā \naisā koī bhī shaḳhs ki pyāsā kaheñ jise", "en-rm": "phir karbala ke baad dikhai nahin diya \naisa koi bhi shaKHs ki pyasa kahen jise", "ur": "پھر کربلا کے بعد دکھائی نہیں دیا \nایسا کوئی بھی شخص کہ پیاسا کہیں جسے" }, { "hi": "बोझ उठाना शौक़ कहाँ है मजबूरी का सौदा है \nरहते रहते स्टेशन पर लोग क़ुली हो जाते हैं", "en": "bojh uThānā shauq kahāñ hai majbūrī kā saudā hai \nrahte rahte station par log qulī ho jaate haiñ", "en-rm": "bojh uThana shauq kahan hai majburi ka sauda hai \nrahte rahte station par log quli ho jate hain", "ur": "بوجھ اٹھانا شوق کہاں ہے مجبوری کا سودا ہے \nرہتے رہتے اسٹیشن پر لوگ قلی ہو جاتے ہیں" }, { "hi": "ये सोच कर कि तिरा इंतिज़ार लाज़िम है \nतमाम उम्र घड़ी की तरफ़ नहीं देखा", "en": "ye soch kar ki tirā intizār lāzim hai \ntamām umr ghaḌī kī taraf nahīñ dekhā", "en-rm": "ye soch kar ki tera intizar lazim hai \ntamam umr ghaDi ki taraf nahin dekha", "ur": "یہ سوچ کر کہ ترا انتظار لازم ہے \nتمام عمر گھڑی کی طرف نہیں دیکھا" }, { "hi": "घर में रहते हुए ग़ैरों की तरह होती हैं \nलड़कियाँ धान के पौदों की तरह होती हैं", "en": "ghar meñ rahte hue ġhairoñ kī tarah hotī haiñ \nlaḌkiyāñ dhaan ke paudoñ kī tarah hotī haiñ", "en-rm": "ghar mein rahte hue ghairon ki tarah hoti hain \nlaDkiyan dhan ke paudon ki tarah hoti hain", "ur": "گھر میں رہتے ہوئے غیروں کی طرح ہوتی ہیں \nلڑکیاں دھان کے پودوں کی طرح ہوتی ہیں" }, { "hi": "माँ ख़्वाब में आ कर ये बता जाती है हर रोज़ \nबोसीदा सी ओढ़ी हुई इस शाल में हम हैं", "en": "maañ ḳhvāb meñ aa kar ye batā jaatī hai har roz \nbosīda sī oḌhī huī is shaal meñ ham haiñ", "en-rm": "man KHwab mein aa kar ye bata jati hai har roz \nbosida si oDhi hui is shaal mein hum hain", "ur": "ماں خواب میں آ کر یہ بتا جاتی ہے ہر روز \nبوسیدہ سی اوڑھی ہوئی اس شال میں ہم ہیں" }, { "hi": "किसी की याद आती है तो ये भी याद आता है \nकहीं चलने की ज़िद करना मिरा तय्यार हो जाना", "en": "kisī kī yaad aatī hai to ye bhī yaad aatā hai \nkahīñ chalne kī zid karnā mirā tayyār ho jaanā", "en-rm": "kisi ki yaad aati hai to ye bhi yaad aata hai \nkahin chalne ki zid karna mera tayyar ho jaana", "ur": "کسی کی یاد آتی ہے تو یہ بھی یاد آتا ہے \nکہیں چلنے کی ضد کرنا مرا تیار ہو جانا" }, { "hi": "मिरे बच्चों में सारी आदतें मौजूद हैं मेरी \nतो फिर इन बद-नसीबों को न क्यूँ उर्दू ज़बाँ आई", "en": "ab aap kī marzī hai sambhāleñ na sambhāleñ \nḳhushbū kī tarah aap ke rūmāl meñ ham haiñ", "en-rm": "ab aap ki marzi hai sambhaalen na sambhaalen \nKHushbu ki tarah aap ke rumal mein hum hain", "ur": "اب آپ کی مرضی ہے سنبھالیں نہ سنبھالیں \nخوشبو کی طرح آپ کے رومال میں ہم ہیں" }, { "hi": "अब आप की मर्ज़ी है सँभालें न सँभालें \nख़ुशबू की तरह आप के रूमाल में हम हैं", "en": "mire bachchoñ meñ saarī ādateñ maujūd haiñ merī \nto phir in bad-nasīboñ ko na kyuuñ urdu zabāñ aa.ī", "en-rm": "mere bachchon mein sari aadaten maujud hain meri \nto phir in bad-nasibon ko na kyun urdu zaban aai", "ur": "مرے بچوں میں ساری عادتیں موجود ہیں میری \nتو پھر ان بد نصیبوں کو نہ کیوں اردو زباں آئی" }, { "hi": "मोहब्बत एक पाकीज़ा अमल है इस लिए शायद \nसिमट कर शर्म सारी एक बोसे में चली आई", "en": "mohabbat ek pākīza amal hai is liye shāyad \nsimaT kar sharm saarī ek bose meñ chalī aa.ī", "en-rm": "mohabbat ek pakiza amal hai is liye shayad \nsimaT kar sharm sari ek bose mein chali aai", "ur": "محبت ایک پاکیزہ عمل ہے اس لیے شاید \nسمٹ کر شرم ساری ایک بوسے میں چلی آئی" }, { "hi": "मिट्टी का बदन कर दिया मिट्टी के हवाले \nमिट्टी को कहीं ताज-महल में नहीं रक्खा", "en": "miTTī kā badan kar diyā miTTī ke havāle \nmiTTī ko kahīñ tāj-mahal meñ nahīñ rakkhā", "en-rm": "miTTi ka badan kar diya miTTi ke hawale \nmiTTi ko kahin taj-mahal mein nahin rakkha", "ur": "مٹی کا بدن کر دیا مٹی کے حوالے \nمٹی کو کہیں تاج محل میں نہیں رکھا" }, { "hi": "खिलौनों की दुकानों की तरफ़ से आप क्यूँ गुज़रे \nये बच्चे की तमन्ना है ये समझौता नहीं करती", "en": "khilaunoñ kī dukānoñ kī taraf se aap kyuuñ guzre \nye bachche kī tamannā hai ye samjhautā nahīñ kartī", "en-rm": "khilaunon ki dukanon ki taraf se aap kyun guzre \nye bachche ki tamanna hai ye samjhauta nahin karti", "ur": "کھلونوں کی دکانوں کی طرف سے آپ کیوں گزرے \nیہ بچے کی تمنا ہے یہ سمجھوتا نہیں کرتی" }, { "hi": "ऐ ख़ाक-ए-वतन तुझ से मैं शर्मिंदा बहुत हूँ \nमहँगाई के मौसम में ये त्यौहार पड़ा है", "en": "ai ḳhāk-e-vatan tujh se maiñ sharminda bahut huuñ \nmahñgā.ī ke mausam meñ ye tyauhār paḌā hai", "en-rm": "ai KHak-e-watan tujh se main sharminda bahut hun \nmahngai ke mausam mein ye tyauhaar paDa hai", "ur": "اے خاک وطن تجھ سے میں شرمندہ بہت ہوں \nمہنگائی کے موسم میں یہ تہوار پڑا ہے" }, { "hi": "फेंकी न 'मुनव्वर' ने बुज़ुर्गों की निशानी \nदस्तार पुरानी है मगर बाँधे हुए है", "en": "ishq hai to ishq kā iz.hār honā chāhiye \naap ko chehre se bhī bīmār honā chāhiye", "en-rm": "ishq hai to ishq ka izhaar hona chahiye \naap ko chehre se bhi bimar hona chahiye", "ur": "پھینکی نہ منورؔ نے بزرگوں کی نشانی \nدستار پرانی ہے مگر باندھے ہوئے ہے" }, { "hi": "हर चेहरे में आता है नज़र एक ही चेहरा \nलगता है कोई मेरी नज़र बाँधे हुए है", "en": "pheñkī na 'munavār' ne buzurgoñ kī nishānī \ndastār purānī hai magar bāñdhe hue hai", "en-rm": "phenki na 'munawar' ne buzurgon ki nishani \ndastar purani hai magar bandhe hue hai", "ur": "عشق ہے تو عشق کا اظہار ہونا چاہئے \nآپ کو چہرے سے بھی بیمار ہونا چاہئے" }, { "hi": "इश्क़ है तो इश्क़ का इज़हार होना चाहिए \nआप को चेहरे से भी बीमार होना चाहिए", "en": "har chehre meñ aatā hai nazar ek hī chehrā \nlagtā hai koī merī nazar bāñdhe hue hai", "en-rm": "har chehre mein aata hai nazar ek hi chehra \nlagta hai koi meri nazar bandhe hue hai", "ur": "ہر چہرے میں آتا ہے نظر ایک ہی چہرا \nلگتا ہے کوئی میری نظر باندھے ہوئے ہے" }, { "hi": "खिलौनों के लिए बच्चे अभी तक जागते होंगे \nतुझे ऐ मुफ़्लिसी कोई बहाना ढूँड लेना है", "en": "khilaunoñ ke liye bachche abhī tak jāgte hoñge \ntujhe ai muflisī koī bahāna DhūñD lenā hai", "en-rm": "khilaunon ke liye bachche abhi tak jagte honge \ntujhe ai muflisi koi bahana DhunD lena hai", "ur": "کھلونوں کے لئے بچے ابھی تک جاگتے ہوں گے \nتجھے اے مفلسی کوئی بہانہ ڈھونڈ لینا ہے" }, { "hi": "किसी दिन मेरी रुस्वाई का ये कारन न बन जाए \nतुम्हारा शहर से जाना मिरा बीमार हो जाना", "en": "kisī din merī rusvā.ī kā ye kāran na ban jaa.e \ntumhārā shahr se jaanā mirā bīmār ho jaanā", "en-rm": "kisi din meri ruswai ka ye karan na ban jae \ntumhaara shahr se jaana mera bimar ho jaana", "ur": "کسی دن میری رسوائی کا یہ کارن نہ بن جائے \nتمہارا شہر سے جانا مرا بیمار ہو جانا" }, { "hi": "निकलने ही नहीं देती हैं अश्कों को मिरी आँखें \nकि ये बच्चे हमेशा माँ की निगरानी में रहते हैं", "en": "nikalne hī nahīñ detī haiñ ashkoñ ko mirī āñkheñ \nki ye bachche hamesha maañ kī nigarānī meñ rahte haiñ", "en-rm": "nikalne hi nahin deti hain ashkon ko meri aankhen \nki ye bachche hamesha man ki nigarani mein rahte hain", "ur": "نکلنے ہی نہیں دیتی ہیں اشکوں کو مری آنکھیں \nکہ یہ بچے ہمیشہ ماں کی نگرانی میں رہتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/muneer-niyazi": [ { "hi": "ये कैसा नश्शा है मैं किस अजब ख़ुमार में हूँ \nतू आ के जा भी चुका है मैं इंतिज़ार में हूँ", "en": "ye kaisā nashsha hai maiñ kis ajab ḳhumār meñ huuñ \ntū aa ke jā bhī chukā hai maiñ intizār meñ huuñ", "en-rm": "ye kaisa nashsha hai main kis ajab KHumar mein hun \ntu aa ke ja bhi chuka hai main intizar mein hun", "ur": "یہ کیسا نشہ ہے میں کس عجب خمار میں ہوں \nتو آ کے جا بھی چکا ہے، میں انتظار میں ہوں" }, { "hi": "किसी को अपने अमल का हिसाब क्या देते \nसवाल सारे ग़लत थे जवाब क्या देते", "en": "kisī ko apne amal kā hisāb kyā dete \nsavāl saare ġhalat the javāb kyā dete", "en-rm": "kisi ko apne amal ka hisab kya dete \nsawal sare ghalat the jawab kya dete", "ur": "کسی کو اپنے عمل کا حساب کیا دیتے \nسوال سارے غلط تھے جواب کیا دیتے" }, { "hi": "आवाज़ दे के देख लो शायद वो मिल ही जाए \nवर्ना ये उम्र भर का सफ़र राएगाँ तो है", "en": "āvāz de ke dekh lo shāyad vo mil hī jaa.e \nvarna ye umr bhar kā safar rā.egāñ to hai", "en-rm": "aawaz de ke dekh lo shayad wo mil hi jae \nwarna ye umr bhar ka safar raegan to hai", "ur": "آواز دے کے دیکھ لو شاید وہ مل ہی جائے \nورنہ یہ عمر بھر کا سفر رائیگاں تو ہے" }, { "hi": "जानता हूँ एक ऐसे शख़्स को मैं भी 'मुनीर' \nग़म से पत्थर हो गया लेकिन कभी रोया नहीं", "en": "jāntā huuñ ek aise shaḳhs ko maiñ bhī 'munīr' \nġham se patthar ho gayā lekin kabhī royā nahīñ", "en-rm": "jaanta hun ek aise shaKHs ko main bhi 'munir' \ngham se patthar ho gaya lekin kabhi roya nahin", "ur": "جانتا ہوں ایک ایسے شخص کو میں بھی منیرؔ \nغم سے پتھر ہو گیا لیکن کبھی رویا نہیں" }, { "hi": "ख़्वाब होते हैं देखने के लिए \nउन में जा कर मगर रहा न करो", "en": "ḳhvāb hote haiñ dekhne ke liye \nun meñ jā kar magar rahā na karo", "en-rm": "KHwab hote hain dekhne ke liye \nun mein ja kar magar raha na karo", "ur": "خواب ہوتے ہیں دیکھنے کے لیے \nان میں جا کر مگر رہا نہ کرو" }, { "hi": "मुद्दत के ब'अद आज उसे देख कर 'मुनीर' \nइक बार दिल तो धड़का मगर फिर सँभल गया", "en": "muddat ke ba.ad aaj use dekh kar 'munīr' \nik baar dil to dhaḌkā magar phir sambhal gayā", "en-rm": "muddat ke baad aaj use dekh kar 'munir' \nek bar dil to dhaDka magar phir sambhal gaya", "ur": "مدت کے بعد آج اسے دیکھ کر منیرؔ \nاک بار دل تو دھڑکا مگر پھر سنبھل گیا" }, { "hi": "ख़याल जिस का था मुझे ख़याल में मिला मुझे \nसवाल का जवाब भी सवाल में मिला मुझे", "en": "ḳhayāl jis kā thā mujhe ḳhayāl meñ milā mujhe \nsavāl kā javāb bhī savāl meñ milā mujhe", "en-rm": "KHayal jis ka tha mujhe KHayal mein mila mujhe \nsawal ka jawab bhi sawal mein mila mujhe", "ur": "خیال جس کا تھا مجھے خیال میں ملا مجھے \nسوال کا جواب بھی سوال میں ملا مجھے" }, { "hi": "ग़म की बारिश ने भी तेरे नक़्श को धोया नहीं \nतू ने मुझ को खो दिया मैं ने तुझे खोया नहीं", "en": "ġham kī bārish ne bhī tere naqsh ko dhoyā nahīñ \ntū ne mujh ko kho diyā maiñ ne tujhe khoyā nahīñ", "en-rm": "gham ki barish ne bhi tere naqsh ko dhoya nahin \ntu ne mujh ko kho diya main ne tujhe khoya nahin", "ur": "غم کی بارش نے بھی تیرے نقش کو دھویا نہیں \nتو نے مجھ کو کھو دیا میں نے تجھے کھویا نہیں" }, { "hi": "मोहब्बत अब नहीं होगी ये कुछ दिन ब'अद में होगी \nगुज़र जाएँगे जब ये दिन ये उन की याद में होगी", "en": "mohabbat ab nahīñ hogī ye kuchh din ba.ad meñ hogī \nguzar jā.eñge jab ye din ye un kī yaad meñ hogī", "en-rm": "mohabbat ab nahin hogi ye kuchh din baad mein hogi \nguzar jaenge jab ye din ye un ki yaad mein hogi", "ur": "محبت اب نہیں ہوگی یہ کچھ دن بعد میں ہوگی \nگزر جائیں گے جب یہ دن یہ ان کی یاد میں ہوگی" }, { "hi": "आदत ही बना ली है तुम ने तो 'मुनीर' अपनी \nजिस शहर में भी रहना उकताए हुए रहना", "en": "aadat hī banā lī hai tum ne to 'munīr' apnī \njis shahr meñ bhī rahnā uktā.e hue rahnā", "en-rm": "aadat hi bana li hai tum ne to 'munir' apni \njis shahr mein bhi rahna uktae hue rahna", "ur": "عادت ہی بنا لی ہے تم نے تو منیرؔ اپنی \nجس شہر میں بھی رہنا اکتائے ہوئے رہنا" }, { "hi": "इक और दरिया का सामना था 'मुनीर' मुझ को \nमैं एक दरिया के पार उतरा तो मैं ने देखा", "en": "ik aur dariyā kā sāmnā thā 'munīr' mujh ko \nmaiñ ek dariyā ke paar utrā to maiñ ne dekhā", "en-rm": "ek aur dariya ka samna tha 'munir' mujh ko \nmain ek dariya ke par utra to main ne dekha", "ur": "اک اور دریا کا سامنا تھا منیرؔ مجھ کو \nمیں ایک دریا کے پار اترا تو میں نے دیکھا" }, { "hi": "अब कौन मुंतज़िर है हमारे लिए वहाँ \nशाम आ गई है लौट के घर जाएँ हम तो क्या", "en": "ab kaun muntazir hai hamāre liye vahāñ \nshaam aa ga.ī hai lauT ke ghar jaa.eñ ham to kyā", "en-rm": "ab kaun muntazir hai hamare liye wahan \nsham aa gai hai lauT ke ghar jaen hum to kya", "ur": "اب کون منتظر ہے ہمارے لیے وہاں \nشام آ گئی ہے لوٹ کے گھر جائیں ہم تو کیا" }, { "hi": "अपनी ही तेग़-ए-अदा से आप घायल हो गया \nचाँद ने पानी में देखा और पागल हो गया", "en": "apnī hī teġh-e-adā se aap ghāyal ho gayā \nchāñd ne paanī meñ dekhā aur pāgal ho gayā", "en-rm": "apni hi tegh-e-ada se aap ghayal ho gaya \nchand ne pani mein dekha aur pagal ho gaya", "ur": "اپنی ہی تیغ ادا سے آپ گھائل ہو گیا \nچاند نے پانی میں دیکھا اور پاگل ہو گیا" }, { "hi": "ख़्वाहिशें हैं घर से बाहर दूर जाने की बहुत \nशौक़ लेकिन दिल में वापस लौट कर आने का था", "en": "ḳhvāhisheñ haiñ ghar se bāhar duur jaane kī bahut \nshauq lekin dil meñ vāpas lauT kar aane kā thā", "en-rm": "KHwahishen hain ghar se bahar dur jaane ki bahut \nshauq lekin dil mein wapas lauT kar aane ka tha", "ur": "خواہشیں ہیں گھر سے باہر دور جانے کی بہت \nشوق لیکن دل میں واپس لوٹ کر آنے کا تھا" }, { "hi": "थके लोगों को मजबूरी में चलते देख लेता हूँ \nमैं बस की खिड़कियों से ये तमाशे देख लेता हूँ", "en": "thake logoñ ko majbūrī meñ chalte dekh letā huuñ \nmaiñ bas kī khiḌkiyoñ se ye tamāshe dekh letā huuñ", "en-rm": "thake logon ko majburi mein chalte dekh leta hun \nmain bas ki khiDkiyon se ye tamashe dekh leta hun", "ur": "تھکے لوگوں کو مجبوری میں چلتے دیکھ لیتا ہوں \nمیں بس کی کھڑکیوں سے یہ تماشے دیکھ لیتا ہوں" }, { "hi": "शहर का तब्दील होना शाद रहना और उदास \nरौनक़ें जितनी यहाँ हैं औरतों के दम से हैं", "en": "shahr kā tabdīl honā shaad rahnā aur udaas \nraunaqeñ jitnī yahāñ haiñ auratoñ ke dam se haiñ", "en-rm": "shahr ka tabdil hona shad rahna aur udas \nraunaqen jitni yahan hain auraton ke dam se hain", "ur": "شہر کا تبدیل ہونا شاد رہنا اور اداس \nرونقیں جتنی یہاں ہیں عورتوں کے دم سے ہیں" }, { "hi": "वक़्त किस तेज़ी से गुज़रा रोज़-मर्रा में 'मुनीर' \nआज कल होता गया और दिन हवा होते गए", "en": "vaqt kis tezī se guzrā roz-marra meñ 'munīr' \naaj kal hotā gayā aur din havā hote ga.e", "en-rm": "waqt kis tezi se guzra roz-marra mein 'munir' \naaj kal hota gaya aur din hawa hote gae", "ur": "وقت کس تیزی سے گزرا روزمرہ میں منیرؔ \nآج کل ہوتا گیا اور دن ہوا ہوتے گئے" }, { "hi": "वो जिस को मैं समझता रहा कामयाब दिन \nवो दिन था मेरी उम्र का सब से ख़राब दिन", "en": "vo jis ko maiñ samajhtā rahā kāmyāb din \nvo din thā merī umr kā sab se ḳharāb din", "en-rm": "wo jis ko main samajhta raha kaamyab din \nwo din tha meri umr ka sab se KHarab din", "ur": "وہ جس کو میں سمجھتا رہا کامیاب دن \nوہ دن تھا میری عمر کا سب سے خراب دن" }, { "hi": "आ गई याद शाम ढलते ही \nबुझ गया दिल चराग़ जलते ही", "en": "aa ga.ī yaad shaam Dhalte hī \nbujh gayā dil charāġh jalte hī", "en-rm": "aa gai yaad sham Dhalte hi \nbujh gaya dil charagh jalte hi", "ur": "آ گئی یاد شام ڈھلتے ہی \nبجھ گیا دل چراغ جلتے ہی" }, { "hi": "कोई तो है 'मुनीर' जिसे फ़िक्र है मिरी \nये जान कर अजीब सी हैरत हुई मुझे", "en": "koī to hai 'munīr' jise fikr hai mirī \nye jaan kar ajiib sī hairat huī mujhe", "en-rm": "koi to hai 'munir' jise fikr hai meri \nye jaan kar ajib si hairat hui mujhe", "ur": "کوئی تو ہے منیرؔ جسے فکر ہے مری \nیہ جان کر عجیب سی حیرت ہوئی مجھے" }, { "hi": "कल मैं ने उस को देखा तो देखा नहीं गया \nमुझ से बिछड़ के वो भी बहुत ग़म से चूर था", "en": "kal maiñ ne us ko dekhā to dekhā nahīñ gayā \nmujh se bichhaḌ ke vo bhī bahut ġham se chuur thā", "en-rm": "kal main ne us ko dekha to dekha nahin gaya \nmujh se bichhaD ke wo bhi bahut gham se chur tha", "ur": "کل میں نے اس کو دیکھا تو دیکھا نہیں گیا \nمجھ سے بچھڑ کے وہ بھی بہت غم سے چور تھا" }, { "hi": "पूछते हैं कि क्या हुआ दिल को \nहुस्न वालों की सादगी न गई", "en": "pūchhte haiñ ki kyā huā dil ko \nhusn vāloñ kī sādgī na ga.ī", "en-rm": "puchhte hain ki kya hua dil ko \nhusn walon ki sadgi na gai", "ur": "پوچھتے ہیں کہ کیا ہوا دل کو \nحسن والوں کی سادگی نہ گئی" }, { "hi": "मैं तो 'मुनीर' आईने में ख़ुद को तक कर हैरान हुआ \nये चेहरा कुछ और तरह था पहले किसी ज़माने में", "en": "maiñ to 'munīr' ā.īne meñ ḳhud ko tak kar hairān huā \nye chehra kuchh aur tarah thā pahle kisī zamāne meñ", "en-rm": "main to 'munir' aaine mein KHud ko tak kar hairan hua \nye chehra kuchh aur tarah tha pahle kisi zamane mein", "ur": "میں تو منیرؔ آئینے میں خود کو تک کر حیران ہوا \nیہ چہرہ کچھ اور طرح تھا پہلے کسی زمانے میں" }, { "hi": "'मुनीर' अच्छा नहीं लगता ये तेरा \nकिसी के हिज्र में बीमार होना", "en": "'munīr' achchhā nahīñ lagtā ye terā \nkisī ke hijr meñ bīmār honā", "en-rm": "'munir' achchha nahin lagta ye tera \nkisi ke hijr mein bimar hona", "ur": "منیرؔ اچھا نہیں لگتا یہ تیرا \nکسی کے ہجر میں بیمار ہونا" }, { "hi": "कटी है जिस के ख़यालों में उम्र अपनी 'मुनीर' \nमज़ा तो जब है कि उस शोख़ को पता ही न हो", "en": "kaTī hai jis ke ḳhayāloñ meñ umr apnī 'munīr' \nmazā to jab hai ki us shoḳh ko patā hī na ho", "en-rm": "kaTi hai jis ke KHayalon mein umr apni 'munir' \nmaza to jab hai ki us shoKH ko pata hi na ho", "ur": "کٹی ہے جس کے خیالوں میں عمر اپنی منیرؔ \nمزا تو جب ہے کہ اس شوخ کو پتا ہی نہ ہو" }, { "hi": "किसी अकेली शाम की चुप में \nगीत पुराने गा के देखो", "en": "kisī akelī shaam kī chup meñ \ngiit purāne gā ke dekho", "en-rm": "kisi akeli sham ki chup mein \ngit purane ga ke dekho", "ur": "کسی اکیلی شام کی چپ میں \nگیت پرانے گا کے دیکھو" }, { "hi": "कुछ दिन के बा'द उस से जुदा हो गए 'मुनीर' \nउस बेवफ़ा से अपनी तबीअत नहीं मिली", "en": "kuchh din ke ba.ad us se judā ho ga.e 'munīr' \nus bevafā se apnī tabī.at nahīñ milī", "en-rm": "kuchh din ke baad us se juda ho gae 'munir' \nus bewafa se apni tabiat nahin mili", "ur": "کچھ دن کے بعد اس سے جدا ہو گئے منیرؔ \nاس بے وفا سے اپنی طبیعت نہیں ملی" }, { "hi": "मकाँ है क़ब्र जिसे लोग ख़ुद बनाते हैं \nमैं अपने घर में हूँ या मैं किसी मज़ार में हूँ", "en": "makāñ hai qabr jise log ḳhud banāte haiñ \nmaiñ apne ghar meñ huuñ yā maiñ kisī mazār meñ huuñ", "en-rm": "makan hai qabr jise log KHud banate hain \nmain apne ghar mein hun ya main kisi mazar mein hun", "ur": "مکاں ہے قبر جسے لوگ خود بناتے ہیں \nمیں اپنے گھر میں ہوں یا میں کسی مزار میں ہوں" }, { "hi": "तुम मेरे लिए इतने परेशान से क्यूँ हो \nमैं डूब भी जाता तो कहीं और उभरता", "en": "tum mere liye itne pareshān se kyuuñ ho \nmaiñ Duub bhī jaatā to kahīñ aur ubhartā", "en-rm": "tum mere liye itne pareshan se kyun ho \nmain Dub bhi jata to kahin aur ubharta", "ur": "تم میرے لیے اتنے پریشان سے کیوں ہو \nمیں ڈوب بھی جاتا تو کہیں اور ابھرتا" }, { "hi": "मैं उस को देख के चुप था उसी की शादी में \nमज़ा तो सारा इसी रस्म के निबाह में था", "en": "maiñ us ko dekh ke chup thā usī kī shādī meñ \nmazā to saarā isī rasm ke nibāh meñ thā", "en-rm": "main us ko dekh ke chup tha usi ki shadi mein \nmaza to sara isi rasm ke nibah mein tha", "ur": "میں اس کو دیکھ کے چپ تھا اسی کی شادی میں \nمزا تو سارا اسی رسم کے نباہ میں تھا" }, { "hi": "कितने यार हैं फिर भी 'मुनीर' इस आबादी में अकेला है \nअपने ही ग़म के नश्शे से अपना जी बहलाता है", "en": "kitne yaar haiñ phir bhī 'munīr' is ābādī meñ akelā hai \napne hī ġham ke nashshe se apnā jī bahlātā hai", "en-rm": "kitne yar hain phir bhi 'munir' is aabaadi mein akela hai \napne hi gham ke nashshe se apna ji bahlata hai", "ur": "کتنے یار ہیں پھر بھی منیرؔ اس آبادی میں اکیلا ہے \nاپنے ہی غم کے نشے سے اپنا جی بہلاتا ہے" }, { "hi": "ज़िंदा रहें तो क्या है जो मर जाएँ हम तो क्या \nदुनिया से ख़ामुशी से गुज़र जाएँ हम तो क्या", "en": "zinda raheñ to kyā hai jo mar jaa.eñ ham to kyā \nduniyā se ḳhāmushī se guzar jaa.eñ ham to kyā", "en-rm": "zinda rahen to kya hai jo mar jaen hum to kya \nduniya se KHamushi se guzar jaen hum to kya", "ur": "زندہ رہیں تو کیا ہے جو مر جائیں ہم تو کیا \nدنیا سے خامشی سے گزر جائیں ہم تو کیا" }, { "hi": "कुछ वक़्त चाहते थे कि सोचें तिरे लिए \nतू ने वो वक़्त हम को ज़माने नहीं दिया", "en": "kuchh vaqt chāhte the ki socheñ tire liye \ntū ne vo vaqt ham ko zamāne nahīñ diyā", "en-rm": "kuchh waqt chahte the ki sochen tere liye \ntu ne wo waqt hum ko zamane nahin diya", "ur": "کچھ وقت چاہتے تھے کہ سوچیں ترے لیے \nتو نے وہ وقت ہم کو زمانے نہیں دیا" }, { "hi": "नींद का हल्का गुलाबी सा ख़ुमार आँखों में था \nयूँ लगा जैसे वो शब को देर तक सोया नहीं", "en": "niiñd kā halkā gulābī sā ḳhumār āñkhoñ meñ thā \nyuuñ lagā jaise vo shab ko der tak soyā nahīñ", "en-rm": "nind ka halka gulabi sa KHumar aankhon mein tha \nyun laga jaise wo shab ko der tak soya nahin", "ur": "نیند کا ہلکا گلابی سا خمار آنکھوں میں تھا \nیوں لگا جیسے وہ شب کو دیر تک سویا نہیں" }, { "hi": "'मुनीर' इस ख़ूबसूरत ज़िंदगी को \nहमेशा एक सा होना नहीं है", "en": "'munīr' is ḳhūbsūrat zindagī ko \nhamesha ek sā honā nahīñ hai", "en-rm": "'munir' is KHubsurat zindagi ko \nhamesha ek sa hona nahin hai", "ur": "منیرؔ اس خوب صورت زندگی کو \nہمیشہ ایک سا ہونا نہیں ہے" }, { "hi": "ग़ैरों से मिल के ही सही बे-बाक तो हुआ \nबारे वो शोख़ पहले से चालाक तो हुआ", "en": "ġhairoñ se mil ke hī sahī be-bāk to huā \nbaare vo shoḳh pahle se chālāk to huā", "en-rm": "ghairon se mil ke hi sahi be-bak to hua \nbare wo shoKH pahle se chaalak to hua", "ur": "غیروں سے مل کے ہی سہی بے باک تو ہوا \nبارے وہ شوخ پہلے سے چالاک تو ہوا" }, { "hi": "जानते थे दोनों हम उस को निभा सकते नहीं \nउस ने व'अदा कर लिया मैं ने भी व'अदा कर लिया", "en": "jānte the donoñ ham us ko nibhā sakte nahīñ \nus ne va.ada kar liyā maiñ ne bhī va.ada kar liyā", "en-rm": "jaante the donon hum us ko nibha sakte nahin \nus ne wada kar liya main ne bhi wada kar liya", "ur": "جانتے تھے دونوں ہم اس کو نبھا سکتے نہیں \nاس نے وعدہ کر لیا میں نے بھی وعدہ کر لیا" }, { "hi": "घटा देख कर ख़ुश हुईं लड़कियाँ \nछतों पर खिले फूल बरसात के", "en": "ghaTā dekh kar ḳhush huiiñ laḌkiyāñ \nchhatoñ par khile phuul barsāt ke", "en-rm": "ghaTa dekh kar KHush huin laDkiyan \nchhaton par khile phul barsat ke", "ur": "گھٹا دیکھ کر خوش ہوئیں لڑکیاں \nچھتوں پر کھلے پھول برسات کے" }, { "hi": "लिए फिरा जो मुझे दर-ब-दर ज़माने में \nख़याल तुझ को दिल-ए-बे-क़रार किस का था", "en": "liye phirā jo mujhe dar-ba-dar zamāne meñ \nḳhayāl tujh ko dil-e-be-qarār kis kā thā", "en-rm": "liye phira jo mujhe dar-ba-dar zamane mein \nKHayal tujh ko dil-e-be-qarar kis ka tha", "ur": "لیے پھرا جو مجھے در بہ در زمانے میں \nخیال تجھ کو دل بے قرار کس کا تھا" }, { "hi": "मेरी सारी ज़िंदगी को बे-समर उस ने किया \nउम्र मेरी थी मगर उस को बसर उस ने किया", "en": "merī saarī zindagī ko be-samar us ne kiyā \numr merī thī magar us ko basar us ne kiyā", "en-rm": "meri sari zindagi ko be-samar us ne kiya \numr meri thi magar us ko basar us ne kiya", "ur": "میری ساری زندگی کو بے ثمر اس نے کیا \nعمر میری تھی مگر اس کو بسر اس نے کیا" }, { "hi": "शहर की गलियों में गहरी तीरगी गिर्यां रही \nरात बादल इस तरह आए कि मैं तो डर गया", "en": "shahr kī galiyoñ meñ gahrī tīrgī giryāñ rahī \nraat bādal is tarah aa.e ki maiñ to Dar gayā", "en-rm": "shahr ki galiyon mein gahri tirgi giryan rahi \nraat baadal is tarah aae ki main to Dar gaya", "ur": "شہر کی گلیوں میں گہری تیرگی گریاں رہی \nرات بادل اس طرح آئے کہ میں تو ڈر گیا" }, { "hi": "एक वारिस हमेशा होता है \nतख़्त ख़ाली रहा नहीं करता", "en": "ek vāris hamesha hotā hai \ntaḳht ḳhālī rahā nahīñ kartā", "en-rm": "ek waris hamesha hota hai \ntaKHt KHali raha nahin karta", "ur": "ایک وارث ہمیشہ ہوتا ہے \nتخت خالی رہا نہیں کرتا" }, { "hi": "है 'मुनीर' तेरी निगाह में \nकोई बात गहरे मलाल की", "en": "hai 'munīr' terī nigāh meñ \nkoī baat gahre malāl kī", "en-rm": "hai 'munir' teri nigah mein \nkoi baat gahre malal ki", "ur": "ہے منیرؔ تیری نگاہ میں \nکوئی بات گہرے ملال کی" }, { "hi": "चाहता हूँ मैं 'मुनीर' इस उम्र के अंजाम पर \nएक ऐसी ज़िंदगी जो इस तरह मुश्किल न हो", "en": "chāhtā huuñ maiñ 'munīr' is umr ke anjām par \nek aisī zindagī jo is tarah mushkil na ho", "en-rm": "chahta hun main 'munir' is umr ke anjam par \nek aisi zindagi jo is tarah mushkil na ho", "ur": "چاہتا ہوں میں منیرؔ اس عمر کے انجام پر \nایک ایسی زندگی جو اس طرح مشکل نہ ہو" }, { "hi": "मिलती नहीं पनाह हमें जिस ज़मीन पर \nइक हश्र उस ज़मीं पे उठा देना चाहिए", "en": "miltī nahīñ panāh hameñ jis zamīn par \nik hashr us zamīñ pe uThā denā chāhiye", "en-rm": "milti nahin panah hamein jis zamin par \nek hashr us zamin pe uTha dena chahiye", "ur": "ملتی نہیں پناہ ہمیں جس زمین پر \nاک حشر اس زمیں پہ اٹھا دینا چاہئے" }, { "hi": "रहना था उस के साथ बहुत देर तक मगर \nइन रोज़ ओ शब में मुझ को ये फ़ुर्सत नहीं मिली", "en": "rahnā thā us ke saath bahut der tak magar \nin roz o shab meñ mujh ko ye fursat nahīñ milī", "en-rm": "rahna tha us ke sath bahut der tak magar \nin roz o shab mein mujh ko ye fursat nahin mili", "ur": "رہنا تھا اس کے ساتھ بہت دیر تک مگر \nان روز و شب میں مجھ کو یہ فرصت نہیں ملی" }, { "hi": "जुर्म आदम ने किया और नस्ल-ए-आदम को सज़ा \nकाटता हूँ ज़िंदगी भर मैं ने जो बोया नहीं", "en": "jurm aadam ne kiyā aur nasl-e-ādam ko sazā \nkāTtā huuñ zindagī bhar maiñ ne jo boyā nahīñ", "en-rm": "jurm aadam ne kiya aur nasl-e-adam ko saza \nkaTta hun zindagi bhar main ne jo boya nahin", "ur": "جرم آدم نے کیا اور نسل آدم کو سزا \nکاٹتا ہوں زندگی بھر میں نے جو بویا نہیں" }, { "hi": "क्यूँ 'मुनीर' अपनी तबाही का ये कैसा शिकवा \nजितना तक़दीर में लिक्खा है अदा होता है", "en": "kyuuñ 'munīr' apnī tabāhī kā ye kaisā shikva \njitnā taqdīr meñ likkhā hai adā hotā hai", "en-rm": "kyun 'munir' apni tabahi ka ye kaisa shikwa \njitna taqdir mein likkha hai ada hota hai", "ur": "کیوں منیرؔ اپنی تباہی کا یہ کیسا شکوہ \nجتنا تقدیر میں لکھا ہے ادا ہوتا ہے" }, { "hi": "अच्छी मिसाल बनतीं ज़ाहिर अगर वो होतीं \nइन नेकियों को हम तो दरिया में डाल आए", "en": "achchhī misāl bantīñ zāhir agar vo hotīñ \nin nekiyoñ ko ham to dariyā meñ Daal aa.e", "en-rm": "achchhi misal bantin zahir agar wo hotin \nin nekiyon ko hum to dariya mein Dal aae", "ur": "اچھی مثال بنتیں ظاہر اگر وہ ہوتیں \nان نیکیوں کو ہم تو دریا میں ڈال آئے" }, { "hi": "दिल अजब मुश्किल में है अब अस्ल रस्ते की तरफ़ \nयाद पीछे खींचती है आस आगे की तरफ़", "en": "dil ajab mushkil meñ hai ab asl raste kī taraf \nyaad pīchhe khīñchtī hai aas aage kī taraf", "en-rm": "dil ajab mushkil mein hai ab asl raste ki taraf \nyaad pichhe khinchti hai aas aage ki taraf", "ur": "دل عجب مشکل میں ہے اب اصل رستے کی طرف \nیاد پیچھے کھینچتی ہے آس آگے کی طرف" } ], "https://www.rekhta.org/poets/nasir-kazmi": [ { "hi": "दिल धड़कने का सबब याद आया \nवो तिरी याद थी अब याद आया", "en": "dil dhaḌakne kā sabab yaad aayā \nvo tirī yaad thī ab yaad aayā", "en-rm": "dil dhaDakne ka sabab yaad aaya \nwo teri yaad thi ab yaad aaya", "ur": "دل دھڑکنے کا سبب یاد آیا \nوہ تری یاد تھی اب یاد آیا" }, { "hi": "आज देखा है तुझ को देर के बअ'द \nआज का दिन गुज़र न जाए कहीं", "en": "aaj dekhā hai tujh ko der ke ba.ad \naaj kā din guzar na jaa.e kahīñ", "en-rm": "aaj dekha hai tujh ko der ke baad \naaj ka din guzar na jae kahin", "ur": "آج دیکھا ہے تجھ کو دیر کے بعد \nآج کا دن گزر نہ جائے کہیں" }, { "hi": "ऐ दोस्त हम ने तर्क-ए-मोहब्बत के बावजूद \nमहसूस की है तेरी ज़रूरत कभी कभी", "en": "ai dost ham ne tark-e-mohabbat ke bāvajūd \nmahsūs kī hai terī zarūrat kabhī kabhī", "en-rm": "ai dost hum ne tark-e-mohabbat ke bawajud \nmahsus ki hai teri zarurat kabhi kabhi", "ur": "اے دوست ہم نے ترک محبت کے باوجود \nمحسوس کی ہے تیری ضرورت کبھی کبھی" }, { "hi": "वो कोई दोस्त था अच्छे दिनों का \nजो पिछली रात से याद आ रहा है", "en": "vo koī dost thā achchhe dinoñ kā \njo pichhlī raat se yaad aa rahā hai", "en-rm": "wo koi dost tha achchhe dinon ka \njo pichhli raat se yaad aa raha hai", "ur": "وہ کوئی دوست تھا اچھے دنوں کا \nجو پچھلی رات سے یاد آ رہا ہے" }, { "hi": "आरज़ू है कि तू यहाँ आए \nऔर फिर उम्र भर न जाए कहीं", "en": "aarzū hai ki tū yahāñ aa.e \naur phir umr bhar na jaa.e kahīñ", "en-rm": "aarzu hai ki tu yahan aae \naur phir umr bhar na jae kahin", "ur": "آرزو ہے کہ تو یہاں آئے \nاور پھر عمر بھر نہ جائے کہیں" }, { "hi": "जुदाइयों के ज़ख़्म दर्द-ए-ज़िंदगी ने भर दिए \nतुझे भी नींद आ गई मुझे भी सब्र आ गया", "en": "judā.iyoñ ke zaḳhm dard-e-zindagī ne bhar diye \ntujhe bhī niiñd aa ga.ī mujhe bhī sabr aa gayā", "en-rm": "judaiyon ke zaKHm dard-e-zindagi ne bhar diye \ntujhe bhi nind aa gai mujhe bhi sabr aa gaya", "ur": "جدائیوں کے زخم درد زندگی نے بھر دیے \nتجھے بھی نیند آ گئی مجھے بھی صبر آ گیا" }, { "hi": "तेरी मजबूरियाँ दुरुस्त मगर \nतू ने वादा किया था याद तो कर", "en": "terī majbūriyāñ durust magar \ntū ne va.ada kiyā thā yaad to kar", "en-rm": "teri majburiyan durust magar \ntu ne wada kiya tha yaad to kar", "ur": "تیری مجبوریاں درست مگر \nتو نے وعدہ کیا تھا یاد تو کر" }, { "hi": "मुझे ये डर है तिरी आरज़ू न मिट जाए \nबहुत दिनों से तबीअत मिरी उदास नहीं", "en": "mujhe ye Dar hai tirī aarzū na miT jaa.e \nbahut dinoñ se tabī.at mirī udaas nahīñ", "en-rm": "mujhe ye Dar hai teri aarzu na miT jae \nbahut dinon se tabiat meri udas nahin", "ur": "مجھے یہ ڈر ہے تری آرزو نہ مٹ جائے \nبہت دنوں سے طبیعت مری اداس نہیں" }, { "hi": "ज़रा सी बात सही तेरा याद आ जाना \nज़रा सी बात बहुत देर तक रुलाती थी", "en": "zarā sī baat sahī terā yaad aa jaanā \nzarā sī baat bahut der tak rulātī thī", "en-rm": "zara si baat sahi tera yaad aa jaana \nzara si baat bahut der tak rulati thi", "ur": "ذرا سی بات سہی تیرا یاد آ جانا \nذرا سی بات بہت دیر تک رلاتی تھی" }, { "hi": "दाएम आबाद रहेगी दुनिया \nहम न होंगे कोई हम सा होगा", "en": "daa.em ābād rahegī duniyā \nham na hoñge koī ham sā hogā", "en-rm": "daem aabaad rahegi duniya \nhum na honge koi hum sa hoga", "ur": "دائم آباد رہے گی دنیا \nہم نہ ہوں گے کوئی ہم سا ہوگا" }, { "hi": "नए कपड़े बदल कर जाऊँ कहाँ और बाल बनाऊँ किस के लिए \nवो शख़्स तो शहर ही छोड़ गया मैं बाहर जाऊँ किस के लिए \nव्याख्या \nआज नासिर काज़मी के इस हसीन शे’र की व्याख्या करते हैं। नासिर काज़मी ने शायरी में जिस कल्पना और जिस शब्द-क्रम का अनोखा मिश्रण किया है वो दिल पर असर करने की हर तरह की सलाहियत रखती है। नासिर काज़मी ने इस शे’र में निहायत आसान शब्दों में फ़िराक़-ए-यार का अफ़साना सुना दिया है। वो यार वो महबूब जो हर वक़्त उनके होश-हवास पर हावी है और जो एक लम्हे के लिए भी उनके ज़ेहन व दिमाग़ से नहीं उतरा है। महबूब से मुलाक़ात को इस शे’र में एक ऐसे उत्सव की तरह बयान किया गया है जिसके लिए नए लिबास का चुनाव और लिबास के साथ साथ चेहरे के शृंगार का ख़ास ख़्याल रखा जाता है। अपने महबूब से मुलाक़ात के लिए जिस ख़ुश-दिली के साथ शायर ख़ुद को तैयार करता है वही ख़ुश-दिली निराशा और उदासी में बदल जाती है, जब शायर का महबूब ग़ैर मौजूद होता है। \nये शे’र जुदाई का फ़साना तो सुनाता ही है, निराशा का एक ऐसा दृश्य भी पेश करता है जिसके प्रभाव से सुनने वाले या पढ़ने वाले भी दुखी हो जाते हैं। ज़ाहिर है कि जिस घड़ी शायर का महबूब शहर में मौजूद था और शायर की मुलाक़ात हुआ करती थी उस ख़ुशी का क्या ठिकाना हो सकता है मगर अफ़सोस बहुत अफ़सोस जब उसका महबूब शहर छोड़कर चला गया और उसके जाने के साथ शायर के लिए शहर की तमाम रौनक़ें ख़त्म हो गईं, शहर का आलम ही बदल गया, शहर का रंग बे रंगी में तबदील हो गया। शायर इतना दुखी और उदास है कि उसका जी बाहर निकलने को चाह रहा है और न ही अपने लिबास और अपने बालों की साज–सज्जा की तरफ़ मुतवज्जा होने को। \nये परिदृश्य इतना हक़ीक़ी है कि हम भी जैसे इस पीड़ा और इस तकलीफ़ को ख़ुद अपने दिल में महसूस कर सकते हैं। बारहा हम भी कहीं न कहीं इस तकलीफ़ से गुज़रे ज़रूर हैं। हम महसूस करते हैं कि जहाँ-जहाँ हम अपने दोस्त और अपने महबूब के साथ घूमते रहे हैं, जिन पार्कों और रेस्तोरानों में वक़्त गुज़ारी की है वो सब अचानक बे रंग और बे रूह लगने लगते हैं जब हमारा दोस्त और हमारा यार हमसे बिछड़ जाता है या वक़्ती तौर पर हमसे दूर चला जाता है। \nएक और अहम बात जो इस शे’र को पढ़ते हुए आप महसूस करेंगे कि शायर ने जिन शब्दों चयन किया है वो इतने आसान हैं कि जिसने शे’र के ऊपरी हुस्न को ग़ैर मामूली तौर पर दमका दिया है। ये दमक इतनी तेज़ है कि इसके पीछे कर्बनाक मंज़र की जो सेरबीन चल रही है उसे साफ़ तौर पर देखा जा सकता है। अगर सुननेवाला या पढ़नेवाला इस बेचैनी तक पहुंच जाता है तो इस शे’र का हक़ अदा होजाता है। \nअपने महबूब के बिना शहर से गुज़रने का ख़्याल ही बहुत जान लेवा है। जो किसी भी संवेदनशील व्यक्ति को रूहाँसा कर सकता है। \nइसी ख़्याल को डाक्टर बशीर बद्र इस तरह बयान करते हैं: \nउन्ही रास्तों ने जिन पर कभी तुम थे साथ मेरे \nमुझे रोक रोक पूछा तेरा हमसफर कहाँ है \nनासिर काज़मी ने दर्द व ग़म, कर्ब व बेचैनी को जिस आसान अंदाज़ में बयान कर सांसारिक रंग दिया है इसकी मिसाल विरल ही मिलती है। \nसुहैल आज़ाद", "en": "na.e kapḌe badal kar jā.ūñ kahāñ aur baal banā.ūñ kis ke liye \nvo shaḳhs to shahr hī chhoḌ gayā maiñ bāhar jā.ūñ kis ke liye", "en-rm": "nae kapDe badal kar jaun kahan aur baal banaun kis ke liye \nwo shaKHs to shahr hi chhoD gaya main bahar jaun kis ke liye", "ur": "نئے کپڑے بدل کر جاؤں کہاں اور بال بناؤں کس کے لیے \nوہ شخص تو شہر ہی چھوڑ گیا میں باہر جاؤں کس کے لیے \nتشریح \nدوستو آج ناصر کاظمی کے اس حسین شعر کی تشریح کرتے ہیں۔ ناصر کاظمی نے شاعری میں جس تخیل اور جس ترتیب الفاظ کی بے مثال آمیزش کی ہے وہ دل پر اثر کرنے کی تمام تر صلاحیت رکھتی ہے۔ ناصر کاظمی نے اس شعر میں نہایت آسان الفاظ میں فراق یار کا افسانہ سنا دیا ہے ۔ وہ یار وہ محبوب جو ہمہ وقت ان کے اوسان پر حاوی ہے اور جو ایک لمحے کے لئے بھی ان کے ذہن و دماغ سے نہیں اترا ہے۔ محبوب سے ملاقات کو اس شعر میں ایک ایسی تقریب کی طرح بیان کیا گیا ہے کہ جس کے لیے نئے لباس کا تعین اور لباس کے ساتھ ساتھ چہرے کی زیبائش کا خاص خیال رکھا جاتا ہے۔ اپنے محبوب سے ملاقات کے لیے جس خوش دلی کے ساتھ شاعر خود کو تیار کرتا ہے وہی خوش دلی یاس اور اداسی میں بدل جاتی ہے، جب شاعر کا محبوب غیر موجود ہوتا ہے ۔ \nیہ شعر فراق کا فسانہ تو سناتا ہی ہے، اک ایسا یاس کا منظر نامہ بھی پیش کرتا ہے جس کے اثرات سننے والے یا پڑھنے والے کو بھی مغموم کر دیتے ہیں۔ ظاہر ہے کہ جس گھڑی شاعر کا محبوب شہر میں موجود تھا اور شاعر کی ملاقات ہوا کرتی تھی اس خوشی کا کیا ٹھکانہ ہو سکتا ہے مگر افسوس صد افسوس جب اس کا محبوب شہر چھوڑ کر چلا گیا اور اس کے جانے کے ساتھ شاعر کے لیے شہر کی تمام رونقیں ختم ہو گئیں، شہر کا عالم ہی بدل گیا، شہر کا رنگ بے رنگی میں تبدیل ہوگیا۔ شاعر اس قدر مغموم ہے کہ نہ اس کا جی باہر نکلنے کو چاہ رہا ہے اور نہ اپنے لباس کی اور اپنے بالوں کی آرائش و زیبائش کی طرف متوجہ ہونے کو ۔ \nیہ منظر نامہ اتنا حقیقی ہے کہ ہم بھی گویا اس کرب اور اس تکلیف کو خود اپنے دل میں محسوس کر سکتے ہیں۔ بارہا ہم بھی کہیں نہ کہیں اس تکلیف سے گزرے ضرور ہیں۔ ہم محسوس کرتے ہیں کہ جہاں جہاں ہم اپنے دوست اور اپنے یار کے ساتھ گھومتے رہے ہیں، جن پارکوں اور ریستورانوں میں وقت گزاری کی گئی ہے وہ سب یکسر بے رنگ اور بے روح لگنے لگتے ہیں جب ہمارا دوست اور ہمارا یار ہم سے بچھڑ جاتا ہے یا وقتی طور ہم سے دور چلا جاتا ہے ۔ \nایک اور اہم بات جو اس شعر کو پڑھتے ہوئے آپ محسوس کریں گے کہ شاعر نے الفاظ کا جو تعین کیا ہے وہ اس قدر آسان ہے کہ جس نے شعر کے ظاہری حسن کو غیرمعمولی طور پر دمکا دیا ہے۔ یہ دمک اتنی تیز ہے کہ اس کے پیچھے کرب ناک منظر کی جو سیربین چل رہی ہے اسے صاف طور پر دیکھا جا سکتا ہے ۔ اگر سامع یا قاری اس کرب تک پہنچ جاتا ہے تو اس شعر کا حق ادا ہوجاتا ہے ۔ \nاپنے محبوب کے بنا شہر سے گزرنے کا تصور ہی بہت روح فرسا ہے۔ جو کسی بھی حساس شخص کو آبدیدہ کر سکتا ہے ۔ \nاسی تصور کو ڈاکٹر بشیر بدر اس طرح بیان کرتے ہیں - \nانہی راستوں نے جن پر کبھی تم تھے ساتھ میرے \n مجھے روک روک پوچھا تیرا ہمسفر کہاں ہے \nناصر کاظمی نے درد و غم کرب و بےکلی کو جس آسان انداز میں بیان کر آفاقی رنگ دیا ہے اس کی مثال شاذ ہی ملتی ہے ۔ \nسہیل آزاد" }, { "hi": "भरी दुनिया में जी नहीं लगता \nजाने किस चीज़ की कमी है अभी", "en": "bharī duniyā meñ jī nahīñ lagtā \njaane kis chiiz kī kamī hai abhī", "en-rm": "bhari duniya mein ji nahin lagta \njaane kis chiz ki kami hai abhi", "ur": "بھری دنیا میں جی نہیں لگتا \nجانے کس چیز کی کمی ہے ابھی" }, { "hi": "हमारे घर की दीवारों पे 'नासिर' \nउदासी बाल खोले सो रही है", "en": "hamāre ghar kī dīvāroñ pe 'nāsir' \nudāsī baal khole so rahī hai", "en-rm": "hamare ghar ki diwaron pe 'nasir' \nudasi baal khole so rahi hai", "ur": "ہمارے گھر کی دیواروں پہ ناصرؔ \nاداسی بال کھولے سو رہی ہے" }, { "hi": "कौन अच्छा है इस ज़माने में \nक्यूँ किसी को बुरा कहे कोई", "en": "kaun achchhā hai is zamāne meñ \nkyuuñ kisī ko burā kahe koī", "en-rm": "kaun achchha hai is zamane mein \nkyun kisi ko bura kahe koi", "ur": "کون اچھا ہے اس زمانے میں \nکیوں کسی کو برا کہے کوئی" }, { "hi": "वक़्त अच्छा भी आएगा 'नासिर' \nग़म न कर ज़िंदगी पड़ी है अभी", "en": "vaqt achchhā bhī aa.egā 'nāsir' \nġham na kar zindagī paḌī hai abhī", "en-rm": "waqt achchha bhi aaega 'nasir' \ngham na kar zindagi paDi hai abhi", "ur": "وقت اچھا بھی آئے گا ناصرؔ \nغم نہ کر زندگی پڑی ہے ابھی" }, { "hi": "इस क़दर रोया हूँ तेरी याद में \nआईने आँखों के धुँदले हो गए", "en": "is qadar royā huuñ terī yaad meñ \nā.īne āñkhoñ ke dhundle ho ga.e", "en-rm": "is qadar roya hun teri yaad mein \naaine aankhon ke dhundle ho gae", "ur": "اس قدر رویا ہوں تیری یاد میں \nآئینے آنکھوں کے دھندلے ہو گئے" }, { "hi": "याद आई वो पहली बारिश \nजब तुझे एक नज़र देखा था", "en": "yaad aa.ī vo pahlī bārish \njab tujhe ek nazar dekhā thā", "en-rm": "yaad aai wo pahli barish \njab tujhe ek nazar dekha tha", "ur": "یاد آئی وہ پہلی بارش \nجب تجھے ایک نظر دیکھا تھا" }, { "hi": "याद है अब तक तुझ से बिछड़ने की वो अँधेरी शाम मुझे \nतू ख़ामोश खड़ा था लेकिन बातें करता था काजल", "en": "yaad hai ab tak tujh se bichhaḌne kī vo añdherī shaam mujhe \ntū ḳhāmosh khaḌā thā lekin bāteñ kartā thā kājal", "en-rm": "yaad hai ab tak tujh se bichhaDne ki wo andheri sham mujhe \ntu KHamosh khaDa tha lekin baaten karta tha kajal", "ur": "یاد ہے اب تک تجھ سے بچھڑنے کی وہ اندھیری شام مجھے \nتو خاموش کھڑا تھا لیکن باتیں کرتا تھا کاجل" }, { "hi": "आज तो बे-सबब उदास है जी \nइश्क़ होता तो कोई बात भी थी", "en": "aaj to be-sabab udaas hai jī \nishq hotā to koī baat bhī thī", "en-rm": "aaj to be-sabab udas hai ji \nishq hota to koi baat bhi thi", "ur": "آج تو بے سبب اداس ہے جی \nعشق ہوتا تو کوئی بات بھی تھی" }, { "hi": "ये हक़ीक़त है कि अहबाब को हम \nयाद ही कब थे जो अब याद नहीं", "en": "ye haqīqat hai ki ahbāb ko ham \nyaad hī kab the jo ab yaad nahīñ", "en-rm": "ye haqiqat hai ki ahbab ko hum \nyaad hi kab the jo ab yaad nahin", "ur": "یہ حقیقت ہے کہ احباب کو ہم \nیاد ہی کب تھے جو اب یاد نہیں" }, { "hi": "दिल तो मेरा उदास है 'नासिर' \nशहर क्यूँ साएँ साएँ करता है", "en": "dil to merā udaas hai 'nāsir' \nshahr kyuuñ saa.eñ saa.eñ kartā hai", "en-rm": "dil to mera udas hai 'nasir' \nshahr kyun saen saen karta hai", "ur": "دل تو میرا اداس ہے ناصرؔ \nشہر کیوں سائیں سائیں کرتا ہے" }, { "hi": "एक दम उस के होंट चूम लिए \nये मुझे बैठे बैठे क्या सूझी", "en": "ek dam us ke hoñT chuum liye \nye mujhe baiThe baiThe kyā sūjhī", "en-rm": "ek dam us ke honT chum liye \nye mujhe baiThe baiThe kya sujhi", "ur": "ایک دم اس کے ہونٹ چوم لیے \nیہ مجھے بیٹھے بیٹھے کیا سوجھی" }, { "hi": "ओ मेरे मसरूफ़ ख़ुदा \nअपनी दुनिया देख ज़रा", "en": "o mere masrūf ḳhudā \napnī duniyā dekh zarā", "en-rm": "o mere masruf KHuda \napni duniya dekh zara", "ur": "او میرے مصروف خدا \nاپنی دنیا دیکھ ذرا" }, { "hi": "दिन गुज़ारा था बड़ी मुश्किल से \nफिर तिरा वादा-ए-शब याद आया", "en": "din guzārā thā baḌī mushkil se \nphir tirā va.ada-e-shab yaad aayā", "en-rm": "din guzara tha baDi mushkil se \nphir tera wada-e-shab yaad aaya", "ur": "دن گزارا تھا بڑی مشکل سے \nپھر ترا وعدۂ شب یاد آیا" }, { "hi": "नई दुनिया के हंगामों में 'नासिर' \nदबी जाती हैं आवाज़ें पुरानी", "en": "na.ī duniyā ke hañgāmoñ meñ 'nāsir' \ndabī jaatī haiñ āvāzeñ purānī", "en-rm": "nai duniya ke hangamon mein 'nasir' \ndabi jati hain aawazen purani", "ur": "نئی دنیا کے ہنگاموں میں ناصرؔ \nدبی جاتی ہیں آوازیں پرانی" }, { "hi": "चुप चुप क्यूँ रहते हो 'नासिर' \nये क्या रोग लगा रक्खा है", "en": "chup chup kyuuñ rahte ho 'nāsir' \nye kyā rog lagā rakkhā hai", "en-rm": "chup chup kyun rahte ho 'nasir' \nye kya rog laga rakkha hai", "ur": "چپ چپ کیوں رہتے ہو ناصرؔ \nیہ کیا روگ لگا رکھا ہے" }, { "hi": "वो दिल-नवाज़ है लेकिन नज़र-शनास नहीं \nमिरा इलाज मिरे चारा-गर के पास नहीं", "en": "vo dil-navāz hai lekin nazar-shanās nahīñ \nmirā ilaaj mire chāra-gar ke paas nahīñ", "en-rm": "wo dil-nawaz hai lekin nazar-shanas nahin \nmera ilaj mere chaara-gar ke pas nahin", "ur": "وہ دل نواز ہے لیکن نظر شناس نہیں \nمرا علاج مرے چارہ گر کے پاس نہیں" }, { "hi": "जिन्हें हम देख कर जीते थे 'नासिर' \nवो लोग आँखों से ओझल हो गए हैं", "en": "jinheñ ham dekh kar jiite the 'nāsir' \nvo log āñkhoñ se ojhal ho ga.e haiñ", "en-rm": "jinhen hum dekh kar jite the 'nasir' \nwo log aankhon se ojhal ho gae hain", "ur": "جنہیں ہم دیکھ کر جیتے تھے ناصرؔ \nوہ لوگ آنکھوں سے اوجھل ہو گئے ہیں" }, { "hi": "बुलाऊँगा न मिलूँगा न ख़त लिखूँगा तुझे \nतिरी ख़ुशी के लिए ख़ुद को ये सज़ा दूँगा", "en": "bulā.ūñgā na milūñgā na ḳhat likhūñgā tujhe \ntirī ḳhushī ke liye ḳhud ko ye sazā dūñgā", "en-rm": "bulaunga na milunga na KHat likhunga tujhe \nteri KHushi ke liye KHud ko ye saza dunga", "ur": "بلاؤں گا نہ ملوں گا نہ خط لکھوں گا تجھے \nتری خوشی کے لیے خود کو یہ سزا دوں گا" }, { "hi": "ये सुब्ह की सफ़ेदियाँ ये दोपहर की ज़र्दियाँ \nअब आईने में देखता हूँ मैं कहाँ चला गया", "en": "ye sub.h kī safediyāñ ye dopahar kī zardiyāñ \nab ā.īne meñ dekhtā huuñ maiñ kahāñ chalā gayā", "en-rm": "ye subh ki safediyan ye dopahar ki zardiyan \nab aaine mein dekhta hun main kahan chala gaya", "ur": "یہ صبح کی سفیدیاں یہ دوپہر کی زردیاں \nاب آئینے میں دیکھتا ہوں میں کہاں چلا گیا" }, { "hi": "उस ने मंज़िल पे ला के छोड़ दिया \nउम्र भर जिस का रास्ता देखा", "en": "us ne manzil pe lā ke chhoḌ diyā \numr bhar jis kā rāstā dekhā", "en-rm": "us ne manzil pe la ke chhoD diya \numr bhar jis ka rasta dekha", "ur": "اس نے منزل پہ لا کے چھوڑ دیا \nعمر بھر جس کا راستا دیکھا" }, { "hi": "कुछ यादगार-ए-शहर-ए-सितमगर ही ले चलें \nआए हैं इस गली में तो पत्थर ही ले चलें", "en": "kuchh yādgār-e-shahr-e-sitamgar hī le chaleñ \naa.e haiñ is galī meñ to patthar hī le chaleñ", "en-rm": "kuchh yaadgar-e-shahr-e-sitamgar hi le chalen \naae hain is gali mein to patthar hi le chalen", "ur": "کچھ یادگار شہر ستم گر ہی لے چلیں \nآئے ہیں اس گلی میں تو پتھر ہی لے چلیں" }, { "hi": "इस शहर-ए-बे-चराग़ में जाएगी तू कहाँ \nआ ऐ शब-ए-फ़िराक़ तुझे घर ही ले चलें", "en": "is shahr-e-be-charāġh meñ jā.egī tū kahāñ \naa ai shab-e-firāq tujhe ghar hī le chaleñ", "en-rm": "is shahr-e-be-charagh mein jaegi tu kahan \naa ai shab-e-firaq tujhe ghar hi le chalen", "ur": "اس شہر بے چراغ میں جائے گی تو کہاں \nآ اے شب فراق تجھے گھر ہی لے چلیں" }, { "hi": "निय्यत-ए-शौक़ भर न जाए कहीं \nतू भी दिल से उतर न जाए कहीं", "en": "niyyat-e-shauq bhar na jaa.e kahīñ \ntū bhī dil se utar na jaa.e kahīñ", "en-rm": "niyyat-e-shauq bhar na jae kahin \ntu bhi dil se utar na jae kahin", "ur": "نیت شوق بھر نہ جائے کہیں \nتو بھی دل سے اتر نہ جائے کہیں" }, { "hi": "अपनी धुन में रहता हूँ \nमैं भी तेरे जैसा हूँ", "en": "apnī dhun meñ rahtā huuñ \nmaiñ bhī tere jaisā huuñ", "en-rm": "apni dhun mein rahta hun \nmain bhi tere jaisa hun", "ur": "اپنی دھن میں رہتا ہوں \nمیں بھی تیرے جیسا ہوں" }, { "hi": "दिन भर तो मैं दुनिया के धंदों में खोया रहा \nजब दीवारों से धूप ढली तुम याद आए", "en": "din bhar to maiñ duniyā ke dhandoñ meñ khoyā rahā \njab dīvāroñ se dhuup Dhalī tum yaad aa.e", "en-rm": "din bhar to main duniya ke dhandon mein khoya raha \njab diwaron se dhup Dhali tum yaad aae", "ur": "دن بھر تو میں دنیا کے دھندوں میں کھویا رہا \nجب دیواروں سے دھوپ ڈھلی تم یاد آئے" }, { "hi": "मैं सोते सोते कई बार चौंक चौंक पड़ा \nतमाम रात तिरे पहलुओं से आँच आई", "en": "maiñ sote sote ka.ī baar chauñk chauñk paḌā \ntamām raat tire pahluoñ se aañch aa.ī", "en-rm": "main sote sote kai bar chaunk chaunk paDa \ntamam raat tere pahluon se aanch aai", "ur": "میں سوتے سوتے کئی بار چونک چونک پڑا \nتمام رات ترے پہلوؤں سے آنچ آئی" }, { "hi": "न मिला कर उदास लोगों से \nहुस्न तेरा बिखर न जाए कहीं \nव्याख्या \nआज नासिर काज़मी के एक ख़ूबसूरत शे’र की व्याख्या करते हैं। नासिर काज़मी ने शायरी को आसान रूपकों और सरल शब्दों को वो आकार दिए कि जिनका जोड़ मुश्किल ही से मिलता है। कभी कभी तो ये महसूस होता है कि नासिर काज़मी के अशआर के अलफ़ाज़ ज़ेवर की तरह हैं जो दिल फ़रेब हुस्न अता करते हैं। सादा और सहल अंदाज़ में दुनिया जहान के अर्थ अदा करने का हुनर कोई नासिर काज़मी से सीखे। \nइस शे’र में शायर अपने महबूब से कहता है कि तू बहुत नाज़ुक जिस्म, नाज़ुक मिज़ाज, नाज़ुक ख़्याल है। तेरी ये नज़ाकत और सादगी तेरा हुस्न है। तेरी शोख़ी, तेरी शरारत, तेरी शगुफ़्तगी तेरा ला उबालीपन, ये सब गुण तेरे मिज़ाज का हिस्सा हैं, जिनको ज़रा सा भी मलाल, रंज और दर्द अस्त-व्यस्त कर सकता है। तेरे हुस्न को दुख-दर्द की छाया भी मैला कर सकती है, ग़म का मामूली सा असर भी गंदा कर सकता है और दुख-चिंता बदरंग कर सकते हैं। इसलिए तेरे हुस्न की ख़ैर इसी में है कि तू मुझ जैसे उदास लोगों से मेल-जोल बंद कर दे। बक़ौल शायर, ये ग़म का ग़ुबार तेरे हुस्न को ख़राब करने के लिए काफ़ी है। \nशे’र के ऊपरी हुस्न को देखने के साथ साथ आंतरिक हुस्न को भी देखना बहुत ज़रूरी है। एक नुक्ता जो इस शे’र में पोशीदा है वो शायर का दुखी और उदास होना है और उसके महबूब का शगुफ़्ता मिज़ाज, हसीन और सादा-लौह होना है। अर्थात ये सादा-मिज़ाज महबूब जानता ही नहीं है कि शायर जैसे दुखी इंसान से मिलकर और तो क्या ही होगा अलबत्ता ख़ुद उसका हुस्न मांद पड़ जाएगा। उसका ऊपरी हुस्न जो फूल की तरह तर-ओ-ताज़ा है, चांदनी की तरह सादा है और ओस की तरह नाज़ुक है, ज़रा सी भी दुख की गंदगी बर्दाश्त नहीं कर सकेगा। इस ख़ूबसूरत अंदाज़ में शायर ख़ुद को पीड़ित,दुखी और उदास बताने और अपने महबूब को नाज़ुक-मिज़ाज,कोमल, हसीन और मासूम बताने में कामयाब है। \nसुहैल आज़ाद", "en": "na milā kar udaas logoñ se \nhusn terā bikhar na jaa.e kahīñ", "en-rm": "na mila kar udas logon se \nhusn tera bikhar na jae kahin", "ur": "نہ ملا کر اداس لوگوں سے \nحسن تیرا بکھر نہ جائے کہیں \nتشریح \nدوستو! آج ناصر کاظمی کے ایک خوب صورت شعر کی تشریح کرتے ہیں۔ ناصر کاظمی نے شاعری کو آسان استعاروں اور آسان الفاظ کے وہ پیکر عطا کئے کہ جن کا ثانی مشکل ہی سے ملتا ہے۔ کبھی کبھی تو یہ محسوس ہوتا ہے کہ ناصر کاظمی کے اشعار کے الفاظ زیور کی طرح ہیں جو دل فریب حسن عطا کرتے ہیں۔ سادہ اور سہل انداز میں دنیا جہان کے مفہوم ادا کرنے کا ہنر کوئی ناصر کاظمی سے سیکھے۔ \nاس شعر میں شاعر اپنے محبوب سے کہتا ہے کہ تو بہت نازک اندام، نازک مزاج، نازک خیال ہے۔ تیری یہ نازکی اور سادگی تیرا حسن ہے۔ تیری شوخی، تیری شرارت، تیری شگفتگی تیرا لاوبالی پن، یہ سب اوصاف تیرے مزاج کا حصہ ہیں، جن کو ذرا سا بھی ملال، رنج اور درد پراگندہ کر سکتا ہے۔ تیرے حسن کو دکھ درد کی چھایا بھی میلا کر سکتی ہے، غم کا معمولی سا اثر بھی گندہ کر سکتا ہے اور رنج و تفکر بدرنگ کر سکتے ہیں۔ اس لیے تیرے حسن کی خیر اسی میں ہے کہ تو مجھ جیسے اداس لوگوں سے رسم و راہ بند کردے۔ بقول شاعر یہ غم کا غبار تیرے حسن کو خراب کرنے کے لئے کافی ہے۔ \nشعر کے ظاہری حسن کو دیکھنے کے ساتھ ساتھ معنوی حسن کو بھی دیکھنا بہت ضروری ہے۔ ایک نکتہ جو اس شعر میں پوشیدہ ہے وہ شاعر کا غم زدہ اور ملول ہونا ہے اور اس کے محبوب کا شگفتہ مزاج، حسین اور سادہ لوح ہونا ہے۔ گویا یہ سادہ مزاج محبوب جانتا ہی نہیں ہے کہ شاعر جیسے غمزدہ انسان سے مل کر اور تو کیا ہی ہوگا البتہ خود اس کا حسن ماند پڑ جائے گا۔ اس کا حسنِ ظاہری جو پھول کی طرح تروتازہ ہے، چاندنی کی طرح سادہ ہے اور اوس کی طرح نازک ہے، ذرا سی بھی آلودگیٔ الم برداشت نہیں کر سکے گا۔ اس خوبصورت انداز میں شاعر خود کو غمزدہ رنجیدہ اور ملول بتانے اور اپنے محبوب کو نازک مزاج شگفتہ اور حسین اور معصوم بتانے میں کامیاب ہے۔ \nسہیل آزاد" }, { "hi": "रात कितनी गुज़र गई लेकिन \nइतनी हिम्मत नहीं कि घर जाएँ", "en": "raat kitnī guzar ga.ī lekin \nitnī himmat nahīñ ki ghar jaa.eñ", "en-rm": "raat kitni guzar gai lekin \nitni himmat nahin ki ghar jaen", "ur": "رات کتنی گزر گئی لیکن \nاتنی ہمت نہیں کہ گھر جائیں" }, { "hi": "तिरे आने का धोका सा रहा है \nदिया सा रात भर जलता रहा है", "en": "tire aane kā dhokā sā rahā hai \ndiyā sā raat bhar jaltā rahā hai", "en-rm": "tere aane ka dhoka sa raha hai \ndiya sa raat bhar jalta raha hai", "ur": "ترے آنے کا دھوکا سا رہا ہے \nدیا سا رات بھر جلتا رہا ہے" }, { "hi": "तुझ बिन सारी उम्र गुज़ारी \nलोग कहेंगे तू मेरा था", "en": "tujh bin saarī umr guzārī \nlog kaheñge tū merā thā", "en-rm": "tujh bin sari umr guzari \nlog kahenge tu mera tha", "ur": "تجھ بن ساری عمر گزاری \nلوگ کہیں گے تو میرا تھا" }, { "hi": "वो शहर में था तो उस के लिए औरों से भी मिलना पड़ता था \nअब ऐसे-वैसे लोगों के मैं नाज़ उठाऊँ किस के लिए", "en": "vo shahr meñ thā to us ke liye auroñ se bhī milnā paḌtā thā \nab aise-vaise logoñ ke maiñ naaz uThā.ūñ kis ke liye", "en-rm": "wo shahr mein tha to us ke liye auron se bhi milna paDta tha \nab aise-waise logon ke main naz uThaun kis ke liye", "ur": "وہ شہر میں تھا تو اس کے لیے اوروں سے بھی ملنا پڑتا تھا \nاب ایسے ویسے لوگوں کے میں ناز اٹھاؤں کس کے لیے" }, { "hi": "हाल-ए-दिल हम भी सुनाते लेकिन \nजब वो रुख़्सत हुआ तब याद आया", "en": "hāl-e-dil ham bhī sunāte lekin \njab vo ruḳhsat huā tab yaad aayā", "en-rm": "haal-e-dil hum bhi sunate lekin \njab wo ruKHsat hua tab yaad aaya", "ur": "حال دل ہم بھی سناتے لیکن \nجب وہ رخصت ہوا تب یاد آیا" }, { "hi": "मैं तो बीते दिनों की खोज में हूँ \nतू कहाँ तक चलेगा मेरे साथ", "en": "maiñ to biite dinoñ kī khoj meñ huuñ \ntū kahāñ tak chalegā mere saath", "en-rm": "main to bite dinon ki khoj mein hun \ntu kahan tak chalega mere sath", "ur": "میں تو بیتے دنوں کی کھوج میں ہوں \nتو کہاں تک چلے گا میرے ساتھ" }, { "hi": "कल जो था वो आज नहीं जो आज है कल मिट जाएगा \nरूखी-सूखी जो मिल जाए शुक्र करो तो बेहतर है", "en": "kal jo thā vo aaj nahīñ jo aaj hai kal miT jā.egā \nrūkhī-sūkhī jo mil jaa.e shukr karo to behtar hai", "en-rm": "kal jo tha wo aaj nahin jo aaj hai kal miT jaega \nrukhi-sukhi jo mil jae shukr karo to behtar hai", "ur": "کل جو تھا وہ آج نہیں جو آج ہے کل مٹ جائے گا \nروکھی سوکھی جو مل جائے شکر کرو تو بہتر ہے" }, { "hi": "यूँ तो हर शख़्स अकेला है भरी दुनिया में \nफिर भी हर दल के मुक़द्दर में नहीं तन्हाई", "en": "ga.e dinoñ kā surāġh le kar kidhar se aayā kidhar gayā vo \najiib mānūs ajnabī thā mujhe to hairān kar gayā vo", "en-rm": "gae dinon ka suragh le kar kidhar se aaya kidhar gaya wo \najib manus ajnabi tha mujhe to hairan kar gaya wo", "ur": "یوں تو ہر شخص اکیلا ہے بھری دنیا میں \nپھر بھی ہر دل کے مقدر میں نہیں تنہائی" }, { "hi": "गए दिनों का सुराग़ ले कर किधर से आया किधर गया वो \nअजीब मानूस अजनबी था मुझे तो हैरान कर गया वो", "en": "yuuñ to har shaḳhs akelā hai bharī duniyā meñ \nphir bhī har dal ke muqaddar meñ nahīñ tanhā.ī", "en-rm": "yun to har shaKHs akela hai bhari duniya mein \nphir bhi har dal ke muqaddar mein nahin tanhai", "ur": "گئے دنوں کا سراغ لے کر کدھر سے آیا کدھر گیا وہ \nعجیب مانوس اجنبی تھا مجھے تو حیران کر گیا وہ" }, { "hi": "यूँ किस तरह कटेगा कड़ी धूप का सफ़र \nसर पर ख़याल-ए-यार की चादर ही ले चलें", "en": "yuuñ kis tarah kaTegā kaḌī dhuup kā safar \nsar par ḳhayāl-e-yār kī chādar hī le chaleñ", "en-rm": "yun kis tarah kaTega kaDi dhup ka safar \nsar par KHayal-e-yar ki chadar hi le chalen", "ur": "یوں کس طرح کٹے گا کڑی دھوپ کا سفر \nسر پر خیال یار کی چادر ہی لے چلیں" }, { "hi": "गिरफ़्ता-दिल हैं बहुत आज तेरे दीवाने \nख़ुदा करे कोई तेरे सिवा न पहचाने", "en": "girafta-dil haiñ bahut aaj tere dīvāne \nḳhudā kare koī tere sivā na pahchāne", "en-rm": "girafta-dil hain bahut aaj tere diwane \nKHuda kare koi tere siwa na pahchane", "ur": "گرفتہ دل ہیں بہت آج تیرے دیوانے \nخدا کرے کوئی تیرے سوا نہ پہچانے" }, { "hi": "उन्हें सदियों न भूलेगा ज़माना \nयहाँ जो हादसे कल हो गए हैं", "en": "unheñ sadiyoñ na bhūlegā zamāna \nyahāñ jo hādse kal ho ga.e haiñ", "en-rm": "unhen sadiyon na bhulega zamana \nyahan jo hadse kal ho gae hain", "ur": "انہیں صدیوں نہ بھولے گا زمانہ \nیہاں جو حادثے کل ہو گئے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/nida-fazli": [ { "hi": "होश वालों को ख़बर क्या बे-ख़ुदी क्या चीज़ है \nइश्क़ कीजे फिर समझिए ज़िंदगी क्या चीज़ है", "en": "hosh vāloñ ko ḳhabar kyā be-ḳhudī kyā chiiz hai \nishq kiije phir samajhiye zindagī kyā chiiz hai", "en-rm": "hosh walon ko KHabar kya be-KHudi kya chiz hai \nishq kije phir samajhiye zindagi kya chiz hai", "ur": "ہوش والوں کو خبر کیا بے خودی کیا چیز ہے \nعشق کیجے پھر سمجھئے زندگی کیا چیز ہے" }, { "hi": "कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता \nकहीं ज़मीन कहीं आसमाँ नहीं मिलता", "en": "kabhī kisī ko mukammal jahāñ nahīñ miltā \nkahīñ zamīn kahīñ āsmāñ nahīñ miltā", "en-rm": "kabhi kisi ko mukammal jahan nahin milta \nkahin zamin kahin aasman nahin milta", "ur": "کبھی کسی کو مکمل جہاں نہیں ملتا \nکہیں زمین کہیں آسماں نہیں ملتا" }, { "hi": "हर आदमी में होते हैं दस बीस आदमी \nजिस को भी देखना हो कई बार देखना", "en": "har aadmī meñ hote haiñ das biis aadmī \njis ko bhī dekhnā ho ka.ī baar dekhnā", "en-rm": "har aadmi mein hote hain das bis aadmi \njis ko bhi dekhna ho kai bar dekhna", "ur": "ہر آدمی میں ہوتے ہیں دس بیس آدمی \nجس کو بھی دیکھنا ہو کئی بار دیکھنا" }, { "hi": "धूप में निकलो घटाओं में नहा कर देखो \nज़िंदगी क्या है किताबों को हटा कर देखो", "en": "dhuup meñ niklo ghaTāoñ meñ nahā kar dekho \nzindagī kyā hai kitāboñ ko haTā kar dekho", "en-rm": "dhup mein niklo ghaTaon mein naha kar dekho \nzindagi kya hai kitabon ko haTa kar dekho", "ur": "دھوپ میں نکلو گھٹاؤں میں نہا کر دیکھو \nزندگی کیا ہے کتابوں کو ہٹا کر دیکھو" }, { "hi": "कोशिश भी कर उमीद भी रख रास्ता भी चुन \nफिर इस के ब'अद थोड़ा मुक़द्दर तलाश कर", "en": "koshish bhī kar umiid bhī rakh rāsta bhī chun \nphir is ke ba.ad thoḌā muqaddar talāsh kar", "en-rm": "koshish bhi kar umid bhi rakh rasta bhi chun \nphir is ke baad thoDa muqaddar talash kar", "ur": "کوشش بھی کر امید بھی رکھ راستہ بھی چن \nپھر اس کے بعد تھوڑا مقدر تلاش کر" }, { "hi": "बच्चों के छोटे हाथों को चाँद सितारे छूने दो \nचार किताबें पढ़ कर ये भी हम जैसे हो जाएँगे", "en": "bachchoñ ke chhoTe hāthoñ ko chāñd sitāre chhūne do \nchaar kitābeñ paḌh kar ye bhī ham jaise ho jā.eñge", "en-rm": "bachchon ke chhoTe hathon ko chand sitare chhune do \nchaar kitaben paDh kar ye bhi hum jaise ho jaenge", "ur": "بچوں کے چھوٹے ہاتھوں کو چاند ستارے چھونے دو \nچار کتابیں پڑھ کر یہ بھی ہم جیسے ہو جائیں گے" }, { "hi": "घर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूँ कर लें \nकिसी रोते हुए बच्चे को हँसाया जाए", "en": "ghar se masjid hai bahut duur chalo yuuñ kar leñ \nkisī rote hue bachche ko hañsāyā jaa.e", "en-rm": "ghar se masjid hai bahut dur chalo yun kar len \nkisi rote hue bachche ko hansaya jae", "ur": "گھر سے مسجد ہے بہت دور چلو یوں کر لیں \nکسی روتے ہوئے بچے کو ہنسایا جائے" }, { "hi": "हम लबों से कह न पाए उन से हाल-ए-दिल कभी \nऔर वो समझे नहीं ये ख़ामुशी क्या चीज़ है", "en": "ham laboñ se kah na paa.e un se hāl-e-dil kabhī \naur vo samjhe nahīñ ye ḳhāmushī kyā chiiz hai", "en-rm": "hum labon se kah na pae un se haal-e-dil kabhi \naur wo samjhe nahin ye KHamushi kya chiz hai", "ur": "ہم لبوں سے کہہ نہ پائے ان سے حال دل کبھی \nاور وہ سمجھے نہیں یہ خامشی کیا چیز ہے" }, { "hi": "दुश्मनी लाख सही ख़त्म न कीजे रिश्ता \nदिल मिले या न मिले हाथ मिलाते रहिए", "en": "dushmanī laakh sahī ḳhatm na kiije rishta \ndil mile yā na mile haath milāte rahiye", "en-rm": "dushmani lakh sahi KHatm na kije rishta \ndil mile ya na mile hath milate rahiye", "ur": "دشمنی لاکھ سہی ختم نہ کیجے رشتہ \nدل ملے یا نہ ملے ہاتھ ملاتے رہئے" }, { "hi": "दुनिया जिसे कहते हैं जादू का खिलौना है \nमिल जाए तो मिट्टी है खो जाए तो सोना है", "en": "duniyā jise kahte haiñ jaadū kā khilaunā hai \nmil jaa.e to miTTī hai kho jaa.e to sonā hai", "en-rm": "duniya jise kahte hain jadu ka khilauna hai \nmil jae to miTTi hai kho jae to sona hai", "ur": "دنیا جسے کہتے ہیں جادو کا کھلونا ہے \nمل جائے تو مٹی ہے کھو جائے تو سونا ہے" }, { "hi": "अपनी मर्ज़ी से कहाँ अपने सफ़र के हम हैं \nरुख़ हवाओं का जिधर का है उधर के हम हैं", "en": "apnī marzī se kahāñ apne safar ke ham haiñ \nruḳh havāoñ kā jidhar kā hai udhar ke ham haiñ", "en-rm": "apni marzi se kahan apne safar ke hum hain \nruKH hawaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain", "ur": "اپنی مرضی سے کہاں اپنے سفر کے ہم ہیں \nرخ ہواؤں کا جدھر کا ہے ادھر کے ہم ہیں" }, { "hi": "उस को रुख़्सत तो किया था मुझे मालूम न था \nसारा घर ले गया घर छोड़ के जाने वाला", "en": "us ko ruḳhsat to kiyā thā mujhe ma.alūm na thā \nsaarā ghar le gayā ghar chhoḌ ke jaane vaalā", "en-rm": "us ko ruKHsat to kiya tha mujhe malum na tha \nsara ghar le gaya ghar chhoD ke jaane wala", "ur": "اس کو رخصت تو کیا تھا مجھے معلوم نہ تھا \nسارا گھر لے گیا گھر چھوڑ کے جانے والا" }, { "hi": "कुछ भी बचा न कहने को हर बात हो गई \nआओ कहीं शराब पिएँ रात हो गई", "en": "kuchh bhī bachā na kahne ko har baat ho ga.ī \naao kahīñ sharāb piyeñ raat ho ga.ī", "en-rm": "kuchh bhi bacha na kahne ko har baat ho gai \naao kahin sharab piyen raat ho gai", "ur": "کچھ بھی بچا نہ کہنے کو ہر بات ہو گئی \nآؤ کہیں شراب پئیں رات ہو گئی" }, { "hi": "कोई हिन्दू कोई मुस्लिम कोई ईसाई है \nसब ने इंसान न बनने की क़सम खाई है", "en": "koī hindū koī muslim koī īsā.ī hai \nsab ne insān na banñe kī qasam khaa.ī hai", "en-rm": "koi hindu koi muslim koi isai hai \nsab ne insan na banne ki qasam khai hai", "ur": "کوئی ہندو کوئی مسلم کوئی عیسائی ہے \nسب نے انسان نہ بننے کی قسم کھائی ہے" }, { "hi": "वो एक ही चेहरा तो नहीं सारे जहाँ में \nजो दूर है वो दिल से उतर क्यूँ नहीं जाता", "en": "vo ek hī chehra to nahīñ saare jahāñ meñ \njo duur hai vo dil se utar kyuuñ nahīñ jaatā", "en-rm": "wo ek hi chehra to nahin sare jahan mein \njo dur hai wo dil se utar kyun nahin jata", "ur": "وہ ایک ہی چہرہ تو نہیں سارے جہاں میں \nجو دور ہے وہ دل سے اتر کیوں نہیں جاتا" }, { "hi": "यही है ज़िंदगी कुछ ख़्वाब चंद उम्मीदें \nइन्हीं खिलौनों से तुम भी बहल सको तो चलो", "en": "yahī hai zindagī kuchh ḳhvāb chand ummīdeñ \ninhīñ khilaunoñ se tum bhī bahal sako to chalo", "en-rm": "yahi hai zindagi kuchh KHwab chand ummiden \ninhin khilaunon se tum bhi bahal sako to chalo", "ur": "یہی ہے زندگی کچھ خواب چند امیدیں \nانہیں کھلونوں سے تم بھی بہل سکو تو چلو" }, { "hi": "बे-नाम सा ये दर्द ठहर क्यूँ नहीं जाता \nजो बीत गया है वो गुज़र क्यूँ नहीं जाता", "en": "be-nām sā ye dard Thahar kyuuñ nahīñ jaatā \njo biit gayā hai vo guzar kyuuñ nahīñ jaatā", "en-rm": "be-nam sa ye dard Thahar kyun nahin jata \njo bit gaya hai wo guzar kyun nahin jata", "ur": "بے نام سا یہ درد ٹھہر کیوں نہیں جاتا \nجو بیت گیا ہے وہ گزر کیوں نہیں جاتا" }, { "hi": "हर एक बात को चुप-चाप क्यूँ सुना जाए \nकभी तो हौसला कर के नहीं कहा जाए", "en": "har ek baat ko chup-chāp kyuuñ sunā jaa.e \nkabhī to hausla kar ke nahīñ kahā jaa.e", "en-rm": "har ek baat ko chup-chap kyun suna jae \nkabhi to hausla kar ke nahin kaha jae", "ur": "ہر ایک بات کو چپ چاپ کیوں سنا جائے \nکبھی تو حوصلہ کر کے نہیں کہا جائے" }, { "hi": "तुम से छुट कर भी तुम्हें भूलना आसान न था \nतुम को ही याद किया तुम को भुलाने के लिए", "en": "tum se chhuT kar bhī tumheñ bhūlnā āsān na thā \ntum ko hī yaad kiyā tum ko bhulāne ke liye", "en-rm": "tum se chhuT kar bhi tumhein bhulna aasan na tha \ntum ko hi yaad kiya tum ko bhulane ke liye", "ur": "تم سے چھٹ کر بھی تمہیں بھولنا آسان نہ تھا \nتم کو ہی یاد کیا تم کو بھلانے کے لئے" }, { "hi": "सफ़र में धूप तो होगी जो चल सको तो चलो \nसभी हैं भीड़ में तुम भी निकल सको तो चलो", "en": "safar meñ dhuup to hogī jo chal sako to chalo \nsabhī haiñ bhiiḌ meñ tum bhī nikal sako to chalo", "en-rm": "safar mein dhup to hogi jo chal sako to chalo \nsabhi hain bhiD mein tum bhi nikal sako to chalo", "ur": "سفر میں دھوپ تو ہوگی جو چل سکو تو چلو \nسبھی ہیں بھیڑ میں تم بھی نکل سکو تو چلو" }, { "hi": "उस के दुश्मन हैं बहुत आदमी अच्छा होगा \nवो भी मेरी ही तरह शहर में तन्हा होगा", "en": "us ke dushman haiñ bahut aadmī achchhā hogā \nvo bhī merī hī tarah shahr meñ tanhā hogā", "en-rm": "us ke dushman hain bahut aadmi achchha hoga \nwo bhi meri hi tarah shahr mein tanha hoga", "ur": "اس کے دشمن ہیں بہت آدمی اچھا ہوگا \nوہ بھی میری ہی طرح شہر میں تنہا ہوگا" }, { "hi": "दिल में न हो जुरअत तो मोहब्बत नहीं मिलती \nख़ैरात में इतनी बड़ी दौलत नहीं मिलती", "en": "dil meñ na ho jur.at to mohabbat nahīñ miltī \nḳhairāt meñ itnī baḌī daulat nahīñ miltī", "en-rm": "dil mein na ho jurat to mohabbat nahin milti \nKHairaat mein itni baDi daulat nahin milti", "ur": "دل میں نہ ہو جرأت تو محبت نہیں ملتی \nخیرات میں اتنی بڑی دولت نہیں ملتی" }, { "hi": "सब कुछ तो है क्या ढूँडती रहती हैं निगाहें \nक्या बात है मैं वक़्त पे घर क्यूँ नहीं जाता", "en": "sab kuchh to hai kyā DhūñDtī rahtī haiñ nigāheñ \nkyā baat hai maiñ vaqt pe ghar kyuuñ nahīñ jaatā", "en-rm": "sab kuchh to hai kya DhunDti rahti hain nigahen \nkya baat hai main waqt pe ghar kyun nahin jata", "ur": "سب کچھ تو ہے کیا ڈھونڈتی رہتی ہیں نگاہیں \nکیا بات ہے میں وقت پہ گھر کیوں نہیں جاتا" }, { "hi": "एक महफ़िल में कई महफ़िलें होती हैं शरीक \nजिस को भी पास से देखोगे अकेला होगा", "en": "ek mahfil meñ ka.ī mahfileñ hotī haiñ sharīk \njis ko bhī paas se dekhoge akelā hogā", "en-rm": "ek mahfil mein kai mahfilen hoti hain sharik \njis ko bhi pas se dekhoge akela hoga", "ur": "ایک محفل میں کئی محفلیں ہوتی ہیں شریک \nجس کو بھی پاس سے دیکھو گے اکیلا ہوگا" }, { "hi": "नक़्शा उठा के कोई नया शहर ढूँढिए \nइस शहर में तो सब से मुलाक़ात हो गई", "en": "naqsha uThā ke koī nayā shahr DhūñDhiye \nis shahr meñ to sab se mulāqāt ho ga.ī", "en-rm": "naqsha uTha ke koi naya shahr DhunDhiye \nis shahr mein to sab se mulaqat ho gai", "ur": "نقشہ اٹھا کے کوئی نیا شہر ڈھونڈیئے \nاس شہر میں تو سب سے ملاقات ہو گئی" }, { "hi": "फ़ासला नज़रों का धोका भी तो हो सकता है \nवो मिले या न मिले हाथ बढ़ा कर देखो", "en": "fāsla nazroñ kā dhoka bhī to ho saktā hai \nvo mile yā na mile haath baḌhā kar dekho", "en-rm": "fasla nazron ka dhoka bhi to ho sakta hai \nwo mile ya na mile hath baDha kar dekho", "ur": "فاصلہ نظروں کا دھوکہ بھی تو ہو سکتا ہے \nوہ ملے یا نہ ملے ہاتھ بڑھا کر دیکھو" }, { "hi": "इतना सच बोल कि होंटों का तबस्सुम न बुझे \nरौशनी ख़त्म न कर आगे अँधेरा होगा", "en": "itnā sach bol ki hoñToñ kā tabassum na bujhe \nraushnī ḳhatm na kar aage añdherā hogā", "en-rm": "itna sach bol ki honTon ka tabassum na bujhe \nraushni KHatm na kar aage andhera hoga", "ur": "اتنا سچ بول کہ ہونٹوں کا تبسم نہ بجھے \nروشنی ختم نہ کر آگے اندھیرا ہوگا" }, { "hi": "गिरजा में मंदिरों में अज़ानों में बट गया \nहोते ही सुब्ह आदमी ख़ानों में बट गया", "en": "girjā meñ mandiroñ meñ azānoñ meñ baT gayā \nhote hī sub.h aadmī ḳhānoñ meñ baT gayā", "en-rm": "girja mein mandiron mein azanon mein baT gaya \nhote hi subh aadmi KHanon mein baT gaya", "ur": "گرجا میں مندروں میں اذانوں میں بٹ گیا \nہوتے ہی صبح آدمی خانوں میں بٹ گیا" }, { "hi": "बदला न अपने-आप को जो थे वही रहे \nमिलते रहे सभी से मगर अजनबी रहे", "en": "badlā na apne-āp ko jo the vahī rahe \nmilte rahe sabhī se magar ajnabī rahe", "en-rm": "badla na apne-ap ko jo the wahi rahe \nmilte rahe sabhi se magar ajnabi rahe", "ur": "بدلا نہ اپنے آپ کو جو تھے وہی رہے \nملتے رہے سبھی سے مگر اجنبی رہے" }, { "hi": "जितनी बुरी कही जाती है उतनी बुरी नहीं है दुनिया \nबच्चों के स्कूल में शायद तुम से मिली नहीं है दुनिया", "en": "yahāñ kisī ko koī rāsta nahīñ detā \nmujhe girā ke agar tum sambhal sako to chalo", "en-rm": "yahan kisi ko koi rasta nahin deta \nmujhe gira ke agar tum sambhal sako to chalo", "ur": "جتنی بری کہی جاتی ہے اتنی بری نہیں ہے دنیا \nبچوں کے اسکول میں شاید تم سے ملی نہیں ہے دنیا" }, { "hi": "यहाँ किसी को कोई रास्ता नहीं देता \nमुझे गिरा के अगर तुम सँभल सको तो चलो", "en": "jitnī burī kahī jaatī hai utnī burī nahīñ hai duniyā \nbachchoñ ke schōl meñ shāyad tum se milī nahīñ hai duniyā", "en-rm": "jitni buri kahi jati hai utni buri nahin hai duniya \nbachchon ke school mein shayad tum se mili nahin hai duniya", "ur": "یہاں کسی کو کوئی راستہ نہیں دیتا \nمجھے گرا کے اگر تم سنبھل سکو تو چلو" }, { "hi": "हर घड़ी ख़ुद से उलझना है मुक़द्दर मेरा \nमैं ही कश्ती हूँ मुझी में है समुंदर मेरा", "en": "har ghaḌī ḳhud se ulajhnā hai muqaddar merā \nmaiñ hī kashtī huuñ mujhī meñ hai samundar merā", "en-rm": "har ghaDi KHud se ulajhna hai muqaddar mera \nmain hi kashti hun mujhi mein hai samundar mera", "ur": "ہر گھڑی خود سے الجھنا ہے مقدر میرا \nمیں ہی کشتی ہوں مجھی میں ہے سمندر میرا" }, { "hi": "कुछ लोग यूँही शहर में हम से भी ख़फ़ा हैं \nहर एक से अपनी भी तबीअ'त नहीं मिलती", "en": "kuchh log yūñhī shahr meñ ham se bhī ḳhafā haiñ \nhar ek se apnī bhī tabī.at nahīñ miltī", "en-rm": "kuchh log yunhi shahr mein hum se bhi KHafa hain \nhar ek se apni bhi tabiat nahin milti", "ur": "کچھ لوگ یوں ہی شہر میں ہم سے بھی خفا ہیں \nہر ایک سے اپنی بھی طبیعت نہیں ملتی" }, { "hi": "अब ख़ुशी है न कोई दर्द रुलाने वाला \nहम ने अपना लिया हर रंग ज़माने वाला", "en": "ab ḳhushī hai na koī dard rulāne vaalā \nham ne apnā liyā har rañg zamāne vaalā", "en-rm": "ab KHushi hai na koi dard rulane wala \nhum ne apna liya har rang zamane wala", "ur": "اب خوشی ہے نہ کوئی درد رلانے والا \nہم نے اپنا لیا ہر رنگ زمانے والا" }, { "hi": "बरसात का बादल तो दीवाना है क्या जाने \nकिस राह से बचना है किस छत को भिगोना है", "en": "barsāt kā bādal to dīvāna hai kyā jaane \nkis raah se bachnā hai kis chhat ko bhigonā hai", "en-rm": "barsat ka baadal to diwana hai kya jaane \nkis rah se bachna hai kis chhat ko bhigona hai", "ur": "برسات کا بادل تو دیوانہ ہے کیا جانے \nکس راہ سے بچنا ہے کس چھت کو بھگونا ہے" }, { "hi": "मेरी ग़ुर्बत को शराफ़त का अभी नाम न दे \nवक़्त बदला तो तिरी राय बदल जाएगी", "en": "ab kisī se bhī shikāyat na rahī \njaane kis kis se gilā thā pahle", "en-rm": "ab kisi se bhi shikayat na rahi \njaane kis kis se gila tha pahle", "ur": "میری غربت کو شرافت کا ابھی نام نہ دے \nوقت بدلا تو تری رائے بدل جائے گی" }, { "hi": "अब किसी से भी शिकायत न रही \nजाने किस किस से गिला था पहले", "en": "merī ġhurbat ko sharāfat kā abhī naam na de \nvaqt badlā to tirī raa.e badal jā.egī", "en-rm": "meri ghurbat ko sharafat ka abhi nam na de \nwaqt badla to teri rae badal jaegi", "ur": "اب کسی سے بھی شکایت نہ رہی \nجانے کس کس سے گلا تھا پہلے" }, { "hi": "रिश्तों का ए'तिबार वफ़ाओं का इंतिज़ार \nहम भी चराग़ ले के हवाओं में आए हैं", "en": "har taraf har jagah be-shumār aadmī \nphir bhī tanhā.iyoñ kā shikār aadmī", "en-rm": "har taraf har jagah be-shumar aadmi \nphir bhi tanhaiyon ka shikar aadmi", "ur": "رشتوں کا اعتبار وفاؤں کا انتظار \nہم بھی چراغ لے کے ہواؤں میں آئے ہیں" }, { "hi": "हर तरफ़ हर जगह बे-शुमार आदमी \nफिर भी तन्हाइयों का शिकार आदमी", "en": "rishtoñ kā e'tibār vafāoñ kā intizār \nham bhī charāġh le ke havāoñ meñ aa.e haiñ", "en-rm": "rishton ka e'tibar wafaon ka intizar \nhum bhi charagh le ke hawaon mein aae hain", "ur": "ہر طرف ہر جگہ بے شمار آدمی \nپھر بھی تنہائیوں کا شکار آدمی" }, { "hi": "बहुत मुश्किल है बंजारा-मिज़ाजी \nसलीक़ा चाहिए आवारगी में", "en": "bahut mushkil hai banjāra-mizājī \nsalīqa chāhiye āvārgī meñ", "en-rm": "bahut mushkil hai banjara-mizaji \nsaliqa chahiye aawargi mein", "ur": "بہت مشکل ہے بنجارہ مجازی \nسلیقہ چاہئے آوارگی میں" }, { "hi": "मुमकिन है सफ़र हो आसाँ अब साथ भी चल कर देखें \nकुछ तुम भी बदल कर देखो कुछ हम भी बदल कर देखें", "en": "mumkin hai safar ho āsāñ ab saath bhī chal kar dekheñ \nkuchh tum bhī badal kar dekho kuchh ham bhī badal kar dekheñ", "en-rm": "mumkin hai safar ho aasan ab sath bhi chal kar dekhen \nkuchh tum bhi badal kar dekho kuchh hum bhi badal kar dekhen", "ur": "ممکن ہے سفر ہو آساں اب ساتھ بھی چل کر دیکھیں \nکچھ تم بھی بدل کر دیکھو کچھ ہم بھی بدل کر دیکھیں" }, { "hi": "कुछ तबीअ'त ही मिली थी ऐसी चैन से जीने की सूरत न हुई \nजिस को चाहा उसे अपना न सके जो मिला उस से मोहब्बत न हुई", "en": "kuchh tabī.at hī milī thī aisī chain se jiine kī sūrat na huī \njis ko chāhā use apnā na sake jo milā us se mohabbat na huī", "en-rm": "kuchh tabiat hi mili thi aisi chain se jine ki surat na hui \njis ko chaha use apna na sake jo mila us se mohabbat na hui", "ur": "کچھ طبیعت ہی ملی تھی ایسی چین سے جینے کی صورت نہ ہوئی \nجس کو چاہا اسے اپنا نہ سکے جو ملا اس سے محبت نہ ہوئی" }, { "hi": "पहले हर चीज़ थी अपनी मगर अब लगता है \nअपने ही घर में किसी दूसरे घर के हम हैं", "en": "pahle har chiiz thī apnī magar ab lagtā hai \napne hī ghar meñ kisī dūsre ghar ke ham haiñ", "en-rm": "pahle har chiz thi apni magar ab lagta hai \napne hi ghar mein kisi dusre ghar ke hum hain", "ur": "پہلے ہر چیز تھی اپنی مگر اب لگتا ہے \nاپنے ہی گھر میں کسی دوسرے گھر کے ہم ہیں" }, { "hi": "ख़ुदा के हाथ में मत सौंप सारे कामों को \nबदलते वक़्त पे कुछ अपना इख़्तियार भी रख", "en": "ḳhudā ke haath meñ mat sauñp saare kāmoñ ko \nbadalte vaqt pe kuchh apnā iḳhtiyār bhī rakh", "en-rm": "KHuda ke hath mein mat saunp sare kaamon ko \nbadalte waqt pe kuchh apna iKHtiyar bhi rakh", "ur": "خدا کے ہاتھ میں مت سونپ سارے کاموں کو \nبدلتے وقت پہ کچھ اپنا اختیار بھی رکھ" }, { "hi": "वही हमेशा का आलम है क्या किया जाए \nजहाँ से देखिए कुछ कम है क्या किया जाए", "en": "vahī hamesha kā aalam hai kyā kiyā jaa.e \njahāñ se dekhiye kuchh kam hai kyā kiyā jaa.e", "en-rm": "wahi hamesha ka aalam hai kya kiya jae \njahan se dekhiye kuchh kam hai kya kiya jae", "ur": "وہی ہمیشہ کا عالم ہے کیا کیا جائے \nجہاں سے دیکھیے کچھ کم ہے کیا کیا جائے" }, { "hi": "यक़ीन चाँद पे सूरज में ए'तिबार भी रख \nमगर निगाह में थोड़ा सा इंतिज़ार भी रख", "en": "yaqīn chāñd pe sūraj meñ e'tibār bhī rakh \nmagar nigāh meñ thoḌā sā intizār bhī rakh", "en-rm": "yaqin chand pe suraj mein e'tibar bhi rakh \nmagar nigah mein thoDa sa intizar bhi rakh", "ur": "یقین چاند پہ سورج میں اعتبار بھی رکھ \nمگر نگاہ میں تھوڑا سا انتظار بھی رکھ" }, { "hi": "कहाँ चराग़ जलाएँ कहाँ गुलाब रखें \nछतें तो मिलती हैं लेकिन मकाँ नहीं मिलता", "en": "kahāñ charāġh jalā.eñ kahāñ gulāb rakheñ \nchhateñ to miltī haiñ lekin makāñ nahīñ miltā", "en-rm": "kahan charagh jalaen kahan gulab rakhen \nchhaten to milti hain lekin makan nahin milta", "ur": "کہاں چراغ جلائیں کہاں گلاب رکھیں \nچھتیں تو ملتی ہیں لیکن مکاں نہیں ملتا" }, { "hi": "ये शहर है कि नुमाइश लगी हुई है कोई \nजो आदमी भी मिला बन के इश्तिहार मिला", "en": "ye shahar hai ki numā.ish lagī huī hai koī \njo aadmī bhī milā ban ke ishtihār milā", "en-rm": "ye shahar hai ki numaish lagi hui hai koi \njo aadmi bhi mila ban ke ishtihaar mila", "ur": "یہ شہر ہے کہ نمائش لگی ہوئی ہے کوئی \nجو آدمی بھی ملا بن کے اشتہار ملا" }, { "hi": "किस से पूछूँ कि कहाँ गुम हूँ कई बरसों से \nहर जगह ढूँढता फिरता है मुझे घर मेरा", "en": "kis se pūchhūñ ki kahāñ gum huuñ ka.ī barsoñ se \nhar jagah DhūñDhtā phirtā hai mujhe ghar merā", "en-rm": "kis se puchhun ki kahan gum hun kai barson se \nhar jagah DhunDhta phirta hai mujhe ghar mera", "ur": "کس سے پوچھوں کہ کہاں گم ہوں کئی برسوں سے \nہر جگہ ڈھونڈھتا پھرتا ہے مجھے گھر میرا" }, { "hi": "ग़म है आवारा अकेले में भटक जाता है \nजिस जगह रहिए वहाँ मिलते-मिलाते रहिए", "en": "ġham hai āvāra akele meñ bhaTak jaatā hai \njis jagah rahiye vahāñ milte-milāte rahiye", "en-rm": "gham hai aawara akele mein bhaTak jata hai \njis jagah rahiye wahan milte-milate rahiye", "ur": "غم ہے آوارہ اکیلے میں بھٹک جاتا ہے \nجس جگہ رہئے وہاں ملتے ملاتے رہئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/noon-meem-rashid": [ { "hi": "पिला साक़िया मय-ए-जाँ पिला कि मैं लाऊँ फिर ख़बर-ए-जुनूँ \nये ख़िरद की रात छटे कहीं नज़र आए फिर सहर-ए-जुनूँ", "en": "pilā sāqiyā mai-e-jāñ pilā ki maiñ lā.ūñ phir ḳhabar-e-junūñ \nye ḳhirad kī raat chhaTe kahīñ nazar aa.e phir sahar-e-junūñ", "en-rm": "pila saqiya mai-e-jaan pila ki main laun phir KHabar-e-junun \nye KHirad ki raat chhaTe kahin nazar aae phir sahar-e-junun", "ur": "پلا ساقیا مئے جاں پلا کہ میں لاؤں پھر خبر جنوں \nیہ خرد کی رات چھٹے کہیں نظر آئے پھر سحر جنوں" }, { "hi": "वही मंज़िलें वही दश्त ओ दर तिरे दिल-ज़दों के हैं राहबर \nवही आरज़ू वही जुस्तुजू वही राह-ए-पुर-ख़तर-ए-जुनूँ", "en": "vahī manzileñ vahī dasht o dar tire dil-zadoñ ke haiñ rāhbar \nvahī aarzū vahī justujū vahī rāh-e-pur-ḳhatar-e-junūñ", "en-rm": "wahi manzilen wahi dasht o dar tere dil-zadon ke hain rahbar \nwahi aarzu wahi justuju wahi rah-e-pur-KHatar-e-junun", "ur": "وہی منزلیں وہی دشت و در ترے دل زدوں کے ہیں راہ بر \nوہی آرزو وہی جستجو وہی راہ پر خطر جنوں" }, { "hi": "ग़म-ए-आशिक़ी में गिरह-कुशा न ख़िरद हुई न जुनूँ हुआ \nवो सितम सहे कि हमें रहा न पए-ख़िरद न सर-ए-जुनूँ", "en": "ġham-e-āshiqī meñ girah-kushā na ḳhirad huī na junūñ huā \nvo sitam sahe ki hameñ rahā na pa.e-ḳhirad na sar-e-junūñ", "en-rm": "gham-e-ashiqi mein girah-kusha na KHirad hui na junun hua \nwo sitam sahe ki hamein raha na pae-KHirad na sar-e-junun", "ur": "غم عاشقی میں گرہ کشا نہ خرد ہوئی نہ جنوں ہوا \nوہ ستم سہے کہ ہمیں رہا نہ پئے خرد نہ سر جنوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-shakir": [ { "hi": "वो तो ख़ुश-बू है हवाओं में बिखर जाएगा \nमसअला फूल का है फूल किधर जाएगा", "en": "vo to ḳhush-bū hai havāoñ meñ bikhar jā.egā \nmas.ala phuul kā hai phuul kidhar jā.egā", "en-rm": "wo to KHush-bu hai hawaon mein bikhar jaega \nmasala phul ka hai phul kidhar jaega", "ur": "وہ تو خوش بو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا \nمسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا" }, { "hi": "हुस्न के समझने को उम्र चाहिए जानाँ \nदो घड़ी की चाहत में लड़कियाँ नहीं खुलतीं", "en": "husn ke samajhne ko umr chāhiye jānāñ \ndo ghaḌī kī chāhat meñ laḌkiyāñ nahīñ khultīñ", "en-rm": "husn ke samajhne ko umr chahiye jaanan \ndo ghaDi ki chahat mein laDkiyan nahin khultin", "ur": "حسن کے سمجھنے کو عمر چاہیئے جاناں \nدو گھڑی کی چاہت میں لڑکیاں نہیں کھلتیں" }, { "hi": "मैं सच कहूँगी मगर फिर भी हार जाऊँगी \nवो झूट बोलेगा और ला-जवाब कर देगा", "en": "maiñ sach kahūñgī magar phir bhī haar jā.ūñgī \nvo jhuuT bolegā aur lā-javāb kar degā", "en-rm": "main sach kahungi magar phir bhi haar jaungi \nwo jhuT bolega aur la-jawab kar dega", "ur": "میں سچ کہوں گی مگر پھر بھی ہار جاؤں گی \nوہ جھوٹ بولے گا اور لا جواب کر دے گا" }, { "hi": "इतने घने बादल के पीछे \nकितना तन्हा होगा चाँद", "en": "itne ghane bādal ke pīchhe \nkitnā tanhā hogā chāñd", "en-rm": "itne ghane baadal ke pichhe \nkitna tanha hoga chand", "ur": "اتنے گھنے بادل کے پیچھے \nکتنا تنہا ہوگا چاند" }, { "hi": "कुछ तो हवा भी सर्द थी कुछ था तिरा ख़याल भी \nदिल को ख़ुशी के साथ साथ होता रहा मलाल भी", "en": "kuchh to havā bhī sard thī kuchh thā tirā ḳhayāl bhī \ndil ko ḳhushī ke saath saath hotā rahā malāl bhī", "en-rm": "kuchh to hawa bhi sard thi kuchh tha tera KHayal bhi \ndil ko KHushi ke sath sath hota raha malal bhi", "ur": "کچھ تو ہوا بھی سرد تھی کچھ تھا ترا خیال بھی \nدل کو خوشی کے ساتھ ساتھ ہوتا رہا ملال بھی" }, { "hi": "वो न आएगा हमें मालूम था इस शाम भी \nइंतिज़ार उस का मगर कुछ सोच कर करते रहे", "en": "vo na aa.egā hameñ ma.alūm thā is shaam bhī \nintizār us kā magar kuchh soch kar karte rahe", "en-rm": "wo na aaega hamein malum tha is sham bhi \nintizar us ka magar kuchh soch kar karte rahe", "ur": "وہ نہ آئے گا ہمیں معلوم تھا اس شام بھی \nانتظار اس کا مگر کچھ سوچ کر کرتے رہے" }, { "hi": "कैसे कह दूँ कि मुझे छोड़ दिया है उस ने \nबात तो सच है मगर बात है रुस्वाई की", "en": "kaise kah duuñ ki mujhe chhoḌ diyā hai us ne \nbaat to sach hai magar baat hai rusvā.ī kī", "en-rm": "kaise kah dun ki mujhe chhoD diya hai us ne \nbaat to sach hai magar baat hai ruswai ki", "ur": "کیسے کہہ دوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے \nبات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی" }, { "hi": "कुछ तो तिरे मौसम ही मुझे रास कम आए \nऔर कुछ मिरी मिट्टी में बग़ावत भी बहुत थी", "en": "kuchh to tire mausam hī mujhe raas kam aa.e \naur kuchh mirī miTTī meñ baġhāvat bhī bahut thī", "en-rm": "kuchh to tere mausam hi mujhe ras kam aae \naur kuchh meri miTTi mein baghawat bhi bahut thi", "ur": "کچھ تو ترے موسم ہی مجھے راس کم آئے \nاور کچھ مری مٹی میں بغاوت بھی بہت تھی" }, { "hi": "चलने का हौसला नहीं रुकना मुहाल कर दिया \nइश्क़ के इस सफ़र ने तो मुझ को निढाल कर दिया", "en": "chalne kā hausla nahīñ ruknā muhāl kar diyā \nishq ke is safar ne to mujh ko niDhāl kar diyā", "en-rm": "chalne ka hausla nahin rukna muhaal kar diya \nishq ke is safar ne to mujh ko niDhaal kar diya", "ur": "چلنے کا حوصلہ نہیں رکنا محال کر دیا \nعشق کے اس سفر نے تو مجھ کو نڈھال کر دیا" }, { "hi": "अब तो इस राह से वो शख़्स गुज़रता भी नहीं \nअब किस उम्मीद पे दरवाज़े से झाँके कोई", "en": "ab to is raah se vo shaḳhs guzartā bhī nahīñ \nab kis ummīd pe darvāze se jhāñke koī", "en-rm": "ab to is rah se wo shaKHs guzarta bhi nahin \nab kis ummid pe darwaze se jhanke koi", "ur": "اب تو اس راہ سے وہ شخص گزرتا بھی نہیں \nاب کس امید پہ دروازے سے جھانکے کوئی" }, { "hi": "हम तो समझे थे कि इक ज़ख़्म है भर जाएगा \nक्या ख़बर थी कि रग-ए-जाँ में उतर जाएगा", "en": "ham to samjhe the ki ik zaḳhm hai bhar jā.egā \nkyā ḳhabar thī ki rag-e-jāñ meñ utar jā.egā", "en-rm": "hum to samjhe the ki ek zaKHm hai bhar jaega \nkya KHabar thi ki rag-e-jaan mein utar jaega", "ur": "ہم تو سمجھے تھے کہ اک زخم ہے بھر جائے گا \nکیا خبر تھی کہ رگ جاں میں اتر جائے گا" }, { "hi": "दुश्मनों के साथ मेरे दोस्त भी आज़ाद हैं \nदेखना है खींचता है मुझ पे पहला तीर कौन", "en": "dushmanoñ ke saath mere dost bhī āzād haiñ \ndekhnā hai khīñchtā hai mujh pe pahlā tiir kaun", "en-rm": "dushmanon ke sath mere dost bhi aazad hain \ndekhna hai khinchta hai mujh pe pahla tir kaun", "ur": "دشمنوں کے ساتھ میرے دوست بھی آزاد ہیں \nدیکھنا ہے کھینچتا ہے مجھ پہ پہلا تیر کون" }, { "hi": "वो मुझ को छोड़ के जिस आदमी के पास गया \nबराबरी का भी होता तो सब्र आ जाता", "en": "vo mujh ko chhoḌ ke jis aadmī ke paas gayā \nbarābarī kā bhī hotā to sabr aa jaatā", "en-rm": "wo mujh ko chhoD ke jis aadmi ke pas gaya \nbarabari ka bhi hota to sabr aa jata", "ur": "وہ مجھ کو چھوڑ کے جس آدمی کے پاس گیا \nبرابری کا بھی ہوتا تو صبر آ جاتا" }, { "hi": "अब भी बरसात की रातों में बदन टूटता है \nजाग उठती हैं अजब ख़्वाहिशें अंगड़ाई की", "en": "ab bhī barsāt kī rātoñ meñ badan TūTtā hai \njaag uThtī haiñ ajab ḳhvāhisheñ añgḌā.ī kī", "en-rm": "ab bhi barsat ki raaton mein badan TuTta hai \njag uThti hain ajab KHwahishen angDai ki", "ur": "اب بھی برسات کی راتوں میں بدن ٹوٹتا ہے \nجاگ اٹھتی ہیں عجب خواہشیں انگڑائی کی" }, { "hi": "रात के शायद एक बजे हैं \nसोता होगा मेरा चाँद", "en": "raat ke shāyad ek baje haiñ \nsotā hogā merā chāñd", "en-rm": "raat ke shayad ek baje hain \nsota hoga mera chand", "ur": "رات کے شاید ایک بجے ہیں \nسوتا ہوگا میرا چاند" }, { "hi": "बस ये हुआ कि उस ने तकल्लुफ़ से बात की \nऔर हम ने रोते रोते दुपट्टे भिगो लिए", "en": "bas ye huā ki us ne takalluf se baat kī \naur ham ne rote rote dupaTTe bhigo liye", "en-rm": "bas ye hua ki us ne takalluf se baat ki \naur hum ne rote rote dupaTTe bhigo liye", "ur": "بس یہ ہوا کہ اس نے تکلف سے بات کی \nاور ہم نے روتے روتے دوپٹے بھگو لئے" }, { "hi": "यूँ बिछड़ना भी बहुत आसाँ न था उस से मगर \nजाते जाते उस का वो मुड़ कर दोबारा देखना", "en": "yuuñ bichhaḌnā bhī bahut āsāñ na thā us se magar \njaate jaate us kā vo muḌ kar dobāra dekhnā", "en-rm": "yun bichhaDna bhi bahut aasan na tha us se magar \njate jate us ka wo muD kar dobara dekhna", "ur": "یوں بچھڑنا بھی بہت آساں نہ تھا اس سے مگر \nجاتے جاتے اس کا وہ مڑ کر دوبارہ دیکھنا" }, { "hi": "मैं फूल चुनती रही और मुझे ख़बर न हुई \nवो शख़्स आ के मिरे शहर से चला भी गया", "en": "maiñ phuul chuntī rahī aur mujhe ḳhabar na huī \nvo shaḳhs aa ke mire shahr se chalā bhī gayā", "en-rm": "main phul chunti rahi aur mujhe KHabar na hui \nwo shaKHs aa ke mere shahr se chala bhi gaya", "ur": "میں پھول چنتی رہی اور مجھے خبر نہ ہوئی \nوہ شخص آ کے مرے شہر سے چلا بھی گیا" }, { "hi": "लड़कियों के दुख अजब होते हैं सुख उस से अजीब \nहँस रही हैं और काजल भीगता है साथ साथ", "en": "laḌkiyoñ ke dukh ajab hote haiñ sukh us se ajiib \nhañs rahī haiñ aur kājal bhīgtā hai saath saath", "en-rm": "laDkiyon ke dukh ajab hote hain sukh us se ajib \nhans rahi hain aur kajal bhigta hai sath sath", "ur": "لڑکیوں کے دکھ عجب ہوتے ہیں سکھ اس سے عجیب \nہنس رہی ہیں اور کاجل بھیگتا ہے ساتھ ساتھ" }, { "hi": "जिस तरह ख़्वाब मिरे हो गए रेज़ा रेज़ा \nउस तरह से न कभी टूट के बिखरे कोई", "en": "jis tarah ḳhvāb mire ho ga.e reza reza \nus tarah se na kabhī TuuT ke bikhre koī", "en-rm": "jis tarah KHwab mere ho gae reza reza \nus tarah se na kabhi TuT ke bikhre koi", "ur": "جس طرح خواب مرے ہو گئے ریزہ ریزہ \nاس طرح سے نہ کبھی ٹوٹ کے بکھرے کوئی" }, { "hi": "हारने में इक अना की बात थी \nजीत जाने में ख़सारा और है", "en": "hārne meñ ik anā kī baat thī \njiit jaane meñ ḳhasārā aur hai", "en-rm": "haarne mein ek ana ki baat thi \njit jaane mein KHasara aur hai", "ur": "ہارنے میں اک انا کی بات تھی \nجیت جانے میں خسارا اور ہے" }, { "hi": "काँप उठती हूँ मैं ये सोच के तन्हाई में \nमेरे चेहरे पे तिरा नाम न पढ़ ले कोई", "en": "kaañp uThtī huuñ maiñ ye soch ke tanhā.ī meñ \nmere chehre pe tirā naam na paḌh le koī", "en-rm": "kanp uThti hun main ye soch ke tanhai mein \nmere chehre pe tera nam na paDh le koi", "ur": "کانپ اٹھتی ہوں میں یہ سوچ کے تنہائی میں \nمیرے چہرے پہ ترا نام نہ پڑھ لے کوئی" }, { "hi": "वो कहीं भी गया लौटा तो मिरे पास आया \nबस यही बात है अच्छी मिरे हरजाई की", "en": "vo kahīñ bhī gayā lauTā to mire paas aayā \nbas yahī baat hai achchhī mire harjā.ī kī", "en-rm": "wo kahin bhi gaya lauTa to mere pas aaya \nbas yahi baat hai achchhi mere harjai ki", "ur": "وہ کہیں بھی گیا لوٹا تو مرے پاس آیا \nبس یہی بات ہے اچھی مرے ہرجائی کی" }, { "hi": "बात वो आधी रात की रात वो पूरे चाँद की \nचाँद भी ऐन चैत का उस पे तिरा जमाल भी", "en": "baat vo aadhī raat kī raat vo puure chāñd kī \nchāñd bhī ain chait kā us pe tirā jamāl bhī", "en-rm": "baat wo aadhi raat ki raat wo pure chand ki \nchand bhi ain chait ka us pe tera jamal bhi", "ur": "بات وہ آدھی رات کی رات وہ پورے چاند کی \nچاند بھی عین چیت کا اس پہ ترا جمال بھی" }, { "hi": "बहुत से लोग थे मेहमान मेरे घर लेकिन \nवो जानता था कि है एहतिमाम किस के लिए", "en": "bahut se log the mehmān mere ghar lekin \nvo jāntā thā ki hai ehtimām kis ke liye", "en-rm": "bahut se log the mehman mere ghar lekin \nwo jaanta tha ki hai ehtimam kis ke liye", "ur": "بہت سے لوگ تھے مہمان میرے گھر لیکن \nوہ جانتا تھا کہ ہے اہتمام کس کے لئے" }, { "hi": "यही वो दिन थे जब इक दूसरे को पाया था \nहमारी साल-गिरह ठीक अब के माह में है", "en": "yahī vo din the jab ik dūsre ko paayā thā \nhamārī sāl-girah Thiik ab ke maah meñ hai", "en-rm": "yahi wo din the jab ek dusre ko paya tha \nhamari sal-girah Thik ab ke mah mein hai", "ur": "یہی وہ دن تھے جب اک دوسرے کو پایا تھا \nہماری سالگرہ ٹھیک اب کے ماہ میں ہے" }, { "hi": "एक सूरज था कि तारों के घराने से उठा \nआँख हैरान है क्या शख़्स ज़माने से उठा", "en": "ek sūraj thā ki tāroñ ke gharāne se uThā \naañkh hairān hai kyā shaḳhs zamāne se uThā", "en-rm": "ek suraj tha ki taron ke gharane se uTha \naankh hairan hai kya shaKHs zamane se uTha", "ur": "ایک سورج تھا کہ تاروں کے گھرانے سے اٹھا \nآنکھ حیران ہے کیا شخص زمانے سے اٹھا" }, { "hi": "कमाल-ए-ज़ब्त को ख़ुद भी तो आज़माऊँगी \nमैं अपने हाथ से उस की दुल्हन सजाऊँगी", "en": "kamāl-e-zabt ko ḳhud bhī to āzmā.ūñgī \nmaiñ apne haath se us kī dulhan sajā.ūñgī", "en-rm": "kamal-e-zabt ko KHud bhi to aazmaungi \nmain apne hath se us ki dulhan sajaungi", "ur": "کمال ضبط کو خود بھی تو آزماؤں گی \nمیں اپنے ہاتھ سے اس کی دلہن سجاؤں گی" }, { "hi": "उस के यूँ तर्क-ए-मोहब्बत का सबब होगा कोई \nजी नहीं ये मानता वो बेवफ़ा पहले से था", "en": "us ke yuuñ tark-e-mohabbat kā sabab hogā koī \njī nahīñ ye māntā vo bevafā pahle se thā", "en-rm": "us ke yun tark-e-mohabbat ka sabab hoga koi \nji nahin ye manta wo bewafa pahle se tha", "ur": "اس کے یوں ترک محبت کا سبب ہوگا کوئی \nجی نہیں یہ مانتا وہ بے وفا پہلے سے تھا" }, { "hi": "बारहा तेरा इंतिज़ार किया \nअपने ख़्वाबों में इक दुल्हन की तरह", "en": "bārhā terā intizār kiyā \napne ḳhvāboñ meñ ik dulhan kī tarah", "en-rm": "barha tera intizar kiya \napne KHwabon mein ek dulhan ki tarah", "ur": "بارہا تیرا انتظار کیا \nاپنے خوابوں میں اک دلہن کی طرح" }, { "hi": "मैं उस की दस्तरस में हूँ मगर वो \nमुझे मेरी रज़ा से माँगता है", "en": "maiñ us kī dastaras meñ huuñ magar vo \nmujhe merī razā se māñgtā hai", "en-rm": "main us ki dastaras mein hun magar wo \nmujhe meri raza se mangta hai", "ur": "میں اس کی دسترس میں ہوں مگر وہ \nمجھے میری رضا سے مانگتا ہے" }, { "hi": "अपनी रुस्वाई तिरे नाम का चर्चा देखूँ \nइक ज़रा शेर कहूँ और मैं क्या क्या देखूँ", "en": "apnī rusvā.ī tire naam kā charchā dekhūñ \nik zarā sher kahūñ aur maiñ kyā kyā dekhūñ", "en-rm": "apni ruswai tere nam ka charcha dekhun \nek zara sher kahun aur main kya kya dekhun", "ur": "اپنی رسوائی ترے نام کا چرچا دیکھوں \nاک ذرا شعر کہوں اور میں کیا کیا دیکھوں" }, { "hi": "अक्स-ए-ख़ुशबू हूँ बिखरने से न रोके कोई \nऔर बिखर जाऊँ तो मुझ को न समेटे कोई", "en": "aks-e-ḳhushbū huuñ bikharne se na roke koī \naur bikhar jā.ūñ to mujh ko na sameTe koī", "en-rm": "aks-e-KHushbu hun bikharne se na roke koi \naur bikhar jaun to mujh ko na sameTe koi", "ur": "عکس خوشبو ہوں بکھرنے سے نہ روکے کوئی \nاور بکھر جاؤں تو مجھ کو نہ سمیٹے کوئی" }, { "hi": "कुछ फ़ैसला तो हो कि किधर जाना चाहिए \nपानी को अब तो सर से गुज़र जाना चाहिए", "en": "kuchh faisla to ho ki kidhar jaanā chāhiye \npaanī ko ab to sar se guzar jaanā chāhiye", "en-rm": "kuchh faisla to ho ki kidhar jaana chahiye \npani ko ab to sar se guzar jaana chahiye", "ur": "کچھ فیصلہ تو ہو کہ کدھر جانا چاہئے \nپانی کو اب تو سر سے گزر جانا چاہئے" }, { "hi": "राय पहले से बना ली तू ने \nदिल में अब हम तिरे घर क्या करते", "en": "raa.e pahle se banā lī tū ne \ndil meñ ab ham tire ghar kyā karte", "en-rm": "rae pahle se bana li tu ne \ndil mein ab hum tere ghar kya karte", "ur": "رائے پہلے سے بنا لی تو نے \nدل میں اب ہم ترے گھر کیا کرتے" }, { "hi": "मुमकिना फ़ैसलों में एक हिज्र का फ़ैसला भी था \nहम ने तो एक बात की उस ने कमाल कर दिया", "en": "mumkina faisloñ meñ ek hijr kā faisla bhī thā \nham ne to ek baat kī us ne kamāl kar diyā", "en-rm": "mumkina faislon mein ek hijr ka faisla bhi tha \nhum ne to ek baat ki us ne kamal kar diya", "ur": "ممکنہ فیصلوں میں ایک ہجر کا فیصلہ بھی تھا \nہم نے تو ایک بات کی اس نے کمال کر دیا" }, { "hi": "उस ने मुझे दर-अस्ल कभी चाहा ही नहीं था \nख़ुद को दे कर ये भी धोका, देख लिया है", "en": "us ne mujhe dar-asl kabhī chāhā hī nahīñ thā \nḳhud ko de kar ye bhī dhokā, dekh liyā hai", "en-rm": "us ne mujhe dar-asl kabhi chaha hi nahin tha \nKHud ko de kar ye bhi dhoka, dekh liya hai", "ur": "اس نے مجھے دراصل کبھی چاہا ہی نہیں تھا \nخود کو دے کر یہ بھی دھوکا، دیکھ لیا ہے" }, { "hi": "देने वाले की मशिय्यत पे है सब कुछ मौक़ूफ़ \nमाँगने वाले की हाजत नहीं देखी जाती", "en": "dene vaale kī mashiyyat pe hai sab kuchh mauqūf \nmāñgne vaale kī hājat nahīñ dekhī jaatī", "en-rm": "dene wale ki mashiyyat pe hai sab kuchh mauquf \nmangne wale ki hajat nahin dekhi jati", "ur": "دینے والے کی مشیت پہ ہے سب کچھ موقوف \nمانگنے والے کی حاجت نہیں دیکھی جاتی" }, { "hi": "तुझे मनाऊँ कि अपनी अना की बात सुनूँ \nउलझ रहा है मिरे फ़ैसलों का रेशम फिर", "en": "tujhe manā.ūñ ki apnī anā kī baat sunūñ \nulajh rahā hai mire faisloñ kā resham phir", "en-rm": "tujhe manaun ki apni ana ki baat sunun \nulajh raha hai mere faislon ka resham phir", "ur": "تجھے مناؤں کہ اپنی انا کی بات سنوں \nالجھ رہا ہے مرے فیصلوں کا ریشم پھر" }, { "hi": "अपने क़ातिल की ज़ेहानत से परेशान हूँ मैं \nरोज़ इक मौत नए तर्ज़ की ईजाद करे", "en": "apne qātil kī zehānat se pareshān huuñ maiñ \nroz ik maut na.e tarz kī ījād kare", "en-rm": "apne qatil ki zehanat se pareshan hun main \nroz ek maut nae tarz ki ijad kare", "ur": "اپنے قاتل کی ذہانت سے پریشان ہوں میں \nروز اک موت نئے طرز کی ایجاد کرے" }, { "hi": "दरवाज़ा जो खोला तो नज़र आए खड़े वो \nहैरत है मुझे आज किधर भूल पड़े वो", "en": "darvāza jo kholā to nazar aa.e khaḌe vo \nhairat hai mujhe aaj kidhar bhuul paḌe vo", "en-rm": "darwaza jo khola to nazar aae khaDe wo \nhairat hai mujhe aaj kidhar bhul paDe wo", "ur": "دروازہ جو کھولا تو نظر آئے کھڑے وہ \nحیرت ہے مجھے آج کدھر بھول پڑے وہ" }, { "hi": "काँटों में घिरे फूल को चूम आएगी लेकिन \nतितली के परों को कभी छिलते नहीं देखा", "en": "kāñToñ meñ ghire phuul ko chuum aa.egī lekin \ntitlī ke paroñ ko kabhī chhilte nahīñ dekhā", "en-rm": "kanTon mein ghire phul ko chum aaegi lekin \ntitli ke paron ko kabhi chhilte nahin dekha", "ur": "کانٹوں میں گھرے پھول کو چوم آئے گی لیکن \nتتلی کے پروں کو کبھی چھلتے نہیں دیکھا" }, { "hi": "कभी कभार उसे देख लें कहीं मिल लें \nये कब कहा था कि वो ख़ुश-बदन हमारा हो", "en": "kabhī kabhār use dekh leñ kahīñ mil leñ \nye kab kahā thā ki vo ḳhush-badan hamārā ho", "en-rm": "kabhi kabhaar use dekh len kahin mil len \nye kab kaha tha ki wo KHush-badan hamara ho", "ur": "کبھی کبھار اسے دیکھ لیں کہیں مل لیں \nیہ کب کہا تھا کہ وہ خوش بدن ہمارا ہو" }, { "hi": "मेरी तलब था एक शख़्स वो जो नहीं मिला तो फिर \nहाथ दुआ से यूँ गिरा भूल गया सवाल भी", "en": "merī talab thā ek shaḳhs vo jo nahīñ milā to phir \nhaath duā se yuuñ girā bhuul gayā savāl bhī", "en-rm": "meri talab tha ek shaKHs wo jo nahin mila to phir \nhath dua se yun gira bhul gaya sawal bhi", "ur": "میری طلب تھا ایک شخص وہ جو نہیں ملا تو پھر \nہاتھ دعا سے یوں گرا بھول گیا سوال بھی" }, { "hi": "पास जब तक वो रहे दर्द थमा रहता है \nफैलता जाता है फिर आँख के काजल की तरह", "en": "paas jab tak vo rahe dard thamā rahtā hai \nphailtā jaatā hai phir aañkh ke kājal kī tarah", "en-rm": "pas jab tak wo rahe dard thama rahta hai \nphailta jata hai phir aankh ke kajal ki tarah", "ur": "پاس جب تک وہ رہے درد تھما رہتا ہے \nپھیلتا جاتا ہے پھر آنکھ کے کاجل کی طرح" }, { "hi": "उस ने जलती हुई पेशानी पे जब हाथ रखा \nरूह तक आ गई तासीर मसीहाई की", "en": "us ne jaltī huī peshānī pe jab haath rakhā \nruuh tak aa ga.ī tāsīr masīhā.ī kī", "en-rm": "us ne jalti hui peshani pe jab hath rakha \nruh tak aa gai tasir masihai ki", "ur": "اس نے جلتی ہوئی پیشانی پہ جب ہاتھ رکھا \nروح تک آ گئی تاثیر مسیحائی کی" }, { "hi": "रस्ते में मिल गया तो शरीक-ए-सफ़र न जान \nजो छाँव मेहरबाँ हो उसे अपना घर न जान", "en": "raste meñ mil gayā to sharīk-e-safar na jaan \njo chhāñv mehrbāñ ho use apnā ghar na jaan", "en-rm": "raste mein mil gaya to sharik-e-safar na jaan \njo chhanw mehrban ho use apna ghar na jaan", "ur": "رستہ میں مل گیا تو شریک سفر نہ جان \nجو چھاؤں مہرباں ہو اسے اپنا گھر نہ جان" }, { "hi": "तू बदलता है तो बे-साख़्ता मेरी आँखें \nअपने हाथों की लकीरों से उलझ जाती हैं", "en": "tū badaltā hai to be-sāḳhta merī āñkheñ \napne hāthoñ kī lakīroñ se ulajh jaatī haiñ", "en-rm": "tu badalta hai to be-saKHta meri aankhen \napne hathon ki lakiron se ulajh jati hain", "ur": "تو بدلتا ہے تو بے ساختہ میری آنکھیں \nاپنے ہاتھوں کی لکیروں سے الجھ جاتی ہیں" }, { "hi": "जुगनू को दिन के वक़्त परखने की ज़िद करें \nबच्चे हमारे अहद के चालाक हो गए", "en": "jugnū ko din ke vaqt parakhne kī zid kareñ \nbachche hamāre ahd ke chālāk ho ga.e", "en-rm": "jugnu ko din ke waqt parakhne ki zid karen \nbachche hamare ahd ke chaalak ho gae", "ur": "جگنو کو دن کے وقت پرکھنے کی ضد کریں \nبچے ہمارے عہد کے چالاک ہو گئے" }, { "hi": "कल रात जो ईंधन के लिए कट के गिरा है \nचिड़ियों को बहुत प्यार था उस बूढे शजर से", "en": "kal raat jo īñdhan ke liye kaT ke girā hai \nchiḌiyoñ ko bahut pyaar thā us būḌhe shajar se", "en-rm": "kal raat jo indhan ke liye kaT ke gira hai \nchiDiyon ko bahut pyar tha us buDhe shajar se", "ur": "کل رات جو ایندھن کے لیے کٹ کے گرا ہے \nچڑیوں کو بہت پیار تھا اس بوڑھے شجر سے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/pirzada-qasim": [ { "hi": "तुम्हें जफ़ा से न यूँ बाज़ आना चाहिए था \nअभी कुछ और मिरा दिल दुखाना चाहिए था", "en": "tumheñ jafā se na yuuñ baaz aanā chāhiye thā \nabhī kuchh aur mirā dil dukhānā chāhiye thā", "en-rm": "tumhein jafa se na yun baz aana chahiye tha \nabhi kuchh aur mera dil dukhana chahiye tha", "ur": "تمہیں جفا سے نہ یوں باز آنا چاہیئے تھا \nابھی کچھ اور مرا دل دکھانا چاہیئے تھا" }, { "hi": "शहर तलब करे अगर तुम से इलाज-ए-तीरगी \nसाहिब-ए-इख़्तियार हो आग लगा दिया करो", "en": "shahr talab kare agar tum se ilāj-e-tīragī \nsāhab-e-iḳhtiyār ho aag lagā diyā karo", "en-rm": "shahr talab kare agar tum se ilaj-e-tiragi \nsahab-e-iKHtiyar ho aag laga diya karo", "ur": "شہر طلب کرے اگر تم سے علاج تیرگی \nصاحب اختیار ہو آگ لگا دیا کرو" }, { "hi": "उस की ख़्वाहिश है कि अब लोग न रोएँ न हँसें \nबे-हिसी वक़्त की आवाज़ बना दी जाए", "en": "us kī ḳhvāhish hai ki ab log na ro.eñ na hañseñ \nbe-hisī vaqt kī āvāz banā dī jaa.e", "en-rm": "us ki KHwahish hai ki ab log na roen na hansen \nbe-hisi waqt ki aawaz bana di jae", "ur": "اس کی خواہش ہے کہ اب لوگ نہ روئیں نہ ہنسیں \nبے حسی وقت کی آواز بنا دی جائے" }, { "hi": "इक सज़ा और असीरों को सुना दी जाए \nयानी अब जुर्म-ए-असीरी की सज़ा दी जाए", "en": "ik sazā aur asīroñ ko sunā dī jaa.e \nya.anī ab jurm-e-asīrī kī sazā dī jaa.e", "en-rm": "ek saza aur asiron ko suna di jae \nyani ab jurm-e-asiri ki saza di jae", "ur": "اک سزا اور اسیروں کو سنا دی جائے \nیعنی اب جرم اسیری کی سزا دی جائے" }, { "hi": "ग़म से बहल रहे हैं आप आप बहुत अजीब हैं \nदर्द में ढल रहे हैं आप आप बहुत अजीब हैं", "en": "ġham se bahal rahe haiñ aap aap bahut ajiib haiñ \ndard meñ Dhal rahe haiñ aap aap bahut ajiib haiñ", "en-rm": "gham se bahal rahe hain aap aap bahut ajib hain \ndard mein Dhal rahe hain aap aap bahut ajib hain", "ur": "غم سے بہل رہے ہیں آپ آپ بہت عجیب ہیں \nدرد میں ڈھل رہے ہیں آپ آپ بہت عجیب ہیں" }, { "hi": "ख़ून से जब जला दिया एक दिया बुझा हुआ \nफिर मुझे दे दिया गया एक दिया बुझा हुआ", "en": "ḳhuun se jab jalā diyā ek diyā bujhā huā \nphir mujhe de diyā gayā ek diyā bujhā huā", "en-rm": "KHun se jab jala diya ek diya bujha hua \nphir mujhe de diya gaya ek diya bujha hua", "ur": "خون سے جب جلا دیا ایک دیا بجھا ہوا \nپھر مجھے دے دیا گیا ایک دیا بجھا ہوا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/qateel-shifai": [ { "hi": "हमें भी नींद आ जाएगी हम भी सो ही जाएँगे \nअभी कुछ बे-क़रारी है सितारो तुम तो सो जाओ", "en": "hameñ bhī niiñd aa jā.egī ham bhī so hī jā.eñge \nabhī kuchh be-qarārī hai sitāro tum to so jaao", "en-rm": "hamein bhi nind aa jaegi hum bhi so hi jaenge \nabhi kuchh be-qarari hai sitaro tum to so jao", "ur": "ہمیں بھی نیند آ جائے گی ہم بھی سو ہی جائیں گے \nابھی کچھ بے قراری ہے ستارو تم تو سو جاؤ" }, { "hi": "जब भी आता है मिरा नाम तिरे नाम के साथ \nजाने क्यूँ लोग मिरे नाम से जल जाते हैं", "en": "jab bhī aatā hai mirā naam tire naam ke saath \njaane kyuuñ log mire naam se jal jaate haiñ", "en-rm": "jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath \njaane kyun log mere nam se jal jate hain", "ur": "جب بھی آتا ہے مرا نام ترے نام کے ساتھ \nجانے کیوں لوگ مرے نام سے جل جاتے ہیں" }, { "hi": "आख़री हिचकी तिरे ज़ानूँ पे आए \nमौत भी मैं शाइराना चाहता हूँ", "en": "āḳhrī hichkī tire zānūñ pe aa.e \nmaut bhī maiñ shā.irāna chāhtā huuñ", "en-rm": "aaKHri hichki tere zanun pe aae \nmaut bhi main shairana chahta hun", "ur": "آخری ہچکی ترے زانوں پہ آئے \nموت بھی میں شاعرانہ چاہتا ہوں" }, { "hi": "यूँ लगे दोस्त तिरा मुझ से ख़फ़ा हो जाना \nजिस तरह फूल से ख़ुशबू का जुदा हो जाना", "en": "yuuñ lage dost tirā mujh se ḳhafā ho jaanā \njis tarah phuul se ḳhushbū kā judā ho jaanā", "en-rm": "yun lage dost tera mujh se KHafa ho jaana \njis tarah phul se KHushbu ka juda ho jaana", "ur": "یوں لگے دوست ترا مجھ سے خفا ہو جانا \nجس طرح پھول سے خوشبو کا جدا ہو جانا" }, { "hi": "दिल पे आए हुए इल्ज़ाम से पहचानते हैं \nलोग अब मुझ को तिरे नाम से पहचानते हैं", "en": "dil pe aa.e hue ilzām se pahchānte haiñ \nlog ab mujh ko tire naam se pahchānte haiñ", "en-rm": "dil pe aae hue ilzam se pahchante hain \nlog ab mujh ko tere nam se pahchante hain", "ur": "دل پہ آئے ہوئے الزام سے پہچانتے ہیں \nلوگ اب مجھ کو ترے نام سے پہچانتے ہیں" }, { "hi": "चलो अच्छा हुआ काम आ गई दीवानगी अपनी \nवगरना हम ज़माने भर को समझाने कहाँ जाते", "en": "chalo achchhā huā kaam aa ga.ī dīvāngī apnī \nvagarna ham zamāne bhar ko samjhāne kahāñ jaate", "en-rm": "chalo achchha hua kaam aa gai diwangi apni \nwagarna hum zamane bhar ko samjhane kahan jate", "ur": "چلو اچھا ہوا کام آ گئی دیوانگی اپنی \nوگرنہ ہم زمانے بھر کو سمجھانے کہاں جاتے" }, { "hi": "उफ़ वो मरमर से तराशा हुआ शफ़्फ़ाफ़ बदन \nदेखने वाले उसे ताज-महल कहते हैं", "en": "uf vo marmar se tarāshā huā shaffāf badan \ndekhne vaale use tāj-mahal kahte haiñ", "en-rm": "uf wo marmar se tarasha hua shaffaf badan \ndekhne wale use taj-mahal kahte hain", "ur": "اف وہ مرمر سے تراشا ہوا شفاف بدن \nدیکھنے والے اسے تاج محل کہتے ہیں" }, { "hi": "दूर तक छाए थे बादल और कहीं साया न था \nइस तरह बरसात का मौसम कभी आया न था", "en": "duur tak chhā.e the bādal aur kahīñ saaya na thā \nis tarah barsāt kā mausam kabhī aayā na thā", "en-rm": "dur tak chhae the baadal aur kahin saya na tha \nis tarah barsat ka mausam kabhi aaya na tha", "ur": "دور تک چھائے تھے بادل اور کہیں سایہ نہ تھا \nاس طرح برسات کا موسم کبھی آیا نہ تھا" }, { "hi": "तुम पूछो और मैं न बताऊँ ऐसे तो हालात नहीं \nएक ज़रा सा दिल टूटा है और तो कोई बात नहीं", "en": "tum pūchho aur maiñ na batā.ūñ aise to hālāt nahīñ \nek zarā sā dil TuuTā hai aur to koī baat nahīñ", "en-rm": "tum puchho aur main na bataun aise to haalat nahin \nek zara sa dil TuTa hai aur to koi baat nahin", "ur": "تم پوچھو اور میں نہ بتاؤں ایسے تو حالات نہیں \nایک ذرا سا دل ٹوٹا ہے اور تو کوئی بات نہیں" }, { "hi": "ये ठीक है नहीं मरता कोई जुदाई में \nख़ुदा किसी को किसी से मगर जुदा न करे", "en": "ye Thiik hai nahīñ martā koī judā.ī meñ \nḳhudā kisī ko kisī se magar judā na kare", "en-rm": "ye Thik hai nahin marta koi judai mein \nKHuda kisi ko kisi se magar juda na kare", "ur": "یہ ٹھیک ہے نہیں مرتا کوئی جدائی میں \nخدا کسی کو کسی سے مگر جدا نہ کرے" }, { "hi": "थक गया मैं करते करते याद तुझ को \nअब तुझे मैं याद आना चाहता हूँ", "en": "thak gayā maiñ karte karte yaad tujh ko \nab tujhe maiñ yaad aanā chāhtā huuñ", "en-rm": "thak gaya main karte karte yaad tujh ko \nab tujhe main yaad aana chahta hun", "ur": "تھک گیا میں کرتے کرتے یاد تجھ کو \nاب تجھے میں یاد آنا چاہتا ہوں" }, { "hi": "हम उसे याद बहुत आएँगे \nजब उसे भी कोई ठुकराएगा", "en": "ham use yaad bahut ā.eñge \njab use bhī koī Thukrā.egā", "en-rm": "hum use yaad bahut aaenge \njab use bhi koi Thukraega", "ur": "ہم اسے یاد بہت آئیں گے \nجب اسے بھی کوئی ٹھکرائے گا" }, { "hi": "गिरते हैं समुंदर में बड़े शौक़ से दरिया \nलेकिन किसी दरिया में समुंदर नहीं गिरता", "en": "girte haiñ samundar meñ baḌe shauq se dariyā \nlekin kisī dariyā meñ samundar nahīñ girtā", "en-rm": "girte hain samundar mein baDe shauq se dariya \nlekin kisi dariya mein samundar nahin girta", "ur": "گرتے ہیں سمندر میں بڑے شوق سے دریا \nلیکن کسی دریا میں سمندر نہیں گرتا" }, { "hi": "ले मेरे तजरबों से सबक़ ऐ मिरे रक़ीब \nदो-चार साल उम्र में तुझ से बड़ा हूँ मैं", "en": "le mere tajraboñ se sabaq ai mire raqīb \ndo-chār saal umr meñ tujh se baḌā huuñ maiñ", "en-rm": "le mere tajrabon se sabaq ai mere raqib \ndo-chaar sal umr mein tujh se baDa hun main", "ur": "لے میرے تجربوں سے سبق اے مرے رقیب \nدو چار سال عمر میں تجھ سے بڑا ہوں میں" }, { "hi": "अहबाब को दे रहा हूँ धोका \nचेहरे पे ख़ुशी सजा रहा हूँ", "en": "ahbāb ko de rahā huuñ dhokā \nchehre pe ḳhushī sajā rahā huuñ", "en-rm": "ahbab ko de raha hun dhoka \nchehre pe KHushi saja raha hun", "ur": "احباب کو دے رہا ہوں دھوکا \nچہرے پہ خوشی سجا رہا ہوں" }, { "hi": "यूँ बरसती हैं तसव्वुर में पुरानी यादें \nजैसे बरसात की रिम-झिम में समाँ होता है", "en": "yuuñ barastī haiñ tasavvur meñ purānī yādeñ \njaise barsāt kī rim-jhim meñ samāñ hotā hai", "en-rm": "yun barasti hain tasawwur mein purani yaaden \njaise barsat ki rim-jhim mein saman hota hai", "ur": "یوں برستی ہیں تصور میں پرانی یادیں \nجیسے برسات کی رم جھم میں سماں ہوتا ہے" }, { "hi": "मेरे ब'अद वफ़ा का धोका और किसी से मत करना \nगाली देगी दुनिया तुझ को सर मेरा झुक जाएगा", "en": "mere ba.ad vafā kā dhokā aur kisī se mat karnā \ngaalī degī duniyā tujh ko sar merā jhuk jā.egā", "en-rm": "mere baad wafa ka dhoka aur kisi se mat karna \ngali degi duniya tujh ko sar mera jhuk jaega", "ur": "میرے بعد وفا کا دھوکا اور کسی سے مت کرنا \nگالی دے گی دنیا تجھ کو سر میرا جھک جائے گا" }, { "hi": "गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं \nहम चराग़ों की तरह शाम से जल जाते हैं", "en": "garmī-e-hasrat-e-nākām se jal jaate haiñ \nham charāġhoñ kī tarah shaam se jal jaate haiñ", "en-rm": "garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain \nhum charaghon ki tarah sham se jal jate hain", "ur": "گرمیٔ حسرت ناکام سے جل جاتے ہیں \nہم چراغوں کی طرح شام سے جل جاتے ہیں" }, { "hi": "वो मेरा दोस्त है सारे जहाँ को है मालूम \nदग़ा करे वो किसी से तो शर्म आए मुझे", "en": "vo merā dost hai saare jahāñ ko hai ma.alūm \ndaġhā kare vo kisī se to sharm aa.e mujhe", "en-rm": "wo mera dost hai sare jahan ko hai malum \ndagha kare wo kisi se to sharm aae mujhe", "ur": "وہ میرا دوست ہے سارے جہاں کو ہے معلوم \nدغا کرے وہ کسی سے تو شرم آئے مجھے" }, { "hi": "क्या जाने किस अदा से लिया तू ने मेरा नाम \nदुनिया समझ रही है कि सच-मुच तिरा हूँ मैं", "en": "kyā jaane kis adā se liyā tū ne merā naam \nduniyā samajh rahī hai ki sach-much tirā huuñ maiñ", "en-rm": "kya jaane kis ada se liya tu ne mera nam \nduniya samajh rahi hai ki sach-much tera hun main", "ur": "کیا جانے کس ادا سے لیا تو نے میرا نام \nدنیا سمجھ رہی ہے کہ سچ مچ ترا ہوں میں" }, { "hi": "अच्छा यक़ीं नहीं है तो कश्ती डुबा के देख \nइक तू ही नाख़ुदा नहीं ज़ालिम ख़ुदा भी है", "en": "achchhā yaqīñ nahīñ hai to kashtī Dubā ke dekh \nik tū hī nāḳhudā nahīñ zālim ḳhudā bhī hai", "en-rm": "achchha yaqin nahin hai to kashti Duba ke dekh \nek tu hi naKHuda nahin zalim KHuda bhi hai", "ur": "اچھا یقیں نہیں ہے تو کشتی ڈبا کے دیکھ \nاک تو ہی ناخدا نہیں ظالم خدا بھی ہے" }, { "hi": "जीत ले जाए कोई मुझ को नसीबों वाला \nज़िंदगी ने मुझे दाँव पे लगा रक्खा है", "en": "jiit le jaa.e koī mujh ko nasīboñ vaalā \nzindagī ne mujhe daañv pe lagā rakkhā hai", "en-rm": "jit le jae koi mujh ko nasibon wala \nzindagi ne mujhe danw pe laga rakkha hai", "ur": "جیت لے جائے کوئی مجھ کو نصیبوں والا \nزندگی نے مجھے داؤں پہ لگا رکھا ہے" }, { "hi": "गुनगुनाती हुई आती हैं फ़लक से बूँदें \nकोई बदली तिरी पाज़ेब से टकराई है", "en": "gungunātī huī aatī haiñ falak se būñdeñ \nkoī badlī tirī pāzeb se Takrā.ī hai", "en-rm": "gungunati hui aati hain falak se bunden \nkoi badli teri pazeb se Takrai hai", "ur": "گنگناتی ہوئی آتی ہیں فلک سے بوندیں \nکوئی بدلی تری پازیب سے ٹکرائی ہے" }, { "hi": "कुछ कह रही हैं आप के सीने की धड़कनें \nमेरा नहीं तो दिल का कहा मान जाइए", "en": "kuchh kah rahī haiñ aap ke siine kī dhaḌkaneñ \nmerā nahīñ to dil kā kahā maan jā.iye", "en-rm": "kuchh kah rahi hain aap ke sine ki dhaDkanen \nmera nahin to dil ka kaha man jaiye", "ur": "کچھ کہہ رہی ہیں آپ کے سینے کی دھڑکنیں \nمیرا نہیں تو دل کا کہا مان جائیے" }, { "hi": "मुझ से तू पूछने आया है वफ़ा के मअ'नी \nये तिरी सादा-दिली मार न डाले मुझ को", "en": "mujh se tū pūchhne aayā hai vafā ke ma.anī \nye tirī sāda-dilī maar na Daale mujh ko", "en-rm": "mujh se tu puchhne aaya hai wafa ke mani \nye teri sada-dili mar na Dale mujh ko", "ur": "مجھ سے تو پوچھنے آیا ہے وفا کے معنی \nیہ تری سادہ دلی مار نہ ڈالے مجھ کو" }, { "hi": "अब जिस के जी में आए वही पाए रौशनी \nहम ने तो दिल जला के सर-ए-आम रख दिया", "en": "ab jis ke jī meñ aa.e vahī paa.e raushnī \nham ne to dil jalā ke sar-e-ām rakh diyā", "en-rm": "ab jis ke ji mein aae wahi pae raushni \nhum ne to dil jala ke sar-e-am rakh diya", "ur": "اب جس کے جی میں آئے وہی پائے روشنی \nہم نے تو دل جلا کے سر عام رکھ دیا" }, { "hi": "वो दिल ही क्या तिरे मिलने की जो दुआ न करे \nमैं तुझ को भूल के ज़िंदा रहूँ ख़ुदा न करे", "en": "vo dil hī kyā tire milne kī jo duā na kare \nmaiñ tujh ko bhuul ke zinda rahūñ ḳhudā na kare", "en-rm": "wo dil hi kya tere milne ki jo dua na kare \nmain tujh ko bhul ke zinda rahun KHuda na kare", "ur": "وہ دل ہی کیا ترے ملنے کی جو دعا نہ کرے \nمیں تجھ کو بھول کے زندہ رہوں خدا نہ کرے" }, { "hi": "रहेगा साथ तिरा प्यार ज़िंदगी बन कर \nये और बात मिरी ज़िंदगी वफ़ा न करे", "en": "rahegā saath tirā pyaar zindagī ban kar \nye aur baat mirī zindagī vafā na kare", "en-rm": "rahega sath tera pyar zindagi ban kar \nye aur baat meri zindagi wafa na kare", "ur": "رہے گا ساتھ ترا پیار زندگی بن کر \nیہ اور بات مری زندگی وفا نہ کرے" }, { "hi": "हालात से ख़ौफ़ खा रहा हूँ \nशीशे के महल बना रहा हूँ", "en": "ham ko aapas meñ mohabbat nahīñ karne dete \nik yahī aib hai is shahr ke dānāoñ meñ", "en-rm": "hum ko aapas mein mohabbat nahin karne dete \nek yahi aib hai is shahr ke danaon mein", "ur": "ہم کو آپس میں محبت نہیں کرنے دیتے \nاک یہی عیب ہے اس شہر کے داناؤں میں" }, { "hi": "हम को आपस में मोहब्बत नहीं करने देते \nइक यही ऐब है इस शहर के दानाओं में", "en": "hālāt se ḳhauf khā rahā huuñ \nshīshe ke mahal banā rahā huuñ", "en-rm": "haalat se KHauf kha raha hun \nshishe ke mahal bana raha hun", "ur": "حالات سے خوف کھا رہا ہوں \nشیشے کے محل بنا رہا ہوں" }, { "hi": "हुस्न को चाँद जवानी को कँवल कहते हैं \nउन की सूरत नज़र आए तो ग़ज़ल कहते हैं", "en": "husn ko chāñd javānī ko kañval kahte haiñ \nun kī sūrat nazar aa.e to ġhazal kahte haiñ", "en-rm": "husn ko chand jawani ko kanwal kahte hain \nun ki surat nazar aae to ghazal kahte hain", "ur": "حسن کو چاند جوانی کو کنول کہتے ہیں \nان کی صورت نظر آئے تو غزل کہتے ہیں" }, { "hi": "जो भी आता है बताता है नया कोई इलाज \nबट न जाए तिरा बीमार मसीहाओं में", "en": "jo bhī aatā hai batātā hai nayā koī ilaaj \nbaT na jaa.e tirā bīmār masīhāoñ meñ", "en-rm": "jo bhi aata hai batata hai naya koi ilaj \nbaT na jae tera bimar masihaon mein", "ur": "جو بھی آتا ہے بتاتا ہے نیا کوئی علاج \nبٹ نہ جائے ترا بیمار مسیحاؤں میں" }, { "hi": "जिस बरहमन ने कहा है कि ये साल अच्छा है \nउस को दफ़नाओ मिरे हाथ की रेखाओं में", "en": "jis barahman ne kahā hai ki ye saal achchhā hai \nus ko dafnāo mire haath kī rekhāoñ meñ", "en-rm": "jis barahman ne kaha hai ki ye sal achchha hai \nus ko dafnao mere hath ki rekhaon mein", "ur": "جس برہمن نے کہا ہے کہ یہ سال اچھا ہے \nاس کو دفناؤ مرے ہاتھ کی ریکھاؤں میں" }, { "hi": "अभी तो बात करो हम से दोस्तों की तरह \nफिर इख़्तिलाफ़ के पहलू निकालते रहना", "en": "abhī to baat karo ham se dostoñ kī tarah \nphir iḳhtilāf ke pahlū nikālte rahnā", "en-rm": "abhi to baat karo hum se doston ki tarah \nphir iKHtilaf ke pahlu nikalte rahna", "ur": "ابھی تو بات کرو ہم سے دوستوں کی طرح \nپھر اختلاف کے پہلو نکالتے رہنا" }, { "hi": "राब्ता लाख सही क़ाफ़िला-सालार के साथ \nहम को चलना है मगर वक़्त की रफ़्तार के साथ", "en": "rābta laakh sahī qāfila-sālār ke saath \nham ko chalnā hai magar vaqt kī raftār ke saath", "en-rm": "rabta lakh sahi qafila-salar ke sath \nhum ko chalna hai magar waqt ki raftar ke sath", "ur": "رابطہ لاکھ سہی قافلہ سالار کے ساتھ \nہم کو چلنا ہے مگر وقت کی رفتار کے ساتھ" }, { "hi": "न जाने कौन सी मंज़िल पे आ पहुँचा है प्यार अपना \nन हम को ए'तिबार अपना न उन को ए'तिबार अपना", "en": "na jaane kaun sī manzil pe aa pahuñchā hai pyaar apnā \nna ham ko e'tibār apnā na un ko e'tibār apnā", "en-rm": "na jaane kaun si manzil pe aa pahuncha hai pyar apna \nna hum ko e'tibar apna na un ko e'tibar apna", "ur": "نہ جانے کون سی منزل پہ آ پہنچا ہے پیار اپنا \nنہ ہم کو اعتبار اپنا نہ ان کو اعتبار اپنا" }, { "hi": "मुफ़्लिस के बदन को भी है चादर की ज़रूरत \nअब खुल के मज़ारों पे ये एलान किया जाए", "en": "muflis ke badan ko bhī hai chādar kī zarūrat \nab khul ke mazāroñ pe ye elaan kiyā jaa.e", "en-rm": "muflis ke badan ko bhi hai chadar ki zarurat \nab khul ke mazaron pe ye elan kiya jae", "ur": "مفلس کے بدن کو بھی ہے چادر کی ضرورت \nاب کھل کے مزاروں پہ یہ اعلان کیا جائے" }, { "hi": "सितम तो ये है कि वो भी न बन सका अपना \nक़ुबूल हम ने किए जिस के ग़म ख़ुशी की तरह", "en": "sitam to ye hai ki vo bhī na ban sakā apnā \nqubūl ham ne kiye jis ke ġham ḳhushī kī tarah", "en-rm": "sitam to ye hai ki wo bhi na ban saka apna \nqubul hum ne kiye jis ke gham KHushi ki tarah", "ur": "ستم تو یہ ہے کہ وہ بھی نہ بن سکا اپنا \nقبول ہم نے کیے جس کے غم خوشی کی طرح" }, { "hi": "यारो ये दौर ज़ोफ़-ए-बसारत का दौर है \nआँधी उठे तो उस को घटा कह लिया करो", "en": "yaaro ye daur zof-e-basārat kā daur hai \nāñdhī uThe to us ko ghaTā kah liyā karo", "en-rm": "yaro ye daur zof-e-basarat ka daur hai \naandhi uThe to us ko ghaTa kah liya karo", "ur": "یارو یہ دور ضعف بصارت کا دور ہے \nآندھی اٹھے تو اس کو گھٹا کہہ لیا کرو" }, { "hi": "मैं अपने दिल से निकालूँ ख़याल किस किस का \nजो तू नहीं तो कोई और याद आए मुझे", "en": "maiñ apne dil se nikālūñ ḳhayāl kis kis kā \njo tū nahīñ to koī aur yaad aa.e mujhe", "en-rm": "main apne dil se nikalun KHayal kis kis ka \njo tu nahin to koi aur yaad aae mujhe", "ur": "میں اپنے دل سے نکالوں خیال کس کس کا \nجو تو نہیں تو کوئی اور یاد آئے مجھے" }, { "hi": "आया ही था अभी मिरे लब पे वफ़ा का नाम \nकुछ दोस्तों ने हाथ में पत्थर उठा लिए", "en": "aayā hī thā abhī mire lab pe vafā kā naam \nkuchh dostoñ ne haath meñ patthar uThā liye", "en-rm": "aaya hi tha abhi mere lab pe wafa ka nam \nkuchh doston ne hath mein patthar uTha liye", "ur": "آیا ہی تھا ابھی مرے لب پہ وفا کا نام \nکچھ دوستوں نے ہاتھ میں پتھر اٹھا لیے" }, { "hi": "सूख गई जब आँखों में प्यार की नीली झील 'क़तील' \nतेरे दर्द का ज़र्द समुंदर काहे शोर मचाएगा", "en": "suukh ga.ī jab āñkhoñ meñ pyaar kī niilī jhiil 'qatīl' \ntere dard kā zard samundar kaahe shor machā.egā", "en-rm": "sukh gai jab aankhon mein pyar ki nili jhil 'qatil' \ntere dard ka zard samundar kahe shor machaega", "ur": "سوکھ گئی جب آنکھوں میں پیار کی نیلی جھیل قتیلؔ \nتیرے درد کا زرد سمندر کاہے شور مچائے گا" }, { "hi": "वो तेरी भी तो पहली मोहब्बत न थी 'क़तील' \nफिर क्या हुआ अगर वो भी हरजाई बन गया", "en": "vo terī bhī to pahlī mohabbat na thī 'qatīl' \nphir kyā huā agar vo bhī harjā.ī ban gayā", "en-rm": "wo teri bhi to pahli mohabbat na thi 'qatil' \nphir kya hua agar wo bhi harjai ban gaya", "ur": "وہ تیری بھی تو پہلی محبت نہ تھی قتیلؔ \nپھر کیا ہوا اگر وہ بھی ہرجائی بن گیا" }, { "hi": "यूँ तसल्ली दे रहे हैं हम दिल-ए-बीमार को \nजिस तरह थामे कोई गिरती हुई दीवार को", "en": "yuuñ tasallī de rahe haiñ ham dil-e-bīmār ko \njis tarah thāme koī girtī huī dīvār ko", "en-rm": "yun tasalli de rahe hain hum dil-e-bimar ko \njis tarah thame koi girti hui diwar ko", "ur": "یوں تسلی دے رہے ہیں ہم دل بیمار کو \nجس طرح تھامے کوئی گرتی ہوئی دیوار کو" }, { "hi": "हौसला किस में है यूसुफ़ की ख़रीदारी का \nअब तो महँगाई के चर्चे हैं ज़ुलेख़ाओं में", "en": "hausla kis meñ hai yūsuf kī ḳharīdārī kā \nab to mahñgā.ī ke charche haiñ zuleḳhāoñ meñ", "en-rm": "hausla kis mein hai yusuf ki KHaridari ka \nab to mahngai ke charche hain zuleKHaon mein", "ur": "حوصلہ کس میں ہے یوسف کی خریداری کا \nاب تو مہنگائی کے چرچے ہیں زلیخاؤں میں" }, { "hi": "क्या मस्लहत-शनास था वो आदमी 'क़तील' \nमजबूरियों का जिस ने वफ़ा नाम रख दिया", "en": "kyā maslahat-shanās thā vo aadmī 'qatīl' \nmajbūriyoñ kā jis ne vafā naam rakh diyā", "en-rm": "kya maslahat-shanas tha wo aadmi 'qatil' \nmajburiyon ka jis ne wafa nam rakh diya", "ur": "کیا مصلحت شناس تھا وہ آدمی قتیلؔ \nمجبوریوں کا جس نے وفا نام رکھ دیا" }, { "hi": "शम्अ जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए \nहम उसी आग में गुम-नाम से जल जाते हैं", "en": "sham.a jis aag meñ jaltī hai numā.ish ke liye \nham usī aag meñ gum-nām se jal jaate haiñ", "en-rm": "shama jis aag mein jalti hai numaish ke liye \nhum usi aag mein gum-nam se jal jate hain", "ur": "شمع جس آگ میں جلتی ہے نمائش کے لیے \nہم اسی آگ میں گم نام سے جل جاتے ہیں" }, { "hi": "माना जीवन में औरत इक बार मोहब्बत करती है \nलेकिन मुझ को ये तो बता दे क्या तू औरत ज़ात नहीं", "en": "maanā jīvan meñ aurat ik baar mohabbat kartī hai \nlekin mujh ko ye to batā de kyā tū aurat zaat nahīñ", "en-rm": "mana jiwan mein aurat ek bar mohabbat karti hai \nlekin mujh ko ye to bata de kya tu aurat zat nahin", "ur": "مانا جیون میں عورت اک بار محبت کرتی ہے \nلیکن مجھ کو یہ تو بتا دے کیا تو عورت ذات نہیں" }, { "hi": "तुम्हारी बे-रुख़ी ने लाज रख ली बादा-ख़ाने की \nतुम आँखों से पिला देते तो पैमाने कहाँ जाते", "en": "tumhārī be-ruḳhī ne laaj rakh lī bāda-ḳhāne kī \ntum āñkhoñ se pilā dete to paimāne kahāñ jaate", "en-rm": "tumhaari be-ruKHi ne laj rakh li baada-KHane ki \ntum aankhon se pila dete to paimane kahan jate", "ur": "تمہاری بے رخی نے لاج رکھ لی بادہ خانے کی \nتم آنکھوں سے پلا دیتے تو پیمانے کہاں جاتے" }, { "hi": "अंगड़ाई पर अंगड़ाई लेती है रात जुदाई की \nतुम क्या समझो तुम क्या जानो बात मिरी तन्हाई की", "en": "añgḌā.ī par añgḌā.ī letī hai raat judā.ī kī \ntum kyā samjho tum kyā jaano baat mirī tanhā.ī kī", "en-rm": "angDai par angDai leti hai raat judai ki \ntum kya samjho tum kya jaano baat meri tanhai ki", "ur": "انگڑائی پر انگڑائی لیتی ہے رات جدائی کی \nتم کیا سمجھو تم کیا جانو بات مری تنہائی کی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/rahat-indori": [ { "hi": "उस की याद आई है साँसो ज़रा आहिस्ता चलो \nधड़कनों से भी इबादत में ख़लल पड़ता है", "en": "us kī yaad aa.ī hai sāñso zarā āhista chalo \ndhaḌkanoñ se bhī ibādat meñ ḳhalal paḌtā hai", "en-rm": "us ki yaad aai hai sanso zara aahista chalo \ndhaDkanon se bhi ibaadat mein KHalal paDta hai", "ur": "اس کی یاد آئی ہے سانسو ذرا آہستہ چلو \nدھڑکنوں سے بھی عبادت میں خلل پڑتا ہے" }, { "hi": "दोस्ती जब किसी से की जाए \nदुश्मनों की भी राय ली जाए", "en": "dostī jab kisī se kī jaa.e \ndushmanoñ kī bhī raa.e lī jaa.e", "en-rm": "dosti jab kisi se ki jae \ndushmanon ki bhi rae li jae", "ur": "دوستی جب کسی سے کی جائے \nدشمنوں کی بھی رائے لی جائے" }, { "hi": "न हम-सफ़र न किसी हम-नशीं से निकलेगा \nहमारे पाँव का काँटा हमीं से निकलेगा", "en": "na ham-safar na kisī ham-nashīñ se niklegā \nhamāre paañv kā kāñTā hamīñ se niklegā", "en-rm": "na ham-safar na kisi ham-nashin se niklega \nhamare panw ka kanTa hamin se niklega", "ur": "نہ ہم سفر نہ کسی ہم نشیں سے نکلے گا \nہمارے پاؤں کا کانٹا ہمیں سے نکلے گا" }, { "hi": "शाख़ों से टूट जाएँ वो पत्ते नहीं हैं हम \nआँधी से कोई कह दे कि औक़ात में रहे", "en": "shāḳhoñ se TuuT jaa.eñ vo patte nahīñ haiñ ham \nāñdhī se koī kah de ki auqāt meñ rahe", "en-rm": "shaKHon se TuT jaen wo patte nahin hain hum \naandhi se koi kah de ki auqat mein rahe", "ur": "شاخوں سے ٹوٹ جائیں وہ پتے نہیں ہیں ہم \nآندھی سے کوئی کہہ دے کہ اوقات میں رہے" }, { "hi": "हम से पहले भी मुसाफ़िर कई गुज़रे होंगे \nकम से कम राह के पत्थर तो हटाते जाते", "en": "ham se pahle bhī musāfir ka.ī guzre hoñge \nkam se kam raah ke patthar to haTāte jaate", "en-rm": "hum se pahle bhi musafir kai guzre honge \nkam se kam rah ke patthar to haTate jate", "ur": "ہم سے پہلے بھی مسافر کئی گزرے ہوں گے \nکم سے کم راہ کے پتھر تو ہٹاتے جاتے" }, { "hi": "आँख में पानी रखो होंटों पे चिंगारी रखो \nज़िंदा रहना है तो तरकीबें बहुत सारी रखो", "en": "aañkh meñ paanī rakho hoñToñ pe chiñgārī rakho \nzinda rahnā hai to tarkībeñ bahut saarī rakho", "en-rm": "aankh mein pani rakho honTon pe chingari rakho \nzinda rahna hai to tarkiben bahut sari rakho", "ur": "آنکھ میں پانی رکھو ہونٹوں پہ چنگاری رکھو \nزندہ رہنا ہے تو ترکیبیں بہت ساری رکھو" }, { "hi": "रोज़ तारों को नुमाइश में ख़लल पड़ता है \nचाँद पागल है अँधेरे में निकल पड़ता है", "en": "roz tāroñ ko numā.ish meñ ḳhalal paḌtā hai \nchāñd pāgal hai añdhere meñ nikal paḌtā hai", "en-rm": "roz taron ko numaish mein KHalal paDta hai \nchand pagal hai andhere mein nikal paDta hai", "ur": "روز تاروں کو نمائش میں خلل پڑتا ہے \nچاند پاگل ہے اندھیرے میں نکل پڑتا ہے" }, { "hi": "नए किरदार आते जा रहे हैं \nमगर नाटक पुराना चल रहा है", "en": "na.e kirdār aate jā rahe haiñ \nmagar nāTak purānā chal rahā hai", "en-rm": "nae kirdar aate ja rahe hain \nmagar naTak purana chal raha hai", "ur": "نئے کردار آتے جا رہے ہیں \nمگر ناٹک پرانا چل رہا ہے" }, { "hi": "बहुत ग़ुरूर है दरिया को अपने होने पर \nजो मेरी प्यास से उलझे तो धज्जियाँ उड़ जाएँ", "en": "bahut ġhurūr hai dariyā ko apne hone par \njo merī pyaas se uljhe to dhajjiyāñ uḌ jaa.eñ", "en-rm": "bahut ghurur hai dariya ko apne hone par \njo meri pyas se uljhe to dhajjiyan uD jaen", "ur": "بہت غرور ہے دریا کو اپنے ہونے پر \nجو میری پیاس سے الجھے تو دھجیاں اڑ جائیں" }, { "hi": "घर के बाहर ढूँढता रहता हूँ दुनिया \nघर के अंदर दुनिया-दारी रहती है", "en": "ghar ke bāhar DhūñDhtā rahtā huuñ duniyā \nghar ke andar duniyā-dārī rahtī hai", "en-rm": "ghar ke bahar DhunDhta rahta hun duniya \nghar ke andar duniya-dari rahti hai", "ur": "گھر کے باہر ڈھونڈھتا رہتا ہوں دنیا \nگھر کے اندر دنیا داری رہتی ہے" }, { "hi": "ये ज़रूरी है कि आँखों का भरम क़ाएम रहे \nनींद रक्खो या न रक्खो ख़्वाब मेयारी रखो", "en": "ye zarūrī hai ki āñkhoñ kā bharam qaa.em rahe \nniiñd rakkho yā na rakkho ḳhvāb meyārī rakho", "en-rm": "ye zaruri hai ki aankhon ka bharam qaem rahe \nnind rakkho ya na rakkho KHwab meyari rakho", "ur": "یہ ضروری ہے کہ آنکھوں کا بھرم قائم رہے \nنیند رکھو یا نہ رکھو خواب معیاری رکھو" }, { "hi": "बीमार को मरज़ की दवा देनी चाहिए \nमैं पीना चाहता हूँ पिला देनी चाहिए", "en": "bīmār ko maraz kī davā denī chāhiye \nmaiñ piinā chāhtā huuñ pilā denī chāhiye", "en-rm": "bimar ko maraz ki dawa deni chahiye \nmain pina chahta hun pila deni chahiye", "ur": "بیمار کو مرض کی دوا دینی چاہئے \nمیں پینا چاہتا ہوں پلا دینی چاہئے" }, { "hi": "मैं आख़िर कौन सा मौसम तुम्हारे नाम कर देता \nयहाँ हर एक मौसम को गुज़र जाने की जल्दी थी", "en": "maiñ āḳhir kaun sā mausam tumhāre naam kar detā \nyahāñ har ek mausam ko guzar jaane kī jaldī thī", "en-rm": "main aaKHir kaun sa mausam tumhaare nam kar deta \nyahan har ek mausam ko guzar jaane ki jaldi thi", "ur": "میں آخر کون سا موسم تمہارے نام کر دیتا \nیہاں ہر ایک موسم کو گزر جانے کی جلدی تھی" }, { "hi": "वो चाहता था कि कासा ख़रीद ले मेरा \nमैं उस के ताज की क़ीमत लगा के लौट आया", "en": "vo chāhtā thā ki kaasa ḳharīd le merā \nmaiñ us ke taaj kī qīmat lagā ke lauT aayā", "en-rm": "wo chahta tha ki kasa KHarid le mera \nmain us ke taj ki qimat laga ke lauT aaya", "ur": "وہ چاہتا تھا کہ کاسہ خرید لے میرا \nمیں اس کے تاج کی قیمت لگا کے لوٹ آیا" }, { "hi": "मिरी ख़्वाहिश है कि आँगन में न दीवार उठे \nमिरे भाई मिरे हिस्से की ज़मीं तू रख ले", "en": "mirī ḳhvāhish hai ki āñgan meñ na dīvār uThe \nmire bhaa.ī mire hisse kī zamīñ tū rakh le", "en-rm": "meri KHwahish hai ki aangan mein na diwar uThe \nmere bhai mere hisse ki zamin tu rakh le", "ur": "مری خواہش ہے کہ آنگن میں نہ دیوار اٹھے \nمرے بھائی مرے حصے کی زمیں تو رکھ لے" }, { "hi": "हम अपनी जान के दुश्मन को अपनी जान कहते हैं \nमोहब्बत की इसी मिट्टी को हिंदुस्तान कहते हैं", "en": "ham apnī jaan ke dushman ko apnī jaan kahte haiñ \nmohabbat kī isī miTTī ko hindustān kahte haiñ", "en-rm": "hum apni jaan ke dushman ko apni jaan kahte hain \nmohabbat ki isi miTTi ko hindustan kahte hain", "ur": "ہم اپنی جان کے دشمن کو اپنی جان کہتے ہیں \nمحبت کی اسی مٹی کو ہندستان کہتے ہیں" }, { "hi": "तेरी महफ़िल से जो निकला तो ये मंज़र देखा \nमुझे लोगों ने बुलाया मुझे छू कर देखा", "en": "terī mahfil se jo niklā to ye manzar dekhā \nmujhe logoñ ne bulāyā mujhe chhū kar dekhā", "en-rm": "teri mahfil se jo nikla to ye manzar dekha \nmujhe logon ne bulaya mujhe chhu kar dekha", "ur": "تیری محفل سے جو نکلا تو یہ منظر دیکھا \nمجھے لوگوں نے بلایا مجھے چھو کر دیکھا" }, { "hi": "सूरज सितारे चाँद मिरे साथ में रहे \nजब तक तुम्हारे हाथ मिरे हाथ में रहे", "en": "sūraj sitāre chāñd mire saath meñ rahe \njab tak tumhāre haath mire haath meñ rahe", "en-rm": "suraj sitare chand mere sath mein rahe \njab tak tumhaare hath mere hath mein rahe", "ur": "سورج ستارے چاند مرے ساتھ میں رہے \nجب تک تمہارے ہاتھ مرے ہاتھ میں رہے" }, { "hi": "एक ही नद्दी के हैं ये दो किनारे दोस्तो \nदोस्ताना ज़िंदगी से मौत से यारी रखो", "en": "ek hī naddī ke haiñ ye do kināre dosto \ndostāna zindagī se maut se yaarī rakho", "en-rm": "ek hi naddi ke hain ye do kinare dosto \ndostana zindagi se maut se yari rakho", "ur": "ایک ہی ندی کے ہیں یہ دو کنارے دوستو \nدوستانہ زندگی سے موت سے یاری رکھو" }, { "hi": "बोतलें खोल कर तो पी बरसों \nआज दिल खोल कर भी पी जाए", "en": "botaleñ khol kar to pī barsoñ \naaj dil khol kar bhī pī jaa.e", "en-rm": "botalen khol kar to pi barson \naaj dil khol kar bhi pi jae", "ur": "بوتلیں کھول کر تو پی برسوں \nآج دل کھول کر بھی پی جائے" }, { "hi": "अब तो हर हाथ का पत्थर हमें पहचानता है \nउम्र गुज़री है तिरे शहर में आते जाते", "en": "ab to har haath kā patthar hameñ pahchāntā hai \numr guzrī hai tire shahr meñ aate jaate", "en-rm": "ab to har hath ka patthar hamein pahchanta hai \numr guzri hai tere shahr mein aate jate", "ur": "اب تو ہر ہاتھ کا پتھر ہمیں پہچانتا ہے \nعمر گزری ہے ترے شہر میں آتے جاتے" }, { "hi": "मैं पर्बतों से लड़ता रहा और चंद लोग \nगीली ज़मीन खोद के फ़रहाद हो गए", "en": "maiñ parbatoñ se laḌtā rahā aur chand log \ngiilī zamīn khod ke farhād ho ga.e", "en-rm": "main parbaton se laDta raha aur chand log \ngili zamin khod ke farhad ho gae", "ur": "میں پربتوں سے لڑتا رہا اور چند لوگ \nگیلی زمین کھود کے فرہاد ہو گئے" }, { "hi": "ये हवाएँ उड़ न जाएँ ले के काग़ज़ का बदन \nदोस्तो मुझ पर कोई पत्थर ज़रा भारी रखो", "en": "ye havā.eñ uḌ na jaa.eñ le ke kāġhaz kā badan \ndosto mujh par koī patthar zarā bhārī rakho", "en-rm": "ye hawaen uD na jaen le ke kaghaz ka badan \ndosto mujh par koi patthar zara bhaari rakho", "ur": "یہ ہوائیں اڑ نہ جائیں لے کے کاغذ کا بدن \nدوستو مجھ پر کوئی پتھر ذرا بھاری رکھو" }, { "hi": "मैं ने अपनी ख़ुश्क आँखों से लहू छलका दिया \nइक समुंदर कह रहा था मुझ को पानी चाहिए", "en": "maiñ ne apnī ḳhushk āñkhoñ se lahū chhalkā diyā \nik samundar kah rahā thā mujh ko paanī chāhiye", "en-rm": "main ne apni KHushk aankhon se lahu chhalka diya \nek samundar kah raha tha mujh ko pani chahiye", "ur": "میں نے اپنی خشک آنکھوں سے لہو چھلکا دیا \nاک سمندر کہہ رہا تھا مجھ کو پانی چاہئے" }, { "hi": "मज़ा चखा के ही माना हूँ मैं भी दुनिया को \nसमझ रही थी कि ऐसे ही छोड़ दूँगा उसे", "en": "maza chakhā ke hī maanā huuñ maiñ bhī duniyā ko \nsamajh rahī thī ki aise hī chhoḌ dūñgā use", "en-rm": "maza chakha ke hi mana hun main bhi duniya ko \nsamajh rahi thi ki aise hi chhoD dunga use", "ur": "مزہ چکھا کے ہی مانا ہوں میں بھی دنیا کو \nسمجھ رہی تھی کہ ایسے ہی چھوڑ دوں گا اسے" }, { "hi": "रोज़ पत्थर की हिमायत में ग़ज़ल लिखते हैं \nरोज़ शीशों से कोई काम निकल पड़ता है", "en": "roz patthar kī himāyat meñ ġhazal likhte haiñ \nroz shīshoñ se koī kaam nikal paḌtā hai", "en-rm": "roz patthar ki himayat mein ghazal likhte hain \nroz shishon se koi kaam nikal paDta hai", "ur": "روز پتھر کی حمایت میں غزل لکھتے ہیں \nروز شیشوں سے کوئی کام نکل پڑتا ہے" }, { "hi": "मैं आ कर दुश्मनों में बस गया हूँ \nयहाँ हमदर्द हैं दो-चार मेरे", "en": "maiñ aa kar dushmanoñ meñ bas gayā huuñ \nyahāñ hamdard haiñ do-chār mere", "en-rm": "main aa kar dushmanon mein bas gaya hun \nyahan hamdard hain do-chaar mere", "ur": "میں آ کر دشمنوں میں بس گیا ہوں \nیہاں ہمدرد ہیں دو چار میرے" }, { "hi": "इक मुलाक़ात का जादू कि उतरता ही नहीं \nतिरी ख़ुशबू मिरी चादर से नहीं जाती है", "en": "ik mulāqāt kā jaadū ki utartā hī nahīñ \ntirī ḳhushbū mirī chādar se nahīñ jaatī hai", "en-rm": "ek mulaqat ka jadu ki utarta hi nahin \nteri KHushbu meri chadar se nahin jati hai", "ur": "اک ملاقات کا جادو کہ اترتا ہی نہیں \nتری خوشبو مری چادر سے نہیں جاتی ہے" }, { "hi": "शहर क्या देखें कि हर मंज़र में जाले पड़ गए \nऐसी गर्मी है कि पीले फूल काले पड़ गए", "en": "shahr kyā dekheñ ki har manzar meñ jaale paḌ ga.e \naisī garmī hai ki piile phuul kaale paḌ ga.e", "en-rm": "shahr kya dekhen ki har manzar mein jale paD gae \naisi garmi hai ki pile phul kale paD gae", "ur": "شہر کیا دیکھیں کہ ہر منظر میں جالے پڑ گئے \nایسی گرمی ہے کہ پیلے پھول کالے پڑ گئے" }, { "hi": "मैं मर जाऊँ तो मेरी एक अलग पहचान लिख देना \nलहू से मेरी पेशानी पे हिंदुस्तान लिख देना", "en": "maiñ mar jā.ūñ to merī ek alag pahchān likh denā \nlahū se merī peshānī pe hindustān likh denā", "en-rm": "main mar jaun to meri ek alag pahchan likh dena \nlahu se meri peshani pe hindustan likh dena", "ur": "میں مر جاؤں تو میری ایک الگ پہچان لکھ دینا \nلہو ث میری پیشانی پے ہندستان لکھ دینا" }, { "hi": "ख़याल था कि ये पथराव रोक दें चल कर \nजो होश आया तो देखा लहू लहू हम थे", "en": "ḳhayāl thā ki ye pathrāv rok deñ chal kar \njo hosh aayā to dekhā lahū lahū ham the", "en-rm": "KHayal tha ki ye pathraw rok den chal kar \njo hosh aaya to dekha lahu lahu hum the", "ur": "خیال تھا کہ یہ پتھراؤ روک دیں چل کر \nجو ہوش آیا تو دیکھا لہو لہو ہم تھے" }, { "hi": "कॉलेज के सब बच्चे चुप हैं काग़ज़ की इक नाव लिए \nचारों तरफ़ दरिया की सूरत फैली हुई बेकारी है", "en": "collage ke sab bachche chup haiñ kāġhaz kī ik naav liye \nchāroñ taraf dariyā kī sūrat phailī huī bekārī hai", "en-rm": "collage ke sab bachche chup hain kaghaz ki ek naw liye \nchaaron taraf dariya ki surat phaili hui bekari hai", "ur": "کالج کے سب بچے چپ ہیں کاغذ کی اک ناؤ لیے \nچاروں طرف دریا کی صورت پھیلی ہوئی بیکاری ہے" }, { "hi": "रात की धड़कन जब तक जारी रहती है \nसोते नहीं हम ज़िम्मेदारी रहती है", "en": "raat kī dhaḌkan jab tak jaarī rahtī hai \nsote nahīñ ham zimmedārī rahtī hai", "en-rm": "raat ki dhaDkan jab tak jari rahti hai \nsote nahin hum zimmedari rahti hai", "ur": "رات کی دھڑکن جب تک جاری رہتی ہے \nسوتے نہیں ہم ذمہ داری رہتی ہے" }, { "hi": "हमारे मीर-तक़ी-'मीर' ने कहा था कभी \nमियाँ ये आशिक़ी इज़्ज़त बिगाड़ देती है", "en": "hamāre mīr-taqī-'mīr' ne kahā thā kabhī \nmiyāñ ye āshiqī izzat bigāḌ detī hai", "en-rm": "hamare mir-taqi-'mir' ne kaha tha kabhi \nmiyan ye aashiqi izzat bigaD deti hai", "ur": "ہمارے میر تقی میرؔ نے کہا تھا کبھی \nمیاں یہ عاشقی عزت بگاڑ دیتی ہے" }, { "hi": "सोए रहते हैं ओढ़ कर ख़ुद को \nअब ज़रूरत नहीं रज़ाई की", "en": "so.e rahte haiñ oḌh kar ḳhud ko \nab zarūrat nahīñ razā.ī kī", "en-rm": "soe rahte hain oDh kar KHud ko \nab zarurat nahin razai ki", "ur": "سوئے رہتے ہیں اوڑھ کر خود کو \nاب ضرورت نہیں رضائی کی" }, { "hi": "सितारो आओ मिरी राह में बिखर जाओ \nये मेरा हुक्म है हालाँकि कुछ नहीं हूँ मैं", "en": "sitāro aao mirī raah meñ bikhar jaao \nye merā hukm hai hālāñki kuchh nahīñ huuñ maiñ", "en-rm": "sitaro aao meri rah mein bikhar jao \nye mera hukm hai haalanki kuchh nahin hun main", "ur": "ستارو آؤ مری راہ میں بکھر جاؤ \nیہ میرا حکم ہے حالانکہ کچھ نہیں ہوں میں" }, { "hi": "चराग़ों का घराना चल रहा है \nहवा से दोस्ताना चल रहा है", "en": "charāġhoñ kā gharānā chal rahā hai \nhavā se dostāna chal rahā hai", "en-rm": "charaghon ka gharana chal raha hai \nhawa se dostana chal raha hai", "ur": "چراغوں کا گھرانا چل رہا ہے \nہوا سے دوستانہ چل رہا ہے" }, { "hi": "अब इतनी सारी शबों का हिसाब कौन रखे \nबड़े सवाब कमाए गए जवानी में", "en": "ab itnī saarī shaboñ kā hisāb kaun rakhe \nbaḌe savāb kamā.e ga.e javānī meñ", "en-rm": "ab itni sari shabon ka hisab kaun rakhe \nbaDe sawab kamae gae jawani mein", "ur": "اب اتنی ساری شبوں کا حساب کون رکھے \nبڑے ثواب کمائے گئے جوانی میں" }, { "hi": "आते जाते पल ये कहते हैं हमारे कान में \nकूच का ऐलान होने को है तय्यारी रखो", "en": "aate jaate pal ye kahte haiñ hamāre kaan meñ \nkuuch kā ailān hone ko hai tayyārī rakho", "en-rm": "aate jate pal ye kahte hain hamare kan mein \nkuch ka ailan hone ko hai tayyari rakho", "ur": "آتے جاتے پل یہ کہتے ہیں ہمارے کان میں \nکوچ کا اعلان ہونے کو ہے تیاری رکھو" }, { "hi": "चाँद सूरज मिरी चौखट पे कई सदियों से \nरोज़ लिक्खे हुए चेहरे पे सवाल आते हैं", "en": "chāñd sūraj mirī chaukhaT pe ka.ī sadiyoñ se \nroz likkhe hue chehre pe savāl aate haiñ", "en-rm": "chand suraj meri chaukhaT pe kai sadiyon se \nroz likkhe hue chehre pe sawal aate hain", "ur": "چاند سورج مری چوکھٹ پہ کئی صدیوں سے \nروز لکھے ہوئے چہرے پہ سوال آتے ہیں" }, { "hi": "जा-नमाज़ों की तरह नूर में उज्लाई सहर \nरात भर जैसे फ़रिश्तों ने इबादत की है", "en": "jā-namāzoñ kī tarah nuur meñ ujlā.ī sahar \nraat bhar jaise farishtoñ ne ibādat kī hai", "en-rm": "ja-namazon ki tarah nur mein ujlai sahar \nraat bhar jaise farishton ne ibaadat ki hai", "ur": "جا نمازوں کی طرح نور میں اجلائی سحر \nرات بھر جیسے فرشتوں نے عبادت کی ہے" }, { "hi": "मैं करवटों के नए ज़ाइक़े लिखूँ शब-भर \nये इश्क़ है तो कहाँ ज़िंदगी अज़ाब करूँ", "en": "maiñ karvaToñ ke na.e zā.iqe likhūñ shab-bhar \nye ishq hai to kahāñ zindagī azaab karūñ", "en-rm": "main karwaTon ke nae zaiqe likhun shab-bhar \nye ishq hai to kahan zindagi azab karun", "ur": "میں کروٹوں کے نئے ذائقے لکھوں شب بھر \nیہ عشق ہے تو کہاں زندگی عذاب کروں" }, { "hi": "शाम ने जब पलकों पे आतिश-दान लिया \nकुछ यादों ने चुटकी में लोबान लिया", "en": "shaam ne jab palkoñ pe ātish-dān liyā \nkuchh yādoñ ne chuTkī meñ lobān liyā", "en-rm": "sham ne jab palkon pe aatish-dan liya \nkuchh yaadon ne chuTki mein loban liya", "ur": "شام نے جب پلکوں پہ آتش دان لیا \nکچھ یادوں نے چٹکی میں لوبان لیا" }, { "hi": "तुझ से मिलने की तमन्ना भी बहुत है लेकिन \nआने जाने में किराया भी बहुत लगता है", "en": "tujh se milne kī tamannā bhī bahut hai lekin \naane jaane meñ kirāya bhī bahut lagtā hai", "en-rm": "tujh se milne ki tamanna bhi bahut hai lekin \naane jaane mein kiraya bhi bahut lagta hai", "ur": "تجھ سے ملنے کی تمنا بھی بہت ہے لیکن \nآنے جانے میں کرایہ بھی بہت لگتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/sahir-ludhianvi": [ { "hi": "वो अफ़्साना जिसे अंजाम तक लाना न हो मुमकिन \nउसे इक ख़ूब-सूरत मोड़ दे कर छोड़ना अच्छा", "en": "vo afsāna jise anjām tak laanā na ho mumkin \nuse ik ḳhūb-sūrat moḌ de kar chhoḌnā achchhā", "en-rm": "wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin \nuse ek KHub-surat moD de kar chhoDna achchha", "ur": "وہ افسانہ جسے انجام تک لانا نہ ہو ممکن \nاسے اک خوبصورت موڑ دے کر چھوڑنا اچھا" }, { "hi": "हम तो समझे थे कि हम भूल गए हैं उन को \nक्या हुआ आज ये किस बात पे रोना आया", "en": "ham to samjhe the ki ham bhuul ga.e haiñ un ko \nkyā huā aaj ye kis baat pe ronā aayā", "en-rm": "hum to samjhe the ki hum bhul gae hain un ko \nkya hua aaj ye kis baat pe rona aaya", "ur": "ہم تو سمجھے تھے کہ ہم بھول گئے ہیں ان کو \nکیا ہوا آج یہ کس بات پہ رونا آیا" }, { "hi": "तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही \nतुझ से मिल कर उदास रहता हूँ", "en": "terā milnā ḳhushī kī baat sahī \ntujh se mil kar udaas rahtā huuñ", "en-rm": "tera milna KHushi ki baat sahi \ntujh se mil kar udas rahta hun", "ur": "تیرا ملنا خوشی کی بات سہی \nتجھ سے مل کر اداس رہتا ہوں" }, { "hi": "देखा है ज़िंदगी को कुछ इतने क़रीब से \nचेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से", "en": "dekhā hai zindagī ko kuchh itne qarīb se \nchehre tamām lagne lage haiñ ajiib se", "en-rm": "dekha hai zindagi ko kuchh itne qarib se \nchehre tamam lagne lage hain ajib se", "ur": "دیکھا ہے زندگی کو کچھ اتنے قریب سے \nچہرے تمام لگنے لگے ہیں عجیب سے" }, { "hi": "हज़ार बर्क़ गिरे लाख आँधियाँ उट्ठें \nवो फूल खिल के रहेंगे जो खिलने वाले हैं", "en": "hazār barq gire laakh āñdhiyāñ uTTheñ \nvo phuul khil ke raheñge jo khilne vaale haiñ", "en-rm": "hazar barq gire lakh aandhiyan uTThen \nwo phul khil ke rahenge jo khilne wale hain", "ur": "ہزار برق گرے لاکھ آندھیاں اٹھیں \nوہ پھول کھل کے رہیں گے جو کھلنے والے ہیں" }, { "hi": "ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस हो जहाँ \nमैं दिल को उस मक़ाम पे लाता चला गया", "en": "ġham aur ḳhushī meñ farq na mahsūs ho jahāñ \nmaiñ dil ko us maqām pe laatā chalā gayā", "en-rm": "gham aur KHushi mein farq na mahsus ho jahan \nmain dil ko us maqam pe lata chala gaya", "ur": "غم اور خوشی میں فرق نہ محسوس ہو جہاں \nمیں دل کو اس مقام پہ لاتا چلا گیا" }, { "hi": "ले दे के अपने पास फ़क़त इक नज़र तो है \nक्यूँ देखें ज़िंदगी को किसी की नज़र से हम", "en": "le de ke apne paas faqat ik nazar to hai \nkyuuñ dekheñ zindagī ko kisī kī nazar se ham", "en-rm": "le de ke apne pas faqat ek nazar to hai \nkyun dekhen zindagi ko kisi ki nazar se hum", "ur": "لے دے کے اپنے پاس فقط اک نظر تو ہے \nکیوں دیکھیں زندگی کو کسی کی نظر سے ہم" }, { "hi": "कभी ख़ुद पे कभी हालात पे रोना आया \nबात निकली तो हर इक बात पे रोना आया", "en": "kabhī ḳhud pe kabhī hālāt pe ronā aayā \nbaat niklī to har ik baat pe ronā aayā", "en-rm": "kabhi KHud pe kabhi haalat pe rona aaya \nbaat nikli to har ek baat pe rona aaya", "ur": "کبھی خود پہ کبھی حالات پہ رونا آیا \nبات نکلی تو ہر اک بات پہ رونا آیا" }, { "hi": "तंग आ चुके हैं कशमकश-ए-ज़िंदगी से हम \nठुकरा न दें जहाँ को कहीं बे-दिली से हम", "en": "tañg aa chuke haiñ kashmakash-e-zindagī se ham \nThukrā na deñ jahāñ ko kahīñ be-dilī se ham", "en-rm": "tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se hum \nThukra na den jahan ko kahin be-dili se hum", "ur": "تنگ آ چکے ہیں کشمکش زندگی سے ہم \nٹھکرا نہ دیں جہاں کو کہیں بے دلی سے ہم" }, { "hi": "कौन रोता है किसी और की ख़ातिर ऐ दोस्त \nसब को अपनी ही किसी बात पे रोना आया", "en": "kaun rotā hai kisī aur kī ḳhātir ai dost \nsab ko apnī hī kisī baat pe ronā aayā", "en-rm": "kaun rota hai kisi aur ki KHatir ai dost \nsab ko apni hi kisi baat pe rona aaya", "ur": "کون روتا ہے کسی اور کی خاطر اے دوست \nسب کو اپنی ہی کسی بات پہ رونا آیا" }, { "hi": "अपनी तबाहियों का मुझे कोई ग़म नहीं \nतुम ने किसी के साथ मोहब्बत निभा तो दी", "en": "apnī tabāhiyoñ kā mujhe koī ġham nahīñ \ntum ne kisī ke saath mohabbat nibhā to dī", "en-rm": "apni tabahiyon ka mujhe koi gham nahin \ntum ne kisi ke sath mohabbat nibha to di", "ur": "اپنی تباہیوں کا مجھے کوئی غم نہیں \nتم نے کسی کے ساتھ محبت نبھا تو دی" }, { "hi": "हम अम्न चाहते हैं मगर ज़ुल्म के ख़िलाफ़ \nगर जंग लाज़मी है तो फिर जंग ही सही", "en": "ham amn chāhte haiñ magar zulm ke ḳhilāf \ngar jañg lāzmī hai to phir jañg hī sahī", "en-rm": "hum amn chahte hain magar zulm ke KHilaf \ngar jang lazmi hai to phir jang hi sahi", "ur": "ہم امن چاہتے ہیں مگر ظلم کے خلاف \nگر جنگ لازمی ہے تو پھر جنگ ہی سہی" }, { "hi": "आप दौलत के तराज़ू में दिलों को तौलें \nहम मोहब्बत से मोहब्बत का सिला देते हैं", "en": "aap daulat ke tarāzū meñ diloñ ko tauleñ \nham mohabbat se mohabbat kā sila dete haiñ", "en-rm": "aap daulat ke taraazu mein dilon ko taulen \nhum mohabbat se mohabbat ka sila dete hain", "ur": "آپ دولت کے ترازو میں دلوں کو تولیں \nہم محبت سے محبت کا صلہ دیتے ہیں" }, { "hi": "मैं ज़िंदगी का साथ निभाता चला गया \nहर फ़िक्र को धुएँ में उड़ाता चला गया", "en": "maiñ zindagī kā saath nibhātā chalā gayā \nhar fikr ko dhueñ meñ uḌātā chalā gayā", "en-rm": "main zindagi ka sath nibhata chala gaya \nhar fikr ko dhuen mein uData chala gaya", "ur": "میں زندگی کا ساتھ نبھاتا چلا گیا \nہر فکر کو دھوئیں میں اڑاتا چلا گیا" }, { "hi": "इस तरह ज़िंदगी ने दिया है हमारा साथ \nजैसे कोई निबाह रहा हो रक़ीब से", "en": "is tarah zindagī ne diyā hai hamārā saath \njaise koī nibāh rahā ho raqīb se", "en-rm": "is tarah zindagi ne diya hai hamara sath \njaise koi nibah raha ho raqib se", "ur": "اس طرح زندگی نے دیا ہے ہمارا ساتھ \nجیسے کوئی نباہ رہا ہو رقیب سے" }, { "hi": "तुम मेरे लिए अब कोई इल्ज़ाम न ढूँडो \nचाहा था तुम्हें इक यही इल्ज़ाम बहुत है", "en": "tum mere liye ab koī ilzām na DhūñDo \nchāhā thā tumheñ ik yahī ilzām bahut hai", "en-rm": "tum mere liye ab koi ilzam na DhunDo \nchaha tha tumhein ek yahi ilzam bahut hai", "ur": "تم میرے لیے اب کوئی الزام نہ ڈھونڈو \nچاہا تھا تمہیں اک یہی الزام بہت ہے" }, { "hi": "औरत ने जनम दिया मर्दों को मर्दों ने उसे बाज़ार दिया \nजब जी चाहा मसला कुचला जब जी चाहा धुत्कार दिया", "en": "aurat ne janam diyā mardoñ ko mardoñ ne use bāzār diyā \njab jī chāhā maslā kuchlā jab jī chāhā dhutkār diyā", "en-rm": "aurat ne janam diya mardon ko mardon ne use bazar diya \njab ji chaha masla kuchla jab ji chaha dhutkar diya", "ur": "عورت نے جنم دیا مردوں کو مردوں نے اسے بازار دیا \nجب جی چاہا مسلا کچلا جب جی چاہا دھتکار دیا" }, { "hi": "बे पिए ही शराब से नफ़रत \nये जहालत नहीं तो फिर क्या है", "en": "be piye hī sharāb se nafrat \nye jahālat nahīñ to phir kyā hai", "en-rm": "be piye hi sharab se nafrat \nye jahaalat nahin to phir kya hai", "ur": "بے پئے ہی شراب سے نفرت \nیہ جہالت نہیں تو پھر کیا ہے" }, { "hi": "तुम हुस्न की ख़ुद इक दुनिया हो शायद ये तुम्हें मालूम नहीं \nमहफ़िल में तुम्हारे आने से हर चीज़ पे नूर आ जाता है", "en": "tum husn kī ḳhud ik duniyā ho shāyad ye tumheñ mālūm nahīñ \nmahfil meñ tumhāre aane se har chiiz pe nuur aa jaatā hai", "en-rm": "tum husn ki KHud ek duniya ho shayad ye tumhein malum nahin \nmahfil mein tumhaare aane se har chiz pe nur aa jata hai", "ur": "تم حسن کی خود اک دنیا ہو شاید یہ تمہیں معلوم نہیں \nمحفل میں تمہارے آنے سے ہر چیز پہ نور آ جاتا ہے" }, { "hi": "वैसे तो तुम्हीं ने मुझे बर्बाद किया है \nइल्ज़ाम किसी और के सर जाए तो अच्छा", "en": "vaise to tumhīñ ne mujhe barbād kiyā hai \nilzām kisī aur ke sar jaa.e to achchhā", "en-rm": "waise to tumhin ne mujhe barbaad kiya hai \nilzam kisi aur ke sar jae to achchha", "ur": "ویسے تو تمہیں نے مجھے برباد کیا ہے \nالزام کسی اور کے سر جائے تو اچھا" }, { "hi": "हम ग़म-ज़दा हैं लाएँ कहाँ से ख़ुशी के गीत \nदेंगे वही जो पाएँगे इस ज़िंदगी से हम", "en": "ham ġham-zada haiñ laa.eñ kahāñ se ḳhushī ke giit \ndeñge vahī jo pā.eñge is zindagī se ham", "en-rm": "hum gham-zada hain laen kahan se KHushi ke git \ndenge wahi jo paenge is zindagi se hum", "ur": "ہم غم زدہ ہیں لائیں کہاں سے خوشی کے گیت \nدیں گے وہی جو پائیں گے اس زندگی سے ہم" }, { "hi": "जंग तो ख़ुद ही एक मसअला है \nजंग क्या मसअलों का हल देगी", "en": "jañg to ḳhud hī ek mas.ala hai \njañg kyā mas.aloñ kā hal degī", "en-rm": "jang to KHud hi ek masala hai \njang kya masalon ka hal degi", "ur": "جنگ تو خود ہی ایک مسئلہ ہے \nجنگ کیا مسئلوں کا حل دے گی" }, { "hi": "गर ज़िंदगी में मिल गए फिर इत्तिफ़ाक़ से \nपूछेंगे अपना हाल तिरी बेबसी से हम", "en": "gar zindagī meñ mil ga.e phir ittifāq se \npūchheñge apnā haal tirī bebasī se ham", "en-rm": "gar zindagi mein mil gae phir ittifaq se \npuchhenge apna haal teri bebasi se hum", "ur": "گر زندگی میں مل گئے پھر اتفاق سے \nپوچھیں گے اپنا حال تری بے بسی سے ہم" }, { "hi": "फिर खो न जाएँ हम कहीं दुनिया की भीड़ में \nमिलती है पास आने की मोहलत कभी कभी", "en": "phir kho na jaa.eñ ham kahīñ duniyā kī bhiiḌ meñ \nmiltī hai paas aane kī mohlat kabhī kabhī", "en-rm": "phir kho na jaen hum kahin duniya ki bhiD mein \nmilti hai pas aane ki mohlat kabhi kabhi", "ur": "پھر کھو نہ جائیں ہم کہیں دنیا کی بھیڑ میں \nملتی ہے پاس آنے کی مہلت کبھی کبھی" }, { "hi": "अभी न छेड़ मोहब्बत के गीत ऐ मुतरिब \nअभी हयात का माहौल ख़ुश-गवार नहीं", "en": "abhī na chheḌ mohabbat ke giit ai mutrib \nabhī hayāt kā māhaul ḳhush-gavār nahīñ", "en-rm": "abhi na chheD mohabbat ke git ai mutrib \nabhi hayat ka mahaul KHush-gawar nahin", "ur": "ابھی نہ چھیڑ محبت کے گیت اے مطرب \nابھی حیات کا ماحول خوش گوار نہیں" }, { "hi": "इक शहंशाह ने दौलत का सहारा ले कर \nहम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़", "en": "ik shahanshāh ne daulat kā sahārā le kar \nham ġharīboñ kī mohabbat kā uḌāyā hai mazāq", "en-rm": "ek shahanshah ne daulat ka sahaara le kar \nhum gharibon ki mohabbat ka uDaya hai mazaq", "ur": "اک شہنشاہ نے دولت کا سہارا لے کر \nہم غریبوں کی محبت کا اڑایا ہے مذاق" }, { "hi": "चंद कलियाँ नशात की चुन कर मुद्दतों महव-ए-यास रहता हूँ \nतेरा मिलना ख़ुशी की बात सही तुझ से मिल कर उदास रहता हूँ", "en": "chand kaliyāñ nashāt kī chun kar muddatoñ mahv-e-yās rahtā huuñ \nterā milnā ḳhushī kī baat sahī tujh se mil kar udaas rahtā huuñ", "en-rm": "chand kaliyan nashat ki chun kar muddaton mahw-e-yas rahta hun \ntera milna KHushi ki baat sahi tujh se mil kar udas rahta hun", "ur": "چند کلیاں نشاط کی چن کر مدتوں محو یاس رہتا ہوں \nتیرا ملنا خوشی کی بات سہی تجھ سے مل کر اداس رہتا ہوں" }, { "hi": "उन के रुख़्सार पे ढलके हुए आँसू तौबा \nमैं ने शबनम को भी शोलों पे मचलते देखा", "en": "un ke ruḳhsār pe Dhalke hue aañsū tauba \nmaiñ ne shabnam ko bhī sho.aloñ pe machalte dekhā", "en-rm": "un ke ruKHsar pe Dhalke hue aansu tauba \nmain ne shabnam ko bhi shoalon pe machalte dekha", "ur": "ان کے رخسار پہ ڈھلکے ہوئے آنسو توبہ \nمیں نے شبنم کو بھی شعلوں پہ مچلتے دیکھا" }, { "hi": "बर्बादियों का सोग मनाना फ़ुज़ूल था \nबर्बादियों का जश्न मनाता चला गया", "en": "barbādiyoñ kā sog manānā fuzūl thā \nbarbādiyoñ kā jashn manātā chalā gayā", "en-rm": "barbaadiyon ka sog manana fuzul tha \nbarbaadiyon ka jashn manata chala gaya", "ur": "بربادیوں کا سوگ منانا فضول تھا \nبربادیوں کا جشن مناتا چلا گیا" }, { "hi": "जब तुम से मोहब्बत की हम ने तब जा के कहीं ये राज़ खुला \nमरने का सलीक़ा आते ही जीने का शुऊर आ जाता है", "en": "jab tum se mohabbat kī ham ne tab jā ke kahīñ ye raaz khulā \nmarne kā salīqa aate hī jiine kā shu.ūr aa jaatā hai", "en-rm": "jab tum se mohabbat ki hum ne tab ja ke kahin ye raaz khula \nmarne ka saliqa aate hi jine ka shuur aa jata hai", "ur": "جب تم سے محبت کی ہم نے تب جا کے کہیں یہ راز کھلا \nمرنے کا سلیقہ آتے ہی جینے کا شعور آ جاتا ہے" }, { "hi": "दुनिया ने तजरबात ओ हवादिस की शक्ल में \nजो कुछ मुझे दिया है वो लौटा रहा हूँ मैं", "en": "duniyā ne tajrabāt o havādis kī shakl meñ \njo kuchh mujhe diyā hai vo lauTā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "duniya ne tajrabaat o hawadis ki shakl mein \njo kuchh mujhe diya hai wo lauTa raha hun main", "ur": "دنیا نے تجربات و حوادث کی شکل میں \nجو کچھ مجھے دیا ہے وہ لوٹا رہا ہوں میں" }, { "hi": "मैं जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ \nवो तबस्सुम वो तकल्लुम तिरी आदत ही न हो", "en": "maiñ jise pyaar kā andāz samajh baiThā huuñ \nvo tabassum vo takallum tirī aadat hī na ho", "en-rm": "main jise pyar ka andaz samajh baiTha hun \nwo tabassum wo takallum teri aadat hi na ho", "ur": "میں جسے پیار کا انداز سمجھ بیٹھا ہوں \nوہ تبسم وہ تکلم تری عادت ہی نہ ہو" }, { "hi": "तू मुझे छोड़ के ठुकरा के भी जा सकती है \nतेरे हाथों में मिरे हाथ हैं ज़ंजीर नहीं", "en": "tū mujhe chhoḌ ke Thukrā ke bhī jā saktī hai \ntere hāthoñ meñ mire haath haiñ zanjīr nahīñ", "en-rm": "tu mujhe chhoD ke Thukra ke bhi ja sakti hai \ntere hathon mein mere hath hain zanjir nahin", "ur": "تو مجھے چھوڑ کے ٹھکرا کے بھی جا سکتی ہے \nتیرے ہاتھوں میں مرے ہاتھ ہیں زنجیر نہیں" }, { "hi": "ज़ुल्म फिर ज़ुल्म है बढ़ता है तो मिट जाता है \nख़ून फिर ख़ून है टपकेगा तो जम जाएगा", "en": "zulm phir zulm hai baḌhtā hai to miT jaatā hai \nḳhuun phir ḳhuun hai Tapkegā to jam jā.egā", "en-rm": "zulm phir zulm hai baDhta hai to miT jata hai \nKHun phir KHun hai Tapkega to jam jaega", "ur": "ظلم پھر ظلم ہے بڑھتا ہے تو مٹ جاتا ہے \nخون پھر خون ہے ٹپکے گا تو جم جائے گا" }, { "hi": "माना कि इस ज़मीं को न गुलज़ार कर सके \nकुछ ख़ार कम तो कर गए गुज़रे जिधर से हम", "en": "maanā ki is zamīñ ko na gulzār kar sake \nkuchh ḳhaar kam to kar ga.e guzre jidhar se ham", "en-rm": "mana ki is zamin ko na gulzar kar sake \nkuchh KHar kam to kar gae guzre jidhar se hum", "ur": "مانا کہ اس زمیں کو نہ گلزار کر سکے \nکچھ خار کم تو کر گئے گزرے جدھر سے ہم" }, { "hi": "यूँही दिल ने चाहा था रोना-रुलाना \nतिरी याद तो बन गई इक बहाना", "en": "yūñhī dil ne chāhā thā ronā-rulānā \ntirī yaad to ban ga.ī ik bahānā", "en-rm": "yunhi dil ne chaha tha rona-rulana \nteri yaad to ban gai ek bahana", "ur": "یوں ہی دل نے چاہا تھا رونا رلانا \nتری یاد تو بن گئی اک بہانا" }, { "hi": "जो मिल गया उसी को मुक़द्दर समझ लिया \nजो खो गया मैं उस को भुलाता चला गया", "en": "jo mil gayā usī ko muqaddar samajh liyā \njo kho gayā maiñ us ko bhulātā chalā gayā", "en-rm": "jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya \njo kho gaya main us ko bhulata chala gaya", "ur": "جو مل گیا اسی کو مقدر سمجھ لیا \nجو کھو گیا میں اس کو بھلاتا چلا گیا" }, { "hi": "अरे ओ आसमाँ वाले बता इस में बुरा क्या है \nख़ुशी के चार झोंके गर इधर से भी गुज़र जाएँ", "en": "are o āsmāñ vaale batā is meñ burā kyā hai \nḳhushī ke chaar jhoñke gar idhar se bhī guzar jaa.eñ", "en-rm": "are o aasman wale bata is mein bura kya hai \nKHushi ke chaar jhonke gar idhar se bhi guzar jaen", "ur": "ارے او آسماں والے بتا اس میں برا کیا ہے \nخوشی کے چار جھونکے گر ادھر سے بھی گزر جائیں" }, { "hi": "अभी ज़िंदा हूँ लेकिन सोचता रहता हूँ ख़ल्वत में \nकि अब तक किस तमन्ना के सहारे जी लिया मैं ने", "en": "abhī zinda huuñ lekin sochtā rahtā huuñ ḳhalvat meñ \nki ab tak kis tamannā ke sahāre jī liyā maiñ ne", "en-rm": "abhi zinda hun lekin sochta rahta hun KHalwat mein \nki ab tak kis tamanna ke sahaare ji liya main ne", "ur": "ابھی زندہ ہوں لیکن سوچتا رہتا ہوں خلوت میں \nکہ اب تک کس تمنا کے سہارے جی لیا میں نے" }, { "hi": "तुझ को ख़बर नहीं मगर इक सादा-लौह को \nबर्बाद कर दिया तिरे दो दिन के प्यार ने", "en": "tujh ko ḳhabar nahīñ magar ik sāda-lauh ko \nbarbād kar diyā tire do din ke pyaar ne", "en-rm": "tujh ko KHabar nahin magar ek sada-lauh ko \nbarbaad kar diya tere do din ke pyar ne", "ur": "تجھ کو خبر نہیں مگر اک سادہ لوح کو \nبرباد کر دیا ترے دو دن کے پیار نے" }, { "hi": "मेरे ख़्वाबों में भी तू मेरे ख़यालों में भी तू \nकौन सी चीज़ तुझे तुझ से जुदा पेश करूँ", "en": "mere ḳhvāboñ meñ bhī tū mere ḳhayāloñ meñ bhī tū \nkaun sī chiiz tujhe tujh se judā pesh karūñ", "en-rm": "mere KHwabon mein bhi tu mere KHayalon mein bhi tu \nkaun si chiz tujhe tujh se juda pesh karun", "ur": "میرے خوابوں میں بھی تو میرے خیالوں میں بھی تو \nکون سی چیز تجھے تجھ سے جدا پیش کروں" }, { "hi": "फिर न कीजे मिरी गुस्ताख़-निगाही का गिला \nदेखिए आप ने फिर प्यार से देखा मुझ को", "en": "phir na kiije mirī gustāḳh-nigāhī kā gilā \ndekhiye aap ne phir pyaar se dekhā mujh ko", "en-rm": "phir na kije meri gustaKH-nigahi ka gila \ndekhiye aap ne phir pyar se dekha mujh ko", "ur": "پھر نہ کیجے مری گستاخ نگاہی کا گلا \nدیکھیے آپ نے پھر پیار سے دیکھا مجھ کو" }, { "hi": "उन का ग़म उन का तसव्वुर उन के शिकवे अब कहाँ \nअब तो ये बातें भी ऐ दिल हो गईं आई गई", "en": "un kā ġham un kā tasavvur un ke shikve ab kahāñ \nab to ye bāteñ bhī ai dil ho ga.iiñ aa.ī ga.ī", "en-rm": "un ka gham un ka tasawwur un ke shikwe ab kahan \nab to ye baaten bhi ai dil ho gain aai gai", "ur": "ان کا غم ان کا تصور ان کے شکوے اب کہاں \nاب تو یہ باتیں بھی اے دل ہو گئیں آئی گئی" }, { "hi": "किस दर्जा दिल-शिकन थे मोहब्बत के हादसे \nहम ज़िंदगी में फिर कोई अरमाँ न कर सके", "en": "kis darja dil-shikan the mohabbat ke hādse \nham zindagī meñ phir koī armāñ na kar sake", "en-rm": "kis darja dil-shikan the mohabbat ke hadse \nhum zindagi mein phir koi arman na kar sake", "ur": "کس درجہ دل شکن تھے محبت کے حادثے \nہم زندگی میں پھر کوئی ارماں نہ کر سکے" }, { "hi": "वफ़ा-शिआर कई हैं कोई हसीं भी तो हो \nचलो फिर आज उसी बेवफ़ा की बात करें", "en": "vafā-shi.ār ka.ī haiñ koī hasīñ bhī to ho \nchalo phir aaj usī bevafā kī baat kareñ", "en-rm": "wafa-shiar kai hain koi hasin bhi to ho \nchalo phir aaj usi bewafa ki baat karen", "ur": "وفا شعار کئی ہیں کوئی حسیں بھی تو ہو \nچلو پھر آج اسی بے وفا کی بات کریں" }, { "hi": "अब आएँ या न आएँ इधर पूछते चलो \nक्या चाहती है उन की नज़र पूछते चलो", "en": "ab aa.eñ yā na aa.eñ idhar pūchhte chalo \nkyā chāhtī hai un kī nazar pūchhte chalo", "en-rm": "ab aaen ya na aaen idhar puchhte chalo \nkya chahti hai un ki nazar puchhte chalo", "ur": "اب آئیں یا نہ آئیں ادھر پوچھتے چلو \nکیا چاہتی ہے ان کی نظر پوچھتے چلو" }, { "hi": "कोई तो ऐसा घर होता जहाँ से प्यार मिल जाता \nवही बेगाने चेहरे हैं जहाँ जाएँ जिधर जाएँ", "en": "koī to aisā ghar hotā jahāñ se pyaar mil jaatā \nvahī begāne chehre haiñ jahāñ jaa.eñ jidhar jaa.eñ", "en-rm": "koi to aisa ghar hota jahan se pyar mil jata \nwahi begane chehre hain jahan jaen jidhar jaen", "ur": "کوئی تو ایسا گھر ہوتا جہاں سے پیار مل جاتا \nوہی بیگانے چہرے ہیں جہاں جائیں جدھر جائیں" }, { "hi": "लो आज हम ने तोड़ दिया रिश्ता-ए-उमीद \nलो अब कभी गिला न करेंगे किसी से हम", "en": "lo aaj ham ne toḌ diyā rishta-e-umīd \nlo ab kabhī gilā na kareñge kisī se ham", "en-rm": "lo aaj hum ne toD diya rishta-e-umid \nlo ab kabhi gila na karenge kisi se hum", "ur": "لو آج ہم نے توڑ دیا رشتۂ امید \nلو اب کبھی گلا نہ کریں گے کسی سے ہم" }, { "hi": "हर एक दौर का मज़हब नया ख़ुदा लाया \nकरें तो हम भी मगर किस ख़ुदा की बात करें", "en": "har ek daur kā maz.hab nayā ḳhudā laayā \nkareñ to ham bhī magar kis ḳhudā kī baat kareñ", "en-rm": "har ek daur ka mazhab naya KHuda laya \nkaren to hum bhi magar kis KHuda ki baat karen", "ur": "ہر ایک دور کا مذہب نیا خدا لایا \nکریں تو ہم بھی مگر کس خدا کی بات کریں" }, { "hi": "मायूसी-ए-मआल-ए-मोहब्बत न पूछिए \nअपनों से पेश आए हैं बेगानगी से हम", "en": "māyūsī-e-ma.āl-e-mohabbat na pūchhiye \napnoñ se pesh aa.e haiñ begānagī se ham", "en-rm": "mayusi-e-maal-e-mohabbat na puchhiye \napnon se pesh aae hain beganagi se hum", "ur": "مایوسئ مآل محبت نہ پوچھئے \nاپنوں سے پیش آئے ہیں بیگانگی سے ہم" } ], "https://www.rekhta.org/poets/saleem-kausar": [ { "hi": "क़ुर्बतें होते हुए भी फ़ासलों में क़ैद हैं \nकितनी आज़ादी से हम अपनी हदों में क़ैद हैं", "en": "qurbateñ hote hue bhī fāsloñ meñ qaid haiñ \nkitnī āzādī se ham apnī hadoñ meñ qaid haiñ", "en-rm": "qurbaten hote hue bhi faslon mein qaid hain \nkitni aazadi se hum apni hadon mein qaid hain", "ur": "قربتیں ہوتے ہوئے بھی فاصلوں میں قید ہیں \nکتنی آزادی سے ہم اپنی حدوں میں قید ہیں" }, { "hi": "कहानी लिखते हुए दास्ताँ सुनाते हुए \nवो सो गया है मुझे ख़्वाब से जगाते हुए", "en": "kahānī likhte hue dāstāñ sunāte hue \nvo so gayā hai mujhe ḳhvāb se jagāte hue", "en-rm": "kahani likhte hue dastan sunate hue \nwo so gaya hai mujhe KHwab se jagate hue", "ur": "کہانی لکھتے ہوئے داستاں سناتے ہوئے \nوہ سو گیا ہے مجھے خواب سے جگاتے ہوئے" }, { "hi": "और इस से पहले कि साबित हो जुर्म-ए-ख़ामोशी \nहम अपनी राय का इज़हार करना चाहते हैं", "en": "aur is se pahle ki sābit ho jurm-e-ḳhāmoshī \nham apnī raa.e kā iz.hār karnā chāhte haiñ", "en-rm": "aur is se pahle ki sabit ho jurm-e-KHamoshi \nhum apni rae ka izhaar karna chahte hain", "ur": "اور اس سے پہلے کہ ثابت ہو جرم خاموشی \nہم اپنی رائے کا اظہار کرنا چاہتے ہیں" }, { "hi": "मैं ख़याल हूँ किसी और का मुझे सोचता कोई और है \nसर-ए-आईना मिरा अक्स है पस-ए-आईना कोई और है", "en": "maiñ ḳhayāl huuñ kisī aur kā mujhe sochtā koī aur hai \nsar-e-ā.īna mirā aks hai pas-e-ā.īna koī aur hai", "en-rm": "main KHayal hun kisi aur ka mujhe sochta koi aur hai \nsar-e-aina mera aks hai pas-e-aina koi aur hai", "ur": "میں خیال ہوں کسی اور کا مجھے سوچتا کوئی اور ہے \nسر آئینہ مرا عکس ہے پس آئینہ کوئی اور ہے" }, { "hi": "हम ने तो ख़ुद से इंतिक़ाम लिया \nतुम ने क्या सोच कर मोहब्बत की", "en": "ham ne to ḳhud se intiqām liyā \ntum ne kyā soch kar mohabbat kī", "en-rm": "hum ne to KHud se intiqam liya \ntum ne kya soch kar mohabbat ki", "ur": "ہم نے تو خود سے انتقام لیا \nتم نے کیا سوچ کر محبت کی" }, { "hi": "आईना ख़ुद भी सँवरता था हमारी ख़ातिर \nहम तिरे वास्ते तय्यार हुआ करते थे", "en": "ā.īna ḳhud bhī sañvartā thā hamārī ḳhātir \nham tire vāste tayyār huā karte the", "en-rm": "aaina KHud bhi sanwarta tha hamari KHatir \nhum tere waste tayyar hua karte the", "ur": "آئینہ خود بھی سنورتا تھا ہماری خاطر \nہم ترے واسطے تیار ہوا کرتے تھے" }, { "hi": "वक़्त रुक रुक के जिन्हें देखता रहता है 'सलीम' \nये कभी वक़्त की रफ़्तार हुआ करते थे", "en": "vaqt ruk ruk ke jinheñ dekhtā rahtā hai 'salīm' \nye kabhī vaqt kī raftār huā karte the", "en-rm": "waqt ruk ruk ke jinhen dekhta rahta hai 'salim' \nye kabhi waqt ki raftar hua karte the", "ur": "وقت رک رک کے جنہیں دیکھتا رہتا ہے سلیمؔ \nیہ کبھی وقت کی رفتار ہوا کرتے تھے" }, { "hi": "पुकारते हैं उन्हें साहिलों के सन्नाटे \nजो लोग डूब गए कश्तियाँ बनाते हुए", "en": "pukārte haiñ unheñ sāhiloñ ke sannāTe \njo log Duub ga.e kashtiyāñ banāte hue", "en-rm": "pukarte hain unhen sahilon ke sannaTe \njo log Dub gae kashtiyan banate hue", "ur": "پکارتے ہیں انہیں ساحلوں کے سناٹے \nجو لوگ ڈوب گئے کشتیاں بناتے ہوئے" }, { "hi": "दुनिया अच्छी भी नहीं लगती हम ऐसों को 'सलीम' \nऔर दुनिया से किनारा भी नहीं हो सकता", "en": "duniyā achchhī bhī nahīñ lagtī ham aisoñ ko 'salīm' \naur duniyā se kinārā bhī nahīñ ho saktā", "en-rm": "duniya achchhi bhi nahin lagti hum aison ko 'salim' \naur duniya se kinara bhi nahin ho sakta", "ur": "دنیا اچھی بھی نہیں لگتی ہم ایسوں کو سلیمؔ \nاور دنیا سے کنارا بھی نہیں ہو سکتا" }, { "hi": "कभी इश्क़ करो और फिर देखो इस आग में जलते रहने से \nकभी दिल पर आँच नहीं आती कभी रंग ख़राब नहीं होता", "en": "kabhī ishq karo aur phir dekho is aag meñ jalte rahne se \nkabhī dil par aañch nahīñ aatī kabhī rañg ḳharāb nahīñ hotā", "en-rm": "kabhi ishq karo aur phir dekho is aag mein jalte rahne se \nkabhi dil par aanch nahin aati kabhi rang KHarab nahin hota", "ur": "کبھی عشق کرو اور پھر دیکھو اس آگ میں جلتے رہنے سے \nکبھی دل پر آنچ نہیں آتی کبھی رنگ خراب نہیں ہوتا" }, { "hi": "तुझे दुश्मनों की ख़बर न थी मुझे दोस्तों का पता नहीं \nतिरी दास्ताँ कोई और थी मिरा वाक़िआ कोई और है", "en": "tujhe dushmanoñ kī ḳhabar na thī mujhe dostoñ kā patā nahīñ \ntirī dāstāñ koī aur thī mirā vāqi.a koī aur hai", "en-rm": "tujhe dushmanon ki KHabar na thi mujhe doston ka pata nahin \nteri dastan koi aur thi mera waqia koi aur hai", "ur": "تجھے دشمنوں کی خبر نہ تھی مجھے دوستوں کا پتا نہیں \nتری داستاں کوئی اور تھی مرا واقعہ کوئی اور ہے" }, { "hi": "रात को रात ही इस बार कहा है हम ने \nहम ने इस बार भी तौहीन-ए-अदालत नहीं की", "en": "raat ko raat hī is baar kahā hai ham ne \nham ne is baar bhī tauhīn-e-adālat nahīñ kī", "en-rm": "raat ko raat hi is bar kaha hai hum ne \nhum ne is bar bhi tauhin-e-adalat nahin ki", "ur": "رات کو رات ہی اس بار کہا ہے ہم نے \nہم نے اس بار بھی توہین عدالت نہیں کی" }, { "hi": "मुझे सँभालने में इतनी एहतियात न कर \nबिखर न जाऊँ कहीं मैं तिरी हिफ़ाज़त में", "en": "mujhe sambhālne meñ itnī ehtiyāt na kar \nbikhar na jā.ūñ kahīñ maiñ tirī hifāzat meñ", "en-rm": "mujhe sambhaalne mein itni ehtiyat na kar \nbikhar na jaun kahin main teri hifazat mein", "ur": "مجھے سنبھالنے میں اتنی احتیاط نہ کر \nبکھر نہ جاؤں کہیں میں تری حفاظت میں" }, { "hi": "तुम ने सच बोलने की जुरअत की \nये भी तौहीन है अदालत की", "en": "tum ne sach bolne kī jur.at kī \nye bhī tauhīn hai adālat kī", "en-rm": "tum ne sach bolne ki jurat ki \nye bhi tauhin hai adalat ki", "ur": "تم نے سچ بولنے کی جرأت کی \nیہ بھی توہین ہے عدالت کی" }, { "hi": "देखते कुछ हैं दिखाते हमें कुछ हैं कि यहाँ \nकोई रिश्ता ही नहीं ख़्वाब का ताबीर के साथ", "en": "dekhte kuchh haiñ dikhāte hameñ kuchh haiñ ki yahāñ \nkoī rishta hī nahīñ ḳhvāb kā tābīr ke saath", "en-rm": "dekhte kuchh hain dikhate hamein kuchh hain ki yahan \nkoi rishta hi nahin KHwab ka tabir ke sath", "ur": "دیکھتے کچھ ہیں دکھاتے ہمیں کچھ ہیں کہ یہاں \nکوئی رشتہ ہی نہیں خواب کا تعبیر کے ساتھ" }, { "hi": "बहुत दिनों में कहीं हिज्र-ए-माह-ओ-साल के बाद \nरुका हुआ है ज़माना तिरे विसाल के बाद", "en": "bahut dinoñ meñ kahīñ hijr-e-māh-o-sāl ke ba.ad \nrukā huā hai zamāna tire visāl ke ba.ad", "en-rm": "bahut dinon mein kahin hijr-e-mah-o-sal ke baad \nruka hua hai zamana tere visal ke baad", "ur": "بہت دنوں میں کہیں ہجر ماہ و سال کے بعد \nرکا ہوا ہے زمانہ ترے وصال کے بعد" }, { "hi": "ये लोग इश्क़ में सच्चे नहीं हैं वर्ना हिज्र \nन इब्तिदा न कहीं इंतिहा में आता है", "en": "ye log ishq meñ sachche nahīñ haiñ varna hijr \nna ibtidā na kahīñ intihā meñ aatā hai", "en-rm": "ye log ishq mein sachche nahin hain warna hijr \nna ibtida na kahin intiha mein aata hai", "ur": "یہ لوگ عشق میں سچے نہیں ہیں ورنہ ہجر \nنہ ابتدا نہ کہیں انتہا میں آتا ہے" }, { "hi": "तमाम उम्र सितारे तलाश करता फिरा \nपलट के देखा तो महताब मेरे सामने था", "en": "tamām umr sitāre talāsh kartā phirā \npalaT ke dekhā to mahtāb mere sāmne thā", "en-rm": "tamam umr sitare talash karta phira \npalaT ke dekha to mahtab mere samne tha", "ur": "تمام عمر ستارے تلاش کرتا پھرا \nپلٹ کے دیکھا تو مہتاب میرے سامنے تھا" }, { "hi": "क्या अजब कार-ए-तहय्युर है सुपुर्द-ए-नार-ए-इश्क़ \nघर में जो था बच गया और जो नहीं था जल गया", "en": "kyā ajab kār-e-tahayyur hai supurd-e-nār-e-ishq \nghar meñ jo thā bach gayā aur jo nahīñ thā jal gayā", "en-rm": "kya ajab kar-e-tahayyur hai supurd-e-nar-e-ishq \nghar mein jo tha bach gaya aur jo nahin tha jal gaya", "ur": "کیا عجب کار تحیر ہے سپرد نار عشق \nگھر میں جو تھا بچ گیا اور جو نہیں تھا جل گیا" }, { "hi": "'सलीम' अब तक किसी को बद-दुआ दी तो नहीं लेकिन \nहमेशा ख़ुश रहे जिस ने हमारा दिल दुखाया है", "en": "'salīm' ab tak kisī ko ba-duā dī to nahīñ lekin \nhamesha ḳhush rahe jis ne hamārā dil dukhāyā hai", "en-rm": "'salim' ab tak kisi ko ba-dua di to nahin lekin \nhamesha KHush rahe jis ne hamara dil dukhaya hai", "ur": "سلیمؔ اب تک کسی کو بد دعا دی تو نہیں لیکن \nہمیشہ خوش رہے جس نے ہمارا دل دکھایا ہے" }, { "hi": "कुछ इस तरह से वो शामिल हुआ कहानी में \nकि इस के बाद जो किरदार था फ़साना हुआ", "en": "kuchh is tarah se vo shāmil huā kahānī meñ \nki is ke baad jo kirdār thā fasāna huā", "en-rm": "kuchh is tarah se wo shamil hua kahani mein \nki is ke baad jo kirdar tha fasana hua", "ur": "کچھ اس طرح سے وہ شامل ہوا کہانی میں \nکہ اس کے بعد جو کردار تھا فسانہ ہوا" }, { "hi": "ऐ मिरे चारागर तिरे बस में नहीं मोआमला \nसूरत-ए-हाल के लिए वाक़िफ़-ए-हाल चाहिए", "en": "ai mire chārāgar tire bas meñ nahīñ mo.āmla \nsūrat-e-hāl ke liye vāqif-e-hāl chāhiye", "en-rm": "ai mere chaaragar tere bas mein nahin moamla \nsurat-e-haal ke liye waqif-e-haal chahiye", "ur": "اے مرے چارہ گر ترے بس میں نہیں معاملہ \nصورت حال کے لیے واقف حال چاہئے" }, { "hi": "ख़ामोश सही मरकज़ी किरदार तो हम थे \nफिर कैसे भला तेरी कहानी से निकलते", "en": "ḳhāmosh sahī markazī kirdār to ham the \nphir kaise bhalā terī kahānī se nikalte", "en-rm": "KHamosh sahi markazi kirdar to hum the \nphir kaise bhala teri kahani se nikalte", "ur": "خاموش سہی مرکزی کردار تو ہم تھے \nپھر کیسے بھلا تیری کہانی سے نکلتے" }, { "hi": "मैं किसी के दस्त-ए-तलब में हूँ तो किसी के हर्फ़-ए-दुआ में हूँ \nमैं नसीब हूँ किसी और का मुझे माँगता कोई और है", "en": "maiñ kisī ke dast-e-talab meñ huuñ to kisī ke harf-e-duā meñ huuñ \nmaiñ nasīb huuñ kisī aur kā mujhe māñgtā koī aur hai", "en-rm": "main kisi ke dast-e-talab mein hun to kisi ke harf-e-dua mein hun \nmain nasib hun kisi aur ka mujhe mangta koi aur hai", "ur": "میں کسی کے دست طلب میں ہوں تو کسی کے حرف دعا میں ہوں \nمیں نصیب ہوں کسی اور کا مجھے مانگتا کوئی اور ہے" }, { "hi": "वो जिन के नक़्श-ए-क़दम देखने में आते हैं \nअब ऐसे लोग तो कम देखने में आते हैं", "en": "vo jin ke naqsh-e-qadam dekhne meñ aate haiñ \nab aise log to kam dekhne meñ aate haiñ", "en-rm": "wo jin ke naqsh-e-qadam dekhne mein aate hain \nab aise log to kam dekhne mein aate hain", "ur": "وہ جن کے نقش قدم دیکھنے میں آتے ہیں \nاب ایسے لوگ تو کم دیکھنے میں آتے ہیں" }, { "hi": "मोहब्बत अपने लिए जिन को मुंतख़ब कर ले \nवो लोग मर के भी मरते नहीं मोहब्बत में", "en": "mohabbat apne liye jin ko muntaḳhab kar le \nvo log mar ke bhī marte nahīñ mohabbat meñ", "en-rm": "mohabbat apne liye jin ko muntaKHab kar le \nwo log mar ke bhi marte nahin mohabbat mein", "ur": "محبت اپنے لیے جن کو منتخب کر لے \nوہ لوگ مر کے بھی مرتے نہیں محبت میں" }, { "hi": "साँस लेने से भी भरता नहीं सीने का ख़ला \nजाने क्या शय है जो बे-दख़्ल हुई है मुझ में", "en": "saañs lene se bhī bhartā nahīñ siine kā ḳhalā \njaane kyā shai hai jo be-daḳhl huī hai mujh meñ", "en-rm": "sans lene se bhi bharta nahin sine ka KHala \njaane kya shai hai jo be-daKHl hui hai mujh mein", "ur": "سانس لینے سے بھی بھرتا نہیں سینے کا خلا \nجانے کیا شے ہے جو بے دخل ہوئی ہے مجھ میں" }, { "hi": "क़दमों में साए की तरह रौंदे गए हैं हम \nहम से ज़ियादा तेरा तलबगार कौन है", "en": "qadmoñ meñ saa.e kī tarah rauñde ga.e haiñ ham \nham se ziyāda terā talabgār kaun hai", "en-rm": "qadmon mein sae ki tarah raunde gae hain hum \nhum se ziyaada tera talabgar kaun hai", "ur": "قدموں میں سائے کی طرح روندے گئے ہیں ہم \nہم سے زیادہ تیرا طلب گار کون ہے" }, { "hi": "अजनबी हैरान मत होना कि दर खुलता नहीं \nजो यहाँ आबाद हैं उन पर भी घर खुलता नहीं", "en": "ajnabī hairān mat honā ki dar khultā nahīñ \njo yahāñ ābād haiñ un par bhī ghar khultā nahīñ", "en-rm": "ajnabi hairan mat hona ki dar khulta nahin \njo yahan aabaad hain un par bhi ghar khulta nahin", "ur": "اجنبی حیران مت ہونا کہ در کھلتا نہیں \nجو یہاں آباد ہیں ان پر بھی گھر کھلتا نہیں" }, { "hi": "तुम तो कहते थे कि सब क़ैदी रिहाई पा गए \nफिर पस-ए-दीवार-ए-ज़िंदाँ रात-भर रोता है कौन", "en": "tum to kahte the ki sab qaidī rihā.ī pā ga.e \nphir pas-e-dīvār-e-zindāñ rāt-bhar rotā hai kaun", "en-rm": "tum to kahte the ki sab qaidi rihai pa gae \nphir pas-e-diwar-e-zindan raat-bhar rota hai kaun", "ur": "تم تو کہتے تھے کہ سب قیدی رہائی پا گئے \nپھر پس دیوار زنداں رات بھر روتا ہے کون" }, { "hi": "याद का ज़ख़्म भी हम तुझ को नहीं दे सकते \nदेख किस आलम-ए-ग़ुर्बत में मिले हैं तुझ से", "en": "yaad kā zaḳhm bhī ham tujh ko nahīñ de sakte \ndekh kis ālam-e-ġhurbat meñ mile haiñ tujh se", "en-rm": "yaad ka zaKHm bhi hum tujh ko nahin de sakte \ndekh kis aalam-e-ghurbat mein mile hain tujh se", "ur": "یاد کا زخم بھی ہم تجھ کو نہیں دے سکتے \nدیکھ کس عالم غربت میں ملے ہیں تجھ سے" }, { "hi": "अब जो लहर है पल भर बाद नहीं होगी यानी \nइक दरिया में दूसरी बार उतरा नहीं जा सकता", "en": "ab jo lahar hai pal bhar baad nahīñ hogī yaanī \nik dariyā meñ dūsrī baar utrā nahīñ jā saktā", "en-rm": "ab jo lahar hai pal bhar baad nahin hogi yani \nek dariya mein dusri bar utra nahin ja sakta", "ur": "اب جو لہر ہے پل بھر بعد نہیں ہوگی یعنی \nاک دریا میں دوسری بار اترا نہیں جا سکتا" }, { "hi": "दस्त-ए-दुआ को कासा-ए-साइल समझते हो \nतुम दोस्त हो तो क्यूँ नहीं मुश्किल समझते हो", "en": "dast-e-duā ko kāsa-e-sā.il samajhte ho \ntum dost ho to kyuuñ nahīñ mushkil samajhte ho", "en-rm": "dast-e-dua ko kasa-e-sail samajhte ho \ntum dost ho to kyun nahin mushkil samajhte ho", "ur": "دست دعا کو کاسۂ سائل سمجھتے ہو \nتم دوست ہو تو کیوں نہیں مشکل سمجھتے ہو" }, { "hi": "ज़ोरों पे 'सलीम' अब के है नफ़रत का बहाव \nजो बच के निकल आएगा तैराक वही है", "en": "zoroñ pe 'salīm' ab ke hai nafrat kā bahāv \njo bach ke nikal aa.egā tairāk vahī hai", "en-rm": "zoron pe 'salim' ab ke hai nafrat ka bahaw \njo bach ke nikal aaega tairak wahi hai", "ur": "زوروں پہ سلیمؔ اب کے ہے نفرت کا بہاؤ \nجو بچ کے نکل آئے گا تیراک وہی ہے" }, { "hi": "इंतिज़ार और दस्तकों के दरमियाँ कटती है उम्र \nइतनी आसानी से तो बाब-ए-हुनर खुलता नहीं", "en": "intizār aur dastakoñ ke darmiyāñ kaTtī hai umr \nitnī āsānī se to bāb-e-hunar khultā nahīñ", "en-rm": "intizar aur dastakon ke darmiyan kaTti hai umr \nitni aasani se to bab-e-hunar khulta nahin", "ur": "انتظار اور دستکوں کے درمیاں کٹتی ہے عمر \nاتنی آسانی سے تو باب ہنر کھلتا نہیں" }, { "hi": "साए गली में जागते रहते हैं रात भर \nतन्हाइयों की ओट से झाँका न कर मुझे", "en": "saa.e galī meñ jāgte rahte haiñ raat bhar \ntanhā.iyoñ kī oT se jhāñkā na kar mujhe", "en-rm": "sae gali mein jagte rahte hain raat bhar \ntanhaiyon ki oT se jhanka na kar mujhe", "ur": "سائے گلی میں جاگتے رہتے ہیں رات بھر \nتنہائیوں کی اوٹ سے جھانکا نہ کر مجھے" }, { "hi": "मैं जानता हूँ मकीनों की ख़ामुशी का सबब \nमकाँ से पहले दर-ओ-बाम से मिला हूँ मैं", "en": "maiñ jāntā huuñ makīnoñ kī ḳhāmushī kā sabab \nmakāñ se pahle dar-o-bām se milā huuñ maiñ", "en-rm": "main jaanta hun makinon ki KHamushi ka sabab \nmakan se pahle dar-o-baam se mila hun main", "ur": "میں جانتا ہوں مکینوں کی خامشی کا سبب \nمکاں سے پہلے در و بام سے ملا ہوں میں" }, { "hi": "एक तरफ़ तिरे हुस्न की हैरत एक तरफ़ दुनिया \nऔर दुनिया में देर तलक ठहरा नहीं जा सकता", "en": "ek taraf tire husn kī hairat ek taraf duniyā \naur duniyā meñ der talak Thahrā nahīñ jā saktā", "en-rm": "ek taraf tere husn ki hairat ek taraf duniya \naur duniya mein der talak Thahra nahin ja sakta", "ur": "ایک طرف ترے حسن کی حیرت ایک طرف دنیا \nاور دنیا میں دیر تلک ٹھہرا نہیں جا سکتا" }, { "hi": "अभी हैरत ज़ियादा और उजाला कम रहेगा \nग़ज़ल में अब के भी तेरा हवाला कम रहेगा", "en": "abhī hairat ziyāda aur ujālā kam rahegā \nġhazal meñ ab ke bhī terā havāla kam rahegā", "en-rm": "abhi hairat ziyaada aur ujala kam rahega \nghazal mein ab ke bhi tera hawala kam rahega", "ur": "ابھی حیرت زیادہ اور اجالا کم رہے گا \nغزل میں اب کے بھی تیرا حوالہ کم رہے گا" }, { "hi": "भला वो हुस्न किस की दस्तरस में आ सका है \nकि सारी उम्र भी लिक्खें मक़ाला कम रहेगा", "en": "bhalā vo husn kis kī dastaras meñ aa sakā hai \nki saarī umr bhī likkheñ maqāla kam rahegā", "en-rm": "bhala wo husn kis ki dastaras mein aa saka hai \nki sari umr bhi likkhen maqala kam rahega", "ur": "بھلا وہ حسن کس کی دسترس میں آ سکا ہے \nکہ ساری عمر بھی لکھیں مقالہ کم رہے گا" }, { "hi": "अहल-ए-ख़िरद को आज भी अपने यक़ीन के लिए \nजिस की मिसाल ही नहीं उस की मिसाल चाहिए", "en": "ahl-e-ḳhirad ko aaj bhī apne yaqīn ke liye \njis kī misāl hī nahīñ us kī misāl chāhiye", "en-rm": "ahl-e-KHirad ko aaj bhi apne yaqin ke liye \njis ki misal hi nahin us ki misal chahiye", "ur": "اہل خرد کو آج بھی اپنے یقین کے لیے \nجس کی مثال ہی نہیں اس کی مثال چاہئے" }, { "hi": "मिरी रौशनी तिरे ख़द्द-ओ-ख़ाल से मुख़्तलिफ़ तो नहीं मगर \nतू क़रीब आ तुझे देख लूँ तू वही है या कोई और है", "en": "mirī raushnī tire ḳhadd-o-ḳhāl se muḳhtalif to nahīñ magar \ntū qarīb aa tujhe dekh luuñ tū vahī hai yā koī aur hai", "en-rm": "meri raushni tere KHadd-o-KHal se muKHtalif to nahin magar \ntu qarib aa tujhe dekh lun tu wahi hai ya koi aur hai", "ur": "مری روشنی ترے خد و خال سے مختلف تو نہیں مگر \nتو قریب آ تجھے دیکھ لوں تو وہی ہے یا کوئی اور ہے" }, { "hi": "जुदाई भी न होती ज़िंदगी भी सहल हो जाती \nजो हम इक दूसरे से मसअला तब्दील कर लेते", "en": "judā.ī bhī na hotī zindagī bhī sahl ho jaatī \njo ham ik dūsre se mas.ala tabdīl kar lete", "en-rm": "judai bhi na hoti zindagi bhi sahl ho jati \njo hum ek dusre se masala tabdil kar lete", "ur": "جدائی بھی نہ ہوتی زندگی بھی سہل ہو جاتی \nجو ہم اک دوسرے سے مسئلہ تبدیل کر لیتے" }, { "hi": "मैं ने जो लिख दिया वो ख़ुद है गवाही अपनी \nजो नहीं लिक्खा अभी उस की बशारत दूँगा", "en": "maiñ ne jo likh diyā vo ḳhud hai gavāhī apnī \njo nahīñ likkhā abhī us kī bashārat dūñgā", "en-rm": "main ne jo likh diya wo KHud hai gawahi apni \njo nahin likkha abhi us ki bashaarat dunga", "ur": "میں نے جو لکھ دیا وہ خود ہے گواہی اپنی \nجو نہیں لکھا ابھی اس کی بشارت دوں گا" }, { "hi": "तू ने देखा नहीं इक शख़्स के जाने से 'सलीम' \nइस भरे शहर की जो शक्ल हुई है मुझ में", "en": "tū ne dekhā nahīñ ik shaḳhs ke jaane se 'salīm' \nis bhare shahr kī jo shakl huī hai mujh meñ", "en-rm": "tu ne dekha nahin ek shaKHs ke jaane se 'salim' \nis bhare shahr ki jo shakl hui hai mujh mein", "ur": "تو نے دیکھا نہیں اک شخص کے جانے سے سلیمؔ \nاس بھرے شہر کی جو شکل ہوئی ہے مجھ میں" }, { "hi": "जो मिरी रियाज़त-ए-नीम-शब को 'सलीम' सुब्ह न मिल सकी \nतो फिर इस के मअ'नी तो ये हुए कि यहाँ ख़ुदा कोई और है", "en": "jo mirī riyāzat-e-nīm-shab ko 'salīm' sub.h na mil sakī \nto phir is ke ma.anī to ye hue ki yahāñ ḳhudā koī aur hai", "en-rm": "jo meri riyazat-e-nim-shab ko 'salim' subh na mil saki \nto phir is ke mani to ye hue ki yahan KHuda koi aur hai", "ur": "جو مری ریاضت نیم شب کو سلیمؔ صبح نہ مل سکی \nتو پھر اس کے معنی تو یہ ہوئے کہ یہاں خدا کوئی اور ہے" }, { "hi": "कैसे हंगामा-ए-फ़ुर्सत में मिले हैं तुझ से \nहम भरे शहर की ख़ल्वत में मिले हैं तुझ से", "en": "kaise hañgāma-e-fursat meñ mile haiñ tujh se \nham bhare shahr kī ḳhalvat meñ mile haiñ tujh se", "en-rm": "kaise hangama-e-fursat mein mile hain tujh se \nhum bhare shahr ki KHalwat mein mile hain tujh se", "ur": "کیسے ہنگامۂ فرصت میں ملے ہیں تجھ سے \nہم بھرے شہر کی خلوت میں ملے ہیں تجھ سے" }, { "hi": "ये आग लगने से पहले की बाज़-गश्त है जो \nबुझाने वालों को अब तक धुआँ बुलाता है", "en": "ye aag lagne se pahle kī bāz-gasht hai jo \nbujhāne vāloñ ko ab tak dhuāñ bulātā hai", "en-rm": "ye aag lagne se pahle ki baz-gasht hai jo \nbujhane walon ko ab tak dhuan bulata hai", "ur": "یہ آگ لگنے سے پہلے کی بازگشت ہے جو \nبجھانے والوں کو اب تک دھواں بلاتا ہے" }, { "hi": "मैं उसे तुझ से मिला देता मगर दिल मेरे \nमेरे कुछ काम नहीं आए वसाइल मेरे", "en": "maiñ use tujh se milā detā magar dil mere \nmere kuchh kaam nahīñ aa.e vasā.il mere", "en-rm": "main use tujh se mila deta magar dil mere \nmere kuchh kaam nahin aae wasail mere", "ur": "میں اسے تجھ سے ملا دیتا مگر دل میرے \nمیرے کچھ کام نہیں آئے وسائل میرے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/shad-azimabadi": [ { "hi": "ख़मोशी से मुसीबत और भी संगीन होती है \nतड़प ऐ दिल तड़पने से ज़रा तस्कीन होती है", "en": "ḳhamoshī se musībat aur bhī sañgīn hotī hai \ntaḌap ai dil taḌapne se zarā taskīn hotī hai", "en-rm": "KHamoshi se musibat aur bhi sangin hoti hai \ntaDap ai dil taDapne se zara taskin hoti hai", "ur": "خموشی سے مصیبت اور بھی سنگین ہوتی ہے \nتڑپ اے دل تڑپنے سے ذرا تسکین ہوتی ہے" }, { "hi": "अब भी इक उम्र पे जीने का न अंदाज़ आया \nज़िंदगी छोड़ दे पीछा मिरा मैं बाज़ आया", "en": "ab bhī ik umr pe jiine kā na andāz aayā \nzindagī chhoḌ de pīchhā mirā maiñ baaz aayā", "en-rm": "ab bhi ek umr pe jine ka na andaz aaya \nzindagi chhoD de pichha mera main baz aaya", "ur": "اب بھی اک عمر پہ جینے کا نہ انداز آیا \nزندگی چھوڑ دے پیچھا مرا میں باز آیا" }, { "hi": "दिल-ए-मुज़्तर से पूछ ऐ रौनक़-ए-बज़्म \nमैं ख़ुद आया नहीं लाया गया हूँ", "en": "dil-e-muztar se pūchh ai raunaq-e-bazm \nmaiñ ḳhud aayā nahīñ laayā gayā huuñ", "en-rm": "dil-e-muztar se puchh ai raunaq-e-bazm \nmain KHud aaya nahin laya gaya hun", "ur": "دل مضطر سے پوچھ اے رونق بزم \nمیں خود آیا نہیں لایا گیا ہوں" }, { "hi": "तमन्नाओं में उलझाया गया हूँ \nखिलौने दे के बहलाया गया हूँ", "en": "tamannāoñ meñ uljhāyā gayā huuñ \nkhilaune de ke bahlāyā gayā huuñ", "en-rm": "tamannaon mein uljhaya gaya hun \nkhilaune de ke bahlaya gaya hun", "ur": "تمناؤں میں الجھایا گیا ہوں \nکھلونے دے کے بہلایا گیا ہوں" }, { "hi": "सुन चुके जब हाल मेरा ले के अंगड़ाई कहा \nकिस ग़ज़ब का दर्द ज़ालिम तेरे अफ़्साने में था", "en": "sun chuke jab haal merā le ke añgḌā.ī kahā \nkis ġhazab kā dard zālim tere afsāne meñ thā", "en-rm": "sun chuke jab haal mera le ke angDai kaha \nkis ghazab ka dard zalim tere afsane mein tha", "ur": "سن چکے جب حال میرا لے کے انگڑائی کہا \nکس غضب کا درد ظالم تیرے افسانے میں تھا" }, { "hi": "जैसे मिरी निगाह ने देखा न हो कभी \nमहसूस ये हुआ तुझे हर बार देख कर", "en": "jaise mirī nigāh ne dekhā na ho kabhī \nmahsūs ye huā tujhe har baar dekh kar", "en-rm": "jaise meri nigah ne dekha na ho kabhi \nmahsus ye hua tujhe har bar dekh kar", "ur": "جیسے مری نگاہ نے دیکھا نہ ہو کبھی \nمحسوس یہ ہوا تجھے ہر بار دیکھ کر" }, { "hi": "कौन सी बात नई ऐ दिल-ए-नाकाम हुई \nशाम से सुब्ह हुई सुब्ह से फिर शाम हुई", "en": "kaun sī baat na.ī ai dil-e-nākām huī \nshaam se sub.h huī sub.h se phir shaam huī", "en-rm": "kaun si baat nai ai dil-e-nakaam hui \nsham se subh hui subh se phir sham hui", "ur": "کون سی بات نئی اے دل ناکام ہوئی \nشام سے صبح ہوئی صبح سے پھر شام ہوئی" }, { "hi": "ये बज़्म-ए-मय है याँ कोताह-दस्ती में है महरूमी \nजो बढ़ कर ख़ुद उठा ले हाथ में मीना उसी का है", "en": "ye bazm-e-mai hai yaañ kotāh-dastī meñ hai mahrūmī \njo baḌh kar ḳhud uThā le haath meñ miinā usī kā hai", "en-rm": "ye bazm-e-mai hai yan kotah-dasti mein hai mahrumi \njo baDh kar KHud uTha le hath mein mina usi ka hai", "ur": "یہ بزم مے ہے یاں کوتاہ دستی میں ہے محرومی \nجو بڑھ کر خود اٹھا لے ہاتھ میں مینا اسی کا ہے" }, { "hi": "ढूँडोगे अगर मुल्कों मुल्कों मिलने के नहीं नायाब हैं हम \nजो याद न आए भूल के फिर ऐ हम-नफ़सो वो ख़्वाब हैं हम", "en": "DhūñDoge agar mulkoñ mulkoñ milne ke nahīñ nāyāb haiñ ham \njo yaad na aa.e bhuul ke phir ai ham-nafaso vo ḳhvāb haiñ ham", "en-rm": "DhunDoge agar mulkon mulkon milne ke nahin nayab hain hum \njo yaad na aae bhul ke phir ai ham-nafaso wo KHwab hain hum", "ur": "ڈھونڈوگے اگر ملکوں ملکوں ملنے کے نہیں نایاب ہیں ہم \nجو یاد نہ آئے بھول کے پھر اے ہم نفسو وہ خواب ہیں ہم" }, { "hi": "मैं 'शाद' तन्हा इक तरफ़ और दुनिया की दुनिया इक तरफ़ \nसारा समुंदर इक तरफ़ आँसू का क़तरा इक तरफ़", "en": "maiñ 'shād' tanhā ik taraf aur duniyā kī duniyā ik taraf \nsaarā samundar ik taraf aañsū kā qatra ik taraf", "en-rm": "main 'shad' tanha ek taraf aur duniya ki duniya ek taraf \nsara samundar ek taraf aansu ka qatra ek taraf", "ur": "میں شادؔ تنہا اک طرف اور دنیا کی دنیا اک طرف \nسارا سمندر اک طرف آنسو کا قطرہ اک طرف" }, { "hi": "परवानों का तो हश्र जो होना था हो चुका \nगुज़री है रात शम्अ पे क्या देखते चलें", "en": "parvānoñ kā to hashr jo honā thā ho chukā \nguzrī hai raat sham.a pe kyā dekhte chaleñ", "en-rm": "parwanon ka to hashr jo hona tha ho chuka \nguzri hai raat shama pe kya dekhte chalen", "ur": "پروانوں کا تو حشر جو ہونا تھا ہو چکا \nگزری ہے رات شمع پہ کیا دیکھتے چلیں" }, { "hi": "हूँ इस कूचे के हर ज़र्रे से आगाह \nइधर से मुद्दतों आया गया हूँ", "en": "huuñ is kūche ke har zarre se āgāh \nidhar se muddatoñ aayā gayā huuñ", "en-rm": "hun is kuche ke har zarre se aagah \nidhar se muddaton aaya gaya hun", "ur": "ہوں اس کوچے کے ہر ذرے سے آگاہ \nادھر سے مدتوں آیا گیا ہوں" }, { "hi": "इज़हार-ए-मुद्दआ का इरादा था आज कुछ \nतेवर तुम्हारे देख के ख़ामोश हो गया", "en": "iz.hār-e-mudda.ā kā irāda thā aaj kuchh \ntevar tumhāre dekh ke ḳhāmosh ho gayā", "en-rm": "izhaar-e-muddaa ka irada tha aaj kuchh \ntewar tumhaare dekh ke KHamosh ho gaya", "ur": "اظہار مدعا کا ارادہ تھا آج کچھ \nتیور تمہارے دیکھ کے خاموش ہو گیا" }, { "hi": "हज़ार शुक्र मैं तेरे सिवा किसी का नहीं \nहज़ार हैफ़ कि अब तक हुआ न तू मेरा", "en": "hazār shukr maiñ tere sivā kisī kā nahīñ \nhazār haif ki ab tak huā na tū merā", "en-rm": "hazar shukr main tere siwa kisi ka nahin \nhazar haif ki ab tak hua na tu mera", "ur": "ہزار شکر میں تیرے سوا کسی کا نہیں \nہزار حیف کہ اب تک ہوا نہ تو میرا" }, { "hi": "कहाँ से लाऊँ सब्र-ए-हज़रत-ए-अय्यूब ऐ साक़ी \nख़ुम आएगा सुराही आएगी तब जाम आएगा", "en": "kahāñ se lā.ūñ sabr-e-hazrat-e-ayyūb ai saaqī \nḳhum aa.egā surāhī aa.egī tab jaam aa.egā", "en-rm": "kahan se laun sabr-e-hazrat-e-ayyub ai saqi \nKHum aaega surahi aaegi tab jam aaega", "ur": "کہاں سے لاؤں صبر حضرت ایوب اے ساقی \nخم آئے گا صراحی آئے گی تب جام آئے گا" }, { "hi": "दिल अपनी तलब में सादिक़ था घबरा के सू-ए-मतलूब गया \nदरिया से ये मोती निकला था दरिया ही में जा कर डूब गया", "en": "dil apnī talab meñ sādiq thā ghabrā ke sū-e-matlūb gayā \ndariyā se ye motī niklā thā dariyā hī meñ jā kar Duub gayā", "en-rm": "dil apni talab mein sadiq tha ghabra ke su-e-matlub gaya \ndariya se ye moti nikla tha dariya hi mein ja kar Dub gaya", "ur": "دل اپنی طلب میں صادق تھا گھبرا کے سوئے مطلوب گیا \nدریا سے یہ موتی نکلا تھا دریا ہی میں جا کر ڈوب گیا" }, { "hi": "ईद में ईद हुई ऐश का सामाँ देखा \nदेख कर चाँद जो मुँह आप का ऐ जाँ देखा", "en": "iid meñ iid huī aish kā sāmāñ dekhā \ndekh kar chāñd jo muñh aap kā ai jaañ dekhā", "en-rm": "id mein id hui aish ka saman dekha \ndekh kar chand jo munh aap ka ai jaan dekha", "ur": "عید میں عید ہوئی عیش کا ساماں دیکھا \nدیکھ کر چاند جو منہ آپ کا اے جاں دیکھا" }, { "hi": "तिरा आस्ताँ जो न मिल सका तिरी रहगुज़र की ज़मीं सही \nहमें सज्दा करने से काम है जो वहाँ नहीं तो कहीं सही", "en": "tirā āstāñ jo na mil sakā tirī rahguzar kī zamīñ sahī \nhameñ sajda karne se kaam hai jo vahāñ nahīñ to kahīñ sahī", "en-rm": "tera aastan jo na mil saka teri rahguzar ki zamin sahi \nhamein sajda karne se kaam hai jo wahan nahin to kahin sahi", "ur": "ترا آستاں جو نہ مل سکا تری رہ گزر کی زمیں سہی \nہمیں سجدہ کرنے سے کام ہے جو وہاں نہیں تو کہیں سہی" }, { "hi": "देखने वाले को तेरे देखने आते हैं लोग \nजो कशिश तुझ में थी अब वो तेरे दीवाने में है", "en": "dekhne vaale ko tere dekhne aate haiñ log \njo kashish tujh meñ thī ab vo tere dīvāne meñ hai", "en-rm": "dekhne wale ko tere dekhne aate hain log \njo kashish tujh mein thi ab wo tere diwane mein hai", "ur": "دیکھنے والے کو تیرے دیکھنے آتے ہیں لوگ \nجو کشش تجھ میں تھی اب وو تیرے دیوانہ میں ہے" }, { "hi": "लहद में क्यूँ न जाऊँ मुँह छुपाए \nभरी महफ़िल से उठवाया गया हूँ", "en": "lahad meñ kyuuñ na jā.ūñ muñh chhupā.e \nbharī mahfil se uThvāyā gayā huuñ", "en-rm": "lahad mein kyun na jaun munh chhupae \nbhari mahfil se uThwaya gaya hun", "ur": "لحد میں کیوں نہ جاؤں منہ چھپائے \nبھری محفل سے اٹھوایا گیا ہوں" }, { "hi": "जब किसी ने हाल पूछा रो दिया \nचश्म-ए-तर तू ने तो मुझ को खो दिया", "en": "jab kisī ne haal pūchā ro diyā \nchashm-e-tar tū ne to mujh ko kho diyā", "en-rm": "jab kisi ne haal pucha ro diya \nchashm-e-tar tu ne to mujh ko kho diya", "ur": "جب کسی نے حال پوچھا رو دیا \nچشم تر تو نے تو مجھ کو کھو دیا" }, { "hi": "ग़ुंचों के मुस्कुराने पे कहते हैं हँस के फूल \nअपना करो ख़याल हमारी तो कट गई", "en": "ġhunchoñ ke muskurāne pe kahte haiñ hañs ke phuul \napnā karo ḳhayāl hamārī to kaT ga.ī", "en-rm": "ghunchon ke muskurane pe kahte hain hans ke phul \napna karo KHayal hamari to kaT gai", "ur": "غنچوں کے مسکرانے پہ کہتے ہیں ہنس کے پھول \nاپنا کرو خیال ہماری تو کٹ گئی" }, { "hi": "मैं हैरत ओ हसरत का मारा ख़ामोश खड़ा हूँ साहिल पर \nदरिया-ए-मोहब्बत कहता है आ कुछ भी नहीं पायाब हैं हम", "en": "maiñ hairat o hasrat kā maarā ḳhāmosh khaḌā huuñ sāhil par \ndariyā-e-mohabbat kahtā hai aa kuchh bhī nahīñ pāyāb haiñ ham", "en-rm": "main hairat o hasrat ka mara KHamosh khaDa hun sahil par \ndariya-e-mohabbat kahta hai aa kuchh bhi nahin payab hain hum", "ur": "میں حیرت و حسرت کا مارا خاموش کھڑا ہوں ساحل پر \nدریائے محبت کہتا ہے آ کچھ بھی نہیں پایاب ہیں ہم" }, { "hi": "तेरे बीमार-ए-मोहब्बत की ये हालत पहुँची \nकि हटाया गया तकिया भी सिरहाने वाला", "en": "tere bīmār-e-mohabbat kī ye hālat pahuñchī \nki haTāyā gayā takiya bhī sirhāne vaalā", "en-rm": "tere bimar-e-mohabbat ki ye haalat pahunchi \nki haTaya gaya takiya bhi sirhane wala", "ur": "تیرے بیمار محبت کی یہ حالت پہنچی \nکہ ہٹایا گیا تکیہ بھی سرہانے والا" }, { "hi": "निगाह-ए-नाज़ से साक़ी का देखना मुझ को \nमिरा वो हाथ में साग़र उठा के रह जाना", "en": "nigāh-e-nāz se saaqī kā dekhnā mujh ko \nmirā vo haath meñ sāġhar uThā ke rah jaanā", "en-rm": "nigah-e-naz se saqi ka dekhna mujh ko \nmera wo hath mein saghar uTha ke rah jaana", "ur": "نگاہ ناز سے ساقی کا دیکھنا مجھ کو \nمرا وہ ہاتھ میں ساغر اٹھا کے رہ جانا" }, { "hi": "एक सितम और लाख अदाएँ उफ़ री जवानी हाए ज़माने \nतिरछी निगाहें तंग क़बाएँ उफ़ री जवानी हाए ज़माने", "en": "ek sitam aur laakh adā.eñ uf rī javānī haa.e zamāne \ntirchhī nigāheñ tañg qabā.eñ uf rī javānī haa.e zamāne", "en-rm": "ek sitam aur lakh adaen uf ri jawani hae zamane \ntirchhi nigahen tang qabaen uf ri jawani hae zamane", "ur": "ایک ستم اور لاکھ ادائیں اف ری جوانی ہائے زمانے \nترچھی نگاہیں تنگ قبائیں اف ری جوانی ہائے زمانے" }, { "hi": "भरे हों आँख में आँसू ख़मीदा गर्दन हो \nतो ख़ामुशी को भी इज़हार-ए-मुद्दआ कहिए", "en": "bhare hoñ aañkh meñ aañsū ḳhamīda gardan ho \nto ḳhāmushī ko bhī iz.hār-e-mudda.ā kahiye", "en-rm": "bhare hon aankh mein aansu KHamida gardan ho \nto KHamushi ko bhi izhaar-e-muddaa kahiye", "ur": "بھرے ہوں آنکھ میں آنسو خمیدہ گردن ہو \nتو خامشی کو بھی اظہار مدعا کہیے" }, { "hi": "जीते जी हम तो ग़म-ए-फ़र्दा की धुन में मर गए \nकुछ वही अच्छे हैं जो वाक़िफ़ नहीं अंजाम से", "en": "jiite jī ham to ġham-e-fardā kī dhun meñ mar ga.e \nkuchh vahī achchhe haiñ jo vāqif nahīñ anjām se", "en-rm": "jite ji hum to gham-e-farda ki dhun mein mar gae \nkuchh wahi achchhe hain jo waqif nahin anjam se", "ur": "جیتے جی ہم تو غم فردا کی دھن میں مر گئے \nکچھ وہی اچھے ہیں جو واقف نہیں انجام سے" }, { "hi": "मिलेगा ग़ैर भी उन के गले ब-शौक़ ऐ दिल \nहलाल करने मुझे ईद का हिलाल आया", "en": "milegā ġhair bhī un ke gale ba-shauq ai dil \nhalāl karne mujhe iid kā hilāl aayā", "en-rm": "milega ghair bhi un ke gale ba-shauq ai dil \nhalal karne mujhe id ka hilal aaya", "ur": "ملے گا غیر بھی ان کے گلے بہ شوق اے دل \nحلال کرنے مجھے عید کا ہلال آیا" }, { "hi": "ख़ारों से ये कह दो कि गुल-ए-तर से न उलझें \nसीखे कोई अंदाज़-ए-शरीफ़ाना हमारा", "en": "ḳhāroñ se ye kah do ki gul-e-tar se na uljheñ \nsīkhe koī andāz-e-sharīfāna hamārā", "en-rm": "KHaron se ye kah do ki gul-e-tar se na uljhen \nsikhe koi andaz-e-sharifana hamara", "ur": "خاروں سے یہ کہہ دو کہ گل تر سے نہ الجھیں \nسیکھے کوئی انداز شریفانہ ہمارا" }, { "hi": "जो तंग आ कर किसी दिन दिल पे हम कुछ ठान लेते हैं \nसितम देखो कि वो भी छूटते पहचान लेते हैं", "en": "jo tañg aa kar kisī din dil pe ham kuchh Thaan lete haiñ \nsitam dekho ki vo bhī chhūTte pahchān lete haiñ", "en-rm": "jo tang aa kar kisi din dil pe hum kuchh Than lete hain \nsitam dekho ki wo bhi chhuTte pahchan lete hain", "ur": "جو تنگ آ کر کسی دن دل پہ ہم کچھ ٹھان لیتے ہیں \nستم دیکھو کہ وہ بھی چھوٹتے پہچان لیتے ہیں" }, { "hi": "नज़र की बर्छियाँ जो सह सके सीना उसी का है \nहमारा आप का जीना नहीं जीना उसी का है", "en": "nazar kī barchhiyāñ jo sah sake siinā usī kā hai \nhamārā aap kā jiinā nahīñ jiinā usī kā hai", "en-rm": "nazar ki barchhiyan jo sah sake sina usi ka hai \nhamara aap ka jina nahin jina usi ka hai", "ur": "نظر کی برچھیاں جو سہہ سکے سینا اسی کا ہے \nہمارا آپ کا جینا نہیں جینا اسی کا ہے" }, { "hi": "नाज़ुक था बहुत कुछ दिल मेरा ऐ 'शाद' तहम्मुल हो न सका \nइक ठेस लगी थी यूँ ही सी किया जल्द ये शीशा टूट गया", "en": "nāzuk thā bahut kuchh dil merā ai 'shād' tahammul ho na sakā \nik Thes lagī thī yuuñ hī sī kiyā jald ye shīsha TuuT gayā", "en-rm": "nazuk tha bahut kuchh dil mera ai 'shad' tahammul ho na saka \nek Thes lagi thi yun hi si kiya jald ye shisha TuT gaya", "ur": "نازک تھا بہت کچھ دل میرا اے شادؔ تحمل ہو نہ سکا \nاک ٹھیس لگی تھی یوں ہی سی کیا جلد یہ شیشہ ٹوٹ گیا" }, { "hi": "तलब करें भी तो क्या शय तलब करें ऐ 'शाद' \nहमें तो आप नहीं अपना मुद्दआ मालूम", "en": "talab kareñ bhī to kyā shai talab kareñ ai 'shād' \nhameñ to aap nahīñ apnā mudda.ā ma.alūm", "en-rm": "talab karen bhi to kya shai talab karen ai 'shad' \nhamein to aap nahin apna muddaa malum", "ur": "طلب کریں بھی تو کیا شے طلب کریں اے شادؔ \nہمیں تو آپ نہیں اپنا مدعا معلوم" }, { "hi": "कहते हैं अहल-ए-होश जब अफ़्साना आप का \nहँसता है देख देख के दीवाना आप का", "en": "kahte haiñ ahl-e-hosh jab afsāna aap kā \nhañstā hai dekh dekh ke dīvāna aap kā", "en-rm": "kahte hain ahl-e-hosh jab afsana aap ka \nhansta hai dekh dekh ke diwana aap ka", "ur": "کہتے ہیں اہل ہوش جب افسانہ آپ کا \nہنستا ہے دیکھ دیکھ کے دیوانہ آپ کا" }, { "hi": "शब को मिरी चश्म-ए-हसरत का सब दर्द-ए-दिल उन से कह जाना \nदाँतों में दबा कर होंट अपना कुछ सोच के उस का रह जाना", "en": "shab ko mirī chashm-e-hasrat kā sab dard-e-dil un se kah jaanā \ndāñtoñ meñ dabā kar hoñT apnā kuchh soch ke us kā rah jaanā", "en-rm": "shab ko meri chashm-e-hasrat ka sab dard-e-dil un se kah jaana \ndanton mein daba kar honT apna kuchh soch ke us ka rah jaana", "ur": "شب کو مری چشم حسرت کا سب درد دل ان سے کہہ جانا \nدانتوں میں دبا کر ہونٹ اپنا کچھ سوچ کے اس کا رہ جانا" }, { "hi": "तस्कीन तो होती थी तस्कीन न होने से \nरोना भी नहीं आता हर वक़्त के रोने से", "en": "taskīn to hotī thī taskīn na hone se \nronā bhī nahīñ aatā har vaqt ke rone se", "en-rm": "taskin to hoti thi taskin na hone se \nrona bhi nahin aata har waqt ke rone se", "ur": "تسکین تو ہوتی تھی تسکین نہ ہونے ث \nرونا بھی نہیں آتا ہر وقت کے رونے سے" }, { "hi": "अजल भी टल गई देखी गई हालत न आँखों से \nशब-ए-ग़म में मुसीबत सी मुसीबत हम ने झेली है", "en": "ajal bhī Tal ga.ī dekhī ga.ī hālat na āñkhoñ se \nshab-e-ġham meñ musībat sī musībat ham ne jhelī hai", "en-rm": "ajal bhi Tal gai dekhi gai haalat na aankhon se \nshab-e-gham mein musibat si musibat hum ne jheli hai", "ur": "اجل بھی ٹل گئی دیکھی گئی حالت نہ آنکھوں سے \nشب غم میں مصیبت سی مصیبت ہم نے جھیلی ہے" }, { "hi": "चमन में जा के हम ने ग़ौर से औराक़-ए-गुल देखे \nतुम्हारे हुस्न की शरहें लिखी हैं इन रिसालों में", "en": "chaman meñ jā ke ham ne ġhaur se aurāq-e-gul dekhe \ntumhāre husn kī sharheñ likhī haiñ in risāloñ meñ", "en-rm": "chaman mein ja ke hum ne ghaur se auraq-e-gul dekhe \ntumhaare husn ki sharhen likhi hain in risalon mein", "ur": "چمن میں جا کے ہم نے غور سے اوراق گل دیکھے \nتمہارے حسن کی شرحیں لکھی ہیں ان رسالوں میں" }, { "hi": "सुनी हिकायत-ए-हस्ती तो दरमियाँ से सुनी \nन इब्तिदा की ख़बर है न इंतिहा मा'लूम", "en": "sunī hikāyat-e-hastī to darmiyāñ se sunī \nna ibtidā kī ḳhabar hai na intihā mā'lūm", "en-rm": "suni hikayat-e-hasti to darmiyan se suni \nna ibtida ki KHabar hai na intiha ma'lum", "ur": "سنی حکایت ہستی تو درمیاں سے سنی \nنہ ابتدا کی خبر ہے نہ انتہا معلوم" }, { "hi": "ऐ शौक़ पता कुछ तू ही बता अब तक ये करिश्मा कुछ न खुला \nहम में है दिल-ए-बेताब निहाँ या आप दिल-ए-बेताब हैं हम", "en": "ai shauq patā kuchh tū hī batā ab tak ye karishma kuchh na khulā \nham meñ hai dil-e-betāb nihāñ yā aap dil-e-betāb haiñ ham", "en-rm": "ai shauq pata kuchh tu hi bata ab tak ye karishma kuchh na khula \nhum mein hai dil-e-betab nihan ya aap dil-e-betab hain hum", "ur": "اے شوق پتا کچھ تو ہی بتا اب تک یہ کرشمہ کچھ نہ کھلا \nہم میں ہے دل بے تاب نہاں یا آپ دل بے تاب ہیں ہم" }, { "hi": "कुछ ऐसा कर कि ख़ुल्द आबाद तक ऐ 'शाद' जा पहुँचें \nअभी तक राह में वो कर रहे हैं इंतिज़ार अपना", "en": "kuchh aisā kar ki ḳhuld ābād tak ai 'shād' jā pahuñcheñ \nabhī tak raah meñ vo kar rahe haiñ intizār apnā", "en-rm": "kuchh aisa kar ki KHuld aabaad tak ai 'shad' ja pahunchen \nabhi tak rah mein wo kar rahe hain intizar apna", "ur": "کچھ ایسا کر کہ خلد آباد تک اے شادؔ جا پہنچیں \nابھی تک راہ میں وہ کر رہے ہیں انتظار اپنا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/shahryar": [ { "hi": "शदीद प्यास थी फिर भी छुआ न पानी को \nमैं देखता रहा दरिया तिरी रवानी को", "en": "shadīd pyaas thī phir bhī chhuā na paanī ko \nmaiñ dekhtā rahā dariyā tirī ravānī ko", "en-rm": "shadid pyas thi phir bhi chhua na pani ko \nmain dekhta raha dariya teri rawani ko", "ur": "شدید پیاس تھی پھر بھی چھوا نہ پانی کو \nمیں دیکھتا رہا دریا تری روانی کو" }, { "hi": "जहाँ में होने को ऐ दोस्त यूँ तो सब होगा \nतिरे लबों पे मिरे लब हों ऐसा कब होगा", "en": "jahāñ meñ hone ko ai dost yuuñ to sab hogā \ntire laboñ pe mire lab hoñ aisā kab hogā", "en-rm": "jahan mein hone ko ai dost yun to sab hoga \ntere labon pe mere lab hon aisa kab hoga", "ur": "جہاں میں ہونے کو اے دوست یوں تو سب ہوگا \nترے لبوں پہ مرے لب ہوں ایسا کب ہوگا" }, { "hi": "जुस्तुजू जिस की थी उस को तो न पाया हम ने \nइस बहाने से मगर देख ली दुनिया हम ने", "en": "justujū jis kī thī us ko to na paayā ham ne \nis bahāne se magar dekh lī duniyā ham ne", "en-rm": "justuju jis ki thi us ko to na paya hum ne \nis bahane se magar dekh li duniya hum ne", "ur": "جستجو جس کی تھی اس کو تو نہ پایا ہم نے \nاس بہانے سے مگر دیکھ لی دنیا ہم نے" }, { "hi": "सियाह रात नहीं लेती नाम ढलने का \nयही तो वक़्त है सूरज तिरे निकलने का", "en": "siyāh raat nahīñ letī naam Dhalne kā \nyahī to vaqt hai sūraj tire nikalne kā", "en-rm": "siyah raat nahin leti nam Dhalne ka \nyahi to waqt hai suraj tere nikalne ka", "ur": "سیاہ رات نہیں لیتی نام ڈھلنے کا \nیہی تو وقت ہے سورج ترے نکلنے کا" }, { "hi": "शिकवा कोई दरिया की रवानी से नहीं है \nरिश्ता ही मिरी प्यास का पानी से नहीं है", "en": "shikva koī dariyā kī ravānī se nahīñ hai \nrishta hī mirī pyaas kā paanī se nahīñ hai", "en-rm": "shikwa koi dariya ki rawani se nahin hai \nrishta hi meri pyas ka pani se nahin hai", "ur": "شکوہ کوئی دریا کی روانی سے نہیں ہے \nرشتہ ہی مری پیاس کا پانی سے نہیں ہے" }, { "hi": "क्या कोई नई बात नज़र आती है हम में \nआईना हमें देख के हैरान सा क्यूँ है", "en": "kyā koī na.ī baat nazar aatī hai ham meñ \nā.īna hameñ dekh ke hairān sā kyuuñ hai", "en-rm": "kya koi nai baat nazar aati hai hum mein \naaina hamein dekh ke hairan sa kyun hai", "ur": "کیا کوئی نئی بات نظر آتی ہے ہم میں \nآئینہ ہمیں دیکھ کے حیران سا کیوں ہے" }, { "hi": "जब भी मिलती है मुझे अजनबी लगती क्यूँ है \nज़िंदगी रोज़ नए रंग बदलती क्यूँ है", "en": "jab bhī miltī hai mujhe ajnabī lagtī kyuuñ hai \nzindagī roz na.e rañg badaltī kyuuñ hai", "en-rm": "jab bhi milti hai mujhe ajnabi lagti kyun hai \nzindagi roz nae rang badalti kyun hai", "ur": "جب بھی ملتی ہے مجھے اجنبی لگتی کیوں ہے \nزندگی روز نئے رنگ بدلتی کیوں ہے" }, { "hi": "घर की तामीर तसव्वुर ही में हो सकती है \nअपने नक़्शे के मुताबिक़ ये ज़मीं कुछ कम है", "en": "ghar kī ta.amīr tasavvur hī meñ ho saktī hai \napne naqshe ke mutābiq ye zamīñ kuchh kam hai", "en-rm": "ghar ki tamir tasawwur hi mein ho sakti hai \napne naqshe ke mutabiq ye zamin kuchh kam hai", "ur": "گھر کی تعمیر تصور ہی میں ہو سکتی ہے \nاپنے نقشے کے مطابق یہ زمیں کچھ کم ہے" }, { "hi": "ये क्या है मोहब्बत में तो ऐसा नहीं होता \nमैं तुझ से जुदा हो के भी तन्हा नहीं होता", "en": "ye kyā hai mohabbat meñ to aisā nahīñ hotā \nmaiñ tujh se judā ho ke bhī tanhā nahīñ hotā", "en-rm": "ye kya hai mohabbat mein to aisa nahin hota \nmain tujh se juda ho ke bhi tanha nahin hota", "ur": "یہ کیا ہے محبت میں تو ایسا نہیں ہوتا \nمیں تجھ سے جدا ہو کے بھی تنہا نہیں ہوتا" }, { "hi": "शाम होते ही खुली सड़कों की याद आती है \nसोचता रोज़ हूँ मैं घर से नहीं निकलूँगा", "en": "shaam hote hī khulī saḌkoñ kī yaad aatī hai \nsochtā roz huuñ maiñ ghar se nahīñ niklūñgā", "en-rm": "sham hote hi khuli saDkon ki yaad aati hai \nsochta roz hun main ghar se nahin niklunga", "ur": "شام ہوتے ہی کھلی سڑکوں کی یاد آتی ہے \nسوچتا روز ہوں میں گھر سے نہیں نکلوں گا" }, { "hi": "सीने में जलन आँखों में तूफ़ान सा क्यूँ है \nइस शहर में हर शख़्स परेशान सा क्यूँ है", "en": "siine meñ jalan āñkhoñ meñ tūfān sā kyuuñ hai \nis shahr meñ har shaḳhs pareshān sā kyuuñ hai", "en-rm": "sine mein jalan aankhon mein tufan sa kyun hai \nis shahr mein har shaKHs pareshan sa kyun hai", "ur": "سینے میں جلن آنکھوں میں طوفان سا کیوں ہے \nاس شہر میں ہر شخص پریشان سا کیوں ہے" }, { "hi": "कौन सी बात है जो उस में नहीं \nउस को देखे मिरी नज़र से कोई", "en": "kaun sī baat hai jo us meñ nahīñ \nus ko dekhe mirī nazar se koī", "en-rm": "kaun si baat hai jo us mein nahin \nus ko dekhe meri nazar se koi", "ur": "کون سی بات ہے جو اس میں نہیں \nاس کو دیکھے مری نظر سے کوئی" }, { "hi": "हर मुलाक़ात का अंजाम जुदाई क्यूँ है \nअब तो हर वक़्त यही बात सताती है हमें", "en": "har mulāqāt kā anjām judā.ī kyuuñ hai \nab to har vaqt yahī baat satātī hai hameñ", "en-rm": "har mulaqat ka anjam judai kyun hai \nab to har waqt yahi baat satati hai hamein", "ur": "ہر ملاقات کا انجام جدائی کیوں ہے \nاب تو ہر وقت یہی بات ستاتی ہے ہمیں" }, { "hi": "है कोई जो बताए शब के मुसाफ़िरों को \nकितना सफ़र हुआ है कितना सफ़र रहा है", "en": "hai koī jo batā.e shab ke musāfiroñ ko \nkitnā safar huā hai kitnā safar rahā hai", "en-rm": "hai koi jo batae shab ke musafiron ko \nkitna safar hua hai kitna safar raha hai", "ur": "ہے کوئی جو بتائے شب کے مسافروں کو \nکتنا سفر ہوا ہے کتنا سفر رہا ہے" }, { "hi": "ये इक शजर कि जिस पे न काँटा न फूल है \nसाए में उस के बैठ के रोना फ़ुज़ूल है", "en": "ye ik shajar ki jis pe na kāñTā na phuul hai \nsaa.e meñ us ke baiTh ke ronā fuzūl hai", "en-rm": "ye ek shajar ki jis pe na kanTa na phul hai \nsae mein us ke baiTh ke rona fuzul hai", "ur": "یہ اک شجر کہ جس پہ نہ کانٹا نہ پھول ہے \nسائے میں اس کے بیٹھ کے رونا فضول ہے" }, { "hi": "वो कौन था वो कहाँ का था क्या हुआ था उसे \nसुना है आज कोई शख़्स मर गया यारो", "en": "vo kaun thā vo kahāñ kā thā kyā huā thā use \nsunā hai aaj koī shaḳhs mar gayā yaaro", "en-rm": "wo kaun tha wo kahan ka tha kya hua tha use \nsuna hai aaj koi shaKHs mar gaya yaro", "ur": "وہ کون تھا وہ کہاں کا تھا کیا ہوا تھا اسے \nسنا ہے آج کوئی شخص مر گیا یارو" }, { "hi": "इक बूँद ज़हर के लिए फैला रहे हो हाथ \nदेखो कभी ख़ुद अपने बदन को निचोड़ के", "en": "ik buuñd zahr ke liye phailā rahe ho haath \ndekho kabhī ḳhud apne badan ko nichoḌ ke", "en-rm": "ek bund zahr ke liye phaila rahe ho hath \ndekho kabhi KHud apne badan ko nichoD ke", "ur": "اک بوند زہر کے لیے پھیلا رہے ہو ہاتھ \nدیکھو کبھی خود اپنے بدن کو نچوڑ کے" }, { "hi": "सभी को ग़म है समुंदर के ख़ुश्क होने का \nकि खेल ख़त्म हुआ कश्तियाँ डुबोने का", "en": "sabhī ko ġham hai samundar ke ḳhushk hone kā \nki khel ḳhatm huā kashtiyāñ Dubone kā", "en-rm": "sabhi ko gham hai samundar ke KHushk hone ka \nki khel KHatm hua kashtiyan Dubone ka", "ur": "سبھی کو غم ہے سمندر کے خشک ہونے کا \nکہ کھیل ختم ہوا کشتیاں ڈبونے کا" }, { "hi": "पहले नहाई ओस में फिर आँसुओं में रात \nयूँ बूँद बूँद उतरी हमारे घरों में रात", "en": "pahle nahā.ī os meñ phir āñsuoñ meñ raat \nyuuñ buuñd buuñd utrī hamāre gharoñ meñ raat", "en-rm": "pahle nahai os mein phir aansuon mein raat \nyun bund bund utri hamare gharon mein raat", "ur": "پہلے نہائی اوس میں پھر آنسوؤں میں رات \nیوں بوند بوند اتری ہمارے گھروں میں رات" }, { "hi": "या तेरे अलावा भी किसी शय की तलब है \nया अपनी मोहब्बत पे भरोसा नहीं हम को", "en": "yā tere alāva bhī kisī shai kī talab hai \nyā apnī mohabbat pe bharosā nahīñ ham ko", "en-rm": "ya tere alawa bhi kisi shai ki talab hai \nya apni mohabbat pe bharosa nahin hum ko", "ur": "یا تیرے علاوہ بھی کسی شے کی طلب ہے \nیا اپنی محبت پہ بھروسا نہیں ہم کو" }, { "hi": "उम्र का लम्बा हिस्सा कर के दानाई के नाम \nहम भी अब ये सोच रहे हैं पागल हो जाएँ", "en": "umr kā lambā hissa kar ke dānā.ī ke naam \nham bhī ab ye soch rahe haiñ pāgal ho jaa.eñ", "en-rm": "umr ka lamba hissa kar ke danai ke nam \nhum bhi ab ye soch rahe hain pagal ho jaen", "ur": "عمر کا لمبا حصہ کر کے دانائی کے نام \nہم بھی اب یہ سوچ رہے ہیں پاگل ہو جائیں" }, { "hi": "जम्अ करते रहे जो अपने को ज़र्रा ज़र्रा \nवो ये क्या जानें बिखरने में सुकूँ कितना है", "en": "jam.a karte rahe jo apne ko zarra zarra \nvo ye kyā jāneñ bikharne meñ sukūñ kitnā hai", "en-rm": "jama karte rahe jo apne ko zarra zarra \nwo ye kya jaanen bikharne mein sukun kitna hai", "ur": "جمع کرتے رہے جو اپنے کو ذرہ ذرہ \nوہ یہ کیا جانیں بکھرنے میں سکوں کتنا ہے" }, { "hi": "जो होने वाला है अब उस की फ़िक्र क्या कीजे \nजो हो चुका है उसी पर यक़ीं नहीं आता", "en": "ab raat kī dīvār ko Dhānā hai zarūrī \nye kaam magar mujh se akele nahīñ hogā", "en-rm": "ab raat ki diwar ko Dhana hai zaruri \nye kaam magar mujh se akele nahin hoga", "ur": "اب رات کی دیوار کو ڈھانا ہے ضروری \nیہ کام مگر مجھ سے اکیلے نہیں ہوگا" }, { "hi": "अब रात की दीवार को ढाना है ज़रूरी \nये काम मगर मुझ से अकेले नहीं होगा", "en": "jo hone vaalā hai ab us kī fikr kyā kiije \njo ho chukā hai usī par yaqīñ nahīñ aatā", "en-rm": "jo hone wala hai ab us ki fikr kya kije \njo ho chuka hai usi par yaqin nahin aata", "ur": "جو ہونے والا ہے اب اس کی فکر کیا کیجے \nجو ہو چکا ہے اسی پر یقیں نہیں آتا" }, { "hi": "तेरे वादे को कभी झूट नहीं समझूँगा \nआज की रात भी दरवाज़ा खुला रक्खूँगा", "en": "tere vaade ko kabhī jhuuT nahīñ samjhūñgā \naaj kī raat bhī darvāza khulā rakkhūñgā", "en-rm": "tere wade ko kabhi jhuT nahin samjhunga \naaj ki raat bhi darwaza khula rakkhunga", "ur": "تیرے وعدے کو کبھی جھوٹ نہیں سمجھوں گا \nآج کی رات بھی دروازہ کھلا رکھوں گا" }, { "hi": "है आज ये गिला कि अकेला है 'शहरयार' \nतरसोगे कल हुजूम में तन्हाई के लिए", "en": "hai aaj ye gila ki akelā hai 'shahryār' \ntarsoge kal hujūm meñ tanhā.ī ke liye", "en-rm": "hai aaj ye gila ki akela hai 'shahryar' \ntarsoge kal hujum mein tanhai ke liye", "ur": "ہے آج یہ گلہ کہ اکیلا ہے شہریارؔ \nترسو گے کل ہجوم میں تنہائی کے لئے" }, { "hi": "बिछड़े लोगों से मुलाक़ात कभी फिर होगी \nदिल में उम्मीद तो काफ़ी है यक़ीं कुछ कम है", "en": "bichhḌe logoñ se mulāqāt kabhī phir hogī \ndil meñ ummīd to kaafī hai yaqīñ kuchh kam hai", "en-rm": "bichhDe logon se mulaqat kabhi phir hogi \ndil mein ummid to kafi hai yaqin kuchh kam hai", "ur": "بچھڑے لوگوں سے ملاقات کبھی پھر ہوگی \nدل میں امید تو کافی ہے یقیں کچھ کم ہے" }, { "hi": "मिरे सूरज आ! मिरे जिस्म पे अपना साया कर \nबड़ी तेज़ हवा है सर्दी आज ग़ज़ब की है", "en": "mire sūraj aa! mire jism pe apnā saaya kar \nbaḌī tez havā hai sardī aaj ġhazab kī hai", "en-rm": "mere suraj aa! mere jism pe apna saya kar \nbaDi tez hawa hai sardi aaj ghazab ki hai", "ur": "مرے سورج آ! مرے جسم پہ اپنا سایہ کر \nبڑی تیز ہوا ہے سردی آج غضب کی ہے" }, { "hi": "इक सिर्फ़ हमीं मय को आँखों से पिलाते हैं \nकहने को तो दुनिया में मय-ख़ाने हज़ारों हैं", "en": "ik sirf hamīñ mai ko ā.ankhoñ se pilāte haiñ \nkahne ko to duniyā meñ mai-ḳhāne hazāroñ haiñ", "en-rm": "ek sirf hamin mai ko aaankhon se pilate hain \nkahne ko to duniya mein mai-KHane hazaron hain", "ur": "اک صرف ہمیں مے کو آنکھوں سے پلاتے ہیں \nکہنے کو تو دنیا میں مے خانے ہزاروں ہیں" }, { "hi": "आँख की ये एक हसरत थी कि बस पूरी हुई \nआँसुओं में भीग जाने की हवस पूरी हुई", "en": "aañkh kī ye ek hasrat thī ki bas puurī huī \nāñsuoñ meñ bhiig jaane kī havas puurī huī", "en-rm": "aankh ki ye ek hasrat thi ki bas puri hui \naansuon mein bhig jaane ki hawas puri hui", "ur": "آنکھ کی یہ ایک حسرت تھی کہ بس پوری ہوئی \nآنسوؤں میں بھیگ جانے کی ہوس پوری ہوئی" }, { "hi": "कहिए तो आसमाँ को ज़मीं पर उतार लाएँ \nमुश्किल नहीं है कुछ भी अगर ठान लीजिए", "en": "kahiye to āsmāñ ko zamīñ par utaar laa.eñ \nmushkil nahīñ hai kuchh bhī agar Thaan lījiye", "en-rm": "kahiye to aasman ko zamin par utar laen \nmushkil nahin hai kuchh bhi agar Than lijiye", "ur": "کہئے تو آسماں کو زمیں پر اتار لائیں \nمشکل نہیں ہے کچھ بھی اگر ٹھان لیجئے" }, { "hi": "आसमाँ कुछ भी नहीं अब तेरे करने के लिए \nमैं ने सब तय्यारियाँ कर ली हैं मरने के लिए", "en": "āsmāñ kuchh bhī nahīñ ab tere karne ke liye \nmaiñ ne sab tayyāriyāñ kar lī haiñ marne ke liye", "en-rm": "aasman kuchh bhi nahin ab tere karne ke liye \nmain ne sab tayyariyan kar li hain marne ke liye", "ur": "آسماں کچھ بھی نہیں اب تیرے کرنے کے لیے \nمیں نے سب تیاریاں کر لی ہیں مرنے کے لیے" }, { "hi": "ये जब है कि इक ख़्वाब से रिश्ता है हमारा \nदिन ढलते ही दिल डूबने लगता है हमारा", "en": "ye jab hai ki ik ḳhvāb se rishta hai hamārā \ndin Dhalte hī dil Dūbne lagtā hai hamārā", "en-rm": "ye jab hai ki ek KHwab se rishta hai hamara \ndin Dhalte hi dil Dubne lagta hai hamara", "ur": "یہ جب ہے کہ اک خواب سے رشتہ ہے ہمارا \nدن ڈھلتے ہی دل ڈوبنے لگتا ہے ہمارا" }, { "hi": "जो चाहती दुनिया है वो मुझ से नहीं होगा \nसमझौता कोई ख़्वाब के बदले नहीं होगा", "en": "jo chāhtī duniyā hai vo mujh se nahīñ hogā \nsamjhautā koī ḳhvāb ke badle nahīñ hogā", "en-rm": "jo chahti duniya hai wo mujh se nahin hoga \nsamjhauta koi KHwab ke badle nahin hoga", "ur": "جو چاہتی دنیا ہے وہ مجھ سے نہیں ہوگا \nسمجھوتا کوئی خواب کے بدلے نہیں ہوگا" }, { "hi": "अजीब सानेहा मुझ पर गुज़र गया यारो \nमैं अपने साए से कल रात डर गया यारो", "en": "ajiib sāneha mujh par guzar gayā yaaro \nmaiñ apne saa.e se kal raat Dar gayā yaaro", "en-rm": "ajib saneha mujh par guzar gaya yaro \nmain apne sae se kal raat Dar gaya yaro", "ur": "عجیب سانحہ مجھ پر گزر گیا یارو \nمیں اپنے سائے سے کل رات ڈر گیا یارو" }, { "hi": "जागता हूँ मैं एक अकेला दुनिया सोती है \nकितनी वहशत हिज्र की लम्बी रात में होती है", "en": "jāgtā huuñ maiñ ek akelā duniyā sotī hai \nkitnī vahshat hijr kī lambī raat meñ hotī hai", "en-rm": "jagta hun main ek akela duniya soti hai \nkitni wahshat hijr ki lambi raat mein hoti hai", "ur": "جاگتا ہوں میں ایک اکیلا دنیا سوتی ہے \nکتنی وحشت ہجر کی لمبی رات میں ہوتی ہے" }, { "hi": "आँखों में तेरी देख रहा हूँ मैं अपनी शक्ल \nये कोई वाहिमा ये कोई ख़्वाब तो नहीं", "en": "āñkhoñ meñ terī dekh rahā huuñ maiñ apnī shakl \nye koī vāhima ye koī ḳhvāb to nahīñ", "en-rm": "aankhon mein teri dekh raha hun main apni shakl \nye koi wahima ye koi KHwab to nahin", "ur": "آنکھوں میں تیری دیکھ رہا ہوں میں اپنی شکل \nیہ کوئی واہمہ یہ کوئی خواب تو نہیں" }, { "hi": "नज़राना तेरे हुस्न को क्या दें कि अपने पास \nले दे के एक दिल है सो टूटा हुआ सा है", "en": "nazrāna tere husn ko kyā deñ ki apne paas \nle de ke ek dil hai so TuuTā huā sā hai", "en-rm": "nazrana tere husn ko kya den ki apne pas \nle de ke ek dil hai so TuTa hua sa hai", "ur": "نذرانہ تیرے حسن کو کیا دیں کہ اپنے پاس \nلے دے کے ایک دل ہے سو ٹوٹا ہوا سا ہے" }, { "hi": "वक़्त को क्यूँ भला बुरा कहिए \nतुझ को होना ही था जुदा हम से", "en": "vaqt ko kyuuñ bhalā burā kahiye \ntujh ko honā hī thā judā ham se", "en-rm": "waqt ko kyun bhala bura kahiye \ntujh ko hona hi tha juda hum se", "ur": "وقت کو کیوں بھلا برا کہیے \nتجھ کو ہونا ہی تھا جدا ہم سے" }, { "hi": "तू कहाँ है तुझ से इक निस्बत थी मेरी ज़ात को \nकब से पलकों पर उठाए फिर रहा हूँ रात को", "en": "tū kahāñ hai tujh se ik nisbat thī merī zaat ko \nkab se palkoñ par uThā.e phir rahā huuñ raat ko", "en-rm": "tu kahan hai tujh se ek nisbat thi meri zat ko \nkab se palkon par uThae phir raha hun raat ko", "ur": "تو کہاں ہے تجھ سے اک نسبت تھی میری ذات کو \nکب سے پلکوں پر اٹھائے پھر رہا ہوں رات کو" }, { "hi": "ये क्या जगह है दोस्तो ये कौन सा दयार है \nहद्द-ए-निगाह तक जहाँ ग़ुबार ही ग़ुबार है", "en": "ye kyā jagah hai dosto ye kaun sā dayār hai \nhadd-e-nigāh tak jahāñ ġhubār hī ġhubār hai", "en-rm": "ye kya jagah hai dosto ye kaun sa dayar hai \nhadd-e-nigah tak jahan ghubar hi ghubar hai", "ur": "یہ کیا جگہ ہے دوستو یہ کون سا دیار ہے \nحد نگاہ تک جہاں غبار ہی غبار ہے" }, { "hi": "हम जुदा हो गए आग़ाज़-ए-सफ़र से पहले \nजाने किस सम्त हमें राह-ए-वफ़ा ले जाती", "en": "ham judā ho ga.e āġhāz-e-safar se pahle \njaane kis samt hameñ rāh-e-vafā le jaatī", "en-rm": "hum juda ho gae aaghaz-e-safar se pahle \njaane kis samt hamein rah-e-wafa le jati", "ur": "ہم جدا ہو گئے آغاز سفر سے پہلے \nجانے کس سمت ہمیں راہ وفا لے جاتی" }, { "hi": "बे-नाम से इक ख़ौफ़ से दिल क्यूँ है परेशाँ \nजब तय है कि कुछ वक़्त से पहले नहीं होगा", "en": "be-nām se ik ḳhauf se dil kyuuñ hai pareshāñ \njab tai hai ki kuchh vaqt se pahle nahīñ hogā", "en-rm": "be-nam se ek KHauf se dil kyun hai pareshan \njab tai hai ki kuchh waqt se pahle nahin hoga", "ur": "بے نام سے اک خوف سے دل کیوں ہے پریشاں \nجب طے ہے کہ کچھ وقت سے پہلے نہیں ہوگا" }, { "hi": "मैं सोचता हूँ मगर याद कुछ नहीं आता \nकि इख़्तिताम कहाँ ख़्वाब के सफ़र का हुआ", "en": "maiñ sochtā huuñ magar yaad kuchh nahīñ aatā \nki iḳhtitām kahāñ ḳhvāb ke safar kā huā", "en-rm": "main sochta hun magar yaad kuchh nahin aata \nki iKHtitam kahan KHwab ke safar ka hua", "ur": "میں سوچتا ہوں مگر یاد کچھ نہیں آتا \nکہ اختتام کہاں خواب کے سفر کا ہوا" }, { "hi": "क्यूँ आज उस का ज़िक्र मुझे ख़ुश न कर सका \nक्यूँ आज उस का नाम मिरा दिल दुखा गया", "en": "kyuuñ aaj us kā zikr mujhe ḳhush na kar sakā \nkyuuñ aaj us kā naam mirā dil dukhā gayā", "en-rm": "kyun aaj us ka zikr mujhe KHush na kar saka \nkyun aaj us ka nam mera dil dukha gaya", "ur": "کیوں آج اس کا ذکر مجھے خوش نہ کر سکا \nکیوں آج اس کا نام مرا دل دکھا گیا" }, { "hi": "बहुत शोर था जब समाअ'त गई \nबहुत भीड़ थी जब अकेले हुए", "en": "bahut shor thā jab samā.at ga.ī \nbahut bhiiḌ thī jab akele hue", "en-rm": "bahut shor tha jab samaat gai \nbahut bhiD thi jab akele hue", "ur": "بہت شور تھا جب سماعت گئی \nبہت بھیڑ تھی جب اکیلے ہوئے" }, { "hi": "इन दिनों मैं भी हूँ कुछ कार-ए-जहाँ में मसरूफ़ \nबात तुझ में भी नहीं रह गई पहले वाली", "en": "in dinoñ maiñ bhī huuñ kuchh kār-e-jahāñ meñ masrūf \nbaat tujh meñ bhī nahīñ rah ga.ī pahle vaalī", "en-rm": "in dinon main bhi hun kuchh kar-e-jahan mein masruf \nbaat tujh mein bhi nahin rah gai pahle wali", "ur": "ان دنوں میں بھی ہوں کچھ کار جہاں میں مصروف \nبات تجھ میں بھی نہیں رہ گئی پہلے والی" }, { "hi": "ज़बाँ मिली भी तो किस वक़्त बे-ज़बानों को \nसुनाने के लिए जब कोई दास्ताँ न रही", "en": "zabāñ milī bhī to kis vaqt be-zabānoñ ko \nsunāne ke liye jab koī dāstāñ na rahī", "en-rm": "zaban mili bhi to kis waqt be-zabanon ko \nsunane ke liye jab koi dastan na rahi", "ur": "زباں ملی بھی تو کس وقت بے زبانوں کو \nسنانے کے لیے جب کوئی داستاں نہ رہی" }, { "hi": "नज़र जो कोई भी तुझ सा हसीं नहीं आता \nकिसी को क्या मुझे ख़ुद भी यक़ीं नहीं आता", "en": "nazar jo koī bhī tujh sā hasīñ nahīñ aatā \nkisī ko kyā mujhe ḳhud bhī yaqīñ nahīñ aatā", "en-rm": "nazar jo koi bhi tujh sa hasin nahin aata \nkisi ko kya mujhe KHud bhi yaqin nahin aata", "ur": "نظر جو کوئی بھی تجھ سا حسیں نہیں آتا \nکسی کو کیا مجھے خود بھی یقیں نہیں آتا" }, { "hi": "ज़िंदगी जैसी तवक़्क़ो थी नहीं कुछ कम है \nहर घड़ी होता है एहसास कहीं कुछ कम है", "en": "zindagī jaisī tavaqqo thī nahīñ kuchh kam hai \nhar ghaḌī hotā hai ehsās kahīñ kuchh kam hai", "en-rm": "zindagi jaisi tawaqqo thi nahin kuchh kam hai \nhar ghaDi hota hai ehsas kahin kuchh kam hai", "ur": "زندگی جیسی توقع تھی نہیں کچھ کم ہے \nہر گھڑی ہوتا ہے احساس کہیں کچھ کم ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/shakeel-badayuni-3": [ { "hi": "ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया \nजाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया", "en": "ai mohabbat tire anjām pe ronā aayā \njaane kyuuñ aaj tire naam pe ronā aayā", "en-rm": "ai mohabbat tere anjam pe rona aaya \njaane kyun aaj tere nam pe rona aaya", "ur": "اے محبت ترے انجام پہ رونا آیا \nجانے کیوں آج ترے نام پہ رونا آیا" }, { "hi": "अब तो ख़ुशी का ग़म है न ग़म की ख़ुशी मुझे \nबे-हिस बना चुकी है बहुत ज़िंदगी मुझे", "en": "ab to ḳhushī kā ġham hai na ġham kī ḳhushī mujhe \nbe-his banā chukī hai bahut zindagī mujhe", "en-rm": "ab to KHushi ka gham hai na gham ki KHushi mujhe \nbe-his bana chuki hai bahut zindagi mujhe", "ur": "اب تو خوشی کا غم ہے نہ غم کی خوشی مجھے \nبے حس بنا چکی ہے بہت زندگی مجھے" }, { "hi": "कैसे कह दूँ कि मुलाक़ात नहीं होती है \nरोज़ मिलते हैं मगर बात नहीं होती है", "en": "kaise kah duuñ ki mulāqāt nahīñ hotī hai \nroz milte haiñ magar baat nahīñ hotī hai", "en-rm": "kaise kah dun ki mulaqat nahin hoti hai \nroz milte hain magar baat nahin hoti hai", "ur": "کیسے کہہ دوں کہ ملاقات نہیں ہوتی ہے \nروز ملتے ہیں مگر بات نہیں ہوتی ہے" }, { "hi": "उन का ज़िक्र उन की तमन्ना उन की याद \nवक़्त कितना क़ीमती है आज कल", "en": "un kā zikr un kī tamannā un kī yaad \nvaqt kitnā qīmtī hai aaj kal", "en-rm": "un ka zikr un ki tamanna un ki yaad \nwaqt kitna qimti hai aaj kal", "ur": "ان کا ذکر ان کی تمنا ان کی یاد \nوقت کتنا قیمتی ہے آج کل" }, { "hi": "मेरे हम-नफ़स मेरे हम-नवा मुझे दोस्त बन के दग़ा न दे \nमैं हूँ दर्द-ए-इश्क़ से जाँ-ब-लब मुझे ज़िंदगी की दुआ न दे", "en": "mere ham-nafas mere ham-navā mujhe dost ban ke daġhā na de \nmaiñ huuñ dard-e-ishq se jāñ-ba-lab mujhe zindagī kī duā na de", "en-rm": "mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de \nmain hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujhe zindagi ki dua na de", "ur": "میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے \nمیں ہوں درد عشق سے جاں بلب مجھے زندگی کی دعا نہ دے" }, { "hi": "जाने वाले से मुलाक़ात न होने पाई \nदिल की दिल में ही रही बात न होने पाई", "en": "jaane vaale se mulāqāt na hone paa.ī \ndil kī dil meñ hī rahī baat na hone paa.ī", "en-rm": "jaane wale se mulaqat na hone pai \ndil ki dil mein hi rahi baat na hone pai", "ur": "جانے والے سے ملاقات نہ ہونے پائی \nدل کی دل میں ہی رہی بات نہ ہونے پائی" }, { "hi": "यूँ तो हर शाम उमीदों में गुज़र जाती है \nआज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया", "en": "yuuñ to har shaam umīdoñ meñ guzar jaatī hai \naaj kuchh baat hai jo shaam pe ronā aayā", "en-rm": "yun to har sham umidon mein guzar jati hai \naaj kuchh baat hai jo sham pe rona aaya", "ur": "یوں تو ہر شام امیدوں میں گزر جاتی ہے \nآج کچھ بات ہے جو شام پہ رونا آیا" }, { "hi": "कभी यक-ब-यक तवज्जोह कभी दफ़अतन तग़ाफ़ुल \nमुझे आज़मा रहा है कोई रुख़ बदल बदल कर", "en": "kabhī yak-ba-yak tavajjoh kabhī daf.atan taġhāful \nmujhe aazmā rahā hai koī ruḳh badal badal kar", "en-rm": "kabhi yak-ba-yak tawajjoh kabhi dafatan taghaful \nmujhe aazma raha hai koi ruKH badal badal kar", "ur": "کبھی یک بہ یک توجہ کبھی دفعتاً تغافل \nمجھے آزما رہا ہے کوئی رخ بدل بدل کر" }, { "hi": "मुझे दोस्त कहने वाले ज़रा दोस्ती निभा दे \nये मुतालबा है हक़ का कोई इल्तिजा नहीं है", "en": "mujhe dost kahne vaale zarā dostī nibhā de \nye mutālba hai haq kā koī iltijā nahīñ hai", "en-rm": "mujhe dost kahne wale zara dosti nibha de \nye mutalba hai haq ka koi iltija nahin hai", "ur": "مجھے دوست کہنے والے ذرا دوستی نبھا دے \nیہ مطالبہ ہے حق کا کوئی التجا نہیں ہے" }, { "hi": "उन्हें अपने दिल की ख़बरें मिरे दिल से मिल रही हैं \nमैं जो उन से रूठ जाऊँ तो पयाम तक न पहुँचे", "en": "unheñ apne dil kī ḳhabreñ mire dil se mil rahī haiñ \nmaiñ jo un se ruuTh jā.ūñ to payām tak na pahuñche", "en-rm": "unhen apne dil ki KHabren mere dil se mil rahi hain \nmain jo un se ruTh jaun to payam tak na pahunche", "ur": "انہیں اپنے دل کی خبریں مرے دل سے مل رہی ہیں \nمیں جو ان سے روٹھ جاؤں تو پیام تک نہ پہنچے" }, { "hi": "मोहब्बत ही में मिलते हैं शिकायत के मज़े पैहम \nमोहब्बत जितनी बढ़ती है शिकायत होती जाती है", "en": "mohabbat hī meñ milte haiñ shikāyat ke maze paiham \nmohabbat jitnī baḌhtī hai shikāyat hotī jaatī hai", "en-rm": "mohabbat hi mein milte hain shikayat ke maze paiham \nmohabbat jitni baDhti hai shikayat hoti jati hai", "ur": "محبت ہی میں ملتے ہیں شکایت کے مزے پیہم \nمحبت جتنی بڑھتی ہے، شکایت ہوتی جاتی ہے" }, { "hi": "मुझे तो क़ैद-ए-मोहब्बत अज़ीज़ थी लेकिन \nकिसी ने मुझ को गिरफ़्तार कर के छोड़ दिया", "en": "mujhe to qaid-e-mohabbat aziiz thī lekin \nkisī ne mujh ko giraftār kar ke chhoḌ diyā", "en-rm": "mujhe to qaid-e-mohabbat aziz thi lekin \nkisi ne mujh ko giraftar kar ke chhoD diya", "ur": "مجھے تو قید محبت عزیز تھی لیکن \nکسی نے مجھ کو گرفتار کر کے چھوڑ دیا" }, { "hi": "मुझे छोड़ दे मेरे हाल पर तिरा क्या भरोसा है चारागर \nये तिरी नवाज़िश-ए-मुख़्तसर मेरा दर्द और बढ़ा न दे", "en": "mujhe chhoḌ de mere haal par tirā kyā bharosa hai chāragar \nye tirī navāzish-e-muḳhtasar merā dard aur baḌhā na de", "en-rm": "mujhe chhoD de mere haal par tera kya bharosa hai chaaragar \nye teri nawazish-e-muKHtasar mera dard aur baDha na de", "ur": "مجھے چھوڑ دے میرے حال پر ترا کیا بھروسہ ہے چارہ گر \nیہ تری نوازش مختصر میرا درد اور بڑھا نہ دے" }, { "hi": "जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का 'शकील' \nमुझ को अपने दिल-ए-नाकाम पे रोना आया", "en": "jab huā zikr zamāne meñ mohabbat kā 'shakīl' \nmujh ko apne dil-e-nākām pe ronā aayā", "en-rm": "jab hua zikr zamane mein mohabbat ka 'shakil' \nmujh ko apne dil-e-nakaam pe rona aaya", "ur": "جب ہوا ذکر زمانے میں محبت کا شکیلؔ \nمجھ کو اپنے دل ناکام پہ رونا آیا" }, { "hi": "काँटों से गुज़र जाता हूँ दामन को बचा कर \nफूलों की सियासत से मैं बेगाना नहीं हूँ", "en": "kāñToñ se guzar jaatā huuñ dāman ko bachā kar \nphūloñ kī siyāsat se maiñ begāna nahīñ huuñ", "en-rm": "kanTon se guzar jata hun daman ko bacha kar \nphulon ki siyasat se main begana nahin hun", "ur": "کانٹوں سے گزر جاتا ہوں دامن کو بچا کر \nپھولوں کی سیاست سے میں بیگانہ نہیں ہوں" }, { "hi": "चाहिए ख़ुद पे यक़ीन-ए-कामिल \nहौसला किस का बढ़ाता है कोई", "en": "chāhiye ḳhud pe yaqīn-e-kāmil \nhausla kis kā baḌhātā hai koī", "en-rm": "chahiye KHud pe yaqin-e-kaamil \nhausla kis ka baDhata hai koi", "ur": "چاہئے خود پہ یقین کامل \nحوصلہ کس کا بڑھاتا ہے کوئی" }, { "hi": "वो हम से ख़फ़ा हैं हम उन से ख़फ़ा हैं \nमगर बात करने को जी चाहता है", "en": "vo ham se ḳhafā haiñ ham un se ḳhafā haiñ \nmagar baat karne ko jī chāhtā hai", "en-rm": "wo hum se KHafa hain hum un se KHafa hain \nmagar baat karne ko ji chahta hai", "ur": "وہ ہم سے خفا ہیں ہم ان سے خفا ہیں \nمگر بات کرنے کو جی چاہتا ہے" }, { "hi": "तुम फिर उसी अदा से अंगड़ाई ले के हँस दो \nआ जाएगा पलट कर गुज़रा हुआ ज़माना", "en": "tum phir usī adā se añgḌā.ī le ke hañs do \naa jā.egā palaT kar guzrā huā zamāna", "en-rm": "tum phir usi ada se angDai le ke hans do \naa jaega palaT kar guzra hua zamana", "ur": "تم پھر اسی ادا سے انگڑائی لے کے ہنس دو \nآ جائے گا پلٹ کر گزرا ہوا زمانہ" }, { "hi": "ये अदा-ए-बे-नियाज़ी तुझे बेवफ़ा मुबारक \nमगर ऐसी बे-रुख़ी क्या कि सलाम तक न पहुँचे", "en": "ye adā-e-be-niyāzī tujhe bevafā mubārak \nmagar aisī be-ruḳhī kyā ki salām tak na pahuñche", "en-rm": "ye ada-e-be-niyazi tujhe bewafa mubarak \nmagar aisi be-ruKHi kya ki salam tak na pahunche", "ur": "یہ ادائے بے نیازی تجھے بے وفا مبارک \nمگر ایسی بے رخی کیا کہ سلام تک نہ پہنچے" }, { "hi": "तर्क-ए-मय ही समझ इसे नासेह \nइतनी पी है कि पी नहीं जाती", "en": "tark-e-mai hī samajh ise nāseh \nitnī pī hai ki pī nahīñ jaatī", "en-rm": "tark-e-mai hi samajh ise naseh \nitni pi hai ki pi nahin jati", "ur": "ترک مے ہی سمجھ اسے ناصح \nاتنی پی ہے کہ پی نہیں جاتی" }, { "hi": "नई सुब्ह पर नज़र है मगर आह ये भी डर है \nये सहर भी रफ़्ता रफ़्ता कहीं शाम तक न पहुँचे", "en": "na.ī sub.h par nazar hai magar aah ye bhī Dar hai \nye sahar bhī rafta rafta kahīñ shaam tak na pahuñche", "en-rm": "nai subh par nazar hai magar aah ye bhi Dar hai \nye sahar bhi rafta rafta kahin sham tak na pahunche", "ur": "نئی صبح پر نظر ہے مگر آہ یہ بھی ڈر ہے \nیہ سحر بھی رفتہ رفتہ کہیں شام تک نہ پہنچے" }, { "hi": "वही कारवाँ वही रास्ते वही ज़िंदगी वही मरहले \nमगर अपने अपने मक़ाम पर कभी तुम नहीं कभी हम नहीं", "en": "vahī kārvāñ vahī rāste vahī zindagī vahī marhale \nmagar apne apne maqām par kabhī tum nahīñ kabhī ham nahīñ", "en-rm": "wahi karwan wahi raste wahi zindagi wahi marhale \nmagar apne apne maqam par kabhi tum nahin kabhi hum nahin", "ur": "وہی کارواں، وہی راستے وہی زندگی وہی مرحلے \nمگر اپنے اپنے مقام پر کبھی تم نہیں کبھی ہم نہیں" }, { "hi": "भेज दी तस्वीर अपनी उन को ये लिख कर 'शकील' \nआप की मर्ज़ी है चाहे जिस नज़र से देखिए", "en": "bhej dī tasvīr apnī un ko ye likh kar 'shakīl' \naap kī marzī hai chāhe jis nazar se dekhiye", "en-rm": "bhej di taswir apni un ko ye likh kar 'shakil' \naap ki marzi hai chahe jis nazar se dekhiye", "ur": "بھیج دی تصویر اپنی ان کو یہ لکھ کر شکیلؔ \nآپ کی مرضی ہے چاہے جس نظر سے دیکھیے" }, { "hi": "क्या असर था जज़्बा-ए-ख़ामोश में \nख़ुद वो खिच कर आ गए आग़ोश में", "en": "kyā asar thā jazba-e-ḳhāmosh meñ \nḳhud vo khich kar aa ga.e āġhosh meñ", "en-rm": "kya asar tha jazba-e-KHamosh mein \nKHud wo khich kar aa gae aaghosh mein", "ur": "کیا اثر تھا جذبۂ خاموش میں \nخود وہ کھچ کر آ گئے آغوش میں" }, { "hi": "कोई ऐ 'शकील' पूछे ये जुनूँ नहीं तो क्या है \nकि उसी के हो गए हम जो न हो सका हमारा", "en": "koī ai 'shakīl' pūchhe ye junūñ nahīñ to kyā hai \nki usī ke ho ga.e ham jo na ho sakā hamārā", "en-rm": "koi ai 'shakil' puchhe ye junun nahin to kya hai \nki usi ke ho gae hum jo na ho saka hamara", "ur": "کوئی اے شکیلؔ پوچھے یہ جنوں نہیں تو کیا ہے \nکہ اسی کے ہو گئے ہم جو نہ ہو سکا ہمارا" }, { "hi": "मैं नज़र से पी रहा था तो ये दिल ने बद-दुआ दी \nतिरा हाथ ज़िंदगी भर कभी जाम तक न पहुँचे", "en": "maiñ nazar se pī rahā thā to ye dil ne bad-duā dī \ntirā haath zindagī bhar kabhī jaam tak na pahuñche", "en-rm": "main nazar se pi raha tha to ye dil ne bad-dua di \ntera hath zindagi bhar kabhi jam tak na pahunche", "ur": "میں نظر سے پی رہا تھا تو یہ دل نے بد دعا دی \nترا ہاتھ زندگی بھر کبھی جام تک نہ پہنچے" }, { "hi": "क्या हसीं ख़्वाब मोहब्बत ने दिखाया था हमें \nखुल गई आँख तो ताबीर पे रोना आया", "en": "kyā hasīñ ḳhvāb mohabbat ne dikhāyā thā hameñ \nkhul ga.ī aañkh to tābīr pe ronā aayā", "en-rm": "kya hasin KHwab mohabbat ne dikhaya tha hamein \nkhul gai aankh to tabir pe rona aaya", "ur": "کیا حسیں خواب محبت نے دکھایا تھا ہمیں \nکھل گئی آنکھ تو تعبیر پہ رونا آیا" }, { "hi": "काफ़ी है मिरे दिल की तसल्ली को यही बात \nआप आ न सके आप का पैग़ाम तो आया", "en": "kaafī hai mire dil kī tasallī ko yahī baat \naap aa na sake aap kā paiġhām to aayā", "en-rm": "kafi hai mere dil ki tasalli ko yahi baat \naap aa na sake aap ka paigham to aaya", "ur": "کافی ہے مرے دل کی تسلی کو یہی بات \nآپ آ نہ سکے آپ کا پیغام تو آیا" }, { "hi": "मेरा अज़्म इतना बुलंद है कि पराए शोलों का डर नहीं \nमुझे ख़ौफ़ आतिश-ए-गुल से है ये कहीं चमन को जला न दे", "en": "merā azm itnā buland hai ki parā.e sholoñ kā Dar nahīñ \nmujhe ḳhauf ātish-e-gul se hai ye kahīñ chaman ko jalā na de", "en-rm": "mera azm itna buland hai ki parae sholon ka Dar nahin \nmujhe KHauf aatish-e-gul se hai ye kahin chaman ko jala na de", "ur": "میرا عزم اتنا بلند ہے کہ پرائے شعلوں کا ڈر نہیں \nمجھے خوف آتش گل سے ہے یہ کہیں چمن کو جلا نہ دے" }, { "hi": "बुज़-दिली होगी चराग़ों को दिखाना आँखें \nअब्र छट जाए तो सूरज से मिलाना आँखें", "en": "buz-dilī hogī charāġhoñ ko dikhānā āñkheñ \nabr chhaT jaa.e to sūraj se milānā āñkheñ", "en-rm": "buz-dili hogi charaghon ko dikhana aankhen \nabr chhaT jae to suraj se milana aankhen", "ur": "بزدلی ہوگی چراغوں کو دکھانا آنکھیں \nابر چھٹ جائے تو سورج سے ملانا آنکھیں" }, { "hi": "लम्हे उदास उदास फ़ज़ाएँ घुटी घुटी \nदुनिया अगर यही है तो दुनिया से बच के चल", "en": "lamhe udaas udaas fazā.eñ ghuTī ghuTī \nduniyā agar yahī hai to duniyā se bach ke chal", "en-rm": "lamhe udas udas fazaen ghuTi ghuTi \nduniya agar yahi hai to duniya se bach ke chal", "ur": "لمحے اداس اداس فضائیں گھٹی گھٹی \nدنیا اگر یہی ہے تو دنیا سے بچ کے چل" }, { "hi": "कल रात ज़िंदगी से मुलाक़ात हो गई \nलब थरथरा रहे थे मगर बात हो गई", "en": "kal raat zindagī se mulāqāt ho ga.ī \nlab thartharā rahe the magar baat ho ga.ī", "en-rm": "kal raat zindagi se mulaqat ho gai \nlab tharthara rahe the magar baat ho gai", "ur": "کل رات زندگی سے ملاقات ہو گئی \nلب تھرتھرا رہے تھے مگر بات ہو گئی" }, { "hi": "दिल की बर्बादियों पे नाज़ाँ हूँ \nफ़तह पा कर शिकस्त खाई है", "en": "dil kī barbādiyoñ pe nāzāñ huuñ \nfat.h pā kar shikast khaa.ī hai", "en-rm": "dil ki barbaadiyon pe nazan hun \nfath pa kar shikast khai hai", "ur": "دل کی بربادیوں پہ نازاں ہوں \nفتح پا کر شکست کھائی ہے" }, { "hi": "मिरी ज़िंदगी पे न मुस्कुरा मुझे ज़िंदगी का अलम नहीं \nजिसे तेरे ग़म से हो वास्ता वो ख़िज़ाँ बहार से कम नहीं", "en": "mirī zindagī pe na muskurā mujhe zindagī kā alam nahīñ \njise tere ġham se ho vāsta vo ḳhizāñ bahār se kam nahīñ", "en-rm": "meri zindagi pe na muskura mujhe zindagi ka alam nahin \njise tere gham se ho wasta wo KHizan bahaar se kam nahin", "ur": "مری زندگی پہ نہ مسکرا مجھے زندگی کا الم نہیں \nجسے تیرے غم سے ہو واسطہ وہ خزاں بہار سے کم نہیں" }, { "hi": "कितनी दिल-कश हैं तिरी तस्वीर की रानाइयाँ \nलेकिन ऐ पर्दा-नशीं तस्वीर फिर तस्वीर है", "en": "kitnī dil-kash haiñ tirī tasvīr kī ra.anā.iyāñ \nlekin ai parda-nashīñ tasvīr phir tasvīr hai", "en-rm": "kitni dil-kash hain teri taswir ki ranaiyan \nlekin ai parda-nashin taswir phir taswir hai", "ur": "کتنی دلکش ہیں تری تصویر کی رعنائیاں \nلیکن اے پردہ نشیں تصویر پھر تصویر ہے" }, { "hi": "दिल की तरफ़ 'शकील' तवज्जोह ज़रूर हो \nये घर उजड़ गया तो बसाया न जाएगा", "en": "dil kī taraf 'shakīl' tavajjoh zarūr ho \nye ghar ujaḌ gayā to basāyā na jā.egā", "en-rm": "dil ki taraf 'shakil' tawajjoh zarur ho \nye ghar ujaD gaya to basaya na jaega", "ur": "دل کی طرف شکیلؔ توجہ ضرور ہو \nیہ گھر اجڑ گیا تو بسایا نہ جائے گا" }, { "hi": "मुश्किल था कुछ तो इश्क़ की बाज़ी को जीतना \nकुछ जीतने के ख़ौफ़ से हारे चले गए", "en": "mushkil thā kuchh to ishq kī baazī ko jītnā \nkuchh jītne ke ḳhauf se haare chale ga.e", "en-rm": "mushkil tha kuchh to ishq ki bazi ko jitna \nkuchh jitne ke KHauf se haare chale gae", "ur": "مشکل تھا کچھ تو عشق کی بازی کو جیتنا \nکچھ جیتنے کے خوف سے ہارے چلے گئے" }, { "hi": "मुझे आ गया यक़ीं सा कि यही है मेरी मंज़िल \nसर-ए-राह जब किसी ने मुझे दफ़अतन पुकारा", "en": "mujhe aa gayā yaqīñ sā ki yahī hai merī manzil \nsar-e-rāh jab kisī ne mujhe daf.atan pukārā", "en-rm": "mujhe aa gaya yaqin sa ki yahi hai meri manzil \nsar-e-rah jab kisi ne mujhe dafatan pukara", "ur": "مجھے آ گیا یقیں سا کہ یہی ہے میری منزل \nسر راہ جب کسی نے مجھے دفعتاً پکارا" }, { "hi": "हमें जिन की दीद की आस थी वो मिले तो राह में यूँ मिले \nमैं नज़र उठा के तड़प गया वो नज़र उठा के गुज़र गए", "en": "hameñ jin kī diid kī aas thī vo mile to raah meñ yuuñ mile \nmaiñ nazar uThā ke taḌap gayā vo nazar uThā ke guzar ga.e", "en-rm": "hamein jin ki did ki aas thi wo mile to rah mein yun mile \nmain nazar uTha ke taDap gaya wo nazar uTha ke guzar gae", "ur": "ہمیں جن کی دید کی آس تھی وہ ملے تو راہ میں یوں ملے \nمیں نظر اٹھا کے تڑپ گیا وہ نظر اٹھا کے گزر گئے" }, { "hi": "तुझ से बरहम हूँ कभी ख़ुद से ख़फ़ा \nकुछ अजब रफ़्तार है तेरे बग़ैर", "en": "tujh se barham huuñ kabhī ḳhud se ḳhafā \nkuchh ajab raftār hai tere baġhair", "en-rm": "tujh se barham hun kabhi KHud se KHafa \nkuchh ajab raftar hai tere baghair", "ur": "تجھ سے برہم ہوں کبھی خود سے خفا \nکچھ عجب رفتار ہے تیرے بغیر" }, { "hi": "पी शौक़ से वाइज़ अरे क्या बात है डर की \nदोज़ख़ तिरे क़ब्ज़े में है जन्नत तिरे घर की", "en": "pī shauq se vaa.iz are kyā baat hai Dar kī \ndozaḳh tire qabze meñ hai jannat tire ghar kī", "en-rm": "pi shauq se waiz are kya baat hai Dar ki \ndozaKH tere qabze mein hai jannat tere ghar ki", "ur": "پی شوق سے واعظ ارے کیا بات ہے ڈر کی \nدوزخ ترے قبضے میں ہے جنت ترے گھر کی" }, { "hi": "किस से जा कर माँगिये दर्द-ए-मोहब्बत की दवा \nचारा-गर अब ख़ुद ही बेचारे नज़र आने लगे", "en": "kis se jā kar māñgiye dard-e-mohabbat kī davā \nchāra-gar ab ḳhud hī bechāre nazar aane lage", "en-rm": "kis se ja kar mangiye dard-e-mohabbat ki dawa \nchaara-gar ab KHud hi bechaare nazar aane lage", "ur": "کس سے جا کر مانگیے درد محبت کی دوا \nچارہ گر اب خود ہی بے چارے نظر آنے لگے" }, { "hi": "वो हवा दे रहे हैं दामन की \nहाए किस वक़्त नींद आई है", "en": "vo havā de rahe haiñ dāman kī \nhaa.e kis vaqt niiñd aa.ī hai", "en-rm": "wo hawa de rahe hain daman ki \nhae kis waqt nind aai hai", "ur": "وہ ہوا دے رہے ہیں دامن کی \nہائے کس وقت نیند آئی ہے" }, { "hi": "ग़म की दुनिया रहे आबाद 'शकील' \nमुफ़लिसी में कोई जागीर तो है", "en": "ġham kī duniyā rahe ābād 'shakīl' \nmuflisī meñ koī jāgīr to hai", "en-rm": "gham ki duniya rahe aabaad 'shakil' \nmuflisi mein koi jagir to hai", "ur": "غم کی دنیا رہے آباد شکیلؔ \nمفلسی میں کوئی جاگیر تو ہے" }, { "hi": "बे-पिए शैख़ फ़रिश्ता था मगर \nपी के इंसान हुआ जाता है", "en": "be-piye shaiḳh farishta thā magar \npī ke insān huā jaatā hai", "en-rm": "be-piye shaiKH farishta tha magar \npi ke insan hua jata hai", "ur": "بے پیے شیخ فرشتہ تھا مگر \nپی کے انسان ہوا جاتا ہے" }, { "hi": "इक शहंशाह ने बनवा के हसीं ताज-महल \nसारी दुनिया को मोहब्बत की निशानी दी है", "en": "ik shahanshāh ne banvā ke hasīñ tāj-mahal \nsaarī duniyā ko mohabbat kī nishānī dī hai", "en-rm": "ek shahanshah ne banwa ke hasin taj-mahal \nsari duniya ko mohabbat ki nishani di hai", "ur": "اک شہنشاہ نے بنوا کے حسیں تاج محل \nساری دنیا کو محبت کی نشانی دی ہے" }, { "hi": "वो हम से दूर होते जा रहे हैं \nबहुत मग़रूर होते जा रहे हैं", "en": "vo ham se duur hote jā rahe haiñ \nbahut maġhrūr hote jā rahe haiñ", "en-rm": "wo hum se dur hote ja rahe hain \nbahut maghrur hote ja rahe hain", "ur": "وہ ہم سے دور ہوتے جا رہے ہیں \nبہت مغرور ہوتے جا رہے ہیں" }, { "hi": "शाम-ए-ग़म करवट बदलता ही नहीं \nवक़्त भी ख़ुद्दार है तेरे बग़ैर", "en": "shām-e-ġham karvaT badaltā hī nahīñ \nvaqt bhī ḳhuddār hai tere baġhair", "en-rm": "sham-e-gham karwaT badalta hi nahin \nwaqt bhi KHuddar hai tere baghair", "ur": "شام غم کروٹ بدلتا ہی نہیں \nوقت بھی خوددار ہے تیرے بغیر" }, { "hi": "रहमतों से निबाह में गुज़री \nउम्र सारी गुनाह में गुज़री", "en": "rahmatoñ se nibāh meñ guzrī \numr saarī gunāh meñ guzrī", "en-rm": "rahmaton se nibah mein guzri \numr sari gunah mein guzri", "ur": "رحمتوں سے نباہ میں گزری \nعمر ساری گناہ میں گزری" }, { "hi": "न पैमाने खनकते हैं न दौर-ए-जाम चलता है \nनई दुनिया के रिंदों में ख़ुदा का नाम चलता है", "en": "na paimāne khanakte haiñ na daur-e-jām chaltā hai \nna.ī duniyā ke rindoñ meñ ḳhudā kā naam chaltā hai", "en-rm": "na paimane khanakte hain na daur-e-jam chalta hai \nnai duniya ke rindon mein KHuda ka nam chalta hai", "ur": "نہ پیمانے کھنکتے ہیں نہ دور جام چلتا ہے \nنئی دنیا کے رندوں میں خدا کا نام چلتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahzeeb-hafi": [ { "hi": "मैं कि काग़ज़ की एक कश्ती हूँ \nपहली बारिश ही आख़िरी है मुझे", "en": "maiñ ki kāġhaz kī ek kashtī huuñ \npahlī bārish hī āḳhirī hai mujhe", "en-rm": "main ki kaghaz ki ek kashti hun \npahli barish hi aaKHiri hai mujhe", "ur": "میں کہ کاغذ کی ایک کشتی ہوں \nپہلی بارش ہی آخری ہے مجھے" }, { "hi": "तेरा चुप रहना मिरे ज़ेहन में क्या बैठ गया \nइतनी आवाज़ें तुझे दीं कि गला बैठ गया", "en": "terā chup rahnā mire zehn meñ kyā baiTh gayā \nitnī āvāzeñ tujhe diiñ ki galā baiTh gayā", "en-rm": "tera chup rahna mere zehn mein kya baiTh gaya \nitni aawazen tujhe din ki gala baiTh gaya", "ur": "تیرا چپ رہنا مرے ذہن میں کیا بیٹھ گیا \nاتنی آوازیں تجھے دیں کہ گلا بیٹھ گیا" }, { "hi": "ये एक बात समझने में रात हो गई है \nमैं उस से जीत गया हूँ कि मात हो गई है", "en": "ye ek baat samajhne meñ raat ho ga.ī hai \nmaiñ us se jiit gayā huuñ ki maat ho ga.ī hai", "en-rm": "ye ek baat samajhne mein raat ho gai hai \nmain us se jit gaya hun ki mat ho gai hai", "ur": "یہ ایک بات سمجھنے میں رات ہو گئی ہے \nمیں اس سے جیت گیا ہوں کہ مات ہو گئی ہے" }, { "hi": "अपनी मस्ती में बहता दरिया हूँ \nमैं किनारा भी हूँ भँवर भी हूँ", "en": "apnī mastī meñ bahtā dariyā huuñ \nmaiñ kināra bhī huuñ bhañvar bhī huuñ", "en-rm": "apni masti mein bahta dariya hun \nmain kinara bhi hun bhanwar bhi hun", "ur": "اپنی مستی میں بہتا دریا ہوں \nمیں کنارہ بھی ہوں بھنور بھی ہوں" }, { "hi": "दास्ताँ हूँ मैं इक तवील मगर \nतू जो सुन ले तो मुख़्तसर भी हूँ", "en": "dāstāñ huuñ maiñ ik tavīl magar \ntū jo sun le to muḳhtasar bhī huuñ", "en-rm": "dastan hun main ek tawil magar \ntu jo sun le to muKHtasar bhi hun", "ur": "داستاں ہوں میں اک طویل مگر \nتو جو سن لے تو مختصر بھی ہوں" }, { "hi": "वो जिस की छाँव में पच्चीस साल गुज़रे हैं \nवो पेड़ मुझ से कोई बात क्यूँ नहीं करता", "en": "vo jis kī chhāñv meñ pachchīs saal guzre haiñ \nvo peḌ mujh se koī baat kyuuñ nahīñ kartā", "en-rm": "wo jis ki chhanw mein pachchis sal guzre hain \nwo peD mujh se koi baat kyun nahin karta", "ur": "وہ جس کی چھاؤں میں پچیس سال گزرے ہیں \nوہ پیڑ مجھ سے کوئی بات کیوں نہیں کرتا" }, { "hi": "बता ऐ अब्र मुसावात क्यूँ नहीं करता \nहमारे गाँव में बरसात क्यूँ नहीं करता", "en": "batā ai abr musāvāt kyuuñ nahīñ kartā \nhamāre gaañv meñ barsāt kyuuñ nahīñ kartā", "en-rm": "bata ai abr musawat kyun nahin karta \nhamare ganw mein barsat kyun nahin karta", "ur": "بتا اے ابر مساوات کیوں نہیں کرتا \nہمارے گاؤں میں برسات کیوں نہیں کرتا" }, { "hi": "इक तिरा हिज्र दाइमी है मुझे \nवर्ना हर चीज़ आरज़ी है मुझे", "en": "ik tirā hijr dā.imī hai mujhe \nvarna har chiiz aarzī hai mujhe", "en-rm": "ek tera hijr daimi hai mujhe \nwarna har chiz aarzi hai mujhe", "ur": "اک ترا ہجر دائمی ہے مجھے \nورنہ ہر چیز عارضی ہے مجھے" }, { "hi": "तमाम नाख़ुदा साहिल से दूर हो जाएँ \nसमुंदरों से अकेले में बात करनी है", "en": "tamām nāḳhudā sāhil se duur ho jaa.eñ \nsamundaroñ se akele meñ baat karnī hai", "en-rm": "tamam naKHuda sahil se dur ho jaen \nsamundaron se akele mein baat karni hai", "ur": "تمام ناخدا ساحل سے دور ہو جائیں \nسمندروں سے اکیلے میں بات کرنی ہے" }, { "hi": "मैं जंगलों की तरफ़ चल पड़ा हूँ छोड़ के घर \nये क्या कि घर की उदासी भी साथ हो गई है", "en": "maiñ jañgaloñ kī taraf chal paḌā huuñ chhoḌ ke ghar \nye kyā ki ghar kī udāsī bhī saath ho ga.ī hai", "en-rm": "main jangalon ki taraf chal paDa hun chhoD ke ghar \nye kya ki ghar ki udasi bhi sath ho gai hai", "ur": "میں جنگلوں کی طرف چل پڑا ہوں چھوڑ کے گھر \nیہ کیا کہ گھر کی اداسی بھی ساتھ ہو گئی ہے" }, { "hi": "पेड़ मुझे हसरत से देखा करते थे \nमैं जंगल में पानी लाया करता था", "en": "peḌ mujhe hasrat se dekhā karte the \nmaiñ jañgal meñ paanī laayā kartā thā", "en-rm": "peD mujhe hasrat se dekha karte the \nmain jangal mein pani laya karta tha", "ur": "پیڑ مجھے حسرت سے دیکھا کرتے تھے \nمیں جنگل میں پانی لایا کرتا تھا" }, { "hi": "मैं जिस के साथ कई दिन गुज़ार आया हूँ \nवो मेरे साथ बसर रात क्यूँ नहीं करता", "en": "maiñ jis ke saath ka.ī din guzār aayā huuñ \nvo mere saath basar raat kyuuñ nahīñ kartā", "en-rm": "main jis ke sath kai din guzar aaya hun \nwo mere sath basar raat kyun nahin karta", "ur": "میں جس کے ساتھ کئی دن گزار آیا ہوں \nوہ میرے ساتھ بسر رات کیوں نہیں کرتا" }, { "hi": "तुझ को पाने में मसअला ये है \nतुझ को खोने के वसवसे रहेंगे", "en": "tujh ko paane meñ mas.ala ye hai \ntujh ko khone ke vasvase raheñge", "en-rm": "tujh ko pane mein masala ye hai \ntujh ko khone ke waswase rahenge", "ur": "تجھ کو پانے میں مسئلہ یہ ہے \nتجھ کو کھونے کے وسوسے رہیں گے" }, { "hi": "मैं सुख़न में हूँ उस जगह कि जहाँ \nसाँस लेना भी शाइरी है मुझे", "en": "maiñ suḳhan meñ huuñ us jagah ki jahāñ \nsaañs lenā bhī shā.irī hai mujhe", "en-rm": "main suKHan mein hun us jagah ki jahan \nsans lena bhi shairi hai mujhe", "ur": "میں سخن میں ہوں اس جگہ کہ جہاں \nسانس لینا بھی شاعری ہے مجھے" }, { "hi": "सहरा से हो के बाग़ में आया हूँ सैर को \nहाथों में फूल हैं मिरे पाँव में रेत है", "en": "sahrā se ho ke baaġh meñ aayā huuñ sair ko \nhāthoñ meñ phuul haiñ mire paañv meñ ret hai", "en-rm": "sahra se ho ke bagh mein aaya hun sair ko \nhathon mein phul hain mere panw mein ret hai", "ur": "صحرا سے ہو کے باغ میں آیا ہوں سیر کو \nہاتھوں میں پھول ہیں مرے پاؤں میں ریت ہے" }, { "hi": "इस लिए रौशनी में ठंडक है \nकुछ चराग़ों को नम किया गया है", "en": "is liye raushnī meñ ThanDak hai \nkuchh charāġhoñ ko nam kiyā gayā hai", "en-rm": "is liye raushni mein ThanDak hai \nkuchh charaghon ko nam kiya gaya hai", "ur": "اس لیے روشنی میں ٹھنڈک ہے \nکچھ چراغوں کو نم کیا گیا ہے" }, { "hi": "आसमाँ और ज़मीं की वुसअत देख \nमैं इधर भी हूँ और उधर भी हूँ", "en": "āsmāñ aur zamīñ kī vus.at dekh \nmaiñ idhar bhī huuñ aur udhar bhī huuñ", "en-rm": "aasman aur zamin ki wusat dekh \nmain idhar bhi hun aur udhar bhi hun", "ur": "آسماں اور زمیں کی وسعت دیکھ \nمیں ادھر بھی ہوں اور ادھر بھی ہوں" }, { "hi": "नींद ऐसी कि रात कम पड़ जाए \nख़्वाब ऐसा कि मुँह खुला रह जाए", "en": "niiñd aisī ki raat kam paḌ jaa.e \nḳhvāb aisā ki muñh khulā rah jaa.e", "en-rm": "nind aisi ki raat kam paD jae \nKHwab aisa ki munh khula rah jae", "ur": "نیند ایسی کہ رات کم پڑ جائے \nخواب ایسا کہ منہ کھلا رہ جائے" }, { "hi": "मुझ पे कितने सानहे गुज़रे पर इन आँखों को क्या \nमेरा दुख ये है कि मेरा हम-सफ़र रोता न था", "en": "mujh pe kitne sānahe guzre par in āñkhoñ ko kyā \nmerā dukh ye hai ki merā ham-safar rotā na thā", "en-rm": "mujh pe kitne sanahe guzre par in aankhon ko kya \nmera dukh ye hai ki mera ham-safar rota na tha", "ur": "مجھ پہ کتنے سانحے گزرے پر ان آنکھوں کو کیا \nمیرا دکھ یہ ہے کہ میرا ہم سفر روتا نہ تھا" }, { "hi": "मेरी नक़लें उतारने लगा है \nआईने का बताओ क्या किया जाए", "en": "merī naqleñ utārne lagā hai \nā.īne kā batāo kyā kiyā jaa.e", "en-rm": "meri naqlen utarne laga hai \naaine ka batao kya kiya jae", "ur": "میری نقلیں اتارنے لگا ہے \nآئینے کا بتاؤ کیا کیا جائے" }, { "hi": "कोई कमरे में आग तापता हो \nकोई बारिश में भीगता रह जाए", "en": "koī kamre meñ aag tāptā ho \nkoī bārish meñ bhīgtā rah jaa.e", "en-rm": "koi kamre mein aag tapta ho \nkoi barish mein bhigta rah jae", "ur": "کوئی کمرے میں آگ تاپتا ہو \nکوئی بارش میں بھیگتا رہ جائے" }, { "hi": "क्या मुझ से भी अज़ीज़ है तुम को दिए की लौ \nफिर तो मेरा मज़ार बने और दिया जले", "en": "kyā mujh se bhī aziiz hai tum ko diye kī lau \nphir to merā mazār bane aur diyā jale", "en-rm": "kya mujh se bhi aziz hai tum ko diye ki lau \nphir to mera mazar bane aur diya jale", "ur": "کیا مجھ سے بھی عزیز ہے تم کو دیے کی لو \nپھر تو میرا مزار بنے اور دیا جلے" }, { "hi": "मिरे हाथों से लग कर फूल मिट्टी हो रहे हैं \nमिरी आँखों से दरिया देखना सहरा लगेगा", "en": "mire hāthoñ se lag kar phuul miTTī ho rahe haiñ \nmirī āñkhoñ se dariyā dekhnā sahrā lagegā", "en-rm": "mere hathon se lag kar phul miTTi ho rahe hain \nmeri aankhon se dariya dekhna sahra lagega", "ur": "مرے ہاتھوں سے لگ کر پھول مٹی ہو رہے ہیں \nمری آنکھوں سے دریا دیکھنا صحرا لگے گا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/waseem-barelvi": [ { "hi": "अपने चेहरे से जो ज़ाहिर है छुपाएँ कैसे \nतेरी मर्ज़ी के मुताबिक़ नज़र आएँ कैसे", "en": "apne chehre se jo zāhir hai chhupā.eñ kaise \nterī marzī ke mutābiq nazar aa.eñ kaise", "en-rm": "apne chehre se jo zahir hai chhupaen kaise \nteri marzi ke mutabiq nazar aaen kaise", "ur": "اپنے چہرے سے جو ظاہر ہے چھپائیں کیسے \nتیری مرضی کے مطابق نظر آئیں کیسے" }, { "hi": "जहाँ रहेगा वहीं रौशनी लुटाएगा \nकिसी चराग़ का अपना मकाँ नहीं होता \nव्याख्या \nइस शे’र में कई अर्थ ऐसे हैं जिनसे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि वसीम बरेलवी शे’र में अर्थ के साथ कैफ़ियत पैदा करने की कला से परिचित हैं। ‘जहाँ’ के सन्दर्भ से ‘वहीं’ और इन दोनों के सन्दर्भ से ‘मकाँ’, ‘चराग़’ के सन्दर्भ से ‘रौशनी’ और इससे बढ़कर ‘किसी’ ये सब ऐसे लक्षण हैं जिनसे शे’र में अर्थोत्पत्ति का तत्व पैदा हुआ है। \nशे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हो सकते हैं कि चराग़ अपनी रौशनी से किसी एक मकाँ को रौशन नहीं करता है, बल्कि जहाँ जलता है वहाँ की फ़िज़ा को प्रज्वलित करता है। इस शे’र में एक शब्द 'मकाँ' केंद्र में है। मकाँ से यहाँ तात्पर्य मात्र कोई ख़ास घर नहीं बल्कि स्थान है। \nअब आइए शे’र के भावार्थ पर प्रकाश डालते हैं। दरअसल शे’र में ‘चराग़’, ‘रौशनी’ और ‘मकाँ’ की एक लाक्षणिक स्थिति है। चराग़ रूपक है नेक और भले आदमी का, उसके सन्दर्भ से रोशनी रूपक है नेकी और भलाई का। इस तरह शे’र का अर्थ ये बनता है कि नेक आदमी किसी ख़ास जगह नेकी और भलाई फैलाने के लिए पैदा नहीं होते बल्कि उनका कोई विशेष मकान नहीं होता और ये स्थान की अवधारणा से बहुत आगे के लोग होते हैं। बस शर्त ये है कि आदमी भला हो। अगर ऐसा है तो भलाई हर जगह फैल जाती है। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "jahāñ rahegā vahīñ raushnī luTā.egā \nkisī charāġh kā apnā makāñ nahīñ hotā \nEXPLANATION \nइस शे’र में कई अर्थ ऐसे हैं जिनसे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि वसीम बरेलवी शे’र में अर्थ के साथ कैफ़ियत पैदा करने की कला से परिचित हैं। ‘जहाँ’ के सन्दर्भ से ‘वहीं’ और इन दोनों के सन्दर्भ से ‘मकाँ’, ‘चराग़’ के सन्दर्भ से ‘रौशनी’ और इससे बढ़कर ‘किसी’ ये सब ऐसे लक्षण हैं जिनसे शे’र में अर्थोत्पत्ति का तत्व पैदा हुआ है। \nशे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हो सकते हैं कि चराग़ अपनी रौशनी से किसी एक मकाँ को रौशन नहीं करता है, बल्कि जहाँ जलता है वहाँ की फ़िज़ा को प्रज्वलित करता है। इस शे’र में एक शब्द 'मकाँ' केंद्र में है। मकाँ से यहाँ तात्पर्य मात्र कोई ख़ास घर नहीं बल्कि स्थान है। \nअब आइए शे’र के भावार्थ पर प्रकाश डालते हैं। दरअसल शे’र में ‘चराग़’, ‘रौशनी’ और ‘मकाँ’ की एक लाक्षणिक स्थिति है। चराग़ रूपक है नेक और भले आदमी का, उसके सन्दर्भ से रोशनी रूपक है नेकी और भलाई का। इस तरह शे’र का अर्थ ये बनता है कि नेक आदमी किसी ख़ास जगह नेकी और भलाई फैलाने के लिए पैदा नहीं होते बल्कि उनका कोई विशेष मकान नहीं होता और ये स्थान की अवधारणा से बहुत आगे के लोग होते हैं। बस शर्त ये है कि आदमी भला हो। अगर ऐसा है तो भलाई हर जगह फैल जाती है। \nShafaq Sopori", "en-rm": "jahan rahega wahin raushni luTaega \nkisi charagh ka apna makan nahin hota \nEXPLANATION \nइस शे’र में कई अर्थ ऐसे हैं जिनसे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि वसीम बरेलवी शे’र में अर्थ के साथ कैफ़ियत पैदा करने की कला से परिचित हैं। ‘जहाँ’ के सन्दर्भ से ‘वहीं’ और इन दोनों के सन्दर्भ से ‘मकाँ’, ‘चराग़’ के सन्दर्भ से ‘रौशनी’ और इससे बढ़कर ‘किसी’ ये सब ऐसे लक्षण हैं जिनसे शे’र में अर्थोत्पत्ति का तत्व पैदा हुआ है। \nशे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हो सकते हैं कि चराग़ अपनी रौशनी से किसी एक मकाँ को रौशन नहीं करता है, बल्कि जहाँ जलता है वहाँ की फ़िज़ा को प्रज्वलित करता है। इस शे’र में एक शब्द 'मकाँ' केंद्र में है। मकाँ से यहाँ तात्पर्य मात्र कोई ख़ास घर नहीं बल्कि स्थान है। \nअब आइए शे’र के भावार्थ पर प्रकाश डालते हैं। दरअसल शे’र में ‘चराग़’, ‘रौशनी’ और ‘मकाँ’ की एक लाक्षणिक स्थिति है। चराग़ रूपक है नेक और भले आदमी का, उसके सन्दर्भ से रोशनी रूपक है नेकी और भलाई का। इस तरह शे’र का अर्थ ये बनता है कि नेक आदमी किसी ख़ास जगह नेकी और भलाई फैलाने के लिए पैदा नहीं होते बल्कि उनका कोई विशेष मकान नहीं होता और ये स्थान की अवधारणा से बहुत आगे के लोग होते हैं। बस शर्त ये है कि आदमी भला हो। अगर ऐसा है तो भलाई हर जगह फैल जाती है। \nShafaq Sopori", "ur": "جہاں رہے گا وہیں روشنی لٹائے گا \nکسی چراغ کا اپنا مکاں نہیں ہوتا \nتشریح \nاس شعر میں کئی تلازمات ایسے ہیں جن سے اندازہ لگایا جاسکتا ہے کہ وسیم بریلوی شعر میں معنی کے ساتھ کیفیت پیدا کرنے کے فن سے واقف ہیں۔ ’جہاں‘ کی مناسبت سے ’وہیں‘، اور ان دونوں کی رعایت سے ’مکاں‘، ’چراغ‘ کی مناسبت سے ’روشنی‘ اور اس سے بڑھ کر کسی، یہ سب ایسے تلازمات ہیں جن سے شعر میں معنی آفرینی کا عنصر پیدا ہوا ہے۔ \nشعر کے معنیٔ قریب تو یہ ہوسکتے ہیں کہ چراغ اپنی روشنی سے کسی ایک مکاں کو روشن نہیں کرتا ہے، بلکہ جہاں جلتا ہے وہاں کی فضا کو منور کرتا ہے۔ اس شعر میں ایک لفظ ’مکاں‘مرکزی حیثیت کا حامل ہے۔ مکاں سے یہاں مراد محض کوئی خاص گھر نہیں بلکہ اسپیس ہے۔ \nاب آئیے شعر کے معنیٔ بعید پر روشنی ڈالتے ہیں۔ دراصل شعر میں ’چراغ‘، ’روشنی‘ اور ’مکاں‘ کو استعاراتی حیثیت حاصل ہے۔ چراغ استعارہ ہے نیک اور بھلے آدمی کا، اس کی مناسبت سے روشنی استعارہ ہےنیکی اور بھلائی کا۔ اس طرح شعر کا مفہوم یہ بنتا ہے کہ نیک آدمی کسی خاص جگہ نیکی اور بھلائی پھیلانے کے لئے پیدا نہیں ہوتے بلکہ ان کا کوئی خاص مکان نہیں ہوتا اور یہ اسپیس کے تصور سے بہت آگے کے لوگ ہیں۔ بس شرط یہ ہے کہ آدمی بھلا ہو۔ اگر ایسا ہے تو بھلائی ہر جگہ پھیل جاتی ہے۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "तुझे पाने की कोशिश में कुछ इतना खो चुका हूँ मैं \nकि तू मिल भी अगर जाए तो अब मिलने का ग़म होगा", "en": "tujhe paane kī koshish meñ kuchh itnā kho chukā huuñ maiñ \nki tū mil bhī agar jaa.e to ab milne kā ġham hogā", "en-rm": "tujhe pane ki koshish mein kuchh itna kho chuka hun main \nki tu mil bhi agar jae to ab milne ka gham hoga", "ur": "تجھے پانے کی کوشش میں کچھ اتنا کھو چکا ہوں میں \nکہ تو مل بھی اگر جائے تو اب ملنے کا غم ہوگا" }, { "hi": "आसमाँ इतनी बुलंदी पे जो इतराता है \nभूल जाता है ज़मीं से ही नज़र आता है", "en": "āsmāñ itnī bulandī pe jo itrātā hai \nbhuul jaatā hai zamīñ se hī nazar aatā hai", "en-rm": "aasman itni bulandi pe jo itraata hai \nbhul jata hai zamin se hi nazar aata hai", "ur": "آسماں اتنی بلندی پہ جو اتراتا ہے \nبھول جاتا ہے زمیں سے ہی نظر آتا ہے" }, { "hi": "वो झूट बोल रहा था बड़े सलीक़े से \nमैं ए'तिबार न करता तो और क्या करता", "en": "vo jhuuT bol rahā thā baḌe salīqe se \nmaiñ e'tibār na kartā to aur kyā kartā", "en-rm": "wo jhuT bol raha tha baDe saliqe se \nmain e'tibar na karta to aur kya karta", "ur": "وہ جھوٹ بول رہا تھا بڑے سلیقے سے \nمیں اعتبار نہ کرتا تو اور کیا کرتا" }, { "hi": "दुख अपना अगर हम को बताना नहीं आता \nतुम को भी तो अंदाज़ा लगाना नहीं आता", "en": "dukh apnā agar ham ko batānā nahīñ aatā \ntum ko bhī to andāza lagānā nahīñ aatā", "en-rm": "dukh apna agar hum ko batana nahin aata \ntum ko bhi to andaza lagana nahin aata", "ur": "دکھ اپنا اگر ہم کو بتانا نہیں آتا \nتم کو بھی تو اندازہ لگانا نہیں آتا" }, { "hi": "रात तो वक़्त की पाबंद है ढल जाएगी \nदेखना ये है चराग़ों का सफ़र कितना है", "en": "raat to vaqt kī pāband hai Dhal jā.egī \ndekhnā ye hai charāġhoñ kā safar kitnā hai", "en-rm": "raat to waqt ki paband hai Dhal jaegi \ndekhna ye hai charaghon ka safar kitna hai", "ur": "رات تو وقت کی پابند ہے ڈھل جائے گی \nدیکھنا یہ ہے چراغوں کا سفر کتنا ہے" }, { "hi": "वैसे तो इक आँसू ही बहा कर मुझे ले जाए \nऐसे कोई तूफ़ान हिला भी नहीं सकता", "en": "vaise to ik aañsū hī bahā kar mujhe le jaa.e \naise koī tūfān hilā bhī nahīñ saktā", "en-rm": "waise to ek aansu hi baha kar mujhe le jae \naise koi tufan hila bhi nahin sakta", "ur": "ویسے تو اک آنسو ہی بہا کر مجھے لے جائے \nایسے کوئی طوفان ہلا بھی نہیں سکتا" }, { "hi": "शाम तक सुब्ह की नज़रों से उतर जाते हैं \nइतने समझौतों पे जीते हैं कि मर जाते हैं", "en": "shaam tak sub.h kī nazroñ se utar jaate haiñ \nitne samjhautoñ pe jiite haiñ ki mar jaate haiñ", "en-rm": "sham tak subh ki nazron se utar jate hain \nitne samjhauton pe jite hain ki mar jate hain", "ur": "شام تک صبح کی نظروں سے اتر جاتے ہیں \nاتنے سمجھوتوں پہ جیتے ہیں کہ مر جاتے ہیں" }, { "hi": "आते आते मिरा नाम सा रह गया \nउस के होंटों पे कुछ काँपता रह गया", "en": "aate aate mirā naam sā rah gayā \nus ke hoñToñ pe kuchh kāñptā rah gayā", "en-rm": "aate aate mera nam sa rah gaya \nus ke honTon pe kuchh kanpta rah gaya", "ur": "آتے آتے مرا نام سا رہ گیا \nاس کے ہونٹوں پہ کچھ کانپتا رہ گیا" }, { "hi": "तुम आ गए हो तो कुछ चाँदनी सी बातें हों \nज़मीं पे चाँद कहाँ रोज़ रोज़ उतरता है", "en": "tum aa ga.e ho to kuchh chāñdnī sī bāteñ hoñ \nzamīñ pe chāñd kahāñ roz roz utartā hai", "en-rm": "tum aa gae ho to kuchh chandni si baaten hon \nzamin pe chand kahan roz roz utarta hai", "ur": "تم آ گئے ہو، تو کچھ چاندنی سی باتیں ہوں \nزمیں پہ چاند کہاں روز روز اترتا ہے" }, { "hi": "शर्तें लगाई जाती नहीं दोस्ती के साथ \nकीजे मुझे क़ुबूल मिरी हर कमी के साथ", "en": "sharteñ lagā.ī jaatī nahīñ dostī ke saath \nkiije mujhe qubūl mirī har kamī ke saath", "en-rm": "sharten lagai jati nahin dosti ke sath \nkije mujhe qubul meri har kami ke sath", "ur": "شرطیں لگائی جاتی نہیں دوستی کے ساتھ \nکیجے مجھے قبول مری ہر کمی کے ساتھ" }, { "hi": "तुम मेरी तरफ़ देखना छोड़ो तो बताऊँ \nहर शख़्स तुम्हारी ही तरफ़ देख रहा है", "en": "tum merī taraf dekhnā chhoḌo to batā.ūñ \nhar shaḳhs tumhārī hī taraf dekh rahā hai", "en-rm": "tum meri taraf dekhna chhoDo to bataun \nhar shaKHs tumhaari hi taraf dekh raha hai", "ur": "تم میری طرف دیکھنا چھوڑو تو بتاؤں \nہر شخص تمہاری ہی طرف دیکھ رہا ہے" }, { "hi": "वो दिन गए कि मोहब्बत थी जान की बाज़ी \nकिसी से अब कोई बिछड़े तो मर नहीं जाता", "en": "vo din ga.e ki mohabbat thī jaan kī baazī \nkisī se ab koī bichhḌe to mar nahīñ jaatā", "en-rm": "wo din gae ki mohabbat thi jaan ki bazi \nkisi se ab koi bichhDe to mar nahin jata", "ur": "وہ دن گئے کہ محبت تھی جان کی بازی \nکسی سے اب کوئی بچھڑے تو مر نہیں جاتا" }, { "hi": "मुसलसल हादसों से बस मुझे इतनी शिकायत है \nकि ये आँसू बहाने की भी तो मोहलत नहीं देते", "en": "musalsal hādsoñ se bas mujhe itnī shikāyat hai \nki ye aañsū bahāne kī bhī to mohlat nahīñ dete", "en-rm": "musalsal hadson se bas mujhe itni shikayat hai \nki ye aansu bahane ki bhi to mohlat nahin dete", "ur": "مسلسل حادثوں سے بس مجھے اتنی شکایت ہے \nکہ یہ آنسو بہانے کی بھی تو مہلت نہیں دیتے" }, { "hi": "मोहब्बत में बिछड़ने का हुनर सब को नहीं आता \nकिसी को छोड़ना हो तो मुलाक़ातें बड़ी करना", "en": "mohabbat meñ bichhaḌne kā hunar sab ko nahīñ aatā \nkisī ko chhoḌnā ho to mulāqāteñ baḌī karnā", "en-rm": "mohabbat mein bichhaDne ka hunar sab ko nahin aata \nkisi ko chhoDna ho to mulaqaten baDi karna", "ur": "محبت میں بچھڑنے کا ہنر سب کو نہیں آتا \nکسی کو چھوڑنا ہو تو ملاقاتیں بڑی کرنا" }, { "hi": "फूल तो फूल हैं आँखों से घिरे रहते हैं \nकाँटे बे-कार हिफ़ाज़त में लगे रहते हैं", "en": "phuul to phuul haiñ āñkhoñ se ghire rahte haiñ \nkāñTe be-kār hifāzat meñ lage rahte haiñ", "en-rm": "phul to phul hain aankhon se ghire rahte hain \nkanTe be-kar hifazat mein lage rahte hain", "ur": "پھول تو پھول ہیں آنکھوں سے گھرے رہتے ہیں \nکانٹے بیکار حفاظت میں لگے رہتے ہیں" }, { "hi": "ऐसे रिश्ते का भरम रखना कोई खेल नहीं \nतेरा होना भी नहीं और तिरा कहलाना भी", "en": "aise rishte kā bharam rakhnā koī khel nahīñ \nterā honā bhī nahīñ aur tirā kahlānā bhī", "en-rm": "aise rishte ka bharam rakhna koi khel nahin \ntera hona bhi nahin aur tera kahlana bhi", "ur": "ایسے رشتے کا بھرم رکھنا کوئی کھیل نہیں \nتیرا ہونا بھی نہیں اور ترا کہلانا بھی" }, { "hi": "उसी को जीने का हक़ है जो इस ज़माने में \nइधर का लगता रहे और उधर का हो जाए", "en": "usī ko jiine kā haq hai jo is zamāne meñ \nidhar kā lagtā rahe aur udhar kā ho jaa.e", "en-rm": "usi ko jine ka haq hai jo is zamane mein \nidhar ka lagta rahe aur udhar ka ho jae", "ur": "اسی کو جینے کا حق ہے جو اس زمانے میں \nادھر کا لگتا رہے اور ادھر کا ہو جائے" }, { "hi": "मैं बोलता गया हूँ वो सुनता रहा ख़ामोश \nऐसे भी मेरी हार हुई है कभी कभी", "en": "maiñ boltā gayā huuñ vo suntā rahā ḳhāmosh \naise bhī merī haar huī hai kabhī kabhī", "en-rm": "main bolta gaya hun wo sunta raha KHamosh \naise bhi meri haar hui hai kabhi kabhi", "ur": "میں بولتا گیا ہوں وہ سنتا رہا خاموش \nایسے بھی میری ہار ہوئی ہے کبھی کبھی" }, { "hi": "हमारे घर का पता पूछने से क्या हासिल \nउदासियों की कोई शहरियत नहीं होती", "en": "hamāre ghar kā patā pūchhne se kyā hāsil \nudāsiyoñ kī koī shahriyat nahīñ hotī", "en-rm": "hamare ghar ka pata puchhne se kya hasil \nudasiyon ki koi shahriyat nahin hoti", "ur": "ہمارے گھر کا پتا پوچھنے سے کیا حاصل \nاداسیوں کی کوئی شہریت نہیں ہوتی" }, { "hi": "मैं ने चाहा है तुझे आम से इंसाँ की तरह \nतू मिरा ख़्वाब नहीं है जो बिखर जाएगा", "en": "maiñ ne chāhā hai tujhe aam se insāñ kī tarah \ntū mirā ḳhvāb nahīñ hai jo bikhar jā.egā", "en-rm": "main ne chaha hai tujhe aam se insan ki tarah \ntu mera KHwab nahin hai jo bikhar jaega", "ur": "میں نے چاہا ہے تجھے عام سے انساں کی طرح \nتو مرا خواب نہیں ہے جو بکھر جائے گا" }, { "hi": "वो मेरे घर नहीं आता मैं उस के घर नहीं जाता \nमगर इन एहतियातों से तअल्लुक़ मर नहीं जाता", "en": "vo mere ghar nahīñ aatā maiñ us ke ghar nahīñ jaatā \nmagar in ehtiyātoñ se ta.alluq mar nahīñ jaatā", "en-rm": "wo mere ghar nahin aata main us ke ghar nahin jata \nmagar in ehtiyaton se talluq mar nahin jata", "ur": "وہ میرے گھر نہیں آتا میں اس کے گھر نہیں جاتا \nمگر ان احتیاطوں سے تعلق مر نہیں جاتا" }, { "hi": "बहुत से ख़्वाब देखोगे तो आँखें \nतुम्हारा साथ देना छोड़ देंगी", "en": "bahut se ḳhvāb dekhoge to āñkheñ \ntumhārā saath denā chhoḌ deñgī", "en-rm": "bahut se KHwab dekhoge to aankhen \ntumhaara sath dena chhoD dengi", "ur": "بہت سے خواب دیکھو گے تو آنکھیں \nتمہارا ساتھ دینا چھوڑ دیں گی" }, { "hi": "झूट वाले कहीं से कहीं बढ़ गए \nऔर मैं था कि सच बोलता रह गया", "en": "jhuuT vaale kahīñ se kahīñ baḌh ga.e \naur maiñ thā ki sach boltā rah gayā", "en-rm": "jhuT wale kahin se kahin baDh gae \naur main tha ki sach bolta rah gaya", "ur": "جھوٹ والے کہیں سے کہیں بڑھ گئے \nاور میں تھا کہ سچ بولتا رہ گیا" }, { "hi": "ग़म और होता सुन के गर आते न वो 'वसीम' \nअच्छा है मेरे हाल की उन को ख़बर नहीं", "en": "ġham aur hotā sun ke gar aate na vo 'vasīm' \nachchhā hai mere haal kī un ko ḳhabar nahīñ", "en-rm": "gham aur hota sun ke gar aate na wo 'wasim' \nachchha hai mere haal ki un ko KHabar nahin", "ur": "غم اور ہوتا سن کے گر آتے نہ وہ وسیمؔ \nاچھا ہے میرے حال کی ان کو خبر نہیں" }, { "hi": "हर शख़्स दौड़ता है यहाँ भीड़ की तरफ़ \nफिर ये भी चाहता है उसे रास्ता मिले", "en": "har shaḳhs dauḌtā hai yahāñ bhiiḌ kī taraf \nphir ye bhī chāhtā hai use rāstā mile", "en-rm": "har shaKHs dauDta hai yahan bhiD ki taraf \nphir ye bhi chahta hai use rasta mile", "ur": "ہر شخص دوڑتا ہے یہاں بھیڑ کی طرف \nپھر یہ بھی چاہتا ہے اسے راستا ملے" }, { "hi": "न पाने से किसी के है न कुछ खोने से मतलब है \nये दुनिया है इसे तो कुछ न कुछ होने से मतलब है", "en": "na paane se kisī ke hai na kuchh khone se matlab hai \nye duniyā hai ise to kuchh na kuchh hone se matlab hai", "en-rm": "na pane se kisi ke hai na kuchh khone se matlab hai \nye duniya hai ise to kuchh na kuchh hone se matlab hai", "ur": "نہ پانے سے کسی کے ہے نہ کچھ کھونے سے مطلب ہے \nیہ دنیا ہے اسے تو کچھ نہ کچھ ہونے سے مطلب ہے" }, { "hi": "शराफ़तों की यहाँ कोई अहमियत ही नहीं \nकिसी का कुछ न बिगाड़ो तो कौन डरता है", "en": "sharāfatoñ kī yahāñ koī ahmiyat hī nahīñ \nkisī kā kuchh na bigāḌo to kaun Dartā hai", "en-rm": "sharafaton ki yahan koi ahmiyat hi nahin \nkisi ka kuchh na bigaDo to kaun Darta hai", "ur": "شرافتوں کی یہاں کوئی اہمیت ہی نہیں \nکسی کا کچھ نہ بگاڑو تو کون ڈرتا ہے" }, { "hi": "मैं जिन दिनों तिरे बारे में सोचता हूँ बहुत \nउन्हीं दिनों तो ये दुनिया समझ में आती है", "en": "maiñ jin dinoñ tire baare meñ sochtā huuñ bahut \nunhīñ dinoñ to ye duniyā samajh meñ aatī hai", "en-rm": "main jin dinon tere bare mein sochta hun bahut \nunhin dinon to ye duniya samajh mein aati hai", "ur": "میں جن دنوں ترے بارے میں سوچتا ہوں بہت \nانہیں دنوں تو یہ دنیا سمجھ میں آتی ہے" }, { "hi": "झूट के आगे पीछे दरिया चलते हैं \nसच बोला तो प्यासा मारा जाएगा", "en": "jhuuT ke aage pīchhe dariyā chalte haiñ \nsach bolā to pyāsā maarā jā.egā", "en-rm": "jhuT ke aage pichhe dariya chalte hain \nsach bola to pyasa mara jaega", "ur": "جھوٹ کے آگے پیچھے دریا چلتے ہیں \nسچ بولا تو پیاسا مارا جائے گا" }, { "hi": "मैं उस को आँसुओं से लिख रहा हूँ \nकि मेरे ब'अद कोई पढ़ न पाए", "en": "maiñ us ko āñsuoñ se likh rahā huuñ \nki mere ba.ad koī paḌh na paa.e", "en-rm": "main us ko aansuon se likh raha hun \nki mere baad koi paDh na pae", "ur": "میں اس کو آنسوؤں سے لکھ رہا ہوں \nکہ میرے بعد کوئی پڑھ نہ پائے" }, { "hi": "मैं भी उसे खोने का हुनर सीख न पाया \nउस को भी मुझे छोड़ के जाना नहीं आता", "en": "maiñ bhī use khone kā hunar siikh na paayā \nus ko bhī mujhe chhoḌ ke jaanā nahīñ aatā", "en-rm": "main bhi use khone ka hunar sikh na paya \nus ko bhi mujhe chhoD ke jaana nahin aata", "ur": "میں بھی اسے کھونے کا ہنر سیکھ نہ پایا \nاس کو بھی مجھے چھوڑ کے جانا نہیں آتا" }, { "hi": "कोई इशारा दिलासा न कोई व'अदा मगर \nजब आई शाम तिरा इंतिज़ार करने लगे", "en": "koī ishāra dilāsā na koī va.ada magar \njab aa.ī shaam tirā intizār karne lage", "en-rm": "koi ishaara dilasa na koi wada magar \njab aai sham tera intizar karne lage", "ur": "کوئی اشارہ دلاسا نہ کوئی وعدہ مگر \nجب آئی شام ترا انتظار کرنے لگے" }, { "hi": "सभी रिश्ते गुलाबों की तरह ख़ुशबू नहीं देते \nकुछ ऐसे भी तो होते हैं जो काँटे छोड़ जाते हैं", "en": "sabhī rishte gulāboñ kī tarah ḳhushbū nahīñ dete \nkuchh aise bhī to hote haiñ jo kāñTe chhoḌ jaate haiñ", "en-rm": "sabhi rishte gulabon ki tarah KHushbu nahin dete \nkuchh aise bhi to hote hain jo kanTe chhoD jate hain", "ur": "سبھی رشتے گلابوں کی طرح خوشبو نہیں دیتے \nکچھ ایسے بھی تو ہوتے ہیں جو کانٹے چھوڑ جاتے ہیں" }, { "hi": "वो पूछता था मिरी आँख भीगने का सबब \nमुझे बहाना बनाना भी तो नहीं आया", "en": "vo pūchhtā thā mirī aañkh bhīgne kā sabab \nmujhe bahāna banānā bhī to nahīñ aayā", "en-rm": "wo puchhta tha meri aankh bhigne ka sabab \nmujhe bahana banana bhi to nahin aaya", "ur": "وہ پوچھتا تھا مری آنکھ بھیگنے کا سبب \nمجھے بہانہ بنانا بھی تو نہیں آیا" }, { "hi": "चराग़ घर का हो महफ़िल का हो कि मंदिर का \nहवा के पास कोई मस्लहत नहीं होती", "en": "charāġh ghar kā ho mahfil kā ho ki mandir kā \nhavā ke paas koī maslahat nahīñ hotī", "en-rm": "charagh ghar ka ho mahfil ka ho ki mandir ka \nhawa ke pas koi maslahat nahin hoti", "ur": "چراغ گھر کا ہو محفل کا ہو کہ مندر کا \nہوا کے پاس کوئی مصلحت نہیں ہوتی" }, { "hi": "मुझे पढ़ता कोई तो कैसे पढ़ता \nमिरे चेहरे पे तुम लिक्खे हुए थे", "en": "mujhe paḌhtā koī to kaise paḌhtā \nmire chehre pe tum likkhe hue the", "en-rm": "mujhe paDhta koi to kaise paDhta \nmere chehre pe tum likkhe hue the", "ur": "مجھے پڑھتا کوئی تو کیسے پڑھتا \nمرے چہرے پہ تم لکھے ہوئے تھے" }, { "hi": "उन से कह दो मुझे ख़ामोश ही रहने दे 'वसीम' \nलब पे आएगी तो हर बात गिराँ गुज़रेगी", "en": "un se kah do mujhe ḳhāmosh hī rahne de 'vasīm' \nlab pe aa.egī to har baat girāñ guzregī", "en-rm": "un se kah do mujhe KHamosh hi rahne de 'wasim' \nlab pe aaegi to har baat giran guzregi", "ur": "ان سے کہہ دو مجھے خاموش ہی رہنے دے وسیمؔ \nلب پہ آئے گی تو ہر بات گراں گزرے گی" }, { "hi": "किसी से कोई भी उम्मीद रखना छोड़ कर देखो \nतो ये रिश्ता निभाना किस क़दर आसान हो जाए", "en": "kisī se koī bhī ummīd rakhnā chhoḌ kar dekho \nto ye rishta nibhānā kis qadar āsān ho jaa.e", "en-rm": "kisi se koi bhi ummid rakhna chhoD kar dekho \nto ye rishta nibhana kis qadar aasan ho jae", "ur": "کسی سے کوئی بھی امید رکھنا چھوڑ کر دیکھو \nتو یہ رشتہ نبھانا کس قدر آسان ہو جائے" }, { "hi": "तहरीर से वर्ना मिरी क्या हो नहीं सकता \nइक तू है जो लफ़्ज़ों में अदा हो नहीं सकता", "en": "tahrīr se varna mirī kyā ho nahīñ saktā \nik tū hai jo lafzoñ meñ adā ho nahīñ saktā", "en-rm": "tahrir se warna meri kya ho nahin sakta \nek tu hai jo lafzon mein ada ho nahin sakta", "ur": "تحریر سے ورنہ مری کیا ہو نہیں سکتا \nاک تو ہے جو لفظوں میں ادا ہو نہیں سکتا" }, { "hi": "हम ये तो नहीं कहते कि हम तुझ से बड़े हैं \nलेकिन ये बहुत है कि तिरे साथ खड़े हैं", "en": "ham ye to nahīñ kahte ki ham tujh se baḌe haiñ \nlekin ye bahut hai ki tire saath khaḌe haiñ", "en-rm": "hum ye to nahin kahte ki hum tujh se baDe hain \nlekin ye bahut hai ki tere sath khaDe hain", "ur": "ہم یہ تو نہیں کہتے کہ ہم تجھ سے بڑے ہیں \nلیکن یہ بہت ہے کہ ترے ساتھ کھڑے ہیں" }, { "hi": "जो मुझ में तुझ में चला आ रहा है बरसों से \nकहीं हयात इसी फ़ासले का नाम न हो", "en": "jo mujh meñ tujh meñ chalā aa rahā hai barsoñ se \nkahīñ hayāt isī fāsle kā naam na ho", "en-rm": "jo mujh mein tujh mein chala aa raha hai barson se \nkahin hayat isi fasle ka nam na ho", "ur": "جو مجھ میں تجھ میں چلا آ رہا ہے برسوں سے \nکہیں حیات اسی فاصلے کا نام نہ ہو" }, { "hi": "कुछ है कि जो घर दे नहीं पाता है किसी को \nवर्ना कोई ऐसे तो सफ़र में नहीं रहता", "en": "kuchh hai ki jo ghar de nahīñ paatā hai kisī ko \nvarna koī aise to safar meñ nahīñ rahtā", "en-rm": "kuchh hai ki jo ghar de nahin pata hai kisi ko \nwarna koi aise to safar mein nahin rahta", "ur": "کچھ ہے کہ جو گھر دے نہیں پاتا ہے کسی کو \nورنہ کوئی ایسے تو سفر میں نہیں رہتا" }, { "hi": "क्या दुख है समुंदर को बता भी नहीं सकता \nआँसू की तरह आँख तक आ भी नहीं सकता", "en": "kyā dukh hai samundar ko batā bhī nahīñ saktā \naañsū kī tarah aañkh tak aa bhī nahīñ saktā", "en-rm": "kya dukh hai samundar ko bata bhi nahin sakta \naansu ki tarah aankh tak aa bhi nahin sakta", "ur": "کیا دکھ ہے سمندر کو بتا بھی نہیں سکتا \nآنسو کی طرح آنکھ تک آ بھی نہیں سکتا" }, { "hi": "कभी लफ़्ज़ों से ग़द्दारी न करना \nग़ज़ल पढ़ना अदाकारी न करना", "en": "kabhī lafzoñ se ġhaddārī na karnā \nġhazal paḌhnā adākārī na karnā", "en-rm": "kabhi lafzon se ghaddari na karna \nghazal paDhna adakari na karna", "ur": "کبھی لفظوں سے غداری نہ کرنا \nغزل پڑھنا اداکاری نہ کرنا" }, { "hi": "किसी ने रख दिए ममता-भरे दो हाथ क्या सर पर \nमिरे अंदर कोई बच्चा बिलक कर रोने लगता है", "en": "kisī ne rakh diye mamtā-bhare do haath kyā sar par \nmire andar koī bachcha bilak kar rone lagtā hai", "en-rm": "kisi ne rakh diye mamta-bhare do hath kya sar par \nmere andar koi bachcha bilak kar rone lagta hai", "ur": "کسی نے رکھ دیے ممتا بھرے دو ہاتھ کیا سر پر \nمرے اندر کوئی بچہ بلک کر رونے لگتا ہے" }, { "hi": "इसी ख़याल से पलकों पे रुक गए आँसू \nतिरी निगाह को शायद सुबूत-ए-ग़म न मिले", "en": "isī ḳhayāl se palkoñ pe ruk ga.e aañsū \ntirī nigāh ko shāyad subūt-e-ġham na mile", "en-rm": "isi KHayal se palkon pe ruk gae aansu \nteri nigah ko shayad subut-e-gham na mile", "ur": "اسی خیال سے پلکوں پہ رک گئے آنسو \nتری نگاہ کو شاید ثبوت غم نہ ملے" }, { "hi": "भरे मकाँ का भी अपना नशा है क्या जाने \nशराब-ख़ाने में रातें गुज़ारने वाला", "en": "thake-hāre parinde jab basere ke liye lauTeñ \nsalīqa-mañd shāḳhoñ kā lachak jaanā zarūrī hai", "en-rm": "thake-haare parinde jab basere ke liye lauTen \nsaliqa-mand shaKHon ka lachak jaana zaruri hai", "ur": "بھرے مکاں کا بھی اپنا نشہ ہے کیا جانے \nشراب خانے میں راتیں گزارنے والا" }, { "hi": "थके-हारे परिंदे जब बसेरे के लिए लौटें \nसलीक़ा-मंद शाख़ों का लचक जाना ज़रूरी है", "en": "bhare makāñ kā bhī apnā nasha hai kyā jaane \nsharāb-ḳhāne meñ rāteñ guzārne vaalā", "en-rm": "bhare makan ka bhi apna nasha hai kya jaane \nsharab-KHane mein raaten guzarne wala", "ur": "تھکے ہارے پرندے جب بسیرے کے لیے لوٹیں \nسلیقہ مند شاخوں کا لچک جانا ضروری ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-iqbal": [ { "hi": "थकना भी लाज़मी था कुछ काम करते करते \nकुछ और थक गया हूँ आराम करते करते", "en": "thaknā bhī lāzmī thā kuchh kaam karte karte \nkuchh aur thak gayā huuñ ārām karte karte", "en-rm": "thakna bhi lazmi tha kuchh kaam karte karte \nkuchh aur thak gaya hun aaram karte karte", "ur": "تھکنا بھی لازمی تھا کچھ کام کرتے کرتے \nکچھ اور تھک گیا ہوں آرام کرتے کرتے" }, { "hi": "झूट बोला है तो क़ाएम भी रहो उस पर 'ज़फ़र' \nआदमी को साहब-ए-किरदार होना चाहिए", "en": "jhuuT bolā hai to qaa.em bhī raho us par 'zafar' \naadmī ko sāhab-e-kirdār honā chāhiye", "en-rm": "jhuT bola hai to qaem bhi raho us par 'zafar' \naadmi ko sahab-e-kirdar hona chahiye", "ur": "جھوٹ بولا ہے تو قائم بھی رہو اس پر ظفرؔ \nآدمی کو صاحب کردار ہونا چاہیئے" }, { "hi": "यहाँ किसी को भी कुछ हस्ब-ए-आरज़ू न मिला \nकिसी को हम न मिले और हम को तू न मिला", "en": "yahāñ kisī ko bhī kuchh hasb-e-ārzū na milā \nkisī ko ham na mile aur ham ko tū na milā", "en-rm": "yahan kisi ko bhi kuchh hasb-e-arzu na mila \nkisi ko hum na mile aur hum ko tu na mila", "ur": "یہاں کسی کو بھی کچھ حسب آرزو نہ ملا \nکسی کو ہم نہ ملے اور ہم کو تو نہ ملا" }, { "hi": "तुझ को मेरी न मुझे तेरी ख़बर जाएगी \nईद अब के भी दबे पाँव गुज़र जाएगी", "en": "tujh ko merī na mujhe terī ḳhabar jā.egī \neid ab ke bhī dabe paañv guzar jā.egī", "en-rm": "tujh ko meri na mujhe teri KHabar jaegi \neid ab ke bhi dabe panw guzar jaegi", "ur": "تجھ کو میری نہ مجھے تیری خبر جائے گی \nعید اب کے بھی دبے پاؤں گزر جائے گی" }, { "hi": "ख़ामुशी अच्छी नहीं इंकार होना चाहिए \nये तमाशा अब सर-ए-बाज़ार होना चाहिए", "en": "ḳhāmushī achchhī nahīñ inkār honā chāhiye \nye tamāshā ab sar-e-bāzār honā chāhiye", "en-rm": "KHamushi achchhi nahin inkar hona chahiye \nye tamasha ab sar-e-bazar hona chahiye", "ur": "خامشی اچھی نہیں انکار ہونا چاہئے \nیہ تماشا اب سر بازار ہونا چاہئے" }, { "hi": "मुस्कुराते हुए मिलता हूँ किसी से जो 'ज़फ़र' \nसाफ़ पहचान लिया जाता हूँ रोया हुआ मैं", "en": "muskurāte hue miltā huuñ kisī se jo 'zafar' \nsaaf pahchān liyā jāatā huuñ royā huā maiñ", "en-rm": "muskuraate hue milta hun kisi se jo 'zafar' \nsaf pahchan liya jaata hun roya hua main", "ur": "مسکراتے ہوئے ملتا ہوں کسی سے جو ظفرؔ \nصاف پہچان لیا جاتا ہوں رویا ہوا میں" }, { "hi": "अब वही करने लगे दीदार से आगे की बात \nजो कभी कहते थे बस दीदार होना चाहिए", "en": "ab vahī karne lage dīdār se aage kī baat \njo kabhī kahte the bas dīdār honā chāhiye", "en-rm": "ab wahi karne lage didar se aage ki baat \njo kabhi kahte the bas didar hona chahiye", "ur": "اب وہی کرنے لگے دیدار سے آگے کی بات \nجو کبھی کہتے تھے بس دیدار ہونا چاہئے" }, { "hi": "अब के इस बज़्म में कुछ अपना पता भी देना \nपाँव पर पाँव जो रखना तो दबा भी देना", "en": "ab ke is bazm meñ kuchh apnā pata bhī denā \npaañv par paañv jo rakhnā to dabā bhī denā", "en-rm": "ab ke is bazm mein kuchh apna pata bhi dena \npanw par panw jo rakhna to daba bhi dena", "ur": "اب کے اس بزم میں کچھ اپنا پتہ بھی دینا \nپاؤں پر پاؤں جو رکھنا تو دبا بھی دینا" }, { "hi": "उस को भी याद करने की फ़ुर्सत न थी मुझे \nमसरूफ़ था मैं कुछ भी न करने के बावजूद", "en": "us ko bhī yaad karne kī fursat na thī mujhe \nmasrūf thā maiñ kuchh bhī na karne ke bāvajūd", "en-rm": "us ko bhi yaad karne ki fursat na thi mujhe \nmasruf tha main kuchh bhi na karne ke bawajud", "ur": "اس کو بھی یاد کرنے کی فرصت نہ تھی مجھے \nمصروف تھا میں کچھ بھی نہ کرنے کے باوجود" }, { "hi": "रास्ते हैं खुले हुए सारे \nफिर भी ये ज़िंदगी रुकी हुई है", "en": "rāste haiñ khule hue saare \nphir bhī ye zindagī rukī huī hai", "en-rm": "raste hain khule hue sare \nphir bhi ye zindagi ruki hui hai", "ur": "راستے ہیں کھلے ہوئے سارے \nپھر بھی یہ زندگی رکی ہوئی ہے" }, { "hi": "सफ़र पीछे की जानिब है क़दम आगे है मेरा \nमैं बूढ़ा होता जाता हूँ जवाँ होने की ख़ातिर", "en": "safar pīchhe kī jānib hai qadam aage hai merā \nmaiñ būḌhā hotā jaatā huuñ javāñ hone kī ḳhātir", "en-rm": "safar pichhe ki jaanib hai qadam aage hai mera \nmain buDha hota jata hun jawan hone ki KHatir", "ur": "سفر پیچھے کی جانب ہے قدم آگے ہے میرا \nمیں بوڑھا ہوتا جاتا ہوں جواں ہونے کی خاطر" }, { "hi": "ख़ुदा को मान कि तुझ लब के चूमने के सिवा \nकोई इलाज नहीं आज की उदासी का", "en": "ḳhudā ko maan ki tujh lab ke chūmne ke sivā \nkoī ilaaj nahīñ aaj kī udāsī kā", "en-rm": "KHuda ko man ki tujh lab ke chumne ke siwa \nkoi ilaj nahin aaj ki udasi ka", "ur": "خدا کو مان کہ تجھ لب کے چومنے کے سوا \nکوئی علاج نہیں آج کی اداسی کا" }, { "hi": "ख़ुशी मिली तो ये आलम था बद-हवासी का \nकि ध्यान ही न रहा ग़म की बे-लिबासी का", "en": "ḳhushī milī to ye aalam thā bad-havāsī kā \nki dhyān hī na rahā ġham kī be-libāsī kā", "en-rm": "KHushi mili to ye aalam tha bad-hawasi ka \nki dhyan hi na raha gham ki be-libasi ka", "ur": "خوشی ملی تو یہ عالم تھا بدحواسی کا \nکہ دھیان ہی نہ رہا غم کی بے لباسی کا" }, { "hi": "टकटकी बाँध के मैं देख रहा हूँ जिस को \nये भी हो सकता है वो सामने बैठा ही न हो", "en": "TakTakī bāñdh ke maiñ dekh rahā huuñ jis ko \nye bhī ho saktā hai vo sāmne baiThā hī na ho", "en-rm": "TakTaki bandh ke main dekh raha hun jis ko \nye bhi ho sakta hai wo samne baiTha hi na ho", "ur": "ٹکٹکی باندھ کے میں دیکھ رہا ہوں جس کو \nیہ بھی ہو سکتا ہے وہ سامنے بیٹھا ہی نہ ہو" }, { "hi": "यूँ मोहब्बत से न दे मेरी मोहब्बत का जवाब \nये सज़ा सख़्त है थोड़ी सी रिआ'यत कर दे", "en": "yuuñ mohabbat se na de merī mohabbat kā javāb \nye sazā saḳht hai thoḌī sī ri.āyat kar de", "en-rm": "yun mohabbat se na de meri mohabbat ka jawab \nye saza saKHt hai thoDi si riayat kar de", "ur": "یوں محبت سے نہ دے میری محبت کا جواب \nیہ سزا سخت ہے تھوڑی سی رعایت کر دے" }, { "hi": "जैसी अब है ऐसी हालत में नहीं रह सकता \nमैं हमेशा तो मोहब्बत में नहीं रह सकता", "en": "jaisī ab hai aisī hālat meñ nahīñ rah saktā \nmaiñ hamesha to mohabbat meñ nahīñ rah saktā", "en-rm": "jaisi ab hai aisi haalat mein nahin rah sakta \nmain hamesha to mohabbat mein nahin rah sakta", "ur": "جیسی اب ہے ایسی حالت میں نہیں رہ سکتا \nمیں ہمیشہ تو محبت میں نہیں رہ سکتا" }, { "hi": "बदन का सारा लहू खिंच के आ गया रुख़ पर \nवो एक बोसा हमें दे के सुर्ख़-रू है बहुत", "en": "badan kā saarā lahū khiñch ke aa gayā ruḳh par \nvo ek bosa hameñ de ke surḳh-rū hai bahut", "en-rm": "badan ka sara lahu khinch ke aa gaya ruKH par \nwo ek bosa hamein de ke surKH-ru hai bahut", "ur": "بدن کا سارا لہو کھنچ کے آ گیا رخ پر \nوہ ایک بوسہ ہمیں دے کے سرخ رو ہے بہت" }, { "hi": "घर नया बर्तन नए कपड़े नए \nइन पुराने काग़ज़ों का क्या करें", "en": "ghar nayā bartan na.e kapḌe na.e \nin purāne kāġhazoñ kā kyā kareñ", "en-rm": "ghar naya bartan nae kapDe nae \nin purane kaghazon ka kya karen", "ur": "گھر نیا برتن نئے کپڑے نئے \nان پرانے کاغذوں کا کیا کریں" }, { "hi": "उस को आना था कि वो मुझ को बुलाता था कहीं \nरात भर बारिश थी उस का रात भर पैग़ाम था", "en": "us ko aanā thā ki vo mujh ko bulātā thā kahīñ \nraat bhar bārish thī us kā raat bhar paiġhām thā", "en-rm": "us ko aana tha ki wo mujh ko bulata tha kahin \nraat bhar barish thi us ka raat bhar paigham tha", "ur": "اس کو آنا تھا کہ وہ مجھ کو بلاتا تھا کہیں \nرات بھر بارش تھی اس کا رات بھر پیغام تھا" }, { "hi": "मुझ से छुड़वाए मिरे सारे उसूल उस ने 'ज़फ़र' \nकितना चालाक था मारा मुझे तन्हा कर के", "en": "mujh se chhuḌvā.e mire saare usuul us ne 'zafar' \nkitnā chālāk thā maarā mujhe tanhā kar ke", "en-rm": "mujh se chhuDwae mere sare usul us ne 'zafar' \nkitna chaalak tha mara mujhe tanha kar ke", "ur": "مجھ سے چھڑوائے مرے سارے اصول اس نے ظفرؔ \nکتنا چالاک تھا مارا مجھے تنہا کر کے" }, { "hi": "बस एक बार किसी ने गले लगाया था \nफिर उस के बाद न मैं था न मेरा साया था", "en": "bas ek baar kisī ne gale lagāyā thā \nphir us ke baad na maiñ thā na merā saayā thā", "en-rm": "bas ek bar kisi ne gale lagaya tha \nphir us ke baad na main tha na mera saya tha", "ur": "بس ایک بار کسی نے گلے لگایا تھا \nپھر اس کے بعد نہ میں تھا نہ میرا سایا تھا" }, { "hi": "वहाँ मक़ाम तो रोने का था मगर ऐ दोस्त \nतिरे फ़िराक़ में हम को हँसी बहुत आई", "en": "vahāñ maqām to rone kā thā magar ai dost \ntire firāq meñ ham ko hañsī bahut aa.ī", "en-rm": "wahan maqam to rone ka tha magar ai dost \ntere firaq mein hum ko hansi bahut aai", "ur": "وہاں مقام تو رونے کا تھا مگر اے دوست \nترے فراق میں ہم کو ہنسی بہت آئی" }, { "hi": "मैं किसी और ज़माने के लिए हूँ शायद \nइस ज़माने में है मुश्किल मिरा ज़ाहिर होना", "en": "maiñ kisī aur zamāne ke liye huuñ shāyad \nis zamāne meñ hai mushkil mirā zāhir honā", "en-rm": "main kisi aur zamane ke liye hun shayad \nis zamane mein hai mushkil mera zahir hona", "ur": "میں کسی اور زمانے کے لیے ہوں شاید \nاس زمانے میں ہے مشکل مرا ظاہر ہونا" }, { "hi": "ख़राबी हो रही है तो फ़क़त मुझ में ही सारी \nमिरे चारों तरफ़ तो ख़ूब अच्छा हो रहा है", "en": "ḳharābī ho rahī hai to faqat mujh meñ hī saarī \nmire chāroñ taraf to ḳhuub achchhā ho rahā hai", "en-rm": "KHarabi ho rahi hai to faqat mujh mein hi sari \nmere chaaron taraf to KHub achchha ho raha hai", "ur": "خرابی ہو رہی ہے تو فقط مجھ میں ہی ساری \nمرے چاروں طرف تو خوب اچھا ہو رہا ہے" }, { "hi": "तुम ही बतलाओ कि उस की क़द्र क्या होगी तुम्हें \nजो मोहब्बत मुफ़्त में मिल जाए आसानी के साथ", "en": "tum hī batlāo ki us kī qadr kyā hogī tumheñ \njo mohabbat muft meñ mil jaa.e āsānī ke saath", "en-rm": "tum hi batlao ki us ki qadr kya hogi tumhein \njo mohabbat muft mein mil jae aasani ke sath", "ur": "تم ہی بتلاؤ کہ اس کی قدر کیا ہوگی تمہیں \nجو محبت مفت میں مل جائے آسانی کے ساتھ" }, { "hi": "यूँ भी होता है कि यक दम कोई अच्छा लग जाए \nबात कुछ भी न हो और दिल में तमाशा लग जाए", "en": "yuuñ bhī hotā hai ki yak dam koī achchhā lag jaa.e \nbaat kuchh bhī na ho aur dil meñ tamāshā lag jaa.e", "en-rm": "yun bhi hota hai ki yak dam koi achchha lag jae \nbaat kuchh bhi na ho aur dil mein tamasha lag jae", "ur": "یوں بھی ہوتا ہے کہ یک دم کوئی اچھا لگ جائے \nبات کچھ بھی نہ ہو اور دل میں تماشا لگ جائے" }, { "hi": "मुझ में हैं गहरी उदासी के जरासीम इस क़दर \nमैं तुझे भी इस मरज़ में मुब्तला कर जाऊँगा", "en": "mujh meñ haiñ gahrī udāsī ke jarāsīm is qadar \nmaiñ tujhe bhī is maraz meñ mubtalā kar jā.ūñgā", "en-rm": "mujh mein hain gahri udasi ke jarasim is qadar \nmain tujhe bhi is maraz mein mubtala kar jaunga", "ur": "مجھ میں ہیں گہری اداسی کے جراثیم اس قدر \nمیں تجھے بھی اس مرض میں مبتلا کر جاؤں گا" }, { "hi": "चेहरे से झाड़ पिछले बरस की कुदूरतें \nदीवार से पुराना कैलन्डर उतार दे", "en": "chehre se jhaaḌ pichhle baras kī kudūrateñ \ndīvār se purānā calender utaar de", "en-rm": "chehre se jhaD pichhle baras ki kuduraten \ndiwar se purana calender utar de", "ur": "چہرے سے جھاڑ پچھلے برس کی کدورتیں \nدیوار سے پرانا کلینڈر اتار دے" }, { "hi": "इश्क़ उदासी के पैग़ाम तो लाता रहता है दिन रात \nलेकिन हम को ख़ुश रहने की आदत बहुत ज़ियादा है", "en": "ishq udāsī ke paiġhām to laatā rahtā hai din raat \nlekin ham ko ḳhush rahne kī aadat bahut ziyāda hai", "en-rm": "ishq udasi ke paigham to lata rahta hai din raat \nlekin hum ko KHush rahne ki aadat bahut ziyaada hai", "ur": "عشق اداسی کے پیغام تو لاتا رہتا ہے دن رات \nلیکن ہم کو خوش رہنے کی عادت بہت زیادہ ہے" }, { "hi": "मौत के साथ हुई है मिरी शादी सो 'ज़फ़र' \nउम्र के आख़िरी लम्हात में दूल्हा हुआ मैं", "en": "maut ke saath huī hai mirī shādī so 'zafar' \numr ke āḳhirī lamhāt meñ dūlhā huā maiñ", "en-rm": "maut ke sath hui hai meri shadi so 'zafar' \numr ke aaKHiri lamhat mein dulha hua main", "ur": "موت کے ساتھ ہوئی ہے مری شادی سو ظفرؔ \nعمر کے آخری لمحات میں دولہا ہوا میں" }, { "hi": "भरी रहे अभी आँखों में उस के नाम की नींद \nवो ख़्वाब है तो यूँही देखने से गुज़रेगा", "en": "bharī rahe abhī āñkhoñ meñ us ke naam kī niind \nvo ḳhvāb hai to yūñhī dekhne se guzregā", "en-rm": "bhari rahe abhi aankhon mein us ke nam ki nind \nwo KHwab hai to yunhi dekhne se guzrega", "ur": "بھری رہے ابھی آنکھوں میں اس کے نام کی نیند \nوہ خواب ہے تو یونہی دیکھنے سے گزرے گا" }, { "hi": "वो सूरत देख ली हम ने तो फिर कुछ भी न देखा \nअभी वर्ना पड़ी थी एक दुनिया देखने को", "en": "vo sūrat dekh lī ham ne to phir kuchh bhī na dekhā \nabhī varna paḌī thī ek duniyā dekhne ko", "en-rm": "wo surat dekh li hum ne to phir kuchh bhi na dekha \nabhi warna paDi thi ek duniya dekhne ko", "ur": "وہ صورت دیکھ لی ہم نے تو پھر کچھ بھی نہ دیکھا \nابھی ورنہ پڑی تھی ایک دنیا دیکھنے کو" }, { "hi": "बाहर से चट्टान की तरह हूँ \nअंदर की फ़ज़ा में थरथरी है", "en": "bāhar se chaTTān kī tarah huuñ \nandar kī fazā meñ thartharī hai", "en-rm": "bahar se chaTTan ki tarah hun \nandar ki faza mein tharthari hai", "ur": "باہر سے چٹان کی طرح ہوں \nاندر کی فضا میں تھرتھری ہے" }, { "hi": "जब नज़ारे थे तो आँखों को नहीं थी परवा \nअब इन्ही आँखों ने चाहा तो नज़ारे नहीं थे", "en": "jab nazāre the to āñkhoñ ko nahīñ thī parvā \nab inhī āñkhoñ ne chāhā to nazāre nahīñ the", "en-rm": "jab nazare the to aankhon ko nahin thi parwa \nab inhi aankhon ne chaha to nazare nahin the", "ur": "جب نظارے تھے تو آنکھوں کو نہیں تھی پروا \nاب انہی آنکھوں نے چاہا تو نظارے نہیں تھے" }, { "hi": "मैं बिखर जाऊँगा ज़ंजीर की कड़ियों की तरह \nऔर रह जाएगी इस दश्त में झंकार मिरी", "en": "maiñ bikhar jā.ūñgā zanjīr kī kaḌiyoñ kī tarah \naur rah jā.egī is dasht meñ jhankār mirī", "en-rm": "main bikhar jaunga zanjir ki kaDiyon ki tarah \naur rah jaegi is dasht mein jhankar meri", "ur": "میں بکھر جاؤں گا زنجیر کی کڑیوں کی طرح \nاور رہ جائے گی اس دشت میں جھنکار مری" }, { "hi": "जिस का इंकार हथेली पे लिए फिरता हूँ \nजानता ही नहीं इंकार का मतलब क्या है", "en": "jis kā inkār hathelī pe liye phirtā huuñ \njāntā hī nahīñ inkār kā matlab kyā hai", "en-rm": "jis ka inkar hatheli pe liye phirta hun \njaanta hi nahin inkar ka matlab kya hai", "ur": "جس کا انکار ہتھیلی پہ لیے پھرتا ہوں \nجانتا ہی نہیں انکار کا مطلب کیا ہے" }, { "hi": "वो बहुत चालाक है लेकिन अगर हिम्मत करें \nपहला पहला झूट है उस को यक़ीं आ जाएगा", "en": "vo bahut chālāk hai lekin agar himmat kareñ \npahlā pahlā jhuuT hai us ko yaqīñ aa jā.egā", "en-rm": "wo bahut chaalak hai lekin agar himmat karen \npahla pahla jhuT hai us ko yaqin aa jaega", "ur": "وہ بہت چالاک ہے لیکن اگر ہمت کریں \nپہلا پہلا جھوٹ ہے اس کو یقیں آ جائے گا" }, { "hi": "वो चेहरा हाथ में ले कर किताब की सूरत \nहर एक लफ़्ज़ हर इक नक़्श की अदा देखूँ", "en": "vo chehra haath meñ le kar kitāb kī sūrat \nhar ek lafz har ik naqsh kī adā dekhūñ", "en-rm": "wo chehra hath mein le kar kitab ki surat \nhar ek lafz har ek naqsh ki ada dekhun", "ur": "وہ چہرہ ہاتھ میں لے کر کتاب کی صورت \nہر ایک لفظ ہر اک نقش کی ادا دیکھوں" }, { "hi": "अपने ही सामने दीवार बना बैठा हूँ \nहै ये अंजाम उसे रस्ते से हटा देने का", "en": "apne hī sāmne dīvār banā baiThā huuñ \nhai ye anjām use raste se haTā dene kā", "en-rm": "apne hi samne diwar bana baiTha hun \nhai ye anjam use raste se haTa dene ka", "ur": "اپنے ہی سامنے دیوار بنا بیٹھا ہوں \nہے یہ انجام اسے رستے سے ہٹا دینے کا" }, { "hi": "रू-ब-रू कर के कभी अपने महकते सुर्ख़ होंट \nएक दो पल के लिए गुल-दान कर देगा मुझे", "en": "rū-ba-rū kar ke kabhī apne mahakte surḳh hoñT \nek do pal ke liye gul-dān kar degā mujhe", "en-rm": "ru-ba-ru kar ke kabhi apne mahakte surKH honT \nek do pal ke liye gul-dan kar dega mujhe", "ur": "روبرو کر کے کبھی اپنے مہکتے سرخ ہونٹ \nایک دو پل کے لیے گلدان کر دے گا مجھے" }, { "hi": "अभी मेरी अपनी समझ में भी नहीं आ रही \nमैं जभी तो बात को मुख़्तसर नहीं कर रहा", "en": "abhī merī apnī samajh meñ bhī nahīñ aa rahī \nmaiñ jabhī to baat ko muḳhtasar nahīñ kar rahā", "en-rm": "abhi meri apni samajh mein bhi nahin aa rahi \nmain jabhi to baat ko muKHtasar nahin kar raha", "ur": "ابھی میری اپنی سمجھ میں بھی نہیں آ رہی \nمیں جبھی تو بات کو مختصر نہیں کر رہا" }, { "hi": "करता हूँ नींद में ही सफ़र सारे शहर का \nफ़ारिग़ तो बैठता नहीं सोने के बावजूद", "en": "kartā huuñ niind meñ hī safar saare shahr kā \nfāriġh to baiThtā nahīñ sone ke bāvajūd", "en-rm": "karta hun nind mein hi safar sare shahr ka \nfarigh to baiThta nahin sone ke bawajud", "ur": "کرتا ہوں نیند میں ہی سفر سارے شہر کا \nفارغ تو بیٹھتا نہیں سونے کے باوجود" }, { "hi": "सुना है वो मिरे बारे में सोचता है बहुत \nख़बर तो है ही मगर मो'तबर ज़्यादा नहीं", "en": "sunā hai vo mire baare meñ sochtā hai bahut \nḳhabar to hai hī magar mo'tabar zyāda nahīñ", "en-rm": "suna hai wo mere bare mein sochta hai bahut \nKHabar to hai hi magar mo'tabar zyaada nahin", "ur": "سنا ہے وہ مرے بارے میں سوچتا ہے بہت \nخبر تو ہے ہی مگر معتبر زیادہ نہیں" }, { "hi": "पूरी आवाज़ से इक रोज़ पुकारूँ तुझ को \nऔर फिर मेरी ज़बाँ पर तिरा ताला लग जाए", "en": "puurī āvāz se ik roz pukārūñ tujh ko \naur phir merī zabāñ par tirā taalā lag jaa.e", "en-rm": "puri aawaz se ek roz pukarun tujh ko \naur phir meri zaban par tera tala lag jae", "ur": "پوری آواز سے اک روز پکاروں تجھ کو \nاور پھر میری زباں پر ترا تالا لگ جائے" }, { "hi": "अब उस की दीद मोहब्बत नहीं ज़रूरत है \nकि उस से मिल के बिछड़ने की आरज़ू है बहुत", "en": "ab us kī diid mohabbat nahīñ zarūrat hai \nki us se mil ke bichhaḌne kī aarzū hai bahut", "en-rm": "ab us ki did mohabbat nahin zarurat hai \nki us se mil ke bichhaDne ki aarzu hai bahut", "ur": "اب اس کی دید محبت نہیں ضرورت ہے \nکہ اس سے مل کے بچھڑنے کی آرزو ہے بہت" }, { "hi": "मिरा मेयार मेरी भी समझ में कुछ नहीं आता \nनए लम्हों में तस्वीरें पुरानी माँग लेता हूँ", "en": "mirā meyār merī bhī samajh meñ kuchh nahīñ aatā \nna.e lamhoñ meñ tasvīreñ purānī maañg letā huuñ", "en-rm": "mera meyar meri bhi samajh mein kuchh nahin aata \nnae lamhon mein taswiren purani mang leta hun", "ur": "مرا معیار میری بھی سمجھ میں کچھ نہیں آتا \nنئے لمحوں میں تصویریں پرانی مانگ لیتا ہوں" }, { "hi": "कब वो ज़ाहिर होगा और हैरान कर देगा मुझे \nजितनी भी मुश्किल में हूँ आसान कर देगा मुझे", "en": "kab vo zāhir hogā aur hairān kar degā mujhe \njitnī bhī mushkil meñ huuñ āsān kar degā mujhe", "en-rm": "kab wo zahir hoga aur hairan kar dega mujhe \njitni bhi mushkil mein hun aasan kar dega mujhe", "ur": "کب وہ ظاہر ہوگا اور حیران کر دے گا مجھے \nجتنی بھی مشکل میں ہوں آسان کر دے گا مجھے" }, { "hi": "विदाअ' करती है रोज़ाना ज़िंदगी मुझ को \nमैं रोज़ मौत के मंजधार से निकलता हूँ", "en": "vidā.a kartī hai rozāna zindagī mujh ko \nmaiñ roz maut ke mañjdhār se nikaltā huuñ", "en-rm": "widaa karti hai rozana zindagi mujh ko \nmain roz maut ke manjdhaar se nikalta hun", "ur": "وداع کرتی ہے روزانہ زندگی مجھ کو \nمیں روز موت کے منجدھار سے نکلتا ہوں" }, { "hi": "आँख के एक इशारे से किया गुल उस ने \nजल रहा था जो दिया इतनी हवा होते हुए", "en": "aañkh ke ek ishāre se kiyā gul us ne \njal rahā thā jo diyā itnī havā hote hue", "en-rm": "aankh ke ek ishaare se kiya gul us ne \njal raha tha jo diya itni hawa hote hue", "ur": "آنکھ کے ایک اشارے سے کیا گل اس نے \nجل رہا تھا جو دیا اتنی ہوا ہوتے ہوئے" }, { "hi": "यहीं तक लाई है ये ज़िंदगी भर की मसाफ़त \nलब-ए-दरिया हूँ मैं और वो पस-ए-दरिया खिला है", "en": "yahīñ tak laa.ī hai ye zindagī bhar kī masāfat \nlab-e-dariyā huuñ maiñ aur vo pas-e-dariyā khilā hai", "en-rm": "yahin tak lai hai ye zindagi bhar ki masafat \nlab-e-dariya hun main aur wo pas-e-dariya khila hai", "ur": "یہیں تک لائی ہے یہ زندگی بھر کی مسافت \nلب دریا ہوں میں اور وہ پس دریا کھلا ہے" } ] }