diff --git "a/dru_Latn/fineweb-2_000001_keep.jsonl" "b/dru_Latn/fineweb-2_000001_keep.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/dru_Latn/fineweb-2_000001_keep.jsonl" @@ -0,0 +1,42 @@ +{"text":"yakai ka lra matalaylagi alra malriyalri si lra maka thalalai misa lra matakataka, lro ikai ka atomana ki sa kaneanea dawdawlro idra lraretesa si ma hebehebele. lro si lro kadraw nga kai lralralrake ta ni alata 'aikai kai, lrani atamiya neta ki tama kathalalaza neta cekecekelre lra maiyaiya, sita 'alaingi ki lawga nelrelrini ki lra mataka, si kotaka omase kata athinga thinga lra idra ata miya neta, katha kai twa omase ka wa thingalre 'alaingta ceceelre ki lra vavalrake lroi maka dadalrame lro ata dradraw nga mo kabalobalwa nenga lro ikai kwadra lawga nelrini.\nsi ta ano kidolwa neana ibaliyo si tako ala ina beceng si silobo, si twababai lra maiya kwadra lramalri, lra ala idra beceng si silobo si salreng, idra ato abaza si tobava, sa 'ahwanga kado nga kwadra tino bava lra la sebesebe, lra kawriva idra lra saka cekelre lrini mwa kiya labolro ki sabai ta twabai lraiya, lra davace kwadra lra malralra, mwa mala idra asara kaiya to abai sita to abai lroza, maelra ka yakai ka ceelre so ka sigo lraiya kwadra tangea, kwadra alrini, lro miyainiya mwa mo sigo malralra lroza, nai saleme ki ato abaza lraiya tobong, kwadra lra malralra sa azana lra dravace mwa waysi idra asa lrawba, lra kelra idra tai kaiya idra sigo kwadra tangea kwadra lraini ka talra mangaga ikaiya kikai ai wako mobelre mwa'awalrwaobo lra davace mo\nsi kaiyana kelra kwadra tangea, si kwadra lraini kwadra amwa lrwaobo, sa modaedaedae lra tholidri si mocili si kadro maladalo karetese ikai dwadang, kwadra 'isaka cekelre lra inwana lraiya ko lraso miya, kwadra lra malri thinalre lro a'atenga lro tako kiya ngato ngato ana lra maiya, lra kadronga kwadra abai lrala walogo si ai kane nga, kwadra 'isa kacekelra lra kai a'i kane kathathiboro, masale mesemenga si kadrwana, lra davace mwa ceelre sa omase miya, lrawa ceelre si ikai kwadra karetese neini lra davace mwa ida tawsingoa nelrini si ikai gorothonanga 'wacay.\n有兩對夫妻是朋友,兩位妻子想用小米製作阿粨,她們兩人就去拿小米,跟她們先生講要拿假酸漿跟外面要包的葉子。等先生們拿回來要蒸時,兩個太太就開始打粉,先生們要拿虎頭蜂做餡,先去想把虎頭蜂薰出來。到了有虎頭蜂的地方。正在燒虎頭蜂時,其中一人爬上樹去打下來,但待在下面的朋友頭腦有點不好,虎頭蜂掉下去時,頭腦不好的朋友急忙拿著虎頭蜂回去讓太太做阿粨,也沒有等他朋友就回去了。\n但是他仍沒回來,他老婆緊張地吃不下飯,就跑去找其他村人求助。原來先生因為滑倒已經過世。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1967?col=2&year=110&no=1","date":"2022-05-21T19:31:14Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00006.warc.gz","language":"dru","language_score":0.979437232,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9794372320175171}","num_words":323,"character_repetition_ratio":0.056,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.181,"stopwords_ratio":0.136,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.986,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ko nadroma sa ikai Taibelreng kwadra cekelre, sa tala si baza idra 'Oranda lra kabene sa \" kolira \", lra kai thingalre sa ssababo ara lisilisi, si kwadra eea ka vaiyana arotakala kwadra wa 'aca'acay, lra kai thingalre sa ai 'ikakwa si kwadra talriyalralray, lra kaita kawto ka sakawcekelrelra lraiya ta davace talrelra lraiya, lra davace talrelra mwa Madorodoro sa kawlrainga si 'aro ta kalanga, si mwatiki ka tasi kesaza ta wa talrelra, sa tawadrava sa tadetha sa acilray lraiya kadrekase, lra davace talrelra mwa Tamaw lrolroca, sa kawlrainga taikaiya 'akaidra wa dailri moli dokwa, si taelrenga lro kadraw ka acilray kadro 'ikakwa kelra 'a'iya talawa, lra talrelra mo Kabaliva, sa kelranga Kabaliva lra mokolrodro sa kiya litrong sa baza, si lra ta bekelre ana ka omas ki soTaromak,\n村莊還在Taibelrebg時,村人殺了荷蘭人以後就得到瘟疫,只能用巫術治病。但死去的人越來越多,不知怎麼辦,頭目決定說:「我們撤村,不然全村都會滅亡。」他們搬去Madorodoro,在那生活後人口增加,蓋房子的地方太小。尋找靠近水源之處,後來搬到Tamawlrolroca,在那長時間生活,因離平地太遠,下大雨就無法通過,又遷居Kabaliva。Kabaliva接近平地,又擔心被外族侵略。因為Taromak人口太少,就請一部份搬到Taromak來,給他們安置在村莊西邊名為'Angas的地方。又請了排灣族'Adaini的人,安置在村莊東邊,命名為Ada'adai。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/787?col=2&year=110&no=3","date":"2022-05-21T19:45:23Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00049.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9274012446,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":3,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9274012446403503, \"pwn_Latn_score\": 0.014856713823974133}","num_words":128,"character_repetition_ratio":0.069,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.174,"stopwords_ratio":0.125,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.94,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"kwani kaikaingo kiya 'angolingaw sa omase idra saele ki ngodoy kai ta'wa ki sabiki, si lramani kai maecebe kai thangeangela kakedremele kai dako'ale, kai mathengete kai mathothoro lra ceelre kai lravavalrake lra alakebere si kawriva, kai makedremele kai dako'ale so lro 'odra'alreso sa eea sa adrem , malralrekete so 'awtrikolo si kai 'olingaw sa kiya ngeang. kai nata rwarodranga singiyalolraiy kadro siya kece kece, odrava lro mobolra kadro mwa ceneceneke mothingilrabe sa ikainga kai kece kadrwaka kai 'ahwa, mathi'alra kakedremele kai dra'alre, lro tomara moceneceneke ka wa ladeade mwala moceneke, si kota ka lravavalrakenga kaiyasa kadrota thingalre kai si kece sisolipa, si kwadra 'atengatenga lro dadadavaceta kai si kece ka twathariri ki kinaomasaneta, si kaiyasanenga kai lra omase takalanga kai lro amiyaleale, mwakece si dadadavace ki wa ringici ki daedae ni kakececeng kai kina omasaneta miya odravakai torwarodranga miya takalanga kai dadadavace 'ondo.\n她給人的第一個印象,就是滿嘴鮮紅,和一雙長滿厚繭的腳板。部落裡的小孩頑皮的說,附在她腳板上的厚繭,可以將一根鐡釘踩彎,而她本人一點兒痛的感覺都沒有。\n她從小習慣打赤腳,腳踩到釘子都沒有感覺痛。從前的人也是打赤腳沒有穿拖鞋,去山上時也不怕被刺到或是被石片割到。因為腳太寬又厚,現在有鞋子了,也沒有可以穿的尺寸。所以萬一被刺到時,就是用刀把厚繭割掉。走路不穿鞋對身體是很有益,現在有很多人會打赤腳在粗糙的石路上,就是為了健身,連老人家也是,都是靠走路來運動。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/339?col=2&year=110&no=4","date":"2022-05-21T18:17:32Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00053.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9516358972,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":3,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9516358971595764}","num_words":144,"character_repetition_ratio":0.063,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.167,"stopwords_ratio":0.257,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.96,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"madalamaku tuhamuhu kwane ku languakaekanea, myaikai pingkang alwalu mingpau saida si thinehepa ka madru ki angatu-- demedeme, sana languakaekanea apya kaneaku.\nyakai la avaivai, lacelaku ku lrulai ki pasiagisili sa kanekane ku maela ki alimema ka alwalu, nai padalrunga si lryau kai ngalruthuli, la kainaku dalriminga, la kisasamulaku lrwabwale mutauwana, si kibubuli swadruku idra paisu ka yakai ki tucukicukinga ka bebeke, la takililaku ki keceli si palalrange pudrapale mulatadre, sakelanganaku latadre, ahakaiyaku idra mahyahidahenga lwailai papiya ki syubai, si langai ku makaelaelaela ku alwalu si saida, paunganga ikai nguduili kwanekane si unguungulu, ku takaneaneli lukelainu ku sakiahagaili. sa kelanga ki maungu, lakainaku maka dulrunga kwane ku kwaubu si kithingalenga ki ina ku taki bulianeli malra ku paisu si langai ku alwalu, la kihivuaku kipangicaeme.\nyakai la avaivai, kyakelanganaku ikai sapyakaneli ki langwaakaekanea ka caema, lu makakaneaku ku ea pacungulaku kwane ku ea pakela ku talrepenganeli, wa! madralruaku ki takanea. sakelanga ki maungu, ku alalubai ki valise pathagili ikai ki valisili gimagimace, pakiangeange tuhamuhu nakuwa, alralresenganaku ki sakyangeange, eene kadruwa ku tapalrainganeli ku natikiyanea pakicele ki kwisang, ai kadruwa ka sadalridalrimi nau icelrebe kai kibuu miya, sa sunagane nakuwa ku sabasang, kadruwa ka wathingale ku nau tuma amiya, nau mudaane kibuu luiyaa ini, nau takasaulri si kai kibuu luiya ini, sabilrila ngyamamulringanaku mudaane. sa cele ki valisili ku kwisang, makalra kai kyakane ki alalubai si kacumu ai tahabuuta laiya, lacunu myaikai kaikanekanenga ku lalwalu lani kakecenge kai valisisu laiya.\neene kai languakaekanea ka lalwalu malimeme sanguesai lu kanea, ai lumakakanemadu, kadruwamadu ka pakamaesainga kwane ku kagaa si ladamai, lu kaidu ngipapapaulringau, ai taha ngibuale ku macumu ku valisi, si hau tuhamuhu kai kinaumasanemadu, lai ngupaisuanemadu ngwalai ki akibuuwa.\nlu kakecenge kathahihi kai valisimadu, wadulrumadu twatalre pakalrene ku akanea, sana kidremedremaku ngulringau ku tangeanga lu kibuuwa ki valisi, mwakuludrunganaku si kaseleme kwane ku lalwalu, ungulu ku lasaida, lumakakaneaku ku aga, lu aiapecaku, taha wamuhumuhaku pakabula ikai valisili.\n我非常喜歡吃零食,幾乎樣樣都吃。\n有天,看到鄰居在吃糖果,我差點流口水,忍不住回家偷偷拿出撲���裡的零用錢,拎著鞋子,輕輕地走到門外,衝到雜貨店,買了各式各樣的糖果、汽水,大口吃喝,結果晚飯吃不下去,被媽媽發現我偷吃零食,被狠狠地罵了一頓。\n零食雖然很可口,但是會降低食慾、產生蛀牙;當我一想起蛀牙作怪的痛苦,我的零食慾就大大的降低了。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1810?col=2&year=110&no=1","date":"2022-05-21T18:48:58Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00035.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9992120862,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9992120862007141}","num_words":318,"character_repetition_ratio":0.045,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.163,"stopwords_ratio":0.28,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku nadruma, makucingalre, lupatharukayyane ki walupu, kay kakuthane ku apanane, la kathane kay talupane si kadaengane ku akilibakane madu, ku la manemane tarapaswalana madu thingale musakene, lu thingalesu ku kakudhane ki walupu, ikay ku sakialibakesu ki umawmase ki waudriudripi ki kadaengane.\nku tara alupu ku sauvalay kiausakene ki mapapangale, lu sicivare ku panaini ku taraalupu amani ku sapatuthingalane ku lriguini, lu lrialupu ku tara alupu, tarakiasidrama tarakiaukalava.\nla kamani, kay Ngudradrekay kay sauvalay, nawtaramalra ku lrigu ki tarapapana laiya, la singikalrulay ki bulru ku kakudhane ki tara alupu, ku kai walupu ku sauvalay, ku kai siabariangali ku sauvalay, kiatusinalreme kai kiausakene ki sakecekele, la kamani, lu alupusu lapana si pangisabulu ki sakacekele, la lri kay ku bengelraisu, idulrusu ki tilibi ki sapasiasilange.\nkay lrigu ki tarapapana, lu panasu ku valisane si ngulrimangasu, pakavaeva madu si civare ku bariangalai, lu paki ngivavalesu la pana ku valisane ngudrusa, pakadrusa madu sicivare ku bariangalai, lu paki ngivavalesu, la panasu ngutulru ku valisane, isicivaresu pakatulru ku bariangalai, lu panane si ngulrimanga ku tina ku babui, siacivare madu, paka vaeva ku tava, lu panane ku salaungane, sia civare madu ku tava si pangangace.\n在魯凱族的傳統社會裡,狩獵活動與族人的生存、人格,乃至宗教的信仰都息息相關。魯凱族與狩獵關係,不單單是存在於狩獵的方式,獵具的使用,材料的選擇而已。透過狩獵的活動更可以磨練人民的生存智慧,教導族人對世界的認識,建立族人的宗教關係。\n一位傑出的獵人在部落是廣受尊重與愛戴的,打獵中的倫理道德、堅忍不拔的精神,都是部落族人推崇的學習榜樣。尤其魯凱是共享共榮的社會,一位獵人出外打獵總是會讓部落的人有所期待,魯凱族男人從小學習打獵,為的是將來能夠取得榮耀,才能擁有屬於自己的身分地位和社會的價值。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2211?col=2&year=110&no=4","date":"2022-05-21T19:41:18Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00256.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9966757894,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9966757893562317}","num_words":190,"character_repetition_ratio":0.065,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.162,"stopwords_ratio":0.337,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.997,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku igayganeana, kai lauwagulagulai kadruwa ka muakulukuludru ki umase, madalame masasaulri ikai ki ngualralringulu ki cekele si kidadethe ki umase kielre ki umase. ikai idra icengecenge, ku Twaumase subelebelenge amiya ikai ki cucungula ki umase, lu aikanenumi ku beate ki babui, waaleale madu dwaulu ki babui, lukelanga ngudadethe papiya numiya, la alramadu lrubace ngueaea ku ubaleini lapadavace, kuadra ubale la puadringimadu ki takaiya si caebe, kadruwanumi ka aitahathainu ki tuki, sana mucaebenumi idra sacaecaeba ki takaiya, ai dulrunumi tahumaha ku muhikainumi ka bulabulai. nau kane ku manemana ka bulabulai luiyanumi, pakingialrava ikai tabulruaneli numiya, kipapaulringava kadruwamadu ka ahakaikai ku adreme pakadula ki kinaumasa sanaka udriyudripi. ku laumawmase lapaka padulru tahumaha ku bulabulai, ku tacekecekela lamahamahamau kaesai kadralru, kadruwa ku taimulamulaa.\nai mualisi, yakai ku tangea ku umase, ku takaumawmasa kiasumali ku ahava kadruwa ku tatuasiasiya.\ntwalainga iniya, ku laumase nau kane ku bulabulai luiya, lu mulregelrege mutalwalupa walupu, patapacadha kadruwa ku saukuludru, lai kyadhameana kithiathingale, lu kathahihi lu kalisi lu tuma, lu kathahihi ku takiadhama, aidulru ngivelevele si ikai ku akitahumahaa ku pana, lu kalisi ku takiadhama ai siyulri ikai balriyu, kadruwanga ka ngialru ku igayga pakapadulru kwane ku bulabulai.\n過去山上的禽獸是不怕人的,時常徘徊在部落周圍與人雜居。當時天神告訴人類的祖先說:「你們若要吃山肉,就叫山豬來,山豬就會靠過來,叫來後只要拔一根毛,放在框中蓋起來,稍後掀開就可以得到所需要的山豬。其他的動物也是用同樣的方法,但千萬不要用刀割傷其身體」,人們得肉容易,生活富足。\n然而,有一個貪得無厭的人,他想:動物的毛即能變肉,其肉一定很好吃,何不割一塊試試?於是,便叫山豬來,割取了一塊肉,山豬痛叫一聲,大罵貪夫說:「好啊!從現在起,你們人類休想輕易吃到我們的肉,誰想吃我們的肉,我們就猛咬誰」,說罷,掉頭奔入森林之中。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2302?col=2&year=110&no=2","date":"2022-05-21T18:42:01Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00289.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9973555207,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9973555207252502}","num_words":192,"character_repetition_ratio":0.054,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.163,"stopwords_ratio":0.297,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.997,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"Kikay waelrenge si wabebeke amia, tayngeane ka mathariri ka sapakatharirane si sapakisamulane si thingale malra pakilalibake ki laangatu bengelray si rurubu ngubabekele ku latatiitiki ku manemanenga, ala twalay kikay ku apatwaladhane arakay luka kadruanga ku pikaykay madu ku paysu ku taleke ku laakaneanane.\nMararamaw kikay wacukingi pwaki yubingi ki ginku si pwa cusihucuse, tikiane lupathagithagili, ai lukaulaynga tarapingacaili, kaidu pwalringaw ala maadrawnga si ka akaesadhane madu ka wacekecekele si lalalake madu, ladreele ku lalake madu ku palrapalra si twalraalraw si kaesaynga ku aungane lini ku sapaugakuane ki lalake lini. Kikay waelrenge ku angatu amani kikay waduuku ku angatu pikay kalatadrane si alriilrianenga, amani ki walredre ku lrikamadru ki angatu, kay gingingi, tianese, belebele, kamadha; ku maadraw amani kikay wazulringi ki umauma kay balebale, kahui, tatukulu, segi, aburagi, lusiwkakenga maadraw ku paysu, lakaadraw ku saarakayyane tudaane, pakarudrange, langay ku zidusia, wasiwbaynga, si paarumudrua ku paysu si arukaadraw ku asidramane lini.\nLatathingale kikay mathariri kay lrika akaesadhane madu si apakaesadhane ki druma, si silape ku aelrelrerlengane ku anagtu, si pathagili kwidra apangimaine madu kivaivai ki damadramre ku abebebekane li iya twalay kikay.\nKay sitarudrawdrangane sakua ikaynga kikay miayaiya kikay ku waelreelrenge si pangia bebebeke,lu kaurame,lu kawrame ku drum,amaninga kwini elrelrenge si bebebeke ini ku sangipapalribulane si sapakiragadhane ki wacekecekel e si talrailraigi si laalialai lini, mathairirnga kibulru si palaalva pangimiamia, lupatututudru su,lri ikay ku aungaulane su ku acilay si kaiamaamanga ku kidremedreme.\n養樹是養成護樹、育林、愛護生態環境的必要責任,以及擁有一個撲滿積少成多準備必需之時,這都是魯凱族儲蓄的好習慣。\n現在把錢存入銀行,和郵局或部落裏的儲蓄互助社,對自己的家庭和生活及工作帶來許多好處和保障。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2797?col=2&year=110&no=1","date":"2022-05-29T02:31:42Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652663035797.93\/warc\/CC-MAIN-20220529011010-20220529041010-00416.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9979897141,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9979897141456604}","num_words":232,"character_repetition_ratio":0.049,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.154,"stopwords_ratio":0.28,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai ku abubulru ku amiyaikai.\nyakai ku ea ku pupuli ka tulriki, la kielebe piyadringi ki takingkingkiva ka haku, kudra tahakingkingkiyu, la pikai ku garase pikabiceaka ki tulriki si akanea. kwani mwabaisi ka tulriki, naukane inya akanea luiya, kwapungupungu ki garase. sangikalralenga ngicaeme ku takucugucuga, la ikai ku tapu kidremedrema, ikai kaumasa tahayakai kudra makadulrumadu palretheke ceele, ai kadruwamadu ka makawalratuku ka lamanema. sa bilrilanenga lu ubaisi, la davace kithiyathingale ngukai idra yalrilrikudru ka mathangelra ka salralratuku. kai tapelaelaa amiyaikai, adrava ka mapadulru ku tapuaulrua ka tulriki, yakai ku taingeaa ku lrigila pangukai ki adulruaneini paniyaniyake.\nyakai ku tangea ku umase, sa ngukaikaiyana ki kisa mudradha mulraudru Alrisange idra zidai, mahedele ki talragiini ngukai ki kisa mulregelrege. la ngwalai ku lalranga ki kisa si ikai ku tangalrilaneini, adrava lu tinudadavaca aiamahyahidahemadu laiya, la kathelrale ku kidremedremeini salalalalrange dwavadavace kwani kisa, la ituku mulebe si thiluuhuwana.\nyakai ku tangea ku umase, lahecenge ku salrakukuila si takaenene ikai babiyabila ki talaulaulangudha, lakasamali ku laumawmase ceele, la ikai ku umase ku asi pasawlrawlra ku zikange amiya iniya, lakai palraingi asalebe si tubalre, sana ikai ku acilai yakai ku kaange kaiamiya? kwani umase la tubalre, lu ikai lu kadruwa ku kaange, kaisu wathingale ceele ahakai ku maca?\nkai lrigila twalai ki tangilribatanengata, kudra tangilribatanemadu tinukucingalra, ku tangilribatanenga ki umase miyalri ka tinu kucingalra.\n白老鼠被關在實驗箱裡。實驗者在白老鼠和食物中間安置了一道玻璃牆,白老鼠想走過去都會碰到玻璃牆。幾次衝撞後,白老鼠彷彿認識到有種「看得透卻穿不透」的東西存在。後來牠寧願去嘗試背後那條長長的通道。頭腦簡單的白老鼠,也有一種「生存的智慧」。\n老式火車來當上、下阿里山的交通工具的時代,跟朋友坐火車登山。他嫌登山火車速度慢,堅持要在火車慢速行進中,跳車下去小便。\n等他回來,火車已經走了兩、三百公尺。他吃力奔跑,不但無法縮短距離,反而越拉越長。燒煤的火車在高山上爬陡坡固然很慢,但是比起靠肺呼吸的人類快多了。\n智慧來自經驗。自己的經驗很重要,別人的經驗也很重要。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/437?col=2&year=110&no=3","date":"2022-05-21T19:39:30Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00307.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9994629025,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.999462902545929}","num_words":223,"character_repetition_ratio":0.054,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.158,"stopwords_ratio":0.318,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":1.0,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"Kay pacase maru amaninga kikay lasatudaadaane, kay angatu si lrenege. kay vaga laka amaninga lu malranenga apadaedarepe si ngidaane. Kudra lrika satumatumane ki taliiniinu, lasingikay ku takelratane ku arakay ku manemanane si pasakaykay. Kikay pacase si vaga pwadriadringay patwalraw kudra ki tatuzimingane si ngidarepe kudra tinukakudhanane ki vaga, kikay tinukakudhanane ki vaga ala amani kudra garamara iya madu ka asingikayyanenga lu darepe ku vavaeva ku pacase, si alavaga ku takawrivane.\nKay Ngudradreadrekadhane mapusale si vaeva ku pacase ka vavaeva ka pacase ki Ruma, la tulingaw ku mapusale si eneme, laka lrima ku sangwadrusa ka vaeva ka lingaw, ala amaninga kikay ku pacase ki Ngudradrekay, ai amani ki sukucaucapungane ki suaveavedadhane niiyane, mapusale ku lalake ku lingaw, supate ku tina ka lingaw si drusa ku pararamaw ka tina ka lingaw.\nKu tapangimiane ku pacase, yakay ku tatitiki si taadraadravane, kikay i si y, u si w, maramaw ku lingaw, ai, lukadrumane yakay ku tamakaelane ku patharevane lini. Lu kaidu paakaela lritara kalrithabulu, maramaw ki lrawlradru si lribange,miaki maramaw, ai makaela ku luludane,maramaw ki laziduisia, yakay ku taadraadraw, kabiceacelrakane si tatitiki, matialrulrupi!\nLumalra tulavaga, yakay ku tangadrane, alaka savelevelane,alaka nipacubungane. Ani dreela kikay vaga, mathariri kay pacase numi makanaelre, ai, mathaithari musuane ka pacase ki lasu; ai ku mathaithariringa tatulru, laka mathaithariringa turamuru amani kay Cangale, mathaithaririana ki pacase ki drumane ka lasitu. Mathariri turamuru kay vaga ta ka Ngudradrekay. thadalrane ki Amiriarikane yakay ku tangimiamiane, ku nitukakudhanane asiluludane arakay pudriadringay ku lingaw ki pacase, tatulringalringavane ki pacase si paluludane, panianianiake kikay vaga.\n字和詞的關係,如石材木材和其他的建材照著設計圖,運用在整個建築結構的配置,才能建造堅固耐用、美侖美奐的房屋。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1031?col=2&year=110&no=4","date":"2022-05-21T19:07:42Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00413.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9971140027,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":4,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9971140027046204}","num_words":252,"character_repetition_ratio":0.065,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.165,"stopwords_ratio":0.282,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.997,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"kaiasaa wakela naiyana ku badhabadha, lapadulrunai ku makaelaela ka damai ku sahakaiya pasudalru. sa makakanenga makakalaelangenganai si davacenga, laipathagilinganaku lripethele pangidemele ku takanea, ku asinava ka takaiya wapuduku ki tasinasinava, latuhanavaku ngulringau sa alrulaiyananaku si iyaikai kidremedreme, samalra ku igayga, mapadulru lu agaa, lakaidu kwalryalri kidremedreme ku agaa ku atudamadha, bekela ku takaiya, lakaidu kidulrudulru sinau.\nku igayganeana, lu aga amalra ku buhasi, tahamunage, lredelrede ka lapanai si tuba paelreelre pupalungu, lapauwa ku acilai si aga, lu kadunga mwacaebe si sadruku idra acilai pauwa ki vingtange, la sahahe pasitelrai pikai ki thalragale idra palungu si sagai ku yapalunga ka akanea, adrava ku paihange, kahidrange lukaidu pavaiyana miyalri wagamadu tungithingithi.\nku becenge twabasuhu pulacenge ku singi umawma ka lalacenge, ani asama, amici, dawdau, ngyasasingkai ku kadalame ki wacekecekele, twakicega lu adrumaa. ku hedame ka lapanai syalribuwana mucubu tutatitiki laaga pulacenge, lukai tucuculrusu. ku nisaha ka lrimeleka, twabaimadu tuvalrithukai.\nlu cibuku ki nipulacenga ahakai ku palriyu, lu puhagele ki umase ki badhabadha ahakai ku kadruhu, lu puhagele pasukai ku vicukulu, pasukai ku kadapahe, ahakai ku niahakaiya ku angatu dwahepe ka kisi si thalange.\nkai tamaelrelrea kalringulu ki palungu kwane ku aga ka kakudha, wadahebe ku hathuda aeaea mahamahamau ku kidremedreme ki tacekecekela ki Ngudradrekai, ladahepe patwalrau ku adulruwa mawsakesakene makilibalibake ka wacekecekele, asiluiya, lu kalringulu kwane ku aga, ku lavavalake si yacengecenge kadruwa ka pangiakalrakalra lukane, lataha aswalaala ki mahudraudrange ngidrakaale.\nkai asasanenga, malrigilingata twakanea, waedhalenga kai maelaelana ka takaiya, ai yakaingata ki upunga kyululucu, makucingalrengata ngyalrau ku igayganeana isaseleba kalringulu kwane ka wacekecekele, matiataulra!\n大鍋飯的烹煮方法非常簡單,地瓜或山芋放入大鍋加水後煮熟就可以吃了;而芋頭乾通常和樹豆一起放入鍋中煮熟後才吃;玉米通常有兩種方法:若採收剛成熟而鮮嫩的玉米,就直接放入鍋中加水煮熟;若為曬乾後的玉米就須經過打臼、磨成顆粒狀或粉狀後,與山上的野菜一起煮成稀飯來吃。\n不管怎麼煮,吃的方式都一樣,那就是一起吃大鍋飯,飯熟之後,取下放在地上的環形藤或鐵,每人拿著湯匙圍繞大鍋,蹲下吃飯,要吃到飽或鍋裡的飯吃完了才離開。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1830?col=2&year=110&no=2","date":"2022-05-21T19:41:53Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00354.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9994444251,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9994444251060486}","num_words":255,"character_repetition_ratio":0.051,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.153,"stopwords_ratio":0.271,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai ka taw mwakabalobalwa, lra ikai ka eeaka awngana lra a'eca sa amiyaleale sa angidrakalre, lra ceelre si ikai ka sabiki.\nlibalibang ka 'inoraboka ni ikai kikai ka sabiki lraiya si ala wa'o, lrakai tako'iyalre lra aro kadraw kwadra barangeini, lra kasamalri lra ki' elraelra kwadra marodrawdrang, lra kai thingalre amiya sa miyakakwa lra angolingaw si kawriva matikai idra talaneini wa'o idra sabiki, kwadra barangeini lra aro kadraw si sato lralra lrakenga, sa tolralrake kwadra nitolralraka lra aeraerazasaele kwadra kinaomasa, odrava lro'anaw kadro kiyawmaw angwala ai kikakwata lraya, lra colro sa kolrokolro si 'alravalrava arakai mosakidri 'adilem idra sima ki kolrokolro ara amosakidra kredra.\nlra kelra kwadra vay 'alaw idra lolray kaivai ka lralrakelri, lraiya si 'aw cili sa kariniyalray idra talo'ono, si imay, ki'ing, taba makala ka 'inosilrwa si kaiyasa nenga kadrwangaka thainonga si 'akelre kai yasa yakaiyana ki kadana ki lra talriyalralray ki Lra'akaroko, si kaiva ka lrira kadro 'ako vayvay 'ako lredra sana kolredra ai tovay toca ngeangelaw, si kadro odaodalre kararidram kai lra saroyga le'eng lrai kadrekasenga 'asalisi 'aodalre lrai mori odalrenga cekelra.\ntwalrai ko nadroma kai sabiki ka makala ka sara kaiyaiya wa'o lro twatoma sa manemanenga, lro 'asalisi sa macaeeme kwadra lro ikai ka ama'akwakwa kwadra, lro ikai kwadra tangi lrisiyana ma'a salisilisi, ikailro arakai ki lisi si lralrekete 'okinaomasa ki sa'asalisiya ki sabiki, lro kacaeme lrakai thingalre si sara 'asalisi mwala wa'acayta.\n有位女青少年在某一天晚上睡著。凌晨醒來。發現有檳榔在窗戶邊,旁邊有石灰,就把檳榔拿來咬,漸漸的,肚子越來越大,很驚訝跑去問父母,不知道為什麼會這樣,就想起她吃了檳榔。\n到了生產時,產下的嬰兒全身是血,想要要用什麼方式擦掉,就殺豬,想試試看用豬的脂肪塗抹可否擦掉。\n然後太陽來了,到那小孩房,說他是我的孩子,就丟下許多的衣服、帽子、圍裙、肚兜。\n後來,一直出太陽鬧旱災,因為沒下雨農作物全部都枯乾。族人商議要進行祭拜,希望可以下雨,就舉行全部落的祈雨儀式。\n從以前檳榔很多用途,可做很多事,如:祭拜病人、比賽,若不吉祥,互相祭拜,拜拜用的東西,不懂就可能會死亡。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2577?col=2&year=110&no=3","date":"2022-05-20T21:08:50Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662534669.47\/warc\/CC-MAIN-20220520191810-20220520221810-00034.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9629372358,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9629372358322144}","num_words":234,"character_repetition_ratio":0.046,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.18,"stopwords_ratio":0.179,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.979,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku nadruma kai cekele ki swaVudavudai nilringanai ka taiLabuwa yakai ki adaili ka lregelrege, ku cucungulanenai ngyasasivate ku atangukakaiya ka kaelrea, lu uwa ki ininiinunga ahadrapale dwadavace, ku syaadethe tahapaulringedelemadu lukai makavale, ku adaili tahayasulaimadu, adrava sa iziyunga haudethe ki drataa, sakaina sudalrane pauwadrau, sakadruwana ku samasasaulriya ka lautubai, ku lakaelrea ku papiya paihange ku papiya umawma talupa, yadrepele ka mwatatiki ka lralrenelrenega, nikekelreta ku atahungeangeaa ngukakai, ludadavaca tahawacacelemadu kadruwamadu ka padrwadrwadruma.\nngwalringavaku saalrulaiyananaku luai pakibuwa ki macaeme luai langadha ku lamanema, twalai Labuwa kela paihange ngwa valrumadu ki tuki ladahuhu Swimung, lahaumasemadu uudu ku amece, haumasemadu bulri ku macaeme, matikwalri tuhamuhu.\ntakalra ku sakacekeleta ku waiziyu talela mwaki ngwadadethe ki drataa ka cekele, takalra ku sakacekeleta ku kyathaheve mwaki badhabadha, ngwalai ki tangilisiana ki kaelrelrea ngwalai ki tamadadaidailana ki cacekele, naumubalriyu mwaki cekele lrikape ki lahetesa luiya, makucingalre.\nkwadra pidaananelringa miyalri aiculu ku beeke padulru ku satedraa sapasudalruwa, lai dawdaulu ki talyalalai, mahudrange si latahwahudrange ki cekele, paihubu si pathagili ku kakuakudha ki mwahidaane.\nku wakela muhidaane paswalana putaluvaivai ku saceacebe,\naimathingathingaleana makisudalrudalru, ku amanilringa ka pidaana, lai susunga pelaela ku tatwaladha tamangukaikaiya si bulru pasapukuwa pakakecenge idra lalaalake ki wakela muhidaane, lucekecekele wabaai ku saceacebe bilri, ikai ki Ngudradrekai amani ku tinukucingalra ka kakudhaa.\n以前魯凱族生活在險惡的山林中,對外的交通只有靠原始步道,來往各部落之間的路程動輒半日或一日,交通非常不便,在遠方的親戚或遷居他鄉、遠嫁他鄉者,要回來家鄉與家族團聚是很困難的事情。\n因祖先沒有文字記載家譜,住在遠方的親戚為了使子女能夠知道自己的血緣關係,也為了要讓家(宗)族的人能夠接納他的下一代成為家族一員,他們會找時機,如豐年祭過後,帶著象徵家族的財寶及豐盛的禮品(小米酒、小米糕等),帶領子女回到故鄉的起源家族認祖歸宗。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1829?col=2&year=110&no=2","date":"2022-05-21T18:50:19Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00364.warc.gz","language":"dru","language_score":0.998296082,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9982960820198059}","num_words":208,"character_repetition_ratio":0.045,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.141,"stopwords_ratio":0.279,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai kwadra lramalri lra le'engenga sa atomana nelrini lra ibaliyo, ta silobo ki beceng si ta twabai lroza lra maiya kwadra lra malri, lra alaidra beceng si silobo si salreng sa mosalrenge nga lra sebesebe si 'akamealre ,lra kawriva idra sakacekelreini mwa mala, sa alabolro si sabiya lraiya lra davace mwa mala si kelra, sa zana kwadra lramalri lrai tobong idra beceng si, 'awa levege kwadra saka cekelrelrini kwadra lramalralra, lrai wa mosigo sa asa 'oraytha, lra wa mala idra asa lrawba si davace sa kelra idra taikaiya idra sigo, lra 'awa lrwawbo si davace mobelreng 'awa thiyabe mala 'awcili, si kwadra lraini kadro mathariri kwadra awloini sa mocili lra ala idra sigo, si davace kai adrawki lraini idram wa belreng mala 'awcili, amala si davace mwa bwai idra lramali 'atwababai, lraino ko lraso lraiya kwadra lramalri abililri kelrakelra lraiya.\n有兩個婦人是朋友,工作做完,想製作阿粨,她們拿小米、泡小米、打粉,兩個婦人跟他們先生講要用的東西,要拿甲酸漿,跟外面要包的葉子。等先生們去拿回來要蒸的時候,兩個太太就開始打粉,揉粉,她們的先生要拿虎頭蜂做餡,先去拿燒的東西想把虎頭蜂薰出來。到了有虎頭蜂的地方。正���燒時,其中一個人爬上去打下來,但因為待在下面的朋友,頭腦有點不太好,當虎頭蜂掉下去時,頭腦不好的朋友,就急忙拿著虎頭蜂回去讓太太做阿粨,也沒有等他朋友下來就回去了。兩婦人問其中一個怎麼沒有回來,他說還在後面,婦人們就開始做阿粨,其中一個婦人很擔心先生為什麼還沒有回來,腦子不好的朋友說:「可能還在採野菜。」然後,阿粨蒸熟了,就開始吃了起來。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1360?col=2&year=110&no=4","date":"2022-05-21T18:44:28Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00572.warc.gz","language":"dru","language_score":0.8360260725,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.8360260725021362, \"mhi_Latn_score\": 0.027178805321455002, \"dhv_Latn_score\": 0.020208092406392097}","num_words":141,"character_repetition_ratio":0.078,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.174,"stopwords_ratio":0.099,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.889,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"Yakay ku tatama, ai twaaganenga, lakatuase mubalriw mua kavay kacekelane Kucapungane, lrikape ki daane si lriivay ku ubulu ki kahui lini. kikay kiamatikaykay ka nacekele Kucapungane kudra natalaalibi ku daane si latinukucingalrane ka ladaane si tatulrisilrisiane, lakamani ku sidrama ini si karakace, sadulrudulruanana ku naumuana la iya, lamuanga makanemelenga ku vai.\nSaka Niciwbi ki mialrealre ki valru ki tuki, lakaynganay siwlri papia kay Rinari, ai kaingwainunga ki kadalranane si acilay, ai, kaynganayyana naw tara kela lukamiauaubu iya. Ai, kaimaka siaulringa ki tekepe, latinulanguy asi talunemele ki kaadravane, sakelanga lribate ki sakadrusa ka cekele ki sukucapungane kavay Tulalekelre, ngwakayyana ku taludrusa ku tatalrubalreane ini. Ladreele kwini talilrawdru lakaadrawnga ku acilay, la kaimaka talrubalre, lakathathiburu ku kidremedreme, ala lritumana ku iya iya.\nLakatuase mua kwidra ki nataludru taylebe kipalenay ki udale, ai, kaisiaacilay, kaisidrinki, kaisiaraita, lakadepenge ku laimay ini, si manuguligiligilinga, la miaka kiapucaemane ki maadraw ku alualu, sana kasilraw lriretese, ala lritumana ku iya si tubi, langidrakaale si ngiveevele kaculu, si pidruru kitubi ki Twaumase, kay lripacadha ku, palribulai li la iya. Lamulebelebe ku dinva ini si kakucingalre pakatuase ku dinva;naw palalavana la iya, lapakatuase ku vaga ini \" maadraw kay acilay palribulai li\", ala tarumara\nAla kela ki lrika kabiceacelrakanenga ki maaungu, la kiraragay kudra lamuakalavalava, lakabalrulu ku maculu ku kwaubu si matiakiraragay, kwini nayka amatikurane ini, nayka apacadhane ini.\nLakamani kikay lukipadradresengane ku sapaapcay, tara kiasasuaraw madu pelaela ki takisacane ki taraedredrepe, ki swabiuingi, la kaipalribate ki saudriudripiana ki zikange. La tara ngipaapdulru madu ku sangiragelanane madu, lumuinuanenga, saarakayyane madu ngipapalrabulu, kipalribulu. saniange kay dinva si raita, drinki si acilay, lri kamani ku sapanianiakane\n從陷入危險當中知道狀況,並能向救難機構報案,用最有效的方法,才能在七十二小時黃金時間保住生命。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1056?col=2&year=110&no=2","date":"2022-05-20T20:33:43Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662534669.47\/warc\/CC-MAIN-20220520191810-20220520221810-00094.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9975839257,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9975839257240295}","num_words":265,"character_repetition_ratio":0.044,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.163,"stopwords_ratio":0.272,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"kaladrangedranga, malrasaku musuwa! sana kelasu, saha pacunu ngibuale ku vai, latakalra ku yakai ilebe ki myaki apui ka vai twatwatuma ka laumase, ku kyapakualri tuhamuhu. sana kelasu, yakai lu mailukusu ku ngyacaeme ku saseveha si tahuadrau ka udale, la sedrekenga si kadraunga ku acilai, lryaunga ki cekele si sulisinga ku kinauwacekela, la ngutukadrenga ku kaelrea, kangetelenga ku lataludru si kaidu pikakuanga masasaulri, ku cekelenai la miyaki pakuulruulrulu ikai lregelrege.\nkaladrangedranga, amanisu kwadra masulrapele macicacava ku talibelenge, sika wabalai ku bakale bwalai ku ngialisia ka aidridringa, sana kelasu, sana aumase makitu kyahahagai makanaelre lwangai ku kulri si kane, lwangai ku mangangehece ka acilai si ungulu, amalra ku lamadru ki angatu pasingkai pingsyang si kane, pakalimeme tuhamuhu. kaipulringau sika akabalribalrithi kai tacebea ngwalai ki taungula ki mangangehece, takanea ki malimeme ka lamadru ki angatu. sana kelasu, maculu kai daedae, wadrangedrange kai adalridalrima, la kadalamenai iyadringi ki daane kiipi ki lengci si kangangehece, lu kelanga ki tababaadha ku drikyana, la ngitulukunganai ki kucingalrana, kipakuwalringa ku sabaadha. sana kelasu, madalame ku umase mwaki drakehale kadehethenge si kangangehece, madalamenai mwaki timu lwangui si kaulrau ku culua, la ikainga ku kipalrigumadu ku mwanenehe ki acilai amiya.\nkaladrangedranga, palraingisu ngitatupela, mwalra sinau ikai langyalisia ka caemanesu? lu pangibualesu ku vai pakasulrapela, anikai dalace, lu paudalesu kekelreta, sana mudruanga kai daedae isadraa, lu pakasasevehesu palalranga, kai tulisi ki kaelrea, kai paukadrula ki langatu si ladaane, lu kelasu kaimailuku ku caema, lasu amani kwadra kiakadalame kimuhikai kisidrama ka kaladrangedranga.\n夏天啊!我不喜歡你!你來,太陽就早起,讓許多工作的人很辛苦。你來,就帶來颱風,土石流,路會坍方,不便於往來,害我們的部落變成孤島。\n夏天!你是個笑裡藏刀的鬼,你來,大家就會高興的吃冰、喝涼水、猛吃水果,害身材走樣;你來,大家猛吹冷氣,繳電費時苦叫。\n夏天啊!我不喜歡你,你會帶來病媒蚊和傳染病。一提起你,就讓我傷透腦筋。\n夏天啊!你是否願意改掉這些壞毛病,出太陽時溫柔些、下雨時適量就好、吹風時輕一些,不要吹倒樹木和房屋,做一個受人歡迎的夏天。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2310?col=2&year=110&no=3","date":"2022-05-20T20:12:19Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662534669.47\/warc\/CC-MAIN-20220520191810-20220520221810-00223.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9983331561,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9983331561088562}","num_words":244,"character_repetition_ratio":0.064,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.164,"stopwords_ratio":0.291,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"lro 'awbecengeta 'adolota sa ata 'awbecenga lro kaiyana molodotho kai caylri ka 'adolo rwabi moriyangata lro karedame lra wata lrwalrawbo si togoso, lroi athagilri kai baawa kai caylri ki kalra riyariga lra ceelre idra dramar lro kathariri lra eea'e, si lro eea'e 'awa 'aele idra sasalem idra lraceng, lro kalra lamolra malralreketenga, ikai ka akilracenga, si lro eea'e sa beceng kata arakaikai sa pitaw si heleng arakai ta sa gorososwa'e(girase), asi lroiyata kai beceng tatitiki kai coboini lro modraleke 'aramo ro mwadring 'akalingaw kadroi cebe, si ki taea'a lra 'odroli leva sa ngodrangodro si karedrang borasi, kai babiyabilra 'wadroli sa taramonage si thadare. si kwadra amanika wasabolro idra eea'e kadroi kane sa malrimem sa valro sa 'inotimwa sa airo'a, asi lro yata ai kalrimem kai saeea'a si sa'odroliya lrai kikane sa azazam kisali sa ababong, si kwadra amani ka wa sabolro lro cebenga amwanga kilalamolra, si kalralreketenga kwane sa malrimeme.\n播種小米時,要準備播種的地方,還沒有過完年就要整地,砍草及鋸樹,把乾草枯樹焚燒。把土地整理好,等待新的一年。看月亮的情形,決定播種時間。播種時不用鋤頭,要用掃把掃,為什麼?因為小米的種子太小,埋的太深,小米會長不出來。還要種一些玉米和樹豆,間距要大一點。園地周圍種南瓜和扁豆。負責殺蟲的人,不能吃甜的東西,因為吃的話,所種的東西會很甜,鳥會去吃,螞蟻會搬。小米發芽時,負責殺蟲的人要去做拔草的儀式才能吃甜的東西。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1356?col=2&year=110&no=2","date":"2022-05-21T19:47:06Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662540268.46\/warc\/CC-MAIN-20220521174536-20220521204536-00641.warc.gz","language":"dru","language_score":0.7281721234,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.7281721234321594, \"mak_Latn_score\": 0.05543849244713783, \"mhi_Latn_score\": 0.04145997390151024, \"dhv_Latn_score\": 0.018573492765426636, \"mlu_Latn_score\": 0.015760032460093498}","num_words":151,"character_repetition_ratio":0.05,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.184,"stopwords_ratio":0.159,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.871,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"lra ikai cececelre idra kwaw nai 'ikakwanai si kalralreke te angi 'alray miyamiya kidremedre medreme, ta 'alravalrava to'aridi lraiya kwadra takataka si alaidra imai ki agini mala to'aridi, kwadra aboko lra ala tolomo kwadra 'alray lra ala totawtho, haw'a! nai kalralrekete moti azazame si kalralrekete angi 'alray lraiya lra 'atwanaw moti azazame mataka, lra kawriva kwadra takataka kiagini, togoloy lro yako ngangay miyaa, lra davacekwadra takataka togoloy miya mwa thibolray idra toodro, kwadra agiagi ngangay lraiya abibililri ki takaini lra ikai mataka kicakwakwa angi 'alra'alray, 'ayy. sakelrakelranga ki tamaita kwadra walro'o lraiya, si kotamalrini lra kelra 'wana sa makala ilroko sa makala saceacebe ki lralralrake ini, kwadra salriyadring kwadra niyaceba naw 'akiragai lraiya si, kadrwa kwadra lralralrake ino kwadra lravavalrake lraiya ki sakacekelre ini, kiyavaevang ki lralraini lraiya ko tinalrini, lra davace mwa silra'e ki 'elraelra idra lratalagi idra sa'agiyagisi kadrwa lraiya, makanaele kwadra sa'agiyagisi davace ilroko momawma lra kainai celresa mwabaliyo lraiya, kwadra tatama lra ala idra saceacebeini si davace, ilroko mwa silra'e mwa omawma sa kelra angi bwalre, idra angangade lrini ikai ka drosa ka, azazame thibolrabolrabolray lra ceelre kwadra lramata ka 'ayy.\n哥哥說:「我們來做翅膀。」他拿妹妹的包布巾做翅膀、背帶布做羽毛、背帶條做尾巴。哥哥對妹妹說:「我叫『todoloy』時候,你就接著叫『ngangy』。」兩兄妹就一直在那練習飛。打獵歸來的爸爸帶了很多禮物回來。他問:「孩子們呢?」媽媽說去朋友那玩了。爸爸就到朋友那去問,他們全說没看到。其他人說帶去園地就没有看到了。爸爸去園地找,看到兩隻鳥在那跳來跳去。兩兄妹迎接爸爸,大家抱在一起哭。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1354?col=2&year=110&no=1","date":"2022-05-20T19:35:39Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662534669.47\/warc\/CC-MAIN-20220520191810-20220520221810-00414.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9820216894,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.982021689414978}","num_words":186,"character_repetition_ratio":0.06,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.172,"stopwords_ratio":0.102,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.991,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai ku ea ka thangapulu, sa mulringedele la ikai ki sibasiba wapeapeapece ngikatatutudru, la ikai ku ea ku maela ki pikace ka tulriki, la ititituku ibelenge ki kinaumasa ki thangapulu. kau thangapulu lamiya idra tagagelape ku lringauini, la patupalra idra alrimaini si pwalra ki tulriki.\nkau thangapulu la ahalisiya myaikai, lasu ka amani ka tikiya ka tulriki ka waaceace nakuwa, kainaku pikakuwa kasipelrenge, kai asaa ai alraku musuwa thwamudruhu kwane.\nkau tulriki la kisamula matalatubi kitutubi ki thangapulu myaikai, kusuka madradrawnga mabebelengenga ka talyalalai, kai kanekane nakuwa, lu bibilrili aitahapangibilryaku musuwa! kau thangapulu la kidremedreme, kaivai tikiya ka tulriki manema ku adulruwa pangibilri nakuwa, ai lucelaku ikai takitutubiyaneini nakuwa la matiyakuhu tuhamuhu, maesaesadhaku padavace iniya laiya.\nsa ngilribate ku nimakapiyala ku vai, kau thangapulu la davadavace muhi akanea si kaicecele, la mulruduka mucilri mwa ki lrubange ki tahaalupu, la kilravathe ki ami, la piyanga ngikudukudu nau mwalra nau davace kidaili ikai ami miya.\nsa icengecenge kidulrunga ku tangikudukuda, kyangeangenga ki aulru ngwalai ku sakiyadremedreme ai tutwatumanaku mubehe ikai lrubange myamiya, kwani tulriki lacele ki thangapulu si ngulringau ku taiyaneini takiketeketaneini tapalrainganeini ki thangapulu sa kipualra, la ahakai idra mahangisi ka valisiini kwace ngetele idra calrisi ki ami, si palribulunga ki thangapulu putaluvaivai.\ntwalai iniya, kau thangapulu kadruwanga ka walelelemethenga ki tulriki. ku takibekacaneta kela kawmasa, makaelaela ku lrigilaneta pathahevaneta kuta ka tangea tangea, eaeata ka nipaukalrivila kadruwasu ka aimakakidringai ku miyaiya ilrepange musuwa, lakuni ku athingalaneta kisilape ku mulrivilita si ahakai palribulu pakaesai ki umase, laithingaleta ku lasu ku alisu miyalri ka nipaukalrivila, miyalri ikai ku takalrigilaneini tamulrivilaneini, lakaidu sidrekadrekase si tutikiya ki umase.\n獅子在草地上睡午覺,一隻頑皮的小老鼠在獅子身上跳上跳下。獅子覺得臉癢癢的,順手抓住小老鼠。獅子生氣地說:「原來是你這隻小老鼠,吵得我不能睡午覺,我要把你吃掉。」\n小老鼠就連忙哀求說:「獅子大王別吃我,將來我會報答你的!」獅子心想:「這麼小的老鼠哪能報答我,不過看牠這麼可憐,還是放了牠吧!」\n從此以後,獅子再也不敢看不起老鼠了。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/298?col=2&year=110&no=4","date":"2022-05-20T19:42:59Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652662534669.47\/warc\/CC-MAIN-20220520191810-20220520221810-00461.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9992294312,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9992294311523438}","num_words":267,"character_repetition_ratio":0.067,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.157,"stopwords_ratio":0.285,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku nadruma yakai ku tangea ku tahalravai, la duku ku pagai, lu adhana la uwa umawma ceele paswalrau idra pagai lu ngitwatumanenga ku tacebea.\nyakai la nimakavala, la tuthadalrane malra wangeale ku tatukunu si papiya umawma, sakela umawma la ceele idra niduka ka pagai, la maki kadruwa ku tasida kadrau suwai ku natikiyanenga, la kaupungu si kavangevange, aitutwatumanaku lai ahukadrau suwai kai dukuli myamya. tuhanau pulringau ku taiea ku apangimiyaa, la kisamula malra kesekese ki kasuini, kadruwa ku lrikilrika si ituku mwa ki umawma, la pathagili malra aku ea idra niduka ka pagai bilibili ahupaka elrenge.\nsa kelanga ki ngyaiyaubu, kwani tahalravai la tulrepenge inya ngikalrilrigaleneini ka aunga, la kihahagai ngikadiyadihaca si tinu lailai mubalriyu kela tauwana, kai maka mukalava ku natikiyanenga ka zikange ku sapya pelaela ki tauwaneini ka ababai, la iyaikai, nau pelaela musuwa ku matiyasamali ka aunga, kai asaa pwa kidremedremaku ku taingea ku adulruwa pasuwai pakadrau idra pagaita umawma. kwani labaibaiini yakai ku takasalrua ai kaika masalru, la daulu si sikaulu ki lalakelini ka sauwalai, mwa umawma ceele lu amanema ku nikaaunga ki tamasu laiya.\nkwani lalake sa kilalra maadraunga suwai ku pagai umawma sa iya ku tamaini, kyahahagai si kisamula lrwabuwale papiya umawma ceele. idra yasasana sa cele, eene maelrenge kadrau kwani pagai, ai makitwa hunuunu kadruwa ku puku demedeme, padalrudalrunga si kalraici.\nkaivai maulai kai ku tapalrilrikua ku tapelaela mitaa, sanaka aunga niya lu tuatumanemadu yakai ku tamasakaikaiya, ku nipaswalaa nipabilrila niya, lu twatumana lu singibilamadu padungudungu idra tamasakaikaiya, aingidemele ngimiya ku aunga. nakai twalralrau iniya tahalravai ka tatama ngwalai ku nau saha tulrepenge, ani saha ngimiya ku tatwatumananeli taiyaneini, si bukai ku tamasakaikaiya ki aunga, pababalre idra nipaswalaa si nipabilrila, latuma kadruwa ka saha ngyalrepenge ku aunga si kathaa, ngyabalrelringa kadruwa ku tangilrepenga tangidemela tangimiya ku tatwatumananeini. amani kwani ku apukidremedremaneta lu twatumaneta ki druwanga.\n從前,有位農夫,總是嫌田裡的秧苗長太慢,收成不好,整天憂心忡忡。\n有天,他扛著鋤頭準備下田。來到田裡,他覺得稻苗似乎一點兒也沒長大,到底要如何使稻子長高。忽然,他靈機一動,捲起褲管,毫不猶豫的往水田跳,開始把秧苗都拉高。\n傍晚,農夫終於完成,得意洋洋的跑回家,迫不急待的告訴他太太:「告訴你一件了不起的事,我今天想到一個好點子,讓咱們田裡的稻苗長高。」農夫太太半信半疑,就讓兒子到田裡去看怎麼回事。\n千萬不要學農夫的作法,一切事情都有它的順序,如果只為了早點完成而破壞次序,到頭來,不僅不能提早完成,反而會一事無成。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-21","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/924?col=2&year=110&no=1","date":"2022-05-29T03:04:53Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-21\/segments\/1652663035797.93\/warc\/CC-MAIN-20220529011010-20220529041010-00116.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9979178905,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.997917890548706}","num_words":306,"character_repetition_ratio":0.05,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.164,"stopwords_ratio":0.252,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai kwadra lramalri lra le'engenga sa atomana nelrini lra ibaliyo, ta silobo ki beceng si ta twabai lroza lra maiya kwadra lra malri, lra alaidra beceng si silobo si salreng sa mosalrenge nga lra sebesebe si 'akamealre ,lra kawriva idra sakacekelreini mwa mala, sa alabolro si sabiya lraiya lra davace mwa mala si kelra, sa zana kwadra lramalri lrai tobong idra beceng si, 'awa levege kwadra saka cekelrelrini kwadra lramalralra, lrai wa mosigo sa asa 'oraytha, lra wa mala idra asa lrawba si davace sa kelra idra taikaiya idra sigo, lra 'awa lrwawbo si davace mobelreng 'awa thiyabe mala 'awcili, si kwadra lraini kadro mathariri kwadra awloini sa mocili lra ala idra sigo, si davace kai adrawki lraini idram wa belreng mala 'awcili, amala si davace mwa bwai idra lramali 'atwababai, lraino ko lraso lraiya kwadra lramalri abililri kelrakelra lraiya.\nlra kirarokodro twabai kwadra lramalri si aga tako kilra lravalrava, kai kelrakelra lrainoko lraso lraiya kwadra 'isakace kelra, lro kai kiylracelracenge ana lraiya lra kadonga kwadra abai si ala walogo 'odaedae, si kanekane si kadrwana kelra kwadra sakacekelra lra kai a'ikane kathathiboro lra davace mwa silra'e sa ai wa ceelre kidreseng si ka watholidri si mocili si 'acay, lra wanga ma'a bebere si ala 'obaliyo sikai natarwarodranga, kata 'aswalralra levege sa atoabaza si wa silra'e sa asa'oraitha, twalisiya amiya 'adrolongata le'eng lra twabaingata amiya.\n有兩個婦人是朋友,工作做完,想製作阿粨,她們拿小米、泡小米、打粉,兩個婦人跟他們先生講要用的東西,要拿甲酸漿,跟外面���包的葉子。等先生們去拿回來要蒸的時候,兩個太太就開始打粉,揉粉,她們的先生要拿虎頭蜂做餡,先去拿燒的東西想把虎頭蜂薰出來。到了有虎頭蜂的地方。正在燒時,其中一個人爬上去打下來,但因為待在下面的朋友,頭腦有點不太好,當虎頭蜂掉下去時,頭腦不好的朋友,就急忙拿著虎頭蜂回去讓太太做阿粨,也沒有等他朋友下來就回去了。兩婦人問其中一個怎麼沒有回來,他說還在後面,婦人們就開始做阿粨,其中一個婦人很擔心先生為什麼還沒有回來,腦子不好的朋友說:「可能還在採野菜。」然後,阿粨蒸熟了,就開始吃了起來。\n但是,他仍然還沒有回來,他的老婆還沒看到先生回來,非常緊張也吃不下,就跑去找其他村人幫忙找。原來他因為滑倒就掉下去死掉了。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-27","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1360?col=1&year=110&no=4","date":"2022-07-01T17:57:45Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-27\/segments\/1656103943339.53\/warc\/CC-MAIN-20220701155803-20220701185803-00763.warc.gz","language":"dru","language_score":0.912450254,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9124502539634705, \"mhi_Latn_score\": 0.02208329364657402}","num_words":226,"character_repetition_ratio":0.068,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.175,"stopwords_ratio":0.119,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.955,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ki mwasaka valru ka dramahe, amani ku nyangivavavaala ki caicaili ka kalabecenga ki Ngudradrekai, ku kinauwacekela masyasilange ngivelevele padulru ku satukalabecengana. idra vaivai tahayakai ku amakalrwalrumala ka sidrwadrumana ka akakadraa, yakai ku syalribu, ngyatalaisi, walivalivi, wathuhade, waungulu ku becenge-- ka taikalraa. yakai ku taingea ku mulrivili ki Ngudradrekai ka amakalrwalrumala ki sauwalai, manema luiyaa amani kai twatinatina, sana asauwalai sana ngipapalraingi sapukuwanaku miya, mathulryulrithi uudu idra niabata ka becenge, ku mwadaidailinga ku tapudrapala amani ku sapupukuwanenga. lakuni ku sapupukuwanenga ka sauwalai kadruwa ka sakatha ku wauudu ku matielreelregenga lutaku mwadaili pudrapale swadalape kisunagane ku sapupukuwananga amiya.\nani ikai ku twatinatina niya ki Ngudradrekai luiyaa, twalai ki takaikaiyanenai cekecekele ka daedae, ku cucungulanenai yakai ki matiaukuludru ka alrisapesape cekecekele, ku kaelrea haumase ngisasudalrane si ngukai. ku tangukaykaiya ka kaelrea, mwatiki si matiukuludru, saudradradha, saulrawlraudru, wakapa ki lregelrege, walribate ki tengabe, taluabalre ki acalai, lu caceele ku tapudrapala tadadavaca, kadruwa ka aimulrevese muthigai ki tengabe.\nki kala kibecenga, ku dadaana mahamahamau twalai ki umawmalini uudu ku becenge pubalriyu, ku umawma yadrepele ka tadaidaili, ngwa supatemadu ngulrima ki tuki dwadavace lakela, lakuni ku dawdaulu ilayla ku umase ku aidulru palribulu uudu pubalriyu, kaivai amaniku tinukucingalra ka aunga, amaniku tapatuthingala ku takahakaca tumawma, lu kakalra ku talekemadu kya pusamalramadu kya musakenemadu ki umase, lukelanga balriyu ku wacekecekele padulru ku lakanea ladamai saungula si sumaelaela ki kinauwacekela.\nlu macucungulu kelanga ki sasadra makanaelre la makitusahahe idra amece si isadra aseasaneana, idra yasasana, laikai ku umase ku amalra swahubu idra becenge si suhagele pauwa ki madrau ka kahadrahe, laapataetadreke wabate si ehece, ku takaabelenga idra amece walriugu ki aulru, ku telrega watakela ki drusa ka idai ki tingitingi papubebelenge, lungilrepengenga ku tasuhagela lapathagilinga maubalribalrithi uudu tutinatina, makikyusu ku mwadaidailinga ku tapudrapala, kwani laiamani ku sapupukuanenga niya ka sauwalai.\n每年八月,魯凱族的豐年節會比賽傳統運動,其中有男人的負重比賽,男士們輪流背負疊起的小米,看誰背得最遠,他就是大力士。這種傳統競技與生活有密切關係。\n過去祖先生活在險峻的山林中,原始步道是人走出來的。山路有上下坡,還須攀爬岩壁、通過懸崖,涉渡溪水,路上狹窄且危險。\n小米收成時,每家都要從田園背著小米回家,田園需要走半天才能到,必須邀請部落族人來幫忙,這可以表示你很會種植農作物,能受他人敬佩,所以這天主人會準備豐盛的食物答謝族人。\n當所有族人回到村口時會停下來休息,把部份小米蒐集,在較大的背籃裡疊起架好,小米堆約一個人高,重量約在二百公斤以上,開始輪流背負,看誰背負的最遠,誰就是真正的大力士。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-27","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1834?col=1&year=110&no=3","date":"2022-07-06T12:56:20Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-27\/segments\/1656104672585.89\/warc\/CC-MAIN-20220706121103-20220706151103-00198.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9989113808,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":4,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9989113807678223}","num_words":296,"character_repetition_ratio":0.048,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.149,"stopwords_ratio":0.294,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku nadruma kai cekele ki swaVudavudai nilringanai ka taiLabuwa yakai ki adaili ka lregelrege, ku cucungulanenai ngyasasivate ku atangukakaiya ka kaelrea, lu uwa ki ininiinunga ahadrapale dwadavace, ku syaadethe tahapaulringedelemadu lukai makavale, ku adaili tahayasulaimadu, adrava sa iziyunga haudethe ki drataa, sakaina sudalrane pauwadrau, sakadruwana ku samasasaulriya ka lautubai, ku lakaelrea ku papiya paihange ku papiya umawma talupa, yadrepele ka mwatatiki ka lralrenelrenega, nikekelreta ku atahungeangeaa ngukakai, ludadavaca tahawacacelemadu kadruwamadu ka padrwadrwadruma.\nngwalringavaku saalrulaiyananaku luai pakibuwa ki macaeme luai langadha ku lamanema, twalai Labuwa kela paihange ngwa valrumadu ki tuki ladahuhu Swimung, lahaumasemadu uudu ku amece, haumasemadu bulri ku macaeme, matikwalri tuhamuhu.\ntakalra ku sakacekeleta ku waiziyu talela mwaki ngwadadethe ki drataa ka cekele, takalra ku sakacekeleta ku kyathaheve mwaki badhabadha, ngwalai ki tangilisiana ki kaelrelrea ngwalai ki tamadadaidailana ki cacekele, naumubalriyu mwaki cekele lrikape ki lahetesa luiya, makucingalre.\nku nadruma kadruwana ku pacaseta ka kacalrisilrisia ku adulruaneta ahakai tupacase ku tamacucungula ka takalaneana, ku mwadaili iziyu kithaheve ka lalahetesaneta si lalaalakelini, lukaulaingata kai maceceele malidralidrau, aimakahimihimuhu masakawlrawlrau ku tamalalahetesana, kadruwa ka aithingalenga ku tatwaladhanelringa ki ehailini. ngwalai ku amathingathingala ku tamatwalaladha, ngwalai ku akitahumaha ki pidaana siauwacekecekelenga, wapilri ku tasudalepa ka vai, lailuku ki lalaalakelini si mailuku ku lahahukudra ka kabavaa, abaai, niculuwa ka beeke, bulabulai, sabiki-- taikalraa ka makaelaelaela, mwaki kadananelini muhidaane.\nkwadra pidaananelringa miyalri aiculu ku beeke padulru ku satedraa sapasudalruwa, lai dawdaulu ki talyalalai, mahudrange si latahwahudrange ki cekele, paihubu si pathagili ku kakuakudha ki mwahidaane.\nku wakela muhidaane paswalana putaluvaivai ku saceacebe,\naimathingathingaleana makisudalrudalru, ku amanilringa ka pidaana, lai susunga pelaela ku tatwaladha tamangukaikaiya si bulru pasapukuwa pakakecenge idra lalaalake ki wakela muhidaane, lucekecekele wabaai ku saceacebe bilri, ikai ki Ngudradrekai amani ku tinukucingalra ka kakudhaa.\n以前魯凱族生活在險惡的山林中,對外的交通只有靠原始步道,來往各部落之間的路程動輒半日或一日,交通非常不便,在遠方的親戚或遷居他鄉、遠嫁他鄉者,要回來家鄉與家族團聚是很困難的事情。\n因祖先沒有文字記載家譜,住在遠方的親戚為了使子女能夠知道自己的血緣關係,也為了要讓家(宗)族的人能夠接納他的下一代成為家族一員,他們會找時機,如豐年祭過後,帶著象徵家族的財寶及豐盛的禮品(小米酒、小米糕等),帶領子女回到故鄉的起源家族認祖歸宗。\n起源家族(家族發祥之始家)同樣要殺豬備酒,並邀集當地頭目、長老及部落耆老共同舉行認祖歸宗的儀式。首先是認祖歸宗的長者奉上禮物,彼此介紹與認識,接下來由當家口述家族史,最後依起源家族的能力回贈禮品並訓勉子弟。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-27","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1829?col=1&year=110&no=2","date":"2022-07-06T12:19:50Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-27\/segments\/1656104672585.89\/warc\/CC-MAIN-20220706121103-20220706151103-00203.warc.gz","language":"dru","language_score":0.99742347,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9974234700202942}","num_words":284,"character_repetition_ratio":0.039,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.14,"stopwords_ratio":0.296,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.997,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku igayganeana, kai lauwagulagulai kadruwa ka muakulukuludru ki umase, madalame masasaulri ikai ki ngualralringulu ki cekele si kidadethe ki umase kielre ki umase. ikai idra icengecenge, ku Twaumase subelebelenge amiya ikai ki cucungula ki umase, lu aikanenumi ku beate ki babui, waaleale madu dwaulu ki babui, lukelanga ngudadethe papiya numiya, la alramadu lrubace ngueaea ku ubaleini lapadavace, kuadra ubale la puadringimadu ki takaiya si caebe, kadruwanumi ka aitahathainu ki tuki, sana mucaebenumi idra sacaecaeba ki takaiya, ai dulrunumi tahumaha ku muhikainumi ka bulabulai. nau kane ku manemana ka bulabulai luiyanumi, pakingialrava ikai tabulruaneli numiya, kipapaulringava kadruwamadu ka ahakaikai ku adreme pakadula ki kinaumasa sanaka udriyudripi. ku laumawmase lapaka padulru tahumaha ku bulabulai, ku tacekecekela lamahamahamau kaesai kadralru, kadruwa ku taimulamulaa.\nai mualisi, yakai ku tangea ku umase, ku takaumawmasa kiasumali ku ahava kadruwa ku tatuasiasiya.\nla kidremedreme, kai ubale ki udryudripi sana lrubaca si caebe ababulabulai, ku beatelini aitaha kalimeme, matumanaini lu palalavaku gelregelre ngutiki ku beate si kane? saiyainiya kidremedreme la aleale dwaulu ki babui, sakelanga ngudadethe iniya ku babui, la gelregelre malra ku beateini, anana laiya kahaleale ki sakiyangeange ku babui, si halisiya hivu iniya mahau ka umase myaikai, sana ai piyasu ikaivai dula naiya ka udryudripi, twalai kaiasaa, kunumi ka laumase kadruwanumi ka aimaka tumanenga si pakapadulru tahumaha ku beatenai ngyalrau kudha ku myaiyaa, anianea nau kane ku bulabulai luiya, ai taha kacenai pakadula! sa tulrepenge kauhiva, lalrabuwale dwavace papiya ki angatungatu.\ntwalainga iniya, ku laumase nau kane ku bulabulai luiya, lu mulregelrege mutalwalupa walupu, patapacadha kadruwa ku saukuludru, lai kyadhameana kithiathingale, lu kathahihi lu kalisi lu tuma, lu kathahihi ku takiadhama, aidulru ngivelevele si ikai ku akitahumahaa ku pana, lu kalisi ku takiadhama ai siyulri ikai balriyu, kadruwanga ka ngialru ku igayga pakapadulru kwane ku bulabulai.\n過去山上的禽獸是不怕人的,時常徘徊在部落周圍與人雜居。當時天神告訴人類的祖先說:「你們若要吃山肉,就叫山豬來,山豬就會靠過來,叫來後只要拔一根毛,放在框中蓋起來,稍後掀開就可以得到所需要的山豬。其他的動物也是用同樣的方法,但千萬不要用刀割傷其身體」,人們得肉容易,生活富足。\n然而,有一個貪得無厭的人,他想:動物的毛即能變肉,其肉一定很好吃,何不割一塊試試?於是,便叫山豬來,割取了一塊肉,山豬痛叫一聲,大罵貪夫說:「好啊!從現在起,你們人類休想輕易吃到我們的肉,誰想吃我們的肉,我們就猛咬誰」,說罷,掉頭奔入森林之中。\n從此,人類就得冒很大的危險上山打獵,並且要先做鳥占,才能得到肉了。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-27","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2302?col=1&year=110&no=2","date":"2022-07-01T17:55:20Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-27\/segments\/1656103943339.53\/warc\/CC-MAIN-20220701155803-20220701185803-00480.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9981071353,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9981071352958679}","num_words":293,"character_repetition_ratio":0.053,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.164,"stopwords_ratio":0.276,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai ku abubulru ku amiyaikai.\nyakai ku ea ku pupuli ka tulriki, la kielebe piyadringi ki takingkingkiva ka haku, kudra tahakingkingkiyu, la pikai ku garase pikabiceaka ki tulriki si akanea. kwani mwabaisi ka tulriki, naukane inya akanea luiya, kwapungupungu ki garase. sangikalralenga ngicaeme ku takucugucuga, la ikai ku tapu kidremedrema, ikai kaumasa tahayakai kudra makadulrumadu palretheke ceele, ai kadruwamadu ka makawalratuku ka lamanema. sa bilrilanenga lu ubaisi, la davace kithiyathingale ngukai idra yalrilrikudru ka mathangelra ka salralratuku. kai tapelaelaa amiyaikai, adrava ka mapadulru ku tapuaulrua ka tulriki, yakai ku taingeaa ku lrigila pangukai ki adulruaneini paniyaniyake.\nyakai ku tangea ku umase, sa ngukaikaiyana ki kisa mudradha mulraudru Alrisange idra zidai, mahedele ki talragiini ngukai ki kisa mulregelrege. la ngwalai ku lalranga ki kisa si ikai ku tangalrilaneini, adrava lu tinudadavaca aiamahyahidahemadu laiya, la kathelrale ku kidremedremeini salalalalrange dwavadavace kwani kisa, la ituku mulebe si thiluuhuwana.\nsa siyulringa kela ki kaelrea ki kisa, wadavacenga ku ai ikai ku drusa ka idai ka taale, lapakaelre ku pukuini swaladha, kadruwa ka maka padethe padali ki kisa, ku tamadadaila ki kisa, ngyabalrelringa haukathangelra. laibekace taha yakai ku sakibulruaneini twalai inya si tatualadha iniya si tahumaha ku lrigila, eene kwani nyahakaiya ku alrenge twapui si pangivelevele ka kisa ngyalalrange, ai pakihamau mitaa ka ahakai ku avava panyaniyake ka umase mahyahidahe tuhamuhu.\nyakai ku tangea ku umase, lahecenge ku salrakukuila si takaenene ikai babiyabila ki talaulaulangudha, lakasamali ku laumawmase ceele, la ikai ku umase ku asi pasawlrawlra ku zikange amiya iniya, lakai palraingi asalebe si tubalre, sana ikai ku acilai yakai ku kaange kaiamiya? kwani umase la tubalre, lu ikai lu kadruwa ku kaange, kaisu wathingale ceele ahakai ku maca?\nkai lrigila twalai ki tangilribatanengata, kudra tangilribatanemadu tinukucingalra, ku tangilribatanenga ki umase miyalri ka tinu kucingalra.\n白老鼠被關在實驗箱裡。實驗者在白老鼠和食物中間安置了一道玻璃牆,白老鼠想走過去都會碰到玻璃牆。幾次衝撞後,白老鼠彷彿認識到有種「看得透卻穿不透」的東西存在。後來牠寧願去嘗試背後那條長長的通道。頭腦簡單的白老鼠,���有一種「生存的智慧」。\n老式火車來當上、下阿里山的交通工具的時代,跟朋友坐火車登山。他嫌登山火車速度慢,堅持要在火車慢速行進中,跳車下去小便。\n等他回來,火車已經走了兩、三百公尺。他吃力奔跑,不但無法縮短距離,反而越拉越長。燒煤的火車在高山上爬陡坡固然很慢,但是比起靠肺呼吸的人類快多了。\n有人拿著釣魚竿坐在游泳池畔釣魚,有人勸他不要浪費時間。他不服的說:「不是說有水的地方就有魚嗎?」那人說:「有魚沒魚,你不會用眼睛看嗎?」\n智慧來自經驗。自己的經驗很重要,別人的經驗也很重要。","id":"","dump":"CC-MAIN-2022-27","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/437?col=1&year=110&no=3","date":"2022-07-06T12:28:35Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2022-27\/segments\/1656104672585.89\/warc\/CC-MAIN-20220706121103-20220706151103-00146.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9993641973,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9993641972541809}","num_words":295,"character_repetition_ratio":0.047,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.16,"stopwords_ratio":0.315,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"kai tapa nyaniyakaneta ikai kaumasa, kivaivai makaelaela ku kipadradresengemadu, kadruwamadu ka maka puaalra ku angimiyanemadu lu asaa ludhaa lu myaiyaa, la kaidu maka kisasilasilange padulru ku apangimiyanemadu kidresenge icubungu.\ntakalra ku umase ku yakai ki takipakualriyanelini si ngalringalrili kalisilisi, ai yakai ku umase ku wadulru sigahanga maicubungu ku makucingalre ku akualriya. kidresenge papiya idra akicabiha.\nikai kingmeng, yakai ku maadraunga ku caili ka tatama, twalai sa taha mangeale si lrima ka caili, ngwalai ki caema si kamukici ku drusa ka maca, ai kadruwa ku tangikakakukuhuwa ku tangalrila ki yabelenge, ikaikai nitaha manemela ka caili, lu adhane wadadavace mulregelrege paguagu ki lwange, kadruwa ku tamakakaela ki mwadringadringai ka umase. ki tangilribalribata ki vaivai, kwani takihagadhaneini si palraingi tahumaha ku takibadhaneini ka akualriya, mailuku iniya pakidaili ki madradrimiti ku taikaiya kaumasa.\nikai Amilrika, yakai ku langwakathabaha, sa taha mangeale si tulru ka caili, sa ikai ki timu lwangulangui, kyakace ki maadrau ka kaange si kingetele ku vihi ka alrima. ai kadruwa ka maela ku dalama idra sipisipiini muhikaikaiini, ngyabalrelringa pacungucungulu idra kadadalamengaini ka kya dresenge ki bikabiki ka ungdu. kwani thithili ku alrima ka yacengecenge la kipilri kipasudalepe amani kudra magagahangenga ka yacengecenge si kibai ku pakelreva. ku matiyasamali ku tangilribatane ini, la pasapukua ki takalra ka layacengecenge.\nlu icubunga ikai tapanyanyakaneta, anika ahakai ku sakiahagai si maicubungu, anika magahange kidresenge, taha amani ku taingeaa ka pacengecenge ku tagathima si tangivelevela, sana ngipapalraingisu ahakai ku culuwa ki kidremedreme si kebehe kathalrai ikai niyakesu, ai maka dulrusu ngicaceele, kusu amanisu kudra musaesainga, ku yacucubungu telenge ka akipakualria, ku paulrevese musawa ka lrenege, ai akabalrithi amani ku sahakaiyanesu talubalre papiya ki asikuwa ka lrenege, si lai maka dahepesu ku ahu yalrepenge ku taikaiyanesu kaumasa.\n生命無常多變,常讓人感到措手不及。大部分的人埋怨生活不如意,有些人卻能勇於面對困境,迎向生命的挑戰。\n高齡八十的戴保坤老先生,自十五歲便因病雙眼失明。六十多年來,他每天都走路上山養牛,過著與一般人一樣的日子。他對生命的樂觀自在,早已帶領自己遠離黑暗。\n美國的貝塔妮.漢彌頓,十三歲時在海邊遭到鯊魚攻擊而失去左手。她沒有放棄夢想,持續熱愛衝浪活動。貝塔妮曾得到由青年票選的「最勇敢青少年獎」,她勇敢面對生命驟變的故事,激勵了許多年輕人。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/926?col=2&year=111&no=2","date":"2023-06-05T07:34:01Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224651325.38\/warc\/CC-MAIN-20230605053432-20230605083432-00246.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9994416833,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9994416832923889}","num_words":283,"character_repetition_ratio":0.047,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.155,"stopwords_ratio":0.311,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ko nadroma yakai ka likolraw si konai ka swa Drekai kadro wa kanekane sa likolraw, twalisiya saka thotholro lro wa walro'o lra motokolo, kwadra lro 'amolri kwang wa 'asalisiyana molrisi lra ala kola'ai mala idra langici si idra valrisi, si lro ikai mita ka cekecekelre ka maboy lro sira'alre sa kadrwana siyavalrisi, kata amwa 'a'iya wa sarareta si bai sa droma 'asi 'ana, lra wa ma la si'ana si alakola'ai idra langici si ala idra valrisi, lro kelra ilroko 'obaliyo 'iyakaiyana lalawa, si 'adawlro idra marodrang idra maligilri 'asalisi, si lro maka'asalisi, kadro maladalo modane amwa makakai 'alakwa, lra ikaidra marasikai idra langici lrwa kace si 'avay si ala movalrisi, lro karedamenga kwadra 'inava ivaiya ai 'asalisiyana lrai kalralreketenga dwavace modane, si kai taikaiyaneini ki maka'iyalre kai cekecekelreini, lra wawa bwai sa akanea neini kadroi kalralrekete modaane twalisiya.\n魯凱族禁忌吃雲豹,吃了會氣喘。去打獵時,看到雲豹掉進陷阱還要拜拜。若要拿掉不吉利的事,還是得殺雲豹,拿皮跟牙齒。如果一家有懷孕的、有還沒長牙的嬰兒,就無法靠近,要裝作不知道,不管雲豹,留給別人當成是別人獵到,讓他們拿皮跟牙齒。拿皮跟牙齒回家也要在野外拜拜,找很會拜拜的人處理,再到集會所處理皮跟牙齒。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1372?col=2&year=111&no=4","date":"2023-05-29T06:30:28Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644683.18\/warc\/CC-MAIN-20230529042138-20230529072138-00060.warc.gz","language":"dru","language_score":0.8909363747,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.8909363746643066, \"mhi_Latn_score\": 0.02182919532060623, \"dhv_Latn_score\": 0.011189849115908146}","num_words":139,"character_repetition_ratio":0.065,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.183,"stopwords_ratio":0.151,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.955,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ko nadroma kai lra Talriyalralray lro tolralrake idra thada ababay asawalray, kadro 'wa daedae dae si kai lra Kawkawlro, lra amani ka mara siyakai kwadrwadoado lro aro kadraw nga 'awa 'odradroy si ikai wamwamwamoy, si ikai vwaeva evang kai maro lra vavalrake, lra ikai ka sawalray ka lralra ke ki Talriyalralray, sa 'aro kadraw nga lra ikai ka tabere ini ka lralrake sa lra Kawkawlro, lra maka thalai 'aramoro yakai tadrosa ma vavaevaere wa wawng sa kadraw nga lra tara mo 'alakwa malala avalalisen, ko lraini ka Kawkawlro lra mani ka tara kisi kawkawlro ki lra. ini ka Talriyalralray, sa tara tolo nga ka caylri ki ta valalisena lrai bangsare nga, lra wa mala sa 'ilri si 'agase kai lra. Valalisene, si lro bangesare kai maro ravavalrake kai tarwarodranga cekelre tilribi maecebe receng idra asa si ka'ilriya, kai lralrake ki lra Talriyalralray lrai aswalra mwa ki 'ilri yabibililri kai lra Kawkawlro, lro maka. bangsare nga lrai kalralrekete nga si karingiyalray nga mokathabara, to'a'ala mo'a lra'alrang ki lra ngohabalre lrini ki'aele senasenay, ki 'aele ka'ea'eraw drwaladralay si kai Talriyalralra lra ikai ka kadalrame ini ka mwa kabalobalwa, ko lraini lra to'a'ala twalrodro momaw ma ki lra siyasilranga nelrini ilra, ta mobolra tokolo lra maiya lra wa tokolo, lro 'ana lra wa todo bwai ki lra siyasilranga nelrini, si ai siyasilranga nelri ni lra kalase ki lraini ka Talriyalralray madalradalrame ki Kawkawlrw, lrai kai kwadra kidremedreme ki lraini ka Talriyalralray karavalre kagimoco, si ko nadroma kai maka bawro kai drakeralre alrwakai Hadrimolo, si tomazo lrimalrimace si kwadra kaelea nelrini mori takolo wa.\n頭目有了第一個孩子,就由平民來照顧,他們會一起生活,就像傳令兵一樣,到了會所也會相互照顧。準備成年禮時,要去採咬人狗和咬人貓,成年人會站成二排,拿著咬人狗、咬人貓,頭目的兒子們先走入隊伍中,由長者用這二種植物打在身上,再打隨後走入青年,再由年輕的長者打。成年禮後,穿上成年服飾,跟隨著成年的青年一同到成年女友家裡工作。\n頭目的兒子,有了愛慕的對象。有天,他和平民朋友商量要把獵到的獵物送給愛慕的女生。女生不喜歡頭目的兒子,比較喜歡平民朋友,頭目的兒子對平民的朋友產生妒忌。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2059?col=2&year=111&no=1","date":"2023-06-05T07:51:21Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224651325.38\/warc\/CC-MAIN-20230605053432-20230605083432-00382.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9978124499,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9978124499320984}","num_words":262,"character_repetition_ratio":0.08,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.181,"stopwords_ratio":0.206,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai ku yacenecenge ka taha kyangatungatu, la mulregelrege kya ngatu, lakai tahathainu, la kela ku miyalri ka taha kyangatu ka tatama. sa lrilriugunga ku vai, kwani yacengecenge la ceele, kwani tatama bibilrili iniya mulregelrege, ai ku kyangatuini ngukakalra iniya, la ngikakamani pukidremedreme, ludhaa aitaha tahumyalreaku aswalala iniya tatama mulregelrege kyangatu laiya.\nsa samaka pusale, kwani yacengecenge ngwalalakese kela angatungatu si kidremedreme, kaiasaa aitaha amakakalra ku kyangatuli, sa angeale idra angatu mubalriyu si pauwa tabata swahahe, la ceele idra kyangatu ki tatama makakalrana iniya.\nsa samaka tulru kwani yacengecenge la kagalrimegeme si ngipapelaela, aitaha aswalalaku iniya, lai abibilrilaku ubalriyu. kaivai lutumaa ai taha ngukakalraku, sa ubalriyu si ceele, thadalrane angu kakalra kwani tatama, ki samaka supatele, samaka lrimale miyaiya.\nsakelanga ki samaka nemele, kadruwanga ka wadalriminga idra ani miyainiya ku taiyaneini kalrikilriki si davace kitubulru iniya tatama, kunaku swalalaku musuwa mulregelrege, la abibilrilaku mubalriyu,\nla amalrualruladhaku masapupukuwa musuwa, watuma ku kyangatuli ani abebekela ki kyangatusu?\nkusu ka yacengecenge, kwani tatama latapetape ki alivadrangeini miya ikai: lu adhane lu singi lregelregaku mubalriyu, ku aswalalanga ku aunganeli wa adremmaku ikai kumuguli, ai sana ubalriyusu, tuakucingalresu ku aisadraa, ku kumugusu mangidraunga lakuni, eene mahudrangenganaku, bibilrilaku mulregelrege, swalalaku ubalriyu, ai ku kumuguli magagahange ki kumugusu, sana sangu lrimalaku kumugu, makakai mukadrulu ku angatu, kusu lu sangu mangealesu kumugu ai mukadrulu ku angatu, kwani yacengecenge la pucukununga thingale.\nyakai ku vaga ku amiya ikai, nau kasulivate, ani kathahihi ku takaunganeli luiyamadu, paswala madu padulru ku satuatuma, lu amani madu kudra situ, nau mukalrivili ki sapasiyasilangeli luiyaa, taha paswalamadu kisamula ngipapadrima ku thingala, nau kiyusakene ki umase lu iyaa, paswalana madu ngihahuthuku ku tangivelevelane madu.\nkwani yacengecenge lathingalenga tukucingalre ku adrema pakagahe ku satuatuma si kasulivatenga lu kyangatu.\n年輕柴夫到山上砍柴,不久,另一位老柴夫也來了。傍晚,年輕柴夫發現,老柴夫比他晚來,柴卻比他多,他決定隔天要更早到山上砍柴。\n第二天,年輕柴夫很早就到林子裡,心想:「這次的柴一定比較多。」沒想到,老柴夫的柴還是比他多。\n第三天,年輕柴夫決定要比老柴夫早到,更晚下山,這次的柴肯定比較多。沒想到,老柴夫的木頭還是比他多。第四天、第五天也一樣。\n到了第六天,年輕柴夫終於問老柴夫:「我比你早到、比你晚下山、比你年輕有力氣,為什麼木頭比你少?」\n工欲善其事,必先利其器。要把工作做好,得先把工具磨利;要拿到好成績,得先充實學識;產品要得到市場的青睞,得先做好內部品管;一個人要得到別人的敬重,得先做好自己的修為。\n年輕的砍柴人只重結果,卻疏忽要先磨斧頭,反而事倍功半。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/929?col=2&year=111&no=1","date":"2023-05-29T06:13:08Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644683.18\/warc\/CC-MAIN-20230529042138-20230529072138-00184.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9939396381,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9939396381378174}","num_words":287,"character_repetition_ratio":0.069,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.159,"stopwords_ratio":0.185,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.994,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"Kuta ka umaumase, ku taikayyaneta kay kaumasane panianianiake, lritara ikay ku twalay ki amanilringa ka wabaai kay abake si kidremedreme si kinaumasaneta ka Twaumase, pikaynga kudra kitupatharevane si kitululudaneta ku akitukucingacingalraneta. lakamani kudra atara pulringalringavane ta ku atara ngipapulringavane manemane kikay ku tapanianaikane li iyaiya, ka tangea ka tangea si kisamulamula kipasilape ku tasianeananeta, takasuainuane ka manemanane ka zuku, ku kacekelanelringata, saniangeta ka lakacalrisiane ikay kay Taywange, laikamanianengata ka kaitathainu ka Ngudradrekay.\nIkay ki nitarasupatane ka iday pulrabale ka caili, ku takelane ki lasingibadhanane si mucekele mitaane, ravase kay kadaenganeta, kadrua ku susuane malra pabalrithi kay naganeta, dredrepete tamenge ku arakayyaneta kay vagata, bulru ku makaela turamuru ku kaika nakakudhaneta, lamalra pakavaveda kay natangimiamianeta si kasuburungata mia kikay.\nLa tapatwalay ki vaga ki Twaumase kasalru ku sasibulrubulruane mitaane ka mathariri suadalepeta, ala kidrikisi ku atuthingalane ku pukuta si gimuta ka mapapangale asakacekele Taiwange, pakela ki taisarubuane ki swakaumasane kitupacase si kituhulrice kipaasiasipi. Kisamula tupacase kay vagata si bulru ki sakacekele, muadringi kingikiw kay patharevane ki bunka si takidremedemaneta, sana tukucingalreta ki sabulruane ki Siisiw si idaanengata ki hulrice ki cekele Taiwange, lritara kakalithita si palakebe si paathingalane ku tharirane si tamukalrivilane ka atwalralravane lini mitaane, sanatualraw kay bunkata si kicakuane kay vagata, lri aru padrimadrima ku wathingale si musakene si tukucingalre mukuludru mitaane ka Ngudradrekay.\n我們存在於這個世界,必定有賜我們靈魂的上帝所賦予我們其中的重要意義和高貴的價值。\n我們每一個人必要清楚的認知生存的道理,努力去探尋我們所屬的族群,我們的原鄉,尤其是住在台灣的原住民。\n四百年來,外人侵入到部落,壓縮我們的語言,傳授不一樣的習俗。\n因而,除非認識我們的根本樣子,才能明白並認知我們存在在這個台灣的意義和價值。同時,我們出去在台灣以外的地方,不會自我貶抑,或是被要輕視和消滅我們的其他族群欺負。\n我們重視聖經的教導,我們會更關心和主動保護,並將我們可以學習的我們的優美文化和人格特質展現推廣,其他人一旦認識我們的文化、學會了語言,就會吸引、影響更多的人交流,展現魯凱族的意義和價值。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/11641?col=2&year=111&no=1","date":"2023-06-05T07:39:04Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224651325.38\/warc\/CC-MAIN-20230605053432-20230605083432-00395.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9854258895,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9854258894920349}","num_words":220,"character_repetition_ratio":0.045,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.14,"stopwords_ratio":0.305,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.984,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"Kiaragadha ku saka kacalrisiana ku; ku ama la iya kay nakuane kiasamula madu, la kaikipulrialrivale ki kapayrangane, ki lasilasilangane su, la kilibake madu ki talrailragi su ki laliali su, musakene ki lasinisi si kilalra ki latarudrawdrange, lu pangimia su lrikikadalame su ki laumaumase, lri kai su matikuru. Lu mua su kidruanga, kaidu mainuinu pelaela kacalrisiana ku iya pathingale ki palrapalra, la padredreele ku mathariri ku kakuakudhane, kasulrapele lukawriavane, kiraurathudane ki redelane, tupapalra kipaelre ki cekele, lri kakalra ku dreele su si kibubulru su, thingale ku ngwakay ki kacalrisiane, ki Ngudradrekay.\nKu makuciacingalrenga, latara kisamula kibulru ki vaga ki kacalrisiane, lathingale kikawriariava ki tarudrawdrange, arakay ku vaga kacalrilrisiane makakawriva ki kacalrisiane. Madha kainiinu kacalrisana ku iya, si kai kisamula ku akibulruane, ku athingalane ku aungane ki kacalrisiane. Ku tayngeanenga, makalithi madu thingale ki lritudrane, mathingathingale liniane, amani ku lrikilibake paralubu musuane, lukiragaragay su, lukwalrialri su, lrikela pasikay musuane, palribulu numiane. Ku tayngeane, kisamula silape ku katalragiane si kalaaliane madu, lrika maru betakanenga su, lri aru takalra ku palra su pangimia ku naw pia kwini iyaiya su, la lri pakaduay su, makucingalre ku katalragiane si kalaaliane madu.\nKu tayngeanenga, kiasamula madu, kipaelre mukiwkay, kibulru ku mathariri ku takisusuane, laani kathariri ku takidreedremane su, lukawalrialri su, lakitubi ki Twaumase, lri takalra ku makalithi musuane ku lakiasuusu ki Yesusama. Ku bibilrilinga, amani kikay akibulruane si thingale ku vaga ki drumane, ki kapayranganane, lakacalrisiane, kikay Amiriarikane si Dridripungane, saarakayyane pathingale ki cekele ki bunka su. Lupia su kikay, kai su ka kacalrisiane si kakathane, lri arukaadraw su, drimadrima ku thingalane, arutakalra ku wathingale musuane si kadalame mitaane ka kacalrisiane ka swa Tayvange.\n我父親對我說:以身為原住民為榮,親愛朋友、尊師重道、敬老尊賢、人見人愛、左右逢源。在外勇於表現原住民身分,在部落參與活動事務,從中學習努力把母語學到會聽會說,認識親戚並關懷互往共擔共享。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1792?col=2&year=111&no=2","date":"2023-06-05T06:10:48Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224651325.38\/warc\/CC-MAIN-20230605053432-20230605083432-00604.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9998738766,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9998738765716553}","num_words":268,"character_repetition_ratio":0.07,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.165,"stopwords_ratio":0.313,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":1.0,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku Twaumase sabekace ki gahumahase, kadruwa ka wabekace ku drapaleini, ai lukapa ikai daedae, ku hidaha mahahamau ki alaulai. yakai la avaivai, laceele ki maelana ka sanaka tuadrapale ka udryudripi, mahyahidahe iniya lulrabuwale, lakalisi ku kidremedremeini, sipathalra myaikai, ihi! laibekace ka sakalra ku drapale lakuni kahidahe. lakituibi ki Twaumase myaikai, Twaumase! bwadhaili ku sialribate ki drumana ka udryudripi ku kalrana ka drapale. ku Twaumase lapalraingi iniya.\nku Twaumase amalra ku makakakalra ku drapale picucubungu ki gahumahase, pangilralraingi ku nau alraiyaini. kau gahumahase lakisasuahau malra inya ladrapale si dakipi pikai ki kinaumasaneini, tualai ki aulru pakela ki tauthu, sakadruanga ku atapikaiya duakipi yasadra. madralru ngicacele inya kiasiete ki drapale ka kinaumasa, kihagai ngikakauhiva, kaiasasaa aidulruaku myaki lraili tuvesevese lruabuwale! ai sapathagili naupudrapalemiya, kadruwa ka makawahuthuku inya ladrapale. kwani ladrapale mahibihibici ngipapudrapale ku taliyanelini, kau gahumahase lu silakaeaea ku kidremedreme, aimakadulru huthuku inya ladrapale ku kadruwa ka amasasukilrikilra si kasulivate papucucubungu. samiyainya, ludadavace malaalalrange ku igaiganeana sakaina tudrapale.\nkutaka umase wasavidhita ceele ku takathahiha ki umase ku tamulrivila ki umase si ngikakidremedremeta, alaiyasi mialri ikai ku ngialrau ki anea ku takathahiha nai ngitumanaini! ai ku Twaumase sa bekace mitaa makaelaela ku takibadhaneta ku lrigila, taceele apasiasihahe sanaka wasiku ka umase, kadruwa ka singialrulai si amahahakace amalrilrigili ki umase, amanisa thingale silape kidringai ku tamulrivilanelini, lapapiya idra adulruwa kasulivate adulruwa ngipapalribulu sikaesai ka kaelrea papucucubungu.\nkai tahalrabuwale ki dringengelrese si ngusibebekele yakai ku kiasumali ku papidika, kai tahalrabuwale ki ngusikakalrale yakai ku sakiadiadili si gamanga, suadalepe lwailai ki malrasung. kai tahaungdu, kadruwa ka wathingale kalrigili sanaka laungduu, wathingale patupapalra ku suadalepe iniya si kisamula kicakuwa, aladulrunga tahumaha ku madru ngualai ki takisamulaneini.\n據說上帝在創造蜈蚣時,並沒有為牠造腳,但仍可以和蛇爬得一樣快速。有一天,牠看到其他有腳的動物都跑得比牠還快,便嫉妒地說:「啍!腳多當然跑得快」。牠向上帝禱告說:「上帝啊!我希望擁有比其他動物更多的腳。」上帝答應了。\n祂把好多腳放在蜈蚣面前,任憑牠取用。蜈蚣拿起這些腳,一隻隻地往身體貼,從頭貼到尾,直到無處可貼了才停止。牠心滿意足地看著滿身是腳的自己,心中竊喜:「現在我可以像箭一樣地飛出去了!」\n人總是羡慕他人的優點,卻看不見自己的長處。但上天造人各有其才,看看那些真正成功的人,他們不是天生樣樣比人強,而是懂得開發自己的優勢,並往對自己有利的道路前進。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2315?col=2&year=111&no=2","date":"2023-05-29T05:21:47Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644683.18\/warc\/CC-MAIN-20230529042138-20230529072138-00290.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9984251261,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9984251260757446}","num_words":272,"character_repetition_ratio":0.054,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.15,"stopwords_ratio":0.294,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"lalakeli, kilalra patupalra ku sabulruwa ki tamasu, sali kaeaeaa iniya kidremedremsesu si tahumaha ai pulringalringausu, ku sabulruwaneli musuwa mathahihi demedeme, lakuni kai kahimuhimuhu.\nsa alrulaiyananaku, amaniyaku ku kinilibaka ki mahudrawdrange ka behabehatha ka lalake, ku ama labulru nakuwa miya ikai, ngulringava ikai vagali, nakai kahimuhimuhu, paluluda ikai sabulruwaneli, lani ngiesadha ku tapaniyaniyakanesu.\nkisilapa ku thingala si lrigila, kai kahimuhimuhu kai kidaidaili ikai vagali, nakai cilricilri ikai thingala, amani ku palakebe musuwa; lu kadalamesu iniya, ai dulru kilibake musuwa, kai kiyasilape ku thingala niya makuciyacingalrenga, aikibalrithisu ahakai ku pikaikaisu demedeme. ku madalame ku thingala, aidulru siku, ku wakebehe ku thingala, ai dulru kipatahumaha ku lrigu. kai thingala niya ai amani ku pakalreva ka lrigu ikai ki aulrusu.\nlalakeli, ki lalraili alaiyasi paluludusu ikai vagaali, ai kathangelra ku cailisu si kaulai ku tapanianiyakanesu. wabulrunganaku musuwa ku kaelrea ki thingala niya, si iluku musuwa ngukai ki pacengecenge ka kaelrea ikai kai kaumasa. alaiyasi kalrigilisu paluludu, lu dadavacesu kadruwa ku ai telenge ku tapudrapalanesu, lu lrabuwalesu kadruwasu ka aimulrevese, pulringava ku takibulruwanesu mahu niyakengasu.\nkai ngyalisiya amani ku taleke lini, kai ngyakahahakaca twalilisi amani ku bava lini. ku kaelrea ki madringelrese ka umase myaki ledra ki miyalrealre. ahwa ledraledre pakela ku tangibwala ki vai. ku kaelrea ki manganga ka umase myaki maungu kadradrimiti, adrava lu mulrevese, kadruwa ka ai thingale lu amanema ku paulrevese liniya.\nlalakeli, pukidremedrema ikai vagali, kilalra ikai sabulruwaneli, nakai paubebehe liniya, pulringava liniya si pikai ki kidremedreme. asi luiyaa, lu tahumahasu liniya, ai maka tahumahasu ku niyake si amudringadringadha ki kinaumasa.\n年輕人,要聽從你父親的教誨。當我還小,我父親教導我:「遵守我的訓誡,你就有豐富的生命。」\n要尋求智慧和見識;不可忘記我的話。不離��智慧,她就會衛護你;追求智慧是最切要的事,要用你的一切換取見識。喜愛智慧就會使你成功;珍惜智慧就會使你尊榮。\n年輕人,你若謹守我的話,就會延年益壽。我帶領你走上正確的人生。你若遵守,行走時不至於跌倒。\n不走壞人走的路;不學邪惡者的榜樣。要躲避邪惡,拒絕同流合污。壞人不害人便不能成眠。邪惡是他們的糧,殘暴是他們的酒。義人的道路像黎明的曙光。壞人的道路猶如黑夜;他們跌倒了,仍不知何物把他們絆倒。\n不說不誠實的話;也不撒謊。以誠信正視前面,莫垂頭喪氣。對計畫有把握,所做的就不至於差錯。排除邪惡,朝前直走,勿離開正路。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/928?col=2&year=111&no=4","date":"2023-05-29T05:33:37Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644683.18\/warc\/CC-MAIN-20230529042138-20230529072138-00474.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9975920916,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9975920915603638}","num_words":256,"character_repetition_ratio":0.064,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.161,"stopwords_ratio":0.281,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"kai becenge ikai mita ka kacalrisilrisiya kadruwa ka taleke sikatha, yakai ku pathahethahevaneini, nilringata ka Ngudradrekai, amani ku nitukucingalra nitubula ka taleke, amani ku tasatalua ki tacekecekela. lu ikai ku mahudrahudrange, lu ikai ku twalalake, kadruwa ka wasatedre bwai ku nicabua ahakai ku dihehele ka paisu, kadruwa ka ahakai ku nyaga paibu ku tahukuku ka kecega, wabaai ku ea ka savuliuthu lukai aea ka kalravathe. ku matulrevelrevege ahakai ku becenge lubulubu kihagai, ikai ki Ngudradrekai ku satacekecekela niya, kadruwa ka amanimani ki sapaisua, ku ngwakalra ku becenge ku taleke swadalepe.\nkai becenge yakai ku cepeaha, yakai ku duhai, kai cepeaha swadelepe tubasuhu, kai duhai twakeceganemadu ahakaimadu twabai. lakai abai kadruwa ka nitupadudulrua ka akanea, lu ikai ku nitukakudhana ka aunga, myaikai kalabecenga, mahudrahudrange, twalrisisi ki dane, wasateatedre ki akwaping, matulrevelrevege, lu tedra ki waalupu si lukikela ki nitukucingalra ka badhabadha, taha ahakai ku abai pasudalru pakisupilri.\nkai abai ikai ki cekelenai taidrusa, valrithukai si thaliduhu, kai valrithukai mapadudulru twatuma, sana ikai ku lrevege si sapuhaitha wadulrungamadu twabai, ku sapuhaitha ngyasasingkai ku takadalama idra amani ka aikane. kai thaliduhu singiyakai ku pathaheva lasusu ku thangelrana si ku atuthainua.\nkai becenge sahakaiya tukabava, lukadunga ku abai, pasatalu ki sasavelra thwalre pakela ku takamamelrea, lapauwa ku bae thwalre lumauwauwanga lapudilrunganenga si caebe, ukalava ku takaduwa....\nlu kalabecenga, kai sauwalai ahakai ku lrevege cwapi, amani ku apasingikaiya thingale ku angimiya ki mwabalrithi ka caili. sana kameale si kaikulaubu, lakadruwa ku alalubai ku swadakipi, ki mwabalrithi ka caili aikasulivate mudringadringai si kitaleke ku kinauwacekela amiya kai tahudrawdrange.\nkaiasasa, waedhalenga kai lasatwatuma, kutalrilrigili twakaekanea laahakainga ki becenge twakanea ku makaelaela, twasyubai kilangai ki badhabadha sikipaisu, padrima ikai becengeta ka swalregelrege kadruwa ka nipusababubua, lakuni kikadalame. lukidremedrema eene laupakaesai ki tacekecekelaneta, ai anatuma ku tengatenganelringa ka pathaheva ki becenge ikai ki cekeleta, anikai kaulrau pakela lu igaigaiga.\n小米是魯凱族人神聖的農作物,在歲時祭儀及生命禮俗中發展出多樣性的小米飲食文化。\n蓬萊小米可以煮成小米乾飯,上面撒肉絲、肉塊、魚絲或罐頭,用湯匙食用。可作為互相交換的禮品,也可作為家庭加菜食料。宗教性祭祀皆用小米乾飯作祭品。糯小米也可做小米糕,小米糕有兩種,一是湯圓包肉型,可以家庭加菜或招待客人。而大型或重要的慶典則用包香蕉葉長條的小米糕,內層小米粉依用途來訂定數量及長度。\n小米亦可占卜用,小米餅含水量越少、無燒焦、無附著昆蟲等,象徵部落該年運勢、收成等越好。占卜後,利用掘石棒取出小米餅,逐一分給參與占卜者享用,剩下的帶回家分給婦女們。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1824?col=2&year=111&no=4","date":"2023-05-29T04:59:14Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644683.18\/warc\/CC-MAIN-20230529042138-20230529072138-00552.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9993655086,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.999365508556366}","num_words":303,"character_repetition_ratio":0.053,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.155,"stopwords_ratio":0.337,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"kaiasaa amani ku tatulrepenga si musahahe ku tamugakua ki daigake ki lalakeli, kai masiasilange mahamahamau ka aidavacenga kidaili ikai gakulini mauvagavagai papiya ki talicubungulini, lapasingikidremedremaku sibulrubulru liniya si ngulryalringau ku tangilribataneli sa asiitwananaku.\nngualringavaku sa akusyavaku, twalainai lregelrege kela drataa, satau mudanaku gaku maelre kibulru ki makakaela ku tatulrangica ka paihange, ahakai ku tusinalremea ceele nakuwa, makiamaniaku kwadra singimaela ka kaumasa kela ka umase si tuhanau mukuludru mugaku, lapadrima ku kulrunganeli kauhiva ku ciniyukukana, ku sapasyasilangeli pualrivale nakuwa. latwalainganaku mukuludru mugaku, kalrase mugaku, lusikinginai yakaiyaku ki tauthu kisahalihalidri. pakela sa tabelengenganaku mwa ki sangningisi, kiapadradresengaku ku musaesakenengali kadruwa ka akahimuhaneli ka singsi, sa kibulruwaku iniya, ngyatulukaku anika yakai ku pahamiyaikai ki thahiha ka singsi miya.\nmasulrapele makilibake, lucelenaiya ka lasituini pahamahamau, inilringanaku, pahecenge nakuwa ku sausi ki takibulrubulruanenai.\nlu amialrealre amaniyaku ka muaelebe, lu angiyaiyaubu laamanyaku ka waelebe swausi. la amaniyaku ku walripethele selredre ki cukuini, puliu ku acilai pauwa ki kupuini. wasavidhi lu mutauwananenga ku hedelaneli, pasuhu patangeangea nakuwa si bulru ku takakulrunganeli, sitaku kahedele mutauwana.\nlauyakai ku aiiyaikai, manema ku takathahiha lutwatumana ikai langucacapanga ka aunga? ai ikai nakuwa, kyaseasenaku ku tasudralruwa nakuwa, ku tapasudalepa ku tatwatumananeli, ngwalai ku tasudralruaneini tapasudalepaneini, kimanemanenga ka aunga, kadruwa ku salradhaneli, mwakuludraku lukasamadre nakuwa. miyalri ngwalai ku sakyadiadilini bulru nakuwa, lusikingaku twalai ki tauthu wasidi papucucubungu kela kabiceaka, hau papucucubungu papucucubungu. alathingalenganaku kai wasikingi niya kadruwa ka matiaukuludru, kutaka kacalrisiya kadruwata ka aiamaki ki paihange.\npadalru kai zikange, kadruwa ka patakulringau sika aimusahahenganaku, idra tausahahaneli ka vai, paukalrivilaku puacase ku sakiaseasenaleli pikai ki kapingi, maelanenga ku sakyalibakeini, ku tabulruwa nakuwa, ku tapasapukuwana nakuwa!\n今日參加女兒的畢業典禮,深深為孩子祝福的同時,自己也陷入了學生時期的回憶。\n國小時,從深山搬下來,進到學校是與自己膚色迥異的一群人,大家以鄙視的眼光注視自己,頓時覺得自己好像異類一般,總是被同學們嘲笑。我對上學產生了畏懼感,成績也一直在尾巴。直到三年級,我遇到了此生最敬愛、最難忘的老師。\n老師心地善良,親切和藹,她將班上教室的鑰匙交給我,要我負責早上開門,放學後鎖門,並要我擦拭整理她的桌椅,幫她倒茶水。\n或許有人會說,這些只是雜事,但我感謝老師對我的信任和肯定,養成我對任何事情不敢怠慢的態度。老師耐心的指導,也讓我的成績有顯著的進步、發現原來考試並不可怕。\n六年的時日在不知不覺中悄悄消逝了,畢業當天,我特別寫了張卡片,謝謝這位我最敬愛的老師,也深深祝福她身體健康!","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2306?col=2&year=111&no=1","date":"2023-05-29T22:55:16Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644913.39\/warc\/CC-MAIN-20230529205037-20230529235037-00643.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9948049188,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9948049187660217}","num_words":266,"character_repetition_ratio":0.043,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.14,"stopwords_ratio":0.252,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.995,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ikai cekele Tahumake, yakai ku niyulriyulriya ka abubulru, ikai kabalriva ka cekele yakai ku sya Kengtuare ka lregelrege, la ikai ku bahungulu ku adethe inya lregelrege, iyadringi ki bahungulu yakai ku makaelaelaela ka myaki lrenege ka silu, ku lamaliyali madalame tuhamuhu mwadringi ki bahungulu malraku miyaiya iniya ka lrenege, la adreme si apacucungulu tusisilu, lu ngihagela pikinaumasa syalribate ku thahihiha.\nai, ku swadalepe mwa malra inya silu ka umase, lu amani kudra mabula ku kinaumasa si kidremedreme, si lu kaiyana kahudrange swadalepe, amani lu pathaele ki Twaumase la kipathavungu.\nyakai la amiyalrealre, la ikai ku mabui ka ababai ku nau kibubuli mubahungulu ki lrenege laiya, la iluku ku lumase papiya lregelrege, sa ikaelrelrea la kipadradresenge ku tahudrawdrangenga ka tyatina, la iyaikai inya mabui ka ababai, kai uwauwa nakauwai bahungulu twalrisiya. kwani mabui ka ababai la tubalre, ai mulregelregaku kihaceve laiya si davace papulregelrege.\nsa kelakelanga ki bahungulu, la ceele ku tutumu ku yakai salralratuku kwadrekadrenge, la idrengehe si silape ku ataikaiya kilepenge, la ukalava ku adavaca inya tutumu, sa kaulainga ku tadrava, kwani tutumu thadalraneana twakaenene ikai salralratuku, tuhanau kilalra ku takahahiyava ki adhadhame, kwani tutumu la kathathibuhu apasyasihahe, si patupapalra inya tatwaladha ki lingau dwavace.\nsa davacenga kwani tutum, la kisamula mwadringi ki bahungulu, lacele ku thathathaa ka tathaithahihi ka myaki lrenege ka silu, la puadringi ki lumase si naudavacenga miya, lakai cecele la mukilrikilri ki lrenege si mulrevese, wa! laiya kahaleale, ku kinaumasaneini yasasaa akabalrithi, kaipikakuwa ngivelevele si alrenegenga, kudra hecengeini ka ukudru la cebe ku biya, tukupu ki bahungulu.\ntwalainga iniya, kwani sya Kengtuare ka lregelrege lakaamudu kudra myaki lrenege ka silu, kwani kinauwacekela ka laumase kudra nipasuha ka bekela ka silu, lahau athingala ku takakucingalra, kya alra kitu saniyange ka cungulu ki tacekecekela, la paucungulu bwaai idra tinutakaa ka ababai, lama Pacucungulu pakela ki lagagane.\n有一個傳說,kengtuare山,山上有一座山洞,裡面有很多琉璃珠石,婦女們喜歡採這種石頭,加以琢磨串成項鍊。要取琉璃珠的人,有許多禁忌要注意,否則會觸犯神怒而受懲罰。\n有一位孕婦想偷進去採琉璃珠石,她帶著背袋往山上去,遇到一位老太太,老太太說:「不要往山洞去,那是禁地。」孕婦回說:「我要去山上採藥。」就往山上走。\n她快到山洞時,看見一位老先生在洞口外守著,孕婦就找地方躲起來,等待老先生離去,但等了很久還是坐在洞口。突然聽到鳥叫聲,老人家緊張地四處張望,就隨著聲音走了。\n從此kengtuare山不再盛產琉璃珠,而族人留下來的少數琉璃珠愈顯珍貴,族人將它視為傳家之寶,只傳給長女,世世代代保存。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/296?col=2&year=111&no=4","date":"2023-05-29T22:24:59Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644913.39\/warc\/CC-MAIN-20230529205037-20230529235037-00586.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9991416335,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9991416335105896}","num_words":303,"character_repetition_ratio":0.068,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.166,"stopwords_ratio":0.304,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"ku igaiga ku cekele Kucapunga, yakai ku maka wadulru thingale ku angimiya ki saka caili ka drilrungu, amani ku lrigu ki cekele, la kiyusakene ki kinauwacekela.\nku bahakalai aiamani ka kyathathengete kipuaunga, amani ka waceele ku akasulivata ku amulisiya ki cekele, kay bahakalai lu tulrepenge tulrisi, lu ceele idra yakai ki dilrungu ka acilai, sana alrivilrivi kabula, patuthingale ki mwabalrithi ka caili kai cekele aikasulivate mudringadringai, alaiyasi\nkathalrimu ku acilai ku yakai ki dilrungu, ki mwabalrithi ka caili kai cekele aikipadradresenge ku akipakualriya ku amulisiya.\nyakai la acaicaili, ku yadilrunga ka acilai makudrulru kathalrimu tuhamuhu, ku bahakalai la kwalri kidremedreme ailu ikai ku akipakualriya myamiya, la kai tahathainu, twakapatenga mutaluvaivai mabibilrili makaelaela ku asakulisiya ki cekele. ku kinauwacekela la kai kasulivalivate si mukuludru ku kidremedremelini.\nla ikai la kela ku matiyasamali ka sedreke, la besai drwalreke ku taipiya ka daane, kudra dilrungu la kiyaludru ki lriyau, ku mapapangale la makitu ukuludru, kwadra dilrungu la patupapapalra ki acilai ipeapeapelai.\nsathingale kudra ngwababiyabila ki cekele ka latalyalai, kyasasuahau papiya drakehale nai alralringa iniya dilrungu miya.\npakela sa kela ku suKucapunga ka langwakabalrubalruwa ka sya Balenge, sa ituku mwa kabiceaka ki drakehale kisanu langui papiya ki dilrungu, kudra dilrungu ngiakakamani pelai papiya iniya, la paka padulru malra idra dilrungu.\nkau Balenge sa alranga idra dilrungu la ikai babiyabila ki drakehale si pelaela ki latalyalalai si mahudrange ki cekele, kunumi miyalrinumi mudrakehale apitahumaha ikai dilrungu, ai kai dilrungu mwabehe numiya, kai asasaa wacelenumi, sa langudhaku mwaki acilai ngyakakamani papiya nakuwa pelai, lai ikaiyaku ikai tupudriyadringai pelaela, kai dilrungu aiaiyali, kaivai kelrete ki yabelenge ka Twaumase, twalai kaiasaa, kai taikaiyaneli idii sanaka tapakelaneli pumaca anika lregelrege anika daedae si drakehale iyali demedeme.\nku mapapangale makanaelre kiyapautenga ku tacelanelini pataku macamaca si palraingi pikai ki kidremedremeiini si pasudalepe.\n好茶部落有個可以預兆的陶壺。\n祭司要負責觀察部落的吉凶,如果壺中清澈,表示未來是吉祥順利的一年,如果壺中混濁,將會遇到災難,不幸事情也會發生。\n有一年,陶壺的水質非常骯髒,混濁不清,果然大大小小的不幸事故一再發生,部落的人非常不安。\n巨大的暴風雨來了,這天風雨交加,幾戶人家家裡被沖毀淹埋,陶壺也被沖走。在水中陶壺一沉一浮的飄著。\n有一位好茶部落的女孩叫Balenge,她跳到河中正要游向陶壺時,陶壺主動飄向Balenge讓她拿到陶壺。\nBalenge拿到陶壺,在岸邊向部落的貴族及耆老宣布:「你們曾想取得這陶壺,但陶壺不讓你們擁有。現在陶壺主動游向我,我慎重地宣布這陶壺屬於我。從現在起,我站的地方眼睛看得到的山地、河流都歸我所有。」大家默認並接受所發生的事。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/927?col=2&year=111&no=3","date":"2023-05-29T21:14:51Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644913.39\/warc\/CC-MAIN-20230529205037-20230529235037-00760.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9990754724,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9990754723548889}","num_words":298,"character_repetition_ratio":0.059,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.153,"stopwords_ratio":0.299,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"konai ko nadroma lro mobolra walro'o kiyazameta lro kathariri ka wathagilri lro kalrisi siya olita, ko nadroma yakai ka lra malralra lra wa tokolo mwa daylri 'a'iya babelreng, sa davadavace mwa tokolo lra mawdringai kwadra azame lrini, eene mathariri si kadraw kwadra 'wabake niya kwadra azame lrin kadroi katoma lra maiya lra davace 'alayng kadroi katoma miya, lra kelraidra ata wanelrini tokolo lra kirarokodro torw lra amawawngo sa kalredraedra lra aga 'aele idra cabo lrini, lra davace tokolo si lrawa sa misa dradralaza kababolra kwadra ta'iyaiya idra golragolray, lra 'awa twa tokolosa maka tatokolo nga lra kelranganai mobaliyo, si lro kidremedrem idra tatokola nelrini, lra kai 'osadrimiti idra sasi adrama kidremedrem idra tatokola 'aramoro, si idra sa'a kalimalre, ilranga ta mora tokolo nga lra maiya lra davace malralraks sa davadavace lra kalrisi 'aramoro kwadra azame lrini, lra isadrana twakainene twamako kawrivariva idra azazame melrini lrakai kiomaw kathariri kwadra azam lraikai, kabangabangabang lra kainganai ani kasioliya si ikai kidremedremedrem kai a'isiyoli twakainene twamako kidremedreme, idra sasiyadram lrini idra tatokola lra davace thoagilri lra kikalrisi yana, lra kidremedrem kai lramalralra kadro a'isiyoli, lra ani kasiyoliya si ta matalra'ece ana lra maiya, lra a'ece tarokokoko malredranga si ta kaneana ki cabo ta lra tamakwana ilranga lramaiya.\n我們要去山上打獵時,要聽鳥叫聲,若鳥叫聲好就可入山,鳥叫不好就要退回家。\n有二個好朋友要上山放陷阱。他們先聽到了好兆頭的鳥叫聲,勉強上山,到達目的地時,天快黑,就快速搭工寮,煮飯和明天的便當,帶著燒紅的木頭,找到動物活動之處,放好陷阱就回工寮休息。他們心想一定會大豐收,開心的都睡不著覺。\n第五天二人去看陷阱,準備入山時,聽到不好兆頭的鳥叫,二人就坐著,但仍沒有等到。他們又退回一段路等著,還是沒等到好兆頭的鳥叫聲。\n另一人下去把他移到安全處,就跑回村莊男子聚會所通報,男人們上山去救援。那人還是死了。所以對鳥叫聲要非常的重視!我們不能不去遵守!","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1962?col=2&year=111&no=1","date":"2023-05-29T21:04:43Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644913.39\/warc\/CC-MAIN-20230529205037-20230529235037-00640.warc.gz","language":"dru","language_score":0.8647643328,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.8647643327713013, \"pwn_Latn_score\": 0.0258927159011364, \"mak_Latn_score\": 0.019179245457053185}","num_words":207,"character_repetition_ratio":0.07,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.166,"stopwords_ratio":0.068,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.901,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"Lu sunagane kay Ngudradrekai ki umaumase, makucingalre turamuru ku kakudhane, kay nagane ki umaumase, taingeane ka sapatuthingalane ki umaumase, kuta ka manemanane tangimiamiane. lu pelaela ku tarudraudrange, la iyakai kai nagane, nikathiane niabulruane ki tuawmase la iya. latarapaluludu madu ku tapiapine sunagane, lu sunaganane cacapange, tara kiamua madu ku lrisi.\nLu sunagane kay Ngudradrekai, yakai ku kakudhane ku tapaluludane madu, arakai ku nagane ki cucungulane pausururu lu lrisunaganane, tara mapelaela madu ka mare tetese ala sunagane, laka taidrusane, kay nagane ki Ngudradrekai ki umaumase, ya kai ku nagane ki talialalai si lakaukaulu, luka talialaladhane. la sunagane madu ku nagane ki talialalai. luka la kaukaulane, la sunagane madu ku nagane ki lakaukaulu, kaidu suanaganagane pamama.\nLu sunaganane cacapange, maulrau ku retesane, maretege kay erai madu ka maretetese, la tukucingulre madu kay nagane, kaidu swanagane cacapange pamama.\n魯凱人的名字是一個人的無形象徵和標記,隱藏著許多重要的意涵,其代表族人和個人的身分地位,也是個人的財產,不僅僅是承繼祖先流傳下來的天賦遺產,更是紀念祖先的豐功偉業,名字在魯凱族是重要的個人財產,不可隨意取用,否則會受到天罰。\n魯凱族命名是繼承祖先留下的家族名字,結婚生子必須要有家族的命名儀式才可以命名。名字有貴族和平民的區分,一定要相互尊重,珍惜個人的身分地位。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2203?col=2&year=111&no=2","date":"2023-05-29T21:21:46Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644913.39\/warc\/CC-MAIN-20230529205037-20230529235037-00672.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9944255352,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9944255352020264}","num_words":137,"character_repetition_ratio":0.091,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.158,"stopwords_ratio":0.248,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.994,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"kai abai ki Drekai ka taikala si sana niyarakaiya sa doray waga ka abai amiyata, si lra makaelraelra kai tadare'a, ka maelra kwadra nagani ki abai, lro kalralisiya ki beceng lro twabai, ka ni tobonga lra cabo arakai sa alabolro, nya labolrwa, si kai droma kai abai kadro arakai sa alabolro cwabo, kwadra kadro ni tobonga ka beceng si kagay ka cinabocabo am iyata, kai lra siya 'elreng lro 'asali si ki 'elrenge lrini, nito bonga kadro ka beceng kadro arakai sa alabolro cwabo kaivai ka cikele amiya, kwa dra nitobonga ka levege lra dare'e toti momologo, ka 'oraythi sa botolro ka valithokai, lro 'olalidringa si mwala si dokolo ka nidokola amiyata, lro 'olalidringalro si mwala si kake'ele ka binereberes, kwadra niyabaka ki balrebalre ka halidri, lro kolroso sa borasi 'acaciboko sa beceng si aga 'olalidri nga ka 'inoborasiya amiyata, si lro 'wacilray ta si aga trohoro ka sinese, kai koray lra 'awa tobo si cabo arakai sa alabolro cwaba ka ragerage, kai beceng lra arakaiya sa biya ki tay cwabo ka nito ominga, si kai yasane nga 'aeza lre nga ki tato ababaza 'adongongo nga.\nki abai ki kacalisiya inilinga kai niya rabecega twabai, ma dalrame aramoro, inilinga kai takanekanea kai madrow kai tiyam maelra kwadra, inwa saesatedra lramanikai ni'a sa tesatedra ki caiciping, maelra kwadra niwawa swatedre ki dadethe lrama ni kai amani lrini ka wakelra mala, si kai yasa wdravalro talima kai twabai ikai lro kai maka kisilrang, lramani kai kiya labolrobolo ki sali ikai lro kai maka kisilrang maelra asi lroyata ka maelra ka 'inodro liya, amwa legelege mala inilinga lro odalre kelra ka sasevere kadrwa ka am a mala lra mati bangabange idra wa cogonga.\n只要是糯米做的、煮的都叫abai。不同的作法有不同的名稱。遇到小米收穫祭時,把磨過的小米用假酸漿包起來的叫abai,沒有用假酸漿包的小米糕叫cwabo。用小米粒包的是巫婆要拜拜用的。如果要拜靈時,是用磨的不用米粒,用假酸漿包起來叫cikele。用磨的東西做成像湯圓有包豬肉叫valithokai。用蒸籠去蒸,倒出來叫nidokola,做成一糰糰的是binereberes,在桂竹裡放糯米去煮的竹筒飯是halidri,用地瓜刨絲,與小米混合放蒸籠叫地瓜的abai。把芋頭磨成粉跟假酸漿包起來叫ragerage,若用芋頭葉包起來的叫ominga。\n現在有很多人喜歡吃原住民的abai,尤其是用小米做的abai,有些大賣店,有各種的配送,有宅急便,也有自己取貨。\n現在做abai,有時會來不做,因為月桃葉跟假酸漿不能人工種值,要到山上採集的,若遇到下雨颱風,就沒辦法採集。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/2480?col=2&year=111&no=2","date":"2023-06-05T07:43:59Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224651325.38\/warc\/CC-MAIN-20230605053432-20230605083432-00119.warc.gz","language":"dru","language_score":0.8420530558,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.8420530557632446, \"loz_Latn_score\": 0.01846071146428585}","num_words":283,"character_repetition_ratio":0.06,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.177,"stopwords_ratio":0.247,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.877,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"yakai ku wacekecekele, yakai ku ladrusa, lalakelini ka sauwalai si tahudrawdrangenga ka tatama. kai tatama madraunga ku cailini, ku alrima manwagigili lu hecenge ku lamanema, ku maca kadruwa ka wacegecege, lu dadavace kadruwa ka mapapedrenge si lalrange.\nsapathagila kai wacekecekele lu kane ku aga, malringulu ikai ki cukui, ai kai tatama amanisa manugigili ku alrima si kaicegecege ku maca, lukane ku aga pakakucingalre. ku nipuhagele ka aga mwacacilri mwadaedae, ku yakisia ka saungula yakupua ka mireke watatilake pasaelre ki cukui, lu makakane makanaelre, kutakanea kyasumali ku tangilrithabula, kwani ladrusa lai aungu lripethele pangidemele, sakaulainga haukadrwadruwa ku sakiadiadili si pathagilinga taupungu kapangelrace inya tatama.\nsamiyainiya lapadulru pikai kalilyupa ku ataikaiya kwane iniya tatama, latwalainga tangeangea ngikakane si kai kalringilringulunga ki lalaalakeini aganeini. pakai ku kadruwa ka apathaka ku kisi si kupu ka latakaiya, pasikai ki tatama padulru ku nyahakaiya ku angatu ka sakanekane.\nkai tatama saceele ikai takipiyaneini, masasilrese takutubitubi lukane ku aga, lu paucacilri ku aga, pausasadruku ku mireke, kadruwa ka mamilrimilringi ku sahivua ikai ladrusa.\nkwani lalakelini ka lrulai patakumacamaca cececeele ku kakudha ki tamaini si tinaini. yakai laavaivai, kwani tama ki lrulai lacele ki lalakeini sahecenge ku angawngatu lu tumatuma, lakitubulru:lalakeli ka kathaalraili, manema kwani hecengesu? aitumanesu? kwani lrulai lakadruwa ku thimithima si macicava tubalre myaikai:aiahakaiyaku ikai angatu padulru ku kisinumi ki ina, lukadraunganaku si atahuahudrangenganumi sahakaiyanenumi.\nkwani ladrusa sakilalra masamali mucaciheleke macaceele ngusaiyaiya, kaidalriminga ki sakyangeange ki kidremedreme si alralrese tubi. idra vaivai sa aitukuawbu, kwani ladrusa laalra swaulri iniya tatama pakela ki cukui si kalringulu kwane, adrava ka tavavaga la akusulrapelenga.\nki manemanenga sanaka mathahihi ka kakudha sabebelengenga kai kyalibake ki mahudrawdrange amiya, ku vagata ka Cyukuku, ku syadrekase ki mahudrawdrange, lubibilrili aikisidrekase ki lalalake. lubulrua ki lalaalake, lu ahakaiya ku tangivelevela makadrwadruwa lu ahakaiya ku ngudui avavaga sikatha.\n有一位多病的老人,他跟兒子、媳婦及孫子住一起。老人年邁, 雙手顫抖,眼睛昏花,走路不穩。\n吃飯時,老人抖動的手讓他進食困難,碗裡的飯和杯裡的牛奶常掉滿桌、濺滿地,把餐廳弄得亂七八糟,兒子媳婦漸漸不耐煩。\n他們讓老人在餐廳單獨用餐,不再與他們共桌。為避免碗碟打破,就準備一個木碗。老人家常含淚進食。\n一天,兒子看見小孫子在地上玩木板,問孩子在做什麼?孩子說:「我在替你和媽媽做一個木碗,好讓你們老了用。」這對夫妻無言以對,非常後悔。\n百善孝為先,輕慢父母,將來也必受孩子輕慢,言教不如身教。","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-23","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/1815?col=2&year=111&no=3","date":"2023-05-29T22:29:31Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-23\/segments\/1685224644913.39\/warc\/CC-MAIN-20230529205037-20230529235037-00105.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9988228083,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":2,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.998822808265686}","num_words":299,"character_repetition_ratio":0.048,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.156,"stopwords_ratio":0.284,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.999,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"Auba(青葉部落)\ntangimiyane ki daedae Edit\nkay cekele Auba yakai ki sadradradhanenga ki swatimutimuru ,si ilelebe kwiny Beleng.kay takaabelengane kaiki cekele ,iday si malrimale ka mituru ka dratatane ku tangimiyane.kay talidradhane ki cekele lakamani kwidra tacegecegane ki swasihu ku takivavavangane kay talimagamaga.kay talilaudrane laka swatuvasavasay.kay talilriwgane cekele, amani ku pagisane ki nguwapapairange nguwapapairange ka swatakaki.ku namarudraudrangenay amiyakay:kay cekeleta ku tangimiyane ,marukinaumasane ki palrata, ka swatalu ilelebe ikay ki mathariri ka lregelrege(Beleng) ,si ikailringata ki taliaulrulruini.\ntatwaladhane ki cekele Edit\nsapathagilane kay cekele Auba,ububulane ka patengatengane.alamailuku ku Dripungu si amanika pangiyaradekane kaikicekele,si acekelenga.saka nitara mapusalane si bangate ka caili ki Lawtiya.kay Dripungu wapakay ku apakadwadhane kadrenge ki lakacalrisiyane.lasarubu ki sakacekele ku taliyalalay ka Lawcu Aruladen(楊永福頭目),si pelaela kwidra lrikaizivane karededele muauba.ay,yakay ku drumane ku sakacekele ku makecenge kaipalraingi .satakelanga kwidra ki vay,ku Lawcu ka taliyalalay. laikaikwidra takirimuaneini kawriva ki mapapangale,ku lrikaamusadhane makanaelre kwini ki aizivane,sakilalranga kwini mapapangale alangivelevele. ku umaumase sa taukela tucekele,taimasupaepatele si vaeva ku dane.ku umaumase kaywalribate ki taiday si malrimale. ay, pakelangakay,kay cekele lapadilinga si kelanga ki drusa ka iday si mangeale ka danane.ku umaumase lalribatenga ki tavalru ka iday .pakelangakay,thadalrane mukalrivily ka taingeanea ka Ngudradrekay ki swatimutimuru.\ntamukalrivilane Edit\nkwidra siyaswalane, kay tatudanane ki sakacekele Auba,arakay ku aubu, alibi,alapelanga si arakay ku dukake,ay,kaiyasasanenga lapadilinga si arakainga ku simingtu kay lalringa si laadreme tudane kay macuculrudu. kay cekele Auba kaikasakathane kwini ku tadilane.lupangukaiyane ki bunganiyane ,yakay ku taikalrane ka abubulru.si arakay ku tinuzegane kiruku, tusapatuthingalane ku takalrigwane, ikay ki sanaka kadalranane ki cekele, si balingibingi ki dadanane.maramaw kay ludreleta kay dane kitaliyalalay, kay swagaku,si kwidra amay ku ikainga ku maadraw ku tapasikaiyane ki cekele kaungu ku takaumaumasane.\ntapatwaladhane ki saiyaiya Edit\n1.* 青葉社區農村再生計畫\n3.青葉部落耆老:盧松吉&曾順佐","id":"","dump":"CC-MAIN-2023-40","url":"https:\/\/incubator.m.wikimedia.org\/wiki\/Wp\/dru\/Auba_Ngudradrekay","date":"2023-09-25T07:47:16Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2023-40\/segments\/1695233506686.80\/warc\/CC-MAIN-20230925051501-20230925081501-00289.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9969523549,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9969523549079895}","num_words":273,"character_repetition_ratio":0.055,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.148,"stopwords_ratio":0.297,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.997,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1} +{"text":"lalakeli, kilalra patupalra ku sabulruwa ki tamasu, sali kaeaeaa iniya kidremedremsesu si tahumaha ai pulringalringausu, ku sabulruwaneli musuwa mathahihi demedeme, lakuni kadruwamadu ka mahimihimuhu.\nsa alrulaiyananaku, amaniyaku ku kinilibaka ki mahudrawdrange ka behabehatha ka lalake, ku ama labulru nakuwa mya ikai, ngulringava ikai vagali, nakai kahimihimuhu, paluluda ikai sabulruwaneli, lani ngiesadha ku tapanyaniyakanesu.\nkisilapa ku thingala si lrigila, kai kahimihimuhu kai kidaidaili ikai vagali, nakai cilricilri ikai thingala, amani ku aipalakebe musuwa; lu kadalamesu iniya, ai dulru kilibake musuwa, kai kiyasilape ku thingala niya makuciyacingalrenga, aikibalrithisu ahakai ku pikaikaisu demedeme. ku madalame ku thingala, aidulru siku, ku wakebehe ku thingala, ai dulru kipatahumaha ku lrigu. kai thingala niya ai amani ku pakalreva ka lrigu ikai ki aulrusu.\nlalakeli, ki lalraili alaiyasi paluludusu ikai vagaali, ai kathangelra ku cailisu si kaulai ku tapanyaniyakanesu. wabulrunganaku musuwa ku kaelrea ki thingala niya, si iluku musuwa ngukai ki pacengecenge ka kaelrea ikai kai kawmasa. alaiyasi kalrigilisu paluludu, lu dadavacesu kadruwa ku ai telenge ku tapudrapalanesu, lu lrabuwalesu kadruwasu ka aimulrevese, pulringava ku takibulruwanesu mahu niyakengasu.\nkai ngyalisiya amani ku taleke lini, kai ngyakahahakaca twalilisi amani ku bava lini. ku kaelrea ki madringelrese ka umase myaki ledra ki miyalrealre. ahwa ledraledre pakela ku tangibwala ki vai. ku kaelrea ki manganga ka umase myaki maungu kadradrimiti, adrava lu mulrevese, kadruwa ka aithingale lu amanema ku paulrevese liniya.\nlalakeli, pukidremedrema ikai vagali, kilalra ikai sabulruwaneli, nakai paubebehe liniya, pulringava liniya si pikai ki kidremedreme. asi luiyaa, lu tahumahasu liniya, ai maka tahumahasu ku niyake si amudringadringadha ki kinaumasa.\n年輕人,要聽從你父親的教誨。當我還小,我父親教導我:「遵守我的訓誡,你就有豐富的生命。」\n要尋求智慧和見識;不可忘記我的話。不離棄智慧,她就會衛護你;追求智慧是最切要的事,要用你的一切換取見識。喜愛智慧就會使你成功;珍惜智慧就會使你尊榮。\n年輕人,你若謹守我的話,就會延年益壽。我帶領你走上正確的人生。你若遵守,行走時不至於跌倒。\n不走壞人走的路;不學邪惡者的榜樣。要躲避邪惡,拒絕同流合污。壞人不害人便不能成眠。邪惡是他們的糧,殘暴是他們的酒。義人的道路像黎明的曙光。壞人的道路猶如黑夜;他們跌倒了,仍不知何物把他們絆倒。\n不說不誠實的話;也不撒謊。以誠信正視前面,莫垂頭喪氣。對計畫有把握,所做的就不至於差錯。排除邪惡,朝前直走,勿離開正路。","id":"","dump":"CC-MAIN-2024-18","url":"https:\/\/alr.alcd.center\/article\/view\/928?col=2&year=111&no=4","date":"2024-04-24T09:22:43Z","file_path":"s3:\/\/commoncrawl\/crawl-data\/CC-MAIN-2024-18\/segments\/1712296819089.82\/warc\/CC-MAIN-20240424080812-20240424110812-00674.warc.gz","language":"dru","language_score":0.9974836707,"language_script":"Latn","minhash_cluster_size":1,"top_langs":"{\"dru_Latn_score\": 0.9974836707115173}","num_words":256,"character_repetition_ratio":0.061,"word_repetition_ratio":0.0,"special_characters_ratio":0.16,"stopwords_ratio":0.281,"flagged_words_ratio":0.0,"lang_id_score":0.998,"perplexity_score":500.0,"cluster_detection":1}