diff --git "a/phenomenology-eng-ger-reader.jsonl" "b/phenomenology-eng-ger-reader.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/phenomenology-eng-ger-reader.jsonl" @@ -0,0 +1,808 @@ +{"serial": "§1", "english": "In the case of a philosophical work it seems not only superfluous, but, in view of the nature of philosophy, even inappropriate and misleading to begin, as writers usually do in a preface, by explaining the end the author had in mind, the circumstances which gave rise to the work, and the relation in which the writer takes it to stand to other treatises on the same subject, written by his predecessors or his contemporaries. For whatever it might be suitable to state about philosophy in a preface -- say, an historical sketch of the main drift and point of view, the general content and results, a string of desultory assertions and assurances about the truth -- this cannot be accepted as the form and manner in which to expound philosophical truth.", "reader": "We are told that prefaces can’t really be helpful for the kind of philosophy Hegel is proposing, although he doesn’t immediately tell us here just what it is that he is proposing. One way of taking this would be to contrast it in terms of the way in which much philosophy (especially contemporary Anglophone philosophy) has understood things. On that view, philosophy is about “arguments,” so that even if one states in a preface or an abstract that one will demonstrate such and such, what counts is not just that statement but the “argument” for it. If that were the case, then Hegel could easily state his conclusion at the beginning—one might imagine him saying something like “I will show that the absolute is the unity of the subjective and the objective” or something like that—but he does not. Instead, his point will be that in fact there is no preannounced lesson to be learned, so that the idea is that whatever it is that one learns, one has to learn it by oneself going through the model cases laid out in the book. There is no predetermined answer sheet to the book. One is not merely going to be going through the arguments. One is supposed to be appropriating the book and its themes for oneself.", "german": "Eine Erklärung, wie sie einer Schrift in einer Vorrede nach der Gewohnheit vorausgeschickt wird -- über den Zweck, den der Verfasser sich in ihr vorgesetzt, sowie über die Veranlassungen und das Verhältnis, worin er sie zu andern frühern oder gleichzeitigen Behandlungen desselben Gegenstandes zu stehen glaubt -- scheint bei einer philosophischen Schrift nicht nur überflüssig, sondern um der Natur der Sache willen sogar unpassend und zweckwidrig zu sein. Denn wie und was von Philosophie in einer Vorrede zu sagen schicklich wäre -- etwa eine historische Angabe der Tendenz und des Standpunkts, des allgemeinen Inhalts und der Resultate, eine Verbindung von hin und her sprechenden Behauptungen und Versicherungen über das Wahre --, kann nicht für die Art und Weise gelten, in der die philosophische Wahrheit darzustellen sei. --"} +{"serial": "§2", "english": "Moreover, because philosophy has its being essentially in the element of that universality which encloses the particular within it, the end or final result seems, in the case of philosophy more than in that of other sciences, to have absolutely expressed the complete fact itself in its very nature; contrasted with that the mere process of bringing it to light would seem, properly speaking, to have no essential significance. On the other hand, in the general idea of e.g. anatomy -- the knowledge of the parts of the body regarded as lifeless -- we are quite sure we do not possess the objective concrete fact, the actual content of the science, but must, over and above, be concerned with particulars. Further, in the case of such a collection of items of knowledge, which has no real right to the name of science, any talk about purpose and suchlike generalities is not commonly very different from the descriptive and superficial way in which the contents of the science these nerves and muscles, etc. -- are themselves spoken of. In philosophy, on the other hand, it would at once be felt incongruous were such a method made use of and yet shown by philosophy itself to be incapable of grasping the truth. In the same way too, by determining the relation which a philosophical work professes to have to other treatises on the same subject, an extraneous interest is introduced, and obscurity is thrown over the point at issue in the knowledge of the truth. The more the ordinary mind takes the opposition between true and false to be fixed, the more is it accustomed to expect either agreement or contradiction with a given philosophical system, and only to see reason for the one or the other in any explanatory statement concerning such a system. It does not conceive the diversity of philosophical systems as the progressive evolution of truth; rather, it sees only contradiction in that variety. The bud disappears when the blossom breaks through, and we might say that the former is refuted by the latter; in the same way when the fruit comes, the blossom may be explained to be a false form of the plant’s existence, for the fruit appears as its true nature in place of the blossom. These stages are not merely differentiated; they supplant one another as being incompatible with one another. But the ceaseless activity of their own inherent nature makes them at the same time moments of an organic unity, where they not merely do not contradict one another, but where one is as necessary as the other; and this equal necessity of all moments constitutes alone and thereby the life of the whole. But contradiction as between philosophical systems is not wont to be conceived in this way; on the other hand, the mind perceiving the contradiction does not commonly know how to relieve it or keep it free from its one-sidedness, and to recognise in what seems conflicting and inherently antagonistic the presence of mutually necessary moments.", "reader": "Of course, Hegel might have started by comparing this work with others—in which case he would have said something like, “Unlike Kant and unlike Hume, I will say . . .”—but he does not. However, note the veiled reference to Kantian antinomies and the nature of dialectical reasoning. Philosophy seems to generate incompatible positions that are not equivalent to the way in which ordinary assertions can be incompatible. In ordinary situations, faced with a contradiction, we either have to give up one of the propositions or reframe the whole matter so that the alleged contradiction is not really there. But there is something peculiar about such philosophical/metaphysical/conceptual problems. In philosophical problems, both sides of a debate seem to have good reasons on their side or at least seem to have compelling grips on us. Why is that? Hegel doesn’t tell us immediately why, but that will emerge.", "german": "Auch weil die Philosophie wesentlich im Elemente der Allgemeinheit ist, die das Besondere in sich schließt, so findet bei ihr mehr als bei andern Wissenschaften der Schein statt, als ob in dem Zwecke oder den letzten Resultaten die Sache selbst und sogar in ihrem vollkommenen Wesen ausgedrückt wäre, gegen welches die Ausführung eigentlich das Unwesentliche sei. In der allgemeinen Vorstellung hingegen, zum Beispiel was Anatomie sei, etwa die Kenntnis der Teile des Körpers nach ihrem unlebendigen Dasein betrachtet, ist man überzeugt, die Sache selbst, den Inhalt dieser Wissenschaft, noch nicht zu besitzen, sondern außerdem um das Besondere sich bemühen zu müssen. -- Ferner ist bei einem solchen Aggregate von Kenntnissen, das den Namen Wissenschaft nicht mit Recht führt, eine Konversation über Zweck und dergleichen Allgemeinheiten nicht von der historischen und begrifflosen Weise verschieden, worin von dem Inhalte selbst, diesen Nerven, Muskeln und so fort, gesprochen wird. Bei der Philosophie hingegen würde die Ungleichheit entstehen, daß von einer solchen Weise Gebrauch gemacht, und diese doch von ihr selbst als unfähig, die Wahrheit zu fassen, aufgezeigt würde So wird auch durch die Bestimmung des Verhältnisses, das ein philosophisches Werk zu andern Bestrebungen über denselben Gegenstand zu haben glaubt, ein fremdartiges Interesse hereingezogen, und das, worauf es bei der Erkenntnis der Wahrheit ankommt, verdunkelt. So fest der Meinung der Gegensatz des Wahren und des Falschen wird, so pflegt sie auch entweder Beistimmung oder Widerspruch gegen ein vorhandenes philosophisches System zu erwarten, und in einer Erklärung über ein solches nur entweder das eine oder das andre zu sehen. Sie begreift die Verschiedenheit philosophischer Systeme nicht so sehr als die fortschreitende Entwicklung der Wahrheit, als sie in der Verschiedenheit nur den Widerspruch sieht. Die Knospe verschwindet in dem Hervorbrechen der Blüte, und man könnte sagen, daß jene von dieser widerlegt wird, ebenso wird durch die Frucht die Blüte für ein falsches Dasein der Pflanze erklärt, und als ihre Wahrheit tritt jene an die Stelle von dieser. Diese Formen unterscheiden sich nicht nur, sondern verdrängen sich auch als unverträglich miteinander. Aber ihre flüssige Natur macht sie zugleich zu Momenten der organischen Einheit, worin sie sich nicht nur nicht widerstreiten, sondern eins so notwendig als das andere ist, und diese gleiche Notwendigkeit macht erst das Leben des Ganzen aus. Aber der Widerspruch gegen ein philosophisches System pflegt teils sich selbst nicht auf diese Weise zu begreifen, teils auch weiß das auffassende Bewußtsein gemeinhin nicht, ihn von seiner Einseitigkeit zu befreien oder frei zu erhalten, und in der Gestalt des streitend und sich zuwider Scheinenden gegenseitig notwendige Momente zu erkennen."} +{"serial": "§3", "english": "The demand for such explanations, as also the attempts to satisfy this demand, very easily pass for the essential business philosophy has to undertake. Where could the inmost truth of a philosophical work be found better expressed than in its purposes and results? and in what way could these be more definitely known than through their distinction from what is produced during the same period by others working in the same field? If, however, such procedure is to pass for more than the beginning of knowledge, if it is to pass for actually knowing, then we must, in point of fact, look on it as a device for avoiding the real business at issue, an attempt to combine the appearance of being in earnest and taking trouble about the subject with an actual neglect of the subject altogether. For the real subject-matter is not exhausted in its purpose, but in working the matter out; nor is the mere result attained the concrete whole itself, but the result along with the process of arriving at it. The purpose of itself is a lifeless universal, just as the general drift is a mere activity in a certain direction, which is still without its concrete realisation; and the naked result is the corpse of the system which has left its guiding tendency behind it. Similarly, the distinctive difference of anything is rather the boundary, the limit, of the subject; it is found at that point where the subject-matter stops, or it is what this subject-matter is not. To trouble oneself in this fashion with the purpose and results, and again with the differences, the positions taken up and judgments passed by one thinker and another, is therefore an easier task than perhaps it seems. For instead of laying hold of the matter in hand, a procedure of that kind is all the while away from the subject altogether. Instead of dwelling within it and becoming absorbed by it, knowledge of that sort is always grasping at something else; such knowledge, instead keeping to the subject-matter and giving itself up to it, never gets away from itself. The easiest thing of all is to pass judgments on what has a solid substantial content; it is more difficult to grasp it, and most of all difficult to do both together and produce the systematic exposition of it.", "reader": "The whole of this book is the result (of the investigation or of the process itself) and the way it comes to be. However, if metaphysics rests on some kind of deep illusion about, for example, the relation of thought to reality, then there is no way we can ever come to a comprehension of the whole. Instead, we would just get a virtually endless set of oppositions or paradoxes, one after another. It is also very apparent that Hegel thinks that philosophy has to answer to the felt needs of the time, yet philosophy usually takes itself to be timeless. How is it, as he put it in his later lectures, that something so timeless can yet have a history and take on a specific and different historical shapes? The Preface contains lots of attacks on unnamed opponents in his own time. You have to dig a little into the history of the period to find out who some of those people are, and we’ll mention a few of them later. However, you can see not who but what he is attacking in some of the sections. 1. Philosophy shouldn’t be putting things into pigeonholes (§§14–16). 2. Philosophy shouldn’t be a formalism. By “formalism,” he means the repeated application of one or of a few abstract principles under which particular cases are subsumed. 3. Philosophy should not strive for edification (§7).", "german": "Die Forderung von dergleichen Erklärungen sowie die Befriedigungen derselben scheinen vielleicht das Wesentliche zu betreiben. Worin könnte mehr das Innere einer philosophischen Schrift ausgesprochen sein als in den Zwecken und Resultaten derselben, und wodurch diese bestimmter erkannt werden als durch ihre Verschiedenheit von dem, was das Zeitalter sonst in derselben Sphäre hervorbringt? Wenn aber ein solches Tun für mehr als für den Anfang des Erkennens, wenn es für das wirkliche Erkennen gelten soll, ist es in der Tat zu den Erfindungen zu rechnen, die Sache selbst zu umgehen, und dieses beides zu verbinden, den Anschein des Ernstes und Bemühens um sie, und die wirkliche Ersparung desselben. -- Denn die Sache ist nicht in ihrem Zwecke erschöpft, sondern in ihrer Ausführung, noch ist das Resultat das wirkliche Ganze, sondern es zusammen mit seinem Werden; der Zweck für sich ist das unlebendige Allgemeine, wie die Tendenz das bloße Treiben, das seiner Wirklichkeit noch entbehrt, und das nackte Resultat ist der Leichnam, der sie hinter sich gelassen. -- Ebenso ist die Verschiedenheit vielmehr die Grenze der Sache; sie ist da, wo die Sache aufhört, oder sie ist das, was diese nicht ist. Solche Bemühungen mit dem Zwecke oder den Resultaten, sowie mit den Verschiedenheiten und Beurteilungen des einen und des andern, sind daher eine leichtere Arbeit, als sie vielleicht scheinen. Denn statt mit der Sache sich zu befassen, ist solches Tun immer über sie hinaus, statt in ihr zu verweilen und sich in ihr zu vergessen, greift solches Wissen immer nach einem Andern, und bleibt vielmehr bei sich selbst, als daß es bei der Sache ist und sich ihr hingibt. -- Das leichteste ist, was Gehalt und Gediegenheit hat, zu beurteilen, schwerer, es zu fassen, das schwerste, was beides vereinigt, seine Darstellung hervorzubringen."} +{"serial": "§4", "english": "The beginning of culture and of the struggle to pass out of the unbroken immediacy of naive psychical life has always to be made by acquiring knowledge of universal principles and points of view, by striving, in the first instance, to work up simply to the thought of the subject-matter in general, not forgetting at the same time to give reasons for supporting it or refuting it, to apprehend the concrete riches and fullness contained in its various determinate qualities, and to know how to furnish a coherent, orderly account of it and a responsible judgment upon it. This beginning of mental cultivation will, however, very soon make way for the earnestness of actual life in all its fullness, which leads to a living experience of the subject-matter itself; and when, in addition, conceptual thought strenuously penetrates to the very depths of its meaning, such knowledge and style of judgment will keep their due place in everyday thought and conversation.", "reader": "Hegel introduces an important concept for him and classical German culture: Bildung. It means higher education, cultural formation, all in the service of forming a personality that is equipped conceptually and emotionally to be able to make good judgments. A man or woman of Bildung knows what’s generally worth knowing, is able to discriminate the good from the bad, and has a good feel for the various arts. (They go to concerts, museums, gallery openings, etc.) You have to work at becoming a person of Bildung. Hegel makes the large claim that learning philosophy is at least to some degree necessary for becoming a man or woman of Bildung. Becoming such a person carries with it a kind of social authority that was crucial in the transitional time in which Hegel was writing.", "german": "Der Anfang der Bildung und des Herausarbeitens aus der Unmittelbarkeit des substantiellen Lebens wird immer damit gemacht werden müssen, Kenntnisse allgemeiner Grundsätze und Gesichtspunkte zu erwerben, sich nur erst zu dem Gedanken der Sache überhaupt heraufzuarbeiten, nicht weniger sie mit Gründen zu unterstützen oder zu widerlegen, die konkrete und reiche Fülle nach Bestimmtheiten aufzufassen, und ordentlichen Bescheid und ernsthaftes Urteil über sie zu erteilen zu wissen. Dieser Anfang der Bildung wird aber zunächst dem Ernste des erfüllten Lebens Platz machen, der in die Erfahrung der Sache selbst hineinführt, und wenn auch dies noch hinzukommt, daß der Ernst des Begriffs in ihre Tiefe steigt, so wird eine solche Kenntnis und Beurteilung in der Konversation ihre schickliche Stelle behalten."} +{"serial": "§5", "english": "The systematic development of truth in scientific form can alone be the true shape in which truth exists. To help to bring philosophy nearer to the form of science -- that goal where it can lay aside the name of love of knowledge and be actual knowledge -- that is what I have set before me. The inner necessity that knowledge should be science lies in its very nature; and the adequate and sufficient explanation for this lies simply and solely in the systematic exposition of philosophy itself. The external necessity, however, so far as this is apprehended in a universal way, and apart from the accident of the personal element and the particular occasioning influences affecting the individual, is the same as the internal: it lies in the form and shape in which the process of time presents the existence of its moments. To show that the time process does raise philosophy to the level of scientific system would, therefore, be the only true justification of the attempts which aim at proving that philosophy must assume this character; because the temporal process would thus bring out and lay bare the necessity of it, nay, more, would at the same time be carrying out that very aim itself.", "reader": "Here is another large claim, not yet substantiated. Philosophy can only exist as a system. You can’t really do piecemeal philosophy. Hegel says his task is to take philosophy from the love of knowing (enjoying doing the mental gymnastics necessary to doing philosophy) into real knowing, that is, an established system of rigorous, well-grounded theory (what the nineteenth century still called Wissenschaft, science). Philosophy at its most general explicates what it is to know anything, and that includes knowing something about what it is to know about what it is to know. And he follows this with a very large claim: this way of looking at philosophy is itself necessary. It’s not just another department in the university; it is required for a university or college to be an institution dedicated to knowledge.", "german": "Die wahre Gestalt, in welcher die Wahrheit existiert, kann allein das wissenschaftliche System derselben sein. Daran mitzuarbeiten, daß die Philosophie der Form der Wissenschaft näher komme -- dem Ziele, ihren Namen der Liebe zum Wissen ablegen zu können und wirkliches Wissen zu sein --, ist es, was ich mir vorgesetzt. Die innere Notwendigkeit, daß das Wissen Wissenschaft sei, liegt in seiner Natur, und die befriedigende Erklärung hierüber ist allein die Darstellung der Philosophie selbst. Die äußere Notwendigkeit aber, insofern sie, abgesehen von der Zufälligkeit der Person und der individuellen Veranlassungen, auf eine allgemeine Weise gefaßt wird, ist dasselbe, was die innere, in der Gestalt, wie die Zeit das Dasein ihrer Momente vorstellt. Daß die Erhebung der Philosophie zur Wissenschaft an der Zeit ist, dies aufzuzeigen würde daher die einzig wahre Rechtfertigung der Versuche sein, die diesen Zweck haben, weil sie die Notwendigkeit desselben dartun, ja weil sie ihn zugleich ausführen würde."} +{"serial": "§6", "english": "When we state the true form of truth to be its scientific character -- or, what is the same thing, when it is maintained that truth finds the medium of its existence in notions or conceptions alone -- I know that this seems to contradict an idea with all its consequences which makes great pretensions and has gained widespread acceptance and conviction at the present time. A word of explanation concerning this contradiction seems, therefore, not out of place, even though at this stage it can amount to no more than a dogmatic assurance exactly like the view we are opposing. If, that is to say, truth exists merely in what, or rather exists merely as what, is called at one time intuition, at another immediate knowledge of the Absolute, Religion, Being -- not being in the centre of divine love, but the very Being of this centre, of the Absolute itself -- from that point of view it is rather the opposite of the notional or conceptual form which would be required for systematic philosophical exposition. The Absolute on this view is not to be grasped in conceptual form, but felt, intuited; it is not its conception, but the feeling of it and intuition of it that are to have the say and find expression.", "reader": "Hegel takes a swipe at some of the leading Romantic ideas that were gaining wide public acceptability at his time: knowing about the deeper things is only a matter of getting the right “feel,” being in touch in one’s own inwardness so that one is attuned to the absolute, etc. It’s the view that all this is nonconceptual (nondiscursive), and that you can’t argue about it. Supposedly all these people cannot tell us what it is to be on such intimate terms with the absolute, but they do seem to say that if we don’t see it, we are simply showing that we are less knowledgeable than they.", "german": "Indem die wahre Gestalt der Wahrheit in die Wissenschaftlichkeit gesetzt wird -- oder, was dasselbe ist, indem die Wahrheit behauptet wird, an dem Begriffe allein das Element ihrer Existenz zu haben --, so weiß ich, daß dies im Widerspruch mit einer Vorstellung und deren Folgen zu stehen scheint, welche eine so große Anmaßung als Ausbreitung in der überzeugung des Zeitalters hat. Eine Erklärung über diesen Widerspruch scheint darum nicht überflüssig; wenn sie auch hier weiter nichts als gleichfalls eine Versicherung, wie das, gegen was sie geht, sein kann. Wenn nämlich das Wahre nur in demjenigen oder vielmehr nur als dasjenige existiert, was bald Anschauung, bald unmittelbares Wissen des Absoluten, Religion, das Sein -- nicht im Zentrum der göttlichen Liebe, sondern das Sein desselben selbst -- genannt wird, so wird von da aus zugleich für die Darstellung der Philosophie vielmehr das Gegenteil der Form des Begriffs gefordert. Das Absolute soll nicht begriffen, sondern gefühlt und angeschaut, nicht sein Begriff, sondern sein Gefühl und Anschauung sollen das Wort führen und ausgesprochen werden."} +{"serial": "§7", "english": "If we consider the appearance of a claim like this in its more general setting, and look at the level which the self-conscious mind at present occupies, we shall find that self-consciousness has got beyond the substantial fullness of life, which it used to carry on in the element of thought -- beyond the state of immediacy of belief, beyond the satisfaction and security arising from the assurance which consciousness possessed of being reconciled with ultimate reality and with its all-pervading presence, within as well as without. Self-conscious mind has not merely passed beyond that to the opposite extreme of insubstantial reflection of self into self, but beyond this too. It has not merely lost its essential and concrete life, it is also conscious of this loss and of the transitory finitude characteristic of its content. Turning away from the husks it has to feed on, and confessing that it lies in wickedness and sin, it reviles itself for so doing, and now desires from philosophy not so much to bring it to a knowledge of what it is, as to obtain once again through philosophy the restoration of that sense of solidity and substantiality of existence it has lost. Philosophy is thus expected not so much to meet this want by opening up the compact solidity of substantial existence, and bringing this to the light and level of self-consciousness is not so much to bring chaotic conscious life back to the orderly ways of thought, and the simplicity of the notion, as to run together what thought has divided asunder suppress the notion with its distinctions, and restore the feeling of existence. What it wants from philosophy is not so much insight as edification. The beautiful, the holy, the eternal, religion, love -- these are the bait required to awaken the desire to bite: not the notion, but ecstasy, not the march of cold necessity in the subject-matter, but ferment and enthusiasm -- these are to be the ways by which the wealth of the concrete substance is to be stored and increasingly extended.", "reader": "Hegel’s kind of historical approach gets a foreshadowing here. To the extent that “we” nowadays feel a need for a philosophical approach to tell us that we don’t actually need philosophy already shows that the immediate faith we’re hoping that philosophy might restore is already gone. It’s like wanting to be argued back into childhood. This itself has to be conceptually grasped: Why do “we” want that?", "german": "Wird die Erscheinung einer solchen Forderung nach ihrem allgemeinem Zusammenhange aufgefaßt, und auf die Stufe gesehen, worauf der selbstbewußte Geist gegenwärtig steht, so ist er über das substantielle Leben, das er sonst im Elemente des Gedankens führte, hinaus, -- über diese Unmittelbarkeit seines Glaubens, über die Befriedigung und Sicherheit der Gewißheit, welche das Bewußtsein von seiner Versöhnung mit dem Wesen und dessen allgemeiner, der innern und äußern, Gegenwart besaß. Er ist nicht nur darüber hinausgegangen, in das andere Extrem der substanzlosen Reflexion seiner in sich selbst, sondern auch über diese. Sein wesentliches Leben ist ihm nicht nur verloren, er ist auch dieses Verlustes, und der Endlichkeit, die sein Inhalt ist, bewußt. Von den Treibern sich wegwendend, daß er im Argen liegt, bekennend und darauf schmähend, verlangt er nun von der Philosophie nicht sowohl das Wissen dessen, was er ist, als zur Herstellung jener Substantialität und der Gediegenheit des Seins erst wieder durch sie zu gelangen. Diesem Bedürfnisse soll sie also nicht so sehr die Verschlossenheit der Substanz aufschließen, und diese zum Selbstbewußtsein erheben -- nicht so sehr ihr chaotisches Bewußtsein zur gedachten Ordnung und zur Einfachheit des Begriffes zurückbringen, als vielmehr die Sonderungen des Gedankens zusammenschütten, den unterscheidenden Begriff unterdrücken und das Gefühl des Wesens herstellen, nicht sowohl Einsicht als Erbauung gewähren. Das Schöne, Heilige, Ewige, die Religion und Liebe sind der Köder, der gefordert wird, um die Lust zum Anbeißen zu erwecken, nicht der Begriff, sondern die Ekstase, nicht die kalt fortschreitende Notwendigkeit der Sache, sondern die gärende Begeisterung soll die Haltung und fortleitende Ausbreitung des Reichtums der Substanz sein."} +{"serial": "§8", "english": "With this demand there goes the strenuous effort, almost perfervidly zealous in its activity, to rescue mankind from being sunken in what is sensuous, vulgar, and of fleeting importance, and to raise men’s eyes to the stars; as if men had quite forgotten the divine, and were on the verge of finding satisfaction, like worms, in mud and water. Time was when man had a heaven, decked and fitted out with endless wealth of thoughts and pictures. The significance of all that is, lay in the thread of light by which it was attached to heaven; instead of dwelling in the present as it is here and now, the eye glanced away over the present to the Divine, away, so to say, to a present that lies beyond. The mind’s gaze had to be directed under compulsion to what is earthly, and kept fixed there; and it has needed a long time to introduce that clearness, which only celestial realities had, into the crassness and confusion shrouding the sense of things earthly, and to make attention to the immediate present as such, which was called Experience, of interest and of value. Now we have apparently the need for the opposite of all this; man’s mind and interest are so deeply rooted in the earthly that we require a like power to have them raised above that level. His spirit shows such poverty of nature that it seems to long for the mere pitiful feeling of the divine in the abstract, and to get refreshment from that, like a wanderer in the desert craving for the merest mouthful of water. By the little which can thus satisfy the needs of the human spirit we can measure the extent of its loss.", "reader": "Note that this kind of “edifying” approach to philosophy is often accompanied by a kind of wild moralism having to do with a tale about how we’ve lost our way, are in decline, and “we” need to be forcefully brought back to where we used to be. Note also the theme of “secularization”: supposedly, religion used to hold us together, but it no longer suffices. When one looks at all the “new age” religions springing up around 1807, one is taken by how abstract they are, and that it takes so little to satisfy “us” about this shows how much we have thinned ourselves out.", "german": "Dieser Forderung entspricht die angestrengte und fast eifernd und gereizt sich zeigende Bemühung, die Menschen aus der Versunkenheit ins Sinnliche, Gemeine und Einzelne herauszureißen und ihren Blick zu den Sternen aufzurichten; als ob sie, des Göttlichen ganz vergessend, mit Staub und Wasser, wie der Wurm, auf dem Punkte sich zu befriedigen stünden. Sonst hatten sie einen Himmel mit weitläufigem Reichtume von Gedanken und Bildern ausgestattet. Von allem, was ist, lag die Bedeutung in dem Lichtfaden, durch den es an den Himmel geknüpft war; an ihm, statt in dieser Gegenwart zu verweilen, glitt der Blick über sie hinaus, zum göttlichen Wesen, zu einer, wenn man so sagen kann, jenseitigen Gegenwart hinauf. Das Auge des Geistes mußte mit Zwang auf das Irdische gerichtet und bei ihm festgehalten werden; und es hat einer langen Zeit bedurft, jene Klarheit, die nur das überirdische hatte, in die Dumpfheit und Verworrenheit, worin der Sinn des Diesseitigen lag, hineinzuarbeiten, und die Aufmerksamkeit auf das Gegenwärtige als solches, welche Erfahrung genannt wurde, interessant und geltend zu machen. -- Itzt scheint die Not des Gegenteils vorhanden, der Sinn so sehr in das Irdische festgewurzelt, daß es gleicher Gewalt bedarf, ihn darüber zu erheben. Der Geist zeigt sich so arm, daß er sich, wie in der Sandwüste der Wanderer nach einem einfachen Trunk Wasser, nur nach dem dürftigen Gefühle des Göttlichen überhaupt für seine Erquickung zu sehnen scheint. An diesem, woran dem Geiste genügt, ist die Größe seines Verlustes zu ermessen."} +{"serial": "§9", "english": "This easy contentment in receiving, or stinginess in giving, does not suit the character of science. The man who only seeks edification, who wants to envelop in mist the manifold diversity of his earthly existence and thought, and craves after the vague enjoyment of this vague and indeterminate Divinity -- he may look where he likes to find this: he will easily find for himself the means to procure something he can rave over and puff himself up withal. But philosophy must beware of wishing to be edifying.", "reader": "Hegel makes it clear that he’s fully opposed to such preaching.", "german": "Diese Genügsamkeit des Empfangens oder Sparsamkeit des Gebens ziemt jedoch der Wissenschaft nicht. Wer nur die Erbauung sucht, wer seine irdische Mannigfaltigkeit des Daseins und des Gedankens in Nebel einzuhüllen und nach dem unbestimmten Genusse dieser unbestimmten Göttlichkeit verlangt, mag zusehen, wo er dies findet; er wird leicht selbst sich etwas vorzuschwärmen und damit sich aufzuspreizen die Mittel finden. Die Philosophie aber muß sich hüten, erbaulich sein zu wollen."} +{"serial": "§10", "english": "Still less must this kind of contentment, which holds science in contempt, take upon itself to claim that raving obscurantism of this sort is something higher than science. These apocalyptic utterances pretend to occupy the very centre and the deepest depths; they look askance at all definiteness and preciseness meaning; and they deliberately hold back from conceptual thinking and the constraining necessities of thought, as being the sort of reflection which, they say, can only feel at home in the sphere of finitude. But just as there is a breadth which is emptiness, there is a depth which is empty too: as we may have an extension of substance which overflows into finite multiplicity without the power of keeping the manifold together, in the same way we may have an insubstantial intensity which, keeping itself in as mere force without actual expression, is no better than superficiality. The force of mind is only as great as its expression; its depth only as deep as its power to expand and lose itself when spending and giving out its substance. Moreover, when this unreflective emotional knowledge makes a pretence of having immersed its own very self in the depths of the absolute Being, and of philosophizing in all holiness and truth, it hides from itself the fact that instead of devotion to God, it rather, by this contempt for all measurable precision and definiteness, simply attests in its own case the fortuitous character of its content, and in the other endows God with its own caprice. When such minds commit themselves to the unrestrained ferment of sheer emotion, they think that, by putting a veil over self-consciousness, and surrendering all understanding, they are thus God’s beloved ones to whom He gives His wisdom in sleep. This is the reason, too, that in point of fact, what they do conceive and bring forth in sleep is dreams.", "reader": "The kind of “holier than thou” (or the “deeper than thou”) approach is just pretentious nonsense. It claims to be in touch with that whereof one cannot speak, but it goes on and on speaking about it. These people are just displaying their own fancies and claiming it’s all just so profound.", "german": "Noch weniger muß diese Genügsamkeit, die auf die Wissenschaft Verzicht tut, darauf Anspruch machen, daß solche Begeisterung und Trübheit etwas Höheres sei als die Wissenschaft. Dieses prophetische Reden meint gerade so recht im Mittelpunkte und der Tiefe zu bleiben, blickt verächtlich auf die Bestimmtheit (den Horos) und hält sich absichtlich von dem Begriffe und der Notwendigkeit entfernt, als von der Reflexion, die nur in der Endlichkeit hause. Wie es aber eine leere Breite gibt, so auch eine leere Tiefe, wie eine Extension der Substanz, die sich in endliche Mannigfaltigkeit ergießt, ohne Kraft, sie zusammenzuhalten -- so ist dies eine gehaltlose Intensität, welche als lautere Kraft ohne Ausbreitung sich haltend, dasselbe ist, was die Oberflächlichkeit. Die Kraft des Geistes ist nur so groß als ihre äußerung, seine Tiefe nur so tief, als er in seiner Auslegung sich auszubreiten und sich zu verlieren getraut. -- Zugleich wenn dies begrifflose substantielle Wissen die Eigenheit des Selbsts in dem Wesen versenkt zu haben und wahr und heilig zu philosophieren vorgibt, so verbirgt es sich, daß es, statt dem Gotte ergeben zu sein, durch die Verschmähung des Maßes und der Bestimmung vielmehr nur bald in sich selbst die Zufälligkeit des Inhalts, bald in ihm die eigne Willkür gewähren läßt. -- Indem sie sich dem ungebändigten Gären der Substanz überlassen, meinen sie, durch die Einhüllung des Selbstbewußtseins und Aufgeben des Verstands, die Seinen zu sein, denen Gott die Weisheit im Schlafe gibt; was sie so in der Tat im Schlafe empfangen und gebären, sind darum auch Träume."} +{"serial": "§11", "english": "For the rest it is not difficult to see that our epoch is a birth-time, and a period of transition. The spirit of man has broken with the old order of things hitherto prevailing, and with the old ways of thinking, and is in the mind to let them all sink into the depths of the past and to set about its own transformation. It is indeed never at rest, but carried along the stream of progress ever onward. But it is here as in the case of the birth of a child; after a long period of nutrition in silence, the continuity of the gradual growth in size, of quantitative change, is suddenly cut short by the first breath drawn -- there is a break in the process, a qualitative change and the child is born. In like manner the spirit of the time, growing slowly and quietly ripe for the new form it is to assume, disintegrates one fragment after another of the structure of its previous world. That it is tottering to its fall is indicated only by symptoms here and there. Frivolity and again ennui, which are spreading in the established order of things, the undefined foreboding of something unknown -- all these betoken that there is something else approaching. This gradual crumbling to pieces, which did not alter the general look and aspect of the whole, is interrupted by the sunrise, which, in a flash and at a single stroke, brings to view the form and structure of the new world.", "reader": "Here we come to one of Hegel’s main ideas, that of birth and transition: the idea that Geist develops slowly and then suddenly reaches a point where it innovates and turns into a new world. There is a very striking claim here: we are at the birth of a new world. After 1789 (the French Revolution), things are going to be different. The change is going to be revolutionary.", "german": "Es ist übrigens nicht schwer, zu sehen, daß unsre Zeit eine Zeit der Geburt und des übergangs zu einer neuen Periode ist. Der Geist hat mit der bisherigen Welt seines Daseins und Vorstellens gebrochen und steht im Begriffe, es in die Vergangenheit hinab zu versenken, und in der Arbeit seiner Umgestaltung. Zwar ist er nie in Ruhe, sondern in immer fortschreitender Bewegung begriffen. Aber wie beim Kinde nach langer stiller Ernährung der erste Atemzug jene Allmählichkeit des nur vermehrenden Fortgangs abbricht -- ein qualitativer Sprung -- und das Kind geboren ist, so reift der sich bildende Geist langsam und stille der neuen Gestalt entgegen, löst ein Teilchen des Baues seiner vorgehenden Welt nach dem andern auf, ihr Wanken wird nur durch einzelne Symptome angedeutet; der Leichtsinn wie die Langeweile, die im Bestehenden einreißen, die unbestimmte Ahnung eines Unbekannten sind Vorboten, daß etwas anderes im Anzuge ist. Dies allmähliche Zerbröckeln, das die Physiognomie des Ganzen nicht veränderte, wird durch den Aufgang unterbrochen, der, ein Blitz, in einem Male das Gebilde der neuen Welt hinstellt."} +{"serial": "§12", "english": "But this new world is perfectly realised just as little as the new-born child; and it is essential to bear this in mind. It comes on the stage to begin with in its immediacy, in its bare generality. A building is not finished when its foundation is laid; and just as little, is the attainment of a general notion of a whole the whole itself. When we want to see an oak with all its vigour of trunk, its spreading branches, and mass of foliage, we are not satisfied to be shown an acorn instead. In the same way science, the crowning glory of a spiritual world, is not found complete in its initial stages. The beginning of the new spirit is the outcome of a widespread revolution in manifold forms of spiritual culture; it is the reward which comes after a chequered and devious course of development, and after much struggle and effort. It is a whole which, after running its course and laying bare all its content, returns again to itself; it is the resultant abstract notion of the whole. But the actual realisation of this abstract whole is only found when those previous shapes and forms, which are now reduced to ideal moments of the whole, are developed anew again, but developed and shaped within this new medium, and with the meaning they have thereby acquired.", "reader": "The theme of Wirklichkeit (actuality) makes its appearance. It’s clear that Hegel must mean something specialized by the term. The newborn child, he says, is not “actual.” He hints at what he means. First, we have the “concept” of something (the child, in this metaphor) at the beginning. The concept is general, and we don’t yet know what is to develop out of it. In particular, with regard to subjects (agents): they must seek to adequate themselves to the concept (or, more loosely, to their idea of themselves). The question: Does (and how does) anything follow from the “form” of such a concept? We come to see that the child in the species “normally” (not just statistically) develops into an adult. This is a fact-stating norm. The newborn is not yet, for example, a language user, but “user of language” lies in the form of the child who will develop into a language user. (In §55, as an aside, Hegel notes that “ ‘Idea’ means neither more nor less than ‘kind,’ or ‘species.’ ”) Determining what Hegel means by “concept” is one of the fulcrums around which competing interpretations of this book and Hegel in general turn. At various points in other works, Hegel notes that his use of Wirklichkeit (more like just “reality” in everyday usage) is special. It is his preferred rendering of Aristotle’s energeia, which we render typically in English as “actuality.” Wirklichkeit also has to do with Wirken, to have an effect. Wirklich ist das, was wirkt, he says, in his Philosophy of Right. (Actuality is what works; or actuality is what is at work.)", "german": "Allein eine vollkommne Wirklichkeit hat dies Neue sowenig als das eben geborne Kind; und dies ist wesentlich nicht außer acht zu lassen. Das erste Auftreten ist erst seine Unmittelbarkeit oder sein Begriff. Sowenig ein Gebäude fertig ist, wenn sein Grund gelegt worden, sowenig ist der erreichte Begriff des Ganzen das Ganze selbst. Wo wir eine Eiche in der Kraft ihres Stammes und in der Ausbreitung ihrer äste und den Massen ihrer Belaubung zu sehen wünschen, sind wir nicht zufrieden, wenn uns an dieser Stelle eine Eichel gezeigt wird. So ist die Wissenschaft, die Krone einer Welt des Geistes, nicht in ihrem Anfange vollendet. Der Anfang des neuen Geistes ist das Produkt einer weitläufigen Umwälzung von mannigfaltigen Bildungsformen, der Preis eines vielfach verschlungnen Weges und ebenso vielfacher Anstrengung und Bemühung. Er ist das aus der Sukzession wie aus seiner Ausdehnung in sich zurückgegangene Ganze, der gewordne einfache Begriff desselben. Die Wirklichkeit dieses einfachen Ganzen aber besteht darin, daß jene zu Momenten gewordne Gestaltungen sich wieder von neuem, aber in ihrem neuen Elemente, in dem gewordenen Sinne entwickeln und Gestaltung geben."} +{"serial": "§13", "english": "While the new world makes its first appearance merely in general outline, merely as a whole lying concealed and hidden within a bare abstraction, the wealth of the bygone life, on the other hand, is still consciously present in recollection. Consciousness misses in the new form the detailed expanse of content; but still more the developed expression of form by which distinctions are definitely determined and arranged in their precise relations. Without this last feature science has no general intelligibility, and has the appearance of being an esoteric possession of a few individuals -- an esoteric possession, because in the first instance it is only the essential principle or notion of science, only its inner nature that is to be found; and a possession of few individuals, because, at its first appearance, its content is not elaborated and expanded in detail, and thus its existence is turned into something particular. Only what is perfectly determinate in form is at the same time exoteric, comprehensible, and capable of being learned and possessed by everybody. Intelligibility is the form in which science is offered to everyone, and is the open road to it made plain for all. To reach rational knowledge by our intelligence is the just demand of the mind which comes to science. For intelligence, understanding (Verstand), is thinking, pure activity of the self in general; and what is intelligible (Verständige) is something from the first familiar and common to the scientific and unscientific mind alike, enabling the unscientific mind to enter the domain of science.", "reader": "The “concept” at first is there for us in its simplicity, and what follows from its “form” is not yet clear. It also seems to be a claim that not only do certain distinctions follow from the logical form of a concept (as expressed in a judgment), the form itself develops, and as the form develops, so does the content. But what does that mean? The book is supposed to show us by example how to answer that question. But do note: Hegel is not calling for an analysis of concepts. He is asking about the development of a concept.", "german": "Indem einerseits die erste Erscheinung der neuen Welt nur erst das in seine Einfachheit verhüllte Ganze oder sein allgemeiner Grund ist, so ist dem Bewußtsein dagegen der Reichtum des vorhergehenden Daseins noch in der Erinnerung gegenwärtig. Es vermißt an der neu erscheinenden Gestalt die Ausbreitung und Besonderung des Inhalts; noch mehr aber vermißt es die Ausbildung der Form, wodurch die Unterschiede mit Sicherheit bestimmt und in ihre festen Verhältnisse geordnet sind. Ohne diese Ausbildung entbehrt die Wissenschaft der allgemeinen Verständlichkeit, und hat den Schein, ein esoterisches Besitztum einiger Einzelnen zu sein; -- ein esoterisches Besitztum: denn sie ist nur erst in ihrem Begriffe oder ihr Innres vorhanden; einiger Einzelnen: denn ihre unausgebreitete Erscheinung macht ihr Dasein zum Einzelnen. Erst was vollkommen bestimmt ist, ist zugleich exoterisch, begreiflich, und fähig, gelernt und das Eigentum aller zu sein. Die verständige Form der Wissenschaft ist der allen dargebotene und für alle gleichgemachte Weg zu ihr, und durch den Verstand zum vernünftigen Wissen zu gelangen ist die gerechte Forderung des Bewußtseins, das zur Wissenschaft hinzutritt; denn der Verstand ist das Denken, das reine Ich überhaupt; und das Verständige ist das schon Bekannte und das Gemeinschaftliche der Wissenschaft und des unwissenschaftlichen Bewußtseins, wodurch dieses unmittelbar in jene einzutreten vermag."} +{"serial": "§14", "english": "Science, at its commencement, when as yet it has reached neither detailed completeness nor perfection of form, is exposed to blame on that account. But it would be as unjust to suppose this blame to attach to its essential nature, as it is inadmissible not to be ready to recognise the demand for that further development in fuller detail. In the contrast and opposition between these two aspects (the initial and the developed stages of science) seems to lie the critical knot which scientific culture at present struggles to loosen, and about which so far it is not very clear. One side parades the wealth of its material and the intelligibility of its ideas; the other pours contempt at any rate on the latter, and makes a parade of the immediate intuitive rationality and divine quality of its content. Although the first is reduced to silence, perhaps by the inner force of truth alone, perhaps, too, by the noisy bluster of the other side, and even though having regard to the reason and nature of the case it did feel overborne, yet it does not therefore feel satisfied as regards those demands for greater development; for those demands are just, but still unfulfilled. Its silence is due only in part to the victory of the other side; it is half due to that weariness and indifference which are usually the consequence when expectations are being constantly awakened by promises which are not followed up by performance.", "reader": "It’s unfair to criticize a philosophical science at its very beginning. In the background to this: Hegel is talking about the current (1781–1806) buzz in philosophy: What to do with the three Kantian Critiques? There are lots of objections, troubles with seeing how they all hang together, etc. He says what we need to do is to carry this impetus forward, and, sotto voce, he’s saying that the way to do that is not for us all to become simply Kant exegetes but rather “post-Kantians.” Note how he describes the buzz circa 1806: one side crows about all it has accomplished (the post-Kantians so far: Reinhold, Fichte, Schelling, et al.), and the other side is busy puffing itself up with its feelings about the absolute, etc. (e.g., some early Romantics). The one side crowing about what it’s done is a bit undone by the fact that every year or so, somebody publishes a new “system” that claims to have finally resolved all the post-Kantian debates, only to be superseded by another claiming to do the same thing but differently and better. After a while, we all get bored with the new “systems” arriving at our doorsteps. Implicitly, Hegel is saying to his readers: Why take my “system” here any differently? I know by now you have good reasons to arch an eyebrow at mention of the arrival of yet another system.", "german": "Die Wissenschaft, die erst beginnt, und es also noch weder zur Vollständigkeit des Details noch zur Vollkommenheit der Form gebracht hat, ist dem Tadel darüber ausgesetzt. Aber wenn dieser ihr Wesen treffen soll, so würde er ebenso ungerecht sein, als es unstatthaft ist, die Forderung jener Ausbildung nicht anerkennen zu wollen. Dieser Gegensatz scheint der hauptsächlichste Knoten zu sein, an dem die wissenschaftliche Bildung sich gegenwärtig zerarbeitet und worüber sie sich noch nicht gehörig versteht. Der eine Teil pocht auf den Reichtum des Materials und die Verständlichkeit, der andre verschm��ht wenigstens diese und pocht auf die unmittelbare Vernünftigkeit und Göttlichkeit. Wenn auch jener Teil, es sei durch die Kraft der Wahrheit allein oder auch durch das Ungestüm des andern, zum Stillschweigen gebracht ist, und wenn er in Ansehung des Grunds der Sache sich überwältigt fühlte, so ist er darum in Ansehung jener Forderungen nicht befriedigt, denn sie sind gerecht, aber nicht erfüllt. Sein Stillschweigen gehört nur halb dem Siege, halb aber der Langeweile und Gleichgültigkeit, welche die Folge einer beständig erregten Erwartung und nicht erfolgten Erfüllung der Versprechungen zu sein pflegt."} +{"serial": "§15", "english": "The other side no doubt at times makes an easy enough matter of having a vast expanse of content. They haul on to their territory a lot of material, that, namely, which is already familiar and arranged in order; and since they are concerned more especially about what is exceptional, strange, and curious, they seem all the more to be in possession of the rest, which knowledge in its own way was finished and done with, as well as to have control over what was unregulated and disorderly. Hence everything appears brought within the compass of the Absolute Idea, which seems thus to be recognised in everything, and to have succeeded in becoming a system in extenso of scientific knowledge. But if we look more closely at this expanded system we find that it has not been reached by one and the same principle taking shape in diverse ways; it is the shapeless repetition of one and the same idea, which is applied in an external fashion to different material, the wearisome reiteration of it keeping up the semblance of diversity. The Idea, which by itself is no doubt the truth, really never gets any farther than just where it began, as long as the development of it consists in nothing else than such a repetition of the same formula. If the knowing subject carries round everywhere the one inert abstract form, taking up in external fashion whatever material comes his way, and dipping it into this element, then this comes about as near to fulfilling what is wanted -- viz. a self-origination of the wealth of detail, and a self-determining distinction of shapes and forms -- as any chance fancies about the content in question. It is rather a monochrome formalism, which only arrives at distinction in the matter it has to deal with, because this is already prepared and well known.", "reader": "We have the first of several swipes at Schelling, the Schellingians, and the odd assortment of Naturphilosophen of his day. The argument is that they more or less just have a formula which they apply to everything (as some later commentators thought that Hegel had a formula of thesis/antithesis/synthesis and applied it mechanically to everything). Against this, Hegel proposes what at this stage is still only a proposal, that we look at the concept of “development” and “unfolding” more carefully.", "german": "In Ansehung des Inhalts machen die andern sich es wohl zuweilen leicht genug, eine große Ausdehnung zu haben. Sie ziehen auf ihren Boden eine Menge Material, nämlich das schon Bekannte und Geordnete, herein, und indem sie sich vornehmlich mit den Sonderbarkeiten und Kuriositäten zu tun machen, scheinen sie um so mehr das übrige, womit das Wissen in seiner Art schon fertig war, zu besitzen, zugleich auch das noch Ungeregelte zu beherrschen, und somit alles der absoluten Idee zu unterwerfen, welche hiemit in allem erkannt, und zur ausgebreiteten Wissenschaft gediehen zu sein scheint. Näher aber diese Ausbreitung betrachtet, so zeigt sie sich nicht dadurch zustande gekommen, daß ein und dasselbe sich selbst verschieden gestaltet hätte, sondern sie ist die gestaltlose Wiederholung des einen und desselben, das nur an das verschiedene Material äußerlich angewendet ist, und einen langweiligen Schein der Verschiedenheit erhält. Die für sich wohl wahre Idee bleibt in der Tat nur immer in ihrem Anfange stehen, wenn die Entwicklung in nichts als in einer solchen Wiederholung derselben Formel besteht. Die eine unbewegte Form vom wissenden Subjekte an dem Vorhandenen herumgeführt, das Material in dies ruhende Element von außenher eingetaucht, dies ist so wenig, als willkürliche Einfälle über den Inhalt, die Erfüllung dessen, was gefordert wird, nämlich der aus sich entspringende Reichtum und sich selbst bestimmende Unterschied der Gestalten. Es ist vielmehr ein einfarbiger Formalismus, der nur zum Unterschiede des Stoffes, und zwar dadurch kommt, weil dieser schon bereitet und bekannt ist."} +{"serial": "§16", "english": "This monotonousness and abstract universality are maintained to be the Absolute. This formalism insists that to be dissatisfied therewith argues an incapacity to grasp the standpoint of the Absolute, and keep a firm hold on it. If it was once the case that the bare possibility of thinking of something in some other fashion was sufficient to refute a given idea, and the naked possibility, the bare general thought, possessed and passed for the entire substantive value of actual knowledge; similarly we find here all the value ascribed to the general idea in this bare form without concrete realisation; and we see here, too, the style and method of speculative contemplation identified with dissipating and, resolving what is determinate and distinct, or rather with hurling it down, without more ado and without any justification, into the abyss of vacuity. To consider any specific fact as it is in the Absolute, consists here in nothing else than saying about it that, while it is now doubtless spoken of as something specific, yet in the Absolute, in the abstract identity A = A, there is no such thing at all, for everything is there all one. To pit this single assertion, that “in the Absolute all is one”, against the organised whole of determinate and complete knowledge, or of knowledge which at least aims at and demands complete development -- to give out its Absolute as the night in which, as we say, all cows are black -- that is the very naïveteacute of emptiness of knowledge. The formalism which has been deprecated and despised by recent philosophy, and which has arisen once more in philosophy itself, will not disappear from science, even though its inadequacy is known and felt, till the knowledge of absolute reality has become quite clear as to what its own true nature consists in. Having in mind that the general idea of what is to be done, if it precedes the attempt to carry it out, facilitates the comprehension of this process, it is worth while to indicate here some rough idea of it, with the hope at the same time that this will give us the opportunity to set aside certain forms whose habitual presence is a hindrance in the way of speculative knowledge.", "reader": "Here is the full and famous dig at Schelling’s system as the night in which all cows are black. Schelling’s so-called absolute is empty. If the absolute, as infinite, is the basis of all determination, then it must be indifferent to its finite determinations and thus be unknowable, and what is completely unknowable amounts to being a “nothing” at all. If such an “unknowable” has any determinateness on its own, then that determinateness is unintelligible. It just is what it is and can only be grasped in something like what Schelling called an intellectual intuition, something you either see or you don’t. If you don’t, you simply have an “incapacity to master the absolute standpoint.” (Note Hegel’s scorn for that.) Hegel also notes, again derisively, that this system and those like it look like they are including everything that is, but in fact they are doing little more than mechanically and superficially pigeonholing everything into a few tired, preestablished formulas. Hegel and Schelling had been good friends in their seminary years, but in their time together in Jena, the friendship started unraveling. Schelling, already famous, began putting himself on a pedestal high above his not yet famous friend. Schelling left Jena for a better job, and Hegel had to stay behind with almost no job at all. After reading this, Schelling never really forgave Hegel, and the friendship cooled considerably.", "german": "Dabei behauptet er diese Eintönigkeit und die abstrakte Allgemeinheit für das Absolute; er versichert, daß die Ungenügsamkeit mit ihr eine Unfähigkeit sei, sich des absoluten Standpunktes zu bemächtigen und auf ihm festzuhalten. Wenn sonst die leere Möglichkeit, sich etwas auf eine andere Weise vorzustellen, hinreichte, um eine Vorstellung zu widerlegen, und dieselbe bloße Möglichkeit, der allgemeine Gedanke, auch den ganzen positiven Wert des wirklichen Erkennens hatte, so sehen wir hier ebenso der allgemeinen Idee in dieser Form der Unwirklichkeit allen Wert zugeschrieben, und die Auflösung des Unterschiedenen und Bestimmten, oder vielmehr das weiter nicht entwickelte noch an ihm selbst sich rechtfertigende Hinunterwerfen desselben in den Abgrund des Leeren für spekulative Betrachtungsart gelten. Irgendein Dasein, wie es im Absoluten ist, betrachten, besteht hier in nichts anderem, als daß davon gesagt wird, es sei zwar itzt von ihm gesprochen worden, als von einem Etwas, im Absoluten, dem A = A, jedoch gebe es dergleichen gar nicht, sondern darin sei alles eins. Dies eine Wissen, daß im Absoluten alles gleich ist, der unterscheidenden und erfüllten oder Erfüllung suchenden und fordernden Erkenntnis entgegenzusetzen -- oder sein Absolutes für die Nacht auszugeben, worin, wie man zu sagen pflegt, alle Kühe schwarz sind, ist die Naivität der Leere an Erkenntnis. -- Der Formalismus, den die Philosophie neuerer Zeit verklagt und geschmäht, und der sich in ihr selbst wieder erzeugte, wird, wenn auch seine Ungenügsamkeit bekannt und gefühlt ist, aus der Wissenschaft nicht verschwinden, bis das Erkennen der absoluten Wirklichkeit sich über seine Natur vollkommen klar geworden ist. -- In der Rücksicht, daß die allgemeine Vorstellung, wenn sie dem, was ein Versuch ihrer Ausführung ist, vorangeht, das Auffassen der letztern erleichtert, ist es dienlich, das Ungefähre derselben hier anzudeuten, in der Absicht zugleich, bei dieser Gelegenheit einige Formen zu entfernen, deren Gewohnheit ein Hindernis für das philosophische Erkennen ist."} +{"serial": "§17", "english": "In my view -- a view which the developed exposition of the system itself can alone justify -- everything depends on grasping and expressing the ultimate truth not as Substance but as Subject as well. At the same time we must note that concrete substantiality implicates and involves the universal or the immediacy of knowledge itself, as well as that immediacy which is being, or immediacy qua object for knowledge. If the generation which heard God spoken of as the One Substance was shocked and revolted by such a characterisation of his nature, the reason lay partly in the instinctive feeling that in such a conception self-consciousness was simply submerged, and not preserved. But partly, again, the opposite position, which maintains thinking to be merely subjective thinking, abstract universality as such, is exactly the same bare uniformity, is undifferentiated, unmoved substantiality. And even if, in the third place, thought combines with itself the being of substance, and conceives immediacy or intuition (Anschauung) as thinking, it is still a question whether this intellectual intuition does not fall back into that inert, abstract simplicity, and exhibit and expound reality itself in an unreal manner.", "reader": "“In my view, which must be justified by the exposition of the system itself, everything hangs on apprehending and expressing the true not just as substance but equally as subject.” Lots of interpretive energy has to be spent on that sentence, and the rest of the book is in one sense only a fleshing out of what is meant there. But before we get to fleshing it out, here are some points to get us going. Until Kant (or maybe Locke, who speaks of “thinking substance”), the highest category for most philosophers was the category of substance. Aristotle, in his Categories, says that everything is either a substance or an accident of a substance. Thus, we get the older questions about substance: How many of them are there? Mind, body, God? Just mind and body? Or only one substance with different appearances, à la Spinoza? So we might take what Hegel is saying to be, roughly, that not only is the true system something like Aristotle’s metaphysics (substance), the true system must also have an equally important place for self-consciousness (subject) in it. In the Logic, written a few years later, Hegel says: “It is one of the profoundest and truest insights to be found in the Critique of Reason that the unity which constitutes the essence of the concept is recognized as the original synthetic unity of apperception, the unity of the ‘I think,’ or of self-consciousness.”1 The other major point about this is that once one finds a place for self-consciousness in the system, everything changes. Self-consciousness involves, as Hegel puts it elsewhere, taking purposes as purposes. The Kantian idea that all consciousness is self-consciousness is the idea that all thinking, all action must be accompanied by a sense that you know what it is that you are doing. Self-consciousness will thus not be “consciousness of an object.” Hegel also speaks of the subject/predicate form. They are distinguishable but not separable. The judgment is not the mechanical bringing-together of two different things or as two different representations (taken as mental states or events). It expresses an “identity,” that is, within the various semblances that the object of judgment takes. The “parts” of a judgment play an organic role within the judgment. Hegel’s question is Kant’s question: What forms of thought are necessary for apprehending what is other than thought? So what does it mean to say that everything hangs on understanding the truth not merely as substance but also as subject? The true is the whole. The absolute is a result. One cannot in philosophy separate the conclusion from the process of reaching it. So what do these assertions amount to?", "german": "Es kömmt nach meiner Einsicht, welche sich durch die Darstellung des Systems selbst rechtfertigen muß, alles darauf an, das Wahre nicht als Substanz, sondern ebensosehr als Subjekt aufzufassen und auszudrücken. Zugleich ist zu bemerken, daß die Substantialität sosehr das Allgemeine oder die Unmittelbarkeit des Wissens als diejenige, welche Sein oder Unmittelbarkeit für das Wissen ist, in sich schließt. -- Wenn, Gott als die eine Substanz zu fassen, das Zeitalter empörte, worin diese Bestimmung ausgesprochen wurde, so lag teils der Grund hievon in dem Instinkte, daß darin das Selbstbewußtsein nur untergegangen, nicht erhalten ist, teils aber ist das Gegenteil, welches das Denken als Denken festhält, die Allgemeinheit, dieselbe Einfachheit oder ununterschiedne, unbewegte Substantialität, und wenn drittens das Denken das Sein der Substanz als solche mit sich vereint und die Unmittelbarkeit oder das Anschauen als Denken erfaßt, so kömmt es noch darauf an, ob dieses intellektuelle Anschauen nicht wieder in die träge Einfachheit zurückfällt, und die Wirklichkeit selbst auf eine unwirkliche Weise darstellt."} +{"serial": "§18", "english": "The living substance, further, is that being which is truly subject, or, what is the same thing, is truly realised and actual (wirklich) solely in the process of positing itself, or in mediating with its own self its transitions from one state or position to the opposite. As subject it is pure and simple negativity, and just on that account a process of splitting up what is simple and undifferentiated, a process of duplicating and setting factors in opposition, which [process] in turn is the negation of this indifferent diversity and of the opposition of factors it entails. True reality is merely this process of reinstating self-identity, of reflecting into its own self in and from its other, and is not an original and primal unity as such, not an immediate unity as such. It is the process of its own becoming, the circle which presupposes its end as its purpose, and has its end for its beginning; it becomes concrete and actual only by being carried out, and by the end it involves.", "reader": "Living substance is subject: the living organism does what it does because of the kind of organism it is, which looks contradictory. The liver removes toxins, which is an effect of the liver, but removing toxins is the reason (actually, one of many reasons) the liver exists. It looks like an effect explaining the cause, but that’s not the case. In a living organism, the organs can fail to do what it is that they are supposed to do, and the failure requires an understanding of the whole of the organism. The failing organ and the organ doing what it is supposed to do both obey the same physical/chemical laws. The difference between the organism and a machine is that the organism does this to itself, whereas the machine requires an artificer. This kind of teleology is unavoidable, so Hegel will later argue. The organism is thus the “subject” of its activities. “Life” is a substance of sorts that articulates itself into species, eventually into organisms that serve as the subject of their activities, and then eventually into self-conscious life, which is a subject of its activities in an altered sense.", "german": "Die lebendige Substanz ist ferner das Sein, welches in Wahrheit Subjekt, oder, was dasselbe heißt, welches in Wahrheit wirklich ist, nur insofern sie die Bewegung des Sich-selbst-setzens, oder die Vermittlung des Sich-anders-werdens mit sich selbst ist. Sie ist als Subjekt die reine einfache Negativität, eben dadurch die Entzweiung des Einfachen, oder die entgegensetzende Verdopplung, welche wieder die Negation dieser gleichgültigen Verschiedenheit und ihres Gegensatzes ist; nur diese sich wiederherstellende Gleichheit oder die Reflexion im Anderssein in sich selbst -- nicht eine ursprüngliche Einheit als solche, oder unmittelbare als solche, ist das Wahre. Es ist das Werden seiner selbst, der Kreis, der sein Ende als seinen Zweck voraussetzt und zum Anfange hat, und nur durch die Ausführung und sein Ende wirklich ist."} +{"serial": "§19", "english": "The life of God and divine intelligence, then, can, if we like, be spoken of as love disporting with itself; but this idea falls into edification, and even sinks into insipidity, if it lacks the seriousness, the suffering, the patience, and the labour of the negative. Per se the divine life is no doubt undisturbed identity and oneness with itself, which finds no serious obstacle in otherness and estrangement, and none in the surmounting of this estrangement. But this “per se” is abstract generality, where we abstract from its real nature, which consists in its being objective, to itself, conscious of itself on its own account (für sich zu sein); and where consequently we neglect altogether the self-movement which is the formal character of its activity. If the form is declared to correspond to the essence, it is just for that reason a misunderstanding to suppose that knowledge can be content with the “per se”, the essence, but can do without the form, that the absolute principle, or absolute intuition, makes the carrying out of the former, or the development of the latter, needless. Precisely because the form is as necessary to the essence as the essence to itself, absolute reality must not be conceived of and expressed as essence alone, i.e. as immediate substance, or as pure self-intuition of the Divine, but as form also, and with the entire wealth of the developed form. Only then is it grasped and expressed as really actual.", "reader": "Hegel can’t resist heaping more scorn on the idea that this can all be understood through some kind of unmediated grasp of the absolute. He also makes a point about the “form” of a self-conscious life. That specific form is to be at odds with oneself such that one is compelled by virtue of the form to work out things for oneself (and one does that, so it will turn out, only by recognizing oneself in others). The “form” of self-conscious life is not something that is general and has some instances (in human shape). Rather, it is the form by which human agents shape themselves into the form of life of subjects (i.e., agents). To ignore the logical form of subjectivity is tantamount to falling into banality, pretentiousness, or worse. Our form is such that we develop into the kind of creature whose form is to be aware of and act self-consciously in light of our form. Our form, so we might say, is developmental. The next few paragraphs elaborate on this.", "german": "Das Leben Gottes und das göttliche Erkennen mag also wohl als ein Spielen der Liebe mit sich selbst ausgesprochen werden; diese Idee sinkt zur Erbaulichkeit und selbst zur Fadheit herab, wenn der Ernst, der Schmerz, die Geduld und Arbeit des Negativen darin fehlt. An sich ist jenes Leben wohl die ungetrübte Gleichheit und Einheit mit sich selbst, der es kein Ernst mit dem Anderssein und der Entfremdung, so wie mit dem überwinden dieser Entfremdung ist. Aber dies An-sich ist die abstrakte Allgemeinheit, in welcher von seiner Natur, für sich zu sein, und damit überhaupt von der Selbstbewegung der Form abgesehen wird. Wenn die Form als dem Wesen gleich ausgesagt wird, so ist es eben darum ein Mißverstand, zu meinen, daß das Erkennen sich mit dem An-sich oder dem Wesen begnügen, die Form aber ersparen könne; -- daß der absolute Grundsatz oder die absolute Anschauung, die Ausführung des erstern oder die Entwicklung der andern entbehrlich mache. Gerade weil die Form dem Wesen so wesentlich ist, als es sich selbst, ist es nicht bloß als Wesen, d.h. als unmittelbare Substanz, oder als reine Selbstanschauung des Göttlichen zu fassen und auszudrücken, sondern ebensosehr als Form und im ganzen Reichtum der entwickelten Form; dadurch wird es erst als Wirkliches gefaßt und ausgedrückt."} +{"serial": "§20", "english": "The truth is the whole. The whole, however, is merely the essential nature reaching its completeness through the process of its own development. Of the Absolute it must be said that it is essentially a result, that only at the end is it what it is in very truth; and just in that consists its nature, which is to be actual, subject, or self-becoming, self-development. Should it appear contradictory to say that the Absolute has to be conceived essentially as a result, a little consideration will set this appearance of contradiction in its true light. The beginning, the principle, or the Absolute, as at first or immediately expressed, is merely the universal. If we say “all animals”, that does not pass for zoology; for the same reason we see at once that the words absolute, divine, eternal, and so on do not express what is implied in them; and only mere words like these, in point of fact, express intuition as the immediate. Whatever is more than a word like that, even the mere transition to a proposition, is a form of mediation, contains a process towards another state from which we must return once more. It is this process of mediation, however, that is rejected with horror, as if absolute knowledge were being surrendered when more is made of mediation than merely the assertion that it is nothing absolute, and does not exist in the Absolute.", "reader": "“The true is the whole. However, the whole is only the essence completing itself through its own development.” Note how this has a structure similar to that of an action. X is doing something, X has done something, X will be doing something—except that there is no actor at work who has formed anything like an intention. We have purposiveness without there necessarily being action or an actor.", "german": "Das Wahre ist das Ganze. Das Ganze aber ist nur das durch seine Entwicklung sich vollendende Wesen. Es ist von dem Absoluten zu sagen, daß es wesentlich Resultat, daß es erst am Ende das ist, was es in Wahrheit ist; und hierin eben besteht seine Natur, Wirkliches, Subjekt, oder Sich-selbst-werden, zu sein. So widersprechend es scheinen mag, daß das Absolute wesentlich als Resultat zu begreifen sei, so stellt doch eine geringe überlegung diesen Schein von Widerspruch zurecht. Der Anfang, das Prinzip, oder das Absolute, wie es zuerst und unmittelbar ausgesprochen wird, ist nur das Allgemeine. Sowenig, wenn ich sage: alle Tiere, dies Wort für eine Zoologie gelten kann, ebenso fällt es auf, daß die Worte des Göttlichen, Absoluten, Ewigen usw. das nicht aussprechen, was darin enthalten ist; -- und nur solche Worte drücken in der Tat die Anschauung als das Unmittelbare aus. Was mehr ist, als ein solches Wort, der übergang auch nur zu einem Satze, ist ein Anderswerden, das zurückgenommen werden muß, ist eine Vermittlung. Diese aber ist das, was perhorresziert wird, als ob dadurch, daß mehr aus ihr gemacht wird denn nur dies, daß sie nichts Absolutes und im Absoluten gar nicht sei, die absolute Erkenntnis aufgegeben wäre."} +{"serial": "§21", "english": "This horrified rejection of mediation, however, arises as a fact from want of acquaintance with its nature, and with the nature of absolute knowledge itself. For mediating is nothing but self-identity working itself out through an active self-directed process; or, in other words, it is reflection into self, the aspect in which the ego is for itself, objective to itself. It is pure negativity, or, reduced to its utmost abstraction, the process of bare and simple becoming. The ego, or becoming in general, this process of mediating, is, because of its being simple, just immediacy coming to be, and is immediacy itself. We misconceive therefore the nature of reason if we exclude reflection or mediation from ultimate truth., and do not take it to be a positive moment of the Absolute. It is reflection which constitutes truth the final result, and yet at the same time does away with the contrast between result and the process of arriving at it. For this process is likewise simple, and therefore not distinct from the form of truth, which consists in appearing as simple in the result; it is indeed just this restoration and return to simplicity. While the embryo is certainly, in itself, implicitly a human being, it is not so explicitly, it is not by itself a human being (für sich); man is explicitly man only in the form of developed and cultivated reason, which has made itself to be what it is implicitly. Its actual reality is first found here. But this result arrived at is itself simple immediacy; for it is self conscious freedom, which is at one with itself, and has not set aside the opposition it involves and left it there, but has made its account with it and become reconciled to it.", "reader": "We have a shift of focus onto mediation: the Schellingians (and all who claim to have noninferential knowledge of the absolute) have misunderstood the conception of mediation. (Note the term indicates how you move in a syllogism: one looks for the “middle,” the “mediating” term that links the premises and the conclusion.) Some form of mediation is self-conscious: one cannot be engaged in any form of activity without having a knowledge of what one is doing. This self-consciousness need not be reflective (as if in opening the door, one had to have another accompanying mental act, “I am opening the door,” which would set off an infinite regress). The self-conscious subject (“I”) is “pure negativity.” It is what it is in distinguishing itself from itself and from others. It distinguishes itself while staying self-same. Hegel will call this “the difference that is no difference.” Note too how something mediated can itself become a new immediacy, which is to say, something that works like an anchor for other things still on the move. It itself doesn’t seem to be moving, but that is just because it is itself the result of previous movement.", "german": "Dies Perhorreszieren stammt aber in der Tat aus der Unbekanntschaft mit der Natur der Vermittlung und des absoluten Erkennens selbst. Denn die Vermittlung ist nichts anders als die sich bewegende Sichselbstgleichheit, oder sie ist die Reflexion in sich selbst, das Moment des fürsichseienden ich, die reine Negativität oder das einfache Werden. Das Ich, oder das Werden überhaupt, dieses Vermitteln ist um seiner Einfachheit willen eben die werdende Unmittelbarkeit und das Unmittelbare selbst. -- Es ist daher ein Verkennen der Vernunft, wenn die Reflexion aus dem Wahren ausgeschlossen und nicht als positives Moment des Absoluten erfaßt wird. Sie ist es, die das Wahre zum Resultate macht, aber diesen Gegensatz gegen sein Werden ebenso aufhebt, denn dies Werden ist ebenso einfach und daher von der Form des Wahren, im Resultate sich als einfach zu zeigen, nicht verschieden; es ist vielmehr eben dies Zurückgegangensein in die Einfachheit. -- Wenn der Embryo wohl an sich Mensch ist, so ist er es aber nicht für sich; für sich ist er es nur als gebildete Vernunft, die sich zu dem gemacht hat, was sie an sich ist. Dies erst ist ihre Wirklichkeit. Aber dies Resultat ist selbst einfache Unmittelbarkeit, denn es ist die selbstbewußte Freiheit, die in sich selbst ruht, und den Gegensatz nicht auf die Seite gebracht hat und ihn da liegen läßt, sondern mit ihm versöhnt ist."} +{"serial": "§22", "english": "What has been said may also be expressed by saying that reason is purposive activity. The exaltation of so-called nature at the expense of thought misconceived, and more especially the rejection of external purposiveness, have brought the idea of purpose in general into disrepute. All the same, in the sense in which Aristotle, too, characterises nature as purposive activity, purpose is the immediate, the undisturbed, the unmoved which is self-moving; as such it is subject. Its power of moving, taken abstractly, is its existence for itself, or pure negativity. The result is the same as the beginning solely because the beginning is purpose. Stated otherwise, what is actual and concrete is the same as its inner principle or notion simply because the immediate qua purpose contains within it the self or pure actuality. The realised purpose, or concrete actuality, is movement and development unfolded. But this very unrest is the self; and it is one and the same with that immediacy and simplicity characteristic of the beginning just for the reason that it is the result, and has returned upon itself -- while this latter again is just the self, and the self is self-referring and self-relating identity and simplicity.", "reader": "Hegel’s main point here in speaking of “purpose” is this: the sphere of the purposive is wider than that of the intentional-geistig, “minded.” Plants may be purposive but not “minded.” In our case, as self-conscious organisms, we act in light of our purposes. As the “self,” it is “pure actuality” (Wirklichkeit, Aristotle’s energia), it is what is really “at work” in the process. Otherwise, the phases of an action would be a mere heap, a bundle at best, of highly specific individual events. (Think: I’m [in the process of] cooking dinner; I’m not done yet, but by eight I will have completed it.) The self is “negativity,” like Sartre’s famous example of the waiter. At any given point, the waiter might embark on something else and cease to be “the waiter.” The action of sustaining oneself as the “waiter” is such that one can succeed at it, then fail at it, or perhaps reject it. When you set out to be a “waiter,” you haven’t yet become one, you’re in progress to being one, and then maybe you complete the project and “return into self,” in Hegel’s terms. (“Return into self” = action completed.) Maybe you really become a waiter. You’re not ironic about it or anything like that. But you are never “completely” a waiter.", "german": "Das Gesagte kann auch so ausgedrückt werden, daß die Vernunft das zweckmäßige Tun ist. Die Erhebung der vermeinten Natur über das mißkannte Denken, und zunächst die Verbannung der äußern Zweckmäßigkeit hat die Form des Zwecks überhaupt in Mißkredit gebracht. Allein, wie auch Aristoteles die Natur als das zweckmäßige Tun bestimmt, der Zweck ist das Unmittelbare, das Ruhende, welches selbst bewegend oder Subjekt ist. Seine abstrakte Kraft zu bewegen ist das Für-sich-sein oder die reine Negativität. Das Resultat ist nur darum dasselbe, was der Anfang, weil der Anfang Zweck ist; -- oder das Wirkliche ist nur darum dasselbe, was sein Begriff, weil das Unmittelbare als Zweck das Selbst oder die reine Wirklichkeit in ihm selbst hat. Der ausgeführte Zweck oder das daseiende Wirkliche ist die Bewegung und das entfaltete Werden; eben diese Unruhe aber ist das Selbst; und jener Unmittelbarkeit und Einfachheit des Anfangs ist es darum gleich, weil es das Resultat, das in sich Zurückgekehrte, -- das in sich Zurückgekehrte aber eben das Selbst, und das Selbst die sich auf sich beziehende Gleichheit und Einfachheit ist."} +{"serial": "§23", "english": "The need to think of the Absolute as subject, has led men to make use of statements like “God is the eternal”, the “moral order of the world”, or “love”, etc. In such propositions the truth is just barely stated to be Subject, but not set forth as the process of reflectively mediating itself with itself. In a proposition of that kind we begin with the word God. By itself this is a meaningless sound, a mere name; the predicate says afterwards what it is, gives it content and meaning: the empty beginning becomes real knowledge only when we thus get to the end of the statement. So far as that goes, why not speak alone of the eternal, of the moral order of the world, etc., or, like the ancients, of pure conceptions such as being, the one, etc., i.e. of what gives the meaning without adding the meaningless sound at all? But this word just indicates that it is not a being or essence or universal in general that is put forward, but something reflected into self, a subject. Yet at the same time this acceptance of the Absolute as Subject is merely anticipated, not really affirmed. The subject is taken to be a fixed point, and to it as their support the predicates are attached, by a process falling within the individual knowing about it, but not looked upon as belonging to the point of attachment itself; only by such a process, however, could the content be presented as subject. Constituted as it is, this process cannot belong to the subject; but when that point of support is fixed to start with, this process cannot be otherwise constituted, it can only be external. The anticipation that the Absolute is subject is therefore not merely not the realisation of this conception; it even makes realisation impossible. For it makes out the notion to be a static point, while its actual reality is self-movement, self-activity.", "reader": "Hegel here makes a point about the grammatical and the logical form of propositions and how it can be, so he thinks, misleading. If we say, “God is the moral order of the world,” it looks like we’re using “God” as a referring expression (and thus picking him out by doing so). We then supply predicates to it to determine it. However, the point of saying something like “God is the moral order of the world” is to do no such thing. We are instead trying to develop a concept of what it is that we are talking about when we talk about God.", "german": "Das Bedürfnis, das Absolute als Subjekt vorzustellen, bediente sich der Sätze: Gott ist das Ewige, oder die moralische Weltordnung oder die Liebe usf. In solchen Sätzen ist das Wahre nur geradezu als Subjekt gesetzt, nicht aber als die Bewegung des sich In-sich-selbst-reflektierens dargestellt. Es wird in einem Satze der Art mit dem Worte: Gott angefangen. Dies für sich ist ein sinnloser Laut, ein bloßer Name; erst das Prädikat sagt, was er ist, ist seine Erfüllung und Bedeutung; der leere Anfang wird nur in diesem Ende ein wirkliches Wissen. Insofern ist nicht abzusehen, warum nicht vom Ewigen, der moralischen Weltordnung usf., oder, wie die Alten taten, von reinen Begriffen, dem Sein, dem Einen usf., von dem, was die Bedeutung ist, allein gesprochen wird, ohne den sinnlosen Laut noch hinzuzufügen. Aber durch dies Wort wird eben bezeichnet, daß nicht ein Sein oder Wesen oder Allgemeines überhaupt, sondern ein in sich Reflektiertes, ein Subjekt gesetzt ist. Allein zugleich ist dies nur antizipiert. Das Subjekt ist als fester Punkt angenommen, an den als ihren Halt die Prädikate geheftet sind, durch eine Bewegung, die dem von ihm Wissenden angehört, und die auch nicht dafür angesehen wird, dem Punkte selbst anzugehören; durch sie aber wäre allein der Inhalt als Subjekt dargestellt. In der Art, wie diese Bewegung beschaffen ist, kann sie ihm nicht angehören; aber nach Voraussetzung jenes Punkts kann sie auch nicht anders beschaffen, kann sie nur äußerlich sein. Jene Antizipation, daß das Absolute Subjekt ist, ist daher nicht nur nicht die Wirklichkeit dieses Begriffs, sondern macht sie sogar unmöglich, denn jene setzt ihn als ruhenden Punkt, diese aber ist die Selbstbewegung."} +{"serial": "§24", "english": "Among the many consequences that follow from what has been said, it is of importance to emphasise this, that knowledge is only real and can only be set forth fully in the form of science, in the form of system; and further, that a so-called fundamental proposition or first principle of philosophy, even if it is true, is yet none the less false just because and in so far as it is merely a fundamental proposition, merely a first principle. It is for that reason easily refuted. The refutation consists in bringing out its defective character, and it is defective because it is merely the universal, merely a principle, the beginning. If the refutation is complete and thorough, it is derived and developed from the nature of the principle itself, and not accomplished by bringing in from elsewhere other counter assurances and chance fancies. It would be strictly the development of the principle, and thus the completion of its deficiency, were it not that it misunderstands its own purport by taking account solely of the negative aspect of what it seeks to do, and is not conscious of the positive character of its process and result. The really positive working out of the beginning is at the same time just as much the very reverse, it is a negative attitude towards the principle we start from, negative, that is to say, of its one-sided form, which consists in being primarily immediate, a mere purpose. It may therefore be regarded as a refutation of what constitutes the basis of the system; but more correctly it should be looked at as a demonstration that the basis or principle of the system is in point of fact merely its beginning.", "reader": "“Posited”: the content of some such purposive activity spelled out in terms of what it is doing, what it is trying to accomplish, where it is in the process. You can be doing something with an implicit understanding, but when you “posit” that understanding, you have brought it out into a publicly observable realm that you and others can then scrutinize. Note the way in which this can go wrong. As in we can think of the subject as a fixed “point” of sorts and then ask what flows out of the subject. We might, for example, think of the subject as a material object with psychological states, and thus put the question in what has come to be called “Wittgensteinian arithmetic”: What’s the difference between an arm rising and an arm-raising? The supposed answer: raising = caused by a psychological state. Hegel rejects such a view. The explanation of events like actions have to take the subject’s point of view into consideration. An action is a development with a goal to it, not just an event caused by some inner mental state.", "german": "Unter mancherlei Folgerungen, die aus dem Gesagten fließen, kann diese herausgehoben werden, daß das Wissen nur als Wissenschaft oder als System wirklich ist und dargestellt werden kann. Daß ferner ein sogenannter Grundsatz oder Prinzip der Philosophie, wenn es wahr ist, schon darum auch falsch ist, weil er Grundsatz oder Prinzip ist. -- Es ist deswegen leicht, ihn zu widerlegen. Die Widerlegung besteht darin, daß sein Mangel aufgezeigt wird; mangelhaft aber ist er, weil er nur das Allgemeine oder Prinzip, der Anfang, ist. Ist die Widerlegung gründlich, so ist sie aus ihm selbst genommen und entwickelt, -- nicht durch entgegengesetzte Versicherungen und Einfälle von außen her bewerkstelligt. Sie würde also eigentlich seine Entwicklung und somit die Ergänzung seiner Mangelhaftigkeit sein, wenn sie sich nicht darin verkännte, daß sie ihre negative Seite allein beachtet, und ihres Fortgangs und Resultates nicht auch nach seiner positiven Seite bewußt wird. -- Die eigentliche positive Ausführung des Anfangs ist zugleich umgekehrt ebensosehr ein negatives Verhalten gegen ihn, nämlich gegen seine einseitige Form, erst unmittelbar oder Zweck zu sein. Sie kann somit ebensosehr als die Widerlegung desjenigen genommen werden, was den Grund des Systems ausmacht, besser aber als ein Aufzeigen, daß der Grund oder das Prinzip des Systems in der Tat nur sein Anfang ist."} +{"serial": "§25", "english": "That the truth is only realised in the form of system, that substance is essentially subject, is expressed in the idea which represents the Absolute as Spirit (Geist) -- the grandest conception of all, and one which is due to modern times and its religion. Spirit is alone Reality. It is the inner being of the world, that which essentially is, and is per se; it assumes objective, determinate form, and enters into relations with itself -- it is externality (otherness), and exists for self; yet, in this determination, and in its otherness, it is still one with itself -- it is self-contained and self-complete, in itself and for itself at once. This self-containedness, however, is first something known by us, it is implicit in its nature (an sich); it is Substance spiritual. It has to become self-contained for itself, on its own account; it must be knowledge of spirit, and must be consciousness of itself as spirit. This means, it must be presented to itself as an object, but at the same time straightway annul and transcend this objective form; it must be its own object in which it finds itself reflected. So far as its spiritual content is produced by its own activity, it is only we [the thinkers] who know spirit to be for itself, to be objective to itself; but in so far as spirit knows itself to be for itself, then this self-production, the pure notion, is the sphere and element in which its objectification takes effect, and where it gets its existential form. In this way it is in its existence aware of itself as an object in which its own self is reflected. Mind, which, when thus developed, knows itself to be mind, is science. Science is its realisation, and the kingdom it sets up for itself in its own native element.", "reader": "Hegel realizes it is hard to state the issue he is after. What is the peculiar relation of self-consciousness? It is clearly not two “things” that stand in a relation to each other. Rather, Geist, self-conscious life, has a peculiar, specific form of self-relation. It “comports” itself to itself (it is the sich Verhaltende). When it comprehends this self-relation in the right way and “posits” it, it is Wissenschaft. That is, if self-conscious life (Geist) has a kind of purposiveness within its concept (and it does, since its purpose turns out at the end to be that of comprehending itself, determining what such a strange creature it is), then comprehending what it is doing in history has to take the form of a Wissenschaft. In particular, it will be the “science” of the appearance of spirit in history. A phenomenology looks at how the abstract Geist makes its appearance in the phenomenal world. At first, it looks like a kind of hidden essence underlying all the various appearances (Erscheinungen), which in turn suggests that perhaps these appearances are themselves only the semblance (Schein) of something else; but by the end of the book, we will see that it (Geist) is its appearances, there is no essence of Geist hiding behind the appearances, and this set of appearances is thus the unity of concept (or norm) and fact. How that works out is the subject of the book. Phenomenology is the study of appearances that turn out to be revelatory of the thing in itself (in this case, Geist), such that the factual development of Geist has these kinds of values embedded in it. This is Geist as “pure negativity,” not another “thing” or “object” alongside all the other objects but a negation of them and a grasp of itself as their negative. As such, it is what is “minded,” spiritual, geistig, that is doing the real work in the Phenomenology: “the spiritual alone is what is actual.”", "german": "Daß das Wahre nur als System wirklich, oder daß die Substanz wesentlich Subjekt ist, ist in der Vorstellung ausgedrückt, welche das Absolute als Geist ausspricht, -- der erhabenste Begriff, und der der neuern Zeit und ihrer Religion angehört. Das Geistige allein ist das Wirkliche; es ist das Wesen oder An-sich-seiende, -- das sich Verhaltende oder Bestimmte, das Anderssein und Für-sich-sein -- und in dieser Bestimmtheit oder seinem Außer-sich-sein in sich selbst Bleibende; -- oder es ist an und für sich. -- Dies An-und-für-sich-sein aber ist es erst für uns oder an sich, oder es ist die geistige Substanz. Es muß dies auch für sich selbst -- muß das Wissen von dem Geistigen und das Wissen von sich als dem Geiste sein; das heißt, es muß sich als Gegenstand sein, aber ebenso unmittelbar als vermittelter, das heißt aufgehobener, in sich reflektierter Gegenstand. Er ist für sich nur für uns, insofern sein geistiger Inhalt durch ihn selbst erzeugt ist; insofern er aber auch für sich selbst für sich ist, so ist dieses Selbsterzeugen, der reine Begriff, ihm zugleich das gegenständliche Element, worin er sein Dasein hat; und er ist auf diese Weise in seinem Dasein für sich selbst in sich reflektierter Gegenstand. -- Der Geist, der sich so als Geist weiß, ist die Wissenschaft. Sie ist seine Wirklichkeit und das Reich, das er sich in seinem eigenen Elemente erbaut."} +{"serial": "§26", "english": "A self having knowledge purely of itself in the absolute antithesis of itself, this pure ether as such, is the very soil where science flourishes, is knowledge in universal form. The beginning of philosophy presupposes or demands from consciousness that it should feel at home in this element. But this element only attains its perfect meaning and acquires transparency through the process of gradually developing it. It is pure spirituality as the universal which assumes the shape of simple immediacy; and this simple element, existing as such, is the field of science, is thinking, which can be only in mind. Because this medium, this immediacy of mind, is the mind’s substantial nature in general, it is the transfigured essence, reflection which itself is simple, which is aware of itself as immediacy; it is being, which is reflection into itself. Science on its side requires the individual self-consciousness to have risen into this high ether, in order to be able to live with science, and in science, and really to feel alive there. Conversely the individual has the right to demand that science shall hold the ladder to help him to get at least as far as this position, shall show him that he has in himself this ground to stand on. His right rests on his absolute independence, which he knows he possesses in every type and phase of knowledge; for in every phase, whether recognised by science or not, and whatever be the content, his right as an individual is the absolute and final form, i.e. he is the immediate certainty of self, and thereby is unconditioned being, were this expression preferred. If the position taken up by consciousness, that of knowing about objective things as opposed to itself, and about itself as opposed to them, is held by science to be the very opposite of what science is: if, when in knowing it keeps within itself and never goes beyond itself, science holds this state to be rather the loss of mind altogether -- on the other hand the element in which science consists is looked at by consciousness as a remote and distant region, in which consciousness is no longer in possession of itself. Each of these two sides takes the other to be the perversion of the truth. For the naïve consciousness, to give itself up completely and straight away to science is to make an attempt, induced by some unknown influence, all at once to walk on its head. The compulsion to take up this attitude and move about in this position, is a constraining force it is urged to fall in with, without ever being prepared for it and with no apparent necessity for doing so. Let science be per se what it likes, in its relation to naïve immediate self-conscious life it presents the appearance of being a reversal of the latter; or, again, because naïve self-consciousness finds the principle of its reality in the certainty of itself, science bears the character of unreality, since consciousness “for itself” is a state quite outside of science. Science has for that reason to combine that other element of self-certainty with its own, or rather to show that the other element belongs to itself, and how it does so. When devoid of that sort of reality, science is merely the content of mind qua something implicit or potential (an sich); purpose, which at the start is no more than something internal; not spirit, but at first merely spiritual substance. This implicit moment (Ansich) has to find external expression, and become objective on its own account. This means nothing else than that this moment has to establish self-consciousness as one with itself.", "reader": "But if so, then the account of such a basic kind of self-relation (as Wissenschaft) would be a pure self-knowledge. It is “pure” in the sense of being nonempirical, not established as a generalization of observations. This makes it into a “purely” conceptual or metaphysical activity and raises the stakes for what counts as validating such conceptual activities. It would be the knowledge of the intelligibility of what is (the Greek ideal). Thus, we have a right, Hegel says, to be provided with a “ladder” to reach this point. So theory and “the natural consciousness” (that of everyday people as caught up in their present social assignments) have to be brought to bear on each other. How is that to be done? It can’t be done just by showing “natural consciousness” that what it states implies something different, but that it itself needs whatever it is that this new “science” is promising to deliver.", "german": "Das reine Selbsterkennen im absoluten Anderssein, dieser äther als solcher, ist der Grund und Boden der Wissenschaft oder das Wissen im Allgemeinen. Der Anfang der Philosophie macht die Voraussetzung oder Forderung, daß das Bewußtsein sich in diesem Elemente befinde. Aber dieses Element hat seine Vollendung und Durchsichtigkeit selbst nur durch die Bewegung seines Werdens. Es ist die reine Geistigkeit, oder das Allgemeine, das die Weise der einfachen Unmittelbarkeit hat. Weil es die Unmittelbarkeit des Geistes, weil die Substanz überhaupt der Geists ist, ist sie die verklärte Wesenheit, die Reflexion, die selbst einfach oder die Unmittelbarkeit ist, das Sein, das die Reflexion in sich selbst ist. Die Wissenschaft von ihrer Seite verlangt vom Selbstbewußtsein, daß es in diesen äther sich erhoben habe, um mit ihr und in ihr leben zu können und zu leben. Umgekehrt hat das Individuum das Recht zu fordern, daß die Wissenschaft ihm die Leiter wenigstens zu diesem Standpunkte reiche. Sein Recht gründet sich auf seine absolute Selbstständigkeit, die es in jeder Gestalt seines Wissens zu besitzen weiß, denn in jeder, sei sie von der Wissenschaft anerkannt oder nicht, und der Inhalt sei welcher er wolle, ist es die absolute Form zugleich oder hat die unmittelbare Gewißheit seiner selbst; und, wenn dieser Ausdruck vorgezogen würde, damit unbedingtes Sein. Wenn der Standpunkt des Bewußtseins, von gegenständlichen Dingen im Gegensatze gegen sich selbst und von sich selbst im Gegensatze gegen sie zu wissen, der Wissenschaft als das Andre gilt -- das, worin es bei sich selbst ist, vielmehr als der Verlust des Geistes --, so ist ihm dagegen das Element der Wissenschaft eine jenseitige Ferne, worin es nicht mehr sich selbst besitzt. Jeder von diesen beiden Teilen scheint für den andern das Verkehrte der Wahrheit zu sein. Daß das natürliche Bewußtsein sich der Wissenschaft unmittelbar anvertraut, ist ein Versuch, den es, es weiß nicht von was angezogen, macht, auch einmal auf dem Kopfe zu gehen; der Zwang, diese ungewohnte Stellung anzunehmen und sich in ihr zu bewegen, ist eine so unvorbereitete als unnötig scheinende Gewalt, die ihm angemutet wird, sich anzutun. -- Die Wissenschaft sei an ihr selbst, was sie will, im Verhältnisse zum unmittelbaren Selbstbewußtsein stellt sie sich als ein Verkehrtes gegen es dar, oder weil das unmittelbare Selbstbewußtsein das Prinzip der Wirklichkeit ist, trägt sie, indem es für sich außer ihr ist, die Form der Unwirklichkeit. Sie hat darum jenes Element mit ihr zu vereinigen, oder vielmehr zu zeigen, daß und wie es ihr selbst angehört. Der Wirklichkeit entbehrend, ist sie nur das An-sich, der Zweck, der erst noch ein Innres, nicht als Geist, nur erst geistige Substanz ist. Sie hat sich zu äußern und für sich selbst zu werden, dies heißt nichts anders als: sie hat das Selbstbewußtsein als eins mit sich zu setzen."} +{"serial": "§27", "english": "It is this process by which science in general comes about, this gradual development of knowing, that is set forth here in the Phenomenology of Mind. Knowing, as it is found at the start, mind in its immediate and primitive stage, is without the essential nature of mind, is sense-consciousness. To reach the stage of genuine knowledge, or produce the element where science is found -- the pure conception of science itself -- a long and laborious journey must be undertaken. This process towards science, as regards the content it will bring to light and the forms it will assume in the course of its progress, will not be what is primarily imagined by leading the unscientific consciousness up to the level of science: it will be something different, too, from establishing and laying the foundations of science; and anyway something else than the sort of ecstatic enthusiasm which starts straight off with absolute knowledge, as if shot out of a pistol, and makes short work of other points of view simply by explaining that it is to take no notice of them.", "reader": "Hegel gives us a preview of what is to come and why it may be difficult to make out what he’s doing. He is presenting a Wissenschaft, but, as the Wissenschaft of Geist, it will be unlike other sciences. We can’t simply lay down a “method” or a “research project” (or “set of instructions”) and then see how things fit into it. Geist is aiming at itself, but the target itself keeps moving by virtue of the way it aims at itself. You can’t just say: here’s what Geist is, now let’s see how other viewpoints get it wrong. The Wissenschaft can only be a Wissenschaft of Geist if it understands how it came to the very idea of itself as a Wissenschaft in the first place. This is one of the reasons that one can’t write a “preface” to the book. Being on the developmental journey is the nature of this peculiar Wissenschaft.", "german": "Dies Werden der Wissenschaft überhaupt, oder des Wissens, ist es, was diese Phänomenologie des Geistes, als der erste Teil des Systems derselben, darstellt. Das Wissen, wie es zuerst ist, oder der unmittelbare Geist ist das Geistlose, oder ist das sinnliche Bewußtsein. Um zum eigentlichen Wissen zu werden, oder das Element der Wissenschaft, was ihr reiner Begriff ist, zu erzeugen, hat er durch einen langen Weg sich hindurchzuarbeiten. -- Dieses Werden, wie es in seinem Inhalte und den Gestalten, die sich in ihm zeigen, aufgestellt ist, erscheint als etwas anderes denn als die Anleitung des unwissenschaftlichen Bewußtseins zur Wissenschaft; auch etwas anderes als die Begründung der Wissenschaft; -- so ohnehin, als die Begeisterung, die wie aus der Pistole mit dem absoluten Wissen unmittelbar anfängt, und mit andern Standpunkten dadurch schon fertig ist, daß sie keine Notiz davon zu nehmen erklärt."} +{"serial": "§28", "english": "The task of conducting the individual mind from its unscientific standpoint to that of science had to be taken in its general sense; we had to contemplate the formative development (Bildung) of the universal [or general] individual, of self-conscious spirit. As to the relation between these two [the particular and general individual], every moment, as it gains concrete form and its own proper shape and appearance, finds a place in the life of the universal individual. The particular individual is incomplete mind, a concrete shape in whose existence, taken as a whole, one determinate characteristic predominates, while the others are found only in blurred outline. In that mind which stands higher than another the lower concrete form of existence has sunk into an obscure moment; what was formerly an objective fact (die Sache selbst) is now only a single trace: its definite shape has been veiled, and become simply a piece of shading. The individual, whose substance is mind at the higher level, passes through these past forms, much in the way that one who takes up a higher science goes through those preparatory forms of knowledge, which he has long made his own, in order to call up their content before him; he brings back the recollection of them without stopping to fix his interest upon them. The particular individual, so far as content is concerned, has also to go through the stages through which the general mind has passed, but as shapes once assumed by mind and now laid aside, as stages of a road which has been worked over and levelled out. Hence it is that, in the case of various kinds of knowledge, we find that what in former days occupied the energies of men of mature mental ability sinks to the level of information, exercises, and even pastimes, for children; and in this educational progress we can see the history of the world’s culture delineated in faint outline. This bygone mode of existence has already become an acquired possession of the general mind, which constitutes the substance of the individual, and, by thus appearing externally to him, furnishes his inorganic nature. In this respect culture or development of mind (Bildung), regarded from the side of the individual, consists in his acquiring what lies at his hand ready for him, in making its inorganic nature organic to himself, and taking possession of it for himself. Looked at, however, from the side of universal mind qua general spiritual substance, culture means nothing else than that this substance gives itself its own self-consciousness, brings about its own inherent process and its own reflection into self.", "reader": "Here we have a reference to the universal individual, the world-spirit. The thesis here is that we can view self-conscious life in terms of the needs of the species in various ways. The world-spirit is the most general way. But unlike other species (e.g., “the” goldfish, also a singular item, an “individual”), the most general way of speaking of the species Geist has to do with all the specificities of the history of the species. Before a certain point, there are only a few generalities one can make about the species as such, the universal individual. This comes to the fore in", "german": "Die Aufgabe aber, das Individuum von seinem ungebildeten Standpunkte aus zum Wissen zu führen, war in ihrem allgemeinen Sinn zu fassen, und das allgemeine Individuum, der Weltgeist, in seiner Bildung zu betrachten. -- Was das Verhältnis beider betrifft, so zeigt sich in dem allgemeinen Individuum jedes Moment, wie es die konkrete Form und eigne Gestaltung gewinnt. Das besondre Individuum aber ist der unvollständige Geist, eine konkrete Gestalt, deren ganzes Dasein einer Bestimmtheit zufällt, und worin die andern nur in vermischten Zügen vorhanden sind. In dem Geiste, der höher steht als ein anderer, ist das niedrigere konkrete Dasein zu einem unscheinbaren Momente herabgesunken; was vorher die Sache selbst war, ist nur noch eine Spur; ihre Gestalt ist eingehüllt und eine einfache Schattierung geworden. Diese Vergangenheit durchläuft das Individuum, dessen Substanz der höherstehende Geist ist, auf die Art, wie der eine höhere Wissenschaft vornimmt, die Vorbereitungskenntnisse, die er längst innehat, um sich ihren Inhalt gegenwärtig zu machen, durchgeht; er ruft die Erinnerung desselben zurück, ohne darin sein Interesse und Verweilen zu haben. So durchlauft jeder einzelne auch die Bildungsstufen des allgemeinen Geistes, aber als vom Geiste schon abgelegte Gestalten, als Stufen eines Wegs, der ausgearbeitet und geebnet ist; wie wir in Ansehung der Kenntnisse das, was in frühern Zeitaltern den reifen Geist der Männer beschäftigte, zu Kenntnissen, übungen und selbst Spielen des Knabensalters herabgesunken sehen, und in dem pädagogischen Fortschreiten die wie im Schattenrisse nachgezeichnete Geschichte der Bildung der Welt erkennen werden. Dies vergangne Dasein ist schon erworbnes Eigentum des allgemeinen Geistes, der die Substanz des Individuums oder seine unorganische Natur ausmacht. -- Die Bildung des Individuums in dieser Rücksicht besteht, von seiner Seite aus betrachtet, darin, daß es dies Vorhandne erwerbe, seine unorganische Natur in sich zehre und für sich in Besitz nehme. Dies ist aber ebensosehr nichts anders, als daß der allgemeine Geist oder die Substanz sich ihr Selbstbewußtsein gibt, oder ihr Werden und Reflexion in sich."} +{"serial": "§29", "english": "Science lays before us the morphogenetic process of this cultural development in all its detailed fullness and necessity, and at the same time shows it to be something that has already sunk into the mind as a moment of its being and become a possession of mind. The goal to be reached is the mind’s insight into what knowing is. Impatience asks for the impossible, wants to reach the goal without the means of getting there. The length of the journey has to be borne with, for every moment is necessary; and again we must halt at every stage, for each is itself a complete individual form, and is fully and finally considered only so far as its determinate character is taken and dealt with as a rounded and concrete whole, or only so far as the whole is looked at in the light of the special and peculiar character which this determination gives it. Because the substance of individual mind, nay, more, because the universal mind at work in the world (Weltgeist), has had the patience to go through these forms in the long stretch of time’s extent, and to take upon itself the prodigious labour of the world’s history, where it bodied forth in each form the entire content of itself, as each is capable of presenting it; and because by nothing less could that all-pervading mind ever manage to become conscious of what itself is -- for that reason, the individual mind, in the nature of the case, cannot expect by less toil to grasp what its own substance contains. All the same, its task has meanwhile been made much lighter, because this has historically been implicitly (an sich) accomplished, the content is one where reality is already cancelled for spiritual possibilities, where immediacy has been overcome and brought under the control of reflection, the various forms and shapes have been already reduced to their intellectual abbreviations, to determinations of thought (Gedankenbestimmung) pure and simple. Being now a thought, the content is the property of the substance of mind; existence has no more to be changed into the form of what is inherent and implicit (Ansichseins), but only the implicit -- no longer merely something primitive, nor lying hidden within existence, but already present as a recollection -- into the form of what is explicit, of what is objective to self (Fürsichseins).", "reader": "If in fact the form of existing subjects is to be distinguished from their existence, then the forms themselves—here this is no more than an assertion on Hegel’s part, since the case for it has not been made—are historically and socially indexed. Wissenschaft is the study of these historical forms, and it is done for the sake of comprehending what spirit is. The stated thesis which is yet to be demonstrated is: what shape spirit now takes is a matter of how it got to the place it is—it is path dependent—and to understand why one shape gives way to another, we have to “linger” over each one. As he says, it “cannot have reached consciousness about itself in any lesser way.” It will try to comprehend its own “substance,” which will be a material world united in experience as falling under certain concepts and of itself as self-conscious, purposive life.", "german": "Die Wissenschaft stellt diese bildende Bewegung sowohl in ihrer Ausführlichkeit und Notwendigkeit, als das, was schon zum Momente und Eigentum des Geists herabgesunken ist, in seiner Gestaltung dar. Das Ziel ist die Einsicht des Geistes in das, was das Wissen ist. Die Ungeduld verlangt das Unmögliche, nämlich die Erreichung des Ziels ohne die Mittel. Einesteils ist die Länge dieses Wegs zu ertragen, denn jedes Moment ist notwendig, -- andernteils bei jedem sich zu verweilen, denn jedes ist selbst eine individuelle ganze Gestalt, und wird nur absolut betrachtet, insofern seine Bestimmtheit als Ganzes oder Konkretes, oder das Ganze in der Eigentümlichkeit dieser Bestimmung betrachtet wird. -- Weil die Substanz des Individuums, weil der Weltgeist die Geduld gehabt, diese Formen in der langen Ausdehnung der Zeit zu durchgehen und die ungeheure Arbeit der Weltgeschichte zu übernehmen, und weil er durch keine geringere das Bewußtsein über sich erreichen konnte, so kann zwar das Individuum nicht mit weniger seine Substanz begreifen. Inzwischen hat es zugleich geringere Mühe, weil an sich dies vollbracht, -- der Inhalt schon die zur Möglichkeit getilgte Wirklichkeit und die bezwungne Unmittelbarkeit ist."} +{"serial": "§30", "english": "We have to state more exactly the way this is done. At the point at which we here take up this movement, we are spared, in connection with the whole, the process of cancelling and transcending the stage of mere existence. This process has already taken place. What is still to be done and needs a higher kind of transformation, is to transcend the forms as ideally presented and made familiar to our minds. By that previous negative process, existence, having been withdrawn into the mind’s substance, is, in the first instance, transferred to the life of self only in an immediate way. The property the self has thereby acquired, has still the same character of uncomprehended immediacy, of passive indifference, which existence itself had; existence has in this way merely passed into the form of an ideal presentation. At the same time, by so doing, it is something familiar to us, something “well-known”, something which the existent mind has finished and done with, and hence takes no more to do with and no further interest in. While the activity that is done with the existent is itself merely the process of the particular mind, of mind which is not comprehending itself, on the other hand, knowledge is directed against this ideal presentation which has hereby arisen, against this “being-familiar” and “well-known”; it is an action of universal mind, the concern of thought.", "reader": "We mentioned that Hegel created his own technical vocabulary to make his points. Here a couple of his ordinary German terms come to take on specialized meanings for the purpose of his exposition. Hegel speaks here of Vorstellung, representational thought, which he will come to contrast with conceptual thought (or just “the concept,” der Begriff). Because of the subject-predicate form of judgment, we are tempted to suppose that our explanations must always seek some kind of basic substrate that explains the appearances of which it is the substrate. Vorstellung as representational thought operates with “the understanding” (which Hegel contrasts with “reason”), which subsumes particulars (or data) under general concepts and then seeks to make those judgments consistent with each other. Another feature of Vorstellung is that exclusive reliance on it leads us to think of judgment as “subsuming” judgment. Subsuming judgments works until one puts them to work at the level of the basic a priori concepts, and with other judgments that are not “subsumptions” but ways of showing what the general supporting meanings behind Geist’s activities are. Hegel notes that the sublation of the human forms of life—each human form of life is like a subspecies of the human unto itself in that the concept of “life” itself becomes embodied in practices in all kinds of different ways—does not mean that the existence of the individual is also sublated (canceled but still preserved). What is left is a Vorstellung of the forms and a familiarity with them. Overreliance on Vorstellung tends to see the human forms of life as general concepts under which things fall, and it treats those concepts as items in a subsumptive judgment, when in fact they function like a priori concepts setting the bounds of sense for a form of life. The “universal self” is Geist, self-conscious life as nominalized (in a way analogous to the way we nominalize species when we speak of “the gazelle” or “the oak”).", "german": "Was dem Individuum an dieser Bewegung erspart ist, ist das Aufheben des Daseins; was aber noch übrig ist, ist die Vorstellung und die Bekanntschaft mit den Formen. Das in die Substanz zurückgenommne Dasein ist durch jene erste Negation nur erst unmittelbar in das Element des Selbsts versetzt; es hat also noch denselben Charakter der unbegriffnen Unmittelbarkeit oder unbewegten Gleichgültigkeit als das Dasein selbst, oder es ist nur in die Vorstellung übergegangen. -- Zugleich ist es dadurch ein Bekanntes, ein solches, mit dem der Geist fertig geworden, worin daher seine Tätigkeit und somit sein Interesse nicht mehr ist. Wenn die Tätigkeit, die mit dem Dasein fertig wird, die unmittelbare oder daseiende Vermittlung, und hiemit die Bewegung nur des besondern sich nicht begreifenden Geistes ist, so ist dagegen das Wissen gegen die hiedurch zustande gekommne Vorstellung, gegen dies Bekanntsein gerichtet, ist das Tun des allgemeinen Selbsts und das Interesse des Denkens."} +{"serial": "§31", "english": "What is “familiarly known” is not properly known, just for the reason that it is “familiar”. When engaged in the process of knowing, it is the commonest form of self-deception, and a deception of other people as well, to assume something to be familiar, and give assent to it on that very account. Knowledge of that sort, with all its talk, never gets from the spot, but has no idea that this is the case. Subject and object, and so on, God, nature, understanding, sensibility, etc., are uncritically presupposed as familiar and something valid, and become fixed points from which to start and to which to return. The process of knowing flits between these secure points, and in consequence goes on merely along the surface. Apprehending and proving consist similarly in seeing whether every one finds what is said corresponding to his idea too, whether it is familiar and seems to him so and so or not.", "reader": "The Bekannte (the familiar, the well known) is not for all that erkannt (known, cognized). We do not fully grasp the tensions in our thought, ultimately, our own way of life, until we think philosophically (or metaphysically) about them. (It will turn out that there are also other ways of comprehending those same tensions more fully, namely, art and religion. Their relation to and subordination to philosophy turns out to be one of the key disputes in the Phenomenology.) The “familiar” serves as our “intuitive grasp” of things (our settled convictions and our never fully self-conscious ways of understanding the background of meanings in which we move), and when pushed, we tend to treat these meanings as if they were unmovable first premises. Hegel’s thesis: they are anything but unmovable first premises.", "german": "Das Bekannte überhaupt ist darum, weil es bekannt ist, nicht erkannt. Es ist die gewöhnlichste Selbsttäuschung wie Täuschung anderer, beim Erkennen etwas als bekannt vorauszusetzen, und es sich ebenso gefallen zu lassen; mit allem Hin- und Herreden kommt solches Wissen, ohne zu wissen, wie ihm geschieht, nicht von der Stelle. Das Subjekt und Objekt usf., Gott, Natur, der Verstand, die Sinnlichkeit usf. werden unbesehen als bekannt und als etwas Gültiges zugrunde gelegt und machen feste Punkte sowohl des Ausgangs als der Rückkehr aus. Die Bewegung geht zwischen ihnen, die unbewegt bleiben, hin und her, und somit nur auf ihrer Oberfläche vor. So besteht auch das Auffassen und Prüfen darin, zu sehen, ob jeder das von ihnen Gesagte auch in seiner Vorstellung findet, ob es ihm so scheint und bekannt ist oder nicht."} +{"serial": "§32", "english": "Analysis of an idea, as it used to be carried out, did in fact consist in nothing else than doing away with its character of familiarity. To break up an idea into its ultimate elements means returning upon its moments, which at least do not have the form of the given idea when found, but are the immediate property of the self. Doubtless this analysis only arrives at thoughts which are themselves familiar elements, fixed inert determinations. But what is thus separated, and in a sense is unreal, is itself an essential moment; for just because the concrete fact is self-divided, and turns into unreality, it is something self-moving, self-active. The action of separating the elements is the exercise of the force of Understanding, the most astonishing and greatest of all powers, or rather the absolute power. The circle, which is self-enclosed and at rest, and, qua substance, holds its own moments, is an immediate relation, the immediate, continuous relation of elements with their unity, and hence arouses no sense of wonderment. But that an accident as such, when out loose from its containing circumference, -- that what is bound and held by something else and actual only by being connected with it, -- should obtain an existence all its own, gain freedom and independence on its own account -- this is the portentous power of the negative; it is the energy of thought, of pure ego. Death, as we may call that unreality, is the most terrible thing, and to keep and hold fast what is dead demands the greatest force of all. Beauty, powerless and helpless, hates understanding, because the latter exacts from it what it cannot perform. But the life of mind is not one that shuns death, and keeps clear of destruction; it endures death and in death maintains its being. It only wins to its truth when it finds itself utterly torn asunder. It is this mighty power, not by being a positive which turns away from the negative, as when we say of anything it is nothing or it is false, and, being then done with it, pass off to something else: on the contrary, mind is this power only by looking the negative in the face, and dwelling with it. This dwelling beside it is the magic power that converts the negative into being. That power is just what we spoke of above as subject, which by giving determinateness a place in its substance, cancels abstract immediacy, i.e. immediacy which merely is, and, by so doing, becomes the true substance, becomes being or immediacy that does not have mediation outside it, but is this mediation itself.", "reader": "Hegel speaks of the “power of the negative”—this is one of the most often cited lines from the Preface. In general, the negative is that which we bring to bear to distinguish something from something else. Robert Brandom makes very good use of this to articulate the first three chapters of the book.2 He argues that Hegel sees that in addition to formal negation (not-A), there is also a material negation (which he identifies with Hegel’s “determinate negation”), what he calls “material incompatibility” (such as from “is red” one may infer to “is not green”). For Brandom, the fundamental unit of sense is a “judgment” (which for him is taking on a commitment), and thus to be conceptually “contentful” is to stand in relations of material incompatibility and compatibility. Not-A as a determinate negation is not just everything that is other than A. (A religious rebellion is not a prime number, not a cabbage, etc.) For Brandom, this logic reflects the way the world is. (If “red” materially implies “not green,” that’s because red things can’t also be green.) But for Brandom, all this is just ordinary “inferring” and cleaning up whatever incompatibilities we run across as we survey our commitments. For Brandom, we can’t adequately predict in advance (as the finite creatures we are) where we will run into such incompatible commitments, and when we do, we are logically committed to cleaning up the incompatibility. In my view, this is not what Hegel is really after, although it is an important insight on Brandom’s part, and he uses it skillfully to clean up various Hegelian puzzles. Hegel is interested in the “conceptual” or “metaphysical” disputes that seem to generate their opposites, where the kind of ordinary “cleaning up” we do is not appropriate or often seems beside the point. The various sides of such conceptual disputes generate each other, much as Kant thought the two sides of an antinomy were supposed to generate each other. Like Kant, Hegel thinks that the incompatibilities arise for these kinds of metaphysical-conceptual matters necessarily, and not just as a feature of our finite ignorance or our having unwittingly stumbled into a set of mutually contradictory claims. (One could make something like the same case for Wittgenstein, but that would be out of place here.) If “the understanding” focuses on the (sometimes reflective) application of concepts to data given by “intuition,” then “reason” focuses on the kinds of concepts that seem to be a priori and not as a matter of generalizing from data. For Brandom, that amounts to saying that “reason” is a matter of drawing inferences (and that the “the understanding” can function only within the system of reason). (But think of Kant’s discussion of beauty in the third Critique: “Beauty” behaves like a norm but can’t be specified in terms of inferences. You can’t lay down a rule for counting something as beautiful.) For Hegel, this kind of negativity is fluid. We are always explaining something in terms of something else, until we reach “self-consciousness,” which is supposed to explain itself in understanding how it sets its own limits and is what it is in the process of defining itself in terms of reasons. Thought defines itself as setting its own limits, not having them imposed on it by an alien authority. In “making sense of making sense,” thought is making sense of itself. It is the “difference that is no difference.” It is self-negating. The negative sets the bounds of something, the point at which it no longer is what it is. In the trivial sense, the stream becomes a river, a ragged mass of matter becomes a planet, etc. But what are the bounds of sense? When we make sense of making sense, are we reading those limits off of Platonic heaven as we observe it?3 Or is thought (reason) setting its own bounds, as Kant suggests? If the latter, then thought is self-bounding, and if so, then it is “absolute negativity.” The limits of sense are those where we encounter not a barrier (with something on the other side) but real limits (i.e., at the limit we start speaking nonsense). In Hegel’s use, “negativity” usually marks some conception or shape of life’s one-sidedness, its failure, etc., and its negativity is supposed to drive itself forward to something positive that emerges out of its failures.", "german": "Das Analysieren einer Vorstellung, wie es sonst getrieben worden, war schon nichts anderes als das Aufheben der Form ihres Bekanntseins. Eine Vorstellung in ihre ursprünglichen Elemente auseinanderlegen, ist das Zurückgehen zu ihren Momenten, die wenigstens nicht die Form der vorgefundenen Vorstellung haben, sondern das unmittelbare Eigentum des Selbsts ausmachen. Diese Analyse kömmt zwar nur zu Gedanken, welche selbst bekannte, feste und ruhende Bestimmungen sind. Aber ein wesentliches Moment ist dies Geschiedne, Unwirkliche selbst; denn nur darum, daß das Konkrete sich scheidet und zum Unwirklichen macht, ist es das sich Bewegende. Die Tätigkeit des Scheidens ist die Kraft und Arbeit des Verstandes, der verwundersamsten und größten, oder vielmehr der absoluten Macht. Der Kreis, der in sich geschlossen ruht, und als Substanz seine Momente hält, ist das unmittelbare und darum nicht verwundersame Verhältnis. Aber daß das von seinem Umfange getrennte Akzidentelle als solches, das gebundne und nur in seinem Zusammenhange mit anderm Wirkliche ein eigenes Dasein und abgesonderte Freiheit gewinnt, ist die ungeheure Macht des Negativen; es ist die Energie des Denkens, des reinen Ichs. Der Tod, wenn wir jene Unwirklichkeit so nennen wollen, ist das Furchtbarste, und das Tote festzuhalten das, was die größte Kraft erfordert. Die kraftlose Schönheit haßt den Verstand, weil er ihr dies zumutet, was sie nicht vermag. Aber nicht das Leben, das sich vor dem Tode scheut und von der Verwüstung rein bewahrt, sondern das ihn erträgt und in ihm sich erhält, ist das Leben des Geistes. Er gewinnt seine Wahrheit nur, indem er in der absoluten Zerrissenheit sich selbst findet. Diese Macht ist er nicht als das Positive, welches von dem Negativen wegsieht, wie wenn wir von etwas sagen, dies ist nichts oder falsch, und nun, damit fertig, davon weg zu irgend etwas anderem übergehen; sondern er ist diese Macht nur, indem er dem Negativen ins Angesicht schaut, bei ihm verweilt. Dieses Verweilen ist die Zauberkraft, die es in das Sein umkehrt. -- Sie ist dasselbe, was oben das Subjekt genannt worden, welches darin, daß es der Bestimmtheit in seinem Elemente Dasein gibt, die abstrakte, d.h. nur überhaupt seiende Unmittelbarkeit aufhebt, und dadurch die wahrhafte Substanz ist, das Sein oder die Unmittelbarkeit, welche nicht die Vermittlung außer ihr hat, sondern diese selbst ist."} +{"serial": "§33", "english": "This process of making what is objectively presented a possession of pure self-consciousness, of raising it to the level of universality in general, is merely one aspect of mental development; spiritual evolution is not yet completed. The manner of study in ancient times is distinct from that of the modern world, in that the former consisted in the cultivation and perfecting of the natural mind. Testing life carefully at all points, philosophizing about everything it came across, the former created an experience permeated through and through by universals. In modern times, however, an individual finds the abstract form ready made. In straining to grasp it and make it his own, he rather strives to bring forward the inner meaning alone, without any process of mediation; the production of the universal is abridged, instead of the universal arising out of the manifold detail of concrete existence. Hence nowadays the task before us consists not so much in getting the individual clear of the stage of sensuous immediacy, and making him a substance that thinks and is grasped in terms of thought, but rather the very opposite: it consists in actualising the universal, and giving it spiritual vitality, by the process of breaking down and superseding fixed and determinate thoughts. But it is much more difficult to make fixed and definite thoughts fuse with one another and form a continuous whole than to bring sensuous existence into this state. The reason lies in what was said before. Thought determinations get their substance and the element of their existence from the ego, the power of the negative, or pure reality; while determinations of sense find this in impotent abstract immediacy, in mere being as such. Thoughts become fluent and interfuse, when thinking pure and simple, this inner immediacy, knows itself as a moment, when pure certainty of self abstracts from itself. It does not “abstract” in the sense of getting away from itself and setting itself on one side, but of surrendering the fixed quality of its self-affirmation, and giving up both the fixity of the purely concrete -- which is the ego as contrasted with the variety of its content -- and the fixity of all those distinctions [the various thought-functions, principles, etc.] which are present in the element of pure thought and share that absoluteness of the ego. In virtue of this process pure thoughts become notions, concepts, and are then what they are in truth, self-moving functions, circles, are what their substance consists in, are spiritual entities.", "reader": "The distinction between pure concepts as setting the bounds of sense and ordinary “concepts” (representations) as generalizations (or something like that) of ordinary experience appears again. Kant’s categories, for example, cannot be justified as generalizations. Hegel says that “the former determinations have the I, the power of the negative, that is, pure actuality, as their substance and as the element of their existence.” This is an oblique invocation of something like Kant’s conception of the synthetic unity of apperception, the “I think” that must accompany all my representations, and the various categories (pure thoughts, forms of unity) that make it possible for the “I think” to do that.", "german": "Daß das Vorgestellte Eigentum des reinen Selbstbewußtseins wird, diese Erhebung zur Allgemeinheit überhaupt ist nur die eine Seite, noch nicht die vollendete Bildung. -- Die Art des Studiums der alten Zeit hat diese Verschiedenheit von dem der neuern, daß jenes die eigentliche Durchbildung des natürlichen Bewußtseins war. An jedem Teile seines Daseins sich besonders versuchend und über alles Vorkommende philosophierend, erzeugte es sich zu einer durch und durch betätigten Allgemeinheit. In der neuern Zeit hingegen findet das Individuum die abstrakte Form vorbereitet; die Anstrengung, sie zu ergreifen und sich zu eigen zu machen, ist mehr das unvermittelte Hervortreiben des Innern und abgeschnittne Erzeugen des Allgemeinen als ein Hervorgehen desselben aus dem Konkreten und der Mannigfaltigkeit des Daseins. Itzt besteht darum die Arbeit nicht so sehr darin, das Individuum aus der unmittelbaren sinnlichen Weise zu reinigen und es zur gedachten und denkenden Substanz zu machen, als vielmehr in dem Entgegengesetzten, durch das Aufheben der festen bestimmten Gedanken das Allgemeine zu verwirklichen und zu begeistert. Es ist aber weit schwerer, die festen Gedanken in Flüssigkeit zu bringen, als das sinnliche Dasein. Der Grund ist das vorhin Angegebene; jene Bestimmungen haben das Ich, die Macht des Negativen oder die reine Wirklichkeit zur Substanz und zum Element ihres Daseins; die sinnlichen Bestimmungen dagegen nur die unmächtige abstrakte Unmittelbarkeit oder das Sein als solches. Die Gedanken werden flüssig, indem das reine Denken, diese innere Unmittelbarkeit, sich als Moment erkennt oder indem die reine Gewißheit seiner selbst von sich abstrahiert; -- nicht sich wegläßt, auf die Seite setzt, sondern das Fixe ihres Sich-selbst-setzens aufgibt, sowohl das Fixe des reinen Konkreten, welches Ich selbst im Gegensatze gegen unterschiedenen Inhalt ist, -- als das Fixe von Unterschiedenen, die im Elemente des reinen Denkens gesetzt an jener Unbedingtheit des Ich Anteil haben. Durch diese Bewegung werden die reinen Gedanken Begriffe, und sind erst, was sie in Wahrheit sind, Selbstbewegungen, Kreise, das, was ihre Substanz ist, geistige Wesenheiten."} +{"serial": "§34", "english": "This movement of the spiritual entities constitutes the nature of scientific procedure in general. Looked at as the concatenation of their content, this movement is the necessitated development and expansion of that content into an organic systematic whole. By this movement, too, the road, which leads to the notion of knowledge, becomes itself likewise a necessary and complete evolving process (Werden). This preparatory stage thus ceases to consist of casual philosophical reflections, referring to objects here and there, to processes and thoughts of the undeveloped mind as chance may direct; and it does not try to establish the truth by miscellaneous ratiocinations, inferences, and consequences drawn from circumscribed thoughts. The road to science, by the very movement of the notion itself, will compass the entire objective world of conscious life in its rational necessity.", "reader": "The movement of the content (how one such a priori concept necessitates a new statement of itself or materially implies another concept) is structured so that earlier versions, at least in time, are seen as imperfect versions of the later concept, not just different ones. Hegel is here rejecting a widely held modern view: the existing public criteria in any specific period for possessing a concept and mastering it simply are the meaning of the concept. On Hegel’s view, the Greek concept of, for example, the state is not simply different from our use (which it is) but is an imperfect, not fully developed concept of the state.", "german": "Diese Bewegung der reinen Wesenheiten macht die Natur der Wissenschaftlichkeit überhaupt aus. Als der Zusammenhang ihres Inhalts betrachtet, ist sie die Notwendigkeit und Ausbreitung desselben zum organischen Ganzen. Der Weg, wodurch der Begriff des Wissens erreicht wird, wird durch sie gleichfalls ein notwendiges und vollständiges Werden, so daß diese Vorbereitung aufhört, ein zufälliges Philosophieren zu sein, das sich an diese und jene Gegenstände, Verhältnisse und Gedanken des unvollkommenen Bewußtseins, wie die Zufälligkeit es mit sich bringt, anknüpft, oder durch ein hin- und hergehendes Räsonnement, Schließen und Folgern aus bestimmten Gedanken das Wahre zu begründen sucht; sondern dieser Weg wird durch die Bewegung des Begriffs die vollständige Weltlichkeit des Bewußtseins in ihrer Notwendigkeit umfassen."} +{"serial": "§35", "english": "Further, a systematic exposition like this constitutes the first part of science, because the positive existence of mind, qua primary and ultimate, is nothing but the immediate aspect of mind, the beginning; the beginning, but not yet its return to itself. The characteristic feature distinguishing this part of science [Phenomenology] from the others is the element of positive immediate existence. The mention of this distinction leads us to discuss certain established ideas that usually come to notice in this connection.", "reader": "Hegel makes a point that he couldn’t really expect his readers to understand. The Phenomenology is a Wissenschaft that is only the opening salvo in a more comprehensive Wissenschaft. But since Hegel hadn’t yet published the other parts of the Wissenschaft (the first part of which was the Science of Logic, the first part of which only appeared five years later), no reader could really know what he was talking about.", "german": "Eine solche Darstellung macht ferner den ersten Teil der Wissenschaft darum aus, weil das Dasein des Geistes als Erstes nichts anderes als das Unmittelbare oder der Anfang, der Anfang aber noch nicht seine Rückkehr in sich ist. Das Element des unmittelbaren Daseins ist daher die Bestimmtheit, wodurch sich dieser Teil der Wissenschaft von den andern unterscheidet. -- Die Angabe dieses Unterschiedes führt zur Erörterung einiger festen Gedanken, die hiebei vorzukommen pflegen."} +{"serial": "§36", "english": "The mind’s immediate existence, conscious life, has two aspects -- cognition and objectivity which is opposed to or negative of the subjective function of knowing. Since it is in the medium of consciousness that mind is developed and brings out its various moments, this opposition between the factors of conscious life is found at each stage in the evolution of mind, and all the various moments appear as modes or forms (Gestalten) of consciousness. The scientific statement of the course of this development is a science of the experience through which consciousness passes; the substance and its process are considered as the object of consciousness. Consciousness knows and comprehends nothing but what falls within its experience; for what is found in experience is merely spiritual substance, and, moreover, object of its self. Mind, however, becomes object, for it consists in the process of becoming an other to itself, i.e. an object for its own self, and in transcending this otherness. And experience is called this very process by which the element that is immediate, unexperienced, i.e. abstract -- whether it be in the form of sense or of a bare thought -- externalises itself, and then comes back to itself from this state of estrangement, and by so doing is at length set forth in its concrete nature and real truth, and becomes too a possession of consciousness.", "reader": "We have a short description of what will be the science of the “experience” of consciousness (or of the “learning experience” of consciousness). Objectivity is the “negativity” of “knowing”: knowing calibrates itself to objects that it takes to set its limits for itself. The objectivity, for example, at which astrophysics aims is set by the universe itself, and astrophysics measures itself in terms of that. But since all consciousness is (not necessarily self-reflective) self-consciousness (Kant’s synthetic unity of apperception), the objectivity at which spirit aims is set by itself, and that makes it a moving target. As spirit determines itself (in terms of its Gestaltung, its “shape” or form), it takes on a different shape. As it takes on this different shape, it “returns to itself,” having given itself this new form. The “form” of the social substance that is, say, early modern Europe upends itself as it comes to understand how unlivable it has become (as it comes to a fuller self-consciousness).", "german": "Das unmittelbare Dasein des Geistes, das Bewußtsein, hat die zwei Momente des Wissens und der dem Wissen negativen Gegenständlichkeit. Indem in diesem Elemente sich der Geist entwickelt und seine Momente auslegt, so kommt ihnen dieser Gegensatz zu, und sie treten alle als Gestalten des Bewußtseins auf. Die Wissenschaft dieses Wegs ist Wissenschaft der Erfahrung, die das Bewußtsein macht; die Substanz wird betrachtet, wie sie und ihre Bewegung sein Gegenstand ist. Das Bewußtsein weiß und begreift nichts, als was in seiner Erfahrung ist; denn was in dieser ist, ist nur die geistige Substanz, und zwar als Gegenstand ihres Selbsts. Der Geist wird aber Gegenstand, denn er ist diese Bewegung, sich ein anderes, d.h. Gegenstand seines Selbsts zu werden, und dieses Anderssein aufzuheben. Und die Erfahrung wird eben diese Bewegung genannt, worin das Unmittelbare, das Unerfahrne, d.h. das Abstrakte, es sei des sinnlichen Seins oder des nur gedachten Einfachen, sich entfremdet, und dann aus dieser Entfremdung zu sich zurückgeht, und hiemit itzt erst in seiner Wirklichkeit und Wahrheit dargestellt wie auch Eigentum des Bewußtseins ist."} +{"serial": "§37", "english": "The dissimilarity which obtains in consciousness between the ego and the substance constituting its object, is their inner distinction, the factor of negativity in general. We may regard it as the defect of both opposites, but it is their very soul, their moving spirit. It was on this account that certain thinkers long ago took the void to be the principle of movement, when they conceived the moving principle to be the negative element, though they had not as yet thought of it as self. While this negative factor appears in the first instance as a dissimilarity, as an inequality, between ego and object, it is just as much the inequality of the substance with itself. What seems to take place outside it, to be an activity directed against it, is its own doing, its own activity; and substance shows that it is in reality subject. When it has brought out this completely, mind has made its existence adequate to and one with its essential nature. Mind is object to itself just as it is, and the abstract element of immediacy, of the separation between knowing and the truth, is overcome. Being is entirely mediated; it is a substantial content, that is likewise directly in the possession of the ego, has the character of self, is notion. With the attainment of this the Phenomenology of Mind concludes. What mind prepares for itself in the course of its phenomenology is the element of true knowledge. In this element the moments of mind are now set out in the form of thought pure and simple, which knows its object to be itself. They no longer involve the opposition between being and knowing; they remain within the undivided simplicity of the knowing function; they are the truth in the form of truth, and their diversity is merely diversity of the content of truth. The process by which they are developed into an organically connected whole is Logic or Speculative Philosophy.", "reader": "Hegel speaks of the inequality (Ungleichheit) of the substance with itself. This is a reinterpretation of Kant’s idea that what is wrong with an action has to do with the contradictoriness of the maxim. For Hegel, it is not the maxim, but “the substance itself” (a form of social life) that is at odds with itself. The question: What is it for the substance to be in “inequality” with itself? (Equality with itself = Sichselbstgleicheit.) Here’s one way of taking this: Hegel wants to shift Kant’s idea of a maxim’s being self-contradictory to the idea of a form of life (a “substance”) being at odds with itself and therefore in a deep sense self-contradictory. The norms to which we hold ourselves and each other put some kind of irrational stress on us. The contradiction has to do not with the form of the maxim itself but with how it is held and made operative by those working within a form of life. The individual acts by actors in a shape of life show what is at work in the practice; they do not describe what is at work. There is his view that such disparities (self-inequality) in the “substance” lead to breakdowns of historically specific forms of life, such that it becomes something else. Although there is one “substance” within all the different forms of life, namely, Geist, Geist nonetheless sets its own conditions such that it has to make itself the “substance” behind the ways it must appear in the concrete world. This does not exclude the view that in all these circumstances, Geist is limited by the material conditions under which it works. On that view, the inequality of Geist with itself is the way in which a historically specific form of life is at odds with itself at the deepest level. It is at its basis a deeply irrational form of life. It also finds it hard to get at this since it is always expressing what is most deeply at work in itself, and the way in which it is at odds with itself is not immediately apparent but only comes into sight as the form of life works itself out in its development over time. If Geist is indeed equivalent to self-conscious life, then self-conscious Geist is more explicitly self-conscious, and part of his view is that as self-conscious life becomes more explicitly conscious of itself, its internal contradictions become more difficult to navigate and to endure. So it seems, Hegel’s phenomenological Wissenschaft will be the discursive articulation of what would otherwise only be the nondiscursive showing of what is at work in forms of life. This is the logic of the phenomenology he has written, which is itself “speculative philosophy,” a way of comprehending how what at first seem to be mutually exclusive concepts or representations are in fact both essential components of a more organically unified whole.", "german": "Die Ungleichheit, die im Bewußtsein zwischen dem Ich und der Substanz, die sein Gegenstand ist, stattfindet, ist ihr Unterschied, das Negative überhaupt. Es kann als der Mangel beider angesehen werden, ist aber ihre Seele oder das Bewegende derselben; weswegen einige Alte das Leere als das Bewegende begriffen, indem sie das Bewegende zwar als das Negative, aber dieses noch nicht als das Selbst erfaßten. -- Wenn nun dies Negative zunächst als Ungleichheit des Ichs zum Gegenstande erscheint, so ist es ebensosehr die Ungleichheit der Substanz zu sich selbst. Was außer ihr vorzugehen, eine Tätigkeit gegen sie zu sein scheint, ist ihr eigenes Tun, und sie zeigt sich wesentlich Subjekt zu sein. Indem sie dies vollkommen gezeigt, hat der Geist sein Dasein seinem Wesen gleich gemacht; er ist sich Gegenstand, wie er ist, und das abstrakte Element der Unmittelbarkeit und der Trennung des Wissens und der Wahrheit ist überwunden. Das Sein ist absolut vermittelt; -- es ist substantieller Inhalt, der ebenso unmittelbar Eigentum des Ich, selbstisch oder der Begriff ist. Hiemit beschließt sich die Phänomenologie des Geistes. Was er in ihr sich bereitet, ist das Element des Wissens. In diesem breiten sich nun die Momente des Geistes in der Form der Einfachheit aus, die ihren Gegenstand als sich selbst weiß. Sie fallen nicht mehr in den Gegensatz des Seins und Wissens auseinander, sondern bleiben in der Einfachheit des Wissens, sind das Wahre in der Form des Wahren, und ihre Verschiedenheit ist nur Verschiedenheit des Inhalts. Ihre Bewegung, die sich in diesem Elemente zum Ganzen organisiert, ist die Logik oder spekulative Philosophie."} +{"serial": "§38", "english": "Now, because the systematic statement of the mind’s experience embraces merely its ways of appearing, it may well seem that the advance from that to the science of ultimate truth in the form of truth is merely negative; and we might readily be content to dispense with the negative process as something altogether false, and might ask to be taken straight to the truth at once: why meddle with what is false at all? The point formerly raised, that we should have begun with science at once, may be answered here by considering the character of negativity in general regarded as something false. The usual ideas on this subject particularly obstruct the approach to the truth. The consideration of this point will give us an opportunity to speak about mathematical knowledge, which non-philosophical knowledge looks upon as the ideal which philosophy ought to try to attain, but has so far striven in vain to reach.", "reader": "Here we have the theme of why a preface to a book like this is not really possible (and here we are at §38 of the impossible preface). It’s easy to sympathize with those who, on looking at the size of the book and density of its prose, would want to ask, say, one of us: So what has Hegel proved? And hope to get an answer like, “Hegel has proved that the true is just as much subject as it is substance” (at which they would ask, “And what does that mean?”). This can’t be done, and it’s worth pausing for a while, so Hegel says, to think about why it can’t be done. The answer has to do with the “negative” and with the nature of what one is doing in philosophy.", "german": "Weil nun jenes System der Erfahrung des Geistes nur die Erscheinung desselben befaßt, so scheint der Fortgang von ihm zur Wissenschaft des Wahren, das in der Gestalt des Wahren ist, bloß negativ zu sein, und man könnte mit dem Negativen als dem Falschen verschont bleiben wollen und verlangen, ohne weiteres zur Wahrheit geführt zu werden; wozu sich mit dem Falschen abgeben? -- Wovon schon oben die Rede war, daß sogleich mit der Wissenschaft sollte angefangen werden, darauf ist hier nach der Seite zu antworten, welche Beschaffenheit es mit dem Negativen als Falschem überhaupt hat. Die Vorstellungen hierüber hindern vornehmlich den Eingang zur Wahrheit. Dies wird Veranlassung geben, vom mathematischen Erkennen zu sprechen, welches das unphilosophische Wissen als das Ideal ansieht, das zu erreichen die Philosophie streben müßte, bisher aber vergeblich gestrebt habe."} +{"serial": "§39", "english": "Truth and falsehood as commonly understood belong to those sharply defined ideas which claim a completely fixed nature of their own, one standing in solid isolation on this side, the other on that, without any community between them. Against that view it must be pointed out, that truth is not like stamped coin that is issued ready from the mint and so can be taken up and used. Nor, again, is there something false, any more than there is something evil. Evil and falsehood are indeed not so bad as the devil, for in the form of the devil they get the length of being particular subjects; qua false and evil they are merely universals, though they have a nature of their own with reference to one another. Falsity (that is what we are dealing with here) would be otherness, the negative aspect of the substance, which [substance], qua content of knowledge, is truth. But the substance is itself essentially the negative element, partly as involving distinction and determination of content, partly as being a process of distinguishing pure and simple, i.e. as being self and knowledge in general. Doubtless we can know in a way that is false. To know something falsely means that knowledge is not adequate to, is not on equal terms with, its substance. Yet this very dissimilarity is the process of distinction in general, the essential moment in knowing. It is, in fact, out of this active distinction that its harmonious unity arises, and this identity, when arrived at, is truth. But it is not truth in a sense which would involve the rejection of the discordance, the diversity, like dross from pure metal; nor, again, does truth remain detached from diversity, like a finished article from the instrument that shapes it. Difference itself continues to be an immediate element within truth as such, in the form of the principle of negation, in the form of the activity of Self. All the same, we cannot for that reason say that falsehood is a moment or forms even a constituent part of truth. That “in every case of falsity there is something true” is an expression in which they are taken to be like oil and water, which do not mix and are merely united externally. Just in the interest of their real meaning, precisely because we want to designate the aspect or moment of complete otherness, the terms true and false must no longer be used where their otherness has been cancelled and superseded. Just as the expressions “unity of subject and object”, of “finite and infinite”, of “being and thought”, etc., are clumsy when subject and object, etc., are taken to mean what they are outside their unity, and are thus in that unity not meant to be what its very expression conveys; in the same way falsehood is not, qua false, any longer a moment of truth.", "reader": "Hegel says, “To be sure, we can know falsely.” This is Hegel’s “phenomenal” statement of knowledge (as something like warranted belief). Nowadays, we’d be inclined not to speak in this way, and contemporary philosophers like to say that one simply by definition cannot know falsely. After all, to know falsely is what? To know an object, the false? Hegel says: “For something to be known falsely means that knowledge is in inequality with its substance.” If we “know falsely,” we are asserting a warranted belief that X is the case, but X is not the case. Thus, we’d nowadays be more inclined to say that we therefore don’t know that X is not the case. But Hegel says instead that we are asserting something on the basis of the warrants we have, which are embedded in the social space (the substance) of our subjectivity but which are false. This is very similar to what has been called the disjunctivist approach to things such as perception: when I perceive falsely, I don’t perceive something that isn’t there, I simply fail to perceive.", "german": "Das Wahre und Falsche gehört zu den bestimmten Gedanken, die bewegungslos für eigne Wesen gelten, deren eines drüben, das andre hüben ohne Gemeinschaft mit dem andern isoliert und fest steht. Dagegen muß behauptet werden, daß die Wahrheit nicht eine ausgeprägte Münze ist, die fertig gegeben und so eingestrichen werden kann. Noch gibt es ein Falsches, sowenig es ein Böses gibt. So schlimm zwar als der Teufel ist das Böse und Falsche nicht, denn als dieser sind sie sogar zum besondern Subjekte gemacht; als Falsches und Böses sind sie nur Allgemeine, haben aber doch eigne Wesenheit gegeneinander. -- Das Falsche, denn nur von ihm ist hier die Rede, wäre das Andre, das Negative der Substanz, die als Inhalt des Wissens das Wahre ist. Aber die Substanz ist selbst wesentlich das Negative, teils als Unterscheidung und Bestimmung des Inhalts, teils als ein einfaches Unterscheiden, d.h. als Selbst und Wissen überhaupt. Man kann wohl falsch wissen. Es wird etwas falsch gewußt, heißt, das Wissen ist in Ungleichheit mit seiner Substanz. Allein eben diese Ungleichheit ist das Unterscheiden überhaupt, das wesentliches Moment ist. Es wird aus dieser Unterscheidung wohl ihre Gleichheit, und diese gewordene Gleichheit ist die Wahrheit. Aber sie ist nicht so Wahrheit, als ob die Ungleichheit weggeworfen worden wäre, wie die Schlacke vom reinen Metall, auch nicht einmal so, wie das Werkzeug von dem fertigen Gefäße wegbleibt, sondern die Ungleichheit ist als das Negative, als das Selbst im Wahren als solchem selbst noch unmittelbar vorhanden. Es kann jedoch darum nicht gesagt werden, daß das Falsche ein Moment oder gar einen Bestandteil des Wahren ausmache. Daß an jedem Falschen etwas Wahres sei -- in diesem Ausdrucke gelten beide, wie öl und Wasser, die unmischbar nur äußerlich verbunden sind. Gerade um der Bedeutung willen, das Moment des vollkommenen Andersseins zu bezeichnen, müssen ihre Ausdrücke da, wo ihr Anderssein aufgehoben ist, nicht mehr gebraucht werden. So wie der Ausdruck der Einheit des Subjekts und Objekts, des Endlichen und Unendlichen, des Seins und Denkens usf. das Ungeschickte hat, daß Objekt und Subjekt usf. das bedeuten, was sie außer ihrer Einheit sind, in der Einheit also nicht als das gemeint sind, was ihr Ausdruck sagt, ebenso ist das Falsche nicht mehr als Falsches ein Moment der Wahrheit."} +{"serial": "§40", "english": "Dogmatism as a way of thinking, whether in ordinary knowledge or in the study of philosophy, is nothing else but the view that truth consists in a proposition, which is a fixed and final result, or again which is directly known. To questions like, “When was Caesar born?”. “How many feet make a furlong?”, etc., a straight answer ought to be given; just as it is absolutely true that the square of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the other two sides of a right-angled triangle. But the nature of a so-called truth of that sort is different from the nature of philosophical truth.", "reader": "Hegel distinguishes the kinds of ordinary truths we seek from the more convoluted ones we seem to be working with in philosophy.", "german": "Der Dogmatismus der Denkungsart im Wissen und im Studium der Philosophie ist nichts anderes als die Meinung, daß das Wahre in einem Satze, der ein festes Resultat oder auch der unmittelbar gewußt wird, bestehe. Auf solche Fragen: wann Cäsar geboren worden, wie viele Toisen ein Stadium und welches betrug usf., soll eine nette Antwort gegeben werden, ebenso wie es bestimmt wahr ist, daß das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der beiden übrigen Seiten des rechtwinklichten Dreiecks ist. Aber die Natur einer solchen sogenannten Wahrheit ist verschieden von der Natur philosophischer Wahrheiten."} +{"serial": "§41", "english": "As regards truth in matters of historical fact -- to deal briefly with this subject -- so far as we consider the purely historical element, it will be readily granted that they have to do with the sphere of particular existence, with a content in its contingent and arbitrary aspects, features that have no necessity. But even bare truths of the kind, say, like those mentioned, are impossible without the activity of self-consciousness. In order to know any one of them, there has to be a good deal of comparison, books must be consulted, or in some way or other inquiry has to be made. Even in a case of direct perception, only when we know it along with the reasons behind it, is it held to be something of real value; although it is merely the naked fact itself that we are, properly speaking, supposed to be concerned about.", "reader": "We need reasons to justify what we say about things. Even when we are gathering facts about things in the study of history, we have to bring into play all kinds of evidentiary and reason-giving capacities.", "german": "In Ansehung der historischen Wahrheiten, um ihrer kurz zu erwähnen, insofern nämlich das rein Historische derselben betrachtet wird, wird leicht zugegeben, daß sie das einzelne Dasein, einen Inhalt nach der Seite seiner Zufälligkeit und Willkür, Bestimmungen desselben, die nicht notwendig sind, betreffen. -- Selbst aber solche nackte Wahrheiten wie die als Beispiel angeführte sind nicht ohne die Bewegung des Selbstbewußtseins. Um eine derselben zu kennen, muß viel verglichen, auch in Büchern nachgeschlagen oder, auf welche Weise es sei, untersucht werden; auch bei einer unmittelbaren Anschauung wird erst die Kenntnis derselben mit ihren Gründen für etwas gehalten, das wahren Wert habe, obgleich eigentlich nur das nackte Resultat das sein soll, um das es zu tun sei."} +{"serial": "§42", "english": "As to mathematical truths, we should be still less inclined to consider anyone a geometer who had got Euclid’s theorems by heart (auswendig) without knowing the proofs, without, if we may say so by way of contrast, getting them into his head (inwendig). Similarly, if anyone came to know by measuring many right-angled triangles that their sides are related in the way everybody knows, we should regard knowledge so obtained as unsatisfactory. All the same, while proof is essential in the case of mathematical knowledge, it still does not have the significance and nature of being a moment in the result itself; the proof is over when we get the result, and has disappeared. Qua result the theorem is, no doubt, one that is seen to be true. But this eventuality has nothing to do with its content, but only with its relation to the knowing subject. The process of mathematical proof does not belong to the object; it is a function that takes place outside the matter in hand. Thus, the nature of a right-angled triangle does not break itself up into factors in the manner set forth in the mathematical construction which is required to prove the proposition expressing the relation of its parts. The entire process of producing the result is an affair of knowledge which takes its own way of going about it. In philosophical knowledge, too, the way existence, qua existence, comes about (Werden) is different from that whereby the essence or inner nature of the fact comes into being. But philosophical knowledge, for one thing, contains both, while mathematical knowledge sets forth merely the way an existence comes about, i.e. the way the nature of the fact gets to be in the sphere of knowledge as such. For another thing, too, philosophical knowledge unites both these particular movements. The inward rising into being, the process of substance, is an unbroken transition into outwardness, into existence or being for another; and conversely, the coming of existence into being is withdrawal into the inner essence. The movement is the twofold process in which the whole comes to be, and is such that each at the same time posits the other, and each on that account has in it both as its two aspects. Together they make the whole, through their resolving each other, and making themselves into moments of the whole.", "reader": "Hegel seems to be noting that mathematical and geometrical proof is not purposive in the way that a Wissenschaft about Geist is. Geist develops, and we don’t understand Geist unless we also understand the development and what the agents took themselves to be doing—not just what happened but what the actors in question took themselves to be doing and what they turned out really to be doing. That’s not the case with the mathematical proofs. Hegel seems to be adopting a somewhat “intuitionist” conception of mathematics here (avant la lettre, so this is an anachronism to ascribe to him here). He seems to be saying that mathematics does not analyze a prior reality into its components. The truths are constructs (although necessary and a priori) out of some more basic rational capacity. The object of the proof is what it is outside of the proof. That’s not the case with Geist.", "german": "Was die mathematischen Wahrheiten betrifft, so würde noch weniger der für einen Geometer gehalten werden, der die Theoreme Euklids auswendig wüßte, ohne ihre Beweise, ohne sie, wie man im Gegensatze sich ausdrücken könne, inwendig zu wissen. Ebenso würde die Kenntnis, die einer durch Messung vieler rechtwinklichten Dreiecke sich erwürbe, daß ihre Seiten das bekannte Verhältnis zueinander haben, für unbefriedigend gehalten werden. Die Wesentlichkeit des Beweises hat jedoch auch beim mathematischen Erkennen noch nicht die Bedeutung und Natur, Moment des Resultates selbst zu sein, sondern in diesem ist er vielmehr vorbei und verschwunden. Als Resultat ist zwar das Theorem ein als wahr eingesehenes. Aber dieser hinzugekommene Umstand betrifft nicht seinen Inhalt, sondern nur das Verhältnis zum Subjekt; die Bewegung des mathematischen Beweises gehört nicht dem an, was Gegenstand ist, sondern ist ein der Sache äußerliches Tun. So zerlegt sich die Natur des rechtwinklichten Dreiecks nicht selbst so, wie es in der Konstruktion dargestellt wird, die für den Beweis des Satzes, der sein Verhältnis ausdrückt, nötig ist; das ganze Hervorbringen des Resultats ist ein Gang und Mittel des Erkennens. -- Auch im philosophischen Erkennen ist das Werden des Daseins als Daseins verschieden von dem Werden des Wesens oder der innern Natur der Sache. Aber das philosophische Erkennen enthält erstens beides, da hingegen das mathematische nur das Werden des Daseins, d.h. des Seins der Natur der Sache im Erkennen als solchem darstellt. Fürs andre vereinigt jenes auch diese beiden besondern Bewegungen. Das innre Entstehen oder das Werden der Substanz ist ungetrennt übergehen in das äußere oder in das Dasein, Sein für anderes; und umgekehrt ist das Werden des Daseins das Sich-zurücknehmen ins Wesen. Die Bewegung ist so der gedoppelte Prozeß und Werden des Ganzen, daß zugleich ein jedes das andre setzt und jedes darum auch beide als zwei Ansichten an ihm hat; sie zusammen machen dadurch das Ganze, daß sie sich selbst auflösen und zu seinen Momenten machen."} +{"serial": "§43", "english": "In mathematical knowledge the insight required is an external function so far as the subject-matter dealt with is concerned. It follows that the actual fact is thereby altered. The means taken, construction and proof, contain, no doubt, true propositions; but all the same we are bound to say that the content is false. The triangle in the above example is taken to pieces, and its parts made into other figures to which the construction in the triangle gives rise. It is only at the end that we find again reinstated the triangle we are really concerned with; it was lost sight of in the course of the construction, and was present merely in fragments, that belonged to other wholes. Thus we find negativity of content coming in here too, a negativity which would have to be called falsity, just as much as in the case of the movement of the notion where thoughts that are taken to be fixed pass away and disappear.", "reader": "The content in the geometrical proof is defective, Hegel says, by which he seems to mean that the kind of dissection that one does in old-fashioned Euclidean geometry is itself meaningless vis-à-vis the object being constructed unless there is a self-consciousness about what one is doing in constructing the proof—what he calls “the negativity of the content.” Unless I do the proof—get out the straight edge, fix the compass, etc.—I can’t be said to have a proof.", "german": "Im mathematischen Erkennen ist die Einsicht ein für die Sache äußerliches Tun; es folgt daraus, daß die wahre Sache dadurch verändert wird. Das Mittel, Konstruktion und Beweis, enthält daher wohl wahre Sätze; aber ebensosehr muß gesagt werden, daß der Inhalt falsch ist. Das Dreieck wird in dem obigen Beispiele zerrissen und seine Teile zu andern Figuren, die die Konstruktion an ihm entstehen läßt, geschlagen. Erst am Ende wird das Dreieck wiederhergestellt, um das es eigentlich zu tun ist, das im Fortgange aus den Augen verloren wurde, und nur in Stücken, die andern Ganzen angehörten, vorkam. -- Hier sehen wir also auch die Negativität des Inhalts eintreten, welche eine Falschheit desselben ebensogut genannt werden müßte als in der Bewegung des Begriffs das Verschwinden der festgemeinten Gedanken."} +{"serial": "§44", "english": "The real defect of this kind of knowledge, however, affects its process of knowing as much as its material. As to that process, in the first place we do not see any necessity in the construction. The necessity does not arise from the nature of the theorem: it is imposed; and the injunction to draw just these lines, an infinite number of others being equally possible, is blindly acquiesced in, without our knowing anything further, except that, as we fondly believe, this will serve our purpose in producing the proof. Later on this design then comes out too, and is therefore merely external in character, just because it is only after the proof is found that it comes to be known. In the same way, again, the proof takes a direction that begins anywhere we like, without our knowing as yet what relation this beginning has to the result to be brought out. In its course, it takes up certain specific elements and relations and lets others alone, without its being directly obvious what necessity there is in the matter. An external purpose controls this process.", "reader": "The theme of the lack of purposiveness in geometrical and mathematical proofs returns. In the kind of purposive accounts Hegel is proposing, there is something like, say, a capacity that has to actualize itself along a certain path. There is nothing corresponding to “actualization” in the geometrical proof. So if you want to prove Goldbach’s conjecture—every even integer greater than two is the sum of two prime numbers—one needs to set out to find some things from which it will follow so that the conjecture is true (proven). There is no teleology to this, even if it turns out that there was only one way to do the proof. (Hegel never talks about Goldbach’s conjecture, as far as I know. But he could have known it.) Hegel concludes from this that mathematical cognition, good as it is, is defective as a complete account of cognition since it has no place for such purposive accounts. (And as of this writing, Goldbach’s conjecture is still just that—a conjecture.)", "german": "Die eigentliche Mangelhaftigkeit dieses Erkennens aber betrifft sowohl das Erkennen selbst als seinen Stoff überhaupt. -- Was das Erkennen betrifft, so wird vors erste die Notwendigkeit der Konstruktion nicht eingesehen. Sie geht nicht aus dem Begriffe des Theorems hervor, sondern wird geboten, und man hat dieser Vorschrift, gerade diese Linien, deren unendliche andere gezogen werden könnten, zu ziehen, blindlings zu gehorchen, ohne etwas weiter zu wissen, als den guten Glauben zu haben, daß dies zu Führung des Beweises zweckmäßig sein werde. Hintennach zeigt sich denn auch diese Zweckmäßigkeit, die deswegen nur eine äußerliche ist, weil sie sich erst hintennach, beim Beweise, zeigt. -- Ebenso geht dieser einen Weg, der irgendwo anfängt, man weiß noch nicht in welcher Beziehung auf das Resultat, das herauskommen soll. Sein Fortgang nimmt diese Bestimmungen und Beziehungen auf und läßt andre liegen, ohne daß man unmittelbar einsehe, nach welcher Notwendigkeit; ein äußerer Zweck regiert diese Bewegung."} +{"serial": "§45", "english": "The evidence peculiar to this defective way of knowing -- an evidence on the strength of which mathematics plumes itself and proudly struts before philosophy -- rests solely on the poverty of its purpose and the defectiveness of its material, and is on that account of a kind that philosophy must scorn to have anything to do with. Its purpose or principle is quantity. This is precisely the relationship that is non-essential, alien to the character of the notion. The process of knowledge goes on, therefore, on the surface, does not affect the concrete fact itself, does not touch its inner nature or Notion, and is hence not a conceptual way of comprehending. The material which provides mathematics with these welcome treasures of truth consists of space and numerical units (das Eins). Space is that kind of existence wherein the concrete notion inscribes the diversity it contains, as in an empty, lifeless element in which its differences likewise subsist in passive, lifeless form. What is concretely actual is not something spatial, such as is treated of in mathematics. With unrealities like the things mathematics takes account of, neither concrete sensuous perception nor philosophy has anything to do. In an unreal element of that sort we find, then, only unreal truth, fixed lifeless propositions. We can call a halt at any of them; the next begins of itself de novo, without the first having led up to the one that follows, and without any necessary connection having in this way arisen from the nature of the subject-matter itself. So, too -- and herein consists the formal character of mathematical evidence because of that principle and the element where it applies, knowledge advances along the lines of bare equality, of abstract identity. For what is lifeless, not being self-moved, does not bring about distinction within its essential nature; does not attain to essential opposition or unlikeness; and hence involves no transition of one opposite element into its other, no qualitative, immanent movement, no self-movement, It is quantity, a form of difference that does not touch the essential nature, which alone mathematics deals with. It abstracts from the fact that it is the notion which separates space into its dimensions, and determines the connections between them and in them. It does not consider, for example, the relation of line to surface, and when it compares the diameter of a circle with its circumference, it runs up against their incommensurability, i.e. a relation in terms of the notion, an infinite element, that escapes mathematical determination.", "reader": "Here we have Hegel’s reflection on why mathematics and geometry are not the proper models for the kind of philosophy he is proposing. In geometry, we get pi, thus an “infinite” that cannot be comprehended. But his point there, roughly, is that the concept of magnitude is the basic concept at work in mathematics, and magnitude is not equivalent to time, nor is it an idealization of time. Philosophy, as it were, concerns the foundations of mathematics, not with mathematical proofs.", "german": "Die Evidenz dieses mangelhaften Erkennens, auf welche die Mathematik stolz ist, und womit sie sich auch gegen die Philosophie brüstet, beruht allein auf der Armut ihres Zwecks und der Mangelhaftigkeit ihres Stoffs, und ist darum von einer Art, die die Philosophie verschmähen muß. -- Ihr Zweck oder Begriff ist die Größe. Dies ist gerade das unwesentliche, begrifflose Verhältnis. Die Bewegung des Wissens geht darum auf der Oberfläche vor, berührt nicht die Sache selbst, nicht das Wesen oder den Begriff, und ist deswegen kein Begreifen. -- Der Stoff, über den die Mathematik den erfreulichen Schatz von Wahrheiten gewährt, ist der Raum und das Eins. Der Raum ist das Dasein, worin der Begriff seine Unterschiede einschreibt, als in ein leeres, totes Element, worin sie ebenso unbewegt und leblos sind. Das Wirkliche ist nicht ein Räumliches, wie es in der Mathematik betrachtet wird; Mit solcher Unwirklichkeit, als die Dinge der Mathematik sind, gibt sich weder das konkrete sinnliche Anschauen noch die Philosophie ab. In solchem unwirklichen Elemente gibt es denn auch nur unwirkliches Wahres, d.h. fixierte, tote Sätze; bei jedem derselben kann aufgehört werden; der folgende fängt für sich von neuem an, ohne daß der erste sich selbst zum andern fortbewegte und ohne daß auf diese Weise ein notwendiger Zusammenhang durch die Natur der Sache selbst entstünde. -- Auch läuft um jenes Prinzips und Elements willen -- und hierin besteht das Formelle der mathematischen Evidenz -- das Wissen an der Linie der Gleichheit fort. Denn das Tote, weil es sich nicht selbst bewegt, kommt nicht zu Unterschieden des Wesens, nicht zur wesentlichen Entgegensetzung oder Ungleichheit, daher nicht zum übergange des Entgegengesetzten in das Entgegengesetzte, nicht zur qualitativen, immanenten, nicht zur Selbstbewegung. Denn es ist die Größe, der unwesentliche Unterschied, den die Mathematik allein betrachtet. Daß es der Begriff ist, der den Raum in seine Dimensionen entzweit und die Verbindungen derselben und in denselben bestimmt, davon abstrahiert sie; sie betrachtet z.B. nicht das Verhältnis der Linie zur Fläche; und wo sie den Durchmesser des Kreises mit der Peripherie vergleicht, stößt sie auf die Inkommensurabilität derselben, d.h. ein Verhältnis des Begriffs, ein Unendliches, das ihrer Bestimmung entflieht."} +{"serial": "§46", "english": "Immanent or so-called pure mathematics, again, does not oppose time qua time to space, as a second subject-matter for consideration. Applied mathematics, no doubt, treats of time, as also of motion, and other concrete things as well; but it picks up from experience synthetic propositions -- i.e. statements of their relations, which are determined by their conceptual nature -- and merely applies its formulae to those propositions assumed to start with. That the so-called proofs of propositions like that concerning the equilibrium of the lever, the relation of space and time in gravitation, etc., which applied mathematics frequently gives, should be taken and given as proofs, is itself merely a proof of how great the need is for knowledge to have a process of proof, seeing that, even where proof is not to be had, knowledge yet puts a value on the mere semblance of it, and gets thereby a certain sense of satisfaction. A criticism of those proofs would be as instructive as it would be significant, if the criticism could strip mathematics of this artificial finery, and bring out its limitations, and thence show the necessity for another type of knowledge. As to time, which, it is to be presumed, would, by way of the counterpart to space, constitute the object-matter of the other division of pure mathematics, this is the notion itself in the form of existence. The principle of quantity, of difference which is not determined by the notion, and the principle of equality, of abstract, lifeless unity, are incapable of dealing with that sheer restlessness of life and its absolute and inherent process of differentiation. It is therefore only in an arrested, paralysed form, only in the form of the quantitative unit, that this essentially negative activity becomes the second object-matter of this way of knowing, which, itself an external operation, degrades what is self-moving to the level of mere matter, in order thus to get an indifferent, external, lifeless content.", "reader": "Time and mathematics have traditionally been associated with each other, but time is special, so Hegel thinks. He says that “time is the existing concept itself,” by which he means that in time itself we have something like the speculative unity of discreteness and continuity that is one of the hallmarks of speculative thought. Things are discrete, and things are continuous, but it would seem that they cannot be both. Time, however, is the unity of discreteness and continuity.", "german": "Die immanente, sogenannte reine Mathematik stellt auch nicht die Zeit als Zeit dem Raume gegenüber, als den zweiten Stoff ihrer Betrachtung. Die angewandte handelt wohl von ihr, wie von der Bewegung, auch sonst andern wirklichen Dingen, sie nimmt aber die synthetischen, d.h. Sätze ihrer Verhältnisse, die durch ihren Begriff bestimmt sind, aus der Erfahrung auf, und wendet nur auf diese Voraussetzungen ihre Formeln an. Daß die sogenannten Beweise solcher Sätze, als der vom Gleichgewichte des Hebels, dem Verhältnisse des Raums und der Zeit in der Bewegung des Fallens usf., welche sie häufig gibt, für Beweise gegeben und angenommen werden, ist selbst nur ein Beweis, wie groß das Bedürfnis des Beweisens für das Erkennen ist, weil es, wo es nicht mehr hat, auch den leeren Schein desselben achtet und eine Zufriedenheit dadurch gewinnt. Eine Kritik jener Beweise würde ebenso merkwürdig als belehrend sein, um die Mathematik teils von diesem falschen Putze zu reinigen, teils ihre Grenze zu zeigen, und daraus die Notwendigkeit eines andern Wissens. -- Was die Zeit betrifft, von der man meinen sollte, daß sie, zum Gegenstücke gegen den Raum, den Stoff des andern Teils der reinen Mathematik ausmachen würde, so ist sie der daseiende Begriff selbst. Das Prinzip der Größe, des begrifflosen Unterschiedes, und das Prinzip der Gleichheit, der abstrakten unlebendigen Einheit, vermag es nicht, sich mit jener reinen Unruhe des Lebens und absoluten Unterscheidung zu befassen. Diese Negativität wird daher nur als paralysiert, nämlich als das Eins, zum zweiten Stoffe dieses Erkennens, das, ein äußerliches Tun, das Sichselbstbewegende zum Stoffe herabsetzt, um nun an ihm einen gleichgültigen, äußerlichen unlebendigen Inhalt zu haben."} +{"serial": "§47", "english": "Philosophy, on the contrary, does not deal with a determination that is non-essential, but with a determination so far as it is an essential factor. The abstract or unreal is not its element and content, but the real, what is self-establishing, has life within itself, existence in its very notion. It is the process that creates its own moments in its course, and goes through them all; and the whole of this movement constitutes its positive content and its truth. This movement includes, therefore, within it the negative factor as well, the element which would be named falsity if it could be considered one from which we had to abstract. The element that disappears has rather to be looked at as itself essential, not in the sense of being something fixed, that has to be cut off from truth and allowed to lie outside it, heaven knows where; just as similarly the truth is not to be held to stand on the other side as an immovable lifeless positive element. Appearance is the process of arising into being and passing away again, a process that itself does not arise and does not pass away, but is per se, and constitutes reality and the life-movement of truth. The truth is thus the bacchanalian revel, where not a member is sober; and because every member no sooner becomes detached than it eo ipso collapses straightway, the revel is just as much a state of transparent unbroken calm. Judged by that movement, the particular shapes which mind assumes do not indeed subsist any more than do determinate thoughts or ideas; but they are, all the same, as much positive and necessary moments, as negative and transitory. In the entirety of the movement, taken as an unbroken quiescent whole, that which obtains distinctness in the course of its process and secures specific existence, is preserved in the form of a self-recollection, in which existence is self-knowledge, and self-knowledge, again, is immediate existence.", "reader": "That “discreteness/continuity” metaphor (of the infinite) reappears again in Hegel’s famous line that “the true is the bacchanalian revel (Taumel), where not a member is sober.” There’s another way of taking the idea of the Taumel (the revel). The Greek word for comedy (as in Aristophanes’s comedies, about which Hegel later says nothing could be better) is that of a singing revel (a revel in odes). So maybe the truth isn’t just a revel, but a kind of comedy. (See Aristophanes’s Thesmophoria.)", "german": "Die Philosophie dagegen betrachtet nicht unwesentliche Bestimmung, sondern sie, insofern sie wesentliche ist; nicht das Abstrakte oder Unwirkliche ist ihr Element und Inhalt, sondern das Wirkliche, sich selbst Setzende und in sich Lebende, das Dasein in seinem Begriffe. Es ist der Prozeß, der sich seine Momente erzeugt und durchläuft, und diese ganze Bewegung macht das Positive und seine Wahrheit aus. Diese schließt also ebensosehr das Negative in sich, dasjenige, was das Falsche genannt werden würde, wenn es als ein solches betrachtet werden könnte, von dem zu abstrahieren sei. Das Verschwindende ist vielmehr selbst als wesentlich zu betrachten, nicht in der Bestimmung eines Festen, das vom Wahren abgeschnitten, außer ihm, man weiß nicht wo, liegenzulassen sei, sowie auch das Wahre nicht als das auf der andern Seite ruhende, tote Positive. Die Erscheinung ist das Entstehen und Vergehen, das selbst nicht entsteht und vergeht, sondern an sich ist, und die Wirklichkeit und Bewegung des Lebens der Wahrheit ausmacht. Das Wahre ist so der bacchantische Taumel, an dem kein Glied nicht trunken ist, und weil jedes, indem es sich absondert, ebenso unmittelbar auflöst, -- ist er ebenso die durchsichtige und einfache Ruhe. In dem Gerichte jener Bewegung bestehen zwar die einzelnen Gestalten des Geistes wie die bestimmten Gedanken nicht, aber sie sind so sehr auch positive notwendige Momente, als sie negativ und verschwindend sind. -- In dem Ganzen der Bewegung, es als Ruhe aufgefaßt, ist dasjenige, was sich in ihr unterscheidet und besonderes Dasein gibt, als ein solches, das sich erinnert, aufbewahrt, dessen Dasein das Wissen von sich selbst ist, wie dieses ebenso unmittelbar Dasein ist."} +{"serial": "§48", "english": "It might well seem necessary to state at the outset the chief points in connection with the method of this process, the way in which science operates. Its nature, however, is to be found in what has already been said, while the proper systematic exposition of it is the special business of Logic, or rather is Logic itself. For the method is nothing else than the structure of the whole in its pure and essential form. In regard, however, to what has been hitherto currently held on this point, we must be sensible that the system of ideas bearing on the question of philosophical method, belongs also to a stage of mental culture that has now passed away. This may perhaps seem somewhat boastful or revolutionary; and I am far from adopting an attitude of that sort; but it is significant that the scientific reacutegime bequeathed by mathematics -- a reacutegime of explanations, divisions, axioms, an array of theorems, with proofs, principles, and the consequences and conclusions drawn from them -- all this has already come to be generally considered as at any rate out of date. Even though there is no clear idea why it is unsuitable, yet little or no use is made of it any longer; and even though it is not condemned outright, it is all the same not in favour. And we must be so far prejudiced in favour of what is excellent to believe that it can turn itself to practical account, and make itself acceptable. But it is not difficult to see that the method of propounding a proposition, producing reasons for it and then refuting its opposite by reasons too, is not the form in which truth can appear. Truth moves itself by its very nature; but the method just mentioned is a form of knowledge external to its material. Hence it is peculiar to mathematics and must be left to mathematics, which, as already indicated, takes for its principle the relation of quantity, a relation alien to the notion, and gets its material from lifeless space, and the equally lifeless numerical unit. Or, again, such a method, adopting a freer style, one involving more of arbitrariness and chance, may have a place in ordinary life, in a conversation, or in supplying matter-of-fact instruction for the satisfaction of curiosity rather than knowledge, very much as a preface does. In every-day life the mind finds its content in different kinds of knowledge, experiences of various sorts, concrete facts of sense, thoughts, too, and principles, and, in general, in whatever lies ready to hand, or passes for a solid stable entity, or real being. The mind follows wherever this leads, sometimes interrupting the connection by an unrestrained caprice in dealing with the content, and takes up the attitude of determining and handling it in quite an external fashion. It runs the content back to some touchstone of certainty or other, even though it be but the feeling of the moment; and conviction is satisfied if it reaches some familiar resting-place.", "reader": "Hegel throws down the gauntlet: philosophy is not best pursued by producing a theory, giving an argument, and then using it to refute one’s opponents (i.e., the way we mostly do it nowadays). That raises the stakes considerably for him.", "german": "Von der Methode dieser Bewegung oder der Wissenschaft könnte es nötig scheinen, voraus das Mehrere anzugeben. Ihr Begriff liegt aber schon in dem Gesagten, und ihre eigentliche Darstellung gehört der Logik an oder ist vielmehr diese selbst. Denn die Methode ist nichts anderes als der Bau des Ganzen in seiner reinen Wesenheit aufgestellt. Von dem hierüber bisher Gangbaren aber müssen wir das Bewußtsein haben, daß auch das System der sich auf das, was philosophische Methode ist, beziehenden Vorstellungen einer verschollenen Bildung angehört. -- Wenn dies etwa renommistisch oder revolutionär lauten sollte, von welchem Tone ich mich entfernt weiß, so ist zu bedenken, daß der wissenschaftliche Staat, den die Mathematik herlieh -- von Erklärungen, Einteilungen, Axiomen, Reihen von Theoremen, ihren Beweisen, Grundsätzen und dem Folgern und Schließen aus ihnen --, schon in der Meinung selbst wenigstens veraltet ist. Wenn auch seine Untauglichkeit nicht deutlich eingesehen wird, so wird doch kein oder wenig Gebrauch mehr davon gemacht, und wenn er nicht an sich gemißbilligt wird, doch nicht geliebt. Und wir müssen das Vorurteil für das Vortreffliche haben, daß es sich in den Gebrauch setze und beliebt mache. Es ist aber nicht schwer einzusehen, daß die Manier, einen Satz aufzustellen, Gründe für ihn anzuführen und den entgegengesetzten durch Gründe ebenso zu widerlegen, nicht die Form ist, in der die Wahrheit auftreten kann. Die Wahrheit ist die Bewegung ihrer an ihr selbst, jene Methode aber ist das Erkennen, das dem Stoffe äußerlich ist. Darum ist sie der Mathematik, die, wie bemerkt, das begriffslose Verhältnis der Größe zu ihrem Prinzip und den toten Raum wie das ebenso tote Eins zu ihrem Stoffe hat, eigentümlich und muß ihr gelassen werden. Auch mag sie in freierer Manier, das heißt, mehr mit Willkür und Zufälligkeit gemischt, im gemeinen Leben, in einer Konversation oder historischen Belehrung mehr der Neugierde als der Erkenntnis, wie ungefähr auch eine Vorrede ist, bleiben. Im gemeinen Leben hat das Bewußtsein Kenntnisse, Erfahrungen, sinnliche Konkretionen, auch Gedanken, Grundsätze, überhaupt solches zu seinem Inhalte, das als ein Vorhandenes oder als ein festes ruhendes Sein oder Wesen gilt. Es läuft teils daran fort, teils unterbricht es den Zusammenhang durch die freie Willkür über solchen Inhalt, und verhält sich als ein äußerliches Bestimmen und Handhaben desselben. Es führt ihn auf irgend etwas Gewisses, sei es auch nur die Empfindung des Augenblicks, zurück, und die überzeugung ist befriedigt, wenn sie auf einem ihr bekannten Ruhepunkte angelangt ist."} +{"serial": "§49", "english": "But when the necessity of the notion banishes from its realm the loose procedure of the “raisonnements” of conversation, as well as the pedantic style of scientific pomposity, its place, as we have already mentioned, must not be taken by the disconnected utterance of presageful surmise and inspiration, and the arbitrary caprice of prophetic utterance; for this does not merely despise that particular form of scientific procedure, but contemns scientific procedure altogether.", "reader": "Just because one attempts to put philosophy into an approachable form and eschew the pomposity that sometimes comes along with it doesn’t mean that we have to give up on rigor.", "german": "Wenn aber die Notwendigkeit des Begriffs den losern Gang der räsonierenden Konversation wie den steifern des wissenschaftlichen Gepränges verbannt, so ist schon oben erinnert worden, daß seine Stelle nicht durch die Unmethode des Ahndens und der Begeisterung und die Willkür des prophetischen Redens ersetzt werden soll, welches nicht jene Wissenschaftlichkeit nur, sondern die Wissenschaftlichkeit überhaupt verachtet."} +{"serial": "§50", "english": "Now that the triplicity, adopted in the system of Kant -- a method rediscovered, to begin with, by instinctive insight, but left lifeless and uncomprehended -- has been raised to its significance as an absolute method, true form is thereby set up in its true content, and the conception of science has come to light. But the use this form has been put to in certain quarters has no right to the name of science. For we see it there reduced to a lifeless schema, to nothing better than a mere shadow, and scientific organization to a synoptic table. This formalism -- about which we spoke before in general terms, and whose procedure we wish here to state more fully -- thinks it has comprehended and expressed the nature and life of a given form when it proclaims a determination of the schema to be its predicate. The predicate may be subjectivity or objectivity, or again magnetism, electricity, and so on, contraction or expansion, East or West, and such like -- a form of predication that can be multiplied indefinitely, because according to this way of working each determination, each mode, can be applied as a form or schematic element in the case of every other, and each will thankfully perform. the same service for any other. With a circle of reciprocities of this sort it is impossible to make out what the real fact in question is, or what the one or the other is. We find there sometimes constituents of sense picked up from ordinary intuition, determinate elements which to be sure should mean something else than they say; at other times what is inherently significant, viz. pure determinations of thought-like subject, object, substance, cause, universality, etc. -- these are applied just as uncritically and unreflectingly as in every-day life, are used much as people employ the terms strong and weak, expansion and contraction. As a result that type of metaphysics is as unscientific as those ideas of sense.", "reader": "You will read all the time about Hegel’s system as consisting of thesis-antithesis-synthesis. Here is Hegel’s rather withering dismissal of such nonsubstantive formalisms as thesis-antithesis-synthesis.", "german": "Ebensowenig ist -- nachdem die Kantische, noch erst durch den Instinkt wiedergefundne, noch tote, noch unbegriffne Triplizität zu ihrer absoluten Bedeutung erhoben, damit die wahrhafte Form in ihrem wahrhaften Inhalte zugleich aufgestellt und der Begriff der Wissenschaft hervorgegangen ist -- derjenige Gebrauch dieser Form für etwas Wissenschaftliches zu halten, durch den wir sie zum leblosen Schema, zu einem eigentlichen Scheinen, und die wissenschaftliche Organisation zur Tabelle herabgebracht sehen. -- Dieser Formalismus, von dem oben schon im allgemeinen gesprochen, und dessen Manier wir hier näher angeben wollen, meint die Natur und das Leben einer Gestalt begriffen und ausgesprochen zu haben, wenn er von ihr eine Bestimmung des Schemas als Prädikat ausgesagt -- es sei die Subjektivität oder Objektivität, oder auch der Magnetismus, die Elektrizität und so fort, die Kontraktion oder Expansion, der Osten oder Westen und dergleichen, was sich ins Unendliche vervielfältigen läßt, weil nach dieser Weise jede Bestimmung oder Gestalt bei der andern wieder als Form oder Moment des Schemas gebraucht werden und jede dankbar der andern denselben Dienst leisten kann; -- ein Zirkel von Gegenseitigkeit, wodurch man nicht erfährt, was die Sache selbst, weder was die eine noch die andre ist. Es werden dabei teils sinnliche Bestimmungen aus der gemeinen Anschauung aufgenommen, die freilich etwas anderes bedeuten sollen, als sie sagen, teils wird das an sich bedeutende, die reinen Bestimmungen des Gedankens, wie Subjekt, Objekt, Substanz, Ursache, das Allgemeine usf. gerade so unbesehen und unkritisch gebraucht wie im gemeinen Leben und wie Stärken und Schwächen, Expansion und Kontraktion; so daß jene Metaphysik so unwissenschaftlich ist als diese sinnlichen Vorstellungen."} +{"serial": "§51", "english": "Instead of the inner activity and self-movement of its own actual life, such a simple determination of direct intuition (Anschauung) -- which means here sense-knowledge -- is predicated in accordance with a superficial analogy, and this external and empty application of the formula is called “construction”. The same thing happens here, however, as in the case of every kind of formalism. A man’s head must be indeed dull if he could not in a quarter of an hour get up the theory that there are enervating, innervating, and indirectly enervating diseases and as many cures, and who could not -- since not so long ago instruction of that sort sufficed for the purpose -- in as short a time be turned from being a man who works by rule of thumb into a theoretical physician. Formalism in the case of speculative Philosophy of Nature (Naturphilosophie) takes the shape of teaching that understanding is electricity, animals are nitrogen, or equivalent to South or North and so on. When it does this, whether as badly as it is here expressed or even concocted with more terminology, such forceful procedure brings and holds together elements to all appearance far removed from one another; the violence done to stable inert sense-elements by connecting them in this way, confers on them merely the semblance of a conceptual unity, and spares itself the trouble of doing what is after all the important thing -- expressing the notion itself, the meaning that underlies sense-ideas. All this sort of thing may strike anyone who has no experience with admiration and wonder. He may be awed by the profound genius he thinks it displays, and be delighted at the happy ingenuity of such characterisations, since they fill the place of the abstract notion with something tangible and sensuous, and so make it more pleasing; and he may congratulate himself on feeling an instinctive mental affinity for that glorious way of proceeding. The trick of wisdom of that sort is as quickly acquired as it is easy to practise. Its repetition, when once it is familiar, becomes as boring as the repetition of any bit of sleight-of-hand once we see through it. The instrument for producing this monotonous formalism is no more difficult to handle than the palette of a painter, on which lie only two colours, say red and green, the former for colouring the surface when we want a historical piece, the latter when we want a bit of landscape. It would be difficult to settle which is greater in all this, the agreeable ease with which everything in heaven and earth and under the earth is plastered with that botch of colour, or the conceit that prides itself on the excellence of its means for every conceivable purpose; the one lends support to the other. What results from the use of this method of sticking on to everything in heaven and earth, to every kind of shape and form, natural and spiritual, the pair of determinations from the general schema, and filing everything in this manner, is no less than an “account as clear as noonday” of the organised whole of the universe. It is, that is to say, a synoptic index, like a skeleton with tickets stuck all over it, or like the rows of boxes kept shut and labelled in a grocer’s stall; and is as intelligible as either the one or the other. It has lost hold of the living nature of concrete fact; just as in the former case we have merely dry bones with flesh and blood all gone, and in the latter, there is shut away in those boxes something equally lifeless too. We have already remarked that the final outcome of this style of thinking is, at the same time, to paint entirely in one kind of colour; for it turns with contempt from the distinctions in the schematic table, looks on them as belonging to the activity of mere reflection, and lets them drop out of sight in the void of the Absolute, and there reinstates pure identity, pure formless whiteness. Such uniformity of colouring in the schema with its lifeless determinations, this absolute identity, and the transition from one to the other -- these are the one as well as the other, the expression of inert lifeless understanding, and equally an external process of knowledge.", "reader": "Yet another slightly peevish swipe at the “nature-philosophers” and the Schellingians. They divide the world into triplicities, and once you have divided the world into three categories, you can always find something interesting to say about some of the things within those categories. Worse, they treat these arbitrary groupings as if they were explanatory, as if what was really at work in the natural world were these triplicities. Even worse still, they then say that what is really at work in these triplicities is the “absolute,” like a monochromatic painting that is all white absorbing everything into itself.", "german": "Statt des innern Lebens und der Selbstbewegung seines Daseins wird nun eine solche einfache Bestimmtheit von der Anschauung, das heißt hier dem sinnlichen Wissen, nach einer oberflächlichen Analogie ausgesprochen und diese äußerliche und leere Anwendung der Formel die Konstruktion genannt. -- Es ist mit solchem Formalismus derselbe Fall als mit jedem. Wie stumpf müßte der Kopf sein, dem nicht in einer Viertelstunde die Theorie, daß es asthenische, sthenische und indirekt asthenische Krankheiten und ebenso viele Heilplane gebe, beigebracht, und der nicht, da ein solcher Unterricht noch vor kurzem dazu hinreichte, aus einem Routinier in dieser kleinen Zeit in einen theoretischen Arzt verwandelt werden könnte? Wenn der naturphilosophische Formalismus etwa lehrt, der Verstand sei die Elektrizität oder das Tier sei der Stickstoff, oder auch gleich dem Süd oder Nord und so fort, oder repräsentiere ihn, so nackt, wie es hier ausgedrückt ist, oder auch mit mehr Terminologie zusammengebraut, so mag über solche Kraft, die das weit entlegen Scheinende zusammengreift, und über die Gewalt, die das ruhende Sinnliche durch diese Verbindung erleidet, und die ihm dadurch den Schein eines Begriffes erteilt, die Hauptsache aber, den Begriff selbst oder die Bedeutung der sinnlichen Vorstellung auszusprechen erspart -- es mag hierüber die Unerfahrenheit in ein bewunderndes Staunen geraten, darin eine tiefe Genialität verehren; sowie an der Heiterkeit solcher Bestimmungen, da sie den abstrakten Begriff durch Anschauliches ersetzen und erfreulicher machen, sich ergötzen und sich selbst zu der geahndeten Seelenverwandtschaft mit solchem herrlichem Tun Glück wünschen. Der Pfiff einer solchen Weisheit ist so bald erlernt, als es leicht ist, ihn auszuüben; seine Wiederholung wird, wenn er bekannt ist, so unerträglich als die Wiederholung einer eingesehenen Taschenspielerkunst. Das Instrument dieses gleichtönigen Formalismus ist nicht schwerer zu handhaben als die Palette eines Malers, auf der sich nur zwei Farben befinden würden, etwa Rot und Grün, um mit jener eine Fläche anzufärben, wenn ein historisches Stück, mit dieser, wenn eine Landschaft verlangt wäre. -- Es würde schwer zu entscheiden sein, was dabei größer ist, die Behaglichkeit, mit der alles, was im Himmel, auf Erden und unter der Erden ist, mit solcher Farbenbrühe angetüncht wird, oder die Einbildung auf die Vortrefflichkeit dieses Universalmittels; die eine unterstützt die andere. Was diese Methode, allem Himmlischen und Irdischen, allen natürlichen und geistigen Gestalten die paar Bestimmungen des allgemeinen Schemas aufzukleben und auf diese Weise alles einzurangieren, hervorbringt, ist nichts Geringeres als ein sonnenklarer Bericht über den Organismus des Universums, nämlich eine Tabelle, die einem Skelette mit angeklebten Zettelchen oder den Reihen verschloßner Büchsen mit ihren aufgehefteten Etiketten in einer Gewürzkrämerbude gleicht, die so deutlich als das eine und das andre ist, und wie dort von den Knochen Fleisch und Blut weggenommen, hier aber die eben auch nicht lebendige Sache in den Büchsen verborgen ist, auch das lebendige Wesen der Sache weggelassen oder verborgen hat. -- Daß sich diese Manier zugleich zur einfarbigen absoluten Malerei vollendet, indem sie auch, der Unterschiede des Schemas sich schämend, sie als der Reflexion angehörig in der Leerheit des Absoluten versenkt, auf daß die reine Identität, das formlose Weiße hergestellt werde, ist oben schon bemerkt worden. Jene Gleichfärbigkeit des Schemas und seiner leblosen Bestimmungen und diese absolute Identität, und das übergehen von einem zum andern, ist eines gleich toter Verstand als das andere, und gleich äußerliches Erkennen."} +{"serial": "§52", "english": "Not only can what is excellent not escape the fate of being thus devitalised and despiritualised and excoriated of seeing its skin paraded about by lifeless knowledge and the conceit such knowledge engenders; but rather, such a fate lets us realise the power the “excellent” exercises over the heart (Gemüth), if not over the mind (Geist). Moreover, we recognise thereby, too, the constructive unfolding into universality and determinateness of form which marks the complete attainment of excellence, and which alone makes it possible that this universality can be turned to superficial uses.", "reader": "Even what is best in philosophy can’t avoid its views being taken up by others and put into a form that amounts to being flayed and having one’s skin used as a backdrop for some fatuous use. Nonetheless, what is best there still sometimes shines through its frivolous use.", "german": "Das Vortreffliche kann aber dem Schicksale nicht nur nicht entgehen, so entlebt und entgeistet zu werden und, so geschunden, seine Haut vom leblosen Wissen und dessen Eitelkeit umgenommen zu sehen. Vielmehr ist noch in diesem Schicksale selbst die Gewalt, welche es auf die Gemüter, wenn nicht auf Geister, ausübt, zu erkennen, so wie die Herausbildung zur Allgemeinheit und Bestimmtheit der Form, in der seine Vollendung besteht, und die es allein möglich macht, daß diese Allgemeinheit zur Oberflächlichkeit gebraucht wird."} +{"serial": "§53", "english": "Science can become an organic system only by the inherent life of the notion. In science the determinateness, which was taken from the schema and stuck on to existing facts in external fashion, is the self directing inner soul of the concrete content. The movement of what is partly consists in becoming another to itself, and thus developing explicitly into its own immanent content; partly, again, it takes this evolved content, this existence it assumes, back into itself, i.e. makes itself into a moment, and reduces itself to simple determinateness. In the first stage of the process negativity lies in the function of distinguishing and establishing existence; in this latter return into self, negativity consists in the bringing about of determinate simplicity. It is in this way that the content shows its specific characteristic not to be received from something else, and stuck on externally; the content gives itself this determinate characteristic, appoints itself of its own initiative to the rank of a moment and to a place in the whole. The pigeon-holing process of understanding retains for itself the necessity and the notion controlling the content, that which constitutes the concrete element, the actuality and living process of the subject-matter which it labels: or rather, understanding does not retain this for itself, on the contrary, understanding fails to know it. For if it had as much insight as that, it would surely show that it had. It is not even aware of the need for such insight; if it were, it would drop its schematizing process, or at least would no longer be satisfied to know by way of a mere table of contents. A table of contents is all that understanding gives, the content itself it does not furnish at all. If the specific determination (say even one like magnetism) is one that in itself is concrete or actual, it all the same gets degraded into something lifeless and inert, since it is merely predicated of another existing entity, and not known as an immanent living principle of this existence; nor is there any comprehension of how in this entity its intrinsic and peculiar way of expressing and producing itself takes effect. This, the very kernel of the matter, formal understanding leaves to others to add later on. Instead of making its way into the inherent content of the matter in hand, understanding always takes a survey of the whole, assumes a position above the particular existence about which it is speaking, i.e. it does not see it at all. True scientific knowledge, on the contrary, demands abandonment to the very life of the object, or, which means the same thing, claims to have before it the inner necessity controlling the object, and to express this only. Steeping itself in its object, it forgets to take that general survey, which is merely a turning of knowledge away from the content back into itself. But being sunk into the material in hand, and following the course that such material takes, true knowledge returns back into itself, yet not before the content in its fullness is taken into itself, is reduced to the simplicity of being a determinate characteristic, drops to the level of being one aspect of an existing entity, and passes over into its higher truth. By this process the whole as such, surveying its entire content, itself emerges out of the wealth wherein its process of reflection seemed to be lost.", "reader": "The real sense of the triadic scheme is this: the “content becomes an other to itself” (the bounds that determine the content, meaning, as what it is turn out to demand explication as not being some determinate other; the other of bird is not, e.g., triangle but its contrary, say, reptiles or mammals); it “takes this unfolding back into itself” (what it is to be this kind, or this law, or this inference is set by its relations of negation: it cannot be a reptile if it is a mammal); “it makes itself into a moment” (its meaning is now set by its place in a developing whole of such meanings). The simple notion of judgment as subsuming something under a predicate already presupposes what it is subsuming as having a determinate content. Kant tried to come to terms with that by claiming that intuition had a priori content (space and time). Hegel argues elsewhere that this subjectivizes knowledge as dependent on our own intuitive apparatus. Space and time belong to the philosophy of nature as the way in which nature is a priori conceived as being divided into magnitudes and differences.", "german": "Die Wissenschaft darf sich nur durch das eigne Leben des Begriffs organisieren; in ihr ist die Bestimmtheit, welche aus dem Schema äußerlich dem Dasein aufgeklebt wird, die sich selbst bewegende Seele des erfüllten Inhalts. Die Bewegung des Seienden ist, sich einesteils ein Anders und so zu seinem immanenten Inhalte zu werden; andernteils nimmt es diese Entfaltung oder dies sein Dasein in sich zurück, das heißt, macht sich selbst zu einem Momente und vereinfacht sich zur Bestimmtheit. In jener Bewegung ist die Negativität das Unterscheiden und das Setzen des Daseins; in diesem Zurückgehen in sich ist sie das Werden der bestimmten Einfachheit. Auf diese Weise ist es, daß der Inhalt seine Bestimmtheit nicht von einem andern empfangen und aufgeheftet zeigt, sondern er gibt sie sich selbst und rangiert sich aus sich zum Momente und zu einer Stelle des Ganzen. Der tabellarische Verstand behält für sich die Notwendigkeit und den Begriff des Inhalts, das, was das Konkrete, die Wirklichkeit und lebendige Bewegung der Sache ausmacht, die er rangiert, oder vielmehr behält er dies nicht für sich, sondern kennt es nicht; denn wenn er diese Einsicht hätte, würde er sie wohl zeigen. Er kennt nicht einmal das Bedürfnis derselben; sonst würde er sein Schematisieren unterlassen oder wenigstens sich nicht mehr damit wissen als mit einer Inhaltsanzeige; er gibt nur die Inhaltsanzeige, den Inhalt selbst aber liefert er nicht. -- Wenn die Bestimmtheit, auch eine solche wie zum Beispiel Magnetismus, eine an sich konkrete oder wirkliche ist, so ist sie doch zu etwas Totem herabgesunken, da sie von einem andern Dasein nur prädiziert und nicht als immanentes Leben dieses Daseins, oder wie sie in diesem ihre einheimische und eigentümliche Selbsterzeugung und Darstellung hat, erkannt ist. Diese Hauptsache hinzuzufügen überläßt der formelle Verstand den Andern. -- Statt in den immanenten Inhalt der Sache einzugehen, übersieht er immer das Ganze und steht über dem einzelnen Dasein, von dem er spricht, das heißt, er sieht es gar nicht. Das wissenschaftliche Erkennen erfordert aber vielmehr, sich dem Leben des Gegenstandes zu übergeben, oder, was dasselbe ist, die innere Notwendigkeit desselben vor sich zu haben und auszusprechen. Sich so in seinen Gegenstand vertiefend, vergißt es jener übersicht, welche nur die Reflexion des Wissens aus dem Inhalte in sich selbst ist. Aber in die Materie versenkt und in deren Bewegung fortgehend, kommt es in sich selbst zurück, aber nicht eher als darin, daß die Erfüllung oder der Inhalt sich in sich zurücknimmt, zur Bestimmtheit vereinfacht, sich selbst zu einer Seite eines Daseins herabsetzt und in seine höhere Wahrheit übergeht. Dadurch emergiert das einfache sich übersehende Ganze selbst aus dem Reichtume, worin seine Reflexion verloren schien"} +{"serial": "§54", "english": "In general, in virtue of the principle that, as we expressed it before, substance is implicitly and in itself subject, all content makes its reflection into itself in its own special way. The subsistence or substance of anything that exists is its self-identity; for its want of identity, or oneness with itself, would be its dissolution. But self-identity is pure abstraction; and this is just thinking. When I say Quality, I state simple determinateness; by means of its quality one existence is distinguished from another or is an “existence”; it is for itself, something on its own account, or subsists with itself because of this simple characteristic. But by doing so it is essentially Thought. Here we find contained the principle that Being is Thought: here is exercised that insight which usually tends to deviate from the ordinary non-conceptual way of speaking of the identity of thought and being. In virtue, further, of the fact that subsistence on the part of what exists is self-identity or pure abstraction, it is the abstraction of itself from itself, in other words, is itself its own want of identity with itself and dissolution -- its own proper inwardness and retraction into self -- its process of becoming. Owing, to the nature which being thus has, and so far as what is has this nature from the point of view of knowledge, this thinking is not an activity which treats the content as something alien and external; it is not reflection into self away from the content. Science is not that kind of Idealism which stepped into the place of the Dogmatism of mere assertion and took the shape of a Dogmatism of mere assurance, the Dogmatism of mere self-certainty. Rather, since knowledge sees the content go back into its own proper inner nature, the activity of knowledge is absorbed in that content -- for it (the activity) is the immanent self of the content -- and is also at the same time returned into itself, for this activity is pure self-identity in otherness. In this way the knowing activity is the artful device which, while seeming to refrain from activity, looks on and watches how specific determinateness with its concrete life, just where it believes it is working out its own self-preservation and its own private interest, is, in point of fact, doing the very opposite, is doing what brings about its own dissolution and makes itself a moment in the whole.", "reader": "The proper way of understanding “being is thought”: this might sound as if we infer from thought to being (or from the idea of something to its existing). The point is, however, that the gap between true thought and being isn’t there. True thought doesn’t stop short of being. If something is, it is intelligible to thought. (This is an ancient Greek notion.)", "german": "Dadurch überhaupt, daß, wie es oben ausgedrückt wurde, die Substanz an ihr selbst Subjekt ist, ist aller Inhalt seine eigene Reflexion in sich. Das Bestehen oder die Substanz eines Daseins ist die Sichselbstgleichheit; denn seine Ungleichheit mit sich wäre seine Auflösung. Die Sichselbstgleichheit aber ist die reine Abstraktion; diese aber ist das Denken. Wenn ich sage Qualität, sage ich die einfache Bestimmtheit; durch die Qualität ist ein Dasein von einem andern unterschieden, oder ist ein Dasein; es ist für sich selbst, oder es besteht durch diese Einfachheit mit sich. Aber dadurch ist es wesentlich der Gedanke. -- Hierin ist es begriffen, daß das Sein Denken ist; hierein fällt die Einsicht, die dem gewöhnlichen begrifflosen Sprechen von der Identität des Denkens und Seins abzugehen pflegt. -- Dadurch nun, daß das Bestehen des Daseins die Sichselbstgleichheit oder die reine Abstraktion ist, ist es die Abstraktion seiner von sich selbst, oder es ist selbst seine Ungleichheit mit sich und seine Auflösung, -- seine eigne Innerlichkeit und Zurücknahme in sich, -- sein Werden. -- Durch diese Natur des Seienden und insofern das Seiende diese Natur für das Wissen hat, ist dieses nicht die Tätigkeit, die den Inhalt als ein Fremdes handhabt, nicht die Reflexion in sich aus dem Inhalte heraus; die Wissenschaft ist nicht jener Idealismus, der an die Stelle des behauptenden Dogmatismus als ein versichernder Dogmatismus oder der Dogmatismus der Gewißheit seiner selbst trat, -- sondern indem das Wissen den Inhalt in seine eigne Innerlichkeit zurückgehen sieht, ist seine Tätigkeit vielmehr sowohl versenkt in ihn, denn sie ist das immanente Selbst des Inhalts, als zugleich in sich zurückgekehrt, denn sie ist die reine Sichselbstgleichheit im Anderssein; so ist sie die List, die, der Tätigkeit sich zu enthalten scheinend, zusieht, wie die Bestimmtheit und ihr konkretes Leben, darin eben, daß es seine Selbsterhaltung und besonderes Interesse zu treiben vermeint, das Verkehrte, sich selbst auflösendes und zum Momente des Ganzen machendes Tun ist."} +{"serial": "§55", "english": "While, in the foregoing, the significance of Understanding was stated from the point of view of the self-consciousness of substance; by what has been here stated we can see clearly its significance from the point of view of substance qua being. Existence is Quality, self-identical determinateness, or determinate simplicity, determinate thought: this is existence from the point of view of Understanding. On this account it is Nous, as Anaxagoras first thought reality to be. Those who succeeded him grasped the nature of existence in a more determinate way as Eidos or Idea, i.e. as determinate or specific universality, kind or species. The term species or kind seems indeed too ordinary and inadequate for Ideas, for beauty, holiness, eternal, which are the vogue in these days. As a matter of fact, however, idea means neither more nor less than kind, species. But we often find nowadays that a term which exactly designates a conception is despised and rejected, and another preferred to it which hides and obscures the conception, and thus sounds more edifying, even though this is merely due to its being expressed in a foreign language. Precisely for the reason that existence is designated a species or kind, it is naked simple thought: Nous, simplicity, is substance. It is on account of its simplicity, its self-identity, that it appears steady, fixed, and permanent. But this self-identity is likewise negativity; hence that fixed and stable existence carries the process of its own dissolution within itself. The determinateness appears at first to be so solely through its relation to something else; and its process seems imposed and forced upon it externally. But its having its own otherness within itself, and the fact of its being a self-initiated process -- these are implied in the very simplicity of thought itself. For this is self-moving thought, thought that distinguishes, is inherent inwardness, the pure notion. Thus, then, it is the very nature of understanding to be a process; and being a process it is Rationality.", "reader": "Hegel gives his own riff on explanations by substrata. Fine in their own way, he says. But such explanations eventually run up against a priori concepts—this was Kant’s point—that are not themselves substrates of anything but are rather “kinds” that require a more logical treatment. What goes on in such a logic of kinds is a matter of the self-dissolution of judgments about the absolute (or, to put it another way, about the limits of sense). Thus, Hegel says of nous, the basic substrate for Anaxagoras, that it’s not really a substrate at all but simply thought itself: “that it has its otherness in itself and that it is self-moving are contained in that simplicity of thinking itself, for this is the self-moving and self-distinguishing thought, the thought which is its own inwardness, which is the pure concept.”", "german": "Wenn oben die Bedeutung des Verstandes nach der Seite des Selbstbewußtseins der Substanz angegeben wurde, so erhellt aus dem hier Gesagten seine Bedeutung nach der Bestimmung derselben als Seiender. -- Das Dasein ist Qualität, sich selbst gleiche Bestimmtheit oder bestimmte Einfachheit, bestimmter Gedanke; dies ist der Verstand des Daseins. Dadurch ist es Nus, als für welchen Anaxagoras zuerst das Wesen erkannte. Die nach ihm begriffen bestimmter die Natur des Daseins als Eidos oder Idea; das heißt, bestimmte Allgemeinheit, Art. Der Ausdruck Art scheint etwa zu gemein und zu wenig für die Ideen, für das Schöne und Heilige und Ewige zu sein, die zu dieser Zeit grassieren. Aber in der Tat drückt die Idee nicht mehr noch weniger aus als Art. Allein wir sehen itzt oft einen Ausdruck, der einen Begriff bestimmt bezeichnet, verschmäht und einen andern vorgezogen, der, wenn es auch nur darum ist, weil er einer fremden Sprache angehört, den Begriff in Nebel einhüllt und damit erbaulicher lautet. -- Eben darin, daß das Dasein als Art bestimmt ist, ist es einfacher Gedanke; der Nus, die Einfachheit, ist die Substanz. Um ihrer Einfachheit oder Sichselbstgleichheit willen erscheint sie als fest und bleibend. Aber diese Sichselbstgleichheit ist ebenso Negativität; dadurch geht jenes feste Dasein in seine Auflösung über. Die Bestimmtheit scheint zuerst es nur dadurch zu sein, daß sie sich auf Andres bezieht, und ihre Bewegung ihr durch eine fremde Gewalt angetan zu werden; aber daß sie ihr Anderssein selbst an ihr hat und Selbstbewegung ist, dies ist eben in jener Einfachheit des Denkens selbst enthalten; denn diese ist der sich selbst bewegende und unterscheidende Gedanke, und die eigene Innerlichkeit, der reine Begriff. So ist also die Verständigkeit ein Werden, und als dies Werden ist sie die Vernünftigkeit."} +{"serial": "§56", "english": "In the nature of existence as thus described -- to be its own notion and being in one -- consists logical necessity in general. This alone is what is rational, the rhythm of the organic whole: it is as much knowledge of content as that content is notion and essential nature. In other words, this alone is the sphere and element of speculative thought. The concrete shape of the content is resolved by its' own inherent process into a simple determinate quality. Thereby it is raised to logical form, and its being and essence coincide; its concrete existence is merely this process that takes place, and is eo ipso logical existence. It is therefore needless to apply a formal scheme to the concrete content in an external fashion; the content is in its very nature a transition into a formal shape, which, however, ceases to be formalism of an external kind, because the form is the indwelling process of the concrete content itself.", "reader": "The “kind” of basic thing that something is in this “account of all accounts” has to do with its logical form, that is, the form in which the world shows itself as intelligible to thought. It is logic because it concerns itself with the principles of pure thought, not with empirical objects of investigation (as do the other sciences). If logic is the science of sense-making—nothing that contravenes logic makes any sense—then this kind of logic is an investigation of the way in which, ultimately, Geist makes sense of Geist.", "german": "In dieser Natur dessen, was ist, in seinem Sein sein Begriff zu sein, ist es, daß überhaupt die logische Notwendigkeit besteht; sie allein ist das Vernünftige und der Rhythmus des organischen Ganzen, sie ist ebensosehr Wissen des Inhalts, als der Inhalt Begriff und Wesen ist -- oder sie allein ist das Spekulative. -- Die konkrete Gestalt, sich selbst bewegend, macht sich zur einfachen Bestimmtheit, damit erhebt sie sich zur logischen Form und ist in ihrer Wesentlichkeit; ihr konkretes Dasein ist nur diese Bewegung und ist unmittelbar logisches Dasein. Es ist darum unnötig, dem konkreten Inhalt den Formalismus äußerlich anzutun; jener ist an ihm selbst das übergehen in diesen, der aber aufhört, dieser äußerliche Formalismus zu sein, weil die Form das einheimische Werden des konkreten Inhalts selbst ist."} +{"serial": "§57", "english": "This nature of scientific method, which consists partly in being inseparable from the content, and partly in determining the rhythm of its movement by its own agency, finds, as we mentioned before, its peculiar systematic expression in speculative philosophy. What is here stated describes in effect the essential principle; but cannot stand for more at this stage than an assertion or assurance by way of anticipation. The truth it contains is not to be found in this exposition, which is in part historical in character. And just for that reason, too, it is not in the least refuted if anyone assures us on the contrary that this is not so, that the process instead is here so and so; if ideas we are all used to, being truths accepted or settled and familiar to everyone, are brought to mind and recounted; or, again, if something new is served up and Guaranteed as coming from the inner sanctuaries of inspired intuition.", "reader": "This kind of developmental logic—of our actualization of the capacities of self-consciousness—is one in which form (logic, the science of pure thinking) and content (reference to possible objects) fuse. It will be the successor, so Hegel seems to think, to Kant’s transcendental logic.", "german": "Diese Natur der wissenschaftlichen Methode, teils von dem Inhalte ungetrennt zu sein, teils sich durch sich selbst ihren Rhythmus zu bestimmen, hat, wie schon erinnert, in der spekulativen Philosophie ihre eigentliche Darstellung. -- Das hier Gesagte drückt zwar den Begriff aus, kann aber für nicht mehr als für eine antizipierte Versicherung gelten. Ihre Wahrheit liegt nicht in dieser zum Teil erzählenden Exposition; und ist darum auch ebensowenig widerlegt, wenn dagegen versichert wird, dem sei nicht so, sondern es verhalte sich damit so und so, wenn gewohnte Vorstellungen als ausgemachte und bekannte Wahrheiten in Erinnrung gebracht und hererzählt, oder auch aus dem Schreine des innern göttlichen Anschauens Neues aufgetischt und versichert wird. --"} +{"serial": "§58", "english": "Such a view is bound to meet with opposition. The first instinctive reaction on the part of knowing, when offered something that was unfamiliar, is usually to resist it. It seeks by that means to save freedom and native insight, to secure its own inherent authority against alien authority -- for that is the way anything apprehended for the first time appears. This attitude is adopted, too, in order to do away with the semblance of a kind of disgrace which would lie in the fact that something has had to be learnt. In like manner, again, when the unfamiliar or unknown is received with applause, the reaction is in the same way an exaltation of freedom and native authority. It consists in something analogous to ultra-revolutionary declamation and action.", "reader": "Hegel concedes that this may make people uneasy. It seems excessively abstract, and it requires careful attention to terms. It also requires that we pay attention to the limits of sense-making, since it is all too easy to think we are making sense when in fact we are merely saying things that make us think that what we want to be true is in fact true.", "german": "Eine solche Aufnahme pflegt die erste Reaktion des Wissens, dem etwas unbekannt war, dagegen zu sein, um die Freiheit und eigne Einsicht, die eigne Autorität gegen die fremde, denn unter dieser Gestalt erscheint das itzt zuerst Aufgenommene, zu retten -- auch um den Schein und die Art von Schande, die darin liegen soll, daß etwas gelernt worden sei, wegzuschaffen, so wie bei der Beifall gebenden Annahme des Unbekannten die Reaktion derselben Art in dem besteht, was in einer andren Sphäre das ultrarevolutionäre Reden und Handeln war."} +{"serial": "§59", "english": "There are two aspects in the case of that ratiocinative procedure which mark its contrast from conceptual thinking and call for further notice. Raisonnement, in the first place, adopts a negative attitude towards the content apprehended; knows how to refute it and reduce it to nothingness. To see what the content is not is merely a negative process; it is a dead halt, which does not of itself go beyond itself, and proceed to a new content; it has to get hold of something else from somewhere or other in order to have once more a content. It is reflection upon and into the empty ego, the vanity of its own knowledge. Conceit of this kind brings out not only that this content is vain and empty, but also that to see this is itself fatuity too: for it is negation with no perception of the positive element within it. In that this reflection does not even have its own negativity as its content, it is not inside actual fact at all, but for ever away outside it. On that account it imagines that by asserting mere emptiness it is going much farther than insight that embraces and reveals a wealth of content. On the other hand, in the case of conceptual thinking, as was above indicated, the negative aspect falls within the content itself, and is the positive substance of that content, as well as being its inherent character and moving principle as by being the entirety of what these are. Looked at as a result, it is determinate specific negation, the negative which is the outcome of this process, and consequently is a positive content as well.", "reader": "Hegel takes a shot at the kind of “above it all” or superironic stance that thinks that it is thereby really committed to nothing intrinsically except its own activity of committing itself. Hegel says of such a view that “it is the negative which catches no glimpse of the positive within itself.” The negativity of self-consciousness—its not being completely absorbed in its object or activity but instead knowing that it is engaged in that activity—is there but that is all there is. “I can always step back from any commitment,” says this person, and that leaves him/her with . . . nothing. There’s just self-consciousness, I = I, empty.", "german": "Es sind an dem räsonierenden Verhalten die beiden Seiten bemerklicher zu machen, nach welchen das begreifende Denken ihm entgegengesetzt ist. -- Teils verhält sich jenes negativ gegen den aufgefaßten Inhalt, weiß ihn zu widerlegen und zunichte zu machen. Daß dem nicht so sei, diese Einsicht ist das bloß Negative, es ist das Letzte, das nicht selbst über sich hinaus zu einem neuen Inhalt geht, sondern um wieder einen Inhalt zu haben, muß etwas Anderes irgendwoher vorgenommen werden. Es ist die Reflexion in das leere Ich, die Eitelkeit seines Wissens. -- Diese Eitelkeit drückt aber nicht nur dies aus, daß dieser Inhalt eitel, sondern auch, daß diese Einsicht selbst es ist; denn sie ist das Negative, das nicht das Positive in sich erblickt. Dadurch, daß diese Reflexion ihre Negativität selbst nicht zum Inhalte gewinnt, ist sie überhaupt nicht in der Sache, sondern immer darüber hinaus; sie bildet sich deswegen ein, mit der Behauptung der Leere immer weiter zu sein als eine inhaltsreiche Einsicht. Dagegen, wie vorhin gezeigt, gehört im begreifenden Denken das Negative dem Inhalte selbst an und ist sowohl als seine immanente Bewegung und Bestimmung wie als Ganzes derselben das Positive. Als Resultat aufgefaßt, ist es das aus dieser Bewegung herkommende, das bestimmte Negative, und hiemit ebenso ein positiver Inhalt."} +{"serial": "§60", "english": "In view of the fact that ratiocinative thinking has a content, whether of images or thoughts or a mixture of both, there is another side to its process which makes conceptual comprehension difficult for it. The peculiar nature of this aspect is closely connected with the essential meaning of the idea above described, in fact, expresses the idea in the way this appears as the process of thinking apprehension. For just as ratiocinative thinking in its negative reference, which we have been describing, is nothing but the self into which the content returns; in the same way, on the other hand, in its positive cognitive process the self is an ideally presented subject to which the content is related as an accident and predicate. This subject constitutes the basis to which the content is attached and on which the process moves to and fro. Conceptual thinking goes on in quite a different way. Since the concept or notion is the very self of the object, manifesting itself as the development of the object, it is not a quiescent subject, passively supporting accidents: it is a self-determining active concept which takes up its determinations and makes them its own. In the course of this process that inert passive subject really disappears; it enters into the different constituents and pervades the content; instead of remaining in inert antithesis to determinateness of content, it constitutes, in fact, that very specificity, i.e. the content as differentiated along with the process of bringing this about. Thus the solid basis, which ratiocination found in an inert subject, is shaken to its foundations, and the only object is this very movement of the subject. The subject supplying the concrete filling to its own content ceases to be something transcending. this content, and cannot have further predicates or accidents. Conversely, again, the scattered diversity of the content is brought under the control of the self, and so bound together; the content is not a universal that can be detached from the subject, and adapted to several indifferently. Consequently the content is in truth no longer predicate of the subject; it is the very substance, is the inmost reality, and the very principle of what is being considered. Ideational thinking (vorstellen), since its nature consists in dealing with accidents or predicates, and in exercising the right to transcend them because they are nothing more than predicates and accidents -- this way of thinking is checked in its course, since that which has in the proposition the form of a predicate is itself the substance of the statement. It is met by a counter-thrust, as we may say. Starting from the subject, as if this were a permanent base on which to proceed, it discovers, by the predicate being in reality the substance, that the subject has passed into the predicate, and has thereby ceased to be subject: and since in this way what seems to be predicate has become the entire mass of the content, whole and complete, thinking cannot wander and ramble about at will, but is restrained and controlled by this weight of content. Usually the subject is first set down as the fixed and objective self; from this fixed position the necessary process passes on to the multiplicity of determinations or predicates. Here the knowing ego takes the place of that subject and is the function of knitting or combining the predicates one with another, and is the subject holding them fast. But since the former subject enters into the determinate constituents themselves, and is their very life, the subject in the second case -- viz. the knowing subject -- finds that the former, which it is supposed to be done with and which it wants to transcend, in order to return into itself, -- is still there in the predicate: and instead of being able to be the determining agency in the process of resolving the predicate -- reflectively deciding whether this or that predicate should be attached to the former subject -- it has really to deal with the self of the content, is not allowed to be something on its own account (für sich), but has to exist along with this content.", "reader": "Hegel brings up in an oblique way a Kantian issue. Pure thinking looks as if it’s just pure logic (if p, then q; p; therefore q). In that case, all content has to be supplied externally to such thinking activity. The Kantian-Hegelian proposal is that there is a peculiar, ownmost content to such thought that is the subject of transcendental logic (Kant) or “phenomenology” or “dialectic” (Hegel). This can’t be construed as an independent subject taking on attributes but as a subject that is what it is in developing itself into what it is (“not a motionless subject tranquilly supporting the accidents; rather, it is the self-moving concept which takes its determinations back into itself”). The world shows itself to such a subject, but how does the subject show itself to itself as having the world show itself to it?", "german": "In Ansehung dessen aber, daß solches Denken einen Inhalt hat, es sei der Vorstellungen oder Gedanken oder der Vermischung beider, hat es eine andre Seite, die ihm das Begreifen erschwert. Die merkwürdige Natur derselben hängt mit dem oben angegebenen Wesen der Idee selbst enge zusammen, oder drückt sie vielmehr aus, wie sie als die Bewegung erscheint, die denkendes Auffassen ist. -- Wie nämlich in seinem negativen Verhalten, wovon soeben die Rede war, das räsonierende Denken selber das Selbst ist, in das der Inhalt zurückgeht, so ist dagegen in seinem positiven Erkennen das Selbst ein vorgestelltes Subjekt, worauf sich der Inhalt als Akzidens und Prädikat bezieht. Dies Subjekt macht die Basis aus, an die er geknüpft wird und auf der die Bewegung hin und wider läuft. Anders verhält es sich im begreifenden Denken. Indem der Begriff das eigene Selbst des Gegenstandes ist, das sich als sein Werden darstellt, ist es nicht ein ruhendes Subjekt, das unbewegt die Akzidenzen trägt, sondern der sich bewegende und seine Bestimmungen in sich zurücknehmende Begriff. In dieser Bewegung geht jenes ruhende Subjekt selbst zugrunde; es geht in die Unterschiede und Inhalt ein und macht vielmehr die Bestimmtheit, das heißt, den unterschiednen Inhalt wie die Bewegung desselben aus, statt ihr gegenüberstehen zu bleiben. Der feste Boden, den das Räsonieren an dem ruhenden Subjekte hat, schwankt also, und nur diese Bewegung selbst wird der Gegenstand. Das Subjekt, das seinen Inhalt erfüllt, hört auf, über diesen hinauszugehen, und kann nicht noch andre Prädikate oder Akzidenzen haben. Die Zerstreutheit des Inhalts ist umgekehrt dadurch unter das Selbst gebunden; er ist nicht das Allgemeine, das frei vom Subjekte mehrern zukäme. Der Inhalt ist somit in der Tat nicht mehr Prädikat des Subjekts, sondern ist die Substanz, ist das Wesen und der Begriff dessen, wovon die Rede ist. Das vorstellende Denken, da seine Natur ist, an den Akzidenzen oder Prädikaten fortzulaufen, und mit Recht, weil sie nicht mehr als Prädikate und Akzidenzen sind, über sie hinauszugehen, wird, indem das, was im Satze die Form eines Prädikats hat, die Substanz selbst ist, in seinem Fortlaufen gehemmt. Es erleidet, es so vorzustellen, einen Gegenstoß. Vom Subjekte anfangend, als ob dieses zum Grunde liegen bliebe, findet es, indem das Prädikat vielmehr die Substanz ist, das Subjekt zum Prädikat übergegangen und hiemit aufgehoben; und indem so das, was Prädikat zu sein scheint, zur ganzen und selbstständigen Masse geworden, kann das Denken nicht frei herumirren, sondern ist durch diese Schwere aufgehalten. -- Sonst ist zuerst das Subjekt als das gegenständliche fixe Selbst zugrunde gelegt; von hier aus geht die notwendige Bewegung zur Mannigfaltigkeit der Bestimmungen oder der Prädikate fort; hier tritt an die Stelle jenes Subjekts das wissende Ich selbst ein, und ist das Verknüpfen der Prädikate und das sie haltende Subjekt. Indem aber jenes erste Subjekt in die Bestimmungen selbst eingeht und ihre Seele ist, findet das zweite Subjekt, nämlich das wissende, jenes, mit dem es schon fertig sein und worüber hinaus es in sich zurückgehen will, noch im Prädikate vor, und statt in dem Bewegen des Prädikats das Tuende, als Räsonieren, ob jenem dies oder jenes Prädikat beizulegen wäre, sein zu können, hat es vielmehr mit dem Selbst des Inhalts noch zu tun, soll nicht für sich, sondern mit diesem zusammensein."} +{"serial": "§61", "english": "What has been said can be expressed in a formal manner by saying that the nature of judgment or the proposition in general, which involves the distinction of subject and predicate, is subverted and destroyed by the speculative judgment; and the identical proposition, which the former becomes [by uniting subject and predicate], implies the rejection and repudiation of the above relation between subject and predicate. This conflict between the form of a proposition in general and the unity of the notion which destroys that form, is similar to what we find between metre and accent in the case of rhythm. Rhythm is the result of what hovers between and unites both. So in the case of the speculative or philosophical judgment; the identity of subject and predicate is not intended to destroy their distinction, as expressed in propositional form; their unity is to arise as a harmony of the elements. The form of the judgment is the way the specific sense appears, or is made manifest, the accent which differentiates the meaning it contains: that the predicate expresses the substance, and the subject itself falls within the universal, is however the unity wherein that accent dies away.", "reader": "The topic is the “speculative judgment.” The key idea here is therefore that substance as substratum or as some kind of final subject at the end of the chain of justification would be indifferent to everything. As standing above all determination and issuing forth such determinations from itself, it would be itself indeterminate (the object of the monochromatic painting). But what is indifferent to everything but has no determination itself? Well, it’s Nothing. Note too in where Hegel identifies the speculative with the idea that reason sets its own tribunal (or as he puts it, that thought is self-moving). In his lectures on Aristotle, Hegel identifies the “speculative” with theoria (in Greek).", "german": "Formell kann das Gesagte so ausgedrückt werden, daß die Natur des Urteils oder Satzes überhaupt, die den Unterschied des Subjekts und Prädikats in sich schließt, durch den spekulativen Satz zerstört wird, und der identische Satz, zu dem der erstere wird, den Gegenstoß zu jenem Verhältnisse enthält. -- Dieser Konflikt der Form eines Satzes überhaupt und der sie zerstörenden Einheit des Begriffs ist dem ähnlich, der im Rhythmus zwischen dem Metrum und dem Akzente stattfindet. Der Rhythmus resultiert aus der schwebenden Mitte und Vereinigung beider. So soll auch im philosophischen Satze die Identität des Subjekts und Prädikats den Unterschied derselben, den die Form des Satzes ausdrückt, nicht vernichten, sondern ihre Einheit als eine Harmonie hervorgehen. Die Form des Satzes ist die Erscheinung des bestimmten Sinnes oder der Akzent, der seine Erfüllung unterscheidet; daß aber das Prädikat die Substanz ausdrückt und das Subjekt selbst ins Allgemeine fällt, ist die Einheit, worin jener Akzent verklingt."} +{"serial": "§62", "english": "To explain what has been said by examples let us take the proposition God is Being. The predicate is “being\": it has substantive significance, and thus absorbs the meaning of the subject within it. Being is meant to be here not predicate but the essential nature. Thereby, God seems to cease to be what he was when the proposition was put forward, viz. a fixed subject. Thinking [i.e. ordinary reflection], instead of getting any farther with the transition from subject to predicate, in reality finds its activity checked through the loss of the subject, and it is thrown back on the thought of the subject because it misses this subject. Or again, since the predicate has itself been pronounced to be a subject, to be the being, to be the essential reality, which exhausts the nature of the subject, thinking finds the subject directly present in the predicate too: and now, instead of having, in the predicate, gone into itself, and preserved the freedom characteristic of ratiocination, it is absorbed in the content all the while, or, at any rate is required to be so. Similarly when it is said: “the real is the universal”, the real, qua subject, passes away in its predicate. The universal is not only meant to have the significance of a predicate, as if the proposition stated that the real is universal: the universal is meant to express the essential nature of the real. Thinking therefore loses that fixed objective basis which it had in the subject, just as much as in the predicate it is thrown back on the subject, and therein returns not into itself but into the subject underlying the content.", "reader": "Note that Hegel thinks that we can be under the illusion that we are making sense when we make some of these kinds of “nature-philosophy” judgments. It is the kind of illusion that persists even when we know it’s an illusion.", "german": "Um das Gesagte durch Beispiele zu erläutern, so ist in dem Satz: Gott ist das Sein, das Prädikat das Sein; es hat substantielle Bedeutung, in der das Subjekt zerfließt. Sein soll hier nicht Prädikat, sondern das Wesen sein; dadurch scheint Gott aufzuhören, das zu sein, was er durch die Stellung des Satzes ist, nämlich das feste Subjekt. -- Das Denken, statt im übergange vom Subjekte zum Prädikate weiterzukommen, fühlt sich, da das Subjekt verlorengeht, vielmehr gehemmt und zu dem Gedanken des Subjekts, weil es dasselbe vermißt, zurückgeworfen; oder es findet, da das Prädikat selbst als ein Subjekt, als das Sein, als das Wesen ausgesprochen ist, welches die Natur des Subjekts erschöpft, das Subjekt unmittelbar auch im Prädikate; und nun, statt daß es im Prädikate in sich gegangen die freie Stellung des Räsonierens erhielte, ist es in den Inhalt noch vertieft, oder wenigstens ist die Forderung vorhanden, in ihn vertieft zu sein. -- So auch wenn gesagt wird: das Wirkliche ist das Allgemeine, so vergeht das Wirkliche als Subjekt, in seinem Prädikate. Das Allgemeine soll nicht nur die Bedeutung des Prädikats haben, so daß der Satz dies aussagte, das Wirkliche sei allgemein, sondern das Allgemeine soll das Wesen des Wirklichen ausdrücken. -- Das Denken verliert daher so sehr seinen festen gegenständlichen Boden, den es am Subjekte hatte, als es im Prädikate darauf zurückgeworfen wird, und in diesem nicht in sich, sondern in das Subjekt des Inhalts zurückgeht."} +{"serial": "§63", "english": "This unaccustomed restraint imposed upon thought is for the most part the cause of the complaints concerning the unintelligibility of philosophical writings, when otherwise the individual has in him the requisite mental cultivation for understanding them. In what has been said we see the reason for the specific charge often made against them, that a good deal has to be read repeatedly before it can be understood -- an accusation which is meant to convey something improper in the extreme, and one which if granted to be sound admits of no further reply. It is obvious from the above what is the state of the case here. The philosophical proposition, being a proposition, calls up the accepted view of the usual relation of subject and predicate, and suggests the idea of the customary procedure which takes place in knowledge. Its philosophical content destroys this way of proceeding and the ordinary view taken of this process. The common view discovers that the statement is intended in another sense than it is thinking of, and this correction of its opinion compels knowledge to recur to the proposition and take it now in some other sense.", "reader": "In speaking of the “philosophical proposition,” Hegel might seem to be suggesting that it is somehow esoteric, beyond normal comprehension. That is far from the case. It is something having to do with the limits thought imposes on itself, which form the limits of sense, beyond which is . . . nonsense, nonthought.", "german": "Auf diesem ungewohnten Hemmen beruhen großenteils die Klagen über die Unverständlichkeit philosophischer Schriften, wenn anders im Individuum die sonstigen Bedingungen der Bildung, sie zu verstehen, vorhanden sind. Wir sehen in dem Gesagten den Grund des ganz bestimmten Vorwurfs, der ihnen oft gemacht wird, daß mehreres erst wiederholt gelesen werden müsse, ehe es verstanden werden könne -- ein Vorwurf, der etwas Ungebührliches und Letztes enthalten soll, so daß er, wenn er gegründet, weiter keine Gegenrede zulasse. -- Es erhellt aus dem Obigen, welche Bewandtnis es damit hat. Der philosophische Satz, weil er Satz ist, erweckt die Meinung des gewöhnlichen Verhältnisses des Subjekts und Prädikats und des gewöhnlichen Verhaltens des Wissens. Dies Verhalten und die Meinung desselben zerstört sein philosophischer Inhalt; die Meinung erfährt, daß es anders gemeint ist, als sie meinte, und diese Korrektion seiner Meinung nötigt das Wissen, auf den Satz zurückzukommen und ihn nun anders zu fassen."} +{"serial": "§64", "english": "There is a difficulty which might well be avoided. It consists in mixing up the methods of procedure followed by speculation and ratiocination, when what is said of the subject has at one time the significance of its conceptual principle, and at another time the meaning of its predicate or accidental quality. The one mode of thinking invalidates the other; and only that philosophical exposition can manage to become plastic in character which resolutely sets aside and has nothing to do with the ordinary way of relating the parts of a proposition.", "reader": "Hegel warns us not to conflate clever argumentation with “speculative” (dialectical) practice. Hegel doesn’t go much more into it in this paragraph, but I think what he’s driving at is something like the following. The ordinary propositions of “clever argumentation” say something is or is not the case. When we get to the a priori level (that of our most basic concepts that lie at the roots of the basic forms of life), we are not doing the same kind of thing. We are trying to bring out what is at work in the form of life in propositional form and see if its developmental trajectory ends up in contradictions or irrationalities of a different sort. In the case of the “speculative” propositions, we have the idea (itself to be developed) that such and such a claim would not be intelligible without (some further successor claim) such that the two together shift the meaning slightly of the first proposition, and what looked contradictory turns out to be (at first) in order in this new shape. In the more ordinary case (e.g., the empirical cases), if we have a contradiction, we have to discard one of the sides or redefine it or something like that, but the idea that the meaning of the proposition is fixed and is intelligible on its own remains. An example of a speculative proposition in Hegel’s sense thus might be something like: “The I is a We, and the We is an I.” This sounds like it is saying that the singular is the plural, and the plural is the singular, which, put like that, to many ears sounds like nonsense. But Hegel’s point is that these two concepts (first-person singular, first-person plural) only make sense when both are considered in terms of the whole to which they contribute sense and from which they draw their own sense.", "german": "Eine Schwierigkeit, die vermieden werden sollte, macht die Vermischung der spekulativen und der räsonierenden Weise aus, wenn einmal das vom Subjekte Gesagte die Bedeutung seines Begriffs hat, das andere Mal aber auch nur die Bedeutung seines Prädikats oder Akzidens. -- Die eine Weise stört die andere, und erst diejenige philosophische Exposition würde es erreichen, plastisch zu sein, welche strenge die Art des gewöhnlichen Verhältnisses der Teile eines Satzes ausschlösse."} +{"serial": "§65", "english": "As a matter of fact, non-speculative thinking has its rights too, which are justifiable, but are disregarded in the speculative way of stating a proposition. Abolishing the form of the proposition must not take place only in an immediate manner, through the mere content of the proposition. On the contrary, we must give explicit expression to this cancelling process; it must be not only that internal restraining and confining of thought within its own substance; this turning of the conception back into itself has to be expressly brought out and stated. This process, which constitutes what formerly had to be accomplished by proof, is the internal dialectical movement of the proposition itself. This alone is the concrete speculative element, and only the explicit expression of this is a speculative systematic exposition. Qua proposition, the speculative aspect is merely the internal restriction of thought within its own substance where the return of the essential principle into itself is not yet brought out. Hence we often find philosophical expositions referring us to the inner intuition, and thus dispensing with the systematic statement of the dialectical movement of the proposition, which is what we wanted all the while. The proposition ought to express what the truth is: in its essential nature the truth is subject: being so, it is merely the dialectical movement, this self-producing course of activity, maintaining, its advance by returning back into itself. In the case of knowledge in other spheres this aspect of expressly stating the internal nature of the content is constituted by proof. When dialectic, however, has been separated from proof, the idea of philosophical demonstration as a matter of fact has vanished altogether.", "reader": "Hegel expands on that theme. We are not simply adding up all our commitments, seeing which ones stand in contradiction to the others, and then taking the appropriate steps. Nothing wrong with that, as Hegel says: “non-speculative thinking also has its rights, which are valid but which are ignored in the speculative proposition.” What we are to do is to see how these terms develop as they are shown in the practices that they shape (and how they in turn are shaped—that is, developed—by the actors acting in light of the practices): “this oppositional movement must be given expression.” We are not called to exercise some esoteric capacity (e.g., “intellectual intuition”). But he does call on us to look at his conception of what “truth” truly is. In one form, it is simply stating what is the case. But, as the Logic will later make more clear, this operates in a different way once we are in the province of subjectivity (i.e., no longer looking at the logic of being or essence but that of “concept”), where we have the concept of something as its “standard,” a kind of fact-stating evaluation of a living thing. That’s why he says, “ ‘the true’ is subject. As this subject, it is only the dialectical movement, this course of self-engendering, advancing, and then returning into itself.” This is what a subject is, and it constitutes what it ‘ought’ to be, and in Hegel’s usage, a living thing, a human agent, even a whole social practice, can fail to actualize its concept.", "german": "In der Tat hat auch das nicht spekulative Denken sein Recht, das gültig, aber in der Weise des spekulativen Satzes nicht beachtet ist. Daß die Form des Satzes aufgehoben wird, muß nicht nur auf unmittelbare Weise geschehen, nicht durch den bloßen Inhalt des Satzes. Sondern diese entgegengesetzte Bewegung muß ausgesprochen werden; sie muß nicht nur jene innerliche Hemmung, sondern dies Zurückgehen des Begriffs in sich muß dargestellt sein. Diese Bewegung, welche das ausmacht, was sonst der Beweis leisten sollte, ist die dialektische Bewegung des Satzes selbst. Sie allein ist das wirkliche Spekulative, und nur das Aussprechen derselben ist spekulative Darstellung. Als Satz ist das Spekulative nur die innerliche Hemmung und die nichtdaseiende Rückkehr des Wesens in sich. Wir sehen uns daher oft von philosophischen Expositionen an dieses innre Anschauen verwiesen, und dadurch die Darstellung der dialektischen Bewegung des Satzes erspart, die wir verlangten. -- Der Satz soll ausdrücken, was das Wahre ist, aber wesentlich ist es Subjekt; als dieses ist es nur die dialektische Bewegung, dieser sich selbst erzeugende, fortleitende und in sich zurückgehende Gang. -- Bei dem sonstigen Erkennen macht der Beweis diese Seite der ausgesprochnen Innerlichkeit aus. Nachdem aber die Dialektik vom Beweise getrennt worden, ist in der Tat der Begriff des philosophischen Beweisens verlorengegangen."} +{"serial": "§66", "english": "On this point it may be mentioned that the dialectical process likewise consists of parts or elements which are propositions. The difficulty indicated seems therefore to recur continually, and seems to be a difficulty inherent in the nature of the case. This is like what happens in the ordinary process of proving anything; the grounds it makes use of need themselves to be based on other grounds again, and so on ad inflnitum. This manner of furnishing grounds and conditions, however, concerns that type of proof from which the dialectical movement is distinct and hence belongs to the process of external knowledge. As to what this movement is, its element is the bare concept; this furnishes a content which is through and through subject impliciter and per se. There is to be found, therefore, no sort of content standing in a relation, as it were, to an underlying subject, and getting its significance by being attached to this as a predicate. The proposition as it appears is a mere empty form. Apart from the sensuously apprehended or ideally presented (vorgestellten) self, it is in the main the mere name qua name which denotes the subject pure and simple, the empty unit without any conceptual character. For this reason it would e.g. be expedient to avoid the name “God”, because this word is not in its primary use a conception as well, but the special name of an underlying subject, its fixed resting-place; while, on the other hand, being or the one, singleness, subject, etc., themselves directly indicate conceptions. Furthermore, if speculative truths are stated about that subject [God], even then their content is devoid of the immanent notion, because that content is merely present in the form of a passive subject, and owing to this the speculative truths easily take on the character of mere edification. From this side, too, the obstacle, arising from the habit of putting the speculative predicate in the form of a proposition, instead of taking it as an inherent essential conception, is capable of being made greater or less by the mere way philosophical truths are put forward. Philosophical exposition, faithfully following its insight into the nature of speculative truth, must retain the dialectical form, and exclude everything which is not grasped conceptually and is conception.", "reader": "It would be easy (and many have done it) to think that Hegel really is recommending that we exercise some kind of esoteric capacity to grasp dialectic, so he says: “it is worth remembering that the dialectical movement likewise has propositions for its parts or elements.” But he restates his point about dialectic again: “there is no kind of content that comes forward which behaves as an underlying subject.” The subject of the book—Geist—is not a substrate underlying appearance. This is also a Kantian point: it would be wrong to think that from the “I think” we can infer to an underlying immaterial entity that supports all these thoughts.", "german": "Es kann hierüber erinnert werden, daß die dialektische Bewegung gleichfalls Sätze zu ihren Teilen oder Elementen habe; die aufgezeigte Schwierigkeit scheint daher immer zurückzukehren, und eine Schwierigkeit der Sache selbst zu sein. -- Es ist dies dem ähnlich, was beim gewöhnlichen Beweise so vorkommt, daß die Gründe, die er gebraucht, selbst wieder einer Begründung bedürfen, und so fort ins Unendliche. Diese Form des Begründens und Bedingens gehört aber jenem Beweisen, von dem die dialektische Bewegung verschieden ist, und somit dem äußerlichen Erkennen an. Was diese selbst betrifft, so ist ihr Element der reine Begriff, hiemit hat sie einen Inhalt, der durch und durch Subjekt an ihm selbst ist. Es kommt also kein solcher Inhalt vor, der als zum Grunde liegendes Subjekt sich verhielte, und dem seine Bedeutung als ein Prädikat zukäme; der Satz ist unmittelbar eine nur leere Form. -- Außer dem sinnlich angeschauten oder vorgestellten Selbst ist es vornehmlich der Name als Name, der das reine Subjekt, das leere begrifflose Eins bezeichnet. Aus diesem Grunde kann es zum Beispiel dienlich sein, den Namen Gott zu vermeiden, weil dies Wort nicht unmittelbar zugleich Begriff, sondern der eigentliche Name, die feste Ruhe des zum Grunde liegenden Subjekts ist. Da hingegen z.B. das Sein, oder das Eine, die Einzelnheit, das Subjekt selbst auch, usf., unmittelbar Begriffe andeuten. -- Wenn auch von jenem Subjekte spekulative Wahrheiten gesagt werden, so entbehrt doch ihr Inhalt des immanenten Begriffs, weil er nur als ruhendes Subjekt vorhanden ist, und sie bekommen durch diesen Umstand leicht die Form der bloßen Erbaulichkeit. -- Von dieser Seite wird also auch das Hindernis, das in der Gewohnheit liegt, das spekulative Prädikat nach der Form des Satzes, nicht als Begriff und Wesen zu fassen, durch die Schuld des philosophischen Vortrags selbst vermehrt und verringert werden können. Die Darstellung muß, der Einsicht in die Natur des Spekulativen getreu, die dialektische Form behalten und nichts hereinnehmen, als insofern es begriffen wird und der Begriff ist."} +{"serial": "§67", "english": "Just as much as in the procedure of ratiocination, the study of philosophy finds obstruction, too, in the unreasoning conceit that builds itself on well-established truths, which the possessor considers he has no need to return upon and reconsider, but rather takes to be fundamental, and thinks he can by means thereof propound as well as decide and pass sentence. In this regard, it is especially needful to make once again a serious business of philosophy. In all spheres of science, art, skill, and handicraft it is never doubted that, in order to master them, a considerable amount of trouble must be spent in learning and in being trained. As regards philosophy, on the contrary, there seems still an assumption prevalent that, though every one with eyes and fingers is not on that account in a position to make shoes if he only has leather and a last, yet everybody understands how to philosophize straight away, and pass judgment on philosophy, simply because he possesses the criterion for doing so in his natural reason -- as if he did not in the same way possess the standard for shoemaking too in his own foot. It seems as if the possession of philosophy lay just in the want of knowledge and study, as if philosophy left off where the latter began. It, is commonly held to be a formal kind of knowledge devoid of all substantial content. There is a general failure to perceive that, in the case of any knowledge, and any science, what is taken for truth, even as regards content, can only deserve the name of “truth” when philosophy has had a hand in its production. Let the other sciences try as much as they like to get along by ratiocination or raisonnement without philosophy, they are unable to keep alive without it, or to have any spiritual significance and truth in them.", "reader": "Another obstacle to doing this kind of speculative philosophy is this: since people live and breathe in the social practices in which they have been brought up, and which they manifest in all their various acts, they often think that they already know these things in a good-enough way. What this shows, so Hegel says, is that philosophy must itself become a Wissenschaft, indeed, the science that all the other sciences need. It’s of course a bit odd for Hegel to be claiming this, since Kant et al. had made philosophy into the kind of Wissenschaft that requires being taught in universities. Philosophy has to be “professionalized” in that sense. (Hegel thought this would be a good thing. It’s not clear to me that we have to agree with him on that point.)", "german": "Sosehr als das räsonierende Verhalten ist dem Studium der Philosophie die nicht räsonierende Einbildung auf ausgemachte Wahrheiten hinderlich, auf welche der Besitzer es nicht nötig zu haben meint zurückzukommen, sondern sie zugrunde legt und sie aussprechen zu können glaubt, sowie durch sie richten und absprechen. Von dieser Seite tut es besonders Not, daß wieder ein ernsthaftes Geschäfte aus dem Philosophieren gemacht werde. Von allen Wissenschaften, Künsten, Geschicklichkeiten, Handwerken gilt die überzeugung, daß, um sie zu besitzen, eine vielfache Bemühung des Erlernens und übens derselben nötig ist. In Ansehung der Philosophie dagegen scheint itzt das Vorurteil zu herrschen, daß, wenn zwar jeder Augen und Finger hat, und wenn er Leder und Werkzeug bekommt, er darum nicht imstande sei, Schuhe zu machen, jeder doch unmittelbar zu philosophieren und die Philosophie zu beurteilen verstehe, weil er den Maßstab an seiner natürlichen Vernunft dazu besitze -- als ob er den Maßstab eines Schuhes nicht an seinem Fuße ebenfalls besäße. -- Es scheint gerade in den Mangel von Kenntnissen und von Studium der Besitz der Philosophie gesetzt zu werden und diese da aufzuhören, wo jene anfangen. Sie wird häufig für ein formelles inhaltsleeres Wissen gehalten, und es fehlt sehr an der Einsicht, daß, was auch dem Inhalte nach in irgendeiner Kenntnis und Wissenschaft Wahrheit ist, diesen Namen allein dann verdienen kann, wenn es von der Philosophie erzeugt worden; daß die andern Wissenschaften, sie mögen es mit Räsonieren ohne die Philosophie versuchen, soviel sie wollen, ohne sie nicht Leben, Geist, Wahrheit in ihnen zu haben vermögen."} +{"serial": "§68", "english": "As regards philosophy in its proper and genuine sense, we find put forward without any hesitation, as an entirely sufficient equivalent for the long course of mental discipline -- for that profound and fruitful process through which the human spirit attains to knowledge -- the direct revelation of the divine and the healthy common sense of mankind, unconcerned with and undisciplined by any other knowledge or by proper philosophical reflection. These are held to be a good substitute for real philosophy, much in the way that chicory is lauded as a substitute for coffee. It is not a very pleasing spectacle to observe uncultivated ignorance and crudity of mind, with neither form nor taste, without the capacity to concentrate its thoughts on an abstract proposition, still less on a connected statement of such propositions, confidently proclaiming itself to be intellectual freedom and toleration, and even the inspiration of genius. This last used once upon a time, as everyone knows, to be all the vogue in the case of poetry, as it is now in philosophy. Instead of poetry, however, the efforts of this form of inspiration, when it had any sense at all, resulted in the production of trivial prose, or, if it went beyond that, it produced raving harangues. In the same way here in the case of philosophy; philosophizing by the light of nature, which thinks itself too good for conceptual thinking, and, because of the want of it, takes itself to have direct intuitive ideas and poetical thoughts, -- such philosophizing trades in arbitrary combinations of an imagination merely disorganised through thinking -- fictitious creations that are neither fish nor flesh, neither poetry nor philosophy.", "reader": "Hegel continues his tirade against those at the time who think of philosophy as kind of inspired thinking untethered by argument.", "german": "In Ansehung der eigentlichen Philosophie sehen wir für den langen Weg der Bildung, für die ebenso reiche als tiefe Bewegung, durch die der Geist zum Wissen gelangt, die unmittelbare Offenbarung des Göttlichen und den gesunden Menschenverstand, der sich weder mit andrem Wissen noch mit dem eigentlichen Philosophieren bemüht und gebildet hat, sich unmittelbar als ein vollkommenes äquivalent und so gutes Surrogat ansehen, als etwa die Cichorie ein Surrogat des Coffees zu sein gerühmt wird. Es ist nicht erfreulich, zu bemerken, daß die Unwissenheit und die form- wie geschmacklose Roheit selbst, die unfähig ist, ihr Denken auf einen abstrakten Satz, noch weniger auf den Zusammenhang mehrerer festzuhalten, bald die Freiheit und Toleranz des Denkens, bald aber Genialität zu sein versichert. Die letztere, wie itzt in der Philosophie, grassierte bekanntlich einst ebenso in der Poesie; statt Poesie aber, wenn das Produzieren dieser Genialität einen Sinn hatte, erzeugte es triviale Prose oder, wenn es über diese hinausging, verrückte Reden. So itzt ein natürliches Philosophieren, das sich zu gut für den Begriff und durch dessen Mangel für ein anschauendes und poetisches Denken hält, bringt willkürliche Kombinationen einer durch den Gedanken nur desorganisierten Einbildungskraft zu Markte -- Gebilde, die weder Fisch noch Fleisch, weder Poesie noch Philosophie sind."} +{"serial": "§69", "english": "On the other hand again, when instinctive philosophy follows the more secure course prescribed by healthy common sense, it treats us to a rhetorical meacutelange of commonplace truths. When it is charged with the triviality of what it offers, it assures us, in reply, that the fullness and richness of its meaning lie deep down in its own heart, and that others must feel this too, since with such phrases as the “heart’s natural innocence”, “purity of conscience”, and so on, it supposes it has expressed things that are ultimate and final, to which no one can take exception, and about which nothing further can be required. But the very problem in hand was just that the best must not be left behind hidden away in secret, but be brought out of the depths and set forth in the light of day. It could quite well from the start have spared itself the trouble of bringing forward ultimate and final truths of that sort; they were long since to be found, say, in the Catechism, in popular proverbs, etc. It is an easy matter to grasp such truths in their indefinite and crooked inaccurate form, and in many cases to point out that the mind convinced of them is conscious of the very opposite truths. When it struggles to get itself out of the mental embarrassment thereby produced, it will tumble into further confusion, and possibly burst out with the assertion that in short and in fine the matter is settled, the truth is so and so, and anything else is mere “sophistry” -- a password used by plain common sense against cultivated critical reason, like the phrase “visionary dreaming”, by which those ignorant of philosophy sum up its character once for all. Since the man of common sense appeals to his feeling, to an oracle within his breast, he is done with any one who does not agree. He has just to explain that he has no more to say to any one who does not find and feel the same as himself. In other words, he tramples the roots of humanity underfoot. For the nature of humanity is to impel men to agree with one another, and its very existence lies simply in the explicit realisation of a community of conscious life. What is anti-human, the condition of mere animals, consists in keeping within the sphere of feeling pure and simple, and in being able to communicate only by way of feeling-states.", "reader": "We have one more dismissal of the Romantic, inspiration-above-thinking mode of doing philosophy.", "german": "Dagegen im ruhigern Bette des gesunden Menschenverstandes fortfließend gibt das natürliche Philosophieren eine Rhetorik trivialer Wahrheiten zum besten. Wird ihm die Unbedeutenheit derselben vorgehalten, so versichert es dagegen, daß der Sinn und die Erfüllung in seinem Herzen vorhanden sei, und auch so bei andern vorhanden sein müsse, indem es überhaupt mit der Unschuld des Herzens und der Reinheit des Gewissens und dergleichen letzte Dinge gesagt zu haben meint, wogegen weder Einrede stattfinde noch etwas weiteres gefordert werden könne. Es war aber darum zu tun, daß das Beste nicht im Innern zurückbliebe, sondern aus diesem Schachte zutage gefördert werde. Letzte Wahrheiten jener Art vorzubringen, diese Mühe konnte längst erspart werden, denn sie sind längst etwa im Katechismus, in den Sprichwörtern des Volks usf. zu finden. -- Es ist nicht schwer, solche Wahrheiten an ihrer Unbestimmtheit oder Schiefheit zu fassen, oft die gerade entgegengesetzte ihrem Bewußtsein in ihm selbst aufzuzeigen. Es wird, indem es sich aus der Verwirrung, die in ihm angerichtet wird, zu ziehen bemüht, in neue verfallen und wohl zu dem Ausbruche kommen, daß ausgemachtermaßen dem so und so, jenes aber Sophistereien seien -- ein Schlagwort des gemeinen Menschenverstandes gegen die gebildete Vernunft, wie den Ausdruck Träumereien die Unwissenheit der Philosophie sich für diese ein für allemal gemerkt hat. -- Indem jener sich auf das Gefühl, sein inwendiges Orakel, beruft, ist er gegen den, der nicht übereinstimmt, fertig; er muß erklären, daß er dem weiter nichts zu sagen habe, der nicht dasselbe in sich finde und fühle -- mit andern Worten, er tritt die Wurzel der Humanität mit Füßen. Denn die Natur dieser ist, auf die übereinkunft mit andern zu dringen, und ihre Existenz nur in der zustande gebrachten Gemeinsamkeit der Bewußtsein. Das Widermenschliche, das Tierische besteht darin, im Gefühle stehenzubleiben und nur durch dieses sich mitteilen zu können."} +{"serial": "§70", "english": "When a man asks for a royal road to science, no more convenient and comfortable way can be mentioned to him than to put his trust in “healthy common sense”. And for the rest, to keep abreast of the times and advance with philosophy, let him read reviews of philosophical works, and even go the length of reading the prefaces and first paragraphs of the works themselves; for the latter give the general principles on which everything turns, while the reviews along with the historical notice provide over and above the critical judgment and appreciation, which, being a judgment passed on the work, goes farther than the work that is judged. This common way a man can take in his dressing-gown. But spiritual elation in the eternal, the sacred, the infinite, moves along the highway of truth in the robes of the high priests road that, from the first, is itself immediate being in its innermost, the inspiration of profound and original ideas and flashes of elevated thought. All the same, those depths do not yet reveal the well-spring of inner reality; nor, again, are these sky-rockets the empyrean. True thoughts and scientific insight can only be won by the labour of the notion. Conceptions alone can produce universality in the knowing process. This universality is critically developed and completely finished knowledge. It is not the common indefiniteness and inadequacy of ordinary intelligence. Nor, again, is it that extraordinary kind of universality where the powers and potencies of reason are spoiled and ruined by genius through indolence and self-conceit. It is truth which has successfully reached its own inherent native form. It is this universality which is capable of being the property of every self-conscious reason.", "reader": "There is no “royal road” to Wissenschaft, no shortcut for those in the know. Those who think that they are on the “royal road” perhaps keep up on what’s going on in philosophy by reading the reviews, maybe the prefaces to works, and some other things. Not so, says Hegel. If you don’t get the development of the position, you don’t really get the philosophy.", "german": "Wenn nach einem königlichen Wege zur Wissenschaft gefragt würde, so kann kein bequemerer angegeben werden als der, sich auf den gesunden Menschenverstand zu verlassen und, um übrigens auch mit der Zeit und mit der Philosophie fortzuschreiten, Rezensionen von philosophischen Schriften, etwa gar die Vorreden und ersten Paragraphen derselben zu lesen, denn diese geben die allgemeine Grundsätze, worauf alles ankommt, und jene neben der historischen Notiz noch die Beurteilung, die sogar, weil sie Beurteilung ist, über das Beurteilte hinaus ist. Dieser gemeine Weg macht sich im Hausrocke, aber im hohenpriesterlichen Gewande schreitet das Hochgefühl des Ewigen, Heiligen, Unendlichen einher -- einen Weg, der vielmehr schon selbst das unmittelbare Sein im Zentrum, die Genialität tiefer origineller Ideen und hoher Gedankenblitze ist. Wie jedoch solche Tiefe noch nicht den Quell des Wesens offenbart, so sind diese Raketen noch nicht das Empyreum. Wahre Gedanken und wissenschaftliche Einsicht ist nur in der Arbeit des Begriffes zu gewinnen. Er allein kann die Allgemeinheit des Wissens hervorbringen, welche weder die gemeine Unbestimmtheit und Dürftigkeit des gemeinen Menschenverstands, sondern gebildete und vollständige Erkenntnis, -- noch die ungemeine Allgemeinheit der durch Trägheit und Eigendünkel von Genie sich verderbenden Anlage der Vernunft, sondern die zu ihrer einheimischen Form gediehene Wahrheit, welche fähig ist, das Eigentum aller selbstbewußten Vernunft zu sein."} +{"serial": "§71", "english": "Since I have taken the self-development of the notion to be the medium wherein science really exists, and since in those respects to which I have drawn attention, as well as in others, current ideas about the nature of truth and the shape it assumes deviate from my view, and indeed are quite opposed to my position, the consideration of this divergence of view does not seem to promise well for a favourable reception of an attempt to expound the system of science in this sense. In the meantime, I may call to mind that while e.g. the supreme merit of Plato’s philosophy has sometimes been held to consist in his myths which are scientifically valueless, there have also been times, spoken of even as times of mere sentimental enthusiasm, when the Aristotelian philosophy has been respected on account of its speculative depth of insight, and when the Parmenides of Plato -- perhaps the greatest literary product of ancient dialectic -- has been taken to be the positive expression of the divine life, the unveiling and disclosing of its inmost truth. I may reflect, too, that notwithstanding much cloudy obscurity which was the product of ecstasy, this misunderstood ecstasy was in point of fact meant to be nothing else than the activity of the pure notion; furthermore, that what is best in the philosophy of our time takes its value to lie in its scientific character; and that, even though others take a different view, it is only in virtue of its scientific character that recent philosophy really gains validity and acceptance. Thus, then, I may hope too that this attempt to justify the claim of science to be a conceptual process, and systematically to develop and present science in this its own peculiar medium, will manage to make a way for itself by the inherent truth of the result accomplished. We may rest assured that it is the nature of truth to force its way to recognition when the time comes, and that it only appears when its time has come, and hence never appears too soon, and never finds a public that is not ripe to receive it. And, further, we may be sure that the individual thinker requires this result to take place, in order to give him confidence in regard to what is no more as yet than a matter for himself singly and alone, and in order to find his assurance, which in the first instance merely belongs to a particular individual, realised as something universal. In this connection, however, it is very often necessary to distinguish the public from those who take upon themselves to be its representatives and spokesmen. The public takes up an attitude in many respects quite different from the latter, indeed, even opposed to them. Whereas the public good-naturedly and generously will rather take the blame upon itself when a philosophical work is not quite acceptable or intelligible to it, these “representatives”, on the contrary, convinced of their own competence, put all the blame on the authors. The influence of the work on the public is more silent than the action of those “representatives”, who are like the dead burying their dead. While the general level of insight at the present time is in the main more highly cultivated, its curiosity more quickened and alert, and its judgment more swiftly made up and pronounced, so that the feet of those who will carry you out are already at the door: at the same time we have often to distinguish from all this the slower and more gradual effect which rectifies the direction of attention caught and compelled by imposing assurances, corrects, too, contemptuous censure, and after a little provides a contemporary audience for one part, while another after a temporary vogue finds no audience with posterity any longer.", "reader": "Hegel gives us a slightly gloomy and a little bit cynical prediction about how his work will be received. If the trends of the time really are as he describes them, then there’s not much hope that people will take the time and trouble to figure out what he’s saying. Still, you have to hope based on a practical faith that truth will prevail. You also have to hope that what seems as if it might just be your own little hobbyhorse will turn out to have wider significance. And, once again, you have to hope that the “public” will be more open-minded than they are said to be by their self-appointed representatives in the world of journals.", "german": "Indem ich das, wodurch die Wissenschaft existiert, in die Selbstbewegung des Begriffes setze, so scheint die Betrachtung, daß die angeführten und noch andre äußre Seiten der Vorstellungen unserer Zeit über die Natur und Gestalt der Wahrheit hievon abweichen, ja ganz entgegen sind, einem Versuche, das System der Wissenschaft in jener Bestimmung darzustellen, keine günstige Aufnahme zu versprechen. Inzwischen kann ich bedenken, daß, wenn z.B. zuweilen das Vortreffliche der Philosophie Platos in seine wissenschaftlich wertlosen Mythen gesetzt wird, es auch Zeiten gegeben, welche sogar Zeiten der Schwärmerei genannt werden, worin die Aristotelische Philosophie um ihrer spekulativen Tiefe willen geachtet und der Parmenides des Plato, wohl das größte Kunstwerk der alten Dialektik, für die wahre Enthüllung und den positiven Ausdruck des göttlichen Lebens gehalten wurde, und sogar bei vieler Trübheit dessen, was die Ekstase erzeugte, diese mißverstandne Ekstase in der Tat nichts andres als der reine Begriff sein sollte, -- daß ferner das Vortreffliche der Philosophie unserer Zeit seinen Wert selbst in die Wissenschaftlichkeit setzt, und wenn auch die Andern es anders nehmen, nur durch sie in der Tat sich geltend macht. Somit kann ich auch hoffen, daß dieser Versuch, die Wissenschaft dem Begriffe zu vindizieren und sie in diesem ihrem eigentümlichen Elemente darzustellen, sich durch die innre Wahrheit der Sache Eingang zu verschaffen wissen werde. Wir müssen überzeugt sein, daß das Wahre die Natur hat, durchzudringen, wenn seine Zeit gekommen, und daß es nur erscheint, wenn diese gekommen, und deswegen nie zu früh erscheint noch ein unreifes Publikum findet; auch daß das Individuum dieses Effekts bedarf, um das, was noch seine einsame Sache ist, daran sich zu bewähren und die überzeugung, die nur erst der Besonderheit angehört, als etwas Allgemeines zu erfahren. Hiebei aber ist häufig das Publikum von denen zu unterscheiden, welche sich als seine Repräsentanten und Sprecher betragen. Jenes verhält sich in manchen Rücksichten anders als diese, ja selbst entgegengesetzt. Wenn es gutmütigerweise die Schuld, daß ihm eine philosophische Schrift nicht zusagt, eher auf sich nimmt, so schieben hingegen diese, ihrer Kompetenz gewiß, alle Schuld auf den Schriftsteller. Die Wirkung ist in jenem stiller als das Tun dieser Toten, wenn sie ihre Toten begraben. Wenn itzt die allgemeine Einsicht überhaupt gebildeter, ihre Neugierde wachsamer und ihr Urteil schneller bestimmt ist, so daß die Füße derer, die dich hinaustragen werden, schon vor der Türe stehen, so ist hievon oft die langsamere Wirkung zu unterscheiden, welche die Aufmerksamkeit, die durch imponierende Versicherungen erzwungen wurde, sowie den wegwerfenden Tadel berichtigt und einem Teile eine Mitwelt erst in einiger Zeit gibt, während ein anderer nach dieser keine Nachwelt mehr hat."} +{"serial": "§72", "english": "For the rest, at a time when the universal nature of spiritual life has become so very much emphasised and strengthened, and the mere individual aspect has become, as it should be, correspondingly a matter of indifference, when, too, that universal aspect holds, by the entire range of its substance, the full measure of the wealth it has built up, and lays claim to it all, the share in the total work of mind that falls to the activity of any particular individual can only be very small. Because this is so, the individual must all the more forget himself, as in fact the very nature of science implies and requires that he should; and he must, moreover, become and do what he can. But all the less must be demanded of him, just as he can expect the less from himself, and may ask the less for himself. ", "reader": "The theme of revolutionary times comes up again in this closing section. The world is awash in the putative universality of the ideal of science and of the ideals of the French Revolution with its proclamations of the Rights of Man. There seem to be some great currents afloat, some great social forces at work, and the role of an individual author in this vast movement is bound to be small, even inconsequential. All you can do is do what you must, do it well, and hope for the best. 2 The Introduction The Preface was written after Hegel had completed the Phenomenology (i.e., already completed his “voyage of discovery”). The Introduction was written as he was beginning the Phenomenology, when he still thought of the book as “Part One: The Science of the Experience of Consciousness.” We are at the beginning of the voyage, and we’ve got an idea of what we will discover. (Do note again that experience in this sense is Erfahrung, as in the phrase “learn from experience,” not in the sense of what is intimately undergone in the privacy of one’s own heart.) The voyage begins, and even the author does not yet know it will end in a “phenomenology of spirit” rather than just a “science of the experience of consciousness.”", "german": "Weil übrigens in einer Zeit, worin die Allgemeinheit des Geistes so sehr erstarkt und die Einzelnheit, wie sich gebührt, um soviel gleichgültiger geworden ist, auch jene an ihrem vollen Umfang und gebildeten Reichtum hält und ihn fordert, der Anteil, der an dem gesamten Werke des Geistes auf die Tätigkeit des Individuums fällt, nur gering sein kann, so muß dieses, wie die Natur der Wissenschaft schon es mit sich bringt, sich um so mehr vergessen, und zwar werden und tun, was es kann, aber es muß ebenso weniger von ihm gefordert werden, wie es selbst weniger von sich erwarten und für sich fordern darf. Table of Contents"} +{"serial": "§73", "english": "In this Epic, then, what is inherently established in the cult, the relation of the divine to the human, is set forth and displayed as a whole to consciousness. The content is an �act\"(2) of the essential Being conscious of itself. Acting disturbs the peace of the substance, and awakens the essential Being; and by so doing its simple unity is divided into parts, and opened up into the manifold world of natural powers and ethical forces. The act is the violation of the peaceful earth; it is the trench which, vivified by the blood of the living, calls forth the spirits of the departed, who are thirsting for life, and who receive it in the action of self-consciousness.(3) There are two sides to the business the universal activity is concerned to accomplish: the side of the self-in virtue of which it is brought about by a collection of actual nations with the prominent individualities at the head of them; and the side of the universal � in virtue of which it is brought about by their substantial forces. The relation of the two, however, took, as we saw just now, the character of being the synthetic connexion of universal and individual, i.e. of being a process of ideal presentation. On this specific character depends the judgment regarding this world.", "reader": "It comes easily to us to think that in philosophy, we first have to ask for something like a “criterion of knowledge” that we can apply to various statements. If we had such a criterion, we could then know in advance whether something was even a candidate for being known. This stems from a kind of classical version of skepticism: how can I know that my representation of reality corresponds to reality itself? However, behind that, the more general question at first seems to be: What is the line between thought and what thought is about? How is it drawn, who or what draws it? Hegel wants to suggest (a little ironically) that the proper way to put it is: Suppose that what we want to know if (and especially) the “absolute” (or the “unconditioned”) is cut off from us such that we cannot know it. Or suppose that the absolute cooperates with us (as in some of our own current talk about the world “making” something true, or “cooperating with us”). Perhaps knowledge (Erkenntnis, cognition) is an instrument, perhaps it is a medium. Does it make sense to speak of subtracting whatever it is the instrument changes or that the medium distorts so that we end up with the thing itself? If we do, what are we left with? Nothing. In any event: To draw a line between thought and the world is to stand on both sides of the line. This is of course reminiscent of Wittgenstein’s “preface” to his Tractatus: “To set a limit to thought, we should have to find both sides of the limit thinkable (i.e., we should have to be able to think what cannot be thought).” (For the curious: there is no reason at all to think that Wittgenstein got any of that from Hegel.)", "german": "In diesem Epos stellt sich also überhaupt dem Bewußtsein dar, was im Kultus an sich zustande kommt, die Beziehung des Göttlichen auf das Menschliche. Der Inhalt ist eine Handlung des seiner selbst bewußten Wesens. Das Handeln stört die Ruhe der Substanz und erregt das Wesen, wodurch seine Einfachheit geteilt und in die mannigfaltige Welt der natürlichen und sittlichen Kräfte aufgeschlossen ist. Die Handlung ist die Verletzung der ruhigen Erde, die Grube, die durch das Blut beseelt, die abgeschiednen Geister hervorruft, welche nach Leben durstend, es in dem Tun des Selbstbewußtseins erhalten. Das Geschäfte, um welches die allgemeine Bemühung geht, bekommt die zwei Seiten, die selbstische, von einer Gesamtheit wirklicher Völker und den an ihrer Spitze stehenden Individualitäten, und die allgemeine, von ihren substantiellen Mächten vollbracht zu werden. Die Beziehung beider aber bestimmte sich vorhin so, daß sie die synthetische Verbindung des Allgemeinen und Einzelnen, oder das Vorstellen ist. Von dieser Bestimmtheit hängt die Beurteilung dieser Welt ab. --.\nThe relation of the two is, by this means, a commingling of both, which illogically divides the unity of the action, and in a needless fashion throws the act from one side over to the other. The universal powers have the form of individual beings, and thus have in them the principle from which action comes; when they effect anything, therefore, this seems to proceed as entirely from them and to be as free as in the case of men. Hence both gods and men have done one and the same thing. The seriousness with which those divine powers go to work is ridiculously unnecessary, since they are in point of fact the moving force of the individualities engaged in the acts; while the strain and toil of the latter again is an equally useless effort, since the former direct and manage everything. Overzealous mortal creatures, who are as nothing, are at the same time the mighty self that brings into subjection the universal beings, offends the gods, and procures for them actual reality and an interest in acting. Just as, conversely, these powerless gods, these impotent universal beings, who procure their sustenance from the gifts of men and through men first get something to do, are the natural inner principle and the substance of all events, as also the ethical material, and the �pathos� of action. If their cosmic natures first get reality and a sphere of effectual operation through the free self of individuality, it is also the case that they are the universal, which withdraws from and avoids this connexion, remains unrestricted and unconstrained in its own character, and, by the unconquerable elasticity of its unity, extinguishes the atomic singleness of the individual acting and his various features, preserves itself in its purity, and dissolves all that is individual in the current of its own continuity.\tDas Verhältnis beider ist dadurch eine Vermischung, welche die Einheit des Tuns inkonsequent verteilt, und die Handlung überflüssigerweise von der einen Seite zur andern herüberwirft. Die allgemeinen Mächte haben die Gestalt der Individualität und damit das Prinzip des Handelns an ihnen; ihr Wirken erscheint daher als ein ebenso freies von ihnen ganz ausgehendes Tun als das der Menschen. Ein und dasselbe haben daher ebensowohl die Götter als die Menschen getan. Der Ernst jener Mächte ist ein lächerlicher Überfluß, da diese in der Tat die Kraft der handelnden Individualität sind; -- und die Anstrengung und Arbeit dieser ist eine ebenso unnütze Bemühung, da jene vielmehr alles lenken. -- Die übertägigen Sterblichen, die das Nichts sind, sind zugleich das mächtige Selbst, das die allgemeinen Wesen sich unterwirft, die Götter verletzt und ihnen überhaupt die Wirklichkeit und ein Interesse des Tuns verschafft; wie umgekehrt diese unmächtigen Allgemeinheiten, die sich von den Gaben der Menschen nähren und durch sie erst etwas zu tun bekommen, das natürliche Wesen und der Stoff aller Begebenheiten, und ebenso die sittliche Materie und das Pathos des Tuns sind. Wenn ihre elementarischen Naturen durch das freie Selbst der Individualität erst in Wirklichkeit und betätigtes Verhältnis gebracht werden, so sind sie ebensosehr das Allgemeine, das sich dieser Verbindung entzieht, in seiner Bestimmung unbeschränkt bleibt und durch die unüberwindliche Elastizität seiner Einheit die Punktualität des Tätigen und seine Figurationen auslöscht, sich selbst rein erhält, und alles Individuelle in seiner Flüssigkeit auflöst"} +{"serial": "§74", "english": "Consciousness disclosed this opposition by action, through doing something. Acting in accordance with the knowledge revealed, it, finds out the deceptiveness of that knowledge, and being committed, as regards its inner nature., to one of the attributes of substance, it did violence to the other and thereby gave the latter right as against itself. When following that god who knows and reveals himself, it really seized hold of what is not revealed, and pays the penalty for having trusted the knowledge, whose equivocal character (since this is its very nature) it also had to discover, and an admonition thereanent to be given. The frenzy of the priestess, the inhuman shape of the witches, the voices of trees and birds, dreams, and so on, are not ways in which truth appears; they are admonitory signs of deception, of want of judgment, of the individual and accidental character of knowledge. Or, what comes to the same thing, the opposite power, which consciousness has violated, is present as express law and authentic right, whether law of the family or law of the state; while consciousness, on the other hand, pursued its own proper knowledge, and hid from itself what was revealed.", "reader": "Hegel speaks of people in his time having a mistrust of Wissenschaft. This seems to be a mistrust of all philosophy that speaks of the “absolute.” But is the assertion of the primacy of the finite itself “infinite”? That is, is it a “boundless” assertion to say that the “whole” is a set of finite things? Where is the person standing who says, “The whole is finite” in order to be able to say that? Is he or she standing outside the world, a little like (some conceptions of) God? Maybe this is all just wholly abstract, so the suspicion goes, with no consequences for anything significant. Thus, the mistrust. But ought we mistrust the mistrust? Such a procedure shares a certain picture of knowing as “representationalist” at its core. When we state something, so it seems, our statement (representation) might stop somewhere short of the fact. That supposedly is what happens with false statements. Why should we take that view, however “natural” it might seem to be? Hegel’s view: when we say winter has arrived, if that is true, winter has arrived. The thought and the state of affairs are one. That is not the same thing as saying that the thing is identical to a psychological state of mind. It’s that the thought, winter has arrived, is that winter has arrived, and winter has arrived. We should not only ask: how do we truly judge of things? But also: how are things truly judged?", "german": "Das Bewußtsein schloß diesen Gegensatz durch das Handeln auf; nach dem offenbaren Wissen handelnd, erfährt es den Betrug desselben, und dem Inhalte nach dem einen Attribute der Substanz ergeben, verletzte es das andre und gab diesem dadurch das Recht gegen sich. Dem wissenden Gotte folgend, ergriff es vielmehr das nicht Offenbare, und büßt dafür, dem Wissen vertraut zu haben, dessen Zweideutigkeit, da sie seine Natur ist, auch für es, und eine Warnung dafür vorhanden sein mußte. Die Raserei der Priesterin, die unmenschliche Gestalt der Hexen, die Stimme des Baumes, des Vogels, der Traum usf. sind nicht die Weisen, in welchen die Wahrheit erscheint, sondern warnende Zeichen des Betrugs, der Nichtbesonnenheit, der Einzelnheit und Zufälligkeit des Wissens. Oder was dasselbe ist, die entgegengesetzte Macht, die von ihm verletzt wird, ist als ausgesprochenes Gesetz und geltendes Recht vorhanden; es sei das Gesetz der Familie oder des Staats; das Bewußtsein folgte dagegen dem eignen Wissen und verbarg sich selbst das Offenbare.\nThe truth, however, of the opposing powers of content and consciousness is the final result, that both are equally right, and, hence, in their opposition (which comes about through action) are equally wrong. The process of action proves their unity in the mutual overthrow of both powers and both self-conscious characters. The reconciliation of the opposition with itself is the Lethe of the nether world in the form of Death-or the Lethe of the upper world in the form of absolution, not from guilt (for consciousness cannot deny its guilt, because the act was done), but from the crime, and in the form of the peace of soul which atones for the crime. Both are forgetfulness, the disappearance of the reality and action of the powers of the substance, of their component individualities, and of the powers of the abstract thought of good and evil. For none of them by itself is the real essence: this consists in the undisturbed calm of the whole within itself, the immovable unity of Fate, the quiescent existence (and hence want of activity and vitality) of the family and government, and the equal honour and consequent indifferent unreality of Apollo and the Furies, and the return of their spiritual life and activity into Zeus solely and simply.\tDie Wahrheit aber der gegeneinander auftretenden Mächte des Inhalts und Bewußtseins ist das Resultat, daß beide gleiches Recht und darum in ihrem Gegensatz, den das Handeln hervorbringt, gleiches Unrecht haben. Die Bewegung des Tuns erweist ihre Einheit in dem gegenseitigen Untergange beider Mächte und der selbstbewußten Charaktere. Die Versöhnung des Gegensatzes mit sich ist die Lethe der Unterwelt im Tode, -- oder die Lethe der Oberwelt, als Freisprechung nicht von der Schuld, denn diese kann das Bewußtsein, weil es handelte, nicht verleugnen, sondern vom Verbrechen, und seine sühnende Beruhigung. Beide sind die Vergessenheit, das Verschwundensein der Wirklichkeit und des Tuns der Mächte der Substanz, ihrer Individualitäten, und der Mächte des abstrakten Gedankens des Guten und des Bösen, denn keine für sich ist das Wesen, sondern dieses ist die Ruhe des Ganzen in sich selbst, die unbewegte Einheit des Schicksals, das ruhige Dasein und damit die Untätigkeit und Unlebendigkeit der Familie und der Regierung, und die gleiche Ehre und damit die gleichgültige Unwirklichkeit Apolls und der Erinnye, und die Rückkehr ihrer Begeistung und Tätigkeit in den einfachen Zeus."} +{"serial": "§75", "english": "This conclusion comes from the fact that the Absolute alone is true or that the True is alone absolute, It may be set aside by making the distinction that a know ledge which does not indeed know the Absolute as science wants to do, is none the less true too; and that knowledge in general, though it may possibly be incapable of grasping the Absolute, can still be capable of truth of another kind. But we shall see as we proceed that random talk like this leads in the long run to a confused distinction between the absolute truth and a truth of some other sort, and that “absolute”, “knowledge”, and so on, are words which presuppose a meaning that has first to be got at.", "reader": "The absolute alone is true, and only the true is absolute. Yet Hegel quite clearly thinks that something about this is wrongheaded. He says that, in fact, this just shows how little we understand what we are saying when we use these words. At this level of abstraction, we can easily be misled into thinking we have rock-solid arguments for one side or the other. Or that we think we are making sense when we are making little to no sense at all. Maybe we can know (in some sense of “know”) lots of things without knowing about the absolute. But is there a kind of internal push or teleology in reason itself that wishes to extend its knowledge to the unconditioned? Kant, for example, says that reason is pushed by itself to the “unconditioned.” Part of the task Hegel sets for himself is to show that we are indeed so pushed, that it’s the failure of our trying to do something else that necessitates our taking a more speculative stance. It’s not that we start out asking, “What is the absolute?” and we at first fail to do so. It’s that we start out asking something else (such as “What do I know with certainty?”), and it is in failing to make good on that question and failing to make good on what succeeds it that we realize that what we had been doing all along, although we could not have stated it that way at first, was looking for the absolute. What we were doing “in itself” (an sich) had not yet developed enough so that it could be “posited.” Note too how he says that although we might also think we already fully understand words like “cognition,” “absolute,” and so forth, it’s not clear that we do. He’s hinting at his more developed view that with regard to these basic concepts, we do not necessarily understand the full meaning just because we can master the public criteria for their use. Their meaning develops over time and over the course of inquiry.", "german": "Diese Konsequenz ergibt sich daraus, daß das Absolute allein wahr, oder das Wahre allein absolut ist. Sie kann abgelehnt werden, durch den Unterschied, daß ein Erkennen, welches zwar nicht, wie die Wissenschaft will, das Absolute erkennt, doch auch wahr; und das Erkennen überhaupt, wenn es dasselbe zu fassen zwar unfähig sei, doch anderer Wahrheit fähig sein könne. Aber wir sehen nachgerade, daß solches Hinundherreden auf einen trüben Unterschied zwischen einem absoluten Wahren und einem sonstigen Wahren hinausläuft, und das Absolute, das Erkennen, und so fort, Worte sind, welche eine Bedeutung voraussetzen, um die zu erlangen es erst zu tun ist."} +{"serial": "§76", "english": "With suchlike useless ideas and expressions about knowledge, as an instrument to take hold of the Absolute, or as a medium through which we have a glimpse of truth, and so on (relations to which all these ideas of a knowledge which is divided from the Absolute and an Absolute divided from knowledge in the last resort lead), we need not concern ourselves. Nor need we trouble about the evasive pretexts which create the incapacity of science out of the presupposition of such relations, in order at once to be rid of the toil of science, and to assume the air of serious and zealous effort about it. Instead of being troubled with giving answers to all these, they may be straightway rejected as adventitious and arbitrary ideas; and the use which is here made of words like “absolute”,'knowledge', as also “objective” and “subjective”, and innumerable others, whose meaning is assumed to be familiar to everyone, might well be regarded as so much deception. For to give out that their significance is universally familiar and that everyone indeed possesses their notion, rather looks like an attempt to dispense with the only important matter, which is just to give this notion. With better right, on the contrary, we might spare ourselves the trouble of talking any notice at all of such ideas and ways of talking which would have the effect of warding off science altogether; for they make a mere empty show of knowledge which at once vanishes when science comes on the scene. But science, in the very fact that it comes on the scene, is itself a phenomenon; its “coming on the scene” is not yet itself carried out in all the length and breadth of its truth. In this regard, it is a matter of indifference whether we consider that it (science) is the phenomenon because it makes its appearance alongside another kind of knowledge, or call that other untrue knowledge its process of appearing. Science, however, must liberate itself from this phenomenality, and it can only do so by turning against it. For science cannot simply reject a form of knowledge which is not true, and treat this as a common view of things, and then assure us that itself is an entirely different kind of knowledge, and holds the other to be of no account at all; nor can it appeal to the fact that in this other there are presages of a better. By giving that assurance it would declare its force and value to lie in its bare existence; but the untrue knowledge appeals likewise to the fact that it is, and assures us that to it science is nothing. One barren assurance, however, is of just as much value as another. Still less can science appeal to the presages of a better, which are to be found present in untrue knowledge and are there pointing the way towards science; for it would, on the one hand, be appealing again in the same way to a merely existent fact; and, on the other, it would be appealing to itself, to the way in which it exists in untrue knowledge, i.e. to a bad form of its own existence, to its appearance, rather than to its real and true nature (an und für sich). For this reason we shall here undertake the exposition of knowledge as a phenomenon.", "reader": "What is Wissenschaft? Note first that in Hegel’s day Wissenschaft wasn’t quite what we now call science. Theology, for example, was aspiring to be a Wissenschaft. The alternatives to Wissenschaft might seem only to be mere appearances, but Wissenschaft itself is also an appearance. It’s one of those things that cropped up in European culture (along with the divine right of kings, romanticism, opera, sonata form, etc.). These other modes that make the claim to knowledge are themselves appearances, finite, limited, maybe not really attuned to the better argument, but the same charge can be made against Wissenschaft itself. All of them seem to assume that one must arbitrarily start from somewhere. Hegel’s point might be put in our terms as the claim that Wissenschaft is only itself a “cultural form” alongside lots of others (religion, folk wisdom, etc.). In those cases, we have one form merely giving us an “assurance” that it, not science, is the truth. Hegel will argue that Wissenschaft is indeed an “appearance” in that sense, and that that does not vitiate it, once it is fairly well understood. Still, “science” has to vindicate itself beyond these others without just begging the question. Is there “untrue” knowledge? (Is there something else that is not “cognition” that actually give us a better apprehension of the absolute? E.g., religion, art, mystical feeling?) Is there an identity of something (the absolute?) which has various “guises” under which it appears (mystical feeling, religion, philosophy)? How does Wissenschaft establish itself without begging the question? In the Logic, Hegel calls the pure concepts of metaphysics a Schattenreich, a realm of shadows. What’s casting the shadows? (What’s the light source?) One possible answer: the absolute. It can’t be that nonphilosophy “points to” philosophy (which would be the case if it is philosophy as a “discipline” that exclusively investigates the “presuppositions” of everything else, a conception at work in Fichte’s Wissenschaftslehre). It’s not that philosophy is the presupposition of all normal activity but that certain forms of normal activity cannot achieve the ends to which they are pushed to entertain without bringing in philosophy. (Besides, that would beg the question as to whether we are then just presupposing the truth of the experience whose presuppositions we are looking for.) Thus, we must have an exposition-exhibition-showing (a Darstellung, which has these three meanings) of “phenomenal knowledge” (erscheinende Wissen, “appearing” knowledge). But in doing so, as Richard Rorty used to say, are we then really only celebrating our own achievements and seeing the past as really just an earlier or failed version of ourselves?", "german": "Statt mit dergleichen unnützen Vorstellungen und Redensarten von dem Erkennen als einem Werkzeuge, des Absoluten habhaft zu werden, oder als einem Medium, durch das hindurch wir die Wahrheit erblicken und so fort -- Verhältnisse, worauf wohl alle diese Vorstellungen von einem Erkennen, das vom Absoluten, und einem Absoluten, das von dem Erkennen getrennt ist, hinauslaufen --, statt mit den Ausreden, welche das Unvermögen der Wissenschaft aus der Voraussetzung solcher Verhältnisse schöpft, um von der Mühe der Wissenschaft zugleich sich zu befreien, und zugleich sich das Ansehen eines ernsthaften und eifrigen Bemühens zu geben, sowie statt mit Antworten auf alles dieses sich herumzuplacken, könnten sie als zufällige und willkürliche Vorstellungen geradezu verworfen, und der damit verbundne Gebrauch von Worten als dem Absoluten, dem Erkennen, auch dem Objektiven und Subjektiven, und unzähligen andern, deren Bedeutung als allgemein bekannt vorausgesetzt wird, sogar als Betrug angesehen werden. Denn das Vorgeben, teils daß ihre Bedeutung allgemein bekannt ist, teils auch, daß man selbst ihren Begriff hat, scheint eher nur die Hauptsache ersparen zu sollen, nämlich diesen Begriff zu geben. Mit mehr Recht dagegen könnte die Mühe gespart werden, von solchen Vorstellungen und Redensarten, wodurch die Wissenschaft selbst abgewehrt werden soll, überhaupt Notiz zu nehmen, denn sie machen nur eine leere Erscheinung des Wissens aus, welche vor der auftretenden Wissenschaft unmittelbar verschwindet. Aber die Wissenschaft darin, daß sie auftritt, ist sie selbst eine Erscheinung; ihr Auftreten ist noch nicht sie in ihrer Wahrheit ausgeführt und ausgebreitet. Es ist hiebei gleichgültig, sich vorzustellen, daß sie die Erscheinung ist, weil sie neben anderem auftritt, oder jenes andere unwahre Wissen ihr Erscheinen zu nennen. Die Wissenschaft muß sich aber von diesem Scheine befreien; und sie kann dies nur dadurch, daß sie sich gegen ihn wendet. Denn sie kann ein Wissen, welches nicht wahrhaft ist, weder als eine gemeine Ansicht der Dinge nur verwerfen, und versichern, daß sie eine ganz andere Erkenntnis und jenes Wissen für sie gar nichts ist; noch sich auf die Ahndung eines bessern in ihm selbst berufen. Durch jene Versicherung erklärte sie ihr Sein für ihre Kraft; aber das unwahre Wissen beruft sich ebenso darauf, daß es ist, und versichert, daß ihm die Wissenschaft nichts ist; ein trockenes Versichern gilt aber gerade soviel als ein anderes. Noch weniger kann sie sich auf die bessere Ahndung berufen, welche in dem nicht wahrhaften Erkennen vorhanden, und in ihm selbst die Hinweisung auf sie sei; denn einesteils beriefe sie sich ebenso wieder auf ein Sein; andernteils aber auf sich, als auf die Weise, wie sie im nicht wahrhaften Erkennen ist, das heißt, auf eine schlechte Weise ihres Seins, und auf ihre Erscheinung vielmehr als darauf, wie sie an und für sich ist. Aus diesem Grunde soll hier die Darstellung des erscheinenden Wissens vorgenommen werden."} +{"serial": "§77", "english": "Now because this exposition has for its object only phenomenal knowledge, the exposition itself seems not to be science, free, self-moving in the shape proper to itself, but may, from this point of view, be taken as the pathway of the natural consciousness which is pressing forward to true knowledge. Or it can be regarded as the path of the soul, which is traversing the series of its own forms of embodiment, like stages appointed for it by its own nature, that it may possess the clearness of spiritual life when, through the complete experience of its own self, it arrives at the knowledge of what it is in itself.", "reader": "It seems that as the Darstellung (exposition) of erscheinende Wissen (of knowledge as it appears) simply can’t be the free, self-moving Wissenschaft in its own shape, its own gestalt. After all, in Erscheinung (appearance) things get moved around by other things, not completely by themselves. And it would then have to take the Erscheinung for granted or “presuppose” it, which would undermine its claim to be a self-moving “science.” Or is the Darstellung that of the path of “natural consciousness” on its way to Wissenschaft? What does “natural” mean here? One obvious sense is: lack of artifice, a sense of its being the “real way” to exist, as when we speak of leading a less artificial, more “natural” life. More likely, though: it refers to the life of a self-conscious organism and the way such self-conscious organisms must conduct themselves. They are not, cannot, fully be aware of the whole context in which they are acting. They are acting in light of a background “attunement” that is more or less invisible to them. The question is whether we are just assuming that this path has a “natural,” foreordained end and we are merely, as it were, listing its stops along the way. Where do reasons run out? Wittgenstein: “I have reached bedrock, and my spade is turned. Then I am inclined to say: ‘This is simply what I do.’ ”1 And: “What people accept as justification shows how they think and live.”2 A shape of self-conscious life (spirit) has its Darstellung (exposition) in looking at the justifications people take to be unavoidable within it. A “shape” shows itself in what people do, namely, giving justifications (among other things they do).", "german": "Weil nun diese Darstellung nur das erscheinende Wissen zum Gegenstande hat, so scheint sie selbst nicht die freie, in ihrer eigentümlichen Gestalt sich bewegende Wissenschaft zu sein, sondern sie kann von diesem Standpunkte aus, als der Weg des natürlichen Bewußtseins, das zum wahren Wissen dringt, genommen werden; oder als der Weg der Seele, welche die Reihe ihrer Gestaltungen, als durch ihre Natur ihr vorgesteckter Stationen, durchwandert, daß sie sich zum Geiste läutere, indem sie durch die vollständige Erfahrung ihrer selbst zur Kenntnis desjenigen gelangt, was sie an sich selbst ist."} +{"serial": "§78", "english": "Natural consciousness will prove itself to be only knowledge in principle or not real knowledge. Since, however, it immediately takes itself to be the real and genuine knowledge, this pathway has a negative significance for it; what is a realization of the notion of knowledge means for it rather the ruin and overthrow of itself; for on this road it loses its own truth. Because of that, the road can be looked on as the path of doubt, or more properly a highway of despair. For what happens there is not what is usually understood by doubting, a jostling against this or that supposed truth, the outcome of which is again a disappearance in due course of the doubt and a return to the former truth, so that at the end the matter is taken as it was before. On the contrary, that pathway is the conscious insight into the untruth of the phenomenal knowledge, for which that is the most real which is after all only the unrealized notion. On that account, too, this thoroughgoing scepticism is not what doubtless earnest zeal for truth and science fancies it has equipped itself with in order to be ready to deal with them -- viz. the resolve, in science, not to deliver itself over to the thoughts of others on their mere authority, but to examine everything for itself, and only follow its own conviction, or, still better, to produce everything itself and hold only its own act for true.", "reader": "As natural consciousness realizes its concept, it finds it did not know what it thought it knew. It is not as if its path was preordained. It is that it keeps breaking down in such a way that it is logically required to take a different step, which will turn out to be the path to Wissenschaft without its having aimed at that. There are at least two components to this: first, the concept’s abstract meaning only becomes concrete when it is put into practice; we don’t fully know what we mean until we see how our meanings work out in practice. Meaning depends on use, but meaning is not reducible to use. The “concept” is what the thing is “in itself,” and it realizes what it is in itself only over time. The concept “shows itself” in its uses, but its uses exhibit and develop the concept. Here’s one way to take “the in-itself,” the Ansich (or an sich or an-sich, as it is differently written in the book). When you grasp the concept of something “in itself,” you have an idea of the trajectory along which that concept can develop. First, natural consciousness is only “the concept” of knowledge. The “concept” must develop itself in history. Knowing what knowledge is in itself is getting a handle on the trajectory along which the concept can develop. Second, the concept’s self-realization is not that of a neat linear progress (a claim which is implicit but not fully stated in these paragraphs). Rather, it moves forward by continually breaking down and “losing” its truth. But this suggests that it thus continually “loses” itself, as if it were false, which suggests that something else is true. This puts us on a path of doubt, but which begins to look like a path of despair, where everything we try fails. (Hegel is making a play on two words there: Zweifel, doubt; Verzweiflung, despair.) It is thereby a self-consummating skepticism—a skepticism that is so corrosive it undermines even the concept of skepticism itself. Skepticism turns out to be the negative of itself, and so it fails because it turns out to be one-sided. One sense of negativity is that of content made intelligible only in terms of its contrastive relations with other content. The Verstand (the understanding) is content to occupy itself with such contrasts, and when it finds itself with incompatible commitments, it has to drop one or change the contrast. Vernunft (reason) is dialectical, understands that certain “negativities” (limitations, one-sided failures) are necessary and inevitable. They can’t be just dropped. They have to be comprehended as having a place in the whole and dealt with as such.", "german": "Das natürliche Bewußtsein wird sich erweisen, nur Begriff des Wissens, oder nicht reales Wissen zu sein. Indem es aber unmittelbar sich vielmehr für das reale Wissen hält, so hat dieser Weg für es negative Bedeutung, und ihm gilt das vielmehr für Verlust seiner selbst, was die Realisierung des Begriffs ist; denn es verliert auf diesem Wege seine Wahrheit. Er kann deswegen als der Weg des Zweifels angesehen werden, oder eigentlicher als Weg der Verzweiflung; auf ihm geschieht nämlich nicht das, was unter Zweifeln verstanden zu werden pflegt, ein Rütteln an dieser oder jener vermeinten Wahrheit, auf welches ein gehöriges Wiederverschwinden des Zweifels und eine Rückkehr zu jener Wahrheit erfolgt, so daß am Ende die Sache genommen wird wie vorher. Sondern er ist die bewußte Einsicht in die Unwahrheit des erscheinenden Wissens, dem dasjenige das Reellste ist, was in Wahrheit vielmehr nur der nichtrealisierte Begriff ist. Dieser sich vollbringende Skeptizismus ist darum auch nicht dasjenige, womit wohl der ernsthafte Eifer um Wahrheit und Wissenschaft sich für diese fertig gemacht und ausgerüstet zu haben wähnt; nämlich mit dem Vorsatze, in der Wissenschaft auf die Autorität sich den Gedanken anderer nicht zu ergeben, sondern alles selbst zu prüfen und nur der eigenen überzeugung zu folgen, oder besser noch, alles selbst zu produzieren und nur die eigne Tat für das Wahre zu halten."} +{"serial": "§79", "english": "The series of shapes, which consciousness traverses on this road, is rather the detailed history of the process of training and educating consciousness itself up to the level of science. That resolve presents this mental development (Bildung) in the simple form of an intended purpose, as immediately finished and complete, as having taken place; this pathway, on the other hand, is, as opposed to this abstract intention, or untruth, the actual carrying out of that process of development. To follow one's own conviction is certainly more than to hand oneself over to authority; but by the conversion of opinion held on authority into opinion held out of personal conviction, the content of what is held is not necessarily altered, and truth has not thereby taken the place of error. If we stick to a system of opinion and prejudice resting on the authority of others, or upon personal conviction, the one differs from the other merely in the conceit which animates the latter. Scepticism, directed to the whole compass of phenomenal consciousness, on the contrary, makes mind for the first time qualified to test what truth is; since it brings about a despair regarding what are called natural views, thoughts, and opinions, which it is matter of indifference to call personal or belonging to others, and with which the consciousness, that proceeds straight away to criticize and test, is still filled and hampered, thus being, as a matter of fact, incapable of what it wants to undertake. The completeness of the forms of unreal consciousness will be brought about precisely through the necessity of the advance and the necessity of their connection with one another. To make this comprehensible we may remark, by way of preliminary, that the exposition of untrue consciousness in its untruth is not a merely negative process. Such a one-sided view of it is what the natural consciousness generally adopts; and a knowledge, which makes this one-sidedness its essence, is one of those shapes assumed by incomplete consciousness which falls into the course of the inquiry itself and will come before us there. For this view is scepticism, which always sees in the result only pure nothingness, and abstracts from the fact that this nothing is determinate, is the nothing of that out of which it comes as a result. Nothing, however, is only, in fact, the true result, when taken as the nothing of what it comes from; it is thus itself a determinate nothing, and has a content. The scepticism which ends with the abstraction “nothing” or “emptiness” can advance from this not a step farther, but must wait and see whether there is possibly anything new offered, and what that is -- in order to cast it into the same abysmal void. When once, on the other hand, the result is apprehended, as it truly is, as determinate negation, a new form has thereby immediately arisen; and in the negation the transition is made by which the progress through the complete succession of forms comes about of itself.", "reader": "To show that this skepticism is “self-consummating,” we need to show that there is a necessary progression within its concept to the “truth.” The various ways in which “consciousness” (and then “self-consciousness”) takes itself to be itself form the progression in which there are various “stations” (or “way stations”—Hegel is using “stations” in the same sense as when one speaks of the stations of the cross), and all together they form “the path of despair.” As a way of taking itself breaks down at each “station,” what consciousness finds, so it seems, is “nothingness,” that is, the breakdown of “meaningfulness.” (Not that all words all lose their meaning, but certain key terms as explications of the absolute lose their meaningfulness—it is the breakdown of intelligibility and the apparent breakdown of there being any point to the progression.) This kind of loss of meaning and its replacement is determinate negation. It is determinate in that it is the “nothingness” of a particular form of life (“shape of consciousness”). It is the unintelligibility of that form, which as a form of life takes itself to be the unintelligibility of all forms. Once again, it’s helpful to turn to Wittgenstein’s idea: “What people accept as justification shows how they think and live.”3 So what happens when how we think and live breaks down? When what we are doing doesn’t make sense from our own perspective? This is not the limited skepticism that refutes one thing and waits for the next to appear. The general idea as announced in the last sentence: the breakdown of intelligibility is necessarily a new form of life that must live with the consequences of that breakdown. But there are new shapes, and there is a logic of sorts to the progression. We get the idea, already there in a roundabout way in the Preface, of determinate negation. Not just the not-X, which is everything else but X, but determinate negation, such as: if this is indeed a lizard, then it is not a mammal, and not abstract negation, such as: if this is a lizard, it is not a prime number. Hegel notes that skepticism, which throws everything into doubt, always pushes on toward the conclusion of a “nothing.” Radical skepticism would be: you don’t know anything; or, rephrased, you know nothing (presumably including the idea that you don’t know that you know nothing). After all, determinateness has been thrown into the abyss—you don’t know x, y, z—and it turns out that there is nothing that you do know. The object of knowledge is without determination—that is, nothing. But this nothing is always a “determinate nothing.” It always starts from something like: well, we do know this (followed by: no, you don’t). So it might be a skepticism that says: you don’t know that God exists; of course, you do know there’s a rock in the field. Next step: you do know you’re seeing something, but you don’t know there’s a rock in the field (that’s an unwarranted inference from sense data). It turns out that these kind of determinate skepticisms appear at various times in a kind of necessary progression, and such skepticism eventually swallows its own tail.", "german": "Die Reihe seiner Gestaltungen, welche das Bewußtsein auf diesem Wege durchläuft, ist vielmehr die ausführliche Geschichte der Bildung des Bewußtseins selbst zur Wissenschaft. Jener Vorsatz stellt die Bildung in der einfachen Weise des Vorsatzes als unmittelbar abgetan und geschehen vor; dieser Weg aber ist gegen diese Unwahrheit die wirkliche Ausführung. Der eigenen überzeugung folgen ist allerdings mehr als sich der Autorität ergeben; aber durch die Verkehrung des Dafürhaltens aus Autorität in Dafürhalten aus eigener überzeugung ist nicht notwendig der Inhalt desselben geändert und an die Stelle des Irrtums Wahrheit getreten. Auf die Autorität anderer oder aus eigener überzeugung im Systeme des Meinens und des Vorurteils zu stecken, unterscheidet sich voneinander allein durch die Eitelkeit, welche der letztern Weise beiwohnt. Der sich auf den ganzen Umfang des erscheinenden Bewußtseins richtende Skeptizismus macht dagegen den Geist erst geschickt zu prüfen, was Wahrheit ist, indem er eine Verzweiflung an den sogenannten natürlichen Vorstellungen, Gedanken und Meinungen zustande bringt, welche es gleichgültig ist, eigene oder fremde zu nennen, und mit welchen das Bewußtsein, das geradezu ans Prüfen geht, noch erfüllt und behaftet, dadurch aber in der Tat dessen unfähig ist, was es unternehmen will Die Vollständigkeit der Formen des nicht realen Bewußtseins wird sich durch die Notwendigkeit des Fortganges und Zusammenhanges selbst ergeben. Um dies begreiflich zu machen, kann im allgemeinen zum Voraus bemerkt werden, daß die Darstellung des nicht wahrhaften Bewußtseins in seiner Unwahrheit nicht eine bloß negative Bewegung ist. Eine solche einseitige Ansicht hat das natürliche Bewußtsein überhaupt von ihr; und ein Wissen, welches diese Einseitigkeit zu seinem Wesen macht, ist eine der Gestalten des unvollendeten Bewußtseins, welche in den Verlauf des Weges selbst fällt, und darin sich darbieten wird. Sie ist nämlich der Skeptizismus, der in dem Resultate nur immer das reine Nichts sieht, und davon abstrahiert, daß dies Nichts bestimmt das Nichts dessen ist, woraus es resultiert. Das Nichts ist aber nur, genommen als das Nichts dessen, woraus es herkömmt, in der Tat das wahrhafte Resultat; es ist hiemit selbst ein bestimmtes und hat einen Inhalt. Der Skeptizismus, der mit der Abstraktion des Nichts oder der Leerheit endigt, kann von dieser nicht weiter fortgehen, sondern muß es erwarten, ob, und was ihm etwas Neues sich darbietet, um es in denselben leeren Abgrund zu werfen. Indem dagegen das Resultat, wie es in Wahrheit ist, aufgefaßt wird, als bestimmte Negation, so ist damit unmittelbar eine neue Form entsprungen, und in der Negation der übergang gemacht, wodurch sich der Fortgang durch die vollständige Reihe der Gestalten von selbst ergibt."} +{"serial": "§80", "english": "The goal, however, is fixed for knowledge just as necessarily as the succession in the process. The terminus is at that point where knowledge is no longer compelled to go beyond itself, where it finds its own self, and the notion corresponds to the object and the object to the notion. The progress towards this goal consequently is without a halt, and at no earlier stage is satisfaction to be found. That which is confined to a life of nature is unable of itself to go beyond its immediate existence; but by something other than itself it is forced beyond that; and to be thus wrenched out of its setting is its death. Consciousness, however, is to itself its own notion; thereby it immediately transcends what is limited, and, since this latter belongs to it, consciousness transcends its own self. Along with the particular there is at the same time set up the “beyond”, were this only, as in spatial intuition, beside what is limited. Consciousness, therefore, suffers this violence at its own hands; it destroys its own limited satisfaction. When feeling of violence, anxiety for the truth may well withdraw, and struggle to preserve for itself that which is in danger of being lost. But it can find no rest. Should that anxious fearfulness wish to remain always in unthinking indolence, thought will agitate the thoughtlessness, its restlessness will disturb that indolence. Or let it take its stand as a form of sentimentality which assures us it finds everything good in its kind, and this assurance likewise will suffer violence at the hands of reason, which finds something not good just because and in so far as it is a kind. Or, again, fear of the truth may conceal itself from itself and others behind the pretext that precisely burning zeal for the very truth makes it so difficult, nay impossible, to find any other truth except that of which alone vanity is capable -- that of being ever so much cleverer than any ideas, which one gets from oneself or others, could make possible. This sort of conceit which understands how to belittle every truth and turn away from it back into itself, and gloats over this its own private understanding, which always knows how to dissipate every possible thought, and to find, instead of all the content, merely the barren Ego -- this is a satisfaction which must be left to itself; for it flees the universal and seeks only an isolated existence on its own account (Fürsichseyn).", "reader": "Where would such a progression end (if at all)? When concept corresponds to object, or when object corresponds to concept? Knowledge need not go beyond itself (i.e., no longer be “finite,” determined by something else that is its limitation). Limits mark the point where violating it means you are no longer making sense. Limitations are like boundaries or fences; even if you cannot see what is on the other side, you know something is there.4 As we noted earlier, Wittgenstein said in the Preface to his Tractatus: “To set a limit to thought, we should have to find both sides of the limit thinkable (i.e., we should have to be able to think what cannot be thought).” (Hegel would agree with Wittgenstein on that point, although their disagreements on other things would be large.) The problem here runs deeper: a natural (self-conscious) life is logically forced by its nature to go beyond its limitations, which it initially takes as limits. Hegel says: consciousness suffers this violence at its own hands. “Consciousness” is always tempted to conceal this from itself—tempted to place itself at the center of things as the “dissolving skeptical attitude.” The break between consciousness (as absorption) and self-consciousness is itself a self-inflicted wound. Hegel rather contemptuously dismisses the kind of ongoing skepticism that is the province of academic philosophy. (Rightly?) It is just an erudite form of vanity, the idea that one might be “quick on one’s feet,” always “good for a counterexample,” etc. It is a manifestation of the desire for independence (being-for-itself), the desire to be the one setting the boundaries, or, if not, at least showing that there are no boundaries. (In other places, Hegel also lets on that he thinks this is a distinctively modern attitude and is therefore a “determinate negation” of its own.) Is the “desire for independence” just a psychological fact about people? (Hegel thinks it is a desire that arises because of the very nature of self-conscious life itself, but more on that later.) Does that desire, as a desire, easily turn into its opposite (a desire for dependence)? At the speculative level, it would seem that both are true: “We are independent” and “We are dependent.”", "german": "Das Ziel aber ist dem Wissen ebenso notwendig als die Reihe des Fortganges gesteckt; es ist da, wo es nicht mehr über sich selbst hinauszugehen nötig hat, wo es sich selbst findet, und der Begriff dem Gegenstande, der Gegenstand dem Begriffe entspricht. Der Fortgang zu diesem Ziele ist daher auch unaufhaltsam, und auf keiner frühern Station Befriedigung zu finden. Was auf ein natürliches Leben beschränkt ist, vermag durch sich selbst nicht über sein unmittelbares Dasein hinauszugehen; aber es wird durch ein anderes darüber hinausgetrieben, und dies Hinausgerissenwerden ist sein Tod. Das Bewußtsein aber ist für sich selbst sein Begriff, dadurch unmittelbar das Hinausgehen über das Beschränkte, und, da ihm dies Beschränkte angehört, über sich selbst; mit dem Einzelnen ist ihm zugleich das Jenseits gesetzt, wäre es auch nur, wie im räumlichen Anschauen, neben dem Beschränkten. Das Bewußtsein leidet also diese Gewalt, sich die beschränkte Befriedigung zu verderben, von ihm selbst. Bei dem Gefühle dieser Gewalt mag die Angst vor der Wahrheit wohl zurücktreten, und sich dasjenige, dessen Verlust droht, zu erhalten streben. Sie kann aber keine Ruhe finden; es sei, daß sie in gedankenloser Trägheit stehenbleiben will; der Gedanke verkümmert die Gedankenlosigkeit, und seine Unruhe stört die Trägheit; oder daß sie als Empfindsamkeit sich befestigt, welche alles in seiner Art gut zu finden versichert; diese Versicherung leidet ebenso Gewalt von der Vernunft, welche gerade darum etwas nicht gut findet, insofern es eine Art ist. Oder die Furcht der Wahrheit mag sich vor sich und andern hinter dem Scheine verbergen, als ob gerade der heiße Eifer für die Wahrheit selbst es ihr so schwer, ja unmöglich mache, eine andere Wahrheit zu finden als die einzige der Eitelkeit, immer noch gescheuter zu sein als jede Gedanken, welche man aus sich selbst oder von andern hat; diese Eitelkeit, welche sich jede Wahrheit zu vereiteln, daraus in sich zurückzukehren versteht, und an diesem eignen Verstande sich weidet, der alle Gedanken immer aufzulösen und statt alles Inhalts nur das trockne Ich zu finden weiß, ist eine Befriedigung, welche sich selbst überlassen werden muß, denn sie flieht das Allgemeine, und sucht nur das Für-sich-sein."} +{"serial": "§81", "english": "As the foregoing has been stated, provisionally and in general, concerning the manner and the necessity Of the process of the inquiry, it may also be of further service to make some observations regarding the method of carrying this out. This exposition, viewed as a process of relating science to phenomenal knowledge, and as an inquiry and critical examination into the reality of knowing, does not seem able to be effected without some presupposition which is laid down as an ultimate criterion. For an examination consists in applying an accepted standard, and, on the final agreement or disagreement therewith of what is tested, deciding whether the latter is right or wrong; and the standard in general, and so science, were this the criterion, is thereby accepted as the essence or inherently real (Ausich). But, here,. where science first appears on the scene, neither science nor any sort of standard has justified itself as the essence or ultimate reality; and without this no examination seems able to be instituted.", "reader": "It might seem that we have to presuppose a general standard to do this investigation. We might call such a standard the essence of the matter, which would be itself the an sich (the “in itself,” or what the matter is in itself). This illustrates one of the problems of a “phenomenology” in Hegel’s sense. In other sciences, “phenomenology” shows how the independent theoretical structures or “standards” are manifested in appearance. But in the Hegelian version of phenomenology, those standards cannot be assumed independently of the way they show up in appearance. No such standard in any non-question-begging way has yet been given.", "german": "Wie dieses vorläufig und im allgemeinen über die Weise und Notwendigkeit des Fortgangs gesagt worden ist, so kann noch über die Methode der Ausführung etwas zu erinnern dienlich sein. Diese Darstellung als ein Verhalten der Wissenschaft zu dem erscheinenden Wissen, und als Untersuchung und Prüfung der Realität des Erkennens vorgestellt, scheint nicht ohne irgendeine Voraussetzung, die als Maßstab zugrunde gelegt wird, stattfinden zu können. Denn die Prüfung besteht in dem Anlegen eines angenommenen Maßstabes, und in der sich ergebenden Gleichheit oder Ungleichheit dessen, was geprüft wird, mit ihm die Entscheidung, ob es richtig oder unrichtig ist; und der Maßstab überhaupt, und ebenso die Wissenschaft, wenn sie der Maßstab wäre, ist dabei als das Wesen oder als das An-sich angenommen. Aber hier, wo die Wissenschaft erst auftritt, hat weder sie selbst, noch was es sei, sich als das Wesen oder als das An-sich gerechtfertigt; und ohne ein solches scheint keine Prüfung stattfinden zu können."} +{"serial": "§82", "english": "This contradiction and the removal of it will become more definite if , to begin with, we call to mind the abstract determinations of knowledge and of truth as they are found in consciousness. Consciousness, we find, distinguishes from itself something, to which at the same time it relates itself; or, to use the current expression, there is something for consciousness; and the determinate form of this process of relating, or of there being something for a consciousness, is knowledge. But from this being for another we distinguish being in itself or per se; what is related to knowledge is likewise distinguished from it, and posited as also existing outside this relation; the aspect of being per se or in itself is called Truth. What really lies in these determinations does not further concern us here; for since the object of our inquiry is phenomenal knowledge., its determinations are also taken up, in the first instance, as they are immediately offered to us. And they are offered to us very much in the way we have just stated.", "reader": "In our knowing something, we have a consciousness of something that is taken to be independent of us and to which we relate our consciousness of it, such as in perceptual belief: we see the rose, which we take to be independent of our seeing it, and we relate that consciousness of it to the object. But when the object being studied is knowledge itself, what is the “in itself” (the an sich) of knowledge? It is “for us” in our examination of it, but aren’t we already using it to assess it? Hegel says that he will first sidestep the issue since the issue so far is phenomenal knowledge (erscheinende Wissen), knowing in the world of appearance, so we don’t have a whole lot to go on. Maybe—he entertains the thought—things just are as they appear to be.", "german": "Dieser Widerspruch und seine Wegräumung wird sich bestimmter ergeben, wenn zuerst an die abstrakten Bestimmungen des Wissens und der Wahrheit erinnert wird, wie sie an dem Bewußtsein vorkommen. Dieses unterscheidet nämlich etwas von sich, worauf es sich zugleich bezieht; oder wie dies ausgedrückt wird, es ist etwas für dasselbe; und die bestimmte Seite dieses Beziehens, oder des Seins von etwas für ein Bewußtsein ist das Wissen. Von diesem Sein für ein anderes unterscheiden wir aber das An-sich-sein; das auf das Wissen bezogene wird ebenso von ihm unterschieden, und gesetzt als seiend auch außer dieser Beziehung; die Seite dieses An-sich heißt Wahrheit. Was eigentlich an diesen Bestimmungen sei, geht uns weiter hier nichts an, denn indem das erscheinende Wissen unser Gegenstand ist, so werden auch zunächst seine Bestimmungen aufgenommen, wie sie sich unmittelbar darbieten; und so, wie sie gefaßt worden sind, ist es wohl, daß sie sich darbieten."} +{"serial": "§83", "english": "If now our inquiry deals with the truth of knowledge, it appears that we are inquiring what knowledge is in itself. But in this inquiry knowledge is our object, it is for us; and the essential nature (Ansich) of knowledge, were this to come to light, would be rather its being for us: what we should assert to be its essence would rather be, not the truth of knowledge, but only our knowledge of it. The essence or the criterion would lie in us; and that which was to be compared with this standard, and on which a decision was to be passed as a result of this comparison, would not necessarily have to recognize that criterion.", "reader": "One way out (to be rejected): there are our standards (lying in us), such as “our language,” or “ordinary human standards” which, in some way, we are supposed not to be able to get around. But if we do separate our activities of knowing (“for us”) and the thing itself (as existing in itself), then it seems that there might obviously be a gap between things as “we” must take them and things as they are “in themselves.” Somehow we are standing in some third place, looking at (1) how “we must” think, given our natures, and (2) what the world is really like. Note the “abstract determination” of knowing and truth: when we know a thing, it is the thing we know, not our representation of the thing. In the successful case of knowing, there is no gap to be bridged between knowing X and X itself. Yet we also distinguish our activity of knowing from the object known. How do we render those two consistent? Knowing that you know is a difference that is no difference. Yet some think that we do distinguish knowing what knowledge is from ordinary knowing.", "german": "Untersuchen wir nun die Wahrheit des Wissens, so scheint es, wir untersuchen, was es an sich ist. Allein in dieser Untersuchung ist es unser Gegenstand, es ist für uns; und das An-sich desselben, welches sich ergäbe, wäre so vielmehr sein Sein für uns; was wir als sein Wesen behaupten würden, vielmehr nicht seine Wahrheit, sondern nur unser Wissen von ihm. Das Wesen oder der Maßstab fiele in uns, und dasjenige, was mit ihm verglichen, und über welches durch diese Vergleichung entschieden werden sollte, hätte ihn nicht notwendig anzuerkennen."} +{"serial": "§84", "english": "But the nature of the object which we are examining surmounts this separation, or semblance of separation, and presupposition. Consciousness furnishes its own criterion in itself, and the inquiry will thereby be a comparison of itself with its own self ; for the distinction, just made, falls inside itself. In consciousness there is one element for an other, or, in general, consciousness implicates the specific character of the moment of knowledge. At the same time this “other” is to consciousness not merely for it, but also outside this relation, or has a being in itself, i.e. there is the moment of truth. Thus in what consciousness inside itself declares to be the essence or truth we have the standard which itself sets up, and by which we are to measure its knowledge.", "reader": "Knowing has its own standard within itself; thus it is comparing itself with itself. The “in itself” of knowledge is the true, is the standard we seek. What is knowing in itself? If knowledge = concept, and if essence (the true) = object, then we want to know: Does the concept correspond to the object? (Does our concept of knowledge correspond to what knowledge really is?) On the other hand, if in itself, the essence of the object (the true) = the concept, then we want to know: Does the object correspond to the concept? That is, does “knowing” measure up to its own internal standard? All of these moments (in itself, for us, for another, etc.) fall within the activity of knowing. Note that large swathes of contemporary epistemology deny this move. They hold that there is indeed an “object” (namely, knowledge), and we must see if our account matches up with that independent object. For them, the test of this has to do with our considered beliefs (what we nowadays call our “intuitions” about whether we would be said to know X in such and such circumstances). Such intuitions serve some sort of function as the independent facts to which the concept (one’s theory of knowledge) must correspond. Hegel thinks that the concept of knowledge has a kind of built-in normativity, so that it always makes sense to ask: Is this really knowledge? That is, does this claim to knowledge measure up to its concept, or must it change itself? Knowledge changes itself as it measures itself against its own standards. It has “negativity” built into itself. It always makes sense to ask, “But is this really knowledge?” This is what Hegel means (at least initially) by the “object” changing as the investigation progresses. This is the “negativity” of the investigation. Something other than the knowledge claim itself limits the claim to knowledge. This is negativity as limitation, absolute negativity as self-limitation. Note too the way Hegel speaks about our not having to limit ourselves to “our” way of knowing or “our” standards. This is his not so oblique reference to (and implicit rejection of) the Kantian idea that our logical forms of judgment are limited in content to the forms of “our” intuition.", "german": "Aber die Natur des Gegenstandes, den wir untersuchen, überhebt dieser Trennung oder dieses Scheins von Trennung und Voraussetzung. Das Bewußtsein gibt seinen Maßstab an ihm selbst, und die Untersuchung wird dadurch eine Vergleichung seiner mit sich selbst sein; denn die Unterscheidung, welche soeben gemacht worden ist, fällt in es. Es ist in ihm eines für ein anderes, oder es hat überhaupt die Bestimmtheit des Moments des Wissens an ihm; zugleich ist ihm dies andere nicht nur für es, sondern auch außer dieser Beziehung oder an sich: das Moment der Wahrheit. An dem also, was das Bewußtsein innerhalb seiner für das An-sich oder das Wahre erklärt, haben wir den Maßstab, den es selbst aufstellt, sein Wissen daran zu messen."} +{"serial": "§85", "english": "But not only in this respect, that notion and object, the criterion and what is to be tested, are ready to hand in consciousness itself, is any addition of ours superfluous, but we are also spared the trouble of comparing these two and of making an examination in the strict sense of the term; so that in this respect, too, since consciousness tests and examines itself, all we are left to do is simply and solely to look on. For consciousness is, on the one hand, consciousness of the object, on the other, consciousness of itself; consciousness of what to it is true, and consciousness of its knowledge of that truth. Since both are for the same consciousness, it is itself their comparison; it is the same consciousness that decides and knows whether its knowledge of the object corresponds with this object or not. The object, it is true, appears only to be in such wise for consciousness as consciousness knows it. Consciousness does not seem able to get, so to say, behind it as it is, not for consciousness, but in itself, and consequently seems also unable to test knowledge by it. But just because consciousness has, in general, knowledge of an object, there is already present the distinction that the inherent nature, what the object is in itself, is one thing to consciousness, while knowledge, or the being of the object for consciousness, is another moment. Upon this distinction, which is present as a fact, the examination turns. Should both, when thus compared, not correspond, consciousness seems bound to alter its knowledge, in order to make it fit the object. But in the alteration of the knowledge, the object itself also, in point of fact, is altered; for the knowledge which existed was essentially a knowledge of the object; with change in the knowledge, the object also becomes different, since it belonged essentially to this knowledge. Hence consciousness comes to find that what formerly to it was the essence is not what is per se, or what was per se was only per se for consciousness. Since, then, in the case of its object consciousness finds its knowledge not corresponding with this object, the object likewise fails to hold out; or the standard for examining is altered when that, whose criterion this standard was to be, does not hold its ground in the course of the examination; and the examination is not only an examination of knowledge, but also of the criterion used in the process.", "reader": "Hegel speaks of a pure looking-on (Zusehen). So we are not adding anything ourselves to what we are investigating but merely, as it were, looking at how the activity of knowing measures itself against itself. This might suggest (and indeed has to many people) that what is being described here is some kind of Platonic viewing of the eternal forms as they pass over into one another, as happens in Plato’s Theaetetus and Parmenides. If knowing fails to measure up to the standard it sets for itself, then it falls short of knowing (and thus isn’t knowing at all). It knows that it does not know. What counts as knowledge thus changes. This is also part of traditional skeptical arguments: we must change our account of knowledge itself. (The reply to the skeptic is often to remake the concept of knowledge, make it contextual, etc., or something like that.) Some readings of Hegel put a big stress on this pure Zusehen. It’s as if Hegel were a kind of proto-Husserlian of sorts, just looking at (“describing”) what happens in Platonic heaven (the “pure essentialities”) and not doing anything itself. On their view, Hegel is simply reporting on what happens in Platonic heaven. (See §6.) For them, he’s watching the Forms move among themselves. That seems both textually and philosophically wrong to me. Note how Hegel ends with a quasi-Kantian note. The problem of the examination of knowledge is not that we have a determinate and fixed concept of knowledge and then go out to look at examples to see if they fall under the concept. Instead, we are examining the very terms by which we carry out the exam in the first place. It gets more complicated. There is knowledge of the object, and knowledge of knowledge. Hegel’s thesis: in all knowledge of the object, there is also a knowledge of the knowledge. This knowledge of the knowledge shows itself in the particular acts of cognition.", "german": "Aber nicht nur nach dieser Seite, daß Begriff und Gegenstand, der Maßstab und das zu Prüfende, in dem Bewußtsein selbst vorhanden sind, wird eine Zutat von uns überflüssig, sondern wir werden auch der Mühe der Vergleichung beider und der eigentlichen Prüfung überhoben, so daß, indem das Bewußtsein sich selbst prüft, uns auch von dieser Seite nur das reine Zusehen bleibt. Denn das Bewußtsein ist einerseits Bewußtsein des Gegenstandes, anderseits Bewußtsein seiner selbst; Bewußtsein dessen, was ihm das Wahre ist, und Bewußtsein seines Wissens davon. Indem beide für dasselbe sind, ist es selbst ihre Vergleichung; es wird für dasselbe, ob sein Wissen von dem Gegenstande diesem entspricht oder nicht. Der Gegenstand scheint zwar für dasselbe nur so zu sein, wie es ihn weiß es scheint gleichsam nicht dahinterkommen zu können, wie er, nicht für dasselbe, sondern wie er an sich ist, und also auch sein Wissen nicht an ihm prüfen zu können. Allein gerade darin, daß es überhaupt von einem Gegenstande weiß, ist schon der Unterschied vorhanden, daß ihm etwas das An-sich, ein anderes Moment aber das Wissen, oder das Sein des Gegenstandes für das Bewußtsein ist. Auf dieser Unterscheidung, welche vorhanden ist, beruht die Prüfung. Entspricht sich in dieser Vergleichung beides nicht, so scheint das Bewußtsein sein Wissen ändern zu müssen, um es dem Gegenstande gemäß zu machen, aber in der Veränderung des Wissens ändert sich ihm in der Tat auch der Gegenstand selbst; denn das vorhandene Wissen war wesentlich ein Wissen von dem Gegenstande; mit dem Wissen wird auch er ein anderer, denn er gehörte wesentlich diesem Wissen an. Es wird hiemit dem Bewußtsein, daß dasjenige, was ihm vorher das An-sich war, nicht an sich ist, oder daß es nur für es an sich war. Indem es also an seinem Gegenstande sein Wissen diesem nicht entsprechend findet, hält auch der Gegenstand selbst nicht aus; oder der Maßstab der Prüfung ändert sich, wenn dasjenige, dessen Maßstab er sein sollte, in der Prüfung nicht besteht; und die Prüfung ist nicht nur eine Prüfung des Wissens, sondern auch ihres Maßstabes."} +{"serial": "§86", "english": "This dialectic process which consciousness executes on itself -- on its knowledge as well as on its object -- in the sense that out of it the new and true object arises, is precisely, what is termed Experience. In this connection, there is a moment in the process just mentioned which should be brought into more decided prominence, and by which a new light is cast on the scientific aspect of the following exposition. Consciousness knows something; this something is the essence or is per se. This object, however, is also the per se, the inherent reality, for consciousness. Hence comes ambiguity of this truth. Consciousness, as we see, has now two objects: one is the first per se, the second is the existence for consciousness of this per se. The last object appears at first sight to be merely the reflection of consciousness into itself, i.e. an idea not of an object, but solely of its knowledge of that first object. But, as was already indicated, by that very process the first object is altered; it ceases to be what is per se, and becomes consciously something which is per se only for consciousness. Consequently, then, what this real per se is for consciousness is truth: which, however, means that this is the essential reality, or the object which consciousness has. This new object contains the nothingness of the first; the new object is the experience concerning that first object.", "reader": "This is the dialectic. Knowing investigating “knowing” creates a new object—by which he means, I take it: for each claim that this is knowledge, it always makes sense to ask, yes, but is this really knowledge? There is always a potential gap, a negativity, at work. Hegel’s own distinct thesis: this is carried out by learning from experience. We look at all the attempts that knowing, in trying to give an account of itself, makes, and we learn from the failures of those attempts. Ultimately, this will lead to Hegel’s own historical style of doing philosophy. “Our” contribution is putting all these dialectical movements into an order (a progression). So there is a being-in-itself of the object (our initial concept of it, which we take to be identical in content to the object itself, thought not stopping short of the fact). Each is the nullity of what came before it.", "german": "Diese dialektische Bewegung, welche das Bewußtsein an ihm selbst, sowohl an seinem Wissen als an seinem Gegenstande ausübt, insofern ihm der neue wahre Gegenstand daraus entspringt, ist eigentlich dasjenige, was Erfahrung genannt wird. Es ist in dieser Beziehung an dem soeben erwähnten Verlaufe ein Moment noch näher herauszuheben, wodurch sich über die wissenschaftliche Seite der folgenden Darstellung ein neues Licht verbreiten wird. Das Bewußtsein weiß Etwas, dieser Gegenstand ist das Wesen oder das An-sich; er ist aber auch für das Bewußtsein das An-sich; damit tritt die Zweideutigkeit dieses Wahren ein. Wir sehen, daß das Bewußtsein itzt zwei Gegenstände hat, den einen das erste An-sich, den zweiten das Für-es-sein dieses An-sich. Der letztere scheint zunächst nur die Reflexion des Bewußtseins in sich selbst zu sein, ein Vorstellen, nicht eines Gegenstandes, sondern nur seines Wissens von jenem ersten. Allein wie vorhin gezeigt worden, ändert sich ihm dabei der erste Gegenstand; er hört auf, das An-sich zu sein, und wird ihm zu einem solchen, der nur für es das An-sich ist; somit aber ist dann dies: das Für-es-sein dieses An-sich, das Wahre, das heißt aber, dies ist das Wesen, oder sein Gegenstand. Dieser neue Gegenstand enthält die Nichtigkeit des ersten, er ist die über ihn gemachte Erfahrung."} +{"serial": "§87", "english": "In this treatment of the course of experience, there is an element in virtue of which it does not seem to be in agreement with what is ordinarily understood by experience. The transition from the first object and the knowledge of it to the other object, in regard to which we say we have had experience, was so stated that the knowledge of the first object, the existence for consciousness of the first ens per se, is itself to be the second object. But it usually seems that we learn by experience the untruth of our first notion by appealing to some other object which we may happen to find casually and externally; so that, in general, what we have is merely the bare and simple apprehension of what is in and for itself. On the view above given, however, the new object is seen to have come about by a transformation or conversion of consciousness itself. This way of looking at the matter is our doing, what we contribute; by its means the series of experiences through which consciousness passes is lifted into a scientifically constituted sequence, but this does not exist for the consciousness we contemplate and consider. We have here, however, the same sort of circumstance, again, of which we spoke a short time ago when dealing with the relation of this exposition to scepticism, viz. that the result which at any time comes about in the case of an untrue mode of knowledge cannot possibly collapse into an empty nothing, but must necessarily be taken as the negation of that of which it is a result -- a result which contains what truth the preceding mode of knowledge has in it. In the present instance the position takes this form: since what at first appeared as object is reduced, when it passes into consciousness, to what knowledge takes it to be, and the implicit nature, the real in itself, becomes what this entity per se, is for consciousness; this latter is the new object, whereupon there appears also a new mode or embodiment of consciousness, of which the essence is something other than that of the preceding mode. It is this circumstance which carries forward the whole succession of the modes or attitudes of consciousness in their own necessity. It is only this necessity, this origination of the new object -- which offers itself to consciousness without consciousness knowing how it comes by it -- that to us, who watch the process, is to be seen going on, so to say, behind its back. Thereby there enters into its process a moment of being per se, or of being for us, which is not expressly presented to that consciousness which is in the grip of experience itself. The content, however, of what we see arising, exists for it, and we lay hold of and comprehend merely its formal character, i.e. its bare origination; for it, what has thus arisen has merely the character of object, while, for us, it appears at the same time as a process and coming into being.", "reader": "This progression happens behind the back of consciousness—that is, it is not a goal at which consciousness explicitly aims, even if what turns up in the progression turns out to be the goal that “consciousness” was really seeking, what its own inner teleology was pushing it toward. (Or this can be interpreted as the idea that Geist is a “thing-substance” directing the show from behind the curtain, using us for its own ends. I disagree with that interpretation. But perhaps you think it’s right.)", "german": "An dieser Darstellung des Verlaufs der Erfahrung ist ein Moment, wodurch sie mit demjenigen nicht übereinzustimmen scheint, was unter der Erfahrung verstanden zu werden pflegt. Der übergang nämlich vom ersten Gegenstande und dem Wissen desselben zu dem andern Gegenstande, an dem man sagt, daß die Erfahrung gemacht worden sei, wurde so angegeben, daß das Wissen vom ersten Gegenstande, oder das Für-das-Bewußtsein des ersten An-sich, der zweite Gegenstand selbst werden soll. Dagegen es sonst scheint, daß wir die Erfahrung von der Unwahrheit unseres ersten Begriffs an einem andern Gegenstande machen, den wir zufälligerweise und äußerlich etwa finden, so daß überhaupt nur das reine Auffassen dessen, was an und für sich ist, in uns falle. In jener Ansicht aber zeigt sich der neue Gegenstand als geworden, durch eine Umkehrung des Bewußtseins selbst. Diese Betrachtung der Sache ist unsere Zutat, wodurch sich die Reihe der Erfahrungen des Bewußtseins zum wissenschaftlichen Gange erhebt, und welche nicht für das Bewußtsein ist, das wir betrachten. Es ist aber dies in der Tat auch derselbe Umstand, von welchem oben schon in Ansehung des Verhältnisses dieser Darstellung zum Skeptizismus die Rede war, daß nämlich das jedesmalige Resultat, welches sich an einem nicht wahrhaften Wissen ergibt, nicht in ein leeres Nichts zusammenlaufen dürfe, sondern notwendig als Nichts desjenigen, dessen Resultat es ist, aufgefaßt werden müsse; ein Resultat, welches das enthält, was das vorhergehende Wissen Wahres an ihm hat. Dies bietet sich hier so dar, daß, indem das, was zuerst als der Gegenstand erschien, dem Bewußtsein zu einem Wissen von ihm herabsinkt, und das An-sich zu einem Für-das-Bewußtsein-sein des An-sich wird, dies der neue Gegenstand ist, womit auch eine neue Gestalt des Bewußtseins auftritt, welcher etwas anderes das Wesen ist als der vorhergehenden. Dieser Umstand ist es, welcher die ganze Folge der Gestalten des Bewußtseins in ihrer Notwendigkeit leitet. Nur diese Notwendigkeit selbst, oder die Entstehung des neuen Gegenstandes, der dem Bewußtsein, ohne zu wissen, wie ihm geschieht, sich darbietet, ist es, was für uns gleichsam hinter seinem Rücken vorgeht. Es kommt dadurch in seine Bewegung ein Moment des An-sich- oder Für-uns-seins, welches nicht für das Bewußtsein, das in der Erfahrung selbst begriffen ist, sich darstellt; der Inhalt aber dessen, was uns entsteht, ist für es, und wir begreifen nur das Formelle desselben, oder sein reines Entstehen; für es ist dies Entstandene nur als Gegenstand, für uns zugleich als Bewegung und Werden."} +{"serial": "§88", "english": "In virtue of that necessity this pathway to science is itself eo ipso science, and is, moreover, as regards its content, Science of the Experience of Consciousness.", "reader": "The path to Wissenschaft is thus itself Wissenschaft, the Wissenschaft of the Erfahrung (experience, learning process) of consciousness: it is thus the science of what consciousness learns from experience (namely, the experience of having failed at securing what it had taken itself to be securing). It is clear at the end of the Phenomenology that it is supposed to be preparing us for something like Hegel’s next book, the Science of Logic. It might seem therefore that the Phenomenology (as starting out as the “science of the experience of consciousness”) would not itself be a “science” but only perhaps a “ladder” to “science” or a kind of “not really philosophy” introduction to philosophy. But that’s not what Hegel says here.", "german": "Durch diese Notwendigkeit ist dieser Weg zur Wissenschaft selbst schon Wissenschaft, und nach ihrem Inhalte hiemit Wissenschaft der Erfahrung des Bewußtseins."} +{"serial": "§89", "english": "The experience which consciousness has concerning itself can, by its essential principle, embrace nothing less than the entire system of consciousness, the whole realm of the truth of mind, and in such wise that the moments of truth are set forth in the specific and peculiar character they here possess -- i.e. not as abstract pure moments, but as they are for consciousness, or as consciousness itself appears in its relation to them, and in virtue of which they are moments of the whole, are embodiments or modes of consciousness. In pressing forward to its true form of existence, consciousness will come to a point at which it lays aside its semblance of being hampered with what is foreign to it, with what is only for it and exists as an other; it will reach a position where appearance becomes identified with essence, where, in consequence, its exposition coincides with just this very point, this very stage of the science proper of mind. And, finally, when it grasps this its own essence, it will connote the nature of absolute knowledge itself. Preface", "reader": "This Erfahrung (“learning from experience”) must itself be a system of such experiences. The system would aim at the place where its appearance (Erscheinung) is “selfsame” or “is equal to” (gleich wird) the essence—where knowledge measures up to its own standards. Or rather: by testing itself against its own standards, it finds that it continually breaks down until, at the end, it measures up to the standards it sets for itself. That point would be the genuine Wissenschaft of Geist, and it points toward absolute knowledge. (Or perhaps just is absolute knowledge itself?) 3 Sensuous Certainty, Perceiving, Force, and the Understanding I. Sensuous Certainty, or the “This” and Meaning Something", "german": "Die Erfahrung, welche das Bewußtsein über sich macht, kann ihrem Begriffe nach nichts weniger in sich begreifen als das ganze System desselben, oder das ganze Reich der Wahrheit des Geistes, so daß die Momente derselben in dieser eigentümlichen Bestimmtheit sich darstellen, nicht abstrakte, reine Momente zu sein, sondern so, wie sie für das Bewußtsein sind, oder wie dieses selbst in seiner Beziehung auf sie auftritt, wodurch die Momente des Ganzen, Gestalten des Bewußtseins sind. Indem es zu seiner wahren Existenz sich forttreibt, wird es einen Punkt erreichen, auf welchem es seinen Schein ablegt, mit Fremdartigem, das nur für es und als ein anderes ist, behaftet zu sein, oder wo die Erscheinung dem Wesen gleich wird, seine Darstellung hiemit mit eben diesem Punkte der eigentlichen Wissenschaft des Geistes zusammenfällt, und endlich, indem es selbst dies sein Wesen erfaßt, wird es die Natur des absoluten Wissens selbst bezeichnen. Table of Contents"} +{"serial": "§90", "english": "THE knowledge, which is at the start or immediately our object, can be nothing else than just that which is immediate knowledge, knowledge of the immediate, of what is. We have, in dealing with it, to proceed, too, in an immediate way, to accept what is given, not altering anything in it as it is presented before us, and keeping mere apprehension (Auffassen) free from conceptual comprehension (Begreifen).", "reader": "We begin with the immediate, the certain. One of the things that emerges quickly is that we really aren’t sure what “certainty” is. Is certainty equivalent to where asking for reasons runs out, where I conclude that this is “simply what I do”? Not really—one can run out of reasons and still not be certain that one is where one should be. We look for some instance where we would initially be comfortable and settled with saying, “I know that.” The initial position should also be free of concepts, since whatever conceptual description you give will open things up about whether you are already begging the question. We look for something we would know without having to know anything else.", "german": "Das Wissen, welches zuerst oder unmittelbar unser Gegenstand ist, kann kein anderes sein als dasjenige, welches selbst unmittelbares Wissen, Wissen des Unmittelbaren oder Seienden ist. Wir haben uns ebenso unmittelbar oder aufnehmend zu verhalten, also nichts an ihm, wie es sich darbietet, zu verändern, und von dem Auffassen das Begreifen abzuhalten."} +{"serial": "§91", "english": "The concrete content, which sensuous certainty furnishes, makes this prima facie appear to be the richest kind of knowledge, to be even a knowledge of endless wealth -- a wealth to which we can as little find any limit when we traverse its extent in space and time, where that content is presented before us, as when we take a fragment out of the abundance it offers us and by dividing and dividing seek to penetrate its intent. Besides that. it seems to be the truest, the most authentic knowledge: for it has not as yet dropped anything from the object; it has the object before itself in its entirety and completeness. This bare fact of certainty, however, is really and admittedly the abstractest and the poorest kind of truth. It merely says regarding what it knows: it is; and its truth contains solely the being of the fact it knows. Consciousness, on its part, in the case of this form of certainty, takes the shape merely of pure Ego. In other words, I in such a case am merely qua pure This, and the object likewise is merely qua pure This. I, this particular conscious I, am certain of this fact before me, not because I qua consciousness have developed myself in connection with it and in manifold ways set thought to work about it: and not, again, because the fact, the thing, of which I am certain, in virtue of its having a multitude of distinct qualities, was replete with possible modes of relation and a variety of connections with other things. Neither has anything to do with the truth sensuous certainty contains: neither the I nor the thing has here the meaning of a manifold relation with a variety of other things, of mediation in a variety of ways. The I does not contain or imply a manifold of ideas, the I here does not think: nor does the thing mean what has a multiplicity of qualities. Rather, the thing, the fact, is; and it is merely because it is. It is -- that is the essential point for sense-knowledge, and that bare fact of being, that simple immediacy, constitutes its truth. In the same way the certainty qua relation, the certainty \"of\" something, is an immediate pure relation; consciousness is I -- nothing more, a pure this; the individual consciousness knows a pure this, or knows what is individual.", "reader": "Of what are we certain? If we just say, “It is” (while pointing something out), we haven’t said much (other than: it’s not nothing). This would be what we were looking for. It’s nonconceptual: it’s just a pure act of pointing out. You just point at something: that one. You don’t (supposedly) give it a conceptual characterization (through a predicate). You don’t say what it is at all. You just say: that one.", "german": "Der konkrete Inhalt der sinnlichen Gewißheit läßt sie unmittelbar als die reichste Erkenntnis, ja als eine Erkenntnis von unendlichem Reichtum erscheinen, für welchen ebensowohl wenn wir im Raume und in der Zeit, als worin er sich ausbreitet, hinaus-, als wenn wir uns ein Stück aus dieser Fülle nehmen, und durch Teilung in dasselbe hineingehen, keine Grenze zu finden ist. Sie erscheint außerdem als die wahrhafteste; denn sie hat von dem Gegenstande noch nichts weggelassen, sondern ihn in seiner ganzen Vollständigkeit vor sich. Diese Gewißheit aber gibt in der Tat sich selbst für die abstrakteste und ärmste Wahrheit aus. Sie sagt von dem, was sie weiß, nur dies aus: es ist; und ihre Wahrheit enthält allein das Sein der Sache; das Bewußtsein seinerseits ist in dieser Gewißheit nur als reines Ich; oder Ich bin darin nur als reiner Dieser, und der Gegenstand ebenso nur als reines Dieses. Ich, dieser, bin dieser Sache nicht darum gewiß, weil Ich als Bewußtsein hiebei mich entwickelte und mannigfaltig den Gedanken bewegte. Auch nicht darum, weil die Sache, deren ich gewiß bin, nach einer Menge unterschiedener Beschaffenheiten eine reiche Beziehung an ihr selbst, oder ein vielfaches Verhalten zu andern wäre. Beides geht die Wahrheit der sinnlichen Gewißheit nichts an; weder Ich noch die Sache hat darin die Bedeutung einer mannigfaltigen Vermittlung; Ich nicht die Bedeutung eines mannigfaltigen Vorstellens oder Denkens, noch die Sache die Bedeutung mannigfaltiger Beschaffenheiten; sondern die Sache ist; und sie ist, nur weil sie ist; sie ist, dies ist dem sinnlichen Wissen das Wesentliche, und dieses reine Sein oder diese einfache Unmittelbarkeit macht ihre Wahrheit aus. Ebenso ist die Gewißheit als Beziehung unmittelbare reine Beziehung; das Bewußtsein ist Ich, weiter nichts, ein reiner Dieser; der Einzelne weiß reines Dieses, oder das Einzelne."} +{"serial": "§92", "english": "But, when we look closely, there is a good deal more implied in that bare pure being, which constitutes the kernel of this form of certainty, and is given out by it as its truth. A concrete actual certainty of sense is not merely this pure immediacy, but an example, an instance, of that immediacy. Amongst the innumerable distinctions that here come to light, we find in all cases the fundamental difference -- viz. that in sense-experience pure being at once breaks up into the two \"thises\", as we have called them, one this as I, and one as object. When we reflect(2) on this distinction, it is seen that neither the one nor the other is merely immediate, merely is in sense-certainty, but is at the same time mediated: I have the certainty through the other, viz. through the actual fact; and this, again, exists in that certainty through an other, viz. through the I.", "reader": "Of course, this is only an example of many such sensuous certainties. It can be repeated. Where is the certainty? It seems as if “consciousness” could simply point at something—“that one”—and it would be in possession of knowledge. “Which one?” followed by “That one!” But of course it is “I” pointing out “that one,” and to whom am I pointing it out? Is this a practice I could imagine myself playing all alone? After all, this act can be repeated indefinitely, so it is something like a practice. The “immediacy” at work here begins to look a bit odd, since it is a mediated immediacy.", "german": "An dem reinen Sein aber, welches das Wesen dieser Gewißheit ausmacht, und welches sie als ihre Wahrheit aussagt, spielt, wenn wir zusehen, noch vieles andere beiher. Eine wirkliche sinnliche Gewißheit ist nicht nur diese reine Unmittelbarkeit, sondern ein Beispiel derselben. Unter den unzähligen dabei vorkommenden Unterschieden finden wir allenthalben die Hauptverschiedenheit, daß nämlich in ihr sogleich aus dem reinen Sein die beiden schon genannten Diesen, ein Dieser als Ich, und ein Dieses als Gegenstand herausfallen. Reflektieren wir über diesen Unterschied, so ergibt sich, daß weder das eine noch das andere nur unmittelbar, in der sinnlichen Gewißheit ist, sondern zugleich als vermittelt; Ich habe die Gewißheit durch ein anderes, nämlich die Sache; und diese ist ebenso in der Gewißheit durch ein anderes, nämlich durch Ich."} +{"serial": "§93", "english": "It is not only we who make this distinction of essential truth and particular example, of essence and instance, immediacy and mediation; we find it in sense-certainty itself, and it has to be taken up in the form in which it exists there, not as we have just determined it. One of them is put forward in it as existing in simple immediacy, as the essential reality, the object. The other, however, is put forward as the non-essential, as mediated, something which is not per se in the certainty, but there through something else, ego, a state of knowledge which only knows the object because the object is, and which can as well be as not be. The object, however, is the real truth, is the essential reality; it is, quite indifferent to whether it is known or not; it remains and stands even though it is not known, while the knowledge does not exist if the object is not there.", "reader": "The object makes our beliefs true, and it is independent and indifferent to our beliefs. That I am “certain” of it has to do with the “I,” not with the object. But what of the case when the object is knowledge? Is “knowledge” an independent essence that explains the difference between cases where we know and those where we don’t know? Maybe we should begin with no opposition at all. In particular, no subject/object opposition. Or maybe we must always begin with some kind of fundamental opposition, such as Frege’s distinction between “concept” and “object.”", "german": "Diesen Unterschied des Wesens und des Beispiels, der Unmittelbarkeit und der Vermittlung, machen nicht nur wir, sondern wir finden ihn an der sinnlichen Gewißheit selbst; und in der Form, wie er an ihr ist, nicht wie wir ihn soeben bestimmten, ist er aufzunehmen. Es ist in ihr eines als das einfache unmittelbar seiende, oder als das Wesen gesetzt, der Gegenstand; das andere aber, als das unwesentliche und vermittelte, welches darin nicht an sich, sondern durch ein anderes ist, Ich, ein Wissen, das den Gegenstand nur darum weiß, weil er ist, und das sein oder auch nicht sein kann. Der Gegenstand aber ist, das Wahre und das Wesen; er ist, gleichgültig dagegen, ob er gewußt wird oder nicht; er bleibt, wenn er auch nicht gewußt wird; das Wissen aber ist nicht, wenn nicht der Gegenstand ist."} +{"serial": "§94", "english": "We have thus to consider as to the object, whether in point of fact it does exist in sense-certainty itself as such an essential reality as that certainty gives it out to be; whether its meaning and notion, which is to be essential reality, corresponds to the way it is present in that certainty. We have for that purpose not to reflect about it and ponder what it might be in truth, but to deal with it merely as sense-certainty contains it.", "reader": "We have to look to see if sensuous certainty measures up to its own standard.", "german": "Der Gegenstand ist also zu betrachten, ob er in der Tat, in der sinnlichen Gewißheit selbst, als solches Wesen ist, für welches er von ihr ausgegeben wird; ob dieser sein Begriff, Wesen zu sein, dem entspricht, wie er in ihr vorhanden ist. Wir haben zu dem Ende nicht über ihn zu reflektieren und nachzudenken, was er in Wahrheit sein möchte, sondern ihn nur zu betrachten, wie ihn die sinnliche Gewißheit an ihr hat."} +{"serial": "§95", "english": "Sense-certainty itself has thus to be asked: What is the This? If we take it in the two-fold form of its existence, as the Now and as the Here, the dialectic it has in it will take a form as intelligible as the This itself. To the question, What is the Now? we reply, for example, the Now is night-time. To test the truth of this certainty of sense, a simple experiment is all we need: write that truth down. A truth cannot lose anything by being written down, and just as little by our preserving and keeping it. If we look again at the truth we have written down, look at it now, at this noon-time, we shall have to say it has turned stale and become out of date.", "reader": "Take the use of an indexical (a term whose reference varies with the speaker): this is now, that is now, etc. Hegel calls it the “indifference” of the Now (the indeterminacy of reference). The same goes for “here,” which can refer to any place (indexed to where I am when I say it).", "german": "Sie ist also selbst zu fragen: Was ist das Diese? Nehmen wir es in der gedoppelten Gestalt seines Seins, als das Itzt und als das Hier, so wird die Dialektik, die es an ihm hat, eine so verständliche Form erhalten, als es selbst ist. Auf die Frage: Was ist das Itzt? antworten wir also zum Beispiel: Das Itzt ist die Nacht. Um die Wahrheit dieser sinnlichen Gewißheit zu prüfen, ist ein einfacher Versuch hinreichend. Wir schreiben diese Wahrheit auf; eine Wahrheit kann durch Aufschreiben nicht verlieren; ebensowenig dadurch, daß wir sie aufbewahren. Sehen wir itzt, diesen Mittag, die aufgeschriebene Wahrheit wieder an, so werden wir sagen müssen, daß sie schal geworden ist."} +{"serial": "§96", "english": "The Now that is night is kept fixed, i.e. it is treated as what it is given out to be, as something which is; but it proves to be rather a something which is not. The Now itself no doubt maintains itself, but as what is not night; similarly in its relation to the day which the Now is at present, it maintains itself as something that is also not day, or as altogether something negative. This self -maintaining Now is therefore not something immediate but something mediated; for, qua something that remains and preserves itself, it is determined through and by means of the fact that something else, namely day and night, is not. Thereby it is just as much as ever it was before, Now, and in being this simple fact, it is indifferent to what is still associated with it; just as little as night or day is its being, it is just as truly also day and night; it is not in the least affected by this otherness through which it is what it is. A simple entity of this sort, which is by and through negation, which is neither this nor that, which is a not-this, and with equal indifference this as well as that -- a thing of this kind we call a Universal. The Universal is therefore in point of fact the truth of sense-certaintv, the true content of sense-experience.", "reader": "The referents of “this,” “here,” and “now” depend on me. They are, as referents, “mediated.” It seems that there is a “universal” at work here in what is supposed to be a singular, unmediated act of pointing out. When I say “now,” it is night. When I later repeat the act, it is day. Already we have a “universal,” a “norm” of sorts—a possible correspondence to many objects.", "german": "Das Itzt, welches Nacht ist, wird aufbewahrt, das heißt, es wird behandelt als das, für was es ausgegeben wird, als ein Seiendes; es erweist sich aber vielmehr als ein Nichtseiendes. Das Itzt selbst erhält sich wohl, aber als ein solches, das nicht Nacht ist; ebenso erhält es sich gegen den Tag, der es itzt ist, als ein solches, das auch nicht Tag ist; oder als ein Negatives überhaupt. Dieses sich erhaltende Itzt ist daher nicht ein unmittelbares, sondern ein vermitteltes; denn es ist als ein bleibendes und sich erhaltendes dadurch bestimmt, daß anderes, nämlich der Tag und die Nacht, nicht ist. Dabei ist es eben noch so einfach als zuvor, Itzt, und in dieser Einfachheit gleichgültig gegen das, was noch bei ihm herspielt; so wenig die Nacht und der Tag sein Sein ist, ebensowohl ist es auch Tag und Nacht; es ist durch dies sein Anderssein gar nicht affiziert. Ein solches Einfaches, das durch Negation ist, weder dieses noch jenes, ein Nichtdieses, und ebenso gleichgültig, auch dieses wie jenes zu sein, nennen wir ein Allgemeines; das Allgemeine ist also in der Tat das Wahre der sinnlichen Gewißheit."} +{"serial": "§97", "english": "It is as a universal, too, that we(3) give utterance to sensuous fact. What we say is: \"This\", i.e. the universal this; or we say: \"it is\", i.e. being in general. Of course we do not present before our mind in saying, so the universal this, or being in general, but we utter what is universal; in other words, we do not actually and absolutely say what in this sense-certainty we really mean. Language, however, as we see, is the more truthful; in it we ourselves refute directly and at once our own \"meaning\"; and since universality is the real truth of sense-certainty, and language merely expresses this truth, it is not possible at all for us even to express in words any sensuous existence which we \"mean\".", "reader": "It’s a “negative.” It is what it is in its exclusion of its contraries. In taking ourselves to be engaged in a practice structured by sensuous certainty, we thus can’t say what we mean in sensuous certainty. We mean the nonuniversal, the purely singular. What we say is something that is abstract and general.", "german": "Als ein Allgemeines sprechen wir auch das Sinnliche aus; was wir sagen, ist: Dieses, das heißt das allgemeine Diese; oder: es ist; das heißt das Sein überhaupt. Wir stellen uns dabei freilich nicht das allgemeine Diese, oder das Sein überhaupt vor, aber wir sprechen das Allgemeine aus; oder wir sprechen schlechthin nicht, wie wir es in dieser sinnlichen Gewißheit meinen. Die Sprache aber ist, wie wir sehen, das Wahrhaftere; in ihr widerlegen wir selbst unmittelbar unsere Meinung, und da das Allgemeine das Wahre der sinnlichen Gewißheit ist, und die Sprache nur dieses Wahre ausdrückt, so ist es gar nicht möglich, daß wir ein sinnliches Sein, das wir meinen, je sagen können."} +{"serial": "§98", "english": "The same will be the case when we take the Here, the other form of the This. The Here is e.g. the tree. I turn about and this truth has disappeared and has changed round into its opposite: the Here, is not a tree, but a house. The Here itself does not disappear; it is and remains in the disappearance of the house, tree, and so on, and is indifferently house, tree. The This is shown thus again to be mediated simplicity, in other words, to be universality.", "reader": "But Hegel says that such indexicals are “mediated simplicity.” Compare Bertrand Russell’s attempt to locate logical simples which could only be named. A simple, so Russell argued, cannot be spelled out in a description. Hegel’s reply would be: the use of these simples requires other knowledge, even if very bare and abstract. The simple is actually complex in order to be simple. Or as we can put it in a more metaphysical mode: given the mediation from our side, there are no logical simples in the world. There is nothing that can only be named and not described. There is an obvious misreading of Hegel here that more than one person has made. The mistake is this: when Hegel says the “this” is a universal, he is claiming that it’s a predicate; but “this” is not a predicate. Hegel’s point is that its use has a normative component, something like a rule for its use that is embedded in a complex of other rules. If that’s right, then the idea that we might have nonconceptual knowledge that is also noninferential has more stress put on it. In fact, the stress will be enough to cause it to collapse.", "german": "Es wird derselbe Fall sein mit der andern Form des Dieses, mit dem Hier. Das Hier ist zum Beispiel der Baum. Ich wende mich um, so ist diese Wahrheit verschwunden, und hat sich in die entgegengesetzte verkehrt: Das Hier ist nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Das Hier selbst verschwindet nicht; sondern es ist bleibend im Verschwinden des Hauses, Baumes und so fort, und gleichgültig, Haus, Baum zu sein. Das Dieses zeigt sich also wieder als vermittelte Einfachheit, oder als Allgemeinheit."} +{"serial": "§99", "english": "Pure being, then, remains as the essential element for this sense-certainty, since sense-certainty in its very nature proves the universal to be the truth of its object. But that pure being is not in the form of something immediate, but of something in which the process of negation and mediation is essential. Consequently it is not what we intend or \"mean\" by being, but being with the characteristic that it is an abstraction, the purely universal; and our intended \"meaning\", which takes the truth of sense-certainty to be not something universal, is alone left standing in contrast to this empty. indifferent Now and Here.", "reader": "The essence (what is self-identical over qualitative changes) is “pure being,” which is also supposed to have mediation and negation internal to it. What is “pure being”? The “It is”? If so, it’s not so “pure” since we have to know a number of other things to be able to know that “it is.”", "german": "Dieser sinnlichen Gewißheit, indem sie an ihr selbst das Allgemeine als die Wahrheit ihres Gegenstandes erweist, bleibt also das reine Sein als ihr Wesen, aber nicht als unmittelbares, sondern ein solches, dem die Negation und Vermittlung wesentlich ist; hiemit nicht als das, was wir unter dem Sein meinen, sondern das Sein mit der Bestimmung, daß es die Abstraktion oder das rein Allgemeine ist, und unsere Meinung, für welche das wahre der sinnlichen Gewißheit nicht das Allgemeine ist, bleibt allein diesem leeren oder gleichgültigen Itzt und Hier gegenüber noch übrig."} +{"serial": "§100", "english": "If we compare the relation in which knowledge and the object first stood with the relation they have come to assume in this result, it is found to be just the reverse of what first appeared. The object, which professed to be the essential reality, is now the non-essential element of sense-certainty; for the universal, which the object has come to be, is no longer such as the object essentially was to be for sense-certainty. The certainty is now found to lie in the opposite element, namely in knowledge, which formerly was the non-essential factor. Its truth lies in the object as my (meinem) object, or lies in the \"meaning\" (Meinen), in what I \"mean\"; it is, because I know it. Sense-certainty is thus indeed banished from the object, but it is not yet thereby done away with; it is merely forced back into the I. We have still to see what experience reveals regarding its reality in this sense.", "reader": "What is the universal? What I mean by “this”? (Is this a private language, i.e., one that cannot in principle be communicated to somebody else?) The universal here seems to be my seeing something and being certain of what I’m seeing. But things seem to have reversed themselves here. What is the object of knowing seems to amount to “what I mean” in my mental act of grasping it.", "german": "Vergleichen wir das Verhältnis, in welchem das Wissen und der Gegenstand zuerst auftrat, mit dem Verhältnisse derselben, wie sie in diesem Resultate zu stehen kommen, so hat es sich umgekehrt. Der Gegenstand, der das Wesentliche sein sollte, ist nun das Unwesentliche der sinnlichen Gewißheit, denn das Allgemeine, zu dem er geworden ist, ist nicht mehr ein solches, wie er für sie wesentlich sein sollte, sondern sie ist itzt in dem Entgegengesetzten, nämlich in dem Wissen, das vorher das Unwesentliche war, vorhanden. Ihre Wahrheit ist in dem Gegenstande als meinem Gegenstande, oder im Meinen, er ist, weil Ich von ihm weiß. Die sinnliche Gewißheit ist also zwar aus dem Gegenstande vertrieben, aber dadurch noch nicht aufgehoben, sondern nur in das Ich zurückgedrängt; es ist zu sehen, was uns die Erfahrung über diese ihre Realität zeigt."} +{"serial": "§101", "english": "The force of its truth thus lies now in the I, in the immediate fact of my seeing, hearing, and so on; the disappearance of the particular Now and Here that we \"mean\" is prevented by the fact that I keep hold on them. The Now is daytime, because I see it; the Here is a tree for a similar reason. Sense-certainty, however, goes through, in this connection, the same dialectic process as in the former case. I, this I, see the tree, and assert the tree to be the Here; another I, however, sees the house and maintains the Here is not a tree but a house. Both truths have the same authenticity -- the immediacy of seeing and the certainty and assurance both have as to their specific way of knowing; but the one certainty disappears in the other.", "reader": "Now, the obvious: in using indexicals like “this,” “here,” and “now,” I assume a point of view on things, a self-location. So maybe the things I was pointing at aren’t really there, but (so it seems, or here is the proposal) my referential act of pointing was still meaningful. (“Look, a robin!” “There’s no robin there.” “Oh, I was pointing to something else.”)", "german": "Die Kraft ihrer Wahrheit liegt also nun im Ich, in der Unmittelbarkeit meines Sehens, Hörens, und so fort; das Verschwinden des einzelnen Itzt, und Hier, das wir meinen, wird dadurch abgehalten, daß Ich sie festhalte. Das Itzt ist Tag, weil ich ihn sehe; das Hier ein Baum, eben darum. Die sinnliche Gewißheit erfährt aber in diesem Verhältnisse dieselbe Dialektik an ihr, als in dem vorigen. Ich, dieses, sehe den Baum, und behaupte den Baum als das Hier; ein anderer Ich sieht aber das Haus, und behauptet, das Hier sei nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Beide Wahrheiten haben dieselbe Beglaubigung, nämlich die Unmittelbarkeit des Sehens, und die Sicherheit und Versicherung beider über ihr Wissen; die eine verschwindet aber in der andern."} +{"serial": "§102", "english": "In all this, what does not disappear is the I qua universal, whose seeing is neither the seeing of this tree nor of this house, but just seeing simpliciter, which is mediated through the negation of this house, etc., and, in being so, is all the same simple and indifferent to what is associated with it, the house, the tree, and so on. I is merely universal, like Now, Here, or This in general. No doubt I \"mean\" an individual I, but just something as little as I am able to say what I \"mean\" by Now, Here, so it is impossible in the case of the I too. By saying \"this Here\", \"this Now\", \"an individual thing\", I say all Thises, Heres, Nows, or Individuals. In the same way when I say \"I\", \"this individual I\", I say quite generally \"all I's\", every one is \"I\", this individual I. When philosophy is.requested, by way of putting it to a crucial test -- a test which it could not possibly sustain -- to \"deduce\", to \"construe\", \"to find a priori\", or however it is put, a so-called this thing, or this particular man,(4) it is reasonable that the person making this demand should say what \"this thing\", or what \"this I\", he means: but to say this is quite impossible.", "reader": "The constant here is not the thing (“that one”), but the agent doing the pointing, the “I.” When I say “I,” I seem to be doing the same thing as when I say “this” (the reference varies with the speaker). Yet it seems different. And I cannot say what I mean when I say “I” except to insist by saying something like “me.” If I say, “I am the one,” I am already engaged in a complex mediated practice that involves much more than just my pointing to myself.", "german": "Was darin nicht verschwindet, ist Ich, als allgemeines, dessen Sehen weder ein Sehen des Baums noch dieses Hauses, sondern ein einfaches Sehen ist, das durch die Negation dieses Hauses und so fort vermittelt, darin ebenso einfach und gleichgültig gegen das, was noch beiher spielt, gegen das Haus, den Baum ist. Ich ist nur allgemeines, wie Itzt, Hier oder Dieses überhaupt; ich meine wohl einen einzelnen Ich, aber sowenig ich das, was ich bei Itzt, Hier meine, sagen kann, so wenig bei Ich. Indem ich sage: dieses Hier, Itzt oder ein Einzelnes, sage ich: alle diese, alle Hier, Itzt, Einzelne; ebenso indem ich sage: Ich, dieser einzelne Ich, sage ich überhaupt: alle Ich; jeder ist das was ich sage: Ich, dieser einzelne Ich. Wenn der Wissenschaft diese Forderung, als ihr Probierstein, auf dem sie schlechthin nicht aushalten könnte, vorgelegt wird, ein sogenanntes dieses Ding, oder einen diesen Menschen, zu deduzieren, konstruieren, a priori zu finden oder wie man dies ausdrücken will, so ist billig, daß die Forderung sage, welches dieses Ding oder welchen diesen Ich sie meine; aber dies zu sagen ist unmöglich."} +{"serial": "§103", "english": "Sense-certainty discovers by experience, therefore, that its essential nature lies neither in the object nor in the I; and that the immediacy peculiar to it is neither an immediacy of the one nor of the other. For, in the case of both, what I \"mean\" is rather something non-essential; and the object and the I are universals, in which that Now and Here and I, which I \"mean\", do not hold out, do not exist. We arrive in this way at the result, that we have to put the whole, of sense-certainty as its essential reality, and no longer merely one of its moments, as happened in both cases, where first the object as against the I, and then the I, was to be its true reality. Thus it is only the whole sensecertainty itself which persists therein as immediacy, and in consequence excludes from itself all the opposition which in the foregoing had a place there.", "reader": "So what sensuous certainty is about is not “certainty about an object” but “certainty about my pointing and various objects.” I know I was pointing out something, even if there’s nothing there.", "german": "Die sinnliche Gewißheit erfährt also, daß ihr Wesen weder in dem Gegenstande noch in dem Ich, und die Unmittelbarkeit weder eine Unmittelbarkeit des einen noch des andern ist, denn an beiden ist das, was Ich meine, vielmehr ein Unwesentliches, und der Gegenstand und Ich sind Allgemeine, in welchen dasjenige Itzt und Hier und Ich, das ich meine, nicht bestehen bleibt, oder ist. Wir kommen hiedurch dahin, das Ganze der sinnlichen Gewißheit selbst als ihr Wesen zu setzen, nicht mehr nur ein Moment derselben, wie in den beiden Fällen geschehen ist, worin zuerst der dem Ich entgegengesetzte Gegenstand, dann Ich ihre Realität sein sollte. Es ist also nur die ganze sinnliche Gewißheit selbst, welche an ihr als Unmittelbarkeit festhält, und hiedurch alle Entgegensetzung, die im vorherigen stattfand, aus sich ausschließt."} +{"serial": "§104", "english": "This pure immediacy, then, has nothing more to do with the fact of otherness, with Here in the form of a tree passing into a Here that is not a tree, with Now in the sense of day-time changing into a Now that is night-time, or with there being an other I to which something else is object. Its truth stands fast as a self-identical relation making no distinction of essential and non-essential, between I and object, and into which, therefore, in general, no distinction can find its way. I, this I, assert, then, the Here as tree, and do not turn round so that for me Here might become not a tree, and I take no notice of the fact that another I finds the Here as not-tree, or that I myself at some other time take the Here as not-tree, the Now as not-day. I am directly conscious, I intuit and nothing more, I am pure intuition; I am-seeing, looking. For myself I stand by the fact, the Now is day-time, or, again, by the fact the Here is tree, and, again, do not compare Here and Now themselves with one another; I take my stand on one immediate relation: the Now is day.", "reader": "It seems that all that is going on is myself as a pure intuiting. This one, now, here, I—I just “see” it, intuit it. If I give it any more fleshing out, I have gone beyond sensuous certainty. It’s as if I’m just a pure pointing—if that makes any sense at all. Even when I point to a tree, there may be no tree there. All I seem to be certain of is that I am pointing.", "german": "Diese reine Unmittelbarkeit geht also das Anderssein des Hier als Baums, welches in ein Hier, das Nichtbaum ist, das Anderssein des Itzt als Tages, das in ein Itzt, das Nacht ist, übergeht, oder ein anderes Ich, dem etwas anderes Gegenstand ist, nichts mehr an. Ihre Wahrheit erhält sich als sich selbst gleichbleibende Beziehung, die zwischen dem Ich und dem Gegenstande keinen Unterschied der Wesentlichkeit und Unwesentlichkeit macht, und in die daher auch überhaupt kein Unterschied eindringen kann. Ich, dieses, behaupte also das Hier als Baum, und wende mich nicht um, so daß mir das Hier zu einem Nichtbaume würde; ich nehme auch keine Notiz davon, daß ein anderer Ich das Hier als Nichtbaum sieht, oder daß Ich selbst, ein anderesmal, das Hier als Nichtbaum, das Itzt als Nicht-Tag nehme, sondern Ich bin reines Anschauen; Ich für mich bleibe dabei, das Itzt ist Tag, oder auch dabei, das Hier ist Baum; vergleiche auch nicht das Hier und Itzt selbst miteinander, sondern halte an einer unmittelbaren Beziehung fest: das Itzt ist Tag."} +{"serial": "§105", "english": "Since, then, this certainty wholly refuses to come out if we direct its attention to a Now that is night or an I to whom it is night, we will go to it and let ourselves point out the Now that is asserted. We must let ourselves point it out for the truth of this immediate relation is the truth of this ego which restricts itself to a Now or a Here. Were we to examine this truth afterwards, or stand at a distance from it, it would have no meaning at all; for that would do away with the immediacy, which is of its essence. We have therefore to enter the same point of time or of space, indicate them, point them out to ourselves, i.e. we must let ourselves take the place of the very same I, the very same This, which is the subject knowing with certainty. Let us, then, see how that immediate is constituted, which is shown to us.", "reader": "This use of indexicals should also be nonreflective. If I have to think about it—ask myself whether I’m really pointing at something—I’m already bringing in a lot of conceptual resources that I’m supposed to be able to do without. I’m “mediating” the immediacy, as Hegel would put it.", "german": "Da hiemit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Itzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu, und lassen uns das Itzt zeigen, das behauptet wird. Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Itzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen, oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung, denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist. Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird."} +{"serial": "§106", "english": "The Now is pointed out; this Now. \"Now\"; it has already ceased to be when it is pointed out. The Now that is, is other than the one indicated, and we see that the Now is just this -- to be no longer the very time when it is. The Now as it is shown to us is one that has been, and that is its truth; it does not have the truth of being, of something that is. No doubt this is true, that it has been; but what has been is in point of fact not genuinely real, it is not, and the point in question concerned what is, concerned being.", "reader": "Suppose someone asks, “When?” and I say, “Now,” and the person then asks, “The now right now or the now of a few seconds ago?” We see that something is going wrong. My immediate sensuous certainty of “now” ceases to be now as time marches on. So what is it that I’m immediately aware of?", "german": "Es wird das Itzt gezeigt; dieses Itzt. Itzt; es hat schon aufgehört zu sein, indem es gezeigt wird; das Itzt, das ist, ist ein anderes als das gezeigte, und wir sehen, daß das Itzt eben dieses ist, indem es ist, schon nicht mehr zu sein. Das Itzt, wie es uns gezeigt wird, ist es ein gewesenes; und dies ist seine Wahrheit; es hat nicht die Wahrheit des Seins. Es ist also doch dies wahr, daß es gewesen ist. Aber was gewesen ist, ist in der Tat kein Wesen; es ist nicht, und um das Sein war es zu tun."} +{"serial": "§107", "english": "In thus pointing out the Now we see then merely a process which takes the following course: First I point out the Now, and it is asserted to be the truth. I point it out, however, as something that has been, or as something cancelled and done away with. I thus annul and pass beyond that first truth and in the second place I now assert as the second truth that it has been, that it is superseded. But, thirdly, what has been is not; I then supersede, cancel, its having been, the fact of its being annulled, the second truth, negate thereby the negation of the Now and return in so doing to the first position: that Now is. The Now and pointing out the Now are thus so constituted that neither the one nor the other is an immediate simple fact, but a process with diverse moments in it. A This is set up; it is, however, rather an other that is set up; the This is superseded: and this otherness, this cancelling of the former, is itself again annulled, and so turned back to the first. But this first, reflected thus into itself, is not exactly the same as it was to begin with, namely something immediate: rather it is a something reflected into-self, a simple entity which remains in its otherness, what it is: a Now which is any number of Nows. And that is the Genuinely true Now; the Now is simple day-time which has many Nows within it -- hours. A Now of that sort, again -- an hour -- is similarly many minutes; and this Now -- a minute -- in the same way many Nows and so on. Showing, indicating, pointing out [the Now] is thus itself the very process which expresses what the Now in truth really is: namely a result, or a plurality of Nows all taken together. And the pointing, out is the way of getting to know, of experiencing, that Now is a universal.", "reader": "We draw the conclusion: pointing out the “now” is not an act of pointing out a “logically simple” that cannot be described. Such seemingly nonconceptual knowledge is really a component of a “movement,” as Hegel says. The “movement” seems to be something like an inferential movement: for me to be able to know this, I must also be knowing a host of other things. What we also have here is the relation between the discrete (as a series of independent “nows”) and the continuous (the flow of “nows” with no gaps between them).", "german": "Wir sehen also in diesem Aufzeigen nur eine Bewegung und folgenden Verlauf derselben: 1) Ich zeige das Itzt auf, es ist als das Wahre behauptet; ich zeige es aber als Gewesenes, oder als ein Aufgehobenes, hebe die erste Wahrheit auf, und 2) Itzt behaupte Ich als die zweite Wahrheit, daß es gewesen, aufgehoben ist. 3) Aber das Gewesene ist nicht; Ich hebe das Gewesen- oder Aufgehobensein, die zweite Wahrheit auf, negiere damit die Negation des Itzt, und kehre so zur ersten Behauptung zurück: daß Itzt ist. Das Itzt und das Aufzeigen des Itzt ist also so beschaffen, daß weder das Itzt noch das Aufzeigen des Itzt ein unmittelbares Einfaches ist, sondern eine Bewegung, welche verschiedene Momente an ihr hat; es wird Dieses gesetzt, es wird aber vielmehr ein Anderes gesetzt, oder das Diese wird aufgehoben: und dieses Anderssein oder Aufheben des ersten wird selbst wieder aufgehoben, und so zu dem ersten zurückgekehrt. Aber dieses in sich reflektierte erste ist nicht ganz genau dasselbe, was es zuerst, nämlich ein Unmittelbares, war; sondern es ist eben ein in sich Reflektiertes, oder Einfaches, welches im Anderssein bleibt, was es ist; ein Itzt, welches absolut viele Itzt ist; und dies ist das wahrhafte Itzt; das Itzt als einfacher Tag, das viele Itzt in sich hat, Stunden; ein solches Itzt, eine Stunde, ist ebenso viele Minuten, und diese Itzt gleichfalls viele Itzt und so fort. -- Das Aufzeigen ist also selbst die Bewegung, welche es ausspricht, was das Itzt in Wahrheit ist; nämlich ein Resultat, oder eine Vielheit von Itzt zusammengefaßt; und das Aufzeigen ist das Erfahren, daß Itzt Allgemeines ist."} +{"serial": "§108", "english": "The Here pointed out, which I keep hold of, is likewise a this Here which, in fact, is not this Here, but a Before and Behind, an Above and Below, a Right and Left. The Above is itself likewise this manifold otherness -- above, below, etc. The Here, which was to be pointed out, disappears in other Heres, and these disappear similarly. What is pointed out, held fast, and is permanents a negative This, which only is so when the Heres are taken as they should be, but therein cancel one another; it is a simple complex of many Heres. The Here that is \"meant\" would be the point. But it is not: rather, when it is pointed out as being, as having existence, that very act of pointing out proves to be not immediate knowledge, but a process, a movement from the Here \"meant\" through a plurality of Heres to the universal Here, which is a simple plurality of Heres, just as day is a simple plurality of Nows.", "reader": "Here are the other things I have to know: the “here” is a “this” here, etc. All this foregrounds how the discrete and the continuous, which seem to be the negations of each other, are in fact both required if we are to comprehend how what seemed like the absolutely simple act of “pointing out” turned out not to be so absolutely simple.", "german": "Das aufgezeigte Hier, das ich festhalte, ist ebenso ein dieses Hier, das in der Tat nicht dieses Hier ist, sondern ein Vornen und Hinten, ein Oben und Unten, ein Rechts und Links ist. Das Oben ist selbst ebenso dieses vielfache Anderssein in oben, unten, und so fort. Das Hier, welches aufgezeigt werden sollte, verschwindet in andern Hier, aber diese verschwinden ebenso; das Aufgezeigte, Festgehaltene und Bleibende ist ein negatives Dieses, das nur so ist, indem die Hier, wie sie sollen, genommen werden, aber darin sich aufheben; es ist eine einfache Komplexion vieler Hier. Das Hier, das gemeint wird, wäre der Punkt; er ist aber nicht, sondern, indem er als seiend aufgezeigt wird, zeigt sich das Aufzeigen, nicht unmittelbares Wissen, sondern eine Bewegung, von dem gemeinten Hier aus durch viele Hier in das allgemeine Hier zu sein, welches wie der Tag eine einfache Vielheit der Itzt, so eine einfache Vielheit der Hier ist."} +{"serial": "§109", "english": "It is clear from all this that the dialectic process involved in sense-certainty is nothing else than the mere history of its process -- of its experience; and sense-certainty itself is nothing else than simply this history. The naïve consciousness, too, for that reason, is of itself always coming to this result, which is the real truth in this case, and is always having experience of it: but is always forgetting it again and beginning the process all over. It is therefore astonishing when, in defiance of this experience, it is announced as \"universal experience\" -- nay, even as a philosophical doctrine, the outcome, in fact, of scepticism -- that the reality or being of external things in the sense of \"Thises\", particular sense objects, has absolute validity and truth for consciousness. One who makes such an assertion really does not know what he is saying, does not know that he is stating the opposite of what he wants to say. The truth for consciousness of a \"This\" of sense is said to be universal experience; but the very opposite is universal experience. Every consciousness of itself cancels again, as soon as made, such a truth as e.g. the Here is a tree, or the Now is noon, and expresses the very opposite: the Here is not a tree but a house. And similarly it straightway cancels again the assertion which here annuls the first, and which is also just such an assertion of a sensuous This. And in all sense-certainty what we find by experience is in truth merely, as we have seen, that \"This\" is a universal, the very opposite of what that assertion maintained to be universal experience. We may be permitted here, in this appeal to universal experience, to anticipate(5) with a reference to the practical sphere. In this connection we may answer those who thus insist on the truth and certainty of the reality of objects of sense, by saying that they had better be sent back to the most elementary school of wisdom, the ancient Eleusinian mysteries of Ceres and Bacchus; they have not yet learnt the inner secret of the eating of bread and the drinking of wine. For one who is initiated into these mysteries not only comes to doubt the being of things of sense, but gets into a state of despair about it altogether; and in dealing with them he partly himself brings about the nothingness of those things, partly he sees these bring about their own nothingness. Even animals are not shut off from this wisdom, but show they are deeply initiated into it. For they do not stand stock still before things of sense as if these were things per se, with being in themselves: they despair of this reality altogether, and in complete assurance of the nothingness of things they fall-to without more ado and eat them up. And all nature proclaims, as animals do, these open secrets, these mysteries revealed to all, which teach what the truth of things of sense is.", "reader": "In sensuous certainty, the object of which I’m certain takes normative priority. I’m either seeing a tree or not. It doesn’t depend on me whether there is a tree. But what exactly is this normative priority? Even the animals don’t give absolute normative priority to individual objects. They eat them. The normative “standing” of the objects depends on the animal’s priorities, what the possibilities are for the kind of being it is. (Lettuce is food for rabbits, rabbits are food for foxes.) What counts as “this” has to do with priorities we have “now.” What counts as “now” (this moment, this day) depends on other priorities we have. Are we led to think that maybe there’s an absolute “this” or “now” at the bottom of the series, a ground-level logically simple moment of time that isn’t itself temporal? But Hegel has, he thinks, shown us that this way of thinking about the discrete and the continuous is a nonstarter. The idea that the whole can be determined by adding up independently discriminable, absolutely individual things (Russell’s notion that the universe is more like a bucket of shot than a bowl of jelly) is not true. This isn’t really an argument yet. Hegel gives the example of the Elysian mysteries as a way of “connecting” to the whole. There is a horizon of significance on which the kind of pointing out going on in sensuous certainty depends, but it itself does appear in the semantic field of sensuous certainty.", "german": "Es erhellt, daß die Dialektik der sinnlichen Gewißheit nichts anders als die einfache Geschichte ihrer Bewegung oder ihrer Erfahrung, und die sinnliche Gewißheit selbst nichts anders als nur diese Geschichte ist. Das natürliche Bewußtsein geht deswegen auch zu diesem Resultate, was an ihr das Wahre ist, immer selbst fort, und macht die Erfahrung darüber; aber vergißt es nur ebenso immer wieder, und fängt die Bewegung von vorne an. Es ist daher zu verwundern, wenn gegen diese Erfahrung, als allgemeine Erfahrung, auch als philosophische Behauptung, und gar als Resultat des Skeptizismus aufgestellt wird, die Realität oder das Sein von äußern Dingen als diesen, oder sinnlichen, habe absolute Wahrheit für das Bewußtsein; eine solche Behauptung weiß zugleich nicht, was sie spricht, weiß nicht, daß sie das Gegenteil von dem sagt, was sie sagen will. Die Wahrheit des sinnlichen Diesen für das Bewußtsein soll allgemeine Erfahrung sein; aber vielmehr ist das Gegenteil allgemeine Erfahrung; jedes Bewußtsein hebt eine solche Wahrheit, wie zum Beispiel: das Hier ist ein Baum, oder das Itzt ist Mittag, selbst wieder auf, und spricht das Gegenteil aus: das Hier ist nicht ein Baum, sondern ein Haus; und was in dieser die erste aufhebenden Behauptung wieder eine ebensolche Behauptung eines sinnlichen Diesen ist, hebt es sofort ebenso auf; und wird in aller sinnlichen Gewißheit in Wahrheit nur dies erfahren, was wir gesehen haben, das dieses nämlich als ein Allgemeines, das Gegenteil dessen, was jene Behauptung allgemeine Erfahrung zu sein versichert. -- Bei dieser Berufung auf die allgemeine Erfahrung kann es erlaubt sein, die Rücksicht auf das Praktische zu antizipieren. In dieser Rücksicht kann denjenigen, welche jene Wahrheit und Gewißheit der Realität der sinnlichen Gegenstände behaupten, gesagt werden, daß sie in die unterste Schule der Weisheit, nämlich in die alten Eleusischen Mysterien der Ceres und des Bacchus zurückzuweisen sind, und das Geheimnis des Essens des Brotes und des Trinkens des Weines erst zu lernen haben; denn der in diese Geheimnisse Eingeweihte gelangt nicht nur zum Zweifel an dem Sein der sinnlichen Dinge, sondern zur Verzweiflung an ihm; und vollbringt in ihnen teils selbst ihre Nichtigkeit, teils sieht er sie vollbringen. Auch die Tiere sind nicht von dieser Weisheit ausgeschlossen, sondern erweisen sich vielmehr am tiefsten in sie eingeweiht zu sein, denn sie bleiben nicht vor den sinnlichen Dingen als an sich seienden stehen, sondern verzweifelnd an dieser Realität und in der völligen Gewißheit ihrer Nichtigkeit langen sie ohne weiteres zu und zehren sie auf; und die ganze Natur feiert wie sie diese offenbare Mysterien, welche es lehren, was die Wahrheit der sinnlichen Dinge ist."} +{"serial": "§110", "english": "Those who put forward such assertions really themselves say, if we bear in mind what we remarked before, the direct opposite of what they mean: a fact which is perhaps best able to bring them to reflect on the nature of the certainty of sense-experience. They speak of the \"existence\" of external objects, which can be more precisely characterized as actual, absolutely particular, wholly personal, individual things, each of them not like anything or anyone else; this is the existence which they say has absolute certainty and truth. They \"mean\" this bit of paper I am writing on, or rather have written on: but they do not say what they \"mean\". If they really wanted to say this bit of paper which they \"mean\", and they wanted to say so, that is impossible, because the This of sense, which is \"meant\", cannot be reached by language, which belongs to consciousness, i.e. to what is inherently universal. In the very attempt to say it, it would, therefore, crumble in their hands; those who have begun to describe it would not be able to finish doing so: they would have to hand it over to others, who would themselves in the last resort have to confess to speaking about a thing that has no being. They mean, then, doubtless this bit of paper here, which is quite different from that bit over there; but they speak of actual things, external or sensible objects, absolutely individual, real, and so on; that is, they say about them what is simply universal. Consequently what is called unspeakable is nothing else than what is untrue, irrational, something barely and simply meant. If nothing is said of a thing except that it is an actual thing, an external object, this only makes it the most universal of all possible things, and thereby we express its likeness, its identity, with everything, rather than its difference from everything else. When I say \"an individual thing\", I at once state it to be really quite a universal, for everything is an individual thing: and in the same way \"this thing\" is everything and anything we like. More precisely, as this bit of paper, each and every paper is a \"this bit of paper\", and I have thus said all the while what is universal. If I want, however, to help out speech -- which has the divine nature of directly turning the mere \"meaning\" right round about, making it into something else, and so not letting it ever come the length of words at all -- by pointing out this bit of paper, then I get the experience of what is, in point of fact, the real truth of sense-certainty. I point it out as a Here, which is a Here of other Heres, or is in itself simply many Heres together, i.e. is a universal. I take it up then, as in truth it is; and instead of knowing something immediate, I \"take\" something \"truly\", I per-ceive (wahrnehme, per-cipio). Introduction", "reader": "An Ineffable (what cannot be said in any way) could never serve as fodder for inference. It wouldn’t be a “universal”; thus, it is untrue, and it can’t be a “norm.” From the standpoint of knowledge, the ineffable would be a nothing. No inference, hence no knowledge, would follow from it. At the end of sensuous certainty, we start to get a sense of how the book is going to proceed. We start out with a certainty: I know what it is I am doing in the very doing of it. (This is characteristic of all action.) I know I am aware of this, here, now in the act of being aware of this, here, now. That’s my certainty. What has collapsed is its truth. (The certainty hasn’t gone away.) Its truth collapses because of the contradictions engendered, first of all, by this way in which “consciousness” takes a certain shape (what I know with certainty is what I point out, or that I’m pointing out, and what I’m pointing out is in any event ineffable), and, second, when it begins reflecting on what it’s doing because of the contradictions it’s bringing in on itself, destabilizing its own claim to truth. I’m certain I’m aware of this here now, I’m certain of it by virtue of doing it (say, pointing something out), but I can’t be aware of this, here, now—or at least not like this. So what am I really doing? (Note: we are not asking, “What am I presupposing?” but rather, “What am I really doing?” Yes, I am pointing out some things, but what am I really doing when I do so?) In some ways, large parts of the book will be about the disconnect and reconnect of the issue, “Here’s what I am doing (certainty)” and “What am I really doing (Truth).” II. Perceiving, or the Thing and Illusion", "german": "Die, welche solche Behauptung aufstellen, sagen aber, gemäß vorhergehenden Bemerkungen, auch selbst unmittelbar das Gegenteil dessen, was sie meinen; eine Erscheinung, die vielleicht am fähigsten ist, zum Nachdenken über die Natur der sinnlichen Gewißheit zu bringen. Sie sprechen von dem Dasein äußerer Gegenstände, welche noch genauer, als wirkliche, absolut einzelne, ganz persönliche, individuelle Dinge, deren jedes seines absolutgleichen nicht mehr hat, bestimmt werden können; dies Dasein habe absolute Gewißheit und Wahrheit. Sie meinen dieses Stück Papier, worauf ich dies schreibe, oder vielmehr geschrieben habe; aber was sie meinen, sagen sie nicht. Wenn sie wirklich dieses Stück Papier, das sie meinen, sagen wollten, und sie wollten sagen, so ist dies unmöglich, weil das sinnliche Diese, das gemeint wird, der Sprache, die dem Bewußtsein, dem an sich allgemeinen, angehört, unerreichbar ist. Unter dem wirklichen Versuche, es zu sagen, würde es daher vermodern; die seine Beschreibung angefangen, könnten sie nicht vollenden, sondern müßten sie andern überlassen, welche von einem Dinge zu sprechen, das nicht ist, zuletzt selbst eingestehen würden. Sie meinen also wohl dieses Stück Papier, das hier ein ganz anderes als das obige ist; aber sie sprechen wirkliche Dinge, äußere oder sinnliche Gegenstände, absolut einzelne Wesen, und so fort, das heißt, sie sagen von ihnen nur das Allgemeine; daher was das Unaussprechliche genannt wird, nichts anderes ist, als das Unwahre, Unvernünftige, bloß Gemeinte.. -- Wird von etwas weiter nichts gesagt, als daß es ein wirkliches Ding, ein äußerer Gegenstand ist, so ist es nur als das Allerallgemeinste, und damit viel mehr seine Gleichheit mit allem, als die Unterschiedenheit ausgesprochen. Sage ich ein einzelnes Ding, so sage ich es vielmehr ebenso als ganz Allgemeines, denn alle sind ein einzelnes Ding; und gleichfalls dieses Ding ist alles, was man will. Genauer bezeichnet, als dieses Stück Papier, so ist alles und jedes Papier, ein dieses Stück Papier, und ich habe nur immer das Allgemeine gesagt. Will ich aber dem Sprechen, welches die göttliche Natur hat, die Meinung unmittelbar zu verkehren, zu etwas anderem zu machen, und so sie gar nicht zum Worte kommen zu lassen, dadurch nachhelfen, daß ich dies Stück Papier aufzeige, so mache ich die Erfahrung, was die Wahrheit der sinnlichen Gewißheit in der Tat ist; ich zeige es auf, als ein Hier, das ein Hier anderer Hier, oder an ihm selbst ein einfaches Zusammen vieler Hier, das heißt, ein Allgemeines ist, ich nehme so es auf, wie es in Wahrheit ist, und statt ein Unmittelbares zu wissen, nehme ich wahr Table of Contents"} +{"serial": "§111", "english": "Immediate certainty does not make the truth its own, for its truth is something universal, whereas certainty wants to deal with the This. Perception, on the other hand, takes what exists for it to be a universal. Universality being its principle in general, its moments immediately distinguished within it are also universal; I is a universal, and the object is a universal. That principle has arisen and come into being for us who are tracing the course of experience; and our process of apprehending what perception is, therefore, is no longer a contingent series of acts of apprehension, as is the case with the apprehension of sense-certainty; it is a logically necessitated process. With the origination of the principle, both the moments, which as they appear merely fall apart as happenings, have at once together come into being: the one, the process of pointing out and indicating, the other the same process, but as a simple fact -- the former the process of perceiving, the latter the object perceived. The object is in its essential nature the same as the process; the latter is the unfolding and distinguishing of the elements involved; the object is these same elements taken and held together as a single totality. For us (tracing the process) or in itself,(2) the universal, qua principle, is the essence of perception; and as against this abstraction, both the moments distinguished-that which perceives and that which is perceived -- are what is non-essential. But in point of fact, because both are themselves the universal, or the essence, they are both essential: but since they are related as opposites, only one can in the relation (constituting perception) be the essential moment; and the distinction of essential and non-essential has to be shared between them. The one characterized as the simple fact, the object, is the essence, quite indifferent as to whether it is perceived or not: perceiving, on the other hand, being the process, is the insubstantial, the inconstant factor, which can be as well as not be, is the non-essential moment.", "reader": "The result of sensuous certainty: a purely meaning-free, or nonconceptual, act of pointing out does not on its own make sense. It needs a wider context of meaning for it to even seem like it was meaning-free in the first place. (Or to put it as Hegel would: the truth of immediate certainty is the universal.) So what are we experiencing in sensuous certainty is the wider context. What we are perceiving is not just a “this” but a “one.” It’s a simple (reminiscent of Bertrand Russell’s arguments about how perception simply had to include such simples). It is “simple” in the sense that it cannot be further analyzed into components. This suggests that although sensuous certainty could not stand on its own merits, it is preserved in a wider context of something like “perceiving.” The way in which sensuous certainty has broken down is “determinate negation”: the way it fails shows that it was always a component of a specific wider context, in this case of “perceiving.”", "german": "Die unmittelbare Gewißheit nimmt sich nicht das Wahre, denn ihre Wahrheit ist das Allgemeine, sie aber will das Diese nehmen. Die Wahrnehmung nimmt hingegen das, was ihr das Seiende ist, als Allgemeines. Wie die Allgemeinheit ihr Prinzip überhaupt, so sind auch ihre in ihr unmittelbar sich unterscheidenden Momente, Ich ein allgemeines, und der Gegenstand ein allgemeiner. Jenes Prinzip ist uns entstanden, und unser Aufnehmen der Wahrnehmung daher nicht mehr ein erscheinendes Aufnehmen, wie der sinnlichen Gewißheit, sondern ein notwendiges. In dem Entstehen des Prinzips sind zugleich die beiden Momente, die an ihrer Erscheinung nur herausfallen, geworden; das eine nämlich die Bewegung des Aufzeigens, das andere dieselbe Bewegung, aber als Einfaches; jenes das Wahrnehmen, dies der Gegenstand. Der Gegenstand ist dem Wesen nach dasselbe, was die Bewegung ist, sie die Entfaltung und Unterscheidung der Momente, er das Zusammengefaßtsein derselben. Für uns oder an sich ist das Allgemeine als Prinzip das Wesen der Wahrnehmung; und gegen diese Abstraktion, die beiden unterschiednen, das Wahrnehmende und das Wahrgenommene das Unwesentliche. Aber in der Tat, weil beide selbst das Allgemeine oder das Wesen sind, sind sie beide wesentlich; indem sie aber sich als entgegengesetzte aufeinander beziehen, so kann in der Beziehung nur das eine das wesentliche sein; und der Unterschied des Wesentlichen und Unwesentlichen muß sich an sie verteilen. Das eine als das einfache bestimmt, der Gegenstand, ist das Wesen, gleichgültig dagegen, ob er wahrgenommen wird oder nicht; das Wahrnehmen aber als die Bewegung ist das Unbeständige, das sein kann oder auch nicht, und das Unwesentliche."} +{"serial": "§112", "english": "This object we have now to determine more precisely, and to develop this determinate character from the result arrived at: the more detailed development does not fall in place here. Since its principle, the universal, is in its simplicity a mediated principle, the object must express this explicitly as its own inherent nature. The object shows itself by so doing to be the thing with many properties. The wealth of sense-knowledge belongs to perception, not to immediate certainty, where all that wealth was merely something alongside and by the way; for it is only perception that has negation, distinction, multiplicity in its very nature.", "reader": "What we perceive are simples with instantiations of general properties (white, cubical, etc.). Each of these properties is “not” the other, and it excludes other such properties. (If red, then not green. If cubical, then not spherical.) Thus, Hegel says that only perceiving has negation in its essence. The perceptual object’s simplicity is mediated by the way it is a “one” of many general properties.", "german": "Dieser Gegenstand ist nun näher zu bestimmen, und diese Bestimmung aus dem Resultate, das sich ergeben, kurz zu entwickeln; die ausgeführtere Entwicklung gehört nicht hierher. Da sein Prinzip, das Allgemeine, in seiner Einfachheit ein vermitteltes ist, so muß er dies als seine Natur an ihm ausdrücken; er zeigt sich dadurch als das Ding von vielen Eigenschaften. Der Reichtum des sinnlichen Wissens gehört der Wahrnehmung, nicht der unmittelbaren Gewißheit an, an der er nur das Beiherspielende war, denn nur jene hat die Negation, den Unterschied oder die Mannigfaltigkeit an ihrem Wesen."} +{"serial": "§113", "english": "The This, then, is established as not This, or as superseded, and yet not nothing (simpliciter), but a determinate nothing, a nothing with a certain content, viz. the This. The sense-element is in this way itself still present, but not in the form of some particular that is \"meant\" -- as had to be the case in immediate certainty -- but as a universal, as that which will have the character of the property. Cancelling, superseding, brings out and lays bare its true twofold meaning which we found contained in the negative: to supersede (aufheben) is at once to negate and to preserve. The nothing being a negation of the This, preserves immediacy and is itself sensuous, but a universal immediacy. Being, however, is a universal by its having in it mediation or negation. When it brings this explicitly out as a factor in its immediacy, it is a specifically distinct determinate property. As a result, there are many such properties set up at once, one the negation of the other. Since they are expressed in the simple form of the universal, these determinate characters -- which, strictly speaking, become properties only by a further additional characteristic -- are self-related, are indifferent to each other, each is by itself, free from the rest. The simple self-identical universality, however, is itself again distinct and detached from these determinate characteristics it has. It is pure self-relation, the \"medium\" wherin all these characteristics exist: in it, as in a bare, simple unity, they interpenetrate without affecting one another; for just by participating in this universality they are indifferent to each other, each by itself. This abstract universal medium, which we can call \"Thinghood\" in general or pure essential reality, is nothing else than the Here and Now as this on analysis turned out to be, viz. a simple togetherness of many Heres and Nows. But the many (in the present case) are in their determinateness themselves simply universals. This salt is a simple Here and at the same time manifold: it is white, and also pungent, also cubical in shape, also of a specific weight, and so on. All these many properties exist in a simple Here, where they interpenetrate each other. None of these has a different Here from the others; each is everywhere in the same Here where the others are. And at the same time, without being divided by different Heres, they do not affect each other in their interpenetration; its being white does not affect or alter the cubical shape it has, and neither affects its tart taste, and so on: on the contrary, since each is simple relation to self, it leaves the others alone and is related to these merely by being also along with them, a relation of mere indifference. This \"Also\" is thus the pure universal itself, the \"medium\", the \"Thinghood\" keeping them together.", "reader": "X is a simple (a “here”) with a bundle of general properties attached to it. The perceived X “also” is an a, b, c. (E.g., the cube here is also sugary, sweet, white, hard, etc.)", "german": "Das Dieses ist also gesetzt als nicht dieses, oder als aufgehoben; und damit nicht Nichts, sondern ein bestimmtes Nichts, oder ein Nichts von einem Inhalte, nämlich dem Diesen. Das Sinnliche ist hiedurch selbst noch vorhanden, aber nicht, wie es in der unmittelbaren Gewißheit sein sollte, als das gemeinte Einzelne, sondern als Allgemeines, oder als das, was sich als Eigenschaft bestimmen wird. Das Aufheben stellt seine wahrhafte gedoppelte Bedeutung dar, welche wir an dem Negativen gesehen haben; es ist ein Negieren und ein Aufbewahren zugleich; das Nichts, als Nichts des Diesen, bewahrt die Unmittelbarkeit auf, und ist selbst sinnlich, aber eine allgemeine Unmittelbarkeit. -- Das Sein aber ist ein Allgemeines dadurch, daß es die Vermittlung oder das Negative an ihm hat; indem es dies an seiner Unmittelbarkeit ausdrückt, ist es eine unterschiedene, bestimmte Eigenschaft. Damit sind zugleich viele solche Eigenschaften, eine die negative der andern, gesetzt. Indem sie in der Einfachheit des Allgemeinen ausgedrückt sind, beziehen sich diese Bestimmtheiten, die eigentlich erst durch eine ferner hinzukommende Bestimmung Eigenschaften sind, auf sich selbst, sind gleichgültig gegeneinander, jede für sich, frei von der andern. Die einfache sich selbst gleiche Allgemeinheit selbst aber ist wieder von diesen ihren Bestimmtheiten unterschieden, und frei; sie ist das reine Sich-auf-sich-beziehen, oder das Medium, worin diese Bestimmtheiten alle sind, sich also in ihr als in einer einfachen Einheit durchdringen, ohne sich aber zu berühren; denn eben durch die Teilnahme an dieser Allgemeinheit sind sie gleichgültig für sich. -- Dies abstrakte allgemeine Medium, das die Dingheit überhaupt oder das reine Wesen genannt werden kann, ist nichts anderes als das Hier und Itzt, wie es sich erwiesen hat, nämlich als ein einfaches Zusammen von vielen, aber die vielen sind in ihrer Bestimmtheit selbst einfach allgemeine. Dies Salz ist einfaches Hier, und zugleich vielfach; es ist weiß, und auch scharf, auch kubisch gestaltet, auch von bestimmter Schwere, und so weiter. Alle diese vielen Eigenschaften sind in einem einfachen Hier, worin sie sich also durchdringen; keine hat ein anderes Hier als die andere, sondern jede ist allenthalben, in demselben, worin die andere ist; und zugleich, ohne durch verschiedene Hier geschieden zu sein, affizieren sie sich in dieser Durchdringung nicht; das Weiße affiziert oder verändert das Kubische nicht, beide nicht das Scharfe, und so weiter, sondern da jede selbst einfaches Sich-auf-sich-beziehen ist, läßt sie die andern ruhig und bezieht sich nur durch das gleichgültige Auch auf sie. Dieses Auch ist also das reine Allgemeine selbst, oder das Medium, die sie so zusammenfassende Dingheit."} +{"serial": "§114", "english": "In this relation, which has emerged, it is merely the character of positive universality that is first noticed and developed. But there is still a side presented to view which must also be taken into account. It is this. If the many determinate properties were utterly indifferent to each other, and were entirely related to themselves alone, they would not be determinate; for they are so, merely in so far as they are distinguished and related to others as their opposites. In view of this opposition, however, they cannot exist together in the bare and simple unity of their \"medium\", which unity is just as essential to them as negation. The process of distinguishing them, so far as it does not leave them indifferent, but effectually excludes, negates one from another, thus falls outside this simple \"medium\". And this, consequently, is not merely an \"also\", an unity indifferent to what is in it, but a \"one\" as well, an excluding repelling unity. The \"One\" is the moment of negation, as, in a direct and simple manner, relating itself to itself, and excluding an other: and is that by which \"Thinghood\" is determined qua Thing. In the property of a thing the negation takes the form of a specific determinateness, which is directly one with the immediacy of its being, an immediacy which, by this unity with negation, is universality. Qua \"one\", however, negation, the specific quality, takes a form in which it is freed from this unity with the object, and exists per se on its own account.", "reader": "It is a “one” that is “also” white, cubical, etc. The “one” is distinct from these properties. Nothing follows from the one’s logical essence. That it is “one” thing does not imply anything further about it. The X might be white, might not be white. The “one” is therefore indeterminate, but the properties are determinate only in their excluding one another without implying each other. (E.g., that it’s white does not imply that it is sweet.) The “one” is determinate only as a “here.”", "german": "In diesem Verhältnisse, das sich ergeben hat, ist nur erst der Charakter der positiven Allgemeinheit beobachtet und entwickelt; es bietet sich aber noch eine Seite dar, welche auch hereingenommen werden muß. Nämlich wenn die vielen bestimmten Eigenschaften schlechterdings gleichgültig wären, und sich durchaus nur auf sich selbst bezögen, so wären sie keine bestimmte; denn sie sind dies nur insofern sie sich unterscheiden, und sich auf andere als entgegengesetzte beziehen. Nach dieser Entgegensetzung aber können sie nicht in der einfachen Einheit ihres Mediums zusammen sein, die ihnen ebenso wesentlich ist als die Negation; die Unterscheidung derselben, insofern sie nicht eine gleichgültige, sondern ausschließende, anderes negierende ist, fällt also außer diesem einfachen Medium; und dieses ist daher nicht nur ein Auch, gleichgültige Einheit, sondern auch Eins, ausschließende Einheit. -- Das Eins ist das Moment der Negation, wie es selbst auf eine einfache Weise sich auf sich bezieht, und Anderes ausschließt; und wodurch die Dingheit als Ding bestimmt ist. An der Eigenschaft ist die Negation als Bestimmtheit, die unmittelbar eins ist mit der Unmittelbarkeit des Seins, welche durch diese Einheit mit der Negation, Allgemeinheit ist; als Eins aber ist sie, wie sie von dieser Einheit mit dem Gegenteil befreit, und an und für sich selbst ist."} +{"serial": "§115", "english": "These moments taken together exhaust the nature of the Thing, the truth of perception, so far as it is necessary to develop it here. It is (1) a universality, passive and indifferent, the \"also\" which forms the sole bond of connection between the qualities, or rather constituent elements, \"matters\", existing together; (2) negation, likewise in a simple form, or the \"one\", which consists in excluding properties of an opposite character; and (3) the many properties themselves, the relation of the two first moments-the negation, as it is related to that indifferent element, and in being so expands into a manifold of differences, the focal point of particularity radiating forth into plurality within the \"medium\" of subsistence. Taking the aspect that these differences belong to a \"medium\" indifferent to what is within it, they are themselves universal, they are related merely to themselves and do not affect each other. Taking, however, the other aspect, that they belong to the negative unity, they at the same time mutually exclude one another; but do no necessarily in the shape of properties that have a separate existence apart from the \"also\" connecting them. The sensuous universality, the immediate unity of positive being and negative exclusion, is only then a property, when oneness and pure universality are evolved from it and distinguished from one another, and when that sensuous universality combines these with one another. Only after this relation of the unity to those pure essential moments is effected, is the \"Thing\" complete.", "reader": "The perceptual object therefore is one thing as contrasted with other things, its properties are general (e.g., red, which can predicated of many different things), and these general properties do not imply each other. The “one” is just the medium in which all these general properties are located and individualized, and the “one” is their unity. With that, the description of the perceptual object is brought to its culmination. Or so it seems.", "german": "In diesen Momenten zusammen ist das Ding als das Wahre der Wahrnehmung vollendet, so weit es nötig ist, es hier zu entwickeln. Es ist a) die gleichgültige passive Allgemeinheit, das Auch der vielen Eigenschaften, oder vielmehr Materien, b) die Negation ebenso als einfach; oder das Eins, das Ausschließen entgegengesetzter Eigenschaften, und c) die vielen Eigenschaften selbst, die Beziehung der zwei ersten Momente; die Negation, wie sie sich auf das gleichgültige Element bezieht, und sich darin als eine Menge von Unterschieden ausbreitet; der Punkt der Einzelnheit in dem Medium des Bestehens in die Vielheit ausstrahlend. Nach der Seite, daß diese Unterschiede dem gleichgültigen Medium angehören, sind sie selbst allgemein, beziehen sich nur auf sich, und affizieren sich nicht; nach der Seite aber, daß sie der negativen Einheit angehören, sind sie zugleich ausschließend; haben aber diese entgegengesetzte Beziehung notwendig an Eigenschaften, die aus ihrem Auch entfernt sind. Die sinnliche Allgemeinheit, oder die unmittelbare Einheit des Seins und des Negativen, ist erst so Eigenschaft, insofern das Eins und die reine Allgemeinheit aus ihr entwickelt, und voneinander unterschieden sind, und sie diese miteinander zusammenschließt; diese Beziehung derselben auf die reinen wesentlichen Momente vollendet erst das Ding."} +{"serial": "§116", "english": "This, then, is the way the \"Thing\" in perception is constituted, and consciousness is perceptual in character so far as this \"Thing\" is its object: it has merely to \"take\" the object (capio-per-ception) and assume the attitude of pure apprehension, and what comes its way in so doing is truth (das Wahre). If it did something when taking the given, it would by such supplementation or elimination alter the truth. Since the object is the true and universal, the self-same, while consciousness is the variable and non-essential, it may happen that consciousness apprehends the object wrongly and deceives itself. The percipient is aware of the possibility of deception; for, in the universality forming the principle here, the percipient is directly aware of otherness, but aware of it as null and naught, as what is superseded. His criterion of truth is therefore self-sameness, and his procedure is that of apprehending what comes before him as self-same. Since, at the same time, diversity is a fact for him, his procedure is a way of relating the diverse moments of his apprehension to one another. If, however, in this comparison a want of sameness comes out, this is not an untruth on the part of the object (for the object is the self-same), but on the part of perception.", "reader": "This looks like what we were trying to say in sensuous certainty but failing to say. The perceptual object makes the perception true or false, and our apprehension of the object, if it is a true apprehension, is relatively passive. If something goes wrong in the act of perceiving, there is not anything wrong in the object but in the act. E.g., “I thought I saw a cat, but there was no cat there.” The perceiving subject is aware that his perception might be an illusion. The way to describe the illusory perception is to say that it was not really a perception. Illusory perception of the cat is not perception of something else (a “cat-seeming”) but a failed or at least inadequate perception. The act of perceiving is failing to live up to its own internal standard, or, as Hegel says, it is not self-equal.", "german": "So ist nun das Ding der Wahrnehmung beschaffen; und das Bewußtsein ist als Wahrnehmendes bestimmt, insofern dies Ding sein Gegenstand ist; es hat ihn nur zu nehmen, und sich als reines Auffassen zu verhalten; was sich ihm dadurch ergibt, ist das Wahre. Wenn es selbst bei diesem Nehmen etwas täte, würde es durch solches Hinzusetzen oder Weglassen die Wahrheit verändern. Indem der Gegenstand das Wahre und Allgemeine, sich selbst Gleiche, das Bewußtsein sich aber das Veränderliche und Unwesentliche ist, kann es ihm geschehen, daß es den Gegenstand unrichtig auffaßt und sich täuscht. Das Wahrnehmende hat das Bewußtsein der Möglichkeit der Täuschung; denn in der Allgemeinheit, welche das Prinzip ist, ist das Anderssein selbst unmittelbar für es, aber als das Nichtige, Aufgehobene. Sein Kriterium der Wahrheit ist daher die Sichselbstgleichheit, und sein Verhalten als sich selbst gleiches aufzufassen. Indem zugleich das verschiedene für es ist, ist es ein Beziehen der verschiedenen Momente seines Auffassens aufeinander; wenn sich aber in dieser Vergleichung eine Ungleichheit hervortut, so ist dies nicht eine Unwahrheit des Gegenstandes, denn er ist das sich selbst Gleiche, sondern des Wahrnehmens."} +{"serial": "§117", "english": "Let us now see what sort of experience consciousness forms in the course of its actual perception. We, who are analysing the process, find this experience already contained in the development (just given) of the object and of the attitude of consciousness towards it. The experience will be merely the development of the contradictions that appear there. The object which I apprehend presents itself as purely \"one\" and single: also, I am aware of the \"property\" (Eigenschaft) in it, a property which is universal, thereby transcending the particularity of the object. The first form of being, in which the objective reality has the sense of a \"one\", was thus not its true being; and since the object is the true fact here, the untruth falls on my side, and the apprehension was not correct. On account of the universality of the property (Eigenschaft) I must rather take the objective entity as a community (Gemeinschaft) in general. I further perceive now the property to be determinate, opposed to another and excluding this other. Thus, in point of fact, I did not apprehend the object rightly when I defined it as a \"commonness\" or community with others, or as continuity; and must rather, taking account of the determinateness of the property, isolate parts within the continuity and set down the object as a \"one\" that excludes. In the disintegrated \"one\" I find many such properties, which do not affect one another, but are indifferent to one another. Thus I did not apprehend the object correctly when I took it for something that excludes. The object, instead, just as formerly it was merely continuity in general, is not a universal common medium where many properties in the form of sense universals subsist, each for itself and on its own account, and, qua determinate, excluding the others. The simple and true fact, which I perceive, is, however, in virtue of this result, not a universal medium either, but the particular property by itself, which, again, in this form, is neither a property nor a determinate being, for it is now neither attached to a distinct \"one\" nor in relation to others. But the particular quality is a property only when attached to a \"one\", and determinate only in relation to others. By being this bare relation of self to self, it remains merely sensuous existence in general, since it no longer contains the character of negativity; and the mode of consciousness, which is now aware of a being of sense, is merely a way of \"meaning\" (Meinen) or \"intending\", i.e. it has left the attitude of perception entirely and gone back into itself. But sense existence and \"meaning\" themselves pass over into perception: I am thrown back on the beginning, and once more dragged into the same circuit, that supersedes itself in every moment and as a whole.", "reader": "There is what we learn from experience (“no cat there”) and what we take to be “for us.” (Hegel thinks this is a classic wrong move in the dialectic of perceiving.) “I thought I saw a cat” and “No cat was there” look like they imply “I thought I saw something catlike, but there was no cat there.” From that it looks as if we ought to infer further: the experience (for us) of seeing a cat when a cat is not there is identical to the experience of seeing a cat when the cat is there. Presto: the “curtain” of appearance, separating us from reality, springs up. We might be seeing “nothing” in itself (an sich), but we still say we’re seeing “something.” The “one” I thought I was seeing (the cat) is not the “one” I see, but what I see is a community of properties (what looks like a tail, green eyes, black coat, four legs, etc.). It looks like what I’m really seeing is a bundle of properties, none of which implies the other. I took those to imply the presence of the cat, but, although I was mistaken (no cat there), I was still seeing something. Consciousness, as Hegel puts it, seems to simply double back on itself, “return” into itself.", "german": "Sehen wir nun zu, welche Erfahrung das Bewußtsein in seinem wirklichen Wahrnehmen macht. Sie ist für uns in der soeben gegebenen Entwicklung des Gegenstandes und des Verhaltens des Bewußtseins zu ihm schon enthalten; und wird nur die Entwicklung der darin vorhandenen Widersprüche sein. -- Der Gegenstand, den Ich aufnehme, bietet sich als rein Einer dar; auch werde ich die Eigenschaft an ihm gewahr, die allgemein ist, dadurch aber über die Einzelnheit hinausgeht. Das erste Sein des gegenständlichen Wesens als eines Einen war also nicht sein wahres Sein; da er das Wahre ist, fällt die Unwahrheit in mich, und das Auffassen war nicht richtig. Ich muß um der Allgemeinheit der Eigenschaft willen das gegenständliche Wesen vielmehr als eine Gemeinschaft überhaupt nehmen. Ich nehme nun ferner die Eigenschaft wahr als bestimmte, anderem entgegengesetzte, und es ausschließende. Ich faßte das gegenständliche Wesen also in der Tat nicht richtig auf, als Ich es als eine Gemeinschaft mit andern oder als die Kontinuität bestimmte, und muß, vielmehr um der Bestimmtheit der Eigenschaft willen, die Kontinuität trennen, und es als ausschließendes Eins setzen. An dem getrennten Eins finde ich viele solche Eigenschaften, die einander nicht affizieren, sondern gleichgültig gegeneinander sind; ich nahm den Gegenstand also nicht richtig wahr, als ich ihn als ein Ausschließendes auffaßte, sondern er ist, wie vorhin nur Kontinuität überhaupt, so itzt ein allgemeines gemeinschaftliches Medium, worin viele Eigenschaften als sinnliche Allgemeinheiten, jede für sich ist, und als bestimmte die andern ausschließt. Das Einfache und Wahre, das ich wahrnehme, ist aber hiemit auch nicht ein allgemeines Medium, sondern die einzelne Eigenschaft für sich, die aber so weder Eigenschaft noch ein bestimmtes Sein ist; denn sie ist nun weder an einem Eins noch in Beziehung auf andere. Eigenschaft ist sie aber nur am Eins, und bestimmt nur in Beziehung auf andere. Sie bleibt als dies reine Sich-auf-sich-selbst-beziehen nur sinnliches Sein überhaupt, da sie den Charakter der Negativität nicht mehr an ihr hat; und das Bewußtsein, für welches itzt ein sinnliches Sein ist, ist nur ein Meinen, das heißt, es ist aus dem Wahrnehmen ganz heraus und in sich zurückgegangen. Allein das sinnliche Sein und Meinen geht selbst in das Wahrnehmen über; ich bin zu dem Anfang zurückgeworfen, und wieder in denselben, sich in jedem Momente und als Ganzes aufhebenden Kreislauf hineingerissen."} +{"serial": "§118", "english": "Consciousness, then, has to go over this cycle again, but not in the same way as on the first occasion. For it has found out, regarding perception, that the truth and outcome of perception is its dissolution, is reflection out of and away from the truth into itself. In this way consciousness becomes definitely aware of how its perceptual process is essentially constituted, viz. that this is not a simple bare apprehension, but in its apprehension is at the same time reflected out of the true content back into itself. This return of consciousness into itself, which is immediately involved and implicated in that pure apprehension -- for this return to self has proved to be essential to perception -- alters the true content. Consciousness is aware that this aspect is at the same time its own, and takes it upon itself and by so doing consciousness will thus get the true object bare and naked. In this way we have, now, in the case of perception, as happened in the case of sensuous certainty, the aspect of consciousness being forced back upon itself; but, in the first instance, not in the sense in which this took place in the former case -- i.e. not as if the truth of perception fell within it. Rather consciousness is aware that the untruth, that comes out there, falls within it. By knowing this, however, consciousness is able to cancel and supersede this untruth. It distinguishes its apprehension of the truth from the untruth of its perception, corrects this untruth, and, so far as itself takes in hand to make this correction, the truth, qua truth of perception, certainly falls within its own consciousness. The procedure of consciousness, which we have now to consider, is thus so constituted that it no longer merely perceives, but is also conscious of its reflection into self, and keeps this apart from the simple apprehension proper.", "reader": "Consciousness means (or means to say) something, but what it meant isn’t there. So consciousness “returns into itself” (also in §117). It marks itself off as something separate from appearance. It was, so it thought, “outside” of itself (as in its “natural consciousness,” consciousness takes itself to be seeing things that exist independently of its awareness). It corrects itself (internally): “I wrongly inferred from my catlike experience to the proposition that there was a cat there.”", "german": "Das Bewußtsein durchlauft ihn also notwendig wieder, aber zugleich nicht auf dieselbe Weise wie das erstemal. Es hat nämlich die Erfahrung über das Wahrnehmen gemacht, daß das Resultat und das Wahre desselben seine Auflösung, oder die Reflexion in sich selbst aus dem Wahren ist. Es hat sich hiemit für das Bewußtsein bestimmt, wie sein Wahrnehmen wesentlich beschaffen ist, nämlich nicht ein einfaches reines Auffassen, sondern in seinem Auffassen zugleich aus dem Wahren heraus in sich reflektiert zu sein. Diese Rückkehr des Bewußtseins in sich selbst, die sich in das reine Auffassen unmittelbar -- denn sie hat sich als dem Wahrnehmen wesentlich gezeigt -- einmischt, verändert das Wahre. Das Bewußtsein erkennt diese Seite zugleich als die seinige, und nimmt sie auf sich, wodurch es also den wahren Gegenstand rein erhalten wird. -- Es ist hiemit itzt, wie es bei der sinnlichen Gewißheit geschah, an dem Wahrnehmen die Seite vorhanden, daß das Bewußtsein in sich zurückgedrängt wird, aber zunächst nicht in dem Sinne, in welchem dies bei jener der Fall war; als ob in es die Wahrheit des Wahrnehmens fiele, sondern vielmehr erkennt es, daß die Unwahrheit, die darin vorkömmt, in es fällt. Durch diese Erkenntnis aber ist es zugleich fähig, sie aufzuheben; es unterscheidet sein Auffassen des Wahren von der Unwahrheit seines Wahrnehmens, korrigiert diese, und insofern es diese Berichtigung selbst vornimmt, fällt allerdings die Wahrheit als Wahrheit des Wahrnehmens in dasselbe. Das Verhalten des Bewußtseins, das nunmehr zu betrachten ist, ist also so beschaffen, daß es nicht mehr bloß wahrnimmt, sondern auch seiner Reflexion in sich bewußt ist, und diese von der einfachen Auffassung selbst abtrennt."} +{"serial": "§119", "english": "To begin with, then, I am aware of the \"thing\" as a one and have to keep it fixed in this true character as one\". If in the course of perceiving something crops up contradicting that, then I must take it to be due to my reflection. Now, in perception various different properties also turn up, which seem to be properties of the thing. But the thin is a \"one\"; and we are aware in ourselves that this diversity, by which the thing ceases to be a unity, falls in us. This thing, then, is, in point of fact, merely white to our eyes, also tart to our tongue, and also cubical to our feeling, and so on. The entire diversity of these aspects comes not from the thing, but from us; and we find them falling apart thus from one another, because the organs they affect are quite distinct inter se, the eye is entirely distinct from the tongue, and so on. We are, consequently, the universal medium where such elements get dissociated, and exist each by itself. By the fact, then, that we regard the characteristic of being a universal medium as our reflection, we preserve and maintain the self-sameness and truth of the thing, its being a \"one\".", "reader": "So how things (the “ones” of perception) appear to me depends on the properties. Things aren’t really red, they just seem that way to me. “We” or “I” is the universal medium of the properties. The properties of the “ones” are really features of “our” apparatus of sensing them.", "german": "Ich werde also zuerst des Dings als Eines gewahr, und habe es in dieser wahren Bestimmung festzuhalten; wenn in der Bewegung des Wahrnehmens etwas dem Widersprechendes vorkommt, so ist dies als meine Reflexion zu erkennen. Es kommen nun in der Wahrnehmung auch verschiedene Eigenschaften vor, welche Eigenschaften des Dings zu sein scheinen; allein das Ding ist Eins und von dieser Verschiedenheit, wodurch es aufhörte, Eins zu sein, sind wir uns bewußt, daß sie in uns fällt. Dies Ding ist also in der Tat nur weiß, an unser Auge gebracht, scharf auch, an unsre Zunge, auch kubisch an unser Gefühl, und so fort. Die gänzliche Verschiedenheit dieser Seiten nehmen wir nicht aus dem Dinge, sondern aus uns; sie fallen uns an unserem von der Zunge ganz unterschiedenen Auge und so fort, so auseinander. Wir sind somit das allgemeine Medium, worin solche Momente sich absondern und für sich sind. Hiedurch also, daß wir die Bestimmtheit, allgemeines Medium zu sein, als unsre Reflexion betrachten, erhalten wir die Sichselbstgleichheit und Wahrheit des Dinges, Eins zu sein."} +{"serial": "§120", "english": "These diverse aspects, which consciousness puts to its side of the account, are, however, each by itself just as it appears in the universal medium, specifically determined. White is only in opposition to black, and so on, and the thing is a \"one\" just by the fact that it is opposed to other things. It does not, however, exclude others from itself, so far as it is \"one\"; for to be \"one\" is to be in a universal relation of self to self, and hence by the fact of its being \"one\" it is rather like all. It is through the determinate characteristic that the thing excludes other things. Things themselves are thus determinate in and for themselves; they have properties by which they distinguish themselves from one another. Since the property is the special and peculiar property [the proper property] of the thing, or a specific characteristic in the thing itself, the thing has several properties. For, in the first place, the thing is true being, is a being inherently in itself; and what is in it is so as its own essential nature, and not on account of other things. Hence, in the second place, the determinate properties are not on account of other things and for other things, but inherent in that thing itself. They are, however, determinate properties in it only by the fact that they are several, and maintain their distinction from one another. And, in the third self-contained, each in and for itself, and are indifferent to one another. It is, then, in truth the thing itself which is white, and also cubical, and also tart,, and so on; in other words, the thing is the \"also\", the general medium, wherein the many properties subsist externally to one another, without touching or affecting one another, and without canceling one another; and, so taken, the thing is taken as what it truly is.", "reader": "Things as “ones” are distinct from each other. But how are they distinct? They are so through their (perceptible) properties. It is the one as the thing that is really white, cubical, etc. The thing thus must be conceived as the Bestehen (the subsistence, enduring reality) of all the various perceptible properties. The chemist John Dalton proposed that we think of things as “enclosing surfaces” of properties. Properties, he thought, attach to the “pores” of the thing. (Call this a bad early version of a physicalist-naturalist metaphysics.)", "german": "Diese verschiedenen Seiten, welche das Bewußtsein auf sich nimmt, sind aber, jede so für sich, als in dem allgemeinen Medium sich befindend betrachtet, bestimmt; das Weiße ist nur in Entgegensetzung gegen das Schwarze, und so fort, und das Ding Eins gerade dadurch, daß es andern sich entgegensetzt. Es schließt aber andere nicht, insofern es Eins ist, von sich aus; denn Eins zu sein ist das allgemeine Auf-sich-selbst-beziehen, und dadurch, daß es Eins ist, ist es vielmehr allen gleich; sondern durch die Bestimmtheit. Die Dinge selbst also sind an und für sich bestimmte; sie haben Eigenschaften, wodurch sie sich von andern unterscheiden. Indem die Eigenschaft die eigene Eigenschaft des Dinges, oder eine Bestimmtheit an ihm selbst ist, hat es mehrere Eigenschaften. Denn vors erste ist das Ding das Wahre, es ist an sich selbst; und was an ihm ist, ist an ihm als sein eigenes Wesen, nicht um anderer willen; also sind zweitens die bestimmten Eigenschaften nicht nur um anderer Dinge willen, und für andere Dinge, sondern an ihm selbst; sie sind aber bestimmte Eigenschaften an ihm nur, indem sie mehrere sich voneinander unterscheidende sind; und drittens, indem sie so in der Dingheit sind, sind sie an und für sich und gleichgültig gegeneinander. Es ist also in Wahrheit das Ding selbst, welches weiß, und auch kubisch, auch scharf, und so fort ist, oder das Ding ist das Auch, oder das allgemeine Medium, worin die vielen Eigenschaften außereinander bestehen, ohne sich zu berühren und aufzuheben; und so genommen wird es als das Wahre genommen."} +{"serial": "§121", "english": "Now, on this mode of perception arising, consciousness is at the same time aware that it reflects itself also into itself, and that, in perceiving, the opposite moment to the \"also\" crops up. This moment, however, is the unity of the thing with itself, a unity which excludes distinction from itself. It is consequently this unity which consciousness has to take upon itself ; for the thing as such is the subsistence of many different and independent properties. Thus we say of the thing, \"it is white, and also cubical, and also tart\", and so on. But so far as it is white it is not cubical, and so far as it is cubical and also white it is not tart, and so on. Putting these properties into a \"one\" belongs solely to consciousness, which, therefore, has to avoid letting them coincide and be one (i.e. one and the same property) in the thing. For that purpose it introduces the idea of \"in-so-far\" to meet the difficulty; and by this means it keeps the qualities apart, and preserves the thing in the sense of the \"also\". Quite rightly consciousness at first makes itself responsible for the oneness\" in such a way that what was called a property is represented as being \"free matter\" (materia libera). (3) In this way the thing is raised to the level of a true also' since it thus becomes a collection of component elements (materials or matters), and instead of being a one\" becomes a mere enclosure, a circumscribing.", "reader": "But we still need to distinguish the thing as it is on its own, and the thing as it is “for us” in perceiving.", "german": "Bei diesem Wahrnehmen nun ist das Bewußtsein zugleich sich bewußt, daß es sich auch in sich selbst reflektiert und in dem Wahrnehmen das dem Auch entgegengesetzte Moment vorkommt. Dies Moment aber ist Einheit des Dings mit sich selbst, welche den Unterschied aus sich ausschließt. Sie ist es demnach, welche das Bewußtsein auf sich zu nehmen hat; denn das Ding selbst ist das Bestehen der vielen verschiedenen und unabhängigen Eigenschaften. Es wird also von dem Dinge gesagt, es ist weiß, auch kubisch, und auch scharf usf. Aber insofern es weiß ist, ist es nicht kubisch, und insofern es kubisch und auch weiß ist, ist es nicht scharf usf. Das In-eins-setzen dieser Eigenschaften kommt nur dem Bewußtsein zu, welches sie daher an dem Ding nicht in Eins fallen zu lassen hat. Zu dem Ende bringt es das Insofern herbei, wodurch es sie auseinander, und das Ding als das Auch erhält. Recht eigentlich wird das Einssein von dem Bewußtsein erst so auf sich genommen, daß dasjenige, was Eigenschaft genannt wurde, als freie Materie vorgestellt wird. Das Ding ist auf diese Weise zum wahrhaften Auch erhoben, indem es eine Sammlung von Materien, und statt Eins zu sein zu einer bloß umschließenden Oberfläche wird."} +{"serial": "§122", "english": "If we look back on what consciousness formerly took upon itself, and now takes upon itself, what it previously ascribed to the thing, and now ascribes to it, we see that consciousness alternately makes itself, as well as the thing, into both a pure atomic many-less \"one\", and an \"also\" resolved into independent constituent elements (materials or matters). Consciousness thus finds through this comparison that not only its way of taking the truth contains the diverse moments of apprehension and return upon itself, but that the truth itself, the thing, manifests itself in this twofold manner. Here we find, as a result of experience, that the thing exhibits itself, in a determinate and specific manner, to the consciousness apprehending it, but at the same time is reflected back into itself out of that manner of presenting itself to consciousness; in other words, the thing contains within it opposite aspects of truth, a truth whose elements are in antithesis to one another.", "reader": "In perceiving, the thing is supposed to be “the true.” But likewise, we are the singular “ones” who take it to be true. The thing seems to us to be such and such, and we also take it (note that taking is an activity) as being such and such.", "german": "Sehen wir zurück auf dasjenige, was das Bewußtsein vorhin auf sich genommen, und itzt auf sich nimmt; was es vorhin dem Dinge zuschrieb, und itzt ihm zuschreibt, so ergibt sich daß es abwechslungsweise ebensowohl sich selbst als auch das Ding zu beidem macht, zum reinen vielheitslosen Eins, wie zu einem in selbstständige Materien aufgelösten Auch. Das Bewußtsein findet also durch diese Vergleichung, daß nicht nur sein Nehmen des Wahren, die Verschiedenheit des Auffassens und des In-sich-zurückgehens an ihm hat, sondern daß vielmehr das Wahre selbst, das Ding, sich auf diese gedoppelte Weise zeigt. Es ist hiemit die Erfahrung vorhanden, daß das Ding sich für das auffassende Bewußtsein auf eine bestimmte Weise darstellt, aber zugleich aus der Weise, in der es sich darbietet, heraus und in sich reflektiert ist, oder an ihm selbst eine entgegengesetzte Wahrheit hat."} +{"serial": "§123", "english": "Consciousness, then, gets away also from this second form of perceptual procedure, that, namely, which takes the thing as the true selfsame, and itself as the reverse, as the factor that leaves sameness behind and goes back into self. Its object is now the entire process which was previously shared between the object and consciousness. The thing is a \"one\", reflected into self; it is for itself; but it is also for an other; and, further, it is an other for itself as it is for another. The thing is, hence, for itself and also for another, a being that has difference of a twofold kind. But it is also \"one\". Its being \"one\", however, contradicts the diversity it has. Consciousness would, consequently, have again to make itself answerable for putting the diversity into the \"one\", and would have to keep this apart from the thing. It would thus be compelled to say that the thing \"in-so-far as\" it is for itself is not for another. But the oneness belongs to the thing itself, too, as consciousness has found out; the thing is essentially reflected into self. The \"also\", the distinction of elements indifferent to one another, falls doubtless within the thing as well as the \"oneness\", but since both are different, they do not fall within the same thing, but in different things. The contradiction which is found in the case of the objective content as a whole is assigned to and shared by two objects. The thing is, thus, doubtless as it stands (an und für sich) selfsame, but this unity with itself is disturbed by other things. In this way the unity of the thing is preserved, and, at the same time, the otherness is preserved outside the thing, as well as outside consciousness.", "reader": "But when we make perceptual judgments, they are true when the thing is as we perceive it to be. It’s the thing that makes the judgment true, not us or our way of talking. “We” seem to drop out of the relation. “The thing thereby is for itself and also for another”: it is “for itself” in that it has an independence for us and is what it is on its own; but it also is “for us” as we perceive it. I, the perceiver, am one thing (reflected back into myself, distinguishing myself as one independent element in the relation), and the thing is also reflected back into itself.", "german": "Das Bewußtsein ist also auch aus dieser zweiten Art, sich im Wahrnehmen zu verhalten, nämlich das Ding als das Wahre sich selbst Gleiche, sich aber für das Ungleiche, für das aus der Gleichheit heraus in sich Zurückgehende, zu nehmen, selbst heraus, und der Gegenstand ist ihm itzt diese ganze Bewegung, welche vorher an den Gegenstand und an das Bewußtsein verteilt war. Das Ding ist Eins, in sich reflektiert; es ist für sich; aber es ist auch für ein Anderes; und zwar ist es ein anderes für sich, als es für Anderes ist. Das Ding ist hienach für sich, und auch für ein Anderes, ein gedoppeltes verschiedenes Sein; aber es ist auch Eins; das Einssein aber widerspricht dieser seiner Verschiedenheit; das Bewußtsein hätte hienach dies In-eins-setzen wieder auf sich zu nehmen, und von dem Dinge abzuhalten. Es müßte also sagen, daß das Ding, insofern es für sich ist, nicht für Anderes ist. Allein dem Dinge selbst kommt auch das Einssein zu, wie das Bewußtsein erfahren hat; das Ding ist wesentlich in sich reflektiert. Das Auch, oder der gleichgültige Unterschied fällt also wohl ebenso in das Ding, als das Einssein; aber da beides verschieden, nicht in dasselbe, sondern in verschiedene Dinge; der Widerspruch, der an dem gegenständlichen Wesen überhaupt ist, verteilt sich an zwei Gegenstände. Das Ding ist also wohl an und für sich, sich selbst gleich; aber diese Einheit mit sich selbst wird durch andere Dinge gestört; so ist die Einheit des Dings erhalten, und zugleich das Anderssein außer ihm, so wie außer dem Bewußtsein."} +{"serial": "§124", "english": "Now, although the contradiction in the object is in this way allotted to different things, yet the isolated individual thing will still be affected with distinction. The different things have a subsistence on their own account (für sich); and the conflict between them takes place on both sides in such a way that each is not different from itself, but only from the other. Each, however, is thereby characterized as a something distinctive, and contains in it essential distinction from the others; but at the same time not in such a way that this is an opposition within its being; on the contrary, it is by itself a simple determinate characteristic which constitutes its essential character, distinguishing it from others. As a matter of fact, since the diversity lies in it, this diversity does indeed necessarily assume the form of a real distinction of manifold qualities within it. But because the determinate characteristic gives the essence of the thing, by which it is distinguished from others, and has a being all its own, this further manifold constitution is something indifferent. The thing thus no doubt contains in its unity the qualifying \"in-so-far” in two ways, which have, however, unequal significance; and by that qualification this oppositeness becomes not a real opposition on the part of the thing itself, but -- so far as the thing comes into a condition of opposition through its absolute distinction -- this opposition belongs to the thing with reference to an other thing lying outside it. The further manifoldness is doubtless necessarily in the thing too, and cannot be left out; but it is unessential to the thing.", "reader": "Hegel has given us a picture of the world as found in perceiving that resembles Bertrand Russell’s idea of the world as a bucket of shot. The world consists of ultimate “simples” (things) which have various properties. The world for this shape of consciousness would be the sum total of individual simple things that can be concatenated with other such simple things in terms of the properties of each. Each thing as a “simple” is what is on its own (“for itself”) apart from all other things, but the world as a sum total of them is what it is only in contrasting these simples with each other, but this contrast is “unessential” and therefore contingent.", "german": "Ob nun zwar so der Widerspruch des gegenständlichen Wesens an verschiedene Dinge verteilt ist, so wird darum doch an das abgesonderte einzelne Ding selbst der Unterschied kommen. Die verschiedenen Dinge sind also für sich gesetzt; und der Widerstreit fällt in sie so gegenseitig, daß jedes nicht von sich selbst, sondern nur von dem andern verschieden ist. Jedes ist aber hiemit selbst als ein Unterschiedenes bestimmt, und hat den wesentlichen Unterschied von den andern an ihm; aber zugleich nicht so, daß dies eine Entgegensetzung an ihm selbst wäre, sondern es für sich ist einfache Bestimmtheit, welche seinen wesentlichen es von andern unterscheidenden Charakter ausmacht. In der Tat ist zwar, da die Verschiedenheit an ihm ist, dieselbe notwendig als wirklicher Unterschied mannigfaltiger Beschaffenheit an ihm. Allein weil die Bestimmtheit das Wesen des Dinges ausmacht, wodurch es von andern sich unterscheidet und für sich ist, so ist diese sonstige mannigfaltige Beschaffenheit das Unwesentliche. Das Ding hat hiemit zwar in seiner Einheit das gedoppelte Insofern an ihm, aber mit ungleichem Werte; wodurch dies Engegengesetztsein also nicht zur wirklichen Entgegensetzung des Dings selbst wird, sondern insofern dies durch seinen absoluten Unterschied in Entgegensetzung kommt, hat es sie gegen ein anderes Ding außer ihm. Die sonstige Mannigfaltigkeit aber ist zwar auch notwendig an dem Dinge, so daß sie nicht von ihm wegbleiben kann, aber sie ist ihm unwesentlich."} +{"serial": "§125", "english": "This determinate characteristic, which constitutes the essential character of the thing and distinguishes it from all others, is now so defined that thereby the thing, stands in opposition to others, but must therein preserve itself for itself (für sich). It is, however, a thing, a self-existent \"one\", only so far as it does not stand in relation to others. For in this relation, the connection with another is rather the point emphasized, and connection with another means giving up self-existence, means ceasing to have a being on its own account. It is precisely through the absolute character and its opposition that the thing relates itself to others, and is essentially this process of relation, and only this. The relation, however, is the negation of its independence, and the thing collapses through its own essential property.", "reader": "The “thing” thus is what it is apart from all its relation to other such “things,” and it is what it is only in contrast to other things. Its relation to others is what makes it the simple “one” that it is. It is what it is apart from all others, but it is what it is only within the wider context in which such simples are supposedly perceived.", "german": "Diese Bestimmtheit, welche den wesentlichen Charakter des Dings ausmacht, und es von allen andern unterscheidet, ist nun so bestimmt, daß das Ding dadurch im Gegensatze mit andern ist, aber sich darin für sich erhalten soll. Ding aber, oder für sich seiendes Eins ist es nur, insofern es nicht in dieser Beziehung auf andere steht; denn in dieser Beziehung ist vielmehr der Zusammenhang mit anderem gesetzt; und Zusammenhang mit anderem ist das Aufhören des Für-sich-seins. Durch den absoluten Charakter gerade und seine Entgegensetzung verhält es sich zu andern, und ist wesentlich nur dies Verhalten; das Verhältnis aber ist die Negation seiner Selbstständigkeit, und das Ding geht vielmehr durch seine wesentliche Eigenschaft zugrunde."} +{"serial": "§126", "english": "The necessity of the experience which consciousness has to go through in finding that the thing is destroyed just by the very characteristic which constitutes its essential nature and its distinctive existence on its own account, may, as regards the bare principle it implies, be shortly stated thus. The thing is set up as having a being of its own, as existing for itself, or as an absolute negation of all otherness; hence it is absolute negation merely relating itself to itself. But this kind of negation is the cancelling and superseding of itself, or means that it has its essential reality in an other.", "reader": "Hegel speaks here and inof the thing’s “perishing” through its essential property. If a thing is an ultimate simple that is what it is apart from all relations to others, and if the thing is also what it is only in certain relations to others, then the “thing” cannot be what it is.", "german": "Die Notwendigkeit der Erfahrung für das Bewußtsein, daß das Ding eben durch die Bestimmtheit, welche sein Wesen und sein Für-sich-sein ausmacht, zugrunde geht, kann kurz dem einfachen Begriffe nach so betrachtet werden. Das Ding ist gesetzt als Für-sich-sein, oder als absolute Negation alles Andersseins; daher absolute, nur sich auf sich beziehende Negation; aber die sich auf sich beziehende Negation ist Aufheben seiner selbst, oder sein Wesen in einem andern zu haben."} +{"serial": "§127", "english": "In point of fact the determination of the object, as it (the object) has turned out, contains nothing else. It aims at having an essential property, constituting its bare existence for itself, but with this bare self-existence it means also to embrace and contain diversity, which is to be necessary, but is at the same time not to constitute its essential characteristic. But this is a distinction that only exists in words; the nonessential, which has all the same to be necessary, cancels its own meaning, or is what we have just called the negation of itself.", "reader": "The thing is thus the “negation of itself” in that it instances this contradiction in our conception of it. It is, necessarily, essentially contrasted with other simples, but that contrast is also unnecessary, unessential to it. That itself is a distinction without any basis to itself, a merely “verbal” distinction.", "german": "In der Tat enthält die Bestimmung des Gegenstandes, wie er sich ergeben hat, nichts anderes; er soll eine wesentliche Eigenschaft, welche sein einfaches Für-sich-sein ausmacht, bei dieser Einfachheit aber auch die Verschiedenheit an ihm selbst haben, welche zwar notwendig sein, aber nicht die wesentliche Bestimmtheit ausmachen soll. Aber dies ist eine Unterscheidung, welche nur noch in den Worten liegt; das Unwesentliche, welches doch zugleich notwendig sein soll, hebt sich selbst auf, oder ist dasjenige, was soeben die Negation seiner selbst genannt wurde."} +{"serial": "§128", "english": "With this the last qualifying \"in-so-far\", which separated self-existence and existence for another, drops away altogether. The object is really in one and the same respect the opposite of itself-for itself \"so far as\" it is for another, and for another \"so far as\" it is for itself. It is for itself, reflected into self, one; but all this is asserted along with its opposite, with its being for another, and for that reason is asserted merely to be superseded. In other words, this existence for itself is as much unessential as that which alone was meant to be unessential, viz. the relation to another.", "reader": "Hegel restates this opposition between the thing’s “oneness” as having no essential relation to other “things” and its “oneness” as requiring its contrastive relation to others. But we can equally as well say that its being-for-itself is just as inessential to the thing as its contrastive relation to others is. The thing is what it is on its own no matter what other things are, and the thing is what it is only in the wider context. (Note that just as continuity and discreteness were both necessary to sensuous certainty, being-for-itself and being-for-others seem to be mutually exclusionary but also necessary to each other.)", "german": "Es fällt hiemit das letzte Insofern hinweg, welches das Für-sich-sein und das Sein für Anderes trennte; der Gegenstand ist vielmehr in einer und derselben Rücksicht das Gegenteil seiner selbst, für sich, insofern er für Anderes, und für Anderes, insofern er für sich ist. Er ist für sich, in sich reflektiert, Eins; aber dies für sich, in sich reflektiert, Einssein ist mit seinem Gegenteile, dem Sein für ein Anderes, in einer Einheit, und darum nur als Aufgehobenes gesetzt; oder dies Für-sich-sein ist ebenso unwesentlich als dasjenige, was allein das Unwesentliche sein sollte, nämlich das Verhältnis zu anderem."} +{"serial": "§129", "english": "By this process the object in its pure characteristics, in those features which were to constitute its essential nature, is superseded, just as the object in its sensible mode of existence became transcended. From being sensible it passed into being a universal; but this universal, because derived from sense, is essentially conditioned by it, and hence is, in general, not a genuine self-identical universality, but one affected with an opposition. For that reason this universality breaks up into the extremes of singleness and universality, of the one of the properties and the \"also\" of the free constituents or matters. These pure determinations appear to express the essential nature itself; but they are merely a self-existence which is fettered at the same time with existence for an other. Since, however, both essentially exist in a single unity, we have before us now unconditioned absolute universality; and it is here that consciousness first truly passes into the sphere of Understanding, of Intelligence.", "reader": "The “thing” as a “one” is thus “sublated.” That is, it is still around as a singular thing (a “one”), and it is still to be contrasted with others. It has thus been sublated (aufgehoben) in that it has been preserved while at the same time being canceled. (Hegel is happy to use an ordinary German word, aufheben, for this since it means both to cancel and to preserve.) We have a typical philosophical-metaphysical dilemma that prompts us to think: well, it can’t be both, so it has to be one or the other. We are driven to reflection on this, and so for the first time, “Consciousness truly enters into the realm of the understanding.” (“The understanding” [Verstand] here could also be equally well rendered as the “intellect,” but following the tradition of translation, we leave it here as “the understanding.”) We find ourselves reflectively struggling to make sense of what otherwise seems to be perfectly sensible. (Hegel will contrast “the understanding” in this sense with “reason,” which grasps things that seem to be at odds with each other as making sense once they are located in the unities in which each plays a kind of actual, working role.) The thing as grasped, at least implicitly, by “reason” (although Hegel does not mention “reason” here) is a unity of being-for-itself and being-for-others, a purported “unconditioned absolute universality.”", "german": "Der Gegenstand ist hiedurch in seinen reinen Bestimmtheiten oder in den Bestimmtheiten, welche seine Wesenheit ausmachen sollten, ebenso aufgehoben, als er in seinem sinnlichen Sein zu einem Aufgehobenen wurde. Aus dem sinnlichen Sein wird er ein Allgemeines; aber dies Allgemeine ist, da es aus dem sinnlichen herkommt, wesentlich durch dasselbe bedingt, und daher überhaupt nicht wahrhaft sich selbst gleiche, sondern mit einem Gegensatze affizierte Allgemeinheit, welche sich darum in die Extreme der Einzelnheit und Allgemeinheit, des Eins der Eigenschaften und des Auchs der freien Materien trennt. Diese reinen Bestimmtheiten scheinen die Wesenheit selbst auszudrücken, aber sie sind nur ein Für-sich-sein, welches mit dem Sein für ein Anderes behaftet ist; indem aber beide wesentlich in einer Einheit sind, so ist itzt die unbedingte absolute Allgemeinheit vorhanden, und das Bewußtsein tritt hier erst wahrhaft in das Reich des Verstandes ein."} +{"serial": "§130", "english": "Sensible singleness thus disappears in the dialectic process of immediate certainty, and becomes universality, but merely sensuous universality. The stage of \"meaning\" has vanished, and perceiving takes the object as it inherently is in itself, or, put generally, as a universal. Singleness, therefore, makes its appearance there as true singleness, as the inherent nature of the \"one\", or as reflectedness into self. This is still, however, a conditioned self-existence alongside which appears another self-existence, the universality opposed to singleness and conditioned by it. But these two contradictory extremes are not merely alongside one another, but within one unity; or, what is the same thing, the common element of both, self-existence, is entirely fettered to its opposite, i.e. is, at the same time, not an existence-for-self. The sophistry of perception seeks to save these moments from their contradiction, tries to keep them fixed by distinguishing between \"aspects\", by using terms like \"also\" and \"so far as\", and seeks in like manner to lay hold on the truth by distinguishing the unessential element from an essential nature opposed thereto. But these expedients, instead of keeping away deception from the process of apprehension, prove rather to be of no avail at all; and the real truth, which should be got at through the logic of the perceptual process, proves to be in one and the same \"aspect\" the opposite (of what those expedients imply), and consequently to have as its essential content undifferentiated and indeterminate universality.", "reader": "None of this works. The “universality” which was supposed to save the day in terms of making sense of what we’re saying and doing turns out to be empty.", "german": "Die sinnliche Einzelnheit also verschwindet zwar in der dialektischen Bewegung der unmittelbaren Gewißheit und wird Allgemeinheit, aber nur sinnliche Allgemeinheit. Das Meinen ist verschwunden, und das Wahrnehmen nimmt den Gegenstand, wie er an sich ist, oder als Allgemeines überhaupt; die Einzelnheit tritt daher an ihm, als wahre Einzelnheit, als An-sich-sein des Eins hervor, oder als Reflektiertsein in sich selbst. Es ist aber noch ein bedingtes Für-sich-sein, neben welchem ein anderes Für-sich-sein, die der Einzelnheit entgegengesetzte und durch sie bedingte Allgemeinheit vorkommt; aber diese beiden widersprechenden Extreme sind nicht nur nebeneinander, sondern in einer Einheit, oder, was dasselbe ist, das Gemeinschaftliche beider, das Für-sich-sein ist mit dem Gegensatze überhaupt behaftet, das heißt, es ist zugleich nicht ein Für-sich-sein. Diese Momente sucht die Sophisterei des Wahrnehmens von ihrem Widerspruche zu retten, und durch die Unterscheidung der Rücksichten, durch das Auch und Insofern festzuhalten, sowie endlich durch die Unterscheidung des Unwesentlichen und eines ihm entgegengesetzten Wesens das Wahre zu ergreifen. Allein diese Auskunftsmittel, statt die Täuschung in dem Auffassen abzuhalten, erweisen sich vielmehr selbst als nichtig, und das Wahre, das durch diese Logik des Wahrnehmens gewonnen werden soll, erweist sich in einer und derselben Rücksicht, das Gegenteil zu sein, und hiemit zu seinem Wesen die unterscheidungs- und bestimmungslose Allgemeinheit zu haben."} +{"serial": "§131", "english": "These empty abstractions of \"singleness\" and antithetic \"univerisality\", as also of \"essence\", that is attended with a \"non-essential\" element, an element which is all the same \"necessary\", are powers the interplay of which constitutes perceptual understanding, often called \"sound common sense\" (Menschenverstand). This \"healthy common sense\", which takes itself to be the solid substantial type of conscious life, is, in its process of perception, merely the sport of these abstractions; it is always poorest where it means to be richest. In that it is tossed about by these unreal entities, bandied from one to the other, and by its sophistry endeavors to affirm and bold fast alternately now one, then the exact opposite, it sets itself against the truth, and imagines philosophy has merely to do with \"things of the intellect\" (Gedankendinge), merely manipulates \"ideas\". As a matter of fact, philosophy does have to do with them, too, and knows them to be the pure essential entities, the absolute powers and ultimate elements. But in doing so, philosophy knows them at the same time in their determinate and specific constitution, and is, therefore, master over them; while that perceptual understanding takes them for the real truth, and is led by them from one mistake to another. It does not get the length of being, aware that there are such simple essentialities operating within it and dominating its activity; it thinks it has always to do with quite solid material and content; just as sense-certainty is unaware that its essence is the empty abstraction of pure being. But in point of fact it is these essential elements in virtue of which perceptual understanding makes its way hither and thither through every kind of material and content; they are its principle of coherence and control over its varied material; they alone are what constitutes for consciousness the essence of sensuous things, what determines their relations to consciousness; and they are that in the medium of which the process of perceiving, with the truth it contains, runs its course. The course of this process, a perpetual alternate determining of the truth and superseding of this determination, constitutes, properly speaking, the constant everyday life and activity of perceptual intelligence, of the consciousness that thinks it lives and moves in the truth. In that process it advances, without halt or stay, till the final result is reached, when these essential ultimate elements or determinations are all alike superseded; but in each particular moment it is merely conscious of one given characteristic as the truth, and then, again, of the opposite. It no doubt suspects their unessentiality; and, to save them from the impending danger, it takes to the sophistry of now asserting to be true what it had itself just affirmed to be not true. What the nature of these untrue entities really wants to force this understanding to do -- viz. to bring together and thereby cancel and transcend the ideas about that \"universality\" and \"singleness\", about that \"essentiality\" which is necessarily connected with an \"unessentiality\" and about an \"unessential\" that is yet \"necessary\" -- understanding strives to resist by leaning for support on the so qualifying terms \"in-so-far\", \"a difference of aspect\", or by making itself answerable for one idea in order to keep the other separate and preserve it as the true one. But the very nature of these abstractions brings them together as they are and of their own accord. \"Sound common sense\" is the prey of these abstractions; they carry understanding round in their whirling circle. When understanding tries to give them truth by at one time taking their untruth upon itself, while at another it calls their deceptiveness a mere appearance due to the uncertainty and unreliability of things, and separates the essential from an element which is necessary to them, and yet is to be unessential, holding the former to be their truth as against the latter: -- when understanding takes this line, it does not secure them their truth, but convicts itself of untruth. The \"This\" and \"Meaning\"", "reader": "The lesson to be drawn: we think that by speaking of perceptual knowing in this way, we are making sense. (“What could be more obvious, could be deeper?” so we think.) But we are not really making sense when we draw out what it is that we are saying. It obvious that when I say, “Look, over there, the white cube,” I’m saying something perfectly sensible, and so I am. When I start to ask how it is that something so banal could be true, and I pay attention to what I’m saying as I draw these conclusions out, I find I’m all of sudden just babbling. I’m dealing with abstractions that “the understanding” has invoked, and outside of the wider context in which those abstractions play a role, I find myself contradicting myself. If I am to make any sense of myself, I have to do one of two things: come up with the ultimate philosophical theory of perception that opts for one side of the contradiction and definitively disproves the other; or move on to the wider context in which this contradiction dissolves. Hegel’s lesson: you’ll never in an eternity come up with the definitive philosophical refutation of one side to the advantage of the other; the problem lies more deeply within perceptual language itself when it is isolated from its wider context in social practices. Time to move on. III. Force and the Understanding; Appearance and the Supersensible World The chapter on force and understanding is one of the most densely Hegelian of all the chapters in the book. It’s crucial but on the first, second, and third readings also mostly baffling. Unsurprisingly, it remains a real bone of contention among Hegel interpreters.", "german": "Diese leeren Abstraktionen der Einzelnheit und der ihr entgegengesetzten Allgemeinheit, sowie des Wesens, das mit einem Unwesentlichen verknüpft, eines Unwesentlichen, das doch zugleich notwendig ist, sind die Mächte, deren Spiel der wahrnehmende, oft so genannte gesunde Menschenverstand ist; er, der sich für das gediegne reale Bewußtsein nimmt, ist im Wahrnehmen nur das Spiel dieser Abstraktionen; er ist überhaupt immer da am ärmsten, wo er am reichsten zu sein meint. Indem er von diesen nichtigen Wesen herumgetrieben, von dem einen dem andern in die Arme geworfen wird und durch seine Sophisterei abwechslungsweise itzt das eine, dann das gerad Entgegengesetzte festzuhalten und zu behaupten bemüht, sich der Wahrheit widersetzt, meint er von der Philosophie, sie habe es nur mit Gedankendingen zu tun. Sie hat in der Tat auch damit zu tun, und erkennt sie für die reinen Wesen, für die absoluten Elemente und Mächte; aber damit erkennt sie dieselben zugleich in ihrer Bestimmtheit, und ist darum Meister über sie, während jener wahrnehmende Verstand sie für das Wahre nimmt, und von ihnen aus einer Irre in die andere geschickt wird. Er selbst kommt nicht zu dem Bewußtsein, daß es solche einfache Wesenheiten sind, die in ihm walten, sondern er meint es immer mit ganz gediegnem Stoffe und Inhalte zu tun zu haben, so wie die sinnliche Gewißheit nicht weiß, daß die leere Abstraktion des reinen Seins ihr Wesen ist; aber in der Tat sind sie es, an welchen er durch allen Stoff und Inhalt hindurch und hin und her läuft; sie sind der Zusammenhalt und die Herrschaft desselben, und allein dasjenige, was das sinnliche als Wesen für das Bewußtsein ist, was seine Verhältnisse zu ihm bestimmt, und woran die Bewegung des Wahrnehmens und seines Wahren abläuft. Dieser Verlauf, ein beständig abwechselndes Bestimmen des Wahren und Aufheben dieses Bestimmens, macht eigentlich das tägliche und beständige Leben und Treiben des Wahrnehmenden und in der Wahrheit sich zu bewegen meinenden Bewußtseins aus. Es geht darin unaufhaltsam zu dem Resultate des gleichen Aufhebens aller dieser wesentlichen Wesenheiten oder Bestimmungen fort, ist aber in jedem einzelnen Momente nur dieser einen Bestimmtheit als des Wahren sich bewußt, und dann wieder der entgegengesetzten. Es wittert wohl ihre Unwesenheit; sie gegen die drohende Gefahr zu retten, geht es zur Sophisterei über, das, was es selbst soeben als das Nichtwahre behauptete, itzt als das Wahre zu behaupten. Wozu diesen Verstand eigentlich die Natur dieser unwahren Wesen treiben will, die Gedanken von jener Allgemeinheit und Einzelnheit, vom Auch und Eins, von jener Wesentlichkeit, die mit einer Unwesentlichkeit notwendig verknüpft ist, und von einem Unwesentlichen, das doch notwendig ist, -- die Gedanken von diesen Unwesen zusammenzubringen und sie dadurch aufzuheben, dagegen sträubt er sich durch die Stützen des Insofern und der verschiedenen Rücksichten, oder dadurch, den einen Gedanken auf sich zu nehmen, um den andern getrennt und als den wahren zu erhalten. Aber die Natur dieser Abstraktionen bringt sie an und für sich zusammen, der gesunde Verstand ist der Raub derselben, die ihn in ihrem wirbelnden Kreise umhertreiben. Indem er ihnen die Wahrheit dadurch geben will, daß er bald die Unwahrheit derselben auf sich nimmt, bald aber auch die Täuschung einen Schein der unzuverlässigen Dinge nennt und das Wesentliche von einem ihnen notwendigen, und doch unwesentlich sein sollenden abtrennt, und jenes als ihre Wahrheit gegen dieses festhält, erhält er ihnen nicht ihre Wahrheit, sich aber gibt er die Unwahrheit. Table of Contents"} +{"serial": "§132", "english": "Consciousness has found “seeing” and “hearing”, etc., pass away in the dialectic process of sense-experience, and has, at the stage of perception, arrived at thoughts which, however, it brings together in the first instance in the unconditioned universal. This unconditioned element, again, if it were taken as inert essence bare and simple, would itself be nothing else than the one-sided extreme of self-existence (Fürsichseyn); for the non-essential would then stand over against it. But if thus related to the latter, it would be itself unessential, and consciousness would not have got disentangled from the deceptions of perception; whereas this universal has proved to be one which has passed out of such conditioned separate existence and returned into itself. This unconditioned universal, which henceforward is the true object of consciousness, is still object of consciousness; consciousness has not yet grasped its principle, or notion, qua notion. There is an essential distinction between the two which must be drawn. On the one hand, consciousness is aware that the object has passed from its relation to an other back into itself, and thereby become inherently and implicitly (an sich) notion; but, on the other hand, consciousness is not yet the notion explicitly or for itself, and consequently it does not know itself in that reflected object. We (who are analysing experience) found this object arise through the process of consciousness in such a way that consciousness is implicated and involved in the development of the object, and the reflection is the same on both sides, i.e. there is only one reflection. But because in this movement consciousness had as its content merely the objective entity, and not consciousness as such, the result has to be given an objective significance for consciousness; consciousness, however, still withdrawing from what has arisen, so that the latter in objective form is the essential reality to consciousness.", "reader": "“Perceiving” has disclosed that what is going on in perceptual knowledge is not an immediate intake of content but some kind of conceptual thought of the imperceptible in the content. We can think these things, but we can’t “see” them or “hear” them. True judgments of perception require “thought.” If we think of the whole (the background) in terms of which the foregrounded thing with properties stands out, then that whole is the unconditioned. Hegel says that the unconditioned returns into itself, which means that it is now considered to be an independent something-or-other existing on its own (in some way or another). It is motionless simple essence, that is, it is the background substructure we use to explain what is going on in appearance. It’s the “behind” in all such essence-explanations (Why does the blue tie look green in the shop? What caused the fire in the garage?) Appearance is in flux, essence stays stable and explains it. To say that consciousness has not yet grasped its concept is to say that it still operates as if everything were a perceptual object. This leads “the understanding” to suppose that all forms of explanation will be in terms of substrates that explain appearances, which will lead to the substrate of all substrates that explains everything else: the final substrate, the essence of all that is and that (somehow) explains all that is turns out to be seen by “consciousness” as something existing on its own. Hegel says, without explaining much what he means, that “consciousness has not yet grasped its concept as concept.” That idea will be developed in this section: “consciousness” thinks it is trying to describe an independent object that is nonetheless not observable (perceivable), namely, the “unconditioned universal.” This “consciousness” of course recognizes that it is starting to do theoretical work in all this, but it still takes itself to be responding to some object of some sort. What “consciousness” does not realize is that it is in fact responding to the way its own conceptual activity puts it in a position to grasp the whole conceptually that cannot be consistently construed along the lines of its focusing on an object akin to the perceptual object. It comes to this conclusion once it realizes it is dealing with “infinity,” which cannot be surveyed except in thought.", "german": "Dem Bewußtsein ist in der Dialektik der sinnlichen Gewißheit das Hören und Sehen usw. vergangen, und als Wahrnehmen ist es zu Gedanken gekommen, welche es aber erst im unbedingt Allgemeinen zusammenbringt. Dies Unbedingte wäre nun selbst wieder nichts anders als das auf eine Seite tretende Extrem des Für-sich-seins, wenn es als ruhiges einfaches Wesen genommen würde, denn so träte ihm das Unwesen gegenüber; aber auf dieses bezogen wäre es selbst unwesentlich, und das Bewußtsein nicht aus der Täuschung des Wahrnehmens herausgekommen; allein es hat sich als ein solches ergeben, welches aus einem solchen bedingten Für-sich-sein in sich zurückgegangen ist. -- Dies unbedingte Allgemeine, das nunmehr der wahre Gegenstand des Bewußtseins ist, ist noch als Gegenstand desselben; es hat seinen Begriff als Begriff noch nicht erfaßt. Beides ist wesentlich zu unterscheiden; dem Bewußtsein ist der Gegenstand aus dem Verhältnisse zu einem andern in sich zurückgegangen, und hiemit an sich Begriff geworden; aber das Bewußtsein ist noch nicht für sich selbst der Begriff, und deswegen erkennt es in jenem reflektierten Gegenstande nicht sich. Für uns ist dieser Gegenstand durch die Bewegung des Bewußtseins so geworden, daß dieses in das Werden desselben verflochten, und die Reflexion auf beiden Seiten dieselbe, oder nur eine ist. Weil aber das Bewußtsein in dieser Bewegung nur das gegenständliche Wesen, nicht das Bewußtsein als solches zu seinem Inhalte hatte, so ist für es das Resultat in gegenständlicher Bedeutung zu setzen, und das Bewußtsein noch von dem gewordenen zurücktretend, so daß ihm dasselbe als Gegenständliches das Wesen ist"} +{"serial": "§133", "english": "Understanding has, indeed, eo ipso, done away with its own untruth and the untruth in its object. What has thereby come to view is the notion of the truth as implicit inherent truth, which is not yet notion, or lacks a consciously explicit existence for itself (Fürsichseyn), and is something which understanding allows to have its way without knowing itself in it. It pursues its own nature by itself, so that consciousness has no share in its process of free realization, but merely looks on and apprehends that realization as a naked fact. It is, consequently, our business in the first instance to step into its place and be the notion, which works up into shape what is contained in the result. With this complete formation of the object, which is presented to consciousness as a bare existent fact (ein Seyendes), mere implicit awareness then first becomes to itself conceptual consciousness, conscious comprehension.", "reader": "This also gives us the concept not just of individual truths but of “the true.” The true would be the ultimate explainer, the unconditioned, what explains everything else.", "german": "Der Verstand hat damit zwar seine eigne Unwahrheit und die Unwahrheit des Gegenstandes aufgehoben; und was ihm dadurch geworden, ist der Begriff des Wahren; als an sich seiendes Wahres, das noch nicht Begriff ist, oder das des Für-sich-seins des Bewußtseins entbehrt, und das der Verstand, ohne sich darin zu wissen, gewähren läßt. Dieses treibt sein Wesen für sich selbst; so daß das Bewußtsein keinen Anteil an seiner freien Realisierung hat, sondern ihr nur zusieht, und sie rein auffaßt. Wir haben hiemit noch vors erste an seine Stelle zu treten, und der Begriff zu sein, welcher das ausbildet, was in dem Resultate enthalten ist; an diesem ausgebildeten Gegenstande, der dem Bewußtsein als ein seiendes sich darbietet, wird es sich erst zum begreifenden Bewußtsein."} +{"serial": "§134", "english": "The result arrived at was the unconditioned universal, in the first instance in the negative and abstract sense that consciousness negated its one-sided notions and abstracted them: it surrendered them. This result, however, has inherently a positive significance; it has established the unity of existence-for-self, and existence-for-another; in other words, absolute opposites are immediately posited as one and the same reality. At first this seems to affect merely the formal relation of the moments to one another. But to be for-self and to be for-another constitutes the content itself as well, because the opposition, looked at truly, can have no other nature than what has come about in the result -- viz. that the content, taken in perception for truth, belongs, in point of fact, solely to the form, and is dissipated into its unity. This content is at the same time universal; there can be no other content which by its peculiar constitution would refuse to return into this unconditioned universality. Such a content would be some specific way or other of being for-itself and taking up a relation to something else. But to be in general for-self and to stand in relation to something else constitutes the very nature and meaning of that whose truth lies in being unconditionally universal; and the result is through and through universal.", "reader": "So here’s our basic picture: the unconditioned explains the conditions, but is not itself explained by anything else. It has a being for us (being for another), and it has an independent nature (a being for itself). So we have the makings of a proposal: explanation works in terms of this independence/dependence relation. The unconditioned can’t be conditioned by anything else. We now look to see how this proposal fares once it’s put into practice.", "german": "Das Resultat war das unbedingt Allgemeine, zunächst in dem negativen und abstrakten Sinne, daß das Bewußtsein seine einseitigen Begriffe negierte, und sie abstrahierte, nämlich sie aufgab. Das Resultat hat aber an sich die positive Bedeutung, daß darin die Einheit, des Für-sich-seins und des Für-ein-Anderes-seins, oder der absolute Gegensatz unmittelbar als dasselbe Wesen gesetzt ist. Es scheint zunächst nur die Form der Momente zueinander zu betreffen; aber das Für-sich-sein und das Für-Anderes-sein ist ebensowohl der Inhalt selbst, weil der Gegensatz in seiner Wahrheit keine andere Natur haben kann, als die sich im Resultate ergeben hat, daß nämlich der in der Wahrnehmung für wahr gehaltene Inhalt in der Tat nur der Form angehört, und in ihre Einheit sich auflöst. Dieser Inhalt ist zugleich allgemein; es kann keinen andern Inhalt geben, der durch seine besondere Beschaffenheit sich dem entzöge, in diese unbedingte Allgemeinheit zurückzugehen. Ein solcher Inhalt wäre irgendeine bestimmte Weise, für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten. Allein für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten überhaupt, macht seine Natur und Wesen aus, deren Wahrheit ist, unbedingt Allgemeines zu sein; und das Resultat ist schlechthin allgemein."} +{"serial": "§135", "english": "Since, however, this unconditioned universal is an object for consciousness, the distinction of form and content makes its appearance within it: and, in the shape of content, the moments have the aspect in which they were first presented -- that of being on one side a universal medium of many substantial elements, and, on the other, a unit reflected into self, where their substantial independence is overthrown and done away with. The former dissolves the independence of the thing, is the condition of passivity which consists in being something for something else; the latter is its individual subsistence, its being something on its own account (für sich). We have to see what shape these moments take in the unconditioned universal which is their essential nature. It is obvious at the outset that by existing only in this universal they do not at all lie any longer apart from one another, but rather are in themselves essentially self-cancelling aspects, and what is established is only their transition into one another.", "reader": "If taken on the model of a perceptual object, the “unconditioned” also displays a gap between form and content. In perception, we have multiple general contents (sweet, square, cubical) and a “one” (the singular thing) of which they are properties. But perceptual things aren’t self-standing, self-sufficient. They are what they are only in relation to other things. Maybe this perceptual model for the “unconditioned” isn’t the right one.", "german": "Weil aber dies unbedingt Allgemeine Gegenstand für das Bewußtsein ist, so tritt an ihm der Unterschied der Form und des Inhalts hervor, und in der Gestalt des Inhalts haben die Momente das Aussehen, in welchem sie sich zuerst darboten, einerseits allgemeines Medium vieler bestehender Materien, und anderseits in sich reflektiertes Eins, worin ihre Selbstständigkeit vertilgt ist, zu sein. Jenes ist die Auflösung der Selbstständigkeit des Dinges, oder die Passivität, die ein Sein für ein Anderes ist, dies aber das Für-sich-sein. Es ist zu sehen, wie diese Momente in der unbedingten Allgemeinheit, die ihr Wesen ist, sich darstellen. Es erhellt zunächst, daß sie dadurch, daß sie nur in dieser sind, überhaupt nicht mehr auseinander liegen, sondern wesentlich an ihnen selbst sich aufhebende Seiten sind, und nur das übergehen derselben ineinander gesetzt ist."} +{"serial": "§136", "english": "One moment, then, appears as universal medium, or as the subsistence of independent constituents, as the reality that has stepped aside. The independence of these constituent elements, however, is nothing else than this medium; i.e. this universal is simply and entirely the plurality of such diverse universals. That the universal is per se in undivided unity with this plurality means, however, that these elements are each where the other is; they mutually permeate one another -- without touching one another, because, conversely, the manifold diversity is equally independent. Along with that, too, goes the fact that they are absolutely pervious and porous, or are cancelled and superseded. To be thus superseded, again, or the reduction of this diversity to bare and simple self-existence, is nothing else than the medium itself, and this is the independence of the different elements. In other words, the elements set up as independent pass directly over into their unity, and their unity directly into its explicit diversity, and the latter back once again into the reduction to unity. This process is what is called Force. One of its moments, where force takes the form of a dispersion of the independent elements each with a being of its own, is the Expression of Force; when, however, force takes the form of that wherein they disappear and vanish, it is Force proper, force withdrawn from expressing itself and driven back into itself. But in the first place force driven back into itself must express itself ; and, secondly, in that expression it is still force existing within itself, as much as in thus being within itself it is expression.", "reader": "The form of things is for them to be singular things with general properties that come to be and pass away, and shift around or don’t shift around depending on the circumstances. What explains this is “force,” namely that which what propagates the things and/or their properties. The things or the behavior of things is thus to be taken to be an expression of the force. Why did the leaf fall? Gravity. Why did gravity do that? That’s what gravity does. The falling was the expression of gravity doing what it does. The force is one, completely determinate as it is, and it expresses itself in the flux of appearance. It explains appearance, but, as the One, it is thrown back into itself. (I.e., it is what it is apart from its expression.) Gravity is what it is independent of the singular leaf’s falling. What is force in itself, apart from its expression? Is the force different from its expression? Force, so it is now taken, has to be the “substance” of the differences: it is the unity as the substrate under the differences of appearance (now considered as the sum total of things and their properties). But if force is One, how does it explain the difference of the differences? Force (as a theoretical, unobserved something) is one thing that supposedly explains a lot of different things. As observed only in its expressions, it is the “inner” of things (the imperceptible substrate of appearance). It is something “posited” to explain things. As such, it emerges not as an object of any sort explaining things but as the “un-objective,” the unperceived “inner” of the perceptual world. We don’t see it—we only see its expressions—but we know it “has” to be there. Hegel’s sense of “inner” here has to do with what you can see (the outer) and what you can’t see (what is the inner of the outer).", "german": "Das eine Moment erscheint also als das auf die Seite getretene Wesen, als allgemeines Medium oder als das Bestehen selbstständiger Materien. Die Selbstständigkeit dieser Materien aber ist nichts anders als dies Medium; oder dies Allgemeine ist durchaus die Vielheit solcher verschiedenen Allgemeinen. Das Allgemeine ist an ihm selbst in ungetrennter Einheit mit dieser Vielheit, heißt aber, diese Materien sind, jede wo die andere ist, sie durchdringen sich gegenseitig -- ohne aber sich zu berühren, weil umgekehrt das viele Unterschiedene ebenso selbstständig ist. Damit ist zugleich auch ihre reine Porosität oder ihr Aufgehobensein gesetzt. Dies Aufgehobensein wieder, oder die Reduktion dieser Verschiedenheit zum reinen Für-sich-sein ist nichts anders als das Medium selbst und dies die Selbstständigkeit der Unterschiede. Oder die selbstständig gesetzten gehen unmittelbar in ihre Einheit, und ihre Einheit unmittelbar in die Entfaltung über, und diese wieder zurück in die Reduktion. Diese Bewegung ist aber dasjenige, was Kraft genannt wird; das eine Moment derselben, nämlich sie als Ausbreitung der selbstständigen Materien in ihrem Sein, ist ihre äußerung; sie aber als das Verschwundensein derselben ist die in sich aus ihrer äußerung zurückgedrängte, oder die eigentliche Kraft. Aber erstens die in sich zurückgedrängte Kraft muß sich äußern; und zweitens in der äußerung ist sie ebenso in sich selbst seiende Kraft, als sie in diesem In-sich-selbst-sein äußerung ist. --"} +{"serial": "§137", "english": "When we thus keep both moments in this immediate unity, it is Understanding, to which the conception of force belongs, that is, properly speaking, the principle which carries the different moments qua different. For per se they are not to be different; the distinction consequently exists only in thought. Stated otherwise, only the mere conception of force has been put forward in the above, not its realization. In point of fact, however, force is the unconditioned universal, which is in itself just what it is for something else, or which holds difference within itself -- for difference is nothing else than existence-for-an-other. Hence for force to be what it truly is, it has to be completely set free from thought, and put forward as the substantial reality of these differences, that is, first the substance qua the entire force remaining essentially self-contained (an und für sich), and then its differences as substantial entities, or as moments subsisting each on its own account. Force as such, force as driven back within itself, is in this way by itself an excluding unit, for which the unfolding of the elements or differences is another thing subsisting separately; and thus there are set up two sides, distinct and independent. But force is also the whole, or it remains what, in its very conception, it is; that is to say, these differences remain mere forms, superficial vanishing “moments”. The differences between force proper, withdrawn into itself, and force unfolded and expressed in independent constituent elements, would at the same time have no being at all if they had no subsistence; i.e., force would have no being if it did not really exist in these opposite ways. But to exist in this way as opposite aspects means nothing else than that both moments are themselves at the same time independent. It is this process we, have now to deal with -- the process by which both moments get themselves fixed as independent and then cancel their independence again. Looked at broadly, it is manifest that this process nothing else than the process of perceiving, where the aspects, both percipient and content perceived, are at once inseparably united as regards the process of grasping the truth, and yet, by that very fact, each aspect is at the same time reflected into itself, is something on its own account. In the present case these two aspects are elements or moments of force; they subsist within one unity, just as much as this unity, which appears as the middle term for the distinct and independent extremes, always gets broken up into these very extremes, which only are through this taking place. Thus the process, which formerly took the shape of the self-negation of contradictory conceptions, here assumes objective form, and is a movement of force, the result of which is to bring out the “unconditioned universal”, as something which is not objective -- which is the inner (unperceived) being of things.", "reader": "We have an implicit reference to Kant’s Metaphysical Foundations of Natural Science: insofar as there is matter, there must a priori be two forces of repulsion and attraction. If there were only one repelling force, everything would fly apart. If there were only one attracting force, everything would crash together into one big undifferentiated lump. What solicits attraction? What solicits repulsion?", "german": "Indem wir so beide Momente in ihrer unmittelbaren Einheit erhalten, so ist eigentlich der Verstand, dem der Begriff der Kraft angehört, der Begriff, welcher die unterschiedenen Momente als unterschiedene trägt; denn an ihr selbst sollen sie nicht unterschieden sein; der Unterschied ist hiemit nur im Gedanken. -- Oder es ist im obigen nur erst der Begriff der Kraft, nicht ihre Realität gesetzt worden. In der Tat aber ist die Kraft das unbedingt Allgemeine, welches, was es für ein Anderes, ebenso an sich selbst ist; oder welches den Unterschied -- denn er ist nichts anderes, als das Für-ein-Anderes-sein -- an ihm selbst hat. Daß also die Kraft in ihrer Wahrheit sei, muß sie ganz vom Gedanken frei gelassen und als die Substanz dieser Unterschiede gesetzt werden, das heißt einmal, sie als diese ganze Kraft wesentlich an und für sich bleibend, und dann ihre Unterschiede als substantiell, oder als für sich bestehende Momente. Die Kraft als solche, oder als in sich zurückgedrängte ist hiemit für sich als ein ausschließendes Eins, welchem die Entfaltung der Materien ein anderes bestehendes Wesen ist, und es sind so zwei unterschiedne selbstständige Seiten gesetzt. Aber die Kraft ist auch das Ganze, oder sie bleibt, was sie ihrem Begriffe nach ist, nämlich diese Unterschiede bleiben reine Formen, oberflächliche verschwindende Momente. Die Unterschiede der in sich zurückgedrängten eigentlichen Kraft und der Entfaltung der selbstständigen Materien wären zugleich gar nicht, wenn sie nicht ein Bestehen hätten, oder die Kraft wäre nicht, wenn sie nicht auf diese entgegengesetzte Weise existierte; aber, sie existiert auf diese entgegengesetzte Weise, heißt nichts anderes, als beide Momente sind selbst zugleich selbstständig. -- Diese Bewegung des Sich-beständig-verselbstständigens der beiden Momente und ihres Sich-wieder-aufhebens ist es also, was zu betrachten ist. -- Es erhellt im allgemeinen, daß diese Bewegung nichts anderes ist als die Bewegung des Wahrnehmens, worin die beiden Seiten, das Wahrnehmende und das Wahrgenommene zugleich, einmal als das Auffassen des Wahren eins und ununterschieden, dabei aber ebensowohl jede Seite in sich reflektiert oder für sich ist. Hier sind diese beiden Seiten Momente der Kraft; sie sind ebensowohl in einer Einheit, als diese Einheit, welche gegen die für sich seienden Extreme als die Mitte erscheint, sich immer in eben diese Extreme zersetzt, die erst dadurch sind. -- Die Bewegung, welche sich vorhin als das Sich-selbst-vernichten widersprechender Begriffe darstellte, hat also hier die gegenständliche Form, und ist Bewegung der Kraft, als deren Resultat das unbedingt Allgemeine als Ungegenständliches, oder als Innres der Dinge hervorgeht."} +{"serial": "§138", "english": "Force, as thus determined, since it is taken as force, or as reflected into itself, is the one side of its notion and meaning: but a substantiated extreme, and, moreover, the extreme established with the specific character of oneness. In virtue of this, the subsistence of the differentiated elements falls outside it, and is something other than it. Since of necessity it has to be this subsistence, i.e., to express, externalize itself, its expression takes the form that the other approaches it and incites it. But, in point of fact, since it must necessarily express itself, it has within itself this other, which to begin with took up a position as something outside it. We must withdraw from the position which sets up force as a one, and its essence -- self-expressions -- an other approaching it from outside. Force is rather itself this universal medium for the subsistence of the moments as differentiated elements; or, in other words, it has expressed or externalized itself, and what was to be something outside it attracting or inciting it is really force itself. It thus exists now as the medium of the differentiated elements which are evolved. But all the same it is in its very nature one and single, and has essentially the form of being that in which these subsisting elements are superseded. This oneness is in consequence now something other than, external to, force, since force takes its place as the medium for the elements to exist in; and force therefore has this its essential being outside itself. Since, however, it must of necessity be this essential nature, which as yet it is not affirmed to be, this other comes forward soliciting or inciting it to reflect into self, to turn this pseudo-external factor into an aspect of itself; in other words, this other cancels its external expression. In point of fact, however, it is force itself that is thus reflected into self, that is the sublation of the external expression. The oneness vanishes as it appeared, viz. as something external; force is that very other, is force thrust back into itself. What took the character of an external other, and incited force at once to expression and to return into self, turns out directly to be itself force: for the other shows itself to be universal medium as well as one and single, and shows this in such a way that each of the forms assumed appears at the same time to be merely a vanishing moment. Consequently force, in that there is an other for it, and it is for an other, has as a whole not yet developed its complete meaning. There are two forces present at the same time; the notion of both is no doubt the same notion, but it has passed out of its unity into duality. Instead of the opposition continuing to be entirely and essentially a mere moment, it appears to have escaped from the control of the unity and to have become, owing to this diremption, two quite independent forces. We have now to see more precisely what sort of situation this independence. introduces. To begin with, the second force stands towards the force incited in the character of inciting force, and, moreover, with respect to its content, plays the part of universal medium. But since that second force consists essentially in an alternation of these two moments and is itself force, it is likewise, in point of fact, universal medium only then when it is incited or solicited to being so; and in the same way, too, it is negative unity, or incites and leads to the retraction of force, only by being incited thereto. As a result, this distinction, which took place between one force regarded as inciting and the other as incited, turns also into one and the same reciprocal interchange of characteristics.", "reader": "Something solicits the force to express itself. What? It can’t be the things of appearance, for that would make the force into a “conditioned.” So it must be another force. So if there are two forces, one solicits the other. What prompts something in appearance to get the force to express itself? Repulsion comes in because of the attractive powers of things; attraction comes in because of the repulsive power of things. If so, then appearance “must” (a priori) be the equilibrium of the two forces. The One of force necessarily splits into two forces. Kant’s attraction and repulsion are an example.", "german": "Die Kraft ist, wie sie bestimmt worden, indem sie als solche, oder als in sich reflektiert vorgestellt wird, die eine Seite ihres Begriffs; aber als ein substantiiertes Extrem, und zwar das unter der Bestimmtheit des Eins gesetzte. Hiemit ist das Bestehen der entfalteten Materien aus ihr ausgeschlossen, und ein Anderes als sie. Indem es notwendig ist, daß sie selbst dieses Bestehen sei, oder daß sie sich äußere, so stellt sich ihre äußerung so vor, daß jenes andere zu ihr hinzutritt, und sie sollizitiert. Aber in der Tat, indem sie notwendig sich äußert, hat sie dies, was als ein anderes Wesen gesetzt war, an ihr selbst. Es muß zurückgenommen werden, daß sie als ein Eins, und ihr Wesen, sich zu äußern, als ein Anderes zu ihr von außen Hinzutretendes gesetzt wurde; sie ist vielmehr selbst dies allgemeine Medium des Bestehens der Momente als Materien; oder sie hat sich geäußert, und was das andere Sollizitierende sein sollte, ist sie vielmehr. Sie existiert also itzt als das Medium der entfalteten Materien. Aber sie hat gleich wesentlich die Form des Aufgehobenseins der bestehenden Materien, oder ist wesentlich Eins; dies Eins-sein ist hiemit itzt, da sie gesetzt ist als das Medium von Materien, ein anderes als sie, und sie hat dies ihr Wesen außer ihr. Indem sie aber notwendig dies sein muß, als was sie noch nicht gesetzt ist, so tritt dies andere hinzu und sollizitiert sie zur Reflexion in sich selbst, oder hebt ihre äußerung auf. In der Tat aber ist sie selbst dieses In-sich-reflektiert-sein, oder dies Aufgehobensein der äußerung; das Einssein verschwindet, wie es erschien, nämlich als ein anderes; sie ist es selbst, sie ist in sich zurückgedrängte Kraft. Das, was als Anderes auftritt, und sie sowohl zur äußerung als zur Rückkehr in sich selbst sollizitiert, ist, wie sich unmittelbar ergibt, selbst Kraft; denn das Andre zeigt sich ebensowohl als allgemeines Medium wie als Eins; und so, daß jede dieser Gestalten zugleich nur als verschwindendes Moment auftritt. Die Kraft ist hiemit dadurch, daß ein Anderes für sie, und sie für ein Anderes ist, überhaupt noch nicht aus ihrem Begriffe herausgetreten. Es sind aber zugleich zwei Kräfte vorhanden; der Begriff beider zwar derselbe, aber aus seiner Einheit in die Zweiheit herausgegangen. Statt daß der Gegensatz durchaus wesentlich nur Moment bliebe, scheint er sich durch die Entzweiung in ganz selbstständige Kräfte der Herrschaft der Einheit entzogen zu haben. Was es mit dieser Selbstständigkeit für eine Bewandtnis hat, ist näher zu sehen. Zunächst tritt die zweite Kraft als das Sollizitierende, und zwar als allgemeines Medium seinem Inhalte nach gegen die auf, welche als sollizitierte bestimmt ist; indem aber jene wesentlich Abwechslung dieser beiden Momente und selbst Kraft ist, so ist sie in der Tat gleichfalls nur erst allgemeines Medium, indem sie dazu sollizitiert wird, und ebenso auch nur negative Einheit, oder zum Zurückgehen der Kraft Sollizitierendes, dadurch, daß sie sollizitiert wird. Es verwandelt sich hiemit auch dieser Unterschied, der zwischen beiden stattfand, daß das eine das Sollizitierende, das andere das Sollizitierte sein sollte, in dieselbe Austauschung der Bestimmtheiten gegeneinander."} +{"serial": "§139", "english": "The interplay of the two forces in this way arises from and consists in the two being thus determined with opposite characteristics, in their being for one another in virtue of this determination and in the complete and exchange of their characteristics -- a transition direct from one to the other, whereby alone these determinations, in which the forces seem to appear independently, have being. For example, the inciting force is set up as universal medium, and, on the other hand, the force incited as a force repressed. But the former is universal medium just by the very fact of the latter being repressed: that is to say, this latter is really what incites the former, and makes it the medium it claims to be. The former gets the character it has only through the other, and is an inciting force only so far as it is incited by the latter to be so. And it loses just as readily this character given to it, for this character passes, or rather has already passed, into the character of the other. The former, acting in an external way, takes the part of universal medium, but only by its having been incited by the other force to do so. This means, however, that the latter gives it that position, and is really itself essentially universal medium: it gives the inciting agency this character just because this other character is essentially its own, i.e. because it is really its own self.", "reader": "So what we get is a “play” of forces, all operating behind the scene, but directing everything in appearance.", "german": "Das Spiel der beiden Kräfte besteht hiemit in diesem entgegengesetzten Bestimmtsein beider, ihrem Füreinander-sein in dieser Bestimmung, und der absoluten unmittelbaren Verwechslung der Bestimmungen -- einem übergange, wodurch allein diese Bestimmungen sind, in denen die Kräfte selbstständig aufzutreten scheinen. Das Sollizitierende ist, zum Beispiel, als allgemeines Medium, und dagegen das Sollizitierte als zurückgedrängte Kraft gesetzt; aber jenes ist allgemeines Medium selbst nur dadurch, daß das andere zurückgedrängte Kraft ist; oder diese ist vielmehr das Sollizitierende für jenes, und macht dasselbe erst zum Medium. Jenes hat nur durch das andere seine Bestimmtheit, und ist sollizitierend, nur insofern es vom andern dazu sollizitiert wird, sollizitierend zu sein; und es verliert ebenso unmittelbar diese ihm gegebene Bestimmtheit; denn diese geht an das andere über oder vielmehr ist schon an dasselbe übergegangen; das fremde die Kraft Sollizitierende tritt als allgemeines Medium auf, aber nur dadurch, daß es von ihr dazu sollizitiert worden ist; das heißt aber, sie setzt es so und ist vielmehr selbst wesentlich allgemeines Medium; sie setzt das Sollizitierende so, darum weil diese andere Bestimmung ihr wesentlich, das heißt, weil sie vielmehr sie selbst ist."} +{"serial": "§140", "english": "To complete our insight into the principle of this process, we may notice, further, that the distinctions themselves reveal distinction in a twofold manner. They are, on the one hand, distinctions of content, since one extreme is force reflected into itself, while the other is a medium for the constituent elements involved: on the other hand, they appear as distinctions of form, since one incites and the other is incited, the former being active, the latter passive. As regards the distinction of content, they are in fact distinct, or distinct for us [who are analysing the process]; as regards distinction of form, however, they are independent, in their relation parting asunder of themselves, and standing opposed. In the perception of the movement of force, consciousness becomes aware that the extremes, in both these aspects, are nothing per se, that rather these sides, in which their distinction of nature was meant to consist, are merely vanishing moments, an immediate transition of each into its opposite. For us, however [who are analysing the process], it was also true, as stated above, that per se the distinctions, qua distinctions of content and form, vanished: and on the side of form, the active, inciting, or independent factor was in its very nature the same as what, from the side of content, was presented as repressed force, force driven back into itself; the passive, incited, or related factor was, from the side of form, the same as what, from the side of content, took shape as universal medium for the many constituent elements.", "reader": "The difference of form between these two forces (whatever they are) is that between soliciting and solicited (or active and passive, as Schelling, among others, put it). The difference in content would be that between force as the medium of the various matters and force as One. If force is One, then the independent elements of nature (in mechanical explanation) are what they are independent of the force even as it is force that moves them around.", "german": "Zur Vervollständigung der Einsicht in den Begriff dieser Bewegung kann noch darauf aufmerksam gemacht werden, daß sich die Unterschiede selbst in einem gedoppelten Unterschiede zeigen, einmal als Unterschiede des Inhalts, indem das eine Extrem in sich reflektierte Kraft, das andere aber Medium der Materien ist; das andremal als Unterschiede der Form, indem das eine Sollizitierendes, das andre Sollizitiertes, jenes tätig, dies passiv ist. Nach dem Unterschiede des Inhalts sind sie überhaupt, oder für uns unterschieden; nach dem Unterschiede der Form aber sind sie selbstständig, in ihrer Beziehung sich voneinander selbst abscheidend und entgegengesetzt. Daß so die Extreme nach diesen beiden Seiten nichts an sich, sondern diese Seiten, worin ihr unterschiedenes Wesen bestehen sollte, nur verschwindende Momente, ein unmittelbares übergehen jeder in die entgegengesetzte sind, dies wird für das Bewußtsein in der Wahrnehmung der Bewegung der Kraft. Für uns aber war, wie oben erinnert, auch noch dies, daß an sich die Unterschiede als Unterschiede des Inhalts und der Form verschwanden, und auf der Seite der Form dem Wesen nach das tätige, sollizitierende oder Für-sich-seiende dasselbe, was auf der Seite des Inhalts als in sich zurückgedrängte Kraft; das passive, sollizitierte, oder Für-ein-Anderes-seiende auf der Seite der Form dasselbe, was auf der Seite des Inhalts als allgemeines Medium der vielen Materien sich darstellte."} +{"serial": "§141", "english": "From this we see that the notion of force becomes actual when resolved into two forces, and we see too how it, comes to be so. These two forces exist as independent entities: but their existence lies in a movement each towards each, of such a kind that in order to be, each has in reality to get its position purely through the other; that is to say, their being has purely the significance of disappearance. They are not like extremes that keep to themselves something positively fixed, and merely transmit an external property to one another through their common medium and by external contact: they are what they are solely in this medium and in their contact with each other. We have there immediately both force as it is independently, force repressed within itself, and also its expression, force inciting and force being incited. These moments are thus not allotted to two independent extremes, offering each other only an opposite pole: rather their true nature consists simply in each being solely through the other, and in each ceasing eo ipso to be what it thus is through the other; since it is the other. They have thus, in point of fact, no substances of their own which could support and maintain them. The notion of force rather maintains itself as the essence in its very actuality: force when actual exists wholly and only in its expression; and this, at the same time, is nothing else than a process of cancelling itself. This actual force, when represented as detached from its expression and existing by itself, is force driven back into itself; but this feature is itself, in point of fact, as appears from the foregoing, merely a moment in the expression of force. The true nature of force thus remains merely the thought or idea of force; the moments in its realization, its substantial independence and its process, rush, without let or hindrance, together into one single undivided unity, a unity which is not force withdrawn into itself (for this is merely one of those moments), but is its notion qua notion. The realization of force is, then, at the same time dissipation or loss of reality; it has thereby become something quite different, viz. this universality, which understanding knows from the start or immediately to be its essential nature, and which shows itself, too, to be the essence of it in what is supposed to be its reality, in the actual substances.", "reader": "There must therefore be two forces. The One force splits into two forces in which each is dependent on the other to make it actual (wirklich, in Hegel’s special sense of being “what is really at work”). If there are two forces, then there must be some mediating point between them. So let’s say: the substance (explanatory substrate) of things is one that must divide itself into two. (This is pretty abstract, even for a metaphysical argument.) Each force is what it is only in relation to the other force. (Attraction is only attraction in its relation to repulsion.) As so abstract, force seems to be “force,” that is, the concept of force. That seems to amount to the loss of force’s reality (its Realität, not its Wirklichkeit—its actuality, its counting as what is really at work in any explanation of nature). Force becomes something more like a theoretical construct to explain the flux of experience. The consciousness of a force in its phenomenal expression is thus the consciousness of the force as it is in its true essence. The force just is that “inner” that expresses itself (necessarily) in these ways. The force(s) is (are) thus the object of “the understanding,” not perception. As unobservable, they are grasped only in our intellectual grasp of them. We conclude thus that only through “the understanding” do we get at the “inner” of things. We postulate theoretical entities (nowadays gluons, genes, etc.) to explain why things behave as they do. So we have what looks something like the elements of a syllogism: “the understanding” (or “consciousness”) on one extreme, the inner on the other extreme, and appearance as the expression of the play of forces in the middle. What we have then is that “the truth of force remains therefore only the thought of force,” and we now have, as Hegel says, an idea of the unity of the “inner” world behind appearance as “its concept as concept.”", "german": "Es ergibt sich hieraus, daß der Begriff der Kraft durch die Verdopplung in zwei Kräfte wirklich wird, und wie er dies wird. Diese zwei Kräfte existieren als für sich seiende Wesen; aber ihre Existenz ist eine solche Bewegung gegeneinander, daß ihr Sein vielmehr ein reines Gesetztsein durch ein Anderes ist, das heißt, daß ihr Sein vielmehr die reine Bedeutung des Verschwindens hat. Sie sind nicht als Extreme, die etwas Festes für sich behielten, und nur eine äußere Eigenschaft gegeneinander in die Mitte und in ihre Berührung schickten; sondern was sie sind, sind sie nur in dieser Mitte und Berührung. Es ist darin unmittelbar ebensowohl das In-sich-zurückgedrängt- oder das Für-sich-sein der Kraft wie die äußerung, das Sollizitieren wie das Sollizitiertsein; diese Momente hiemit nicht an zwei selbstständige Extreme verteilt, welche sich nur eine entgegengesetzte Spitze böten, sondern ihr Wesen ist dies schlechthin, jedes nur durchs andere, und was jede so durchs andre ist, unmittelbar nicht mehr zu sein, indem sie es ist. Sie haben hiemit in der Tat keine eignen Substanzen, welche sie trügen und erhielten. Der Begriff der Kraft erhält sich vielmehr als das Wesen in seiner Wirklichkeit selbst; die Kraft als wirkliche ist schlechthin nur in der äußerung, welche zugleich nichts anders als ein Sich-selbst-aufheben ist. Diese wirkliche Kraft vorgestellt als frei von ihrer äußerung und für sich seiend, ist sie die in sich zurückgedrängte Kraft, aber diese Bestimmtheit ist in der Tat, wie sich ergeben hat, selbst nur ein Moment der äußerung. Die Wahrheit der Kraft bleibt also nur der Gedanke derselben; und haltungslos stürzen die Momente ihrer Wirklichkeit, ihre Substanzen und ihre Bewegung in eine ununterschiedene Einheit zusammen, welche nicht die in sich zurückgedrängte Kraft ist, denn diese ist selbst nur ein solches Moment, sondern diese Einheit ist ihr Begriff, als Begriff. Die Realisierung der Kraft ist also zugleich Verlust der Realität; sie ist darin vielmehr ein ganz Anderes geworden, nämlich diese Allgemeinheit, welche der Verstand zuerst oder unmittelbar als ihr Wesen erkennt, und welche sich auch als ihr Wesen an ihrer seinsollenden Realität, an den wirklichen Substanzen erweist."} +{"serial": "§142", "english": "So far as we look on the first universal as the notion of understanding, where force does not yet exist for itself, the second is now its essential reality, as it is revealed in and for itself. Or, conversely, if we look on the first universal as the immediate, which should be an actual object for consciousness, then this second has the characteristic of being the negative of sensuously objective force: it is force, in the form in which, in its true being, force exists merely as object for understanding. The first would be force withdrawn into itself, i.e., force as substance; the second, however, is the inner being of things qua inner, which is one and the same with the notion qua notion.", "reader": "There is force as it is on its own, and there is force taken as the “inner” of things, which is (again) the concept as concept—not merely the concept of force as the ultimate explainer, the substance of all that is, but the concept of force taken explicitly as a concept that grasps the whole in ways that perception cannot. Perception as it were strives toward a totality that it cannot reach because of what it is. In coming to this realization about itself, “perceptual consciousness” comes to grasp that its success hangs on something like the “concept as a concept” since the totality at which perception aims can only be fully grasped in conceptual and not merely perceptual form.", "german": "Insofern wir das erste Allgemeine als den Begriff des Verstandes betrachten, worin die Kraft noch nicht für sich ist, so ist das zweite itzt ihr Wesen, wie es sich an und für sich darstellt. Oder umgekehrt, betrachten wir das erste Allgemeine als das Unmittelbare, das ein wirklicher Gegenstand für das Bewußtsein sein sollte, so ist dies zweite als das Negative der sinnlich gegenständlichen Kraft bestimmt; es ist sie, wie sie in ihrem wahren Wesen nur als Gegenstand des Verstandes ist; jenes erste wäre die in sich zurückgedrängte Kraft oder sie als Substanz; dies zweite aber ist das Innere der Dinge, als Inneres, welches mit dem Begriffe als Begriff dasselbe ist."} +{"serial": "§143", "english": "This true being of things has here the characteristic that it does not exist immediately for consciousness; rather, consciousness takes up a mediated relation to the inner; in the form of understanding it looks through the intervening play of forces into the real and true background of things. The middle term combining the two extremes, understanding and the inner of things, is the explicitly evolved being of force, which is now and henceforth a vanishing process for understanding itself. Hence it is called Appearance (Erscheinung); for being which is per se straightway non-being we call a show, a semblance (Schein). It is, however, not merely a show, but appearance, a totality of seeming (Schein). This totality as totality or universal is what makes up the inner world, the play of forces in the sense of its reflection into itself. There consciousness has before itself in objective form the things of perception as they truly are, i.e. as moments turning, without halt or separate subsistence, directly into their opposite, the “one” changing immediately into the universal, the essential becoming at once something unessential, and vice versa. This play of forces is consequently the development of the negative; but its true nature is the positive element, viz. the universal, the implicit object, the object existing per se. The being of this object for consciousness is mediated through the movement of appearance, by which the content of perception and the sensuous objective world as a whole, get merely negative significance. There consciousness is turned back upon itself as the truth; but, being consciousness, it again makes this truth into an inner being of the object, and distinguishes this reflection of things from its own reflection into self: just as the mediating process likewise is for it still an objective process. This inner nature is therefore for it an extreme placed over against it. But it is on that account the truth for it, because therein, as in something essentially real, it possesses at the same time the certainty of its own self, the moment of its own self-existence. But it is not yet conscious of this basis [its self-existence], for the independence, its being on its own account, which should have the inner world within it, would be nothing else than the negative process. This negative process, however, is for consciousness still objective vanishing appearance, and not yet its own proper self-existence (Fürsichseyn). Hence the, inner is no doubt taken to be notion., but consciousness does yet know the nature of the notion. (a) The Supersensible World (1) The Inner ; Appearance ; Understanding", "reader": "“Consciousness” now draws a new conclusion about itself. The real essence at which it took itself to have been aiming is not something it can grasp immediately (noninferentially or without any conceptual intermediary). It turns therefore to the “play of forces” it posits as being there in order to mediate between itself and the nonperceptual “inner” of things as the other extreme, so what links “consciousness” and the “inner” is the “play of forces” it posits as necessarily being there (as the mediating middle). This play of forces can itself be perceived as the expression of forces. (Although we can’t see the forces, we can see the helium balloon going up and the leaf falling, both of which are expressions of different forces at work in the world.) The world we see is thus a “semblance,” a seeming-to-be of the “inner” of the world, and if we take all the semblances together, we get the concept of the world as not merely “seeming” but as “appearing.” What results is that “consciousness” takes the “inner” of things to be the truth of the appearing world (it is what the appearing world really is), and it understands that this “inner” is not itself perceived but conceived, although it is still “not yet acquainted with the nature of the concept.”", "german": "Dieses wahrhafte Wesen der Dinge hat sich itzt so bestimmt, daß es nicht unmittelbar für das Bewußtsein ist, sondern daß dieses ein mittelbares Verhältnis zu dem Innern hat, und als Verstand durch diese Mitte des Spiels der Kräfte in den wahren Hintergrund der Dinge blickt. Die Mitte, welche die beiden Extreme, den Verstand und das Innere, zusammenschließt, ist das entwickelte Sein der Kraft, das für den Verstand selbst nunmehr ein Verschwinden ist. Es heißt darum Erscheinung; denn Schein nennen wir das Sein, das unmittelbar an ihm selbst ein Nichtsein ist. Es ist aber nicht nur ein Schein, sondern Erscheinung, ein Ganzes des Scheins. Dies Ganze als Ganzes oder Allgemeines ist es, was das Innere ausmacht, das Spiel der Kräfte, als Reflexion desselben in sich selbst. In ihm sind für das Bewußtsein auf gegenständliche Weise die Wesen der Wahrnehmung so gesetzt, wie sie an sich sind, nämlich als unmittelbar in das Gegenteil ohne Ruhe und Sein sich verwandelnde Momente, das Eins unmittelbar in das Allgemeine, das Wesentliche unmittelbar in das Unwesentliche und umgekehrt. Dies Spiel der Kräfte ist daher das entwickelte Negative, aber die Wahrheit desselben ist das Positive, nämlich das Allgemeine, der an sich seiende Gegenstand. -- Das Sein desselben für das Bewußtsein ist vermittelt durch die Bewegung der Erscheinung, worin das Sein der Wahrnehmung und das sinnlich Gegenständliche überhaupt nur negative Bedeutung hat, das Bewußtsein also daraus sich in sich als in das Wahre reflektiert, aber als Bewußtsein wieder dies Wahre zum gegenständlichen Innern macht, und diese Reflexion der Dinge von seiner Reflexion in sich selbst unterscheidet; wie ihm die vermittelnde Bewegung ebenso noch eine gegenständliche ist. Dies Innere ist ihm daher ein Extrem gegen es; aber es ist ihm darum das Wahre, weil es darin als in dem An-sich zugleich die Gewißheit seiner selbst oder das Moment seines Für-sich-seins hat; aber dieses Grundes ist es sich noch nicht bewußt, denn das Für-sich-sein, welches das Innre an ihm selbst haben sollte, wäre nichts anderes als die negative Bewegung, aber diese ist dem Bewußtsein noch die gegenständliche verschwindende Erscheinung, noch nicht sein eignes Für-sich-sein; das Innre ist ihm daher wohl Begriff, aber es kennt die Natur des Begriffes noch nicht."} +{"serial": "§144", "english": "Within this inner truth, this absolute universal which has got rid of the opposition between universal and particular, and become the object of understanding, is a supersensible world which henceforth opens up as the true world, lying beyond the sensuous world which is the world of appearance. Away remote from the changing vanishing present (Diesseits) lies the permanent beyond (Jenseits): an immanent inherent reality (ein Ansich), which is the first and therefore imperfect manifestation of Reason, i.e. it is merely the pure element where the truth finds its abode and its essential being.", "reader": "What we therefore have now is a “shape of consciousness” that distinguishes this-worldliness from an otherworldly beyond. We live in the world of appearance, as a kind of this-worldliness, but we (supposedly) know that its truth—what really explains it—is an otherworldly domain.", "german": "In diesem innern Wahren, als dem absolut Allgemeinen, welches vom Gegensatze des Allgemeinen und Einzelnen gereinigt und für den Verstand geworden ist, schließt sich erst über der sinnlichen als der erscheinenden Welt nunmehr eine übersinnliche als die wahre Welt auf, über dem verschwindenden Diesseits das bleibende Jenseits; ein An-sich, welches die erste und darum selbst unvollkommene Erscheinung der Vernunft, oder nur das reine Element ist, worin die Wahrheit ihr Wesen hat."} +{"serial": "§145", "english": "Our object henceforward has thus the form of a syllogistic inference (Schluss), whose extremes are the inner being of things and understanding, and its middle term the sphere of appearance. The course of this inferential process, however, furnishes the further characterization of what understanding detects in the. inner world by the aid of the middle term; and gives rise to the experience understanding goes through regarding this relation of the terms when joined and united together.", "reader": "Having made that move, we now realize that the true object of our investigations will have to be the inference itself (the syllogism) from the consciousness of things to the positing of what things are in their truth (in the “inner” of the world).", "german": "Unser Gegenstand ist hiemit nunmehr der Schluß, welcher zu seinen Extremen, das Innere der Dinge, und den Verstand, und zu seiner Mitte die Erscheinung hat; die Bewegung dieses Schlusses aber gibt die weitere Bestimmung dessen, was der Verstand durch die Mitte hindurch im Innern erblickt, und die Erfahrung, welche er über dieses Verhältnis des Zusammengeschlossenseins macht."} +{"serial": "§146", "english": "The inner world is so far for consciousness a bare and simple beyond, because consciousness does not as yet find itself in it. It is empty, for it is the nothingness of appearance, and positively the naked universal. This type of inwardness suits those who say that the inner being of things cannot be known; (2) but the reason for the position would have to be taken in some other sense. Certainly there is no knowledge to be had of this inner world, as we have it here; not, however, owing to reason being too short-sighted, or limited, or whatever you care to call it (on this point there is as yet nothing known at this stage; we have not gone deep enough for that yet), but on account simply of the nature of the case, because in the void there is nothing known, or, putting it from the point of view of the other side, because its very characteristic lies in being beyond consciousness. (2) The Supersensible as an Appearance The result is, of course, the same if you place a blind man amid the wealth of the supersensible world (if it has a wealth, whether this be a content peculiarly its own, or whether consciousness itself be this content), and if you place one with sight in absolute darkness, or, if you like, in pure light, supposing the supersensible world to be this. The seeing man sees in that pure light as little as in absolute darkness, and just as much as the blind man in the ample wealth which lay before him. If there were nothing more to be done with the inner sphere and with our being bound up along with it by means of the world of appearance, then there would be nothing left but to stop at the phenomenal world, i.e. take something for truth about which we know that it is not true. Or in order that there may be something in this empty void -- which, while it originally came about as a state devoid of objective, things, has, however, since it is emptiness pure and simple, to be taken to be also devoid of all mental relations and distinctions of consciousness qua consciousness -- in order that in this complete vacuity, which is even called the holy of holies, the inner sanctuary, there may yet be something, we should be driven to fill it up with dreamings, appearances, produced by consciousness itself. It would have to be content with being treated so badly, for it would not deserve anything better, since even dreams are something better than its own barren emptiness.", "reader": "Of course, this “inner,” although it has to be there, is also empty (at least for this shape of consciousness). What the world is in itself, beyond our this-worldly capacities, is unknowable. Perhaps we should draw the conclusion that we must live in terms of the world of appearance (as “this-worldly” people) but keep reminding ourselves that it isn’t true. Some people call that a concept of the holy. Hegel says it would be more like a daydream.", "german": "Noch ist das Innere reines Jenseits für das Bewußtsein, denn es findet sich selbst in ihm noch nicht; es ist leer, denn es ist nur das Nichts der Erscheinung und positiv das einfache Allgemeine. Diese Weise des Innern zu sein, stimmt unmittelbar denjenigen bei, welche sagen, daß das Innre der Dinge nicht zu erkennen sei; aber der Grund würde anders gefaßt werden müssen. Von diesem Innern, wie es hier unmittelbar ist, ist allerdings keine Kenntnis vorhanden, aber nicht deswegen, weil die Vernunft zu kurzsichtig, oder beschränkt, oder wie man es sonst nennen will, wäre; worüber hier noch nichts bekannt ist, denn so tief sind wir noch nicht eingedrungen; sondern um der einfachen Natur der Sache selbst willen, weil nämlich im Leeren nichts erkannt wird, oder von der andern Seite ausgesprochen, weil es eben als das Jenseits des Bewußtseins bestimmt ist. -- Das Resultat ist freilich dasselbe, wenn ein Blinder in den Reichtum der übersinnlichen Welt -- wenn sie einen hat, er sei nun eigentümlicher Inhalt derselben, oder das Bewußtsein selbst sei dieser Inhalt -- und wenn ein Sehender in die reine Finsternis, oder wenn man will, in das reine Licht, wenn sie nur dieses ist, gestellt wird; der Sehende sieht in seinem reinen Lichte so wenig als in seiner reinen Finsternis, und gerade so viel als der Blinde in der Fülle des Reichtums, der vor ihm läge. Wenn es mit dem Innern und dem Zusammengeschlossensein mit ihm durch die Erscheinung weiter nichts wäre, so bliebe nichts übrig, als sich an die Erscheinung zu halten, das heißt, etwas als wahr zu nehmen, von dem wir wissen, daß es nicht wahr ist; oder damit doch in dem leeren, welches zwar erst als Leerheit von gegenständlichen Dingen geworden, aber, als Leerheit an sich, auch für die Leerheit aller geistigen Verhältnisse und der Unterschiede des Bewußtseins als Bewußtseins genommen werden muß -- damit also in diesem so ganz Leeren, welches auch das Heilige genannt wird, doch etwas sei, es mit Träumereien, Erscheinungen, die das Bewußtsein sich selbst erzeugt, zu erfüllen; es müßte sich gefallen lassen, daß so schlecht mit ihm umgegangen wird, denn es wäre keines bessern würdig, indem Träumereien selbst noch besser sind als seine Leerheit."} +{"serial": "§147", "english": "The inner world, or the supersensible beyond, has, however, arisen: it comes to us out of the sphere of appearance, and the latter is its mediating agency: in other words, appearance is its essential nature and, in point of fact, its filling. The supersensible is the established truth of the sensible and perceptual. The truth of the sensible and the perceptual lies, however, in being appearance. The supersensible is then appearance qua appearance. We distort the proper meaning of this, if we take it to mean that the supersensible is therefore the sensible world, or the world as it is for immediate sense-certainty, and perception. For, on the contrary, appearance is just not the world of sense-knowledge and perception as positively being, but this world as superseded or established in truth as an inner world. It is often said that the supersensible is not appearance; but by appearance is thereby meant not appearance, but rather the sensible world taken as itself real actuality.", "reader": "But the appearing world just is the supersensible world as it appears to us, even if its appearance has to be taken as false. The appearing world is not, as it were, a fake world. It is the world as it appears to us. It is the real appearance of the true, inner world. What we have is the world as sublated: the world, as all that is the case, is both canceled (the appearing world is not the true world) while being preserved (it is the real way in which the true world appears to us).", "german": "Das Innere oder das übersinnliche Jenseits ist aber entstanden, es kommt aus der Erscheinung her, und sie ist seine Vermittlung; oder die Erscheinung ist sein Wesen, und in der Tat seine Erfüllung. Das übersinnliche ist das Sinnliche und Wahrgenommene gesetzt, wie es in Wahrheit ist; die Wahrheit des Sinnlichen und Wahrgenommenen aber ist, Erscheinung zu sein. Das übersinnliche ist also die Erscheinung als Erscheinung. -- Wenn dabei gedacht wird, das übersinnliche sei also die sinnliche Welt, oder die Welt, wie sie für die unmittelbare sinnliche Gewißheit und Wahrnehmung ist, so ist dies ein verkehrtes Verstehen; denn die Erscheinung ist vielmehr nicht die Welt des sinnlichen Wissens und Wahrnehmens als seiende, sondern sie als aufgehobene oder in Wahrheit als innere gesetzt. Es pflegt gesagt zu werden, das übersinnliche sei nicht die Erscheinung; dabei wird aber unter der Erscheinung nicht die Erscheinung verstanden, sondern vielmehr die sinnliche Welt, als selbst reelle Wirklichkeit."} +{"serial": "§148", "english": "Understanding, which is our object here, finds itself in this position, that, for it, the inner world has come about to begin with, only as the implicit inherent being, universal and still without a filling. The play of forces has simply and solely this negative significance of not being something per se; and its only positive significance is that of being the mediating agency, but outside understanding. The relation of understanding to the inner world through mediation is, however, its own process, by which the inner world will be found to receive fullness of content. (3) Law as the True nature of Appearance The play of forces is what understanding has directly to do with; but the real truth for it is the inner world bare and simple. The movement of force is consequently the truth only by being in like manner something simple. Regarding this play of forces, however, we saw that its peculiarity lay in this, that the force which is awakened into activity by another force is just on that account the inciting agency for this other force, which thereby itself only then becomes an inciting force. We have here in this way merely direct and immediate interchange or complete exchange of the characteristic which constitutes the sole content of what comes before us, viz. the fact of being either universal medium or negative unity. It ceases immediately on its entrance in determinate form to be what it was on entering: it awakens or incites, by its appearance in determinate shape, the other side, which thereby gives itself expression, i.e. the latter is now directly what the first was to be. Each of these two sides, the relation of inciting and the relation of the opposed determinate content, is on its own account an absolute process of permutation and transposition. But these two relations are again themselves one and the same, and the formal distinction of being incited and of inciting to activity is the same as the distinction of content, i.e. the distinction between the incited factor as such, viz. the passive medium, on the one side, and the inciting factor, viz. the active medium, the negative unity, or the “one” on the other side. In this way there disappears all distinction of contrasted and opposed particular forces, which were meant to be present in this process; for they rested solely on the above distinctions. And, along with both those distinctions, the distinction between the forces collapses likewise into merely one. There is thus neither force nor inciting and being incited to action, nor the characteristic of being a stable medium and a unity reflected into self, there is neither a particular which is something on its own account, nor are there diverse opposites. What is found in this flux of thoroughgoing change is merely difference as universal difference, or difference into which the various opposites have been resolved. This difference as universal, consequently is what constitutes the ultimate simple element in that play of forces, and is the resultant truth of that process. It is the Law of Force. (3)", "reader": "Our object of investigation is thus not so much the world as it is our intellectual grasp of the world, although this is not yet “posited” as such. What “consciousness” finds in this dialectic of explanation of the appearing world by an “inner” unobservable world is that all the appeal to forces just drops out as the basic explanation, and what one really has is a concept of the flux of the world as explained by the inner world, which is now regarded as a “simple.” If we knew the “inner” of the world, we could explain why there are these forces and not others. The “inner” itself, though, remains beyond explanation; it is the unexplained explainer which is itself empty. Thus, what is present is an even more wildly abstract concept: the universal difference. We have the appearing world and the inner world, and the two are different. Just as earlier the discrete and the continuous looked like opposites but turned out to be required features of a more determinately structured whole, here the inner and the outer also look to be opposites, and the issue will be whether they too are required elements of a more determinate structure.", "german": "Der Verstand, welcher unser Gegenstand ist, befindet sich auf eben dieser Stelle, daß ihm das Innere nur erst als das allgemeine noch unerfüllte An-sich geworden; das Spiel der Kräfte hat nur eben diese negative Bedeutung, nicht an sich und nur diese positive, das Vermittelnde, aber außer ihm zu sein. Seine Beziehung auf das Innre durch die Vermittlung aber ist seine Bewegung, durch welche es sich ihm erfüllen wird. -- Unmittelbar für ihn ist das Spiel der Kräfte; das Wahre aber ist ihm das einfache Innre; die Bewegung der Kraft ist daher ebenso nur als Einfaches überhaupt das Wahre. Von diesem Spiele der Kräfte haben wir aber gesehen, daß es diese Beschaffenheit hat, daß die Kraft, welche sollizitiert wird von einer andern Kraft, ebenso das Sollizitierende für diese andere ist, welche selbst erst hierdurch sollizitierende wird. Es ist hierin ebenso nur der unmittelbare Wechsel oder das absolute Austauschen der Bestimmtheit vorhanden, welche den einzigen Inhalt des Auftretenden ausmacht; entweder allgemeines Medium oder negative Einheit zu sein. Es hört in seinem bestimmten Auftreten selbst unmittelbar auf, das zu sein, als was es auftritt; es sollizitiert durch sein bestimmtes Auftreten die andere Seite, die sich hiedurch äußert; das heißt, diese ist unmittelbar itzt das, was die erste sein sollte. Diese beiden Seiten, das Verhältnis des Sollizitierens und das Verhältnis des bestimmten entgegengesetzten Inhalts ist jedes für sich die absolute Verkehrung und Verwechslung. Aber diese beiden Verhältnisse sind selbst wieder dasselbe, und der Unterschied der Form, das Sollizitierte und das Sollizitierende zu sein, ist dasselbe, was der Unterschied des Inhalts ist, das Sollizitierte als solches, nämlich das passive Medium; das Sollizitierende hingegen das tätige, die negative Einheit oder das Eins. Hiedurch verschwindet aller Unterschied besonderer Kräfte, die in dieser Bewegung vorhanden sein sollten, gegeneinander überhaupt; denn sie beruhten allein auf jenen Unterschieden; und der Unterschied der Kräfte fällt ebenso mit jenen beiden nur in einen zusammen. Es ist also weder die Kraft noch das Sollizitieren und Sollizitiert-werden, noch die Bestimmtheit, bestehendes Medium und in sich reflektierte Einheit zu sein, weder einzeln für sich etwas, noch sind es verschiedene Gegensätze; sondern was in diesem absoluten Wechsel ist, ist nur der Unterschied als allgemeiner oder als ein solcher, in welchen sich die vielen Gegensätze reduziert haben. Dieser Unterschied als allgemeiner ist daher das Einfache an dem Spiele der Kraft selbst, und das Wahre desselben; er ist das Gesetz der Kraft."} +{"serial": "§149", "english": "The absolute flux of the world of appearance passes into bare and simple difference through its relation to the simplicity of the inner being, the simplicity apprehended by understanding. The inner being is in the first instance merely the implicit universal. This implicit simple universal, however, is essentially absolute universal difference as well; for it is the outcome of the change itself, or change is its very nature. But change, when planted in the inner reality as it [change] truly is, forthwith is taken up into that reality as equally absolute universal difference at peace with itself, and remaining at one with itself. In other words, negation is an essential moment of the universal; and negation or mediation in what is universal is universal difference. This difference is expressed in the law, which is the stable presentment or picture of unstable appearance. The supersensible world is in this way a quiescent “kingdom of laws”, no doubt beyond the world of perception-for this exhibits the law only through incessant change -- but likewise present in it, and its direct immovable copy or image. (b) Law as Distinction and Sameness", "reader": "What is at stake is the “universal difference” between the inner (supersensible world) and the outer (the phenomenal world). The inner world is the flux of the appearing world in its essence. What is that essence? It is the universal difference of inner and outer as that of stable, unchanging laws (the laws of nature). The phenomenal world is in motion, but the inner world is not. The inner world is the realm of the laws that determine what is happening in the phenomenal world. The inner world is thus doing the work of explaining what is going on in the phenomenal world.", "german": "Zu dem einfachen Unterschiede wird die absolut wechselnde Erscheinung, durch ihre Beziehung auf die Einfachheit des Innern oder des Verstandes. Das Innre ist zunächst nur das an sich Allgemeine; dies an sich einfache Allgemeine ist aber wesentlich ebenso absolut der allgemeine Unterschied; denn es ist das Resultat des Wechsels selbst, oder der Wechsel ist sein Wesen; aber der Wechsel, als im Innern gesetzt, wie er in Wahrheit ist, in dasselbe hiemit als ebenso absolut allgemeiner, beruhigter, sich gleich bleibender Unterschied aufgenommen. Oder die Negation ist wesentliches Moment des Allgemeinen, und sie oder die Vermittlung also im Allgemeinen ist allgemeiner Unterschied. Er ist im Gesetze ausgedrückt, als dem beständigen Bilde der unsteten Erscheinung. Die übersinnliche Welt ist hiemit ein ruhiges Reich von Gesetzen, zwar jenseits der wahrgenommenen Welt, denn diese stellt das Gesetz nur durch beständige Veränderung dar, aber in ihr ebenso gegenwärtig, und ihr unmittelbares stilles Abbild."} +{"serial": "§150", "english": "This kingdom of laws is indeed the truth for understanding; and that truth finds its content in the distinction which lies in the law. At the same time, however, this kingdom of laws is only the preliminary truth and does not give all the fullness of the world of appearance. The law is present therein, but is not all the appearance present; under ever-varying circumstances the law has an ever-varying actual existence. Thereby appearance continues to keep one aspect which is not in the inner world; i.e. appearance is not yet in very truth established as appearance, as that whose independent being has been done away with. This defect in the law has to be brought out in the law itself. What seems defective in it is that while it no doubt has difference within it, it contains this in a merely universal indeterminate way. So far, however, as it is not law in general, but a law, it has determinateness within it; and as a result there are found an indeterminate plurality of laws. But this plurality is rather itself a defect; it contradicts the principle of understanding, for which, since it is consciousness of the simple inner being, truth is the inherently universal unity. It must, therefore, let the many laws coalesce into a single law, just as, e.g., the law by which a stone falls, and that by which the heavenly bodies move have been conceived as one law. When the laws thus coincide, however, they lose their specific character. The law becomes more and more abstract and superficial, and in consequence we find as a fact, not the unity of these various determinate laws, but a law which leaves out their specific character; just as the one law, which combines in itself the laws of falling terrestrial bodies, and of the movements of celestial bodies, does not, in point of fact, express both kinds of laws. The unification of all laws in universal attraction expresses no further content than just the bare concept of the law itself, a concept which is therein set down as existing. Universal attraction says merely that everything has a constant distinction for anything else. Understanding pretends by that to have found a universal law which gives expression to universal reality as such; but, in point of fact, it has merely found the conception of law itself, although in such a way that it at the same time thereby declares all reality to be in its very nature conformed to law. The idea of universal attraction has, therefore, to this extent great importance, that it is directed against that unthinking way of representing reality, to which everything appears in the shape of accident and chance, and for which determinateness, specificity, takes the form of sensuous independence. (1) Specific Law and General Law", "reader": "What happens when something in appearance fails to exhibit what the law governing it requires (as when something that is supposed to dissolve in water fails to dissolve)? One way is to come up with an ever more general law that will incorporate that difference into itself. That quickly leads to emptiness since the most general law that will cover everything will end up being something like “Stuff happens.” The concept of a law, however, is still important. It says that not everything is contingent, a pure accident.", "german": "Dies Reich der Gesetze ist zwar die Wahrheit des Verstandes, welche an dem Unterschiede, der in dem Gesetze ist, den Inhalt hat; es ist aber zugleich nur seine erste Wahrheit, und füllt die Erscheinung nicht aus. Das Gesetz ist in ihr gegenwärtig, aber es ist nicht ihre ganze Gegenwart; es hat unter immer andern Umständen eine immer andere Wirklichkeit. Es bleibt dadurch der Erscheinung für sich eine Seite, welche nicht im Innern ist; oder sie ist in Wahrheit noch nicht als Erscheinung, als aufgehobenes Für-sich-sein gesetzt. Dieser Mangel des Gesetzes muß sich an ihm selbst ebenso hervortun. Was ihm zu mangeln scheint, ist, daß es zwar den Unterschied selbst an ihm hat, aber als allgemeinen, unbestimmten. Insofern es aber nicht das Gesetz überhaupt, sondern ein Gesetz ist, hat es die Bestimmtheit an ihm; und es sind damit unbestimmt viele Gesetze vorhanden. Allein diese Vielheit ist vielmehr selbst ein Mangel; sie widerspricht nämlich dem Prinzip des Verstandes, welchem als Bewußtsein des einfachen Innern, die an sich allgemeine Einheit das Wahre ist. Die vielen Gesetze muß er darum vielmehr in ein Gesetz zusammenfallen lassen. Wie zum Beispiel das Gesetz, nach welchem der Stein fällt, und das Gesetz, nach welchem die himmlischen Sphären sich bewegen, als ein Gesetz begriffen worden ist. Mit diesem Ineinanderfallen aber verlieren die Gesetze ihre Bestimmtheit; das Gesetz wird immer oberflächlicher, und es ist damit in der Tat nicht die Einheit dieser bestimmten Gesetze, sondern ein ihre Bestimmtheit weglassendes Gesetz gefunden; wie das eine Gesetz, welches die Gesetze des Falles der Körper an der Erde und der himmlischen Bewegung in sich vereint, sie beide in der Tat nicht ausdrückt. Die Vereinigung aller Gesetze in der allgemeinen Attraktion drückt keinen Inhalt weiter aus als eben den bloßen Begriff des Gesetzes selbst, der darin als seiend gesetzt ist. Die allgemeine Attraktion sagt nur dies, daß alles einen beständigen Unterschied zu anderem hat. Der Verstand meint dabei, ein allgemeines Gesetz gefunden zu haben, welches die allgemeine Wirklichkeit als solche ausdrücke; aber hat in der Tat nur den Begriff des Gesetzes selbst gefunden; jedoch so, daß er zugleich dies damit aussagt, alle Wirklichkeit ist an ihr selbst gesetzmäßig. Der Ausdruck der allgemeinen Attraktion hat darum insofern große Wichtigkeit, als er gegen das gedankenlose Vorstellen gerichtet ist, welchem alles in der Gestalt der Zufälligkeit sich darbietet, und welchem die Bestimmtheit die Form der sinnlichen Selbstständigkeit hat."} +{"serial": "§151", "english": "In contrast, then, with determinate laws stands universal attraction, or the bare conception of law. In so far as this pure conception is looked on as the essentially real, or as the true inner being, the determinateness characterizing the specific law itself belongs still to the sphere of appearance, or rather to sensible existence. But the pure conception of law transcends not merely the law, which, being itself a determinate law, stands contrasted with other determinate laws, but also transcends law as such. The determinateness, of which we spoke, is itself strictly a mere vanishing moment which can no longer come forward here as an essential entity (Wesenheit), for it is only the law which is the truth here: but the conception of law is turned against the law itself. That is to say, in the law distinction itself is immediately apprehended and taken up into the universal, thereby, however, making the moments, whose relation it expresses, subsist as mutually indifferent and inherently real entities. These parts of the distinction found in the law are, however, at the same time themselves. determinate aspects. The pure concept of law, as universal attraction, must, to get its true significance, be so apprehended that in it, as the absolutely single and simple, the distinctions which are present in law as such, return again themselves into the inner being, qua bare and simple unity. This unity is the inner “necessity” of the law. (2) Law and Force", "reader": "Hegel speaks of the universal law (of attraction) and all the determinate laws that nonetheless belong to experience. Here’s an example that helps us see what Hegel is getting at. It thus still seems that we need to talk of a variety of forces. If we drop a cannonball and a leaf off the top of the tower of Pisa, one will accelerate faster in falling to the ground than the other. This in no way invalidates the law that F = ma. The leaf accelerates more slowly because of air, wind, the leaf’s shape, etc. In other words, other forces interfere with the leaf’s falling which are themselves powerless over the cannonball. The law, F = ma, has an internal necessity to itself. That necessity remains, but what actually happens involves an “other things being equal” clause, such as “this will happen unless . . . ,” where the “unless” can be close to infinite in length.", "german": "Es steht somit den bestimmten Gesetzen die allgemeine Attraktion, oder der reine Begriff des Gesetzes, gegenüber. Insofern dieser reine Begriff, als das Wesen, oder als das wahre Innere betrachtet wird, gehört die Bestimmtheit des bestimmten Gesetzes selbst noch der Erscheinung oder vielmehr dem sinnlichen Sein an. Allein der reine Begriff des Gesetzes geht nicht nur über das Gesetz, welches, selbst ein bestimmtes, andern bestimmten Gesetzen gegenübersteht, sondern er geht auch über das Gesetz als solches hinaus. Die Bestimmtheit, von welcher die Rede war, ist eigentlich selbst nur verschwindendes Moment, welches hier nicht mehr als Wesenheit vorkommen kann; denn es ist nur das Gesetz als das Wahre vorhanden; aber der Begriff des Gesetzes ist gegen das Gesetz selbst gekehrt. An dem Gesetze nämlich ist der Unterschied selbst unmittelbar aufgefaßt und in das Allgemeine aufgenommen, damit aber ein Bestehen der Momente, deren Beziehung es ausdrückt, als gleichgültiger und an sich seiender Wesenheiten. Diese Teile des Unterschieds am Gesetze sind aber zugleich selbst bestimmte Seiten; der reine Begriff des Gesetzes als allgemeine Attraktion muß in seiner wahren Bedeutung so aufgefaßt werden, daß in ihm als absolut Einfachem die Unterschiede, die an dem Gesetze als solchem vorhanden sind, selbst wieder in das Innre als einfache Einheit zurückgehen; sie ist die innre Notwendigkeit des Gesetzes."} +{"serial": "§152", "english": "The law is thereby present in a twofold form. In one case it is there as law in which the differences are expressed as independent moments; in the other it is in the form of a simple withdrawal into itself, which again can be called Force, but in the sense not of repressed force [spoken of above], but force in general, or the concept of force, an abstraction which absorbs the distinctions involved in what attracts and is attracted. In this sense, e.g., simple electricity is force; the expression of difference falls, however, within the law; this difference is positive and negative electricity. In the case of the motion of falling bodies force is the simple element, gravity, which has the law that the magnitudes of the different factors in the motion, the time spent, and the space traversed, are to one another in the relation of root and square. Electricity itself is not difference per se, is not in its essential nature a twofold entity consisting of positive and negative electricity; hence it is often said it has the law of being so and so in the way indicated, or again, that it has the property of expressing itself in this fashion. This property is doubtless the essential and peculiar property of this force, i.e. it belongs to it necessarily. But necessity is here an empty phrase; force must, just because it must, duplicate itself in this manner. Of course, if positive electricity is given, negative electricity is inherently necessary; for the positive element only is by being related to a negative; in other words, the positive element in its very self involves difference from itself, just in the same way as the negative does. But that electricity as such should break itself up into parts in this way -- this is not in itself a necessity. Electricity qua simple force is indifferent to its law -- to be in the form of positive and negative; and if we call the former its notion and the latter its being, then its notion is indifferent to its being; it merely has this as a property, which just means that this is not per se necessary to it. This indifference takes another form when it is said that to be positive and negative is involved in the definition of electricity, or that this is neither more nor less than its notion and its essence. Its being in that case would mean its existence in general. But in that definition the necessity of its existence is not contained; it exists either because we find it, i.e. its existence is not necessary at all, or else it exists through other forces, i.e. the necessity of its existence is an external necessity. But in that the determinateness of being through another is what the necessity consists in, we are back again to the plurality of determinate laws, which we have just left in order to consider law, as law. It is only with the latter that we can compare its notion as notion, or its necessity. This necessity, however, has in all these forms shown itself to be just an empty phrase.", "reader": "Hegel speaks of something of great interest to people of his day, namely, the phenomena of positive and negative electricity. If electricity is to be regarded as a force, then it seems that it has to lie in the nature of electricity that it “double” itself into positive and negative charges. “The force must double itself in that way simply because it must.” It is just the “nature” of electricity to do that. But what is the power of this “must”?", "german": "Das Gesetz ist dadurch auf eine gedoppelte Weise vorhanden, das einemal als Gesetz, an dem die Unterschiede als selbstständige Momente ausgedrückt sind; das anderemal in der Form des einfachen In-sich-Zurückgegangen-seins, welche wieder Kraft genannt werden kann, aber so, daß sie nicht die zurückgedrängte, sondern die Kraft überhaupt oder als der Begriff der Kraft ist, eine Abstraktion, welche die Unterschiede dessen, was attrahiert und attrahiert wird, selbst in sich zieht. So ist, zum Beispiel, die einfache Elektrizität die Kraft; der Ausdruck des Unterschieds aber fällt in das Gesetz; dieser Unterschied ist positive und negative Elektrizität. Bei der Bewegung des Falles ist die Kraft das einfache, die Schwere, welche das Gesetz hat, daß die Größen der unterschiedenen Momente der Bewegung, der verflossenen Zeit, und des durchlaufenen Raums, sich wie Wurzel und Quadrat zueinander verhalten. Die Elektrizität selbst ist nicht der Unterschied an sich oder in ihrem Wesen das Doppelwesen von positiver und negativer Elektrizität; daher man zu sagen pflegt, sie habe das Gesetz, auf diese Weise zu sein, auch wohl, sie habe die Eigenschaft, so sich zu äußern. Diese Eigenschaft ist zwar wesentliche und einzige Eigenschaft dieser Kraft, oder sie ist ihr notwendig. Aber die Notwendigkeit ist hier ein leeres Wort; die Kraft muß eben, weil sie muß, so sich verdoppeln. Wenn freilich positive Elektrizität gesetzt ist, ist auch negative an sich notwendig; denn das Positive ist nur als Beziehung auf ein Negatives, oder das Positive ist an ihm selbst der Unterschied von sich selbst, wie ebenso das Negative. Aber daß die Elektrizität als solche sich so teile, dies ist nicht an sich das Notwendige; sie als einfache Kraft ist gleichgültig gegen ihr Gesetz, als positive und negative zu sein; und wenn wir jenes ihren Begriff, dies aber ihr Sein nennen, so ist ihr Begriff gleichgültig gegen ihr Sein; sie hat nur diese Eigenschaft; d.h. eben, es ist ihr nicht an sich notwendig. -- Diese Gleichgültigkeit erhält eine andere Gestalt, wenn gesagt wird, daß es zur Definition der Elektrizität gehört, als positive und negative zu sein, oder daß dies schlechthin ihr Begriff und Wesen ist. Alsdenn hieße ihr Sein ihre Existenz überhaupt; in jener Definition liegt aber nicht die Notwendigkeit ihrer Existenz; sie ist entweder, weil man sie findet, das heißt, sie ist gar nicht notwendig; oder ihre Existenz ist durch andere Kräfte, das heißt, ihre Notwendigkeit ist eine äußere. Damit aber, daß die Notwendigkeit, in die Bestimmtheit des Seins durch Anderes gelegt wird, fallen wir wieder in die Vielheit der bestimmten Gesetze zurück, die wir soeben verließen, um das Gesetz als Gesetz zu betrachten; nur mit diesem ist sein Begriff als Begriff oder seine Notwendigkeit zu vergleichen, die sich aber in allen diesen Formen nur noch als ein leeres Wort gezeigt hat."} +{"serial": "§153", "english": "There is still another way than that just indicated in which the indifference of law and force, or of notion and being, is found. In the law of motion, e.g., it is necessary for motion to be broken up into the elements time and space, or again, into distance and velocity. Since motion is merely the relation of these f actors, motion, the universal, has in this way certainly distinct parts in its own self. But now these parts, time and space, or distance and velocity, do not express in themselves this origination from a single unity. They are indifferent the one to the other. Space is thought of as able to be without. time, time without space, and distance at least without velocity -- just as their magnitudes are indifferent the one to the other, since they are not related like positive and negative, and consequently do not refer to one another by their very nature. The necessity of partition into distinct factors, then, we certainly do have here; but not the necessity of the parts as such for one another. On that account, however, that first necessity too is itself a merely delusory false necessity. For motion is not itself thought of as something simple or as bare essence, but as, from the first, divided into elements; time and space are in themselves its independent parts or its real elements: in other words, distance and velocity are modes of being, or ways of thinking, each of which can very well be without the other; and motion is consequently no more than their superficial relation, not their true nature. If it is represented as simple essence or as force, motion is no doubt gravity; but this does not contain these distinctions at all.", "reader": "Hegel gives another example, this time involving gravitation, about the relation between laws and what actually happens in the application of a law to the appearing world. Newtonian-style laws take various elements, treat them as completely independent of each other, and go from there. The law relates things that are indifferent to each other. What we want, though, so he will go on to say later, is some idea of necessity, of why the world must take this and not that shape. We want to know not just what happens but what is doing the explanatory work in explaining what happens.", "german": "Noch auf andere als die angezeigte Weise ist die Gleichgültigkeit des Gesetzes und der Kraft, oder des Begriffs und des Seins vorhanden. In dem Gesetze der Bewegung z.B. ist es notwendig, daß die Bewegung in Zeit und Raum sich teile, oder dann auch in Entfernung und Geschwindigkeit. Indem die Bewegung nur das Verhältnis jener Momente ist, so ist sie, das Allgemeine, hier wohl an sich selbst geteilt; aber nun drücken diese Teile, Zeit und Raum, oder Entfernung und Geschwindigkeit, nicht an ihnen diesen Ursprung aus einem aus; sie sind gleichgültig gegeneinander, der Raum wird vorgestellt ohne die Zeit, die Zeit ohne den Raum, und die Entfernung wenigstens ohne die Geschwindigkeit sein zu können -- so wie ihre Größen gleichgültig gegeneinander sind; indem sie sich nicht wie Positives und Negatives verhalten, hiemit nicht durch ihr Wesen aufeinander beziehen. Die Notwendigkeit der Teilung ist also hier wohl vorhanden; aber nicht der Teile als solcher füreinander. Darum ist aber auch jene erste selbst nur eine vorgespiegelte falsche Notwendigkeit; die Bewegung ist nämlich nicht selbst als einfaches oder als reines Wesen vorgestellt; sondern schon als geteilt; Zeit und Raum sind ihre selbstständigen Teile oder Wesen an ihnen selbst, oder Entfernung und Geschwindigkeit Weisen des Seins oder Vorstellens, deren eine wohl ohne die andere sein kann, und die Bewegung daher nur ihre oberflächliche Beziehung, nicht ihr Wesen. Als einfaches Wesen oder als Kraft vorgestellt ist sie wohl die Schwere, welche aber diese Unterschiede überhaupt nicht in ihr enthält."} +{"serial": "§154", "english": "The distinction is, then, in both cases no distinction of an inherent or essential kind. Either the universal, force, is indifferent to the division into parts, which is found in the law, or else the distinctions, the parts of the law, are indifferent to one another. Understanding, however, does have the notion of this distinction per se, just by the fact that law is in part the inner being, the inherent nature, but is at the same time something distinguished within the notion. That this distinction is thereby inner distinction is shown by the fact that law is bare and simple force, or is the notion of that distinction, and thus is a distinction of the notion. But still this inner distinction falls to begin with only within understanding, and is not yet established in the fact itself. It is thus only its own necessity to which understanding gives expression -- the distinction, that is to say, is one which it makes only so as at the same time to express that the distinction is not to be a distinction in the nature of the fact itself. This necessity, which is merely verbal, is thus a rehearsal of the moments which make up the cycle of necessity. They are no doubt distinct, but their distinction is at the same time explicitly stated to be not a distinction of the fact itself, and consequently is itself again straightway cancelled and transcended. (3) Explanation This process is called Explanation. A law is expressed; from this its inherently universal element or ground is distinguished as force; but regarding this distinction, it is asserted that it is no distinction, rather that the ground has entirely the same constitution as the law. For example, the particular occurrence of lightning is apprehended as universal, and this universal is expressed as the law of electricity; the explanation thereupon merges the law in force as the essence of the law. This force is, then, so constituted that, when it finds expression, opposite electrical discharges appear, and these again disappear into one another. In other words, force has exactly the same constitution as law; both are thus declared to be in no way distinct. The distinctions are pure universal expression or law and pure force; but both have the same content, the same constitutive character; thus the distinction between them qua distinction of content, i.e. of fact, is also again withdrawn.", "reader": "Here Hegel seems to be casting doubt on the idea that explanation consists in giving laws for things. We explain an event (e.g., lightning) by giving the “law of electricity.” But in practice what we do is cite regularities of appearance. (This is the standard Humean account of laws as regularities.) When we get such a regularity, we claim that it explains the event (and this may be very helpful for predictions). But if we ask what explains the regularity, all we get is another statement of a regularity. What we want is some account of why this regularity holds.", "german": "Der Unterschied also ist in beiden Fällen kein Unterschied an sich selbst; entweder ist das Allgemeine, die Kraft, gleichgültig gegen die Teilung, welche im Gesetze ist, oder die Unterschiede, Teile des Gesetzes sind es gegeneinander. Der Verstand hat aber den Begriff dieses Unterschiedes an sich, eben darin, daß das Gesetz einesteils das Innre, An-sich-seiende, aber an ihm zugleich Unterschiedne ist; daß dieser Unterschied hiemit innrer Unterschied sei, ist darin vorhanden, daß das Gesetz einfache Kraft, oder als Begriff desselben ist, also ein Unterschied des Begriffes. Aber dieser innre Unterschied fällt nur erst noch in den Verstand; und ist noch nicht an der Sache selbst gesetzt. Es ist also nur die eigne Notwendigkeit, was der Verstand ausspricht; einen Unterschied, den er also nur so macht, daß er es zugleich ausdrückt, daß der Unterschied kein Unterschied der Sache selbst sei. Diese Notwendigkeit, die nur im Worte liegt, ist hiemit die Hererzählung der Momente, die den Kreis derselben ausmachen; sie werden zwar unterschieden, ihr Unterschied aber zugleich, kein Unterschied der Sache selbst zu sein, ausgedrückt, und daher selbst sogleich wieder aufgehoben; diese Bewegung heißt Erklären. Es wird also ein Gesetz ausgesprochen, von diesem wird sein an sich Allgemeines, oder der Grund, als die Kraft, unterschieden; aber von diesem Unterschiede wird gesagt, daß er keiner, sondern vielmehr der Grund ganz so beschaffen sei wie das Gesetz. Die einzelne Begebenheit des Blitzes zum Beispiel wird als Allgemeines aufgefaßt, und dies Allgemeine als das Gesetz der Elektrizität ausgesprochen: die Erklärung faßt alsdenn das Gesetz in die Kraft zusammen, als das Wesen des Gesetzes. Diese Kraft ist dann so beschaffen, daß, wenn sie sich äußert, entgegengesetzte Elektrizitäten hervortreten, die wieder ineinander verschwinden, das heißt, die Kraft ist gerade so beschaffen wie das Gesetz; es wird gesagt, daß beide gar nicht unterschieden seien. Die Unterschiede sind die reine allgemeine äußerung oder das Gesetz, und die reine Kraft; beide haben aber denselben Inhalt, dieselbe Beschaffenheit; der Unterschied als Unterschied des Inhalts, d.h. der Sache wird also auch wieder zurückgenommen."} +{"serial": "§155", "english": "In this tautological process understanding, as the above shows, holds fast to the changeless unity of its object, and the process takes effect solely within understanding itself, not in the object. It is an explanation that not only explains nothing, but is so plain that, while it makes as if it would say something different from what is already said, it really says nothing at all, but merely repeats the same thing over again. So far as the fact itself goes, this process gives rise to nothing new; the process is only of account as a process of understanding. In it, however, we now get acquainted with just what we missed in the case of the law -- absolute change itself: for this process, when looked at more narrowly, is directly the opposite of itself. It sets up, that is. a distinction which is not only for us no distinction, but which it itself cancels as distinction. This is the same process of change which was formerly manifested as the play of forces. In the latter we found the distinction of inciting and incited force, or force expressing itself, and force withdrawn into itself; but these were distinctions which in reality were no distinctions, and therefore were also immediately cancelled again. We have here not merely the naked unity, so that no distinction could be set up at all; the process we have is rather this, that a distinction is certainly made, but because it is no distinction, it is again superseded. Thus, then, with the process of explaining, we see the ebb and flow of change, which was formerly characteristic of the sphere of appearance, and lay outside the inner world, finding its way into the region of the supersensible itself. Our consciousness, however, has passed from the inner being as an object over to understanding on the other side, and finds the changing process there.", "reader": "It looks as if the laws we are proposing are mere restatements of appearance. Thus, the explanatory enterprise looks to be tautological. The attractive force of a body causes another body to be attracted to it. This looks like a difference that is no difference. The law must be given a more determinate character.", "german": "In dieser tautologischen Bewegung beharrt, wie sich ergibt, der Verstand bei der ruhigen Einheit seines Gegenstandes, und die Bewegung fällt nur in ihn selbst, nicht in den Gegenstand; sie ist ein Erklären, das nicht nur nichts erklärt, sondern so klar ist, daß es, indem es Anstalten macht, etwas Unterschiedenes von dem schon Gesagten zu sagen, vielmehr nichts sagt, sondern nur dasselbe wiederholt. An der Sache selbst entsteht durch diese Bewegung nichts Neues, sondern sie kommt als Bewegung des Verstandes in Betracht. In ihr aber erkennen wir nun eben dasjenige, was an dem Gesetze vermißt wurde, nämlich den absoluten Wechsel selbst, denn diese Bewegung, wenn wir sie näher betrachten, ist unmittelbar das Gegenteil ihrer selbst. Sie setzt nämlich einen Unterschied, welcher nicht nur für uns kein Unterschied ist, sondern welchen sie selbst als Unterschied aufhebt. Es ist dies derselbe Wechsel, der sich als das Spiel der Kräfte darstellte; es war in ihm der Unterschied des Sollizitierenden und Sollizitierten, der sich äußernden und der in sich zurückgedrängten Kraft; aber es waren Unterschiede, die in Wahrheit keine waren, und sich darum auch unmittelbar wieder aufhoben. Es ist nicht nur die bloße Einheit vorhanden, so daß kein Unterschied gesetzt wäre, sondern es ist diese Bewegung, daß allerdings ein Unterschied gemacht, aber, weil er keiner ist, wieder aufgehoben wird. -- Mit dem Erklären also ist der Wandel und Wechsel, der vorhin außer dem Innern nur an der Erscheinung war, in das übersinnliche selbst eingedrungen; unser Bewußtsein ist aber aus dem Innern als Gegenstande auf die andere Seite in den Verstand herübergegangen, und hat in ihm den Wechsel."} +{"serial": "§156", "english": "The change is in this way not yet a process of the fact itself, but rather presents itself before us as pure change, just by the content of the moments of change remaining the same. Since, however, the notion qua notion of understanding is the same as the inner nature of things, this change becomes for understanding the law of the inner world. Understanding thus learns that it is a law in the sphere of appearance for distinctions to come about which are no distinctions. In other words, it learns that what is self-same is self-repulsive, and, similarly, that the distinctions are only such as in reality are none and cancel one another, or that what is not self-same is self-attractive. Here we have a second law, whose content is the opposite of what formerly was called law, viz. the invariable and unchanging self-identical distinction; for this new law expresses rather the process of like becoming unlike, and unlike becoming like. The notion demands of the unreflective mind to bring both laws together, and become conscious of their opposition. Of course the second is also a law, an inner self-identical being; but it is rather a self-sameness of the unlike, a constancy of inconstancy. In the play of forces this law proved to be just this absolute transition and pure change; the selfsame, force, split into an opposition, that in the first instance appeared as a substantial independent distinction, which, however, in point of fact proved to be none. For it is the selfsame which repels itself from itself, and this element repelled is in consequence essentially self-attracted, for it is the same; the distinction made, since it is none, thus cancels itself again. The distinction is hence set forth as a distinction on the part of the fact itself, or as an absolute (objective) distinction; and this distinction on the part of the fact is thus nothing but the selfsame, that which has repelled itself from itself, and consequently only set up an opposition which is none.", "reader": "We continue the attraction-repulsion scenario. The inner is not in flux, but the appearing world is. The inner is “at rest,” it is what it is, it doesn’t change. But the inner of things must divide itself into two forces: for example, attraction and repulsion. What is like (a body being attracted) becomes unlike (it also must be repelled). In fact, it looks (and people like Schelling were quick to grab onto this) as if the fundamental law governing the inner itself is that it must divide itself into like and unlike, positive and negative, etc. The inner One repels itself and attracts itself. It also has positive and negative electricity, magnetism, etc. This looks like the very concept of explanation itself pushing us to this kind of substrate. This in turn pushes us to a law governing such a substrate that states the substrate has the positive and negative within itself. Voilà, it looks like we have found a deeper explanation for things than the physicists have—and all on the basis of a priori reasoning.", "german": "Dieser Wechsel ist so noch nicht ein Wechsel der Sache selbst, sondern stellt sich vielmehr eben dadurch als reiner Wechsel dar, daß der Inhalt der Momente des Wechsels derselbe bleibt. Indem aber der Begriff als Begriff des Verstandes dasselbe ist, was das Innre der Dinge, so wird dieser Wechsel als Gesetz des Innern für ihn. Er erfährt also, daß es Gesetz der Erscheinung selbst ist, daß Unterschiede werden, die keine Unterschiede sind; oder daß das Gleichnamige sich von sich selbst abstößt; und ebenso, daß die Unterschiede nur solche sind, die in Wahrheit keine sind, und sich aufheben; oder daß das Ungleichnamige sich anzieht. -- Ein zweites Gesetz, dessen Inhalt demjenigen, was vorher Gesetz genannt wurde, nämlich dem sich beständigen gleichbleibenden Unterschiede entgegengesetzt ist; denn dies neue drückt vielmehr das Ungleichwerden des Gleichen, und das Gleichwerden des Ungleichen aus. Der Begriff mutet der Gedankenlosigkeit zu, beide Gesetze zusammenzubringen, und ihrer Entgegensetzung bewußt zu werden. -- Gesetz ist das zweite freilich auch, oder ein inneres sichselbstgleiches Sein, aber eine Sichselbstgleichheit vielmehr der Ungleichheit, eine Beständigkeit der Unbeständigkeit. -- An dem Spiele der Kräfte ergab sich dieses Gesetz als eben dieses absolute übergehen, und als reiner Wechsel; das Gleichnamige, die Kraft, zersetzt sich in einen Gegensatz, der zunächst als ein selbstständiger Unterschied erscheint, aber welcher sich in der Tat keiner zu sein erweist; denn es ist das Gleichnamige, was sich von sich selbst abstößt, und dies Abgestoßene zieht sich daher wesentlich an, denn es ist dasselbe; der gemachte Unterschied, da er keiner ist, hebt sich also wieder auf. Er stellt sich hiemit als Unterschied der Sache selbst, oder als absoluter Unterschied dar, und dieser Unterschied der Sache ist also nichts anders als das Gleichnamige, das sich von sich abgestoßen hat, und daher nur einen Gegensatz setzt, der keiner ist."} +{"serial": "§157", "english": "By means of this principle, the first supersensible world, the changeless kingdom of laws, the immediate ectype and copy of the world of perception, has turned round into its opposite. The law was in general, like its differences, self-identical; now, however, it is established that each side is, on the contrary, the opposite of itself. The self-identical repels itself from itself, and the self-discordant sets up to be selfsame. In truth only with a determination of this kind is distinction inner distinction, or immanent distinction, when the like is unlike itself, and the unlike like itself. (c) The Law of Pure Distinction: the Inverted World This second supersensible world is in this way the inverted world (verkehrte Welt), and, moreover, since one aspect is already present in the first supersensible world, the inverted form of this first. The inner being is, thereby, in its character of appearance completed. For the first supersensible world was only the immediate raising of the world of perception into the element of universality. It has its necessary counterpart in this world of perception, which still retains as its own the principle of change and alteration. The first kingdom of laws dispenses with this principle, but receives it in the form of an inverted world.", "reader": "If the “inner world” behind the appearing world is to explain the appearing world, it will consist in a set of laws (stated as regularities among independent items) that are said to explain the phenomenal world, and the “inner” world will supposedly explain why the regularities of the appearing world are as they are. The proposal so far: the inner One contains positive and negative in itself, and it expresses that positive and negative in various regularities in nature. Now we get one of the weirdest and the hardest things to explain in the Phenomenology: the inverted world. It’s not a topic to which Hegel ever returns. Commentators have pulled their hair out trying to make sense of it. Here’s one way to go at it. We have been pushed to the idea that there is a final substrate of all the world, whose very nature is to repel itself from itself. Call the substrate S. Now, we ask, why must S repel itself from itself? We could just say, sorry, we don’t know, that’s just the way things are. But reason cannot be satisfied with that. It is natural to think that there must be a G that explains why S is the way it is. There is no reason at all not to think that the law of self-repulsion holds for G too, and that S’s self-repulsion is the result of G’s nature. It’s just what G’s do. G in one of its modes causes S to take on one of its modes. S’s attraction is caused by G’s repulsion, G’s attraction causes S’s repulsion.", "german": "Durch dies Prinzip wird das erste übersinnliche, das ruhige Reich der Gesetze, das unmittelbare Abbild der wahrgenommenen Welt in sein Gegenteil umgekehrt; das Gesetz war überhaupt das sich Gleichbleibende, wie seine Unterschiede; itzt aber ist gesetzt, daß beides vielmehr das Gegenteil seiner selbst ist; das sich Gleiche stößt sich vielmehr von sich ab, und das sich Ungleiche setzt sich vielmehr als das sich Gleiche. In der Tat ist nur mit dieser Bestimmung der Unterschied der innre, oder Unterschied an sich selbst, indem das Gleiche sich ungleich, das Ungleiche sich gleich ist. -- Diese zweite übersinnliche Welt ist auf diese Weise die verkehrte Welt; und zwar, indem eine Seite schon an der ersten übersinnlichen Welt vorhanden ist, die verkehrte dieser ersten. Das Innere ist damit als Erscheinung vollendet. Denn die erste übersinnliche Welt war nur die unmittelbare Erhebung der wahrgenommenen Welt in das allgemeine Element; sie hatte ihr notwendiges Gegenbild an dieser, welche noch für sich das Prinzip des Wechsels und der Veränderung behielt; das erste Reich der Gesetze entbehrte dessen, erhält es aber als verkehrte Welt."} +{"serial": "§158", "english": "By the law of this inverted world, then, the selfsame in the first world is the unlike of itself, and the unlike in the first is equally unlike to itself, or it becomes like itself. Expressed in determinate moments, this will assume the form that what by the law of the first is sweet, is, in this inner, inverted reality, sour; what is there black is here white. What, by the law of the first, was north pole in the case of the magnet, is, in its other supersensible inner world (viz. in the earth), south pole; “while what was there south pole is here north pole. Similarly, what by the first law is in the case of electricity the oxygen pole becomes in its other supersensible reality hydrogen pole; and conversely, what is there the pole of hydrogen becomes here the pole of oxygen. To take another sphere of experience: revenge on an enemy is, according to the primitive immediate law, the supreme satisfaction of injured individuality. This law, however -- that of standing up against one who does not treat me as a substantial self, showing him that I am a substantial being, and even doing away with him as a reality -- this law is transmuted by the principle of the other world into the very opposite, the reinstatement of myself as the true reality through the removal of the alien hostile being is turned into self-destruction. If now this inversion, which is brought out in the punishment of crime, is made into a law, it also is again only the law of a world which has an inverted supersensuous world standing in antithesis to itself, where that which is despised in the former comes to honour, and that which in the former is honoured meets with contempt. The punishment which, by the law of the former, disgraces a man and annihilates him, turns round in its inverted world into the pardoning grace which preserves his being and brings him to honour.", "reader": "With that in place, we can make the following assertions: in the inverted world, sweet will be sour, black will be white, etc. Yikes. How did we get here? Well, we started out with a meaning-free reference to objects in sensuous certainty. We could just transparently “take” objects to be this, here, now. That didn’t work. Or we could get at things with a purely referring gesture that takes them to be, although within a set of descriptions (e.g., the thing with many properties). That too didn’t work. So maybe we are referring to things that we can’t see, so that we only have a priori descriptions of those things (or of one Thing), and those things explain what it is we really do see and why they are what they are and behave the way they do. If so, then a skeptical worry: even the whole world might be actually inverted on us, such that everything that appears up is really down, left is really right, green is really red, sweet is really sour, just is really unjust, and so forth. The phrase the “inverted world” (die verkehrte Welt) was a well-known trope in Hegel’s time. In England, it was known as the topsy-turvy world, or the world turned upside down. Popular in Europe was a whole series of woodcuts illustrating it. In them, children teach the teachers, rabbits hunt the hunters, and (of course) women order men around. (The inverted world as an inverted globe also appears in Brueghel’s painting illustrating Netherland proverbs.)", "german": "Nach dem Gesetze dieser verkehrten Welt ist also das Gleichnamige der ersten das Ungleiche seiner selbst, und das Ungleiche derselben ist ebenso ihm selbst ungleich, oder es wird sich gleich. An bestimmten Momenten wird dies sich so ergeben, daß was im Gesetze der ersten süß, in diesem verkehrten An-sich sauer; was in jenem schwarz, in diesem weiß ist. Was im Gesetz der erstern am Magnete Nordpol, ist in seinem andern übersinnlichen An-sich (in der Erde nämlich) Südpol; was aber dort Südpol ist, hier Nordpol. Ebenso was im ersten Gesetze der Elektrizität Sauerstoffpol ist, wird in seinem andern übersinnlichen Wesen Wasserstoffpol; und umgekehrt, was dort der Wasserstoffpol ist, wird hier der Sauerstoffpol. In einer andern Sphäre ist nach dem unmittelbaren Gesetze Rache an dem Feinde die höchste Befriedigung der verletzten Individualität. Dieses Gesetz aber, dem, der mich nicht als Selbstwesen behandelt, mich als Wesen gegen ihn zu zeigen, und ihn vielmehr als Wesen aufzuheben, verkehrt sich durch das Prinzip der andern Welt in das entgegengesetzte, die Wiederherstellung meiner als des Wesens durch das Aufheben des fremden Wesens in Selbstzerstörung. Wenn nun diese Verkehrung, welche in der Strafe des Verbrechens dargestellt wird, zum Gesetze gemacht ist, so ist auch sie wieder nur das Gesetz der einen Welt, welche eine verkehrte übersinnliche Welt sich gegenüberstehen hat, in welcher das, was in jener verachtet ist, zu Ehren, was in jener in Ehren steht, in Verachtung kommt. Die nach dem Gesetze der ersten den Menschen schändende und vertilgende Strafe verwandelt sich in ihrer verkehrten Welt in die sein Wesen erhaltende, und ihn zu Ehren bringende Begnadigung."} +{"serial": "§159", "english": "Looked at on the surface, this inverted world is the antithesis of the first in the sense that it has the latter outside itself, and repels that world from itself as an inverted reality; that the one is the sphere of appearance, while the other is the inherent being; that the one is the world as it is for an other, the other again the world as it is for itself. In this way, to use the previous examples, what tastes sweet is properly, or inwardly in the thing, sour; or what is north pole in the case of the actual magnet belonging to the sphere of appearance, would be, in the inner or essential being, south pole. What is shown to be oxygen pole in electricity as a phenomenon, would be hydrogen pole in the case of electricity not failing within the sphere of appearance. Or again, an act which in appearance is a crime would in its inner nature be capable of being really good -- a bad act may have a good intention; punishment is only in appearance punishment; in itself or in another world it might well be, for the criminal, a benefit. But such oppositions of inner and outer, appearance and supersensible, in the sense of two sorts of reality, are no longer to be found here. The differences repelled are not divided anew and assigned to two substances such as would support them and lend them a separate subsistence, the result of which would be that understanding would leave the inner region, and fall back again on its previous position. The one aspect or substance would be once more the world of perception, where the one of those two laws would carry on its existence, and in opposition to it an inner world, just such a sensible world as the first, but in the sphere of ideas; one that could not be indicated, seen, heard, and tasted as a sensible world, and yet would be thought of as such a sensible world. But in point of fact, if the one element set up is a perceived reality, and its inherent being, as its inverted form, is at the same time a sensuously represented element, then sour, which would be the inherent nature of the sweet thing, is a real thing just as much as the latter, viz., a sour thing; black, which would be the inherent nature of white, is the actual black; the north pole, which is the true reality of the south pole, is the north pole present in the same magnet; the oxygen pole, the inherent nature of the pole of hydrogen, is the given oxygen pole of the same voltaic pile. The actual crime, however. finds its inversion and its inherent nature qua possibility, in the intention as such, but not in a good intention; for the truth of intention is simply the deed itself. The crime, so far as its content goes, recoils upon itself, finds its inversion in actual punishment; this is the reconciliation of the law with the reality set up against it in crime. Finally, the actual punishment carries its inverted reality with it in such a way that it is a kind of realization of the law, whereby the activity, which the law exercises in the form of punishment, is cancelled in the process, a manner of realization through which the law, from being actively operative, becomes again quiescent and authoritative, and the conflict of individuality with it, and of it with individuality, is extinguished.", "reader": "We thus have a law that is not the statement of a regularity but something more like a necessity—like becomes unlike, etc. There is the phenomenal world, and there is the inverted (topsy-turvy) world. Both are real.", "german": "Oberflächlich angesehen ist diese verkehrte Welt so das Gegenteil der ersten, daß sie dieselbe außer ihr hat, und jene erste als eine verkehrte Wirklichkeit von sich abstößt, die eine die Erscheinung, die andere aber das An-sich, die eine ist, wie sie für ein anderes, die andere dagegen, wie sie für sich ist; so daß, um die vorigen Beispiele zu gebrauchen, was süß schmeckt, eigentlich, oder innerlich am Dinge, sauer, oder was am wirklichen Magnete der Erscheinung Nordpol ist, am innern oder wesentlichen Sein Südpol wäre; was an der erscheinenden Elektrizität als Sauerstoffpol sich darstellt, an der nichterscheinenden Wasserstoffpol wäre. Oder eine Handlung, die in der Erscheinung Verbrechen ist, sollte im Innern eigentlich gut sein (eine schlechte Handlung eine gute Absicht haben) können; die Strafe nur in der Erscheinung Strafe, an sich oder in einer andern Welt aber Wohltat für den Verbrecher sein. Allein solche Gegensätze von Innerem und äußerem, von Erscheinung und übersinnlichem, als von zweierlei Wirklichkeiten, sind hier nicht mehr vorhanden. Die abgestoßenen Unterschiede verteilen sich nicht von neuem an zwei solche Substanzen, welche sie trügen und ihnen ein getrenntes Bestehen verliehen; wodurch der Verstand aus dem Innern heraus wieder auf seine vorige Stelle zurückfiele. Die eine Seite oder Substanz wäre wieder die Welt der Wahrnehmung, worin das eine der beiden Gesetze sein Wesen triebe, und ihr gegenüber eine innre Welt, gerade eine solche sinnliche Welt wie die erste, aber in der Vorstellung; sie könnte nicht als sinnliche Welt aufgezeigt, nicht gesehen, gehört, geschmeckt werden, und doch würde sie vorgestellt, als eine solche sinnliche Welt. Aber in der Tat, wenn das eine Gesetzte ein Wahrgenommenes ist, und sein An-sich, als das Verkehrte desselben, ebenso ein sinnlich Vorgestelltes, so ist das Saure, was das An-sich des süßen Dinges wäre, ein so wirkliches Ding wie es, ein saures Ding; das Schwarze, welches das An-sich des Weißen wäre, ist das wirkliche Schwarze; der Nordpol, welcher das An-sich des Südpols ist, ist der an demselben Magnete vorhandne Nordpol; der Sauerstoffpol, der das An-sich des Wasserstoffpols ist, der vorhandne Sauerstoffpol derselben Säule. Das wirkliche Verbrechen aber hat seine Verkehrung, und sein An-sich als Möglichkeit in der Absicht als solcher, aber nicht in einer guten; denn die Wahrheit der Absicht ist nur die Tat selbst. Das Verbrechen seinem Inhalte nach aber hat seine Reflexion in sich oder seine Verkehrung an der wirklichen Strafe; diese ist die Aussöhnung des Gesetzes mit der ihm im Verbrechen entgegengesetzten Wirklichkeit. Die wirkliche Strafe endlich hat so ihre verkehrte Wirklichkeit an ihr, daß sie eine solche Verwirklichung des Gesetzes ist, wodurch die Tätigkeit, die es als Strafe hat, sich selbst aufhebt, es aus tätigem wieder ruhiges und geltendes Gesetz wird, und die Bewegung der Individualität gegen es, und seiner gegen sie erloschen ist."} +{"serial": "§160", "english": "From the idea, then, of inversion which constitutes the essential nature of one aspect of the supersensible world, we must dissociate the sensuous idea of keeping distinctions substantively fixed in a different element that sustains them; and this absolute notion of distinction must be set forth and apprehended purely as inner distinction, self-repulsion of the selfsame as selfsame, and likeness of the unlike as unlike. We have to think pure flux, opposition within opposition itself, or Contradiction. For in the distinction, which is an internal distinction, the opposite is not only one of two factors -- if so, it would not be an opposite, but a bare existent -- it is the opposite of an opposite, or the other is itself directly and immediately present within it. No doubt I put the opposite here and the other, of which it is the opposite, there; that is, I place the opposite on one side, taking it by itself without the other. Just on that account, however; since I have here the opposite all by itself, it is the opposite of its own self, that is, it has in point of fact the other immediately within itself. Thus the supersensible world, which is the inverted world, has at the same time reached out beyond the other world and has in itself that other; it is to itself conscious of being inverted (für sich verkehrte), i.e. it is the inverted form of itself; it is that world itself and its opposite in a single unity. Only thus is it distinction as internal distinction, or distinction per se; in other words, only thus is it in the form of Infinity.", "reader": "What we get out of this is “infinity.” At first, this infinity looks like what Hegel will later call the “bad infinity.” The image is that of a straight line that extends out to . . . infinity. If you follow the line out to the end, you will never get there. The image of the “good infinite” will be that of the circle: if you start your journey on the circle, you will eventually come back to the same point, and if you do this infinitely many times, you will still traverse the same points. Where we now are in the book has us moving back and forth between the world of appearance and the supersensible (unobservable) “inner” world that explains the world of appearance. It looked like we had to opt for one or the other—accept that the appearing world is real and the supersensible world is false or accept the appearing world as false and the inner world as true. Actually, we need both as “moments” of a whole that at first seems to be at odds with itself. But we are not there yet.", "german": "Aus der Vorstellung also der Verkehrung, die das Wesen der einen Seite der übersinnlichen Welt ausmacht, ist die sinnliche Vorstellung von der Befestigung der Unterschiede in einem verschiedenen Elemente des Bestehens zu entfernen, und dieser absolute Begriff des Unterschieds, als innrer Unterschied, Abstoßen des Gleichnamigen als Gleichnamigen von sich selbst, und Gleichsein des Ungleichen als Ungleichen rein darzustellen und aufzufassen. Es ist der reine Wechsel, oder die Entgegensetzung in sich selbst, der Widerspruch zu denken. Denn in dem Unterschiede, der ein innerer ist, ist das Entgegengesetzte nicht nur eines von zweien -- sonst wäre es ein Seiendes, und nicht ein Entgegengesetztes -; sondern es ist das Entgegengesetzte eines Entgegengesetzten, oder das Andere ist in ihm unmittelbar selbst vorhanden. Ich stelle wohl das Gegenteil hieher, und dorthin das Andere, wovon es das Gegenteil ist; also das Gegenteil auf eine Seite, an und für sich ohne das andere. Ebendarum aber, indem ich hier das Gegenteil an und für sich habe, ist es das Gegenteil seiner selbst, oder es hat in der Tat das Andere unmittelbar an ihm selbst. -- So hat die übersinnliche Welt, welche die verkehrte ist, über die andere zugleich übergriffen, und sie an sich selbst; sie ist für sich die verkehrte, d.h. die verkehrte ihrer selbst; sie ist sie selbst, und ihre entgegengesetzte in einer Einheit. Nur so ist sie der Unterschied als innerer, oder Unterschied an sich selbst, oder ist als Unendlichkeit."} +{"serial": "§161", "english": "By means of infinity we see law attaining the form of inherent necessity, and so realizing its complete nature; and all moments of the sphere of appearance are thereby taken up into the inner realm. That the simple and ultimate nature of law is infinity means, according to the foregoing analysis, (a) that it is a self-identical element, which, however, is inherently distinction; or that it is selfsameness which repels itself from itself, breaks asunder into two factors. What was called simple force duplicates itself, and through its infinity is law. It means (b) that what is thus sundered, constituting as it does the parts which are thought of as in the law, puts itself forward as subsisting, as stable; and, if the parts are considered without the conception of internal distinction, then space and time, or distance and velocity, which appear as moments of gravity, are just as much indifferent and without necessary relation to one another as to gravity itself, or again as this bare gravity is indifferent to them, or as simple electricity is indifferent to positive and negative. But (c) by this conception of internal distinction, this unlike and indifferent factor, space and time, etc., becomes a distinction, which is no distinction, or merely a distinction of what is selfsame, and its essence is unity. They are reciprocally awakened into activity as positive and negative by each other, and their being lies rather in their putting themselves as not-being, and cancelling themselves in the common unity. Both the factors distinguished subsist; they are per se, and they are per se as opposites, that is are the opposites of themselves; they have their antithesis within them, and are merely one single unity.", "reader": "We have several models now to think of this “infinity.” We can think of it as one concept with “difference” within itself (the inner needs the outer, the outer needs the inner; neither is what it is except in this contrastive relationship). Or we can think of it as something always already “estranged” (Entzweite, broken in two) in itself. Or we can think of the unity of these poles (positive/negative; inner/outer, etc.) as something that is primary and see the “difference” as no difference, that is, as not involving any fundamental tension within itself.", "german": "Durch die Unendlichkeit sehen wir das Gesetz zur Notwendigkeit an ihm selbst vollendet, und alle Momente der Erscheinung in das Innre aufgenommen. Das Einfache des Gesetzes ist die Unendlichkeit, heißt nach dem, was sich ergeben hat, α) es ist ein Sichselbstgleiches, welches aber der Unterschied an sich ist; oder es ist Gleichnamiges, welches sich von sich selbst abstößt, oder sich entzweit. Dasjenige, was die einfache Kraft genannt wurde, verdoppelt sich selbst, und ist durch ihre Unendlichkeit das Gesetz. β) Das Entzweite, welches die in dem Gesetze vorgestellten Teile ausmacht, stellt sich als Bestehendes dar; und sie ohne den Begriff des innern Unterschiedes betrachtet, ist der Raum und die Zeit, oder die Entfernung und die Geschwindigkeit, welche als Momente der Schwere auftreten, sowohl gleichgültig und ohne Notwendigkeit füreinander als für die Schwere selbst, so wie diese einfache Schwere gegen sie, oder die einfache Elektrizität gegen das Positive und Negative ist. γ) Durch den Begriff des innern Unterschiedes aber ist dies Ungleiche und Gleichgültige, Raum und Zeit usf. ein Unterschied, welcher kein Unterschied ist, oder nur ein Unterschied des Gleichnamigen, und sein Wesen die Einheit; sie sind als Positives und Negatives gegeneinander begeistet, und ihr Sein ist dieses vielmehr, sich als Nichtsein zu setzen, und in der Einheit aufzuheben. Es bestehen beide unterschiedne, sie sind an sich, sie sind an sich als Entgegengesetzte, d.h. das Entgegengesetzte ihrer selbst, sie haben ihr Anderes an ihnen und sind nur eine Einheit."} +{"serial": "§162", "english": "This bare and simple infinity, or the absolute notion, may be called the ultimate nature of life, the soul of the world, the universal life-blood, which courses everywhere, and whose flow is neither disturbed nor checked by any obstructing distinction, but is itself every distinction that arises, as well as that into which all distinctions are dissolved; pulsating within itself, but ever motionless, shaken to its depths, but still at rest. It is self-identical, for the distinctions are tautological; they are distinctions that are none. This self-identical reality stands, therefore, in relation solely to itself. To itself; which means this is an other, to which the relation points; and relation to itself is, more strictly, breaking asunder; in other words, that very self-identity is internal distinction. These sundered factors have, hence, each a separate being of their own; each is an opposite-of an other; and thus with each the other is therein ipso facto expressly given; or it is not the opposite of an other, but only the pure opposite; and thus each is, therefore, in itself the opposite of itself. Or, again, each is not an opposite at all, but exists purely for itself, a pure self-identical reality, with no distinction in it. This being so, we do not need to ask, still less to treat anxiety over such a question as philosophy, -- or even regard this as a question philosophy cannot answer, -- “how distinction or otherness is to come out of this pure essence, how these are to be really got out of it”. For the process of disruption has already taken place; distinction has been excluded from the self-identical entity, and put on one side so far as it is concerned; what was to have been the self-identical is thus already one of the sundered elements, instead of being the absolute essential reality. That the self-identical breaks asunder means, therefore, just as truly that it supersedes itself as already sundered, that it cancels itself qua otherness. The unity which people usually have in mind when they say distinction cannot come out of unity, is, in point of fact, itself merely one moment of the process of disruption; it is the abstraction of simplicity, which stands in contrast with distinction. But in that it is abstraction, is merely one of the two opposed elements, the statement thus already implies that the unity is the process of breaking asunder; for if the unity is a negative element, an opposite, then it is put forward precisely as that which contains opposition within it. The different aspects of diremption and of becoming self-identical are therefore likewise merely this process of self-cancelling. For since the self-identical element, which should first divide itself asunder or pass into its opposite, is an abstraction, i.e. is already itself a sundered element, its diremption is eo ipso a cancelling of what it is, and thus the cancelling of its being sundered. The process of becoming self-identical is likewise a process of diremption; what becomes identical with itself thereby opposes itself to disruption, that is, itself thereby puts itself on one side; in other words, it becomes really something sundered.", "reader": "Hegel makes his point that this concept of infinity applies to the whole world. When we try to conceive of the world as a whole, we continually find ourselves confronted by a series of such oppositions that in turn give rise to large swathes of philosophical problems. We fall into an illusion of sorts when we treat all the elements (or “moments”) as if they were separate things to be additively joined to each other. As Hegel said in the preface, “The true is the whole,” and this holds here.", "german": "Diese einfache Unendlichkeit oder der absolute Begriff ist das einfache Wesen des Lebens, die Seele der Welt, das allgemeine Blut zu nennen, welches allgegenwärtig durch keinen Unterschied getrübt noch unterbrochen wird, das vielmehr selbst alle Unterschiede ist, so wie ihr Aufgehobensein, also in sich pulsiert, ohne sich zu bewegen, in sich erzittert, ohne unruhig zu sein. Sie ist sichselbstgleich, denn die Unterschiede sind tautologisch, es sind Unterschiede, die keine sind. Dieses sichselbstgleiche Wesen bezieht sich daher nur auf sich selbst; auf sich selbst, so ist dies ein anderes, worauf die Beziehung geht, und das Beziehen auf sich selbst ist vielmehr das Entzweien, oder eben jene Sichselbstgleichheit ist innerer Unterschied. Diese Entzweiten sind somit an und für sich selbst, jedes ein Gegenteil -- eines Andern, so ist darin schon das Andere mit ihm zugleich ausgesprochen; oder es ist nicht das Gegenteil eines Andern sondern nur das reine Gegenteil, so ist es also an ihm selbst das Gegenteil seiner; oder es ist überhaupt nicht ein Gegenteil, sondern rein für sich, ein reines sich selbst gleiches Wesen, das keinen Unterschied an ihm hat, so brauchen wir nicht zu fragen, noch weniger das Gequäle mit solcher Frage für die Philosophie anzusehen, oder gar sie ihr für unbeantwortlich halten -- wie aus diesem reinen Wesen, wie aus ihm heraus der Unterschied oder das Anderssein komme; denn es ist schon die Entzweiung geschehen, der Unterschied ist aus dem sich selbst Gleichen ausgeschlossen, und ihm zur Seite gestellt worden; was das sich selbst Gleiche sein sollte, ist also schon eins der Entzweiten viel mehr, als daß es das absolute Wesen wäre. Das sich selbst Gleiche entzweit sich, heißt darum ebensosehr, es hebt sich als schon Entzweites, es hebt sich als Anderssein auf. Die Einheit, von welcher gesagt zu werden pflegt, daß der Unterschied nicht aus ihr herauskommen könne, ist in der Tat selbst nur das eine Moment der Entzweiung; sie ist die Abstraktion der Einfachheit, welche dem Unterschiede gegenüber ist. Aber indem sie die Abstraktion, nur das eine der Entgegengesetzten ist, so ist es schon gesagt, daß sie das Entzweien ist; denn ist die Einheit ein Negatives, ein Entgegengesetztes, so ist sie eben gesetzt als das, welches die Entgegensetzung an ihm hat. Die Unterschiede von Entzweiung und Sich-selbst-gleich-werden sind darum ebenso nur diese Bewegung des Sich-aufhebens; denn indem das Sichselbstgleiche, welches sich erst entzweien oder zu seinem Gegenteile werden soll, eine Abstraktion oder schon selbst ein Entzweites ist, so ist sein Entzweien hiemit ein Aufheben dessen, was es ist, und also das Aufheben seines Entzweitseins. Das Sich-selbst-gleich-werden ist ebenso ein Entzweien; was sich selbst gleich wird, tritt damit der Entzweiung gegenüber; das heißt, es stellt selbst sich damit auf die Seite, oder es wird vielmehr ein Entzweites."} +{"serial": "§163", "english": "Infinitude, this absolute unrest of pure self-movement, such that whatever is determined in any way, e.g., as being, is really the opposite of this determinateness -- has from the start been no doubt the very soul of all that has gone before; but it is in the inner world that it has first come out explicitly and definitely. The world of appearance, or the play of forces, already shows its operation; but it is in the first instance as Explanation that it comes openly forward. And since it is at length an object for consciousness, and consciousness is aware of it as what it is, consciousness is in this way Self-consciousness. Understanding's function of explaining furnishes in the first instance merely the description of what self-consciousness is. Understanding cancels the distinctions present in Law, distinctions which have already become pure distinctions but are still indifferent, and puts them inside a single unity, Force. This identification, however, is at the same time and immediately a process of diremption; for understanding removes the distinctions and sets up the oneness of force only by the fact that it creates a new distinction of force and law, which at the same time, however, is no distinction. And moreover in that this distinction is at the same time no distinction, it proceeds further and cancels this distinction again, since it lets force have just the same constitution as law. This process or necessity is, however, in this form, still a necessity and a process of understanding, or the process as such is not the object of understanding; instead, understanding has as its objects in that process positive and negative electricity, distance, velocity, force of attraction, and a thousand other things -- objects which make up the content of the moments of the process. It is just for that reason that there is so much satisfaction in explanation, because consciousness being there, if we may use such an expression, in direct communion with itself, enjoys itself only. No doubt it there seems to be occupied with something else, but in point of fact it is busied all the while merely with itself.", "reader": "There are two absolutely key Hegelian principles announced in this section. First, there is the principle of the dialectic: “Infinity, or this absolute restlessness of pure self-movement which is such that whatever is determined in any manner, for example, as being, is instead the opposite of this determinateness.” Dialectic has to do with what seem like unsurmountable oppositions or dualisms that at first seem to force a choice on us: this one or that one (e.g., freedom or determinism). Dialectic is supposed to show us how to hold onto both without simply contradicting ourselves and without letting the tension between both slip away. Second, there is the introduction of the really central Hegelian concept, that of self-consciousness: “As infinity is finally an object for consciousness, and consciousness is aware of it as what it is, so is consciousness self-consciousness.” When we try to look at the world as a whole in order to explain the world of appearance, we have to ask ourselves where we are standing when we do that. It might look as if it were impossible, since to view the world as a whole we would have to be standing outside of the world. We might think of that as the God’s-eye point of view, but it is not our point of view. The other way to think of it is that we as limited, finite, partial creatures can self-consciously form a conception of ourselves as taking such a view, and the task of dialectic will be to show that this opposition—between my own embodied, partial point of view and the point of view of looking at the world as a whole—are not in fact hard and fast oppositions that demand a choice of one or the other (as sometimes what is called the “point of view of man” and the “point of view of God” are often said to be). Infinity appears to consciousness only in thought, not in perception.", "german": "Die Unendlichkeit oder diese absolute Unruhe des reinen Sich-selbst-bewegens, daß, was auf irgendeine Weise, zum Beispiel als Sein, bestimmt ist, vielmehr das Gegenteil dieser Bestimmtheit ist, ist zwar schon die Seele alles bisherigen gewesen, aber im Innern erst ist sie selbst frei hervorgetreten. Die Erscheinung oder das Spiel der Kräfte stellt sie selbst schon dar, aber als Erklären tritt sie zunächst frei hervor; und indem sie endlich für das Bewußtsein Gegenstand ist, als das, was sie ist, so ist das Bewußtsein Selbstbewußtsein. Das Erklären des Verstandes macht zunächst nur die Beschreibung dessen, was das Selbstbewußtsein ist. Er hebt die im Gesetze vorhandenen schon rein gewordenen, aber noch gleichgültigen Unterschiede auf, und setzt sie in einer Einheit, der Kraft. Dies Gleichwerden ist aber ebenso unmittelbar ein Entzweien, denn er hebt die Unterschiede nur dadurch auf, und setzt dadurch das Eins der Kraft, daß er einen neuen Unterschied macht, von Gesetz und Kraft, der aber zugleich kein Unterschied ist; und hiezu, daß dieser Unterschied ebenso kein Unterschied ist, geht er selbst darin fort, daß er diesen Unterschied wieder aufhebt, indem er die Kraft ebenso beschaffen sein läßt als das Gesetz. -- Diese Bewegung oder Notwendigkeit ist aber so noch Notwendigkeit und Bewegung des Verstandes, oder sie als solche ist nicht sein Gegenstand, sondern er hat in ihr positive und negative Elektrizität, Entfernung, Geschwindigkeit, Anziehungskraft, und tausend andere Dinge zu Gegenständen, welche den Inhalt der Momente der Bewegung ausmachen. In dem Erklären ist eben darum so viele Selbstbefriedigung, weil das Bewußtsein dabei, es so auszudrücken, in unmittelbarem Selbstgespräche mit sich, nur sich selbst genießt, dabei zwar etwas anderes zu treiben scheint, aber in der Tat sich nur mit sich selbst herumtreibt."} +{"serial": "§164", "english": "In the opposite law, as the inversion of the first law, or in internal distinction, infinitude doubtless becomes itself object of understanding. But once more understanding fails to do justice to infinity as such, since understanding assigns again to two worlds, or to two substantial elements, that which is distinction per se -- the self-repulsion of the selfsame, and the self-attraction of unlike factors. To understanding the process, as it is found in experience, is here an event that happens, and the selfsame and the unlike are predicates, whose reality is an underlying substratum. What is for understanding an object in a covering veil of sense, now comes before us in its essential form as a pure notion. This apprehension of distinction as it truly is, the apprehension of infinitude as such, is something for us [observing the course of the process], or is implicit, immanent. The exposition of its notion belongs to science. Consciousness, however, in the way it immediately has this notion, again appears as a peculiar form or new attitude of consciousness, which does not recognize its own essential nature in what has gone before, but looks upon it as something quite different. In that this notion of infinitude is its object, it is thus a consciousness of the distinction as one which at the same time is at once cancelled. Consciousness is for itself and on its own account, it is a distinguishing of what is undistinguished, it is Self-consciousness. I distinguish myself from myself; and therein I am immediately aware that this factor distinguished from me is not distinguished. I, the selfsame being, thrust myself away from myself; but this which is distinguished, which is set up as unlike me, is immediately on its being distinguished no distinction for me. Consciousness of an other, of an object in general, is indeed itself necessarily self-consciousness, reflectedness into self, consciousness of self in its otherness. The necessary advance from the previous attitudes of consciousness, which found their true content to be a thing, something other than themselves, brings to light this very fact that not merely is consciousness of a thing only possible for a self-consciousness, but that this self-consciousness alone is the truth of those attitudes. But it is only for us (who trace this process] that this truth is actually present; it is not yet so for the consciousness immersed in the experience. Self-consciousness has in the first instance become a specific reality on its own account (für sich), has come into being for itself; it is not yet in the form of unity with consciousness in general.", "reader": "This speculative unity of what seem to be opposing concepts is paradigmatic of self-consciousness itself. Hegel says: “Consciousness is for itself, it is a distinguishing of what is not distinct, or it is self-consciousness. I distinguish myself from myself, and in doing so, what is immediately for me is this: What is distinguished is not distinguished.” Self-consciousness is thus not that of two things, as “consciousness” is. In consciousness, there are two items: my consciousness of the object and the object itself. It looks at first as if self-consciousness would be the same thing, but it is not. There is “I” aware of “me,” so that “what is distinguished is not distinguished.” Self-consciousness is the “truth” of consciousness in that all consciousness is also self-consciousness, not as a separate reflective act—as if in seeing a dog, I also had to stop and think, “I am seeing a dog”—but as one complex act. It might look as if there were two acts—my consciousness of X and my consciousness of my consciousness of X—but what seems like two is really only one (act). My consciousness of peeling the potato is an awareness that I am peeling a potato. This is the puzzling (at least at first sight) aspect of self-consciousness.", "german": "In dem entgegengesetzten Gesetze als der Verkehrung des ersten Gesetzes, oder in dem innern Unterschiede wird zwar die Unendlichkeit selbst Gegenstand des Verstandes, aber er verfehlt sie als solche wieder, indem er den Unterschied an sich, das Sich-selbst-abstoßen des Gleichnamigen, und die Ungleichen, die sich anziehen, wieder an zwei Welten, oder an zwei substantielle Elemente verteilt; die Bewegung, wie sie in der Erfahrung ist, ist ihm hier ein Geschehen, und das Gleichnamige und das Ungleiche Prädikate, deren Wesen ein seiendes Substrat ist. Dasselbe, was ihm in sinnlicher Hülle Gegenstand ist, ist es uns in seiner wesentlichen Gestalt, als reiner Begriff. Dies Auffassen des Unterschieds, wie er in Wahrheit ist, oder das Auffassen der Unendlichkeit als solcher, ist für uns, oder an sich. Die Exposition ihres Begriffs gehört der Wissenschaft an; das Bewußtsein aber, wie es ihn unmittelbar hat, tritt wieder als eigne Form oder neue Gestalt des Bewußtseins auf, welche in dem vorhergehenden ihr Wesen nicht erkennt, sondern es für etwas ganz anderes ansieht.. -- Indem ihm dieser Begriff der Unendlichkeit Gegenstand ist, ist es also Bewußtsein des Unterschieds als eines unmittelbar ebensosehr Aufgehobenen; es ist für sich selbst, es ist Unterscheiden des Ununterschiedenen, oder Selbstbewußtsein. Ich unterscheide mich von mir selbst, und es ist darin unmittelbar für mich, daß dies Unterschiedene nicht unterschieden ist. Ich, das Gleichnamige, stoße mich von mir selbst ab; aber dies Unterschiedne, Ungleichgesetzte ist unmittelbar, indem es unterschieden ist, kein Unterschied für mich. Das Bewußtsein eines Andern, eines Gegenstandes überhaupt, ist zwar selbst notwendig Selbstbewußtsein, Reflektiertsein in sich, Bewußtsein seiner Selbst, in seinem Anderssein. Der notwendige Fortgang von den bisherigen Gestalten des Bewußtseins, welchen ihr Wahres ein Ding, ein anderes war als sie selbst, drückt eben dies aus, daß nicht allein das Bewußtsein vom Dinge nur für ein Selbstbewußtsein möglich ist, sondern daß dies allein die Wahrheit jener Gestalten ist. Aber für uns nur ist diese Wahrheit vorhanden, noch nicht für das Bewußtsein. Das Selbstbewußtsein aber ist erst für sich geworden, noch nicht als Einheit mit dem Bewußtsein überhaupt"} +{"serial": "§165", "english": "We see that in the inner being of the sphere of appearance, understanding gets to know in truth nothing else but appearance itself, not, however, appearance in the shape of a play of forces, but that play of forces in its absolutely universal moments and in the process of those moments; in fact, understanding merely experiences itself. Raised above perception, consciousness reveals itself united and bound up with the supersensible world through the mediating agency of the realm of appearance, through which it gazes into this background that lies behind appearance. The two extremes, the one that of the pure inner region, the other that of the inner being gazing into this pure inner region, are now merged together; and as they have disappeared qua extremes, the middle term, the mediating agency, qua something other than these extremes, has also vanished. This curtain [of appearance], therefore, hanging before the inner world is withdrawn, and we have here the inner being [the ego] gazing into the inner realm -- the vision of the undistinguished selfsame reality, which repels itself from itself, affirms itself as a divided and distinguished inner reality, but as one for which at the same time the two factors have immediately no distinction; what we have here is Self-consciousness. It is manifest that behind the so-called curtain, which is to hide the inner world, there is nothing to be seen unless we ourselves go behind there, as much in order that we may thereby see, as that there may be something behind there which can be seen. But it is clear at the same time that we cannot without more ado go straightway behind there. For this knowledge of what is the truth of the idea of the realm of appearance and of its inner being, is itself only a result arrived at after a long and devious process,, in the course of which the modes of consciousness, “meaning”, “perception”, and “understanding” disappear. And it will be equally evident that to get acquainted with what consciousness knows when it is knowing itself, requires us to fetch a still wider compass, What follows will set this forth at length. Perception: Or Things and their Deceptiveness", "reader": "We now see retrospectively why we had these difficulties with “consciousness.” The “standpoint of consciousness,” as Hegel calls this, suggests the picture that behind the appearing world is a true world. However, now it seems that the curtain of appearance has been lifted so that we see that there never was a curtain of appearance. There are simply people—subjects, agents—making statements and constructing theories about appearance, and all of this is going on in appearance itself. What seemed like a syllogism of sorts linking one extreme (consciousness) with another extreme (the inner world gained by reflection) via the world of appearance has vanished since all the terms have merged. If there ever was a curtain, we’re the ones who put it up, and now we’re the ones who take it down. The key to all this is, of course, “self-consciousness,” and so Hegel closes with: “It likewise turns out that the cognition of what consciousness knows while knowing itself requires still further circumstances. The exposition of those circumstances lies in what follows.” 4 Self-Consciousness and Self-Sufficiency Mastery and Servitude It is worth noting that this chapter on self-consciousness is in two parts as indicated by Hegel’s table of contents: the first part has to do with the attempt by self-consciousness to show itself as a self-sufficient (or independent) self-consciousness; the second part has to do with the freedom of self-consciousness. That of course makes us wonder: what does Hegel take the relation to be between independence (self-sufficiency) and freedom?", "german": "Wir sehen, daß im Innern der Erscheinung der Verstand in Wahrheit nicht etwas anders als die Erscheinung selbst, aber nicht wie sie als Spiel der Kräfte ist, sondern dasselbe in seinen absolut-allgemeinen Momenten und deren Bewegung, und in der Tat nur sich selbst erfährt. Erhoben über die Wahrnehmung stellt sich das Bewußtsein mit dem übersinnlichen durch die Mitte der Erscheinung zusammengeschlossen dar, durch welche es in diesen Hintergrund schaut. Die beiden Extreme, das eine, des reinen Innern, das andere, des in dies reine Innre schauenden Innern, sind nun zusammengefallen, und wie sie als Extreme, so ist auch die Mitte, als etwas anders als sie, verschwunden. Dieser Vorhang ist also vor dem Innern weggezogen, und das Schauen des Innern in das Innere vorhanden; das Schauen des ununterschiedenen Gleichnamigen, welches sich selbst abstößt, als unterschiedenes Innres setzt, aber für welches ebenso unmittelbar die Ununterschiedenheit beider ist, das Selbstbewußtsein. Es zeigt sich, daß hinter dem sogenannten Vorhange, welcher das Innre verdecken soll, nichts zu sehen ist, wenn wir nicht selbst dahintergehen, ebensosehr damit gesehen werde, als daß etwas dahinter sei, das gesehen werden kann. Aber es ergibt sich zugleich, daß nicht ohne alle Umstände geradezu dahintergegangen werden könne; denn dies Wissen, was die Wahrheit der Vorstellung der Erscheinung und ihres Innern ist, ist selbst nur Resultat einer umständlichen Bewegung, wodurch die Weisen des Bewußtseins, Meinen, Wahrnehmen und der Verstand verschwinden; und es wird sich ebenso ergeben, daß das Erkennen dessen, was das Bewußtsein weiß, indem es sich selbst weiß, noch weiterer Umstände bedarf, deren Auseinanderlegung das Folgende ist. Table of Contents"} +{"serial": "§166", "english": "IN the kinds of certainty hitherto considered, the truth for consciousness is something other than consciousness itself. The conception, however, of this truth vanishes in the course of our experience of it. What the object immediately was in itself — whether mere being in sense-certainty, a concrete thing in perception, or force in the case of understanding — it turns out, in truth, not to be this really; but instead, this inherent nature (Ansich) proves to be a way in which it is for an other. The abstract conception of the object gives way before the actual concrete object, or the first immediate idea is cancelled in the course of experience. Mere certainty vanished in favour of the truth. There has now arisen, however, what was not established in the case of these previous relationships, viz. a certainty which is on a par with its truth, for the certainty is to itself its own object, and consciousness is to itself the truth. Otherness, no doubt, is also found there; consciousness, that is, makes a distinction; but what is distinguished is of such a kind that consciousness, at the same time, holds there is no distinction made. If we call the movement of knowledge conception, and knowledge, qua simple unity or Ego, the object, we see that not only for us [tracing the process], but likewise for knowledge itself, the object corresponds to the conception; or, if we put it in the other form and call conception what the object is in itself, while applying the term object to what the object is qua object or for an other, it is clear that being “in-itself” and being “for an other” are here the same. For the inherent being (Ansich) is consciousness; yet it is still just as much that for which an other (viz. what is “in-itself”) is. And it is for consciousness that the inherent nature (Ansich) of the object, and its “being for an other” are one and the same. Ego is the content of the relation, and itself the process of relating. It is Ego itself which is opposed to an other and, at the same time, reaches out beyond this other, which other is all the same taken to be only itself.", "reader": "Hegel gives us a recap of the move from chapters 1–3 on “consciousness” to the move to self-consciousness. Finally, we have an object of knowing that is more explicitly to be appraised in terms of how it measures up to its concept, not in terms of how the concept measures up to the object. The being-in-itself of self-consciousness (its Ansichsein) is also its being for an other (namely, itself). Self-consciousness is “other” to itself with a “difference that is no difference.” This looks like a pure, transparent self-presence. But it will turn out not to be.", "german": "In den bisherigen Weisen der Gewißheit ist dem Bewußtsein das Wahre etwas anderes als es selbst. Der Begriff dieses Wahren verschwindet aber in der Erfahrung von ihm; wie der Gegenstand unmittelbar an sich war, das Seiende der sinnlichen Gewißheit, das konkrete Ding der Wahrnehmung, die Kraft des Verstandes, so erweist er sich vielmehr nicht in Wahrheit zu sein, sondern dies An-sich ergibt sich als eine Weise, wie er nur für ein Anderes ist; der Begriff von ihm hebt sich an dem wirklichen Gegenstande auf, oder die erste unmittelbare Vorstellung in der Erfahrung, und die Gewißheit ging in der Wahrheit verloren. Nunmehr aber ist dies entstanden, was in diesen frühern Verhältnissen nicht zustande kam, nämlich eine Gewißheit, welche ihrer Wahrheit gleich ist, denn die Gewißheit ist sich selbst ihr Gegenstand, und das Bewußtsein ist sich selbst das Wahre. Es ist darin zwar auch ein Anderssein; das Bewußtsein unterscheidet nämlich, aber ein solches, das für es zugleich ein nicht Unterschiedenes ist. Nennen wir Begriff die Bewegung des Wissens, den Gegenstand aber, das Wissen als ruhige Einheit, oder als Ich, so sehen wir, daß nicht nur für uns, sondern für das Wissen selbst der Gegenstand dem Begriffe entspricht. -- Oder auf die andere Weise, den Begriff das genannt, was der Gegenstand an sich ist, den Gegenstand aber das, was er als Gegenstand, oder für ein Anderes ist, so erhellt, daß das An-sich-sein und das Für-ein-anderes-sein dasselbe ist; denn das An-sich ist das Bewußtsein; es ist aber ebenso dasjenige, für welches ein anderes (das An-sich) ist; und es ist für es, daß das An-sich des Gegenstandes und das Sein desselben für ein Anderes dasselbe ist; Ich ist der Inhalt der Beziehung und das Beziehen selbst; es ist es selbst gegen ein Anderes, und greift zugleich über dies Andre über, das für es ebenso nur es selbst ist."} +{"serial": "§167", "english": "With self-consciousness, then, we have now passed into the native land of truth, into that kingdom where it is at home. We have to see how the form or attitude of self-consciousness in the first instance appears. When we consider this new form and type of knowledge, the knowledge of self, in its relation to that which preceded, namely, the knowledge of an other, we find, indeed, that this latter has vanished, but that its moments have, at the same time, been preserved; and the loss consists in this, that those moments are here present as they are implicitly, as they are in themselves. The being which “meaning” dealt with, particularity and the universality of perception opposed to it, as also the empty, inner region of understanding-these are no longer present as substantial elements (Wesen), but as moments of self-consciousness, i.e. as abstractions or differences, which are, at the same time, of no account for consciousness itself, or are not differences at all, and are purely vanishing entities (Wesen). What seems to have been lost, then, is only the principal moment, viz. the simple fact of having independent subsistence for consciousness. But, in reality, self-consciousness is reflexion out of the bare being that belongs to the world of sense and perception, and is essentially the return out of otherness. As self -consciousness, it is movement. But when it distinguishes only its self as such from itself, distinction is straightway taken to be superseded in the sense of involving otherness. The distinction is not, and self-consciousness is only motionless tautology, Ego is Ego, I am I. When for self-consciousness the distinction does not also have the shape of being, it is not self-consciousness. For self-consciousness, then, otherness is a fact, it does exist as a distinct moment; but the unity of itself with this difference is also a fact for self-consciousness, and is a second distinct moment. With that first moment, self-consciousness occupies the position of consciousness, and the whole expanse of the world of sense is conserved as its object, but at the same time only as related to the second moment, the unity of self-consciousness with itself. And, consequently, the sensible world is regarded by self-consciousness as having a subsistence which is, however, only appearance, or forms a distinction from self-consciousness that per se has no being. This opposition of its appearance and its truth finds its real essence, however, only in the truth — in the unity of self-consciousness with itself. This unity must become essential to self-consciousness, i.e. self-consciousness is the state of Desire in general. Consciousness has, qua self-consciousness, henceforth a twofold object — the one immediate, the object of sense-certainty and of perception, which, however, is here found to be marked by the character of negation; the second, viz. itself, which is the true essence, and is found in the first instance only in the opposition of the first object to it. Self -consciousness presents itself here as the process in which this opposition is removed, and oneness or identity with itself established.", "reader": "Two things to note: (1) This doesn’t “do away” with the appearing world. The appearing world is not an illusion, nor is it the neo-Cartesian claim that we are certain of ourselves or our own mental states but not of the world itself. (2) Instead, as Hegel says, we are in the “realm of truth.” Hegel now says: this self-consciousness is “desire.” And “This unity must become essential to self-consciousness.” What is this? Why is the unity not already essential? First, there is the matter of translation. Hegel says self-consciousness is “desire überhaupt.” That little phrase can be translated as “desire, period (nothing else)” or as “desire in general.” I take it to be desire, period (or “full stop,” as other dialects would have it). Why? For Hegel, desire is a feeling of a lack in an organism, and this feeling of a lack typically impels it to an activity to ameliorate that lack. In desire, the organism is thrown out of unity with itself; it needs something other than itself or its current state. At first, the object that disturbs self-consciousness is, Hegel says, life itself (itself as a living being). As a living being, it must take in other stuff in order for it to “be” at all. The self-conscious animal is not only desiring but aware of what reasons underpin those desires, even though it can also be mistaken about those reasons. The phrase “This unity must become essential to self-consciousness” indicates that self-consciousness has an inherent lack that is more than just lack of food, sleep, or such. Self-consciousness is inherently out of balance with itself. What that is will be the topic for the next several paragraphs.", "german": "Mit dem Selbstbewußtsein sind wir also nun in das einheimische Reich der Wahrheit eingetreten. Es ist zu sehen, wie die Gestalt des Selbstbewußtseins zunächst auftritt. Betrachten wir diese neue Gestalt des Wissens, das Wissen von sich selbst, im Verhältnisse zu dem Vorhergehenden, dem Wissen von einem Andern, so ist dies zwar verschwunden; aber seine Momente haben sich zugleich ebenso aufbewahrt; und der Verlust besteht darin, daß sie hier vorhanden sind, wie sie an sich sind. Das Sein der Meinung, die Einzelnheit und die ihr entgegengesetzte Allgemeinheit der Wahrnehmung, sowie das leere Innere des Verstandes, sind nicht mehr als Wesen, sondern als Momente des Selbstbewußtseins, das heißt als Abstraktionen oder Unterschiede, welche für das Bewußtsein selbst zugleich nichtig, oder keine Unterschiede und rein verschwindende Wesen sind. Es scheint also nur das Hauptmoment selbst verlorengegangen zu sein, nämlich das einfache selbstständige Bestehen für das Bewußtsein. Aber in der Tat ist das Selbstbewußtsein die Reflexion aus dem Sein der sinnlichen und wahrgenommenen Welt, und wesentlich die Rückkehr aus dem Anderssein. Es ist als Selbstbewußtsein Bewegung; aber indem es nur sich selbst als sich selbst von sich unterscheidet, so ist ihm der Unterschied unmittelbar als ein Anderssein aufgehoben; der Unterschied ist nicht, und es nur die bewegungslose Tautologie des: Ich bin Ich; indem ihm der Unterschied nicht auch die Gestalt des Seins hat, ist es nicht Selbstbewußtsein. Es ist hiemit für es das Anderssein, als ein Sein, oder als unterschiedenes Moment; aber es ist für es auch die Einheit seiner selbst mit diesem Unterschiede, als zweites unterschiedenes Moment. Mit jenem ersten Momente ist das Selbstbewußtsein als Bewußtsein, und für es die ganze Ausbreitung der sinnlichen Welt erhalten; aber zugleich nur als auf das zweite Moment, die Einheit des Selbstbewußtseins mit sich selbst, bezogen; und sie ist hiemit für es ein Bestehen, welches aber nur Erscheinung, oder Unterschied ist, der an sich kein Sein hat. Dieser Gegensatz seiner Erscheinung und seiner Wahrheit hat aber nur die Wahrheit, nämlich die Einheit des Selbstbewußtseins mit sich selbst, zu seinem Wesen; diese muß ihm wesentlich werden; das heißt, es ist Begierde überhaupt. Das Bewußtsein hat als Selbstbewußtsein nunmehr einen gedoppelten Gegenstand, den einen, den unmittelbaren, den Gegenstand der sinnlichen Gewißheit, und des Wahrnehmens, der aber für es mit dem Charakter des Negativen bezeichnet ist, und den zweiten, nämlich sich selbst, welcher das wahre Wesen, und zunächst nur erst im Gegensatze des ersten vorhanden ist. Das Selbstbewußtsein stellt sich hierin als die Bewegung dar, worin dieser Gegensatz aufgehoben, und ihm die Gleichheit seiner selbst mit sich wird."} +{"serial": "§168", "english": "For us or implicitly, the object, which is the negative element for self-consciousness, has on its side returned into itself, just as on the other side-consciousness has done. Through this reflexion into self, the object has become Life. What self-consciousness distinguishes as having a being distinct from itself, has in it too, so far as it is affirmed to be, not merely the aspect of sense-certainty and perception; it is a being reflected into itself, and the object of immediate desire is something living. For the inherent reality (Ansich), the general result of the relation of the understanding to the inner nature of things, is the distinguishing of what cannot be distinguished, or is the unity of what is distinguished. This unity, however, is, as we saw, just as much its recoil from itself; and this conception breaks asunder into the opposition of self-consciousness and life: the former is the unity for which the absolute unity of differences exists, the latter, however, is only this unity itself, so that the unity is not at the same time for itself. Thus, according to the independence possessed by consciousness, is the independence which its object in itself possesses. Self-consciousness, which is absolutely for itself, and characterizes its object directly as negative, or is primarily desire, will really, therefore, find through experience this object's independence.", "reader": "Hunger, sleep, disease, etc.: self-consciousness doesn’t set those terms for itself, even though it can intelligently alter its behavior vis-à-vis those things. More importantly, it can decide what these things are to mean for it. From that vantage point, life seems to be external to the internality of self-consciousness and the goals of self-sufficiency it sets itself. (Or external to the only barely articulated goal of being the “truth.”) A truly self-sufficient life, Aristotle says, would lack nothing; it would be analogous to a city that need bring in nothing from the outside. So what is “internal,” what is “external” to self-consciousness? The strict opposition between “internal” and “external” is one of those distinctions Hegel is seeking to relativize. Self-consciousness is the “unity” of life as it projects itself forward in light of its past and its present. Life, apart from self-consciousness, has the structure of “lacking” something (sleep, food, a mate, etc.), but life is not “for itself” in the way that self-consciousness is. For self-consciousness, what it truly desires is potentially up for grabs. Self-consciousness “immediately marks its object with the character of the negative” in the sense that it distinguishes itself from any particular project or lack. In doing so, self-consciousness is led to thinking of itself as independent, self-sufficient, as it sets its own terms of engagement with the world. It will now learn just what that amounts to.", "german": "Der Gegenstand, welcher für das Selbstbewußtsein das Negative ist, ist aber seinerseits für uns oder an sich ebenso in sich zurückgegangen als das Bewußtsein andererseits. Er ist durch diese Reflexion in sich Leben geworden. Was das Selbstbewußtsein als seiend von sich unterscheidet, hat auch insofern, als es seiend gesetzt ist, nicht bloß die Weise der sinnlichen Gewißheit und der Wahrnehmung an ihm, sondern es ist in sich reflektiertes Sein, und der Gegenstand der unmittelbaren Begierde ist ein Lebendiges. Denn das An-sich, oder das allgemeine Resultat des Verhältnisses des Verstandes zu dem Innern der Dinge, ist das Unterscheiden des nicht zu Unterscheidenden, oder die Einheit des Unterschiednen. Diese Einheit aber ist ebensosehr, wie wir gesehen, ihr Abstoßen von sich selbst, und dieser Begriff entzweit sich in den Gegensatz des Selbstbewußtseins und des Lebens; jenes die Einheit, für welche die unendliche Einheit der Unterschiede ist; dieses aber ist nur diese Einheit selbst, so daß sie nicht zugleich für sich selbst ist. So selbstständig also das Bewußtsein, ebenso selbstständig ist an sich sein Gegenstand. Das Selbstbewußtsein, welches schlechthin für sich ist, und seinen Gegenstand unmittelbar mit dem Charakter des Negativen bezeichnet, oder zunächst Begierde ist, wird daher vielmehr die Erfahrung der Selbständigkeit desselben machen."} +{"serial": "§169", "english": "The determination of the principle of life as obtained from the conception or general result with which we enter this new sphere, is sufficient to characterize it, without its nature being evolved further out of that notion. Its circuit is completed in the following moments. The essential element (Wesen) is infinitude as the supersession of all distinctions, the pure rotation on its own axis, itself at rest while being absolutely restless infinitude, the very self-dependence in which the differences brought out in the process are all dissolved, the simple reality of time, which in this self-identity has the solid form and shape of space. The differences, however, all the same hold as differences in this simple universal medium; for this universal flux exercises its negative activity merely in that it is the sublation of them; but it could not transcend them unless they had a subsistence of their own. Precisely this flux is itself, as self-identical independence, their subsistence or their substance, in which they accordingly are distinct members, parts which have being in their own right. Being no longer has the significance of mere abstract being, nor has their naked essence the meaning of abstract universality: their being now is just that simple fluent substance of the pure movement within itself. The difference, however, of these members inter se consists, in general, in no other characteristic than that of the moments of infinitude, or of the mere movement itself.", "reader": "Since self-conscious life is now the object of investigation, Hegel gives a short and fanciful characterization of life itself. (He will return to it in more detail later the book.) His characterization turns on several metaphors: it is fluid while being stable, motionless while in motion, etc. Two things stand out: first, life itself as a process precipitates (another metaphor) the various species out of itself. (Exactly how it does that, Hegel has no idea.) Second, all the various organs of a living thing are independent but also are what they are only in terms of their function with reference to the whole animal or plant.", "german": "Die Bestimmung des Lebens, wie sie sich aus dem Begriffe oder dem allgemeinen Resultate ergibt, mit welchem wir in diese Sphäre eintreten, ist hinreichend, es zu bezeichnen, ohne daß seine Natur weiter daraus zu entwickeln wäre; ihr Kreis beschließt sich in folgenden Momenten. Das Wesen ist die Unendlichkeit als das Aufgehobensein aller Unterschiede, die reine achsendrehende Bewegung, die Ruhe ihrer selbst als absolut unruhigen Unendlichkeit; die Selbstständigkeit selbst, in welcher die Unterschiede der Bewegung aufgelöst sind; das einfache Wesen der Zeit, das in dieser Sichselbstgleichheit die gediegene Gestalt des Raumes hat. Die Unterschiede sind aber an diesem einfachen allgemeinen Medium ebensosehr als Unterschiede; denn diese allgemeine Flüssigkeit hat ihre negative Natur nur, indem sie ein Aufheben derselben ist; aber sie kann die unterschiednen nicht aufheben, wenn sie nicht ein Bestehen haben. Eben diese Flüssigkeit ist als die sichselbstgleiche Selbstständigkeit selbst das Bestehen, oder die Substanz derselben, worin sie also als unterschiedene Glieder und fürsichseiende Teile sind. Das Sein hat nicht mehr die Bedeutung der Abstraktion des Seins, noch ihre reine Wesenheit, der Abstraktion der Allgemeinheit; sondern ihr Sein ist eben jene einfache flüssige Substanz der reinen Bewegung in sich selbst. Der Unterschied dieser Glieder gegeneinander aber als Unterschied besteht überhaupt in keiner anderer Bestimmtheit als der Bestimmtheit der Momente der Unendlichkeit oder der reinen Bewegung selbst."} +{"serial": "§170", "english": "The independent members exist for themselves. To be thus for themselves, however, is really as much their reflexion directly into the unity, as this unity is the breaking asunder into independent forms. The unity is sundered because it is absolutely negative or infinite unity; and because it is subsistence, difference likewise has independence only in it. This independence of the form appears as a determinate entity, as what is for another, for the form is something disunited; and the cancelling of diremption takes effect to that extent through another. But this sublation lies just as much in the actual form itself. For just that flux is the substance of the independent forms. This substance, however, is infinite, and hence the form itself in its very subsistence involves diremption, or sublation of its existence for itself.", "reader": "The unity of a living thing displays the kind of unity in difference that Hegel claims emerged out of the considerations in “Force and the Understanding.” The organs are each different, but each plays a functional role in the living thing. The “infinite system” of the system of life “estranges” itself into various species and genera.", "german": "Die selbstständigen Glieder sind für sich; dieses Für-sich-sein ist aber vielmehr ebenso unmittelbar ihre Reflexion in die Einheit, als diese Einheit die Entzweiung in die selbstständigen Gestalten ist. Die Einheit ist entzweit, weil sie absolut negative oder unendliche Einheit ist; und weil sie das Bestehen ist, so hat auch der Unterschied Selbstständigkeit nur an ihr. Diese Selbständigkeit der Gestalt erscheint als ein Bestimmtes, für Anderes, denn sie ist ein Entzweites; und das Aufheben der Entzweiung geschieht insofern durch ein Anderes. Aber es ist ebensosehr an ihr selbst; denn eben jene Flüssigkeit ist die Substanz der selbstständigen Gestalten; diese Substanz aber ist unendlich; die Gestalt ist darum in ihrem Bestehen selbst die Entzweiung, oder das Aufheben ihres Für-sich-seins."} +{"serial": "§171", "english": "If we distinguish more exactly the moments contained here, we see that we have as first moment the subsistence of the independent forms, or the suppression of what distinction inherently involves, viz. that the forms have no being per se, and no subsistence. The second moment, however, is the subjection of that subsistence to the infinitude of distinction. In the first moment there is the subsisting, persisting mode or form; by its being in its own right, or by its being in its determinate shape an infinite substance, it comes forward in opposition to the universal substance, disowns this fluent continuity with that substance, and insists that it is not dissolved in this universal element, but rather on the contrary preserves itself by and through its separation from this its inorganic nature, and by the fact that it consumes this inorganic nature. Life in the universal fluid medium, quietly, silently shaping and moulding and distributing the forms in all their manifold detail, becomes by that very activity the movement of those forms, or passes into life qua Process. The mere universal flux is here the inherent being; the outer being, the “other”, is the distinction of the forms assumed. But this flux, this fluent condition, becomes itself the other in virtue of this very distinction; because now it exists “for” or m relation to that distinction, which is self-conditioned and self-contained (an und für sich) , and consequently is the endless, infinite movement by which that stable medium is consumed — is life as living. This inversion of character, however, is on that account again invertedness in itself as such. What is consumed is the essential reality: the Individuality, which preserves itself at the expense of the universal and gives itself the feeling of its unity with itself, precisely thereby cancels its contrast with the other, by means of which it exists for itself. The unity with self, which it gives itself, is just the fluent continuity of differences, or universal dissolution. But, conversely, the cancelling of individual subsistence at the same time produces the subsistence. For since the essence of the individual form-universal life-and the self-existent entity per se are simple substance, the essence, by putting the other within itself, cancels this its own simplicity or its essence, i.e. it sunders that simplicity; and this disruption of fluent undifferentiated continuity is just the setting up, the affirmation, of individuality. The simple substance of life, therefore, is the diremption of itself into shapes and forms, and at the same time the dissolution of these substantial differences; and the resolution of this diremption is just as much a process of diremption, of articulating. Thus both the sides of the entire movement which were before distinguished, viz., the setting up of individudl forms lying apart and undisturbed in the universal medium of independent existence, and the process of life-collapse into one another. The latter is just as much a formation of independent individual shapes, as it is a way of cancelling a shape assumed; and the former, the setting up of individual forms, is as much a cancelling as an articulation of them. The fluent, continuous element is itself only the abstraction of the essential reality, or it is actual only as a definite shape or form; and that it articulates itself is once more a breaking up of the articulated form, or a dissolution of it. The entire circuit of this activity constitutes Life. It is neither what is expressed to begin with, the immediate continuity and concrete solidity of its essential nature; nor the stable, subsisting form, the discrete individual which exists on its own account; nor the bare process of this form; nor again is it the simple combination of all these moments. It is none of these; it is the whole which develops itself, resolves its own development, and in this movement simply preserves itself.", "reader": "Life becomes a process of living things coming to be and passing away. Life takes on a “motionless” feature when we see it as something like the tree of life (with all the branches having their distinct species, etc.). (Hegel was obviously not in a position to have anything like the Darwinian theory of evolution. He only had the idea that different species emerge from the overall process of life itself and were not individually created by some divinity.) Individual plants and animals act as if they were independent, stable shapes, but they meet, procreate, and pass away in the process. When he says, “The fluid element is itself only the abstraction of essence, or it is only actual as a shape,” he means that the life process on earth is the essence of living things, but that is only the abstract essence (as “life in general”). For life to become really something at work in the world (“actual,” wirklich), it has to become an individual living thing meeting up with other individual things.", "german": "Unterscheiden wir die hierin enthaltenen Momente näher, so sehen wir, daß wir zum ersten Momente das Bestehen der selbstständigen Gestalten, oder die Unterdrückung dessen haben, was das Unterscheiden an sich ist, nämlich nicht an sich zu sein und kein Bestehen zu haben. Das zweite Moment aber ist die Unterwerfung jenes Bestehens unter die Unendlichkeit des Unterschiedes. Im ersten Momente ist die bestehende Gestalt; als fürsichseiend, oder in ihrer Bestimmtheit unendliche Substanz tritt sie gegen die allgemeine Substanz auf, verleugnet diese Flüssigkeit und Kontinuität mit ihr und behauptet sich als nicht in diesem Allgemeinen aufgelöst, sondern vielmehr als durch die Absonderung von dieser ihrer unorganischen Natur, und durch das Aufzehren derselben sich erhaltend. Das Leben in dem allgemeinen flüssigen Medium, ein ruhiges Auseinanderlegen der Gestalten wird eben dadurch zur Bewegung derselben, oder zum Leben als Prozeß. Die einfache allgemeine Flüssigkeit ist das An-sich, und der Unterschied der Gestalten das Andere. Aber diese Flüssigkeit wird selbst durch diesen Unterschied das Andere; denn sie ist itzt für den Unterschied, welcher an und für sich selbst, und daher die unendliche Bewegung ist, von welcher jenes ruhige Medium aufgezehrt wird, das Leben als Lebendiges. -- Diese Verkehrung aber ist darum wieder die Verkehrtheit an sich selbst; was auf gezehrt wird, ist das Wesen; die auf Kosten des Allgemeinen sich erhaltende, und das Gefühl ihrer Einheit mit sich selbst sich gebende Individualität hebt gerade damit ihren Gegensatz des Andern, durch welchen sie für sich ist, auf; die Einheit mit sich selbst, welche sie sich gibt, ist gerade die Flüssigkeit der Unterschiede, oder die allgemeine Auflösung. Aber umgekehrt ist das Aufheben des individuellen Bestehens ebenso das Erzeugen desselben. Denn da das Wesen der individuellen Gestalt, das allgemeine Leben, und das für sich Seiende an sich einfache Substanz ist, so hebt es, indem es das Andre in sich setzt, diese seine Einfachheit, oder sein Wesen auf, d.h. es entzweit sie, und dies Entzweien der unterschiedslosen Flüssigkeit ist eben das Setzen der Individualität. Die einfache Substanz des Lebens also ist die Entzweiung ihrer selbst in Gestalten, und zugleich die Auflösung dieser bestehenden Unterschiede; und die Auflösung der Entzweiung ist ebensosehr Entzweien oder ein Gliedern. Es fallen damit die beiden Seiten der ganzen Bewegung, welche unterschieden wurden, nämlich die in dem allgemeinen Medium der Selbstständigkeit ruhig auseinandergelegte Gestaltung und der Prozeß des Lebens ineinander; der letztere ist ebensosehr Gestaltung, als er das Aufheben der Gestalt ist; und das erste, die Gestaltung, ist ebensosehr ein Aufheben, als sie die Gliederung ist. Das flüssige Element ist selbst nur die Abstraktion des Wesens, oder es ist nur als Gestalt wirklich; und daß es sich gliedert, ist wieder ein Entzweien des Gegliederten, oder ein Auflösen desselben. Dieser ganze Kreislauf macht das Leben aus, weder das, was zuerst ausgesprochen wird, die unmittelbare Kontinuität und Gediegenheit seines Wesens, noch die bestehende Gestalt und das für sich seiende Diskrete, noch der reine Prozeß derselben, noch auch das einfache Zusammenfassen dieser Momente, sondern das sich entwickelnde, und seine Entwicklung auflösende und in dieser Bewegung sich einfach erhaltende Ganze."} +{"serial": "§172", "english": "Since we started from the first immediate unity, and returned through the moments of form-determination, and of process, to the unity of both these moments, and thus again back to the first simple substance, we see that this reflected unity is other than the first. As opposed to that immediate unity, the unity expressed as a mode of being, this second is the universal unity, which holds all these moments sublated within itself. It is the simple genus, which in the movement of life itself does not exist in this simplicity for itself; but in this result points life towards what is other than itself, namely, towards Consciousness for which life exists as this unity or as genus.", "reader": "The individual animal acts in the terms of its species (what counts for it as food, as a mate, etc.). But the animal is not aware of the universal (the norm) by which it acts. Rather, it acts only in terms of singular things (desires for this particular food, for a mate in this individual, etc.). A non-self-conscious living thing cannot genuinely distinguish the general from the singular.", "german": "Indem von der ersten unmittelbaren Einheit ausgegangen, und durch die Momente der Gestaltung und des Prozesses hindurch zur Einheit dieser beiden Momente, und damit wieder zur ersten einfachen Substanz zurückgekehrt wird, so ist diese reflektierte Einheit eine andere als die erste. Gegen jene unmittelbare, oder als ein Sein ausgesprochene, ist diese zweite die allgemeine, welche alle diese Momente als aufgehobne in ihr hat. Sie ist die einfache Gattung, welche in der Bewegung des Lebens selbst nicht für sich als dies Einfache existiert; sondern in diesem Resultate verweist das Leben auf ein anderes, als es ist, nämlich auf das Bewußtsein, für welches es als diese Einheit, oder als Gattung, ist."} +{"serial": "§173", "english": "This other life, however, for which the genus as such exists and which is genus for itself, namely, self-consciousness, exists in the first instance only in the form of this simple, essential reality, and has for object itself qua pure Ego. In the course of its experience, which we are now to consider, this abstract object will grow in richness, and will be unfolded in the way we have seen in the case of life.", "reader": "Self-consciousness, however, is aware of its genus as a genus, aware of itself as member of the genus, yet different from it. Self-consciousness is a “life” for which the genus exists as genus. (Other ways of putting this might be Heideggerian: we are the beings for whom our being is an issue. Or perhaps in terms of Charles Taylor’s phrase, “Man is a self-interpreting animal.”) What our genus is an sich (in itself)—what its trajectory of development must be—must itself be set and achieved by us, but as it is achieved, it shifts its shape. We become what we are, but that shifts. Or, as we might put it, self-consciousness is consciousness of the form of life in which we are participants (the an sich of our life). This idea of self-consciousness as “form” will reappear over and over again in the book.", "german": "Dies andere Leben aber, für welches die Gattung als solche und welches für sich selbst Gattung ist, das Selbstbewußtsein, ist sich zunächst nur als dieses einfache Wesen, und hat sich als reines Ich zum Gegenstande; in seiner Erfahrung, die nun zu betrachten ist, wird sich ihm dieser abstrakte Gegenstand bereichern, und die Entfaltung erhalten, welche wir an dem Leben gesehen haben."} +{"serial": "§174", "english": "The simple ego is this genus, or the bare universal, for which the differences are insubstantial, only by its being the negative essence of the moments which have assumed a definite and independent form. And self-consciousness is thus only assured of itself through sublating this other, which is presented to self-consciousness as an independent life; self-consciousness is Desire. Convinced of the nothingness of this other, it definitely affirms this nothingness to be for itself the truth of this other, negates the independent object, and thereby acquires the certainty of its own self, as true certainty, a certainty which it has become aware of in objective form.", "reader": "The simple “I” is the “universal,” and is the difference that is no difference (i.e., self-consciousness, the self as differentiating itself from itself while maintaining that there is no difference between “I” and “me”). The (seemingly) independent moments of self-conscious life are what they are only in terms of the whole (self-conscious life itself). Unlike the ordinary animal, which pounces on things to capture and eat them, the self-conscious animal is aware of what it is doing. If he finds fruit ripe for the picking, he is aware of picking it as the kind of thing “we” self-conscious animals do. “I” do what is appropriate for what “we” do.", "german": "Das einfache Ich ist diese Gattung oder das einfache Allgemeine, für welches die Unterschiede keine sind, nur, indem es negatives Wesen der gestalteten selbstständigen Momente ist; und das Selbstbewußtsein hiemit seiner selbst nur gewiß, durch das Aufheben dieses andern, das sich ihm als selbstständiges Leben darstellt; es ist Begierde. Der Nichtigkeit dieses Andern gewiß, setzt es für sich dieselbe als seine Wahrheit, vernichtet den selbstständigen Gegenstand und gibt sich dadurch die Gewißheit seiner selbst, als wahre Gewißheit, als solche, welche ihm selbst auf gegenständliche Weise geworden ist."} +{"serial": "§175", "english": "In this state of satisfaction, however, it has experience of the independence of its object. Desire and the certainty of its self obtained in the gratification of desire, are conditioned by the object; for the certainty exists through cancelling this other; in order that this cancelling may be effected, there must be this other. Self-consciousness is thus unable by its negative relation to the object to abolish it; because of that relation it rather produces it again, as well as the desire. The object desired is, in fact, something other than self-consciousness, the essence of desire; and through this experience this truth has become realized. At the same time, however, self-consciousness is likewise absolutely for itself, exists on its own account; and it is so only by sublation of the object; and it must come to feel its satisfaction, for it is the truth. On account of the independence of the object, therefore, it can only attain satisfaction when this object itself effectually brings about negation within itself The object must per se effect this negation of itself, for it is inherently (an sich) something negative, and must be for the other what it is. Since the object is in its very self negation, and in being so is at the same time independent, it is Consciousness. In the case of life, which is the object of desire, the negation either lies in an other, namely, in desire, or takes the form of determinateness standing in opposition to an other external individuum indifferent to it, or appears as its inorganic general nature. The above general independent nature, however, in the case of which negation takes the form of absolute negation, is the genus as such or as self-consciousness. Self-consciousness attains its satisfaction only in another self-consciousness.", "reader": "If self-consciousness is to be the truth, then it must seek a satisfaction that it cannot find in “life” itself. Why not in life itself? The idea is that it needs its authority to do the appropriate thing to be confirmed. The ordinary object of desire cannot do that. (The animal can run away from me or confront me to defend itself. It cannot question my authority to do so.) For my self-sufficiency (independence) to be confirmed as true, I need an object that can “effect the negation of itself” within itself. This “object” of consciousness has to be something that can linguistically communicate to me that I have the authority to do what it is I am doing. The only “object” that can do this is another self-consciousness. I need the other to confirm or bestow an authority on me—an “independence” somewhat akin to sovereignty. If I am truly independent, I will be authorized to give orders, but nobody else may give me orders. Whatever normative independence I have must come from an other confirming it. I cannot bestow that authority on myself. Thus, “Self-consciousness attains its satisfaction only in another self-consciousness.”", "german": "In dieser Befriedigung aber macht es die Erfahrung von der Selbstständigkeit seines Gegenstandes. Die Begierde und die in ihrer Befriedigung erreichte Gewißheit seiner selbst ist bedingt durch ihn, denn sie ist durch Aufheben dieses Andern; daß dies Aufheben sei, muß dies Andere sein. Das Selbstbewußtsein vermag also durch seine negative Beziehung ihn nicht aufzuheben; es erzeugt ihn darum vielmehr wieder, so wie die Begierde. Es ist in der Tat ein anderes als das Selbstbewußtsein, das Wesen der Begierde; und durch diese Erfahrung ist ihm selbst diese Wahrheit geworden. Zugleich aber ist es ebenso absolut für sich, und ist dies nur durch Aufheben des Gegenstandes, und es muß ihm seine Befriedigung werden, denn es ist die Wahrheit. Um der Selbstständigkeit des Gegenstandes willen kann es daher zur Befriedigung nur gelangen, indem dieser selbst die Negation an ihm vollzieht; und er muß diese Negation seiner selbst an sich vollziehen, denn er ist an sich das Negative, und muß für das Andre sein, was er ist. Indem er die Negation an sich selbst ist, und darin zugleich selbstständig ist, ist er Bewußtsein. An dem Leben, welches der Gegenstand der Begierde ist, ist die Negation entweder an einem Andern, nämlich an der Begierde, oder als Bestimmtheit gegen eine andere gleichgültige Gestalt, oder als seine unorganische allgemeine Natur. Diese allgemeine selbstständige Natur aber, an der die Negation als absolute ist, ist die Gattung als solche, oder als Selbstbewußtsein. Das Selbstbewußtsein erreicht seine Befriedigung nur in einem andern Selbstbewußtsein."} +{"serial": "§176", "english": "It is in these three moments that the notion of self-consciousness first gets completed: (a) pure undifferentiated ego is its first immediate object. (b) This immediacy is itself, however, thoroughgoing mediation; it has its being only by cancelling the independent object, in other words it is Desire. The satisfaction of desire is indeed the reflexion of self-consciousness into itself, is the certainty which has passed into objective truth. But (c) the truth of this certainty is really twofold reflexion, the reduplication of self-consciousness. Consciousness has an object which implicates its own otherness or affirms distinction as a void distinction, and therein is independent. The individual form distinguished, which is only a living form, certainly cancels its independence also in the process of life itself; but it ceases along with its distinctive difference to be what it is. The object of self-consciousness, however, is still independent in this negativity of itself; and thus it is for itself genus, universal flux or continuity in the very distinctiveness of its own separate existence; it is a living self-consciousness.", "reader": "This is what is necessary to complete the concept of self-consciousness. First, there is the unity of self-consciousness, the identification of the object of self-consciousness (me) with the subject of self-consciousness (I). With that, we see that the subject-object model of self-consciousness is itself annulled. There are not two acts of consciousness involved, an awareness of an I, and an I being aware of that I. There is only one act. Second, this unity of consciousness is empty and requires filling (requires mediation), which it does by attending to what it lacks (the desire for what would fill it out). Third, there is the doubling of self-consciousness in which (as we saw in §175) there must another self-consciousness available to authenticate my own claims to what I am doing. It is only when all three aspects are present that the “certainty” that is there in self-consciousness becomes a “truth”: the certainty is the idea that in acting (or believing), I must be aware of what I am doing for it to count as an action at all, and for me to authenticate that I am doing what I take myself to be doing, I need authentication from an other (another self-consciousness). First, the “I” seems like the object of consciousness (“the first immediate object”). But this is absolute mediation. Self-consciousness as absorbed in its object (or its action) is otherwise empty and is full only of the object. I am not explicitly thinking of, say, moving my body when I’m chopping vegetables; I am focused simply on chopping vegetables. But the objects of such self-consciousness, where I am aware of what I’m doing (e.g., chopping vegetables) as opposed to doing something else, are also “other,” independent. In the doubling of self-consciousness, I am aware of the Other as him/herself being aware of him/herself as something other than me. Both of us are aware of the other’s active stance in this regard.", "german": "In diesen drei Momenten ist erst der Begriff des Selbstbewußtseins vollendet; a) reines ununterschiedenes Ich ist sein erster unmittelbarer Gegenstand. b) Diese Unmittelbarkeit ist aber selbst absolute Vermittlung, sie ist nur als Aufheben des selbstständigen Gegenstandes, oder sie ist Begierde. Die Befriedigung der Begierde ist zwar die Reflexion des Selbstbewußtseins in sich selbst, oder die zur Wahrheit gewordene Gewißheit. c) Aber die Wahrheit derselben ist vielmehr die gedoppelte Reflexion, die Verdopplung des Selbstbewußtseins. Es ist ein Gegenstand für das Bewußtsein, welcher an sich selbst sein Anderssein oder den Unterschied als einen nichtigen setzt, und darin selbstständig ist. Die unterschiedene nur lebendige Gestalt hebt wohl im Prozesse des Lebens selbst auch ihre Selbstständigkeit auf, aber sie hört mit ihrem Unterschiede auf, zu sein, was sie ist; der Gegenstand des Selbstbewußtseins ist aber ebenso selbstständig in dieser Negativität seiner selbst; und damit ist er für sich selbst Gattung, allgemeine Flüssigkeit in der Eigenheit seiner Absonderung; er ist lebendiges Selbstbewußtsein."} +{"serial": "§177", "english": "Only so and only then is it self-consciousness in actual fact; for here first of all it comes to have the unity of itself in its otherness. Ego which is the object of its notion, is in point of fact not \"object”. The object of desire, however, is only independent, for it is the universal, ineradicable substance, the fluent self-identical essential reality. When a self-consciousness is the object, the object is just as much ego as object. With this we already have before us the notion of Mind or Spirit. What consciousness has further to become aware of, is the experience of what mind is — this absolute substance, which is the unity of the different self-related and self-existent self-consciousnesses in the perfect freedom and independence of their opposition as component elements of that substance: Ego that is “we”, a plurality of Egos, and “we” that is a single Ego. Consciousness first finds in self-consciousness — the notion of mind — its turning-point, where it leaves the parti-coloured show of the sensuous immediate, passes from the dark void of the transcendent and remote super-sensuous, and steps into the spiritual daylight of the present. Force and The Understanding", "reader": "There are several statements here on which much, much commentary has been written. This is an absolutely key paragraph. A self-consciousness is only for a self-consciousness. Hegel’s point is that the idea that we are all self-enclosed self-aware beings breaks down under its own weight. We are the self-conscious beings we are only in our relations with other such self-conscious beings. This is a conceptual, metaphysical point, not the bromide that we all need to be raised in a society, learn a language, etc. But Hegel says that only here is it really the case that it is the unity of itself in its otherness (its Anderssein). Note: it’s not that the boundary between self and other is erased, only that self and other have this type of peculiar unity, which is not the unity of two “things” standing side by side (like two rocks or two patches of color). Here we introduce the idea of the second person. There is one thought with two subjects: I/You; You/I. Later (§671) he will describe this as the existence of the I extended into two-ness (Zweiheit, i.e., expressed as the second person). The concept of spirit, the absolute substance, which in the complete freedom and self-sufficiency of its opposition is the unity of that: I that is We, We that is I. Note the first-person singular and plural here. The idea that there is a genuine “We” here is one of the key issues. The paragraph seems to be saying that there can be a group action that is self-conscious as a group. (It would be an apperceptive first-person plural.) Many people would want to say the opposite: there are no groups that are self-conscious, there are only individual self-conscious agents who coordinate their actions and fictively assign what thereby gets done to a fictive “group” agent. Hegel doesn’t explicitly use the language of first person, second person, etc. here. That approach comes about (I think) first with Wittgenstein in the Blue and Brown Books over the issue of whether “I” is a referring term. But it can help us to use this to figure out what he’s saying. The second person is signaled in: “A self-consciousness is for a self-consciousness. Only thereby is there in fact self-consciousness, for it is only therein that the unity of itself in its otherness comes to be for it. . . . The concept of spirit is thereby present for us.” We get to Spirit (I, We) only through the second person (one thought, two agents). As I’ve put it elsewhere, in such a case, each thinks of the other as an immediate second person to its first-personal reference. It is in my first-person grasping of “you” as your thinking second-personally of “me” that “you” grasp “me” second-personally, and it is thinking within that complex thought that we comprehend ourselves thereby as plural, as what Hegel calls “The I that is a We, and a We that is an I,” which he identifies as Geist itself. This is the turning point: we leave the colorful semblance (Scheine) of sensuous this-sidedness and the empty night of the supersensible beyond, and step into the spiritual daylight of the present. We move away from empiricism and away from at least one strain of Kantianism. Fine, but where are going? A. Self-Sufficiency and Non-Self-Sufficiency of Self-Consciousness; Mastery and Servitude", "german": "Es ist ein Selbstbewußtsein für ein Selbstbewußtsein. Erst hiedurch ist es in der Tat; denn erst hierin wird für es die Einheit seiner selbst in seinem Anderssein; Ich, das der Gegenstand seines Begriffs ist, ist in der Tat nicht Gegenstand; der Gegenstand der Begierde aber ist nur selbstständig, denn er ist die allgemeine unvertilgbare Substanz, das flüssige sichselbstgleiche Wesen. Indem ein Selbstbewußtsein der Gegenstand ist, ist er ebensowohl ich wie Gegenstand. -- Hiemit ist schon der Begriff des Geistes für uns vorhanden. Was für das Bewußtsein weiter wird, ist die Erfahrung, was der Geist ist, diese absolute Substanz, welche in der vollkommenen Freiheit und Selbstständigkeit ihres Gegensatzes, nämlich verschiedener für sich seiender Selbstbewußtsein, die Einheit derselben ist; Ich, das Wir, und Wir, das Ich ist. Das Bewußtsein hat erst in dem Selbstbewußtsein, als dem Begriffe des Geistes, seinen Wendungspunkt, auf dem es aus dem farbigten Scheine des sinnlichen Diesseits, und aus der leeren Nacht des übersinnlichen Jenseits in den geistigen Tag der Gegenwart einschreitet. Table of Contents"} +{"serial": "§178", "english": "SELF-CONSCIOUSNESS exists in itself and for itself, in that, and by the fact that it exists for another self-consciousness; that is to say, it is only by being acknowledged or “recognized”. The conception of this its unity in its duplication, of infinitude realizing itself in self-consciousness, has many sides to it and encloses within it elements of varied significance. Thus its moments must on the one hand be strictly kept apart in detailed distinctiveness, and, on the other, in this distinction must, at the same time, also be taken as not distinguished, or must always be accepted and understood in their opposite sense. This double meaning of what is distinguished lies in the nature of self-consciousness: — of its being infinite, or directly the opposite of the determinateness in which it is fixed. The detailed exposition of the notion of this spiritual unity in its duplication will bring before us the process of Recognition.", "reader": "Part of the issue has to do with the obviously finite status of embodied agents. Robert Pippin takes self-consciousness to be an avowal of commitments—that is, where I exercise authority and thus only exist as an Anerkanntes, as one who is recognized. (I have real authority only if I am recognized as having authority.) But where is the independent argument for that claim? Why is self-consciousness doubled? One reading: Hegel is endorsing the “intersubjectivity” thesis, that all subjectivity is essentially a precipitate out of intersubjectivity. But is that true? It’s hard to square with other elements of the text. Hegel’s view seems to be: my own claim-making activity is licensed not exclusively by me but by something authoritative outside of me. At first, that “authoritative outside of me” looked to be the objects of “consciousness” in chapters 1–3. But now we see that it can only be another self-conscious subject. The subject is Selbständige (self-sufficient), but also Anerkanntes (recognized). It is both extremes within a unity. That unity is that of self-conscious life in general. If I am self-sufficient, I need nothing else, but I am that putative self-sufficient being only by having another subject authorize my activity. This is a form of self-sufficiency within dependence, which at first sounds contradictory. To authorize myself independently would be like pinning a medal on myself, by “recognizing myself,” but I can’t do this. I need the other; otherwise I have a bad contradiction or a paradox. It seems to belong to something like the same family to which Wittgenstein’s “private language argument” belongs. There can be no pure self-authorization that only I can make. It is at this point that something like the possibility of self-deception makes its appearance. In my self-certainty, I know what it is that I am doing. But another can challenge that. (“You say you’re just trying to be helpful. Actually, you’re just trying to be the center of attention.”) My self-certainty can be “truth” only if there is an appropriate match between what I take myself to be doing and what others take me to be doing. And even that match can itself be a matter of mutual deception and self-deception. When one starts reflecting on that possibility, a sense of metaphysical vertigo starts to set in: Where do we stop the regress so that I really do know what I’m doing? It might seem as if self-deception only involved an individual agent somehow being wrong about an internal mental state of his own. Hegel’s idea is that the “truth” of what you take yourself to be doing is not a matter of describing private, internal mental states, but of what you and others together take yourself to be doing. I am not a mind simply looking out from within at others. I am a body reflecting on itself, which means reflecting on its being known by others.", "german": "Das Selbstbewußtsein ist an und für sich, indem, und dadurch, daß es für ein Anderes an und für sich ist; d.h. es ist nur als ein Anerkanntes. Der Begriff dieser seiner Einheit in seiner Verdopplung, der sich im Selbstbewußtsein realisierenden Unendlichkeit, ist eine vielseitige und vieldeutige Verschränkung, so daß die Momente derselben teils genau auseinandergehalten, teils in dieser Unterscheidung zugleich auch als nicht unterschieden, oder immer in ihrer entgegengesetzten Bedeutung genommen und erkannt werden müssen. Die Doppelsinnigkeit des Unterschiedenen liegt in dem Wesen des Selbstbewußtseins, unendlich, oder unmittelbar das Gegenteil der Bestimmtheit, in der es gesetzt ist, zu sein. Die Auseinanderlegung des Begriffs dieser geistigen Einheit in ihrer Verdopplung stellt uns die Bewegung des Anerkennens dar."} +{"serial": "§179", "english": "Self-consciousness has before it another self-consciousness; it has come outside itself. This has a double significance. First it has lost its own self, since it finds itself as an other being; secondly, it has thereby sublated that other, for it does not regard the other as essentially real, but sees its own self in the other.", "reader": "In recognition, self-consciousness “loses” itself, in that its status is determined by the recognition it receives from an other. At first, it sees itself as the essence which demands recognition from the other. In seeing my own authority in my self-consciousness as resting on the recognition by an other, my self-consciousness is “outside” of (or external to) myself. I count as knowing only if my knowing is known (authorized) by an other who has the authority to do this. I see the other who is doing this not as having the real authority to withdraw recognition from me but as giving me the recognition I take myself to have deserved. Hegel says: “It also does not see the other as the essence but rather sees itself in the other.” I see myself from the other’s point of view as having or not having the authority I claim with “self-certainty” to have on my own.", "german": "Es ist für das Selbstbewußtsein ein anderes Selbstbewußtsein; es ist außer sich gekommen. Dies hat die gedoppelte Bedeutung, erstlich, es hat sich selbst verloren, denn es findet sich als ein anderes Wesen; zweitens, es hat damit das Andere aufgehoben, denn es sieht auch nicht das Andere als Wesen, sondern sich selbst im Andern."} +{"serial": "§180", "english": "It must cancel this its other. To do so is the sublation of that first double meaning, and is therefore a second double meaning. First, it must set itself to sublate the other independent being, in order thereby to become certain of itself as true being, secondly, it thereupon proceeds to sublate its own self, for this other is itself.", "reader": "If the first self-conscious being has its status only as being recognized, then, so it seems, for it to be an agent on its own (for itself, für sich)—for its self-certainty to match up with the status given it by the other—it must sublate that status of having a status only in recognition by an other. Since its status only exists in the eyes of the other, in sublating, transforming the other, it sublates itself. It knows itself only in being known by an other. But the other must have the authority to entitle it to do that. Thus, there seems to be an insoluble problem. This suggests: maybe we have to “presuppose” something outside of ourselves that does authorize us. But what would that be? And why wouldn’t it be subject to the same problems?", "german": "Es muß dies sein Anderssein aufheben; dies ist das Aufheben des ersten Doppelsinnes, und darum selbst ein zweiter Doppelsinn; erstlich, es muß darauf gehen, das andere selbstständige Wesen aufzuheben, um dadurch seiner als des Wesens gewiß zu werden; zweitens geht es hiemit darauf, sich selbst aufzuheben, denn dies Andere ist es selbst."} +{"serial": "§181", "english": "This sublation in a double sense of its otherness in a double sense is at the same time a return in a double sense into its self. For, firstly, through sublation, it gets back itself, because it becomes one with itself again through the cancelling of its otherness; but secondly, it likewise gives otherness back again to the other self-consciousness, for it was aware of being in the other, it cancels this its own being in the other and thus lets the other again go free.", "reader": "If I claim with any self-certainty to occupy a certain status, then I am assuming that the other is freely concurring with my claim. How could he do otherwise? But for the other to be freely concurring, the other has to have a certain independent authority to do so. It seems that implicitly I am demanding that the other recognize me no matter what, but for the other to do that, the other has to have this independent status himself. I am both denying his independence (in claiming that he has no real choice but to recognize me) and affirming his independence (I “set the other free again”).", "german": "Dies doppelsinnige Aufheben seines doppelsinnigen Andersseins ist ebenso eine doppelsinnige Rückkehr in sich selbst; denn erstlich erhält es durch das Aufheben sich selbst zurück; denn es wird sich wieder gleich durch das Aufheben seines Andersseins; zweitens aber gibt es das andere Selbstbewußtsein ihm wieder ebenso zurück, denn es war sich im Andern, es hebt dies sein Sein im Andern auf, entläßt also das andere wieder frei."} +{"serial": "§182", "english": "This process of self-consciousness in relation to another self-consciousness has in this manner been represented as the action of one alone. But this action on the part of the one has itself the double significance of being at once its own action and the action of that other as well. For the other is likewise independent, shut up within itself, and there is nothing in it which is not there through itself. The first does not have the object before it only in the passive form characteristic primarily of the object of desire, but as an object existing independently for itself, over which therefore it has no power to do anything for its own behalf, if that object does not per se do what the first does to it. The process then is absolutely the double process of both self-consciousnesses. Each sees the other do the same as itself; each itself does what it demands on the part of the other, and for that reason does what it does, only so far as the other does the same. Action from one side only would be useless, because what is to happen can only be brought about by means of both.", "reader": "Each of us, I and the other, necessarily does this. Each starts with the assumption that its project to claim a Selbständigkeit (self-sufficiency, independence) that is not dependent on recognition from the other, or at least is such that it demands recognition from the other but takes itself not to require extending such recognition to the other.", "german": "Diese Bewegung des Selbstbewußtseins in der Beziehung auf ein anderes Selbstbewußtsein ist aber auf diese Weise vorgestellt worden, als das Tun des Einen; aber dieses Tun des Einen hat selbst die gedoppelte Bedeutung, ebensowohl sein Tun als das Tun des Andern zu sein; denn das Andere ist ebenso selbstständig, in sich beschlossen, und es ist nichts in ihm, was nicht durch es selbst ist. Das erste hat den Gegenstand nicht vor sich, wie er nur für die Begierde zunächst ist, sondern einen für sich seienden selbstständigen, über welchen es darum nichts für sich vermag, wenn er nicht an sich selbst dies tut, was es an ihm tut. Die Bewegung ist also schlechthin die gedoppelte beider Selbstbewußtsein. Jedes sieht das Andre dasselbe tun, was es tut; jedes tut Selbst, was es an das Andre fordert; und tut darum, was es tut, auch nur insofern, als das Andre dasselbe tut; das einseitige Tun wäre unnütz; weil, was geschehen soll, nur durch beide zustande kommen kann."} +{"serial": "§183", "english": "The action has then a double entente not only in the sense that it is an act done to itself as well as to the other, but also in the sense that the act simpliciter is the act of the one as well as of the other regardless of their distinction.", "reader": "Each is doing something with regard to himself which is identical with what the other is doing with regard to himself, and this kind of self-direction on the part of each is also directed at the other. (This basically restates the point made in §182.)", "german": "Das Tun ist also nicht nur insofern doppelsinnig, als es ein Tun ebensowohl gegen sich als gegen das Andre, sondern auch insofern, als es ungetrennt ebensowohl das Tun des Einen als des Andern ist."} +{"serial": "§184", "english": "In this movement we see the process repeated which came before us as the play of forces; in the present case, however, it is found in consciousness. What in the former had effect only for us [contemplating experience], holds here for the terms themselves. The middle term is self-consciousness which breaks itself up into the extremes; and each extreme is this interchange of its own determinateness, and complete transition into the opposite. While qua consciousness, it no doubt comes outside itself, still, in being outside itself, it is at the same time restrained within itself, it exists for itself, and its self-externalization is for consciousness. Consciousness finds that it immediately is and is not another consciousness, as also that this other is for itself only when it cancels itself as existing for itself , and has self-existence only in the self-existence of the other. Each is the mediating term to the other, through which each mediates and unites itself with itself; and each is to itself and to the other an immediate self-existing reality, which, at the same time, exists thus for itself only through this mediation. They recognize themselves as mutually recognizing one another.", "reader": "Each is the mediating middle of the other. Each would have a self-sufficiency only in being recognized by the other agent as self-sufficient. Hegel says, “It is for consciousness that it immediately is and is not an other consciousness,” which is one way of expressing the idea that each agent takes himself to be self-sufficient but also realizes that he is self-sufficient only by being recognized by the other, and in doing so, he comes to realize that he is as he takes himself to be, but that amounts to being what he is only in the eyes of an other. Hegel notes that this is like “the play of forces”: each is both the soliciting and the solicited (so to speak).", "german": "In dieser Bewegung sehen wir sich den Prozeß wiederholen, der sich als Spiel der Kräfte darstellte, aber im Bewußtsein. Was in jenem für uns war, ist hier für die Extreme selbst. Die Mitte ist das Selbstbewußtsein, welches sich in die Extreme zersetzt, und jedes Extrem ist diese Austauschung seiner Bestimmtheit, und absoluter übergang in das entgegengesetzte. Als Bewußtsein aber kommt es wohl außer sich, jedoch ist es in seinem Außer-sich-sein zugleich in sich zurückgehalten, für sich, und sein Außer-sich ist für es. Es ist für es, daß es unmittelbar anderes Bewußtsein ist, und nicht ist; und ebenso, daß dies Andere nur für sich ist, indem es sich als für sich Seiendes aufhebt, und nur im Für-sich-sein des Andern für sich ist. Jedes ist dem andern die Mitte, durch welche jedes sich mit sich selbst vermittelt und zusammenschließt, und jedes sich und dem Andern unmittelbares für sich seiendes Wesen, welches zugleich nur durch diese Vermittlung so für sich ist. Sie anerkennen sich als gegenseitig sich anerkennend."} +{"serial": "§185", "english": "This pure conception of recognition, of duplication of self-consciousness within its unity, we must now consider in the way its process appears for self-consciousness. It will, in the first place, present the aspect of the disparity of the two, or the break-up of the middle term into the extremes, which, qua extremes, are opposed to one another, and of which one is merely recognized, while the other only recognizes.", "reader": "We thus have the “pure concept” (not the empirical concept) of recognition, the doubling, Verdoppelung, of self-consciousness in its unity. (Hegel is not denying the empirical concept in all its psychological complexity. He is merely drawing attention to the pure concept.) But now we are to look at it in terms of how it appears to self-consciousness itself, how these two living agents will have to see it, at least at first. The mediating middle (which is each of them) breaks into extremes. At first, one is recognized, the other merely recognizes. The master demands recognition from the slave but refuses to recognize the slave; the slave recognizes the master (as master) but does not get recognition from the master in return.", "german": "Dieser reine Begriff des Anerkennens, der Verdopplung des Selbstbewußtseins in seiner Einheit, ist nun zu betrachten, wie sein Prozeß für das Selbstbewußtsein erscheint. Er wird zuerst die Seite der Ungleichheit beider darstellen, oder das Heraustreten der Mitte in die Extreme, welche als Extreme sich entgegengesetzt, und das eine nur Anerkanntes, der andre nur Anerkennendes ist."} +{"serial": "§186", "english": "Self-consciousness is primarily simple existence for self, self-identity by exclusion of every other from itself. It takes its essential nature and absolute object to be Ego; and in this immediacy, in this bare fact of its self-existence, it is individual. That which for it is other stands as unessential object, as object with the impress and character of negation. But the other is also a self-consciousness; an individual makes its appearance in antithesis to an individual. Appearing thus in their immediacy, they are for each other in the manner of ordinary objects. They are independent individual forms, modes of Consciousness that have not risen above the bare level of life (for the existent object here has been determined as life). They are, moreover, forms of consciousness which have not yet accomplished for one another the process of absolute abstraction, of uprooting all immediate existence, and of being merely the bare, negative fact of self-identical consciousness; or, in other words, have not yet revealed themselves to each other as existing purely for themselves, i.e., as self-consciousness. Each is indeed certain of its own self, but not of the other, and hence its own certainty of itself is still without truth. For its truth would be merely that its own individual existence for itself would be shown to it to be an independent object, or, which is the same thing, that the object would be exhibited as this pure certainty of itself. By the notion of recognition, however, this is not possible, except in the form that as the other is for it, so it is for the other; each in its self through its own action and again through the action of the other achieves this pure abstraction of existence for self.", "reader": "Each is Fürsichsein (being-for-itself). But each is also one object among many. Each takes itself to have certain entitlements that stand outside of questioning (each is certain of himself), but each takes the other not to be entitled to anything particular (each is not certain of the other). But this certainty has no truth, since it ultimately comes from recognition from the other. (Rather, it is the contradiction: I am a full rational agent on my own; I am entitled, I entitle others; and I am only so entitled in being recognized by others; my entitlements come from others.) For his certainty to have truth, he would have to be a subject who does not require recognition from others. But he can’t have that. So what he needs is for the other subject basically to entitle him to something like the claim: I don’t need you, but you need me.", "german": "Das Selbstbewußtsein ist zunächst einfaches Für-sich-sein, sichselbstgleich durch das Ausschließen alles andern aus sich; sein Wesen und absoluter Gegenstand ist ihm Ich; und es ist in dieser Unmittelbarkeit, oder in diesem Sein seines Für-sich-seins, Einzelnes. Was Anderes für es ist, ist als unwesentlicher, mit dem Charakter des Negativen bezeichneter Gegenstand. Aber das Andre ist auch ein Selbstbewußtsein; es tritt ein Individuum einem Individuum gegenüber auf. So unmittelbar auftretend sind sie füreinander in der Weise gemeiner Gegenstände; selbstständige Gestalten, in das Sein des Lebens -- denn als Leben hat sich hier der seiende Gegenstand bestimmt -- versenkte Bewußtsein, welche füreinander die Bewegung der absoluten Abstraktion, alles unmittelbare Sein zu vertilgen, und nur das rein negative Sein des sichselbstgleichen Bewußtseins zu sein, noch nicht vollbracht, oder sich einander noch nicht als reines Für-sich-sein, das heißt als Selbstbewußtsein dargestellt haben. Jedes ist wohl seiner selbst gewiß, aber nicht des Andern, und darum hat seine eigne Gewißheit von sich noch keine Wahrheit; denn seine Wahrheit wäre nur, daß sein eignes Für-sich-sein sich ihm als selbstständiger Gegenstand, oder, was dasselbe ist, der Gegenstand sich als diese reine Gewißheit seiner selbst dargestellt hätte. Dies aber ist nach dem Begriffe des Anerkennens nicht möglich, als daß wie der Andere für ihn, so er für den Andern, jeder an sich selbst durch sein eigenes Tun, und wieder durch das Tun des andern, diese reine Abstraktion des Für-sich-seins vollbringt."} +{"serial": "§187", "english": "The presentation of itself, however, as pure abstraction of self-consciousness consists in showing itself as a pure negation of its objective form, or in showing that it is fettered to no determinate existence, that it is not bound at all by the particularity everywhere characteristic of existence as such, and is not tied up with life. The process of bringing all this out involves a twofold action — action on the part of the other and action on the part of itself. In so far as it is the other’s action, each aims at the destruction and death of the other. But in this there is implicated also the second kind of action, self-activity; for the former implies that it risks its own life. The relation of both self-consciousnesses is in this way so constituted that they prove themselves and each other through a life-and-death struggle. They must enter into this struggle, for they must bring their certainty of themselves, the certainty of being for themselves, to the level of objective truth, and make this a fact both in the case of the other and in their own case as well. And it is solely by risking life that freedom is obtained; only thus is it tried and proved that the essential nature of self-consciousness is not bare existence, is not the merely immediate form in which it at first makes its appearance, is not its mere absorption in the expanse of life. Rather it is thereby guaranteed that there is nothing present but what might be taken as a vanishing moment — that self-consciousness is merely pure self-existence, being-for-self. The individual, who has not staked his life, may, no doubt, be recognized as a Person; but he has not attained the truth of this recognition as an independent self-consciousness. In the same way each must aim at the death of the other, as it risks its own life thereby; for that other is to it of no more worth than itself; the other’s reality is presented to the former as an external other, as outside itself; it must cancel that externality. The other is a purely existent consciousness and entangled in manifold ways; it must view its otherness as pure existence for itself or as absolute negation.", "reader": "The agent must show himself as the negation of his object-ness. His being one object among many is a limit, and he wishes to show that there is some way in which he goes beyond that limit. Each stakes his own life. He can set principles for himself for which he demands recognition (he can claim a status for himself for which he demands recognition). He could be a “legal person” without having done so (he could have a legally defined status), but he could not be self-sufficient (he couldn’t have a status that he sets for himself or that he “just has” as the self-sufficient agent he takes himself to be). Each wants his certainty as self-sufficient to be a truth, wants the other who recognizes him to acknowledge this truth and recognize him as the self-sufficient agent he claims to be. Note that this isn’t intended as a piece of normal psychology: Hegel isn’t saying that some people indulge in these massive ego-trips, or that some people love to dominate others, etc. (all of which may be true). It’s a conceptual point about subjectivity in general. It may indeed have psychological consequences, but that’s not the point here.", "german": "Die Darstellung seiner aber als der reinen Abstraktion des Selbstbewußtseins besteht darin, sich als reine Negation seiner gegenständlichen Weise zu zeigen, oder es zu zeigen, an kein bestimmtes Dasein geknüpft, an die allgemeine Einzelnheit des Daseins überhaupt nicht, nicht an das Leben geknüpft zu sein. Diese Darstellung ist das gedoppelte Tun; Tun des Andern, und Tun durch sich selbst. Insofern es Tun des Andern ist, geht also jeder auf den Tod des Andern. Darin aber ist auch das zweite, das Tun durch sich selbst, vorhanden; denn jenes schließt das Daransetzen des eignen Lebens in sich. Das Verhältnis beider Selbstbewußtsein ist also so bestimmt, daß sie sich selbst und einander durch den Kampf auf Leben und Tod bewähren. -- Sie müssen in diesen Kampf gehen, denn sie müssen die Gewißheit ihrer selbst, für sich zu sein, zur Wahrheit an dem Andern und an ihnen selbst erheben. Und es ist allein das Daransetzen des Lebens, wodurch die Freiheit, wodurch es bewährt wird, daß dem Selbstbewußtsein nicht das Sein, nicht die unmittelbare Weise, wie es auftritt, nicht sein Versenktsein in die Ausbreitung des Lebens -- das Wesen, sondern daß an ihm nichts vorhanden, was für es nicht verschwindendes Moment wäre, daß es nur reines Für-sich-sein ist. Das Individuum, welches das Leben nicht gewagt hat, kann wohl als Person anerkannt werden; aber es hat die Wahrheit dieses Anerkanntseins als eines selbstständigen Selbstbewußtseins nicht erreicht. Ebenso muß jedes auf den Tod des andern gehen, wie es sein Leben daransetzt; denn das Andre gilt ihm nicht mehr als es selbst; sein Wesen stellt sich ihm als ein Andres dar, es ist außer sich; es muß sein Außersichsein aufheben; das Andre ist mannigfaltig befangenes und seiendes Bewußtsein; es muß sein Anderssein als reines Für-sich-sein oder als absolute Negation anschauen."} +{"serial": "§188", "english": "This trial by death, however, cancels both the truth which was to result from it, and therewith the certainty of self altogether. For just as life is the natural “position” of consciousness, independence without absolute negativity, so death is the natural “negation” of consciousness, negation without independence, which thus remains without the requisite significance of actual recognition. Through death, doubtless, there has arisen the certainty that both did stake their life, and held it lightly both in their own case and in the case of the other; but that is not for those who underwent this struggle. They cancel their consciousness which had its place in this alien element of natural existence; in other words, they cancel themselves and are sublated as terms or extremes seeking to have existence on their own account. But along with this there vanishes from the play of change the essential moment, viz. that of breaking up into extremes with opposite characteristics; and the middle term collapses into a lifeless unity which is broken up into lifeless extremes, merely existent and not opposed. And the two do not mutually give and receive one another back from each other through consciousness; they let one another go quite indifferently, like things. Their act is abstract negation, not the negation characteristic of consciousness, which cancels in such a way that it preserves and maintains what is sublated, and thereby survives its being sublated.", "reader": "A struggle to the death over this matter isn’t solved by one of them dying. The dead other cannot do any recognizing. If what matters most to me is your recognition of me, killing you will not satisfy that.", "german": "Diese Bewährung aber durch den Tod hebt ebenso die Wahrheit, welche daraus hervorgehen sollte, als damit auch die Gewißheit seiner selbst überhaupt auf; denn wie das Leben die natürliche Position des Bewußtseins, die Selbstständigkeit ohne die absolute Negativität, ist, so ist er die natürliche Negation desselben, die Negation ohne die Selbstständigkeit, welche also ohne die geforderte Bedeutung des Anerkennens bleibt. Durch den Tod ist zwar die Gewißheit geworden, daß beide ihr Leben wagten, und es an ihnen und an dem Andern verachteten; aber nicht für die, welche diesen Kampf bestanden. Sie heben ihr in dieser fremden Wesenheit, welches das natürliche Dasein ist, gesetztes Bewußtsein, oder sie heben sich, und werden als die für sich sein wollenden Extreme aufgehoben. Es verschwindet aber damit aus dem Spiele des Wechsels das wesentliche Moment, sich in Extreme entgegengesetzter Bestimmtheiten zu zersetzen; und die Mitte fällt in eine tote Einheit zusammen, welche in tote, bloß seiende, nicht entgegengesetzte Extreme zersetzt ist; und die beiden geben und empfangen sich nicht gegenseitig voneinander durch das Bewußtsein zurück, sondern lassen einander nur gleichgültig, als Dinge, frei. Ihre Tat ist die abstrakte Negation, nicht die Negation des Bewußtseins, welches so aufhebt, daß es das Aufgehobene aufbewahrt und erhält, und hiemit sein Aufgehobenwerden überlebt."} +{"serial": "§189", "english": "In this experience self-consciousness becomes aware that life is as essential to it as pure self-consciousness. In immediate self-consciousness the simple ego is absolute object, which, however, is for us or in itself absolute mediation, and has as its essential moment substantial and solid independence. The dissolution of that simple unity is the result of the first experience; through this there is posited a pure self-consciousness, and a consciousness which is not purely for itself, but for another, i.e. as an existent consciousness, consciousness in the form and shape of thinghood. Both moments are essential, since, in the first instance, they are unlike and opposed, and their reflexion into unity has not yet come to light, they stand as two opposed forms or modes of consciousness. The one is independent, and its essential nature is to be for itself; the other is dependent, and its essence is life or existence for another. The former is the Master, or Lord, the latter the Bondsman.", "reader": "If life is as crucial to agency as self-consciousness, there is a possible reason to submit. Each at first stakes an unconditional claim to recognition from the other, but one of them reverses himself and makes the claim less than unconditional. At first he says that recognition is worth life itself and then changes that to recognition is important but not worth dying for. One of them thus becomes Herr (the lord, master), and the other who submits becomes the Knecht (vassal, bondsman, slave). There arises a world of masters and those whose existence is to serve the masters. Those in servitude become treated like any other “thing”: there to serve the needs and interests of the master. The simple I is “absolute mediation”: the subject is spontaneous; the I is only in taking itself (and being taken) to be an I. This “simple I” is self-conscious life itself, a “we.” Another way of looking at this movement is to see it as exhibiting the fragility of a shared life. At first, they are together in recognizing that this what “we” creatures do (e.g., gathering fruit). Each as an individual makes these kinds of claims and takes himself to speak with the authority of the whole (of humanity, as it were): we are the kind of creatures who gather fruit. Since the authority of the whole takes precedence over other claims, when the break comes (each claiming to speak in the name of humanity itself but together making incompatible claims), there is no way out except for a kind of struggle over who really has the authority on the ground.", "german": "In dieser Erfahrung wird es dem Selbstbewußtsein, daß ihm das Leben so wesentlich als das reine Selbstbewußtsein ist. Im unmittelbaren Selbstbewußtsein ist das einfache Ich der absolute Gegenstand, welcher aber für uns oder an sich die absolute Vermittlung ist, und die bestehende Selbstständigkeit zum wesentlichen Momente hat. Die Auflösung jener einfachen Einheit ist das Resultat der ersten Erfahrung; es ist durch sie ein reines Selbstbewußtsein, und ein Bewußtsein gesetzt, welches nicht rein für sich, sondern für ein Anderes, das heißt, als seiendes Bewußtsein oder Bewußtsein in der Gestalt der Dingheit ist. Beide Momente sind wesentlich; -- da sie zunächst ungleich und entgegengesetzt sind, und ihre Reflexion in die Einheit sich noch nicht ergeben hat, so sind sie als zwei entgegengesetzte Gestalten des Bewußtseins; die eine das selbstständige, welchem das Für-sich-sein, die andere das unselbstständige, dem das Leben oder das Sein für ein Anderes das Wesen ist; jenes ist der Herr, dies der Knecht."} +{"serial": "§190", "english": "The master is the consciousness that exists for itself; but no longer merely the general notion of existence for self. Rather, it is a consciousness existing on its own account which is mediated with itself through an other consciousness, i.e. through an other whose very nature implies that it is bound up with an independent being or with thinghood in general. The master brings himself into relation to both these moments, to a thing as such, the object of desire, and to the consciousness whose essential character is thinghood. And since the master, is (a) qua notion of self-consciousness, an immediate relation of self-existence, but (b) is now moreover at the same time mediation, or a being-for-self which is for itself only through an other — he [the master] stands in relation (a) immediately to both, (b) mediately to each through the other. The master relates himself to the bondsman mediately through independent existence, for that is precisely what keeps the bondsman in thrall; it is his chain, from which he could not in the struggle get away, and for that reason he proved himself to be dependent, to have his independence in the shape of thinghood. The master, however, is the power controlling this state of existence, for he has shown in the struggle that he holds it to be merely something negative. Since he is the power dominating existence, while this existence again is the power controlling the other [the bondsman], the master holds, par consequence, this other in subordination. In the same way the master relates himself to the thing mediately through the bondsman. The bondsman being a self-consciousness in the broad sense, also takes up a negative attitude to things and cancels them; but the thing is, at the same time, independent for him and, in consequence, he cannot, with all his negating, get so far as to annihilate it outright and be done with it; that is to say, he merely works on it. To the master, on the other hand, by means of this mediating process, belongs the immediate relation, in the sense of the pure negation of it, in other words he gets the enjoyment. What mere desire did not attain, he now succeeds in attaining, viz. to have done with the thing, and find satisfaction in enjoyment. Desire alone did not get the length of this, because of the independence of the thing. The master, however, who has interposed the bondsman between it and himself, thereby relates himself merely to the dependence of the thing, and enjoys it without qualification and without reserve. The aspect of its independence he leaves to the bondsman, who labours upon it. (a). Lordship", "reader": "The Herr relates to things through the vassal or the slave. The Herr consumes (relates to things as objects of his desire), whereas the Knecht produces. Production and consumption part ways. (This mirrors a kind of feudalistic world, where some produce so that others may simply consume.)", "german": "Der Herr ist das für sich seiende Bewußtsein, aber nicht mehr nur der Begriff desselben, sondern für sich seiendes Bewußtsein, welches durch ein anderes Bewußtsein mit sich vermittelt ist, nämlich durch ein solches, zu dessen Wesen es gehört, daß es mit selbstständigem Sein oder der Dingheit überhaupt synthesiert ist. Der Herr bezieht sich auf diese beiden Momente, auf ein Ding, als solches, den Gegenstand der Begierde, und auf das Bewußtsein, dem die Dingheit das Wesentliche ist; und, indem er a) als Begriff des Selbstbewußtseins unmittelbare Beziehung des Für-sich-seins ist, aber b) nunmehr zugleich als Vermittlung, oder als ein Für-sich-sein, welches nur durch ein Anderes für sich ist, so bezieht er sich a) unmittelbar auf beide, und b) mittelbar auf jedes durch das andere. Der Herr bezieht sich auf den Knecht mittelbar durch das selbstständige Sein; denn eben hieran ist der Knecht gehalten; es ist seine Kette, von der er im Kampfe nicht abstrahieren konnte, und darum sich als unselbstständig, seine Selbstständigkeit in der Dingheit zu haben, erwies. Der Herr aber ist die Macht über dies Sein, denn er erwies im Kampfe, daß es ihm nur als ein Negatives gilt; indem er die Macht darüber, dies Sein aber die Macht über den Andern ist, so hat er in diesem Schlusse diesen andern unter sich. Ebenso bezieht sich der Herr mittelbar durch den Knecht auf das Ding; der Knecht bezieht sich, als Selbstbewußtsein überhaupt, auf das Ding auch negativ und hebt es auf; aber es ist zugleich selbstständig für ihn, und er kann darum durch sein Negieren nicht bis zur Vernichtung mit ihm fertig werden, oder er bearbeitet es nur. Dem Herrn dagegen wird durch diese Vermittlung die unmittelbare Beziehung als die reine Negation desselben, oder der Genuß was der Begierde nicht gelang, gelingt ihm, damit fertig zu werden, und im Genusse sich zu befriedigen. Der Begierde gelang dies nicht wegen der Selbstständigkeit des Dinges; der Herr aber, der den Knecht zwischen es und sich eingeschoben, schließt sich dadurch nur mit der Unselbstständigkeit des Dinges zusammen, und genießt es rein; die Seite der Selbstständigkeit aber überläßt er dem Knechte, der es bearbeitet."} +{"serial": "§191", "english": "In these two moments, the master gets his recognition through an other consciousness, for in them the latter affirms itself as unessential, both by working upon the thing, and, on the other hand, by the fact of being dependent on a determinate existence; in neither case can this other get the mastery over existence, and succeed in absolutely negating it. We have thus here this moment of recognition, viz. that the other consciousness cancels itself as self-existent, and, ipso facto, itself does what the first does to it. In the same way we have the other moment, that this action on the part of the second is the action proper of the first; for what is done by the bondsman is properly an action on the part of the master. The latter exists only for himself, that is his essential nature; he is the negative power without qualification, a power to which the thing is naught. And he is thus the absolutely essential act in this situation, while the bondsman is not so, he is an unessential activity. But for recognition proper there is needed the moment that what the master does to the other he should also do to himself, and what the bondsman does to himself, he should do to the other also. On that account a form of recognition has arisen that is one-sided and unequal.", "reader": "The other (Knecht) posits itself in the Herr’s consciousness as inessential, as a possibly superfluous thing in (1) his processing of things (fabricating, cooking, cleaning, etc.) and (2) in the Knecht’s dependence on a determinate existence (that of the Herr). The Knecht, Hegel says, can’t achieve absolute negation. The absolute negation would be the successful claim to be fully self-sufficient. The master thinks (wrongly) that he has this. He needs the vassal only in the same way he needs other things (food, a nice bed, good shelter, etc.). The vassal or slave is just a tool for getting those things. The Knecht, of course, is also a self-conscious life, but the norms of the world are not set by him. The Herr sets the rules as a kind of sovereign life—he can command, but no Knecht can command him—and the Knecht has no option except to obey. The Knecht must therefore reduce himself in his own eyes to what the Herr takes him to be. Or, as Hegel puts it, “What the second self-consciousness does is the first’s own doing, for what the servant does is really the master’s doing.” The Herr says: you are nothing, you are but a tool, and the servant says, yes, I am nothing but a tool. This is a form of reciprocal recognition, but it is one-sided, unequal.", "german": "In diesen beiden Momenten wird für den Herrn sein Anerkanntsein durch ein anderes Bewußtsein; denn dieses setzt sich in ihnen als Unwesentliches, einmal in der Bearbeitung des Dings, das anderemal in der Abhängigkeit von einem bestimmten Dasein; in beiden kann es nicht über das Sein Meister werden und zur absoluten Negation gelangen. Es ist also hierin dies Moment des Anerkennens vorhanden, daß das andere Bewußtsein sich als Für-sich-sein aufhebt, und hiemit selbst das tut, was das erste gegen es tut. Ebenso das andere Moment, daß dies Tun des zweiten das eigne Tun des ersten ist; denn, was der Knecht tut, ist eigentlich Tun des Herrn; diesem ist nur das Für-sich-sein, das Wesen; er ist die reine negative Macht, der das Ding nichts ist, und also das reine wesentliche Tun in diesem Verhältnisse; der Knecht aber ein nicht reines, sondern unwesentliches Tun. Aber zum eigentlichen Anerkennen fehlt das Moment, daß, was der Herr gegen den Andern tut, er auch gegen sich selbst, und was der Knecht gegen sich, er auch gegen den Andern tue. Es ist dadurch ein einseitiges und ungleiches Anerkennen entstanden."} +{"serial": "§192", "english": "In all this, the unessential consciousness is, for the master, the object which embodies the truth of his certainty of himself. But it is evident that this object does not correspond to its notion; for, just where the master has effectively achieved lordship, he really finds that something has come about quite different from an independent consciousness. It is not an independent, but rather a dependent consciousness that he has achieved. He is thus not assured of self-existence as his truth; he finds that his truth is rather the unessential consciousness, and the fortuitous unessential action of that consciousness.", "reader": "This brings about a conceptual reversal. The truth of the Herr is the Knecht. In the Knecht’s recognition of the idea that he is but a tool, he confirms the self-certainty of the master that he commands but cannot be commanded. The Herr is thus utterly dependent on the Knecht’s acquiescence. This is the “truth”: what the concept turns out to be (the object as corresponding to its concept). People are masters only in being recognized as masters. They are masters only through the acquiescence of the servants (secured by violence on the part of the masters). But there is the twist: the masters remain entitled masters in principle (as opposed to keeping themselves in power by force and fear alone) only by relying on the continued recognition by the slaves. They in fact are who they are only be way of their dependency on the slaves.", "german": "Das unwesentliche Bewußtsein ist hierin für den Herrn der Gegenstand, welcher die Wahrheit der Gewißheit seiner selbst ausmacht. Aber es erhellt, daß dieser Gegenstand seinem Begriffe nicht entspricht, sondern daß darin, worin der Herr sich vollbracht hat, ihm vielmehr ganz etwas anderes geworden als ein selbstständiges Bewußtsein. Nicht ein solches ist für ihn, sondern vielmehr ein unselbstständiges; er also nicht des Für-sich-seins, als der Wahrheit gewiß, sondern seine Wahrheit ist vielmehr das unwesentliche Bewußtsein, und das unwesentliche Tun desselben."} +{"serial": "§193", "english": "The truth of the independent consciousness is accordingly the consciousness of the bondsman. This doubtless appears in the first instance outside itself, and not as the truth of self-consciousness. But just as lordship showed its essential nature to be the reverse of what it wants to be, so, too, bondage will, when completed, pass into the opposite of what it immediately is: being a consciousness repressed within itself, it will enter into itself, and change round into real and true independence. (b). Fear", "reader": "As Hegel’s account takes this new turn—“The truth of the self-sufficient consciousness is thus the servile consciousness”—the master ends up dependent on the slave, and his vaunted self-sufficiency begins to crack open. The slave, who had taken on (or rather had been forced to take on) the master’s view of him as a tool now realizes that he is more than a tool. It is his recognition of the master as master that makes the master a master. The slave is prompted to his own “return into himself,” to come to see his own agency at work in the process, and it is he who will fashion a true self-sufficiency. He may lack autonomy, but he certainly has agency.", "german": "Die Wahrheit des selbstständigen Bewußtseins ist demnach das knechtische Bewußtsein. Dieses erscheint zwar zunächst außer sich und nicht als die Wahrheit des Selbstbewußtsein. Aber wie die Herrschaft zeigte, daß ihr Wesen das Verkehrte dessen ist, was sie sein will, so wird auch wohl die Knechtschaft vielmehr in ihrer Vollbringung zum Gegenteile dessen werden, was sie unmittelbar ist; sie wird als in sich zurückgedrängtes Bewußtsein in sich gehen, und zur wahren Selbstständigkeit sich umkehren."} +{"serial": "§194", "english": "We have seen what bondage is only in relation to lordship. But it is a self-consciousness, and we have now to consider what it is, in this regard, in and for itself. In the first instance, the master is taken to be the essential reality for the state of bondage; hence, for it, the truth is the independent consciousness existing for itself, although this truth is not taken yet as inherent in bondage itself. Still, it does in fact contain within itself this truth of pure negativity and self-existence, because it has experienced this reality within it. For this consciousness was not in peril and fear for this element or that, nor for this or that moment of time, it was afraid for its entire being; it felt the fear of death, the sovereign master. It has been in that experience melted to its inmost soul, has trembled throughout its every fibre, and all that was fixed and steadfast has quaked within it. This complete perturbation of its entire substance, this absolute dissolution of all its stability into fluent continuity, is, however, the simple, ultimate nature of self-consciousness, absolute negativity, pure self-referrent existence, which consequently is involved in this type of consciousness. This moment of pure self-existence is moreover a fact for it; for in the master it finds this as its object. Further, this bondsman’s consciousness is not only this total dissolution in a general way; in serving and toiling the bondsman actually carries this out. By serving he cancels in every particular aspect his dependence on and attachment to natural existence, and by his work removes this existence away.", "reader": "It is the Knecht (the servant or bondsman) who has experienced the true nature of self-conscious life. He “felt the fear of death, the absolute master.” This brought on the vertigo we had seen earlier in the account, but this sense of vertigo goes even deeper. The Knecht had experienced the floor falling out from under him—“all that was fixed within it had been shaken loose”—and thus the Knecht, not the master, had experienced the true essence of self-conscious life: to find oneself (as Heidegger famously said) “thrown” into a world not of your making, both absorbed and alienated in that world around you and projecting forward to an end that is certain, death. Self-conscious life is thus “absolute negativity, pure being-for-itself.” Negativity enters the world through self-conscious life. The world on its own is just a concatenation of facts. Self-consciousness in representing the world to itself (as in “Perception” or in “Force and Understanding”) represents possibilities (that, for example, that tree might not have grown there) which are negations of what is (the tree grows over there). Negation, negativity, is the essence of self-conscious life, and death is the idea of oneself no longer existing: a possibility which will become a necessity. In grasping this existential truth about itself, the servant (Knecht) comes to understand that in working on things for the master, he is in fact acquiring his own sense of what counts and does not count. His self-consciousness is no longer completely commanded by the master.", "german": "Wir sahen nur, was die Knechtschaft im Verhältnisse der Herrschaft ist. Aber sie ist Selbstbewußtsein, und was sie hienach an und für sich selbst ist, ist nun zu betrachten. Zunächst ist für die Knechtschaft der Herr das Wesen; also das selbstständige für sich seiende Bewußtsein ist ihr die Wahrheit, die jedoch für sie noch nicht an ihr ist. Allein sie hat diese Wahrheit der reinen Negativität und des Für-sich-seins in der Tat an ihr selbst; denn sie hat dieses Wesen an ihr erfahren. Dies Bewußtsein hat nämlich nicht um dieses oder jenes, noch für diesen oder jenen Augenblick Angst gehabt, sondern um sein ganzes Wesen; denn es hat die Furcht des Todes, des absoluten Herrn, empfunden. Es ist darin innerlich aufgelöst worden, hat durchaus in sich selbst erzittert, und alles Fixe hat in ihm gebebt. Diese reine allgemeine Bewegung, das absolute Flüssigwerden alles Bestehens ist aber das einfache Wesen des Selbstbewußtseins, die absolute Negativität, das reine Für-sich-sein, das hiemit an diesem Bewußtsein ist. Dies Moment des reinen Für-sich-sein ist auch für es, denn im Herrn ist es ihm sein Gegenstand. Es ist ferner nicht nur diese allgemeine Auflösung überhaupt, sondern im Dienen vollbringt es sie wirklich; es hebt darin in allen einzelnen Momenten seine Anhänglichkeit an natürliches Dasein auf, und arbeitet dasselbe hinweg."} +{"serial": "§195", "english": "The feeling of absolute power, however, realized both in general and in the particular form of service, is only dissolution implicitly; and albeit the fear of the lord is the beginning of wisdom, consciousness is not therein aware of being self-existent. Through work and labour, however, this consciousness of the bondsman comes to itself. In the moment which corresponds to desire in the case of the master’s consciousness, the aspect of the non-essential relation to the thing seemed to fall to the lot of the servant, since the thing there retained its independence. Desire has reserved to itself the pure negating of the object and thereby unalloyed feeling of self. This satisfaction, however, just for that reason is itself only a state of evanescence, for it lacks objectivity or subsistence. Labour, on the other hand, is desire restrained and checked, evanescence delayed and postponed; in other words, labour shapes and fashions the thing. The negative relation to the object passes into the form of the object, into something that is permanent and remains; because it is just for the labourer that the object has independence. This negative mediating agency, this activity giving shape and form, is at the same time the individual existence, the pure self-existence of that consciousness, which now in the work it does is externalized and passes into the condition of permanence. The consciousness that toils and serves accordingly attains by this means the direct apprehension of that independent being as its self.", "reader": "If the Herr gets his desires satisfied through the slave’s work, he finds that this kind of satisfaction lacks Bestehen (subsistence, stability). The Knecht’s work, on the other hand, is, as Hegel puts it, hemmed-in desire. It is the life of production that looks beyond consumption. Productive work educates and acculturates. The producing, laboring consciousness comes to an intuition of itself as self-sufficient. (Note: it is an “intuition,” not a fully elaborated conceptual account—we might rephrase it as a “glimpse” or a “view” of itself as self-sufficient without the Knecht necessarily being able to articulate the details. Or we could say: it is a nondiscursive grasp that the whole in which he/she exists is false, even if he/she can’t quite yet articulate its falsity.)", "german": "Das Gefühl der absoluten Macht aber überhaupt, und im einzelnen des Dienstes ist nur die Auflösung an sich, und obzwar die Furcht des Herrn der Anfang der Weisheit ist, so ist das Bewußtsein darin für es selbst, nicht das Für-sich-sein. Durch die Arbeit kömmt es aber zu sich selbst. In dem Momente, welches der Begierde im Bewußtsein des Herrn entspricht, schien dem dienenden Bewußtsein zwar die Seite der unwesentlichen Beziehung auf das Ding zugefallen zu sein, indem das Ding darin seine Selbstständigkeit behält. Die Begierde hat sich das reine Negieren des Gegenstandes, und dadurch das unvermischte Selbstgefühl vorbehalten. Diese Befriedigung ist aber deswegen selbst nur ein Verschwinden, denn es fehlt ihr die gegenständliche Seite oder das Bestehen. Die Arbeit hingegen ist gehemmte Begierde, aufgehaltenes Verschwinden, oder sie bildet. Die negative Beziehung auf den Gegenstand wird zur Form desselben, und zu einem bleibenden; weil eben dem arbeitenden der Gegenstand Selbstständigkeit hat. Diese negative Mitte oder das formierende Tun ist zugleich die Einzelnheit oder das reine Für-sich-sein des Bewußtseins, welches nun in der Arbeit außer es in das Element des Bleibens tritt; das arbeitende Bewußtsein kommt also hiedurch zur Anschauung des selbstständigen Seins, als seiner selbst."} +{"serial": "§196", "english": "But again, shaping or forming the object has not only the positive significance that the bondsman becomes thereby aware of himself as factually and objectively self-existent; this type of consciousness has also a negative import, in contrast with its moment, the element of fear. For in shaping the thing it only becomes aware of its own proper negativity, existence on its own account, as an object, through the fact that it cancels the actual form confronting it. But this objective negative element is precisely alien, external reality, before which it trembled. Now, however, it destroys this extraneous alien negative, affirms and sets itself up as a negative in the element of permanence, and thereby becomes for itself a self-existent being. In the master, the bondsman feels self-existence to be something external, an objective fact; in fear self-existence is present within himself; in fashioning the thing, self-existence comes to be felt explicitly as his own proper being, and he attains the consciousness that he himself exists in its own right and on its own account (an und für sich). By the fact that the form is objectified, it does not become something other than the consciousness moulding the thing through work; for just that form is his pure self existence, which therein becomes truly realized. Thus precisely in labour where there seemed to be merely some outsider’s mind and ideas involved, the bondsman becomes aware, through this re-discovery of himself by himself, of having and being a “mind of his own”. (c). The Formative Process of Self-Enfranchisement For this reflection of self into self the two moments, fear and service in general, as also that of formative activity, are necessary: and at the same time both must exist in a universal manner. Without the discipline of service and obedience, fear remains formal and does not spread over the whole known reality of existence. Without the formative activity shaping the thing, fear remains inward and mute, and consciousness does not become objective for itself. Should consciousness shape and form the thing without the initial state of absolute fear, then it has a merely vain and futile “mind of its own”; for its form or negativity is not negativity per se, and hence its formative activity cannot furnish the consciousness of itself as essentially real. If it has endured not absolute fear, but merely some slight anxiety, the negative reality has remained external to it, its substance has not been through and through infected thereby. Since the entire content of its natural consciousness has not tottered and shaken, it is still inherently a determinate mode of being; having a “mind of its own” (der eigene Sinn) is simply stubbornness (Eigensinn), a type of freedom which does not get beyond the attitude of bondage. As little as the pure form can become its essential nature, so little is that form, considered as extending over particulars, a universal formative activity, an absolute notion; it is rather a piece of cleverness which has mastery within a certain range, but not over the universal power nor over the entire objective reality. Truth of Self-Certainty", "reader": "One of the timeless complaints by masters about their slaves is that the slave is intrinsically lazy or is perhaps too stubborn to get things done the right way. Actually, this represents the way in which slaves craftily subvert the wishes of the master. As Hegel puts it, the Knecht in his stubbornness or obstinacy (Eigensinn) acquires a mind of his own (eigne Sinn). This is freedom which remains within servitude since it consists merely in defiance of the existing order. The “stubborn” slave resists his/her servitude, but doesn’t necessarily challenge the status of slavery per se. (The ancient world had many examples of freed slaves who immediately went out and purchased slaves of their own.) 5 Freedom Stoicism, Skepticism, Unhappy Consciousness B. Freedom of Self-Consciousness: Stoicism, Skepticism, and the Unhappy Consciousness So where are we? Mired in the aftermath of mastery and servitude. We started by seeing if there was some way we could just get around the “meaning” question by suggesting that we could do well enough (self-sufficiently) with a meaning-free reference by indexicals like “this,” “here,” “now,” “I.” That didn’t work. We found we were really engaged not just in pointing things out but in perceiving. That too didn’t fully work. We found that in perceiving, we were also invoking more than just perceptual objects. We were also relying on the background conditions of laws and regularities, and that landed us in a real mess. It turned out that we weren’t just conscious of things, we were also self-conscious about the “horizon” in which things show up for us. We thus turned to self-consciousness as a way in which life became aware of itself as life (or, rather the genus, self-conscious life, aware of itself as the genus it is by being conscious of itself). We found that self-consciousness in fact was not just another extension of consciousness-of-objects but something with a different logical form. What followed from that? Self-consciousness requires another self-consciousness for its truth, but it turned out that didn’t imply just how they needed each other. One way of solving the puzzle was that of mastery and servitude. That really didn’t work. So where do we find ourselves now? (Note: not “What must I add to the account?” or “Is it time to change the subject?” but “What have I ended up doing?”) Since the project of self-sufficiency has failed in its initial phase of mastery and servitude, the project changes into something slightly different, namely, self-sufficiency pursued as freedom, in particular, as freedom of thought taken to be a form of self-mastery available to everyone.", "german": "Das Formieren hat aber nicht nur diese positive Bedeutung, daß das dienende Bewußtsein sich darin als reines Für-sich-sein zum Seienden wird; sondern auch die negative, gegen sein erstes Moment, die Furcht. Denn in dem Bilden des Dinges wird ihm die eigne Negativität, sein Für-sich-sein, nur dadurch zum Gegenstande, daß es die entgegengesetzte seiende Form aufhebt. Aber dies gegenständliche Negative ist gerade das fremde Wesen, vor welchem es gezittert hat. Nun aber zerstört es dies fremde Negative, setzt sich als ein solches in das Element des Bleibens; und wird hiedurch für sich selbst, ein für sich Seiendes. Im Herrn ist ihm das Für-sich-sein ein Anderes oder nur für es; in der Furcht ist das Für-sich-sein an ihm selbst; in dem Bilden wird das Für-sich-sein als sein eignes für es, und es kömmt zum Bewußtsein, daß es selbst an und für sich ist. Die Form wird dadurch, daß sie hinausgesetzt wird, ihm nicht ein Anderes als es; denn eben sie ist sein reines Für-sich-sein, das ihm darin zur Wahrheit wird. Es wird also durch dies Wiederfinden seiner durch sich selbst eigner Sinn, gerade in der Arbeit, worin es nur fremder Sinn zu sein schien. -- Es sind zu dieser Reflexion die beiden Momente der Furcht und des Dienstes überhaupt, sowie des Bildens notwendig, und zugleich beide auf eine allgemeine Weise. Ohne die Zucht des Dienstes und Gehorsams bleibt die Furcht beim Formellen stehen, und verbreitet sich nicht über die bewußte Wirklichkeit des Daseins. Ohne das Bilden bleibt die Furcht innerlich und stumm, und das Bewußtsein wird nicht für es selbst. Formiert das Bewußtsein ohne die erste absolute Furcht, so ist es nur ein eitler eigner Sinn; denn seine Form oder Negativität ist nicht die Negativität an sich; und sein Formieren kann ihm daher nicht das Bewußtsein seiner als des Wesens geben. Hat es nicht die absolute Furcht, sondern nur einige Angst ausgestanden, so ist das negative Wesen ihm ein äußerliches geblieben, seine Substanz ist von ihm nicht durch und durch angesteckt. Indem nicht alle Erfüllungen seines natürlichen Bewußtseins wankend geworden, gehört es an sich noch bestimmtem Sein an; der eigne Sinn ist Eigensinn, eine Freiheit, welche noch innerhalb der Knechtschaft stehenbleibt. So wenig ihm die reine Form zum Wesen werden kann, so wenig ist sie, als Ausbreitung über das Einzelne betrachtet, allgemeines Bilden, absoluter Begriff, sondern eine Geschicklichkeit, welche nur über einiges, nicht über die allgemeine Macht und das ganze gegenständliche Wesen mächtig ist. Table of Contents"} +{"serial": "§197", "english": "Independent self-consciousness partly finds its essential reality in the bare abstraction of Ego. On the other hand, when this abstract ego develops further and forms distinctions of its own, this differentiation does not become an objective inherently real content for that self-consciousness. Hence this self consciousness does not become an ego which truly differentiates itself in its abstract simplicity, or one which remains identical with itself in this absolute differentiation. The repressed and subordinate type of consciousness, on the other hand, becomes, in the formative activity of work, an object to itself, in the sense that the form, given to the thing when shaped and moulded, is his object; he sees in the master, at the same time, self-existence as a real mode of consciousness. But the subservient consciousness as such finds these two moments fall apart — the moment of itself as an independent object, and the moment of this object as a mode of consciousness, and so its own proper reality. Since, however, the form and the self-existence are for us, or objectively in themselves, one and the same, and since in the notion of independent consciousness the inherent reality is consciousness, the phase of inherent existence (Ansichsein) or thinghood, which received its shape and form through labour, is no other substance than consciousness. In this way we have a new attitude or mode of consciousness brought about: a type of consciousness which takes on the form of infinitude, or one whose essence consists in unimpeded movement of consciousness. It is one which thinks or is free self-consciousness. For thinking does not mean being an abstract ego, but an ego which has at the same time the significance of inherently existing in itself; it means being object to itself or relating itself to objective reality in such a way that this connotes the self-existence of that consciousness for which it is an object. The object does not for thinking proceed by way of presentations or figures, but of notions, conceptions, i.e. of a differentiated reality or essence, which, being an immediate content of consciousness, is nothing distinct from it. What is presented, shaped and constructed, and existent as such, has the form of being something other than consciousness. A notion, however, is at the same time an existent, and this distinction, so far as it falls in consciousness itself, is its determinate content. But in that this content is, at the same time, a conceptually constituted, a comprehended (begriffener) content, consciousness remains immediately aware within itself of its unity with this determinate existent so distinguished; not as in the case of a presentation, where consciousness from the first has to take special note that this is its idea; on the contrary, the notion is for me eo ipso and at once my notion. In thinking I am free, because I am not in an other, but remain simply and solely in touch with myself; and the object which for me is my essential reality, is in undivided unity my self -existence; and my procedure in dealing with notions is a process within myself. It is essential, however, in this determination of the above attitude of self-consciousness to keep hold of the fact that this attitude is thinking consciousness in general, that its object is immediate unity of the self's implicit, inherent existence, and of its existence explicitly for self. The self-same consciousness which repels itself from itself, becomes aware of being an element existing in itself. But to itself it is this element to begin with only as universal reality in general, and not as this essential reality appears when developed in all the manifold details it contains, when the process of its being brings out all its fullness of content. Stoicism", "reader": "The servant has become the self-sufficient consciousness by virtue of having the self-sufficiency in the object. In , the laboring consciousness came to the intuition (Anschauung), that is, the not fully discursively articulated view of self-sufficient existence as himself. The conclusion for him to draw was that he needs no other criteria for thinking than his own, even if (subdued by force) he remains a servant. This provokes his inertness as servant to give way to a conception of himself as self-moving but self-moving only in thought. Although I may be in chains, he thinks, I remain free in thought. The “pure abstraction” of the I is now taken to be the essence for self-sufficient consciousness, to be what is really at work in the world. Note the abstraction from out of the body to thinking of simple self-conscious self-relation (self-conscious being for itself). This is where we begin to tie ourselves in knots in yet another way and are led into mind-body and soul-body dualisms. Thus, the “pure abstraction” of the I sees its difference from others not as an objective matter (not merely as one body distinct from others) but as a subjective matter (i.e., an abstraction, the concept of a pure self-relation itself not, so it seems, essentially related to embodiment). The two moments (pure self-relation and relation through the body) “fall away” from each other, seem to become “undone.” The unity in which they are “moments” comes to seem like only an additive unity consisting of “parts.” “I know myself only as being known by others” seems to give way to: I really only know myself alone. But since self-consciousness is always form-consciousness—self-consciousness is consciousness of the form of life to which I belong—my self-consciousness is always of the form “self-knowledge as known by others.” I know myself by manifesting myself through the concept (subject, agent) which is a form I share with others and can only authenticate with others. The idea is that as the moments fall apart from each other, we seek to have our being-for-itself in an immediate unity with our being-in-itself, or more colloquially put: we seek to have the “pure” self-relation become identical with what “we” really are (in this case, it would be “thinking beings”), what the trajectory for own development is to be. Yet although this figure of self-consciousness has this concept of itself, it has not yet developed this concept. Hegel’s thesis will be: the development of this concept will be “working it out” or putting it into practice (ausführen). But that has not yet been shown. This is not an analysis of the concept but a development of it (of what it is in itself, an sich, what its trajectory of development is). Thus, the “I” is not yet “genuinely self-differentiated.” Its distinctions seem to “happen” to it instead of being developed out of it (or so it seems to itself). It is not yet a gleichbleibendes Ich (literally “same-remaining I,” but better rendered as “self-consistent I”). This is not to say that from the point of view of the servile consciousness, this is the way things lucidly appear. The servile consciousness seems to itself to be a culturally shaped thing (one of the many gebildete Dinge), but it also sees the master as existing on his own (being for itself). It sees itself and the master as “consciousness,” that is, as occupying a subject-object divide. (Me here, you there.) (Hegel speaks here of Bildung in its classical, nineteenth-century form as incorporating education, culture, formation of character, and thus the ability to make good judgments.) The new form of self-consciousness is in its own eyes “essence as infinity.” That is: Now it is freedom, and not self-sufficiency, that is the determining conception of self-consciousness. And freedom seems to mean so far: free thinking, bound to nothing but itself and thus “infinite.” The master may be forcing me to do stuff for him, but he can’t force me to think x, y, z. (Here Hegel refers to subjectivity “moving in concepts and not Vorstellungen,” “ideas” or representations.) Pure thinking has no boundaries other than those set by reason itself, so reason is here the “infinite.” Thus, in thought, one’s actions are not entirely dictated from outside oneself (as is the case when the slave acts in the world according to the dictates of the master) but in terms of one’s dictating things to oneself. I am bei mir selbst (at one with myself, alone with myself). In pure thinking, I am self-moving, not being moved by something exterior to me. The experience and the idea of freedom emerge out of the failures of self-sufficiency in the practical world. Both the slave and the master fail at sustaining the projects of mastery and servitude. This is supposed to start the development of working out the idea that “the truth must be comprehended not merely as substance but also equally as subject.” Self-sufficient thought would have its conditions within itself and not have to go outside of itself or beyond itself to vouch for itself. It should thus be the principle that allows us to organize our other thoughts such that the whole becomes intelligible. Thus, self-sufficient thought either really is Aristotelian happiness or flourishing, eudaimonia (as distinct from what Aristotle thought) or is the Hegelian replacement for (or successor to) Aristotelian eudaimonia. In any event, Aristotle didn’t seem to think that slaves could genuinely flourish.", "german": "Dem selbstständigen Selbstbewußtsein ist einesteils nur die reine Abstraktion des Ich sein Wesen, und andernteils, indem sie sich ausbildet und sich Unterschiede gibt, wird dies Unterscheiden ihm nicht zum gegenständlichen ansichseienden Wesen; dies Selbstbewußtsein wird also nicht ein in seiner Einfachheit sich wahrhaft unterscheidendes, oder in dieser absoluten Unterscheidung sich gleichbleibendes Ich. Das in sich zurückgedrängte Bewußtsein hingegen wird sich im Formieren als Form der gebildeten Dinge zum Gegenstande, und an dem Herrn schaut es das Für-sich-sein zugleich als Bewußtsein an. Aber dem dienenden Bewußtsein als solchem fallen diese beiden Momente -- seiner selbst als selbstständigen Gegenstandes, und dieses Gegenstandes als eines Bewußtseins, und hiemit seines eigenen Wesens -- auseinander. Indem aber für uns oder an sich die Form und das Für-sich-sein dasselbe ist, und im Begriffe des selbstständigen Bewußtseins das An-sich-sein das Bewußtsein ist, so ist die Seite des An-sich-seins oder der Dingheit, welche die Form in der Arbeit erhielt, keine andere Substanz als das Bewußtsein, und es ist uns eine neue Gestalt des Selbstbewußtseins geworden; ein Bewußtsein, welches sich als die Unendlichkeit, oder reine Bewegung des Bewußtseins das Wesen ist; welches denkt, oder freies Selbstbewußtsein ist. Denn nicht als abstraktes Ich, sondern als Ich, welches zugleich die Bedeutung des An-sich-seins hat, sich Gegenstand sein, oder zum gegenständlichen Wesen sich so verhalten, daß es die Bedeutung des Für-sich-seins des Bewußtseins hat, für welches es ist, heißt denken. -- Dem Denken bewegt sich der Gegenstand nicht in Vorstellungen oder Gestalten, sondern in Begriffen, das heißt in einem unterschiednen An-sich-sein, welches unmittelbar für das Bewußtsein kein unterschiednes von ihm ist. Das Vorgestellte, Gestaltete, Seiende, als solches, hat die Form, etwas anders zu sein als das Bewußtsein; ein Begriff aber ist zugleich ein Seiendes -- und dieser Unterschied, insofern er an ihm selbst ist, ist sein bestimmter Inhalt --, aber darin, daß dieser Inhalt ein begriffener zugleich ist, bleibt es sich seiner Einheit mit diesem bestimmten und unterschiedenen Seienden unmittelbar bewußt; nicht wie bei der Vorstellung, worin es erst noch besonders sich zu erinnern hat, daß dies seine Vorstellung sei; sondern der Begriff ist mir unmittelbar mein Begriff. Im Denken bin Ich frei, weil ich nicht in einem Andern bin, sondern schlechthin bei mir selbst bleibe, und der Gegenstand, der mir das Wesen ist, in ungetrennter Einheit mein Für-mich-sein ist; und meine Bewegung in Begriffen ist eine Bewegung in mir selbst. -- Es ist aber in dieser Bestimmung dieser Gestalt des Selbstbewußtseins wesentlich dies festzuhalten, daß sie denkendes Bewußtsein überhaupt oder ihr Gegenstand, unmittelbare Einheit des An-sich-seins und des Für-sich-seins ist. Das sich gleichnamige Bewußtsein, das sich von sich selbst abstößt, wird sich ansichseiendes Element; aber es ist sich dies Element nur erst als allgemeines Wesen überhaupt, nicht als dies gegenständliche Wesen in der Entwicklung und Bewegung seines mannigfaltigen Seins."} +{"serial": "§198", "english": "This freedom of self-consciousness, as is well known, has been called Stoicism, in so far as it has appeared as a phenomenon conscious of itself in the course of the history of man's spirit. Its principle is that consciousness is essentially that which thinks, is a thinking reality, and that anything is really essential for consciousness, or is true and good, only when consciousness in dealing with it adopts the attitude of a thinking being.", "reader": "This will be true freedom, but here freedom is still just abstract, consisting of a denial of dependency as the “essence.” On this conception, what counts for self-consciousness is pure thinking, where what I do aspires to be independent of all determination from exteriority. Hegel identifies this with ancient doctrines of Stoicism, and he also claims that this conception has not yet formulated the true view of freedom within dependency.", "german": "Diese Freiheit des Selbstbewußtseins hat bekanntlich, indem sie als ihrer bewußte Erscheinung in der Geschichte des Geistes aufgetreten ist, Stoizismus geheißen. Sein Prinzip ist, daß das Bewußtsein denkendes Wesen, und etwas nur Wesenheit für dasselbe hat, oder wahr und gut für es ist, als das Bewußtsein sich darin als denkendes Wesen verhält."} +{"serial": "§199", "english": "The manifold, self-differentiating expanse of life, with all its individualization and complication, is the object upon which desire and labour operate. This varied activity has now contracted itself into the simple distinction which is found in the pure process of thought. What has still essential reality is not a distinction in the sense of a determinate thing, or in the shape of a consciousness of a determinate kind of natural existence, in the shape of a feeling, or again in the form of desire and its specific purpose, whether that purpose be set up by the consciousness desiring or by an extraneous consciousness. What has still essential significance here is solely that distinction which is a thought-constituted distinction, or which, when made, is not distinguished from me. This consciousness in consequence takes a negative attitude towards the relation of lordship and bondage. Its action, in the case of the master, results in his not simply having his truth in and through the bondsman; and, in that of the bondsman, in not finding his truth in the will of his master and in service. The essence of this consciousness is to be free, on the throne as well as in fetters, throughout all the dependence that attaches to its individual existence, and to maintain that stolid lifeless unconcern which persistently withdraws from the movement of existence, from effective activity as well as from passive endurance, into the simple essentiality of thought. Stubbornness is that freedom which makes itself secure in a solid singleness, and keeps within the sphere of bondage. Stoicism, on the other hand, is the freedom which ever comes directly out of that spheres and returns back into the pure universality of thought. It is a freedom which can come on the scene as a general form of the world's spirit only in a time of universal fear and bondage, a time, too, when mental cultivation is universal, and has elevated culture to the level of thought.", "reader": "Eigensinn (stubbornness, obstinacy) is the freedom found within servitude. It is a kind of inflexibility. One does what one does because of who one is, and one is inflexible about that. It is a way of stopping the infinite regress of reasons with a simple: this is what I do. Hegel tells us that Stoicism made perfect sense at a certain period in history when the ancient world was descending into crisis, fragmentation, and increasing irrelevance. It was, Hegel claims, a universal form of the world spirit (the Weltgeist) in a time of universal fear and servitude (Knechtschaft) coupled with universal level of high culture (Bildung). (“Universal” at least in the Mediterranean world—the world of the high cultural achievements of Greece and Rome mixing with and depending on the widespread exploitation of slaves.) Hegel’s interpretive thesis: the practices that embody the distinct statuses of master and servant (or slave) are pushed into a conception of themselves as pure self-relation in response to the failure of mastery and servitude to make sense of itself. Stoicism is thus also an intelligible response to the existential issues facing agency in any period of fear, servitude, and a high level of cultural education. The activity at stake is that of being free from dependence (Abhängigkeit, not Unselbständigkeit, dependence, not un-self-sufficiency) on how things happen to be. But since of course we are dependent on the world and each other, it must be independence in thought we are talking about.", "german": "Die vielfache sich in sich unterscheidende Ausbreitung, Vereinzelung und Verwicklung des Lebens ist der Gegenstand, gegen welchen die Begierde und die Arbeit tätig ist. Dies vielfache Tun hat sich nun in die einfache Unterscheidung zusammengezogen, welche in der reinen Bewegung des Denkens ist. Nicht der Unterschied, welcher sich als bestimmtes Ding, oder als Bewußtsein eines bestimmten natürlichen Daseins, als ein Gefühl, oder als Begierde und Zweck für dieselbe, ob er durch das eigene oder durch ein fremdes Bewußtsein gesetzt sei, hat mehr Wesenheit, sondern allein der Unterschied, der ein gedachter, oder unmittelbar nicht von Mir unterschieden ist. Dies Bewußtsein ist somit negativ gegen das Verhältnis der Herrschaft und Knechtschaft; sein Tun ist, in der Herrschaft nicht seine Wahrheit an dem Knechte zu haben, noch als Knecht seine Wahrheit an dem Willen des Herrn und an seinem Dienen, sondern wie auf dem Throne so in den Fesseln, in aller Abhängigkeit seines einzelnen Daseins frei zu sein, und die Leblosigkeit sich zu erhalten, welche sich beständig aus der Bewegung des Daseins, aus dem Wirken wie aus dem Leiden, in die einfache Wesenheit des Gedankens zurückzieht. Der Eigensinn ist die Freiheit, die an eine Einzelnheit sich befestigt und innerhalb der Knechtschaft steht, der Stoizismus aber die Freiheit, welche unmittelbar immer aus ihr her, und in die reine Allgemeinheit des Gedankens zurückkömmt; als allgemeine Form des Weltgeistes nur in der Zeit einer allgemeinen Furcht und Knechtschaft, aber auch einer allgemeinen Bildung auftreten konnte, welche das Bilden bis zum Denken gesteigert hatte."} +{"serial": "§200", "english": "Now while this self-consciousness finds its essential reality to be neither something other than itself, nor the pure abstraction of ego, but ego which has within it otherness-otherness in the sense of a thought-constituted distinction-so that this ego in its otherness is turned back directly into itself; yet this essential nature is, at the same time, only an abstract reality. The freedom of self-consciousness is indifferent towards natural existence, and has, therefore, let this latter go and remain free. The reflexion is thus duplicated. Freedom of thought takes only pure thought as its truth, and this lacks the concrete filling of life. It is, therefore, merely the notion of freedom, not living freedom itself; for it is, to begin with, only thinking in general that is its essence, the form as such, which has turned away from the independence of things and gone back into itself. Since, however, individuality when acting should: show itself to be alive, or when thinking should grasp the living world as a system of thought, there ought to lie in thought itself a content to supply the sphere of the ego, in the former case with what is good, and, in the latter, true, in order that there should throughout be no other ingredient in what consciousness has to deal with, except the notion which is the real essence. But here, by the way in which the notion as an abstraction cuts itself off from the multiplicity of things, the notion has no content in itself; the content is a datum, is given. Consciousness, no doubt, abolishes the content as an external, a foreign existent, by the fact that it thinks it, but the notion is a determinate notion, and this determinateness of the notion is the alien element the notion contains within it. Stoicism, therefore, got embarrassed, when, as the expression went, it was asked for the criterion of truth in general, i.e properly speaking, for a content of thought itself. To the question, what is good and true, it responded by giving again the abstract, contentless thought; the true and good are to consist in reasonableness. But this self-identity of thought is simply once more pure form, in which nothing is determinate. The general terms true and good, wisdom and virtue, with which Stoicism has to stop short, are, therefore, in a general way, doubtless elevating; but seeing that they cannot actually and in fact reach any expanse of content, they soon begin to get wearisome.", "reader": "As aspiring to self-sufficiency, this “essence” of self-consciousness is not the abstract “I,” the formal “I” that is free when it thinks, nor is its essence something else (like a master) outside of itself. It is the I that in its Anderssein (Otherness, being-other) has returned into itself and has transformed this otherness into its thought of it. It takes this to be freedom, even freedom from its natural life, but, as Hegel puts it, it is not “living freedom,” but only the thought of freedom. This condemns it to emptiness, however edifying its claims to free thought and reason may seem to be.", "german": "Ob nun zwar diesem Selbstbewußtsein weder ein Anderes als es, noch die reine Abstraktion des Ich das Wesen ist, sondern Ich, welches das Anderssein, aber als gedachten Unterschied an ihm hat, so daß es in seinem Anderssein unmittelbar in sich zurückgekehrt ist; so ist dies sein Wesen zugleich nur ein abstraktes Wesen. Die Freiheit des Selbstbewußtseins ist gleichgültig gegen das natürliche Dasein, hat darum dieses ebenso frei entlassen, und die Reflexion ist eine gedoppelte. Die Freiheit im Gedanken hat nur den reinen Gedanken zu ihrer Wahrheit, die ohne die Erfüllung des Lebens ist; und ist also auch nur der Begriff der Freiheit, nicht die lebendige Freiheit selbst; denn ihr ist nur erst das Denken überhaupt das Wesen, die Form als solche, welche von der Selbstständigkeit der Dinge weg, in sich zurückgegangen ist. Indem aber die Individualität als handelnd sich lebendig darstellen, oder als denkend die lebendige Welt als ein System des Gedankens fassen sollte, so müßte in dem Gedanken selbst für jene Ausbreitung ein Inhalt dessen, was gut, für diese, was wahr ist, liegen; damit durchaus, in demjenigen, was für das Bewußtsein ist, kein anderes Ingrediens wäre als der Begriff, der das Wesen ist. Allein so wie er hier als Abstraktion von der Mannigfaltigkeit der Dinge sich abtrennt, hat er keinen Inhalt an ihm selbst, sondern einen gegebenen. Das Bewußtsein vertilgt den Inhalt wohl als ein fremdes Sein, indem es ihn denkt; aber der Begriff ist bestimmter Begriff, und diese Bestimmtheit desselben ist das Fremde, das er an ihm hat. Der Stoizismus ist darum in Verlegenheit gekommen, als er, wie der Ausdruck war, nach dem Kriterium der Wahrheit überhaupt gefragt wurde, d.h. eigentlich nach einem Inhalte des Gedankens selbst. Auf die Frage an ihn, was gut und wahr ist, hat er wieder das inhaltslose Denken selbst zur Antwort gegeben; in der Vernünftigkeit soll das Wahre und Gute bestehen. Aber diese Sichselbstgleichheit des Denkens ist nur wieder die reine Form, in welcher sich nichts bestimmt; die allgemeinen Worte von dem Wahren und Guten, der Weisheit und der Tugend, bei welchen er stehen bleiben muß, sind daher wohl im allgemeinen erhebend, aber weil sie in der Tat zu keiner Ausbreitung des Inhalts kommen können, fangen sie bald an, Langeweile zu machen."} +{"serial": "§201", "english": "This thinking consciousness, in the way in which it is thus constituted, as abstract freedom, is therefore only incomplete negation of otherness. Withdrawn from existence solely into itself, it has not there fully vindicated itself as the absolute negation of this existence. It holds the coent is held indeed to be only thought, but in doing so also takes thought as a specific determinate thought, and at the same time the general character of the content. Scepticism", "reader": "It has not grasped itself as absolute negation. The line between inner and outer is still presupposed, and only the inner is given authority. It is, though, the idea that thinking draws its own boundaries, sets its own limits, or that, as Kant put it, reason is its own tribunal. (If so, it would be “absolute” and not relative negation.) Instead, it is an “incomplete negation of otherness” in the sense that it cannot really achieve the full self-determination to which it aspires. What it thinks remains dependent on content from outside the pure form of thinking itself.", "german": "Dieses denkende Bewußtsein so, wie es sich bestimmt hat, als die abstrakte Freiheit, ist also nur die unvollendete Negation des Andersseins; aus dem Dasein nur in sich zurückgezogen, hat es sich nicht als absolute Negation desselben an ihm vollbracht. Der Inhalt gilt ihm zwar nur als Gedanke, aber dabei auch als bestimmter, und die Bestimmtheit als solche zugleich."} +{"serial": "§202", "english": "Scepticism is the realisation of that of which Stoicism is merely the notion, and is the actual experience of what freedom of thought is; it is in itself and essentially the negative, and must so exhibit itself. With the reflexion of self-consciousness into the simple, pure thought of itself, independent existence or permanent determinateness has, in contrast to that reflexion, dropped as a matter of fact out of the infinitude of thought. In Scepticism, the entire unessentiality and unsubstantiality of this “other” becomes a reality for consciousness. Thought becomes thinking which wholly annihilates the being of the world with its manifold determinateness, and the negativity of free self-consciousness becomes aware of attaining, in these manifold forms which life assumes, real negativity.", "reader": "Skepticism is the stoic freedom of thought actualized, and as the actualization of stoicism, it is the truth of stoicism. Stoics, if they push their thought to its conclusion, will thus become skeptics.", "german": "Der Skeptizismus ist die Realisierung desjenigen, wovon der Stoizismus nur der Begriff, -- und die wirkliche Erfahrung, was die Freiheit des Gedankens ist; sie ist an sich das Negative, und muß sich so darstellen. Mit der Reflexion des Selbstbewußtseins in den einfachen Gedanken seiner selbst ist ihr gegenüber in der Tat aus der Unendlichkeit das selbstständige Dasein oder die bleibende Bestimmtheit herausgefallen; im Skeptizismus wird nun für das Bewußtsein die gänzliche Unwesentlichkeit und Unselbstständigkeit dieses Andern; der Gedanke wird zu dem vollständigen das Sein der vielfach bestimmten Welt vernichtenden Denken, und die Negativität des freien Selbstbewußtseins wird sich an dieser mannigfaltigen Gestaltung des Lebens zur realen Negativität. --"} +{"serial": "§203", "english": "It is clear from the foregoing that, just as Stoicism answers to the notion of independent consciousness, which appeared as a relation of lordship and bondage, Scepticism, on its side, corresponds to its realization, to the negative attitude towards otherness, to desire and labour. But if desire and work could not carry out for self-consciousness the process of negation, this polemical attitude towards the manifold substantiality of things will, on the other hand, be successful, because it turns against them as a free self-consciousness, and one complete within itself beforehand; or, expressed more definitely, because it has inherent in itself thought or the principle of infinitude where the independent elements in their distinction from one another are held to be merelv vanishing quantities. The differences, which, in the pure thinking of self are only the abstraction of differences, become here the whole of the differences; and every differentiated existent becomes a difference of self-consciousness. With this we get determined the action of Scepticism in general, as also its mode and nature. It shows the dialectic movement, which is sense-certainty, perception, and understanding. It shows, too, the unessentiality of that which holds good in the relation of master and servant, and which for abstract thought itself passes as determinate. That relation involves, at the same time, a determinate situation, in which there are found even moral laws, as commands of the sovereign lord. The determinations in abstract thought, however, are scientific notions, into which formal contentless thought expands itself, attaching the notion, as a matter of fact in merely an external fashion, to the existence independent of it, and holding as valid only determinate notions, albeit they are still pure abstractions.", "reader": "Skepticism highlights the nature of the dialectic. The kinds of basic concepts that are at work in dialectic look like they generate contradictions within themselves (or “antinomies,” as Kant called them). Those contradictions create a set of problems that demand a resolution (or otherwise, as Kant also said, we would have the “euthanasia” of reason). The problems that skepticism generates come from taking ordinary concepts, making them into abstractions, and pushing them to such extremes.", "german": "Es erhellt, daß, wie der Stoizismus dem Begriffe des selbstständigen Bewußtseins, das als Verhältnis der Herrschaft und Knechtschaft erschien, entspricht, so entspricht der Skeptizismus der Realisierung desselben, als der negativen Richtung auf das Anderssein, der Begierde und der Arbeit. Aber wenn die Begierde und die Arbeit die Negation nicht für das Selbstbewußtsein ausführen konnten, so wird dagegen diese polemische Richtung gegen die vielfache Selbstständigkeit der Dinge von Erfolg sein, weil sie als in sich vorher vollendetes freies Selbstbewußtsein sich gegen sie kehrt; bestimmter, weil sie das Denken, oder die Unendlichkeit, an ihr selbst hat, und hierin die Selbstständigkeiten nach ihrem Unterschiede ihr nur als verschwindende Größen sind. Die Unterschiede, welche im reinen Denken seiner selbst nur die Abstraktion der Unterschiede sind, werden hier zu allen Unterschieden, und alles unterschiedene Sein zu einem Unterschiede des Selbstbewußtseins. Hiedurch hat sich das Tun des Skeptizismus überhaupt, und die Weise desselben bestimmt. Er zeigt die dialektische Bewegung auf, welche die sinnliche Gewißheit, die Wahrnehmung und der Verstand ist; so wie auch die Unwesenheit desjenigen, was in dem Verhältnisse des Herrschens und des Dienens, und was für das abstrakte Denken selbst, als bestimmtes gilt. Jenes Verhältnis faßt eine bestimmte Weise zugleich in sich, in welcher auch sittliche Gesetze als Gebote der Herrschaft vorhanden sind; die Bestimmungen im abstrakten Denken aber sind Begriffe der Wissenschaft, in welche sich das inhaltslose Denken ausbreitet, und den Begriff auf eine in der Tat nur äußerliche Weise an das ihm selbstständige Sein, das seinen Inhalt ausmacht, hängt und nur bestimmte Begriffe als geltende hat, es sei, daß sie auch reine Abstraktionen sind."} +{"serial": "§204", "english": "Dialectic as a negative process, taken immediately as it stands, appears to consciousness, in the first instance, as something at the mercy of which it is, and which does not exist through consciousness itself. In Scepticism, on the other hand, this negative process is a moment of self-consciousness, which does not simply find its truth and its reality vanish, without self-consciousness knowing how, but rather which, in the certainty of its own freedom, itself makes this other, so claiming to be real, vanish. Self-consciousness here not only makes the objective as such to disappear before the negations of Scepticism but also its own function in relation to the object, where the object is held to be objective and made good — i.e. its function of perceiving as also its process of securing what is in danger of being lost, viz. sophistry and its self-constituted and self-established truth. By means of this self-conscious negation, self-consciousness procures for itself the certainty of its own freedom, brings about the experience of that freedom, and thereby raises it into the truth. What vanishes is what is determinate, the difference which, no matter what its nature or whence it comes, sets up to be fixed and unchangeable. The difference has nothing permanent in it, and must vanish before thought because to be differentiated just means not to have being in itself, but to have its essential nature solely in an other. Thinking, however, is the insight into this character of what is differentiated; it is the negative function in its simple, ultimate form.", "reader": "This dialectical movement of generating contradictions (a “negative” movement) seems to skepticism to be part of the nature of things, not just a way it treats them. Self-conscious skepticism knows implicitly that it is doing this, but it somehow forgets it. Self-conscious skepticism, in becoming aware of its own freedom to pursue this line of thought, in effect thinks of itself as the point which is stable and unmoving while everything else is falling away. Yet self-conscious skepticism has no determinate content to itself. It is instead doubting and “negating” all these other (determinate) things about which it is thinking. Self-conscious skepticism is the empty thought (but of itself as stable and unmoving) of the non-empty (and in flux) things of the world.", "german": "Das Dialektische als negative Bewegung, wie sie unmittelbar ist, erscheint dem Bewußtsein zunächst als etwas, dem es preisgegeben, und das nicht durch es selbst ist. Als Skeptizismus hingegen ist sie Moment des Selbstbewußtseins, welchem es nicht geschieht, daß ihm, ohne zu wissen wie, sein Wahres und Reelles verschwindet, sondern welches in der Gewißheit seiner Freiheit dies andere für reell sich Gebende selbst verschwinden läßt; nicht nur das Gegenständliche als solches, sondern sein eignes Verhalten zu ihm, worin es als gegenständlich gilt, und geltend gemacht wird, also auch sein Wahrnehmen, so wie sein Befestigen dessen, was es in Gefahr ist zu verlieren, die Sophisterei, und sein aus sich bestimmtes und festgesetztes Wahres; durch welche selbstbewußte Negation es die Gewißheit seiner Freiheit sich für sich selbst verschafft, die Erfahrung derselben hervorbringt, und sie dadurch zur Wahrheit erhebt. Was verschwindet, ist das Bestimmte, oder der Unterschied, der, auf welche Weise und woher es sei, als fester und unwandelbarer sich aufstellt. Er hat nichts Bleibendes an ihm, und muß dem Denken verschwinden, weil das Unterschiedne eben dies ist, nicht an ihm selbst zu sein, sondern seine Wesenheit nur in einem Andern zu haben; das Denken aber ist die Einsicht in diese Natur des Unterschiednen, es ist das negative Wesen als einfaches."} +{"serial": "§205", "english": "Sceptical self-consciousness thus discovers, in the flux and alternation of all that would stand secure in its presence, its own freedom, as given by and received from its own self. It is aware of being this of self-thinking thought, the unalterable and genuine certainty of its self. This certainty does not arise as a result out of something extraneous and foreign which stowed away inside itself its whole complex development; a result which would thus leave behind the process by which it came to be. Rather consciousness itself is thoroughgoing dialectical restlessness, this mêleacutee of presentations derived from sense and thought, whose differences collapse into oneness, and whose identity is similarly again resolved and dissolved — for this identity is itself determinateness as contrasted with non-identity. This consciousness, however, as a matter of fact, instead of being a self-same consciousness, is here neither more nor less than an absolutely fortuitous embroglio, the giddy whirl of a perpetually self-creating disorder. This is what it takes itself to be; for itself maintains and produces this self-impelling confusion. Hence it even confesses the fact; it owns to being, an entirely fortuitous individual consciousness — a consciousness which is empirical, which is directed upon what admittedly has no reality for it, which obeys what, in its regard, has no essential being, which realizes and does what it knows to have no truth. But while it passes in this manner for an individual, isolated. contingent, in fact animal life, and a lost self-consciousness, it also, on the contrary, again turns itself into universal self-sameness; for it is the negativity of all singleness and all difference. From this self-identity, or rather within its very self, it falls back once more into that contingency and confusion, for this very self-directed process of negation has to do solely with what is single and individual, and is occupied with what is fortuitous. This form of consciousness is, therefore, the aimless fickleness and instability of going to and fro, hither and thither, from one extreme of self-same self-consciousness, to the other contingent, confused and confusing consciousness. It does not itself bring these two thoughts of itself together. It finds its freedom, at one time, in the form of elevation above all the whirling complexity and all the contingency of mere existence, and again, at another time, likewise confesses to falling back upon what is unessential, and to being taken up with that. It lets the unessential content in its thought vanish; but in that very act it is the consciousness of something unessential. It announces absolute disappearance but the announcement is, and this consciousness is the evanescence expressly announced. It announces the nullity of seeing, hearing, and so on, yet itself sees and hears. It proclaims the nothingness of essential ethical principles, and makes those very truths the sinews of its own conduct. Its deeds and its words belie each other continually; and itself, too, has the doubled contradictory consciousness of immutability and sameness, and of utter contingency and non-identity with itself. But it keeps asunder the poles of this contradiction within itself; and bears itself towards the contradiction as it does in its purely negative process in general. If sameness is shown to it, it points out unlikeness, non-identity; and when the latter, which it has expressly mentioned the moment before, is held up to it, it passes on to indicate sameness and identity. Its talk, in fact, is like a squabble among self-willed children, one of whom says A when the other says B, and again B, when the other says A, and who, through being in contradiction with themselves, procure the joy of remaining in contradiction with one another.", "reader": "Skepticism establishes itself as the essence that is selfsame, self-consistent in all its semblances (sichselbstgleich). In that light, the self-conscious skeptic as a thinking individual claims a universal authority. But where exactly is the skeptic standing when he draws that line? No other act of seeing, hearing, thinking can be authoritative against itself. The skeptical self-consciousness is the determinacy that also has no real determinacy but whose guises, semblances, do have determinacy, and it is supposed to explain them. The skeptic, like so many shapes of consciousness examined up to this point, also experiences a kind of metaphysical vertigo, a feeling of the floor dropping out from under him, for it is a “perpetually self-creating disorder.” The skeptic insists he is a contingent, singular individual, but he claims to speak for the whole, for all humanity. This is his freedom, which ultimately does not make sense, although it is easy to see the motives for becoming such a skeptic.", "german": "Das skeptische Selbstbewußtsein erfährt also in dem Wandel alles dessen, was sich für es befestigen will, seine eigne Freiheit als durch es selbst sich gegeben und erhalten; es ist sich diese Ataraxie des Sich-selbst-denkens, die unwandelbare und wahrhafte Gewißheit seiner selbst. Sie geht nicht aus einem Fremden, das seine vielfache Entwicklung in sich zusammenstürzte, als ein Resultat hervor, welches sein Werden hinter sich hätte; sondern das Bewußtsein selbst ist die absolute dialektische Unruhe, dieses Gemische von sinnlichen und gedachten Vorstellungen, deren Unterschiede zusammenfallen, und deren Gleichheit sich ebenso -- denn sie ist selbst die Bestimmtheit gegen das Ungleiche -- wieder auflöst. Dies Bewußtsein ist aber eben hierin in der Tat, statt sichselbstgleiches Bewußtsein zu sein, nur eine schlechthin zufällige Verwirrung, der Schwindel einer sich immer erzeugenden Unordnung. Es ist dies für sich selbst; denn es selbst erhält und bringt diese sich bewegende Verwirrung hervor. Es bekennt sich darum auch dazu, es bekennt, ein ganz zufälliges, einzelnes Bewußtsein zu sein -- ein Bewußtsein, das empirisch ist, sich nach dem richtet, was keine Realität für es hat, dem gehorcht, was ihm kein Wesen ist, das tut und zur Wirklichkeit bringt, was ihm keine Wahrheit hat. Aber ebenso wie es sich auf diese Weise als einzelnes, zufälliges und in der Tat tierisches Leben, und verlornes Selbstbewußtsein gilt, macht es sich im Gegenteile auch wieder zum allgemeinen sichselbstgleichen; denn es ist die Negativität aller Einzelnheit und alles Unterschieds. Von dieser Sich-selbst-gleichheit oder in ihr selbst vielmehr fällt es wieder in jene Zufälligkeit und Verwirrung zurück, denn eben diese sich bewegende Negativität hat es nur mit Einzelnem zu tun, und treibt sich mit Zufälligem herum. Dies Bewußtsein ist also diese bewußtlose Faselei, von dem einen Extreme des sichselbstgleichen Selbstbewußtseins zum andern des zufälligen, verworrenen, und verwirrenden Bewußtseins hinüber und herüber zu gehen. Es selbst bringt diese beiden Gedanken seiner selbst nicht zusammen; es erkennt seine Freiheit einmal als Erhebung über alle Verwirrung und alle Zufälligkeit des Daseins, und bekennt sich ebenso das andremal wieder als ein Zurückfallen in die Unwesentlichkeit und als ein Herumtreiben in ihr. Es läßt den unwesentlichen Inhalt in seinem Denken verschwinden, aber eben darin ist es das Bewußtsein eines Unwesentlichen; es spricht das absolute Verschwinden aus, aber das Aussprechen ist, und dies Bewußtsein ist das ausgesprochne Verschwinden; es spricht die Nichtigkeit des Sehens, Hörens, und so fort, aus, und es sieht, hört und so fort, selbst; es spricht die Nichtigkeit der sittlichen Wesenheiten aus, und macht sie selbst zu den Mächten seines Handelns. Sein Tun und seine Worte widersprechen sich immer, und ebenso hat es selbst das gedoppelte widersprechende Bewußtsein der Unwandelbarkeit und Gleichheit, und der völligen Zufälligkeit und Ungleichheit mit sich. Aber es hält diesen Widerspruch seiner selbst auseinander; und verhält sich darüber wie in seiner rein negativen Bewegung überhaupt. Wird ihm die Gleichheit aufgezeigt, so zeigt es die Ungleichheit auf; und indem ihm diese, die es eben ausgesprochen hat, itzt vorgehalten wird, so geht es zum Aufzeigen der Gleichheit über; sein Gerede ist in der Tat ein Gezänke eigensinniger Jungen, deren einer A sagt, wenn der andere B, und wieder B, wenn der andere A, und die sich durch den Widerspruch mit sich selbst die Freude erkaufen, miteinander im Widerspruche zu bleiben."} +{"serial": "§206", "english": "In Scepticism consciousness gets, in truth, to know itself as a consciousness containing contradiction within itself. From the experience of this proceeds a new attitude which brings together the two thoughts which Scepticism holds apart. The want of intelligence which Scepticism manifests regarding itself is bound to vanish, because it is in fact one consciousness which possesses these two modes within it. This new attitude consequently is one which is aware of being the double consciousness of itself as self-liberating, unalterable, self-identical, and as utterly self-confounding, self-perverting; and this new attitude is the consciousness of this contradiction within itself. In Stoicism, self-consciousness is the bare and simple freedom of itself. In Scepticism, it realizes itself, negates the other side of determinate existence, but, in so doing, really doubles itself, and is itself now a duality. In this way the duplication, which previously was divided between two individuals, the lord and the bondsman, is concentrated into one. Thus we have here that dualizing of self-consciousness within itself, which lies essentially in the notion of mind; but the unity of the two elements is not yet present. The Unhappy Consciousness", "reader": "If the Stoic is an individual who claims to be self-sufficient in the freedom of thought, and the skeptic is an individual thinker claiming universal authority as a merely contingent individual, and neither of these works because, as they put the ideas into practice, their internal contradictions come to the fore, then a new shape of self-conscious life grows out of these two failures as a way of bringing them both together. The skeptic, Hegel says, is a kind of repetition in a new form of the relation between mastery and servitude: “The doubling, which was previously distributed between two singular individuals, the master and the servant, is thereby brought back into one singular individual.” The skeptic is the “master” speaking with the authority of the whole (claiming to speak for all humanity) while at the same time holding himself to have no such authority (as a “servant”). The name of this new shape is called the “unhappy consciousness” (similar to what Kierkegaard would later call “despair.”) Why is it unhappy? Because it cannot actualize itself, since it is contradictory. It is thus estranged from itself (entzweit, split in two).", "german": "Im Skeptizismus erfährt das Bewußtsein in Wahrheit sich als ein in sich selbst widersprechendes Bewußtsein; es geht aus dieser Erfahrung eine neue Gestalt hervor, welche die zwei Gedanken zusammenbringt, die der Skeptizismus auseinander hält. Die Gedankenlosigkeit des Skeptizismus über sich selbst muß verschwinden, weil es in der Tat ein Bewußtsein ist, welches diese beiden Weisen an ihm hat. Diese neue Gestalt ist hiedurch ein solches, welches für sich das gedoppelte Bewußtsein seiner als des sich befreienden, unwandelbaren und sichselbstgleichen, und seiner als des absolut sich verwirrenden und verkehrenden -- und das Bewußtsein dieses seines Widerspruchs ist. -- Im Stoizismus ist das Selbstbewußtsein die einfache Freiheit seiner selbst; im Skeptizismus realisiert sie sich, vernichtet die andere Seite des bestimmten Daseins, aber verdoppelt sich vielmehr, und ist sich nun ein Zweifaches. Hiedurch ist die Verdopplung, welche früher an zwei einzelne, an den Herrn und den Knecht, sich verteilte, in eines eingekehrt; die Verdopplung des Selbstbewußtseins in sich selbst, welche im Begriffe des Geistes wesentlich ist, ist hiemit vorhanden, aber noch nicht ihre Einheit,"} +{"serial": "§207", "english": "Hence the Unhappy Consciousness (1) the Alienated Soul which is the consciousness of self as a divided nature, a doubled and merely contradictory being.", "reader": "It seems to come to a unity with itself, but it then falls apart again. As estranged from itself, it is always at odds with itself, and this metaphysical lack of equilibrium is painful. It consists of a contingent point of view (the individual) and a God’s-eye point of view (the view of the world as a whole, to which it aspires but which it cannot as a contingent individual have). It believes that the whole is intelligible (that its world ultimately makes sense), but it cannot make sense of it. At best it sees through a glass darkly, but it believes that one day, as in a twinkling, all will be made known unto itself and all will be clear. In this world, though, things remain unclear. Strikingly, Hegel says of this doubling that it is a correct view of the concept of Geist as an I that is a We, and a We that is an I. It is just that in this form, it cannot achieve the unity it needs between the two. It aspires to this unity but despairs of ever achieving it since achieving it would be to overcome this deep contradiction within itself, and surpassing it seems to be metaphysically ruled out.", "german": "und das unglückliche Bewußtsein ist das Bewußtsein seiner als des gedoppelten nur widersprechenden Wesens."} +{"serial": "§208", "english": "This unhappy consciousness, divided and at variance within itself, must, because this contradiction of its essential nature is felt to be a single consciousness, always have in the one consciousness the other also; and thus must be straightway driven out of each in turn, when it thinks it has therein attained to the victory and rest of unity. Its true return into itself, or reconciliation with itself, will, however, display the notion of mind endowed with a life and existence of its own, because it implicitly involves the fact that, while being an undivided consciousness, it is a double-consciousness. It is itself the gazing of one self-consciousness into another, and itself is both, and the unity of both is also its own essence; but objectively and consciously it is not yet this essence itself — is not yet the unity of both. Since, in the first instance, it is the immediate, the implicit unity of both, while for it they are not one and the same, but opposed, it takes one, namely, the simple unalterable, as essential, the other, the manifold and changeable as the unessential. For it, both are realities foreign to each other. Itself, because consciousness of this contradiction, assumes the aspect of changeable consciousness and is to itself the unessential; but as consciousness of unchangeableness, of the ultimate essence, it must, at the same time, proceed to free itself from the unessential, i.e. to liberate itself from itself. For though in its own view it is indeed only the changeable, and the unchangeable is foreign and extraneous to it, yet itself is simple, and therefore unchangeable consciousness, of which consequently it is conscious as its essence, but still in such wise that itself is again in its own regard not this essence. The position, which it assigns to both, cannot, therefore, be an indifference of one to the other, i.e. cannot be an indifference of itself towards the unchangeable. Rather it is immediately both itself; and the relation of both assumes for it the form of a relation of essence to the non-essential, so that this latter has to be cancelled; but since both are to it equally essential and are contradictory, it is only the conflicting contradictory process in which opposite does not come to rest in its own opposite, but produces itself therein afresh merely as an opposite.", "reader": "If the truth about the world (which it seeks) is only available to the God’s-eye view, then it must take itself as the skeptic does: it is the unessential element in the relation between the world as a whole and the world seen only as the individual contingently finds it. Hegel now calls the God’s-eye view that of “the unchangeable” versus “the changeable” as the singular individual’s point of view. This opposition is rock bottom for this shape of consciousness and is the source of the unhappiness it experiences with life.", "german": "Dieses unglückliche, in sich entzweite Bewußtsein muß also, weil dieser Widerspruch seines Wesens sich ein Bewußtsein ist, in dem einen Bewußtsein immer auch das andere haben, und so aus jedem unmittelbar, indem es zum Siege und zur Ruhe der Einheit gekommen zu sein meint, wieder daraus ausgetrieben werden. Seine wahre Rückkehr aber in sich selbst, oder seine Versöhnung mit sich wird den Begriff des lebendig gewordenen und in die Existenz getretenen Geistes darstellen, weil an ihm schon dies ist, daß es als ein ungeteiltes Bewußtsein ein gedoppeltes ist; es selbst ist das Schauen eines Selbstbewußtseins in ein anderes, und es selbst ist beide, und die Einheit beider ist ihm auch das Wesen, aber es für sich ist sich noch nicht dieses Wesen selbst, noch nicht die Einheit beider. Indem es zunächst nur die unmittelbare Einheit beider ist, aber für es nicht beide dasselbe, sondern entgegengesetzte sind, so ist ihm das eine, nämlich das einfache unwandelbare, als das Wesen; das andere aber, das vielfache wandelbare, als das Unwesentliche. Beide sind für es einander fremde Wesen; es selbst, weil es das Bewußtsein dieses Widerspruchs ist, stellt sich auf die Seite des wandelbaren Bewußtseins, und ist sich das Unwesentliche; aber als Bewußtsein der Unwandelbarkeit, oder des einfachen Wesens, muß es zugleich darauf gehen, sich von dem Unwesentlichen, das heißt, sich von sich selbst zu befreien. Denn ob es für sich wohl nur das wandelbare, und das unwandelbare ihm ein Fremdes ist, so ist es selbst einfaches, und hiemit unwandelbares Bewußtsein, dessen hiemit als seines Wesens sich bewußt, jedoch so, daß es selbst für sich wieder nicht dies Wesen ist. Die Stellung, welche es beiden gibt, kann daher nicht eine Gleichgültigkeit derselben gegeneinander, d.i. nicht eine Gleichgültigkeit seiner selbst gegen das Unwandelbare sein; sondern es ist unmittelbar selbst beide, und es ist für es die Beziehung beider als eine Beziehung des Wesens auf das Unwesen, so daß dies letztere aufzuheben ist, aber indem ihm beide gleich wesentlich und widersprechend sind, ist es nur die widersprechende Bewegung, in welcher das Gegenteil nicht in seinem Gegenteil zur Ruhe kommt, sondern in ihm nur als Gegenteil sich neu erzeugt."} +{"serial": "§209", "english": "Here then, there is a struggle against an enemy, victory over whom really means being worsted, where to have attained one result is really to lose it in the opposite. Consciousness of life, of its existence and action, is merely pain and sorrow over this existence and activity; for therein consciousness finds only consciousness of its opposite as its essence — and of its own nothingness. Elevating itself beyond this, it passes to the unchangeable. But this elevation is itself this same consciousness. It is, therefore, immediately consciousness of the opposite, viz. of itself as single, individual, particular. The unchangeable, which comes to consciousness, is in that very fact at the same time affected by particularity, and is only present with this latter, Instead of particularity having been abolished in the consciousness of immutability, it only continues to appear there still.", "reader": "If the truth (the essence) is the unchangeable, and we take ourselves as needing to measure up to the concept (that the object—ourselves as self-conscious beings—should correspond to the concept), then contingent life must seem (at least on reflection) worthless. It perhaps is a mere passage into a better time, a Pilgrim’s Progress. One seeks to cast it aside, but this individuality keeps reappearing.", "german": "Es ist damit ein Kampf gegen einen Feind vorhanden, gegen welchen der Sieg vielmehr ein Unterliegen, das eine erreicht zu haben vielmehr der Verlust desselben in seinem Gegenteile ist. Das Bewußtsein des Lebens, seines Daseins und Tuns ist nur der Schmerz über dieses Dasein und Tun, denn es hat darin nur das Bewußtsein seines Gegenteils als des Wesens, und der eignen Nichtigkeit. Es geht in die Erhebung hieraus zum Unwandelbaren über. Aber diese Erhebung ist selbst dies Bewußtsein; sie ist also unmittelbar das Bewußtsein des Gegenteils, nämlich seiner selbst als der Einzelnheit. Das Unwandelbare, das in das Bewußtsein tritt, ist ebendadurch zugleich von der Einzelnheit berührt, und nur mit dieser gegenwärtig; statt diese im Bewußtsein des Unwandelbaren vertilgt zu haben, geht sie darin immer nur hervor."} +{"serial": "§210", "english": "In this process, however, consciousness experiences just this appearance of particularity in the unchangeable, and of the unchangeable in particularity. Consciousness becomes aware of particularity in general in the immutable essence, and at the same time it there finds its own particularity. For the truth of this process is precisely that the double consciousness is one and single. This unity becomes a fact to it, but in the first instance the unity is one in which the diversity of both factors is still the dominant feature. Owing to this, consciousness has before it the threefold way in which particularity is connected with unchangeableness. In one form it comes before itself as opposed to the unchangeable essence, and is thrown back to the beginning of that struggle, which is, from first to last, the principle constituting the entire situation. At another time it finds the unchangeable appearing in the form of particularity; so that the latter is an embodiment of unchangeableness, into which, in consequence, the entire form of existence passes. In the third case, it discovers itself to be this particular fact in the unchangeable. The first unchangeable is taken to be merely the alien, external Being, (2) which passes sentence on particular existence; since the second unchangeable is a form or mode of particularity like itself (3), it, i.e. the consciousness, becomes in the third place spirit (Geist), has the joy of finding itself therein, and becomes aware within itself that its particularity has been reconciled with the universals. (4)", "reader": "Hegel here seems to be alluding to a kind of nondiscursive, mystical take on the issues contained in this kind of self-opposition. (Although Hegel does not explicitly tell us this, it does seem that he is talking about the passage from the slave societies of the ancient Greco-Roman world—a shape of consciousness bound up with the dialectic of mastery and servitude—to the early medieval Christian and then later feudal societies after the collapse of the western Roman Empire.) Here we see the kind of Neoplatonism that informed much of early Christianity as the way in which “the unchangeable” comes to incarnate itself in singular human life (the logos became flesh, as the Gospel of St. John has it), and the singular life (the “changeable”) comes to see its truth in uniting itself spiritually with “the unchangeable.” The unhappy consciousness thus comes to see itself united with the unchangeable, and instead of being unhappy, it experiences a kind of joy.", "german": "In dieser Bewegung aber erfährt es eben dieses Hervortreten der Einzelnheit am Unwandelbaren, und des Unwandelbaren an der Einzelnheit. Es wird für es die Einzelnheit überhaupt am unwandelbaren Wesen, und zugleich die seinige an ihm. Denn die Wahrheit dieser Bewegung ist eben das Einssein dieses gedoppelten Bewußtseins. Diese Einheit wird ihm aber zunächst selbst eine solche, in welcher noch die Verschiedenheit beider das Herrschende ist. Es ist dadurch die dreifache Weise für dasselbe vorhanden, wie die Einzelnheit mit dem Unwandelbaren verknüpft ist; einmal geht es selbst sich wieder hervor als entgegengesetzt dem unwandelbaren Wesen; und es ist in den Anfang des Kampfs zurückgeworfen, welcher das Element des ganzen Verhältnisses bleibt. Das andremal aber hat das Unwandelbare selbst an ihm die Einzelnheit für es; so daß sie Gestalt des Unwandelbaren ist, an welches hiemit die ganze Weise der Existenz hinübertritt. Das drittemal findet es sich selbst als dieses Einzelne im Unwandelbaren. Das erste Unwandelbare ist ihm nur das fremde die Einzelnheit verurteilende Wesen; indem das andre eine Gestalt der Einzelnheit wie es selbst ist, so wird es drittens zum Geiste, hat sich selbst darin zu finden die Freude, und wird sich seine Einzelnheit mit dem Allgemeinen versöhnt zu sein bewußt."} +{"serial": "§211", "english": "What is set forth here as a mode and relation of the unchangeable, came to light as the experience through which self-consciousness passes in its unhappy state of diremption. This experience is now doubtless not its own onesided process; for it is itself unchangeable consciousness; and this latter consequently, is a particular consciousness as well; and the process is as much a process of that unchangeable consciousness, which makes its appearance there as certainly as the other. For that movement is carried on in these moments: an unchangeable now opposed to the particular in general, then, being itself particular, opposed to the other particular, and finally at one with it. But this consideration, so far as it is our affair, (5) is here out of place, for thus far we have only had to do with unchangeableness as unchangeableness of consciousness, which, for that reason, is not true immutability, but is still affected with an opposite; we have not had before us the unchangeable per se and by itself; we do not, therefore, know how this latter will conduct itself. What has here so far come to light is merely this that to consciousness, which is our object here, the determinations above indicated appear in the unchangeable.", "reader": "This forms a learning experience for this shape of consciousness. It finds its unity in that of the universal and the singular (the unchangeable and the changeable), but it finds that it must attribute that to the unchangeable itself. This seems like a reconciliation, but the way that this reconciliation comes about turns out itself to have the same problems of estrangement that led to the reconciliation in the first place.", "german": "Was sich hier als Weise und Verhältnis des Unwandelbaren darstellt, ergab sich als die Erfahrung, welche das entzweite Selbstbewußtsein in seinem Unglücke macht. Diese Erfahrung ist nun zwar nicht seine einseitige Bewegung, denn es ist selbst unwandelbares Bewußtsein, dieses hiemit zugleich auch einzelnes Bewußtsein, und die Bewegung ebensowohl Bewegung des unwandelbaren Bewußtseins, das in ihr so sehr wie das andere auftritt; denn sie verläuft sich durch diese Momente, einmal unwandelbares dem einzelnen überhaupt, dann selbst einzelnes dem andern einzelnen entgegengesetzt, und endlich mit ihm Eins zu sein. Aber diese Betrachtung, insofern sie uns angehört, ist hier unzeitig, denn bis itzt ist uns nur die Unwandelbarkeit als Unwandelbarkeit des Bewußtseins, welche deswegen nicht die wahre, sondern noch mit einem Gegensatze behaftete ist, nicht das Unwandelbare an und für sich selbst entstanden; wir wissen daher nicht, wie dieses sich verhalten wird. Was hier sich ergeben hat, ist nur dies, daß dem Bewußtsein, das hier unser Gegenstand ist, diese angezeigten Bestimmungen an dem Unwandelbaren erscheinen."} +{"serial": "§212", "english": "For this reason, then, the unchangeable consciousness also preserves, in its very form and bearing, the character and fundamental features of diremption and separate self-existence, as against the particular consciousness. For the latter it is thus altogether a contingency, a mere chance event, that the unchangeable receives the form of particularity; just as the particular consciousness merely happens to find itself opposed to the unchangeable, and therefore has this relation per naturam. Finally that it finds itself in the unchangeable appears to the particular consciousness to be brought about partly, no doubt, by itself, or to take place for the reason that itself is particular; but this union, both as regards its origin as well as in its being, appears partly also due to the unchangeable; and the opposition remains within. this unity itself. In point of fact, through the unchangeable assuming a definite form, the “beyond,” as a moment, has not only remained, but really is more securely established. For if the remote “beyond” seems indeed brought closer to the individual by this particular form of realization, on the other hand, it is henceforward fixedly opposed to the individual, a sensuous, impervious unit, with all the hard resistance of what is actual. The hope of becoming one therewith must remain a hope, i.e. without fulfilment, without present fruition; for between the hope and fulfilment there stands precisely the absolute contingency, or immovable indifference, which is involved in the very assumption of determinate shape and form, the basis and foundation of the hope. By the nature of this existent unit, through the particular reality it has assumed and adopted, it comes about of necessity that it becomes a thing of the past, something that has been somewhere far away, and absolutely remote it remains.", "reader": "The unchangeable has the gestalt, the shape, of an individual as something that has merely happened, as an event in time. The unchangeable (the One) seems as distant as ever. (Hegel says: “The hope of coming to be at one with it must remain a hope, which is to say, it must remain without fulfillment, without ever being present.”) The individual who embodies this full reconciliation appears, dies, and thus seems distant. (This seems to be Hegel’s redescription in more logical-metaphysical terms of the passage in early Christianity from Jesus’s mission to his death and the founding of the church in his name.)", "german": "Aus diesem Grunde behält also auch das unwandelbare Bewußtsein in seiner Gestaltung selbst den Charakter und die Grundlage des Entzweit- und des Für-sich-seins gegen das einzelne Bewußtsein. Es ist hiemit für dieses überhaupt ein Geschehen, daß das Unwandelbare die Gestalt der Einzelnheit erhält; so wie es sich auch ihm entgegengesetzt nur findet, und also durch die Natur dies Verhältnis hat; daß es sich endlich in ihm findet, erscheint ihm zum Teil zwar durch es selbst hervorgebracht, oder darum stattzuhaben, weil es selbst einzeln ist; aber ein Teil dieser Einheit als dem Unwandelbaren zugehörend, sowohl nach ihrer Entstehung, als insofern sie ist; und der Gegensatz bleibt in dieser Einheit selbst. In der Tat ist durch die Gestaltung des Unwandelbaren das Moment des Jenseits nicht nur geblieben, sondern vielmehr noch befestigt; denn wenn es durch die Gestalt der einzelnen Wirklichkeit ihm einerseits zwar näher gebracht zu sein scheint, so ist es ihm andererseits nunmehr als ein undurchsichtiges sinnliches Eins, mit der ganzen Sprödigkeit eines Wirklichen, gegenüber; die Hoffnung, mit ihm Eins zu werden, muß Hoffnung, das heißt ohne Erfüllung und Gegenwart bleiben, denn zwischen ihr und der Erfüllung steht gerade die absolute Zufälligkeit oder unbewegliche Gleichgültigkeit, welche in der Gestaltung selbst, dem begründenden der Hoffnung, liegt. Durch die Natur des seienden Eins, durch die Wirklichkeit, die es angezogen, geschieht es notwendig, daß es in der Zeit verschwunden, und im Raume und ferne gewesen ist, und schlechthin ferne bleibt."} +{"serial": "§213", "english": "If, at the beginning, the bare notion of the sundered consciousness involved the characteristic of seeking to cancel it, qua particular consciousness, and become the unchangeable consciousness, the direction its effort henceforth takes is rather that of cancelling its relation to the pure unchangeable, without shape or embodied form, and of adopting only the relation to the unchangeable which has form and shape. (6) For the oneness of the particular consciousness with the unchangeable is henceforth its object and the essential reality for it, just as in the mere notion of it the essential object was merely the formless abstract unchangeable: and the relation found in this absolute disruption, characteristic of its notion, is now what it has to turn away from. The external relation, however, primarily adopted to the formed and embodied unchangeable, as being an alien extraneous reality, must be transmuted and raised to that of complete and thoroughgoing fusion and identification.", "reader": "The desire (the feeling of a lack) to unite with the unchangeable has two parts: first, the unchangeable is shapeless (a metaphysical something-or-other that cannot be specified, a Neoplatonist “One”); then, second, it becomes shaped (it acquires a determinacy in the shape of the Jewish and then the Christian God).", "german": "Wenn zuerst der bloße Begriff des entzweiten Bewußtseins sich so bestimmte, daß es auf das Aufheben seiner als einzelnen und auf das Werden zum unwandelbaren Bewußtsein gehe, so hat sein Streben nunmehr diese Bestimmung, daß es vielmehr sein Verhältnis zu dem reinen ungestalteten Unwandelbaren aufhebe, und sich nur die Beziehung auf den gestalteten Unwandelbaren gebe. Denn das Einssein des Einzelnen mit dem Unwandelbaren ist ihm nunmehr Wesen und Gegenstand, wie im Begriffe nur das gestaltlose, abstrakte Unwandelbare der wesentliche Gegenstand war; und das Verhältnis dieses absoluten Entzweitseins des Begriffes ist nun dasjenige, von welchem es sich wegzuwenden hat. Die zunächst äußere Beziehung aber zu dem gestalteten Unwandelbaren als einem fremden Wirklichen hat es zum absoluten Einswerden zu erheben."} +{"serial": "§214", "english": "The process through which the unessential consciousness strives to attain this oneness, is itself a triple process, in accordance with the threefold character of the relation which this consciousness takes up to its transcendent and remote reality embodied in specific form. In one it is a pure consciousness; at another time a particular individual who takes up towards actuality the attitude characteristic of desire and labour; and in the third place it is a consciousness of its self-existence, its existence for itself. We have now to see how these three modes of its being are found and are constituted in that general relation.", "reader": "There are three phases of the way this aspiration to be united with the unchangeable proceeds: (1) pure consciousness, not consciousness of this or that but of a sense of being “one” with the unchangeable—this is too abstract ultimately to make much sense, and it is even more abstract than “sensuous-certainty”; (2) the individual who goes to work on the real world; (3) consciousness of its being-for-itself, its Fürsichsein, its self-relation.", "german": "Die Bewegung, worin das unwesentliche Bewußtsein dies Einssein zu erreichen strebt, ist selbst die dreifache, nach dem dreifachen Verhältnisse, welche es zu seinem gestalteten jenseits haben wird; einmal als reines Bewußtsein; das andremal als einzelnes Wesen, welches sich als Begierde und Arbeit gegen die Wirklichkeit verhält; und zum dritten als Bewußtsein seines Für-sich-seins. -- Wie diese drei Weisen seines Seins in jenem allgemeinen Verhältnisse vorhanden und bestimmt sind, ist nun zu sehen."} +{"serial": "§215", "english": "In the first place, then, regarded as pure consciousness, the unchangeable embodied in definite historical form seems, since it is an object for pure consciousness, to be established as it is in its self-subsistent reality. But this, its reality in and for itself, has not yet come to light, as we already remarked. Were it to be in consciousness as it is in itself and for itself, this would certainly have to come about not from the side of consciousness, but from the unchangeable. But, this being so, its presence here is brought about through consciousness only in a one-sided way to begin with, and just for that reason is not found in a perfect and genuine form, but constantly weighted and encumbered with imperfection, with an opposite.", "reader": "As “pure consciousness,” it takes itself to be aware of the One without any further determination. It is just “one” with the “One.” This is of course “pure thought,” that is, an orientation within the whole which cannot be given in intuition.", "german": "Zuerst also es als reines Bewußtsein betrachtet, so scheint der gestaltete Unwandelbare, indem er für das reine Bewußtsein ist, gesetzt zu werden, wie er an und für sich selbst ist. Allein wie er an und für sich selbst ist, dies ist, wie schon erinnert, noch nicht entstanden. Daß er im Bewußtsein wäre, wie er an und für sich selbst ist, dies müßte wohl von ihm vielmehr ausgehen als von dem Bewußtsein; so aber ist diese seine Gegenwart hier nur erst einseitig durch das Bewußtsein vorhanden, und eben darum nicht vollkommen und wahrhaftig, sondern bleibt mit Unvollkommenheit oder einem Gegensatze beschwert."} +{"serial": "§216", "english": "But although the “unhappy consciousness” does not possess this actual presence, it has, at the same time, transcended pure thought, so far as this is the abstract thought of Stoicism, which turns away from particulars altogether, and again the merely restless thought of Scepticism — so far, in fact, as this is merely particularity in the sense of aimless contradiction and the restless process of contradictory thought. It has gone beyond both of these; it brings and keeps together pure thought and particular existence, but has not yet risen to that level of thinking where the particularity of consciousness is harmoniously reconciled with pure though itself. It rather stands midway, at the point where abstract thought comes in contact with the particularity of consciousness qua particularity. Itself is this act of contact; it is the union of pure thought and individuality; and this thinking individuality or pure thought also exists as object for it, and the unchangeable is essentially itself an individual existence. But that this its object, the unchangeable, which assumes essentially the form of particularity, is its own self, the self which is particularity of consciousness-this is not established for it.", "reader": "This kind of pure consciousness is formally rather much like the stoicism and skepticism that earlier had been overtaken by the “unhappy consciousness.” It aims at the unity of the thought of universality and the thought of the irreducible singularity (or individuality) of the thinker, but it does not get there.", "german": "Obgleich aber das unglückliche Bewußtsein also diese Gegenwart nicht besitzt, so ist es zugleich über das reine Denken, insofern dieses das abstrakte von der Einzelnheit überhaupt wegsehende Denken des Stoizismus, und das nur unruhige Denken des Skeptizismus -- in der Tat nur die Einzelnheit als der bewußtlose Widerspruch und dessen rastlose Bewegung -- ist; es ist über diese beide hinaus, es bringt und hält das reine Denken und die Einzelnheit zusammen, ist aber noch nicht zu demjenigen Denken erhoben, für welches die Einzelnheit des Bewußtseins mit dem reinen Denken selbst ausgesöhnt ist. Es steht vielmehr in dieser Mitte, worin das abstrakte Denken die Einzelnheit des Bewußtseins als Einzelnheit berührt. Es selbst ist diese Berührung; es ist die Einheit des reinen Denkens und der Einzelnheit; es ist auch für es diese denkende Einzelnheit, oder das reine Denken, und das Unwandelbare wesentlich selbst als Einzelnheit. Aber es ist nicht für es, daß dieser sein Gegenstand, das Unwandelbare, welches ihm wesentlich die Gestalt der Einzelnheit hat, es selbst ist, es selbst, das Einzelnheit des Bewußtseins ist."} +{"serial": "§217", "english": "In this first condition, consequently, in which we treat it as pure consciousness, it takes up towards its object an attitude which is not that of thought; but rather (since it is indeed in itself pure thinking particularity and its object is just this pure thought, but pure thought is not their relation to one another as such), it, so to say, merely gives itself up to thought, devotes itself to thinking (geht an das Denken hin), and is the state of Devotion (Andacht). Its thinking as such is no more than the discordant clang of ringing bells, or a cloud of warm incense, a kind of thinking in terms of music, that does not get the length of notions, which would be the sole, immanent, objective mode of thought. This boundless pure inward feeling comes to have indeed its object; but this object does not make its appearance in conceptual form, and therefore comes on the scene as something external and foreign. Hence we have here the inward movement of pure emotion (Gemüth) which feels itself, but feels itself in the bitterness of soul-diremption. It is the movement of an infinite Yearning, which is assured that its nature is a pure emotion of this kind, a pure thought which thinks itself as particularity -- a yearning that is certain of being known and recognized by this object, for the very reason that this object thinks itself as particularity. At the same time, however, this nature is the unattainable “beyond” which, in being seized, escapes or rather has already escaped. The “beyond” has already escaped. for it is in part the unchangeable, thinking itself as particularity, and consciousness, therefore, attains itself therein immediately, — attains itself, but as something opposed to the unchangeable; instead of grasping, the real nature consciousness merely feels, and has fallen back upon itself. Since, in thus attaining itself, consciousness cannot keep itself at a distance as this opposite, it has merely laid hold of what is unessential instead of having seized true reality. Thus, just as, on one side, when striving to find itself in the essentially real, it only lays hold of its own divided state of existence, so, too, on the other side, it cannot grasp that other [the essence] as particular or as concrete. That “other” cannot be found where it is sought; for it is meant to be just a “beyond,” that which can not be found. When looked for as a particular it is not universal, a thought-constituted particularity, not notion, but particular in the sense of an object, or a concrete actual, an object of immediate sense-consciousness, of sense certainty; and just for that reason it is only one which has disappeared. Consciousness, therefore, can only come upon the grave of its life. But because this is itself an actuality, and since it is contrary to the nature of actuality to afford a lasting possession, the presence even of that tomb is merely the source of trouble, toil, and struggle, a fight which must be lost. (7) But since consciousness has found out by experience that the grave of its actual unchangeable Being has no concrete actuality, that the vanished particularity qua vanished is not true particularity, it will give up looking for the unchangeable particular existence as something actual, or will cease trying to hold on to what has thus vanished. Only so is it capable of finding particularity in a true form, a form that is universal.", "reader": "This aspiration does not succeed—its aspiration to pure thought remains impure—but it is on the way to thought, and although it is not really “thought” (Denken or Gedachtes), it is, nonetheless, devotion (Andacht). The pure heart feels itself painfully estranged, but it remains conceptually-emotionally committed to the aspiration to unity with the One. Hegel makes a veiled reference to the Crusades (which he always saw as a fairly insane endeavor) and its wanting to be in possession of Christ’s grave—as if the empty grave could somehow fulfill the aspiration to oneness.", "german": "Es verhält sich daher in dieser ersten Weise, worin wir es als reines Bewußtsein betrachten, zu seinem Gegenstande nicht denkend, sondern indem es selbst zwar an sich reine denkende Einzelnheit und sein Gegenstand eben dieses, aber nicht die Beziehung aufeinander selbst reines Denken ist, geht es, so zu sagen, nur an das Denken hin, und ist Andacht. Sein Denken als solches bleibt das gestaltlose Sausen des Glockengeläutes oder eine warme Nebelerfüllung, ein musikalisches Denken, das nicht zum Begriffe, der die einzige immanente gegenständliche Weise wäre, kommt. Es wird diesem unendlichen reinen innern Fühlen wohl sein Gegenstand; aber so eintretend, daß er nicht als begriffner, und darum als ein Fremdes eintritt. Es ist hiedurch die innerliche Bewegung des reinen Gemüts vorhanden, welches sich selbst, aber als die Entzweiung schmerzhaft fühlt; die Bewegung einer unendlichen Sehnsucht, welche die Gewißheit hat, daß ihr Wesen ein solches reines Gemüt ist, reines Denken, welches sich als Einzelnheit denkt; daß sie von diesem Gegenstande, eben darum, weil er sich als Einzelnheit denkt, erkannt, und anerkannt wird. Zugleich aber ist dies Wesen das unerreichbare Jenseits, welches im Ergreifen entflieht, oder vielmehr schon entflohen ist. Es ist schon entflohen; denn es ist einesteils das sich als Einzelnheit denkende Unwandelbare, und das Bewußtsein erreicht sich selbst daher unmittelbar in ihm, sich selbst, aber als das dem Unwandelbaren entgegengesetzte; statt das Wesen zu ergreifen, fühlt es nur, und ist in sich zurückgefallen; indem es im Erreichen sich als dies entgegengesetzte nicht abhalten kann, hat es, statt das Wesen ergriffen zu haben, nur die Unwesentlichkeit ergriffen. Wie es so auf einer Seite, indem es sich im Wesen zu erreichen strebt, nur die eigne getrennte Wirklichkeit ergreift, so kann es auf der andern Seite das Andere nicht als einzelnes, oder als wirkliches ergreifen. Wo es gesucht werde, kann es nicht gefunden werden, denn es soll eben ein Jenseits, ein solches sein, welches nicht gefunden werden kann. Es als einzelnes gesucht, ist nicht eine allgemeine, gedachte Einzelnheit, nicht Begriff, sondern Einzelnes als Gegenstand, oder ein Wirkliches; Gegenstand der unmittelbaren sinnlichen Gewißheit; und ebendarum nur ein solches, welches verschwunden ist. Dem Bewußtsein kann daher nur das Grab seines Lebens zur Gegenwart kommen. Aber weil dies selbst eine Wirklichkeit und es gegen die Natur dieser ist, einen dauernden Besitz zu gewähren; so ist auch diese Gegenwart des Grabes nur der Kampf eines Bemühens, der verloren werden muß. Allein indem es diese Erfahrung gemacht, daß das Grab seines wirklichen unwandelbaren Wesens keine Wirklichkeit hat, daß die verschwundene Einzelnheit als verschwundne nicht die wahre Einzelnheit ist, wird es die unwandelbare Einzelnheit als wirkliche aufzusuchen oder als verschwundne festzuhalten aufgeben, und erst hiedurch ist es fähig, die Einzelnheit als wahrhafte oder als allgemeine zu finden."} +{"serial": "§218", "english": "In the first instance, however, the withdrawal of the emotional life into itself is to be taken in such a way that this life of feeling, in its own regard, has actuality qua particular existence. It is pure emotion which, for us or per se, has found itself and satiated itself, for although it is, no doubt, aware in feeling that the ultimate reality is cut off from it, yet in itself this feeling is self-feeling; it has felt the object of its own pure feeling, and this object is its own self. It thus comes forward here as self-feeling, or as something actual on its own account. In this return into self, we find appearing its second attitude, the condition of desire and labour, which ensures for consciousness the inner certainty of its own self (which, as we saw, it has obtained) by the process of cancelling and enjoying the alien external reality, existence in the form of independent things. The unhappy consciousness, however, finds itself merely desiring and toiling; it is not consciously and directly aware that so to find itself rests upon the inner certainty of its self, and that its feeling of real being is this self-feeling. Since it does not in its own view have that certainty, its inner life really remains still a shattered certainty of itself; that confirmation of its own existence which it would receive through work and enjoyment, is, therefore, just as tottering and insecure; in other words, it must consciously nullify this certification of its own being, so as to find therein confirmation indeed, but confirmation only of what it is for itself, viz. of its disunion.", "reader": "The “heart” or “mind” (Gemüt) takes an inward turn, feels itself as an actual individual (as the being who is really at work in the world), and it thereby seeks to authenticate itself in work and desire. However, although it acquires a self-feeling as a kind of self-assurance (Selbstgefühl), it ends up simply authenticating its own estrangement.", "german": "Zunächst aber ist die Rückkehr des Gemüts in sich selbst so zu nehmen, daß es sich als Einzelnes Wirklichkeit hat. Es ist das reine Gemüt, welches für uns oder an sich, sich gefunden und in sich ersättigt ist, denn ob für es in seinem Gefühle sich wohl das Wesen von ihm trennt, so ist an sich dies Gefühl Selbstgefühl, es hat den Gegenstand seines reinen Fühlens gefühlt, und dieser ist es selbst; es tritt also hieraus als Selbstgefühl oder für sich seiendes Wirkliches auf. In dieser Rückkehr in sich ist für uns sein zweites Verhältnis geworden, das der Begierde und Arbeit, welche dem Bewußtsein die innerliche Gewißheit seiner selbst, die es für uns erlangt hat, durch Aufheben und Genießen des fremden Wesens, nämlich desselben in der Form der selbstständigen Dinge bewährt. Das unglückliche Bewußtsein aber findet sich nur als begehrend und arbeitend; es ist für es nicht vorhanden, daß, sich so zu finden, die innre Gewißheit seiner selbst zum Grunde liegt, und sein Gefühl des Wesens dies Selbstgefühl ist. Indem es sie für sich selbst nicht hat, bleibt sein Innres vielmehr noch die gebrochne Gewißheit seiner selbst; die Bewährung, welche es durch Arbeit und Genuß erhalten würde, ist darum eine ebensolche gebrochne; oder es muß sich vielmehr selbst diese Bewährung vernichten, so daß es in ihr wohl die Bewährung, aber nur die Bewährung desjenigen, was es für sich ist, nämlich seiner Entzweiung findet."} +{"serial": "§219", "english": "The actual reality, on which desire and work are directed, is, from the point of view of this consciousness, no longer something in itself null and void, something merely to be destroyed and consumed; but rather something like that consciousness itself, a reality broken in sunder, which is only in one respect essentially null, but in another sense also a consecrated world. This reality is a form and embodiment of the unchangeable, for the latter has in itself preserved particularity; and because, qua unchangeable, it is a universal, its particularity as a whole has the significance of all actuality.", "reader": "This estrangement takes on a slightly different character. The actuality on which this estranged individual works is no longer in itself a nullity; it is an actuality that has broken in two: On the one hand it is a nullity, but on the other hand it is also a sanctified world, a shape of the unchangeable, and thus it takes on universality.", "german": "Die Wirklichkeit, gegen welche sich die Begierde und die Arbeit wendet, ist diesem Bewußtsein nicht mehr ein an sich Nichtiges, von ihm nur Aufzuhebendes und zu Verzehrendes, sondern ein solches, wie es selbst ist, eine entzweigebrochene Wirklichkeit, welche nur einerseits an sich nichtig, andererseits aber auch eine geheiligte Welt ist; sie ist Gestalt des Unwandelbaren, denn dieses hat die Einzelnheit an sich erhalten, und weil es als das Unwandelbare Allgemeines ist, hat seine Einzelnheit überhaupt die Bedeutung aller Wirklichkeit."} +{"serial": "§220", "english": "If consciousness were, for itself, an independent consciousness, and reality were taken to be in and for itself of no account, then consciousness would attain, in work and enjoyment, the feeling of its own independence, by the fact that its consciousness would be that which cancels reality. But since this reality is taken to be the form and shape of the unchangeable, consciousness is unable of itself to cancel that reality. On the contrary, seeing that, consciousness manages to nullify reality and to obtain enjoyment, this must come about through the unchangeable itself when it disposes of its own form and shape and delivers this up for consciousness to enjoy. Consciousness, on its part, appears here likewise as actual, though, at the same time, as internally shattered; and this diremption shows itself in the course of toil and enjoyment, to break up into a relation to reality, or existence for itself, and into an existence in itself. That relation to actuality is the process of alteration, or acting, the existence for itself, which belongs to the particular consciousness as such. But therein it is also in itself; this aspect belongs to the unchangeable “beyond.” This aspect consists in faculties and powers: an external gift, which the unchangeable here hands over for the consciousness to make use of.", "reader": "In this estranged world, the consciousness of self-feeling as self-authentication acquires an assurance about itself. However, it also still feels its own nullity vis-à-vis the One, and thus it finds that any kind of enjoyment in the actual world seems to happen for it only in that the unchangeable gives up its unchangeable gestalt and gives itself over to him for enjoyment. The unchangeable (for the Christians, God) provides a world that can be put to use and makes a gift of talents and such so that the estranged consciousness may make use of the world.", "german": "Wenn das Bewußtsein für sich selbstständiges Bewußtsein und ihm die Wirklichkeit an und für sich nichtig wäre, würde es in der Arbeit und in dem Genusse zum Gefühle seiner Selbstständigkeit gelangen, dadurch daß es selbst es wäre, welches die Wirklichkeit aufhöbe. Allein indem diese ihm Gestalt des Unwandelbaren ist, vermag es nicht sie durch sich aufzuheben. Sondern indem es zwar zur Vernichtung der Wirklichkeit und zum Genusse gelangt, so geschieht für es dies wesentlich dadurch, daß das Unwandelbare selbst seine Gestalt preisgibt, und ihm zum Genusse überläßt. -- Das Bewußtsein tritt hierin seinerseits gleichfalls als Wirkliches auf, aber ebenso als innerlich gebrochen, und diese Entzweiung stellt sich in seinem Arbeiten und Genießen dar, in ein Verhältnis zur Wirklichkeit oder das Für-sich-sein und in ein An-sich-sein sich zu brechen. Jenes Verhältnis zur Wirklichkeit ist das Verändern oder das Tun, das Für-sich-sein, das dem einzelnen Bewußtsein als solchem angehört. Aber es ist darin auch an sich; diese Seite gehört dem unwandelbaren Jenseits an; sie sind die Fähigkeiten und Kräfte, eine fremde Gabe, welche das Unwandelbare ebenso dem Bewußtsein überläßt, um sie zu gebrauchen."} +{"serial": "§221", "english": "In its action, accordingly, consciousness, in the first instance, has its being in the relation of two extremes. On one side it takes its stand as the active present (Diesseits), and opposed to it stands passive reality: both in relation to each other, but also both withdrawn into the unchangeable, and firmly established in themselves. From both sides, therefore, there is detached merely a superficial element to constitute their opposition; they are only opposed at the surface, and the play of opposition, the one to the other, takes place there. The extreme of passive reality is sublated by the active extreme. Actuality can, however, on its own side, be sublated only because its own changeless essence sublates it, repels itself from itself, and hands over to the mercy of the active extreme what is thus repelled. Active force appears as the power wherein actual reality is dissolved. For that reason, however, this consciousness, to which the inherent reality, or ultimate essence. is an “other,” regards this power (which is the way it appears when active), as “the beyond,” that which lies remote from its self. Instead, therefore, of returning out of its activity into itself, and instead of having confirmed itself as a fact for its self, consciousness reflects back this process of action into the other extreme, which is thereby represented as purely universal, as absolute might, from which the movement in every direction started, and which is the essential life of the self-disintegrating extremes, as they at first appeared, and of the process of change as well.", "reader": "The this-worldly consciousness and the otherworldly unchangeable now line up. However, in projecting its activities into an otherworldly domain (God-given resources exploited by God-given talents), the this-worldly consciousness fails to authenticate itself.", "german": "In seinem Tun ist demnach das Bewußtsein zunächst in dem Verhältnisse zweier Extreme; es steht als das tätige Diesseits auf einer Seite, und ihm gegenüber die passive Wirklichkeit, beide in Beziehung aufeinander, aber auch beide in das Unwandelbare zurückgegangen, und an sich festhaltend. Von beiden Seiten löst sich daher nur eine Oberfläche gegeneinander ab, welche in das Spiel der Bewegung gegen die andre tritt. -- Das Extrem der Wirklichkeit wird durch das tätige Extrem aufgehoben; sie von ihrer Seite kann aber nur darum aufgehoben werden, weil ihr unwandelbares Wesen sie selbst aufhebt, sich von sich abstößt, und das Abgestoßene der Tätigkeit preisgibt. Die tätige Kraft erscheint als die Macht, worin die Wirklichkeit sich auflöst; darum aber ist für dieses Bewußtsein, welchem das An-sich oder das Wesen ein ihm Andres ist, diese Macht, als welche es in der Tätigkeit auftritt, das Jenseits seiner selbst. Statt also aus seinem Tun in sich zurückzukehren, und sich für sich selbst bewährt zu haben, reflektiert es vielmehr diese Bewegung des Tuns in das andre Extrem zurück, welches hiedurch als rein Allgemeines, als die absolute Macht dargestellt ist, von der die Bewegung nach allen Seiten ausgegangen, und die das Wesen sowohl der sich zersetzenden Extreme, wie sie zuerst auftraten, als des Wechsels selbst sei"} +{"serial": "§222", "english": "In that the unchangeable consciousness contemns, its specific shape and form, and abandons it entirely, while, on the other hand, the individual consciousness “gives thanks,” i.e. denies itself the satisfaction of being conscious of its independence, and refers the essential substance of its action to the “beyond” and not to itself: by these two moments, in which both parts give themselves up the one to the other, there certainly arises in consciousness a sense of its own unity with the unchangeable. But, at the same time, this unity is affected with division, is again broken within itself and out of this unity there once more comes the opposition of universal and particular. For consciousness, no doubt, in appearance renounces the satisfaction of its self feeling, but it gets the actual satisfaction of that feeling, for it has been desire, work, and enjoyment; qua consciousness it has willed, has acted, has enjoyed. Its thanks similarly, in which it recognizes the other extreme as its true reality, and cancels itself, is itself its own act, which counterbalances the action of the other extreme, and meets with a like act the benefit handed over. If the former yields to consciousness merely its superficial content, yet consciousness still expresses thanks; and since it gives up its own action, i.e. its very essence, it, properly speaking, does more thereby than the other, which only renounces an outer surface. The entire process, therefore, is reflected into the extreme of particularity, not merely in actual desire, labour, and enjoyment, but even in the expression of thanks, where the reverse seems to take place. Consciousness feels itself therein as this particular individual, and does not let itself be deceived by the semblance of its renunciation; for the real truth of that procedure is that it has not given itself up. What has come about is merely the double reflection into both extremes; and the result is to repeat the cleavage into the opposed consciousness of the unchangeable and the consciousness of a contrasted opposite in the shape of willing, performing, enjoying, and of self-renunciation itself, or, in general, of self-existent particularity.", "reader": "Since the unchangeable has practiced a kind of self-abnegation and taken on the shape of the singular consciousness—the Christian overtones here are impossible to miss even though Hegel is presenting this as if it were only the development of a certain kind of logic of self-conception—the singular consciousness also practices a kind of self-abnegation and “gives thanks” to the unchangeable. In doing so, it seems to be renouncing its prior claims to self-sufficiency, but this is only a semblance of self-abnegation. In practice, the singular consciousness (the flesh-and-blood individual) is still absorbed in its labor and consumption. The unity between the universal (the unchangeable) and the singular (the acting individual person) fractures again. What we have is once again “only the doubled reflection into both extremes.” (God and man are still not fully reconciled.)", "german": "Daß das unwandelbare Bewußtsein auf seine Gestalt Verzicht tut und sie preisgibt, dagegen das einzelne Bewußtsein dankt, d.h. die Befriedigung des Bewußtseins seiner Selbstständigkeit sich versagt, und das Wesen des Tuns von sich ab dem Jenseits zuweist, durch diese beide Momente des gegenseitigen Sich-aufgebens beider Teile entsteht hiemit allerdings dem Bewußtsein seine Einheit mit dem Unwandelbaren. Allein zugleich ist diese Einheit mit der Trennung affiziert, in sich wieder gebrochen, und es tritt aus ihr der Gegensatz des Allgemeinen und Einzelnen wieder hervor. Denn das Bewußtsein entsagt zwar zum Scheine der Befriedigung seines Selbstgefühls; erlangt aber die wirkliche Befriedigung desselben; denn es ist Begierde, Arbeit und Genuß gewesen; es hat als Bewußtsein gewollt, getan und genossen. Sein Danken ebenso, worin es das andre Extrem als das Wesen anerkennt, und sich aufhebt, ist selbst sein eignes Tun, welches das Tun des andern Extrems aufwiegt, und der sich preisgebenden Wohltat ein gleiches Tun entgegenstellt; wenn jenes ihm seine Oberfläche überläßt, so dankt es aber auch, und tut darin, indem es sein Tun, d.h. sein Wesen, selbst aufgibt, eigentlich mehr als das andere, das nur eine Oberfläche von sich abstößt. Die ganze Bewegung reflektiert sich also nicht nur im wirklichen Begehren, Arbeiten und Genießen, sondern sogar selbst im Danken, worin das Gegenteil zu geschehen scheint, in das Extrem der Einzelnheit. Das Bewußtsein fühlt sich darin als dieses einzelne, und läßt sich durch den Schein seines Verzichtleistens nicht täuschen, denn die Wahrheit desselben ist, daß es sich nicht aufgegeben hat; was zustande gekommen, ist nur die gedoppelte Reflexion in die beiden Extreme, und das Resultat die wiederholte Spaltung in das entgegengesetzte Bewußtsein des Unwandelbaren und in das Bewußtsein des gegenüberstehenden Wollens, Vollbringens, Genießens, und des Auf-sich-Verzicht-leistens selbst, oder der fürsichseienden Einzelnheit überhaupt."} +{"serial": "§223", "english": "With this has come to light the third stage in the movement of this consciousness, a situation which follows from the second and one which in truth has, by its will and by its performance, proved itself independent. In the first situation we had only a “notion” of actual consciousness, the inward emotion, which is not yet real in action and enjoyment. The second is this actualization, as an external express action and enjoyment. With the return out of this stage, however, it is that which has got to know itself as a real and effective consciousness, or that whose truth consists in being in and for itself. But herein the enemy is discovered in its special and most peculiar form. In the battle of emotion this individual consciousness has the sense of being merely a tune, an abstract moment. In work and enjoyment. which are the realization of this unsubstantial existence, it can readily forget itself, and the consciousness of its own proper life found in this realization is overborne by grateful recognition, But this overthrow of its proper distinctiveness is in truth a return of consciousness into itself, and moreover into itself as the general reality.", "reader": "This practice of self-abnegation (giving thanks, etc.) in fact marks off the “inner” realm of subjectivity even more prominently. The individual, in the practices of giving himself over to the “unchangeable,” also produces a “return into himself” from out of those practices.", "german": "Es ist damit das dritte Verhältnis der Bewegung dieses Bewußtseins eingetreten, welches aus dem zweiten als ein solches hervortritt, das in Wahrheit durch sein Wollen und Vollbringen sich als selbstständiges erprobt hat. Im ersten Verhältnisse war es nur Begriff des wirklichen Bewußtseins, oder das innre Gemüt, welches im Tun und Genusse noch nicht wirklich ist; das zweite ist diese Verwirklichung, als äußeres Tun und Genießen; hieraus aber zurückgekehrt ist es ein solches, welches sich als wirkliches und wirkendes Bewußtsein erfahren, oder dem es wahr ist, an und für sich zu sein. Darin ist aber nun der Feind in seiner eigensten Gestalt aufgefunden. Im Kampfe des Gemüts ist das einzelne Bewußtsein nur als musikalisches, abstraktes Moment; in der Arbeit und dem Genusse, als der Realisierung dieses wesenlosen Seins, kann es unmittelbar sich vergessen, und die bewußte Eigenheit in dieser Wirklichkeit wird durch das dankende Anerkennen niedergeschlagen. Dieses Niederschlagen ist aber in Wahrheit eine Rückkehr des Bewußtseins in sich selbst, und zwar in sich als die ihm wahrhafte Wirklichkeit."} +{"serial": "§224", "english": "This third attitude, wherein this genuine reality is one term, consists in so relating this reality to absolute universal Being, as to show it to be mere nothingness.(8) The course of this relation we have still to consider.", "reader": "Yet the conception of itself as a nullity in the presence of what really counts (the unchangeable) remains. What are we supposed to make of this? It looks like it is repeating in a different idiom the relation between servant and master (the Herr, the lord).", "german": "Dies dritte Verhältnis, worin diese wahrhafte Wirklichkeit das eine Extrem ist, ist die Beziehung derselben auf das allgemeine Wesen, als der Nichtigkeit; und die Bewegung dieser Beziehung ist noch zu betrachten."} +{"serial": "§225", "english": "To begin with, as regards the contrasted relation of consciousness, in which its reality is taken to be immediately naught, its actual performance thus becomes a doing of nothing at all; its enjoyment becomes a feeling of its own unhappiness. In consequence, activity and enjoyment lose all universal content and significance; for in that case they would have a substantiality of their own: and both withdraw into the state of particularity, to which consciousness is directed in order to cancel them. Consciousness discovers itself as this concrete particular in the functions of animal life. These latter, instead of being performed unconsciously and naturally as something which, per se, is of no significance, and can acquire no importance and essential value for spirit, these latter, since it is in them that the enemy is seen in his proper and peculiar shape, are rather an object of strenuous concern and serious occupation, and become precisely the most important consideration.(9) Since, however this enemy creates itself in its very defeat, consciousness, by giving the enemy a fixedness of being and of meaning, instead of getting rid of him, really never gets away from him and finds itself constantly defiled. And since, at the same time, this object of its exertions, instead of being something essential, is the very meanest, instead of being a universal, is the merest particular — we have here before us merely a personality confined within its narrow self and its petty activity, a personality brooding over itself, as unfortunate as it is pitiably destitute.", "reader": "By its own concept, its life functions (its animality) are to it matters that do not relate to its true nature (its in-itself). It feels itself polluted. They betray the individual’s lack of unity with the truly spiritual. Those functions now appear as the “enemy” of the practices of pure self-abnegation. (It is not hard to see what Hegel is talking about under the guise of this logic of shape of consciousness. This is a reference to the rules governing celibacy and the like in the early church.)", "german": "Was zuerst die entgegengesetzte Beziehung des Bewußtseins betrifft, worin ihm seine Realität unmittelbar das Nichtige ist, so wird also sein wirkliches Tun zu einem Tun von nichts, sein Genuß Gefühl seines Unglücks. Hiemit verlieren Tun und Genuß allen allgemeinen Inhalt und Bedeutung, denn dadurch hätten sie ein An- und Für-sich-sein, und beide ziehen sich in die Einzelnheit zurück, auf welche das Bewußtsein, sie aufzuheben, gerichtet ist. Seiner als dieses wirklichen Einzelnen ist das Bewußtsein sich in den tierischen Funktionen bewußt. Diese, statt unbefangen, als etwas, das an und für sich nichtig ist, und keine Wichtigkeit und Wesenheit für den Geist erlangen kann, getan zu werden, da sie es sind, in welchen sich der Feind in seiner eigentümlichen Gestalt zeigt, sind sie vielmehr Gegenstand des ernstlichen Bemühens, und werden gerade zum Wichtigsten. Indem aber dieser Feind in seiner Niederlage sich erzeugt, das Bewußtsein, da es sich ihn fixiert, vielmehr statt frei davon zu werden, immer dabei verweilt, und sich immer verunreinigt erblickt, zugleich dieser Inhalt seines Bestrebens, statt eines Wesentlichen das Niedrigste, statt eines Allgemeinen das Einzelnste ist, so sehen wir nur eine auf sich und ihr kleines Tun beschränkte, und sich bebrütende, ebenso unglückliche als ärmliche Persönlichkeit."} +{"serial": "§226", "english": "But all the same both of these, both the feeling of its misfortune and the poverty of its own action, are points of connection to which to attach the consciousness of its unity with the unchangeable. For the attempted immediate destruction of its actual existence is affected through the thought of the unchangeable and takes place in this relation to the unchangeable. The mediate relation constitutes the essence of the negative process, in which this consciousness directs itself against its particularity of being, which, however, qua relation, is at the same time in itself positive, and will bring this its unity to light as an objective fact for this consciousness itself.", "reader": "As it thinks of the negation of its actual life in favor of the world to come, it also affirms its own powers.", "german": "Aber an beides, das Gefühl seines Unglücks und die ärmlichkeit seines Tuns, knüpft sich ebenso das Bewußtsein seiner Einheit mit dem Unwandelbaren. Denn die versuchte unmittelbare Vernichtung seines wirklichen Seins ist vermittelt durch den Gedanken des Unwandelbaren, und geschieht in dieser Beziehung. Die mittelbare Beziehung macht das Wesen der negativen Bewegung aus, in welcher es sich gegen seine Einzelnheit richtet, welche aber ebenso als Beziehung an sich positiv ist, und für es selbst diese seine Einheit hervorbringen wird."} +{"serial": "§227", "english": "This mediate relation is consequently a connected inferential process (Schluss), in which particularity, establishing itself at first in opposition to the inherent essence, is bound together and united with this other term only through a third term. Through this middle term the one extreme, unchangeable consciousness, has a being for the unessential consciousness, in which, at the same time, is also involved that the latter likewise has a being for the former, solely through that middle term; and this middle term is thus one which presents both extremes to one another, and acts as the minister of each in turn in dealing with the other. This medium is itself a conscious being, for it is an action mediating consciousness as such; the content of this action is the destruction and annihilation, which consciousness has in view in dealing with its particularity.", "reader": "The unity between universal and singular (God and man in this shape) is an object of aspiration, but it continually undoes itself. It takes on the form of a syllogism—an inference—in which one term (existing individual people) is brought together with another term (the unchangeable) via some mediating term. This “term” is another conscious being who mediates between the unchangeable (God) and the singular changeable (people). (It’s obvious, even though Hegel doesn’t say it, that this mediator is a priest. Hegel is trying to argue that this role for priests in the early church was not some accident of history but the result of following out a certain kind of logic about how to accomplish the aspired unification.)", "german": "Diese mittelbare Beziehung ist hiemit ein Schluß, in welchem die sich zuerst als gegen das An-sich entgegengesetzt fixierende Einzelnheit mit diesem andern Extreme nur durch ein drittes zusammengeschlossen ist. Durch diese Mitte ist das Extrem des unwandelbaren Bewußtseins für das unwesentliche Bewußtsein, in welchem zugleich auch dies ist, daß es ebenso für jenes nur durch diese Mitte sei, und diese Mitte hiemit eine solche, die beide Extreme einander vorstellt, und der gegenseitige Diener eines jeden bei dem andern ist. Diese Mitte ist selbst ein bewußtes Wesen, denn sie ist ein das Bewußtsein als solches vermittelndes Tun; der Inhalt dieses Tuns ist die Vertilgung, welche das Bewußtsein mit seiner Einzelnheit vornimmt."} +{"serial": "§228", "english": "In the middle term, then, this consciousness gets freed from action and enjoyment, in the sense of its own action and enjoyment. It puts away from itself, qua self-existent extreme, the substance of its will, and throws on to the mediating term, or the ministering agency,(10) its own proper freedom of decision, and herewith the guilt of its own act. This mediator, being in direct communication with the unchangeable Being, renders service by advising what is just and right. The act, since this follows upon obedience to a deliverance enunciated by another, ceases, as regards the performance or the willing of the act, to be the agent's own proper deed. There is still left, however, to the subordinate consciousness, its objective aspect, namely, the fruit of its labour, and enjoyment. These, therefore, it casts away as well, and just as it disclaimed its own will, so it contemns such reality as it received in work and in enjoyment. It renounces these, partly as being the accomplished truth of its self-conscious independence, when it seeks to do something quite foreign to itself, thinking and speaking what, for it, has no sense or meaning;(11) partly, too, as being external property — when it demits somewhat of the possession acquired through its toil. It also gives up the enjoyment it had — when with its fastings and its mortifications it once more absolutely denies itself that enjoyment.", "reader": "Hegel makes reference to pre-Reformation Christianity and the place of the priesthood in it. The unhappy consciousness turns its will over to the mediator (priest), and thus its actions cease to be its own. Nonetheless, since it is actively turning its will over to the mediator, its own activity is not completely negated. Even fastings and mortifications retain something of an active will.", "german": "In ihr also befreit dieses sich von dem Tun und Genusse als dem seinen; es stößt von sich als fürsichseiendem Extreme das Wesen seines Willens ab, und wirft auf die Mitte oder den Diener die Eigenheit und Freiheit des Entschlusses, und damit die Schuld seines Tuns. Dieser Vermittler, als mit dem unwandelbaren Wesen in unmittelbarer Beziehung, dient mit seinem Rate über das Rechte. Die Handlung, indem sie Befolgung eines fremden Beschlusses ist, hört nach der Seite des Tuns oder des Willens auf, die eigne zu sein. Es bleibt aber noch ihre gegenständliche Seite dem unwesentlichen Bewußtsein, nämlich die Frucht seiner Arbeit und der Genuß. Diesen stößt es also ebenso von sich ab, und leistet wie auf seinen Willen, so auf seine in der Arbeit und Genusse erhaltene Wirklichkeit Verzicht; auf sie, teils als auf die erreichte Wahrheit seiner selbstbewußten Selbstständigkeit -- indem es etwas ganz Fremdes, ihm Sinnloses vorstellend und sprechend sich bewegt; teils auf sie als äußerliches Eigentum -- indem es von dem Besitze, den es durch die Arbeit erworben, etwas abläßt; teils auf den gehabten Genuß -- indem es ihn im Fasten und Kasteien auch wieder ganz sich versagt."} +{"serial": "§229", "english": "Through these moments — the negative abandonment first of its own right and power of decision, then of its property and enjoyment, and finally the positive moment of carrying on what it does not understand-it deprives itself, completely and in truth, of the consciousness of inner and outer freedom, or reality in the sense of its own existence for itself. It has the certainty of having in truth stripped itself of its Ego, and of having turned its immediate self-consciousness into a “thing,” into an objective external existence. It could ensure its self-renunciation and self-abandonment solely by this real and vital sacrifice [of its self ]. For only thereby is the deception got rid of, which lies in inner acknowledgment of gratitude through heart, sentiment, and tongue — an acknowledgment which indeed disclaims all power of independent self-existence, and ascribes this power to a gift from above, but in this very disclaimer retains for itself its own proper and peculiar life, outwardly in the possession it does not resign, inwardly in the consciousness of the decision which itself has resolved upon and in the consciousness of its own self-constituted content, which it has not exchanged for a content coming from without and filling it with meaningless ideas and phrases.", "reader": "Turning one’s will over to the mediator means giving up the consciousness of both its inner and outer freedom, and it deprives itself of comprehending its own self-relation (Fürsichsein) in the real world (Wirklichkeit). It thus empties itself of all its own content and makes itself more thinglike (obeying rules given from outside itself without having to reflect on any of them). However, it never gives up nor can it fully give up a sense of its own agency. These are things it does. Nonetheless, the unhappy consciousness preserves the external (goods) for itself, and the inner is in its consciousness of its decisions.", "german": "Durch diese Momente des Aufgebens des eignen Entschlusses, dann des Eigentumes und Genusses, und endlich das positive Moment des Treibens eines unverstandenen Geschäftes nimmt es sich in Wahrheit und vollständig das Bewußtsein der innern und äußern Freiheit, der Wirklichkeit als seines Für-sich-seins; es hat die Gewißheit, in Wahrheit seines Ich sich entäußert, und sein unmittelbares Selbstbewußtsein zu einem Dinge, zu einem gegenständlichen Sein gemacht zu haben. -- Die Verzichtleistung auf sich konnte es allein durch diese wirkliche Aufopferung bewähren; denn nur in ihr verschwindet der Betrug, welcher in dem innern Anerkennen des Dankens durch Herz, Gesinnung und Mund liegt, einem Anerkennen, welches zwar alle Macht des Für-sich-seins von sich abwälzt, und sie einem Geben von oben zuschreibt, aber in diesem Abwälzen selbst sich die äußere Eigenheit in dem Besitze, den es nicht aufgibt, die innre aber in dem Bewußtsein des Entschlusses, den es selbst gefaßt, und in dem Bewußtsein seines durch es bestimmten Inhalts, den es nicht gegen einen fremden, es sinnlos erfüllenden umgetauscht hat, behält."} +{"serial": "§230", "english": "But in the sacrifice actually accomplished. while consciousness has cancelled the action as its own act, it has also implicitly demitted and put off its unhappy condition. Yet that this demission(12) has implicitly taken place, is effected by the other term of the logical process (Schluss) here involved, the term which is the inherent and ultimate reality, That sacrifice of the subordinate term, however, was at the same time not a onesided action; it involves the action of the other. For giving up one's own will is only in one aspect negative; in principle, or in itself, it is at the same time positive, positing and affirming the will as an other,. and, specifically, affirming the will as not a particular but universal. This consciousness takes this positive significance of the negatively affirmed particular will to be the will of the other extreme, the will, which, because it is simply an “other” for consciousness, assumes the form of advice, or counsel, not through itself, but through the third term, the mediator. Hence its will certainly becomes, for consciousness, universal will, inherent and essential will, but is not itself in its own view this inherent reality. The giving up of its own will as particular is not taken by it to be in principle the positive element of universal will. Similarly its surrender of possession and enjoyment has merely the same negative significance, and the universal which it thereby comes to find is, in its view, not its own doing proper. This unity of objectivity and independent self-existence which lies in the notion of action, and which therefore comes for consciousness to be the essential reality and object — as this is not taken by consciousness to be the principle of its action, neither does it become an object for consciousness directly and through itself. Rather, it makes the mediating minister express this still halting certainty, that its unhappy state is only implicitly the reverse, i.e. is only implicitly action bringing self-satisfaction in its act or blessed enjoyment; that its pitiable action too is only implicitly the reverse, namely, absolute action; that in principle action is only really action when it is the action of some particular individual. But for its self, action and its own concrete action remain something miserable and insignificant, its enjoyment pain, and the sublation of these, positively considered, remains a mere “beyond.” But in this object, where it finds its own action and existence, qua this particular consciousness, to be inherently existence and action as such, there has arisen the idea of Reason, of the certainty that consciousness is, in its particularity, inherently and essentially absolute, or is all reality. Lordship And Bondage", "reader": "As all this has developed, what has really been going on—what is the “in itself,” the trajectory of development of all this activity—is the growing sense of the affirmation of the unhappy consciousness of its own freedom and authority. All of this surrendering one’s own will to that of another is not exactly that of the servant giving way to the master but that of a singular individual coming to adopt a viewpoint on his own will that considers its authority to derive from its aspiration to universality. The will of the mediator (the priest) is not merely that of another individual imposing his own views on the unhappy consciousness but is that of a claim to universality, to the God’s-eye point of view as embodied in an individual. Now the idea of being open to a principle, of acting “in light of” a universal norm and not merely an ethic of tradition, comes to be shaped out of this way of responding to the mediator. Incipiently this is an appeal not to a priesthood but to reason itself, although one is not yet there. 6 Reason First Part", "german": "Aber in der wirklich vollbrachten Aufopferung hat an sich, wie das Bewußtsein das Tun als das seinige aufgehoben, auch sein Unglück von ihm abgelassen. Daß dies Ablassen an sich geschehen ist, ist jedoch ein Tun des andern Extrems des Schlusses, welches das ansichseiende Wesen ist. Jene Aufopferung des unwesentlichen Extrems war aber zugleich nicht ein einseitiges Tun, sondern enthielt das Tun des Andern in sich. Denn das Aufgeben des eignen Willens ist nur einerseits negativ, seinem Begriffe nach oder an sich, zugleich aber positiv, nämlich das Setzen des Willens als eines Andern, und bestimmt des Willens als eines nicht einzelnen, sondern allgemeinen. Für dies Bewußtsein ist diese positive Bedeutung des negativ gesetzten einzelnen Willens der Willen des andern Extrems, der ihm, weil er eben ein Anderes für es ist, nicht durch sich, sondern durch das Dritte, den Vermittler als Rat, wird. Es wird daher für es sein Willen wohl zum allgemeinen und an sich seienden Willen, aber es selbst ist sich nicht dies An-sich; das Aufgeben des seinigen als einzelnen ist ihm nicht dem Begriffe nach das Positive des allgemeinen Willens. Ebenso sein Aufgeben des Besitzes und Genusses hat nur dieselbe negative Bedeutung, und das Allgemeine, das für es dadurch wird, ist ihm nicht sein eignes Tun. Diese Einheit des gegenständlichen und des Für-sich-seins, welche im Begriffe des Tuns ist, und welche darum dem Bewußtsein als das Wesen und Gegenstand wird -- wie sie ihm nicht der Begriff seines Tuns ist, so ist ihm auch dies nicht, daß sie als Gegenstand für es wird, unmittelbar und durch es selbst, sondern es läßt sich dem vermittelnden Diener diese selbst noch gebrochne Gewißheit aussprechen, daß nur an sich sein Unglück das verkehrte, nämlich sich in seinem Tun selbstbefriedigendes Tun, oder seliger Genuß sein ärmliches Tun ebenso an sich das verkehrte, nämlich absolutes Tun, dem Begriffe nach das Tun nur als Tun des Einzelnen überhaupt Tun ist. Aber für es selbst bleibt das Tun und sein wirkliches Tun ein ärmliches, und sein Genuß der Schmerz, und das Aufgehobensein derselben in der positiven Bedeutung ein Jenseits. Aber in diesem Gegenstande, worin ihm sein Tun und Sein als dieses einzelnen Bewußtseins, Sein und Tun an sich ist, ist ihm die Vorstellung der Vernunft geworden, der Gewißheit des Bewußtseins, in seiner Einzelnheit absolut an sich, oder alle Realität zu sein. Table of Contents"} +{"serial": "§231", "english": "WITH the thought which consciousness has laid hold of, that the individual consciousness is inherently absolute reality, consciousness turns back into itself. In the case of the unhappy consciousness, the inherent and essential reality is a “beyondö remote from itself. But the process of its own activity has in its case brought out the truth that individuality, when completely developed, individuality which is a concrete actual mode of consciousness, is made the negative of itself, i.e. the objective extreme; — in other words, has forced it to make explicit its self-existence, and turned this into an objective fact. In this process it has itself become aware, too, of its unity with the universal, a unity which, seeing that the individual when sublated is the universal, is no longer looked on by us as falling outside it, and which, since consciousness maintains itself in this its negative condition, is inherently in it as such its very essence. Its truth is what appears in the process of synthesis — where the extremes were seen to be absolutely held apart — as the middle term, proclaiming to the unchangeable consciousness that the isolated individual has renounced itself, and to the individual consciousness that the unchangeable consciousness is no longer for it an extreme, but is one with it and reconciled to it. This mediating term is the unity directly aware of both, and relating them to one another; and the consciousness of their unity, which it proclaims to consciousness and thereby to itself, is the certainty and assurance of being all truth.", "reader": "We have before us the supposition generated as a result of stoicism, skepticism, and the unhappy consciousness that individual consciousness is in itself the absolute essence. The “idea” behind this is that the world (or the form of the world) is not something “beyond” and otherworldly but is already there and open to us. When Hegel says that the unhappy consciousness has posited individuality in its full development, as the negative of itself, he means that, whereas formerly, the in-itself was, as he puts it, the otherworldly beyond, now it is to be found in “singular individual consciousness” itself. The individual by utilizing his own rational resources can in principle grasp and understand the form of the world. Rather than seeing the absolute essence of the world as something like an object—the negative of consciousness, what is “beyond” consciousness—the negative is that of self-consciousness positing itself as different from itself but yet identical with itself.", "german": "Das Bewußtsein geht in dem Gedanken, welchen es erfaßt hat, daß das einzelne Bewußtsein an sich absolutes Wesen ist, in sich selbst zurück. Für das unglückliche Bewußtsein ist das An-sich-sein das Jenseits seiner selbst. Aber seine Bewegung hat dies an ihm vollbracht, die Einzelnheit in ihrer vollständigen Entwicklung, oder die Einzelnheit, die wirkliches Bewußtsein ist, als das Negative seiner Selbst, nämlich als das gegenständliche Extrem gesetzt, oder sein Für-sich-sein aus sich hinausgerungen, und es zum Sein gemacht zu haben; darin ist für es auch seine Einheit mit diesem Allgemeinen geworden, welche für uns, da das aufgehobne Einzelne das Allgemeine ist, nicht mehr außer ihm fällt; und da das Bewußtsein in dieser seiner Negativität sich selbst erhält, an ihm als solchem sein Wesen ist. Seine Wahrheit ist dasjenige, welches in dem Schlusse, worin die Extreme absolut auseinandergehalten auftraten, als die Mitte erscheint, welche es dem unwandelbaren Bewußtsein ausspricht, daß das Einzelne auf sich Verzicht getan, und dem Einzelnen, daß das Unwandelbare kein Extrem mehr für es, sondern mit ihm versöhnt ist. Diese Mitte ist die beide unmittelbar wissende und sie beziehende Einheit, und das Bewußtsein ihrer Einheit, welche sie dem Bewußtsein und damit sich selbst ausspricht, die Gewißheit, alle Wahrheit zu sein."} +{"serial": "§232", "english": "From the fact that self-consciousness is Reason, its hitherto negative attitude towards otherness turns round into a positive attitude. So far it has been concerned merely with its independence and freedom; it has sought to save and keep itself for itself at the expense of the world or its own actuality, both of which appeared to it to involve the denial of its own essential nature. But qua reason, assured of itself, it is at peace so far as they are concerned, and is able to endure them; for it is certain its self is reality, certain that all concrete actuality is nothing else but it. Its thought is itself eo ipso concrete reality; its attitude towards the latter is thus that of Idealism. To it, looking at itself in this way, it seems as if now, for the first time, the world had come into being. Formerly, it did not understand the world, it desired the world and worked upon it; then withdrew itself from it and retired into itself, abolished the world so far as itself was concerned, and abolished itself qua consciousness — both the consciousness of that world as essentially real, as well as the consciousness of its nothingness and unreality. Here, for the first time, after the grave of its truth is lost, after the annihilation of its concrete actuality is itself done away with, and the individuality of consciousness is seen to be in itself absolute reality, it discovers the world as its own new and real world, which in its permanence possesses an interest for it, just as previously the interest lay only in its transitoriness. The subsistence of the world is taken to mean the actual presence of its own truth; it is certain of finding only itself there.", "reader": "The negative relation to otherness becomes positive since the otherness is just itself. This is because the result of the “unhappy consciousness” was the realization that “self-consciousness is reason,” and thus it becomes “idealism,” which Hegel takes here to be the conviction that reason is capable on its own of grasping the true form of the world. Thus, reason takes itself to be “all reality,” which means that things can be explained without reference to an otherworldly beyond. (It is worth noting that this is not the thesis that everything is mental or is a mental construct out of experience, which is sometimes what “idealism” is taken to mean.)", "german": "Damit, daß das Selbstbewußtsein Vernunft ist, schlägt sein bisher negatives Verhältnis zu dem Anderssein in ein positives um. Bisher ist es ihm nur um seine Selbstständigkeit und Freiheit zu tun gewesen, um sich für sich selbst auf Kosten der Welt oder seiner eignen Wirklichkeit, welche ihm beide als das Negative seines Wesens erschienen, zu retten und zu erhalten. Aber als Vernunft, seiner selbst versichert, hat es die Ruhe gegen sie empfangen, und kann sie ertragen; denn es ist seiner selbst als der Realität gewiß; oder daß alle Wirklichkeit nichts anders ist als es; sein Denken ist unmittelbar selbst die Wirklichkeit; es verhält sich also als Idealismus zu ihr. Es ist ihm, indem es sich so erfaßt, als ob die Welt erst itzt ihm würde; vorher versteht es sie nicht; es begehrt und bearbeitet sie; zieht sich aus ihr in sich zurück, und vertilgt sie für sich, und sich selbst als Bewußtsein, als Bewußtsein derselben als des Wesens, sowie als Bewußtsein ihrer Nichtigkeit. Hierin erst, nachdem das Grab seiner Wahrheit verloren, das Vertilgen seiner Wirklichkeit selbst vertilgt, und die Einzelnheit des Bewußtseins ihm an sich absolutes Wesen ist, entdeckt es sie als seine neue wirkliche Welt, die in ihrem Bleiben Interesse für es hat, wie vorhin nur in ihrem Verschwinden; denn ihr Bestehen wird ihm seine eigne Wahrheit und Gegenwart; es ist gewiß, nur sich darin zu erfahren."} +{"serial": "§233", "english": "Reason is the conscious certainty of being all reality. This is how Idealism expresses the principle of Reason. (3) Just as consciousness assuming the form of reason immediately and inherently contains that certainty within it, in the same way idealism also directly proclaims and expresses that certainty. I am I in the sense that the I which is object for me is sole and only object, is all reality and all that is present. The I which is object to me here is not what we have in self-consciousness in general, nor again what we have in free independent self -consciousness; in the former it is merely empty object in general, in the latter, it is merely all object that withdraws itself from other objects that still hold their own alongside it. In the present instance, the object-ego is object which is consciously known to exclude the existence of any other whatsoever. Selfconsciousness, however, is not merely from its own point of view (für sich), but also in its very self (an sich) all reality, primarily by the fact that it becomes this reality, or rather demonstrates itself to be such. It demonstrates itself to be this by the way in which first in the course of the dialectic movement of “meaningö (Meinen), (4) perceiving, and understanding, otherness disappears as implicitly real (an sich); and then in the movement through the independence of consciousness in Lordship and Servitude. through the idea of freedom, sceptical detachment, and the struggle for absolute liberation on the part of the self-divided consciousness, otherness, in so far as it is only subjectively for self-consciousness, vanishes for the latter itself. There appeared two aspects, one after the other; the one where the essential reality or the truly real had for consciousness the character of (objective) existence, the other where it had the character of only being (subjectively) for consciousness. But both were reduced to one single truth, that what is or the real per se (an sich) only is so far as it is an object for consciousness, and that what is for consciousness is also objectively real. The consciousness, which is this truth, has forgotten the process by which this result has been reached; the pathway thereto lies behind it. This consciousness comes on the scene directly in the form of reason; in other words, this reason, appearing thus immediately, comes before us merely as the certainty of that truth. It merely gives the assurance of being all reality; it does not, however, itself comprehend this fact; for that forgotten pathway by which it arrives at this position is the process of comprehending what is involved in this mere assertion which it makes. And just on that account any one who has not taken this route finds the assertion unintelligible, when he hears it expressed in this abstract form although as a matter of concrete experience he makes indeed the same assertion himself.", "reader": "For those who have not read Kant, Fichte, or Schelling (Hegel’s immediate predecessors in the development of German idealism), much of what he says here will be more than just a bit obscure. It was Fichte who summed up his version of idealism in the formula, “I = I.” Fichte thought that the basic a priori structure of a fully “scientific” philosophical theory could be generated by looking solely at the a priori conditions of self-consciousness. Nothing has any meaning unless it is posited by self-consciousness, which for Fichte was equivalent to saying nothing makes sense that goes beyond the requirements of reason itself. (The idea that making sense of things required a mostly incomprehensible otherworldly beyond was what made the “unhappy consciousness” unhappy.) The force of the formula “I = I” is the idea that it is not a tautology (as is “A = A”). The “I” has to differentiate itself from itself and actively preserve the identity. This “I” is therefore not just a something alongside others, not just one object among many. Rather, it is conscious of Nichtsein, the nonbeing, of all “otherness.” But it has forgotten the path it took to get there, and, as Hegel says, for those without some knowledge of this path (from sensuous certainty to the unhappy consciousness), “This assertion is incomprehensible.” Here is a way to think of this. Fichte tried to pose the issue of what Kant called the “synthetic unity of apperception.” This involves a single complex thought: thinking of the multiplicity as a multiplicity, which requires a single complex subject to think it. Thus, the claim: “I that thinks X” is identical to the “I that thinks Y” is a synthetic proposition and not analytic; thus, I = I looks like a disguised synthetic judgment, or, as Kant had put it, the analytic unity of consciousness is possible only under the presupposition of a synthetic unity. Fichte, then Schelling, tried out the idea that concepts are not inherently empty but have content in their relation to other concepts. Fichte went further and argued that I = I was such that it could not be understood except in relation to a Not-I, but that one did not have to go outside of the inferential structure to get there. What we had taken to be authoritative for us was something other to us setting the terms for us (ultimately the otherworldly beyond). Fichtean idealism says, no, the subject does that all by him/herself. He/she sets her own terms. If the “other” of any type sets the terms, it’s only because we have authorized it to do so. The “other” cannot authorize itself.", "german": "Die Vernunft ist die Gewißheit des Bewußtseins, alle Realität zu sein: so spricht der Idealismus ihren Begriff aus. Wie das Bewußtsein, das als Vernunft auftritt, unmittelbar jene Gewißheit an sich hat, so spricht auch der Idealismus sie unmittelbar aus: Ich bin ich, in dem Sinne, daß Ich, welches mir Gegenstand ist, nicht wie im Selbstbewußtsein überhaupt, noch auch wie im freien Selbstbewußtsein, dort nur leerer Gegenstand überhaupt, hier nur Gegenstand, der sich von den Andern zurückzieht, welche neben ihm noch gelten, sondern Gegenstand mit dem Bewußtsein des Nichtseins irgendeines Andern, einziger Gegenstand, alle Realität und Gegenwart ist. Das Selbstbewußtsein ist aber nicht nur für sich, sondern auch an sich alle Realität, erst dadurch, daß es diese Realität wird, oder vielmehr sich als solche erweist. Es erweist sich so in dem Wege, worin zuerst in der dialektischen Bewegung des Meinens, Wahrnehmens und des Verstandes das Anderssein als an sich und dann in der Bewegung durch die Selbstständigkeit des Bewußtseins in Herrschaft und Knechtschaft, durch den Gedanken der Freiheit, die skeptische Befreiung, und den Kampf der absoluten Befreiung des in sich entzweiten Bewußtseins, das Anderssein, insofern es nur für es ist, für es selbst verschwindet. Es traten zwei Seiten nacheinander auf, die eine, worin das Wesen oder das Wahre für das Bewußtsein die Bestimmtheit des Seins, die andere die hatte, nur für es zu sein. Aber beide reduzierten sich in eine Wahrheit, daß, was ist, oder das An-sich nur ist, insofern es für das Bewußtsein, und was für es ist, auch an sich ist. Das Bewußtsein, welches diese Wahrheit ist, hat diesen Weg im Rücken und vergessen, indem es unmittelbar als Vernunft auftritt, oder diese unmittelbar auftretende Vernunft tritt nur als die Gewißheit jener Wahrheit auf. Sie versichert so nur, alle Realität zu sein, begreift dies aber selbst nicht; denn jener vergessene Weg ist das Begreifen dieser unmittelbar ausgedrückten Behauptung. Und ebenso ist dem, der ihn nicht gemacht hat, diese Behauptung, wenn er sie in dieser reinen Form hört -- denn in einer konkreten Gestalt macht er sie wohl selbst --, unbegreiflich."} +{"serial": "§234", "english": "The kind of Idealism which does not trace the path to that result, but starts off with the bare assertion of this truth, is consequently a mere assurance, which does not understand its own nature, and cannot make itself intelligible to any one else. It announces an intuitive certainty, to which there stand in contrast other equally intuitive certainties that have been lost just along that very pathway. Hence the assurances of these other certainties are equally entitled to a place alongside the assurance of that certainty. Reason appeals to the self-consciousness of each individual consciousness: I am I, my object and my essential reality is ego; and no one will deny reason this truth. But since it rests on this appeal, it sanctions the truth of the other certainty, viz. there is for me an other; an other than “I is to me object and true reality: or in that I am object and reality to myself, I am only so by my withdrawing myself from the other altogether and appearing alongside it as an actuality. Only when reason comes forward as a reflexion from this opposite certainty does its assertion regarding itself appear in the form not merely of a certainty and an assurance but of a truth — and a truth not alongside others, but the only truth. Its appearing directly and immediately is the abstract form of its actual presence, the essential nature and inherent reality of which is an absolute notion, i.e. the process of its own development. Consciousness will determine its relation to otherness or its object in various ways according as it is at one or other stage in the development of the world-spirit into self-consciousness. How the world-spirit immediately finds and determines itself and its object at any given time, or how it appears to itself, depends on what it has already come to be, or on what it already implicitly and inherently is.", "reader": "This assumption (that we set the terms of what the world means, and not the other way round) is the starting point of such idealism. But the idealism that begins with this is just a mere assurance that this can be done. It takes itself to be articulating an immediate certainty—I am I—and to be drawing conclusions from that alone. What might seem equally certain—that there is an “other” to my thought that plays a role in how I truly think—is in fact something that reason as self-consciousness shows to be the case. Hegel now adds the proviso: the relation to otherness will depend “on just which stage it [self-consciousness as reason] finds itself occupying vis-à-vis how the world-spirit is becoming conscious of itself.” This will turn out to be a central claim of the Phenomenology, but here it is simply put forward as if it were clear what that might mean. Roughly, the thesis is something like this: what we take to be our relation to “otherness”—or more generally to other people and to the world as a whole—will take different forms depending on the development of humanity’s (“the world spirit’s”) view of itself and the world, and, so Hegel thinks, this development will have a progressive element such that as history progresses we will be able to see how we are getting better at comprehending that relation to otherness. As idealism first states its viewpoint, idealism’s thesis seems incomprehensible. Why in the world would one believe that the form of the world is completely available to finite little hominids like us?", "german": "Der Idealismus, der jenen Weg nicht darstellt, sondern mit dieser Behauptung anfängt, ist daher auch reine Versicherung, welche sich selbst nicht begreift, noch sich andern begreiflich machen kann. Er spricht eine unmittelbare Gewißheit aus, welcher andere unmittelbare Gewißheiten gegenüberstehen, die allein auf jenem Wege verlorengegangen sind. Mit gleichem Rechte stellen daher neben der Versicherung jener Gewißheit sich auch die Versicherungen dieser andern Gewißheiten. Die Vernunft beruft sich auf das Selbstbewußtsein eines jeden Bewußtseins: Ich bin Ich; mein Gegenstand und Wesen ist Ich; und keines wird ihr diese Wahrheit ableugnen. Aber indem sie sie auf diese Berufung gründet, sanktioniert sie die Wahrheit der andern Gewißheit, nämlich der: es ist Anderes für mich; Anderes als Ich ist mir Gegenstand und Wesen, oder indem Ich mir Gegenstand und Wesen bin, bin ich es nur, indem ich mich von dem Andern überhaupt zurückziehe, und als eine Wirklichkeit neben es trete. --. Erst wenn die Vernunft als Reflexion aus dieser entgegengesetzten Gewißheit auftritt, tritt ihre Behauptung von sich nicht nur als Gewißheit und Versicherung, sondern als Wahrheit auf; und nicht neben andern, sondern als die einzige. Das unmittelbare Auftreten ist die Abstraktion ihres Vorhandenseins, dessen Wesen und An-sich-sein absoluter Begriff, d.h. die Bewegung seines Gewordenseins ist. -- Das Bewußtsein wird sein Verhältnis zum Anderssein oder seinem Gegenstande auf verschiedene Weise bestimmen, je nachdem es gerade auf einer Stufe des sich bewußtwerdenden Weltgeistes steht. Wie es sich und seinen Gegenstand jedesmal unmittelbar findet und bestimmt, oder wie es für sich ist, hängt davon ab, was er schon geworden oder was er schon an sich ist"} +{"serial": "§235", "english": "Reason is the certainty of being all reality. This its inherent nature, this reality, is still, however, through and through a universal, the pure abstraction of reality. It is the first positive character which self-consciousness per se is aware of being, and ego is, therefore, merely the pure, inner essence of existence, in other words, is the Category bare and simple. The category, which heretofore had the significance of being the inmost essence of existence — of existence indifferent to whether it is existence at all, or existence over against consciousness — is now the essential nature or simple unity of existence merely in the sense of a reality that thinks. To put it otherwise, the category means this, that existence and self-consciousness are the same being, the same not as a matter of comparison, but really and truly in and for themselves. It is only a onesided, unsound idealism which lets this unity again appear on one side as consciousness, with a reality per se over against it on the other.", "reader": "Hegel tells us that reason is aware of itself as being all reality: there is no otherworldly beyond that reason cannot in principle understand, even if there is lots of contingency in everyday life. But at the point at which we’ve arrived, “the in-itself” (what the world is really like) is only the pure abstraction of reality. It’s as if “reality” as the “in-itself” is something like an great white light, indeterminate on its own, which we otherwise arbitrarily carve up. A lot of what Hegel says here depends on knowing what had transpired between Kant’s Critique of Pure Reason in 1781 and Schelling’s early 1800s development of the “Identity” philosophy. Since it seems like the people in Jena were talking about it all the time, Hegel obviously felt he could just gesture toward it and readers would get what he was saying. This assumption won’t work for most people who are not presently living in 1790s Jena. Here is a partial background. In that period in Jena, philosophical discussion centered on the rapid development of Kant’s philosophy with its conception of knowledge as resting on nonconceptual intuitions of space and time held together (and thus conceptualized) by the unity of self-consciousness and the denial that we could even in principle know what the world was like in itself apart from the conditions under which we could experience it. In the 1790s, Fichte daringly rejected Kant’s doctrine of the unknowable thing-in-itself, declaring it to be a nonthought, a “pipe dream,” and suggested that one could derive all the a priori categories Kant had done from the requirements of self-consciousness alone (from the “I = I”). Famously at the time, Fichte argued that the “I” by its nature had to “posit” something that was different from itself (the “Not-I”) and thought that by a kind of thesis-antithesis-synthesis logic he could derive all the a priori categories there were to be found. Within a very short time frame, Schelling had taken Fichte’s idea of the “I” and expanded it into a Spinoza-inspired conception of a kind of cosmic “I” that was “positing” the natural world as well as other self-conscious thinkers. (Schelling tended to identify that expanded “I” with God.) Here we find Hegel referring to the “simple category.” If Aristotle had said that the most general and highest category of all that is real is that of substance and accident, the Jena makeover of that would substitute the “I” for “substance” as the highest and simplest category. Hegel says that would amount to saying that “self-consciousness and being are the same essence,” which is perhaps a key way of describing the overall view of Jena 1790s philosophy. All the important differences in the world should follow from consideration of what is necessary for this self-consciousness to be. (And so Hegel says that on this view, self-consciousness has difference within itself, but is itself sich selbst gleich—selfsame, self-consistent—in this otherness.) But Hegel notes a skepticism about whether this approach has succeeded in doing what it claims needs to be done.", "german": "Die Vernunft ist die Gewißheit, alle Realität zu sein. Dieses An-sich oder diese Realität ist aber noch ein durchaus Allgemeines, die reine Abstraktion der Realität. Es ist die erste Positivität, welche das Selbstbewußtsein an sich selbst, für sich ist, und Ich daher nur die reine Wesenheit des Seienden, oder die einfache Kategorie. Die Kategorie, welche sonst die Bedeutung hatte, Wesenheit des Seienden zu sein, unbestimmt des Seienden überhaupt oder des Seienden gegen das Bewußtsein, ist itzt Wesenheit oder einfache Einheit des Seienden nur als denkende Wirklichkeit; oder sie ist dies, daß Selbstbewußtsein und Sein dasselbe Wesen ist; dasselbe nicht in der Vergleichung, sondern an und für sich. Nur der einseitige schlechte Idealismus läßt diese Einheit wieder als Bewußtsein auf die eine Seite, und ihr gegenüber ein An-sich treten. --"} +{"serial": "§236", "english": "But now this category, or simple unity of self-consciousness and being, has difference within it; for its very nature consists just in this — in being immediately one and identical with itself in otherness or in absolute difference. Difference therefore is, but completely transparent, a difference that is at the same time none. It appears in the form of a plurality of categories. Since idealism pronounces the simple unity of self-consciousness to be all reality, and makes it straightway the essentially real without first having comprehended its absolutely negative nature — only an absolutely negative reality contains within its very being negation, determinateness, or difference — still more incomprehensible is this second position, viz. that in the category there are differences, kinds or species of categories. This assurance in general, as also the assurance as to any determinate number of kinds of categories, is a new assurance, which, however, itself implies that we need no longer accept it as an assurance. For since difference starts in the pure ego, in pure understanding itself, it is thereby affirmed that here immediacy, making assurances, finding something given, must be abandoned and reflective comprehension begin. But to pick up the various categories again in any sort of way as a kind of happy find, hit upon, e.g. in the different judgments, and then to be content so to accept them, must really be regarded as an outrage on scientific thinking. (5) Where is understanding to be able to demonstrate necessity, if it is incapable of so doing in its own case, itself being pure necessity? Now because, in this way, the pure essential being of things, as well as their aspect of difference, belongs to reason, we can, strictly speaking, no longer talk of things at all, i.e. of something which would only be present to consciousness by negatively opposing it. For the many categories are species of the pure category, which means that the pure category is still their genus or essential nature, and not opposed to them. But they are indeed that ambiguous being which contains otherness too, as opposed to the pure category in its plurality. They, in point of fact, contradict the pure category by this plurality, and the pure category must sublate them in itself, a process by which it constitutes itself the negative unity of the different elements. Qua negative unity, however, it puts away from itself and excludes both the diverse elements as such, and that previous immediate unity as such; it is then individual singleness — a new category, which is an exclusive form of consciousness, i.e. stands in relation to something else, an other. This individuality is its transition from its notion to an external reality, the pure “schemaö, which is at once a consciousness, and in consequence of its being a single individual and an excluding unit, points to the presence of an external other. But the “otherö of this category is merely the “otherö categories first mentioned, viz. pure essential reality and pure difference; and in this category, i.e. just in affirming the other, or in this other itself, consciousness is likewise itself too. Each of these various moments points and refers to an other; at the same time, however, they do not involve any absolute otherness. The pure category refers to the species, which pass over into the negative category, the category of exclusion, individuality; this latter, however, points back to them, it is itself pure consciousness, which is aware in each of them of being always this clear unity with itself — a unity, however, that in the same way is referred to an other, which in being disappears, and in disappearing is once again brought into being.", "reader": "There is supposed to be one category, out of which emerge a plurality of distinctions. If Fichte and Schelling are right, then the “I” (or Kant’s “synthetic unity of apperception”) is “the category.” The other categories (substance, causality, etc.) are species of this one category. Kant at least tried to provide a pure schema for this, to show us how to go from the forms of judgment to the a priori intuitions of space and time to produce the categories and then to apply them (for which we need a “schema”).", "german": "Diese Kategorie nun oder einfache Einheit des Selbstbewußtseins und des Seins hat aber an sich den Unterschied; denn ihr Wesen ist eben dieses, im Anderssein oder im absoluten Unterschiede unmittelbar sich selbst gleich zu sein. Der Unterschied ist daher; aber vollkommen durchsichtig, und als ein Unterschied, der zugleich keiner ist. Er erscheint als eine Vielheit von Kategorien. Indem der Idealismus, die einfache Einheit des Selbstbewußtseins als alle Realität ausspricht, und sie unmittelbar, ohne sie als absolut negatives Wesen -- nur dieses hat die Negation, die Bestimmtheit oder den Unterschied an ihm selbst -- begriffen zu haben, zum Wesen macht, so ist noch unbegreiflicher als das erste dies zweite, daß in der Kategorie Unterschiede oder Arten sein. Diese Versicherung überhaupt, sowie die Versicherung von irgendeiner bestimmten Anzahl der Arten derselben, ist eine neue Versicherung, welche es aber an ihr selbst enthält, daß man sie sich nicht mehr als Versicherung gefallen lassen müsse. Denn indem im reinen Ich, im reinen Verstande selbst der Unterschied anfängt, so ist damit gesetzt, daß hier die Unmittelbarkeit, das Versichern und Finden aufgegeben werde, und das Begreifen anfange. Die Vielheit der Kategorien aber auf irgendeine Weise wieder als einen Fund, zum Beispiel aus den Urteilen, aufnehmen, und sich dieselben so gefallen lassen, ist in der Tat als eine Schmach der Wissenschaft anzusehen; wo sollte noch der Verstand eine Notwendigkeit aufzuzeigen vermögen, wenn er dies an ihm selbst, der reinen Notwendigkeit, nicht vermag. Weil nun so der Vernunft die reine Wesenheit der Dinge, wie ihr Unterschied, angehört, so könnte eigentlich überhaupt nicht mehr von Dingen die Rede sein, das heißt einem solchen, welches für das Bewußtsein nur das Negative seiner selbst wäre. Denn die vielen Kategorien sind Arten der reinen Kategorie, heißt, sie ist noch ihre Gattung oder Wesen, nicht ihnen entgegengesetzt. Aber sie sind schon das Zweideutige, welches zugleich das Anderssein gegen die reine Kategorie in seiner Vielheit an sich hat. Sie widersprechen ihr durch diese Vielheit in der Tat, und die reine Einheit muß sie an sich aufheben, wodurch sie sich als negative Einheit der Unterschiede konstituiert. Als negative Einheit aber schließt sie ebensowohl die Unterschiede als solche, sowie jene erste unmittelbare reine Einheit als solche von sich aus, und ist Einzelnheit; eine neue Kategorie, welche ausschließendes Bewußtsein, das heißt, dies ist, daß ein Anderes für es ist. Die Einzelnheit ist ihr übergang aus ihrem Begriffe zu einer äußern Realität; das reine Schema, welches ebensowohl Bewußtsein, wie damit, daß es Einzelnheit und ausschließendes Eins ist, das Hindeuten auf ein Anderes ist. Aber dies Andere dieser Kategorie sind nur die andern ersten Kategorien, nämlich reine Wesenheit, und der reine Unterschied; und in ihr, d.h. eben in dem Gesetztsein des Andern, oder in diesem Andern selbst das Bewußtsein ebenso es selbst. Jedes dieser verschiedenen Momente verweist auf ein anderes; es kommt aber in ihnen zugleich zu keinem Anderssein. Die reine Kategorie verweist auf die Arten, welche in die negative Kategorie, oder die Einzelnheit übergehen; die letztere weist aber auf jene zurück; sie ist selbst reines Bewußtsein, welches in jeder sich diese klare Einheit mit sich bleibt, eine Einheit aber, die ebenso auf ein Anderes hingewiesen wird, das, indem es ist, verschwunden, und indem es verschwunden, auch wieder erzeugt ist."} +{"serial": "§237", "english": "We see pure consciousness here affirmed in a twofold form. In one case it is the restless activity which passes hither and thither through all its moments, seeing in them that otherness which is sublated in the process of grasping it; in the other case it is the imperturbable unity certain of its own truth. That restless activity constitutes the “otherö for this unity, while this unity is the “other for that activity; and within these reciprocally determining opposites consciousness and object alternate. Consciousness thus at one time finds itself seeking about hither and thither, and its object is what absolutely exists per se, and is the essentially real; at another time consciousness is aware of being the category bare and simple, and the object is the movement of the different elements. Consciousness, however, qua essential reality, is the whole of this process of passing out of itself qua simple category into individuality and the object, and of viewing this process in the object, cancelling it as distinct, appropriating it as its own, and declaring itself as this certainty of being all reality, of being both itself and its object.", "reader": "Pure consciousness proceeds in a twofold mode: (1) a restless mode in which it grasps the other and sublates (“transforms”) it; (2) a mode at rest (motionless), the object as the movement of all the distinctions being posited. Or, to put it differently, on the one hand, it looks as if the “I” is active, doing all the work; and on the other hand, it looks as if all the action is going on in the object itself and we are simply observing, as it were, all that happening.", "german": "Wir sehen hier das reine Bewußtsein auf eine gedoppelte Weise gesetzt, einmal als das unruhige Hin- und Hergehen, welches alle seine Momente durchläuft, in ihnen das Anderssein vorschweben hat, das im Erfassen sich aufhebt; das anderemal vielmehr als die ruhige ihrer Wahrheit gewisse Einheit. Für diese Einheit ist jene Bewegung das Andere; für diese Bewegung aber jene ruhige Einheit; und Bewußtsein und Gegenstand wechseln in diesen gegenseitigem Bestimmungen ab. Das Bewußtsein ist sich also einmal das hin- und hergehende Suchen, und sein Gegenstand das reine An-sich und Wesen; das andremal ist sich jenes die einfache Kategorie, und der Gegenstand die Bewegung der Unterschiede. Das Bewußtsein aber als Wesen ist dieser ganze Verlauf selbst, aus sich als einfacher Kategorie in die Einzelnheit und den Gegenstand überzugehen, und an diesem diesen Verlauf anzuschauen, ihn als einen unterschiednen aufzuheben, sich zuzueignen, und sich als diese Gewißheit, alle Realität, sowohl es selbst als sein Gegenstand zu sein, auszusprechen."} +{"serial": "§238", "english": "Its first declaration is merely this abstract, empty phrase that everything is its own. For the certainty of being all reality is to begin with the pure category. Reason knowing itself in this sense in its object is what finds expression in abstract empty idealism; (6) it merely takes reason as reason appears at first, and by its pointing out that in all being there is this bare consciousness of a “mineö, and by expressing things as sensations or ideas, it fancies it has shown that abstract mineö of consciousness to be complete reality. It is bound, therefore, to be at the same time absolute Empiricism, because, for the filling of this empty “mineö, i.e. for the element of distinction and all the further development and embodiment of it, its reason needs an impact (Anstoss) operating from without, in which lies the fons et origo of the multiplicity of sensations or ideas. This kind of idealism is thus just such a self-contradictory equivocation as scepticism, only, while the latter expresses itself negatively, the former does so in a positive way. But it fails just as completely as scepticism to link up its contradictory statements about pure consciousness being all reality, while all the time the alien impact, or sense-impressions and ideas, are equally reality. It oscillates hither and thither from one to the other and tumbles into the false, or the sensuous, infinite. (7) Since reason is all reality in the sense of the abstract “mineö, and the “otherö is an externality indifferent to it, there is here affirmed just that sort of knowledge of an “otherö on the part of reason, which we met with before in the form of “intendingö or meaningö (Meinen), (8) “perceivingö, and “understandingö, which grasps what is “meantö and what is “perceivedö. Such a kind of knowledge is at the same time asserted by the very principle of this idealism itself not to be true knowledge; for only the unity of apperception is the real truth of knowledge. Pure reason as conceived by this idealism, if it is to get at this “otherö which is essential to it, i.e. really is per se, but which it does not possess in itself — is thus thrown back on that knowledge which is not a knowledge of the real truth. It thus condemns itself knowingly and voluntarily to being an untrue kind of knowledge, and cannot get away from “meaningö and “perceivingö, which for it have no truth at all. It falls into a direct contradiction; it asserts that the real has a twofold nature, consists of elements in sheer opposition, is the unity of apperception and a “thingö as well; whether a thing is called an alien impact, or an empirical entity, or sensibility, or the “thing in itselfö, it remains in principle precisely the same, viz. something external and foreign to that unity.", "reader": "What this amounts to, so Hegel claims, is something like the following picture. There is the “pure category,” and it is either waiting for something to be given to it (which it then “sublates”), or it is just observing the essence of what is going on. This amounts to an “empty idealism,” which becomes an “absolute empiricism,” since all content comes via some kind of “alien impact” produced by the other. Thus it also becomes skepticism.", "german": "Sein erstes Aussprechen ist nur dieses abstrakte leere Wort, daß alles sein ist. Denn die Gewißheit, alle Realität zu sein, ist erst die reine Kategorie. Diese erste im Gegenstande sich erkennende Vernunft drückt der leere Idealismus aus, welcher die Vernunft nur so auffaßt, wie sie sich zunächst ist, und darin, daß er in allem Sein dieses reine Mein des Bewußtseins aufzeigt und die Dinge als Empfindungen oder Vorstellungen ausspricht, es als vollendete Realität aufgezeigt zu haben wähnt. Er muß darum zugleich absoluter Empirismus sein, denn für die Erfüllung des leeren Meins, das heißt für den Unterschied und alle Entwicklung und Gestaltung desselben bedarf seine Vernunft eines fremden Anstoßes, in welchem erst die Mannigfaltigkeit des Empfindens oder Vorstellens liege. Dieser Idealismus wird daher eine ebensolche sich widersprechende Doppelsinnigkeit als der Skeptizismus, nur daß wie dieser sich negativ, jener sich positiv ausdrückt, aber ebensowenig seine widersprechenden Gedanken des reinen Bewußtseins als aller Realität, und ebenso des fremden Anstoßes oder des sinnlichen Empfindens und Vorstellens, als einer gleichen Realität, zusammenbringt, sondern von dem einen zu dem andern sich herüber- und hinüberwirft und in die schlechte, nämlich in die sinnliche Unendlichkeit, geraten ist. Indem die Vernunft alle Realität in der Bedeutung des abstrakten Meins, und das Andere ihm ein gleichgültiges Fremdes ist, so ist darin gerade dasjenige Wissen der Vernunft von einem Anderen gesetzt, welches als Meinen, Wahrnehmen und der das Gemeinte und Wahrgenommene auffassende Verstand vorkam. Ein solches Wissen wird zugleich, nicht wahres Wissen zu sein, durch den Begriff dieses Idealismus selbst behauptet, denn nur die Einheit der Apperzeption ist die Wahrheit des Wissens. Die reine Vernunft dieses Idealismus wird also durch sich selbst, um zu diesem Andern, das ihr wesentlich, das heißt also das An-sich ist, das sie aber nicht in ihr selbst hat, zu gelangen, an dasjenige Wissen zurückgeschickt, das nicht ein Wissen des Wahren ist; sie verurteilt sich so mit Wissen und Willen zu einem unwahren Wissen, und kann vom Meinen und Wahrnehmen, die für sie selbst keine Wahrheit haben, nicht ablassen. Sie befindet sich in unmittelbarem Widerspruche, ein gedoppeltes schlechthin Entgegengesetztes als das Wesen zu behaupten, die Einheit der Apperzeption und ebenso das Ding, welches, wenn es auch fremder Anstoß, oder empirisches Wesen, oder Sinnlichkeit, oder das Ding an sich genannt wird, in seinem Begriffe dasselbe jener Einheit Fremde bleibt."} +{"serial": "§239", "english": "This idealism falls into such a contradiction because it asserts the abstract notion of reason to be the truth. Consequently reality comes directly before it just as much in a form which is not strictly the reality of reason at all, whereas reason all the while is intended to be all reality. Reason remains, in this case, a restless search, which in its very process of seeking declares that it is utterly impossible to have the satisfaction of finding. But actual concrete reason is not so inconsequent as this. Being at first merely the certainty that it is all reality, it is in this notion well aware that qua certainty qua ego it is not yet in truth all reality; and thus reason is driven on to raise its formal certainty into actual truth, and give concrete filling to the empty “mineö. Observation as a function of Reason The Freedom of Self-Consciousness", "reader": "This kind of idealism fails. It becomes empiricism or skepticism. It is led to this because it asserts the abstract concept of reason as “the true.” At best, it ends up with an idea of itself as infinitely striving to do something that is always out of its reach. A. Observing Reason", "german": "Dieser Idealismus ist in diesem Widerspruche, weil er den abstrakten Begriff der Vernunft als das Wahre behauptet; daher ihm unmittelbar ebensosehr die Realität als eine solche entsteht, welche vielmehr nicht die Realität der Vernunft ist, während die Vernunft zugleich alle Realität sein sollte; diese bleibt ein unruhiges Suchen, welches in dem Suchen selbst die Befriedigung des Findens für schlechthin unmöglich erklärt. -- So inkonsequent aber ist die wirkliche Vernunft nicht; sondern nur erst die Gewißheit, alle Realität zu sein, ist sie in diesem Begriffe sich bewußt als Gewißheit, als Ich noch nicht die Realität in Wahrheit zu sein, und ist getrieben, ihre Gewißheit zur Wahrheit zu erheben, und das leere Mein zu erfüllen. A Beobachtende Vernunft Table of Contents"} +{"serial": "§240", "english": "This consciousness, which takes being to mean what is its own, now seems, indeed, to adopt once again the attitude of “meaning” and “perceiving”; but not in the sense that it is certain of what is a mere “other”, but in the sense that it is certain of this “other” being itself. Formerly, consciousness merely happened to perceive various elements in the “thing”, and had a certain experience in so doing. But here it itself settles the observations to be made and the experience to be had. “Meaning” and “perceiving”, which formerly were superseded so far as we were concerned (für uns), are now superseded by consciousness in its own behalf (für es). Reason sets out to know the truth, to find in the form of a notion what, for “meaning” and “perceiving”, is a “thing”; i.e. it seeks in thinghood to have merely the consciousness of its own self. Reason has, therefore, now a universal interest in the world, because it is certain of its presence in the world, or is certain that the actual present is rational. It seeks its “other”, while knowing that it there possesses nothing else but itself: it seeks merely its own infinitude.", "reader": "Formerly, “consciousness” just perceived. But now it observes and generalizes. In doing so, reason seeks its own infinity, its own normative “boundlessness.” In doing so, it seeks to have the whole world in view, not merely to perceive this or that.", "german": "Dieses Bewußtsein."} +{"serial": "§241", "english": "While, at first, merely surmising that it is in the world of reality, or knowing this only in a general way to be its own, it goes forward on this understanding and appropriates everywhere and at all points its own assured possession. It plants the symbol of its sovereignty on the heights and in the depths of reality. But this superficial “mine” is not its final and supreme interest. The joy of universal appropriation finds still in its property the alien other which abstract reason does not contain within itself. Reason has the presentiment of being a deeper reality than pure ego is, and must demand that difference, the manifold diversity of being, should itself become its very own, that the ego should look at and see itself as concrete reality, and find itself present in objectively embodied form and in the shape of a “thing”. But if reason probes and gropes through the inmost recesses of the life of things, and opens their every vein so that reason itself may gush out of them, then it will not achieve this desired result; it must, for its purpose, have first brought about in itself its own completion in order to be able after that to experience what its completion means. Zuerst sich in der Wirklichkeit nur ahndend, oder sie nur als das Ihrige überhaupt", "reader": "Reason aspires to bring everything into its domain so that there is nothing that remains outside of rational inquiry.", "german": "Zuerst sich in der Wirklichkeit nur ahnend, oder sie nur als das Ihrige überhaupt"} +{"serial": "§242", "english": "Consciousness “observes”, i.e. reason wants to find and to have itself in the form of existent object, to be, in concrete sensuously-present form. The consciousness thus observing fancies (meint), and, indeed, says that it wants to discover not itself, but, on the contrary, the inner being of things qua things. That this consciousness “means” this and says so, lies in the fact that it is reason, but reason as such is for it not as yet object. If it were to know reason to be equally and at once the essence of things and of itself, and knew that reason can only be actually present in consciousness in the form and shape peculiarly appropriate to reason, then it would descend into the depths of its own being, and seek reason there rather than in things. If it had found reason there, it would again turn from that and be directed upon concrete reality, in order to see therein its own sensuous expression, but would, at the same time, take that sensuous form to be essentially a notion. Reason, as it immediately appears in the form of conscious certainty of being all reality, takes its reality in the sense of immediacy of being, and also takes the unity of ego with this objective existence in the sense of an immediate unity — a unity in which it (reason) has not yet separated and then again united the moment of being and ego, or, in other words, a unity which reason has not yet come to understand. It, therefore, when appearing as conscious observation, turns to things with the idea that it is really taking them as sensuous things opposed to the ego. But its actual procedure contradicts this idea, for it knows things, it transforms their sensuous character into conceptions, i.e. just into a kind of being which at the same time is ego; it transforms thought into an existent thought, or being into a thought-constituted being, and, in fact, asserts that things have truth merely as conceptions.In this process, it is only what the things are that consciousness in observation becomes aware of; we, however [who are tracing the nature of this experience], become aware of what conscious observation itself is. The outcome of its process, however, will be that this consciousness becomes aware of being for itself what it is in itself [i.e. becomes aware of being to itself what, in the meantime, it is to us].", "reader": "Observing reason wants to learn, it says to itself, not about itself but about the essence of things. It takes the unity of self-consciousness, reason, and the world as immediate (without any tinge of skepticism about whether “reason” is up to the task). There emerges a gap between what this shape of consciousness takes itself to be doing and what it is really doing (which we, with the help of our narrator, see). Reason thinks it is just observing what happens and piling up statements of regularities (such as “Event of type A is always followed by event of type B”). What “observing reason” is really looking for is what is actual, that is, what is really doing the work in all these appearances. It wants the concepts of things—their essence or nature—that explains why the regularities hold, which is not itself just another regularity.", "german": "Das Bewußtsein. Wenn es die Vernunft als gleiches Wesen der Dinge und seiner selbst wüßte. Die Vernunft, wie sie unmittelbar als die Gewißheit"} +{"serial": "§243", "english": "Hegel's Phenomenology of Mind The Phenomenology of Mind C: Free Concrete Mind: (AA) Reason A: Observation as a Process of Reason § 243. We have to consider the operation of this observational phase of reason in all the various moments of its activity. It takes up this attitude towards Nature, Mind, and finally towards the relation of both in the form of sense-existence; and in all these it seeks to find itself as a definitely existing concrete actuality. Observation of Nature Reason's Certainty and Reason's Truth", "reader": "The project: turn the methods of “observing reason” onto nature, then onto self-conscious life itself, then onto itself. a. Observation of Nature", "german": "Phänomenologie des Geistes Phänomenologie A Beobachtende Vernunft Das Tun der beobachtenden Vernunft ist in den Momenten seiner Bewegung zu betrachten, wie sie die Natur, den Geist, und endlich die Beziehung beider als sinnliches Sein aufnimmt, und sich als seiende Wirklichkeit sucht. Table of Contents"} +{"serial": "§244", "english": "WHEN the unreflective consciousness speaks of observation and experience as being the fountain of truth, the phrase may possibly sound as if the whole business were a matter of tasting, smelling, feeling, hearing, and seeing. It forgets, in its zeal for tasting, smelling, etc., to say that, in point of fact, it has really and rationally determined for itself already the object thus sensuously apprehended, and this determination of the object is at least as important for it as that apprehension. It will also as readily admit that its whole concern is not simply a matter of perceiving, and will not allow, e.g,. the perception that this penknife lies beside this snuff-box to pass for an “observation”. What is perceived should, at least, have the significance of a universal, and not of a sensuous particular “this”.", "reader": "It doesn’t merely observe; it determines what is to count as an important observation. This is what is meant by saying that the perceived thing should have the significance of a universal, such as a universal law.", "german": "Wenn das gedankenlose Bewußtsein das Beobachten und Erfahren als die Quelle der Wahrheit ausspricht, so mögen wohl ihre Worte so lauten, als ob es allein um ein Schmecken, Riechen, Fühlen, Hören und Sehen zu tun sei; es vergißt in dem Eifer, womit es das Schmecken, Riechen usf. empfiehlt, zu sagen, daß es in der Tat auch ebenso wesentlich den Gegenstand dieses Empfindens sich schon bestimmt hat, und diese Bestimmung ihm wenigstens soviel gilt als jenes Empfinden. Es wird auch sogleich eingestehen, daß es ihm nicht so überhaupt nur ums Wahrnehmen zu tun sei, und z.B. die Wahrnehmung, daß dies Federmesser neben dieser Tabaksdose liegt, nicht für eine Beobachtung gelten lassen. Das Wahrgenommene soll wenigstens die Bedeutung eines Allgemeinen, nicht eines sinnlichen Diesen haben."} +{"serial": "§245", "english": "The universal, here regarded, is, only in the first instance, what remains identical with itself; its movement is merely the uniform recurrence of the same operation. The consciousness, which thus far finds in the object merely universality or the abstract “mine”, must take upon itself the movement peculiar to the object; and, since it is not yet at the stage of understanding that object, it must, at least, be the recollection of it, a recollection which expresses in a universal way what, in actual fact, is merely present in a particular form. This superficial way of educing from particularity, and the equally superficial form of universality into which the sense element is merely taken up, without the sense element having in itself become a universal — this description of things is not as yet a process effected in the object itself. The process really takes place solely in the function of describing. The object as it is described has consequently lost interest, when one object is being described another must be taken in hand and ever sought, so as not to put a stop to the process of description. If it is no longer easy to find new and whole things, then there is nothing for it but to turn back upon those already found, in order to divide them still further, break them up into component parts and look out for any new aspects of thinghood that still remain in them. There can never be an end to the material at the disposal of this restlessly active instinct. To find a new genus of distinctive significance, or even to discover a new planet, which although an individual entity yet possesses the nature of a universal, can only fall to the lot of those who are lucky enough. But the boundary line of what, like elephant, oak, gold, is markedly distinctive, the line of demarcation of what is genus and species passes through many stages into the endless particularization of the chaos of plants and animals, kinds of rocks, or of metals, forms of earth, etc., etc., that only force and craft can bring to light. In this realm where universality means indeterminateness, where particularity now approximates to singleness, and again at this point and that even descends to it entirely, there is offered an inexhaustible supply of material for observation and description to deal with. Here, where a boundless field is opened up, at the boundary line of the universal it can have found not an immeasurable wealth, but instead, merely the limitations of nature and of its own operation. It can no longer know whether what seems to have being per se is not a chance accident. What bears the impress of a confused or immature feeble structure, barely evolving from the stage of elementary indeterminateness, cannot claim even to be described.", "reader": "Nature is rich in various things. Some of them can be rendered into statements of regularities, some not. Likewise, classifying things into species and genera can take many forms. Nature is rather blotchy in this regard. To know what we are observing, we must go deeper and seek the essence of things, see what is really doing the work when we try to describe and explain nature.", "german": "Dies Allgemeine ist so nur erst das sich gleich Bleibende; seine Bewegung nur das gleichförmige Wiederkehren desselben Tuns. Das Bewußtsein, welches insofern im Gegenstande nur die Allgemeinheit oder das abstrakte Mein findet, muß die eigentliche Bewegung desselben auf sich selbst nehmen; indem es noch nicht der Verstand desselben ist, wenigstens sein Gedächtnis sein, welches das, was in der Wirklichkeit nur auf einzelne Weise vorhanden ist, auf allgemeine Weise ausdrückt. Dies oberflächliche Herausheben aus der Einzelnheit, und die ebenso oberflächliche Form der Allgemeinheit, worein das Sinnliche nur aufgenommen wird, ohne an sich selbst Allgemeines geworden zu sein, das Beschreiben der Dinge hat noch in dem Gegenstande selbst die Bewegung nicht; sie ist vielmehr nur in dem Beschreiben. Der Gegenstand, wie er beschrieben ist, hat daher das Interesse verloren; ist der eine beschrieben, so muß ein anderer vorgenommen, und immer gesucht werden, damit das Beschreiben nicht ausgehe. Ist es nicht so leicht mehr, neue ganze Dinge zu finden, so muß zu den schon gefundenen zurückgegangen werden, sie weiter zu teilen, auseinanderzulegen, und neue Seiten der Dingheit an ihnen noch aufzuspüren. Diesem rastlosen, unruhigen Instinkte kann es nie an Material gebrechen; eine neue ausgezeichnete Gattung zu finden, oder gar einen neuen Planeten, dem, ob er zwar ein Individuum ist, doch die Natur eines Allgemeinen zukommt, zu finden, kann nur Glücklichen zuteil werden. Aber die Grenzen dessen, was wie der Elefant, die Eiche, das Gold ausgezeichnet, was Gattung und Art ist, geht durch viele Stufen in die unendliche Besonderung der chaotischen Tiere und Pflanzen, der Gebirgsarten, oder der durch Gewalt und Kunst erst darzustellenden Metalle, Erden usf. über. In diesem Reiche der Unbestimmtheit des Allgemeinen, worin die Besonderung wieder der Vereinzelung sich nähert, und in sie hie und da auch wieder ganz herabsteigt, ist ein unerschöpflicher Vorrat fürs Beobachten und Beschreiben aufgetan. Hier aber, wo ihm ein unübersehbares Feld sich eröffnet, an der Grenze des Allgemeinen kann es vielmehr statt eines unermeßlichen Reichtums nur die Schranke der Natur und seines eignen Tuns gefunden haben; es kann nicht mehr wissen, ob das an sich zu sein Scheinende nicht eine Zufälligkeit ist; was das Gepräge eines verwirrten oder unreifen, schwachen und der elementarischen Unbestimmtheit kaum sich entwickelnden Gebildes an sich trägt, kann nicht darauf Anspruch machen, auch nur beschrieben zu werden."} +{"serial": "§246", "english": "While this seeking and describing seem to be concerned merely with things, we see that in point of fact it does not continue in the form of sense-perception. Rather, what enables things to be known is more important for description than the range of sense properties still left over, qualities which, of course, the thing itself cannot do without, but which consciousness dispenses with. Through this distinction into what is essential and what is unessential, the notion rises out of the dispersion of sensibility, and knowledge thereby makes it clear that it has to do at least quite as essentially with its own self as with things. This twofold essentiality produces a certain hesitation as to whether what is essential and necessary for knowledge is also so in the case of the things. On the one hand, the qualifying “marks” have merely to serve the purpose of knowledge in distinguishing things inter se; on the other hand, however, it is not the unessential quality of things that has to be known, but that feature in virtue of which they themselves break away from the general continuity of being as a whole, separate themselves from others and stand by themselves. The distinguishing “marks” must not only have an essential relation to knowledge but also be the essential characteristics of the things, and the system of marks devised must conform to the system of nature itself, and merely express this system. This follows necessarily from the very principle and meaning of reason; and the instinct of reason — for it operates in this process of observation merely as an instinct — has also in its systems attained this unity, a unity where its objects are so constituted that they carry their own essential reality with them, involve an existence on their own account, and are not simply an incident of a given particular time, or a particular place. The distinguishing marks of animals, for example, are taken from their claws and teeth; for, in point of fact, not only does knowledge distinguish thus one animal from another, but each animal itself separates itself off thereby; it preserves itself independently by means of these weapons, and keeps itself detached from the universal nature. A plant, on the other hand, never gets the length of existing for itself; it touches merely the boundary line of individuality. This line is where plants show the semblance of diremption and separation by the possession of different sex-characters; this furnishes, therefore, the principle for distinguishing plants inter se. What, however, stands on a still lower level cannot of itself any longer distinguish itself from another; it gets lost when the contrast comes into play. Quiescent being and being in a relation come into conflict with one another; a “thing” in the latter case is something different from a “thing” in the former state; whereas the “individuum” consists in preserving itself in relation to another. What, however, is incapable of this and becomes in chemical fashion something other than it is empirically, confuses knowledge and gives rise to the same doubt as to whether knowledge is to hold to the one side or the other, since the thing has itself no self-consistency, and these two sides fall apart within it.", "reader": "For there to be genuine explanation, we require a distinction between essence and inessential, that is, a conceptual and not a purely observational distinction. We must know what the semblances are semblances of. We aren’t perceiving simply individual things. To know them, we must classify them and so on. So the issue has to do with us (our cognizing) and the things themselves.", "german": "Wenn es diesem Suchen und Beschreiben nur um die Dinge zu tun zu sein scheint, so sehen wir es in der Tat nicht an dem sinnlichen Wahrnehmen fortlaufen, sondern das, woran die Dinge erkannt werden, ist ihm wichtiger als der übrige Umfang der sinnlichen Eigenschaften, welche das Ding selbst wohl nicht entbehren kann, aber deren das Bewußtsein sich entübrigt. Durch diese Unterscheidung in das Wesentliche und Unwesentliche erhebt sich der Begriff aus der sinnlichen Zerstreuung empor, und das Erkennen erklärt darin, daß es ihm wenigstens ebenso wesentlich um sich selbst als um die Dinge zu tun ist. Es gerät bei dieser gedoppelten Wesentlichkeit in ein Schwanken, ob das, was für das Erkennen das Wesentliche und Notwendige ist, es auch an den Dingen sei. Einesteils sollen die Merkmale nur dem Erkennen dienen, wodurch es die Dinge voneinander unterscheide; aber andernteils nicht das Unwesentliche der Dinge erkannt werden, sondern das, wodurch sie selbst aus der allgemeinen Kontinuität des Seins überhaupt sich losreißen, sich von dem Andern abscheiden und für sich sind. Die Merkmale sollen nicht nur wesentliche Beziehung auf das Erkennen haben, sondern auch die wesentlichen Bestimmtheiten der Dinge, und das künstliche System dem Systeme der Natur selbst gemäß sein, und nur dieses ausdrücken. Aus dem Begriffe der Vernunft ist dies notwendig, und der Instinkt derselben -- denn sie verhält sich nur als solcher in diesem Beobachten -- hat auch in seinen Systemen diese Einheit erreicht, wo nämlich ihre Gegenstände selbst so beschaffen sind, daß sie eine Wesentlichkeit oder ein Für-sich-sein an ihnen haben, und nicht nur Zufall dieses Augenblicks oder dieses Hier sind. Die Unterscheidungsmerkmale der Tiere z.B. sind von den Klauen und Zähnen genommen; denn in der Tat unterscheidet nicht nur das Erkennen dadurch ein Tier von dem andern; sondern das Tier scheidet sich dadurch selbst ab; durch diese Waffen erhält es sich für sich, und gesondert von dem Allgemeinen. Die Pflanze dagegen kommt nicht zum Für-sich-sein, sondern berührt nur die Grenze der Individualität; an dieser Grenze, wo sie den Schein der Entzweiung in Geschlechter aufzeigt, ist sie deswegen aufgenommen und unterschieden worden. Was aber weiter hinuntersteht, kann sich nicht mehr selbst von anderem unterscheiden, sondern geht verloren, indem es in den Gegensatz kommt. Das ruhende Sein, und das Sein im Verhältnisse kommt in Streit miteinander, das Ding ist in diesem etwas anders als nach jenem, da hingegen das Individuum dies ist, im Verhältnisse zu anderem sich zu erhalten. Was aber dies nicht vermag, und chemischerweise ein anderes wird, als es empirischerweise ist, verwirrt das Erkennen, und bringt es in denselben Streit, ob es sich an die eine und andere Seite halten soll, da das Ding selbst nichts Gleichbleibendes ist, und sie an ihm auseinanderfallen."} +{"serial": "§247", "english": "In those systems where the elements involve general self-sameness, this character connotes at once the self-sameness of knowledge and of things themselves as well. But this expansion of these self-identical characteristics, each of which describes undisturbed the entire circuit of its course and gets full scope to do as it likes, necessarily leads as readily to its very opposite, leads to the confusion of these characteristics. For the qualifying mark, the general characteristic is the unity of opposite factors, viz. of what is determinate, and of what is per se universal. It must, therefore, break asunder into this opposition. If, now, on one side the characteristic overmasters the universality in which its essence lies, on the other side, again, this universality equally keeps that characteristic under control, forces the latter on to its boundary line, and there mingles together its distinctions and its essential constituents. Observation which kept them apart in orderly fashion, and thought it had hold there of something stable and fixed, finds the principles overlapping and dominating one another, sees confusions formed and transitions made from one to another; here it finds united what it took at first to be absolutely separated, and there separated what it considered connected. Hence, when observation thus holds by the unbroken self-sameness of being, it has here, just in the most general determinations given-e.g. in the case of the essential marks of an animal or a plant-to see itself tormented with instances, which rob it of every determination, silence the universality it reached, and reduce it again to unreflective observation and description.", "reader": "The problem of classification: in nature, there always seem to be items which don’t neatly fit into the classificatory schemes. If we are looking for the essence of things in terms of simply classifying them, we find ourselves confronted by the vast array in which nature, as it were, refuses to cooperate with us. These classificatory schemes seem to be more our way of seeing things than nature’s way of doing things.", "german": "In solchen Systemen des allgemeinen Sichgleichbleibenden hat also dieses die Bedeutung, ebensowohl das Sichgleichbleibende des Erkennens wie der Dinge selbst zu sein. Allein diese Ausbreitung der gleichbleibenden Bestimmtheiten, deren jede ruhig die Reihe ihres Fortgangs beschreibt, und Raum erhält, um für sich zu gewähren, geht wesentlich ebensosehr in ihr Gegenteil über, in die Verwirrung dieser Bestimmtheiten; denn das Merkmal, die allgemeine Bestimmtheit, ist die Einheit des Entgegengesetzten, des Bestimmten und des an sich Allgemeinen; sie muß also in diesen Gegensatz auseinandertreten. Wenn nun die Bestimmtheit nach einer Seite das Allgemeine, worin sie ihr Wesen hat, besiegt, so erhält dieses dagegen auf der andern Seite ebenso sich seine Herrschaft über sie, treibt die Bestimmtheit an ihre Grenze, vermischt da ihre Unterschiede und Wesentlichkeiten. Das Beobachten, welches sie ordentlich auseinanderhielt und an ihnen etwas Festes zu haben glaubte, sieht über ein Prinzip die andern herübergreifen, übergänge und Verwirrungen sich bilden, und in diesem das verbunden, was es zuerst für schlechthin getrennt nahm, und getrennt, was es zusammenrechnete; so daß dies Festhalten an dem ruhigen, sichgleichbleibenden Sein sich hier gerade in seinen allgemeinsten Bestimmungen, z.B. was das Tier, die Pflanze für wesentliche Merkmale habe, mit Instanzen geneckt sehen muß, die ihm jede Bestimmung rauben, die Allgemeinheit, zu der es sich erhob, zum Verstummen bringen, und es aufs gedankenlose Beobachten und Beschreiben zurücksetzen."} +{"serial": "§248", "english": "Observation, which confines itself in this way to what is simple, or restricts the sensuously dispersed elements by the universal, thus finds its principle confused by its object, because what is determined must by its very nature get lost in its opposite. Reason, therefore, must pass from that inert characteristic which had the semblance of stability, and go on to observe it as it really is in truth, viz. as relating itself to its opposite. What are called essential marks are passive characteristics, which, when expressed and apprehended as simple, do not bring out what constitutes their real nature — which is to be vanishing moments of its process of withdrawing and betaking itself into itself. Since the instinct of reason now arrives at the point of looking for the characteristic in the light of its true nature — that of essentially passing over into its opposite and not existing apart by itself and for its own sake — it seeks after the Law and the notion of law. It seeks for them, moreover, as existing reality; but this feature of concrete reality will in point of fact disappear before reason, and the aspects of the law will become for it mere moments or abstractions, so that the law comes to light in the nature of the notion, which has destroyed within itself the indifferent subsistence of sensuous reality.", "reader": "Merely cataloging distinguishing “marks” (claws, milk production, two-chambered hearts) does not necessarily explain. What we need is a concept that explains these marks. (And, of course, this will drive Hegel into the claim that what we seek in observing nature—the essence of things, what is really at work, cannot itself be an object of observation, although observation can tell us what exactly it is doing. But that will come later.)", "german": "Dieses sich auf das Einfache einschränkende oder die sinnliche Zerstreuung durch das Allgemeine beschränkende Beobachten findet also an seinem Gegenstande die Verwirrung seines Prinzips, weil das Bestimmte durch seine Natur sich in seinem Gegenteile verlieren muß; die Vernunft muß darum vielmehr von der trägen Bestimmtheit, die den Schein des Bleibens hatte, zur Beobachtung derselben, wie sie in Wahrheit ist, nämlich sich auf ihr Gegenteil zu beziehen, fortgehen. Was wesentliche Merkmale genannt werden, sind ruhende Bestimmtheiten, welche so, wie sie als einfache sich ausdrücken und aufgefaßt werden, nicht das, was ihre Natur ausmacht, verschwindende Momente der sich in sich zurücknehmenden Bewegung zu sein, darstellen. Indem itzt der Vernunftinstinkt dazu kömmt, die Bestimmtheit ihrer Natur gemäß, wesentlich nicht für sich zu sein, sondern in das Entgegengesetzte überzugehen, aufzusuchen, sucht er nach dem Gesetze und dem Begriffe desselben; zwar nach ihnen ebenso als seiender Wirklichkeit, aber diese wird ihm in der Tat verschwinden, und die Seiten des Gesetzes zu reinen Momenten oder Abstraktionen werden, so daß das Gesetz in der Natur des Begriffes hervortritt, welcher das gleichgültige Bestehen der sinnlichen Wirklichkeit an sich vertilgt hat."} +{"serial": "§249", "english": "To the consciousness observing, the truth of the law is given in “experience”, in the way that sense existence is object for consciousness; the truth is not given in and itself. If, however, the law does not have its truth for in the notion, it is something contingent, not a necessity, in fact, not a law. But its being essentially in the form of a notion does not merely not contradict its being present for observation to deal with, but really gives it on that account necessary existence, and makes it an object for observation. The universal in the sense of a rational universality is also universal in the sense implied in the above notion: its being is for consciousness, it presents itself there as the real, the objective present; the notion sets itself forth in the form of thinghood and sensuous existence. But it does not, on that account, lose its nature and fall into the condition of immovable subsisting passivity, or mere adventitious (gleichgültig) succession. What is universally valid is also universally effective: what ought to be, as a matter of fact, is too; and what merely should be, and is not, has no real truth. The instinct of reason is entirely within its rights when it stands firm on this point, and refuses to be led astray by entia intellectus which merely ought to be and, qua ought, should be allowed to have truth even though they are to be met with nowhere in experience; and declines to be turned aside by the hypothetical suggestions and all the other impalpable unrealities designed in the interest of an everlasting “ought to be” which never is. (1) For reason is just this certainty of having reality; and what consciousness is not aware of as a real self (Selbstwesen), i.e. what does not appear, is nothing for consciousness at all.", "reader": "If the law does not have its truth in such a concept, then it is not a law but only something contingent. (It is at best a regularity.) Reason seeks necessity in its laws.", "german": "Dem beobachtenden Bewußtsein ist die Wahrheit des Gesetzes in der Erfahrung, als in der Weise, daß sinnliches Sein für es ist; nicht an und für sich selbst. Wenn aber das Gesetz nicht in dem Begriffe seine Wahrheit hat, so ist es etwas Zufälliges, nicht eine Notwendigkeit, oder in der Tat nicht ein Gesetz. Aber daß es wesentlich als Begriff ist, widerstreitet nicht nur dem nicht, daß es für die Beobachtung vorhanden ist, sondern hat darum vielmehr notwendiges Dasein, und ist für die Beobachtung. Das Allgemeine, im Sinne der Vernunftallgemeinheit, ist auch allgemein in dem Sinne, den jener an ihm hat, daß es für das Bewußtsein sich als das Gegenwärtige und Wirkliche, oder daß der Begriff sich in der Weise der Dingheit und des sinnlichen Seins darstellt; -- aber ohne darum seine Natur zu verlieren, und in das träge Bestehen oder die gleichgültige Aufeinanderfolge hinabgefallen zu sein. Was allgemein gültig ist, ist auch allgemein geltend; was sein soll, ist in der Tat auch, und was nur sein soll, ohne zu sein, hat keine Wahrheit. Hieran bleibt der Instinkt der Vernunft mit Recht seinerseits fest hängen, und läßt sich nicht durch die Gedankendinge, die nur sein sollen, und als Sollen Wahrheit haben sollen, ob sie schon in keiner Erfahrung angetroffen werden, -- durch die Hypothesen so wenig als durch alle andere Unsichtbarkeiten eines perennierenden Sollens irre machen; denn die Vernunft ist eben diese Gewißheit, Realität zu haben, und was nicht als ein Selbstwesen für das Bewußtsein ist, das heißt, was nicht erscheint, ist für es gar nichts."} +{"serial": "§250", "english": "The true nature of law, viz.: that it essentially is reality, no doubt again assumes for consciousness which remains at the level of observation, the form of an opposite over against the notion and the inherently universal; in other words, this consciousness does not take such an object as its law to be a reality of reason; it thinks it has got there something external and foreign. But it contradicts its own idea by actually and in fact not taking its universality to mean that all individual things of sense must have given evidence of the law to enable the truth of the law to be asserted. The assertion that stones, when raised from the ground and lot go, fall, does not at all require us to make the experiment with all stones. It means most likely that this experiment must have been tried at least with a good many, and from that we can by analogy draw an inference about the rest with the greatest probability or with perfect right. Yet analogy not only gives no perfect right, but, on account of its nature, contradicts itself so often that the inference to be drawn from analogy itself rather is that analogy does not permit an inference to be drawn. Probability, which is what analogy would come to, loses, when face to face with truth, every distinction of less and greater; be the probability as great as it may it is nothing as against truth. The instinct of reason, however, takes, as a matter of fact, laws of that sort for truth. It is when reason does not find necessity in them that it resorts to making this distinction, and lowers the truth of the matter to the level of probability, in order to bring out the imperfect way in which truth is presented to the consciousness that as yet has no insight into the pure notion; for universality is before it there merely in the form of simple immediate universality. But, at the same time, on account of this universality, the law has truth for consciousness. That a stone falls is true for consciousness, because it is aware of the stone being heavy, i.e. because in weight, taken by itself as such, the stone has that essential relation to the earth expressed in the fact of falling. Consciousness thus finds in experience the objective being of the law, but has it there in the form of a notion as well; and only because of both factors together is the law true for consciousness. The law, therefore, is accepted as a law because it presents itself in the sphere of appearance and is, at the same time, in its very nature a notion.", "reader": "Hegel refers to the Baconian inference by analogy as a mode of induction; but an inductive study of induction shows that such inferences rarely do the work they are supposed to do. The stone falls because of its “essence,” what it is in and for itself. We wish not merely to show that stones fall (even according to a formula) but to explain why stones fall (what is at work in the appearances in which dropped stones fall). The law must “show itself” in experience and be conceptual (be an ideal series, a system of ordering). Here is an example of such a progressive generalization of laws: glass and resin electricity become positive and negative electricity. The latter is no longer bound up with the manifold of things.", "german": "Daß die Wahrheit des Gesetzes wesentlich Realität ist, wird zwar diesem bei dem Beobachten bleibenden Bewußtsein wieder zu einem Gegensatze gegen den Begriff, und gegen das an sich Allgemeine, oder ein Solches, wie sein Gesetz ist, ist ihm nicht ein Wesen der Vernunft; es meint darin etwas Fremdes zu erhalten. Allein es widerlegt diese seine Meinung durch die Tat, in welcher es selbst seine Allgemeinheit nicht in dem Sinne nimmt, daß alle einzelnen sinnlichen Dinge ihm die Erscheinung des Gesetzes gezeigt haben müßten, um die Wahrheit desselben behaupten zu können. Daß die Steine, von der Erde aufgehoben und freigelassen, fallen, dazu fordert es gar nicht, daß mit allen Steinen dieser Versuch gemacht werde; es sagt vielleicht wohl, daß dies wenigstens mit sehr vielen müsse versucht worden sein, woraus dann auf die übrigen mit größter Wahrscheinlichkeit, oder mit vollem Rechte nach der Analogie geschlossen werden könne. Allein die Analogie gibt nicht nur kein volles Recht, sondern sie widerlegt, um ihrer Natur willen, sich so oft, daß, nach der Analogie selbst zu schließen, die Analogie vielmehr keinen Schluß zu machen erlaubt. Die Wahrscheinlichkeit, auf welche sich das Resultat derselben reduzieren würde, verliert gegen die Wahrheit allen Unterschied von geringerer und größerer Wahrscheinlichkeit; sie sei so groß, als sie will, ist sie nichts gegen die Wahrheit. Der Instinkt der Vernunft nimmt aber in der Tat solche Gesetze für Wahrheit an, und erst in Beziehung auf ihre Notwendigkeit, die er nicht erkennt, gerät er in diese Unterscheidung, und setzt die Wahrheit der Sache selbst zur Wahrscheinlichkeit herab, um die unvollkommene Weise, in welcher die Wahrheit für das Bewußtsein, das die Einsicht in den reinen Begriff noch nicht erreicht hat, vorhanden ist, zu bezeichnen; denn die Allgemeinheit ist nur als einfache unmittelbare Allgemeinheit vorhanden. Aber zugleich um ihrer willen hat das Gesetz für das Bewußtsein Wahrheit; daß der Stein fällt, ist ihm darum wahr, weil ihm der Stein schwer ist, das heißt, weil er in der Schwere an und für sich selbst die wesentliche Beziehung auf die Erde hat, die sich als Fall ausdrückt. Es hat also in der Erfahrung das Sein des Gesetzes, aber ebenso dasselbe als Begriff, und nur um beider Umstände willen zusammen ist es ihm wahr; es gilt darum als Gesetz, weil es in der Erscheinung sich darstellt, und zugleich an sich selbst Begriff ist."} +{"serial": "§251", "english": "The instinct of reason in this type of consciousness, because the law is at the same time inherently a notion, proceeds to give the law and its moments a purely conceptual form; and proceeds to do this of necessity, but without knowing that this is what it seeks to do. It puts the law to the test of experiment. As the law first appears, it is enveloped in particulars of sense, and the notion constituting its nature is involved with empirical elements. The instinct of reason sets to work to find out by experiment what follows in such and such circumstances. By so doing the law seems only to be plunged still further into sense; but sense existence really gets lost in the process. The inner purport of this investigation is to find pure conditions of the law; and this means nothing else (even if the consciousness stating the fact were to think it meant something different) than completely to bring out the law in conceptual shape and detach its moments entirely from determinate specific existence. For example, negative electricity, which is known at first, say, in the form of resin-electricity, while positive electricity comes before us as glass-electricity — these, by means of experiments, lose altogether such a significance, and become purely positive and negative electricity, neither of which is bound up any longer with things of a particular kind; and we can no longer say that there are bodies which are electrical positively, others electrical negatively. In the same way the relationship of acid and base and their reaction constitute a law in which these opposite factors appear as bodies. Yet these sundered things have no reality; the power which tears them apart cannot prevent them from entering forthwith into a process; for they are merely this relation. They cannot subsist and be indicated by themselves apart, like a tooth or a claw. That it is their very nature to pass over directly into a neutral product makes their existence lie in being cancelled and superseded, or makes it into a universal; and acid and base possess truth merely qua Universal. Just, then, as glass and resin can be equally well positively as negatively electrified, in the same way acid and base are not attached as properties or qualities to this or that reality; each thing is only relatively acidulate and basic; what seems to be an absolute base or an absolute acid gets in the so-called Synsomates (2) the opposite significance in relation to an other. The result of the experiments is in this way to cancel the moments or inner significations as properties of specific things, and free the, predicates from their subjects. These predicates are found merely as universal, and in truth that is what they are. Because of this self subsistence they therefore get the name of kinds of “matter”, which is neither a body nor a property of a body; certainly no one would call acid, positive and negative electricity, heat, (3) etc., bodies.", "reader": "In looking for a law as a regularity, the observing consciousness is actually seeking an explanation of why the regularity holds in the first place. Observing consciousness seeks the natures of those things and their relations to each other—what he calls here “the concept” or what we might just as well call the “deeper conceptual relations” among the components of the law. These deeper conceptual relations are the “pure conditions of the law.” As “pure,” these conceptual relations delineate a demarcated totality, a kind of sphere of inquiry concerning the natural powers at work in that sphere (where the sphere may be that of matter in motion, or that of classifying animals, and so on). The individual things in that sphere only really exist in terms of their place in that limited sphere (for example, acids and bases only exist in terms of the sphere of inquiry demarcating the proper area of chemical investigation). It is the powers that are at work in that sphere that do the actual explanatory work, but observing reason nonetheless initially follows its instinct and instead of seeing these spheres as conceptual paradigms for further investigation, tries to turn them into material things which are themselves held together by further regularities.", "german": "Der Vernunftinstinkt dieses Bewußtseins geht, weil das Gesetz zugleich an sich Begriff ist, notwendig, aber ohne zu wissen, daß er dies will, selbst darauf, das Gesetz und seine Momente zum Begriffe zu reinigen. Er stellt Versuche über das Gesetz an. Wie das Gesetz zuerst erscheint, stellt es sich unrein, umhüllt von einzelnem sinnlichem Sein, der Begriff, der seine Natur ausmacht, im empirischen Stoff versenkt dar. Der Vernunftinstinkt geht in seinen Versuchen darauf, zu finden, was unter diesen und jenen Umständen erfolge. Das Gesetz scheint hiedurch nur um so mehr in sinnliches Sein getaucht zu werden; allein dies geht darin vielmehr verloren. Diese Forschung hat die innere Bedeutung, reine Bedingungen des Gesetzes zu finden; was nichts anderes sagen will, wenn auch das Bewußtsein, das sich so ausdrückt, meinen sollte, es sage damit etwas anderes, als das Gesetz ganz in die Gestalt des Begriffs zu erheben, und alle Gebundenheit seiner Momente an bestimmtes Sein zu tilgen. Die negative Elektrizität, zum Beispiel, welche etwa zuerst als Harzelektrizität so wie die positive als Glaselektrizität sich ankündigt, verliert durch die Versuche ganz diese Bedeutung, und wird rein zur positiven und negativen Elektrizität, deren jede nicht einer besonderen Art von Dingen mehr angehört; und es hört auf, gesagt werden zu können, daß es Körper gibt, die positiv elektrisch, andere, die negativ elektrisch sind. So macht auch das Verhältnis von Säure und Base und deren Bewegung gegeneinander ein Gesetz aus, worin diese Gegensätze als Körper erscheinen. Allein diese abgesonderten Dinge haben keine Wirklichkeit; die Gewalt, welche sie auseinanderreißt, kann sie nicht hindern, sogleich in einen Prozeß wieder einzutreten; denn sie sind nur diese Beziehung. Sie können nicht wie ein Zahn oder eine Klaue für sich bleiben, und so aufgezeigt werden. Daß dies ihr Wesen ist, unmittelbar in ein neutrales Produkt überzugehen, macht ihr Sein zu einem an sich aufgehobenen, oder zu einem allgemeinen, und Säure und Base haben Wahrheit nur als Allgemeine. Wie also Glas und Harz ebensowohl positiv als negativ elektrisch sein kann, so ist Säure und Base nicht als Eigenschaft an diese oder jene Wirklichkeit gebunden, sondern jedes Ding ist nur relativ sauer oder basisch; was dezidierte Base oder Säure zu sein scheint, erhält in den sogenannten Synsomatien die entgegengesetzte Bedeutung zu einem andern. -- Das Resultat der Versuche hebt auf diese Weise die Momente oder Begeistungen als Eigenschaften der bestimmten Dinge auf, und befreit die Prädikate von ihren Subjekten. Diese Prädikate werden, wie sie in Wahrheit sind, nur als allgemeine gefunden; um dieser Selbstständigkeit willen erhalten sie daher den Namen von Materien, welche weder Körper noch Eigenschaften sind, und man hütet sich wohl, Sauerstoff usf. positive und negative Elektrizität, Wärme usw. Körper zu nennen."} +{"serial": "§252", "english": "Matter, on the contrary, is not a thing that exists, it is being in the sense of universal being, or being in the way the concept is being. Reason, still instinctive, correctly draws this distinction without being conscious that it (reason), by the very fact of its testing the law in every sense-particular, cancels the merely sensuous existence of the law; and, when it construes the moments of the law as forms of matter, their essential nature is taken to be something universal, and specifically expressed as a non-sensuous element of sense, an incorporeal and yet objective existence.", "reader": "Hegel is drawing on a book of his times: F. A. C. Gren, Grundriß der Naturlehre, 1801, in which Gren distinguishes heat-matter, light-matter, oxygen as different matters meshed together, electrical-matter, magnetic-matter, and storm-matter.1 “Matter” in that sense is never observed; it is a conceptual posit. It also seems to be a rather empty concept.", "german": "Die Materie ist hingegen nicht ein seiendes Ding, sondern das Sein als allgemeines, oder in der Weise des Begriffs. Die Vernunft, welche noch Instinkt, macht diesen richtigen Unterschied ohne das Bewußtsein, daß sie, indem sie das Gesetz an allem sinnlichen Sein versucht, eben darin sein nur sinnliches Sein aufhebt, und, indem sie seine Momente als Materien auffaßt, ihre Wesenheit ihm zum Allgemeinen geworden, und in diesem Ausdrucke als ein unsinnliches Sinnliches, als ein körperloses und doch gegenständliches Sein ausgesprochen ist."} +{"serial": "§253", "english": "We have now to see what turn its result takes, and what new shape this activity of observation will, in consequence, assume. As the outcome and truth of this experimentation we find pure law, which is freed from sensuous elements; we see it as a concept, which, while present in sense, operates there independently and unrestrained, while enveloped in sense, is detached from it and is a concept bare and simple. This, which is in truth result and essence, now comes before this consciousness itself, but as an object; moreover, since the object is not exactly a result for it and is unrelated to the preceding process, the object is a specific kind of object, and the relation of consciousness to it takes the form of another kind of observation. a (2): Observation of Organic Nature", "reader": "The pure law—as the concept of the essences at work in nature—freed from sensuous being is the truth of the experimenting consciousness.", "german": "Es ist nun zu sehen, welche Wendung für ihn sein Resultat nimmt, und welche neue Gestalt seines Beobachtens damit auftritt. Als die Wahrheit dieses versuchenden Bewußtseins sehen wir das reine Gesetz, welches sich vom sinnlichen Sein befreit, wir sehen es als Begriff, der im sinnlichen Sein vorhanden, aber in ihm selbstständig und ungebunden sich bewegt, in es versenkt frei davon und einfacher Begriff ist. Dies, was in Wahrheit das Resultat und Wesen ist, tritt für dies Bewußtsein nun selbst, aber als Gegenstand auf, und zwar indem er eben für es nicht Resultat und ohne die Beziehung auf die vorhergehende Bewegung ist, als eine besondere Art von Gegenstand, und sein Verhältnis zu diesem als ein anderes Beobachten."} +{"serial": "§254", "english": "Such an object which sustains the procedure in the simple activity of the notion is an organism. Organic existence is this absolutely fluid condition wherein determinateness, which would only put it in relation to an other, is dissolved. Inorganic things involve determinateness in their very essence; and on that account a thing realizes the completeness of the moments of the notion only along with another thing, and hence gets lost when it enters the dialectic movement. In the case of an organic being, on the other hand, all determinate characteristics, by means of “which it is palpable to another, are held under the control of the simple organic unity; none of them comes forward as essential and capable of detaching itself from the rest and relating itself to an other being. What is organic, therefore, preserves itself in its very relation.", "reader": "The organic offers a special set of problems for observation. All organic descriptions are functional in that they make reference to the ends served (and to how the whole organism functions). This is a prime example, so Hegel is arguing, of why genuine explanation in natural science is not merely gathering regularities but coming up with a concept of what is really at work in a certain domain of nature.", "german": "Solcher Gegenstand, welcher den Prozeß in der Einfachheit des Begriffes an ihm hat, ist das Organische.. Es ist diese absolute Flüssigkeit, worin die Bestimmtheit, durch welche es nur für Anderes wäre, aufgelöst ist. Wenn das unorganische Ding die Bestimmtheit zu seinem Wesen hat, und deswegen nur mit einem andern Dinge zusammen die Vollständigkeit der Momente des Begriffs ausmacht, und daher in die Bewegung tretend verloren geht; so sind dagegen an dem organischen Wesen alle Bestimmtheiten, durch welche es für Anderes offen ist, unter die organische einfache Einheit gebunden; es tritt keine als wesentlich auf, welche sich frei auf Anderes bezöge; und das Organische erhält sich daher in seiner Beziehung selbst"} +{"serial": "§255", "english": "The aspects of law on which the instinct of reason directs its observation here are, as we see from the above, in the first instance organic nature and inorganic nature in their relation to one another. The latter means for organic nature just the free play-a freedom opposed to the simple notion of organic nature — loosely connected characteristics in which individuated nature is at once dissolved, and out of the continuity of which the individuated unit of nature at the same time breaks away and exists separately. Air, water, earth, zones and climate are universal elements of this sort, which make up the indeterminate simple being of natural individualities, and in which these are at the same time reflected into themselves. Neither the individuality nor the natural element is absolutely self-contained. On the contrary: in the independent detachment, which observation finds these assuming towards one another, they stand at the same time in essential relation to one another, but in such a way that their independence and mutual indifference form the predominating feature, and only in part become abstractions. Here, then, law appears as the relation of an element to the formative process of the organic being, which at one moment has the element over against itself, at another exhibits it within its own self-determining organic structure. But laws like these: animals belonging to the air are of the nature of birds, those belonging to water have the constitution of fish, animals in northerly latitudes have thick coats of hair, and so on-such laws exhibit a degree of poverty which does not do justice to the manifold variety of organic nature. Besides the fact that the free activity of organic nature can readily divest its forms of determinate characters like theses and everywhere presents of necessity exceptions to such laws or rules, as we might call them; the characterization of those very animals to which they do apply is so very superficial that even the necessity of the “laws” can be nothing else but superficial too, and does not carry us further than what is implied in speaking of the “great influence” of environment on the organism. And this does not tell us what properly is due to that influence and what is not. Such like relations of organic beings to the elements they live in cannot therefore be strictly called laws at all. For, on the one hand, such a relation, when we look at its content, does not exhaust, as we saw, the range of the organic beings considered, and on the other, the terms of the relation itself stand indifferently apart from one another and express no necessity. In the concept of an acid lies the notion of a base, just as the notion of positive electricity implies that of negative; but even though we do find as a fact a thick coat of hair associated with northerly latitudes, the structure of a fish with water, or that of birds with air, there is nothing in the notion of the north implying the notion of a thick covering of hair, the notion of the structure of fish does not lie in the notion of the sea, nor that of birds in that of the air. Because of this free detachment of the two notions from one another there are, as a fact also land animals with the essential characters of a bird, of fish, and so on. The necessity, just because it cannot be conceived to be an inner necessity of the object, ceases also to have a foothold in sense, and can be no longer observed in actual reality, but has quitted the sphere of reality. Finding thus no place in the real object itself, it becomes what is called a “teleological relation”, a relation which is external to what is related, and consequently the very reverse of a law of its constitution. It is an idea entirely detached from the necessity of nature, a thought which leaves this necessity of nature behind and floats above it all by itself. (4)", "reader": "So are there such “laws” having to do with regularities in organic nature? Hegel refers without mentioning it to a book written in 1804: the “laws” discovered by Treviranus (1804) Biologie, oder Philosophie der lebenden Natur für Naturforscher und Ärtzte. There are always exceptions, and Treviranus notes the “great influence” that produces what regularities there are. As Hegel notes, “the great influence” is as empty an explanation as could be. The organic realm especially contains so many exceptions to all the general “laws” that the biologists of his day claimed to find.", "german": "Die Seiten des Gesetzes, auf dessen Beobachtung hier der Vernunftinstinkt geht, sind, wie aus dieser Bestimmung folgt, zunächst die organische Natur und die unorganische in ihrer Beziehung aufeinander. Diese letztere ist für die organische eben die ihrem einfachen Begriffe entgegengesetzte Freiheit der losgebundenen Bestimmtheiten, in welchen die individuelle Natur zugleich aufgelöst, und aus deren Kontinuität sie zugleich sich absondert und für sich ist. Luft, Wasser, Erde, Zonen und Klima sind solche allgemeine Elemente, die das unbestimmte einfache Wesen der Individualitäten ausmachen, und worin diese zugleich in sich reflektiert sind. Weder die Individualität ist schlechthin an und für sich noch das Elementarische, sondern in der selbstständigen Freiheit, in welcher sie für die Beobachtung gegeneinander auftreten, verhalten sie sich zugleich als wesentliche Beziehungen, aber so, daß die Selbstständigkeit und Gleichgültigkeit beider gegeneinander das Herrschende ist, und nur zum Teil in die Abstraktion übergeht. Hier ist also das Gesetz, als die Beziehung eines Elements auf die Bildung des Organischen vorhanden, welches das elementarische Sein einmal gegen sich über hat, und das andremal es an seiner organischen Reflexion darstellt. Allein solche Gesetze, daß die Tiere, welche der Luft angehören, von der Beschaffenheit der Vögel, welche dem Wasser, von der Beschaffenheit der Fische sind, nordische Tiere ein dickbehaartes Fell haben und so fort, zeigen sogleich eine Armut, welche der organischen Mannigfaltigkeit nicht entspricht. Außerdem daß die organische Freiheit diesen Bestimmungen ihre Formen wieder zu entziehen weiß, und notwendig allenthalben Ausnahmen solcher Gesetze oder Regeln, wie man sie nennen wollte, darbietet, so bleibt dies an denjenigen selbst, welche unter sie fallen, eine so oberflächliche Bestimmung, daß auch der Ausdruck ihrer Notwendigkeit nicht anders sein kann, und es nicht über den großen Einfluß hinausbringt; wobei man nicht weiß, was diesem Einflusse eigentlich angehört, und was nicht. Dergleichen Beziehungen des organischen auf das elementarische sind daher in der Tat nicht Gesetze zu nennen, denn teils erschöpft, wie erinnert, eine solche Beziehung, ihrem Inhalte nach, gar nicht den Umfang des Organischen, teils bleiben aber auch die Momente der Beziehung selbst gleichgültig gegeneinander, und drücken keine Notwendigkeit aus. Im Begriffe der Säure liegt der Begriff der Base, wie im Begriffe der positiven die negative Elektrizität; aber so sehr auch das dickbehaarte Fell mit dem Norden, oder der Bau der Fische mit dem Wasser, der Bau der Vögel mit der Luft zusammen angetroffen werden mag, so liegt im Begriffe des Nordens nicht der Begriff dicker Behaarung, des Meeres nicht der des Baues der Fische, der Luft nicht der des Baus der Vögel. Um dieser Freiheit beider Seiten gegeneinander willen gibt es auch Landtiere, welche die wesentlichen Charaktere eines Vogels, des Fisches haben usf. Die Notwendigkeit, weil sie als keine innere des Wesens begriffen werden kann, hört auch auf, sinnliches Dasein zu haben, und kann nicht mehr an der Wirklichkeit beobachtet werden, sondern ist aus ihr herausgetreten. So an dem realen Wesen selbst sich nicht findend, ist sie das, was teleologische Beziehung genannt wird, eine Beziehung, die den bezogenen äußerlich, und daher vielmehr das Gegenteil eines Gesetzes ist. Sie ist der von der notwendigen Natur ganz befreite Gedanke, welcher sie verläßt, und über ihr sich für sich bewegt."} +{"serial": "§256", "english": "If the relation, above alluded to, of organic existence to the elemental conditions of nature does not express its true being, the notion of Purpose, on the other hand, does contain it. The observing attitude does not indeed take the to be the genuine essence of organic existence; this notion seems to it to fall outside the real nature of the organism, and is then merely that external teleological relation above mentioned. Yet looking at how the organic being was previously characterized, the organic is in point of fact just realized concrete purpose. For since itself maintains itself in relation to another, it is just that kind of natural existence in which nature reflects itself into the notion, and the moments of necessity separated out [by Understanding]-a cause and an effect, an active and a passive-are here brought together and combined into a single unity. In this way we have here not only something appearing as a result of necessity, but, because it has returned to itself, the last or the result is just as much the first which starts the process, and is to itself the purpose which it realizes. What is organic does not produce something, it merely conserves itself, or what is produced is as much there already as produced.", "reader": "The organism has itself as its end: it is a Selbstzweck, an end in itself. The organism achieves itself in its self-feeling (Selbstgefühl). To “observing consciousness” this all smacks of “external teleology” (as if organisms had been intelligently designed to serve the purposes of the fabricator). The teleology of which Hegel is speaking comes from Kant’s concept of inner and not external teleology. Inner teleology has to do with the way in which particular organs of an animal or plant are what they are in serving the survival and reproduction of the organism. (In the lectures on the history of philosophy, Hegel credits Francis Bacon with abandoning external teleology, but he reiterates the idea that Kant has reintroduced inner teleology into the understanding of life.)", "german": "Wenn die vorhin berührte Beziehung des Organischen auf die elementarische Natur das Wesen desselben nicht ausdrückt, so ist es dagegen in dem Zweckbegriffe enthalten. Diesem beobachtenden Bewußtsein zwar ist er nicht das eigne Wesen des Organischen, sondern fällt ihm außer demselben, und ist dann nur jene äußerliche, teleologische Beziehung. Allein wie vorhin das Organische bestimmt worden, ist es in der Tat der reale Zweck selbst; denn indem es sich in der Beziehung auf Anderes selbst erhält, ist es eben dasjenige natürliche Wesen, in welchem die Natur sich in den Begriff reflektiert, und die an der Notwendigkeit auseinandergelegten Momente einer Ursache und einer Wirkung, eines Tätigen und eines Leidenden, in eins zusammengenommen; so daß hier etwas nicht nur als Resultat der Notwendigkeit auftritt; sondern, weil es in sich zurückgegangen ist, ist das Letzte oder das Resultat ebensowohl das Erste, welches die Bewegung anfängt, und sich der Zweck, den es verwirklicht. Das Organische bringt nicht etwas hervor, sondern erhält sich nur, oder das, was hervorgebracht wird, ist ebenso schon vorhanden, als es hervorgebracht wird."} +{"serial": "§257", "english": "We must elucidate this principle more fully, both as it is in itself and as it is for the instinct of reason, in order to see how reason finds itself there, but does not know itself in what it finds. The concept of purpose, then, which rational observation has reached, is, while reason has apprehended it in consciousness, given to reason as something actually real as well; it is not merely an external relation of the actual, but its inner being. This actual, which is itself a purpose, is related purposively to an other, i.e. its relation is a contingent one with respect to what both are immediately; prima facie they are both self-subsistent and indifferent to one another. The real nature of their relation, however, is something different from what they thus appear to be, and its effect has another meaning than sense-perception directly finds. The necessity inherent in the process is concealed, and comes out at the end, but in such a way that this very end shows it to have been also the first. The end, however, shows this priority of itself by the fact that nothing comes out of the alteration the act produced, but what was there already. Or, again, if we start from what is first, this, in coming to the end or the result of its act, merely returns to itself, and, just by so doing, it demonstrates itself to be that which has itself as its end, that is to say, qua first it has already returned to itself, or is self-contained, is in and for itself. What, then, it arrives at by the process of its action is itself; and its arriving merely at itself means feeling itself, is its self-feeling. Thus we have here, no doubt, the distinction between what it is and what it seeks; but this is merely the semblance of a distinction, and consequently it is a notion in its very nature.", "reader": "Hegel here reiterates his idea that in explaining nature, we are looking for essences, for the kinds of things that are really at work in natural science, and only secondarily (although importantly) looking for the empirical regularities that are explained by the essences. The end or purpose of an organism is such an explanation, and the purpose is both the result (we understand the organism when we understand how its components are ordered with regard to its sustaining itself and thus we arrive at the purpose at the end of the inquiry), but this purpose is the “first” in that it has explanatory priority.", "german": "Diese Bestimmung ist, wie sie an sich und wie sie für den Vernunftinstinkt ist, näher zu erörtern, um zu sehen, wie er sich darin findet, sich aber in seinem Funde nicht erkennt. Der Zweckbegriff also, zu dem die beobachtende Vernunft sich erhebt, wie es ihr bewußter Begriff ist, ist ebensosehr als ein Wirkliches vorhanden; und ist nicht nur eine äußere Beziehung desselben, sondern sein Wesen. Dieses Wirkliche, welches selbst ein Zweck ist, bezieht sich zweckmäßig auf Anderes, heißt, seine Beziehung ist eine zufällige, nach dem, was beide unmittelbar sind; unmittelbar sind beide selbstständig, und gleichgültig gegeneinander. Das Wesen ihrer Beziehung aber ist ein anderes, als sie so zu sein scheinen, und ihr Tun hat einen andern Sinn, als es unmittelbar für das sinnliche Wahrnehmen ist; die Notwendigkeit ist an dem, was geschieht, verborgen, und zeigt sich erst am Ende, aber so, daß eben dies Ende zeigt, daß sie auch das Erste gewesen ist. Das Ende aber zeigt diese Priorität seiner selbst dadurch, daß durch die Veränderung, welche das Tun vorgenommen hat, nichts anders herauskommt, als was schon war. Oder wenn wir vom Ersten anfangen, so geht dieses an seinem Ende oder in dem Resultate seines Tuns nur zu sich selbst zurück; und eben hiedurch erweist es sich, ein solches zu sein, welches sich selbst zu seinem Ende hat, also als Erstes schon zu sich zurückgekommen, oder an und für sich selbst ist. Was es also durch die Bewegung seines Tuns erreicht, ist es selbst; und daß es nur sich selbst erreicht, ist sein Selbstgefühl. Es ist hiemit zwar der Unterschied dessen, was es ist, und was es sucht, vorhanden, aber dies ist nur der Schein eines Unterschieds, und hiedurch ist es Begriff an ihm selbst."} +{"serial": "§258", "english": "This is exactly, however, the way self-consciousness is constituted. It distinguishes itself in like manner from itself, without any distinction being thereby established. Hence it is that it finds in observation of organic nature nothing else than this kind of reality; it finds itself in the form of a thing, as a life, and yet, between what it is itself and what it has found, draws a distinction which is, however, no distinction. Just as the instinct of an animal is to seek and consume food, but thereby elicits nothing except itself; similarly too the instinct of reason in its search merely finds reason itself. An animal ends with self-feeling. The instinct of reason, on the other hand, is at the same time, self-consciousness. But because it is merely instinct, it is put on one side as against consciousness, and in the latter finds its opposite. Its satisfaction is, therefore, broken in two by this opposite; it finds itself, viz. the purpose, and also finds this purpose in the shape of a thing. But the purpose is seen to lie, in the first instance, apart from the thing presenting itself as a purpose. In the second place, this purpose qua purpose is at the same time objective; it is taken to fall, there. fore, not within the observing consciousness, but within another intelligence.", "reader": "The structure of self-consciousness is fundamentally similar to that of organic life. It has a purpose intrinsic to itself, but in the “shape of consciousness” that is “observing reason,” it is not clear to itself what this intrinsic purpose is. In fact, it seems to observing reason that its purpose has to come to it from outside (just as external teleologists think that the purposes of life itself have to come from a creator who designs them with those purposes in mind—what Hegel calls another “understanding,” i.e., intellect, Verstand). When Hegel says that the concept of something is outside itself, he is making the point that it has its purpose external to it, like the components of a watch, for example. The watch doesn’t sustain itself or reproduce itself.", "german": "Ebenso ist aber das Selbstbewußtsein beschaffen, sich auf eine solche Weise von sich zu unterscheiden, worin zugleich kein Unterschied herauskommt. Es findet daher in der Beobachtung der organischen Natur nichts anders als dies Wesen, es findet sich als ein Ding, als ein Leben, macht aber noch einen Unterschied zwischen dem, was es selbst ist, und was es gefunden, der aber keiner ist. Wie der Instinkt des Tieres das Futter sucht und verzehrt, aber damit nichts anders herausbringt als sich, so findet auch der Instinkt der Vernunft in seinem Suchen nur sie selbst. Das Tier endigt mit dem Selbstgefühle. Der Vernunftinstinkt hingegen ist zugleich Selbstbewußtsein; aber weil er nur Instinkt ist, ist er gegen das Bewußtsein auf die Seite gestellt, und hat an ihm seinen Gegensatz. Seine Befriedigung ist daher durch diesen entzweit, er findet wohl sich selbst, nämlich den Zweck, und ebenso diesen Zweck als Ding. Aber der Zweck fällt ihm erstlich außer dem Dinge, welches sich als Zweck darstellt. Dieser Zweck als Zweck ist zweitens zugleich gegenständlich, er fällt ihm daher auch nicht in sich als Bewußtsein, sondern in einen andern Verstand."} +{"serial": "§259", "english": "Looked at more closely, this character lies also just as much in the notion of the thing — that of being in itself purpose. It preserves itself; this means at one and the same time it is its nature to conceal the controlling necessity and to present that necessity in the form of a contingent relation. For its freedom, its being on its own account, means just that it behaves towards its necessary condition as something indifferent. It thus presents itself as if it were something whose notion falls apart from its existence. In this way reason is compelled to look on its own proper notion as falling outside it, to look at it as a thing, as that towards which it is indifferent, and which in consequence is reciprocally indifferent towards it [reason] and towards its own notion. Qua instinct it continues to remain within this state of being, this condition of indifference; and the thing expressing the notion remains for it something other than this notion, and the notion other than the thing. Thus for reason the thing organized is only per se a purpose in the sense that the necessity, which is presented as concealed within the action of the thing — for the active agency there takes up the attitude of being indifferent and independent — falls outside the organism itself. Since, however, the organic qua purpose per se can not behave in any other way than as organic, the fact of its being per se a purpose is also apparent and sensibly present, and as such it is observed. What is organic shows itself when observed to be something self-preserving, returning and returned into itself. But in this state of being, observation does not recognize the concept of purpose, or does not know that the notion of purpose is not in an intelligence anywhere else, but just exists here and in the form of a thing. Observation makes a distinction between the concept of purpose and self-existence and self-preservation, which is not a distinction at all. That it is no distinction is something of which it is not aware; what it is aware of is an activity which appears contingent and indifferent towards what is brought about by that activity, and towards the unity which is all the while the principle connecting both; that activity and this purpose are taken to fall asunder.", "reader": "Although “life” (the organic) is not a concept fundamentally constructed from induction (or abstraction), the “instinct” of reason (Francis Bacon–style observing reason) is to treat it as such, to see its own concept as falling outside of itself, to intuit it as a thing requiring an external maker. To the instinct of reason, the organism sustaining itself is nonpurposive on its own. Whatever purpose there is to the organism comes from somewhere else. The instinct of reason inclines it toward seeing organisms as machines.", "german": "Näher betrachtet, so liegt diese Bestimmung ebensowohl in dem Begriffe des Dinges, daß es Zweck an ihm selbst ist. Es nämlich erhält sich; d.h. zugleich, es ist seine Natur, die Notwendigkeit zu verbergen und in der Form zufälliger Beziehung darzustellen; denn seine Freiheit oder Für-sich-sein ist eben dieses, sich gegen sein Notwendiges als ein Gleichgültiges zu verhalten; es stellt sich also selbst als ein solches dar, dessen Begriff außer seinem Sein falle. Ebenso hat die Vernunft die Notwendigkeit, ihren eigenen Begriff als außer ihr fallend, hiemit als Ding anzuschauen, als ein solches, gegen das sie, und das hiemit gegenseitig gegen sie und gegen seinen Begriff gleichgültig ist. Als Instinkt bleibt sie auch innerhalb dieses Seins oder der Gleichgültigkeit stehen, und das Ding, welches den Begriff ausdrückt, bleibt ihm ein anderes als dieser Begriff, der Begriff ein anderes als das Ding. So ist das organische Ding für sie nur so Zweck an ihm selbst, daß die Notwendigkeit, welche in seinem Tun als verborgen sich darstellt, indem das Tuende darin als ein gleichgültiges Fürsichseiendes sich verhält, außer dem Organischen selbst fällt. -- Da aber das Organische als Zweck an ihm selbst sich nicht anders verhalten kann denn als ein solches, so ist auch dies erscheinend und sinnlich gegenwärtig, daß es Zweck an ihm selbst ist, und es wird so beobachtet. Das Organische zeigt sich als ein sich selbst erhaltendes und in sich zurückkehrendes und zurückgekehrtes. Aber in diesem Sein erkennt dies beobachtende Bewußtsein den Zweckbegriff nicht, oder dies nicht, daß der Zweckbegriff nicht sonst irgendwo in einem Verstande, sondern eben hier existiert, und als ein Ding ist. Es macht einen Unterschied zwischen dem Zweckbegriffe, und zwischen dem Für-sich-sein und Sich-selbst-erhalten, welcher keiner ist. Daß er keiner ist, ist nicht für es, sondern ein Tun, das zufällig und gleichgültig gegen das, was durch dasselbe zustande kommt, erscheint, und die Einheit, welche doch beides zusammenknüpft -- jenes Tun und dieser Zweck fällt ihm auseinander."} +{"serial": "§260", "english": "On this view the special function of the organic is the inner operating activity lying between its first and last stage, so far as this activity implies the character of singleness. So far, however, as the activity has the character of universality, and the active agent is equated with what is the outcome of its operation, this purposive activity as such would not belong to organic beings. That single activity, which is merely a means, comes, owing to its individual form, to be determined by an entirely individual or contingent necessity. What an organic being does for the preservation of itself as an individual, or of itself qua genus, is, therefore, quite lawless as regards this immediate content: for notion and universal fall outside it. Its activity would accordingly be empty functioning without any content in it; it would not even be the functioning of a machine, for this has a purpose and its activity in consequence a definite content. If it were deserted in this way by the universal, it would be an activity of a mere being qua being, i.e. would be an activity like that of an acid or a base, not forthwith reflected into itself-a function which could not be cut off from its immediate existence, nor give up this existence (which gets lost in the relation to its opposite), but could preserve itself. The kind of being whose functioning is here under consideration is, however, set down as a thing preserving itself in its relation to its opposite. The activity as such is nothing but the bare insubstantial form of its independent existence on its own account; and the purpose of the activity, its substances — substance, which is not simply a determinate being, but the universal-does not fall outside the activity. It is an activity reverting into itself by its own nature, and is not turned back into itself by any alien, external agency.", "reader": "Yet observing reason (following its “instinct”) cannot see organisms as purposive, even as purposive as machines. A watch has a purpose given to it by people. The organism, on the other hand, just seems to do things. Self-conscious agents may have their purposes before them, but (to the “instinct of reason”) organisms don’t entertain purposes. They just act according to their instincts (according to the mechanical laws that govern them). The (Kantian) idea of an inner purpose throws that view into question.", "german": "Was in dieser Ansicht dem Organischen selbst zukommt, ist das zwischen seinem Ersten und Letzten mitten inne liegende Tun, insofern es den Charakter der Einzelnheit an ihm hat. Das Tun aber, insofern es den Charakter der Allgemeinheit hat, und das Tuende demjenigen, was dadurch hervorgebracht wird, gleichgesetzt, das zweckmäßige Tun als solches, käme nicht ihm zu. Jenes einzelne Tun, das nur Mittel ist, tritt durch seine Einzelnheit unter die Bestimmung einer durchaus einzelnen oder zufälligen Notwendigkeit. Was das Organische zur Erhaltung seiner selbst als Individuums, oder seiner als Gattung tut, ist daher diesem unmittelbaren Inhalte nach ganz gesetzlos, denn das Allgemeine und der Begriff fällt außer ihm. Sein Tun wäre sonach die leere Wirksamkeit ohne Inhalt an ihr selbst; sie wäre nicht einmal die Wirksamkeit einer Maschine, denn diese hat einen Zweck, und ihre Wirksamkeit hiedurch einen bestimmten Inhalt. So verlassen von dem Allgemeinen würde sie Tätigkeit nur eines Seienden als Seienden, d.h. eine nicht zugleich in sich reflektierte sein, wie die einer Säure oder Base ist; eine Wirksamkeit, die von ihrem unmittelbaren Dasein sich nicht abtrennen, noch dieses, das in der Beziehung auf sein Entgegengesetztes verloren geht, aufgeben, sich aber erhalten könnte. Das Sein aber, dessen Wirksamkeit die hier betrachtete ist, ist gesetzt als ein in seiner Beziehung auf sein Entgegengesetztes sich erhaltendes Ding; die Tätigkeit als solche ist nichts als die reine wesenlose Form seines Für-sich-seins, und ihre Substanz, die nicht bloß bestimmtes Sein, sondern das Allgemeine ist, ihr Zweck fällt nicht außer ihr; sie ist an ihr selbst in sich zurückgehende, nicht durch irgendein Fremdes in sich zurückgelenkte Tätigkeit."} +{"serial": "§261", "english": "This union of universality and activity, however, is not a matter for this attitude of observation, because that unity is essentially the inner movement of what is organic, and can only be apprehended conceptually. Observation, however, seeks the moments in the form of existence and duration; and because the organic whole consists essentially in not containing the moments in that form, and in not letting them be found within it in that way, this observing consciousness, by its way of looking at the matter, transforms the opposition into one which conforms and is adapted to its own point of view.", "reader": "Observing reason follows out its own nature and thus cannot grasp the organism in terms of the purposiveness inherent to the concept of life itself.", "german": "Diese Einheit der Allgemeinheit und der Tätigkeit ist aber darum nicht für dies beobachtende Bewußtsein, weil jene Einheit wesentlich die innre Bewegung des Organischen ist, und nur als Begriff aufgefaßt werden kann; das Beobachten aber sucht die Momente in der Form des Seins und Bleibens; und weil das organische Ganze wesentlich dies ist, so die Momente nicht an ihm zu haben und nicht an ihm finden zu lassen, verwandelt das Bewußtsein in seiner Ansicht den Gegensatz in einen solchen, als er ihr gemäß ist."} +{"serial": "§262", "english": "An organism comes before the observing consciousness in this manner as a relation of two fixed and existing moments — as a relation of elements in an opposition, whose two factors seem in one respect really given in observation, while in another respect, as regards their content, they express the opposition of the organic concept of purpose and actual reality. But because the notion as such is there effaced, this takes place in an obscure and superficial way, where thought sinks to the level of mere ideal presentation. Thus we see the notion taken much in the sense of what is inner, reality in the sense of what is outer; and their relation gives rise to the law that “the outer is the expression of the inner”.", "reader": "So how do “purposes” and things fit together according to observing reason? We postulate an “inner” to the organism and link it to the “outer” (its behavior, etc.). We now have what looks like a (spurious) “law” of organic life: “The outer is the expression of the inner.”", "german": "Es entsteht ihm auf diese Weise das organische Wesen als eine Beziehung zweier seiender und fester Momente -- eines Gegensatzes, dessen beide Seiten ihm also einesteils in der Beobachtung gegeben zu sein scheinen, andernteils ihrem Inhalte nach den Gegensatz des organischen Zweckbegriffs und der Wirklichkeit ausdrücken; weil aber der Begriff als solcher daran getilgt ist, auf eine dunkle und oberflächliche Weise, worin der Gedanke in das Vorstellen herabgesunken ist. So sehen wir den ersten ungefähr unter dem Innern, die andere unter dem äußern gemeint, und ihre Beziehung erzeugt das Gesetz, daß das äußere der Ausdruck des Innern ist."} +{"serial": "§263", "english": "Let us consider more closely this inner with its opposite and their relation to one another. In the first place we find that the two factors of the law no longer have such an import as we found in the case of previous laws, where the elements appeared as independent things, each being a particular body; nor, again, in the second place, do we find that the universal is to have its existence somewhere else outside what actually is. On the contrary, the organic being is, in undivided oneness and as a whole, the fundamental fact, it is the content of inner and outer, and is the same for both. The opposition is on that account of a purely formal character; its real sides have the same ultimate principle inherently constituting them what they are. At the same time, however, since inner and outer are also opposite realities and each is a distinct being for observation, they each seem to observation to have a peculiar content of their own. This peculiar content, since it consists of the same substance, or the same organic unity, can, however, in point of fact, be only a different form of that unity, of that substance; and this is indicated by observation when it says that the outer is merely the expression of the inner. We have seen in the case of the concept of purpose the same characteristic features of the relation, viz. the indifferent independence of the diverse factors, and their unity in that independence, a unity in which they disappear.", "reader": "This law is not the same as the laws discussed in the mechanical conception of nature, where each side of the law is a “thing” which is identifiable independently of the other thing. Thus, with regard to some kinds of organism, we might look for the law which finds one kind of thing (e.g., an inner psychological state, such as hunger) to be related to another kind of thing (an animal eating a plant to satiate its hunger). The so-called law will be that certain kinds of “inner” states (hunger) will typically be lined up with certain kinds of “outer” behavior (eating). The organism itself is the unity of these two independent “things.” (Hegel is making reference to the views of some contemporary biologists and philosophers who were being discussed in Jena.)", "german": "Dies Innere mit seinem Entgegengesetzten und ihre Beziehung aufeinander näher betrachtet, ergibt sich, daß vors erste die beiden Seiten des Gesetzes nicht mehr wie bei frühern Gesetzen lauten, worin sie als selbstständige Dinge jede als ein besonderer Körper erschienen, noch auch fürs andere so, daß das Allgemeine irgend sonst außer dem Seienden seine Existenz haben sollte. Sondern das organische Wesen ist ungetrennt überhaupt zu Grunde gelegt, als Inhalt des Innern und äußern, und für beide dasselbe; der Gegensatz ist dadurch nur noch ein rein formeller, dessen reale Seiten dasselbe An-sich zu ihrem Wesen, zugleich aber, indem Inneres und äußeres auch entgegengesetzte Realität und ein für das Beobachten verschiedenes Sein sind, scheinen sie ihm jedes einen eigentümlichen Inhalt zu haben. Dieser eigentümliche Inhalt, da er dieselbe Substanz oder organische Einheit ist, kann aber in der Tat nur eine verschiedene Form derselben sein; und dies wird von dem beobachtenden Bewußtsein darin angedeutet, daß das äußere nur Ausdruck des Innern ist. -- Dieselben Bestimmungen des Verhältnisses, nämlich die gleichgültige Selbstständigkeit der verschiedenen, und in ihr ihre Einheit, worin sie verschwinden, haben wir an dem Zweckbegriffe gesehen."} +{"serial": "§264", "english": "We have now to see what shape and embodiment inner and outer assume in actually existing. The inner as such must have an outer being and an embodiment, just as much as the outer as such; for the inner is an object, or is affirmed as being, and as present for observation to deal with.", "reader": "So what is the relation between the two? It can’t be just that hunger results in eating and not some other type of behavior. What shape (gestalt) do the inner and outer have to have?", "german": "Es ist nun zu sehen, welche Gestalt das Innere und äußere in seinem Sein hat. Das Innere als solches muß ebensosehr ein äußeres Sein und eine Gestalt haben, wie das äußere als solches, denn es ist Gegenstand oder selbst als seiendes und für die Beobachtung vorhanden gesetzt."} +{"serial": "§265", "english": "The organic substance qua inner is the Soul simply, the pure notion of purpose or the universal which in dividing into its discrete elements remains all the same a universal fluent continuity, and hence in its being appears as activity or the movement of vanishing reality; while, on the other hand, the outer, opposed to that existing inner, subsists in the passive being of the organic. The law, as the relation of that inner to this outer, consequently expresses it content, now by setting forth universal moments, or simple essential elements, and again by setting forth the realized essential nature or the form and shape actually assumed. Those first simple organic properties, to call them so, are Sensibility, Irritability, and Reproduction. These properties, at least the two first, seem indeed to refer not to any and every organism, but merely to the animal organism. Moreover, the vegetable level of organic life expresses in point of fact only the bare and simple notion of an organism, which does not develop and evolve its moments. Hence in regard to those moments, so far as observation has to take account of them, we must confine ourselves t the organism which presents them existing in developed form.", "reader": "Hegel makes reference to a biologist-philosopher C. F. Kielmeyer (who taught at Tübingen University, although after Hegel’s time there). Kielmeyer postulated three basic organic properties: sensibility, irritability, reproduction, each of which would have its own proper expression in the “outer.”", "german": "Die organische Substanz als innere ist sie die einfache Seele, der reine Zweckbegriff oder das Allgemeine, welches in seiner Teilung ebenso allgemeine Flüssigkeit bleibt, und daher in seinem Sein als das Tun oder die Bewegung der verschwindenden Wirklichkeit erscheint; da hingegen das äußere entgegengesetzt jenem seienden Innern in dem ruhenden Sein des Organischen besteht. Das Gesetz als die Beziehung jenes Innere auf dies äußere drückt hiemit seinen Inhalt, einmal in der Darstellung allgemeiner Momente oder einfacher Wesenheiten, und das anderemal in der Darstellung der verwirklichten Wesenheit oder der Gestalt aus. Jene ersten einfachen organischen Eigenschaften, um sie so zu nennen, sind Sensibilität, Irritabilität und Reproduktion. Diese Eigenschaften, wenigstens die beiden ersten, scheinen sich zwar nicht auf den Organismus überhaupt, sondern nur auf den animalischen zu beziehen. Der vegetabilische drückt auch in der Tat nur den einfachen Begriff des Organismus aus, der seine Momente nicht entwickelt; daher wir uns in Ansehung ihrer, insofern sie für die Beobachtung sein sollen, an denjenigen halten müssen, der ihr entwickeltes Dasein darstellt."} +{"serial": "§266", "english": "As to these moments, then, they are directly derived from the notion of self-purpose, of a being whose end is its own self. For Sensibility expresses in general the simple notion of organic reflexion into itself, or the universal continuity of this notion. Irritability, again, expresses organic elasticity, the capacity to exercise the function of reacting simultaneously with self-reflexion, and expresses, in contrast to the previous state of being passively and inertly within itself, the condition of being explicitly actualized-a realization, where that abstract existence for its own sake is an existence for something else. Reproduction, however, is the operation of this entire self-reflected organism, its activity as having its purpose in itself, its activity qua genus, wherein the individual repels itself from itself, where in procreating it repeats either the organic parts or the whole individual. Reproduction, taken in the sense of self-preservation in general, expresses the formal principle or conception of the organic, or the fact of Sensibility; but it is, properly speaking, the realized notion of organic existence, or the whole, which either qua individual returns into itself through the process of producing individual parts of itself, or qua genus does so through the production of distinct individuals.", "reader": "Each of these three “organic properties” is a way of articulating the idea of an organism that is its own end (i.e., of the Kantian idea of inner purposiveness).", "german": "Was nun sie selbst betrifft, so ergeben sie sich unmittelbar aus dem Begriffe des Selbstzwecks. Denn die Sensibilität drückt überhaupt den einfachen Begriff der organischen Reflexion in sich, oder die allgemeine Flüssigkeit desselben aus; die Irritabilität aber die organische Elastizität, sich in der Reflexion zugleich reagierend zu verhalten, und die dem ersten ruhigen In-sich-sein entgegengesetzte Verwirklichung, worin jenes abstrakte Für-sich-sein ein Sein für Anderes ist. Die Reproduktion aber ist die Aktion dieses ganzen in sich reflektierten Organismus, seine Tätigkeit als Zwecks an sich oder als Gattung, worin also das Individuum sich von sich selbst abstößt, entweder seine organischen Teile, oder das ganze Individuum erzeugend wiederholt. In der Bedeutung der Selbsterhaltung überhaupt genommen drückt die Reproduktion den formalen Begriff des Organischen oder die Sensibilität aus; aber sie ist eigentlich der reale organische Begriff, oder das Ganze, das als Individuum entweder durch die Hervorbringung der einzelnen Teile seiner selbst oder als Gattung durch die Hervorbringung von Individuen in sich zurückkehrt."} +{"serial": "§267", "english": "The other significance of these organic elements, viz. as outer, is their embodiment in a given shape; here they assume the form of actual but at the same time universal parts, or appear as organic systems. Sensibility is embodied in the form, for instance, of a nervous system, irritability, of a muscular system, reproduction, of an intestinal system for the preservation of the individual and the species.", "reader": "These three properties become expressed in different organic systems (muscles, nerves, etc.) corresponding to the different purposes served.", "german": "Die andere Bedeutung dieser organischen Elemente, nämlich als des äußeren, ist ihre gestaltete Weise, nach welcher sie als wirkliche, aber zugleich auch als allgemeine Teile oder organische Systeme vorhanden sind; die Sensibilität etwa als Nervensystem, die Irritabilität als Muskelsystem, die Reproduktion als Eingeweide der Erhaltung des Individuums und der Gattung."} +{"serial": "§268", "english": "Laws peculiar to organic life, accordingly, concern a relation of the organic moments, taking account of their twofold significance — viz. of being in one respect a part of definite organic formation or embodiment, and in another respect a continuous universal element of a determinate kind, running through all those systems. Thus in giving expression to a law of that sort, a specific kind of sensibility, e.g. would find, qua moment of the whole organism, its expression in a determinately formed nervous system, or it would also be connected with a determinate reproduction of the organic parts of the individual or with the propagation of the whole, and so on. Both aspects of such a law can be observed. The external is in its very conception being for another; sensibility, e.g. finds its immediately realized form in the sensitive system; and, qua universal property, it is in its outer expressions an objective fact as well. The aspect which is called “inner” has its own outer” aspect, which is distinct from what is in general called the outer.", "reader": "These organic laws would, first of all, govern identifiable parts of an organic shape/gestalt and, second, involve the “universal fluid determinateness” that pervades the whole system, that is, would be the parts they are only by way of the working of the whole system.", "german": "Eigentümliche Gesetze des Organischen betreffen demnach ein Verhältnis der organischen Momente in ihrer gedoppelten Bedeutung, einmal ein Teil der organischen Gestaltung, das andremal allgemeine flüssige Bestimmtheit zu sein, welche durch alle jene Systeme hindurchgeht. In dem Ausdrucke eines solchen Gesetzes hätte also zum Beispiel eine bestimmte Sensibilität als Moment des ganzen Organismus ihren Ausdruck an einem bestimmt gebildeten Nervensystem, oder sie wäre auch mit einer bestimmten Reproduktion der organischen Teile des Individuums oder Fortpflanzung des ganzen verknüpft, und so fort. -- Die beiden Seiten eines solchen Gesetzes können beobachtet werden. Das äußere ist seinem Begriffe nach das Sein für Anderes; die Sensibilität hat z.B. in dem sensibeln Systeme ihre unmittelbar verwirklichte Weise; und als allgemeine Eigenschaft ist sie in ihren äußerungen ebenso ein gegenständliches. Die Seite, welche das Innere heißt, hat ihre eigene äußere Seite, die unterschieden ist von dem, was im Ganzen das äußere heißt."} +{"serial": "§269", "english": "Both the aspects of an organic law would thus certainly be open to observation, but not the laws of their relation. And observation is inadequate to perceive these laws, not because, qua observation, it is too short-sighted, i.e. not because, instead of proceeding empirically, we ought to start from the “Idea” — for such laws, if they were something real must, as a matter of fact, be actual, and must thus be observable; it is rather because the thought of laws of this sort proves to have no truth at all.", "reader": "Hegel makes reference to an “Idea” in the sense that Schelling used the term. (Hegel would later adopt the term himself for a slightly different purpose.) His point is that people like Kielmeyer and Schelling thought that all such observation had to begin with an intellectual intuition of the whole of such organic life. For Schelling, a structure counts as organic in which every part is present in the Idea of the organism as a whole (and Schelling also thought that the universe as a whole had to be comprehended as organic in that sense). Comprehension of the Idea, however, is not something which observing reason can do since the Idea cannot be empirically observed.", "german": "Die beiden Seiten eines organischen Gesetzes wären also zwar wohl zu beobachten, allein nicht Gesetze der Beziehung derselben; und die Beobachtung reicht nicht darum nicht zu, weil sie, als Beobachtung, zu kurzsichtig wäre, und nicht empirisch verfahren, sondern von der Idee ausgegangen werden sollte; denn solche Gesetze, wenn sie etwas Reelles wären, müßten in der Tat wirklich vorhanden, und also zu beobachten sein; sondern weil der Gedanke von Gesetzen dieser Art keine Wahrheit zu haben sich erweist."} +{"serial": "§270", "english": "The relation assumed the role of a law in the case where the universal organic property had formed itself in an organic system into a thing and there found its own embodied image and copy, so that both were the same reality, present, in the one case, as universal moment, in the other, as thing. But besides, the inner aspect is also by itself a relation of several aspects; and hence to begin with there is presented the idea of a law as a relation of the universal organic activities or properties to one another. Whether such a law is possible has to be decided from the nature of such a property. Such a property, however, being universal and of a fluid nature, is, on the one hand, not something restricted like a thing, keeping itself within the distinction of a definite mode of existence, which is to constitute its shape and form: sensibility goes beyond the nervous system and pervades all the other systems of the organism. On the other hand, such a property is a universal moment, which is essentially undivided, and inseparable from reaction, or irritability, and reproduction. For, being reflection into self, it eo ipso already implies reaction. Merely to be reflected into itself is to be a passive, or lifeless being, and not ,sensibility; just as action — which is the same as reaction — when not reflected into self, is not irritability. Reflexion in action or reaction, and action or reaction in reflexion, is just that whose unity constitutes the organic being, a unity which is synonymous with organic reproduction. It follows from this that in every mode of the organism's actuality there must be present the same quantity of sensibility — when we consider, in the first instance, the relation of sensibility and irritability to one another — as of irritability, and that an organic phenomenon can be apprehended and determined or, if we like, explained, just as much in terms of the one as of the other. What one man takes for high sensibility, another may just as rightly consider high irritability. and an irritability of the same degree. If they are called factors, and this is not to be a meaningless phrase, it is thereby expressly stated that they are moments of the notion; in other words, the real object, the essential nature of which this notion constitutes, contains them both alike within it, and if the object is in one way characterized as very sensitive, it must be also spoken of in the other way as likewise very irritable.", "reader": "Each of these parts of an organism would also be treated as an observable thing. But some things aren’t really things at all, such as “universal fluidity” (i.e., the life process as a whole). Hegel muses a bit on how Kielmeyer’s three functions (sensibility, irritability, reproduction) do not function completely independently of each other. Nor does the Kielmeyer conception of each of these functions having to have the same magnitude work. Instead, each should be thought of as a “moment” (Hegel’s term for such wholes where the parts are all present in our conception of the whole).", "german": "Es ergab sich für ein Gesetz das Verhältnis, daß die allgemeine organische Eigenschaft an einem organischen Systeme sich zum Dinge gemacht und an ihm seinen gestalteten Abdruck hätte, so daß beide dasselbe Wesen wären, das einmal als allgemeines Moment, das andremal als Ding vorhanden. Aber außerdem ist auch die Seite des Innern für sich ein Verhältnis mehrerer Seiten, und es bietet sich daher zuerst der Gedanke eines Gesetzes an, als eine Beziehung der allgemeinen organischen Tätigkeiten oder Eigenschaften aufeinander. Ob ein solches möglich ist, muß sich aus der Natur einer solchen Eigenschaft entscheiden. Sie ist aber, als eine allgemeine Flüssigkeit, teils nicht etwas, das nach der Weise eines Dinges beschränkt und in dem Unterschiede eines Daseins sich hält, das seine Gestalt ausmachen sollte, sondern die Sensibilität geht über das Nervensystem hinaus, und durch alle andere Systeme des Organismus hindurch -- teils ist sie allgemeines Moment, das wesentlich ungeschieden und unzertrennlich von Reaktion oder Irritabilität und Reproduktion ist. Denn als Reflexion in sich hat sie schlechthin die Reaktion an ihr. Nur In-sich-reflektiert-sein ist Passivität, oder totes Sein, nicht eine Sensibilität, sowenig als Aktion, was dasselbe ist als Reaktion, ohne In-sich-reflektiert-sein Irritabilität ist. Die Reflexion in der Aktion oder Reaktion, und die Aktion oder Reaktion in der Reflexion ist gerade dies, dessen Einheit das Organische ausmacht, eine Einheit, welche mit der organischen Reproduktion gleichbedeutend ist. Es folgt hieraus, daß in jeder Weise der Wirklichkeit dieselbe Größe der Sensibilität -- indem wir zuerst das Verhältnis derselben und der Irritabilität zueinander betrachten -- vorhanden sein muß als der Irritabilität, und daß eine organische Erscheinung ebensosehr nach der einen als nach der andern aufgefaßt und bestimmt, oder wie man will, erklärt werden kann. Dasselbe, was der eine etwa für hohe Sensibilität nimmt, kann ein anderer ebensogut für hohe Irritabilität, und Irritabilität von derselben Höhe betrachten. Wenn sie Faktoren genannt werden, und dies nicht ein bedeutungsloses Wort sein soll, so ist eben damit ausgesprochen, daß sie Momente des Begriffs sind, also der reale Gegenstand, dessen Wesen dieser Begriff ausmacht, sie auf gleiche Weise an ihm hat, und wenn er auf die eine bestimmt wird, als sehr sensibel, er ebenso auf die andere, als ebensosehr irritabel auszusagen ist."} +{"serial": "§271", "english": "If they are distinguished, as they must be, they are so in their true nature (dem Begriffe, nach), and their opposition is qualitative. But when, besides this true distinction, they are also set down as different, qua existent and for thought, as they might be if made aspects of the law, then they appear quantitatively distinct. Their peculiar qualitative opposition thus passes into quantity; and hence arise laws of this sort, e.g. that sensibility and irritability stand in inverse quantitative relations, so that as the one increases the other diminishes; or better, taking directly the quantity itself as the content, that the, magnitude of something increases as its smallness diminishes. Should a specific content be given to this law, however, by saying, for example, that the size of a hole increases the more we decrease what it is filled with, then this inverse relation might be just as well changed into a direct relation and expressed in the form that the quantity of a hole increases in direct ratio to the amount of things we take away—a tautological proposition, whether expressed as a direct or an inverse relation; so expressed it comes merely to this that a quantity increases as this quantity increases. The hole and what fills it and is removed from it are qualitatively opposed, but the real content there and its specific quantity are in both one and the same, and similarly the increase of magnitude and decrease of smallness are the same, and their meaningless opposition runs into a tautology. In like manner the organic moments are equally inseparable in their real content, and in their quantity which is the quantity of that reality. The one decreases only with the other, and only increases with it, for one has literally a significance only so far as the other is present. Or rather, it is a matter of indifference whether an organic phenomenon is considered as irritability or as sensibility; this is so in general, and likewise when its magnitude is in question: just as it is indifferent whether we speak of the increase of a hole as an increase of the hole qua emptiness or as an increase of the filling removed from it. Or, again, a number, say three, is equally great, whether I take it positively or negatively; and if I increase the three to four, the positive as well as the negative becomes four: just as the south pole in the case of a magnet is precisely as strong as its north pole, or a positive electricity or an acid, is exactly as strong as its negative, or the base on which it operates. An organic existence is such a quantum, like the number three or a magnet, etc. It is that which is increased or diminished, and if it is increased, then both its factors are increased, as much as both poles of the magnet or both kinds of electricity increase if the potential of a magnet or of one of the electric currents is raised. That both are just as little different in intension and extension, that the one cannot decrease in extension and increase in intension, while the other conversely has to diminish its intension and increase in extension — this comes from the same notion of an unreal and empty opposition. The real intension is absolutely as great as the extension and vice versa.", "reader": "Hegel takes up Kielmeyer’s idea about the relations of magnitude among these various functions and basically argues that there is nothing to the laws he claims to have found.", "german": "Werden sie unterschieden, wie notwendig ist, so sind sie es dem Begriffe nach, und ihr Gegensatz ist qualitativ. Aber außer diesem wahren Unterschiede auch noch als seiend, und für die Vorstellung, wie sie Seiten des Gesetzes sein könnten, verschieden gesetzt, so erscheinen sie in quantitativer Verschiedenheit. Ihr eigentümlicher qualitativer Gegensatz tritt somit in die Größe, und es entstehen Gesetze der Art, daß zum Beispiel Sensibilität und Irritabilität in umgekehrtem Verhältnisse ihrer Größe stehen, so daß wie die eine wächst, die andere abnimmt; oder besser gleich die Größe selbst zum Inhalte genommen, daß die Größe von etwas zunimmt, wie seine Kleinheit abnimmt. --. Wird diesem Gesetze aber ein bestimmter Inhalt gegeben, etwa so, daß die Größe eines Loches zunimmt, je mehr das abnimmt, was seine Erfüllung ausmacht, so kann dies umgekehrte Verhältnis ebenso in ein gerades verwandelt und ausgedrückt werden, daß die Größe des Loches in geradem Verhältnisse der Menge des weggenommenen zunimmt; -- ein tautologischer Satz, er mag als direktes oder umgekehrtes Verhältnis ausgedrückt werden, der in seinem eigentümlichen Ausdrucke nur dieses heißt, daß eine Größe zunimmt, wie diese Größe zunimmt. Wie das Loch und das, was es erfüllt und weggenommen wird, qualitativ entgegengesetzt, aber wie das Reale derselben und dessen bestimmte Größe in beiden ein und dasselbe, und ebenso Zunahme der Größe und Abnahme der Kleinheit dasselbe ist, und ihre bedeutungsleere Entgegensetzung in eine Tautologie hinausläuft, so sind die organischen Momente gleich unzertrennlich in ihrem Realen und in ihrer Größe, die die Größe desselben ist; eines nimmt nur mit dem andern ab und nimmt nur mit ihm zu, denn eines hat schlechthin nur Bedeutung, insoweit das andere vorhanden ist -- oder vielmehr es ist gleichgültig, eine organische Erscheinung als Irritabilität oder als Sensibilität zu betrachten, schon überhaupt, und ebenso wenn von ihrer Größe gesprochen wird. So gleichgültig es ist, die Zunahme eines Lochs als Vermehrung seiner als der Leerheit oder als Vermehrung der herausgenommenen Fülle auszusprechen. Oder eine Zahl, z.B. drei, bleibt gleich groß, ich mag sie positiv oder negativ nehmen; und wenn ich die drei zu vier vergrößere, so ist das Positive wie das Negative zu vier geworden -- wie der Südpol an einem Magnete gerade so stark ist als sein Nordpol, oder eine positive Elektrizität oder eine Säure gerade so stark als ihre negative oder als die Base, worauf sie einwirkt. -- Ein solches Großes als jene drei, oder ein Magnet usf. ist ein organisches Dasein; es ist dasjenige, das vermehrt und vermindert wird, und wenn es vermehrt wird, werden beide Faktoren desselben vermehrt, so sehr als beide Pole des Magnets, oder als die beiden Elektrizitäten, wenn ein Magnet usf. verstärkt wird, zunehmen. -- Daß beide ebensowenig nach Intension und Extension verschieden sein, das eine nicht an Extension ab-, dagegen an Intension zunehmen kann, während das andere umgekehrt seine Intension vermindern, dagegen an Extension zunehmen sollte, fällt unter denselben Begriff leerer Entgegensetzung; die reale Intension ist ebenso schlechthin so groß als die Extension, und umgekehrt"} +{"serial": "§272", "english": "What really happens in framing a law of this kind is obviously that at the outset irritability and sensibility are taken to constitute the specifically determinate organic opposition. This content, however, is lost sight of and the opposition goes off into a formal opposition of quantitative increase and diminution, or of different intension and extension — an opposition which has no longer anything to do with the nature of sensibility and irritability, and no longer expresses it. Hence this mere playing at law-making is not confined to organic moments but can be carried on everywhere with everything and rests in general on want of acquaintance with the logical nature of these oppositions.", "reader": "What has a qualitative basis in conceptualizing organic life (such as the difference between irritability and sensibility) falls away in Kielmeyer’s biology, which talks of these as if they were things varying in magnitude with each other.", "german": "Es geht, wie erhellt, bei diesem Gesetzgeben eigentlich so zu, daß zuerst Irritabilität und Sensibilität den bestimmten organischen Gegensatz ausmacht; dieser Inhalt verliert sich aber, und der Gegensatz verläuft sich in den Formalen des Zu- und Abnehmens der Größe, oder der verschiedenen Intension und Extension -- ein Gegensatz, der die Natur der Sensibilität und der Irritabilität weiter nichts mehr angeht, und sie nicht mehr ausdrückt. Daher solches leeres Spiel des Gesetzgebens nicht an die organischen Momente gebunden ist, sondern es kann allenthalben mit allem getrieben werden, und beruht überhaupt auf der Unbekanntschaft mit der logischen Natur dieser Gegensätze."} +{"serial": "§273", "english": "Lastly, if, instead of sensibility and irritability, reproduction is brought into relation with one or other of them, then there is wanting even the occasion for framing laws of this kind; for reproduction does not stand in any opposition to those moments, as they are opposed to one another; and since the making of such laws assumes this opposition, there is no possibility here of its even appearing to take place.", "reader": "The Kielmeyer conception (also taken over in key parts by Schelling) finally falls apart.", "german": "Wird endlich statt der Sensibilität und Irritabilität die Reproduktion mit der einen oder der andern in Beziehung gebracht, so fällt auch die Veranlassung zu diesem Gesetzgeben hinweg; denn Reproduktion steht mit jenen Momenten nicht in einem Gegensatze, wie sie gegeneinander; und da auf ihm dies Gesetzgeben beruht, so fällt hier auch der Schein seines Stattfindens hinweg."} +{"serial": "§274", "english": "The law-making just considered implies the differences of the organism, taken in the sense of moments of its notion, and, strictly speaking, should be an a priori process. But it essentially involves this idea, that those differences have the significance of being present as something given, and the attitude of mere observation has in any case to confine itself merely to their actual existence. Organic reality necessarily has within it such an opposition as its notion expresses, and which can be determined as irritability and sensibility, as these again both appear distinct from reproduction. The aspect in which the moments of the notion of organism are here considered, their Externality, is the proper and peculiar immediate externality of the inner; not the outer which is the outer embodied form of the whole organism; the inner is to be considered in relation to this later on.", "reader": "All of this is supposed to be a priori, to follow from the very concept of an organism. But does this work?", "german": "Das soeben betrachtete Gesetzgeben enthält die Unterschiede des Organismus in ihrer Bedeutung von Momenten seines Begriffs, und sollte eigentlich ein apriorisches Gesetzgeben sein. Es liegt aber in ihm selbst wesentlich dieser Gedanke, daß sie die Bedeutung von Vorhandenen haben, und das bloß beobachtende Bewußtsein hat sich ohnehin nur an ihr Dasein zu halten. Die organische Wirklichkeit hat notwendig einen solchen Gegensatz an ihr, als ihr Begriff ausdrückt, und der als Irritabilität und Sensibilität bestimmt werden kann, sowie sie beide wieder von der Reproduktion verschieden erscheinen. -- Die äußerlichkeit, in der die Momente des organischen Begriffs hier betrachtet werden, ist die eigne unmittelbare äußerlichkeit des Innern, nicht das äußere, welches äußeres im Ganzen und Gestalt ist, und mit welchem das Innre nachher in Beziehung zu betrachten ist."} +{"serial": "§275", "english": "If, however, the opposition of the moments is apprehended as it is found in actual existence, then sensibility, irritability, reproduction sink to the level of common properties, which are universals just as indifferent towards one another as specific weight, colour, hardness, etc. In this sense it may doubtless be observed that one organic being is more sensitive, or more irritable, or has a greater reproductive capacity than another: just as we may observe that the sensibility, etc., of one is in kind different from that of another, that one responds differently from another to a given simulus, e.g. a horse behaves differently towards oats from what it does towards hay, and a dog again differently towards both, and so on. These differences can as readily be observed as that one body is harder than another, and so on. But these sense properties, hardness, colour, etc., as also the phenomena of responding to the stimulus of oats, of irritability under certain kinds of load, or of producing the number and kind of young — all such properties and phenomena, when related to one another and compared inter se, essentially defy the attempt to reduce them to law. For the characteristic of their being sensuous facts consists just in their existing in complete indifference to one another, and in manifesting the freedom of nature emancipated from the control of the notion, rather than the unity of a relation — in exhibiting nature's irrational way of playing up and down the scale of contingent quantity between the moments of the notion, rather than in these forth these moments themselves.", "reader": "This way of regarding the organism fails in its aspirations to give an a priori concept of the organism. Instead we get a picture of the organism as a heap of separate parts instead of being itself already a unity that governs its parts. Its parts have to be taken, as we might put it, as parts of an organic process and have no organic meaning outside of that kind of process.", "german": "Aber den Gegensatz der Momente so aufgefaßt, wie er an dem Dasein ist, so sinken Sensibilität, Irritabilität, Reproduktion zu gemeinen Eigenschaften herunter, die gegeneinander ebenso gleichgültige Allgemeinheiten sind als spezifische Schwere, Farbe, Härte, und so fort. In diesem Sinne kann wohl beobachtet werden, daß ein Organisches sensibler, oder irritabler, oder von größerer Reproduktionskraft sei als ein anderes -- so wie daß die Sensibilität usf. des einen der Art nach von der eines andern verschieden sei, eins sich gegen bestimmte Reize anders verhalte als ein anderes, wie das Pferd anders gegen Hafer als gegen Heu, und der Hund wieder anders gegen beide, usf., sosehr als beobachtet werden kann, daß ein Körper härter ist als ein anderer, und so fort. -- Allein diese sinnlichen Eigenschaften, Härte, Farbe, und so fort, so wie die Erscheinungen der Reizempfänglichkeit für Hafer, der Irritabilität für Lasten, oder der Anzahl und Art, Junge zu gebären, aufeinander bezogen und miteinander verglichen, widerstreiten wesentlich einer Gesetzmäßigkeit. Denn die Bestimmtheit ihres sinnlichen Seins besteht eben darin, vollkommen gleichgültig gegeneinander zu existieren, und die des Begriffs entbundne Freiheit der Natur vielmehr darzustellen als die Einheit einer Beziehung, vielmehr ihr unvernünftiges Hin- und Herspielen auf der Leiter der zufälligen Größe zwischen den Momenten des Begriffs als diese selbst."} +{"serial": "§276", "english": "It is the other aspect, in which tile simple moments of the notion of organism are compared with the moments of the actual embodiment, that would first furnish the law proper for expressing the true outer as the copy of the inner. Now because those simple moments are properties that permeate and pervade the whole, they do not find such a detached real expression in the organic thing as to form what we call an individual system with a definite structure (Gestalt). Or, again, if the abstract idea of organism is truly expressed in those three moments merely because they are nothing stable, but moments of the notion and its process, the organism, on the other hand, qua a definite embodiment, is not exhaustively expressed in those three determinate systems in the way anatomy analyses and describes them. So far as such systems are to be found in their actual reality and rendered legitimate by being so found, we must also bear in mind that anatomy not only puts before us three systems of that sort, but a good many others as well. Further, apart from this, the sensitive system as a whole must mean something quite different from what is called a nervous system, the irritable system something different from the muscular system, the reproductive from the intestinal mechanism of reproduction. In the systems constituting an embodied form (Gestalt) the organism is apprehended from the abstract side of lifeless physical existence: so taken, its moments are elements of a corpse and fall to be dealt with by anatomy; they do not appertain to knowledge and to the living organism. Qua parts of that sort they have really ceased to be, for they cease to be processes. Since the being of an organism consists essentially in universality, or reflexion into self, the being of its totality, like its moments, cannot consist in an anatomical system. The actual expression of the whole, and the externalization of its moments, are really found only as a process and a movement, running throughout the various parts of the embodied organism; and in this process what is extracted as an individual system and fixated so, appears essentially as a fluid moment. So that the reality which anatomy finds cannot be taken for its real being, but only that reality as a process, a process in which alone even the anatomical parts have a significance.", "reader": "Hegel speaks of a fluid movement here, which is the process of organic life. This kind of process is not that of a heap of individual “things.” Hegel notes of the anatomy of a dead organism, “As those kinds of parts, they have in fact ceased to be, for they cease to be processes.” To grasp something as a process of breathing or of nutrition, we have to supply an account of the organic process as distinct and having an end.", "german": "Die andere Seite, nach welcher die einfachen Momente des organischen Begriffs mit den Momenten der Gestaltung verglichen werden, würde erst das eigentliche Gesetz geben, welches das wahre äußere als Abdruck des Innern ausspräche. -- Weil nun jene einfachen Momente durchdringende flüssige Eigenschaften sind, so haben sie an dem organischen Dinge nicht einen solchen ausgeschiedenen realen Ausdruck, wie das ist, was ein einzelnes System der Gestalt genannt wird. Oder wenn die abstrakte Idee des Organismus in jenen drei Momenten nur darum wahrhaft ausgedrückt ist, weil sie nichts Stehendes, sondern nur Momente des Begriffs und der Bewegung sind, so ist er dagegen als Gestaltung nicht in solchen drei bestimmten Systemen befaßt, wie die Anatomie sie auseinanderlegt. Insofern solche Systeme in ihrer Wirklichkeit gefunden, und durch dies Finden legitimiert werden sollen, muß auch erinnert werden, daß die Anatomie nicht nur drei dergleichen Systeme, sondern viel mehrere aufweist. -- Alsdenn muß abgesehen hievon überhaupt das sensible System etwas ganz anderes bedeuten als das, was Nervensystem genannt wird, so das irritable System etwas anderes als das Muskelsystem, das reproduktive System etwas anders als die Eingeweide der Reproduktion. In den Systemen der Gestalt als solcher ist der Organismus nach der abstrakten Seite der toten Existenz aufgefaßt; seine Momente so aufgenommen gehören der Anatomie und dem Kadaver, nicht der Erkenntnis und dem lebendigen Organismus an. Als solche Teile haben sie vielmehr aufgehört, zu sein, denn sie hören auf, Prozesse zu sein. Da das Sein des Organismus wesentlich Allgemeinheit oder Reflexion in sich selbst ist, so kann das Sein seines Ganzen wie seine Momente nicht in einem anatomischen Systeme bestehen, sondern der wirkliche Ausdruck und ihre äußerlichkeit ist vielmehr nur als eine Bewegung vorhanden, die sich durch die verschiedenen Teile der Gestaltung verlauft, und worin das, was als einzelnes System herausgerissen und fixiert wird, sich wesentlich als fließendes Moment darstellt, so daß nicht jene Wirklichkeit, wie die Anatomie sie findet, als ihre Realität gelten darf, sondern nur sie als Prozeß, in welchem auch die anatomischen Teile allein einen Sinn haben."} +{"serial": "§277", "english": "We see, then, that the moments of the “inner” being of the organism taken separately by themselves are not capable of furnishing aspects of a law of being, since in a law of that sort they are predicated of an objective existence, are distinguished from one another, and thus each aspect would not be able to be equally named in place of the other. Further, we see that, when placed on one side, they do not find in the other aspect their realization in a fixed system; for this fixed system is as little something that could convey truly the general nature of organic existence, as it is the expression of those moments of the inner life of the organism. The essential nature of what is organic, since this is inherently something universal, lies altogether rather in having its moments equally universal in concrete reality, i.e. in having them as permeating processes, and not in giving a copy of the universal in an isolated thing.", "reader": "Such laws of inner/outer fail to meet the criteria of being laws; the parts of the law aren’t identifiable independently of each other but are moments of a concept; and one can’t break down the internal teleology of the organic into those kinds of separate things. One instead needs the concept of fluidity, of the life process as a whole.", "german": "Es ergibt sich also, daß weder die Momente des organischen Innern für sich genommen Seiten eines Gesetzes des Seins abzugeben fähig sind; indem sie in einem solchen Gesetze von einem Dasein ausgesprochen, voneinander unterschieden, und nicht jede auf gleiche Weise anstatt der andern sollte genannt werden können; noch daß sie, auf die eine Seite gestellt, in der andern an einem festen Systeme ihre Realisierung haben; denn dies letztere ist so wenig etwas, das überhaupt organische Wahrheit hätte, als es der Ausdruck jener Momente des Innern ist. Das Wesentliche des Organischen, da es an sich das Allgemeine ist, ist vielmehr überhaupt, seine Momente in der Wirklichkeit ebenso allgemein, das heißt, als durchlaufende Prozesse zu haben, nicht aber an einem isolierten Dinge ein Bild des Allgemeinen zu geben."} +{"serial": "§278", "english": "In this manner the idea of a law in the case of organic existence slips altogether from our grasp. The law wants to grasp and express the opposition as static aspects, and to attach as predicates of them the characteristic which is really their relation to one another. The inner, to which falls the universality appearing in the process, and the outer, to which belong the parts of the static structure of the organism, were to constitute the corresponding sides of the law; but they lose, in being kept asunder in this way, their organic significance. And at the bottom of the idea of law lies just this, that its two aspects should have a subsistence each on its own account indifferent to the other, and the relation of the two sides should be shared between them, thus appearing as a twofold characteristic corresponding to that relation. But really each aspect of the organism consists inherently in being simple universality, wherein all determinations are dissolved, and in being the process of this resolution.", "reader": "To keep the inner and the outer completely separate (purpose and parts of the organism) is to lose the conception of the organic. Hegel blames this on “representational thought,” by which he means here “additive thought.” Rather than an additive conception of the organism, we need a more holistic, “conceptual” understanding of the organism.", "german": "Auf diese Weise geht an dem Organischen die Vorstellung eines Gesetzes überhaupt verloren. Das Gesetz will den Gegensatz als ruhende Seiten auffassen und ausdrücken, und an ihnen die Bestimmtheit, welche ihre Beziehung aufeinander ist. Das Innere, welchem die erscheinende Allgemeinheit, und das äußere, welchem die Teile der ruhenden Gestalt angehören, sollten die sich entsprechenden Seiten des Gesetzes ausmachen, verlieren aber so auseinandergehalten ihre organische Bedeutung; und der Vorstellung des Gesetzes liegt gerade dies zum Grunde, daß seine beiden Seiten ein für sich seiendes gleichgültiges Bestehen hätten, und an sie die Beziehung als eine gedoppelte sich entsprechende Bestimmtheit verteilt wäre. Jede Seite des Organischen ist vielmehr dies an ihr selbst, einfache Allgemeinheit, in welcher alle Bestimmungen aufgelöst sind, und die Bewegung dieses Auflösens zu sein."} +{"serial": "§279", "english": "If we quite see the difference between this way of framing laws and previous forms, it will clear up its nature completely. Turning back to the process of perceiving and that of understanding (intelligence), which reflects itself into itself, and by so doing determines its object, we see that understanding does not there have before itself in its object the relation of these abstract determinations, universal and individual, essential and external; on the contrary, it is itself the actual transition, the relational process, and to itself this transition does not become objective. Here, on the other hand, the organic unity, i.e. just the relation of those opposites, is itself the object; and this relation is a pure process of transition. This process in its simplicity is directly universality; and in that universality opens out into different factors, whose relation it is the purpose of the law to express, the moments of the process take the form of being universal objects of this mode of consciousness, and the law runs, “the outer is an expression of the inner”. Understanding has here grasped the thought of the law itself, whereas formerly it merely looked for laws in a general way, and their moments appeared before it in the shape of a definite and specific content, and not in the form of thoughts of laws. As regards content, therefore, such laws ought not to have place in this connexion which merely passively accept and put into the form of universality purely existential distinctions; but such laws as directly maintain in these distinctions the restless activity of the notion as well, and consequently possess at the same time necessity in the relation of the two sides. Yet, precisely because that object, organic unity, directly combines the endless superseding, or the absolute negation of, existence with inactive passive existence, and because the moments are essentially pure transition — there are thus not to be found any such merely existent aspects as are required for the law.", "reader": "The relations between perceiving and “the understanding” that were previously treated in the first chapter of the book help here. “The understanding” is additive, but where the object of investigation is the organic, we cannot simply add organs and functions onto one another. We must look at the way the “transitions” in the organism take place as it develops itself.", "german": "Die Einsicht in den Unterschied dieses Gesetzgebens gegen frühere Formen wird seine Natur vollends aufhellen. -- Sehen wir nämlich zurück auf die Bewegung des Wahrnehmens und des darin sich in sich reflektierenden und seinen Gegenstand hiedurch bestimmenden Verstandes, so hat dieser dabei an seinem Gegenstande die Beziehung dieser abstrakten Bestimmungen, des Allgemeinen und Einzelnen, des Wesentlichen und des äußerlichen, nicht vor sich, sondern ist selbst das übergehen, dem dieses übergehen nicht gegenständlich wird. Hier hingegen ist die organische Einheit, d.h. eben die Beziehung jener Gegensätze, und diese Beziehung ist reines übergehen, selbst der Gegenstand. Dies übergehen in seiner Einfachheit ist unmittelbar Allgemeinheit, und indem sie in den Unterschied tritt, dessen Beziehung das Gesetz ausdrücken soll, so sind seine Momente als allgemeine Gegenstände dieses Bewußtseins, und das Gesetz lautet, daß das äußere Ausdruck des Innern sei. Der Verstand hat hier den Gedanken des Gesetzes selbst erfaßt, da er vorher nur überhaupt Gesetze suchte, und die Momente derselben ihm als ein bestimmter Inhalt, nicht als die Gedanken derselben vorschwebte. --. In Ansehung des Inhalts sollen hiemit hier nicht solche Gesetze erhalten werden, welche nur ein ruhiges Aufnehmen rein seiender Unterschiede in die Form der Allgemeinheit sind, sondern Gesetze, die unmittelbar an diesen Unterschieden auch die Unruhe des Begriffes, und damit zugleich die Notwendigkeit der Beziehung der Seiten haben. Allein weil eben der Gegenstand, die organische Einheit, das unendliche Aufheben oder die absolute Negation des Seins mit dem ruhigen Sein unmittelbar vereinigt, und die Momente wesentlich reines übergehen sind, so ergeben sich keine solche seiende Seiten, als für das Gesetz erfordert werden"} +{"serial": "§280", "english": "To get such aspects, intelligence must take its stand on the other moment of the organic relation, viz. on the fact that organic existence is reflected into itself. But this mode of being is so completely reflected into self that it has no specific character, no determinateness of its own as against something else, left over. The immediate sensuous being is directly one with the determinate quality as such, and hence inherently expresses a qualitative distinction, e.g. blue against red, acid against alkaloid, etc. But the organic being that has returned into itself is completely indifferent towards an other; its existence is simple universality, and refuses to offer observation any permanent sense distinctions, or, what is the same thing, shows its essential characteristic to be merely the changing flux of whatever determinate qualities there are. Hence, the way distinction qua actually existing expresses itself is just this, that it is an indifferent distinction, i.e. a distinction in the form of quantity. In this, however, the notion is extinguished and necessity disappears. If the content, however, and filling of this indifferent existence, the flux and interchange of sense determinations are gathered into the simplicity of an organic determination, then this expresses at the same time the fact that the content does not have that determinateness (the determinateness of the immediate property and the qualitative feature falls solely within the aspect of quantity, as we saw above.", "reader": "In the Kielmeyer/Schelling conception, the idea of an organic law is supposedly preserved by looking at the organism as self-contained, as reflected into itself. If we do so, then all conceptual necessity is lost.", "german": "Um solche zu erhalten, muß der Verstand sich an das andre Moment des organischen Verhältnisses halten; nämlich an das Reflektiertsein des organischen Daseins in sich selbst. Aber dieses Sein ist so vollkommen in sich reflektiert, daß ihm keine Bestimmtheit gegen anderes übrig bleibt. Das unmittelbare sinnliche Sein ist unmittelbar mit der Bestimmtheit als solcher eins, und drückt daher einen qualitativen Unterschied an ihm aus; wie z.B. Blau gegen Rot, Saures gegen Alkalisches usf. Aber das in sich zurückgekommene organische Sein ist vollkommen gleichgültig gegen anderes, sein Dasein ist die einfache Allgemeinheit, und verweigert dem Beobachten bleibende sinnliche Unterschiede, oder was dasselbe ist, zeigt seine wesentliche Bestimmtheit nur als den Wechsel seiender Bestimmtheiten. Wie sich daher der Unterschied als seiender ausdrückt, ist ebendies, daß er ein gleichgültiger ist, d.h. als Größe. Hierin ist aber der Begriff getilgt, und die Notwendigkeit verschwunden. -- Der Inhalt aber und Erfüllung dieses gleichgültigen Seins, der Wechsel der sinnlichen Bestimmungen, in die Einfachheit einer organischen Bestimmung zusammengenommen, drückt dann zugleich dies aus, daß er eben jene -- der unmittelbaren Eigenschaft -- Bestimmtheit nicht hat, und das Qualitative fällt allein in die Größe, wie wir oben gesehen."} +{"serial": "§281", "english": "Although the objective element, apprehended in the form of a determinate character of organic existence, has thus the notion inherent in it, and thereby is distinguished from the object offered to understanding, which in apprehending the content of its laws proceeds in a purely perceptive manner, yet apprehension in the former case falls back entirely into the principle and manner of mere percipient understanding, for the reason that the object apprehended is used to constitute moments of a law. For by this means what is apprehended receives and keeps the character of a fixed determinate quality, the form of an immediate property or a passive phenomenon; it is, further, subsumed under the aspect of quantity, and the nature of the notion is suppressed. The exchange of a merely perceived object for one reflected into itself, of a mere sense character for an organic, thus loses once more its value, and does so by the fact that understanding has not yet cancelled the process of framing laws.", "reader": "Seeing the elements of organic life as independent things bound together by mechanical laws and put into quantitative form means abandoning the concept of the organic as one where the Idea of the whole is present in all of the parts.", "german": "Ob also schon das Gegenständliche, das als organische Bestimmtheit aufgefaßt wird, den Begriff an ihm selbst hat, und sich hiedurch von dem unterscheidet, das für den Verstand ist, der sich als rein wahrnehmend bei dem Auffassen des Inhaltes seiner Gesetze verhält, so fällt jenes Auffassen doch ganz in das Prinzip und die Manier des bloß wahrnehmenden Verstandes darum zurück, weil das Aufgefaßte zu Momenten eines Gesetzes gebraucht wird; denn hiedurch erhält es die Weise einer festen Bestimmtheit, die Form einer unmittelbaren Eigenschaft oder einer ruhenden Erscheinung, wird ferner in die Bestimmung der Größe aufgenommen, und die Natur des Begriffs ist unterdrückt. -- Die Umtauschung eines bloß Wahrgenommenen gegen ein in sich Reflektiertes, einer bloß sinnlichen Bestimmtheit gegen eine organische verliert also wieder ihren Wert, und zwar dadurch, daß der Verstand das Gesetzgeben noch nicht aufgehoben hat."} +{"serial": "§282", "english": "If we compare what we find as regards this exchange in the case of a few examples, we see, it may be, something that perception takes for an animal with strong muscles characterized as an animal organism of high irritability”; or, what perception takes to be a condition of great weakness, characterized as a “condition of high sensibility”, or, if we prefer it, as an abnormal affection”, and, moreover, a raising of it to a “higher power-expressions which translate sensuous facts into Teutonized Latin, instead of into terms of the notion. That an animal has strong muscles may also be expressed by understanding in the form that the animal “possesses a great muscular force” — great weakness meaning similarly “a slight force”. Characterization in terms of irritability has this advantage over determination by reference to “force”, that the latter expresses indeterminate, the former determinate reflection into self; for the peculiar force characteristic of muscles is just irritability; and irritability is also a preferable determination to “strong muscles”, in that, as in the case of force, reflexion into self is at once implied it, it. In the same way “weakness”, or “slight force”, organic passivity, is expressed in a determinate manner by sensibility. But when this sensibility is so taken by itself and fixed, and the element of quality is in addition bound up with it, and qua greater or less sensibility is opposed to a greater or less irritability, each is reduced entirely to the level of sense, and degraded to the ordinary form of a sense property; their principle of relation is not the notion, but, on the contrary, it is the category of quantity into which the opposition is now cast, thus becoming a distinction not constituted by thought. While in this way the indeterminate nature of the expressions, “force”, “strength”, “weakness”, would indeed be got rid of, there now arises the equally futile and indeterminate process of dealing with the oppositions of a higher and lower degree of sensibility and irritability, as they increase and decrease relatively to one another. The greater or less sensibility or irritability is no less a sensuous phenomenon, grasped and expressed without any reference to thought, than strength and weakness are sense determinations not constituted by thought. The notion has not taken the place of those non-conceptual expressions; instead, strength and weakness have been given a filling by a characteristic which, taken by itself alone, rests on the notion, and has the notion as its content, but loses entirely this origin and character. Owing to the form of simplicity and immediacy, then, in which this content is made an element of a law, and through the element of quantity, which constitutes the principle of distinction for such determinations, the essential nature, which originally is a notion and is put forward as such, retains the character of sense perception, and remains as far removed from knowledge (Erkennen) as when characterized in terms of strength or weakness of force, or through immediate sense properties.", "reader": "This Kielmeyerian conception is really just a matter of playing with words. In it, we lose all sense of the “inner.”", "german": "Um die Vergleichung in Ansehung dieses Umtausches an einigen Beispielen anzustellen, so wird etwa etwas, das für die Wahrnehmung ein Tier von starken Muskeln ist, als tierischer Organismus von hoher Irritabilität, oder was für die Wahrnehmung ein Zustand großer Schwäche ist, als Zustand hoher Sensibilität oder, wenn man lieber will, als eine innormale Affektion, und zwar eine Potenzierung derselben (Ausdrücke, welche das Sinnliche, statt in den Begriff, ins Lateinische -- und zwar noch dazu in ein schlechtes -- übersetzen) bestimmt. Daß das Tier starke Muskeln habe, kann vom Verstande auch so ausgedrückt werden, das Tier besitze eine große Muskelkraft -- wie die große Schwäche als eine geringe Kraft. Die Bestimmung durch Irritabilität hat vor der Bestimmung als Kraft voraus, daß diese die unbestimmte Reflexion in sich, jene aber die bestimmte ausdrückt, denn die eigentümliche Kraft des Muskels ist eben Irritabilität -- und vor der Bestimmung als starke Muskeln, daß wie schon in der Kraft die Reflexion in sich zugleich darin enthalten ist. So wie die Schwäche oder die geringe Kraft, die organische Passivität bestimmt durch Sensibilität ausgedrückt wird. Aber diese Sensibilität so für sich genommen und fixiert, und noch mit der Bestimmung der Größe verbunden, und als größere oder geringere Sensibilität einer größern oder geringern Irritabilität entgegengesetzt, ist jede ganz in das sinnliche Element und zur gemeinen Form einer Eigenschaft herabgesetzt, und ihre Beziehung nicht der Begriff, sondern im Gegenteil die Größe, in welche nun der Gegensatz fällt, und ein gedankenloser Unterschied wird. Wenn hiebei zwar das Unbestimmte der Ausdrücke von Kraft und Stärke und Schwäche entfernt wurde, so entsteht itzt das ebenso leere und unbestimmte Herumtreiben in den Gegensätzen einer höhern und niedern Sensibilität, Irritabilität in ihrem Auf- und Absteigen an- und gegeneinander. Nicht weniger als Stärke und Schwäche ganz sinnliche gedankenlose Bestimmungen sind, ist die größere oder geringere Sensibilität, Irritabilität die gedankenlos aufgefaßte und ebenso ausgesprochene sinnliche Erscheinung. An die Stelle jener begriffslosen Ausdrücke ist nicht der Begriff getreten, sondern Stärke und Schwäche durch eine Bestimmung erfüllt worden, die für sich allein genommen auf dem Begriffe beruht und ihn zum Inhalte hat, aber diesen Ursprung und Charakter gänzlich verliert. -- Durch die Form der Einfachheit und Unmittelbarkeit also, in welcher dieser Inhalt zur Seite eines Gesetzes gemacht wird, und durch die Größe, welche das Element des Unterschiedes solcher Bestimmungen ausmacht, behält das ursprünglich als Begriff seiende und gesetzte Wesen die Weise des sinnlichen Wahrnehmens, und bleibt von dem Erkennen so entfernt, als in der Bestimmung durch Stärke und Schwäche der Kraft, oder durch unmittelbare sinnliche Eigenschaften."} +{"serial": "§283", "english": "There is still left to consider what the outer side of the organic being is when taken by itself alone, and how in its case the opposition of its inner and outer is determined; just as at first we considered the inner of the whole in relation to its own proper outer.", "reader": "If the inner is not the proper object for observation of its laws, what of the outer?", "german": "Es ist itzt auch noch dasjenige für sich allein zu betrachten übrig, was das äußere des Organischen ist, und wie an ihm der Gegensatz seines Innern und äußern sich bestimmt; so wie zuerst das Innere des Ganzen in der Beziehung auf sein eignes äußeres betrachtet wurde."} +{"serial": "§284", "english": "The outer, looked at by itself, is the embodied form and shape (Gestaltung) in general, the system of life articulating itself in the element of existence, and at the same time essentially the existence of the organism as it is for an other — objective reality in its aspect of self-existence. This other appears in the first instance as its outer inorganic nature. If these two are looked at in relation to a law, the inorganic nature cannot, as we saw before, constitute the aspect of a law beside the organic being, because the latter exists absolutely for itself, and assumes a universal and free relation to inorganic nature.", "reader": "The outer is the layout, the shape of the organic creature. Its “other” as part of its contrastive concept would be inorganic nature. Organic life, though, is being-for-itself, self-relation as opposed to having its determinateness dependent entirely on others.", "german": "Das äußere für sich betrachtet ist die Gestaltung überhaupt, das System des sich im Elemente des Seins gliedernden Lebens, und wesentlich zugleich das Sein des organischen Wesens für ein Anderes -- gegenständliches Wesen in seinem Für-sich-sein. -- Dies Andere erscheint zunächst als seine äußere unorganische Natur. Diese beiden in Beziehung auf ein Gesetz betrachtet, kann, wie wir oben sahen, die unorganische Natur nicht die Seite eines Gesetzes gegen das organische Wesen ausmachen, weil dieses zugleich schlechthin für sich ist, und eine allgemeine und freie Beziehung auf sie hat."} +{"serial": "§285", "english": "To define more exactly, however, the relation of these two aspects in the case of the organic form, this form, in which the organism is embodied, is in one aspect turned against inorganic nature, while in an other it is for itself and reflected into itself. The real organic being is the mediating agency, which brings together and unites the self-existence of life [its being for itself], with the outer in general, with what simply and inherently is. The one extreme, self-existence, is, however, the inner in the sense of an infinite “one”, which takes the moments of the embodied shape itself out of their subsistence and connexion with outer nature and withdraws these moments back into itself; it is that which, having no content, looks to the embodied form of the organism to provide its content, and appears there as the process of that form. In this extreme where it is mere negativity, or pure individual existence, the organism possesses its absolute freedom, whereby it is made quite secure and indifferent towards the fact of its being relative to another and towards the specific character belonging to the moments of the form of the organism. This free detachment is at the same time a freedom of the moments themselves; it is the possibility of their appearing and of being apprehended as existent. And just as they are therein detached and indifferent in regard to what is outer, so too are they towards one another; for the simplicity of this freedom is being or is their simple substance. This notion or pure freedom is one and the same life, no matter how varied and diverse the ways in which the shape assumed by the organism, its “being, for another”, may disport itself; it is a matter of indifference to this stream of life what sort of mills it drives. In the first place, we must now note that this notion is not to be taken here, as it was formerly when we were considering the inner proper, in its character as the process or development of its moments; we must take it in its form as simple “inner”, which constitutes the purely universal aspect as against the concrete living reality; it is the element in which the existing members of the organic shape find their subsistence. For it is this shape we are considering here, and in it the essential nature of life appears as the simple fact of subsistence. In the next place, the existence for another, the specific character of the real embodied form, is taken up into this simple universality, in which its nature lies, a specificity that is likewise of a simple universal non-sensuous kind, and can only be that which finds expression in number. Number is the middle term of the organic form, which links indeterminate life with actual concrete life, simple like the former and determinate like the latter. That which in the case of the former, the inner, would have the sense of number, the outer would require to express after its manner as multiform reality — kinds of life, colour, and so on, in general as the whole host of differences which are developed as phenomena of life.", "reader": "As things have taken shape here, the extreme terms of the quasi-syllogism here would be: There would be the being-for-itself of life as turned against inorganic nature (consuming it, using it) and life’s being reflected into itself (as having the shape of life itself and of its actively sustaining itself). The outer (being in itself) would be the concept of the organism as a physical object. The middle term would be the actual organic creature itself as mediating the physicality of its existence in the world with its own internal purposiveness. But this doesn’t really help much. It describes the life process as a whole (what marks the living from the nonliving), but it does nothing to say how different life-forms take shape. (The Kielmeyer idea of magnitudes of sensibility and irritability going up and down is unable to do that which it is intended to do.) Life takes many different forms: “It is a matter of indifference to this stream of life what sorts of mills it drives.” In this view, the organic life-form becomes the empty One to be filled out by all the different species of living things. It seems therefore that for the Kielmeyer-Schelling view to hold, it would have to make it an ordered relational system and put into the form of a mathematical law. That would look like this: Extreme terms: (1) indeterminate life; (2) middle term: number; (3) actual life. Hegel clearly thinks this is practically amounts to a reductio, but it was indeed a leading view held in his time.", "german": "Das Verhältnis dieser beiden Seiten aber an der organischen Gestalt selbst näher bestimmt, so ist sie also nach einer Seite gegen die unorganische Natur gekehrt, auf der andern aber für sich und in sich reflektiert. Das wirkliche organische Wesen ist die Mitte, welche das Für-sich-sein des Lebens mit dem äußern überhaupt oder dem An-sich-sein zusammenschließt. -- Das Extrem des Für-sich-seins ist aber das Innere als unendliches Eins, welches die Momente der Gestalt selbst aus ihrem Bestehen und dem Zusammenhange mit dem äußern in sich zurücknimmt, das inhaltslose, das an der Gestalt sich seinen Inhalt gibt, und an ihr als ihr Prozeß erscheint. In diesem Extreme als einfacher Negativität oder reiner Einzelnheit hat das Organische seine absolute Freiheit, wodurch es gegen das Sein für anderes und gegen die Bestimmtheit der Momente der Gestalt gleichgültig und gesichert ist. Diese Freiheit ist zugleich Freiheit der Momente selbst, sie ist ihre Möglichkeit, als daseiende zu erscheinen und aufgefaßt zu werden, und wie gegen äußeres sind sie darin auch gegeneinander befreit und gleichgültig, denn die Einfachheit dieser Freiheit ist das Sein oder ihre einfache Substanz. Dieser Begriff oder reine Freiheit ist ein und dasselbe Leben, die Gestalt oder das Sein für anderes mag in noch so mannigfaltigem Spiele umherschweifen; es ist diesem Strome des Lebens gleichgültig, welcher Art die Mühlen sind, die er treibt. -- Vors erste ist nun zu bemerken, daß dieser Begriff hier nicht wie vorhin bei der Betrachtung des eigentlichen Innern in seiner Form des Prozesses oder der Entwicklung seiner Momente aufzufassen ist, sondern in seiner Form als einfaches Innres, welches die rein allgemeine Seite gegen das wirkliche lebendige Wesen ausmacht, oder als das Element des Bestehens der seienden Glieder der Gestalt; denn diese betrachten wir hier, und an ihr ist das Wesen des Lebens als die Einfachheit des Bestehens. Alsdenn ist das Sein für Anderes oder die Bestimmtheit der wirklichen Gestaltung in diese einfache Allgemeinheit aufgenommen, die ihr Wesen ist, eine ebenso einfache allgemeine unsinnliche Bestimmtheit, und kann nur die sein, welche als Zahl ausgedrückt ist. Sie ist die Mitte der Gestalt, welche das unbestimmte Leben mit dem wirklichen verknüpft, einfach wie jenes, und bestimmt wie dieses. Was an jenem, dem Innern, als Zahl wäre, müßte das äußere nach seiner Weise als die vielförmige Wirklichkeit, Lebensart, Farbe und so fort ausdrücken, überhaupt als die ganze Menge der Unterschiede, welche in der Erscheinung sich entwickeln."} +{"serial": "§286", "english": "If the two aspects of the organic whole-the one being the inner, while the other is the outer, in such a way that each again has in it an inner and an outer — are compared with reference to the inner both sides have, we find that the inner of the first is the notion, in the sense of the restless activity of abstraction; the second has for its inner, however, inactive universality, which involves also the constant characteristic-number. Hence, if , because the notion develops its moments in the former, this aspect made a delusive promise of laws owing to the semblance of necessity in the relation, the latter directly disclaims doing so, since number shows itself to be the. determining feature of one aspect of its laws. For number is just that entirely inactive, inert, and indifferent characteristic in which every movement and relational process is extinguished, and which has broken the bridge leading to the living expression of impulses, manner of life, and whatever other sensuous existence there is.", "reader": "On that view of the inner/outer relation of organic life, each of the terms would also have its own inner/outer relation. Hegel once again rejects the idea that a mathematical law concerning the nature of life will work: “For number is just that entirely dead and indifferent motionless determinateness within which all movement and relation is extinguished. It has burned the bridge leading to the life of impulses, to various ways of life, and to whatever other sensuous existence there is.” The concept of life is a qualitative, not a quantitative concept.", "german": "Die beiden Seiten des organischen Ganzen -- die eine das Innere, die andere aber das äußere, so daß jede wieder an ihr selbst ein Inneres und äußeres hat -- nach ihrem beiderseitigen Innern verglichen, so war das Innere der ersten der Begriff, als die Unruhe der Abstraktion; die zweite aber hat zu dem ihrigen die ruhende Allgemeinheit, und darin auch die ruhende Bestimmtheit, die Zahl. Wenn daher jene, weil in ihr der Begriff seine Momente entwickelt, durch den Schein von Notwendigkeit der Beziehung täuschend Gesetze verhieß, so tut diese sogleich Verzicht darauf, indem sich die Zahl als die Bestimmung der einen Seite ihrer Gesetze zeigt. Denn die Zahl ist eben die gänzlich ruhende, tote und gleichgültige Bestimmtheit, an welcher alle Bewegung und Beziehung erloschen ist, und welche die Brücke zu dem lebendigen der Triebe, der Lebensart und dem sonstigen sinnlichen Dasein abgebrochen hat."} +{"serial": "§287", "english": "This way of considering the embodied organic shape as such and the inner qua inner merely of that embodied form, is, however, in point of fact, no longer a consideration of organic existence. For both the aspects, which were to be related, are merely taken thereby reflection into indifferent to one another, and self, the essential nature of organism, is done away with. What we have done here is rather to transfer that attempted comparison of inner and outer to the sphere of inorganic nature. The notion with its infinity is here merely the inner essence, which lies hidden away within or falls outside in self-consciousness, and no longer, as in the case of the organism, has its presence in an object. This relation of inner and outer has thus still to be considered in its own proper sphere.", "reader": "To grasp life, we must understand it in terms of its self-relation. Living things relate to the world by relating it to themselves.", "german": "Diese Betrachtung der Gestalt des Organischen als solcher und des Innern als eines Innern bloß der Gestalt ist aber in der Tat nicht mehr eine Betrachtung des Organischen. Denn die beiden Seiten, die bezogen werden sollten, sind nur gleichgültig gegeneinander gesetzt, und dadurch die Reflexion in sich, welche das Wesen des Organischen ausmacht, aufgehoben. Sondern es wird hier vielmehr auf die unorganische Natur die versuchte Vergleichung des Innern und äußern übergetragen; der unendliche Begriff ist hier nur das Wesen, das inwendig verborgen, oder außen in das Selbstbewußtsein fällt, und nicht mehr, wie am Organischen, seine gegenständliche Gegenwart hat. Diese Beziehung des Innern und äußern ist also noch in ihrer eigentlichen Sphäre zu betrachten."} +{"serial": "§288", "english": "In the first place, that inner element of the form, being the simple individual existence of an inorganic thing, is the specific gravity. As a simply existing fact, this can be observed just as much as the characteristic of number, which is the only one of which it is capable; or properly speaking can be found by comparing observations; and it seems in this way to furnish one aspect of the law. The embodied form, colour, hardness, toughness, and an innumerable host of other properties, would together constitute the outer aspect, and would have to give expression to the characteristic of the inner, number, so that the one should find its counterpart in the other.", "reader": "Hegel introduces the idea of specific gravity, a concept near and dear to Schelling and later others as well. It has to do with the relative density of a piece of matter, and Schelling wanted to use it to explain a number of different phenomena. In particular, in this usage, it refers to how decomposable something is. The specific gravity of something, as its “inner,” will thus be expressed in various ways by its “outer” (such as hardness, color, and so on).", "german": "Zuerst ist jenes Innere der Gestalt als die einfache Einzelnheit eines unorganischen Dinges, die spezifische Schwere. Sie kann als einfaches Sein ebensowohl wie die Bestimmtheit der Zahl, deren sie allein fähig ist, beobachtet oder eigentlich durch Vergleichung von Beobachtungen gefunden werden, und scheint auf diese Weise die eine Seite des Gesetzes zu geben. Gestalt, Farbe, Härte, Zähigkeit und eine unzählige Menge anderer Eigenschaften würden zusammen die äußere Seite ausmachen, und die Bestimmtheit des Innern, die Zahl, auszudrücken haben, so daß das eine am andern sein Gegenbild hätte."} +{"serial": "§289", "english": "Now because negativity is here taken not in the sense of a movement of the process, but as an inoperative unity, or as simple self-existence, it appears really as that by which the thing resists the process, and maintains itself within itself, and in a condition of indifference towards it. By the fact, however, that this simple self -existence is an inactive indifference towards an other, specific gravity appears as one property alongside others; and therewith all necessary relation on its part to this plurality, or, in other words, all conformity to law, ceases. The specific gravity in the sense of this simple inner aspect does not contain difference in itself, or the difference it has is merely non-essential; for its bare simplicity just cancels every distinction of an essential kind. This non-essential difference, quantity, was thus bound to find its other or counterpart in the other aspect, the plurality of properties, since it is only by doing so that it is difference at all . If this plurality itself is held together within the simple form of opposition, and is determined, say, as cohesion, so that this cohesion is self-existence in otherness, as specific gravity is pure self-existence, then cohesion here is in the first place this pure conceptually constituted characteristic as against the previous characteristic. The mode of framing the law would thus be what we discussed above, in dealing with the relation of sensibility to irritability. In the next place, cohesion, qua conception of selfexistence in otherness, is merely the abstraction of the aspect opposed to specific gravity, and as such has no existential reality. For self-existence in otherness is the process wherein the inorganic would have to express its self-existence as a form of self-conservation, which on the other hand would prevent it emerging from the process as a constituent moment of a product. But this goes directly against its nature, which has no purpose or universality in it. Rather, its process is simply the determinate course of action by which its self-existence, in the sense of its specific gravity, cancels itself. This determinate action, which in that case would constitute the true principle implied in its cohesion, is itself however entirely indifferent to the other notion, that of the determinate quantity of its specific gravity. If the mode of action were left entirely out of account, and attention confined to the idea of quantity, we might be able to think of a feature like this: the greater specific weight, as it is a higher intensiveness of being (Insichseyn), would resist entering into the process more than a less specific weight. But on the contrary, freedom of self-existence (Fürsichseyn) shows itself only in facility to establish connexion with everything, and maintain itself throughout this manifold variety. That intensity without extension of relations is an abstraction with no substance in it, for extension constitutes the existence of intensity. The self-conservation of the inorganic element in its relation lies however, as already mentioned, outside its nature, since it does not contain the principle of movement within it or because its being is not absolute negativity and not a notion.", "reader": "The specific gravity of something is supposed to be its density (its being-for-itself, what it is independent of its relations to others). It is thus the “unity brought to rest,” that is, as being one thing that just is what it is. This unity also conditions its cohesion, which has to do with the relation of the thing to others. (Schelling thought that magnetism was a prime expression of cohesion.) It is thus the “simple inner” of a thing, which is supposed to conserve itself in all its relations, but such being-for-itself really can only be what it is in relation to others, so “that intensity without the extension of relations is a vacuous abstraction.” If nothing else, it would not account for the self-movement of organic life (as conserving itself, reproducing itself, etc.) since it would itself be inert. Hegel insinuates that none of this (a kind of summation of various arguments being made in the Naturphilosophie of Hegel’s day) makes much sense.", "german": "Weil nun die Negativität hier nicht als Bewegung des Prozesses, sondern als beruhigte Einheit oder einfaches Für-sich-sein aufgefaßt ist, so erscheint sie vielmehr als dasjenige, wodurch das Ding sich dem Prozesse widersetzt, und sich in sich und als gleichgültig gegen ihn erhält. Dadurch aber, daß dies einfache Für-sich-sein eine ruhige Gleichgültigkeit gegen Anderes ist, tritt die spezifische Schwere als eine Eigenschaft neben andere; und damit hört alle notwendige Beziehung ihrer auf diese Vielheit, oder alle Gesetzmäßigkeit auf. -- Die spezifische Schwere als dies einfache Innere hat nicht den Unterschied an ihr selbst, oder sie hat nur den unwesentlichen; denn eben ihre reine Einfachheit hebt alle wesentliche Unterscheidung auf. Dieser unwesentliche Unterschied, die Größe, müßte also an der andern Seite, welche die Vielheit der Eigenschaften ist, sein Gegenbild oder das Andere haben, indem er dadurch überhaupt erst Unterschied ist. Wenn diese Vielheit selbst in die Einfachheit des Gegensatzes zusammengefaßt, und etwa als Kohäsion bestimmt wird, so daß diese das Für-sich- im Anders-sein, wie die spezifische Schwere das reine Für-sich-sein ist, so ist diese Kohäsion zuerst diese reine im Begriffe gesetzte Bestimmtheit gegen jene Bestimmtheit, und die Manier des Gesetzgebens wäre die, welche oben bei der Beziehung der Sensibilität auf die Irritabilität betrachtet worden. -- Alsdenn ist sie ferner als Begriff des Für-sich-seins im Anderssein nur die Abstraktion der Seite, die der spezifischen Schwere gegenübersteht, und hat als solche keine Existenz. Denn das Für-sich-sein im Anderssein ist der Prozeß, worin das unorganische sein Für-sich-sein als eine Selbsterhaltung auszudrücken hätte, welche es dagegen bewahrte, aus dem Prozesse als Moment eines Produkts herauszutreten. Allein dies eben ist gegen seine Natur, welche nicht den Zweck oder Allgemeinheit an ihr selbst hat. Sein Prozeß ist vielmehr nur das bestimmte Verhalten, wie sein Für-sich-sein, seine spezifische Schwere sich aufhebt. Dies bestimmte Verhalten, worin seine Kohäsion in ihrem wahren Begriffe bestehen würde, aber selbst und die bestimmte Größe seiner spezifischen Schwere sind ganz gleichgültige Begriffe gegeneinander. Wenn die Art des Verhaltens ganz außer acht gelassen und auf die Vorstellung der Größe eingeschränkt wurde, so könnte etwa diese Bestimmung gedacht werden, daß das größere spezifische Gewicht, als ein höheres In-sich-sein, dem Eingehen in den Prozeß mehr widerstände als das geringere. Allein umgekehrt bewährt die Freiheit des Für-sich-seins sich nur in der Leichtigkeit, mit allem sich einzulassen und sich in dieser Mannigfaltigkeit zu erhalten. Jene Intensität ohne Extension der Beziehungen ist eine gehaltlose Abstraktion, denn die Extension macht das Dasein der Intensität aus. Die Selbsterhaltung aber des Unorganischen in seiner Beziehung fällt, wie erinnert, außer der Natur derselben, da es das Prinzip der Bewegung nicht an ihm selbst hat, oder da sein Sein nicht die absolute Negativität und Begriff ist."} +{"serial": "§290", "english": "When this other aspect of the inorganic, on the other hand, is considered not as a process, but as an inactive being, it is ordinary cohesion. It is a simple sense property standing on one side over against the free and detached moment of otherness, which lies dispersed into a plurality of properties indifferent to and apart from one another, and which itself comes under this (cohesion) as does specific gravity. The multiplicity of properties together, then, constitutes the other side to cohesion. In its case, however, as in the case of the multiplicity, number is the only characteristic feature. which not merely does not bring out a relation and a transition from one to another of these properties, but consists essentially in having no necessary relation; its nature is rather to make manifest the absence of all conformity to law, for it expresses the determinate character as one that is non-essential. Thus we see that a series of bodies, whose difference is expressed as a numerical difference of their specific weights, by no means runs parallel to a series where the difference is constituted by the other properties, even if, for purposes of simplification, we select merely one or some of them. For, as a matter of fact, it could only be the tout ensemble of the properties which would have to constitute the other parallel aspect here. To bring this into orderly shape and to make it a connected single whole, observation finds at hand the quantitative determinations of these various properties; on the other hand, however, their differences come to light as qualitative. Now, in this collection, what would have to be characterized as positive or negative, and would be cancelled each by the other — in general, the internal arrangement and exposition of the equation, which would be very composite, — would belong to the notion. The notion however is excluded from operating just by the way in which the properties are found lying, and are to be picked up as mere existent entities. In this condition of mere being, none is negative in its relation to another: the one exists just as much as the other, nor does it in any other fashion indicate its position in the arrangement of the whole. In the case of a series with concurrent differences — whether the relation is meant to be that of simultaneous increase on both sides or of increase in the one and decrease in the other — interest centres merely in the last simple expression of this combined whole, which would constitute the one aspect of the law with specific gravity for the opposite. But this one aspect, qua resultant fact, is nothing else than what has been already mentioned, viz. an individual property, say, like ordinary cohesion, alongside and indifferent to which the others, specific gravity among them, are found lying, and every other can be selected equally rightly, i.e. equally wrongly, to stand as representative of the entire other aspect; one as well as the other would merely “represent” or stand for [German vorstellen] the essential reality (Wesen), but would not actually be the fact (Sache) itself. Thus it seems that the attempt to find series of bodies which should in their two aspects run continuously and simply parallel, and express the essential nature of the bodies in a law holding of these aspects, must be looked at as an aim that is ignorant alike of what it is about and of the means for carrying it through.", "reader": "Hegel is making further reference to research in Naturphilosophie of his time in which there is an attempt to construct series based on magnitudes on this or that scale to explain various processes in nature that would add up to a view of the unity of nature as an organic whole. The use of “number” in these contexts makes the unity of nature into an additive rather than an organic whole. This way of proceeding, Hegel concludes, represents the way in which many of these speculative natural philosophers are at odds with what they aspire to be doing.", "german": "Diese andre Seite des Unorganischen dagegen nicht als Prozeß, sondern als ruhendes Sein betrachtet, so ist sie die gemeine Kohäsion, eine einfache sinnliche Eigenschaft auf die Seite getreten gegen das freigelassene Moment des Anderssein, welches in vielen gleichgültigen Eigenschaften auseinanderliegt, und unter diese selbst, wie die spezifische Schwere, tritt; die Menge der Eigenschaften zusammen macht dann die andre Seite zu dieser aus. An ihr aber, wie an den andern ist die Zahl die einzige Bestimmtheit, welche eine Beziehung und übergang dieser Eigenschaften zueinander nicht nur nicht ausdrückt, sondern eben wesentlich dies ist, keine notwendige Beziehung zu haben, sondern die Vertilgung aller Gesetzmäßigkeit darzustellen, denn sie ist der Ausdruck der Bestimmtheit als einer unwesentlichen. So daß also eine Reihe von Körpern, welche den Unterschied als Zahlenunterschied ihrer spezifischen Schweren ausdrückt, durchaus nicht einer Reihe des Unterschieds der andern Eigenschaften parallel geht, wenn auch, um die Sache zu erleichtern, von ihnen nur eine einzelne oder etliche genommen werden. Denn in der Tat könnte es nur das ganze Konvolut derselben sein, was in dieser Parallele die andere Seite auszumachen hätte. Dieses in sich zu ordnen und zu einem Ganzen zu verbinden, sind die Größenbestimmtheiten dieser vielerlei Eigenschaften für die Beobachtung einerseits vorhanden, andererseits aber treten ihre Unterschiede als qualitativ ein. Was nun in diesem Haufen als positiv oder negativ bezeichnet werden müßte und sich gegenseitig aufhöbe, überhaupt die innre Figuration und Exposition der Formel, die sehr zusammengesetzt sein würde, gehörte dem Begriffe an, welcher eben in der Weise, wie die Eigenschaften als seiende daliegen und aufgenommen werden sollen, ausgeschlossen ist; in diesem Sein zeigt keine den Charakter eines Negativen gegen die andere, sondern die eine ist so gut als die andere, noch deutet sie sonst ihre Stelle in der Anordnung des Ganzen an. -- Bei einer Reihe, die in parallelen Unterschieden fortläuft -- das Verhältnis möchte als auf beiden Seiten zugleich steigend, oder nur auf der einen und auf der andern abnehmend gemeint werden --, ist es nur um den letzten einfachen Ausdruck dieses zusammengefaßten Ganzen zu tun, welches die eine Seite des Gesetzes gegen die spezifische Schwere ausmachen sollte; aber diese eine Seite, als seiendes Resultat, ist eben nichts anders, als was schon erwähnt worden, nämlich einzelne Eigenschaft, wie etwa auch die gemeine Kohäsion, neben welcher die andern, und darunter auch die spezifische Schwere, gleichgültig vorhanden sind, und jede andre mit dem gleichen Rechte, d.h. mit dem gleichen Unrechte zum Repräsentanten der ganzen andern Seite gewählt werden kann; eine wie die andre wurde das Wesen nur repräsentieren, auf deutsch: vorstellen, aber nicht die Sache selbst sein. So daß der Versuch, Körper-Reihen zu finden, welche an der einfachen Parallele zweier Seiten fortliefen, und die wesentliche Natur der Körper nach einem Gesetze dieser Seiten ausdrückten, für einen Gedanken genommen werden muß, welcher seine Aufgabe und die Mittel, wodurch sie ausgeführt werden sollte, nicht kennt."} +{"serial": "§291", "english": "Heretofore the relation between the inner and outer phases in the organic form set before observation was forthwith transferred to the sphere of the inorganic. The determinate condition to which this is due can now be stated more precisely; and there arises thence a further form and relation of this situation. What seems to present the possibility of such a comparison of inner and outer in the case of the inorganic, drops away altogether when we come to the organic. The inorganic inner is a simple inner, which comes before perception as a merely existent property. Its characteristic determination is therefore essentially quantity, and it appears as an existent property indifferent towards the outer, or the plurality of other sense properties. The self-existence of the living organism, however, does not so stand on one side opposed to its outer; it has the principle of otherness in itself. If we characterize self-existence as a simple self-preserving relation to self, its otherness is simple negativity; and organic unity is the unity of self-identical self-relation and pure negativity. This unity is qua unity the inwardness of the organic; the organic is thereby inherently universal, it is a genus. The freedom of the genus with reference to its realization is, however, something different from the freedom of specific gravity with reference to embodied form. That of the latter is freedom in the sphere of existence (seyende Freiheit), in the sense that it takes its stand on one side as a particular property. But because it is an existent freedom, it is also only a determinate character which belongs essentially to this embodied form, or by which this form qua essence is something determinate. The freedom, however, of the genus is a universal freedom, and indifferent to this embodied form, or towards its realization. The determinateness which attaches to self-existence as such of the inorganic, falls therefore in the case of the organic under its self-existence, while in the case of the inorganic it applies merely to the existence of the latter. Hence, although in the case of the latter that determinate characteristic appears at the same time only as a property, yet it possesses the value of being essential, because qua pure negative it stands over against concrete existence which is being for another; and this simple negative in its final and particular determinateness is a number. The organic, however, is a form of singleness, which is itself pure negativity, and hence abolishes within it the fixed determinateness of number, which is applicable to the indifference of mere being. So far as it has in it the moment of indifferent being and thereby of number, this numerical aspect can therefore only be regarded as an incident within it, but not as the essential nature of its living activity.", "reader": "This additive way of combining the inner with the outer misses the fundamental character of the organic, which is to be a unity of elements that are different from each other (as are kidneys and livers) but where each is a functional part of the whole organism (so that what counts as a kidney has to do with the functional role it plays in the organism). The organism is not its liver, but its liver is an essential part (or “moment”) of the organism.", "german": "Es wurde vorhin die Beziehung des äußern und Innern an der Gestalt, welche der Beobachtung sich darstellen soll, sogleich zu der Sphäre des Unorganischen herübergenommen; die Bestimmung, welche sie hieher zieht, kann itzt näher angegeben werden, und es ergibt sich von da noch eine andere Form und Beziehung dieses Verhältnisses. Bei dem Organischen nämlich fällt überhaupt das hinweg, was bei dem Unorganischen die Möglichkeit einer solchen Vergleichung des Innern und äußern darzubieten scheint. Das unorganische Innere ist ein einfaches Inneres, das für die Wahrnehmung als seiende Eigenschaft sich darbietet; seine Bestimmtheit ist daher wesentlich die Größe, und es erscheint als seiende Eigenschaft gleichgültig gegen das äußere oder die vielen andern sinnlichen Eigenschaften. Das Für-sich-sein des Organisch-Lebendigen aber tritt nicht so auf die Seite gegen sein äußeres, sondern hat das Prinzip des Andersseins an ihm selbst. Bestimmen wir das Für-sich-sein als einfache sich erhaltende Beziehung auf sich selbst, so ist sein Anderssein die einfache Negativität, und die organische Einheit ist die Einheit des sichselbstgleichen Sich-auf-sich-beziehens und der reinen Negativität. Diese Einheit ist als Einheit das Innere des Organischen; dies ist hiedurch an sich allgemein, oder es ist Gattung. Die Freiheit der Gattung gegen ihre Wirklichkeit aber ist eine andere als die Freiheit der spezifischen Schwere gegen die Gestalt. Die der letztern ist eine seiende Freiheit, oder daß sie als besondere Eigenschaft auf die Seite tritt. Aber weil sie seiende Freiheit ist, ist sie auch nur Eine Bestimmtheit, welche dieser Gestalt wesentlich angehört, oder wodurch diese als Wesen ein bestimmtes ist. Die Freiheit der Gattung aber ist eine allgemeine, und gleichgültig gegen diese Gestalt oder gegen ihre Wirklichkeit. Die Bestimmtheit, welche dem Für-sich-sein des Unorganischen als solchem zukommt, tritt daher an dem Organischen unter sein Für-sich-sein; wie sie an dem Unorganischen nur unter das Sein desselben tritt; ob sie daher schon an diesem zugleich nur als Eigenschaft ist, so fällt ihr doch die Würde des Wesens zu, weil sie als das einfache Negative dem Dasein als dem Sein für anderes gegenübersteht; und dies einfache Negative ist in seiner letzten einzelnen Bestimmtheit eine Zahl. Das Organische aber ist eine Einzelnheit, welche selbst reine Negativität und daher die fixe Bestimmtheit der Zahl, welche dem gleichgültigen Sein zukommt, in sich vertilgt. Insofern es das Moment des gleichgültigen Seins und darin der Zahl an ihm hat, kann sie daher nur als ein Spiel an ihm, nicht aber als das Wesen seiner Lebendigkeit genommen werden."} +{"serial": "§292", "english": "But now, though pure negativity, the principle of the process, does not fall outside the organic, and though the organic does not in its essence possess negativity as an adjectival characteristic, the singleness of the individual organism being instead inherently universal, yet this pure singleness is not therein developed and realized in its various moments as if these were themselves abstract or universal. On the contrary, this developed expression makes its appearance outside that universality, which thus falls back into mere inwardness; and between the concrete realization, the embodied form, i.e. the self-developing individual singleness of the organism, and the organic universal, the genus, appears the determinate or specific universal, the species. The existential form, to which the negativity of the universal, the negativity of the genus, attains, is merely the explicitly developed movement of a process, carried out among the parts of the given shape assumed by the organism. If the genus had the different parts within itself as an unbroken simple unity, so that its simple negativity as such were at the same time a movement, carried on through parts equally simple and directly universal in themselves, which were here actual as such moments, then the organic genus would be consciousness. But, as it is, the simple determinate character, qua determinateness of the species, is present in an unconscious manner in the genus; concrete realization starts from the genus; in other words what finds express realization is not the genus as such, i.e. not really thought. This genus, qua actual organic fact, is merely represented by a deputy. Number, which is the representative here, seems to designate the transition from the genus into the individual embodiment, and to set before observation the two aspects of the necessary constitution, now in the form of a simple characteristic, and again in the form of an organic shape with all its manifold variety fully developed. This representative, however, really denotes the indifference and freedom of the universal and the individual as regards one another; the genus puts the individual at the mercy of mere quantitative difference, a non-essential element, but the individual qua living shows itself equally independent of this difference. True universality, in the way specified, is here merely inner nature; qua characteristic determining the species it is formal universality; and in contrast to the latter, that true universality takes its stand on the side of organic individual singleness, which is thereby a living individual entity, and owing to its inner nature is not concerned with its determinate character qua species. But this singleness is not at the same time a universal individual, i.e. one in which universality would have external realization as well; i.e. the universal individual falls outside the living organic whole. This universal individual, however, in the way it is immediately the individual of the natural embodiments of organic life, is not consciousness itself: its existence qua single organic living individual could not fall outside that universal if it were to be consciousness.", "reader": "The actuality of the individual organic creature makes reference to the organic universal (the genus) and the determinate organic universal (the species). Organisms are what they are as belonging to their species, and the species is what it is in terms of the individuals that make it up. The unity (species) and diversity (individual organisms) are one whole.", "german": "Wenn nun aber schon die reine Negativität, das Prinzip des Prozesses, nicht außer dem Organischen fällt, und es sie also nicht als eine Bestimmtheit in seinem Wesen hat, sondern die Einzelnheit selbst an sich allgemein ist, so ist doch diese reine Einzelnheit nicht in ihren Momenten als selbst abstrakten oder allgemeinen an ihm entwickelt und wirklich. Sondern dieser Ausdruck tritt außer jener Allgemeinheit, welche in die Innerlichkeit zurückfällt, und zwischen die Wirklichkeit oder Gestalt, d.h. die sich entwickelnde Einzelnheit und zwischen das organische Allgemeine, oder die Gattung, das bestimmte Allgemeine, die Art. Die Existenz, zu welcher die Negativität des Allgemeinen oder der Gattung gelangt, ist nur die entwickelte Bewegung eines Prozesses, welcher sich an den Teilen der seienden Gestalt verläuft. Hätte die Gattung an ihr als ruhender Einfachheit die unterschiedenen Teile, und wäre somit ihre einfache Negativität als solche zugleich Bewegung, welche sich durch ebenso einfache, unmittelbar an ihnen allgemeine Teile verliefe, die als solche Momente hier wirklich wären, so wäre die organische Gattung Bewußtsein. So aber ist die einfache Bestimmtheit, als Bestimmtheit der Art, an ihr auf eine geistlose Weise vorhanden; die Wirklichkeit fängt von ihr an, oder was in die Wirklichkeit tritt, ist nicht die Gattung als solche, d.h. überhaupt nicht der Gedanke. Diese als wirkliches Organisches ist nur durch einen Repräsentanten vertreten. Dieser aber, die Zahl, welche den übergang aus der Gattung in die individuelle Gestaltung zu bezeichnen und der Beobachtung die beiden Seiten der Notwendigkeit, einmal als einfache Bestimmtheit, das anderemal sie als entwickelte zur Mannigfaltigkeit herausgeborne Gestalt zu geben scheint, bezeichnet vielmehr die Gleichgültigkeit und Freiheit des Allgemeinen und Einzelnen gegeneinander, das von der Gattung dem wesenlosen Unterschiede der Größe preisgegeben wird, selbst aber als Lebendiges von diesem Unterschiede sich ebenso frei erweist. Die wahre Allgemeinheit, wie sie bestimmt worden, ist hier nur innres Wesen; als Bestimmtheit der Art ist sie formale Allgemeinheit, und dieser gegenüber tritt jene wahre Allgemeinheit auf die Seite der Einzelnheit, die dadurch eine lebendige ist, und sich durch ihr Inneres über ihre Bestimmtheit als Art hinwegsetzt. Aber diese Einzelnheit ist nicht zugleich allgemeines Individuum, d.h. an dem die Allgemeinheit ebenso äußere Wirklichkeit hätte, sondern dies fällt außer dem Organisch-Lebendigen. Dieses allgemeine Individuum aber, wie es unmittelbar das Individuum der natürlichen Gestaltungen ist, ist nicht das Bewußtsein selbst; sein Dasein als einzelnes organisches lebendiges Individuum müßte nicht außer ihm fallen, wenn es dieses sein sollte."} +{"serial": "§293", "english": "We have, then, here a connected system, where one extreme is the universal life qua universal or genus, the other being that same life qua a single whole, or universal individual: the mediating term, however, is a combination of both, the first seeming to fit itself into it as determinate universality or as species, the other as single whole proper or single individuality. And since this connected system belongs altogether to the aspect of the organic embodiment, it comprehends within it too what is distinguished as inorganic nature.", "reader": "Thus, discarding all the stuff about magnitudes of this or that, we come up with something like the syllogism of life: The first extreme term is universal life as universal (genus). The second term is the same life as an individual (a universal individual, e.g., “the” whale). The middle term would be composed of both species and genuine individuality: this whale.", "german": "Wir sehen daher einen Schluß, worin das eine Extrem das allgemeine Leben als allgemeines oder als Gattung, das andre Extrem aber dasselbe als Einzelnes oder als allgemeines Individuum ist; die Mitte aber ist aus beiden zusammengesetzt, das erste scheint in sie sich als bestimmte Allgemeinheit oder als Art, das andre aber als eigentliche oder einzelne Einzelnheit zu schicken. -- Und da dieser Schluß überhaupt der Seite der Gestaltung angehört, so ist unter ihm ebenso dasjenige begriffen, was als unorganische Natur unterschieden wird."} +{"serial": "§294", "english": "Since, now, the universal life qua the simple essence of the genus develops from its side the distinctions of the notion, and has to exhibit them in the form of a series of simple determining characteristics, this series is a system of distinctions set up indifferently, or is a numerical series. Whereas formerly the organic in the form of something individual and single was placed in opposition to this non-essential distinction [of quantity], a distinction which neither expresses nor contains its living nature: and while precisely the same has to be stated as regards the inorganic, taking into account its entire existence developed in the plurality of its properties: it is now the universal individual which is not merely to be looked on as free from every articulation of the genus, but also as the power controlling the genus. The genus disperses into species in terms of the universal characteristic of number, or again it may adopt as its principle of division particular characteristics of its existence like figure, colour, etc. While quietly prosecuting this aim, the genus meets with violence at the hands of the universal individual, the earth, (5) which in the role of universal negativity establishes the distinctions as they exist within itself, — the nature of which, owing to the substance they belong to, is different from the nature of those of the genus, — and makes good these distinctions as against the process of generic systematization. This action on the part of the genus comes to be quite a restricted business, which it can only carry on inside those mighty elements, and which is left with gaps and arrested and interrupted at all points through their unbridled violence.", "reader": "More on the idea of “number” being the mediating middle. But what of the diversity of species and the way in which new ones emerge and old ones vanish? (Hegel doesn’t answer this with a theory of evolution along Darwinian lines.) Ultimately, the whole process of speciation out of the universal life process is patchy. The “universal individual” (earth) as the site in which this occurs does not produce a clear and seamless movement.", "german": "Indem nun das allgemeine Leben als das einfache Wesen der Gattung von seiner Seite die Unterschiede des Begriffs entwickelt, und sie als eine Reihe der einfachen Bestimmtheiten darstellen muß, so ist diese ein System gleichgültig gesetzter Unterschiede, oder eine Zahlreihe. Wenn vorhin das Organische in der Form der Einzelnheit diesem wesenlosen Unterschiede gegenübergesetzt wurde, der ihre lebendige Natur nicht ausdrückt und enthält -- und wenn in Ansehung des Unorganischen nach seinem ganzen in der Menge seiner Eigenschaften entwickelten Dasein ebendies gesagt werden muß --, so ist es itzt das allgemeine Individuum, welches nicht nur als frei von jeder Gliederung der Gattung, sondern auch als ihre Macht zu betrachten ist. Die Gattung, welche sich in Arten nach der allgemeinen Bestimmtheit der Zahl zerlegt, oder auch einzelne Bestimmtheiten ihres Daseins, z.B. die Figur, Farbe usf. zu ihrem Einteilungsgrunde nehmen mag, erleidet in diesem ruhigen Geschäfte Gewalt von der Seite des allgemeinen Individuums, der Erde, welches als die allgemeine Negativität, die Unterschiede, wie sie dieselben an sich hat und deren Natur um der Substanz willen, der sie angehören, eine andere ist als die Natur jener, gegen das Systematisieren der Gattung geltend macht. Dieses Tun der Gattung wird zu einem ganz eingeschränkten Geschäfte, das sie nur innerhalb jener mächtigen Elemente treiben darf, und das durch die zügellose Gewalt derselben allenthalben unterbrochen, lückenhaft und verkümmert wird."} +{"serial": "§295", "english": "It follows from all this that in the embodied, organic existence observation can only meet with reason in the sense of life in general, which, however, in its differentiating process involves really no rational sequence and organization, and is not an immanently grounded system of shapes and forms. If in the logical process of the moments involved in organic embodiment the mediating term, which contains the species and its realization in the form of a single individuality, had within it the two extremes of inner universality and universal individuality, then this middle term would have, in the movement of its reality, the expression and the nature of universality, and would be self-systematizing development. It is thus that consciousness takes as the middle term between universal spirit and its individuation or sense-consciousness, the system of shapes assumed by consciousness, as an orderly self-constituted whole of the life of spirit, the system of forms of conscious life which is dealt with in this treatise, and which finds its objective existential expression as the history of the world. But organic nature has no history; it drops from its universal, — life, — immediately into the individuation of existence; and the moments of simple determinateness and individual living activity which are united in this realization, bring about the process of change merely as a contingent movement, wherein each plays its own part and the whole is preserved. But the energy thus exerted is restricted, so far as itself is concerned, merely to its own fixed centre, because the whole is not present in it; and the whole is not there because the whole is not as such here for itself.", "reader": "There is no conceptual sequence of living forms. One species doesn’t follow from another as a matter of logic. However, things are different when it comes to consciousness. There the syllogism seems to be made up out of the following: the extreme terms are those of (1) the universal spirit (self-conscious life in general) and (2) individuality (i.e., individual people); (3) the middle term is the system of shapes of consciousness (such as are being discussed in the Phenomenology itself). Suppose the syllogism of organic shaping (Gestaltung) were the following: the extreme terms of inner universality and universal individuality, with the middle term as that of species/actual individuality. All of this would lead to a movement and expression of universality and self-systematizing in which the middle term for consciousness itself would thus be: The system of the settled shapes of consciousness, the life of spirit organizing itself into a whole, whose objective existence is world history, which is a history of how self-conscious life has come to think of itself. Organic nature has no history in that sense. From “life” (its universal), it descends immediately and contingently into existence. The whole is not for itself as a whole, that is, nature is not conscious of itself, nature aims at nothing, nature is not organizing itself in terms of an end appropriate to “nature as a whole.” “Life” does not conceptually imply amoeba or robins or us. It’s just the way things shake out. This raises the question Hegel later tries to answer: How about history as the history of shapes of consciousness? Does it have any way of marking conceptual progress? (We know that the answer will be ‘yes’.)", "german": "Es folgt hieraus, daß der Beobachtung an dem gestalteten Dasein nur die Vernunft als Leben überhaupt werden kann, welches aber in seinem Unterscheiden keine vernünftige Reihung und Gegliederung an sich selbst wirklich hat, und nicht ein in sich gegründetes System der Gestalten ist. -- Wenn im Schlusse der organischen Gestaltung die Mitte, worein die Art und ihre Wirklichkeit als einzelne Individualität fällt, an ihr selbst die Extreme der innern Allgemeinheit und der allgemeinen Individualität hätte, so würde diese Mitte an der Bewegung ihrer Wirklichkeit den Ausdruck und die Natur der Allgemeinheit haben, und die sich selbst systematisierende Entwicklung sein. So hat das Bewußtsein, zwischen dem allgemeinen Geiste und zwischen seiner Einzelnheit oder dem sinnlichen Bewußtsein, zur Mitte das System der Gestaltungen des Bewußtseins, als ein zum Ganzen sich ordnendes Leben des Geistes -- das System, das hier betrachtet wird, und welches als Weltgeschichte sein gegenständliches Dasein hat. Aber die organische Natur hat keine Geschichte; sie fällt von ihrem Allgemeinen, dem Leben, unmittelbar in die Einzelnheit des Daseins herunter, und die in dieser Wirklichkeit vereinigten Momente der einfachen Bestimmtheit und der einzelnen Lebendigkeit bringen das Werden nur als die zufällige Bewegung hervor, worin jedes an seinem Teile tätig ist und das Ganze erhalten wird, aber diese Regsamkeit ist für sich selbst nur auf ihren Punkt beschränkt, weil das Ganze nicht in ihm vorhanden ist, und dies ist nicht darin vorhanden, weil es nicht als Ganzes hier für sich ist."} +{"serial": "§296", "english": "Besides the fact, then, that reason in observing organic nature only comes to see itself as universal life in general, it comes to see the development and realization of this life merely by way of systems distinguished quite generally, in the determination of which the essential reality lies not in the organic as such, but in the universal individual [the earth]; and among these distinctions of earth [it comes to see that development and realization] in the form of sequences which the genus attempts to establish.", "reader": "Reason comes to an intuition of itself only in entertaining the idea of a universal individual (the planet earth) as a system only in the broad sense that such life is not just “life” but “life on earth.”", "german": "Außerdem also, daß die beobachtende Vernunft in der organischen Natur nur zur Anschauung ihrer selbst als allgemeines Leben überhaupt kommt, wird ihr die Anschauung seiner Entwicklung und Realisierung nur nach ganz allgemein unterschiedenen Systemen, deren Bestimmung, ihr Wesen nicht in dem Organischen als solchem, sondern in dem allgemeinen Individuum liegt; und unter diesen Unterschieden der Erde nach Reihungen, welche die Gattung versucht."} +{"serial": "§297", "english": "Since, then, in its realization, the universality found in organic life lets itself drop directly into the extreme of individuation, without any true self-referring process of mediation, the thing before the observing mind is merely a would-be “meaning”; and if reason can take an idle interest to observe what is thus “meant” here, it is confined to describing and recording nature's meanings” and incidental suggestions. This irrational freedom of “fancying” doubtless will proffer on all sides beginnings of laws, traces of necessity, allusions to order and sequence, ingenious and specious relations of all kinds. But in relating the organic to the different facts of the inorganic, elements, zones, climates, so far as regards law and necessary connexion, observation never gets further than the idea of a “great influence”. So, too, on the other side, where individuality has not the significance of the earth, but of the oneness immanent in organic life, and where this, in immediate unity with the universal, no doubt constitutes the genus, whose simple unity however, is just for that reason determined merely as a number and hence lets go the qualitative appearance; — here observation cannot get further than to make clever remarks, bringing out interesting points in connexion, a friendly condescension to the notion. But clever remarks do not amount to a knowledge of necessity; interesting points of connexion stop short at being simply of interest, while the interest is still nothing but fanciful “opinion” about the rational; and the friendliness of the individual in making allusion to a notion is a childlike friendliness, which is childish if, as it stands, it is to be or wants to be worth anything. LOGICAL AND PSYCHOLOGICAL LAWS Previous", "reader": "But reason can be led astray by this. An idle interest in such opinionating (Meinung) leads it to all sorts of odd ideas about the world as a whole. b. Observation of Self-Consciousness in Its Purity and in Its Relation to External Actuality: Logical and Psychological Laws", "german": "Indem also in seiner Wirklichkeit die Allgemeinheit des organischen Lebens sich, ohne die wahrhafte fürsichseiende Vermittlung, unmittelbar in das Extrem der Einzelnheit herunterfallen läßt, so hat das beobachtende Bewußtsein nur das Meinen als Ding vor sich; und wenn die Vernunft das müßige Interesse haben kann, dieses Meinen zu beobachten, ist sie auf das Beschreiben und Hererzählen von Meinungen und Einfällen der Natur beschränkt. Diese geistlose Freiheit des Meinens wird zwar allenthalben Anfänge von Gesetzen, Spuren von Notwendigkeit, Anspielungen auf Ordnung und Reihung, witzige und scheinbare Beziehungen darbieten. Aber die Beobachtung kommt in der Beziehung des Organischen auf die seienden Unterschiede des Unorganischen, die Elemente, Zonen und Klimate, in Ansehung des Gesetzes und der Notwendigkeit nicht über den großen Einfluß hinaus. So auf der andern Seite, wo die Individualität nicht die Bedeutung der Erde, sondern des dem organischen Leben immanenten Eins hat, dies aber mit dem Allgemeinen in unmittelbarer Einheit zwar die Gattung ausmacht, aber deren einfache Einheit ebendarum nur als Zahl sich bestimmt, und daher die qualitative Erscheinung freiläßt, -- kann es die Beobachtung nicht über artige Bemerkungen, interessante Beziehungen, freundliches Entgegenkommen dem Begriffe hinausbringen. Aber die artigen Bemerkungen sind kein Wissen der Notwendigkeit, die interessanten Beziehungen bleiben bei dem Interesse stehen, das Interesse ist aber nur noch die Meinung von der Vernunft; und die Freundlichkeit des Individuellen, mit der es an einen Begriff anspielt, ist eine kindliche Freundlichkeit, welche kindisch ist, wenn sie an und für sich etwas gelten will oder soll. Table of Contents"} +{"serial": "§298", "english": "Observation of nature finds the notion realized in inorganic nature, laws, whose moments are things which at the same time are in the position of abstractions. But this notion is not a simplicity reflected into self. The life of organic nature, on the other hand, is only this self-reflected simplicity. The opposition within itself, in the sense of the opposition of universal and individual, does not make its appearance in the essential nature of this life itself with one factor apart from the other. Its essential nature is not the genus, self-sundered and self-moved in its undifferentiated element, and remaining at the same time for itself undifferentiated in its opposition. Observation finds this free notion, whose universality has just as absolutely within it developed individuality, only in the notion which itself exists as notion, i.e. in self-consciousness.", "reader": "The reflective observation of nature shows that there is a conceptual unity to inorganic nature as an additive collection of things according to, as Hegel puts it, “laws, whose moments are things which at the same time behave as abstractions” (or in other words, as mathematically expressed laws, such as in Newtonian physics). Organic nature, on the other hand, displays a more unified form of the natural. The species and the individual are different but are not to be conceived as different “things.” The concept of the organic has to do with where the whole is present in all of the parts. This “free concept” makes its most paradigmatic appearance in the way Hegel concludes the paragraph: “This free concept, whose universality has that developed singularity just as absolutely within itself, is found by observation only in the concept existing as the concept itself, or in self-consciousness.” It is only in self-consciousness that we have the full unity of the universal and the singular individual itself. The self-conscious individual manifests the universal—for example, a language—in his action, and the universal—the language—shows itself in the individual (e.g., in particular speech acts). In some ways, the rest of the Phenomenology is an elaboration of what that final sentence of the paragraph implies.", "german": "Die Naturbeobachtung findet den Begriff in der unorganischen Natur realisiert. Gesetze, deren Momente Dinge sind, welche sich zugleich als Abstraktionen verhalten; aber dieser Begriff ist nicht eine in sich reflektierte Einfachheit. Das Leben der organischen Natur ist dagegen nur diese in sich reflektierte Einfachheit, der Gegensatz seiner selbst, als des Allgemeinen und des Einzelnen, tritt nicht im Wesen dieses Lebens selbst auseinander; das Wesen ist nicht die Gattung, welche in ihrem unterschiedslosen Elemente sich trennte und bewegte, und in ihrer Entgegensetzung für sich selbst zugleich ununterschieden wäre. Die Beobachtung findet diesen freien Begriff, dessen Allgemeinheit die entwickelte Einzelnheit ebenso absolut in ihr selbst hat, nur in dem als Begriff existierenden Begriffe selbst, oder in dem Selbstbewußtsein."} +{"serial": "§299", "english": "When observation now turns in upon itself and directs itself on the notion which is real qua free notion, it finds, to begin with, the Laws of Thought. This kind of individuality, which thought is in itself, is the abstract movement of the negative, a movement entirely introverted into simplicity; and the laws are outside reality. To say “they have no reality” means in general nothing else than that they are without any truth. And in fact they do not claim to be entire truth, but still formal truth. But what is purely formal without reality is an ens intellectus, or empty abstraction without the internal diremption which would be nothing else but the content. On the other hand, however, since they are laws of pure thought, while the latter is the inherently universal, and thus a kind of knowledge, which immediately contains being and therein all reality, these laws are absolute notions, and axe in one and the same sense the essential principles of form as well as of things. Since self-directing, self-moving universality is the simple notion in a state of diremption, this notion has in this manner a content in itself, and one which is all content except sensuous, not a being of sense. It is a content, which is neither in contradiction with the form nor at all separated from it; rather it is essentially the form itself; for the latter is nothing but the universal dividing itself into its pure moments.", "reader": "Observation turns back around onto itself and makes its own observing activity the object of observation. This marks, although Hegel doesn’t speak of it here, one of the great turning points in modern philosophy. Rather than go immediately to the things themselves, philosophers from Descartes to Hume start to think in more general terms about what it is to know things at all and what the limits of knowledge would be. This leads to the apotheosis of Kant as bringing this movement to fruition. When observation decides to observe observational activity itself, it follows the instinct of reason and searches for the laws of thought. At first, that takes the shape of looking not for the normative laws of thought but for the ways in thought naturally and necessarily takes shape as a natural event. It is thus at first a fully naturalist and psychological approach.", "german": "Indem sie sich nun in sich selbst kehrt, und auf den als freien Begriff wirklichen Begriff richtet, findet sie zuerst die Gesetze des Denkens. Diese Einzelnheit, welche das Denken an ihm selbst ist, ist die abstrakte, ganz in die Einfachheit zurückgenommene Bewegung des Negativen, und die Gesetze sind außerhalb der Realität. -- Sie haben keine Realität, heißt überhaupt nichts anders, als sie sind ohne Wahrheit. Sie sollen auch zwar nicht ganze, aber doch formelle Wahrheit sein. Allein das rein Formelle ohne Realität ist das Gedankending, oder die leere Abstraktion ohne die Entzweiung an ihr, welche nichts anders als der Inhalt wäre. -- Auf der andern Seite aber, indem sie Gesetze des reinen Denkens sind, dieses aber das an sich Allgemeine, und also ein Wissen ist, welches unmittelbar das Sein und darin alle Realität an ihm hat, sind diese Gesetze absolute Begriffe und ungetrennt die Wesenheiten der Form wie der Dinge. Da die sich in sich bewegende Allgemeinheit der entzweite einfache Begriff ist, hat er auf diese Weise Inhalt an sich, und einen solchen, welcher aller Inhalt, nur nicht ein sinnliches Sein ist. Es ist ein Inhalt, der weder im Widerspruche mit der Form noch überhaupt von ihr getrennt, sondern vielmehr wesentlich sie selbst ist, denn diese ist nichts anderes als das in seine reinen Momente sich trennende Allgemeine."} +{"serial": "§300", "english": "In the way in which this form or content, however, comes before observation qua observation, it gets the character of a content that is found, given, i.e. one which merely is. It becomes a passively existing basis of relations, a multitude of detached necessities, which as a definitely fixed content are to have truth just as they stand with their specific characteristic, and thus, in point of fact, are withdrawn from the form. This absolute truth of fixed characteristics, or of a plurality of different laws, contradicts, however, the unity of self-consciousness, contradicts the unity of thought and form in general. What is declared to be a fixed and inherently constant law can be merely a moment of the self-referring, self-reflecting unity, can come on the scene merely as a vanishing element. When extricated, however, by the process of considering them, from the movement imposing this continuous connexion, and when set out individually and separately, it is not content that they lack, for they have a specific content; they lack rather form, which is their essential nature. In point of fact it is not for the reason that they are to be merely formal and are not to have any content, that these laws are not the truth of thought; it is rather for the opposite reason. It is because in their specificity, i.e. just as a content with the form removed, they want to pass for something absolute. In their true nature, as vanishing moments in the unity of thought, they would have to be taken as knowledge or as thinking process, but not as laws of knowledge. Observing, however, neither is nor knows that knowledge itself; observation converts its nature into the shape of an objective being, i.e. apprehends its negative character merely as laws of being. It is sufficient for our purpose here to have indicated the invalidity of the so-called laws of thought from the consideration of the general nature of the case. It falls to speculative philosophy to go more intimately and fully into the matter, and there they show themselves to be what in truth they are, single vanishing moments, whose truth is simply the whole of the think process, knowledge itself.", "reader": "This approach, while suggested by the “instinct of reason,” only confuses the place thoughts have in our practices (their “movement”) with their being “at rest,” as entertained outside of the wider context (the practices) in which they have their content. This contradicts the unity of self-consciousness, which is not a unity of independent things but of meanings. The problem is not that thoughts construed this way lack content but that they lack form, that is, any conception of how they relate to each other as meanings and not merely as something like individual psychological states linked to other individual psychological states. To know that something is red is to know that it is not green, and that is an inference, not a statement about how a subject cannot have red and green thoughts in the same spot. To understand meaning, we need to have “speculative philosophy,” which grasps singular meaning holistically, as “the whole of the thinking movement, or knowing itself.”", "german": "Wie aber diese Form oder Inhalt für die Beobachtung als Beobachtung ist, erhält sie die Bestimmung eines gefundenen, gegebenen, d.i. nur seienden Inhalts. Er wird ruhiges Sein von Beziehungen, eine Menge abgesonderter Notwendigkeiten, die als ein fester Inhalt an und für sich, in ihrer Bestimmtheit, Wahrheit haben sollen, und so in der Tat der Form entzogen sind. -- Diese absolute Wahrheit fixer Bestimmtheiten oder vieler verschiedener Gesetze widerspricht aber der Einheit des Selbstbewußtseins, oder des Denkens und der Form überhaupt. Was für festes an sich bleibendes Gesetz ausgesagt wird, kann nur ein Moment der sich in sich reflektierenden Einheit sein, nur als eine verschwindende Größe auftreten. Aus diesem Zusammenhange der Bewegung aber von der Betrachtung herausgerissen und einzeln hingestellt, fehlt ihnen nicht der Inhalt, denn sie haben vielmehr einen bestimmten Inhalt, sondern sie entbehren vielmehr der Form, welche ihr Wesen ist. In der Tat nicht darum, weil sie nur formell sein und keinen Inhalt haben sollen, sondern vielmehr aus dem entgegengesetzten Grunde, weil sie in ihrer Bestimmtheit, oder eben als ein Inhalt, dem die Form genommen ist, für etwas Absolutes gelten sollen, sind diese Gesetze nicht die Wahrheit des Denkens. In ihrer Wahrheit, als in der Einheit des Denkens verschwindende Momente, müßten sie als Wissen, oder denkende Bewegung, nicht aber als Gesetze des Wissens genommen werden. Das Beobachten aber ist nicht das Wissen selbst, und kennt es nicht, sondern verkehrt seine Natur in die Gestalt des Seins, d.h. faßt seine Negativität nur als Gesetze desselben auf. -- Es ist hier hinreichend, die Ungültigkeit der sogenannten Denkgesetze aus der allgemeinen Natur der Sache aufgezeigt zu haben. Die nähere Entwicklung gehört in die spekulative Philosophie, worin sie sich als dasjenige zeigen, was sie in Wahrheit sind, nämlich einzelne verschwindende Momente, deren Wahrheit nur das Ganze der denkenden Bewegung, das Wissen selbst ist."} +{"serial": "§301", "english": "This negative unity of thought exists for its own sake, or rather it is just being for itself and on its own account, the principle of individuality; and its reality consists in exercising a function, it is an active consciousness. Consequently the mental attitude of observation will by the nature of the case be led on towards this as being the reality of those laws of thought. Since this connexion is not a fact for observation, the latter supposes that thought with its laws remains standing separately on one side, and that, on the other side, it obtains another objective being in what is now the object observed, viz. that acting consciousness, which exists for itself in such a way as to cancel otherness and find its reality in this direct awareness of itself as the negative.", "reader": "The problem is that observing reason is an exemplification of thought in terms of meanings linked to each other in webs of inference and belief, but observing reason can be led to seeing it as a fixed set of things, as when one is describing somebody’s views from the outside or third-person point of view (e.g., “Friedrich believes X, Y, Z”).", "german": "Diese negative Einheit des Denkens ist für sich selbst, oder vielmehr sie ist das Für-sich-selbst-sein, das Prinzip der Individualität, und in seiner Realität tuendes Bewußtsein. Zu ihm als der Realität jener Gesetze wird daher das beobachtende Bewußtsein durch die Natur der Sache fortgeführt. Indem dieser Zusammenhang nicht für es ist, so meint es, das Denken in seinen Gesetzen bleibe ihm auf der einen Seite stehen, und auf der andern Seite erhalte es ein anderes Sein an dem, was ihm itzt Gegenstand ist, nämlich das tuende Bewußtsein, welches so für sich ist, daß es das Anderssein aufhebt, und in dieser Anschauung seiner selbst als des Negativen seine Wirklichkeit hat."} +{"serial": "§302", "english": "In the active practical reality of consciousness, observation thus finds opened up before it a new field. Psychology contains the collection of laws in virtue of which the mind takes up different attitudes towards the different forms of its reality given and presented to it in a condition of otherness. The mind adopts these various attitudes partly with a view to receiving these modes of its reality into itself, and conforming to the habits, customs, and ways of thinking it thus comes across, as being that wherein mind is reality and as such object to itself; partly with a view to knowing its own spontaneous activity in opposition to them, to follow the bent of its own inclinations, affections, and emotions, and carry off thence what is merely of particular and special moment for itself, and thus make what is objective conform to itself. In the former it behaves negatively towards itself as single and individual mind, in the latter negatively towards itself as the universal being. In the former aspect independence [or self-dependence] gives what is met with merely the form of conscious individuality in general, and as regards the content remains within the general reality given; in the second aspect, however, it gives the reality at least a certain special modification, which does not contradict its essential content, or even a modification by which the individual qua particular reality and peculiar content sets itself against the general reality. This opposition becomes a form of wrongdoing when the individual cancels that reality in a merely particular manner, or when it does so in a manner that is general and thus for all, when it puts another world, another right, law, and custom in place of those already there.", "reader": "This raises the issue: What is psychology? The first answer: it is the way in which spirit (self-conscious life) conducts itself vis-à-vis “the various modes of its actuality as an only found otherness.” It finds certain facts about itself (its ethos, its sedimented beliefs, etc.), but in part it is also “self-active” vis-à-vis these facts so that it can select which of them it will take up. The agent manifests shared norms but is always a singular individual with his or her own distinctive style of manifesting those norms which show themselves in his behavior.", "german": "Es eröffnet sich also für die Beobachtung ein neues Feld an der handelnden Wirklichkeit des Bewußtseins. Die Psychologie enthält die Menge von Gesetzen, nach welchen der Geist gegen die verschiedenen Weisen seiner Wirklichkeit, als eines vorgefundenen Andersseins, sich verschieden verhält; teils diese in sich zu empfangen, und den vorgefundenen Gewohnheiten, Sitten und Denkungsart, als worin er sich als Wirklichkeit Gegenstand ist, gemäß zu werden, -- teils gegen sie sich selbsttätig zu wissen, mit Neigung und Leidenschaft nur Besonderes daraus für sich herauszugreifen, und das Gegenständliche sich gemäß zu machen; dort sich gegen sich selbst als Einzelnheit, hier gegen sich als allgemeines Sein negativ zu verhalten. --. Die Selbstständigkeit gibt dem Vorgefundenen nach der ersten Seite nur die Form bewußter Individualität überhaupt, und bleibt in Ansehung des Inhalts innerhalb der vorgefundenen allgemeinen Wirklichkeit stehen; nach der andern Seite aber gibt sie ihr wenigstens eine eigentümliche Modifikation, die ihrem wesentlichen Inhalte nicht widerspricht, oder auch eine solche, wodurch das Individuum als besondere Wirklichkeit und eigentümlicher Inhalt sich ihr entgegensetzt -- und zum Verbrechen wird, indem es sie auf eine nur einzelne Weise aufhebt, oder indem es dies auf eine allgemeine Weise und damit für alle tut, eine andere Welt, anderes Recht, Gesetz und Sitten an die Stelle der vorhandenen bringt"} +{"serial": "§303", "english": "Observational psychology, which in the first instance states what observation finds regarding the general forms brought to its notice in the active consciousness, discovers all sorts of faculties, inclinations, and passions; and since, while narrating what this collection contains, the remembrance of the unity of self-consciousness is not to be suppressed, observational psychology is bound to get the length at least of wonderment that such a lot and such a miscellany of things can happen to be somehow alongside one another in the mind as in a kind of bag, more especially when they are seen to be not lifeless inert things, but restless active processes.", "reader": "Observational psychology can discover all kinds of facts about people’s psychology. But it also has to understand that these all fall under the unity of self-consciousness, and the issue of consistency or inconsistency among all these “facts” comes to the fore.", "german": "Die beobachtende Psychologie, welche zuerst ihre Wahrnehmungen von den allgemeinen Weisen, die ihr an dem tätigen Bewußtsein vorkommen, ausspricht, findet mancherlei Vermögen, Neigungen und Leidenschaften, und indem sich die Erinnerung an die Einheit des Selbstbewußtseins bei der Hererzählung dieser Kollektion nicht unterdrücken läßt, muß sie wenigstens bis zur Verwunderung fortgehen, daß in dem Geiste, wie in einem Sacke, so vielerlei und solche heterogene einander zufällige Dinge beisammen sein können, besonders auch da sie sich nicht als tote ruhende Dinge, sondern als unruhige Bewegungen zeigen."} +{"serial": "§304", "english": "In telling over these various faculties observation keeps to the universal aspect: the unity of these multifarious capacities is the opposite aspect to this universality, is the actual concrete individuality. To take up again thus the different concrete individualities, and to describe how one man has more inclination for this the other for that, how one has more intelligence than the other — all this is, however, something much more uninteresting than even to reckon up the species of insects, mosses, and so on. For these latter give observation the right to take them thus individually and disconnectedly (begrifflos), because they belong essentially to the sphere of fortuitous detailed particulars. To take conscious individuality on the other hand, as a particular phenomenal entity, and treat it in so wooden a fashion, is self-contradictory, because the essential nature of individuality lies in the universal element of mind. Since, however, the process of apprehending it causes it at the same time to pass into the form of universality, to apprehend it is to find its law, and seems in this way to have a rational purpose in view, and a necessary function to fulfil.", "reader": "Observational psychology wants to discover laws of thought (following the “instinct of reason”) that govern all individuals. But it also can catalog the way in which individuals differ from each other (one wants more to do X, another wants more to avoid doing X). None of this is particularly interesting, so Hegel seems to say. What it needs is to find “individuality’s law,” why specific individuals do such and such things with an apparent necessity.", "german": "In der Hererzählung dieser verschiedenen Vermögen ist die Beobachtung in der allgemeinen Seite; die Einheit dieser vielfachen Fähigkeiten ist die dieser Allgemeinheit entgegengesetzte Seite, die wirkliche Individualität. -- Die unterschiednen wirklichen Individualitäten wieder so aufzufassen und zu erzählen, daß der eine Mensch mehr Neigung zu diesem, der andere mehr zu jenem, der eine mehr Verstand als der andere habe, hat aber etwas viel Uninteressanteres, als selbst die Arten von Insekten, Moosen, und so fort, aufzuzählen; denn diese geben der Beobachtung das Recht, sie so einzeln und begrifflos zu nehmen, weil sie wesentlich dem Elemente der zufälligen Vereinzelung angehören. Die bewußte Individualität hingegen geistlos als einzelne seiende Erscheinung zu nehmen, hat das Widersprechende, daß ihr Wesen das Allgemeine des Geistes ist. Indem aber das Auffassen sie zugleich in die Form der Allgemeinheit eintreten läßt, findet es ihr Gesetz, und scheint itzt einen vernünftigen Zweck zu haben, und ein notwendiges Geschäfte zu treiben."} +{"serial": "§305", "english": "The moments constituting the content of the law are on the one hand individuality itself, on the other its universal inorganic nature, viz. the given circumstances, situation, habits, customs, religion, and so forth; from these the determinate individuality is to be understood and comprehended. They contain something specific, determinate, as well as universal, and are at the same time something lying at hand, which furnishes material for observation and on the other side expresses itself in the form of individuality.", "reader": "The object of investigation would be an individual and all the facts about him and his natural context.", "german": "Die Momente, die den Inhalt des Gesetzes ausmachen, sind einerseits die Individualität selbst, anderseits ihre allgemeine unorganische Natur, nämlich die vorgefundenen Umstände, Lage, Gewohnheiten, Sitten, Religion, und so weiter; aus diesen ist die bestimmte Individualität zu begreifen. Sie enthalten Bestimmtes ebensowohl als Allgemeines, und sind zugleich Vorhandenes, das sich der Beobachtung darbietet, und sich an der andern Seite in der Form der Individualität ausdrückt."} +{"serial": "§306", "english": "The law of this relation of the two sides has now to contain and express the sort of effect and influence these determinate circumstances exert on individuality. This individuality, however just consists both in being the universal, and hence in passively and directly assimilating and blending with the given universals, the customs, habits, etc., thus becoming conformed to them, as also in taking up an attitude of opposition towards them and thus transforming and transmuting them; and again in behaving towards them in its individual character with complete indifference, neither allowing them to exert an influence over it, nor setting itself actively against them. On that account what is to have an influence on individuality, and what sort of influence it is to have — which, properly speaking, mean the same thin-depend entirely on individuality itself: to say that by such and such an influence this individuality has become this specifically determinate individuality means nothing else than saying it has been this all along. Circumstances, situation, customs, and so on, which show themselves on one side as something given, and on the other as within this specific individuality, reveal merely indeterminate nature of individuality, which is not the point under consideration. If these circumstances, style of thought, customs, the whole state of the world, in short, had not been, then assuredly the individual would not have been what he is; for all the elements that find a place in this “ state of the world “ constitute this universal substance. By the way, however, in which the state of the world has affected in particular any given individual — and it is such an individual that has to be comprehended — it must itself have assumed a particular shape on its own account, and have operated upon the individual in the specific character which it assumed. Only so could it have made the individual the specific particular individual he is. If the external element is so constituted in and for itself as it appears in individuality, the latter would be comprehended from the nature of the former. We should have a double gallery of pictures, one of which would be the reflexion of the other: the one the gallery of external circumstance completely encompassing, circumscribing, and determining the individual, the other the same gallery translated into the form in which those circumstances are in the conscious individual: the former the spherical surface, the latter the centre reflectively representing that surface within it.", "reader": "Of course the effect that circumstances have on individuals depends on the individuals themselves. Thus, the individual can subvert the streams of influence impinging on him and take them in other directions. A more fully self-conscious awareness of being in a certain state (say, of having an intention to do X) can change the context of that state.", "german": "Das Gesetz dieses Verhältnisses der beiden Seiten müßte nun dies enthalten, was diese bestimmten Umstände für eine Wirkung und Einfluß auf die Individualität ausüben. Diese Individualität aber ist gerade dies, ebensowohl das Allgemeine zu sein, und daher auf eine ruhige unmittelbare Weise mit dem vorhandenen Allgemeinen, den Sitten, Gewohnheiten usf. zusammenzufließen und ihnen gemäß zu werden, als sich entgegengesetzt gegen sie zu verhalten, und sie vielmehr zu verkehren, -- sowie gegen sie in ihrer Einzelnheit ganz gleichgültig sich zu verhalten, sie nicht auf sich einwirken zu lassen, und nicht gegen sie tätig zu sein. Was auf die Individualität Einfluß und welchen Einfluß es haben soll -- was eigentlich gleichbedeutend ist --, hängt darum nur von der Individualität selbst ab; dadurch ist diese Individualität diese bestimmte geworden, heißt nichts anders, als sie ist dies schon gewesen. Umstände, Lage, Sitten und so fort, welche einerseits gezeigt werden als vorhanden, und anderseits in dieser bestimmten Individualität, drücken nur das unbestimmte Wesen derselben aus, um welches es nicht zu tun ist. Wenn diese Umstände, Denkungsart, Sitten, Weltzustand überhaupt nicht gewesen wäre, so wäre allerdings das Individuum nicht geworden, was es ist; denn diese allgemeine Substanz sind alle, welche in diesem Weltzustande sich befinden. -- Wie er sich aber in diesem Individuum -- und ein solches soll begriffen werden -- partikularisiert hat, so müßte er sich an und für sich selbst partikularisiert, und in dieser Bestimmtheit, welche er sich gegeben, auf ein Individuum eingewirkt haben; nur so hätte er es zu diesem bestimmten gemacht, das es ist. Wenn das äußere sich an und für sich so beschaffen hat, wie es an der Individualität erscheint, wäre diese aus jenem begriffen. Wir hätten eine gedoppelte Galerie von Bildern, deren eine der Widerschein der andern wäre; die eine die Galerie der völligen Bestimmtheit und Umgrenzung äußerer Umstände, die andere dieselbe übersetzt in die Weise, wie Sie in dem bewußten Wesen sind; jene die Kugelfläche, dieses der Mittelpunkt, welcher sie in sich vorstellt."} +{"serial": "§307", "english": "But the spherical surface, the world for the individual, carries on the face of it this double meaning: it is in and for itself the actual world and situation, and it is the world of the individual. It is the world of the individual either in so far as this individual was merely fused and blended with it, had let that world, just as it is, pass into its own nature, and had taken up towards it merely the attitude of a formal consciousness; or, on the other hand, it is the world of the individual in the sense in which the given has been transformed and transmuted by that individual. Since reality is capable of having this twofold meaning on account of this freedom of the individual, the world of the individual is only to be understood from the individual himself; and the influence of reality upon the individual, a reality which is represented as having a being all its own (an und für sich), receives through this individual absolutely the opposite significance — the individual either lets the stream of reality flowing in upon it have its way, or breaks off and diverts the current of its influence. In consequence of this, however, “ psychological necessity” becomes an empty phrase, so empty that there is the absolute possibility that what is said to have this influence could equally well not have had it.", "reader": "To speak of psychological necessity (in terms of the laws of thought) is thus empty or relatively empty. The individual always has the capability of transforming the influences working on him.", "german": "Aber die Kugelfläche, die Welt des Individuums, hat unmittelbar die zweideutige Bedeutung, an und für sich seiende Welt und Lage, und Welt des Individuums entweder insofern zu sein, als dieses mit ihr nur zusammengeflossen wäre, sie so, wie sie ist, in sich hineingehen lassen, und gegen sie sich nur als formelles Bewußtsein verhalten hätte; -- oder aber Welt des Individuums so zu sein, wie das Vorhandene von ihm verkehrt worden ist. -- Da um dieser Freiheit willen die Wirklichkeit dieser gedoppelten Bedeutung fähig ist, so ist die Welt des Individuums nur aus diesem selbst zu begreifen, und der Einfluß der Wirklichkeit, welche als an und für sich seiend vorgestellt wird, auf das Individuum erhält durch dieses absolut den entgegengesetzten Sinn, daß es entweder den Strom der einfließenden Wirklichkeit an ihm gewähren läßt, oder daß es ihn abbricht und verkehrt. Hiedurch aber wird die psychologische Notwendigkeit ein so leeres Wort, daß von dem, was diesen Einfluß soll gehabt haben, die absolute Möglichkeit vorhanden ist, daß es ihn auch hätte nicht haben können."} +{"serial": "§308", "english": "Herewith drops out of account that existence which was to be something all by itself, and was meant to constitute one aspect, and that the universal aspect, of a law. Individuality is what its world, in the sense of its own world, is. Individuality itself is the cycle of its own action, in which it has presented and established itself as reality, and is simply and solely a unity of what is given and what is constructed — a unity aspects do not fall apart, as in the idea of psychological law, into a world given per se and an individuality existing for itself. Or if those aspects are thus considered each by itself, there is no necessity to be found between them, and no law of their relation to one another. PHYSIOGNOMY AND PHRENOLOGY PREV", "reader": "There seem to be no such laws since there is no way of necessarily relating the independent components of the law (situation and individual). The individual and his world are not like the independent elements of a natural law. c. Observation of the Relation of Self-Consciousness to Its Immediate Actuality: Physiognomy and Phrenology", "german": "Es fällt hiemit das Sein hinweg, welches an und für sich wäre, und die eine, und zwar die allgemeine Seite eines Gesetzes ausmachen sollte. Die Individualität ist, was ihre Welt als die ihrige ist; sie selbst ist der Kreis ihres Tuns, worin sie sich als Wirklichkeit dargestellt hat, und schlechthin nur Einheit des vorhandenen und des gemachten Seins; eine Einheit, deren Seiten nicht, wie in der Vorstellung des psychologischen Gesetzes als an sich vorhandne Welt und als für sich seiende Individualität auseinanderfallen; oder wenn sie so jede für sich betrachtet wird, so ist keine Notwendigkeit und Gesetz ihrer Beziehung füreinander vorhanden. c Beobachtung der Beziehung des Selbstbewußtseins auf seine unmittelbare Wirklichkeit; Physiognomik und Schädellehre Table of Contents"} +{"serial": "§309", "english": "PSYCHOLOGICAL observation discovers no law for the relation of self-consciousness to actuality or the world over against it; and owing to their mutual indifference it is forced to fall back on the peculiar determinate characteristic of real individuality, which has a being in and for itself or contains the opposition of subjective self-existence (Fürsichseyn) and objective inherent existence (Ansichseyn) dissolved and extinguished within its own process of absolute mediation. Individuality is now the object for observation, or the object to which observation now passes.", "reader": "Since there is no law relating the world and the individual, it seems that if observation is to find any laws, they must be those that govern the individual himself.", "german": "Die psychologische Beobachtung findet kein Gesetz des Verhältnisses des Selbstbewußtseins zu der Wirklichkeit oder der ihm entgegengesetzten Welt, und ist durch die Gleichgültigkeit beider gegeneinander auf die eigentümliche Bestimmtheit der realen Individualität zurückgetrieben, welche an und für sich selbst ist, oder den Gegensatz des Für-sich-seins und des An-sich-seins in ihrer absoluten Vermittlung getilgt enthält. Sie ist der Gegenstand, der itzt der Beobachtung geworden, oder zu dem sie übergeht."} +{"serial": "§310", "english": "The individual exists in himself and for himself. He is for himself, or is a free activity; he is, however, also in himself, or has himself an original determinate being of his own — a character which is in principle the same as what psychology sought to find outside him. Opposition thus breaks out in his own self; it has this twofold nature, it is a process or movement of consciousness, and it is the fixed being of a reality with a phenomenal character, a reality which in it is directly its own. This being, the “body” of the determinate individuality, is its original source, that in the making of which it has had nothing to do. But since the individual at the same time merely is what he has done, his body is also an “expression” of himself which he has brought about; a sign and indication as well, which has not remained a bare immediate fact, but through which the individual only makes known what is actually implied by his setting his original nature to work.", "reader": "The individual has a being-for-itself; thus, it seems he must have an original determinate being, something he is prior to his choices. (This is a very Verstand, “the understanding,” way of looking at the matter. It assumes that there must be a first origin in the string of events.) The individual must be seen as bodily. But to the extent that the individual is what he has done, the body (not done by him) must be an expression of what he has done, a sign, a way of putting his original determinate nature into practice. So we have the old law: the outer is the expression of the inner.", "german": "Das Individuum ist an und für sich selbst: es ist für sich oder es ist ein freies Tun; es ist aber auch an sich; oder es selbst hat ein ursprüngliches bestimmtes Sein -- eine Bestimmtheit, welche dem Begriffe nach dasselbe ist, was die Psychologie außer ihm finden wollte. An ihm selbst tritt also der Gegensatz hervor, dies Gedoppelte, Bewegung des Bewußtseins und das feste Sein einer erscheinenden Wirklichkeit zu sein, einer solchen, welche an ihm unmittelbar die seinige ist. Dies Sein, der Leib der bestimmten Individualität, ist die Ursprünglichkeit derselben, ihr Nicht-getan-haben. Aber indem das Individuum zugleich nur ist, was es getan hat, so ist sein Leib auch der von ihm hervorgebrachte Ausdruck seiner selbst; zugleich ein Zeichen, welches nicht unmittelbare Sache geblieben, sondern woran es nur zu erkennen gibt, was es in dem Sinne ist, daß es seine ursprüngliche Natur ins Werk richtet."} +{"serial": "§311", "english": "If we consider the moments we have here in relation to the view previously indicated, we find a general human shape and form, or at least the general character of a climate, of a portion of the world, of a people, just as formerly we found in the same way general customs and culture. In addition the particular circumstances and situation are within the universal reality; here this particular reality is a particular formation of the shape of the individual. On the other side, whereas formerly we were dealing with the free activity of the individual, and reality in the sense of his own reality was put in contrast and opposition to reality as given, here the shape assumed by the individual stands as an expression of his own actualization established by the individual himself, it bears the lineaments and forms of his spontaneously active being. But the reality, both universal as well as particular, which observation formerly found outside the individual, is here the actual reality of the individual, his connate body; and within this very body the expression due to his own action appears. From the psychological point of view objective reality in and for itself and determinate individuality had to be brought into relation to one another; here, however, it is the whole determinate individuality that is the object for observation, and each aspect of the opposition it entails is itself this whole. Thus, to the outer whole belongs not merely the original primordial being, the connate body, but the formation of the body as well, which is due to activity from the inner side; the body is a unity of unformed and formed existence, and is the reality of the individual permeated by his reference to self. This whole embraces the definite parts fixed originally and from the first, and also the lineaments which arise only as the result of action; this whole so formed is, and this being is an expression of what is inner, of the individual constituted as a consciousness and as a process. This inner is, too, no longer formal, spontaneous activity without any content or determinateness of its own, an activity with its content and specific nature, as in the former case, lying in external circumstances; it is an original inherently determinate Character, whose form alone is the activity. What, then, we have to consider here is the relation subsisting between the two sides; the point to observe is how this relation is determined, and what is to be understood by the inner finding expression in the outer.", "reader": "The inner of the individual (psychology) is supposedly expressed in various bodily organs: gestures, facial gestures, etc. But this relation of inner and outer is troublesome. It seems on the one hand that the outer fully expresses the inner with nothing left over—this would be an early form of behaviorism. On the other hand, it seems that the outer (being in public space) detaches itself from the inner and can take on meanings that the inner did not intend to express. (One can, for example, become an object of public derision without ever having intended to do so.) Psychology totters between these two extremes. It seems that on this view, what we really do is will to set our bodies in motion, or try to set our bodies in motion, or manipulate something to set it in motion. What happens after that is up to nature.", "german": "Betrachten wir die hier vorhandenen Momente in Beziehung auf die vorhergehende Ansicht, so ist hier eine allgemeine menschliche Gestalt, oder wenigstens die allgemeine eines Klimas, Weltteils, eines Volks, wie vorhin dieselben allgemeinen Sitten und Bildung. Hiezu kommen die besondern Umstände und Lage innerhalb der allgemeinen Wirklichkeit; hier ist diese besondere Wirklichkeit als besondere Formation der Gestalt des Individuums. -- Auf der andern Seite, wie vorhin das freie Tun des Individuums und die Wirklichkeit als die seinige gegen die vorhandne gesetzt war, steht hier die Gestalt, als Ausdruck seiner durch es selbst gesetzten Verwirklichung, die Züge und Formen seines selbsttätigen Wesens. Aber die sowohl allgemeine als besondere Wirklichkeit, welche die Beobachtung vorhin außer dem Individuum vorfand, ist hier die Wirklichkeit desselben, sein angeborner Leib, und in eben diesen fällt der Ausdruck, der seinem Tun angehört. In der psychologischen Betrachtung sollte die an und für sich seiende Wirklichkeit und die bestimmte Individualität aufeinander bezogen werden; hier aber ist die ganze bestimmte Individualität Gegenstand der Beobachtung; und jede Seite seines Gegensatzes ist selbst dies Ganze. Zu dem äußern Ganzen gehört also nicht nur das ursprüngliche Sein, der angeborne Leib, sondern ebenso die Formation desselben, die der Tätigkeit des Innern angehört; er ist Einheit des ungebildeten und des gebildeten Seins, und die von dem Für-sich-sein durchdrungne Wirklichkeit des Individuums. Dieses Ganze, welches die bestimmten ursprünglichen festen Teile und die Züge, die allein durch das Tun entstehen, in sich faßt, ist, und dies Sein ist Ausdruck des Innern, des als Bewußtsein und Bewegung gesetzten Individuums. -- Dies Innre ist ebenso nicht mehr die formelle, inhaltlose oder unbestimmte Selbsttätigkeit, deren Inhalt und Bestimmtheit, wie vorhin, in den äußern Umständen läge, sondern es ist ein an sich bestimmter ursprünglicher Charakter, dessen Form nur die Tätigkeit ist. Zwischen diesen beiden Seiten also wird hier das Verhältnis betrachtet, wie es zu bestimmen, und was unter diesem Ausdrucke des Innern im äußern zu verstehen ist."} +{"serial": "§312", "english": "This outer, in the first place, does not act as an organ making the inner visible, or, in general terms, a being for another; for the inner, so far as it is in the organ, is the activity itself. The mouth that speaks, the hand that works, with the legs too, if we care to add them, are the operative organs effecting the actual realization, and they contain the action qua action, or the inner as such; the externality, however, which the inner obtains by their means is the deed, the act, in the sense of a reality separated and cut off from the individual. Language and labour are outer expressions in which the individual no longer retains possession of himself per se, but lets the inner get right outside him, and surrenders it to something else. For that reason we might just as truly say that these outer expressions express the inner too much as that they do so too little: too much — because the inner itself breaks out in them, and there remains no opposition between them and it; they not merely give an expression of the inner, they give the inner itself directly and immediately: too little — because in speech and action the inner turns itself into something else, into an other, and thereby puts itself at the mercy of the element of change, which transforms the spoken word and the accomplished act, and makes something else out of them than they are in and for themselves as actions of a particular determinate individual. Not only do the products of actions, owing to this externality, lose by the influence of others the character of being something constant vis-a-vis other individualities; but by their assuming towards the inner which they contain, the attitude of something external, separate, independent, and indifferent, they can, through the individual himself, be qua inner something other than they seem. Either the individual intentionally makes them in appearance something else than they are in truth; or he is too incompetent to give himself the outer aspect be really wanted, and to give them such fixity and permanence that the product of his action cannot become misrepresented by others. The action, then, in the form of a completed product has the double and opposite significance of being either the inner individuality and not its expression; or, qua external, a reality detached from the inner, a reality which is something quite different from the inner. On account of this ambiguity, we must look about for the inner as it still is within the individual himself, but in a visible or external form. In the organ, however, it exists merely as immediate activity as such, which attains its externalization in the act or deed, that either does or again does not represent the inner. The organ, in the light of this opposition, thus does not afford the expression which is sought.", "reader": "What would be the organ of such expression of the inner in the outer? The inner is an activity, and the outer (the mouth, the hand, etc.) is the vehicle by which the inner is expressed. This expression seems to be too much or too little. Too much if the expression exhausts all that is inner; too little if what is expressed is taken up by others and twisted to mean something other than the inner had willed.", "german": "Dies äußere macht zuerst nur als Organ das Innere sichtbar oder überhaupt zu einem Sein für Anderes; denn das Innere, insofern es in dem Organe ist, ist es die Tätigkeit selbst. Der sprechende Mund, die arbeitende Hand, wenn man will auch noch die Beine dazu, sind die verwirklichenden und vollbringenden Organe, welche das Tun als Tun, oder das Innre als solches an ihnen haben; die äußerlichkeit aber, welche es durch sie gewinnt, ist die Tat, als eine von dem Individuum abgetrennte Wirklichkeit. Sprache und Arbeit sind äußerungen, worin das Individuum nicht mehr an ihm selbst sich behält und besitzt, sondern das Innre ganz außer sich kommen läßt, und dasselbe Anderem preisgibt. Man kann darum ebensosehr sagen, daß diese äußerungen das Innere zu sehr, als daß sie es zu wenig ausdrücken; zu sehr -- weil das Innere selbst in ihnen ausbricht, bleibt kein Gegensatz zwischen ihnen und diesem; sie geben nicht nur einen Ausdruck des Innern, sondern es selbst unmittelbar; zu wenig -- weil das Innere in Sprache und Handlung sich zu einem Andern macht, so gibt es sich damit dem Elemente der Verwandlung preis, welches das gesprochene Wort und die vollbrachte Tat verkehrt, und etwas anders daraus macht, als sie an und für sich als Handlungen dieses bestimmten Individuums sind. Nicht nur verlieren die Werke der Handlungen durch diese äußerlichkeit von dem Einwirken anderer den Charakter, etwas Bleibendes gegen andere Individualitäten zu sein; sondern indem sie sich zum Innern, das sie enthalten, als abgesondertes, gleichgültiges äußeres verhalten, können sie als Innres durch das Individuum selbst ein anders sein, als sie erscheinen, -- entweder daß es sie mit Absicht für die Erscheinung zu etwas anderem macht, als sie in Wahrheit sind, oder daß es zu ungeschickt ist, sich die Außenseite zu geben, die es eigentlich wollte, und sie so zu befestigen, daß ihm von andern sein Werk nicht verkehrt werden kann. Das Tun also, als vollbrachtes Werk, hat die doppelte entgegengesetzte Bedeutung, entweder die innere Individualität und nicht ihr Ausdruck, oder als äußeres eine von dem Innern freie Wirklichkeit zu sein, welche ganz etwas anderes ist als jenes. -- Um dieser Zweideutigkeit willen müssen wir uns nach dem Innern umsehen, wie es noch, aber sichtbar oder äußerlich an dem Individuum selbst ist. Im Organe aber ist es nur als unmittelbares Tun selbst, das seine äußerlichkeit an der Tat erlangt, die entweder das Innre vorstellt oder auch nicht. Das Organ nach diesem Gegensatze betrachtet gewährt also nicht den Ausdruck, der gesucht wird."} +{"serial": "§313", "english": "If now the external shape and form were able to express the inner individuality only in so far as that shape is neither an organ nor action, hence only in so far as it is an inert passive whole, it would then play the rôle of a subsistent thing, which received undisturbed the inner as an alien element into its own passive being, and thereby became the sign and symbol of it — an external contingent expression, whose actual concrete aspect has no meaning of its own — a language whose sounds and tone-combinations are not the real fact itself, but are capriciously connected with it and a mere accident so far as it is concerned.", "reader": "But what if the “external shape” of the outer is neither an organ (mouth, eye, etc.) nor an act? What would be the relation between the two? Perhaps the “outer” is a “sign” of the inner. Is the link that of convention? A way in which an otherwise “dead” sign is animated by the inner, determinate sense to acquire a meaning?", "german": "Wenn nun die äußere Gestalt nur, insofern sie nicht Organ oder nicht Tun, hiemit als ruhendes Ganzes ist, die innre Individualität ausdrücken könnte, so verhielte sie sich also als ein bestehendes Ding, welches das Innre als ein Fremdes in sein passives Dasein ruhig empfinge, und hiedurch das Zeichen desselben würde, -- ein äußerer, zufälliger Ausdruck, dessen wirkliche Seite für sich bedeutungslos, eine Sprache, deren Töne und Tonverbindungen nicht die Sache selbst, sondern durch die freie Willkür mit ihr verknüpft und zufällig für sie sind."} +{"serial": "§314", "english": "Such a capricious association of factors that are external for one another does not give a law. Physiognomy, however, would claim distinction from other spurious arts and unwholesome studies on the ground that in dealing with determinate individuality it considers the necessary opposition of an inner and an outer, of character as a conscious nature and character as a definitely embodied organic shape, and relates these moments to one another in the way they are related to one another by their very conception, and hence must constitute the content of a law. In astrology, on the other hand, in palmistry and similar “sciences”, there appears merely external element related to external element, anything whatsoever to an element alien to it. A given constellation at birth, and, when the external element is brought closer to the body itself, certain given lines on the hand, are external factors making for long or short life, and the fate in general of the particular person. Being externalities they are indifferent towards one another, and have none of the necessity for one another which is supposed to lie in the relation of what is outer to what is inner.", "reader": "In a deeply ironic tone, Hegel entertains an artificial sympathy for physiognomy. In seeking explanations, random combinations of things will not help. However, physiognomy realizes that it is seeking the explanation for why certain observable regularities do occur. Astrology and the like are pseudo-sciences and have no account of why their supposed regularities hold. Physiognomy, on the other hand, has a clear sense of what kinds of laws are being sought. They are the laws having a deep conceptual connection among the components of the law, and physiognomy has found that kind of connection with the opposition between the (unobservable) inner of subjectivity and the (observable) outer of deeds and actions.", "german": "Eine solche willkürliche Verbindung von solchen, die ein äußeres füreinander sind, gibt kein Gesetz. Die Physiognomik soll sich aber von andern schlechten Künsten und heillosen Studien dadurch unterscheiden, daß sie die bestimmte Individualität in dem notwendigen Gegensatze eines Innern und äußern, des Charakters als bewußten Wesens und ebendesselben als seiender Gestalt betrachtet, und diese Momente so aufeinander bezieht, wie sie durch ihren Begriff aufeinander bezogen sind, und daher den Inhalt eines Gesetzes ausmachen müssen. In der Astrologie, Chiromantie und dergleichen Wissenschaften hingegen scheint nur äußeres auf äußeres, irgend etwas auf ein ihm Fremdes bezogen zu sein. Diese Konstellation bei der Geburt, und wenn dies äußere näher auf den Leib selbst gerückt wird, diese Züge der Hand sind äußere Momente für das lange oder kurze Leben und das Schicksal des einzelnen Menschen überhaupt. Als äußerlichkeiten verhalten sie sich gleichgültig zueinander und haben nicht die Notwendigkeit füreinander, welche in der Beziehung eines äußern und Innern liegen soll."} +{"serial": "§315", "english": "The hand, to be sure, does not seem to be such a very external thing for fate; it seems rather to stand to it as something inner. For fate again is also merely the phenomenal manifestation of what the specifically determinate individuality inherently is as having originally an inner determinate constitution. Now to find out what this individuality is in itself, the palmist, as well as the physiognomist, takes a shorter cut than, e.g., Solon, who thought he could only know this from and after the course of the whole life: the latter looked at the phenomenal explicit reality, while the former considers the implicit nature (das Ansich). That the band, however, must exhibit and reveal the inherent nature of individuality as regards its fate, is easily seen from the fact that after the organ of speech it is the hand most of all by which a man actualizes and manifests himself. It is the animated artificer of his fortune: we may say of the band it is what a man does, for in it as the effective organ of his self-fulfilment he is there present as the animating soul; and since he is ultimately and originally his own fate, the hand will thus express this innate inherent nature.", "reader": "Hegel continues by displaying an artificial sympathy for the so-called “science” of palm reading and why it should lead to physiognomy as a superior explanation. If the fate of the person is what the trajectory of his “in itself” (the concept of him) points towards, and the hand is the paradigm way in which the individual (as what he is “in itself”) brings himself to external appearance and actuality, then since the explanation is supposed to proceed from the internal “powers” of the individual (as what he is “in itself”), the palm will surely manifest that deeper power in some clarificatory way.", "german": "Die Hand freilich scheint nicht so sehr etwas äußeres für das Schicksal zu sein, sondern vielmehr als Inneres zu ihm sich zu verhalten. Denn das Schicksal ist auch wieder nur die Erscheinung dessen, was die bestimmte Individualität an sich als innre ursprüngliche Bestimmtheit ist. -- Zu wissen nun, was sie an sich ist, dazu kommt der Chiromante wie auch der Physiognomiker auf eine kürzere Weise als zum Beispiel Solon, der erst aus und nach dem Verlaufe des ganzen Lebens dies wissen zu können erachtete; er betrachtete die Erscheinung, jene aber das An-sich. Daß aber die Hand das An-sich der Individualität in Ansehung ihres Schicksals darstellen muß, ist leicht daraus zu sehen, daß sie nächst dem Organ der Sprache am meisten es ist, wodurch der Mensch sich zur Erscheinung und Verwirklichung bringt. Sie ist der beseelte Werkmeister seines Glücks; man kann von ihr sagen, sie ist das, was der Mensch tut, denn an ihr als dem tätigen Organe seines Sich-selbst-vollbringens ist er als Beseelender gegenwärtig, und indem er ursprünglich sein eignes Schicksal ist, wird sie also dies An-sich ausdrücken."} +{"serial": "§316", "english": "From this peculiarity, that the organ of activity is at once a form of being and the operation going on within it, or again that the inner inherent being is itself explicitly present in it and has a being for others, we come upon a further aspect of it different from the preceding. For if the organs in general proved to be incapable of being taken as expressions of the inner for the reason that in them the action is present as a process, while the action as a deed or (finished) act is merely external, and inner and outer in this way fall apart and are or can be alien to one another, the organ must, in view of the peculiarity now considered, be again taken as also a middle term for both, since this very fact, that the operation takes place and is present in it, constitutes eo ipso an external attribute of it, and indeed one that is different from the deed or act; for the former holds by the individual and remains with him. This mediating term uniting inner and outer is in the first place itself external too. But then this externality is at the same time taken up into the inner; it stands in the form of simple unbroken externality opposed to dispersed externality, which either is a single performance or condition contingent for the individuality as a whole, or else, in the form of a total externality, is fate or destiny, split up into a plurality of performances and conditions. The simple lines of the hand, then, the ring and compass of the voice, as also the individual peculiarity of the language used: or again this idiosyncracy of language, as expressed where the hand gives it more durable existence than the voice can do, viz. in writing, especially in the particular style of “handwriting” — all this is an expression of the inner, so that, as against the multifarious externality of action and fate, this expression again stands in the position of simple externality, plays the part of an inner in relation to the externality of action and fate. Thus, then, if at first the specific nature and innate peculiarity of the individual along with what these become as the result of cultivation and development, are regarded as the inner reality, as the essence of action and of fate, this inner being finds its appearance in external fashion to begin with in his mouth, hand, voice, handwriting, and the other organs and their permanent characteristics. Thereafter and not till then does it give itself further outward expression in its realization in the world.", "reader": "The idea that an organ is the explanation of action supposes that we need an account of action as an external relation between two independent “things”: an inner thing and an outer thing. Just as the action is the result of the workings of the inner (so the actual doing would be “current” within the inner organ), the deed (what was done) is something that is public (and is external to the inner), and the deed is still supposed to link in some non-accidental (i.e., conceptual) way to the inner. The link has to do with the way the voice and the handwriting would be the external manifestations of the inner.", "german": "Aus dieser Bestimmung, daß das Organ der Tätigkeit ebensowohl ein Sein als das Tun in ihm ist, oder daß das innre An-sich-sein selbst an ihm gegenwärtig und ein Sein für Andre hat, ergibt sich eine andre Ansicht desselben als die vorherige. Wenn nämlich die Organe überhaupt darum nicht als Ausdrücke des Innern genommen werden zu können sich zeigten, weil in ihnen das Tun als Tun gegenwärtig, das Tun als Tat aber nur äußeres ist, und Inneres und äußeres auf diese Weise auseinanderfällt und fremde gegeneinander sind oder sein können, so muß nach der betrachteten Bestimmung das Organ auch wieder als Mitte beider genommen werden, indem eben dies, daß das Tun an ihm gegenwärtig ist, zugleich eine äußerlichkeit desselben ausmacht, und zwar eine andere, als die Tat ist, jene nämlich bleibt dem Individuum und an ihm. -- Diese Mitte und Einheit des Innern und äußern ist nun vors erste selbst auch äußerlich; alsdenn aber ist diese äußerlichkeit zugleich in das Innere aufgenommen; sie steht als einfache äußerlichkeit der zerstreuten entgegen, welche entweder nur ein einzelnes für die ganze Individualität zufälliges Werk oder Zustand, oder aber als ganze äußerlichkeit das in eine Vielheit von Werken und Zuständen zersplitterte Schicksal ist. Die einfachen Züge der Hand also, ebenso Klang und Umfang der Stimme, als die individuelle Bestimmtheit der Sprache, -- auch dieselbe wieder, wie sie durch die Hand eine festere Existenz als durch die Stimme bekommt, die Schrift, und zwar in ihrer Besonderheit als Handschrift -- alles dieses ist Ausdruck des Innern, so daß er als die einfache äußerlichkeit sich wieder gegen die vielfache äußerlichkeit des Handelns und des Schicksals, sich als Inneres gegen diese verhält. -- Wenn also zuerst die bestimmte Natur und angeborne Eigentümlichkeit des Individuums zusammen mit dem, was sie durch die Bildung geworden, als das Innere, als das Wesen des Handelns und des Schicksals genommen wird, so hat es seine Erscheinung und äußerlichkeit zuerst an seinem Munde, Hand, Stimme, Handschrift, sowie an den übrigen Organen und deren bleibenden Bestimmtheiten; und alsdann erst drückt es sich weiter hinaus nach außen an seiner Wirklichkeit in der Welt aus."} +{"serial": "§317", "english": "Now because this middle term assumes the nature of an outer expression, which is at the same time taken back into the inner, its existence is not confined to the immediate organ of action (the hand); this middle term is rather the movement and form of countenance and figure in general which perform no outward act. These lineaments and their movements on this principle are the checked and restrained action that stops in the individual and, as regards his relation to what he actually does, constitute his own personal inspection and observation of the action — outer expression in the sense of reflexion upon the actual outer expression. The individual, on the occasion of his external action, is therefore not dumb and silent, because he is thereby at once reflected into himself, and he gives articulate expression to this self-reflexion. This theoretical action, the individual's conversing with himself on the matter, is also perceptible to others, for his speaking is itself an outer expression.", "reader": "Still adopting his stance of artificial sympathy with this position, Hegel concludes that the outward expression of the inner (in the action) must be the individual’s inner thinking of how to link his inner state with his outward state. In saying, “I shall close the window,” the individual must be thinking of his inner state, figuring out how to express it in outer motion, forming the expression, and then by using his voice, putting that inner thought into the outer, public space.", "german": "Weil nun diese Mitte sich als die äußerung bestimmt, welche zugleich ins Innere zurückgenommen ist, ist ihr Dasein nicht auf das unmittelbare Organ des Tuns eingeschränkt, sie ist vielmehr die nichts vollbringende Bewegung und Form des Gesichts und der Gestaltung überhaupt. Diese Züge und ihre Bewegung sind nach diesem Begriffe das zurückgehaltne an dem Individuum bleibende Tun, und nach seiner Beziehung auf das wirkliche Tun das eigene Beaufsichtigen und Beobachten desselben, äußerung als Reflexion über die wirkliche äußerung. -- Das Individuum ist zu und bei seinem äußern Tun darum nicht stumm, weil es dabei zugleich in sich reflektiert ist, und es äußert dies In-sich-reflektiert-sein; dies theoretische Tun oder die Sprache des Individuums mit sich selbst darüber ist auch vernehmlich für andere, denn sie ist selbst eine äußerung."} +{"serial": "§318", "english": "In this inner, then, which in being expressed remains an inner, observation finds the individual reflected out of his actual reality; and we have to see how the case stands with regard to the necessity which lies in the unity here. His being thus reflected is to begin with different from the act itself, and therefore can be, and be taken for something other than the deed is. We look at a man's face and see whether he is in earnest with what he says or does. Conversely, however, what is here intended to be an expression of the inner is at the same time an existent objective expression, and hence itself falls to the level of mere existence, which is absolutely contingent for the self-conscious individual. It is therefore no doubt an expression, but at the same time only in the sense of a sign, so that to the content expressed the peculiar nature of that by which it is expressed is completely indifferent. The inner in thus appearing is doubtless an invisible made visible, but without being itself united to this appearance. It can just as well make use of some other appearance as another inner can adopt the same appearance. Lichtenberg, (2) therefore, is right in saying: “Suppose the physiognomist ever did have a man in his grasp, it would merely require a courageous resolution on the man's part to make himself again incomprehensible for centuries.\" In the previous case (3) the immediately given circumstances formed a sphere of existence from which individuality selected what it could or what it wanted, either submitting to or transmuting this given existence, for which reason this did not contain the necessity and inner nature of individuality. Similarly here the immediate being in which individuality clothes its appearance is one which either expresses the fact of its being reflected back out of reality and existing within itself, or which is for it merely a sign indifferent to what is signified, and therefore signifying in reality nothing; it is as much its countenance as its mask, which can be put off when it likes. Individuality permeates its own shape, moves, speaks in the shape assumed; but this entire mode of existence equally well passes over into a state of being indifferent to the will and the act. Individuality effaces from it the significance it formerly had — of being that wherein individuality is reflected into itself, or has its true nature — and instead puts its real nature rather in the will and the deed.", "reader": "In observing the “outer,” subjectivity “reflects itself back” to the “inner.” One can think of it in something like the following way. From a third-person perspective, one might observe a person saying something and then ask if what she said really expressed what she was thinking. One “posits” an inner state that is supposed to be expressed in the outer behavior. Hegel notes that, so it’s said, one can just see, for example, by the facial expression whether a person is serious (whether his “inner” lines up with his “outer”). But then it seems that the “inner” and the “outer” are just two things which may or may not actually correlate with each other. The problem with introducing that kind of self-knowledge into the picture is that it means that people can indulge in tactical and strategic behavior, altering their behavior in light of what they take the other person to believe about them. The reflectedness-into-self empowers the speaker to be at odds with his “outer” expressions. But it also means that the formation of an intention is often something that goes on in the action itself. To have an intention is not so much to inspect a psychological state within oneself and describe it but the more practical effort to look for the reasons you have for acting. If so, that changes the picture.", "german": "An diesem Innern, welches in seiner äußerung Inneres bleibt, wird also das Reflektiertsein des Individuums aus seiner Wirklichkeit beobachtet, und es ist zu sehen, welche Bewandtnis es mit dieser Notwendigkeit hat, die in dieser Einheit gesetzt ist. -- Dies Reflektiertsein ist zuerst verschieden von der Tat selbst, und kann also etwas anderes sein und für etwas anderes genommen werden, als sie ist; man sieht es einem am Gesicht an, ob es ihm Ernst mit dem ist, was er sagt oder tut. -- Umgekehrt aber ist dieses, was Ausdruck des Innern sein soll, zugleich seiender Ausdruck, und fällt hiemit selbst in die Bestimmung des Seins herunter, das absolut zufällig für das selbstbewußte Wesen ist. Es ist daher wohl Ausdruck, aber zugleich auch nur wie ein Zeichen, so daß dem ausgedrückten Inhalte die Beschaffenheit dessen, wodurch es ausgedrückt wird, vollkommen gleichgültig ist. Das Innere ist in dieser Erscheinung wohl sichtbares Unsichtbares, aber ohne an sie geknüpft zu sein; es kann ebensowohl in einer andern Erscheinung sein, als ein anderes Inneres in derselben Erscheinung sein kann. -- Lichtenberg sagt daher mit Recht: Gesetzt, der Physiognom haschte den Menschen einmal, so käme es nur auf einen braven Entschluß an, sich wieder auf Jahrtausende unbegreiflich zu machen. -- Wie in dem vorhergehenden Verhältnisse die vorliegenden Umstände ein Seiendes waren, woraus die Individualität sich das nahm, was sie vermochte und wollte, entweder sich ihm ergebend oder es verkehrend, aus welchem Grunde es die Notwendigkeit und das Wesen der Individualität nicht enthielt, -- ebenso ist hier das erscheinende unmittelbare Sein der Individualität ein solches, das entweder ihr Reflektiertsein aus der Wirklichkeit und ihr In-sich-sein ausdrückt, oder das für sie nur ein Zeichen ist, das gleichgültig gegen das Bezeichnete, und darum in Wahrheit nichts bezeichnet; es ist ihr ebensowohl ihr Gesicht als ihre Maske, die sie ablegen kann. -- Sie durchdringt ihre Gestalt, bewegt sich, spricht in ihr; aber dies ganze Dasein tritt ebenso als ein gleichgültiges Sein gegen den Willen und die Handlung über; sie tilgt an ihm die Bedeutung, die es vorhin hatte, ihr Reflektiertsein in sich oder ihr wahres Wesen an ihm zu haben, und legt es umgekehrt vielmehr in den Willen und in die Tat."} +{"serial": "§319", "english": "Individuality abandons that condition of being reflected into self which finds expression in lines and lineaments, and places its real nature in the work done. Herein it contradicts the relationship which the instinct of reason, engaged in observing self-conscious individuality, establishes in regard to what its inner and outer should be. This point of view brings us to the special idea at the basis of the science of physiognomy-if we care to call it a “science”. The opposition this form of observation comes upon is in form the opposition of practical and theoretical, both falling inside the practical aspect itself — the opposition of individuality, making itself real in action (in the most general sense of action), and individuality as being in this action at the same time reflected thence into self, and taking the action for its object. Observation apprehends and accepts this opposition in the same inverted form in which it is when it makes its appearance. To observation, the deed itself and the performance, whether it be that of speech or a more solid reality, stand for the nonessential outer, while the individuality's existence within itself passes for the essential inner. Of the two aspects which the practical mind involves, intention and act (the “meaning” regarding the action and the action itself), observation selects the former as the true inner; this (i.e. the intention or true inner) is supposed to have its more or less unessential externalization in the act, while its true outer expression is to be had in the form in which the individual is embodied. This latter expression is a sensuous immediate presence of the individual mind: the inwardness, which is intended to be the true internal aspect, is the particular point of the intention, and the singleness of self-existence: both together the mind subjectively “meant” Thus, what observation takes for its objects is an existence that is “meant”; and within this sphere it looks for laws.", "reader": "From the individual’s point of view, his reflection-into-self is expressed in his works and not as features of his physiognomy. Physiognomy operates on the assumption that there is an opposition between the practical and the theoretical, but that the distinction itself is a practical distinction. What is sort of valid in physiognomy’s approach is that individuality actualizes itself in action and makes it into who the agent is. The individual can express himself in his actions, but he can make an inward turn and look on his own actions from, as it were, the outside. Observing reason is thus led to the picture that has the truth of subjectivity lying in the determinate inner “intention” irrespective of how it is expressed in the “outer.”", "german": "Die Individualität gibt dasjenige In-sich-reflektiert-sein auf, welches in den Zügen ausgedrückt ist, und legt ihr Wesen in das Werk. Hierin widerspricht sie dem Verhältnisse, welches von dem Vernunftinstinkte, der sich auf das Beobachten der selbstbewußten Individualität legt, in Ansehung dessen, was ihr Inneres und äußeres sein soll, festgesetzt wird. Dieser Gesichtspunkt führt uns auf den eigentlichen Gedanken, der der physiognomischen -- wenn man so will -- Wissenschaft zum Grunde liegt. Der Gegensatz, auf welchen dies Beobachten geraten, ist der Form nach der Gegensatz von Praktischem und Theoretischem, beides nämlich innerhalb des Praktischen selbst gesetzt, -- von der sich im Handeln, dies im allgemeinsten Sinne genommen, verwirklichenden Individualität, und derselben, wie sie in diesem Handeln zugleich daraus heraus, in sich reflektiert, und es ihr Gegenstand ist. Das Beobachten nimmt diesen Gegensatz nach demselben verkehrten Verhältnisse auf, worin er sich in der Erscheinung bestimmt. Für das unwesentliche äußere gilt ihm die Tat selbst und das Werk, es sei der Sprache oder einer befestigtem Wirklichkeit, -- für das wesentliche Innre aber das In-sich-sein der Individualität. Unter den beiden Seiten, welche das praktische Bewußtsein an ihm hat, dem Beabsichten und der Tat -- dem Meinen über seine Handlung und der Handlung selbst --, wählt die Beobachtung jene Seite zum wahren Innern; dieses soll seine mehr oder weniger unwesentliche äußerung an der Tat, seine wahre aber an seiner Gestalt haben. Die letztere äußerung ist unmittelbare sinnliche Gegenwart des individuellen Geistes; die Innerlichkeit, die die wahre sein soll, ist die Eigenheit der Absicht und die Einzelnheit des Für-sich-seins; beides der gemeinte Geist. Was das Beobachten zu seinen Gegenständen hat, ist also gemeintes Dasein, und zwischen solchem sucht es Gesetze auf."} +{"serial": "§320", "english": "The primary way of making conjectures (meinen) regarding the “presumptive” presence of mind is everyday (natürlich) physiognomy, hasty judgment formed at a glance about the inner nature and the character of its outer form and shape. The object of this guesswork thinking (4) is of such a kind that its very essence involves its being in truth something else than merely sensuous and immediate. Certainly what is really present is just this condition of being in sensuous form reflected out of sense into self; it is the visible as a sensuous presentment of the invisible, which constitutes the object of observation. But this very sensuous immediate presence is the mind's reality” as that reality is approved by mere conjecture (Meinung); and observation from this point of view occupies itself with its “presumed” (gemeint) existence, with physiognomy, handwriting, sound of voice, etc. Observation relates such and such a sensuous fact to just such a supposed or presumed (gemeintes) inner. It is not the murderer, the thief, that is to be known; it is the capacity to be a murderer, a thief. The definitely marked abstract attribute is thereby lost in the concrete indefinite characteristic nature of the particular individual, which now demands more skilful delineations than the former qualifications supply. Such skilful delineations no doubt say more than the qualification, “murderer”, “thief”, or “good-hearted��, “unspoiled”, and so on; but are a long way short of their aim, which is to express the being that is “meant”, the single individuality; as far short as the delineations of the form and shape, which go further than a “flat brow”, a “long nose”, etc. For the individual shape and form, like the individual self-consciousness, is qua something “meant”, inexpressible. The “science of knowing men”, (5) which is concerned about the supposed human being, like the “science” of physiognomy, which deals with his presumed reality and seeks to raise to the level of knowledge uncritical assertions of everday (natürlich) physiognomy, (6) is therefore something with neither foundation nor finality; it cannot manage to say what it “means” because it merely “means”, and its content is merely what is “presumed” or “meant”.", "reader": "Physiognomy claims that it studies not what it is to be a thief, but to know what it means to have the capacity (or disposition) to be a thief, and it finds this in things like a “flat brow.” Thieves look like thieves.", "german": "Das unmittelbare Meinen über die gemeinte Gegenwart des Geistes ist die natürliche Physiognomik, das vorschnelle Urteil über die innre Natur und den Charakter ihrer Gestalt bei ihrem ersten Anblicke. Der Gegenstand dieser Meinung ist von der Art, daß es in seinem Wesen liegt, in Wahrheit etwas anderes zu sein, als nur sinnliches unmittelbares Sein. Es ist zwar auch eben dieses im Sinnlichen aus ihm In-sich-reflektiert-sein, was gegenwärtig, die Sichtbarkeit als Sichtbarkeit des Unsichtbaren, was Gegenstand des Beobachtens ist. Aber eben diese sinnliche unmittelbare Gegenwart ist Wirklichkeit des Geistes, wie sie nur für die Meinung ist; und das Beobachten treibt sich nach dieser Seite mit seinem gemeinten Dasein, mit der Physiognomie, Handschrift, Ton der Stimme usf. herum. -- Es bezieht solches Dasein auf ebensolches gemeintes Innres. Es ist nicht der Mörder, der Dieb, welcher erkannt werden soll, sondern die Fähigkeit, es zu sein; die feste abstrakte Bestimmtheit verliert sich dadurch in die konkrete unendliche Bestimmtheit des einzelnen Individuums, die nun kunstreichere Schildereien erfordert, als jene Qualifikationen sind. Solche kunstreichen Schildereien sagen wohl mehr als die Qualifikation durch Mörder, Diebe, oder gutherzig, unverdorben usf., aber für ihren Zweck das gemeinte Sein oder die einzelne Individualität auszusprechen, bei weitem nicht genug; sowenig als die Schildereien der Gestalt, welche über die flache Stirne, lange Nase usf. hinausgehen. Denn die einzelne Gestalt wie das einzelne Selbstbewußtsein ist als gemeintes Sein unaussprechlich. Die Wissenschaft der Menschenkenntnis, welche auf den vermeinten Menschen, sowie der Physiognomik, die auf seine vermeinte Wirklichkeit geht und das bewußtlose Urteilen der natürlichen Physiognomik zu einem Wissen erheben will, ist daher etwas End- und Bodenloses, das nie dazu kommen kann, zu sagen, was es meint, weil es nur meint, und sein Inhalt nur Gemeintes ist."} +{"serial": "§321", "english": "The so-called “laws”, this kind of science sets out to find, are relations holding between these two presumed or supposed aspects, and hence can amount to no more than an empty “fancying” (meinen). Again since this presumed knowledge, which takes upon itself to deal with the reality of mind, finds its object to be just the fact that mind is reflected from sense existence back into self, and that, for mind, a specific bodily expression is an indifferent accident, it is therefore bound to be aware at once that by the so-called “laws” discovered it really says nothing at all, but that, strictly speaking, this is mere chatter, or merely giving out a “fancy” or “opinion” (Meinung) of its own — (an assertion which has this amount of truth that to state one's “opinion”, one's “fancy”, and not to convey thereby the fact itself, but merely a “fancy of one's own”, are one and the same thing). In content, however, such observations cannot differ in value from these: “It always rains at our annual fair, says the dealer; “And every time, too,” says the housewife, “when I am drying my washing.\"", "reader": "This just boils down to unfounded opinion, empty supposition. It has the same status as the person who says: it always rains when we have our fair. Or when I hang out the wash. It’s hardly a “science.”", "german": "Die Gesetze, welche diese Wissenschaft zu finden ausgeht, sind Beziehungen dieser beiden gemeinten Seiten, und können daher selbst nichts als ein leeres Meinen sein. Auch da dies vermeinte Wissen, das mit der Wirklichkeit des Geistes sich zu tun macht, gerade dies zu seinem Gegenstande hat, daß er aus seinem sinnlichen Dasein heraus sich in sich reflektiert, und das bestimmte Dasein für ihn eine gleichgültige Zufälligkeit ist, so muß es bei seinen aufgefundenen Gesetzen unmittelbar wissen, daß nichts damit gesagt ist, sondern eigentlich rein geschwatzt oder nur eine Meinung von sich gegeben wird; ein Ausdruck, der die Wahrheit hat, dies als dasselbe auszusprechen -- seine Meinung zu sagen und damit nicht die Sache, sondern nur eine Meinung von sich beizubringen. Dem Inhalte nach aber können diese Beobachtungen nicht von denen abweichen: „Es regnet allemal, wenn wir Jahrmarkt haben, sagt der Krämer; und auch allemal, wenn ich Wäsche trockne, sagt die Hausfrau.“"} +{"serial": "§322", "english": "Lichtenberg, who characterizes physiognomic observation in this way, adds this remark: “If any one said, 'You act, certainly, like an honest man, but I can see from your face you are forcing yourself to do so, and are a rogue at heart,' without a doubt every brave fellow to the end of time when accosted in that fashion will retort with a box on the ear.\" This retort is to the point, for the reason that it refutes the fundamental assumption of such a “science” of conjecture (meinen), viz. that the reality of a man is his face, etc. The true being of a man is, on the contrary, his act; individuality is real in the deed, and a deed it is which cancels both the aspects of what is “meant” or “presumed” to be. In the one aspect where what is “presumed” or “imagined” takes the form of a passive bodily being, individuality puts itself forward in action as the negative essence which only is so far as it cancels bring. Then furthermore the act does away with the inexpressibleness of what self-conscious individuality really “means”; in regard to such “meaning”, individuality is endlessly determined and determinable. This false infinite, this endless determining, is abolished in the completed act. The act is something simply determinate, universal, to be grasped as an abstract, distinctive whole; it is murder, theft, a benefit, a deed of bravery, and so on, and what it is can be said of it. It is such and such, and its being is not merely a symbol, it is the fact itself. It is this, and the individual human being is what the act is. In the simple fact that the act is, the individual is for others what he really is and with a certain general nature, and ceases to be merely something that is “meant” or “presumed” to be this or that. No doubt he is not put there in the form of mind; but when it is a question of his being qua being, and the twofold being of bodily shape and act are pitted against one another, each claiming to be his true reality, the deed alone, is to be affirmed as his genuine being — not his figure or shape, which would express what he “means” to convey by his acts, or what any one might “conjecture” he merely could do. In the same way, on the other hand, when his performance and his inner possibility, capacity, or intention are opposed, the former alone is to be regarded as his true reality, even if he deceives himself on the point and, after he has turned from his action into himself,. means to be something else in his “inner mind” than what he is in the act. Individuality, which commits itself to the objective element, when it passes over into a deed no doubt puts itself to the risk of being altered and perverted. But what settles the character of the act is just this — whether the deed is a real thing that holds together, or whether it is merely a pretended or “supposed” performance, which is in itself null and void and passes away. Objectification does not alter the act itself; it merely shows what the deed is, i.e. whether it is or whether it is nothing. The breaking up of this real being into intentions, and subtleties of that sort, by which the real man, i.e. his deed, is to be reduced again to, and explained in terms of, a “conjectured” being, as even the individual himself may produce out of himself particular intentions concerning his reality — all this must be left to idle “fancying and presuming” to furnish at its leisure. If this idle thinking will set its ineffective wisdom to work, and will deny the agent the character of reason, and use him so badly as to want to declare his figure and his lineaments to be his real being instead of his act, then it may expect to get the retort above spoken of, a retort which shows that figure is not the inherent being, but is on the contrary an object sufficiently on the surface to be roughly handled.", "reader": "The true being of a person is now said to be what he does. Self-conscious individuality seems to be infinitely determined and infinitely determinable, and it also seems that deliberation on this might go on infinitely. To know a person’s “inner” (intention, plan, etc.), we have to know the “outer” (what she does, etc.), and then we have to do the whole thing over again, as when we say that we can’t be sure of what the person meant by uttering the sentence “X” unless we know what she was intending to say, and we can’t know what she was intending to say unless we know what is meant by “X.” This would be a “bad infinite.” But in the deed, the bad infinite is put aside (or so it seems); the deed is just this or that, it has a meaning. It was “murder, theft, beneficence,” and we see who the person is in both his “inner” and “outer” modes. The individual is what the deed is. Not just something meant to be, intended, but what the person has become. This isn’t spirit, Geist, but what the person is is expressed in the deed. This opens up the individual to ways in which his whole being can become inverted.", "german": "Lichtenberg, der das physiognomische Beobachten so charakterisiert, sagt auch noch dies: „Wenn jemand sagte, du handelst zwar wie ein ehrlicher Mann, ich sehe es aber aus deiner Figur, du zwingst dich, und bist ein Schelm im Herzen; fürwahr, eine solche Anrede wird bis ans Ende der Welt von jedem braven Kerl mit einer Ohrfeige erwidert werden.“ --. Diese Erwiderung ist deswegen treffend, weil sie die Widerlegung der ersten Voraussetzung einer solchen Wissenschaft des Meinens ist, daß nämlich die Wirklichkeit des Menschen sein Gesicht usf. sei. Das wahre Sein des Menschen ist vielmehr seine Tat; in ihr ist die Individualität wirklich, und sie ist es, welche das Gemeinte in seinen beiden Seiten aufhebt. Einmal das Gemeinte als ein leibliches ruhendes Sein; die Individualität stellt sich vielmehr in der Handlung als das negative Wesen dar, welches nur ist, insofern es Sein aufhebt. Alsdenn hebt die Tat die Unaussprechlichkeit der Meinung ebenso in Ansehung der selbstbewußten Individualität auf, welche in der Meinung eine unendlich bestimmte und bestimmbare ist. In der vollbrachten Tat ist diese schlechte Unendlichkeit vernichtet. Die Tat ist ein einfach Bestimmtes, Allgemeines, in einer Abstraktion zu Befassendes; sie ist Mord, Diebstahl, oder Wohltat, tapfere Tat und so fort, und es kann von ihr gesagt werden, was sie ist. Sie ist dies, und ihr Sein ist nicht nur ein Zeichen, sondern die Sache selbst. Sie ist dies, und der individuelle Mensch ist, was sie ist; in der Einfachheit dieses Seins ist er für Andere seiendes, allgemeines Wesen, und hört auf, nur gemeintes zu sein. Er ist zwar darin nicht als Geist gesetzt; aber indem von seinem Sein als Sein die Rede, und einerseits das gedoppelte Sein, der Gestalt und der Tat, sich gegenübersteht und jene wie diese seine Wirklichkeit sein soll, so ist vielmehr nur die Tat als sein echtes Sein zu behaupten, -- nicht seine Figur, welche das ausdrücken sollte, was er zu seinen Taten meint, oder was man meinte, daß er tun nur könnte. Ebenso indem andererseits sein Werk und seine innre Möglichkeit, Fähigkeit oder Absicht, entgegengesetzt werden, ist jenes allein für seine wahre Wirklichkeit anzusehen, wenn auch er selbst sich darüber täuscht, und, aus seiner Handlung in sich gekehrt, in diesem Innern ein anderes zu sein meint als in der Tat. Die Individualität, die sich dem gegenständlichen Elemente anvertraut, indem sie zum Werke wird, gibt sich damit wohl dem preis, verändert und verkehrt zu werden. Aber den Charakter der Tat macht eben dies aus, ob sie ein wirkliches Sein ist, das sich hält, oder ob nur ein gemeintes Werk, das in sich nichtig vergeht. Die Gegenständlichkeit verändert nicht die Tat selbst, sondern zeigt nur, was sie ist, das heißt, ob sie ist, oder ob sie nichts ist. -- Die Zergliederung dieses Seins in Absichten und dergleichen Feinheiten, wodurch der wirkliche Mensch, d.h. seine Tat, wieder in ein gemeintes Sein zurückerklärt werden soll, wie er wohl selbst auch sich besondere Absichten über seine Wirklichkeit erschaffen mag, müssen dem Müßggange der Meinung überlassen bleiben, der, wenn er seine tatenlose Weisheit ins Werk richten, den Charakter der Vernunft am Handelnden ableugnen und ihn auf diese Weise mißhandeln will, daß er statt der Tat vielmehr die Figur und die Züge für das Sein desselben erklären will, die obige Erwiderung zu befahren hat, die ihm erweist, daß Figur nicht das An-sich ist, sondern vielmehr ein Gegenstand der Behandlung sein kann"} +{"serial": "§323", "english": "If we look now at the range of relations as a whole in which self-conscious individuality can be observed standing towards its outer aspect, there will be one left which has still to come before observation as an object. In psychology it is the external reality of things which in the life of mind is to have its counterpart conscious of itself and make the mind intelligible. In physiognomy, on the other hand, mind or spirit is to be known in its own proper outer (physical) aspect, a form of being which may be called the language or utterance of mind — the visible invisibility of its inner nature. There is still left the further character of the aspect of reality — that individuality expresses its nature in its immediate actuality, an actuality that is definitely fixed and purely existent. This last relation [of mind to its reality] is distinguished from the physiognomic by the fact that this is the speaking presence of the individual, who in his practical active outer expression brings to light and manifests at the same time the expression wherein he reflects himself into himself and contemplates himself, an expression which is itself a movement, passive lineaments which are themselves essentially a mediated form of existence. In the character still to be considered, however, the outer, element is finally an entirely inactive objectivity, which is not in itself a speaking sign, but presents itself on its own account, separate from the self-conscious process, and has the form of a bare thing.", "reader": "Psychology sees the inner and outer as counterparts. Physiognomy claims to see the outer as the expression of the inner, like language, making the invisible visible.", "german": "Sehen wir nun auf den Umfang der Verhältnisse überhaupt, in welchen die selbstbewußte Individualität zu ihrem äußern stehend beobachtet werden kann, so wird eines zurück sein, welches die Beobachtung sich noch zu ihrem Gegenstande machen muß. In der Psychologie ist es die äußere Wirklichkeit der Dinge, welche an dem Geiste ihr sich bewußtes Gegenbild haben und ihn begreiflich machen soll. In der Physiognomik dagegen soll er in seinem eignen äußern als in einem Sein, welches die Sprache -- die sichtbare Unsichtbarkeit seines Wesens -- sei, erkannt werden. Noch ist die Bestimmung der Seite der Wirklichkeit übrig, daß die Individualität an ihrer unmittelbaren, festen, rein daseienden Wirklichkeit ihr Wesen ausspreche. -- Diese letzte Beziehung unterscheidet sich also von der physiognomischen dadurch, daß diese die sprechende Gegenwart des Individuums ist, das in seiner handelnden äußerung zugleich die sich in sich reflektierende und betrachtende darstellt, eine äußerung, welche selbst Bewegung ist, ruhende Züge, welche selbst wesentlich ein vermitteltes Sein sind. In der noch zu betrachtenden Bestimmung aber ist endlich das äußere eine ganz ruhende Wirklichkeit, welche nicht an ihr selbst redendes Zeichen, sondern getrennt von der selbstbewußten Bewegung sich für sich darstellt und als bloßes Ding ist."} +{"serial": "§324", "english": "In the first place in regard to the relation of the inner to this its outer, it is clear that that relation seems bound to be understood in the sense of a causal connexion, since the relation of one immanent and inherent entity to another, qua a necessary relation, is causal connexion.", "reader": "To the extent that in all these views the inner and the outer are seen as two independent things that are to be linked in some kind of law, we must be looking for a causal connection between them.", "german": "Zunächst erhellt über die Beziehung des Innern auf dies sein äußeres, daß sie als Verhältnis des Kausalzusammenhangs begriffen werden zu müssen scheint, indem die Beziehung eines Ansichseienden auf ein anderes Ansichseiendes, als eine notwendige, dies Verhältnis ist."} +{"serial": "§325", "english": "Now, for spiritual individuality to have an effect on the body it must qua cause be itself corporeal. The corporeal element, however, wherein it acts as a cause, is the organ, not the organ of action on external reality, but of the action of the self-conscious being within itself, operating outward only on its own body. It is at the same time not easy to see what these organs can be. If we merely think of organs in general, the general organ for work would at once occur to us, so, too, the organ of sex, and so on. But organs of that sort are to be considered as intruments or parts, which mind, qua one extreme, possesses as a means for dealing with the other extreme, which is an outer object. In the present case, however, an organ is to be understood to be one wherein the self-conscious individual, as an extreme, maintains himself on his own account and for himself against his own proper actuality which is opposed to him, the individual not being at the same time turned upon the outer world, but reflected in his own action, and where, further, his aspect of existence is not an existence objective for some other individual. In the case of physiognomy, too, the organ is no doubt considered as an existence reflected into self and criticizing the action. But in this case the existence is objective in character, and the outcome of the physiognomical observation is that self-consciousness treats precisely this its reality as something indifferent. This indifference disappears in the fact that this very state of being reflected into self is itself active upon the other: thereby that existence occupies and maintains a necessary relation to self-consciousness. But to operate effectually on that existence it must itself have a being, though not properly speaking an objective being, and it must be set forth as being this organ.", "reader": "It follows: if spirit is to be the cause of bodily movements, it itself must also be bodily. If a bodily movement occurs because, for example, I am trying to move my arms, then the trying itself has to be a physical, bodily thing. What would be that organ?", "german": "Daß nun die geistige Individualität auf den Leib Wirkung habe, muß sie als Ursache selbst leiblich sein. Das Leibliche aber, worin sie als Ursache ist, ist das Organ, aber nicht des Tuns gegen die äußere Wirklichkeit, sondern des Tuns des selbstbewußten Wesens in sich selbst, nach au��en nur gegen seinen Körper; es ist nicht sogleich abzusehen, welches diese Organe sein können. Würde nur an die Organe überhaupt gedacht, so würde das Organ der Arbeit überhaupt leicht bei der Hand sein, ebenso das Organ des Geschlechtstriebes, und so fort. Allein solche Organe sind als Werkzeuge oder als Teile zu betrachten, welche der Geist als ein Extrem zur Mitte gegen das andere Extrem, das äußerer Gegenstand ist, hat. Hier aber ist ein Organ verstanden, worin das selbstbewußte Individuum als Extrem gegen seine eigne ihm entgegengesetzte Wirklichkeit sich für sich erhält, nicht zugleich nach außen gekehrtes, sondern in seiner Handlung reflektiertes, und woran die Seite des Seins nicht ein Sein für anderes ist. In der physiognomischen Beziehung wird das Organ zwar auch als in sich reflektiertes und das Tun besprechendes Dasein betrachtet; aber dies Sein ist ein gegenständliches, und das Resultat der physiognomischen Beobachtung ist dieses, daß das Selbstbewußtsein gegen eben diese seine Wirklichkeit als gegen etwas Gleichgültiges gegenübertritt. Diese Gleichgültigkeit verschwindet darin, daß dies In-sich-reflektiert-sein selbst wirkend ist; dadurch erhält jenes Dasein eine notwendige Beziehung auf es; daß es aber auf das Dasein wirkend sei, muß es selbst ein aber nicht eigentlich gegenständliches Sein haben, und als dies Organ soll es aufgezeigt werden."} +{"serial": "§326", "english": "In ordinary life, anger, e.g. as an internal action of that sort, is located in the liver. Plato (7) even assigns the liver something still higher, something which to many is even the highest function of all, viz. prophesying, or the gift of uttering in an irrational manner things sacred and eternal. But the process which the individual has in his liver, heart, and so on, cannot be regarded as one wholly internal to the individual, wholly reflected into his self; rather his process is there (viz. in the liver, etc.) as something which has already become bodily and assumes a physical animal existence, reacting on and towards external reality.", "reader": " The answer to the implicit question ofimmediately suggests itself: the brain or the nervous system as a whole. That in turn suggests: self-consciousness is just the brain and spinal cord itself. And that in turn suggests: we should think of spirit (one extreme term) needing a middle term (the brain, the spinal cord) to enter into bodily movement. Spirit might be willing, but it needs the brain to take that “willing” and transmit it into the movement of arms and legs.", "german": "Im gemeinen Leben nun wird der Zorn zum Beispiel, als ein solches inneres Tun, in die Leber verlegt; Plato gibt ihr sogar noch etwas Höheres, das nach einigen sogar das Höchste ist, zu, nämlich die Prophezeihung oder die Gabe, das Heilige und Ewige unvernünftigerweise auszusprechen. Allein die Bewegung, welche das Individuum in der Leber, dem Herzen und so fort hat, kann nicht als die ganz in sich reflektierte Bewegung desselben angesehen werden, sondern sie ist darin vielmehr so, daß sie ihm schon in den Leib geschlagen ist, und ein animalisches heraus gegen die äußerlichkeit sich wendendes Dasein hat."} +{"serial": "§327", "english": "The nervous system, on the other hand, is the immediate stability of the organism in its process of movement. The nerves themselves, no doubt, are again organs of that consciousness which from the first is immersed in its outward impulses. Brain and spinal cord, however, may be looked at as the immediate presence of self-consciousness, a presence self-contained, not an object and also not transient. In so far as the moment of being, which this organ has, is a being for another, is an objective existence, it is a being that is dead, and is no longer the presence of self-consciousness. This self-contained existence, however, is by its very nature a fluent stream, wherein the circles that are made in it immediately break up and dissolve, and where no distinction is expressed as permanent or real. Meanwhile, as mind itself is not an abstractly simple entity, but a system of processes, wherein it distinguishes itself into moments, but in the very act of distinguishing remains free and detached; and as mind articulates its body as a whole into a variety of functions, and designates one particular part of the body for only one function: — so too one can represent to oneself the fluent state of its internal existence [its existence within itself] as something that is articulated into parts. Moreover, it seems bound to be thought of in this way, because the self-reflected being of mind in the brain itself is again merely a middle term between its pure essential nature and its bodily articulation, an intermediate link, which consequently must partake of the nature of both, and thus in respect of the latter must also again have in it actual articulation.", "reader": "Brains, physiognomy, spinal cords: spirit is none of these, not because it’s made of a different stuff, but because its existence is the meaning (and moments) of what it does—thinking, meaning, understanding—that are involved with each other in logical and semantic ways, not necessarily causal ways.", "german": "Das Nervensystem hingegen ist die unmittelbare Ruhe des Organischen in seiner Bewegung. Die Nerven selbst sind zwar wieder die Organe des schon in seine Richtung nach außen versenkten Bewußtseins; Gehirn und Rückenmark aber dürfen als die in sich bleibende -- die nicht gegenständliche, die auch nicht hinausgehende -- unmittelbare Gegenwart des Selbstbewußtseins betrachtet werden. Insofern das Moment des Seins, welches dies Organ hat, ein Sein für Anderes, Dasein ist, ist es totes Sein, nicht mehr Gegenwart des Selbstbewußtseins. Dies In-sich-selbst-sein ist aber seinem Begriffe nach eine Flüssigkeit, worin die Kreise, die darein geworfen werden, sich unmittelbar auflösen, und kein Unterschied als seiender sich ausdrückt. Inzwischen wie der Geist selbst nicht ein Abstrakt-Einfaches ist, sondern ein System von Bewegungen, worin er sich in Momente unterscheidet, in dieser Unterscheidung selbst aber frei bleibt, und wie er seinen Körper überhaupt zu verschiedenen Verrichtungen gliedert, und einen einzelnen Teil desselben nur einer bestimmt, so kann auch sich vorgestellt werden, daß das flüssige Sein seines In-sich-seins ein gegliedertes ist; und es scheint so vorgestellt werden zu müssen, weil das in sich reflektierte Sein des Geistes im Gehirn selbst wieder nur eine Mitte seines reinen Wesens und seiner körperlichen Gegliederung ist, eine Mitte, welche hiemit von der Natur beider und also von der Seite der letztern auch die seiende Gegliederung wieder an ihr haben muß."} +{"serial": "§328", "english": "The psycho-organic being has at the same time the necessary aspect of a stable subsistent existence. The former must retire, qua extreme of self-existence, and have this latter as the other extreme over against it, an extreme which is then the object on which the former acts as a cause. If now brain and spinal cord are that bodily self-existence of mind, the skull and vertebral column form the other extreme separated off, viz. the solid fixed stable thing. When, however, any one thinks of the proper place where mind exists, it is not the back that occurs to him, but merely the head. Since this is so, we can, in examining a form of knowledge like what we are at present dealing with, content ourselves with this reason — not a very bad one in the present case — in order to confine the existence of mind to the skull. Should it strike any one to take the vertebral column for the seat of mind, in so far as by it too knowledge and action doubtless are sometimes partly induced and partly educed, this would prove nothing in defence of the view that the spinal cord must be taken as well for the indwelling seat of mind, and the vertebral column for the existential counterpart, because this proves too much. For we may bear in mind that there are also other approved external ways for getting at the activity of mind in order to stimulate or inhibit its activity. The vertebral column, then, if we like, drops rightly out of account; and it is as well made out as many another doctrine of the philosophy of nature that the skull alone does not indeed contain the “organs” of mind (but its existent embodiment). For this was previously excluded from the conception of this relation, and on that account the skull was taken for the aspect of existence; or, if we may not be allowed to recall the conception involved, then experience unquestionably teaches that, as we see with the eye qua organ, so it is not with the skull that we commit murder, steal, write poetry, etc. We must on that account refrain from using the expression “organ” also when speaking of that significance of the skull which we have still to mention. For although it is a common thing to hear people say, that to reasonable men it is not words but facts that really matter, yet that does not give us permission to describe a thing in terms not appropriate to it. For this is at once stupidity and deceit, pretending merely not to have the right “word”, and biding from itself that in reality it has not got hold of the fact itself, the notion. If the latter were there, it would soon find the right word. What has been here determined is, in the first instance, merely that just as the brain is the caput vivum, the skull is the caput mortuum.", "reader": "It’s natural to think of the “head” as the location of spirit. Now, there are many reasons (once one has gone down this road) to think of the skull as the repository of spirit. But it’s just wrong to think of the skull as an organ of spirit. But maybe (not really) we can hold onto the idea that the brain is the “living head,” the center of minded, spiritual activity.", "german": "Das geistig-organische Sein hat zugleich die notwendige Seite eines ruhenden bestehenden Daseins; jenes muß als Extrem des Für-sich-seins zurücktreten, und diese als das andere Extrem gegenüber haben, welches alsdenn der Gegenstand ist, worauf jenes als Ursache wirkt. Wenn nun Gehirn und Rückenmark jenes körperliche Für-sich-sein des Geistes ist, so ist der Schädel und die Rückenwirbelsäule das andere ausgeschiedne Extrem hinzu, nämlich das feste ruhende Ding. -- Indem aber jedem, wenn er an den eigentlichen Ort des Daseins des Geistes denkt, nicht der Rücken, sondern nur der Kopf einfällt, so können wir uns in der Untersuchung eines Wissens, als das vorliegende ist, mit diesem -- für es nicht zu schlechten -- Grunde begnügen, um dies Dasein auf den Schädel einzuschränken. Sollte einem der Rücken insofern einfallen, als auch wohl zuweilen durch ihn Wissen und Tun zum Teil ein-, zum Teil aber ausgetrieben wird, so würde dies dafür, daß das Rückenmark mit zum inwohnenden Orte des Geistes, und seine Säule zum gegenbildlichen Dasein genommen werden müsse, darum nichts beweisen, weil es zuviel bewiese; denn man kann ebenso sich erinnern, daß auch andere äußerliche Wege, der Tätigkeit des Geistes beizukommen, um sie zu erwecken oder zurückzuhalten, beliebt werden. -- Die Rückenwirbelsäule fällt also, wenn man will, mit Recht hinweg; und es ist so gut als viele andere naturphilosophische Lehren konstruiert, daß der Schädel allein zwar nicht die Organe des Geistes enthalte. Denn dies wurde vorhin aus dem Begriffe dieses Verhältnisses ausgeschlossen, und deswegen der Schädel zur Seite des Daseins genommen; oder wenn nicht an den Begriff der Sache erinnert werden dürfte, so lehrt ja die Erfahrung, daß wie mit dem Auge als Organe gesehen, so nicht mit dem Schädel gemordet, gestohlen, gedichtet usw. wird. -- Es ist sich deswegen auch des Ausdrucks Organ für diejenige Bedeutung des Schädels zu enthalten, von welcher noch zu sprechen ist. Denn ob man gleich zu sagen pflegt, daß es vernünftigen Menschen nicht auf das Wort, sondern auf die Sache ankomme, so ist daraus doch nicht die Erlaubnis zu nehmen, eine Sache mit einem ihr nicht zugehörigen Worte zu bezeichnen, denn dies ist Ungeschicklichkeit zugleich und Betrug, der nur das rechte Wort nicht zu haben meint und vorgibt, und es sich verbirgt, daß ihm in der Tat die Sache, d.h. der Begriff, fehlt; wenn dieser vorhanden wäre, würde er auch sein rechtes Wort haben. -- Zunächst hat sich hier nur dies bestimmt, daß wie das Gehirn der lebendige Kopf, der Schädel das caput mortuum ist."} +{"serial": "§329", "english": "It is in this ens mortuum, then, that the mental processes and specific functions of the brain would have to find their external reality manifested, a reality which is none the less in the individual himself. For the relation of those processes and functions to what, being an ens mortuum, does not contain mind indwelling within it, there is offered, in the first instance, the external and mechanical relation defined above, so that the organs proper — and these are in the brain — here press the skull out round, there make it broad, or force it flat, or in whatever way we care to state the effect thus exerted. Being itself a part of the organism, it must be supposed to have in it too, as is the case in every bone, an active, living, formative influence, so that, from this point of view, it really, from its side, presses the brain, and fixes its external boundary — which it is the better able to do being the harder. In that case, however, the relation of the activity of the one to the other would always maintain the same character; for whether the skull is the determining factor or the factor determined, this would effect no alteration in the general causal connexion, only that the skull would then be made the immediate organ of self-consciousness, because in it qua cause the aspect of existence-for-self would find expression. But, since self-existence in the sense of organic living activity belongs to both in the same manner, the causal connexion between them in point of fact drops altogether. This development of the two, however, would be inwardly connected, and would be an organic preestablished harmony, which leaves the two interrelated aspects free as regards one another, each with its own proper form and shape, without this shape needing to correspond to that of the other; and still more so as regards the relation of the shape and the quality — just as the form of the grape and the taste of wine are mutually independent of one another. Since, however, the character of self-existence appertains to the aspect of brain, while that of existence to the feature of skull, there is also a causal connexion to be set up between them inside the organic unity — a necessary relation between them as external for one another, i.e. a relation itself external, whereby their form and shape are determined the one through the other.", "reader": "Since we had the picture that action involves a spiritual element (an act of will, a trying, etc.) which is linked to bodily movement by some middle term (here the brain), it’s now natural to think that maybe the brain (as the organ of spirit) can push against the skull and thus shape it in ways that are somehow appropriate to the action being willed. This would illustrate a causal connection between spirit and skull, mediated by the brain pushing out against the skull in ways that happen to shape it so that we could infer back from the bumps on the skull to the various intentions, tryings, and the like that caused them.", "german": "In diesem toten Sein hätten also die geistigen Bewegungen und bestimmten Weisen des Gehirns ihre Darstellung äußerer Wirklichkeit, die jedoch noch an dem Individuum selbst ist, sich zu geben. Für das Verhältnis derselben zu ihm, der als totes Sein den Geist nicht in sich selbst inwohnen hat, bietet sich zunächst das oben festgesetzte, das äußere mechanische dar, so daß die eigentlichen Organe -- und diese sind am Gehirne -- ihn hier rund ausdrücken, dort breit schlagen oder platt stoßen, oder wie man sonst diese Einwirkung darstellen mag. Selbst ein Teil des Organismus, muß in ihm zwar, wie in jedem Knochen, eine lebendige Selbstbildung gedacht werden, so daß, hiernach betrachtet, er von seiner Seite vielmehr das Gehirn drückt und dessen äußere Beschränkung setzt; wozu er auch als das Härtere eher das Vermögen hat. Dabei aber würde noch immer dasselbe Verhältnis in der Bestimmung der Tätigkeit beider gegeneinander bleiben; denn ob der Schädel das Bestimmende oder das Bestimmte ist, dies änderte an dem Kausalzusammenhange überhaupt nichts, nur daß dann der Schädel zum unmittelbaren Organe des Selbstbewußtseins gemacht würde, weil in ihm als Ursache sich die Seite des Für-sich-seins fände. Allein indem das Für-sich-sein als organische Lebendigkeit in beide auf gleiche Weise fällt, fällt in der Tat der Kausalzusammenhang zwischen ihnen hinweg. Diese Fortbildung beider aber hinge im Innern zusammen, und wäre eine organische prästabilierte Harmonie, welche die beiden sich aufeinander beziehenden Seiten frei gegeneinander und jeder ihre eigene Gestalt läßt, der die Gestalt der andern nicht zu entsprechen braucht; und noch mehr die Gestalt und die Qualität gegeneinander -- wie die Form der Weinbeere und der Geschmack des Weines frei gegeneinander sind. -- Indem aber auf die Seite des Gehirns die Bestimmung des Für-sich-seins, auf die Seite des Schädels aber die Bestimmung des Daseins fällt, so ist innerhalb der organischen Einheit auch ein Kausalzusammenhang derselben zu setzen; eine notwendige Beziehung derselben als äußere füreinander, d.h. eine selbst äußerliche, wodurch also ihre Gestalt durch einander bestimmt würde."} +{"serial": "§330", "english": "As regards the condition, however, in which the organ of self-consciousness would operate causally on the opposite aspect, all sorts of statements can be made. For the question concerns the constitution of a cause which is considered in regard to its indifferent existence, its shape and quantity, a cause whose inner nature and self-existence are to be precisely what leave quite unaffected the immediately existing aspect. The organic self-formation of the skull is, to begin with, indifferent to the mechanical influence exerted, and the relationship in which these two processes stand, since the former consists in relating itself to itself, is just this very indeterminateness and boundlessness. Furthermore, even though the brain accepted the distinctions of mind, and took them into itself as existential distinctions, and were a plurality of inner organs occupying each a different space, it would be left undecided whether a mental element would, according as it was originally stronger or weaker, either be bound to possess in the first case a more expanded brain-organ, or in the latter case a more contracted brain-organ, or just the other way about. But it is contradictory to nature for the brain to be such a plurality of internal organs; for nature gives the moments of the notion an existence of their own, and hence puts the fluent simplicity of organic life clear on one side, and its articulation and division with its distinctions on the other, so that, in the way they have to be taken here, they assume the form of particular anatomical facts. The same holds good in regard to the question whether the improvement of the brain would enlarge or diminish the organ, whether it would make it coarser and thicker or finer. By the fact that it remains undetermined how the cause is constituted, it is left in the same way undecided bow the effect exerted on the skull comes about, whether it is a widening or a narrowing and shrinking of it. Suppose this effect is named in perhaps more distinguished phrase a “solicitation”, we cannot say whether this takes place by swelling like the action of a cantharides-plaster, or by shrivelling like the action of vinegar. In defence of all views of that kind plausible reasons can be adduced; for the organic relation, which quite as much exerts its influence, finds one fit as well as another, and is indifferent to all this wit of mere understanding.", "reader": "The exact causal relationship seems rather puzzling. (It’s worth noting Hegel’s poker-faced irony here.)", "german": "In Ansehung der Bestimmung aber, in welcher das Organ des Selbstbewußtseins auf die gegenüberstehende Seite tätige Ursache wäre, kann auf mancherlei Weise hin und her geredet werden; denn es ist von der Beschaffenheit einer Ursache die Rede, die nach ihrem gleichgültigen Dasein, ihrer Gestalt und Größe betrachtet wird, einer Ursache, deren Innres und Für-sich-sein gerade ein solches sein soll, welches das unmittelbare Dasein nichts angeht. Die organische Selbstbildung des Schädels ist zuerst gleichgültig gegen die mechanische Einwirkung, und das Verhältnis dieser beiden Verhältnisse ist, da jenes das Sich-auf-sich-selbst-beziehen ist, eben diese Unbestimmtheit und Grenzenlosigkeit selbst. Alsdenn wenn auch das Gehirn die Unterschiede des Geistes zu seienden Unterschieden in sich aufnähme und eine Vielheit innerer einen verschiedenen Raum einnehmenden Organe wäre -- was der Natur widerspricht, welche den Momenten des Begriffs ein eigenes Dasein gibt, und daher die flüssige Einfachheit des organischen Lebens rein auf eine Seite, und die Artikulation und Einteilung desselben ebenso in seinen Unterschieden auf die andere Seite stellt, so daß sie, wie sie hier gefaßt werden sollen, als besondere anatomische Dinge sich zeigen --, so würde es unbestimmt sein, ob ein geistiges Moment, je nachdem es ursprünglich stärker oder schwächer wäre, entweder in jenem Falle ein expandierteres, in diesem ein kontrahierteres Gehirnorgan besitzen müßte, oder auch gerade umgekehrt. -- Ebenso ob seine Ausbildung das Organ vergrößerte oder verkleinerte, ob es dasselbe plumper und dicker oder feiner machte. Dadurch, daß es unbestimmt bleibe, wie die Ursache beschaffen ist, ist es ebenso unbestimmt gelassen, wie die Einwirkung auf den Schädel geschieht, ob sie ein Erweitern oder Verengern und Zusammenfallenlassen ist. Wird diese Einwirkung etwa vornehmer als ein Erregen bestimmt, so ist es unbestimmt, ob es nach der Weise eines Kanthariden-Pflasters auftreibend oder eines Essigs einschrumpfend geschieht. -- Für alle dergleichen Ansichten lassen sich plausible Gründe vorbringen, denn die organische Beziehung, welche ebensosehr eingreift, läßt den einen so gut passieren als den andern, und ist gleichgültig gegen allen diesen Verstand."} +{"serial": "§331", "english": "It is, however, not the interest of observation to seek to determine this relation. For it is in any case not the brain in the sense of a physical part which takes its stand on one side, but brain in the sense of the existential form of self-conscious individuality. This individuality, qua abiding character and self-moving conscious activity, exists for itself and within itself. Opposed to this existence within itself and on its own account stand its reality and its existence for another. Its own peculiar existence is the essential nature, and is subject, having a being in the brain; this being is subsumed under it, and gets its value merely through its indwelling significance. The other aspect of self-conscious individuality, however, that of its existence, is being qua independent and subject, or qua a thing, viz. a bone: the real existence of man is his skull-bone. This is the relationship and the sense which the two aspects of this relation have when the mind adopts the attitude of observation.", "reader": "The brain has the significance it does because it is brought under the category of the subject, being-for-itself and In-sich-sein (inwardly turned into itself). It relates to the skull bone.", "german": "Dem beobachtenden Bewußtsein ist es aber nicht darum zu tun, diese Beziehung bestimmen zu wollen. Denn es ist ohnehin nicht das Gehirn, was als animalischer Teil auf der einen Seite steht, sondern dasselbe als Sein der selbstbewußten Individualität. -- Sie als stehender Charakter und sich bewegendes bewußtes Tun ist für sich und in sich; diesem Für- und In-sich-sein steht ihre Wirklichkeit und Dasein für Anderes entgegen; das Für- und In-sich-sein ist das Wesen und Subjekt, welches am Gehirne ein Sein hat, das unter es subsumiert ist, und seinen Wert nur durch die inwohnende Bedeutung erhält. Die andre Seite der selbstbewußten Individualität aber, die Seite ihres Daseins ist das Sein als selbstständig und Subjekt, oder als ein Ding, nämlich ein Knochen; die Wirklichkeit und Dasein des Menschen ist sein Schädelknochen. -- Dies ist das Verhältnis und der Verstand, den die beiden Seiten dieser Beziehung in dem sie beobachtenden Bewußtsein haben."} +{"serial": "§332", "english": "Observation has now to deal with the more determinate relation of these aspects. The skull-bone doubtless in general has the significance of being the immediate reality of mind. But the many-sidedness of mind gives its existence a corresponding variety of meanings. What we have to find out is the specific meaning of the particular regions into which this existence is divided; and we have to see how the reference to mind is denoted in them.", "reader": "The stance of poker-faced irony continues. What is the nature of this relation and what can we learn from it?", "german": "Diesem ist es nun um die bestimmtere Beziehung dieser Seiten zu tun; der Schädelknochen hat wohl im Allgemeinen die Bedeutung, die unmittelbare Wirklichkeit des Geistes zu sein. Aber die Vielseitigkeit des Geistes gibt seinem Dasein eine ebensolche Vieldeutigkeit; was zu gewinnen ist, ist die Bestimmtheit der Bedeutung der einzelnen Stellen, in welche dies Dasein geteilt ist, und es ist zu sehen, wie sie das Hinweisen darauf an ihnen haben."} +{"serial": "§333", "english": "The skull-bone is not an organ of activity, nor even a process of utterance. We neither commit theft, murder, etc., with the skull-bone, nor does it in the least distort its face to suit the deed in such cases, so that the skull should express the meaning in the language of gesture. Nor does this existential form possess the value even of a symbol. Look and gesture, tone, even a pillar or a post stuck up on a desert island, proclaim at once that they stand for something else than what they merely are at first sight. They forthwith profess to be symbols, since they have in them a characteristic which points to something else by the fact that it does not belong peculiarly to them. Doubtless, even in the case of a skull, there is many an idea that may occur to us, like those of Hamlet over Yorick's skull; but the skull-bone by itself is such an indifferent object, such an innocent thing, that there is nothing else to be seen in it or to be thought about it directly as it is, except simply the fact of its being a skull. It no doubt reminds us of the brain and its specific nature, and skull with other formations, but it does not recall a conscious process, since there is impressed on it neither a look or gesture, nor anything which would show traces of derivation from a conscious activity. For it is that sort of reality which, in the case of individuality, is intended to exhibit an aspect of another kind, one that would no longer be an existence reflecting itself into itself, but bare immediate existence.", "reader": "It’s odd, isn’t it? The skull bone does nothing—there are no murders committed by skulls—it says nothing, and it isn’t even a sign of anything.", "german": "Der Schädelknochen ist kein Organ der Tätigkeit, noch auch eine sprechende Bewegung; es wird weder mit dem Schädelknochen gestohlen, gemordet usf., noch verzieht er zu solchen Taten im geringsten die Miene, so daß er sprechende Gebärde würde. -- Noch hat auch dieses Seiende den Wert eines Zeichens. Miene und Gebärde, Ton, auch eine Säule, ein Pfahl, der auf einer öden Insel eingeschlagen ist, kündigen sich sogleich an, daß noch irgend etwas anderes damit gemeint ist, als das, was sie unmittelbar nur sind. Sie geben sich selbst sogleich für Zeichen aus, indem sie eine Bestimmtheit an ihnen haben, welche auf etwas anderes dadurch hinweist, daß sie ihnen nicht eigentümlich angehört. Man kann sich wohl auch bei einem Schädel, wie Hamlet bei Yoricks, vielerlei einfallen lassen, aber der Schädelknochen für sich ist ein so gleichgültiges, unbefangenes Ding, daß an ihm unmittelbar nichts anderes zu sehen und zu meinen ist als nur er selbst; er erinnert wohl an das Gehirn und seine Bestimmtheit, an Schädel von anderer Formation, aber nicht an eine bewußte Bewegung, indem er weder Miene und Gebärde noch etwas an ihm eingedrückt hat, das von einem bewußten Tun herkommend sich ankündigte; denn er ist diejenige Wirklichkeit, welche an der Individualität eine solche andere Seite darstellen sollte, die nicht mehr sich in sich reflektierendes Sein, sondern rein unmittelbares Sein wäre."} +{"serial": "§334", "english": "While, further, the skull does not itself feel, there seems still a possibility of providing it with a more determinate significance in the fact that specific feelings might enable us, through their being in proximity to it, to find out what the skull may mean to convey; and when a conscious mode of mind has its feeling in a specific region of the skull, it may be thought perhaps that this spot of the skull may indicate by its shape what that mode is and what its peculiar nature. Just as, e.g., many people complain of feeling a painful tension somewhere in the head when thinking intensely, or even when thinking at all, so it might be that stealing, committing murder, writing poetry, and so on, could each be accompanied with its own proper feeling, which would over and above be bound to have its peculiar localization. This locality of the brain, which would in this manner be more disturbed and exercised, would also most likely develop further the contiguous locality of the bone of the skull; or again this latter locality would, from sympathy or conformity, not be inert, but would enlarge or diminish or in some other way assume a corresponding form. What, however, makes such a hypothesis improbable is this: feeling in general is something indeterminate, and that feeling in the head as the centre might well be the general feeling that accompanies all suffering; so that mixed up with the thief's, murderer's, poet's tickling or pain in the head there would be other feelings too, and they would permit of being distinguished from one another, or from those we may call merely bodily feelings, as little as an illness can be determined from the symptom of headache, if we restrict its meaning merely to the bodily element.", "reader": "We might entertain the thought that perhaps all our thinking activities each have to have their own particular space in the brain where they go on. But what of the skull?", "german": "Da er ferner auch nicht selbst fühlt, so scheint sich eine bestimmtere Bedeutung für ihn etwa noch so ergeben zu können, daß bestimmte Empfindungen durch die Nachbarschaft erkennen ließen, was mit ihm gemeint sei; und indem eine bewußte Weise des Geistes bei einer bestimmten Stelle desselben ihr Gefühl hat, wird etwa dieser Ort in seiner Gestalt sie und ihre Besonderheit andeuten. Wie zum Beispiel manche bei dem angestrengten Denken oder auch schon beim Denken überhaupt eine schmerzliche Spannung irgendwo im Kopfe zu fühlen klagen, könnte auch das Stehlen, das Morden, das Dichten und so fort jedes mit einer eigenen Empfindung begleitet sein, die außerdem noch ihre besondere Stelle haben müßte. Diese Stelle des Gehirns, die auf diese Art mehr bewegt und betätigt wäre, würde wahrscheinlich auch die benachbarte Stelle des Knochens mehr ausbilden; oder diese würde aus Sympathie oder Konsensus auch nicht träge sein, sondern sich vergrößern, oder verkleinern, oder auf welche Weise es sei sich formieren. -- Was jedoch diese Hypothese unwahrscheinlich macht, ist dies, daß das Gefühl überhaupt etwas Unbestimmtes ist, und das Gefühl im Kopfe als dem Zentrum das allgemeine Mitgefühl alles Leidens sein möchte, so daß sich mit dem Diebs-, Mörders-, Dichters-Kopf-Kitzel oder -Schmerz andere vermischen, und sich voneinander sowie von denen, die man bloß körperlich nennen kann, sowenig unterscheiden lassen würden, als aus dem Symptome des Kopfwehs, wenn wir seine Bedeutung nur auf das Körperliche einschränken, sich die Krankheit bestimmen läßt."} +{"serial": "§335", "english": "In point of fact, from whatever side we look at the matter, all necessary reciprocal relation between them comes to nothing, as well as any intimation the one might give of the other in virtue of such a relation. If the relation is still to hold, what is left to form a sort of necessary relation is a pre-established harmony of the corresponding features of the two sides, a harmony which leaves the factors in question quite detached and rests on no inherent principle; for one of the aspects has to be a non-mental reality, a bare thing. Thus then, on one side we have a number of passive regions of the skull, on the other a number of mental properties, the variety and character of which will depend on the condition of psychological investigation. The poorer the idea we have of mind, the easier the matter becomes in this respect; for, in part, the fewer become the mental properties, and, in part, the more detached, fixed, and ossified, and consequently more akin to features of the bone and more comparable with them. But, while much is doubtless made easier by this miserable representation of the mind, there still remains a very great deal to be found on both sides: there remains for observation to deal with the entire contingency of their relation. When every faculty of the soul, every passion and (for this, too, must be considered here) the various shades of characters, which the more refined psychology and “knowledge of mankind” are accustomed to talk about, are each and all assigned their place on the skull, and their contour on the skull-bone, the arbitrariness and artificiality of this procedure are just as glaring as if the children of Israel, who had been likened to “the sand by the seashore for multitude”, had each assigned and taken to himself his own symbolic grain of sand! The skull of a murderer has — not this organ or sign — but this “bump”. But this murderer has in addition a lot of other properties, and other bumps too, and along with the bumps hollows as well. Bumps and hollows, there is room for selection! And again his murderous propensity can be referred to any bump or hollow, and this in turn to any mental quality; for the murderer is neither this abstraction of a murderer, nor does he have merely one protuberance and one depression. The observations offered on this point must therefore sound just about as sensible as those of the dealer about the rain at the annual fair, and of the housewife at her washing time. (8) Dealer and housewife might as well make the observation that it always rains when neighbour so-and-so passes by, or when they have roast pork. From the point of view of observation a given characteristic of mind is just as indifferent to a given formation of the skull as rain is indifferent to circumstances like these. For of the two objects thus under observation, the one is a barren isolated entity (Fürsichsein), an ossified property of mind, the other is an equally barren potentiality (Ansichsein). Such an ossified entity, as they both are, is completely indifferent to everything else. It is just as much a matter of indifference to a high bump whether a murderer is in close proximity, as to the murderer whether flatness is near him.", "reader": "What is going on in phrenology? How are the bumps on the skull supposed to be related to actions? To emotional states?", "german": "Es fällt in der Tat, von welcher Seite die Sache betrachtet werde, alle notwendige gegenseitige Beziehung, so wie deren durch sich selbst sprechende Andeutung, hinweg. Es bleibt, wenn denn die Beziehung doch stattfinden soll, eine begrifflose freie prästabilierte Harmonie der entsprechenden Bestimmung beider Seiten übrig und notwendig; denn die eine soll geistlose Wirklichkeit, bloßes Ding sein. -- Es stehen also eben auf einer Seite eine Menge ruhender Schädelstellen, auf der andern eine Menge Geistes-Eigenschaften, deren Vielheit und Bestimmung von dem Zustande der Psychologie abhängen wird. Je elender die Vorstellung von dem Geiste ist, um so mehr wird von dieser Seite die Sache erleichtert; denn teils werden die Eigenschaften um so weniger, teils um so abgeschiedener, fester und knöcherner, hiedurch Knochenbestimmungen um so ähnlicher und mit ihnen vergleichbarer. Allein obzwar durch die Elendigkeit der Vorstellung von dem Geiste vieles erleichtert ist, so bleibt doch immer eine sehr große Menge auf beiden Seiten; es bleibt die gänzliche Zufälligkeit ihrer Beziehung für die Beobachtung. Wenn von den Kindern Israels aus dem Sand am Meere, dem sie entsprechen sollen, jedes das Körnchen, dessen Zeichen es ist, sich nehmen sollte, so ist diese Gleichgültigkeit und Willkür, welche jedem das seine zuteilte, ebenso stark als die, welche jeder Seelenfähigkeit, Leidenschaft und, was hier gleichfalls betrachtet werden müßte, den Schattierungen von Charakteren, von welchen die feinere Psychologie und Menschenkenntnis zu sprechen pflegt, ihre Schädelstätten und Knochenformen zuweist. -- Der Schädel des Mörders hat dieses -- nicht Organ, auch nicht Zeichen, sondern diesen Knorren; aber dieser Mörder hat noch eine Menge anderer Eigenschaften, sowie andere Knorren, und mit den Knorren auch Vertiefungen; man hat die Wahl unter Knorren und Vertiefungen. Und wieder kann sein Mordsinn auf welchen Knorren oder Vertiefung es sei und hinwiederum diese auf welche Eigenschaft es sei bezogen werden; denn weder ist der Mörder nur dies Abstraktum eines Mörders, noch hat er nur eine Erhabenheit und eine Vertiefung. Die Beobachtungen, welche hierüber angestellt werden, müssen darum gerade auch so gut lauten als der Regen des Krämers und der Hausfrau am Jahrmarkte und bei der Wäsche. Krämer und Hausfrau konnten auch die Beobachtung machen, daß es immer regnet, wenn dieser Nachbar vorbeigeht, oder wenn Schweinsbraten gegessen wird. Wie der Regen gegen diese Umstände, so gleichgültig ist für die Beobachtung diese Bestimmtheit des Geistes gegen dieses bestimmte Sein des Schädels. Denn von den beiden Gegenständen dieses Beobachtens ist der eine ein trockenes Für-sich-sein, eine knöcherne Eigenschaft des Geistes, wie der andere ein trockenes An-sich-sein; ein so knöchernes Ding, als beide sind, ist vollkommen gleichgültig gegen alles andere; es ist dem hohen Knorren ebenso gleichgültig, ob ein Mörder in seiner Nachbarschaft, als dem Mörder, ob die Plattheit in seiner Nähe ist."} +{"serial": "§336", "english": "There is, of course, no getting over the possibility that still remains, that a bump at a certain place is connected with a certain property, passion, etc. We can think of the murderer with a high bump here at this place on the skull, the thief with one there. From this point of view phrenology is capable of much greater extension than it has yet had. For in the first instance it seems to be restricted merely to the connexion of a bump with a property in one and the same individual, in the sense that this individual possesses both. But phrenology per naturam-for there must be such a subject as well as a physiognomy per naturam-goes a long way beyond this restriction. It does not merely affirm that a cunning fellow has a bump like a fist lying behind the ear, but also puts forward the view that, not the unfaithful wife herself, but the other party to this conjugal transaction, has a bump on the brow. In the same way, one may too /imagine” and “conjecture” the man living under the same roof with the murderer, or even one's neighbour, or, going still further afield, “conjecture” one's fellow citizens, etc., with high bumps on some part of the skull, just as well as one might picture to oneself the flying cow that was caressed by the crab riding on a donkey, and afterwards, etc. etc, But of possibility is taken not in the sense of a possibility of “imagining” and “conjecturing” and “picturing”, but in the sense of inner possibility, or possibility of conceiving, then the object is a reality of the kind which is a mere thing and is, and should be, depived of the significance of reality, and canthus only have the sense of it for imaginative or figurative thinking.", "reader": "It is not enough to relate two things (bumps, actions); there must be some notion that these things can be related, some “inner possibility” of relation.", "german": "Es bleibt allerdings die Möglichkeit, daß mit irgendeiner Eigenschaft, Leidenschaft usf. ein Knorren an irgendeiner Stelle verbunden sei, unüberwindlich übrig. Man kann sich den Mörder mit einem hohen Knorren hier an dieser Schädelstelle, den Dieb mit einer dort vorstellen. Von dieser Seite ist die Schädelwissenschaft noch großer Erweiterung fähig; denn zunächst scheint sie sich nur auf die Verbindung eines Knorren mit einer Eigenschaft an demselben Individuum, so daß dieses beide besitzt, einzuschränken. Aber schon die natürliche Schädelwissenschaft -- denn es muß so gut eine solche als eine natürliche Physiognomik geben -- geht über diese Schranken hinaus; sie urteilt nicht nur, daß ein schlauer Mensch einen faustdicken Knorren hinter den Ohren sitzen habe, sondern sie stellt auch vor, daß die untreue Ehefrau nicht selbst, sondern das andre ehliche Individuum Knorren an der Stirne habe. -- Ebenso kann man sich auch den, der mit dem Mörder unter einem Dache wohnt, oder auch seinen Nachbar, und weiter hinaus seine Mitbürger usf. mit hohen Knorren an irgendeiner Schädelstelle vorstellen, so gut als die fliegende Kuh, die zuerst von dem Krebs, der auf dem Esel ritt, geliebkost und hernach usf. wurde. -- Wird aber die Möglichkeit nicht im Sinne der Möglichkeit des Vorstellens, sondern der innern Möglichkeit oder des Begriffs genommen, so ist der Gegenstand eine solche Wirklichkeit, welche reines Ding und ohne dergleichen Bedeutung ist und sein soll, und sie also nur in der Vorstellung haben kann."} +{"serial": "§337", "english": "The observer may, in spite of the indifference of the two sides to one another, set to work to determine correlations, supported partly by the general rational principle that the outer is the expression of the inner, and partly by the analogy of the skulls of animals — which may doubtless have a simpler character than men, but of which at the same time it becomes just so much the more difficult to say what character they do have, in that it cannot be so easy for any man's imagination to think himself really into the nature of an animal. Should the observer do so, he will find, in giving out for certain the laws he maintains he has discovered, a first-rate means of assistance in a distinction which we too must necessarily take note of at this point. The being of mind cannot be taken at any rate to be something completely rigid and immovable. Man is free. It will be admitted that the mind's original primordial being consists merely in dispositions, which mind has to a large extent under its control, or which require favourable circumstances to draw them out; i.e. an original “being” of mind must be equally well spoken of as what does not exist as a “being” at all. Were observations to conflict with what strikes any one as a warrantable law, should it happen to be fine weather at the annual fair or on the housewife's washing day — then dealer and housewife might say that it, properly speaking, should rain, and the conditions are really all that way. So too in the case of observing the skull, it might be said when those contradictory observations occur, that the given individual ought properly to be what according to the law his skull proclaims him to be, and that he has an original disposition which, however, has not been developed: this quality is not really present, but it should be there. The “law” and the “ought-to-be” rest on observation of actual showers of rain, and observation of the actual sense and meaning in the case of the given character of the skull; but if the reality is not present, the empty possibility is supposed to do just as well. This mere possibility, i.e. the non-actuality of the law proposed, and hence the observations conflicting with the law, are bound to come out just for the reason that the freedom of the individual and the developing circumstances are indifferent towards what merely is, both in the sense of the original inner as well as the external ossiform structure, and also because the individual can be something else than he is in his original internal nature, and still more than what he is as a skull-bone.", "reader": "Resorting to dispositions (or propensities) here doesn’t explain much, and for all that, it has little lawlike character when it is brought to bear on self-conscious life.", "german": "Schreitet, ungeachtet der Gleichgültigkeit der beiden Seiten, der Beobachter jedoch ans Werk, Beziehungen zu bestimmen, teils frisch gehalten durch den allgemeinen Vernunftgrund, daß das äußere der Ausdruck des Innern sei, teils sich unterstützend mit der Analogie von Schädeln der Tieren -- welche zwar wohl einen einfachern Charakter haben mögen als die Menschen, von denen es aber zugleich um ebenso schwerer zu sagen wird, welchen sie haben, indem es nicht der Vorstellung eines jeden Menschen so leicht sein kann, sich in die Natur eines Tieres recht hineinzubilden --, so findet der Beobachter bei der Versicherung der Gesetze, die er entdeckt haben will, eine vorzügliche Hülfe an einem Unterschiede, der uns hier notwendig auch einfallen muß. -- Das Sein des Geistes kann wenigstens nicht als so etwas schlechthin Unverrücktes und Unverrückbares genommen werden. Der Mensch ist frei; es wird zugegeben, daß das ursprüngliche Sein nur Anlagen sind, über welche er viel vermag, oder welche günstiger Umstände bedürfen, um entwickelt zu werden, d.h. ein ursprüngliches Sein des Geistes ist ebensowohl als ein solches auszusprechen, das nicht als Sein existiert. Widersprächen also Beobachtungen demjenigen, was irgendeinem als Gesetz zu versichern einfällt, wäre es schön Wetter am Jahrmarkts oder bei der Wäsche, so könnten Krämer und Hausfrau sprechen, daß es eigentlich regnen sollte, und die Anlage doch dazu vorhanden sei; ebenso das Schädelbeobachten, -- daß dies Individuum eigentlich so sein sollte, wie der Schädel nach dem Gesetze aussagt, und eine ursprüngliche Anlage habe, die aber nicht ausgebildet worden sei; vorhanden ist diese Qualität nicht, aber sie sollte vorhanden sein. -- Das Gesetz und das Sollen gründet sich auf das Beobachten des wirklichen Regens, und des wirklichen Sinnes bei dieser Bestimmtheit des Schädels; ist aber die Wirklichkeit nicht vorhanden, so gilt die leere Möglichkeit für ebensoviel. -- Diese Möglichkeit, d.i. die Nichtwirklichkeit des aufgestellten Gesetzes und hiemit ihm widersprechende Beobachtungen müssen eben dadurch hereinkommen, daß die Freiheit des Individuums und die entwickelnden Umstände gleichgültig gegen das Sein überhaupt sind, sowohl gegen es als ursprüngliches inneres wie als äußeres knöchernes, und daß das Individuum auch etwas anderes sein kann, als es innerlich ursprünglich und noch mehr als ein Knochen ist."} +{"serial": "§338", "english": "We get, then, the possibility that a given bump or hollow on the skull may denote both something actual as well as a mere disposition, one indeed so little determined in any given direction as to denote something that is not actual at all. We see here, as always, the same result of a bad excuse, viz. that it is itself ready to be used against what it is intended to support. We see the thinking that merely “conjectures” brought by the very force of facts to say in unintelligent fashion the very opposite of what it holds to — to say that there is something indicated by such and such a bone, but also just as truly not indicated at all.", "reader": "Maybe the bumps on the skull can be related to just about anything at all. In other words, maybe (note the irony) there is nothing of substance going on in phrenology.", "german": "Wir erhalten also die Möglichkeit, daß dieser Knorren oder Vertiefung des Schädels sowohl etwas wirkliches als auch nur eine Anlage, und zwar unbestimmt zu irgend etwas, daß er etwas Nichtwirkliches bezeichne; wir sehen es einer schlechten Ausrede wie immer ergehen, daß sie wider dasjenige, dem sie aufhelfen soll, selbst zu gebrauchen steht. Wir sehen das Meinen durch die Natur der Sache dahin gebracht, das Gegenteil dessen, aber gedankenlos, selbst zu sagen, was es festhält; -- zu sagen, es wird durch diesen Knochen irgend etwas angedeutet, aber ebensogut auch nicht."} +{"serial": "§339", "english": "What hovers before this way of “conjecturing” when it makes this excuse is the true thought — a thought, however, which abolishes that way of “conjecturing”, — that being as such is not at all the truth of spirit. As the disposition is an original primordial being, having no share in the activity of mind, just such a being is the skull-bone on its side. What merely is, without participating in spiritual activity, is a thing for consciousness, and so little is it the essence of mind that it is rather the very opposite of it, and consciousness is only actual for itself by the negation and abolition of such a being. From this point of view it must be regarded as a thorough denial of reason to give out a skull-bone as the actual existence of conscious life, and that is what it is given out to be when it is regarded as the outer expression of spirit; for the external expression is just the existent reality. It is no use to say we merely draw an inference from the outer as to the inner, which is something different, or to say that the outer is not the inner itself but merely its expression. For in the relation of the two to one another the character of the reality which thinks itself and is thought of by itself falls just on the side of the inner, while the outer has the character of existent reality. When, therefore, a man is told, “You (your inner being) are so and so, because your skull-bone is so constituted,” this means nothing else than that we regard a bone as the man's reality. To retort upon such a statement with a box on the ear — in the way mentioned above when dealing with psysiognomy — removes primarily the “soft” parts of his head from their apparent dignity and position, and proves merely that these are no true inherent nature, are not the reality of mind; the retort here would, properly speaking, have to go the length of breaking the skull of the person who makes a statement like that, in order to demonstrate to him in a manner as palpable as his own wisdom that a bone is nothing of an inherent nature at all for a man., still less his true reality.", "reader": "For the phrenologist, what is really supposed to be at work here? It can’t be as he says it is. The very idea that what you think and intend is set by the structure of one’s bones is, to say the least, outlandish.", "german": "Was der Meinung selbst bei dieser Ausrede vorschwebt, ist der wahre, sie gerade vertilgende Gedanke, daß das Sein als solches überhaupt nicht die Wahrheit des Geistes ist. Wie schon die Anlage ein ursprüngliches Sein ist, das an der Tätigkeit des Geistes keinen Anteil hat, ein ebensolches ist seinerseits auch der Knochen. Das Seiende ohne die geistige Tätigkeit ist ein Ding für das Bewußtsein, und so wenig sein Wesen, daß es vielmehr das Gegenteil desselben und das Bewußtsein sich allein wirklich ist, durch die Negation und Vertilgung eines solchen Seins. ---- Es ist von dieser Seite für völlige Verleugnung der Vernunft anzusehen, für das wirkliche Dasein des Bewußtseins einen Knochen auszugeben; und dafür wird er ausgegeben, indem er als das äußere des Geistes betrachtet wird, denn das äußere ist eben die seiende Wirklichkeit. Es hilft nichts, zu sagen, daß von diesem äußern nur auf das Innere, das etwas anders sei, geschlossen werde, das äußere nicht das Innere selbst, sondern nur dessen Ausdruck sei. Denn in dem Verhältnisse beider zueinander fällt eben auf die Seite des Innern die Bestimmung der sich denkenden und gedachten, auf die Seite des äußern aber die der seienden Wirklichkeit. --. Wenn also einem Menschen gesagt wird: du (dein Inneres) bist dies, weil dein Knochen so beschaffen ist; so heißt es nichts anderes als: ich sehe einen Knochen für deine Wirklichkeit an. Die bei der Physiognomik erwähnte Erwiderung eines solchen Urteils durch die Ohrfeige bringt zunächst die weichen Teile aus ihrem Ansehen und Lage, und erweist nur, daß diese kein wahres An-sich, nicht die Wirklichkeit des Geistes sind; -- hier müßte die Erwiderung eigentlich so weit gehen, einem, der so urteilt, den Schädel einzuschlagen, um gerade so greiflich, als seine Weisheit ist, zu erweisen, daß ein Knochen für den Menschen nichts An-sich, viel weniger seine wahre Wirklichkeit ist"} +{"serial": "§340", "english": "The untutored instinct of self-conscious reason will reject without examination phrenology — this other observing instinct of self-conscious reason, which having succeeded in malting a guess at knowledge has grasped knowledge in the soulless form that the outer is an expression of the inner. But the worse the thought, the less sometimes does it strike us where its badness, definitely lies, and the more difficult it is to explain it. For a thought is said to be the worse, the barer and emptier the abstraction, which thought takes to be the essential truth. But in the antithesis here in question the component parts are individuality conscious of itself, and the abstraction of a bare thing, to which externality has been reduced — the inner being of mind taken in the sense of a fixed soulless existence and in opposition to just such a being. With the attainment of this, however, rational observation seems in fact to have also reached its culminating point, at which it must take leave of itself and turn right about; for it is only when anything is entirely bad that there is an inherent and immediate necessity in it to wheel round completely into its opposite. Just so it may be said of the Jews that it is precisely because they stand directly before the door of salvation, that they are and have been the most reprobate and abandoned: — what the nation should be in and for itself, this, the true inner nature of its self, it is not conscious of being, but puts away beyond itself. By this renunciation it creates for itself the possibility of a higher level of existence, if once it could get the object thus renounced back again to itself, than if it had never left its natural immediate state of existence — because spirit is all the greater the greater the opposition out of which it returns into itself; and such an opposition spirit brings about for itself, by doing away with its immediate unity, and laying aside its self-existence, a separate life of its own. But if such a consciousness does not mediate and reflect itself, the middle position or term where it has a determinate existence is the fatal unholy void, since what should give it substance and filling has been turned into a rigidly fixed extreme. It is thus that this last stage of reason's function of observation is its very worst, and for that reason its complete reversal becomes necessary.", "reader": "It’s clear that the “instinct of reason” which motivates it to look for causal laws everywhere would still reject phrenology. What is interesting about phrenology in all its craziness is the way it moves in the space of thought that sees the relation between spirit and its expressions as that between self-conscious individuality and that of “things” such that self-conscious individuality itself becomes conceived as reified, thinglike. It is at this point that observing reason has to reverse itself. Do note here a sample of Hegel’s Jena “genteel” anti-Semitism; he also speaks of Entäußerung, “self-relinquishing,” kenosis. Hegel’s anti-Semitism got much weaker later in Berlin, most likely under the influence of Eduard Gans. But genteel anti-Semitism is still anti-Semitism, and “genteel” adds nothing justify it.", "german": "Der rohe Instinkt der selbstbewußten Vernunft wird eine solche Schädelwissenschaft unbesehen verwerfen -- diesen andern beobachtenden Instinkt derselben, der zur Ahndung des Erkennens gediehen, es auf die geistlose Weise, daß das äußere Ausdruck des Innern sei, erfaßt hat. Aber je schlechter der Gedanke ist, desto weniger fällt es zuweilen auf, worin bestimmt seine Schlechtigkeit liegt, und desto schwerer ist es, sie auseinanderzulegen. Denn der Gedanke heißt um so schlechter, je reiner und leerer die Abstraktion ist, welche ihm für das Wesen gilt. Der Gegensatz aber, auf den es hier ankömmt, hat zu seinen Gliedern die ihrer bewußte Individualität und die Abstraktion der ganz zum Dinge gewordenen äußerlichkeit -- jenes innre Sein des Geistes als festes geistloses Sein aufgefaßt, eben solchem Sein entgegengesetzt. -- Damit scheint aber auch die beobachtende Vernunft in der Tat ihre Spitze erreicht zu haben, von welcher sie sich selbst verlassen und sich überschlagen muß; denn erst das ganz Schlechte hat die unmittelbare Notwendigkeit an sich, sich zu verkehren. -- Wie von dem jüdischen Volke gesagt werden kann, daß es gerade darum, weil es unmittelbar vor der Pforte des Heils stehe, das verworrenste sei und gewesen sei; was es an und für sich sein sollte, diese Selbstwesenheit ist es sich nicht, sondern verlegt sie jenseits seiner; es macht sich durch diese Entäußerung ein höheres Dasein möglich, wenn es seinen Gegenstand wieder in sich zurücknehmen könnte, als wenn es innerhalb der Unmittelbarkeit des Seins stehengeblieben; weil der Geist um so größer ist, aus je größerem Gegensatze er in sich zurückkehrt; diesen Gegensatz aber macht er sich in dem Aufheben seiner unmittelbaren Einheit und in der Entäußerung seines Für-sich-seins. Allein wenn ein solches Bewußtsein sich nicht reflektiert, ist die Mitte, worin es steht, die unselige Leere, indem dasjenige, was sie erfüllen sollte, zum festen Extreme geworden ist. So ist diese letzte Stufe der beobachtenden Vernunft ihre schlechteste, aber darum ihre Umkehrung notwendig."} +{"serial": "§341", "english": "For the survey of the series of relations dealt with up to this point, which constitute the content and object of observation, shows that even in its first form, in observation of the relations of inorganic nature, sensuous being vanished from its ken. The moments of its relation (i.e. that of inorganic nature) present themselves as pure abstractions and as simple notions, which should be kept connected with the existence of things, but this gets lost, so that the abstract moment proves to be a pure movement and a universal. This free, self-complete process retains the significance of something objective; but now appears as a unit. In the process of the inorganic the unit is the inner with no existence. When the process does have existence qua unit, as one and single, it is an organism. The unit qua self-existent or negative entity stands in antithesis to the universal, throws off its control, and remains independent by itself, so that the notion, being only realized in the condition of absolute dissociation, fails to find in organic existence its genuine expression, in the sense that it is not there, in the form of a universal; it remains an “outer”, or, what is the same thing, an “inner” of organic nature. The organic process is merely free implicitly (an sich); it is not so explicitly, “for itself” (für sich). The explicit phase of its freedom appears in the idea of purpose, has existence as another inner nature as a self-directing wisdom that lies outside that mere process. Reason's function of observation thus turns its attention to this wisdom, to mind, to the notion actually existing as universality, or to the purpose existing in the form of purpose; and what constitutes its own essential nature is now the object before it.", "reader": "Hegel gives us here a nice recapitulation of where his argument has gone so far. Observing reason in its study of inorganic nature quickly moves to abstractions and to laws governing relations in nature. What is supposed to be at work in nature are these laws. But what explains why the laws hold is some “inner” of nature (or so the proponents of Naturphilosophie have argued), and that “inner” becomes an empty “One” of nature—that is, nature itself understood as an organism and inorganic nature as fashioned in terms of what that “organism” requires. The One is thus the concept of nature as a whole, and it is supposed to be doing the explanatory work in the study of nature. It is because of its laws that the laws of inorganic nature are what they are. Organic nature involves inner purposiveness (the functional purposiveness of organisms), but this purposiveness is read off it by another being, self-conscious life itself, for which the purposes exist as purposes.", "german": "Denn die übersicht der bisher betrachteten Reihe von Verhältnissen, welche den Inhalt und Gegenstand der Beobachtung ausmachen, zeigt, daß in ihrer ersten Weise, in der Beobachtung der Verhältnisse der unorganischen Natur ihr schon das sinnliche Sein verschwindet; die Momente ihres Verhältnisses stellen sich als reine Abstraktionen und als einfache Begriffe dar, welche an das Dasein von Dingen fest geknüpft sein sollten, das aber verlorengeht, so daß das Moment sich als reine Bewegung und als Allgemeines erweist. Dieser freie in sich vollendete Prozeß behält die Bedeutung eines Gegenständlichen; tritt aber nun als ein Eins auf; im Prozesse des Unorganischen ist das Eins das nicht existierende Innere; als Eins aber existierend ist er das Organische. -- Das Eins steht als Für-sich-sein oder negatives Wesen dem Allgemeinen gegenüber, entzieht sich diesem und bleibt frei für sich, so daß der Begriff, nur im Elemente der absoluten Vereinzelung realisiert, in der organischen Existenz seinen wahrhaften Ausdruck, als Allgemeines da zu sein, nicht findet, sondern ein äußeres oder, was dasselbe ist, ein Inneres der organischen Natur bleibt. -- Der organische Prozeß ist nur frei an sich, ist es aber nicht für sich selbst; im Zwecke tritt das Für-sich-sein seiner Freiheit ein; existiert als ein anderes Wesen, als eine ihrer selbst bewußte Weisheit, die außer jenem ist. Die beobachtende Vernunft wendet sich also an diese, an den Geist, den als Allgemeinheit existierenden Begriff oder als Zweck existierenden Zweck, und ihr eignes Wesen ist ihr nunmehr der Gegenstand."} +{"serial": "§342", "english": "Reason here in the activity of observation is directed first to the pure abstract form of its essential nature. But since reason, in its apprehension of the object thus working and moving amidst its own distinctions takes this object as something that exists, observation becomes aware of laws of thought, relations of one constant factor to another constant factor. The content of these laws being, however, merely moments, they run together into the single one of self-consciousness. This new object, taken in the same way as existent, is the contingent individual self-consciousness. The process of observation, therefore, keeps within the “conjectured” meaning of mind, and within the contingent relation of conscious to unconscious reality. Mind alone in itself is the necessity of this relation. Observation, therefore, attacks it at closer quarters, and compares its realization through will and action with its reality when it contemplates and is reflected into itself, a reality which is itself objective. This external aspect, although an utterance of the individual which he himself contains, is at the same time, qua symbol, something indifferent to the content which it is intended to denote, just as what finds for itself the symbol is indifferent to this symbol.", "reader": "Observing reason turns to the process of thinking and tries to find the laws of thought. It is finally driven to the study of language, and it tries to find the laws of that. It is in stating and articulating purposes that the being-for-itself of freedom emerges. To be in a state of indecision, for example, is to be in a state of not knowing what reasons are preponderant.", "german": "Sie wendet sich zuerst an seine Reinheit; aber indem sie Auffassen des in seinen Unterschieden sich bewegenden Gegenstandes als eines seienden ist, werden ihr Gesetze des Denkens, Beziehungen von Bleibendem auf Bleibendes; aber da der Inhalt dieser Gesetze nur Momente sind, verlaufen sie sich in das Eins des Selbstbewußtseins. -- Dieser neue Gegenstand ebenso als Seiendes genommen, ist das einzelne, zufällige Selbstbewußtsein; das Beobachten steht daher innerhalb des gemeinten Geistes und des zufälligen Verhältnisses von bewußter Wirklichkeit auf unbewußte. Er an sich selbst nur ist die Notwendigkeit dieser Beziehung; die Beobachtung rückt ihm daher näher auf den Leib, und vergleicht seine wollende und tuende Wirklichkeit mit seiner in sich reflektierten und betrachtenden Wirklichkeit, die selbst gegenständlich ist. Dieses äußre, obzwar eine Sprache des Individuums, die es an ihm selbst hat, ist zugleich als Zeichen etwas Gleichgültiges gegen den Inhalt, den es bezeichnen sollte, so wie das, welches sich das Zeichen setzt, gleichgültig gegen dieses."} +{"serial": "§343", "english": "For this reason, observation finally passes from this variable form of utterance back to the permanent fixed being, and in principle declares that externality is the outer immediate reality of mind, not in the sense of an organ, and not like a language or a symbol, but in the sense of a lifeless thing. What the very first form of observation of inorganic nature did away with and superseded, viz. the idea that the notion should appear in the shape of a thing, this last form of observation reinstates so as to turn the reality of mind itself into a thing, or expressing it the other way about, so as to give lifeless being the significance of mind. Observation has thus reached the point of explicitly expressing what our notion of observation was at the outset, viz. that rational certainty means objectivity of reason, that the certainty of reason seeks itself as an objective reality. One does not, indeed, suppose that mind, which is represented by a skull, is defined as a thing. There is not meant to be any materialism, as it is called, in this idea; mind rather must be something very different from these bones of the skull. But that mind is, means nothing else than that it is a thing. When being as such, or thingness, is predicated of the mind, the true and genuine expression for this is, therefore, that mind is such an entity as a bone is. Hence it must be considered as supremely important that the true expression has been found for the bare statement regarding mind — that it is. When the statement is ever made about mind, that it is, has a being, is a thing, an individual reality, we do not mean it is something we can see, or knock about, or take in our hands, and so on, but that is what we say, and what the statement really amounts to is consequently conveyed in the expression that the existence of mind is a bone.", "reader": "Observing reason turns away even from language and looks to establish laws of thought as causal relations. It sees spirit’s expressions as mere “things,” inert objects, and it thus sees spirit itself as something inert, thinglike. This reaches its absurd conclusion in phrenology, for which “The being of spirit is a bone.”", "german": "Von dieser wandelbaren Sprache geht darum die Beobachtung endlich zum festen Sein zurück, und spricht ihrem Begriffe nach aus, daß die äußerlichkeit, nicht als Organ, auch nicht als Sprache und Zeichen, sondern als totes Ding die äußere und unmittelbare Wirklichkeit des Geistes sei. Was von der allerersten Beobachtung der unorganischen Natur aufgehoben wurde, daß nämlich der Begriff als Ding vorhanden sein sollte, stellt diese letzte Weise so her, daß sie die Wirklichkeit des Geistes selbst zu einem Dinge macht, oder umgekehrt ausgedrückt, dem toten Sein die Bedeutung des Geistes gibt. -- Die Beobachtung ist damit dazu gekommen, es auszusprechen, was unser Begriff von ihr war, daß nämlich die Gewißheit der Vernunft sich selbst als gegenständliche Wirklichkeit sucht. -- Man meint zwar dabei wohl nicht, daß der Geist, der von einem Schädel vorgestellt wird, als Ding ausgesprochen werde; es soll kein Materialismus, wie man es nennt, in diesem Gedanken liegen, sondern der Geist vielmehr noch etwas anders als diese Knochen sein; aber er ist, heißt selbst nichts anders als: er ist ein Ding. Wenn das Sein als solches oder Dingsein von dem Geiste prädiziert wird, so ist darum der wahrhafte Ausdruck hievon, daß er ein solches wie ein Knochen ist. Es muß daher für höchst wichtig angesehen werden, daß der wahre Ausdruck davon, daß vom Geiste rein gesagt wird, er ist, sich gefunden hat. Wenn sonst vom Geiste gesagt wird, er ist, hat ein Sein, ist ein Ding, eine einzelne Wirklichkeit, so wird damit nicht etwas gemeint, das man sehen oder in die Hand nehmen, stoßen und so fort kann, aber gesagt wird ein solches, und was in Wahrheit gesagt wird, drückt sich hiemit so aus, daß das Sein des Geistes ein Knochen ist."} +{"serial": "§344", "english": "This result has now a twofold significance: one is its true meaning, in so far as the result is a completion of the outcome of the preceding movement of self-consciousness. The unhappy self-consciousness renounced its independence, and wrested its distinctive self-existence out into the shape of a thing. By doing so, it left the level of self-consciousness and reverted to the condition of mere consciousness, i.e. to that phase of conscious life for which the object is an existent, a thing. But what is “thing” in this case is self-consciousness; “thing” here is the unity of ego and being — the Category. When the object before consciousness is determined thus, consciousness possesses reason. Consciousness, as well as self-consciousness, is in itself properly reason in an implicit form; but only that consciousness can be said to have reason whose object has the character of being the category. From this, however, we must still distinguish the knowledge of what reason is. The category, which is the immediate unity of being and self (Seyn und Seinen), must traverse both forms, and the conscious attitude of observation is just where the category is set forth in the form of being. In its result, consciousness expresses that, whose unconscious implicit certainty it is, in the shape of a proposition — the proposition which lies in the very notion of reason. This proposition is the infinite judgment that the self is a thing — a judgment that cancels and transcends itself. Through this result, then, the category gets the added characteristic of being this self-cancelling opposition. The “pure” category, which is present to consciousness in the form of being or immediacy, is still an unmediated, a merely given object, and the attitude of consciousness is also direct, has no mediation in it. That infinite judgment is the moment which is the transition of immediacy into mediation or negativity. The given present object is therefore characterized as a negative object while consciousness in its relation towards it assumes the form of self-consciousness; or the category, which traversed the form of being in the process of observation, is now set up in the form of self-existence. Consciousness no longer seeks to find itself immediately, but to produce itself by its own activity. Consciousness itself is the purpose and end of its own action, as in the process of observation it had to do merely with things.", "reader": "The unhappy consciousness emptied itself of its self-sufficiency, made its being-for-itself into a thing. But this thing is to itself as a self-conscious entity, an organism undertaking certain commitment. It is the Category, the “I,” Kant’s transcendental unity of apperception. Consciousness becomes conceived as reason itself, and, as reason, it becomes at first observing reason, which reaches the “infinite judgment”—an unconditional, unbounded metaphysical judgment—“that the self is a thing.” Observing consciousness is the “shape” in which the category presents itself to itself as a thing. But seeing itself as such a thing, and as self-consciousness (assuming a position in social space, undertaking commitments, taking on and acknowledging responsibilities), it wishes to “engender itself,” that is, see itself as the kind of thing that does just that. Self-consciousness isn’t just a matter of special access to psychological facts. It has to do with agency, with the idea of rational authority, the ability to decide what to do based on what is the best reason to do it.", "german": "Dies Resultat hat nun eine doppelte Bedeutung, einmal seine wahre, insofern es eine Ergänzung des Resultates der vorhergehenden Bewegung des Selbstbewußtseins ist. Das unglückliche Selbstbewußtsein entäußerte sich seiner Selbstständigkeit und rang sein Für-sich-sein zum Dinge heraus. Es kehrte dadurch aus dem Selbstbewußtsein in das Bewußtsein zurück, d.h. in das Bewußtsein, für welches der Gegenstand ein Sein, ein Ding ist; -- aber dies, was Ding ist, ist das Selbstbewußtsein; es ist also die Einheit des Ich und des Seins, die Kategorie. Indem der Gegenstand für das Bewußtsein so bestimmt ist, hat es Vernunft. Das Bewußtsein sowie das Selbstbewußtsein ist an sich eigentlich Vernunft; aber nur von dem Bewußtsein, dem der Gegenstand als die Kategorie sich bestimmt hat, kann gesagt werden, daß es Vernunft habe; -- hievon aber ist noch das Wissen, was Vernunft ist, unterschieden. -- Die Kategorie, welche die unmittelbare Einheit des Seins und des Seinen ist, muß beide Formen durchlaufen, und das beobachtende Bewußtsein ist eben dieses, dem sie sich in der Form des Seins darstellt. In seinem Resultate spricht das Bewußtsein dasjenige, dessen bewußtlose Gewißheit es ist, als Satz aus -- den Satz, der im Begriffe der Vernunft liegt. Er ist das unendliche Urteil, daß das Selbst ein Ding ist -- ein Urteil, das sich selbst aufhebt. -- Durch dieses Resultat ist also bestimmt zur Kategorie dies hinzugekommen, daß sie dieser sich aufhebende Gegensatz ist. Die reine Kategorie, welche in der Form des Seins oder der Unmittelbarkeit für das Bewußtsein ist, ist der noch unvermittelte, nur vorhandne Gegenstand, und das Bewußtsein ein ebenso unvermitteltes Verhalten. Das Moment jenes unendlichen Urteils ist der übergang der Unmittelbarkeit in die Vermittlung oder Negativität. Der vorhandne Gegenstand ist daher als ein negativer bestimmt, das Bewußtsein aber als Selbstbewußtsein gegen ihn, oder die Kategorie, welche die Form des Seins im Beobachten durchlaufen hat, ist jetzt in der Form des Für-sich-seins gesetzt; das Bewußtsein will sich nicht mehr unmittelbar finden, sondern durch seine Tätigkeit sich selbst hervorbringen. Es selbst ist sich der Zweck seines Tuns, wie es ihm im Beobachten nur um die Dinge zu tun war."} +{"serial": "§345", "english": "The other meaning of the result is the one already considered, that of unsystematic (begrifflos) observation. This has no other way of understanding and expressing itself than by declaring the reality of self-consciousness to consist in the skull-bone, just as it appears in the form of a thing of sense, still retaining its character as an object for consciousness. In stating this, however, it has no clear consciousness as to what the statement involves, and does not grasp the determinate character of the subject and predicate in the proposition and of their relation to one another, still less does it grasp the proposition in the sense of a self-resolving infinite judgment and a notion. Rather, in virtue of a deeper-lying self-consciousness of mind, which has the appearance here of being an innate decency and honesty of nature, it conceals from itself the ignominiousness of such an irrational crude thought a that of taking a bone for the reality of self-consciousness; and the very senselessness of introducing all sorts of relations of cause and effect, symbol”, “organ”, etc., which are perfectly meaningless here, and of hiding away the glaring folly of the proposition behind distinctions derived from them — all this puts a gloss on that thought and whitewashes its naked absurdity.", "reader": "This brings us back to the idea already explored and rejected, that there could be nonconceptual “observation.” This is more like self-deception than anything else, and the proponent of nonconceptual observation can thus in all sincerity declare something outlandish, such as “Consciousness is a bone.”", "german": "Die andere Bedeutung des Resultats ist die schon betrachtete des begrifflosen Beobachtens. Dieses weiß sich nicht anders zu fassen und auszusprechen, als daß es unbefangen den Knochen, wie er sich als sinnliches Ding findet, das seine Gegenständlichkeit für das Bewußtsein nicht zugleich verliert, für die Wirklichkeit des Selbstbewußtseins aussagt. Es hat aber auch darüber, daß es dies sagt, keine Klarheit des Bewußtseins, und faßt seinen Satz nicht in der Bestimmtheit seines Subjekts und Prädikats und der Beziehung derselben, noch weniger in dem Sinne des unendlichen sich selbst auflösenden Urteils und des Begriffs. -- Es verbirgt sich vielmehr aus einem tieferliegenden Selbstbewußtsein des Geistes, das hier als eine natürliche Honettetät erscheint, die Schmählichkeit des begrifflosen nackten Gedankens, für die Wirklichkeit des Selbstbewußtseins einen Knochen zu nehmen, und übertüncht ihn durch die Gedankenlosigkeit selbst, mancherlei Verhältnisse von Ursache und Wirkung, von Zeichen, Organ usw., die hier keinen Sinn haben, einzumischen, und durch Unterscheidungen, die von ihnen hergenommen sind, das Grelle des Satzes zu verstecken."} +{"serial": "§346", "english": "Brain-fibres and the like, looked at as forms of the being of mind, are already an imagined, a merely hypothetical actuality of mind — not its presented reality, not its felt, seen, in short not its true reality. If they are present to us, if they are seen, they are lifeless objects, and then no longer pass for the being of mind. But its objectivity proper must take an immediate, a sensuous form, so that in this objectivity qua lifeless — for the bone is lifeless so far as the lifeless is found in the living being itself — mind is established as actual. The principle involved in this idea is that reason claims to be all thinghood, even thinghood of a purely objective kind. It is this, however, in conceptu: or, only this notion is the truth of reason; and the purer the notion itself is, the more silly an idea does it become, if its content does not take the shape of a notion (Begriff) but of a mere presentation or idea (Vorstellung)-if the self-superseding judgment is not taken with the consciousness of this its infinity, but is taken as a stable and permanent proposition, the subject and predicate of which hold good each on its own account, self fixed as self, thing as thing, while one has to be the other all the same. Reason, essentially the notion, is immediately parted asunder into itself and its opposite, an opposition which just for that reason is immediately again superseded. But if it presents itself in this way as both itself and its opposite, and if it is held fast in the entirely isolated moment of this disintegration, reason is apprehended in an irrational form; and the purer the moments of this opposition are, the more glaring is the appearance of this content, which is either alone for consciousness, or alone expressed ingenuously by consciousness. The “depth” which mind brings out from within, but carries no further than to make it a presentation (Vorstellung), and let it remain at this level — and the “ignorance” on the part of this consciousness as to what it really says, are the same kind of connexion of higher and lower which, in the case of the living being, nature naïvely expresses when it combines the organ of its highest fulfilment, the organ of generation, with the organ of urination. The infinite judgment qua infinite would be the fulfilment of life that comprehends itself, while the consciousness of the infinite judgment that remains at the level of presentation corresponds to urination. Realization of rational self-consciousness PREV", "reader": "This is where we are led when consciousness views itself as a thing, and this is what the approach that takes “representational thought” (Vorstellung) as its paradigm leads toward. Reason, though, estranges itself into itself and its opposite (norms and things, ought and is). As “representational thought,” Vorstellung, it holds the two separate; as concept, that is, as conceptual thought, it unites them. 7 Reason Second Part B. The Actualization of Rational Self-Consciousness through Itself", "german": "Gehirnfibern und dergleichen als das Sein des Geistes betrachtet, sind schon eine gedachte nur hypothetische -- nicht daseiende, nicht gefühlte, gesehene, nicht die wahre Wirklichkeit; wenn sie da sind, wenn sie gesehen werden, sind sie tote Gegenstände und gelten dann nicht mehr für das Sein des Geistes. Aber die eigentliche Gegenständlichkeit muß eine unmittelbare, sinnliche sein, so daß der Geist in dieser als toten -- denn der Knochen ist das Tote, insofern es am Lebendigen selbst ist -- als wirklich gesetzt wird. -- Der Begriff dieser Vorstellung ist, daß die Vernunft sich alle Dingheit, auch die rein gegenständliche selbst ist; sie ist aber dies im Begriffe, oder der Begriff nur ist ihre Wahrheit, und je reiner der Begriff selbst ist, zu einer desto albernern Vorstellung sinkt er herab, wenn sein Inhalt nicht als Begriff, sondern als Vorstellung ist -- wenn das sich selbst aufhebende Urteil nicht mit dem Bewußtsein dieser seiner Unendlichkeit genommen wird, sondern als ein bleibender Satz, und dessen Subjekt und Prädikat jedes für sich gelten, das Selbst als Selbst, das Ding als Ding fixiert und doch eins das andre sein soll. -- Die Vernunft, wesentlich der Begriff, ist unmittelbar in sich selbst und ihr Gegenteil entzweit, ein Gegensatz, der eben darum ebenso unmittelbar aufgehoben ist. Aber sich so als sich selbst und als ihr Gegenteil darbietend, und festgehalten in dem ganz einzelnen Momente dieses Auseinandertretens, ist sie unvernünftig aufgefaßt; und je reiner die Momente desselben sind, desto greller ist die Erscheinung dieses Inhalts, der allein entweder für das Bewußtsein ist, oder von ihm unbefangen allein ausgesprochen wird. -- Das Tiefe, das der Geist von innen heraus, aber nur bis in sein vorstellendes Bewußtsein treibt und es in diesem stehen läßt, -- und die Unwissenheit dieses Bewußtseins, was das ist, was es sagt, ist dieselbe Verknüpfung des Hohen und Niedrigen, welche an dem Lebendigen die Natur in der Verknüpfung des Organs seiner höchsten Vollendung, des Organs der Zeugung, -- und des Organs des Pissens naiv ausdrückt. -- Das unendliche Urteil als unendliches wäre die Vollendung des sich selbst erfassenden Lebens, das in der Vorstellung bleibende Bewußtsein desselben aber verhält sich als Pissen. Table of Contents"} +{"serial": "§347", "english": "SELF-CONSCIOUSNESS found the “thing” in the form of itself, and itself in the form of a thing; that is to say, self-consciousness is explicitly aware of being in itself the objective reality. It is no longer the immediate certainty of being all reality; it is rather a kind of certainty for which the immediate in general assumes the form of something sublated, so that the objectivity of the immediate is regarded now merely as something superficial whose inner core and essence is self-conscious consciousness. The object, therefore, to which self-consciousness is positively related, is a self-consciousness. The object has the form and character of thinghood, i.e. is independent: but self-consciousness has the conviction that this independent object is not alien to itself; it knows herewith that itself is inherently (an sich) recognized by the object. Self-consciousness is mind, which has the assurance of having, in the duplication of its self-consciousness and in the independence of both, its unity with its own self. This certainty has to be brought out now before the mind in all its truth; what self-consciousness holds as a fact, viz. that implicitly in itself and in its inner certainty it is, has to enter into its consciousness and become explicit for it.", "reader": "In “Reason,” self-consciousness has the thought that it is “all reality,” that nothing in principle exceeds reason’s grip—not even the basic articles of faith. However, following its “instinct for reason,” it directs itself onto the observational study of nature (successfully but not without metaphysical baggage), and it finds that it is pushed into seeing things from the point of view of representational thought and thus seeing itself as a thing to be “observed” in the way it observes natural things. Nature has a formal structure (externality, etc. plus the purposive structure of organic life), and it is easy to see why we would think that formal structure applies to us too (since we’re part of nature). So is it reverting to the picture we found in “Consciousness” to be “the True”? But it has already run into trouble with this when it comes to organisms. Again, the interpretive hypothesis we’re maintaining here: the difference between Verstand/Vorstellung (“the understanding” / representational thinking) and Vernunft/Begriff (reason/concept) has to do with that between ordinary inquiry and thought and metaphysical-conceptual inquiry and thought. In “the understanding,” when we run into contradictions we know we have to clean things up: deny one of the sides, or rephrase it so it isn’t there. However, the paradoxes that philosophy-metaphysics brings in its wake don’t lend themselves to that way of dealing with certain kinds of contradictions. They have to treated differently, and this is Hegel’s basic metaphilosophical point. Some, like Wittgenstein, think that what seem like intractable puzzles reaching contradictory results are the outcome of our putting ordinary language under too much stress. Hegel has a slightly different view. Geist (as species) doubles itself in that each individual self-consciousness is a self-consciousness only in having others recognize it as self-consciousness. Geist, self-conscious life, exists only as broken up into individual agents recognizing each other. Each is the self-sufficient member of the species only in such recognition. This will be a problem that will be one of the issues requiring us to move from “Reason” to “Geist” after this section. After the travails it has put itself through, reason is no longer the immediate certainty of being all reality. That immediacy is gone. It must now, as it were, work for this certainty. Reason becomes skeptical of itself. Each consciousness is certain that it is recognized by the other; but each regards other and itself also as a thing.", "german": "Das Selbstbewußtsein fand das Ding als sich, und sich als Ding; d.h. es ist für es, daß es an sich die gegenständliche Wirklichkeit ist. Es ist nicht mehr die unmittelbare Gewißheit, alle Realität zu sein; sondern eine solche, für welche das Unmittelbare überhaupt die Form eines aufgehobenen hat, so daß seine Gegenständlichkeit nur noch als Oberfläche gilt, deren Inneres und Wesen es selbst ist. -- Der Gegenstand, auf welchen es sich positiv bezieht, ist daher ein Selbstbewußtsein; er ist in der Form der Dingheit, d.h. er ist selbstständig; aber es hat die Gewißheit, daß dieser selbstständige Gegenstand kein Fremdes für es ist; es weiß hiemit, daß es an sich von ihm anerkannt ist; es ist der Geist, der die Gewißheit hat, in der Verdopplung seines Selbstbewußtseins und in der Selbstständigkeit beider seine Einheit mit sich selbst zu haben. Diese Gewißheit hat sich ihm nun zur Wahrheit zu erheben; was ihm gilt, daß es an sich und in seiner innern Gewißheit sei, soll in sein Bewußtsein treten, und für es werden."} +{"serial": "§348", "english": "What the general stages of this actualization will be can be indicated in a general way by reference to the road thus far traversed. Just as reason, when exercised in observation, repeated in the medium of the category the movement of “consciousness” as such, namely, sense-certainty, (1) perception, (2) and understanding, (3) the course of reason here, too, will again traverse the double movement of “self-consciousness”, and from independence pass over into its freedom. To begin with, this active reason is aware of itself merely as an individual”, and must, being such, demand and bring forth its reality in an “other”. Thereafter, however, its consciousness being lifted into universality, it becomes universal reason, and is consciously aware of itself as reason, as something already recognized in and for itself, which within its pure consciousness unites all self-consciousness. It is the simple ultimate spiritual reality (Wesen), which, by coming at the same time to consciousness, is the real substance, into which preceding forms return and in which they find their ground, so that they are, as contrasted with reference to the latter, merely particular moments of the process of its coming into being, moments which indeed break loose and appear as forms on their own account, but have in fact only existence and actuality when borne and supported by it, and only retain their truth in so far as they are and remain in it.", "reader": "Hegel notes how observing reason has repeated the movement of “Consciousness.” There is also a second repetition of what goes on in “Self-Consciousness”: Geist passes from self-sufficiency to freedom. So it should follow a similar logic that got us from mastery and servitude to Stoicism, etc. But there is a potential spanner in the works. Modern individualism enters the picture. We can’t be immediately sure that nature will yield itself to human investigation, we must work for it; and we can’t be sure others will recognize us as having individual authority, we must work for it, that is, demand recognition from others, and we do this by giving and demanding reasons; thus, active reason raises itself to the universal: not just my reasons, but Reason. What are the “stations” (like those of the cross) along the way to demanding that others recognize us (and their demanding we recognize them)? Just “giving and asking for reasons” (the slogan of the pragmatist Hegelians) won’t be enough. The “True” here is this picture: self-conscious beings related to other self-conscious beings with the mediation of Reason. But here this is construed individualistically: each person connects to Reason on her own. It’s a kind of view of relation to others as being rather “game-like,” not in the sense of play but in the sense of strategic interaction.", "german": "Was die allgemeinen Stationen dieser Verwirklichung sein werden, bezeichnet sich im allgemeinen schon durch die Vergleichung mit dem bisherigen Wege. Wie nämlich die beobachtende Vernunft in dem Elemente der Kategorie die Bewegung des Bewußtseins, nämlich die sinnliche Gewißheit, das Wahrnehmen und den Verstand wiederholte, so wird diese auch die doppelte Bewegung des Selbstbewußtseins wieder durchlaufen, und aus der Selbstständigkeit in seine Freiheit übergehen. Zuerst ist diese tätige Vernunft ihrer selbst nur als eines Individuums bewußt, und muß als ein solches seine Wirklichkeit im andern fordern und hervorbringen -- alsdenn aber, indem sich sein Bewußtsein zur Allgemeinheit erhebt, wird es allgemeine Vernunft, und ist sich seiner als Vernunft, als an und für sich schon anerkanntes bewußt, welches in seinem reinen Bewußtsein alles Selbstbewußtsein vereinigt; es ist das einfache geistige Wesen, das, indem es zugleich zum Bewußtsein kommt, die reale Substanz ist, worein die frühern Formen als in ihren Grund zurückgehen, so daß sie gegen diesen nur einzelne Momente seines Werdens sind, die sich zwar losreißen und als eigne Gestalten erscheinen, in der Tat aber nur von ihm getragen Dasein und Wirklichkeit, aber ihre Wahrheit nur haben, insofern sie in ihm selbst sind und bleiben."} +{"serial": "§349", "english": "If we take this final result of the process as it is when really accomplished — this end, which is the notion that has already become manifest before us, viz. recognized self-consciousness, which has the certainty of itself in the other free self-consciousness, and finds its truth precisely there; in other words, if we bring this still inward and unevolved mind to light as the substance that has developed into its concrete existence — we shall find that in this notion there is opened up the realm of the Social Order, the Ethical World (Sittlichkeit). For this latter is nothing else than the absolute spiritual unity of the essential substance (Wesen) of individuals in their independent reality; it is an inherently universal self-consciousness, which is aware of being so concrete and real in an other consciousness, that this latter has complete independence, is looked on as a “thing”, and the universal self-consciousness is aware precisely therein of its unity with that “thing”, and is only then self-consciousness, when thus in unity with this objective being (Wesen). This ethical substance when taken in its abstract universality is only the conception of law, thought-constituted law; but just as much it is immediately actual self-consciousness, it is Custom (Sitte). The single individual conversely, is only a “this”, a given existent unit, in so far as he is aware of the universal consciousness as his own being in his own particular individuality, seeing that his action and existence are the universal custom.", "reader": "Hegel tells us that now we start with the “concept” of a recognized self-consciousness. In doing this, he is signaling that whereas before we had a rather intuitive notion of self-consciousness, now we have developed the concept of self-consciousness to such a degree that we can look at the development of this concept with greater attention. The Phenomenology is thus now more clearly a self-aware philosophical (i.e., conceptual) investigation of self-consciousness. But this is still the concept “for us,” not necessarily for the “shapes of consciousness” themselves. (They may still be conceptually unclear about what they are doing.) What would a “certainty” of such recognition look like? It would be Sittlichkeit, ethical life. For his own purposes, Hegel distinguishes between morality and ethical life (Moralität and Sittlichkeit), even though he admits that in ordinary German, they mean more or less the same thing (as do “morality” and “ethics” in English). “Ethical life” is the canonical translation nowadays of Sittlichkeit, and it’s a fairly good translation since it emphasizes the “life” part. What it doesn’t get, though, is the Sitte, the “customs,” part. I think a better translation would be “moral ethos” (although I stuck with “ethical life” in my own translation of the Phenomenology). It is the way that the moral views of a way of life become embodied and reshaped in the practices, habits and traditions of a particular form of life (or what we nowadays rather loosely call a “culture”). For morality (as a set of universal rules and duties) to be real (actual, wirklich) in a way of life, it must be given a more particular shape and become more anchored in the habits, customs and dispositions of people, and it becomes that in a moral ethos. What is actual (what is really at work in such a life) are those individuals, and in Sittlichkeit those individuals are a common sense of authority and judgment. (This is how Hegel viewed archaic Greece and the polis.) Individuals have a sense of how their life is supposed to go as a whole, what they are supposed to do at various stages in their life, and what it would take to live a successful life (that is, one lived in terms that are objectively good) and, in the Greek case, each shares with the others a commitment to that moral ethos. But how does “individualism” play out in ethical life? Sittlichkeit is “the absolute spiritual unity of the essence of those individuals in their self-sufficient actuality.” Notice how it speaks of the unity of agents that also emphasizes the concomitant disunity (self-sufficiency) of those agents. It forms a “universal self-consciousness”: this is a term that Kant uses in the first Critique to describe the conditions of a self-consciousness that is related to objective reality in terms of objective rules (the categories). In this introductory section, Hegel is getting ahead of himself. He is characterizing the archaic Greek world, which he doesn’t get around to treating until the Spirit chapter. He thus is telegraphing, as it were, where he thinks this dialectical development will lead. This section is thus more like a conclusion of a line of argument rather than its beginning.", "german": "Nehmen wir dieses Ziel, das der Begriff ist, der uns schon entstanden -- nämlich das anerkannte Selbstbewußtsein, das in dem andern freien Selbstbewußtsein die Gewißheit seiner selbst, und eben darin seine Wahrheit hat --, in seiner Realität auf, oder heben wir diesen noch innern Geist als die schon zu ihrem Dasein gediehene Substanz heraus, so schließt sich in diesem Begriffe das Reich der Sittlichkeit auf. Denn diese ist nichts anders als in der selbstständigen Wirklichkeit der Individuen die absolute geistige Einheit ihres Wesens; ein an sich allgemeines Selbstbewußtsein, das sich in einem andern Bewußtsein so wirklich ist, daß dieses vollkommene Selbstständigkeit hat, oder ein Ding für es, und daß es eben darin der Einheit mit ihm sich bewußt ist, und in dieser Einheit mit diesem gegenständlichen Wesen erst Selbstbewußtsein ist. Diese sittliche Substanz in der Abstraktion der Allgemeinheit, ist sie nur das gedachte Gesetz; aber sie ist ebensosehr unmittelbar wirkliches Selbstbewußtsein oder sie ist Sitte. Das einzelne Bewußtsein ist umgekehrt nur dieses seiende Eins, indem es des allgemeinen Bewußtseins in seiner Einzelnheit als seines Seins sich bewußt, indem sein Tun und Dasein die allgemeine Sitte ist."} +{"serial": "§350", "english": "In point of fact the notion of the realization of self-conscious reason — of directly apprehending complete unity with another in his independence: of having for my object an other in the fashion of a “thing” found detached and apart from me, and the negative of myself, and of taking this as my own self-existence (Fürmichseyn) — finds its complete reality in fulfilment in the life of a nation. Reason appears here as the fluent universal substance, as unchangeable simple thinghood which yet breaks up into many entirely independent beings, just as light bursts asunder into stars as innumerable luminous points, each giving light on its own account, and whose absolute self-existence (Fürmichseyn) is dissolved, not merely implicitly (an sich), but explicitly for themselves (für sich), within the simple independent substance. They are conscious within themselves of being these individual independent beings through the fact that they surrender and sacrifice their particular individuality, and that this universal substance is their soul and essence — as this universal again is the action of themselves as individuals, and is the work and product of their own activity.", "reader": "Think of the “life of a people” as a social imaginary (to use Benedict Anderson’s well-known term). Each is who he/she is as a member of the whole. They are thus “dissolved” within it in that each is who she/he is only as a member of this “life of a people.” However, they likewise see the whole as something they build, individually and collectively, so they are not really “dissolved” in it but maintain their own self-sufficiency. This is part of Hegel’s idea of a “speculative” proposition. What looks like something for which one has to take a side (dissolved / not dissolved) turns out to be something with a kind of deeper unity to itself. We have the apparent paradox of mutual dependencies: only in the free recognition that I am dependent on the whole am I a self-sufficient individual—that is, only in certain (appropriately structured) dependencies am I independent. This paradox-at-first-glance turns out in the dialectic not to be a paradox at all.", "german": "In dem Leben eines Volks hat in der Tat der Begriff der Verwirklichung der selbstbewußten Vernunft, in der Selbstständigkeit des Andern die vollständige Einheit mit ihm anzuschauen, oder diese von mir vorgefundene freie Dingheit eines andern, welche das Negative meiner selbst ist, als mein Für-mich-sein zum Gegenstande zu haben, seine vollendete Realität. Die Vernunft ist als die flüssige allgemeine Substanz, als die unwandelbare einfache Dingheit vorhanden, welche ebenso in viele vollkommen selbstständige Wesen wie das Licht in Sterne als unzählige für sich leuchtende Punkte zerspringt, die in ihrem absoluten Für-sich-sein nicht nur an sich in der einfachen selbstständigen Substanz aufgelöst sind, sondern für sich selbst; sie sind sich bewußt, diese einzelne selbstständige Wesen dadurch zu sein, daß sie ihre Einzelnheit aufopfern und diese allgemeine Substanz ihre Seele und Wesen ist; so wie dies Allgemeine wieder das Tun ihrer als einzelner oder das von ihnen hervorgebrachte Werk ist."} +{"serial": "§351", "english": "The purely particular activity and business of the individual refer to needs which he has as a part of nature, i.e. as a mere existent particular. That even these, its commonest functions, do not come to nothing, but have reality, is brought about by the universal sustaining medium, the might of the entire nation. It is not merely, however, this form of subsistence for his activity in general that the individual gets in the universal substance, but likewise also his content; what he does is what all are capable of doing, is the custom all follow. This content, in so far as it is completely particularized, is, in its concrete reality, confined within the limits of the activity of all. The labour of the individual for his own wants is just as much a satisfaction of those of others as of himself, and the satisfaction of his own he attains only by the labour of others. As the individual in his own particular work ipso facto accomplishes unconsciously a universal work, so again he also performs the universal task as his conscious object. The whole becomes in its entirety his work, for which he sacrifices himself, and precisely by that means receives back his own self from it. There is nothing here which may not be reciprocal, nothing in regard to which the independence of the individual may not, in dissipating its existence on its own account (Fürsichseyn), in negating itself, give itself its positive significance of existing for itself. This unity of existing for another, or making self a “thing”, and ,of existence for self, this universal substance, utters its universal language in the customs and laws of a (4) nation. But this existent unchangeable nature (Wesen) is nothing else than the expression of the particular individuality which seems opposed to it: the laws give expression to that which each individual is and does; the individual knows them not merely to be what constitutes his universal objective nature as a “thing”, but knows himself, too, in that form, or knows it to be particularized in his own individuality and in each of his fellow-citizens. In the universal mind, therefore, each has the certainty only of himself, the certainty of finding in the actual reality nothing but himself; he is as certain of the others as of himself. I apprehend and see in all of them that they are in their own eyes (für sich selbst) only these independent beings just as I am. I see in their case the free unity with others in such wise that just as this unity exists through me, so it exists through the others too-I see them as myself, myself as them.", "reader": "Pure individual doings and impulses of individuals relate to the needs they have as natural creatures (drinking, eating, etc.). But even these events have a social content. What each does is the universal skillfulness (Geschicklichkeit) and Sitte (ethos) of all. The work of one for his needs is also a satisfaction of the needs of others, and he achieves the satisfaction of his own only through the work of others. The individual thus unconsciously (that is, without having to reflect on it) brings forth a universal work. For this reason, the individual gives himself up to the universal (the social whole), which in turn sustains him. This universal essence is only the expression of the individuality itself (which is a semblance of true self-sufficient individuality), and in that community, I intuit—I just see—without having to have any theory that they are for-themselves this same self-sufficient being that I am. I see myself as you, and I see you as me. There is a deep, shared identity.", "german": "Das rein einzelne Tun und Treiben des Individuums bezieht sich auf die Bedürfnisse, welche es als Naturwesen, das heißt als seiende Einzelnheit hat. Daß selbst diese seine gemeinsten Funktionen nicht zunichte werden, sondern Wirklichkeit haben, geschieht durch das allgemeine erhaltende Medium, durch die Macht des ganzen Volks. -- Nicht nur aber diese Form des Bestehens seines Tuns überhaupt hat es in der allgemeinen Substanz, sondern ebensosehr seinen Inhalt; was es tut, ist die allgemeine Geschicklichkeit und Sitte aller. Dieser Inhalt, insofern er sich vollkommen vereinzelt, ist in seiner Wirklichkeit in das Tun aller verschränkt. Die Arbeit des Individuums für seine Bedürfnisse ist ebensosehr eine Befriedigung der Bedürfnisse der andern als seiner eignen, und die Befriedigung der seinigen erreicht es nur durch die Arbeit der andern. -- Wie der Einzelne in seiner einzelnen Arbeit schon eine allgemeine Arbeit bewußtlos vollbringt, so vollbringt er auch wieder die allgemeine als seinen bewußten Gegenstand; das Ganze wird als Ganzes sein Werk, für das er sich aufopfert, und ebendadurch sich selbst von ihm zurückerhält. -- Es ist hier nichts, das nicht gegenseitig wäre, nichts, woran nicht die Selbstständigkeit des Individuums in der Auflösung ihres Für-sich-seins, in der Negation ihrer selbst ihre positive Bedeutung, für sich zu sein, sich gäbe. Diese Einheit des Seins für Anderes oder des Sich-zum-Dinge-machens und des Für-sich-seins, diese allgemeine Substanz redet ihre allgemeine Sprache in den Sitten und Gesetzen seines Volks; aber dies seiende unwandelbare Wesen ist nichts anders als der Ausdruck der ihr entgegengesetzt scheinenden einzelnen Individualität selbst; die Gesetze sprechen das aus, was jeder Einzelne ist und tut; das Individuum erkennt sie nicht nur als seine allgemeine gegenständliche Dingheit, sondern ebensosehr sich in ihr, oder als vereinzelt in seiner eignen Individualität und in jedem seiner Mitbürger. In dem allgemeinen Geiste hat daher jeder nur die Gewißheit seiner selbst, nichts anders in der seienden Wirklichkeit zu finden als sich selbst; er ist der andern so gewiß als seiner. -- Ich schaue es in allen an, daß sie für sich selbst nur diese selbstständigen Wesen sind, als Ich es bin; Ich schaue die freie Einheit mit den andern in ihnen so an, daß sie wie durch Mich, so durch die andern selbst ist. Sie als Mich, Mich als Sie."} +{"serial": "§352", "english": "In a free nation, therefore, reason is in truth realized. It is a present living spirit, where the individual not only finds his destiny (Bestimmung), i.e. his universal and particular nature (Wesen), expressed and given to him in the fashion of a thing, but himself is this essential being, and has also attained his destiny. The wisest men of antiquity for that reason declared that wisdom and virtue consist in living in accordance with the customs of one's own nation.", "reader": "Reason is actualized in a free people; but in Hegel says that by necessity it can’t last. A free people would be one in which each acts according to the law of his/her own nature. Each would have his/her place, its requirements, and all would find that place “their own.” This account will turn out to presuppose that “our place” is itself rational, that it makes sense to be in that place. Thus, if the ethos of such a people is relative to that people themselves, then the wise men of antiquity had it right: “Wisdom and virtue consist in living in conformity with the ethos of one’s people.”", "german": "In einem freien Volke ist darum in Wahrheit die Vernunft verwirklicht; sie ist gegenwärtiger lebendiger Geist, worin das Individuum seine Bestimmung, das heißt sein allgemeines und einzelnes Wesen, nicht nur ausgesprochen und als Dingheit vorhanden findet, sondern selbst dieses Wesen ist, und seine Bestimmung auch erreicht hat. Die weisesten Männer des Altertums haben darum den Ausspruch getan: daß die Weisheit und die Tugend darin bestehen, den Sitten seines Volks gemäß zu leben."} +{"serial": "§353", "english": "From this happy state, however, of having attained its destiny, and of living in it, the self-consciousness, which in the first instance is only immediately and in principle spirit, has broken away; or perhaps it has not yet attained it: for both can be said with equal truth.", "reader": "This shows us where we should be headed (to a full moral ethos, Sittlichkeit). This is the goal that would, if it were to come about, achieve the logic of the aspirations that have already made their appearance in the book. However, that idea of living in conformity with the ethos of one’s people would not show that we are in fact headed there. It is one thing to say of the teleology of reason that it hasn’t yet arrived at ethical life and another thing to say that it once had it but has since moved away from it. More or less that means: we can see the archaic Greeks as having gotten it right and ourselves as falling away from them and thereby failing in our own modern individualism; or it could be that we are moving toward a modern Sittlichkeit but haven’t quite gotten there yet.", "german": "Aus diesem Glücke aber, seine Bestimmung erreicht zu haben, und in ihr zu leben, ist das Selbstbewußtsein, welches zunächst nur unmittelbar und dem Begriffe nach Geist ist, herausgetreten, oder auch -- es hat es noch nicht erreicht; denn beides kann auf gleiche Weise gesagt werden."} +{"serial": "§354", "english": "Reason must pass out of and leave this happy condition. For only implicitly or immediately is the life of a free nation the real objective ethical order (Sittlichkeit). In other words, the latter is an existent social order, and in consequence this universal mind is also an individualized mind. It is the totality of customs and laws of a particular people, a specifically determinate ethical substance, which casts off this limitation only when it reaches the higher moment, namely, when it becomes conscious regarding its own nature; only with this knowledge does it get its absolute truth, and not as it is immediately in its bare existence. In this latter form it is, on the one hand, a restricted ethical substance, on the other, absolute limitation consists just in this that mind is in the form of existence.", "reader": "The first possibility: it moves away from it. A free people in such Sittlichkeit is the concept of a free people in-itself. In-itself, the concept is not yet fully developed, and as the concept does develop, the practical reality of such Sittlichkeit falls apart, and this falling apart of Sittlichkeit is not only not accidental but necessarily comes about. Hegel doesn’t say that the people of Sittlichkeit (i.e., the archaic Greeks) are completely absorbed in the common life and have no life apart from it. In fact, they are individuals participating in it, but their full consciousness of their individuality hadn’t developed out of its an sich, in-itself character. They don’t know yet that their way of living out this Sittlichkeit contains the seeds within itself of their coming to be totally opposed to this Sittlichkeit. The “in-itself” of their concept puts them on a trajectory that is bound to shatter their ideal. Once a “higher” form of self-consciousness about this Sittlichkeit appears, it realizes the limitations of such a form of life—in Wittgenstein’s sense that what people accept as justification shows how they think and live: once another form of justification enters, the whole cannot hold together.", "german": "Die Vernunft muß aus diesem Glücke heraustreten; denn nur an sich oder unmittelbar ist das Leben eines freien Volks die reale Sittlichkeit, oder sie ist eine seiende, und damit ist auch dieser allgemeine Geist selbst ein einzelner, das Ganze der Sitten und Gesetze, eine bestimmte sittliche Substanz, welche erst in dem hohem Momente, nämlich im Bewußtsein über ihr Wesen, die Beschränkung auszieht, und nur in diesem Erkennen ihre absolute Wahrheit hat, nicht aber unmittelbar in ihrem Sein; in diesem ist sie teils eine beschränkte, teils ist die absolute Beschränkung eben dies, daß der Geist in der Form des Seins ist."} +{"serial": "§355", "english": "Hence, further, the individual, as he immediately finds his existence in the actual objective social order, in the life of his nation, has a solid imperturbable confidence; the universal mind has not for him resolved itself into its abstract moments, and thus, too, he does not think of himself as existing in singleness and independence. When however he has once arrived at this knowledge, as indeed he must, this immediate unity with mind, this undifferentiated existence in the substance of mind, his naive confidence, is lost. Isolated by himself he is himself now the central essential reality — no longer universal mind. The element of this singleness of self-consciousness is no doubt in universal mind itself, but merely as a vanishing quantity, which, as it appears with an existence of its own, is straightway resolved within the universal, and only becomes consciously felt in the form of that confidence. When the individual gets fixity in the form of singleness (and every moment, being a moment of the essential reality, must manage to reveal itself as essential), the individual has thereby set himself over against the laws and customs. These latter are looked on as merely a thought without absolutely essential significance, an abstract theory without reality; while he qua this particular ego is in his own view the living truth.", "reader": "The thought of individuality dissolves ethical life. In original Sittlichkeit, the individual is at one with the “ethical substance” (the whole array of institutions, norms, expectations, dispositions, habits, etc. of a form of life). There is the assertion—here only intimated—that the individual as claiming a special status for him/herself must arise out of the confines of this moral ethos, and when the individual succeeds in doing so, that moral ethos (or ethical “life”) can no longer survive. This is the trajectory of the thought of individuality as it develops, and it will culminate much later in the book with the individual appeal to conscience. In the original moral ethos, the requirements of my position are not chosen by me. In more modern times, though, I have to consult my conscience about whether such claims are, for me, real.", "german": "Ferner ist daher das einzelne Bewußtsein, wie es unmittelbar seine Existenz in der realen Sittlichkeit oder in dem Volke hat, ein gediegenes Vertrauen, dem sich der Geist nicht in seine abstrakte Momente aufgelöst hat, und das sich also auch nicht als reine Einzelnheit für sich zu sein weiß. Ist es aber zu diesem Gedanken gekommen, wie es muß, so ist diese unmittelbare Einheit mit dem Geiste oder sein Sein in ihm, sein Vertrauen verloren; es für sich isoliert, ist sich nun das Wesen, nicht mehr der allgemeine Geist. Das Moment dieser Einzelnheit des Selbstbewußtseins ist zwar in dem allgemeinen Geiste selbst, aber nur als eine verschwindende Größe, die, wie sie für sich auftritt, in ihm ebenso unmittelbar sich auflöst und nur als Vertrauen zum Bewußtsein kommt. Indem es sich so fixiert -- und jedes Moment, weil es Moment des Wesens ist, muß selbst dazu gelangen, als Wesen sich darzustellen --, so ist das Individuum den Gesetzen und Sitten gegenübergetreten; sie sind nur ein Gedanke ohne absolute Wesenheit, eine abstrakte Theorie ohne Wirklichkeit; es aber ist als dieses Ich sich die lebendige Wahrheit."} +{"serial": "§356", "english": "Or, again [we can say, as above stated, that] self-consciousness has not yet attained this happy state of being ethical substance, the spirit of a people. For, after leaving the process of rational Observation, mind, at first, is not yet as such actually realized through itself; it is merely affirmed as inner nature and essence, or as abstraction. In other words, mind is first immediate. As immediately existing, however, it is individualized. It is practical consciousness, which steps into the world it finds lying ready-made with the intention of duplicating itself in the determinate form of an individual, of producing itself as this particular individual, and creating this its own existential counterpart, and thus becoming conscious of this unity of its own actual reality with the objective world. Self-consciousness possesses the certainly of this unity; it holds that the unity is implicitly (an sich) already present, or that this union and agreement between itself and “thinghood” (objective existence) is already an accomplished fact, and has only to become expressly so for it through its own agency; or that its making that unity is at the same time and as much its finding the unity. Since this unity means happiness, the individual is thus sent forth into the world by his own spirit to seek his happiness.", "reader": "It has not yet arrived at it. The trajectory for this development has been set, but Spirit makes it in such a way such that to the individual himself, it seems to him that he discovers it as something new and unprecedented. “The individual” is not yet a real social fact, just an “inner essence,” an aspiration trying to make itself real. Those striving for such individuality (as a modern status) must therefore seek to create the conditions under which they can indeed be recognized as such a free-floating individual by other such free-floating individuals. (Hegel says that it seeks to double itself, to create its opposing image and to become conscious of its unity with the objective essence.) But for this to have any practical reality (or motivational force), it can’t be seen as a matter of creation (not as simply something made up) but of “finding,” “discovering” the status of us all being such “individuals.” This kind of unity with others (where you and I both recognize each other as such free-floating “individuals”) would, so it seems, be happiness itself, and so the individuals of modern life go off in the pursuit of happiness. They will later on that same path declare the pursuit itself to be a right. We are developing this conception of rational self-conscious individuality from its undeveloped “in-itself” up to the achievement promised in “the experience of what spirit is, this absolute substance which constitutes the unity of its oppositions in their complete freedom and self-sufficiency, namely, in the oppositions of the various self-consciousnesses existing for themselves: The I that is we and the we that is I.” We will also be leaving behind a whole way of looking at all these issues themselves, as Hegel tells us a good bit later, when he says that we will be moving away from looking at “shapes of consciousness” and instead looking for “shapes of a world.”", "german": "Oder das Selbstbewußtsein hat dieses Glück noch nicht erreicht, sittliche Substanz, der Geist eines Volks zu sein. Denn aus der Beobachtung zurückgekehrt, ist der Geist zuerst noch nicht als solcher durch sich selbst verwirklicht; er ist nur als innres Wesen oder als die Abstraktion gesetzt. -- Oder er ist erst unmittelbar; unmittelbar seiend aber ist er einzeln; er ist das praktische Bewußtsein, das in seine vorgefundene Welt mit dem Zwecke einschreitet, sich in dieser Bestimmtheit eines Einzelnen zu verdoppeln, sich als Diesen als sein seiendes Gegenbild zu erzeugen und dieser Einheit seiner Wirklichkeit mit dem gegenständlichen Wesen bewußt zu werden. Es hat die Gewißheit dieser Einheit; es gilt ihm, daß sie an sich oder daß diese übereinstimmung seiner und der Dingheit schon vorhanden ist, nur ihm noch durch es zu werden hat, oder daß sein Machen ebenso das Finden derselben ist. Indem diese Einheit Glück heißt, wird dies Individuum hiemit sein Glück zu suchen von seinem Geiste in die Welt hinausgeschickt."} +{"serial": "§357", "english": "If, then, we for our part find the truth of this rational self-consciousness to be ethical substance, that self-consciousness on its part finds here the beginning of its ethical experience of the world. From the point of view that it has not yet attained to its ethical substance, this movement presses onwards to that end, and what is cancelled in the process are the particular moments which self-consciousness takes as valid in isolation. They have the form of an immediate will-process, or impulse of nature, which attains its satisfaction, this satisfaction itself being the content of a new impulse. Looking at self-consciousness, however, as having lost the happiness of being in the substance, these natural impulses are bound up with a consciousness that their purpose is the true destiny and essential nature of self-consciousness. Ethical substance has sunk to the level of a floating selfless adjective, whose living subjects are individuals, which have to fill up their universality through themselves, and to provide for their destiny out of the same source. Taken in the former sense, then, those forms and modes are the process by which the ethical substance comes to be, and precede this substance: in the latter they succeed it, and disclose for self-consciousness what its destined nature is. In the former aspect the immediacy or raw brute impulses get lost in the process of finding out what their truth is, and their content, passes over to a higher. In the latter aspect, however, the false idea of consciousness, which puts its characteristic nature in those impulses, passes to a higher idea. In the former case the goal which they attain is the immediate ethical substance; while, in the latter, the end is the consciousness of that substance, such a consciousness as knows the substance to be its own essential being; and to that extent this process would be the development of morality (Moralität), a higher state or attitude than the former (Sittlichkeit). But these modes at the same time constitute only one side of the development of morality, that, namely, which belongs to self-existence, or in which consciousness cancels its purposes; they do not constitute the side where morality arises out of the substance itself. Since these moments cannot yet have the signification of being made into purposes in opposition to the lost social order (Sittlichkeit), they hold here no doubt in their simple uncriticized content, and the end towards which they work is the ethical substance: but since with our time is more directly associated that form of these moments in which they appear after consciousness has lost its ethical custom-constituted (sittliches) life, and in the search for it repeats those forms, they may be represented more after this latter manner of expression.", "reader": "We have what at first looks like an odd conclusion. Sittlichkeit is the truth of all that has come before in the book. But this “truth” is something that we already had in archaic Greece, and we lost it. How? Why? This shape of consciousness aspires to Sittlichkeit, and, coming to recognize that as its true aspiration, its efforts are the beginning of its ethical (as distinct from its moral) life. So as things will turn out, it will not attempt to recreate the Sittlichkeit it has lost (ancient Greek life) but will concern itself with the emergence of self-consciousness of the ethical substance, not indeed as Sittlichkeit but as morality, a higher “shape of consciousness.” As things have been presented thus far in the book, this takes the shape of the individual coming to comprehend his/her self-relation (her für-sich-sein, being-for-itself) in a different sense than has so far been the case. Where we are is the point at which the individual is still understanding himself as maintaining self-sufficiency in opposition to sociality, of being an “I” only as opposed to a “We” (and thus failing to comprehend himself fully as Geist, self-conscious life in its true form). We conclude with the idea that the movement from now on is not that of the individual emerging in his full individuality by relinquishing his former moral ethos but that of the individual gradually “resocializing” himself. Hegel concludes with a line that sums up his line of argument perfectly: “However, while our time lies closer to the form those moments take when they appear after consciousness has forsaken its ethical life (and when, in searching for that ethical life, it repeats those forms), those moments may be better represented in the expressions of those ways in which it is search of ethical life.” Modern life, so Hegel seems to be saying, finds itself in cycle of repetition of its failures: it tries one thing, fails, tries another and fails, then repeats the first one again (and fails).", "german": "Wenn also die Wahrheit dieses vernünftigen Selbstbewußtseins für uns die sittliche Substanz ist, so ist hier für es der Anfang seiner sittlichen Welterfahrung. Von der Seite, daß es noch nicht zu jener geworden, dringt diese Bewegung auf sie, und das, was in ihr sich aufhebt, sind die einzelnen Momente, die ihm isoliert gelten. Sie haben die Form eines unmittelbaren Wollens oder Naturtriebs, der seine Befriedigung erreicht, welche selbst der Inhalt eines neuen Triebes ist. -- Von der Seite aber, daß das Selbstbewußtsein das Glück in der Substanz zu sein verloren, sind diese Naturtriebe mit Bewußtsein ihres Zweckes als der wahren Bestimmung und Wesenheit verbunden; die sittliche Substanz ist zum selbstlosen Prädikate herabgesunken, dessen lebendige Subjekte die Individuen sind, die ihre Allgemeinheit durch sich selbst zu erfüllen, und für ihre Bestimmung aus sich zu sorgen haben. -- In jener Bedeutung also sind jene Gestalten das Werden der sittlichen Substanz, und gehen ihr vor; in dieser folgen sie, und lösen es für das Selbstbewußtsein auf, was seine Bestimmung sei; nach jener Seite geht in der Bewegung, worin erfahren wird, was ihre Wahrheit ist, die Unmittelbarkeit oder Roheit der Triebe verloren, und der Inhalt derselben in einen höhern über; nach dieser aber die falsche Vorstellung des Bewußtseins, das in sie seine Bestimmung setzt. Nach jener ist das Ziel, das sie erreichen, die unmittelbare sittliche Substanz; nach dieser aber das Bewußtsein derselben, und zwar ein solches, das sie als sein eignes Wesen weiß; und insofern wäre diese Bewegung das Werden der Moralität, einer höhern Gestalt als jene. Allein diese Gestalten machen zugleich nur eine Seite ihres Werdens aus, nämlich diejenige, welche in das Für-sich-sein fällt, oder worin das Bewußtsein seine Zwecke aufhebt; nicht die Seite, nach welcher sie aus der Substanz selbst hervorgeht. Da diese Momente noch nicht die Bedeutung haben können, im Gegensatze gegen die verlorne Sittlichkeit zu Zwecken gemacht zu werden, so gelten sie hier zwar nach ihrem unbefangenen Inhalte, und das Ziel, nach welchem sie dringen, ist die sittliche Substanz. Aber indem unsern Zeiten jene Form derselben näher liegt, in welcher sie erscheinen, nachdem das Bewußtsein sein sittliches Leben verloren und es suchend jene Formen wiederholt, so mögen sie mehr in dem Ausdrucke dieser Weise vorgestellt werden."} +{"serial": "§358", "english": "Self-consciousness, which is as yet merely the notion of mind, takes this path with the specific characteristic of being to itself the essential reality qua individual mind, and its purpose, therefore, is to give itself actualization as individual, and to enjoy itself, qua individual, in so doing.", "reader": "This begins with the idea that the agent’s status as self-conscious life entitles him to see his own pursuits as the essence of self-conscious life. The agent thus sets out to actualize itself as an individual in the full sense. It steps out of the traditions surrounding it and makes an attempt to see itself as engaged in its ownmost personal pursuits as authorized by the whole (or as its authorizing itself to speak in the name of the whole).", "german": "Das Selbstbewußtsein, welches nur erst der Begriff des Geistes ist, tritt diesen Weg in der Bestimmtheit an, sich als einzelner Geist das Wesen zu sein, und sein Zweck ist also, sich als einzelnes die Verwirklichung zu geben und als dieses in ihr sich zu genießen."} +{"serial": "§359", "english": "In existing for itself it is aware of itself as the essentially real. In this character it is the negativity of the other. There arises, therefore, within its consciousness an opposition between itself qua positive and something which no doubt exists, but for it not in the sense of existing substantially. Consciousness appears sundered into this objective reality found lying at its hand, and the purpose, which it carries out by the process of cancelling that objectivity, and which it makes the actual fact instead of the given object. Its primary purpose, however, is its immediate abstract existence for itself, in other words seeing itself as this particular individual in another, or seeing another self-consciousness as itself. The experience of what the truth of this purpose is, places self-consciousness on a higher plane, and henceforth it is to itself purpose, in so far as it is at once universal, and has the law immediately within it. In carrying out this law of its heart, however, it learns that here the individual cannot preserve himself, but rather the good can only be performed through the sacrifice of the individual: and so it passes into Virtue. The experience which virtue goes through can be no other than that of finding that its purpose is already implicitly (an sich) carried out, that happiness lies immediately in action itself, and action itself is the good. The principle or notion of this entire sphere of experience — viz. that “thinghood” is the independent self-existence of mind — becomes in the course of this experience an objective fact for self-consciousness. In that self-consciousness has found this principle, it is aware of itself as reality in the sense of directly self-expressing Individuality, which no longer finds any resistance in a reality opposed to it, and whose object and purpose are merely this function of self-expression. PLEASURE NECESSITY PREV", "reader": "This will take three forms in which each fails, and in which each provokes its successor to take on the form it does, which in turn fails. Modern life, Hegel seems to say, finds itself in an odd loop of sorts in which it keeps repeating these failures. Part of this is dialectical: each shape of consciousness to be examined here is prompted to actualize itself insofar as it is seen to be the only truly rational response to the failures of the other. In all these cases, it tries to actualize itself as an entitled individual in the pursuit of its own ends. At first, it takes itself in its abstraction as a being-for-itself and seeks to see itself (intuit itself) in an other as such an entitled individual. In the second case, it identifies its ends as authoritative for the whole. It does not substitute its own particular ends for the voice of the whole but rather sees itself as speaking authoritatively for the whole. In its third form, it seeks to sacrifice itself for the universal and thus sees itself as a paragon of virtue. a. Pleasure and Necessity", "german": "In der Bestimmung, sich als Fürsichseiendes das Wesen zu sein, ist es die Negativität des Andern; in seinem Bewußtsein tritt daher es selbst als das Positive einem solchen gegenüber, das zwar ist, aber für es die Bedeutung eines Nichtansichseienden hat; das Bewußtsein erscheint entzweit in diese vorgefundene Wirklichkeit und in den Zweck, den es durch Aufheben derselben vollbringt, und statt jener vielmehr zur Wirklichkeit macht. Sein erster Zweck ist aber sein unmittelbares abstraktes Für-sich-sein, oder sich als dieses Einzelne in einem andern oder ein anderes Selbstbewußtsein als sich anzuschauen. Die Erfahrung, was die Wahrheit dieses Zwecks ist, stellt das Selbstbewußtsein höher, und es ist sich nunmehr Zweck, insofern es zugleich allgemeines ist, und das Gesetz unmittelbar an ihm hat. In der Vollbringung dieses Gesetzes seines Herzens erfährt es aber, daß das einzelne Wesen hiebei sich nicht erhalten, sondern das Gute nur durch die Aufopferung desselben ausgeführt werden kann, und es wird zur Tugend. Die Erfahrung, welche sie macht, kann keine andre sein, als daß ihr Zweck an sich schon ausgeführt ist, das Glück unmittelbar im Tun selbst sich findet, und das Tun selbst das Gute ist. Der Begriff dieser ganzen Sphäre, daß die Dingheit das Für-sich-sein des Geistes selbst ist, wird in ihrer Bewegung für das Selbstbewußtsein. Indem es ihn gefunden, ist es sich also Realität als unmittelbar sich aussprechende Individualität, die keinen Widerstand an einer entgegengesetzten Wirklichkeit mehr findet, und der nur dies Aussprechen selbst Gegenstand und Zweck ist. a Die Lust und die Notwendigkeit Table of Contents"} +{"serial": "§360", "english": "SELF-CONSCIOUSNESS, which is aware of being the reality, has its object within itself, but an object which, at first, is merely its own (für sich), and is not yet in actual existence. Existence stands opposed to it as a reality other than its own; and the aim of self-consciousness consists in carrying out what it is “for itself” so as to see itself as another independent being. This first purpose is to become conscious, in that other self-consciousness, of itself as an individual, to turn this other into its own self. It has the assurance that this other already is essentially itself. In so far as it has risen from out of the substance of ethical life and the quiescent state of thought, and attained its conscious independence, it has left behind the law of custom and of substantial existence, the kinds of knowledge acquired through observation, and the sphere of theory; these lie behind it as a gray shadow that is just vanishing. For this latter is rather a knowledge of something, the independent existence (Fürmichseyn) and actuality of which are other than those of self-consciousness. It is not the seemingly divine spirit of universality in knowledge and action, wherein (all individual) feeling and enjoyment are stilled, that has passed into and fills this new level of self-consciousness; but the spirit of the earth, a spirit which holds that being alone as true reality which is the reality of individual consciousness. It repudiates sense and science The highest gifts possessed by men- It has gone over to the devil, And must be o'erthrown (1)", "reader": "One sees oneself as an individual, but not yet actualized. One needs recognition. One must become the individual one is in oneself, an sich. One “develops” one’s concept of what or who one really is by seeking to develop one’s concept of one’s own calling. To drive this point home, Hegel misquotes some lines from an early version of Goethe’s Faust, which suggests naturally enough that this shape of consciousness is illustrated best by the figure of Faust. (Goethe has it that Faust perishes by necessity even if he hadn’t given himself over to the devil. Hegel has Faust perishing because he has given himself over to the devil.)", "german": "Das Selbstbewußtsein, welches sich überhaupt die Realität ist, hat seinen Gegenstand an ihm selbst, aber als einen solchen, welchen es nur erst für sich hat, und der noch nicht seiend ist; das Sein steht ihm als eine andere Wirklichkeit, denn die seinige ist, gegenüber; und es geht darauf, durch Vollführung seines Für-sich-seins sich als anderes selbstständiges Wesen anzuschauen. Dieser erste Zweck ist, seiner als einzelnen Wesens in dem andern Selbstbewußtsein bewußt zu werden, oder dies Andre zu sich selbst zu machen; es hat die Gewißheit, daß an sich schon dies Andre es selbst ist. --. Insofern es aus der sittlichen Substanz und dem ruhigen Sein des Denkens zu seinem Für-sich-sein sich erhoben, so hat es das Gesetz der Sitte und des Daseins, die Kenntnisse der Beobachtung und die Theorie, als einen grauen eben verschwindenden Schatten hinter sich, denn dies ist vielmehr ein Wissen von einem solchen, dessen Für-sich-sein und Wirklichkeit eine andere als die des Selbstbewußtseins ist. Es ist in es statt des himmlisch scheinenden Geistes der Allgemeinheit des Wissens und Tuns, worin die Empfindung und der Genuß der Einzelnheit schweigt, der Erdgeist gefahren, dem das Sein nur, welches die Wirklichkeit des einzelnen Bewußtseins ist, als die wahre Wirklichkeit gilt Es verachtet Verstand und Wissenschaft des Menschen allerhöchste Gaben - es hat dem Teufel sich ergeben und muß zugrunde gehn."} +{"serial": "§361", "english": "It plunges thus into life, and carries to its completion the pure individuality in which it appears. It does not so much make its own happiness as take it directly and enjoy it. The grey shades of science, laws and principles, which alone stand between it and its own reality, vanish like a lifeless mist that cannot contend against the living certainty of its reality. It takes to itself life much as a ripe fruit is plucked, which comes to meet the hand that takes it (2)", "reader": "One can’t just wait for happiness to come as a gift, that is, as a matter of luck; one has to go in pursuit of it. Since what one needs for one’s own happiness is recognition from the right kind of others, one goes in pursuit of such recognition. For such an individual, the world as he finds it is fruit ripe for the picking. Hegel introduces a twist to the account here. The actual model for the section is not only Faust but equally as much the figure of Mozart’s Don Giovanni (who in Don Giovanni even sings an aria praising libertà. Hegel first saw a production of the opera in Frankfurt in 1797 and was very moved by it.) Both the Faust and the Don Juan legends sprang up at the same time in the Renaissance (in the 1500s). They are “moral tales” about going beyond the bounds set by nature or God—which involve forbidden knowledge (Faust) and carnal pleasure (Don Juan). Thus, both legends, as two sides of the same coin, provide grist for Hegel’s mill.", "german": "Es stürzt also ins Leben, und bringt die reine Individualität, in welcher es auftritt, zur Ausführung. Es macht sich weniger sein Glück, als daß es dasselbige unmittelbar nimmt und genießt. Die Schatten von Wissenschaft, Gesetzen und Grundsätzen, die allein zwischen ihm und seiner eignen Wirklichkeit stehen, verschwinden, als ein lebloser Nebel, der es nicht mit der Gewißheit seiner Realität aufnehmen kann; es nimmt sich das Leben, wie eine reife Frucht gepflückt wird, welche ebensosehr selbst entgegen kommt, als sie genommen wird."} +{"serial": "§362", "english": "Its action is only in one respect an act of Desire; it does not aim at abolishing the objective fact in its entirety, but only the form of its otherness or objectivity, which is an unreal appearance; for it holds this to be inherently and implicitly the same reality as its own self. The sphere in which desire and its object subsist independently and indifferent towards each other is that of living existence; the enjoyment of desire cancels this existence, so far as it belongs to the object of desire. But here this element, which gives to both separate and distinct actuality, is rather the category, a form of being which has essentially the character of a presented being. It (i.e. the element) is therefore the consciousness of independence — it may be natural consciousness, or the consciousness developed into a system of laws — which preserves the individuals each for himself. This separation does not per se hold for self-consciousness, which knows the other as its own proper self-hood. It attains therefore to the enjoyment of Pleasure, to the consciousness of its actualization in a consciousness which appears as independent, or to the intuition of the unity of both independent self-consciousnesses. It succeeds in its purpose, but only to learn there what the truth of that purpose is. It conceives itself as this individual self-existent (Fürmichseyn) being; but the actualization of this purpose is just the cancelling of the purpose. For it comes consciously to be, not object in the sense of a given particular individual, but rather as unity of its self and the other self-consciousness, consequently as cancelled and transcended individual, i.e. as universal.", "reader": "We have the other as an object of pleasure, but this is not just “desire” (as it was in the dialectic of mastery and servitude). The individualizing agent wants to be self-sufficient and in that sense be the “master.” This leads to stage-managed recognition: Don Giovanni’s mad pursuit of seduction. He can only be a “self” by manipulating the recognition of others such that he gets them to freely recognize him without their being aware of his manipulation. Earlier the master had not tried to manipulate the slave but had simply demanded (with the credible threat of force) the self-imposed subordination of the one who becomes the Knecht (the vassal, servant, slave). Here the agent seeks the consent of the other by manufacturing the consent. Faust does this with Gretchen by getting Mephistopheles to use his dark magic to assist him in his seduction and betrayal of her.", "german": "Sein Tun ist nur nach einem Momente ein Tun der Begierde; es geht nicht auf die Vertilgung des ganzen gegenständlichen Wesens, sondern nur auf die Form seines Andersseins oder seiner Selbstständigkeit, die ein wesenloser Schein ist; denn an sich gilt es ihm für dasselbe Wesen, oder als seine Selbstheit. Das Element, worin die Begierde und ihr Gegenstand gleichgültig gegeneinander und selbstständig bestehen, ist das lebendige Dasein; der Genuß der Begierde hebt dies, insofern es ihrem Gegenstande zukommt, auf. Aber hier ist dies Element, welches beiden die abgesonderte Wirklichkeit gibt, vielmehr die Kategorie, ein Sein, das wesentlich ein vorgestelltes ist; es ist daher das Bewußtsein der Selbstständigkeit; -- sei es nun das natürliche, oder das zu einem System von Gesetzen ausgebildete Bewußtsein, welches die Individuen jedes für sich erhält. Diese Trennung ist nicht an sich für das Selbstbewußtsein, welches als seine eigne Selbstheit das andre weiß. Es gelangt also zum Genusse der Lust, zum Bewußtsein seiner Verwirklichung in einem als selbstständig erscheinenden Bewußtsein, oder zur Anschauung der Einheit beider selbstständigen Selbstbewußtsein. Es erreicht seinen Zweck, erfährt aber eben darin, was die Wahrheit desselben ist. Es begreift sich als dieses einzelne fürsichseiende Wesen, aber die Verwirklichung dieses Zwecks ist selbst das Aufheben desselben, denn es wird sich nicht Gegenstand als dieses einzelne, sondern vielmehr als Einheit seiner selbst und des andern Selbstbewußtseins, hiemit als aufgehobnes Einzelnes oder als Allgemeines."} +{"serial": "§363", "english": "The pleasure enjoyed has, indeed, the positive significance that the self has become aware of itself as objective self-consciousness: but the negative import is there as well-that of having cancelled itself. And since it took its realization in the former sense only, its experience comes consciously before it as contradiction, in which the acquired reality of its individual existence finds itself destroyed by the negative element, which stands without reality and without content over against the former, and yet is the force which consumes it. This negative element is nothing else than the notion of what this individuality inherently is. This individuality is, however, as yet the poorest form of self-realizing mind; for it is to itself still simply the abstraction of reason, or is the merely immediate unity of being-for-self and being-in-self (Für-sich und Ansichseyns), of explicit and implicit self. Its essential nature therefore is only the abstract category. Still it has no longer the form of immediate simple being as in the case of Observation, where it is abstract being, or, when affirmed as something alien, is thinghood in general. Here in the case before us there has entered into this thinghood self-existence (Fürsichseyn) and mediation. It comes on the scene here, therefore, in the form of a circular process, whose content is the developed pure relation of the simple essential elements. The actualization attained in the case of this individuality consists, therefore, in nothing else than its having turned out this cycle of abstractions from the restricted confines of simple self-consciousness, and put them into the sphere and condition of “being for consciousness” existence, where they appear spread out in detail as distinct objects. The sort of object, then, that self-consciousness in its pleasurable enjoyment takes to be its true reality, is the detailed expansion of those bare essential elements of pure unity, of pure difference, and of their relation. Further than this the object, which individuality experiences as its true nature, has no content. It is what is called Necessity. For Necessity, Fate, or the like, is just that about which we are unable to say what it is doing, what its definite laws and its positive content actually are, because it is the absolute pure notion itself, viewed as being, relation bare and simple, but imperturbable, irresistible, and immovable, whose work is merely the nothingness of individual existence. It is this firm unbending connexion, because that which is connected consists in pure essentialities or empty abstractions. Unity, Difference, and Relation are categories, each of which is nothing, as it stands by itself, but only in its relation to its opposite, and they therefore cannot come apart from one another. They are by their own notion related to each other, for they are the pure notions themselves; and this absolute relation and abstract process constitute Necessity. The merely particular individuality, which has in the first instance only the pure notion of reason for its content, instead of having escaped from dead theory and plunged into actual life, has thus only precipitated itself into consciousness of its own lifelessness, and enjoys itself merely as naked and alien necessity, lifeless actuality.", "reader": "The problem with stage-managed recognition is that it is stage managed. It is not real. Once the staging becomes clear, it’s over. The Don Juan / Faust characters live within a contradiction. How does Giovanni stage-manage his recognition? He typically sings in D major. When the woman he is trying to seduce sings in a different key, he changes, so she will think: “We are singing the same way!” Like Faust, Giovanni sees the world as an open field for the satisfactions of his own desires (his own lacks). The other agent is to be his mirror, a means to his own fulfillment, and each is only a means. The actualization Giovanni seeks is thus what Hegel would call a “bad infinite”: it is Don Giovanni’s model of “one after the other.” (This is made explicit in the “Madamina” aria sung by his servant and enabler, Leporello.)", "german": "Die genossene Lust hat wohl die positive Bedeutung, sich selbst als gegenständliches Selbstbewußtsein geworden zu sein, aber ebensosehr die negative, sich selbst aufgehoben zu haben; und indem es seine Verwirklichung nur in jener Bedeutung begriff, tritt seine Erfahrung als Widerspruch in sein Bewußtsein ein, worin die erreichte Wirklichkeit seiner Einzelnheit sich von dem negativen Wesen vernichtet werden sieht, das wirklichkeitslos jener leer gegenübersteht und doch die verzehrende Macht desselben ist. Dieses Wesen ist nichts anders als der Begriff dessen, was diese Individualität an sich ist. Sie ist aber noch die ärmste Gestalt des sich verwirklichenden Geistes; denn sie ist sich erst die Abstraktion der Vernunft, oder die Unmittelbarkeit der Einheit des Für-sich- und des An-sich-seins; ihr Wesen ist also nur die abstrakte Kategorie. Jedoch hat sie nicht mehr die Form des unmittelbaren, einfachen Seins, wie dem beobachtenden Geiste, wo sie das abstrakte Sein oder, als Fremdes gesetzt, die Dingheit überhaupt ist. Hier ist in diese Dingheit das Für-sich-sein und die Vermittlung getreten. Sie tritt daher als Kreis auf, dessen Inhalt die entwickelte reine Beziehung der einfachen Wesenheiten ist. Die erlangte Verwirklichung dieser Individualität besteht daher in nichts anderem, als daß sie diesen Kreis von Abstraktionen aus der Eingeschlossenheit des einfachen Selbstbewußtseins in das Element des Für-es-seins oder der gegenständlichen Ausbreitung herausgeworfen hat. Was dem Selbstbewußtsein also in der genießenden Lust als sein Wesen zum Gegenstande wird, ist die Ausbreitung jener leeren Wesenheiten, der reinen Einheit, des reinen Unterschiedes und ihrer Beziehung; weiter hat der Gegenstand, den die Individualität als ihr Wesen erfährt, keinen Inhalt. Er ist das, was die Notwendigkeit genannt wird; denn die Notwendigkeit, das Schicksal und dergleichen, ist eben dieses, von dem man nicht zu sagen weiß, was es tue, welches seine bestimmten Gesetze und positiver Inhalt seie, weil es der absolute als Sein angeschaute reine Begriff selbst ist, die einfache und leere, aber unaufhaltsame und unstörbare Beziehung, deren Werk nur das Nichts der Einzelnheit ist. Sie ist dieser feste Zusammenhang, weil das Zusammenhängende die reinen Wesenheiten oder die leeren Abstraktionen sind; Einheit, Unterschied und Beziehung sind Kategorien, deren jede nichts an und für sich, nur in Beziehung auf ihr Gegenteil ist, und die daher nicht auseinanderkommen können. Sie sind durch ihren Begriff aufeinander bezogen, denn sie sind die reinen Begriffe selbst; und diese absolute Beziehung und abstrakte Bewegung macht die Notwendigkeit aus. Die nur einzelne Individualität, die nur erst den reinen Begriff der Vernunft zu ihrem Inhalte hat, statt aus der toten Theorie in das Leben sich gestürzt zu haben, hat sich also vielmehr nur in das Bewußtsein der eignen Leblosigkeit gestürzt, und wird sich nur als die leere und fremde Notwendigkeit, als die tote Wirklichkeit zuteil."} +{"serial": "§364", "english": "The transition takes the place from the form of oneness to that of universality, from oneabsolute abstraction into the other; it proceeds from that purpose of pure explicit existence-for-self, which has cast off fellowship and communion with others, into the sheer opposite — i.e. into equally abstract implicit immanent existence — into mere being-in-itself. This appears consequently in such form that the individual is simply reduced to naught, and the utter atomicity of separate individual existence is pulverized on the equally hard but continuous actuality. Since it is qua consciousness the unity of itself and its opposite, this transition is still a fact for it. Its purpose, and its realization as well as the contradiction of what constituted for it its essential nature, and what inherently that nature is — all this it is consciously aware of. It learns the double meaning which lies in what it did, when it sought to “take” and possess its life: it “took” life, but thereby rather laid hold on death.", "reader": "The Giovanni character declares himself to be an Eins (a “One”) outside of all the other social conditions. A kind of “I don’t need you, but you (at least some of you) need me.” We are all to celebrate libertà, but I’m the only one who is really free, although my freedom demands that you recognize me as free and that you do it freely. The purpose belonged to being-for-itself, Fürsichsein, the particular kind of self-relation practiced by Giovanni: I am who I am by doing what it is I need to do to be the Eins (the “One”) that I am. But I haven’t succeeded. All the other characters are hunting me down for my misdeeds, even though I never coerced anybody. I just seduced them and lied to them. They are all prisoners of convention, whereas I am free of all convention. That the others are hunting me down only shows that my type of self-relation is not yet free but only, so Giovanni has to think, free in its not fully developed state of freedom (in its being-in-itself, Ansichsein).", "german": "Der übergang geschieht aus der Form des Eins in die der Allgemeinheit, aus einer absoluten Abstraktion in die andere; aus dem Zwecke des reinen Für-sich-seins, das die Gemeinschaft mit Andern abgeworfen, in das reine Gegenteil, das dadurch ebenso abstrakte An-sich-sein. Dies erscheint hiemit so, daß das Individuum nur zugrunde gegangen, und die absolute Sprödigkeit der Einzelnheit an der ebenso harten, aber kontinuierlichen Wirklichkeit zerstäubt ist. -- Indem es als Bewußtsein die Einheit seiner selbst und seines Gegenteils ist, ist dieser Untergang noch für es; sein Zweck und seine Verwirklichung, sowie der Widerspruch dessen, was ihm das Wesen war, und was an sich das Wesen ist; -- es erfährt den Doppelsinn, der in dem liegt, was es tat, nämlich sein Leben sich genommen zu haben; es nahm das Leben, aber vielmehr ergriff es damit den Tod."} +{"serial": "§365", "english": "This transition of its living being into lifeless necessity appears to it therefore a perversion which is mediated by no agency at all. The mediating factor would have to be that in which both sides would be one, where consciousness thus knew the one moment in the other, found its purpose and action in Fate, and its fate in its purpose and action, saw its own true nature in this Necessity. But, for consciousness the meaning of this unity here is just pleasure itself, or simple particular feeling; and the transition from the moment of this its purpose into the moment of its true nature is for it a mere leap into the opposite. For these moments are not contained and combined in feeling, but only in the bare pure self, which is a universal or thought. Consciousness, therefore, through the experience in which its truth ought to have come to light, has instead become to itself a dark riddle; the consequences of its deeds are to it not really its own deeds. What happens to it is found to be not the experience of what it inherently is; the transition is not a mere alteration in form of the same content and essential nature, presented now as content and true reality of consciousness, thereafter as object or intuitively perceived essence of itself. The abstract necessity thus gets the significance of the merely negative uncomprehended power of universality, on which individuality is broken in pieces.", "reader": "How can Giovanni comprehend this? His situation passes over from the lively individual plucking the world’s fruit into something like the lifeless necessity embodied in the statue of the man he killed (the Commendatore) coming to look for him. (The statue is lifeless yet oddly alive in its demand that Giovanni repent.) It was his own doing that led to this (his essence is his necessity), but it seems everything has gone wrong, turned topsy-turvy, inverted. Once the master of manipulation, now he’s being hunted, and he becomes a riddle to himself. (This leaves open the question of whether Hegel has given us a convincing interpretation of the opera. Giovanni’s fate has been treated differently by different directors.)", "german": "Dieser übergang seines lebendigen Seins in die leblose Notwendigkeit erscheint ihm daher als eine Verkehrung, die durch nichts vermittelt ist. Das Vermittelnde müßte das sein, worin beide Seiten eins wären, das Bewußtsein also das eine Moment im andern erkennte, seinen Zweck und Tun in dem Schicksale, und sein Schicksal in seinem Zwecke und Tun, sein eigenes Wesen in dieser Notwendigkeit. Aber diese Einheit ist für dies Bewußtsein eben die Lust selbst, oder das einfache, einzelne Gefühl, und der übergang von dem Momente dieses seines Zwecks in das Moment seines wahren Wesens für es ein reiner Sprung in das Entgegengesetzte; denn diese Momente sind nicht im Gefühle enthalten und verknüpft, sondern nur im reinen Selbst, das ein Allgemeines oder das Denken ist. Das Bewußtsein ist sich daher durch seine Erfahrung, worin ihm seine Wahrheit werden sollte, vielmehr ein Rätsel geworden, die Folgen seiner Taten sind ihm nicht seine Taten selbst; was ihm widerfährt, für es nicht die Erfahrung dessen, was es an sich ist; der übergang nicht eine bloße Formänderung desselben Inhalts und Wesens, einmal vorgestellt als Inhalt und Wesen des Bewußtseins, das anderemal als Gegenstand oder angeschautes Wesen seiner selbst. Die abstrakte Notwendigkeit gilt also für die nur negative, unbegriffene Macht der Allgemeinheit, an welcher die Individualität zerschmettert wird."} +{"serial": "§366", "english": "The appearance of this mode of self-consciousness goes as far as this stage. The last moment of the existence of this mode is the thought of its loss and annihilation in necessity, or the thought of itself as a being (Wesen) entirely alien to itself. Self-consciousness in itself, however, has survived this loss; for this necessity or pure universality is its own proper nature (Wesen). This reflexion of consciousness into self, the knowledge that necessity is itself, is a new mode or attitude of consciousness. The law of the heart PREV", "reader": "In this paragraph, we seem to pivot from Giovanni back to Faust. Giovanni isn’t alien to himself but defiant in the face of the Commendatore. Faust, on the other hand, finds that all the power he has amassed has turned out only for the worse. Faust is simply baffled (at least in Part I). Faust can’t save Gretchen. Giovanni on the other hand is defiant and refuses to deny his “essence.” Accepting who he is, he is in his own eyes not “alien” to himself but, as being hunted by the others and as confronted by the Commendatore’s vivified statue, as baffled and increasingly tending to violence, he is alien to himself. We would imagine Giovanni simply exclaiming that he is the only free one, everyone should be like him, and the world should be a different place. But not everyone wants to be like him, even if all the characters in the final quintet seem to miss him. The logic of the contingent events surrounding the character subject it to an alien necessity. Faust cannot save Gretchen, and Don Giovanni finds himself condemned to some sort of hell. b. The Law of the Heart and the Madness of Self-Conceit", "german": "Bis hieher geht die Erscheinung dieser Gestalt des Selbstbewußtseins; das letzte Moment ihrer Existenz ist der Gedanke ihres Verlusts in der Notwendigkeit, oder der Gedanke ihrer selbst als eines sich absolut fremden Wesens. Das Selbstbewußtsein an sich hat aber diesen Verlust überlebt; denn diese Notwendigkeit oder reine Allgemeinheit ist sein eignes Wesen. Diese Reflexion des Bewußtseins in sich, die Notwendigkeit als sich zu wissen, ist eine neue Gestalt desselben. b Das Gesetz des Herzens und der Wahnsinn des Eigendünkels Table of Contents"} +{"serial": "§367", "english": "NECESSITY is for this new mode of consciousness what in truth self-consciousness finds necessity in its own case to be. In its new attitude self-consciousness regards itself as the necessary element. It knows that it has the universal, the law, immediately within itself, a law which, because of this characteristic of being immediately within consciousness as it is for itself, is called the Law of the Heart. This mode or attitude of consciousness is for itself, qua individual, essential reality as the former mode similarly was; but in the present case it is richer by the characteristic that this self-existence is taken as necessary or universal.", "reader": "The individual of pleasure and necessity comes to experience its essence as the “universal,” which it sees as cold necessity and fate. However, if it takes the “universal” to be what it essentially, inherently, is, then it becomes the law of the heart. The failed individual of pleasure and necessity turns into the individual who demands of all that they follow his dictates to become individuals (and thus become truly free). The individual’s being-for-itself now claims universality. Formerly, it just claimed a validity for itself as doing what the whole (Geist as self-conscious life) demands of any free person. Now it demands that the world change to accommodate its inner law. The “law” is within it. That individual, acting on the law of his nature, not only demands the world acknowledge that law but also that all individuals acknowledge it as the law of their own nature. I am free in following a law of my own nature. You must become free and follow the law of your nature, which is the law of my nature. Be like me. I speak with the authority of the whole. I do not claim to be speaking as the finite creature I am. I speak with the voice of reason, which resides in my own “heart.”", "german": "Was die Notwendigkeit in Wahrheit am Selbstbewußtsein ist, dies ist sie für seine neue Gestalt, worin es sich selbst als das Notwendige ist; es weiß unmittelbar das Allgemeine, oder das Gesetz in sich zu haben; welches um dieser Bestimmung willen, daß es unmittelbar in dem Für-sich-sein des Bewußtseins ist, das Gesetz des Herzens heißt. Diese Gestalt ist für sich als Einzelnheit Wesen, wie die vorige, aber sie ist um die Bestimmung reicher, daß ihr dies Für-sich-sein als notwendiges oder allgemeines gilt."} +{"serial": "§368", "english": "The law, therefore, which is primarily the law proper of self-consciousness, or a “heart” which however has in it a law, is the purpose which the self proceeds to realize. It remains to be seen whether its realization corresponds to its notion, and whether it will therein come to find this its law to be the essential ultimate fact.", "reader": "This “law of the heart” is the purpose that animates such an individual. To the question “Why are you doing that?” his answer is: I speak not just for myself but for all people.", "german": "Das Gesetz also, das unmittelbar das eigne des Selbstbewußtseins ist, oder ein Herz, das aber ein Gesetz an ihm hat, ist der Zweck, den es zu verwirklichen geht. Es ist zu sehen, ob seine Verwirklichung diesem Begriffe entsprechen, und ob es in ihr dies sein Gesetz als das Wesen erfahren wird."} +{"serial": "§369", "english": "Opposed to this “heart” stands a reality. For in the “heart” the law is in the first place merely for itself; it is not yet actualized, and thus, too, is something other than what the notion is. This other is thereby characterized as a reality which is the antithesis of what is to be realized, and consequently is the contradiction of the law and the individual. This reality is thus on the one hand a law by which the particular individuality is crushed and oppressed, a violent ordinance of the world which contradicts the law of the heart, and, on the other hand, a humanity suffering under that ordinance — a humanity which does not follow the law of tile heart, but is subjected to an alien necessity. This reality, appearing in opposition to the present mode of consciousness is, as is evident, nothing but the foregoing diremption of individuality and its truth, a relation of gruesome necessity, under which the former is crushed. We, who trace the process, see the preceding movement, therefore, as in opposition to the new form, because the latter has essentially arisen from it, and the moment whence the new form comes is necessary for it. The new mode, however, looks on that moment as something simply met with, since it has no consciousness of its origin, and takes its real essence to consist rather in being independent, in being for itself, or negatively disposed toward this positive, implicit, immanent content.", "reader": "That not everyone sees this can only mean that, for the agent embodying the “law of the heart,” the world as he finds it is in contradiction with itself.", "german": "Diesem Herzen steht eine Wirklichkeit gegenüber; denn im Herzen ist das Gesetz nur erst für sich, noch nicht verwirklicht und also zugleich etwas Anderes, als der Begriff ist. Dieses Andere bestimmt sich dadurch als eine Wirklichkeit, die das Entgegengesetzte des zu Verwirklichenden, hiemit der Widerspruch des Gesetzes und der Einzelnheit ist. Sie ist also einerseits ein Gesetz, von dem die einzelne Individualität gedrückt wird, eine gewalttätige Ordnung der Welt, welche dem Gesetze des Herzens widerspricht; -- und andererseits eine unter ihr leidende Menschheit, welche nicht dem Gesetze des Herzens folgt, sondern einer fremden Notwendigkeit untertan ist. -- Diese Wirklichkeit, die der itzigen Gestalt des Bewußtseins gegenüber erscheint, ist, wie erhellt, nichts anders als das vorhergehende entzweite Verhältnis der Individualität und ihrer Wahrheit, das Verhältnis einer grausamen Notwendigkeit, von welcher jene erdrückt wird. Für uns tritt die vorhergehende Bewegung darum der neuen Gestalt gegenüber, weil diese an sich aus ihr entsprungen, das Moment, woraus sie herkommt, also notwendig für sie ist; ihr aber erscheint es als ein Vorgefundenes, indem sie kein Bewußtsein über ihren Ursprung hat, und ihr das Wesen ist, vielmehr für sich selbst oder das negative gegen dies positive An-sich zu sein."} +{"serial": "§370", "english": "The aim and object of this individuality is thus to cancel and transcend this necessity which contradicts the law of the heart, as also to do away with the suffering thereby arising. There is in consequence no longer here the frivolity of the former mode, which merely wanted private and particular pleasure; it is the earnestness of a high purpose, which seeks its pleasure in displaying the m excellence of its own true nature, and in bringing about the welfare of mankind. What it realizes is itself the law, and its pleasure is at the same time universal, a pleasure which all hearts feel. To it both are inseparable; its pleasure is what conforms to the law and the realization of the law of all mankind affords it its particular pleasure. For within its own self individuality and necessity are immediately and directly one; the law is a law of the heart. Individuality is not yet removed from its place; and the unity of both has not been brought about by means of the development of individuality, has not yet been established by discipline. The realization of the immediate undisciplined nature passes for a display of excellence and for bringing about the well-being of mankind.", "reader": "This “shape” doesn’t have the carelessness or recklessness (the Leichtsinn) of the previous “shape.” Rather than simply asserting itself (as Giovanni did) as “being an individual” and trying to seduce others into recognizing him (or resorting to force when they do not), he displays the earnestness of a person engaged in higher ends. He is, after all, not merely asserting himself but asserting the rights of humanity. What he is as an individual and what is necessary for others to be such individuals (and thus to realize themselves) are fused. Necessity and individuality are one: the law of the heart. The previously undeveloped being-in-itself of self-conscious life is now developed into a self-relation, a being-for-itself that takes its own single individuality to be normative for all others. Giovanni and Faust wished to be individuals that stood out and apart from the collective and thus gained their standing because of that opposition. The agent of the “law of the heart” thinks that as an individual, he is expressing the standard for the collective, as what the collective really is.", "german": "Diese dem Gesetze des Herzens widersprechende Notwendigkeit, sowie das durch sie vorhandene Leiden, aufzuheben, darauf ist also diese Individualität gerichtet. Sie ist hiemit nicht mehr der Leichtsinn der vorigen Gestalt, die nur die einzelne Lust wollte, sondern die Ernsthaftigkeit eines hohen Zwecks, die ihre Lust in der Darstellung ihres vortrefflichen eigenen Wesens und in der Hervorbringung des Wohls der Menschheit sucht. Was sie verwirklicht, ist selbst das Gesetz, und ihre Lust daher zugleich die allgemeine aller Herzen. Beides ist ihr ungetrennt; ihre Lust das Gesetzmäßige, und die Verwirklichung des Gesetzes der allgemeinen Menschheit Bereitung ihrer einzelnen Lust. Denn innerhalb ihrer selbst ist unmittelbar die Individualität und das Notwendige eins; das Gesetz Gesetz des Herzens. Die Individualität ist noch nicht aus ihrer Stelle gerückt, und die Einheit beider nicht durch die vermittelnde Bewegung derselben, noch nicht durch die Zucht zustande gekommen. Die Verwirklichung des unmittelbaren ungezogenen Wesens gilt für Darstellung einer Vortrefflichkeit und für Hervorbringung des Wohls der Menschheit."} +{"serial": "§371", "english": "The law, again, which is opposed to the law of the heart is divided from the heart, and exists on its own account. Mankind, which is bound to it, does not live in the blissful unity of the law with the heart, but either lives in dismal separation and suffering, or at least in deprivation of the enjoyment of itself in obeying the law, and without the consciousness of its own excellence in overstepping it. Because that all-dominating divine and human ordinance is divided from the heart it is regarded by the latter as a delusion, which ought to lose what it still possesses, namely, power and actuality. It may, indeed, in its content agree by chance with the law of the heart, and then the latter can acquiesce in it. But, for the heart, it is not the bare conformity to law as such which constitutes the essential fact (Wesen), but the consciousness of itself which the “heart” thereby obtains, the fact that it has therein found self-satisfaction. Where the content of universal necessity, however, does not agree with the heart, necessity is, as regards its content also, nothing in itself, and must give way before the law of the heart.", "reader": "The problem is that other hearts (plural) are not in agreement. (Even if they were, they would soon fall out of agreement.) The world as we find it therefore must be a bad place in which others either are prevented from achieving their true essence or have been too corrupted to do it.", "german": "Das Gesetz dagegen, welches dem Gesetze des Herzens gegenübersteht, ist vom Herzen getrennt, und frei für sich. Die Menschheit, die ihm angehört, lebt nicht in der beglückenden Einheit des Gesetzes mit dem Herzen, sondern entweder in grausamer Trennung und Leiden, oder wenigstens in der Entbehrung des Genusses seiner selbst bei der Befolgung des Gesetzes, und in dem Mangel des Bewußtseins der eignen Vortrefflichkeit bei der überschreitung desselben. Weil jene gewalthabende göttliche und menschliche Ordnung von dem Herzen getrennt ist, ist sie diesem ein Schein, welcher das verlieren soll, was ihm noch zugesellt ist, nämlich die Gewalt und die Wirklichkeit. Sie mag in ihrem Inhalte wohl zufälligerweise mit dem Gesetze des Herzens übereinstimmen, und dann kann sich dieses sie gefallen lassen; aber nicht das Gesetzmäßige rein als solches ist ihm das Wesen, sondern daß es darin das Bewußtsein seiner selbst, daß es sich darin befriedigt habe. Wo der Inhalt der allgemeinen Notwendigkeit aber nicht mit dem Herzen übereinstimmt, ist sie auch ihrem Inhalte nach nichts an sich, und muß dem Gesetze des Herzens weichen."} +{"serial": "§372", "english": "The individual, then, fulfils, carries out the law of his heart. This law becomes a universal ordinance, and pleasure becomes a reality which, as it stand, conforms to law. But in this realization, the law has, in point of fact, escaped the individual; and thus there arises immediately only that relation which ought to be cancelled. The law of the heart ceases through its very realization to be a law of the heart. For it thereby takes on the form of actually “being”, and is now universal power, which holds this particular “heart” to be a matter of indifference; so that the individual, in establishing his own ordinance, no longer finds it to be his own. By realizing his law be consequently brings about, not his law, but — since the realization is inherently and implicitly his own, but explicitly alien and external — merely this: he gets involved and entangled in the actual ordinance, and, indeed, entangled in it, not merely as something alien to himself but as a hostile, overpowering dominion. By his act he takes his place in, or rather as, the general element of existent actuality; and his act is, even in his own regard, intended to have the value of a universal ordinance. But thereby be has let himself get detached from his own self; qua universality be lives, grows on his own account, and purifies himself of individuality. The individual who will only recognize universality, in the form of his own immediate self-subsistence (Fürsichseyn) does not, therefore, recognize himself in this liberated and independent universality, while all the same he belongs to it, because the latter is his doing. This doing thus has the reverse significance; it contradicts the universal ordinance. For the individual's act is intended to be that of his individual heart, and not independent universal reality; and at the same time he has, in fact, recognized and acknowledged this latter, for the act has the import of setting up his essential nature as free and independent reality, that is to say, of recognizing reality to be his own essential being.", "reader": "But suppose the individual embodying the “law of the heart” succeeds. His law becomes the law of the land. Hegel says that as soon as it’s actualized, it thereby ceases to be the law of the heart. It’s now the universal power, a form of Sein (of being, of what is the case). But as the universal power, it is indifferent to this individual heart, and thus the individual heart can’t find it as its own. That’s the point of its being the law of the heart. It is no longer the individual speaking in the name of reason. It is institutionalized reason addressing the individual as to what is expected of him.", "german": "Das Individuum vollbringt also das Gesetz seines Herzens; es wird allgemeine Ordnung, und die Lust zu einer an und für sich gesetzmäßigen Wirklichkeit. Aber in dieser Verwirklichung ist es ihm in der Tat entflohen; es wird unmittelbar nur das Verhältnis, welches aufgehoben werden sollte. Das Gesetz des Herzens hört eben durch seine Verwirklichung auf, Gesetz des Herzens zu sein. Denn es erhält darin die Form des Seins, und ist nun allgemeine Macht, für welche dieses Herz gleichgültig ist, so daß das Individuum seine eigene Ordnung dadurch, daß es sie aufstellt, nicht mehr als die seinige findet. Durch die Verwirklichung seines Gesetzes bringt es daher nicht sein Gesetz, sondern indem sie an sich die seinige, für es aber eine fremde ist, nur dies hervor, in die wirkliche Ordnung sich zu verwickeln; und zwar in sie als eine ihm nicht nur fremde, sondern feindliche übermacht. -- Durch seine Tat setzt es sich in oder vielmehr als das allgemeine Element der seienden Wirklichkeit, und seine Tat soll selbst nach seinem Sinne den Wert einer allgemeinen Ordnung haben. Aber damit hat es sich von sich selbst freigelassen, es wächst als Allgemeinheit für sich fort und reinigt sich von der Einzelnheit; das Individuum, welches die Allgemeinheit nur in der Form seines unmittelbaren Für-sich-seins erkennen will, erkennt sich also nicht in dieser freien Allgemeinheit, während es ihr zugleich angehört, denn sie ist sein Tun. Dies Tun hat daher die verkehrte Bedeutung, der allgemeinen Ordnung zu widersprechen, denn seine Tat soll Tat seines einzelnen Herzens, nicht freie allgemeine Wirklichkeit sein; und zugleich hat es sie in der Tat anerkannt, denn das Tun hat den Sinn, sein Wesen als freie Wirklichkeit zu setzen, das heißt die Wirklichkeit als sein Wesen anzuerkennen."} +{"serial": "§373", "english": "The individual has, by the very principle of his action, determined the more special manner in which actual universality, to which he has leagued himself, gets turned against him. His act, qua actuality, belongs to the universal; its content, however, is his own individuality, which wants to preserve itself as this particular individuality in opposition to universality. It is not any specific law whose establishment is in question; on the contrary, the immediate unity of the individual heart with universality is the idea-raised to the dignity of a law and claiming to be valid — that every heart must recognize its own self in what is universal law. But only the heart of this individual has established its reality in his act, which, in his view, expresses his self-existence (Fürsichseyn) or his pleasure. The act is intended to stand immediately for what is universal; that is to say, it is in truth something particular, and has merely the form of universality: his particular content is, as such, to pass for universal. Hence others find in this content not the law of their heart fulfilled, but rather that of some one else; and precisely in accordance with the universal law, that each is to find his own heart in what is law, they turn against that reality which he set up, just as he on his side turned against theirs. The individual therefore finds, as at first merely the rigid law, so now the hearts of men themselves opposed to his excellent intentions, and to be detested and detestable.", "reader": "The individual in his self-relation (being-for-itself) takes himself to be the law—a kind of “everybody be me.” But if he/she is successful, then there is still the problem that only the heart of one individual has its actuality in its deed, which expresses his own self-relation or his pleasure. He can’t take pleasure in others’ acts even if he thinks it’s necessary that they do as he does. The result is that the others don’t find their “heart” in his acts.", "german": "Das Individuum hat durch den Begriff seines Tuns die nähere Weise bestimmt, in welcher die wirkliche Allgemeinheit, der es sich angehörig gemacht, sich gegen es kehrt. Seine Tat gehört als Wirklichkeit dem Allgemeinen an; ihr Inhalt aber ist die eigene Individualität, welche sich als diese einzelne dem Allgemeinen entgegengesetzte erhalten will. Es ist nicht irgendein bestimmtes Gesetz, von dessen Aufstellung die Rede wäre, sondern die unmittelbare Einheit des einzelnen Herzens mit der Allgemeinheit ist der zum Gesetze erhobene und geltensollende Gedanke, daß in dem, was Gesetz ist, jedes Herz sich selbst erkennen muß. Aber nur das Herz dieses Individuums hat seine Wirklichkeit in seiner Tat, welche ihm sein Für-sich-sein oder seine Lust ausdrückt, gesetzt. Sie soll unmittelbar als Allgemeines gelten, das heißt, sie ist in Wahrheit etwas Besonderes, und hat nur die Form der Allgemeinheit, sein besonderer Inhalt soll als solcher für allgemein gelten. Daher finden in diesem Inhalte die andern nicht das Gesetz ihres Herzens, sondern vielmehr das eines andern vollbracht, und eben nach dem allgemeinen Gesetze, daß in dem, was Gesetz ist, jedes sein Herz finden soll, kehren sie sich ebenso gegen die Wirklichkeit, welche es aufstellte, als es sich gegen die ihrige kehrte. Das Individuum findet also, wie zuerst nur das starre Gesetz, itzt die Herzen der Menschen selbst seinen vortrefflichen Absichten entgegen und zu verabscheuen."} +{"serial": "§374", "english": "Because this type of consciousness finds universality in the first place merely as immediate, and knows necessity as necessity of the heart, the nature of actualization and effective activity is to it unknown. This consciousness is unaware that effective realization involves objective existence, and is in its truth the inherently universal in which the particular life of consciousness, which commits itself to it in order to have being in the sense of this immediate individual life, is really submerged. Instead of obtaining this particular life of its own in that objective existence, it thus becomes estranged from itself. But that in which it does not know itself is no longer dead necessity, but necessity animated by universal individuality. It took this divine and human ordinance, which it found authoritative, to be a dead reality, wherein not only its own self — which claims the position of a particular individual, insists on being a particular “heart” with a life of its own and opposed to the universal — but those as well who were subject to this reality had no consciousness of themselves. Now, however, it finds that reality animated by the consciousness of all, and a law for all hearts. It learns through experience that the reality in question is an ordinance infused and endowed with life, and learns this, indeed, just by the fact that it actualizes the law of its own heart. For this means nothing else than that individuality becomes its own object in the form of universality, without however recognizing itself therein.", "reader": "There’s a way out, a kind of view that “we should all be acting in terms of a law of our own nature.” (All hearts are really one heart.) But that’s not possible when this mode of self-relation is in place. It’s incumbent on all individuals to be the kind of individual for which I (the law of the heart) have carved the path. (Rousseau said in his Confessions, when God made me, he broke the mold. Except that the law of the heart would have said instead: everybody should be me.)", "german": "Weil dies Bewußtsein die Allgemeinheit nur erst als unmittelbare, und die Notwendigkeit als Notwendigkeit des Herzens kennt, ist ihm die Natur der Verwirklichung und der Wirksamkeit unbekannt, daß sie als das Seiende in ihrer Wahrheit vielmehr das an sich Allgemeine ist, worin die Einzelnheit des Bewußtseins, die sich ihr anvertraut, um als diese unmittelbare Einzelnheit zu sein, vielmehr untergeht; statt dieses seines Seins erlangt es also in dem Sein die Entfremdung seiner selbst. Dasjenige, worin es sich nicht erkennt, ist aber nicht mehr die tote Notwendigkeit, sondern die Notwendigkeit als belebt durch die allgemeine Individualität. Es nahm diese göttliche und menschliche Ordnung, die es geltend vorfand, für eine tote Wirklichkeit, worin, wie es selbst, das sich als dieses für sich seiende dem Allgemeinen entgegengesetzte Herz fixiert, so die ihr angehören, das Bewußtsein ihrer selbst nicht hätten; es findet sie aber vielmehr von dem Bewußtsein aller belebt, und als Gesetz aller Herzen. Es macht die Erfahrung, daß die Wirklichkeit belebte Ordnung ist, zugleich in der Tat eben dadurch, daß es das Gesetz seines Herzens verwirklicht; denn dies heißt nichts anders, als daß die Individualität sich als Allgemeines zum Gegenstande wird, worin es sich aber nicht erkennt."} +{"serial": "§375", "english": "Thus, then, what the experience of this mode of self-consciousness reveals as the truth, contradicts what this mode takes itself to be. What, however, it takes itself to be has for it the form of absolute universality; and what is immediately one with consciousness of self is the law of the heart. At the same time the stable living ordinance is likewise its own true nature and work; it produces nothing else but that; the latter is in equally immediate union with self-consciousness. In this way self-consciousness here has the characteristic of belonging to a twofold antithetic essence; it is inherently contradictory and torn to distraction in its inmost being. The law of “this individual heart” is alone that wherein self-consciousness recognizes itself; but the universal and accepted ordinance has by actualizing that law become for self-consciousness likewise its own essential nature and its own reality. What thus contradicts itself within its consciousness has for it in both cases the character of essence, and of being its own reality.", "reader": "The character embodying the law of the heart realizes that other hearts have different views. If their views are as good as his, then the necessity for him being him is not really necessity. This ends up in a form of madness: the world should be such that I can be me, and in fact I call on all hearts to be me. But all hearts, being the individuals they are, must take my call to be the “hearts” they are as an opposition to them. I am the essence, but it’s clear others think I’m not. The reality of things is that all are called to be me, but the reality of things is that all are called not to be me.", "german": "Was also dieser Gestalt des Selbstbewußtseins aus ihrer Erfahrung als das Wahre hervorgeht, widerspricht dem, was sie für sich ist. Was sie aber für sich ist, hat selbst die Form absoluter Allgemeinheit für sie, und es ist das Gesetz des Herzens, welches mit dem Selbstbewußtsein unmittelbar eins ist. Zugleich ist die bestehende und lebendige Ordnung ebenso sein eigenes Wesen und Werk, es bringt nichts anders hervor als sie; sie ist in gleich unmittelbarer Einheit mit dem Selbstbewußtsein. Dieses ist auf diese Weise, einer gedoppelten entgegengesetzten Wesenheit angehörend, an sich selbst widersprechend, und im Innersten zerrüttet. Das Gesetz dieses Herzens ist nur dasjenige, worin das Selbstbewußtsein sich selbst erkennt; aber die allgemeine gültige Ordnung ist durch die Verwirklichung jenes Gesetzes, ebenso ihm sein eigenes Wesen und seine eigene Wirklichkeit geworden; was in seinem Bewußtsein sich also widerspricht, ist beides in der Form des Wesens und seiner eignen Wirklichkeit für es."} +{"serial": "§376", "english": "In that it gives expression to this moment of its own conscious destruction, and thereby expresses the result of its experience, it shows itself to be this inner perversion of itself, to be consciousness gone crazy, its own essence being immediately not essence, its reality immediately unreality. The madness here cannot be taken to mean that in general something unessential is regarded as essential, something unreal as real, so that what for one is essential or actual might not be so for another, and thus the consciousness of real and of unreal, or of essential and unessential, would fall apart. If something in point of fact is real and essential for consciousness in general, but for me is not so, then, in being conscious of its nothingness, I have, since I am consciousness in general, at the same time the consciousness of its reality; and since they both are fixed and rooted within me, this is a union which is madness in general. In this state, however, there is only an object deranged for consciousness — not consciousness as such within itself and for itself. But in the result of the process of experience, which has here come about, consciousness is in its law aware of its self as this individual reality; and at the same time, since precisely this same essential facts this same reality, is estranged from it, it is qua self-consciousness, qua absolute realty — aware of its unreality. In other words, both aspects are held by it in their contradiction to be directly its essence, which is thus in its utmost being distracted.", "reader": "The law of the heart goes off the rails. What is nonessential is declared to be essential and so on.", "german": "Indem es dies Moment seines sich bewußten Untergangs und darin das Resultat seiner Erfahrung ausspricht, zeigt es sich als diese innere Verkehrung seiner Selbst, als die Verrücktheit des Bewußtseins, welchem sein Wesen unmittelbar Unwesen, seine Wirklichkeit unmittelbar Unwirklichkeit ist. -- Die Verrücktheit kann nicht dafür gehalten werden, daß überhaupt etwas Wesenloses für wesentlich, etwas Nichtwirkliches für wirklich gehalten werde, so daß das, was für den einen wesentlich oder wirklich ist, es für einen andern nicht wäre, und das Bewußtsein der Wirklichkeit und Nichtwirklichkeit oder der Wesenheit und Unwesenheit auseinander fielen. -- Wenn etwas in der Tat für das Bewußtsein überhaupt wirklich und wesentlich, für mich aber nicht ist, so habe ich in dem Bewußtsein seiner Nichtigkeit, zugleich da ich Bewußtsein überhaupt bin, das Bewußtsein seiner Wirklichkeit, -- und indem sie beide fixiert sind, so ist dies eine Einheit, welche der Wahnsinn im Allgemeinen ist. In diesem ist aber nur ein Gegenstand für das Bewußtsein verrückt; nicht das Bewußtsein als solches in und für sich selbst. In dem Resultate des Erfahrens, das sich hier ergeben hat, ist aber das Bewußtsein in seinem Gesetze sich seiner selbst als dieses Wirklichen bewußt; und zugleich, indem ihm ebendieselbe Wesenheit, dieselbe Wirklichkeit entfremdet ist, ist es als Selbstbewußtsein, als absolute Wirklichkeit sich seiner Unwirklichkeit bewußt, oder die beiden Seiten gelten ihm nach ihrem Widerspruche unmittelbar als sein Wesen, das also im Innersten verrückt ist."} +{"serial": "§377", "english": "The heartthrob for the welfare of mankind passes therefore into the rage of frantic self-conceit, into the fury of consciousness to preserve itself from destruction; and to do so by casting out of its life the perversion which it really is, and by straining to regard and to express that perversion as something else. The universal ordinance and law it, therefore, now speaks of as an utter distortion of the law of its heart and of its happiness, a perversion invented by fanatical priests, by riotous, revelling despots and their minions, who seek to indemnify themselves for their own degradation by degrading and oppressing in their turn — a distortion practised to the nameless misery of deluded mankind. Consciousness in this its frenzy proclaims individuality to be deranging, mad, and perverted, but this is an alien and accidental individuality. It is the heart, however, or the particular consciousness immediately seeking to be universal, that is thus raving and perverted, and the outcome of its action is merely that this contradiction comes to its consciousness. For the truth in its view is the law of its heart, something merely intended, which has not stood the test of time as the permanent ordinance has done, but rather is overthrown, as time indeed discloses. This its law ought to have reality: herein the law qua reality, qua valid ordinance, is for it purpose and essential nature; but that reality, that very law as valid ordinance, is at once and at the same time for it nothingness and void. Similarly its own reality, itself as individual consciousness, is in its view the essential truth. Its purpose, however, is to establish that particularity as existent. It thus in the first instance rather takes its self qua not — individual to be the truly real; or its self is purpose in the sense of law, and hence precisely a universality, which its self is held to be as object for its consciousness. This its notion comes by its own act to be its object. Its (individual) self is thus discovered to be unreal, and unreality it finds out to be its reality. It is thus not an accidental and alien individuality, but just this particular “heart”, which is in every respect inherently perverted and perverting.", "reader": "Hegel notes how the heart’s throbbing for the welfare of humanity passes over into the essenceless-ness of a kind of crazed self-conceit. The individual professing the law of the heart goes into a fury of self-hate and hatred of others. If I’m the law, how could others fail to acknowledge that? Hegel notes the role of conspiracy theories for this type of self-conceit: he gives the example of Holbach and others who claim that the populace has been massively deceived by an elite (fanatical priests in league with despots, etc.) who have tricked them into being something other than they should be. The world has been turned upside down by this elite. The real topsy-turvy figure, though, is not the supposed and mythical elite, but the “law of the heart individual” who is hellbent on exposing the whole mess and overturning everything so that everybody can finally be their true individual selves, which is for them to be me. The madness of the “law of the heart” is reinforced because it is convinced that it and it alone is being rational.", "german": "Das Herzklopfen für das Wohl der Menschheit geht darum in das Toben des verrückten Eigendünkels über; in die Wut des Bewußtseins, gegen seine Zerstörung sich zu erhalten, und dies dadurch, daß es die Verkehrtheit, welche es selbst ist, aus sich herauswirft, und sie als ein Anderes anzusehen und auszusprechen sich anstrengt. Es spricht also die allgemeine Ordnung aus, als eine von fanatischen Priestern, schwelgenden Despoten und für ihre Erniedrigung hinabwärts durch Erniedrigen und Unterdrücken sich entschädigenden Dienern derselben erfundne und zum namenlosen Elende der betrognen Menschheit gehandhabte Verkehrung des Gesetzes des Herzens und seines Glückes. -- Das Bewußtsein spricht in dieser seiner Verrücktheit die Individualität als das Verrückende und Verkehrte aus, aber eine fremde und zufällige. Aber das Herz, oder die unmittelbar allgemeinseinwollende Einzelnheit des Bewußtseins ist dies Verrückende und Verkehrte selbst, und sein Tun nur die Hervorbringung dessen, daß dieser Widerspruch seinem Bewußtsein wird. Denn das Wahre ist ihm das Gesetz des Herzens -- ein bloß gemeintes, das nicht, wie die bestehende Ordnung, den Tag ausgehalten hat, sondern vielmehr, wie es sich diesem zeigt, zugrunde geht. Dies sein Gesetz sollte Wirklichkeit haben; hierin ist ihm das Gesetz als Wirklichkeit, als geltende Ordnung Zweck und Wesen, aber unmittelbar ist ihm ebenso die Wirklichkeit, eben das Gesetz als geltende Ordnung, vielmehr das Nichtige. -- Ebenso seine eigne Wirklichkeit, es selbst als Einzelnheit des Bewußtseins ist sich das Wesen; aber es ist ihm Zweck, sie seiend zu setzen; es ist ihm also unmittelbar vielmehr sein Selbst als Nichteinzelnes das Wesen, oder Zweck als Gesetz, eben darin als eine Allgemeinheit, welche es für sein Bewußtsein selbst sei. -- Dieser sein Begriff wird durch sein Tun zu seinem Gegenstande; sein Selbst erfährt es also vielmehr als das Unwirkliche, und die Unwirklichkeit als seine Wirklichkeit. Es ist also nicht eine zufällige und fremde Individualität, sondern eben dieses Herz nach allen Seiten in sich das Verkehrte und Verkehrende."} +{"serial": "§378", "english": "Since, however, the directly universal individuality is that which is perverted and perverting, this universal ordinance, being the law of all hearts, and so of the perverted consciousness, is no less itself in its very nature the perverted element, as indeed raging frenzy declared. On the one hand this ordinance proves itself to be a law for all hearts, by the resistance which the law of one heart meets with from other individuals. The accepted and established laws are defended against the law of a single individual because they are not empty necessity, unconscious and dead, but are spiritual substance and universality, in which those in whom this spiritual substance is realized live as individuals, and are conscious of their own selves. Hence, even when they complain of this ordinance, as if it went contrary to their own inmost law, and maintain in opposition to it the claims of the “heart”, in point of fact they inwardly cling to it as being their essential nature; and if they are deprived of this ordinance, or put themselves outside the range of its influence, they lose everything. Since, then, it is precisely in this that the reality and power of public ordinance consist, the latter appears as the essence, self-identical and everywhere alive, and individuality appears as its form.", "reader": "It gets worse. The conspiracy theorists see that others don’t buy their version. Why? They are either in on the conspiracy or are radically deceived.", "german": "Indem aber die unmittelbar allgemeine Individualität das Verkehrte und Verkehrende ist, ist nicht weniger diese allgemeine Ordnung, da sie das Gesetz aller Herzen, das heißt, des Verkehrten ist, selbst an sich das Verkehrte, wie die tobende Verrücktheit es aussprach. Einmal erweist sie sich in dem Widerstande, welchen das Gesetz eines Herzens an den andern Einzelnen findet, Gesetz aller Herzen zu sein. Die bestehenden Gesetze werden gegen das Gesetz eines Individuums verteidigt, weil sie nicht bewußtlose, leere und tote Notwendigkeit, sondern geistige Allgemeinheit und Substanz sind, worin diejenigen, an denen sie ihre Wirklichkeit hat, als Individuen leben, und ihrer selbst bewußt sind; so daß, wenn sie auch über diese Ordnung, als ob sie dem innern Gesetze zuwiderlaufe, klagen und die Meinungen des Herzens gegen sie halten, in der Tat mit ihrem Herzen an ihr als ihrem Wesen hängen; und wenn diese Ordnung ihnen genommen wird, oder sie selbst sich daraussetzen, sie alles verlieren. Indem hierin eben die Wirklichkeit und Macht der öffentlichen Ordnung besteht, erscheint also diese als das sich selbst gleiche allgemein belebte Wesen, und die Individualität als die Form derselben. -- Aber diese Ordnung ist ebenso das Verkehrte."} +{"serial": "§379", "english": "On the other hand, however, this ordinance is the sphere of perversion. For in that this ordinance is the law of all hearts, in that all individuals are immediately this universal, it is a reality which is only that of self-existing individuality, i.e. of the heart. When consciousness therefore sets up the law of its heart, it finds itself resisted by others because it conflicts with the equally individual laws of their heart; and the latter in opposing it are doing nothing else but setting up in their turn and making valid their own law. The universal here presented, therefore, is only a universal resistance and struggle of all against one another, in which each makes good his own individuality, but at the same time does not come off successfully, because each individuality meets with the same opposition, and each is reciprocally dissipated by the others. What appears as public ordinance is thus this state of war of each against all, in which every one for himself wrests what he can, executes even-handed justice upon the individual lives of others, and establishes his own individual existence, which in its turn vanishes at the hands of others. We have here the Course of the World, the mere semblance of a constant regular trend, which is only a pretence of universality, and whose content is rather the meaningless insubstantial sport of setting up individual beings as fixed and stable, and then dissipating them.", "reader": "The struggle for recognition takes on a new shape. It’s that the “universal order” is thus the universal war of all against all. But, cynically seen by the law of the heart, that’s just “the way of the world,” each is in it for himself, the essence-less play of the establishment of individualities and their Auflösung, dissolution. Some are up, others are down, everybody’s in it for themselves.", "german": "Denn darin, daß sie das Gesetz aller Herzen ist, daß alle Individuen unmittelbar dieses Allgemeine sind, ist sie eine Wirklichkeit, welche nur die Wirklichkeit der für sich seienden Individualität, oder des Herzens ist. Das Bewußtsein, welches das Gesetz seines Herzens aufstellt, erfährt also Widerstand von andern, weil es den ebenso einzelnen Gesetzen ihres Herzens widerspricht, und diese tun in ihrem Widerstande nichts anders als ihr Gesetz aufstellen und geltend machen. Das Allgemeine, das vorhanden ist, ist daher nur ein allgemeiner Widerstand und Bekämpfung aller gegeneinander, worin jeder seine eigene Einzelnheit geltend macht, aber zugleich nicht dazu kommt, weil sie denselben Widerstand erfährt, und durch die andern gegenseitig aufgelöst wird. Was öffentliche Ordnung scheint, ist also diese allgemeine Befehdung, worin jeder an sich reißt, was er kann, die Gerechtigkeit an der Einzelnheit der Andern ausübt und die seinige festsetzt, die ebenso durch andere verschwindet. Sie ist der Weltlauf, der Schein eines bleibenden Ganges, der nur eine gemeinte Allgemeinheit, und dessen Inhalt vielmehr das wesenlose Spiel der Festsetzung der Einzelnheiten und ihrer Auflösung ist."} +{"serial": "§380", "english": "If we put both sides of the universal ordinance over against one another and consider them, we see that this later universality has for its content restless individuality, which regards opinion or mere individualism as law, the real as unreal, and the unreal as real. That universality is, however, at the same time the side of realization of the ordinance, for to it belongs the independent self-existence (Fürsichseyn) of individuality. The other side is the universal in the sense of stable passive essence; but, for that very reason, the universal is only something inner, which is not indeed absolutely non-existent, but still not an actual reality and can itself only become actual by cancelling the individuality, that has presumed to claim actuality. This type of consciousness, which becomes aware of itself in the law; which finds itself in what is inherently true and good not as mere individual, but only as essentially real; and which knows individuality to be what is perverted and perverting, and hence feels bound to surrender and sacrifice individualism of consciousness-this type of consciousness is Virtue. Virtue and the course of the world PREV", "reader": "This pushes the law of the heart into a new shape. The individual still knows that he/she is the universal law. It’s just that others don’t see it, and they can’t see it because, given their own corrupted “hearts,” the true universal law cannot show up for them. So what we have is two sides of the coin. On one side: the universal order, the self-relation of restless individuality (everybody is in it for themselves). On the other side: an “essence at rest,” an innerness, which isn’t yet actual but can become actual only by the sublation, the Aufhebung of individuality. Perhaps what I, as the law of the heart, am required to do is simply do it myself and become the knight of virtue in a corrupt world. Others may scorn me or think I’m nuts, but it’s they who are crazy and who really deserve the scorn. Virtue in this sense is the willingness to sacrifice individuality for the sake of the universal, so that it now knows individuality as the inverted and inverting element in the world. True individuals are virtuous individuals. Everybody else is just a single sheep in the flock. The knight of virtue must show them the way. c. Virtue and the Way of the World", "german": "Betrachten wir beide Seiten der allgemeinen Ordnung gegeneinander, so hat die letztere Allgemeinheit zu ihrem Inhalte die unruhige Individualität, für welche die Meinung oder die Einzelnheit Gesetz, das Wirkliche unwirklich und das Unwirkliche das Wirkliche ist. Sie ist aber zugleich die Seite der Wirklichkeit der Ordnung, denn ihr gehört das Für-sich-sein der Individualität an. -- Die andere Seite ist das Allgemeine als ruhiges Wesen, aber eben darum nur als ein Inneres, das nicht gar nicht, aber doch keine Wirklichkeit ist, und nur durch Aufhebung der Individualität, welche sich die Wirklichkeit angemaßt hat, selbst wirklich werden kann. Diese Gestalt des Bewußtseins, sich in dem Gesetze, in dem an sich Wahren und Guten nicht als die Einzelnheit, sondern nur als Wesen zu werden, die Individualität aber als das Verkehrte und Verkehrende zu wissen, und daher die Einzelnheit des Bewußtseins aufopfern zu müssen, ist die Tugend. c Die Tugend und der Weltlauf Table of Contents"} +{"serial": "§381", "english": "IN the first mode of active reason, self-consciousness felt it was pure individuality; and over against this stood empty universality. In the second the two factors in the antithesis had each both the moments within them, both law and individuality; but the one factor, the “heart\"', was their immediate unity, the other their opposition. Here, in the relation of virtue and the course of the world, both members are each severally unity and antithesis of the moments, are each a process, but in an opposite direction, of law and individuality inter se. For the virtuous consciousness law is the essential element, and individuality the one to be superseded and cancelled both in the case of its own conscious life, as well as in that of the course of the world. In the former case the private individuality claimed by any one has to be brought under the discipline and control of the universal, the inherently good and true. (1) It remains there, however, still a personal consciousness. True cultivation and discipline consist solely (2) in the surrender of the entire personality, as a way of making sure that in point of fact individual peculiarities are no longer asserted and insisted on. In this individual surrender, individuality, as it is found in the world's process, is at the same time annihilated; for individuality is also a simple moment common to both. In the course of the world individuality adopts a position the reverse of what it is in the case of the virtuous consciousness, viz. that of making itself the essential factor, and subordinating to itself the inherently good and true. Further, the course of the world, too, does not mean for virtue merely a universal thus overturned and perverted through individuality; absolute law and order form likewise a common moment: a moment, however, not present in the world's course in the sense of an existing actual fact for consciousness, but as the inmost essence of the process. That regulative order, therefore, has not, properly speaking, to be first produced by virtue, for production means, qua action, a consciousness of individuality, and individuality has, on the contrary, to be superseded. By thus cancelling individuality, however, the inherent nature of the world's process merely gets room, as it were, to enter real existence independently on its own account (an und für sich selbst).", "reader": "Hegel’s summarizes the logic of the three sections: The first shape of consciousness: active reason was self-consciousness as pure individuality, over and against empty universality. (It was modeled on Don Giovanni and Faust, the great “disrupters.”) The second shape of consciousness: active reason was both parts of the opposition; this form of life had the universal law and individuality in its shape. Now we have the third shape of consciousness: for virtue, the law is the essential; individuality is what is to be sublated (the Aufzuhebende, what needs to be “transformed”). True discipline is the sacrificing of the whole personality as a way of authenticating that it’s an individual who is not immersed in his individuality (unlike ��the way of the world” against which it sees itself as struggling). The “way of the world” is the opposite of virtue; in it, individuality makes itself the essence; it’s the inversion, the Verkehrung of the universal. (The “way of the world” is like Kant’s idea of radical evil as the propensity to make self-love instead of the moral law into the test of one’s maxims.)", "german": "In der ersten Gestalt der tätigen Vernunft war das Selbstbewußtsein sich reine Individualität, und ihr gegenüber stand die leere Allgemeinheit. In der zweiten hatten die beiden Teile des Gegensatzes jeder die beiden Momente, Gesetz und Individualität, an ihnen; der eine aber, das Herz, war ihre unmittelbare Einheit, der andere ihre Entgegensetzung. Hier, im Verhältnisse der Tugend und des Weltlaufs, sind beide Glieder, jedes Einheit und Gegensatz dieser Momente, oder eine Bewegung des Gesetzes und der Individualität gegeneinander, aber eine entgegengesetzte. Dem Bewußtsein der Tugend ist das Gesetz das Wesentliche und die Individualität das Aufzuhebende, und also sowohl an ihrem Bewußtsein selbst als an dem Weltlaufe. An jenem ist die eigne Individualität in die Zucht unter das Allgemeine, das an sich Wahre und Gute, zu nehmen; es bleibt aber darin noch persönliches Bewußtsein; die wahre Zucht ist allein die Aufopfrung der ganzen Persönlichkeit, als die Bewährung, daß es in der Tat nicht noch an Einzelnheiten festgeblieben ist. In dieser einzelnen Aufopfrung wird zugleich die Individualität an dem Weltlaufe vertilgt, denn sie ist auch einfaches beiden gemeinschaftliches Moment. -- In diesem verhält sich die Individualität auf die verkehrte Weise, als sie am tugendhaften Bewußtsein gesetzt ist, nämlich sich zum Wesen zu machen, und dagegen das an sich Gute und Wahre sich zu unterwerfen. -- Der Weltlauf ist ferner ebenso für die Tugend nicht nur dies durch die Individualität verkehrte Allgemeine; sondern die absolute Ordnung ist gleichfalls gemeinschaftliches Moment, an dem Weltlaufe nur nicht als seiende Wirklichkeit für das Bewußtsein vorhanden, sondern das innere Wesen desselben. Sie ist daher nicht erst durch die Tugend eigentlich hervorzubringen, denn das Hervorbringen ist, als Tun, Bewußtsein der Individualität, und diese vielmehr aufzuheben; durch dieses Aufheben aber wird dem An-sich des Weltlaufs gleichsam nur Raum gemacht, an und für sich selbst in die Existenz zu treten."} +{"serial": "§382", "english": "The general content of the actual course of the world has already made itself known. Looked at more closely, it is again nothing else than the two proceeding movements of self-consciousness. From them have come virtue's shape and mould, for since they originate it, virtue has them before it; its aim, however, is to supersede its source and origin, and realize itself, or be “for itself”, become objectively explicit. The way of the world is thus, from one point of view, particular individuality seeking its pleasure and enjoyment, finding itself overthrown in doing so, and as a result satisfying the demands of the universal. But this satisfaction, like the rest of the moments of this relationship, is a perverted state and process of the universal. The real fact is merely the particular pleasure and enjoyment, while the universal is opposed to it — a necessity which is only the empty shape of universality, a merely negative reaction, the form of an act without any content. The other moment of the world's course is individuality, which wants to be a law independently and on its own account, and under the influence of this conceit upsets the established regular order. The universal law no doubt manages to hold its own against this sort of conceit, and no longer appears in the form of an empty opposite over against consciousness, does not play the role of a lifeless necessity, but is a necessity operating within the conscious life itself. But in the sense in which it is a reality existing in a conscious state of absolute contradiction, it is madness; while in the sense in which it is an objective reality it is simply utter perversion. The universal, then, in both aspects proves to be the might that moves them; but the way this might exists in fact is merely in the form of universal perversion.", "reader": "The “way of the world” is thus that of both preceding movements, out of which the shape of “the knight of virtue” has arisen. If Giovanni and Faust were in pursuit of their own happiness through the manipulation of others to recognize them as the free spirits they took themselves to be, and if the “law of the heart” belonged to a self-involved moralizer who took himself to embody fully the voice of the social whole, virtue seeks to sublate them and thereby to realize itself. The two earlier shapes of consciousness understood themselves to be great disrupters of the existing order in their efforts to realize themselves, and virtue, like them, also wishes to be a great disrupter, in its case of the false order it takes them to have instituted.", "german": "Der allgemeine Inhalt des wirklichen Weltlaufs hat sich schon ergeben; näher betrachtet, ist er wieder nichts anders als die beiden vorhergehenden Bewegungen des Selbstbewußtseins. Aus ihnen ist die Gestalt der Tugend hervorgegangen; indem sie ihr Ursprung sind, hat sie sie vor sich; sie geht aber darauf, ihren Ursprung aufzuheben, und sich zu realisieren, oder für sich zu werden. Der Weltlauf ist also einerseits die einzelne Individualität, welche ihre Lust und Genuß sucht, darin zwar ihren Untergang findet, und hiemit das Allgemeine befriedigt. Aber diese Befriedigung selbst sowie die übrigen Momente dieses Verhältnisses ist eine verkehrte Gestalt und Bewegung des Allgemeinen. Die Wirklichkeit ist nur die Einzelnheit der Lust und des Genusses, das Allgemeine aber ihr entgegengesetzt; eine Notwendigkeit, welche nur die leere Gestalt desselben, eine nur negative Rückwirkung und inhaltsloses Tun ist. -- Das andere Moment des Weltlaufs ist die Individualität, welche an und für sich Gesetz sein will, und in dieser Einbildung die bestehende Ordnung stört; das allgemeine Gesetz erhält sich zwar gegen diesen Eigendünkel, und tritt nicht mehr als ein dem Bewußtsein Entgegengesetztes und Leeres, nicht als eine tote Notwendigkeit auf, sondern als Notwendigkeit in dem Bewußtsein selbst. Aber wie es als die bewußte Beziehung der absolut widersprechenden Wirklichkeit existiert, ist es die Verrücktheit; wie es aber als gegenständliche Wirklichkeit ist, ist es die Verkehrtheit überhaupt. Das Allgemeine stellt sich also wohl in beiden Seiten als die Macht ihrer Bewegung dar, aber die Existenz dieser Macht ist nur die allgemeine Verkehrung."} +{"serial": "§383", "english": "It is from virtue that the universal is now to receive its true reality, by cancelling individuality, the principle of perversion. Virtue's purpose is by this means to transmute again the perverted world's process, and bring out its true inner nature. This true being is in the world-process merely in the form of its implicit inherent nature; it is not yet actual; and hence virtue merely believes it. Virtue proceeds to raise this faith to sight, without, however, enjoying the fruit of its labour and sacrifice. For so far as it is individuality, it is the active carrying-on of the contest which it wages with the world's process. Its purpose and true nature, however, lie in conquering the reality of the world's process; and the existence of the good thereby effectuated carries with it the cessation of its action, i.e. of the consciousness of individuality. How this struggle itself will come off, what virtue finds out in the course of it, whether, by the sacrifice which virtue takes upon itself to undergo, the world's process succumbs while virtue triumphs — all this must be decided from the nature of the living weapons the combatants carry. For the weapons are nothing else than the essential being of the combatants themselves, a being which only makes its appearance for them both reciprocally. What their weapons are is in this way already evident from what is inherently implied in this struggle.", "reader": "These shapes are taken in terms of the purpose that animates them (what they are trying to accomplish?). The purpose (end, Zweck) of virtue is to invert the inverted way of the world, to bring forth its true essence. The inverted world is full of people pursuing their own narrow interests instead of trying to actualize their essence (which is to be fully individuals). It’s thus topsy-turvy from the way the world in its essence is (according to the knight of virtue). For this shape of consciousness, the true essence of the world is, unfortunately, the undeveloped in-itself—the concept and the trajectory it sets—of the way of the world. Or, to put it another way, the true essence of the world is not yet actual. Note the contrast (essential to these kind of essence explanations) between the semblances (Scheine) of the world in its appearance and the true essence of the world, that is, the explainer behind the series of semblances that explains their unity. The way of the world and the knight of virtue “go to battle” with each other. The (metaphorical) weapons are the very essence of the battlers themselves.", "german": "Von der Tugend soll es nun seine wahrhafte Wirklichkeit erhalten, durch das Aufheben der Individualität, des Prinzips der Verkehrung; ihr Zweck ist, hiedurch den verkehrten Weltlauf wieder zu verkehren und sein wahres Wesen hervorzubringen. Dies wahre Wesen ist an dem Weltlaufe nur erst als sein An-sich, es ist noch nicht wirklich; und die Tugend glaubt es daher nur. Diesen Glauben geht sie zum Schauen zu erheben, ohne aber der Früchte ihrer Arbeit und Aufopferung zu genießen. Denn insofern sie Individualität ist, ist sie das Tun des Kampfes, den sie mit dem Weltlaufe eingeht; ihr Zweck und wahres Wesen aber ist die Besiegung der Wirklichkeit des Weltlaufs; die dadurch bewirkte Existenz des Guten ist hiemit das Aufhören ihres Tuns, oder des Bewußtseins der Individualität. --. Wie dieser Kampf selbst bestanden werde, was die Tugend in ihm erfährt, ob durch die Aufopferung, welche sie über sich nimmt, der Weltlauf unterliege, die Tugend aber siege -- dies muß sich aus der Natur der lebendigen Waffen entscheiden, welche die Kämpfer führen. Denn die Waffen sind nichts anderes als das Wesen der Kämpfer selbst, das nur für sie beide gegenseitig hervortritt. Ihre Waffen haben sich hiemit schon aus dem ergeben, was an sich in diesem Kampfe vorhanden ist"} +{"serial": "§384", "english": "The universal is an authentic element for the virtuous consciousness as a matter of belief; it is “implicitly” or “inherently” true; not yet an actual, but an abstract universality. It plays the rôle of purpose in the case of this consciousness itself, and of inner principle in that of the course of the world. It is also precisely in this character of inner principle that the universal manifests itself in the case of virtue, from the point of view of the world process; for virtue as yet only “wills” to carry out the good, and does not in the first instance claim reality for it. This characteristic can also be looked at in this way: the good, in that it comes on the scene in the struggle with the world process, thereby manifests itself in the form of what is for another, as something which is not self-contained (an und für sich selbst), for otherwise it would not want to win its own truth by vanquishing its opposits. By having its being only when it is for another, is meant the same as was shown in the opposite way of looking at it, viz. that it is to begin with an abstraction which only attains reality in a relation, and has no reality of itself as it stands.", "reader": "This mode of explaining individuality-as-virtue must take the semblance (Schein) of the world to be untrue. The “inner” of the way of the world is really in accordance with true virtue. It thus predicts that the way of the world can’t succeed. The way of the world, it says, is at war with reality (or human nature).", "german": "Das Allgemeine ist für das tugendhafte Bewußtsein im Glauben oder an sich wahrhaft; noch nicht eine wirkliche, sondern eine abstrakte Allgemeinheit; an diesem Bewußtsein selbst ist es als Zweck, an dem Weltlaufe als Inneres. In eben dieser Bestimmung stellt das Allgemeine sich auch an der Tugend für den Weltlauf dar; denn sie will das Gute erst ausführen, und gibt selbst es noch nicht für Wirklichkeit aus. Diese Bestimmtheit kann auch so betrachtet werden, daß das Gute, indem es in dem Kampf gegen den Weltlauf auftritt, damit sich darstellt als seiend für ein Anderes; als etwas, das nicht an und für sich selbst ist, denn sonst würde es nicht durch Bezwingung seines Gegenteils sich erst seine Wahrheit geben wollen. Es ist nur erst für ein Anderes, heißt dasselbe, was vorher von ihm in der entgegengesetzten Betrachtung sich zeigte, nämlich es ist erst eine Abstraktion, welche nur in dem Verhältnisse, nicht an und für sich, Realität hat."} +{"serial": "§385", "english": "The good or universal as it appears here, is, then, what is called Gifts, Capacities, Powers. It is a mode or form of spiritual life, where the spiritual life is presented as a universal, which requires the principle of individuality to give it life and movement, and in individuality finds its realization. This universal is applied well by the principle of individuality so far as this principle dwells in the consciousness of virtue, and misused by it as far as it is in the world's process — a passive instrument, which is regulated and directed by the hand of free individuality and is quite indifferent to the use it is put to, and can be misused for the production of a reality which means its ruin: a lifeless material deprived of any independence of its own — a material that can be formed in this way or that, or even to its own destruction.", "reader": "So what is “the good”? It consists of the (nature-granted or God-given) talents, powers, abilities that we humans possess to discern the universal good. When correctly used, those powers lead us to virtue. But the way of the world misuses them. (This is also reminiscent of Kant’s idea of radical evil: self-love inverts the law that reason gives us. The resolve and courage of the assassin are not the virtues they are in a person who truly follows the moral law.) That means those powers are thus passive instruments. They can used for good or bad.", "german": "Das Gute oder Allgemeine, wie es also hier auftritt, ist dasjenige, was die Gaben, Fähigkeiten, Kräfte genannt wird. Es ist eine Weise des Geistigen zu sein, worin es als ein Allgemeines vorgestellt wird, das zu seiner Belebung und Bewegung des Prinzips der Individualität bedarf, und in dieser seine Wirklichkeit hat. Von diesem Prinzip, insofern es am Bewußtsein der Tugend ist, wird dies Allgemeine gut angewendet, von ihm aber, insofern es am Weltlauf ist, mißbraucht; -- ein passives Werkzeug, das von der Hand der freien Individualität regiert, gleichgültig gegen den Gebrauch, den sie von ihm macht, auch zur Hervorbringung einer Wirklichkeit mißbraucht werden kann, die seine Zerstörung ist; eine leblose, eigner Selbstständigkeit entbehrende Materie, die so oder auch anders, und selbst zu ihrem Verderben geformt werden kann."} +{"serial": "§386", "english": "Since this universal is at the beck and call equally of the virtuous consciousness as well as of the course of the world, it is not apparent whether with this equipment virtue will get the better of vice. The weapons are the same — these capacities and powers. Virtue has, it is true, carefully ensconced its belief in the original unity of its purpose and the essential nature of the world process, and the reserve thus placed in ambush is intended to fall on the rear of the enemy during the fight, and bring that purpose essentially (an sich) to fulfilment: so that thereby the knight of virtue finds as a matter of fact that his part in waging this warfare is, properly speaking, a mere sham-fight, which he cannot take seriously because he puts all his strength and confidence in the good being self-sufficient and real per se, i.e. in the good bringing about its own fulfilment — a sham-fight which he dare not even allow to become serious. For what he turns against the enemy, and finds turned against himself, and what, both in his own case and as regards his enemy as well, he runs the risk of getting wasted and damaged in the struggle, is not the good itself; he fights to keep and carry that out: what is exposed to the hazard of the contest is merely gifts and capacities that are indifferent to the issue. But these, in point of fact, are nothing else than just that universal from which individuality has been eliminated, and which is to be conserved and actualized by the struggle. This universal, however, is at the same time directly realized and ipso facto made actual by the very notion of the contest; it is the inherent essential nature, the “universal”, and its actualization means merely that it is at the same time for an other. The two aspects mentioned above, in each of which it became an abstraction, are no longer separated; it is in and through the struggle that the good is simultaneously established in both forms. The virtuous consciousness, however, enters into conflict with the way of the world as if this were a factor opposed to the good. What the conflict brings to light is the universal, not merely as an abstract universal, but as one animated by individuality, and existing for an other, in other words the universal in the sense of the actually real good. Wherever virtue comes to grips with the world's process, it always hits upon places where goodness is found to exist; the good, as the inherent nature of the world's process, is inseparably interwoven with all the manifestations of it, with all the ways in which the world's process makes its appearance, and where it is real the good has its own existence too. Virtue thus finds the world's process invulnerable. All the moments which virtue was to jeopardize in itself when dealing with the world's process, all the moments which it was to sacrifice — these are just so many ways in which goodness exists, and consequently are inviolable relations. The conflict can, therefore, only be an oscillation between conserving and sacrificing; or rather there can be no place for either sacrificing one's own or doing harm to what comes from elsewhere. Virtue is not merely like the combatant whose sole concern in the fight is to keep his sword polished; but it has even started the fight simply to preserve its weapons. And not merely is it unable to use its own weapons, but it must also preserve intact those of its enemy, and protect them against its own attack, seeing they are all noble parts of the good, on behalf of which it entered the field of battle.", "reader": "The knight of virtue is really only shadow-boxing (literally, mirror-fencing), which he can’t take seriously since he believes that the good is the really real so that it accomplishes itself, as existing in and for itself. The good, he says, is not up to him, it is a feature of reality, and the way of the world is doomed just because it clashes with reality. The knight doesn’t wager the good, Hegel says (the good is not at stake); rather he battles for it. But that good is actually only the talents he has (that is, the universal that is void of individuality), which are supposed to be sustained and actualized in the struggle. But the universal is the undeveloped in-itself, and its actualization means that it exists at the same time for an other. The knight of virtue sees the good as something independent of him such that, although that good actualizes itself, he himself must actualize it, and the good really exists only when he actualizes it, when it has being-for-another.", "german": "Indem dies Allgemeine dem Bewußtsein der Tugend, wie dem Weltlaufe auf gleiche Weise zu Gebote steht, so ist nicht abzusehen, ob so ausgerüstet die Tugend das Laster besiegen werde. Die Waffen sind dieselben; sie sind diese Fähigkeiten und Kräfte. Zwar hat die Tugend ihren Glauben an die ursprüngliche Einheit ihres Zweckes und des Wesens des Weltlaufes in den Hinterhalt gelegt, welche dem Feinde während des Kampfes in den Rücken fallen, und an sich ihn vollbringen soll; so daß hiedurch in der Tat für den Ritter der Tugend sein eignes Tun und Kämpfen eigentlich eine Spiegelfechterei ist, die er nicht für Ernst nehmen kann, weil er seine wahrhafte Stärke darein setzt, daß das Gute an und für sich selbst sei, d.h. sich selbst vollbringe, -- eine Spiegelfechterei, die er auch nicht zum Ernste werden lassen darf. Denn dasjenige, was er gegen den Feind kehrt, und gegen sich gekehrt findet, und dessen Abnutzung und Beschädigung er sowohl an ihm selbst als seinem Feinde daran wagt, soll nicht das Gute selbst sein; denn für dessen Bewahrung und Ausführung kämpft er; sondern was daran gewagt wird, sind nur die gleichgültigen Gaben und Fähigkeiten. Allein diese sind in der Tat nichts anderes als eben dasjenige individualitätslose Allgemeine selbst, welches durch den Kampf erhalten und verwirklicht werden soll. -- Es ist aber zugleich durch den Begriff des Kampfs selbst unmittelbar bereits verwirklicht; es ist das An-sich, das Allgemeine; und seine Verwirklichung heißt nur dieses, daß es zugleich für ein Anderes sei. Die beiden oben angegebenen Seiten, nach deren jeder es zu einer Abstraktion wurde, sind nicht mehr getrennt, sondern in und durch den Kampf ist das Gute auf beide Weisen zumal gesetzt. -- Das tugendhafte Bewußtsein tritt aber in den Kampf gegen den Weltlauf als gegen ein dem Guten Entgegengesetztes; was er ihm hierin darbietet, ist das Allgemeine, nicht nur als abstraktes Allgemeines, sondern als ein von der Individualität belebtes und für ein Anderes seiendes, oder das wirkliche Gute. Wo also die Tugend den Weltlauf anfaßt, trifft sie immer auf solche Stellen, die die Existenz des Guten selbst sind, das in alle Erscheinung des Weltlaufs, als das An-sich des Weltlaufs, unzertrennlich verschlungen ist, und in der Wirklichkeit desselben auch sein Dasein hat; er ist also für sie unverwundbar. Ebensolche Existenzen des Guten, und hiemit unverletzliche Verhältnisse, sind alle Momente, welche von der Tugend selbst an ihr darangesetzt und aufgeopfert werden sollten. Das Kämpfen kann daher nur ein Schwanken zwischen Bewahren und Aufopfern sein; oder vielmehr kann weder Aufopferung des Eignen noch Verletzung des Fremden stattfinden. Die Tugend gleicht nicht nur jenem Streiter, dem es im Kampfe allein darum zu tun ist, sein Schwert blank zu erhalten, sondern sie hat auch den Streit darum begonnen, die Waffen zu bewahren; und nicht nur kann sie die ihrigen nicht gebrauchen, sondern muß auch die des Feindes unverletzt erhalten und sie gegen sich selbst schützen, denn alle sind edle Teile des Guten, für welches sie in den Kampf ging."} +{"serial": "§387", "english": "This enemy, on the other hand, has as its essential element not the inherent universal, but individuality. Its force is thus the negative principle before which nothing stands, nothing is absolutely sacred, but which can risk and endure the loss of everything and anything. In so doing it feels victory to be assured, as much from its very nature as by the contradiction in which its opponent gets entangled. What is to virtue implicit and inherent is taken merely as an explicit objective fact in the case of the world's process. The latter is detached from every moment which virtue finds fixed and to which it is fast secured. The world process has such a moment under its power and has consequently in its control the tethered knight of virtue bound thereto, by the fact that this moment is held to be merely one which the world's process can as readily cancel as let be. This knight of valour cannot work himself loose from it as he might from a cloak thrown round him, and get free by leaving it behind; for it is to him the essential element which he cannot give up.", "reader": "In response, the way of the world in effect says: don’t be so prissy. To the way of the world, the essence of the world isn’t the undeveloped in-itself the knight of virtue takes it to be, it’s individuality itself that is the essence. It says to the knight: look, Mr. or Ms. Virtue, that’s just the way of the world. The way of the world’s principle is the negative so it can wager and bear the loss of everything. Both of them accept that the world has an “in-itself”—accept that, in itself, the world offers certain determinate possibilities for self-development—but each differs as to what that is. In the eyes of the way of the world, virtue is like a cloak one throws off as needed. If the individual needs to pretend to be virtuous and self-sacrificing to get his way, he will act the part of virtue, and when he doesn’t need that, he can toss the cloak aside. The knight can’t do this and still be the knight.", "german": "Diesem Feinde dagegen ist nicht das An-sich, sondern die Individualität das Wesen; seine Kraft also das negative Prinzip, welchem nichts bestehend und absolut heilig ist, sondern welches den Verlust von allem und jedem wagen und ertragen kann. Hiedurch ist ihm der Sieg ebensosehr an ihm selbst gewiß als durch den Widerspruch, in welchen sich sein Gegner verwickelt. Was der Tugend an sich ist, ist dem Weltlaufe nur für ihn; er ist frei von jedem Momente, das für sie fest und woran sie gebunden ist. Er hat ein solches Moment dadurch, daß es für ihn nur als ein solches gilt, das er ebensowohl aufheben als bestehen lassen kann, in seiner Gewalt; und damit auch den daran befestigten tugendhaften Ritter. Dieser kann sich davon nicht als von einem äußerlich umgeworfenen Mantel loswickeln und durch Hinterlassung desselben sich frei machen; denn es ist ihm das nicht aufzugebende Wesen."} +{"serial": "§388", "english": "Finally, as to the ambush out of which the inherent good is cunningly and craftily to fall on the rear of the world process, this hope is vain and foolish from its very nature. The world process is the mind sure of itself and ever on the alert, that can never be got at from behind, but fronts breast-forward every quarter; for it consists in this that everything is an objective element for it, everything stands before it. But when the inherent goodness is for its enemy, then it finds itself in the struggle we have seen; so far, however, as it is not for its enemy, but subsists in itself, it is the passive instrument of gifts and capacities, material without reality. If represented as object, it would be a dormant consciousness, remaining in the background, no one knows where.", "reader": "Whereas the way of the world can attack the knight from all different perspectives (but which all boil down to “That’s the way the world goes, kid”), the knight can’t do that. He can’t be as manipulative or as callous. The way of the world can set traps for the knight. The knight can’t set traps for it, but can remain secure in the conviction that the way of the world will fail. (The skillful liar may succeed in the short run, the knight thinks, but eventually its lies will catch up to it, and it will fail.)", "german": "Was endlich den Hinterhalt betrifft, aus welchem das gute An-sich dem Weltlaufe listigerweise in den Rücken fallen soll, so ist diese Hoffnung an sich nichtig. Der Weltlauf ist das wache seiner selbst gewisse Bewußtsein, das nicht von hinten an sich kommen läßt, sondern allenthalben die Stirne bietet; denn er ist dieses, daß alles für ihn ist, daß alles vor ihm steht. Das gute An-sich aber, ist es für seinen Feind, so ist es in dem Kampfe, den wir gesehen haben; insofern es aber nicht für ihn, sondern an sich ist, ist es das passive Werkzeug der Gaben und Fähigkeiten, die wirklichkeitslose Materie; als Dasein vorgestellt, wäre es ein schlafendes und dahinten, man weiß nicht wo, bleibendes Bewußtsein."} +{"serial": "§389", "english": "Virtue is thus overpowered by the world process, because the abstract unreal essence is in fact virtue's own purpose, and because its action as regards reality rests on distinctions that are solely a matter of words. Virtue wanted to consist in the fact of bringing about the realization of goodness through sacrificing individilality; but the aspect of reality is itself nothing else than the aspect of individuality. The good was meant to be what is implicit and inherent, and opposed to what is; but the implicit and inherent, taken in its real truth, is simply being itself. The implicitly inherent element is primarily the abstraction of essence as against actual reality: but the abstraction is just what is not true, but a distinction merely for consciousness; this means, however, it is itself what is called actual, for the actual is what essentially is for an other — or it is being. But the consciousness of virtue rests on this distinction of implicitness and explicit being, a distinction without any true validity. The world process was supposed to be the perversion of the good, because it took individuality for its principle. But this latter is the principle of actual reality, for it is just that mode of consciousness by which what is implicit and inherent is for an other as well. The world process transmutes and perverts the unchangeable, but does so in fact by transforming it out of the nothingness of abstraction into the being of reality.", "reader": "Thus virtue is conquered by the way of the world because the knight of virtue’s purpose is the abstract, nonactual essence, and its activities and deeds exist only in words. The actual (the real) is what is essentially for an other. The real world is full of real people with real dispositions, habits, acculturations, fears, etc. The knight of virtue rests his case on the distinction between the in-itself (the concept of what the world really is in itself on its trajectory to full development) and Being (Sein, what is), but that distinction has no truth to it. To speak of virtue, we must begin with people as they are (formed, acculturated, embodied, etc.) and see what virtue would be for those people. What is possible for them? But we can never base our conception of virtue solely on what people do. That would be to confuse the concept as the in-itself with the concept as developed (posited and as in and for itself). The knight of virtue is just as much a creature of modern individuality as are the other great disrupters of modern life.", "german": "Die Tugend wird also von dem Weltlaufe besiegt, weil das abstrakte, unwirkliche Wesen in der Tat ihr Zweck ist, und weil in Ansehung der Wirklichkeit ihr Tun auf Unterschieden beruht, die allein in den Worten liegen. Sie wollte darin bestehen, durch Aufopferung der Individualität das Gute zur Wirklichkeit zu bringen, aber die Seite der Wirklichkeit ist selbst nichts anders als die Seite der Individualität. Das Gute sollte dasjenige sein, was an sich und dem, was ist, entgegengesetzt ist, aber das An-sich ist, nach seiner Realität und Wahrheit genommen, vielmehr das Sein selbst. Das An-sich ist zunächst die Abstraktion des Wesens gegen die Wirklichkeit; aber die Abstraktion ist eben dasjenige, was nicht wahrhaft, sondern nur für das Bewußtsein ist; das heißt aber, es ist selbst dasjenige, was wirklich genannt wird; denn das Wirkliche ist, was wesentlich für ein Anderes ist, oder es ist das Sein. Das Bewußtsein der Tugend aber beruht auf diesem Unterschiede des An-sich und des Seins, der keine Wahrheit hat.. -- Der Weltlauf sollte die Verkehrung des Guten sein, weil er die Individualität zu seinem Prinzip hatte; allein diese ist das Prinzip der Wirklichkeit; denn eben sie ist das Bewußtsein, wodurch das Ansichseiende ebensosehr für ein Anderes ist; er verkehrt das Unwandelbare, aber er verkehrt es in der Tat aus dem Nichts der Abstraktion in das Sein der Realität"} +{"serial": "§390", "english": "The course of the world is, then, victorious over what, in opposition to it, constitutes virtue; it is victorious over that which took an unreal abstraction to be the essential reality. But it is not victorious over something real, but over the production of distinctions that are no distinctions, over this pompous talk about the best for mankind and the oppression of humanity, about sacrifice for goodness' sake and the misuse of gifts. Imaginary idealities and purposes of that sort fall on the ear as idle phrases, which exalt the heart and leave the reason a blank, which edify but build up nothing that endures: declamations whose only definite announcement is that the individual who professes to act for such noble ends and indulges in such fine phrases holds himself for a fine creature: a swollen enlargement which gives itself and others a mighty size of a head, but big from inflation with emptiness. Virtue in the olden time had its secure and determinate significance, for it found the fullness of its content and its solid basis in the substantial life of the nation, and had for its purpose and end a concrete good that existed and lay at its hand: it was also for that reason not directed against actual reality as a general perversity, and not turned against a world process. The virtue above considered, however, is removed from that substantial life, and is outside it, a virtue with no essential being, a virtue merely in idea and in words, and one that is deprived of all that content. The vacuousness of this rhetorical eloquence in conflict with the world's process would be at once discovered if it were to be stated what all its eloquent phrases amount to. They are therefore assumed to be familiar and well-understood. The request to say what, then, this “well-known” is would be either met by a new swell of phrases, or in reply there would be an appeal to the “heart” which “inwardly” tells what they mean — which is tantamount to an admission of inability to say what the meaning is. The fatuousness of that style of eloquence seems, too, in a quasi-unconscious manner to have got the length of being an acknowledged certainty for the cultivated minds of our time, since all interest in the whole mass of those rhetorical spread-eagle phrases has disappeared — a loss of interest which is betrayed in the sheer wearisomeness they produce.", "reader": "The way of the world wins not because one reality has beaten out another. The knight of virtue rested his case on an empty conception at the start. His shape is built out of empty words and edifying discourse that builds nothing. Hegel makes it more or less clear he’s speaking of the modern neo-Stoics who attempted to resurrect a Stoic virtue in an age when new forms of association and commerce were threatening the old order of things. (Hegel doesn’t mention Bernard Mandeville, but he would have been one well-known illustration of this.) The older conceptions of virtue rested on a form of Sittlichkeit which gave it reality. What we have is talk, talk, talk of virtue without paying any attention to the social reality in which virtue can become real.", "german": "Der Weltlauf siegt also über das, was die Tugend im Gegensatze gegen ihn ausmacht; er siegt über sie, der die wesenlose Abstraktion das Wesen ist. Er siegt aber nicht über etwas Reales, sondern über das Erschaffen von Unterschieden, welche keine sind, über diese pomphaften Reden vom Besten der Menschheit und der Unterdrückung derselben, von der Aufopferung fürs Gute und dem Mißbrauche der Gaben; -- solcherlei ideale Wesen und Zwecke sinken als leere Worte zusammen, welche das Herz erheben und die Vernunft leer lassen; erbauen, aber nichts aufbauen; Deklamationen, welche nur diesen Inhalt bestimmt aussprechen, daß das Individuum, welches für solche edle Zwecke zu handeln vorgibt und solche vortreffliche Redensarten führt, sich für ein vortreffliches Wesen gilt, -- eine Aufschwellung, welche sich und andern den Kopf groß macht, aber groß von einer leeren Aufgeblasenheit. -- Die antike Tugend hatte ihre bestimmte sichere Bedeutung, denn sie hatte an der Substanz des Volks ihre inhaltsvolle Grundlage, und ein wirkliches schon existierendes Gutes zu ihrem Zwecke; sie war daher auch nicht gegen die Wirklichkeit als eine allgemeine Verkehrtheit und gegen einen Weltlauf gerichtet. Die betrachtete aber ist aus der Substanz heraus, eine wesenlose Tugend, eine Tugend nur der Vorstellung und der Worte, die jenes Inhalts entbehren. -- Diese Leerheit der mit dem Weltlaufe kämpfenden Rednerei würde sich sogleich aufdecken, wenn gesagt werden sollte, was ihre Redensarten bedeuten; -- sie werden daher als bekannt vorausgesetzt. Die Forderung, dies Bekannte zu sagen, würde entweder durch einen neuen Schwall von Redensarten erfüllt, oder ihr die Berufung auf das Herz entgegengesetzt, welches innerhalb es sage, was sie bedeuten, das heißt, die Unvermögenheit, es in der Tat zu sagen, würde eingestanden. -- Die Nichtigkeit jener Rednerei scheint auch auf eine bewußtlose Art für die Bildung unsers Zeitalters Gewißheit erlangt zu haben; indem aus der ganzen Masse jener Redensarten und der Weise, sich damit aufzuspreizen, alles Interesse verschwunden ist; ein Verlust, der sich darin ausdrückt, daß sie nur Langeweile machen."} +{"serial": "§391", "english": "The result, then, arising from this opposition, consists in the fact that consciousness lets the idea of an inherent good, which yet has no actual reality, slip from it like a mere cloak. Consciousness has learned in the course of its struggle that the world's process is not so bad as it looked; for the reality of the world's process is that of the universal. With the discovery of this it is seen that there is no way of producing the good through the sacrifice of individuality, the means for doing so have gone; for individuality is precisely the explicit actualization of what is implicitly and inherently real (i.e. the universal); and the perversion ceases to be looked at as a perversion of goodness, for it is just the transmuting of the good, qua bare purpose, into actual reality. The movement of individuality is the reality of the universal.", "reader": "Hegel says that what the knight learns is that the way of the world is not nearly as bad as it looked, that maybe all this “individuality” stuff has more going for it than he thought. The knight of virtue loses out, and he thereby turns out to be a comic figure trying to resurrect ancient virtue in a modern context—a kind of Don Quixote of the modern moral world.", "german": "Das Resultat also, welches aus diesem Gegensatze hervorgeht, besteht darin, daß das Bewußtsein die Vorstellung von einem an sich Guten, das noch keine Wirklichkeit hätte, als einen leeren Mantel fahren läßt. Es hat in seinem Kampfe die Erfahrung gemacht, daß der Weltlauf so übel nicht ist, als er aussah; denn seine Wirklichkeit ist die Wirklichkeit des Allgemeinen. Es fällt mit dieser Erfahrung das Mittel, durch Aufopferung der Individualität das Gute hervorzubringen, hinweg; denn die Individualität ist gerade die Verwirklichung des Ansichseienden; und die Verkehrung hört auf, als eine Verkehrung des Guten angesehen zu werden, denn sie ist vielmehr eben die Verkehrung desselben als eines bloßen Zwecks in die Wirklichkeit; die Bewegung der Individualität ist die Realität des Allgemeinen."} +{"serial": "§392", "english": "In point of fact, however, what as world process stood opposed to the consciousness of the inherently and implicitly real, has likewise been vanquished and has disappeared with the attainment of the above result. The self-existence of individuality was there in opposition to the inner essential nature, the universal, and made its appearance as a reality cut off from the inherent implicit nature. Since, however, it has come out that reality is in undivided unity with the universal, the self-existence of the world's process proves not to be more than an aspect, just as the inherent nature (Ansich) of virtue is merely an aspect too (Ansicht). The individuality of the world's process may doubtless think it acts merely for itself or selfishly; it is better than it thinks; its action is at the same time one that is universal and with an inherent being of its own. If it acts selfishly, it does not know what it is doing; and if it insists that all men act selfishly, it merely asserts that all men are unaware as to what action is. If it acts for itself, this is just the explicit bringing into reality of what is at first implicit and inherent. The purpose of its self-existence, of its “being for itself”, which it fancies opposed to the inherent nature — its futile ingenuity and cunning, as also its fine-spun explanations which so knowingly demonstrate the existence of selfishness everywhere — all these have as much vanished as the purpose of the inherent element and its rhetoric.", "reader": "This might sound like the cynic’s way out, but, so it turns out, the way of the world is also conquered by its own means. The individuality of the way of the world thinks it is only acting on the basis of its own personal utility, but it’s better than it thinks. It’s actually living in a newly established system whose in-itself is a “universal doing.” Older hierarchies are being challenged, new networks of relations are being set up, and a new prosperity seems to be underway. From the standpoint of the knight of virtue, it looks like there is an intelligible form of the world (in which there are objective goods or “laws” and there are distinct individuals who are called upon but not forced to act in terms of those laws). However, the way of the world, having “individuality” as its key principle, in principle seems to have no form to it and instead to be just churning chaos. However, this chaos turns out to have its own laws, so perhaps it does have a form to itself—only not the form that the knight of virtue thought it had. Instead, the world is not viewed as corrupted by any kind of conspiracy but as having a course to itself that is inimical to ancient virtue. Nonetheless, the knight still thinks it can only be redeemed by the display of virtuous, heroic individuals such as himself. Or can it? It is useful to think of two other Mozart operas Hegel would have known about. One would be the “way of the world” found in Mozart / da Ponte’s Cosi fan tutte. The other would have to do with how the way of the world also can be led to reconciliation: that would be Mozart / da Ponte’s La nozze di Figaro.", "german": "In der Tat ist hiemit aber ebenso dasjenige besiegt worden und verschwunden, was als Weltlauf dem Bewußtsein des Ansichseienden gegenüberstand. Das Für-sich-sein der Individualität war daran dem Wesen oder Allgemeinen entgegengesetzt, und erschien als eine von dem An-sich-sein getrennte Wirklichkeit. Indem aber sich gezeigt hat, daß die Wirklichkeit in ungetrennter Einheit mit dem Allgemeinen ist, so erweist sich das Für-sich-sein des Weltlaufs ebenso, wie das An-sich der Tugend nur eine Ansicht ist, auch nicht mehr zu sein. Die Individualität des Weltlaufs mag wohl nur für sich oder eigennützig zu handeln meinen; sie ist besser, als sie meint, ihr Tun ist zugleich ansichseiendes, allgemeines Tun. Wenn sie eigennützig handelt, so weiß sie nur nicht, was sie tut, und wenn sie versichert, alle Menschen handeln eigennützig, so behauptet sie nur, alle Menschen haben kein Bewußtsein darüber, was das Tun ist. -- Wenn sie für sich handelt, so ist dies eben die Hervorbringung des nur erst Ansichseienden zur Wirklichkeit; der Zweck des Für-sich-seins also, der dem An-sich sich entgegengesetzt meint -- seine leere Pfiffigkeit, sowie seine feinen Erklärungen, die den Eigennutz überall aufzuzeigen wissen, sind ebenso verschwunden als der Zweck des An-sich und seine Rednerei."} +{"serial": "§393", "english": "Thus, then, the effort, the struggle, the activity of individuality is inherently an end in itself; the use of powers, the play of their outward manifestations — that is what gives them life: otherwise they would be lifeless, potential, and merely implicit (Ansich). The inherent implicit nature is not an abstract universal without existence and never carried into effect; it is itself immediately this actual present and this living actuality of the process of individuality. Individuality PREV", "reader": "The strivings of individuality are an end in itself. The use of its powers is what animates what would otherwise be a dead in-itself. However, the real undeveloped in-itself is not the abstract universal but is the present and the actuality of the processes of individuality. C. Individuality Is (to Itself) Real in and for Itself The end of “virtue and the way of the world” marks a change in the direction of the Phenomenology. In fact, it is where the “science of the experience of consciousness” ceases and the “Phenomenology of Spirit” almost begins. Eckart Förster has argued (convincingly in my opinion, although not in everyone’s) that Hegel originally intended to have “virtue and the way of the world” as the penultimate chapter of the book, to be followed by a short chapter called “C: Science.” This also fits the interpretation that sees all that comes after “Self-Consciousness” as section B, such that all that comes after that and before the final chapter, “Absolute Knowing,” is a development of the theme of self-consciousness and not chapters with fully independent themes of their own. Förster argues that while in the process of writing the Phenomenology Hegel came, under the influence of Goethe’s “Metamorphosis of Plants,” to understand that his version of the “development of the concept” was best seen as historical and therefore not just a matter of “consciousness” but also of the more general category of Geist, or “self-conscious life” as we have been interpreting it here. The printer had already printed the pages of the book when Hegel must have told him that it actually was going to be much longer so that the printer would have to destroy some pages already printed (at no small cost). The dispute between Hegel and the printer almost caused the whole project to be scuttled, but it was saved at the last minute.1 This section, “Individuality, Which, to Itself, Is Real in and for Itself,” was written after Hegel changed his mind about the book and was to serve as the transition to a new and separate section on “spirit” instead of having “virtue and the way of the world” wrapping up the discussion. In this section, Hegel sketches out the lineaments of his idea of the development of the “concept” of self-consciousness. We begin with the concept as “in-itself,” that is, not developed. Those who are acting and thinking in terms of an undeveloped concept cannot foresee what will happen when that concept is put into practice in the actual world and forced into its development such that those acting in terms of it come to see where it logically leads. The “science of the experience of consciousness” seems to end with the idea that we move from the idea that we must become “individuals”—in a world where this becoming of individuality requires these individuals to be disrupters of a world in which “individuality” has no stable and recognized place—to the idea that we already are “individuals” and no disruption is needed. To the question “Do we develop the concepts, or do the concepts develop themselves?” Hegel’s answer seems to be: both, and necessarily so. The concepts seem to have a logical life of their own, but without our taking them up and putting them into practice in various ways, they would be dead and would go nowhere. Hegel’s point about individuality which in its own eyes is already real (and does not have to “become” real) is a characterization of our time, and is a development of the concept that has also forgotten where it came from. To use Hegelian terms, it is heavily mediated, but it has forgotten the mediation and now takes itself as a unarguable starting point, to be what seems to be an “immediacy.”", "german": "Es ist also das Tun und Treiben der Individualität Zweck an sich selbst; der Gebrauch der Kräfte, das Spiel ihrer äußerungen ist es, was ihnen, die sonst das tote An-sich wären, Leben gibt, das An-sich nicht ein unausgeführtes, existenzloses und abstraktes Allgemeines, sondern es selbst ist unmittelbar diese Gegenwart und Wirklichkeit des Prozesses der Individualität. Table of Contents"} +{"serial": "§394", "english": "SELF-CONSCIOUSNESS has now grasped its own principle, which at first was only our notion of it, viz. the notion that, when consciously certain of itself, it is all reality. Its purpose and nature henceforward consist in the interpenetration of the universal (its “gifts” and “capacities”) and individuality. The individual moments of this process of complete concrete permeation preceding the unity into which they have now coalesced, were found in the purposes hitherto considered. These have now vanished — as being mere abstractions and chimeras, which belong to those first shallow modes of mind's self-consciousness, and which have their truth merely in the illusory “being” of the “heart”, fancy and rhetoric, and not in reason. This reason is now sure of its own reality as it stands (an und für sich), and no longer views itself as an ideal purpose which it seeks to realize from the outset in opposition to immediately existent (sensible) reality, but, on the contrary, has the category as such as the object of its consciousness. This means that the character of being for itself on its own account (für sich), or of negative self-consciousness, with which reason started, is cancelled. This self-consciousness at that stage fell in with a reality which was supposed to be its own negative, and by cancelling which it was to realize its purpose. Now that purpose and inherent nature (Ansichseyn) have proved to be the same as objective existence for another and the given reality, [objective] truth is no longer divided from [subjective] certainty — no matter whether the proposed purpose is taken as certainty of self and the realization of that purpose as the truth, or whether the purpose is taken for the truth and reality for certainty. The essential nature and purpose as it stands (an und für sich) constitute the certainty of immediate reality itself, the interpenetration of the inherent implicit nature (ansich), and the explicit distinctive nature (fürsich), of the universal and individuality. Action is per se its truth and reality, and the manifestation or expression of individuality is its purpose taken just as it stands.", "reader": "Self-consciousness now grasps the concept of itself that up until now was only “our” concept of it. That is, “we” (the readers guided by our narrator, Hegel himself, who has already climbed the ladder to the absolute and has now come back down to guide us on this path) had an understanding of self-conscious life that mostly escaped the “shapes of consciousness” which were under discussion. “We” saw their true aspirations, but they did not (or not entirely.) Now the shape of consciousness present before us (Geist in one of its semblances) has as its concept of the in-itself of self-conscious life the same concept that we (at least at this point) also have. It now takes its purpose (the final end of self-conscious life) to be the self-moving permeation of the universal (talents, powers, and abilities) and individuality. The previous ends have been sublated (“transformed”) and now seem to be only chimeras. The “category as such” is now the object being studied: negative self-consciousness existing for itself—that is, self-consciousness setting its own “identity” (its limits, its “negative”) in terms of itself distinguishing itself in its social space (that is, in its recognition by others) and in terms of understanding its relation to and limitation by receptivity-sensibility. More colloquially: in determining, say, my inhabiting a position in social space (as a postman, an accountant, a factory worker, etc.), I find that I have requirements thrust on me that are “for me” only in my actively taking them up. Truth and certainty, so it seems, are no longer separated: what has a grip on me (truth) is also something I myself have a grip on (certainty). It is not alien to me. Or to put it another way: in “certainty” I know what I am doing (working as a postman, a waiter, a teacher, etc.) in the very doing of it. To use Elizabeth Anscombe’s terms: I know this nonobservationally and noninferentially. But this may have no “truth”—perhaps the status comes to be something for which there is no good reason or evidence. (E.g., one might believe oneself to be a faith healer but then come to believe that there are no such things as faith healers. You had a certainty about what you were doing—chanting, burning incense—but now you see it had no truth.) This gives a new purpose for this character (this semblance of Geist): the exhibition and expression of individuality is now as an end in and for itself. I do not need to become an individual but need to (learn how to best) express myself as an individual.", "german": "Das Selbstbewußtsein hat itzt den Begriff von sich erfaßt, der erst nur der unsrige von ihm war, nämlich in der Gewißheit seiner selbst alle Realität zu sein, und Zweck und Wesen ist ihm nunmehr die sich bewegende Durchdringung des Allgemeinen -- der Gaben und Fähigkeiten -- und der Individualität. -- Die einzelnen Momente dieser Erfüllung und Durchdringung vor der Einheit, in welche sie zusammengegangen, sind die bisher betrachteten Zwecke. Sie sind als Abstraktionen und Chimären verschwunden, die jenen ersten schalen Gestalten des geistigen Selbstbewußtseins angehören, und ihre Wahrheit nur in dem gemeinten Sein des Herzens, der Einbildung und der Reden haben, nicht in der Vernunft, die itzt an und für sich ihrer Realität gewiß, sich nicht mehr als Zweck im Gegensatze gegen die unmittelbarseiende Wirklichkeit erst hervorzubringen sucht, sondern zum Gegenstande ihres Bewußtseins die Kategorie als solche hat. --. Es ist nämlich die Bestimmung des für sich seienden oder negativen Selbstbewußtseins, in welcher die Vernunft auftrat, aufgehoben; es fand eine Wirklichkeit vor, die das Negative seiner wäre, und durch deren Aufheben es erst sich seinen Zweck verwirklichte. Indem aber Zweck und An-sich-sein als dasselbe sich ergeben hat, was das Sein für Anderes und die vorgefundene Wirklichkeit ist, trennt sich die Wahrheit nicht mehr von der Gewißheit; es werde nun der gesetzte Zweck für die Gewißheit seiner selbst, und die Verwirklichung desselben für die Wahrheit, oder aber der Zweck für die Wahrheit, und die Wirklichkeit für die Gewißheit genommen; sondern das Wesen und der Zweck an und für sich selbst ist die Gewißheit der unmittelbaren Realität selbst, die Durchdringung des An-sich- und Für-sich-seins, des Allgemeinen und der Individualität; das Tun ist an ihm selbst seine Wahrheit und Wirklichkeit, und die Darstellung oder das Aussprechen der Individualität ist ihm Zweck an und für sich selbst"} +{"serial": "§395", "english": "With the attainment of such a conception, therefore, self-consciousness has returned into itself and passed from those opposite characteristics which the category presented, and which its relation to the category had, when it was “observing” and when it was “active”. Its object is now the category pure and simple; in other words, it is itself the category become conscious of itself. Its account with its previous forms is now closed; they lie behind it in the forgotten past; they do not come forward against it as its world found ready to hand, but are developed solely within itself as transparent moments. Yet they still fall apart within its consciousness at this stage as a movement of distinct moments, which has not yet got combined into its own substantial unity. But throughout all these moments self-consciousness holds firmly to that simple unity of self with objective existence which is its constitutive generic nature.", "reader": "The account with its previous shapes is now closed. It now just seems that individuality is real (actual), and it’s a fact, something that must be taken into account and which cannot be discounted or itself “sublated.” There is no going back. If that is true, then one might entertain the thought that individuals do not require recognition from others to be such individuals. Indeed, the illusion might well arise for these individuals that they are what they are independent of any recognition by others.", "german": "Mit diesem Begriffe ist also das Selbstbewußtsein aus den entgegengesetzten Bestimmungen, welche die Kategorie für es und sein Verhalten zu ihr als beobachtendes und dann als tätiges hatte, in sich zurückgegangen. Es hat die reine Kategorie selbst zu seinem Gegenstande, oder es ist die Kategorie, welche ihrer selbst bewußt geworden. Die Rechnung ist dadurch mit seinen vorherigen Gestalten abgeschlossen; sie liegen hinter ihm in Vergessenheit, treten nicht als seine vorgefundne Welt gegenüber, sondern entwickeln sich nur innerhalb seiner selbst als durchsichtige Momente. Doch treten sie noch in seinem Bewußtsein als eine Bewegung unterschiedner Momente auseinander, die sich noch nicht in ihre substantielle Einheit zusammengefaßt hat. Aber in allen hält es die einfache Einheit des Seins und des Selbsts fest, die ihre Gattung ist. --"} +{"serial": "§396", "english": "Consciousness has in this way cast away all opposition and every condition limiting its activity. It starts anew from itself, and is occupied not with something external, but with itself. Since individuality is in itself actuality, the material of operation and the purpose of action lie in the action itself. Action consequently has the appearance of the movement of a circle, which moves itself within itself freely in vacuo, which, unimpeded, now enlarges and then contracts, and is quite content to play simply within itself and with itself. The element in which individuality manifests and displays its form and shape, is simply the day, in whose light consciousness wants to display itself. This element — the daylight — means nothing but the simple assuming of the form of individuality. Action alters nothing, opposes nothing; it is the mere form of translation from a condition of being invisible to one of being visible, and the content, brought thus to daylight, and laid bare, is nothing else than what this action already is implicitly (an sich). It is implicit — that is its form as unity in thought: and it is actual — that is its form as unity in existence: while it is itself content merely in virtue of maintaining this character of simplicity in spite of its aspect of process and transition. Self-contained Individuals PREV", "reader": "As Hegel puts it, this new “shape” goes out freshly from itself, without concern about others. It takes itself to be real without having to require recognition. Thus, to be an individual, it doesn’t need the recognition offered in the “pleasure and necessity” chapter, the “law of the heart,” or “virtue and the way of the world.” It just is what it is. Hegel remarks that individuality is actuality in its own self. It looks like a movement of a circle spinning in the void, playing a game solely with itself. When it acts, what it does changes nothing fundamentally about what it means: its expression is supposed to be the pure translation from the not-seen (my innerness) to the seen (my being-for-others). a. The Spiritual Kingdom of Animals and Deception (or Betrayal), or the Sache Selbst The very title of the chapter gets Hegel scholars twisted into knots about how to render die Sache selbst. There simply is no good one-to-one English translation. A Sache can be a thing, a fact, a matter of concern, a cause. You can also say (as we do in English), “That’s not my thing” (nicht meine Sache). We might try the “nitty-gritty.” Or we could try: “the crux of the matter.” We could also call it “what is of substantial importance,” or “what really matters,” or “the thing that really matters.” Just about every Hegel scholar has his or her own favorite, some of which appear on the above list, some not.", "german": "Das Bewußtsein hat hiemit allen Gegensatz und alle Bedingung seines Tuns abgeworfen; es geht frisch von sich aus, und nicht auf ein Anderes, sondern auf sich selbst. Indem die Individualität die Wirklichkeit an ihr selbst ist, ist der Stoff des Wirkens und der Zweck des Tuns an dem Tun selbst. Das Tun hat daher das Ansehen der Bewegung eines Kreises, welcher frei im Leeren sich in sich selbst bewegt, ungehindert bald sich erweitert, bald verengert, und vollkommen zufrieden nur in und mit sich selbst spielt. Das Element, worin die Individualität ihre Gestalt darstellt, hat die Bedeutung eines reinen Aufnehmens dieser Gestalt; es ist der Tag überhaupt, dem das Bewußtsein sich zeigen will. Das Tun verändert nichts, und geht gegen nichts; es ist die reine Form des übersetzens aus dem Nichtgesehenwerden in das Gesehenwerden, und der Inhalt, der zutage ausgebracht wird, und sich darstellt, nichts anderes, als was dieses Tun schon an sich ist. Es ist an sich -- dies ist seine Form als gedachter Einheit; und es ist wirklich -- dies ist seine Form als seiender Einheit; es selbst ist Inhalt nur in dieser Bestimmung der Einfachheit gegen die Bestimmung seines übergehens und seiner Bewegung. a Das geistige Tierreich und der Betrug, oder die Sache selbst Table of Contents"} +{"serial": "§397", "english": "THE above substantial individuality, to begin with, is again single and determinate. Absolute reality, which it knows itself to be, is thus, in the way it becomes consciously aware of that reality, abstractly universal, without filling and content, merely the empty thought of this category. We have to see how this conception of substantial individuality is made explicit in its various moments, and how it comes to be conscious of its true nature.", "reader": "We have in itself real individuality, again singular and determinate. It (thinks it) knows it is “absolute reality” (that is, it takes itself to be capable in principle of knowing exactly what “Reason” requires of it without having to consult anybody or anything else), but its reality is really just the abstract universal, only the empty thought of the category of “self-consciousness.”", "german": "Diese an sich reale Individualität ist zuerst wieder eine einzelne und bestimmte; die absolute Realität, als welche sie sich weiß, ist daher, wie sie derselben sich bewußt wird, die abstrakte allgemeine, welche ohne Erfüllung und Inhalt, nur der leere Gedanke dieser Kategorie ist. -- Es ist zu sehen, wie dieser Begriff der an sich selbst realen Individualität in seinen Momenten sich bestimmt, und wie ihr ihr Begriff von ihr selbst in das Bewußtsein tritt."} +{"serial": "§398", "english": "The conception of this individuality, as it takes itself as such to be all reality, is in the first instance a mere result: its own movement and reality are not yet set forth; it is here in its immediacy as something purely and simply implicit. Negativity, however, which is the same as what appears as movement and process, is inherent in this implicit state as a determinate quality; and being, i.e. the simple implicit state, comes to be a determinate compass or range of being. Individuality confronts us, therefore, as an original determinate nature: original, in virtue of its being implicit: originally determinate, in virtue of the negative moment lying in that implicitness, which negative element is thereby a quality. This limitation cannot, however, limit the action of consciousness, for this consists at the present stage in thorough and complete relation of itself to itself: relation to what is other than itself, which its limitation would involve, is now overcome. The character inherent originally by nature is thus merely an undefined (simple) principle, a transparent universal element in which individuality finds itself free and at one with itself, as well as unfolds its diversity without restraint, and in realizing itself is simply in reciprocal relation with itself. We have here something similar to what we find in the case of indeterminate animal life: this breathes the breath of life, let us say, into water as its element, or air or earth, and within these again into still more determinate conditions: every aspect of its life is affected by the specific element, and yet animal life still keeps these aspects within its power and itself a unity in spite of the limitations of the element, and remains qua the given particular organization animal life throughout, the same general fact of animal life.", "reader": "Individuality is thus at first posited here as simple being-in-itself, Ansichsein, whose internal development is complete or nearly complete. From that the inference is made that such individuality is an “originally determinate nature”: originally determinate nature, that is, an sich; the individual is who he/she is; he/she is originally determinate (negative, distinguished from others), and as a quality (as a kind of fact about themselves), by which they are distinguished from other such individuals. They are not indeterminate; there is something distinctive about them. If so, then we have a completed “self relating to self,” the relation to others is aufgehoben (sublated, transformed). Whatever your relation to others is (your being-for-others), you are what you are (that is your being-in-itself, your Ansichsein). Hegel calls this a transparent universal element, individuality free and equal to itself (or “self-consistent”), developing its differences unhindered by its being-for-others. Or, as he rather ironically puts it, the originally determinate nature is a pure reciprocity with itself in its actualization. What you ultimately “are” is not subject to relations to others. Other things about you may be relational, but not this fundamental identity.", "german": "Der Begriff dieser Individualität, wie sie als solche für sich selbst alle Realität ist, ist zunächst Resultat; sie hat ihre Bewegung und Realität noch nicht dargestellt, und ist hier unmittelbar als einfaches An-sich-sein gesetzt. Die Negativität aber, welche dasselbe ist, was als Bewegung erscheint, ist an dem einfachen An-sich als Bestimmtheit; und das Sein oder das einfache An-sich wird ein bestimmter Umfang. Die Individualität tritt daher als ursprüngliche bestimmte Natur auf -- als ursprüngliche Natur, denn sie ist an sich; als ursprünglich bestimmte, denn das Negative ist am An-sich, und dieses ist dadurch eine Qualität. Diese Beschränkung des Seins jedoch kann das Tun des Bewußtseins nicht beschränken, denn dieses ist hier ein vollendetes Sich-auf-sich-selbst-beziehen; die Beziehung auf Anderes ist aufgehoben, welche die Beschränkung desselben wäre. Die ursprüngliche Bestimmtheit der Natur ist daher nur einfaches Prinzip -- ein durchsichtiges allgemeines Element, worin die Individualität ebenso frei und sich selbst gleich bleibt, als sie darin ungehindert ihre Unterschiede entfaltet, und reine Wechselwirkung mit sich in ihrer Verwirklichung ist. Wie das unbestimmte Tierleben etwa dem Elemente des Wassers, der Luft oder der Erde, und innerhalb dieser wieder bestimmtern Prinzipien seinen Odem einbläst, alle seine Momente in sie eintaucht, aber sie jener Beschränkung des Elements ungeachtet in seiner Macht und sich in seinem Eins erhält, und als diese besondere Organisation dasselbe allgemeine Tierleben bleibt."} +{"serial": "§399", "english": "This determinate original nature of consciousness, in which it finds itself freely and wholly, appears as the immediate and only proper content of the purpose of the individual. That content is indeed a definite content, but is only content so far as we take the implicit nature in isolation. In truth, however, it is reality (Realität) permeated by individuality: actuality (Wirklichkeit) in the way consciousness qua individual contains this within itself, and is to begin with taken as existing, but not yet as acting. So far as action is concerned, however, that determinateness is, in one respect, not a limitation it wants to overcome; for, looked at as an existent quality, that determinateness is simply the colour of the element where it moves: in another respect, however, the negativity is determinateness merely in the case of what “exists”. But acting is nothing else than negativity. Hence when individuality acts, its specific determinateness is dissipated into the general process of negation, into the sum and substance of all determinateness.", "reader": "The purpose or final end of this originally determinate nature is just having its nature itself. As such, it is existing, even if it is not yet doing anything. Moreover, this determinateness isn’t a limitation that the doing would want to go beyond. (Why would you even want to do something against your real nature?) Rather, it is a limit (it defines you), but not a limitation (something you could see yourself as going beyond).", "german": "Diese bestimmte ursprüngliche Natur des in ihr frei und ganz bleibenden Bewußtseins erscheint als der unmittelbare und einzige eigentliche Inhalt dessen, was dem Individuum Zweck ist; er ist zwar bestimmter Inhalt, aber er ist überhaupt Inhalt nur, insofern wir das An-sich-sein isoliert betrachten; in Wahrheit aber ist er die von der Individualität durchdrungene Realität; die Wirklichkeit, wie sie das Bewußtsein als einzelnes an ihm selbst hat, und zunächst als seiend, noch nicht als tuend gesetzt ist. Für das Tun aber ist einesteils jene Bestimmtheit darum nicht Beschränkung, über welche es hinauswollte, weil sie als seiende Qualität betrachtet die einfache Farbe des Elements ist, worin es sich bewegt; andernteils aber ist die Negativität Bestimmtheit nur am Sein; aber das Tun ist selbst nichts anderes als die Negativität; an der tuenden Individualität ist also die Bestimmtheit aufgelöst in Negativität überhaupt, oder den Inbegriff aller Bestimmtheit."} +{"serial": "§400", "english": "The simple “original nature” now breaks up, in action and the consciousness of action, into the distinction which action implies. To begin with, action is here an object, an object, too, still belonging to consciousness; it is present as a purpose, and thus opposed to a given reality. The other moment is the process of this statically presented purpose, the process of actualization of the purpose, bringing the purpose to bear on the entirely formal reality, and hence is the idea of the transition itself. In other words, this second moment is the “means”. The third moment is, finally, the object, no longer as immediately and subjectively presented purpose, but as brought to light and established as something other than and external to the acting subject. These various aspects must be viewed in the light of the general principle of this sphere of consciousness. The content throughout remains the same, without any difference, whether between individuality and existence in general, or between purpose as against individuality in the sense of an “original nature”, or between purpose and the given reality: or between the means and that reality as absolute purpose: or finally between the reality moulded by the agent as against the purpose, the “original nature”, of the means.", "reader": "Acting involves the difference between the purpose (something that is not yet existent but which we plan to bring about) and the representation of doing it (as in “I do X in order to Y”). Second, although actual action may involve something like bodily motion, the representation of the means-end relation is, Hegel says, “motionless”—the difference between my actually doing X and my representation, “I am to do X in order to Y.” Third, there is the difference between something being my purpose, and my representation of it from a more objective viewpoint—not so much “I will do X in order to Y” as “If one is to Y, one should X.” So where does the “original determinate nature” fit into this? What is the difference between my willing a purpose and “somebody in general” willing the same purpose? Is there a difference except in the person being referred to?", "german": "Die einfache ursprüngliche Natur nun tritt in dem Tun und dem Bewußtsein des Tuns in den Unterschied, welcher diesem zukommt. Es ist zuerst als Gegenstand, und zwar als Gegenstand, wie er noch dem Bewußtsein angehört, als Zweck vorhanden, und somit entgegengesetzt einer vorhandenen Wirklichkeit. Das andere Moment ist die Bewegung des als ruhend vorgestellten Zwecks, die Verwirklichung als die Beziehung des Zwecks auf die ganz formelle Wirklichkeit, hiemit die Vorstellung des überganges selbst, oder das Mittel. Das dritte ist endlich der Gegenstand, wie er nicht mehr Zweck, dessen das Tuende unmittelbar als des seinigen sich bewußt ist, sondern wie er aus ihm heraus und für es als ein Anderes ist. --. Diese verschiedenen Seiten sind nun aber nach dem Begriffe dieser Sphäre so festzuhalten, daß der Inhalt in ihnen derselbe bleibt, und kein Unterschied hereinkommt, weder der Individualität und des Seins überhaupt, noch des Zwecks gegen die Individualität als ursprüngliche Natur, noch gegen die vorhandne Wirklichkeit, ebenso nicht des Mittels gegen sie als absoluten Zweck, noch der bewirkten Wirklichkeit gegen den Zweck oder die ursprüngliche Natur oder das Mittel"} +{"serial": "§401", "english": "At the outset, then, the nature of individuality in its original determinate form, its immediate essence, is not yet affirmed as active; and in this shape is called special capacity, talent, character, and so on. This peculiar colouring of mind must be looked at as the only content of its purpose, and as the sole and only reality. If we thought of consciousness as going beyond that, as seeking to bring into reality another content, then we should think of it as a nothing working away towards nothing. This original nature is, moreover, not merely the substance of its purpose, but implicitly the reality as well, which otherwise assumes the appearance of being a given material on which to act, of being found ready at hand for action to work up into some determinate form. That is to say, acting is simply transferring from a state not yet explicitly expressed to one fully expressed; the inherent being of that reality opposed to consciousness has sunk to the level of a mere empty appearance, a mere seeming. This mode of consciousness, by determining itself to act, thereby refuses to be led astray by the semblance of reality on the part of what is presented to it; and has likewise to abandon its dealings with idle thoughts and purposes, and keep its hold on the original content of its own nature. No doubt this content first exists as a fact for consciousness, when it has made that content actual; but the distinction between something which while for consciousness is only inside itself, and a reality outside consciousness existing in itself, has broken down. Consciousness must act solely that what it inherently and implicitly is, may be for it explicitly; or, acting is just the process of mind coming to be qua consciousness. What it is implicitly, therefore, it knows from its actual reality. Hence it is that an individual cannot know what he is till he has made himself real by action. Consciousness, however, seems on this view to be unable to determine the purpose of its action before action has taken place; but before action occurs it must, in virtue of being consciousness, have the act in front of itself as entirely its own, i.e. as a purpose. The individual, therefore, who is going to act seems to find himself in a circle, where each moment already presupposes the others, and hence seems unable to find a beginning, because it only gets to know its own original nature, the nature which is to be its purpose by first acting, while in order to act it must have that purpose beforehand. But just for that reason it has to start straight away and, whatever the circumstances are, without troubling further about beginning, means, or end, proceed to action at once. For its essential and implicit (ansichseyende) nature is beginning, means, and end all in one. As beginning, it is found in the circumstances of the action; and the interest which the individual finds in. something is just the answer to the question, “whether he should act and what is to be done in a given case”. For what seems to be a reality confronting him is implicitly his own original fundamental nature, which has merely the appearance of an objective being — an appearance which lies in the notion of action involving as this does self-diremption, but which expressly shows itself to be his own original nature by the interest the individual finds therein. Similarly the how, the means, is determined as it stands (an und für sich). Talent is likewise nothing but individuality with a definite original constitution looked at as the subjective internal means, or transition of purpose into actuality. The actual means, however and the real transition are the unity of talent with the nature of the fact as present in the interest felt. The former [talent] expresses that aspect of the means which concerns action, the latter [the fact found of interest] that which concerns content: both are individuality itself, as a fused whole of acting and existing. What we find, then, is first circumstances given ready to hand, which are implicitly the original nature of the individual; next the interest which affirms them as its own or as its purpose; and finally the connexion and sublation of these opposite elements in the means. This connexion itself still falls within consciousness, and the whole just considered is one side of an opposition. This appearance of opposition which still remains is removed by the transition, i.e. by the means. For the means is a unity of inner and outer, the antithesis of the determinate character it has qua inner means (viz. talent): it therefore abolishes this character, and makes itself — this unity of action and existence — equally an outer, viz.: the actually realized individuality, i.e. individuality which is established for individuality itself as the objectively existent. The entire act in this way does not go beyond itself, either as circumstances, or as purpose, or means, or as work performed.", "reader": "Where does the agent’s “original determinate nature” fit into this picture? At first it looks like it doesn’t. There are particular purposes—such as “I am thirsty, so I’ll have a glass of water”—and there are purposes that fit into some skill or talent I might have—such as “I’ll transcribe this violin sonata for the piano”—but that does not necessarily indicate anything about my “original determinate nature” (any number of people can adequately transcribe violin parts for piano). Hegel notes: this peculiar coloring, this tinting of Geist (as an ability, a talent, etc.) exists as the only content of the end itself. I just have different purposes and different talents which I exercise from time to time. However, my individuality is supposed to express itself in these actions, but how is that supposed to take place? It looks like it’s just supposed to be the straightforward translation of the inner into the outer. However, it cannot be so simple: consciousness must bind itself to this norm and not let itself be led astray by random thoughts. Nor is the original determinate nature something known only internally by the agent. It too must be developed out of its in-itself. If so, then the agent only really knows who he is (his original determinate nature) after he has developed it in action. So where to begin the action? I could start with a conception of who I am (my original determinate nature) and develop it in action; or I could start with the development in action in order to figure out who I really am. It seems I am caught in a circle: I can’t really act until I know my original determinate nature, and I can’t know my original determinate nature until I’ve acted. But of course I have to act without having solved that problem. And the idea that my original determinate nature is something like a fact internal to me is belied by the necessity of my having to develop it. Hegel says that my original determinate nature “only has the semblance of that of a being,” that is, of something factual and already fully present.", "german": "Vors erste also ist die ursprünglich bestimmte Natur der Individualität, ihr unmittelbares Wesen noch nicht als tuend gesetzt, und heißt so besondere Fähigkeit, Talent, Charakter usf. Diese eigentümliche Tinktur des Geistes ist als der einzige Inhalt des Zwecks selbst, und ganz allein als die Realität zu betrachten. Stellte man sich das Bewußtsein vor als darüber hinausgehend und einen andern Inhalt zur Wirklichkeit bringen wollend, so stellte man es sich vor als ein Nichts in das Nichts hinarbeitend. -- Dies ursprüngliche Wesen ist ferner nicht nur Inhalt des Zwecks, sondern an sich auch die Wirklichkeit, welche sonst als gegebener Stoff des Tuns, als vorgefundene und im Tun zu bildende Wirklichkeit erscheint. Das Tun ist nämlich nur reines übersetzen aus der Form des noch nicht dargestellten in die des dargestellten Seins; das An-sich-sein jener dem Bewußtsein entgegengesetzten Wirklichkeit ist zum bloßen leeren Scheine herabgesunken. Dies Bewußtsein, indem es sich zum Handeln bestimmt, läßt sich also durch den Schein der vorhandenen Wirklichkeit nicht irre machen, und ebenso hat es sich aus dem Herumtreiben in leeren Gedanken und Zwecken auf den ursprünglichen Inhalt seines Wesens zusammenzuhalten. -- Dieser ursprüngliche Inhalt ist zwar erst für das Bewußtsein, indem es ihn verwirklicht hat; der Unterschied aber eines solchen, das für das Bewußtsein nur innerhalb seiner, und einer außer ihm an sich seienden Wirklichkeit ist hinweggefallen. -- Nur daß für es sei, was es an sich ist, muß es handeln, oder das Handeln ist eben das Werden des Geistes als Bewußtsein. Was es an sich ist, weiß es also aus seiner Wirklichkeit. Das Individuum kann daher nicht wissen, was es ist, eh es sich durch das Tun zur Wirklichkeit gebracht hat. -- Es scheint aber hiemit den Zweck seines Tuns nicht bestimmen zu können, eh es getan hat; aber zugleich muß es, indem es Bewußtsein ist, die Handlung vorher als die ganz seinige, das heißt als Zweck vor sich haben. Das ans Handeln gehende Individuum scheint sich also in einem Kreise zu befinden, worin jedes Moment das andere schon voraussetzt, und hiemit keinen Anfang finden zu können, weil es sein ursprüngliches Wesen, das sein Zweck sein muß, erst aus der Tat kennenlernt, aber um zu tun, vorher den Zweck haben muß. Ebendarum aber hat es unmittelbar anzufangen und, unter welchen Umständen es sei, ohne weiteres Bedenken um Anfang, Mittel und Ende zur Tätigkeit zu schreiten; denn sein Wesen und ansichseiende Natur ist alles in einem, Anfang, Mittel und Ende. Als Anfang ist sie in den Umständen des Handelns vorhanden, und das Interesse, welches das Individuum an etwas findet, ist die schon gegebene Antwort auf die Frage: ob und was hier zu tun ist. Denn was eine vorgefundene Wirklichkeit zu sein scheint, ist an sich seine ursprüngliche Natur, welche nur den Schein eines Seins hat -- einen Schein, der in dem Begriffe des sich entzweienden Tuns liegt --, aber als seine ursprüngliche Natur sich in dem Interesse, das es an ihr findet, ausspricht. -- Ebenso ist das Wie oder die Mittel an und für sich bestimmt. Das Talent ist gleichfalls nichts anders als die bestimmte ursprüngliche Individualität, betrachtet als inneres Mittel, oder übergang des Zwecks zur Wirklichkeit. Das wirkliche Mittel aber und der reale übergang ist die Einheit des Talents, und der im Interesse vorhandenen Natur der Sache; jenes stellt am Mittel die Seite des Tuns, dieses die Seite des Inhalts vor, beide sind die Individualität selbst, als Durchdringung des Seins und des Tuns. Was also vorhanden ist, sind vorgefundene Umstände, die an sich die ursprüngliche Natur des Individuums sind; als denn das Interesse, welches sie eben als das seinige oder als Zweck setzt; endlich die Verknüpfung und Aufhebung dieses Gegensatzes im Mittel. Diese Verknüpfung fällt selbst noch innerhalb des Bewußtseins, und das soeben betrachtete Ganze ist die eine Seite eines Gegensatzes. Dieser noch übrige Schein von Entgegensetzung wird durch den übergang selbst oder das Mittel aufgehoben, -- denn es ist Einheit des äußern und Innern, das Gegenteil der Bestimmtheit, welche es als innres Mittel hat, es hebt sie also auf und setzt sich, diese Einheit des Tuns und des Seins ebenso als äußeres, als die wirklich gewordene Individualität selbst; d.i. die für sie selbst als das Seiende gesetzt ist. Die ganze Handlung tritt auf diese Weise weder als die Umstände noch als Zweck noch Mittel noch als Werk aus sich heraus."} +{"serial": "§402", "english": "In this notion of work, however, the distinction which lay within the original nature seems to enter. The work done is something determinate, like the original nature it expresses, because being cut loose by the process of acting and become an existing reality, the negation implied in this process remains in it as a quality. Consciousness, however, as against the work, is specifically that in which this quality is to be found as a general process of negation, as acting. It is thus the universal as opposed to the specific determinateness of the work performed; it can therefore compare one kind of work with another, and can thence apprehend individualities themselves as different; it can, e.g. regard an individual who is of wider compass in his work as possessing stronger energy of will or a richer nature, i.e. a nature whose original constitution (Bestimmtheit) is less limited; another again as a weaker and a poorer nature.", "reader": "The argument shifts to the expression of the original determinate nature in its “works” (like a book, a piece of music, a craft project, etc.). It’s a matter of interpretation how broadly one takes the concept of “work” to be here. Is the result of any action one’s “work”? For those who take this chapter to be “the” crucial expression of Hegel’s philosophy of action (a major theme in some contemporary interpretations), then “work” will be taken to be whatever it is the action does. A “work” is just the “deed” and not anything necessarily as determinate as a book or a craft project. (It might be something as ephemeral as a spoken insult.) In any event, the work is a determinate something or another, which differentiates it (it is its negativity) from other works just as one’s own original determinate nature differentiates you from other individuals. Hegel canvasses some views on how this might develop. One person can perhaps forcefully express his/herself while another has trouble: the former would be said to have a “stronger” will or a “richer” nature. (The person is better at it or has more to express.) Consciousness is the “universal” as opposed to the determinateness of the Werk. The Werk is what the agent means it to be (as expression). If the work can be more and less forcefully expressive, then this prompts a new question: How well does the work express the original determinate nature? How good is the work, period? This is part of the background to the idea of aptitude: an individual may have a great aptitude that only gets inadequately expressed in his/her work. There is a problem: the work may well forcefully express one’s nature, but if one is very shallow, then there’s just not that much to express. So the “well” and “good” issues can’t be just “more or less.” But since all we have is expression—a self-presenting, a putting on view (a Darstellen—which is like exhibiting oneself on stage or like a picture in a gallery), one couldn’t say what would be good or bad there. If all that is at stake is individual expression, then what would be called a bad work is really the individual life of a determinate nature that has actualized itself in the work. To call the work bad would be to go beyond its expressing the individuality behind it and would be based, well, on who knows what? Nor can it be the more or less difference of strength of will. Insofar as it is expression that we’re after, then the original nature alone is the in-itself, the an sich, the standard for judging the work. (So some might say that A is really smart whereas B is merely clever, even though A’s work so far has not been as good as B’s—still it’s A’s “smartness” that is supposed to be what is at stake.)", "german": "Mit dem Werke aber scheint der Unterschied der ursprünglichen Naturen einzutreten; das Werk ist wie die ursprüngliche Natur, welche es ausdrückt, ein bestimmtes, denn vom Tun frei entlassen als seiende Wirklichkeit, ist die Negativität als Qualität an ihm. Das Bewußtsein aber bestimmt sich ihm gegenüber als dasjenige, welches die Bestimmtheit als Negativität überhaupt, als Tun, an ihm hat; es ist also das Allgemeine gegen jene Bestimmtheit des Werks, kann es also mit andern vergleichen und hieraus die Individualitäten selbst als verschiedene fassen; das in seinem Werke weiter übergreifende Individuum entweder als stärkere Energie des Willens, oder als reichere Natur, das heißt eine solche, deren ursprüngliche Bestimmtheit weniger beschränkt ist, -- eine andere hingegen als eine schwächere und dürftigere Natur."} +{"serial": "§403", "english": "In contrast with this purely quantitative difference, which is not an essential difference, “good” and “bad” would express an absolute difference; but this is not in place here. Whether taken in one way or another, action is equally carried on; there is a process of displaying and expressing an individuality, and for that reason it is all good: it would, properly speaking, be impossible to say what “bad” is to be here. What would be called a bad work is the individual life of a certain specific nature, which is therein realized. It would only be degraded into a bad work by a reflective comparison, which, however, is quite empty and futile, since this goes beyond the essential meaning and nature of work (which is a self-expression of individuality, and then seeks to find and demand from it heaven knows what else. The comparison could have to do only with the distinction above mentioned. But this, being a distinction of quantity, is in itself not an essential one; and here in particular is unessential because what are to be compared together are different works and individualities. But these do not affect one another; each is concerned simply with itself. The original nature is alone the essential fact, or what could be used as an ultimate standard of judgment regarding the work; and conversely. Both, however, correspond to each other: there is nothing for, individuality which is not obtained through it: or there is no reality which is not its nature and its action, and no action nor inherent substance of individuality which is not real. And only these moments are to be compared.", "reader": "If the expression of some inner fact in an outer work is all that is at issue, then there can be exaltation or lament. People just express who they are, and that’s that. The inner fact and the outer work stand in a unity as comprising who the person is. Any semblance of an opposition between the inner and the outer would be just that: an empty semblance.", "german": "Gegen diesen unwesentlichen Unterschied der Größe würde das Gute und Schlechte einen absoluten Unterschied ausdrücken; aber hier findet dieser nicht statt. Was auf die eine oder andere Weise genommen würde, ist auf gleiche Weise ein Tun und Treiben, ein Sich-darstellen und Aussprechen einer Individualität, und darum alles gut, und es wäre eigentlich nicht zu sagen, was das Schlechte sein sollte. Was ein schlechtes Werk genannt würde, ist das individuelle Leben einer bestimmten Natur, die sich darin verwirklicht; zu einem schlechten Werke würde es nur durch den vergleichenden Gedanken verdorben, der aber etwas Leeres ist, da er über das Wesen des Werks, ein Sich-aussprechen der Individualität zu sein, hinausgeht und sonst, man weiß nicht was, daran sucht und fordert. -- Er könnte nur den vorhin angeführten Unterschied betreffen; dieser ist aber an sich, als Größeunterschied, ein unwesentlicher; und hier bestimmt darum, weil es verschiedene Werke oder Individualitäten wären, die miteinander verglichen würden; aber diese gehen einander nichts an; jedes bezieht sich nur auf sich selbst. Die ursprüngliche Natur ist allein das An-sich, oder das, was als Maßstab der Beurteilung des Werks und umgekehrt zugrunde gelegt werden könnte; beides aber entspricht sich einander, es ist nichts für die Individualität, was nicht durch sie, oder es gibt keine Wirklichkeit, die nicht ihre Natur und ihr Tun, und kein Tun noch An-sich derselben, das nicht wirklich ist, und nur diese Momente sind zu vergleichen."} +{"serial": "§404", "english": "There is, therefore, in general, no ground for feeling elevated or for lamenting or repenting: all that sort of thing arises from a reflection which imagines another content and another inner nature than is to be found in the original nature of the individual and the actual carrying of it out in reality. Whatever it is that the individual does, and whatever happens to him, that the individual has done, and is that himself. He can only have the consciousness of the mere transference of his self from the darkness of possibility to the daylight of the present, from a state abstract and implicit to the significance of actual being, and can have only the certainty that what seems to him in the second state is nothing else than what lay dormant in the former. The consciousness of this unity is no doubt likewise a comparison, but what is compared is just a mere appearance of opposition, a formal appearance which for reason, qua self-conscious and aware that individuality is inherently actuality, is nothing more than seeming. The individual, therefore, knowing that he can find in his objective actuality nothing but its unity with himself or can find only the certainty of himself in its very truth, and knowing that he thus always attains his purpose — can experience only a sense of joy in himself.", "reader": "Hegel says that the work is the reality that consciousness gives itself and that in the work, consciousness has for it what it is in itself, an sich, as universal consciousness. (Hegel speaks here of Realität and not Wirklichkeit, namely, the existence of something that may or may not be in its genuinely developed state or really be what is in force here.) Hegel asks: Does this shape’s experience confirm this? But note: this is not asking for the usual empirical confirmation when we ask questions of that form. It’s Hegelian, dialectical Erfahrung of which he’s speaking. It is more like asking: If we try to live this out, do we end up not making sense of ourselves? The real question is whether the individual (“consciousness”) finds its works to be expressive of its original determinate nature. Once it has expressed itself, its “work” confronts others who are equally capable of making that work into their own work as they interpret the expressions others make, and there is no necessary hierarchy that establishes who gets the last word. If in fact my work “is” me (as the making outer of what is my inner), and what that work means depends just as much on others as it does on me, the whole affair collapses. If my work is me, and what my work amounts to is up to everybody else, then who I am (as my original determinate nature) is not really a fact about me but is up for grabs depending on who is doing the interpreting.", "german": "Es findet daher überhaupt weder Erhebung, noch Klage, noch Reue statt; denn dergleichen alles kömmt aus dem Gedanken her, der sich einen andern Inhalt und ein anderes An-sich einbildet, als die ursprüngliche Natur des Individuums und ihre in der Wirklichkeit vorhandene Ausführung ist. Was es sei, das es tut und ihm widerfährt, dies hat es getan, und ist es selbst; es kann nur das Bewußtsein des reinen übersetzens seiner selbst aus der Nacht der Möglichkeit in den Tag der Gegenwart, des abstrakten An-sich in die Bedeutung des wirklichen Seins, und die Gewißheit haben, daß was in diesem ihm vorkommt, nichts anders ist, als was in jener schlief. Das Bewußtsein dieser Einheit ist zwar ebenfalls eine Vergleichung, aber was verglichen wird, hat eben nur den Schein des Gegensatzes; ein Schein der Form, der für das Selbstbewußtsein der Vernunft, daß die Individualität an ihr selbst die Wirklichkeit ist, nichts mehr als Schein ist. Das Individuum kann also, da es weiß, daß es in seiner Wirklichkeit nichts anderes finden kann als ihre Einheit mit ihm, oder nur die Gewißheit seiner selbst in ihrer Wahrheit, und daß es also immer seinen Zweck erreicht, nur Freude an sich erleben."} +{"serial": "§405", "english": "That, then, is the conception consciousness has of itself when it is sure of its being an absolute identification, a complete permeation, of individuality and existence. Let us see whether this notion is confirmed and supported by its experience, and whether its reality agrees with this notion. The work produced is the reality which consciousness gives itself. It is there that the individual becomes consciously what he is implicitly, and in such wise that the consciousness which becomes aware of the individual in the work performed is not the particular consciousness but universal consciousness. He has placed himself by his work quite outside in the element of universality, in the characterless, qualityless region of existence. The consciousness which withdraws from its work is in point of fact universal-because it becomes, in this opposition between work and consciousness, absolute negativity, the process of action-and stands over against its work, which is determinate and particular. It thus goes beyond itself qua work, and is itself the indeterminate region which its work still leaves void and unfilled. If their unity was in the above notion still preserved, this took place just through the work being cancelled qua objectively existing product. But it has to be, and we have to see how individuality will retain its universality in the existence of the work, and will know how to get satisfaction. To begin with we have to consider by itself the work which has come into being. It has received within it the entire nature of the individual. Its existence is therefore itself an action, in which all distinctions interpenetrate and are resolved. The work is thus thrown out into a subsisting form where the specific character of the original nature does in fact come out as against other determinate natures, encroaches on them, just as these in their turn encroach on it, and is lost as a vanishing moment in this general process. Although in the conception of individuality as here dealt with, the various moments (circumstances, purpose, means, and realization) are all alike, and the original specific nature stands for no more than a universal element, on the other hand, when this element takes on an objective existence, its determinate character as such comes to light in the work done, and obtains its truth in its dissolution. Looked at more closely, this dissolution is such that in this specific character the individual, qua this individual, has become consciously real; but the specific character is not merely the content of reality, but its form as well; or this reality as such is as a whole just this specific character, viz. being opposed to self-consciousness. On this view this reality is seen to be a reality which has disappeared out of the notion, and is merely found given as an alien reality. The work is, i.e. it is for other individuals, and for them it is an external, an alien reality, in whose place they have to put their own, in order to get by their action consciousness of their unity with reality. In other words, the interest which they take in that work owing to their original constitution is other than the peculiar interest of this work, which thereby is turned into something different. The work is, thus, in general something transitory, which is extinguished by the counter-action of other powers and interests, and displays the reality of individuality in a transitory form rather than as fulfilled and accomplished.", "reader": "Clearly this is not going to work out. What we have is an opposition of sorts between being and doing. We got here by looking at how one’s concept develops (or develops itself) in becoming actual. Here we seem to have an opposition between being and doing—is what you are because of what you do, or is what you do because of what you are? It seems like the “developmental” idea could be applied to that opposition or to any of the related components of the opposition.", "german": "Dies ist der Begriff, welchen das Bewußtsein, das sich seiner als absoluter Durchdringung der Individualität und des Seins gewiß ist, von sich macht; sehen wir, ob er sich ihm durch die Erfahrung bestätigt, und seine Realität damit übereinstimmt. Das Werk ist die Realität, welche das Bewußtsein sich gibt; es ist dasjenige, worin das Individuum das für es ist, was es an sich ist, und so daß das Bewußtsein, für welches es in dem Werke wird, nicht das besondere, sondern das allgemeine Bewußtsein ist; es hat sich im Werke überhaupt in das Element der Allgemeinheit, in den bestimmtheitslosen Raum des Seins hinausgestellt. Das von seinem Werke zurücktretende Bewußtsein ist in der Tat das allgemeine -- weil es die absolute Negativität oder das Tun in diesem Gegensatze wird -- gegen sein Werk, welches das bestimmte ist; es geht also über sich als Werk hinaus, und ist selbst der bestimmtheitslose Raum, der sich von seinem Werke nicht erfüllt findet. Wenn vorhin im Begriffe sich doch ihre Einheit erhielt, so geschah dies ebendadurch, daß das Werk als seiendes Werk aufgehoben wurde. Aber es soll sein, und es ist zu sehen, wie in seinem Sein die Individualität seine Allgemeinheit erhalten, und sich zu befriedigen wissen wird. -- Zunächst ist das gewordene Werk für sich zu betrachten. Es hat die ganze Natur der Individualität mitempfangen; sein Sein ist daher selbst ein Tun, worin sich alle Unterschiede durchdringen und auflösen; das Werk ist also in ein Bestehen hinausgeworfen, worin die Bestimmtheit der ursprünglichen Natur in der Tat gegen andere bestimmte Naturen sich herauskehrt, in sie eingreift, wie diese andere in sie, und sich als verschwindendes Moment in dieser allgemeinen Bewegung verliert. Wenn innerhalb des Begriffs der an und für sich selbst realen Individualität alle Momente, Umstände, Zweck, Mittel, und die Verwirklichung einander gleich sind, und die ursprüngliche bestimmte Natur nur als allgemeines Element gilt, so kömmt dagegen, indem dies Element gegenständliches Sein wird, seine Bestimmtheit als solche in dem Werke an den Tag, und erhält ihre Wahrheit in ihrer Auflösung. Näher stellt diese Auflösung sich so dar, daß in dieser Bestimmtheit das Individuum als dieses sich wirklich geworden ist; aber sie ist nicht nur Inhalt der Wirklichkeit, sondern ebenso Form derselben, oder die Wirklichkeit als solche überhaupt ist eben diese Bestimmtheit, dem Selbstbewußtsein entgegengesetzt zu sein. Von dieser Seite zeigt sie sich als die aus dem Begriffe verschwundene, nur vorgefundene fremde Wirklichkeit. Das Werk ist, d.h. es ist für andere Individualitäten, und für sie eine fremde Wirklichkeit, an deren Stelle sie die ihrige setzen müssen, um durch ihr Tun sich das Bewußtsein ihrer Einheit mit der Wirklichkeit zu geben; oder ihr durch ihre ursprüngliche Natur gesetztes Interesse an jenem Werke ist ein anderes als das eigentümliche Interesse dieses Werks, welches hiedurch zu etwas anderem gemacht ist. Das Werk ist also überhaupt etwas Vergängliches, das durch das Widerspiel anderer Kräfte und Interesse ausgelöscht wird, und vielmehr die Realität der Individualität als verschwindend, denn als vollbracht darstellt."} +{"serial": "§406", "english": "Consciousness, then, by doing work becomes aware of that contrast between being and acting, which in the earlier forms of consciousness was at, the same time the beginning of action, and is here merely a result. This contrast, however, was in fact likewise the ultimate principle involved when consciousness proceeded to act as an implicitly real individuality; for action presupposed the determinate original nature as the ultimate implicit element, and the mere process of performing the act for the sake of this performance took that nature as its content. Mere action is, however, the self-identical form, with which, consequently, the specific determinateness of the original nature does not agree. It is a matter of indifference here, as elsewhere, which of the two is called notion and which reality. The original nature is the thought element, the implicit factor as against the action, in which it first gets its reality; or, again, the original nature is the existence both of individuality as such and of individuality in the form of work; while action is the original notion as pure and simple transition, as the process of becoming. This lack of correspondence between idea and reality, which lies in its essence, consciousness learns in its work; in work, therefore, consciousness becomes aware of itself as it in truth is, and its empty notion of itself disappears.", "reader": "The concept of a “work” here contains a ground level contradiction. What I am (my original determinate nature) is a kind of fact about me, but that fact depends on whether others or I take it to be a fact (which means it is not a fact but something more like a conjecture). Luck also enters the picture.", "german": "Es entsteht dem Bewußtsein also in seinem Werke der Gegensatz des Tuns und des Seins, welcher in den frühern Gestalten des Bewußtseins zugleich der Anfang des Tuns war, hier nur Resultat ist. Er hat aber in der Tat gleichfalls zugrunde gelegen, indem das Bewußtsein als an sich reale Individualität ans Handeln ging; denn dem Handeln war die bestimmte ursprüngliche Natur als das An-sich vorausgesetzt, und das reine Vollbringen um des Vollbringens willen hatte sie zum Inhalte. Das reine Tun ist aber die sich selbst gleiche Form, welcher hiemit die Bestimmtheit der ursprünglichen Natur ungleich ist. Es ist hier, wie sonst, gleichgültig, welches von beiden Begriff und welches Realität genannt wird; die ursprüngliche Natur ist das Gedachte oder das An-sich gegen das Tun, worin sie erst ihre Realität hat; oder die ursprüngliche Natur ist das Sein ebensowohl der Individualität als solcher wie ihrer als Werk, das Tun aber ist der ursprüngliche Begriff, als absoluter übergang, oder als das Werden. Diese Unangemessenheit des Begriffs und der Realität, die in seinem Wesen liegt, erfährt das Bewußtsein in seinem Werke; in diesem wird es sich also, wie es in Wahrheit ist, und sein leerer Begriff von sich selbst verschwindet."} +{"serial": "§407", "english": "In this fundamental contradiction characteristic of work — which contains the truth of this individuality that takes itself to be inherently real — all the aspects of individuality thus appear again as contradictory. That is to say, in the work (done) the content of the entire individuality is put forth out of the process of doing (it), which is the negative unity holding fast all the moments of that content, into (objective) existence. So transferred and set forth, the work (done) lets the moments now go free; and in the element of factual subsistence they become indifferent to one another. The notion and its reality are thus separated into purpose and the original essential nature (Wesenheit). It is an accident that the purpose should have a true being, or that the implicit inherent nature should be made a purpose. Similarly, again, notion and reality fall apart as transition to actuality and as purpose; in other words, it is an accident that the means expressing the purpose should actually be chosen. While, finally, these inner moments taken together (whether they have some intrinsic unity or not) — i.e. the action of the individual — are again accidentally related to actuality in general: fortune decides equally in favour of a badly determined purpose and badly selected means, as well as against them.", "reader": "That all the elements of action are in a kind of flux means that the “vanishing” of each element as fixed and immovable has itself vanished as the fixedness and immovability itself vanishes as a condition of what it would mean for an “original determinate nature” to express itself in action.", "german": "In diesem Grundwiderspruche des Werks, das die Wahrheit dieser sich an sich realen Individualität ist, treten somit wieder alle Seiten derselben als widersprechend auf; oder das Werk, als der Inhalt der ganzen Individualität aus dem Tun, welches die negative Einheit ist und alle Momente gefangen hält, in das Sein herausgestellt, läßt sie nun frei; und im Elemente des Bestehens werden sie gleichgültig gegeneinander. Begriff und Realität trennen sich also als Zweck und als dasjenige, was die ursprüngliche Wesenheit ist. Es ist zufällig, daß der Zweck wahrhaftes Wesen habe, oder daß das An-sich zum Zwecke gemacht werde. Ebenso treten wieder Begriff und Realität als übergang in die Wirklichkeit und als Zweck auseinander; oder es ist zufällig, daß das den Zweck ausdrückende Mittel gewählt werde. Und endlich diese innere Momente zusammen, sie mögen in sich eine Einheit haben oder nicht, das Tun des Individuums ist wieder zufällig gegen die Wirklichkeit überhaupt; das Glück entscheidet ebensowohl für einen schlecht bestimmten Zweck und schlechtgewählte Mittel als gegen sie."} +{"serial": "§408", "english": "If, now, consciousness hereby becomes aware in its work of the opposition between willing and performance, between purpose and means, and again between this inward nature, taken all together, and actual reality — an opposition which as a whole shows the fortuitous character of the action of consciousness-still the unity and the necessity of this action are just as much present too. This latter aspect transcends the former, and experience of the fortuitousness of the action is itself only a fortuitous experience. The necessity of the action consists in this, that purpose is directly related to actuality, and the unity of these is the very notion of action: the act takes place because action is per se and of itself the essence of actuality. In the work there is no doubt comes out the fortuitousness which characterizes accomplishment when contrasted with willing and the process of performing; and this experience, which seems as if it must be the truth, contradicts that notion of the act. Still, if we look at the content of this experience taken in its completeness, that content is seen to be the transitory work. What persists is not the transitoriness; rather this is itself actual and is bound up with the work, and vanishes with it; the negative falls away along with the positive whose negation it is.", "reader": "Hegel says that “the true work is only that unity of being and doing, of willing and accomplishing.” The action is not absorbed into the deed, nor is it absorbed into the willing of the deed, nor is it absorbed fully into a statement of the actor’s “being” (his original determinate nature). This is the true “concept of individuality that is real in itself” as involving all of these things.", "german": "Wenn nun hiemit dem Bewußtsein an seinem Werke der Gegensatz des Wollens und Vollbringens, des Zwecks und der Mittel und wieder dieses Innerlichen zusammen und der Wirklichkeit selbst wird, was überhaupt die Zufälligkeit seines Tuns in sich befaßt, so ist aber ebenso auch die Einheit und die Notwendigkeit desselben vorhanden; diese Seite greift über jene über, und die Erfahrung von der Zufälligkeit des Tuns ist selbst nur eine zufällige Erfahrung. Die Notwendigkeit des Tuns besteht darin, daß Zweck schlechthin auf die Wirklichkeit bezogen ist, und diese Einheit ist der Begriff des Tuns; es wird gehandelt, weil das Tun an und für sich selbst das Wesen der Wirklichkeit ist. In dem Werke ergibt sich zwar die Zufälligkeit, welche das Vollbrachtsein gegen das Wollen und Vollbringen hat, und diese Erfahrung, welche als die Wahrheit gelten zu müssen scheint, widerspricht jenem Begriffe der Handlung. Betrachten wir jedoch den Inhalt dieser Erfahrung in seiner Vollständigkeit, so ist er das verschwindende Werk; was sich erhält, ist nicht das Verschwinden, sondern das Verschwinden ist selbst wirklich und an das Werk geknüpft, und verschwindet selbst mit diesem; das Negative geht mit dem Positiven, dessen Negation es ist, selbst zugrunde."} +{"serial": "§409", "english": "The very notion of substantially and inherently real individuality contains within it this transience of transitoriness (Verschwinden des Verschwindens). For that wherein the work disappears, or what disappears in the work, is the objective reality; and this same reality was to give experience, as it was called, its supremacy over the notion which individuality has about itself. Objective reality, however, is a moment which itself has no longer independent truth in this mode of consciousness; it (i.e. the truth) consists solely in the unity of this consciousness with action, and the true work is only that unity of action and existence, of willing and performance. Because of the certainty fundamental to its actions, consciousness takes the actual reality opposed to that conscious certainty to be something which itself is only for consciousness. The opposition cannot any longer occur for consciousness in this form of its self-existence in contrast to reality, when consciousness is self-consciousness returned into itself and with all opposition gone. On the contrary, the opposition and the negativity manifested in the case of work then affect not only the content of the work or the content of consciousness as well, but the reality as such, and hence affect.the opposition present merely in virtue of that reality and in it, and the disappearance of the work. In this way consciousness turns from its transitory work back upon itself, and asserts its own notion and its certainty to be what is permanent and abidino, as opposed to the experience of the fortuitousness of action. In point of fact it comes to know its essential principle or notion, in which the reality is only a moment, something for consciousness, not something in and for itself; it finds that reality to be a passing moment, of significance therefore merely as being in general, whose universality is one and the same with action. This unity, this identity is the true work; it is the real intent, the fact of the matter (die Sache selbst), which asserts itself at all costs and is felt to be the lasting element, independent of “fact” which is the accident of an individual action as such, the accident of circumstances, means, and actuality.", "reader": "What this shows is that the crux of the matter (the Sache, or the Sache selbst) is not any one of these elements as isolated from the others or as having a deeper explanatory role to play but the holistic relation of all of them.", "german": "Dies Verschwinden des Verschwindens liegt in dem Begriffe der an sich realen Individualität selbst; denn dasjenige, worin das Werk, oder was an ihm, verschwindet, und was demjenigen, was Erfahrung genannt worden, seine übermacht über den Begriff, den die Individualität von sich selbst hat, geben sollte, ist die gegenständliche Wirklichkeit; sie aber ist ein Moment, welches auch in diesem Bewußtsein selbst keine Wahrheit mehr für sich hat, diese besteht nur in der Einheit desselben mit dem Tun, und das wahre Werk ist nur jene Einheit des Tuns und des Seins, des Wollens und Vollbringens. Dem Bewußtsein ist also um der seinem Handeln zugrunde liegenden Gewißheit, die ihr entgegengesetzte Wirklichkeit selbst ein solches, welches nur für es ist; ihm als in sich zurückgekehrten Selbstbewußtsein, dem aller Gegensatz verschwunden ist, kann er nicht mehr in dieser Form seines Für-sich-seins gegen die Wirklichkeit werden; sondern der Gegensatz und die Negativität, die an dem Werke zum Vorschein kommt, trifft hiemit nicht nur den Inhalt des Werks oder auch des Bewußtseins, sondern die Wirklichkeit als solche, und damit den nur durch sie und an ihr vorhandenen Gegensatz und das Verschwinden des Werks. Auf diese Weise reflektiert sich also das Bewußtsein in sich aus seinem vergänglichen Werke, und behauptet seinen Begriff und Gewißheit als das Seiende und Bleibende, gegen die Erfahrung von der Zufälligkeit des Tuns; es erfährt in der Tat seinen Begriff, in welchem die Wirklichkeit nur ein Moment, etwas für es, nicht das An- und Für-sich ist; es erfährt sie als verschwindendes Moment, und sie gilt ihm daher nur als Sein überhaupt, dessen Allgemeinheit mit dem Tun dasselbe ist. Diese Einheit ist das wahre Werk; es ist die Sache selbst, welche sich schlechthin behauptet und als das Bleibende erfahren wird, unabhängig von der Sache, welche die Zufälligkeit des individuellen Tuns als eines solchen, der Umstände, Mittel und der Wirklichkeit ist."} +{"serial": "§410", "english": "The main concern (die Sache selbst) stands opposed to these moments only so far as they claim to have a value in isolation, but is essentially their unity, because identifying, fusing, actuality with individuality. It is, too, an action, and, qua action, pure action in general, and thereby just as much action of this individual; and this action, because still appertaining to the individual in opposition to actuality, has the sense of a purpose. Similarly it is the transition from this specific character to the opposite: and finally it is a reality which is present objectively for consciousness. The main intent thus expresses the essential spiritual substance in which all these moments as independently valid are cancelled and transcended and so hold good only as universal; and in which the certainty consciousness has regarding itself is a “fact” — a real object before consciousness, an object born of self-consciousness as its own, without ceasing to be a free independent object in the proper sense. The “thing”, found at the stage of sense-certainty and perception, now gets its significance through self-consciousness, and through it alone. On this rests the distinction between a thing (Ding) and a fact (Sache). A process is gone through here corresponding to what we find in the case of sense-experience and perception.", "reader": "We thus arrive at (something closer to) the true concept of self-consciousness, in which self-consciousness arrives at “a consciousness of its substance.” What is at issue here—the Sache selbst, the crux of the matter, what really counts—is the whole context of the sociality of self-conscious life, and once again we see that what look like a series of oppositions, in terms of which one thinks one has to choose one over the others as “what really matters,” turn out to be more like basic tensions instead of oppositions, all of which are held together in a certain kind of holistic way. In particular, what looks like a new opposition comes on the scene. Is spirit as the sociality of self-conscious life what explains individuality, or is it individuality that additively builds up the idea of spirit? It is, of course, both. The tension between individual and society will not go away, but it will, however, lose its contradictory character when we come to understand that both are necessary and that there are more and there are less satisfactory ways to integrate that tension. As things stand at this point in the book, the tension is real, and it is not clear just how this tension or contradiction is to be handled.", "german": "Die Sache selbst ist diesen Momenten nur insofern entgegengesetzt, als sie isoliert gelten sollen, ist aber wesentlich als Durchdringung der Wirklichkeit und der Individualität die Einheit derselben; ebensowohl ein Tun, und als Tun reines Tun überhaupt, damit ebensosehr Tun dieses Individuums, und dies Tun als ihm noch angehörig im Gegensatze gegen die Wirklichkeit, als Zweck; ebenso ist sie der übergang aus dieser Bestimmtheit in die entgegengesetzte; und endlich eine Wirklichkeit, welche für das Bewußtsein vorhanden ist. Die Sache selbst drückt hiemit die geistige Wesenheit aus, worin alle diese Momente aufgehoben sind als fürsichgeltende, also nur als allgemeine gelten, und worin dem Bewußtsein seine Gewißheit von sich selbst gegenständliches Wesen, eine Sache, ist; der aus dem Selbstbewußtsein als der seinige herausgeborne Gegenstand, ohne aufzuhören, freier, eigentlicher Gegenstand zu sein. -- Das Ding der sinnlichen Gewißheit und des Wahrnehmens hat nun für das Selbstbewußtsein allein seine Bedeutung durch es; hierauf beruht der Unterschied eines Dings und einer Sache. -- Es wird eine der sinnlichen Gewißheit und Wahrnehmung entsprechende Bewegung daran durchlaufen."} +{"serial": "§411", "english": "Self-consciousness, then, has attained its true conception of itself when this stage of the real intent is reached; it is the interpenetration of individuality and objectivity: an interpenetration which has become objective. In it self-consciousness has arrived at a consciousness of its own substance. At the same time, as we find self-consciousness here, it is a consciousness of its substance which has just arisen, and hence is immediate; and this is the specific way in which we find spirit at the present stage: it has not yet reached its truly real substance. The objectified intent takes in this immediate consciousness the form of bare and simple essence (einfachen Wesen), which being universal, contains all its various moments in itself and belongs to them, but, again, is also indifferent towards them taken as specific moments, and is independent by itself ; and, as this free and objective simple abstract “fact”, passes for the essentially real (Wesen). The various moments of the original determinateness, the moments of the “fact” of this particular individual, his purpose, means, action, and actual reality, are, on the one hand, particular moments for this consciousness, which it can abandon and give up for the objectified intent; on the other hand, however, they all have this object as their essential nature, but only in such a way that it, being their abstract universal, can find itself in each of these different moments and be their predicate. The objectified intent is not yet subject; but those moments stand for subject, because they belong to the aspect of individualness, while the object in mind is only at this stage bare universality. It is the genus which finds itself in all these moments as species of itself, and is equally independent of them.", "reader": "We might call a consciousness honest if it doesn’t deceive itself or others as to what really counts. In this case, this looks like one in which this interpenetration of substance (as habit, institution, practices, and so forth) and subject is comprehended and affirmed. This is also, according to Hegel, a form of idealism (and it’s clear he doesn’t mean anything like a complete mind-dependence of the physical world). This idealism grasps how these seemingly ground-level oppositions and contradictions are in fact necessary for a properly conceptual comprehension of a world of self-conscious lives. The honest consciousness acknowledges that all of its doings are social, and that its sociality is also dependent on the ways in which individuality is recognized and acknowledged. But how really honest is this “honest” consciousness? Or does this grasp of the interpenetration of substance and subject open up a new way of deceiving oneself?", "german": "In der Sache selbst also, als der gegenständlich gewordnen Durchdringung der Individualität und der Gegenständlichkeit selbst, ist dem Selbstbewußtsein sein wahrer Begriff von sich geworden, oder es ist zum Bewußtsein seiner Substanz gekommen. Es ist zugleich, wie es hier ist, ein soeben gewordenes und daher unmittelbares Bewußtsein derselben, und dies ist die bestimmte Weise, in welcher das geistige Wesen hier vorhanden, und noch nicht zur wahrhaft realen Substanz gediehen ist. Die Sache selbst hat in diesem unmittelbaren Bewußtsein derselben die Form des einfachen Wesens, welches als allgemeines alle seine verschiedenen Momente in sich enthält und ihnen zukommt, aber auch wieder gleichgültig gegen sie als bestimmte Momente und frei für sich ist, und als diese freie einfache, abstrakte Sache selbst, als das Wesen gilt. Die verschiedenen Momente der ursprünglichen Bestimmtheit oder der Sache dieses Individuums, seines Zwecks, der Mittel, des Tuns selbst und der Wirklichkeit, sind für dieses Bewußtsein einerseits einzelne Momente, welche es gegen die Sache selbst verlassen und aufgeben kann; andererseits aber haben sie alle die Sache selbst nur so zum Wesen, daß sie als das abstrakte Allgemeine derselben an jedem dieser verschiedenen Momente sich findet und Prädikat derselben sein kann. Sie selbst ist noch nicht das Subjekt, sondern dafür gelten jene Momente, weil sie auf die Seite der Einzelnheit überhaupt fallen, die Sache selbst aber nur erst das einfach Allgemeine ist. Sie ist die Gattung, welche sich in allen diesen Momenten als ihren Arten findet, und ebenso frei davon ist."} +{"serial": "§412", "english": "Consciousness is called “honest”, when it has on the one hand attained this idealization (Idealismus), which objectified intent expresses, and on the other possesses the truth in it qua this formal universality. Consciousness when so characterized is solely concerned with intended object, and hence occupies itself with its various moments or species. And when it does not reach this fact in one of these moments, does not find the real intent in one meaning, it just on that account lays hold of the fact in another; and consequently always really secures that satisfaction which should belong to this mode of consciousness by its very nature (seinem Begriffe nach). However things turn out, it achieves and secures the objectified intent, for the latter, being this universal genus of those moments, is the predicate of all.", "reader": "One way for such an “honest” consciousness to proceed is to acknowledge that individuality and sociality are two sides of the same coin and therefore to congratulate oneself on just about anything that happens. If the person does nothing, it’s because he didn’t want to do anything, and that is just as much part of the show as anything else. If he does something, he can take credit for any good that comes out of it because that is also part of the show. Good luck simply means he’s been living right.", "german": "Das Bewußtsein heißt ehrlich, welches einesteils zu diesem Idealismus gekommen, den die Sache selbst ausdrückt, und andernteils an ihr als dieser formalen Allgemeinheit das Wahre hat; dem es immer nur um sie zu tun ist, das sich daher in ihren verschiedenen Momenten oder Arten herumtreibt, und indem es sie in einem derselben oder in einer Bedeutung nicht erreicht, ebendadurch in dem andern ihrer habhaft wird, somit die Befriedigung in der Tat immer gewinnt, welche diesem Bewußtsein seinem Begriffe nach zuteil werden sollte. Es mag gehen, wie es will, so hat es die Sache selbst vollbracht und erreicht, denn sie ist als diese allgemeine Gattung jener Momente Prädikat aller."} +{"serial": "§413", "english": "Should it not bring a purpose into reality, it has at least willed the purpose, i.e. turns purpose qua purpose, mere doing which does nothing, into the real intent, and can therefore maintain and feel consoled that at least there has always been something attempted, something done. Since the universal contains within it even the negative or the transitoriness, this too, the self-annihilation of the work, is itself its doing. It has stimulated others towards this, and still finds satisfaction in the disappearance of its reality, just as bad boys enjoy a personal pleasure in getting their ears boxed because they are the cause of its being done. Or, again, suppose it has not so much as tried to carry out the real intent and done nothing at all, then it has not cared; the objectified intent is for it just the unity of its decision with reality; it asserts that the reality would be nothing else than its own wish in the matter (sein Mögen). Finally, suppose something of interest has come its way entirely without its help, then for it this reality is the real intent just by the interest which it finds therein, although that reality has not been produced by its doing. If it is a piece of good luck, which has befallen the individual personally, he reckons it his own act and his own desert; if it is, on the other hand, a mere event in the world, which does not concern him further, he makes it likewise his own, and an interest, where he has done nothing, is held as a party interest which he has taken up and defended or maintained, for or against.", "reader": "The honesty of this character (this shape of consciousness) is that it doesn’t bring all its thoughts together. The problem with such sincerity and honesty is that one can be sincere about something and still be deceived about what one is doing or why one is doing it.", "german": "Bringt es einen Zweck nicht zur Wirklichkeit, so hat es ihn doch gewollt, das heißt, es macht den Zweck als Zweck, das reine Tun, welches nichts tut, zur Sache selbst; und kann sich daher so ausdrücken und trösten, daß doch immer etwas getan und getrieben worden ist. Da das Allgemeine selbst das Negative oder das Verschwinden unter sich enthält, so ist auch dies, daß das Werk sich vernichtet, selbst sein Tun; es hat die andern dazu gereizt, und findet in dem Verschwinden seiner Wirklichkeit noch die Befriedigung, wie böse Jungen in der Ohrfeige, die sie erhalten, sich selbst genießen, nämlich als Ursache derselben. Oder es hat die Sache selbst auszuführen auch nicht einmal versucht, und gar nichts getan, so hat es nicht gemocht; die Sache selbst ist ihm eben Einheit seines Entschlusses und der Realität; es behauptet, daß die Wirklichkeit nichts anders wäre als sein Mögen. -- Es ist endlich etwas ihm Interessantes überhaupt ohne sein Zutun geworden, so ist ihm diese Wirklichkeit die Sache selbst eben in dem Interesse, das es daran findet, ob sie gleich nicht von ihm hervorgebracht worden ist; ist es ein Glück, das ihm persönlich widerfahren, so hält es darauf als auf seine Tat und Verdienst; ist es sonst eine Weltbegebenheit, die es weiter nichts angeht, so macht es sie ebenso zu der seinigen, und tatloses Interesse gilt ihm für Partei, die es dafür oder dawider genommen und bekämpft oder gehalten hat."} +{"serial": "§414", "english": "The “Honesty”, or “Honourableness”, of this mode of consciousness, as well as the satisfaction which it meets with at every point, really consists, as the above makes clear, in this, that it does not bring together its ideas regarding the objectified intent. Its own affair (seine Sache), no work at all, or mere action and bare purpose, or again a reality involving no action at all — all and every one of these are equally the real intent: it makes one meaning after another the subject of this predicate, and forgets one after the other. By its having merely willed or, again, in not having cared, the real intent has now the meaning of empty purpose, and of the merely ideal thought-unity of willing and performance. The consolation for the annihilation of the purpose which was at all events willed or at all events simply done, as well as the satisfaction of having given others something to do, makes simple doing, or entirely bad work, the essential reality; for that must be called a bad work which is no work at all. Finally, in the case of finding through good luck the reality at hand, this existence without any act becomes the real intent.", "reader": "The truth of this honesty is that it isn’t as honest as it at first seems to be. The person claims to be interested in what really matters, full stop, but also only with what really matters only to her. She can excuse herself with not attending to things with the dismissal, “That’s not my thing (not my Sache).”", "german": "Die Ehrlichkeit dieses Bewußtseins, sowie die Befriedigung, die es allenthalben erlebt, besteht, wie erhellt, in der Tat darin, daß es seine Gedanken, die es von der Sache selbst hat, nicht zusammenbringt. Die Sache selbst ist ihm ebensowohl seine Sache wie gar kein Werk, oder das reine Tun und der leere Zweck, oder auch eine tatlose Wirklichkeit; es macht eine Bedeutung nach der andern zum Subjekte dieses Prädikats, und vergißt die eine nach der andern. Itzt im bloßen Gewollt- oder auch im Nichtgemochthaben hat die Sache selbst die Bedeutung des leeren Zwecks, und der gedachten Einheit des Wollens und Vollbringens. Der Trost über die Vernichtung des Zwecks, doch gewollt oder doch rein getan, sowie die Befriedigung, den andern etwas zu tun gegeben zu haben, macht das reine Tun oder das ganz schlechte Werk zum Wesen, denn dasjenige ist ein schlechtes zu nennen, welches gar keines ist. Endlich beim Glücksfall, die Wirklichkeit vorzufinden, wird dieses Sein ohne Tat zur Sache selbst."} +{"serial": "§415", "english": "The true meaning of this “Honesty”, however, lies in not being so honest as it seems. For it cannot be so unintelligent as to let these various moments fall apart in that way; it must have an immediate consciousness regarding their opposition, because they are absolutely related to one another. Bare action is essentially action of this individual, and this action is likewise essentially an actuality or a “fact”. Conversely, actuality essentially is only as his own action, and as action in general as well; and just as his own action is action in general, so it is only reality in general. While, then, he thinks he has only to do with the objectified intent as abstract reality, there is also present this idea that he has to do with it as his own doing. But precisely so far as it is only a matter of being busy about doing something, he is not really in earnest in the matter, but rather is dealing with a “fact”, and with fact as his own. Since, finally, he seems to will merely his own \"fact” and his own action, it is again a matter of dealing with “fact” in general or actuality substantial and abiding (an und für sich bleibende).", "reader": "The key sentence (or part of the sentence) for this paragraph is this: “The whole is the self-moving permeation of individuality and the universal. However, because this whole for consciousness is present only as the simple essence and thereby as the abstraction of the crux of the matter, its moments, as separated moments, fall outside of the whole and thus come undone from each other.” It’s making the point that invoking the truth of substance and subject being equally crucial is here still too abstract. The spiritual kingdom of animals is the illustration of this in the deceiving/deceived mode. If the whole is conceived abstractly as an additive collection of individuals each expressing himself (with the aim being honest or sincere), so that in doing what “we” do (as the “species” here), each individual “I” in expressing his own original determinate nature honestly is expressing his true individuality and doing what the “we” in fact does, then this conception of honesty does not provide any real content to what people do except that they honestly express their individuality. These individuals are expressing the “spiritual” form of their collective life (what “we” do) in a way that animals express the form of their species. The lion roars, the robin chirps, the dog barks. It is ultimately an ossified form of self-consciousness that also opens itself up to both deception of others—as in the old joke that sincerity is the greatest thing, so if you can fake that you’ve got it made (variously attributed to George Burns or Groucho Marx)—and self-deception.", "german": "Die Wahrheit dieser Ehrlichkeit aber ist, nicht so ehrlich zu sein, als sie aussieht. Denn sie kann nicht so gedankenlos sein, diese verschiedenen Momente in der Tat so auseinanderfallen zu lassen, sondern sie muß das unmittelbare Bewußtsein über ihren Gegensatz haben, weil sie sich schlechthin aufeinander beziehen. Das reine Tun ist wesentlich Tun dieses Individuums, und dieses Tun ist ebenso wesentlich eine Wirklichkeit oder eine Sache. Umgekehrt ist die Wirklichkeit wesentlich nur als sein Tun, sowie als Tun überhaupt; und sein Tun ist zugleich nur wie Tun überhaupt, so auch Wirklichkeit. Indem es ihm also nur um die Sache selbst als abstrakte Wirklichkeit zu tun scheint, ist auch dies vorhanden, daß es ihm um sie als sein Tun zu tun ist. Aber ebenso, indem es ihm nur ums Tun und Treiben zu tun ist, ist es ihm damit nicht Ernst, sondern es ist ihm um eine Sache zu tun, und um die Sache als die seinige. Indem es endlich nur seine Sache und sein Tun zu wollen scheint, ist es wieder um die Sache überhaupt oder die an und für sich bleibende Wirklichkeit zu tun."} +{"serial": "§416", "english": "Just as the real intent and its moments appear at this stage as content, they are likewise necessary also as forms in consciousness. They come forward as content merely to pass away again, each making room for the other. They have therefore to be present in the character of cancelled and sublated forms: so taken, however, they are aspects of consciousness itself. The real intent is present as the inherent nature or reflexion of consciousness into self; the ousting of the moments by each other there finds expression, however, in their being established in consciousness, not per se, but only for another consciousness. One of the moments of the content is exposed by it to the light, and presented as an object for others. Consciousness, however, is at the same time reflected therefrom back upon itself, and the opposite is thus equally present within it, is retained for itself as its own. There is, too, not one of them which could be merely and solely put outside, and another merely retained within; rather, consciousness operates alternately with them, for it has to make one as well as another essential for itself and for others. The whole is the moving process of permeating individuality with the universal. In that this consciousness finds this whole, however, to be merely the simple ultimate nature (Wesen) and thus the abstraction of the real intent, the moments of this whole appear as distinct outside that object and outside one another. As a single whole it is only exhaustively exhibited by the process of alternately exposing its elements to view and keeping them within itself. Since in this alternation consciousness has in its process of reflexion one moment for itself and keeps it as essential, while another is merely externally implied or is for others, there thus enters a play of individualities with one another, where they both deceive and find deceived themselves and one another reciprocally.", "reader": "Hegel gives a more descriptive account of what he has in mind here, not so much developing a new thought as illustrating the dialectic of this form of the world. The individual acts to carry out some plan or interest, makes it into a Sache, that is, something of substantial importance. His action is for-another. Others claim to take him at his word, and they jump in. But as soon as they join in, he points out that he was just interested in doing his own thing, not their thing. They feel deceived. Worse, it seems that if the other praises what he’s done, it’s just to show off the other’s own big-heartedness and thus is not honest. Yet at the same time, each continues to say that her only interest is “her own thing,” but they all keep bringing things to the light of day for-others, thereby showing that it’s not just a personal concern. There is what is of substantial importance to me, what is of substantial importance to us, and the flip-flopping from one to the other in this highly individualized “spiritual” (self-conscious) kingdom of animals (acting in light of what “they” typically do) continues.", "german": "Wie die Sache selbst und ihre Momente hier als Inhalt erscheinen, ebenso notwendig sind sie auch als Formen an dem Bewußtsein. Sie treten als Inhalt nur auf, um zu verschwinden, und jedes macht dem andern Platz. Sie müssen daher in der Bestimmtheit, als aufgehobene, vorhanden sein; so aber sind sie Seiten des Bewußtseins selbst. Die Sache selbst ist als das An-sich oder seine Reflexion in sich vorhanden, die Verdrängung der Momente aber durcheinander drückt sich an ihm so aus, daß sie nicht an sich, sondern nur für ein Anderes an ihm gesetzt sind. Das eine der Momente des Inhalts wird von ihm dem Tage ausgesetzt, und für andere vorgestellt; das Bewußtsein ist aber zugleich daraus in sich reflektiert, und das Entgegengesetzte ebenso in ihm vorhanden; es behält es für sich, als das seinige. Es ist zugleich auch nicht irgendeines derselben, welches allein nur hinausgestellt, und ein anderes, das nur im Innern behalten würde, sondern das Bewußtsein wechselt mit ihnen ab; denn es muß das eine wie das andere zum wesentlichen für sich und für die andere machen. Das Ganze ist die sich bewegende Durchdringung der Individualität und des Allgemeinen; weil aber dies Ganze für dies Bewußtsein nur als das einfache Wesen und damit als die Abstraktion der Sache selbst vorhanden ist, fallen seine Momente als getrennte außer ihr und auseinander; und als Ganzes wird es nur durch die trennende Abwechslung des Ausstellens und des Für-sich-behaltens erschöpft und dargestellt. Indem in dieser Abwechslung das Bewußtsein ein Moment für sich und als wesentliches in seiner Reflexion, ein anderes aber nur äußerlich an ihm oder für die andern hat, tritt damit ein Spiel der Individualitäten miteinander ein, worin sie sowohl sich selbst als sich gegenseitig sowohl betrügen als betrogen finden."} +{"serial": "§417", "english": "An individuality, then, sets to work to carry out something; by so doing it seems to have made something into an “actual fact”. It acts; by so doing it comes out before others, and seems to be concerned to secure the reality of something. Others, therefore, take its action to be an interest in the “fact” as such, and take the end of the act to be the carrying out of the “fact” per se, regardless of whether this is done by the former individuality or by them. When on this account they point out that this “fact” has been already brought about by themselves, or, if not, offer and actually furnish their assistance, then they see that consciousness has rather left the position where they think it to be; it is its own action and effort, which arouses its interest in the “fact”, and when they come to know that this was the real intent, the fact of the matter, they feel themselves deceived. In reality, however, their haste to render assistance was itself nothing else than their desire to see and manifest their own action and not the objectified intent, i.e. they wanted to deceive the other individual just in the way they complain of having been deceived. Since there has now been brought to light that its own action and effort, the play of its powers, is taken for the real intent, consciousness seems to be occupied in its own way on its own account and not on that of others, and only to be troubled about action qua its own action, and not about action qua an action of others, and hence seems to let the others in their turn keep to their own “fact” But they go wrong again; that consciousness has already left the point where they thought it was. It is not concerned with the matter in hand as “fact” in the sense of this its own particular fact, but as fact qua fact, qua something universal, which is for all. Hence it interferes in the action and work of others; and if consciousness can no longer take their work out of their hands, it is at least interested in the matter, and shows this by its concern to pass judgment. When it stamps the result with the mark of its approval and praise, this is meant to imply that in the work it does not merely praise the work itself, but at the same time its own generosity and moderation in not having destroyed the work as work nor spoiled it by finding fault. Since it shows an interest in the work, it enjoys its own self therein; and in the same way the work which it found fault with is welcomed for just this enjoyment of its own action which is thereby procured. Those, however, who regard themselves as, or profess to be, deceived by this interference from others wanted really themselves to deceive in the same way. They give out their efforts and doings as something only for themselves, in which they merely have themselves and their own nature in view. But since they do something, and thus express their nature, bring themselves to the light of day, they directly contradict by their deed the pretence of wanting to exclude the daylight, i.e. to exclude the publicity of universal consciousness, and participation by every one. Actualization is, on the contrary, an exposing of what is one's own in a universal element, where it comes to be and has to be “fact” for every one.", "reader": "Hegel returns to the idea of mutual deception and self-deception to open the paragraph. What does this show? It is supposed to illustrate that what is showing itself here is neither a pure interest (or a disinterested interest) in the thing of substantial importance (Sache selbst), nor is it just a pure act of self-expression good in itself. It is an interest in individuality (expression) that takes its cue from what is of substantial importance for “us” (the Sache selbst). That is, it is a way of individually existing that takes its cue from the form of life in which it finds itself. And it takes its form of life to be the articulation of “Reason” itself, not just tradition or the way we just “happen” to do things. But it didn’t realize that this was what it was doing and, acting on the basis of a purely individualist model of this, it breaks down. What showed itself turned out to be at odds with how we were taking what showed itself. Thus the question: Does this shape of consciousness succeed in what it is trying to do, namely, to motivate dialectically the introduction of Geist instead of just “Reason”? How one numbers the table of contents makes a difference here. Is this AA Reason on the way to BB Geist, which is on the way to CC Religion? (So the book’s structure is: consciousness, self-consciousness, and Reason, whereas Geist and Religion are then subheadings of Self-Consciousness?) Or is it C Reason, a new section, which has Geist as a subheading? Or are Reason and Geist each new sections, not subheadings of anything? It reveals that this world, as we (in Jena?) found it, doesn’t make sense in the terms in which it has to state itself, and its senselessness shows in how it plays out. The idea that it rests on levels of deception and self-deception shows this. What is the “essence” here? It could be the interest on the part of each individual in acting on his/her interests. It could be the Sache selbst, “what is substantial importance.” Or you might draw a slightly different conclusion and say: well, in Jena people are focused on what really matters and all of them see themselves as “in” the movement of working that out. It’s both the “doing” and the Sache selbst together. The impossibility of making sense of this form of the world means that the real form that has emerged has to be articulated. Hegel says, “Rather, it is an essence whose being is the doing of singular individuals and of all individuals, and whose doing exists immediately for others, or it is a fact (a substantial item, the import of something) and is only a fact insofar as it is the doing of each and all, the essence that is the essence of all essence, that is spiritual essence.” What is “at stake” in all this is all the moments at once: individual subjects expressing themselves, each confronting and relating to the other, having to do with what matters to each individually and to all together, in other words, Geist. All the moments are thus what they are (have their “determinateness”) as moments of something that characterizes the whole, this shape of self-conscious life, and the whole functions only in terms of what its parts do. When he says that this is the “simple category,” he means that whereas until now (in the “Reason” chapter at least) the “category” was self-conscious reason (this was the “character” whose development we had been tracing), now it is Geist itself. Geist doesn’t exist separately from the individuals who make it up, but what it is it is as distinguished from the members in the way that all species of animals are distinguished from the individual members of the species. There is “the antelope,” but to determine what “the antelope” does, we must look at antelopes and see what in fact they do. There is “Geist,” but to determine what it is, we must look to see what “self-conscious lives” do. The “form” of self-conscious life is thus not without the content that specifies what it is this species does. But the judgment is “generic,” not that all self-conscious people do this. It’s more of a norm-fact with two sides: universal and singular act, each of which shows itself in the other and is not a matter of subsumption under a universal rule. So this is what reason requires: it is to be the way in which Geist shows itself in individual actions. Until this point, the “we” in the “Reason” chapter has been oddly impersonal. It is just the structure of thinking that individuals happen to share as each sets his own ends, a background of attunement equally available to all. The unity of subjects is loose, abstract, mostly external (negative) in its character. As we move from Reason to Geist, the unity becomes stronger, but it has to preserve the disunity (the negativity) of the agents if it is to be a genuine Aufhebung of what we have developed in the “Reason” chapter. The summary of the “Reason” chapter would go like this: we thought that we were simply aware of singular things, then revised that to speak of awareness of singular things as against a background of regularities and hypothesized forces. That moved us to self-consciousness. At first, that seemed only to imply that what explains what I do is what we (as self-conscious lives do) typically do. Our species (“we”) manifests itself, shows itself in what each of us does. The problem was that such a view didn’t have a place for conflict in it, and that was resolved in the relations of mastery and servitude. (What “we” typically do is serve or be served, and the two are exclusive.) The lesson we drew from that was to focus on individual freedom (stoicism, skepticism, etc.) as having to do entirely with our own self-relation abstracted out of our relation to others. What “we” do has little to do with what I (can) do when I exercise my freedom of thought. That itself didn’t work, and, by way of the unhappy consciousness, we arrived at the thought that what was manifesting itself in our individual actions was cosmic Reason itself (not just a species-specific trait, not just my own isolated reflection, and so on). But that was relatively empty. We then treated reason in Verstand terms (“the understanding”), seeing it as the discovery of regularities, laws, and the like, but that fell apart when we brought it back to ourselves, and we have thus ended up (via Faust, Don Juan, self-conceited moralists, self-deceived virtue-followers, and the still individualistic self-deceived spiritual kingdom of animals) with the idea that Reason is the manifestation of Geist. But we aren’t quite there yet. Does Reason have to give way to a view of itself as the manifestation of Geist as it develops in world history? The next two short sections try to argue that it must see the deeper “essence” of itself as Geist. By the time Reason finishes the argument, it will see that looking for the “deeper essence” was the wrong way to go in the first place, although we will be able to comprehend why it was both wrong but nonetheless necessary to do so only at the end of the book. b. Law-Giving Reason", "german": "Eine Individualität geht also, etwas auszuführen; sie scheint damit etwas zur Sache gemacht zu haben; sie handelt, wird darin für Andere, und es scheint ihr um die Wirklichkeit zu tun zu sein. Die Andern nehmen also das Tun derselben für ein Interesse an der Sache als solcher, und für den Zweck, daß die Sache an sich ausgeführt sei; gleichgültig, ob von der ersten Individualität oder von ihnen. Indem sie hienach diese Sache schon von ihnen zustande gebracht aufzeigen oder, wo nicht, ihre Hülfe anbieten und leisten, so ist jenes Bewußtsein vielmehr da heraus, wo sie meinen, daß es sei; es ist sein Tun und Treiben, was es bei der Sache interessiert, und indem sie innewerden, daß dies die Sache selbst war, finden sie sich also getäuscht. -- Aber in der Tat war ihr Herbeieilen, um zu helfen, selbst nichts anders, als daß sie ihr Tun, nicht die Sache selbst, sehen und zeigen wollten; d.h. sie wollten das andere auf eben die Weise betrügen, als sie sich betrogen worden zu sein beschweren. -- Indem es nun itzt herausgekehrt ist, daß das eigne Tun und Treiben, das Spiel seiner Kräfte für die Sache selbst gilt, so scheint das Bewußtsein, sein Wesen für sich, nicht für die andern, zu treiben, und nur bekümmert um das Tun als das seinige, nicht um es als ein Tun der andern, hiemit die andern ebenso in ihrer Sache gewähren zu lassen. Allein sie irren sich wieder; es ist schon da heraus, wo sie es zu sein meinten. Es ist ihm nicht um die Sache als diese seine einzelne zu tun, sondern um sie als Sache, als Allgemeines, das für alle ist. Es mischt sich also in ihr Tun und Werk, und wenn es ihnen dasselbe nicht mehr aus der Hand nehmen kann, interessiert es sich wenigstens dadurch dabei, daß es sich durch Urteilen zu tun macht; drückt es ihm den Stempel seiner Billigung und seines Lobes auf, so ist dies so gemeint, daß es am Werke nicht nur das Werk selbst lobt, sondern zugleich seine eigne Großmut und Mäßigung, das Werk nicht als Werk und auch nicht durch seinen Tadel verdorben zu haben. Indem es ein Interesse am Werke zeigt, genießt es sich selbst darin; ebenso ist ihm das Werk, das von ihm getadelt wird, willkommen für eben diesen Genuß seines eignen Tuns, der ihm dadurch verschafft wird. Die aber sich durch diese Einmischung für betrogen halten oder ausgeben, wollten vielmehr selbst auf gleiche Weise betrügen. Sie geben ihr Tun und Treiben für etwas aus, das nur für sie selbst ist, worin sie nur sich und ihr eignes Wesen bezweckten. Allein indem sie etwas tun, und hiemit sich darstellen und dem Tage zeigen, widersprechen sie unmittelbar durch die Tat ihrem Vorgeben, den Tag selbst, das allgemeine Bewußtsein und die Teilnahme aller ausschließen zu wollen; die Verwirklichung ist vielmehr eine Ausstellung des Seinigen in das allgemeine Element, wodurch es zur Sache aller wird und werden soll."} +{"serial": "§418", "english": "There is, then, as much deception of itself as of others, if it is pretended that the “bare fact” is one's sole concern. A consciousness that lays open a “fact” soon learns that others hurry to the spot and want to make themselves busy there, like flies to milk newly put out; and they in their turn find out in its case that it is not dealing with “fact” qua object, but with fact as “its own”. On the other hand, if only action itself, the use of powers and capacities, or the expression of a given individuality, is to be the essential thing, they reciprocally learn that all are on the alert and consider themselves invited to deal with the matter, and that instead of a mere abstract action, or a single peculiar action, something has been elicited and exposed which was equally well for others or is a real intent. In both cases the same thing happens; and only appears to have a different significance by contrast with that which was accepted and assumed to hold on the matter. Consciousness finds both sides to be equally essential moments, and thereby learns what the nature of the “fact of the matter”, the real intent, is, viz. that it is neither merely “fact”, which is opposed to action in general and to individual action, nor action which is opposed to permanence and is the genus independent of these moments as its species. Rather it is an essential reality whose existence means the action of the single individual and of all individuals, and whose action is immediately for others, or is a “fact”, and is only “fact” in the sense of an action of each and all — the essential reality which is the essence of all beings (We-sen), which is spiritual essence. Consciousness learns that no one of these moments is subject, but rather gets dissolved in the universal objectified intent. The moments of individuality, which were taken as subject one after another by this unreflective incoherent stage of consciousness, coalesce and concentrate into simple individuality, which qua this, is no less immediately universal. The real intent thereby ceases to stand in the relation of a predicate, loses the characteristic of lifeless abstract universality: it is substance permeated by individuality: it is subject, wherein is individuality just as much qua individual, or qua this, as qua all individuals: and it is the universal, which has an existence only as being this action of each and all, and gets an actual reality in that this consciousness knows it to be its own individual reality, and the reality of all. Pure objectified intent is what was characterized above as the “category” — being which is the ego, or ego which is being, but in the sense of thought, which is still distinguished from actual self-consciousness. Here, however, the moments of actual self-consciousness — both so far as we call them its content (purpose, action, and reality), and also in so far as we call them its form (being-for-self and being-for-another) — are made identical with the bare and simple category itself, and the category is thereby at the same time the entire content. Reason as lawgiver PREV", "reader": "We begin with a restatement of what Geist is: the spiritual essence is in its simple being pure consciousness and this self-consciousness. (Universal and singular: Geist is the species that exists only as the individuals who populate it are aware of it. The universal is manifested in the singular, the singular is the universal as manifested.) The idea of a fact of “original determinate nature” as setting the boundaries of practical sense is now sublated (as it was stated, it was false; reformulated in the wider context of self-conscious life, it has a bit of truth to itself). Hegel calls it “absolute being,” which here means that among all the species, only that of self-conscious life is capable of giving reasons as reasons to itself. It is absolute in the order of this kind of explanation of explanations, not absolute in the sense of everything else being dependent on it for its existence. The in-itself, the an sich, is now the “category” as “pure self-consciousness,” which has all the moments we have seen up until now. It is the only “unconditioned” element of this procession. We thought the unconditioned was (again, as a summary) just what could be pointed out, or maybe what was just perceived, or maybe the whole set of forces posited by the understanding, or maybe the way in which some fail to legitimately claim authority over others, or maybe just the free, stoical, skeptical self-conscious individual, or maybe some abstract otherworldly “One,” or maybe just our capacity to observe, rationalize, and thereby learn to control nature, or maybe a kind of Faustian–Don Juan self-assertion, maybe the heartthrob for humanity, or maybe the self-sacrificing virtuous individual. The “unconditioned” is manifested, but one-sidedly, in all of those, but none were the unconditioned itself. The form of the world is thus rather complex: self-conscious creatures who perceive a nature independent of them but which seems to be potentially intelligible to them, and whose lives are socially and historically indexed and who are essentially problems to themselves in trying to make sense of how all of this fits together.", "german": "Es ist also ebenso Betrug seiner selbst und der andern, wenn es nur um die reine Sache zu tun sein soll; ein Bewußtsein, das eine Sache auftut, macht vielmehr die Erfahrung, daß die andern, wie die Fliegen zu frisch aufgestellter Milch, herbeieilen und sich dabei geschäftig wissen wollen; und sie an ihm, daß es ihm ebenso nicht um die Sache als Gegenstand, sondern als um die seinige zu tun ist. Hingegen, wenn nur das Tun selbst, der Gebrauch der Kräfte und Fähigkeiten oder das Aussprechen dieser Individualität, das Wesentliche sein soll, so wird ebenso gegenseitig die Erfahrung gemacht, daß alle sich rühren und für eingeladen halten, und statt eines reinen Tuns oder eines einzelnen eigentümlichen Tuns vielmehr etwas, das ebensowohl für andere ist, oder eine Sache selbst aufgetan wurde. Es geschieht in beiden Fällen dasselbe, und hat nur einen verschiedenen Sinn gegen denjenigen, der dabei angenommen wurde und gelten sollte. Das Bewußtsein erfährt beide Seiten als gleich wesentliche Momente, und hierin was die Natur der Sache selbst ist, nämlich weder nur Sache, welche dem Tun überhaupt und dem einzelnen Tun, noch Tun, welches dem Bestehen entgegengesetzt und die von diesen Momenten als ihren Arten freie Gattung wäre, sondern ein Wesen, dessen Sein das Tun des einzelnen Individuums und aller Individuen, und dessen Tun unmittelbar für andre, oder eine Sache ist, und nur Sache ist als Tun aller und jeder; das Wesen, welches das Wesen aller Wesen, das geistige Wesen ist. Das Bewußtsein erfährt, daß keins jener Momente Subjekt ist, sondern sich vielmehr in der allgemeinen Sache selbst auflöst; die Momente der Individualität, welche der Gedankenlosigkeit dieses Bewußtseins nacheinander als Subjekt galten, nehmen sich in die einfache Individualität zusammen, die als diese ebenso unmittelbar allgemein ist. Die Sache selbst verliert dadurch das Verhältnis des Prädikats und die Bestimmtheit lebloser abstrakter Allgemeinheit, sie ist vielmehr die von der Individualität durchdrungene Substanz; das Subjekt, worin die Individualität ebenso als sie selbst oder als diese wie als alle Individuen ist, und das Allgemeine, das nur als dies Tun aller und jeder ein Sein ist, eine Wirklichkeit darin, daß dieses Bewußtsein sie als seine einzelne Wirklichkeit und als Wirklichkeit aller weiß. Die reine Sache selbst ist das, was sich oben als die Kategorie bestimmte, das Sein das Ich, oder Ich das Sein ist, aber als Denken, welches vom wirklichen Selbstbewußtsein sich noch unterscheidet; hier aber sind die Momente des wirklichen Selbstbewußtseins, insofern wir sie seinen Inhalt, Zweck, Tun und Wirklichkeit, wie insofern wir sie seine Form nennen, Für-sich-sein und Sein für anderes, mit der einfachen Kategorie selbst als eins gesetzt, und sie ist dadurch zugleich aller Inhalt. b Die gesetzgebende Vernunft Table of Contents"} +{"serial": "§419", "english": "SPIRITUAL essential reality is, in its bare existence, pure consciousness, and also this self-consciousness. The originally determinate nature of the individual has lost its positive significance of being inherently the element and purpose of his activity; it is merely a superseded moment, while the individual is a self in the sense of a universal self. Conversely the formal “real intentö gets its filling from active self-differentiating individuality; for the distinctions within individuality compose the content of that universal. The category is implicit (an sich) as the universal of pure consciousness; it is also explicit (für sich), for the self of consciousness is likewise its moment. It is absolute being, for that universality is the bare self-identity of being.", "reader": "This unconditioned divides itself into social spheres that embody unconditional laws (rules of conduct). The authority of the whole transmits itself into the authority of the moments, into these social spheres. (This is not the picture of a master principle, a very general rule of sorts, being applied to different cases.) This is the Sache selbst—what is of substantial importance to “us”—brought to fruition. It is individuality orienting itself, where its “reasons” are what matters to us, are of import to us, given our possibilities. (Put even more generally: what can matter to a life given that life’s possibilities.) Its “reasons” now are taken to be embodied in social rules, matters both “inside” and “outside.” With that, we have now the concept of the “absolute Sache” as sittliche, ethical substance. Geist is not a substrate underlying appearance (a substance) which explains all the varying semblances of things, but is what it is by appearing in the lives and actions of the self-conscious agents that make it up. We explain Geist not by looking for the underlying causes or substrates but by looking at what agents do, how they appraise the doings of themselves and each other, how they justify themselves to themselves and others, and we see that each “I” does what it does in terms of what “We” do, and what “We” do is a matter of how each of us does things. We can and should call this the “substance” of Geist, but only with the caveat that the substance isn’t itself matter or force but something more like social space, the tissue of our flesh and blood lives as self-conscious lives. The next point is that this ethical substance divides itself up into various “estates”—groupings of people in terms of hierarchies and tasks appropriate to each such estate—that each promulgate or embody the norms (as “determinate laws”) that set requirements for the individual members of those estates to lead their lives, and, despite the apparent diversity of such requirements, the ethical substance is supposed to remain as the unity of these various estates. Hegel now makes a series of statements for which he gives no argument (at least here, although he will expand on all of these points later). From the standpoint of “consciousness” (but not necessarily from the standpoint of spirit), these requirements seem to be absolute, to be just the way things are. Consciousness is bei sich in, or at one with, or on its own with, itself in this substance. “Bei sich” is how Hegel always characterizes freedom.", "german": "Das geistige Wesen ist in seinem einfachen Sein reines Bewußtsein und dieses Selbstbewußtsein. Die ursprünglich-bestimmte Natur des Individuums hat ihre positive Bedeutung, an sich das Element und der Zweck seiner Tätigkeit zu sein, verloren; sie ist nur aufgehobnes Moment, und das Individuum ein Selbst; als allgemeines Selbst. Umgekehrt hat die formale Sache selbst ihre Erfüllung an der tuenden sich in sich unterscheidenden Individualität; denn die Unterschiede dieser machen den Inhalt jenes Allgemeinen aus. Die Kategorie ist an sich, als das Allgemeine des reinen Bewußtseins; sie ist ebenso für sich, denn das Selbst des Bewußtseins ist ebenso ihr Moment. Sie ist absolutes Sein, denn jene Allgemeinheit ist die einfache Sich-selbst-gleichheit des Seins."} +{"serial": "§420", "english": "Thus what is object for consciousness has (now) the significance of being the true; it is and it holds good, in the sense of being and holding good by itself as an independent entity (an und für sich selbst). It is the “absolute factö, which no longer suffers from the opposition of certainty and its truth, between universal and individual, between purpose and its reality, but whose existence is the reality and action of self-consciousness. This “factö is therefore the ethical substance; and consciousness of it is ethical consciousness. Its object is likewise taken to be the truth, for it combines self-consciousness and being in a single unity. It stands for what is absolute, for self-consciousness cannot and will not again go beyond this object because it is there at home with itself: it cannot, for the object is all power, and all being: it will not, because the object is its self, or the will of this self. It is the real object inherently as object, for it contains and involves the distinction which consciousness implies. It divides itself into areas or spheres (Massen) which are the determinate laws of the absolute reality [viz. the ethical substance]. These spheres, however, do not obscure the notion, for the moments (being, bare consciousness and self) are kept contained within it — a unity which constitutes the inner nature of these spheres, and no longer lets these moments in this distinction fall apart from one another.", "reader": "Each position in an estate specifies a requirement for the person in that position. That requirement has to appear as absolute. As such, one can’t ask of its origins or the entitlements that come with it. (“Who made you master?” is not a proper question.) This is the form of the world in which this (as yet unnamed) form of life tries to make sense of itself. Hegel is getting ahead of himself here, thinking of the next chapter he has decided he has to write. He is describing what the concept of ethical life (or moral ethos, Sittlichkeit) is “in itself” before it has had a chance to develop itself.", "german": "Was also dem Bewußtsein der Gegenstand ist, hat die Bedeutung, das Wahre zu sein; es ist und gilt in dem Sinne, an und für sich selbst zu sein und gelten; es ist die absolute Sache, welche nicht mehr von dem Gegensatze der Gewißheit und ihrer Wahrheit, des Allgemeinen und des Einzelnen, des Zwecks und seiner Realität leidet, sondern deren Dasein die Wirklichkeit und das Tun des Selbstbewußtseins ist; diese Sache ist daher die sittliche Substanz; das Bewußtsein derselben sittliches Bewußtsein. Sein Gegenstand gilt ihm ebenso als das Wahre, denn es vereinigt Selbstbewußtsein und Sein in einer Einheit; es gilt als das Absolute, denn das Selbstbewußtsein kann und will nicht mehr über diesen Gegenstand hinausgehen, denn es ist darin bei sich selbst; es kann nicht, denn er ist alles Sein und Macht; -- es will nicht, denn er ist das Selbst oder der Willen dieses Selbsts. Er ist der reale Gegenstand an ihm selbst als Gegenstand, denn er hat den Unterschied des Bewußtseins an ihm; er teilt sich in Massen, welche die bestimmten Gesetze des absoluten Wesens sind. Diese Massen aber trüben den Begriff nicht, denn in ihm bleiben die Momente des Seins und reinen Bewußtseins und des Selbsts eingeschlossen -- eine Einheit, welche das Wesen dieser Massen ausmacht, und in diesem Unterschiede diese Momente nicht mehr auseinandertreten läßt."} +{"serial": "§421", "english": "These laws or spheres (Massen) of the substance of ethical life are directly recognized and acknowledged. We cannot ask for their origin and justification, nor is there something else to search for as their warrant; for something other than this independent self-subsistent reality (an und für sich seyendes Wesen) could only be self-consciousness itself. But self-consciousness is nothing else than this reality, for itself is the self-existence of this reality, which is the truth just because it is as much the self of consciousness as its inherent nature (sein Ansich), or pure consciousness.", "reader": "Where these determinate laws are present, a person with a healthy capacity for rationality will be able to see what he is required to do in a variety of different contexts.", "german": "Diese Gesetze oder Massen der sittlichen Substanz sind unmittelbar anerkannt; es kann nicht nach ihrem Ursprunge und Berechtigung gefragt und nach einem andern gesucht werden, denn ein anderes als das an und für sich seiende Wesen wäre nur das Selbstbewußtsein selbst; aber es ist nichts anderes als dies Wesen, denn es selbst ist das Für-sich-sein dieses Wesens, welches ebendarum die Wahrheit ist, weil es ebensosehr das Selbst des Bewußtseins als sein An-sich oder reines Bewußtsein ist."} +{"serial": "§422", "english": "Since self-consciousness knows itself to be a moment of this substance, the moment of self-existence (of independence and self-determination), it expresses the existence of the law within itself in the form: “the healthy natural reason knows immediately what is right and goodö. As healthy reason knows the law immediately, so the law is valid for it also immediately, and it says directly: “this is right and goodö. The emphasis is on \"this\": there are determinate specific laws; there is the “fact itself “ with a concrete filling and content.", "reader": "This shape of Geist is reason itself in its concrete form. It is not just reason in the sense of formal rules, but the way in which institutions, practices, and individuals embody rationality in all its different uses. The “determinate laws” that govern the practical lives of individuals are also “immediate,” in a way analogous to the way sensuous certainty took itself to have an immediate (or noninferential) knowledge of the objects of its awareness. (It thought it could know those objects without having to know anything else.) But what exactly is the putative immediacy of ethical laws? They would have to be such that you would just know without having to know anything else that, at least where you live, “Thou shalt not X,” for example. (In this paragraph, Hegel is still talking obliquely of ancient Greek life without saying so, but doing it in an abstract fashion that makes it sound like more of a general thought experiment than about anything in particular.)", "german": "Indem das Selbstbewußtsein sich als Moment des Für-sich-seins dieser Substanz weiß, so drückt es also das Dasein des Gesetzes in ihm so aus, daß die gesunde Vernunft unmittelbar weiß, was recht und gut ist. So unmittelbar sie es weiß, so unmittelbar gilt es ihr auch, und sie sagt unmittelbar: dies ist recht und gut. Und zwar dies; es sind bestimmte Gesetze, es ist erfüllte, inhaltsvolle Sache selbst."} +{"serial": "§423", "english": "What is thus given immediately must likewise be accepted and regarded as immediate. As in the case of the immediacy of sense-experience, so here we have also to consider the nature of the existence to which this immediate certainty in ethical experience gives expression — to analyse the constitution of the immediately existing areas (Massen) of ethical reality. Examples of some such laws will show what we want to know; and since we take them in the form of declarations of the healthy reason knowing them, we, have not, in this connexion, to introduce the moment which has to be made good in their case when looked at as immediate ethical laws.", "reader": "Now the discussion veers off. Suddenly Hegel seems to be talking even more obliquely about Kantianism and Fichteanism and not about archaic Greece. Is it really a matter of pure practical reason alone to make those kind of claims? (Of course not.) But let’s try it out. “Everybody should tell the truth.” Then there comes a host of qualifications. This command requires a modification with an “unless” clause or “all things being equal” clause. The problem with those “unless” clauses is that they add up to infinity very quickly. Pure practical reason thus cannot be action-guiding in those circumstances. If you have to take into account the virtual infinity of things in the “unless” clauses before acting, you will never act.", "german": "Was sich so unmittelbar gibt, muß ebenso unmittelbar aufgenommen und betrachtet werden; wie von dem, was die sinnliche Gewißheit unmittelbar als seiend ausspricht, ist auch von dem Sein, welches diese sittliche unmittelbare Gewißheit ausspricht, oder von den unmittelbar seienden Massen des sittlichen Wesens zu sehen, wie sie beschaffen sind. Die Beispiele einiger solcher Gesetze werden dies zeigen, und indem wir sie in der Form von Aussprüchen der wissenden, gesunden Vernunft nehmen, haben wir nicht erst das Moment herbeizubringen, welches an ihnen, sie als unmittelbare sittliche Gesetze betrachtet, geltend zu machen ist."} +{"serial": "§424", "english": "“Every one ought to speak the truth.ö In this duty, as expressed unconditionally, the condition will at once be granted, viz. if he knows the truth. The command will therefore now run: everyone should speak the truth, at all times according to his knowledge and conviction about it. The healthy reason, this very ethical consciousness which knows immediately what is right and good, will explain that this condition had all the while been so bound up with that universal maxim that it meant the command to be taken in that sense. It thereby admits, however, in point of fact, that in the very expression of the maxim it eo ipso really violated it. The healthy reason said: “each should speak the truthö it intended, however: “he must speak the truth according to his knowledge and convictionö. That is to say, it spoke otherwise than it intended, and to speak otherwise than one intends means not speaking the truth. The improved untruth, or inaptitude now takes the form: “each must speak the truth according to his knowledge and conviction about it on each occasionö. Thereby, however, what was universally necessary and absolutely valid (and this the proposition wanted to express) has turned round into what is really a complete contingency. For speaking the truth is left to the chance whether I know it and can convince myself of it; and there is nothing more in the statement than that truth and falsehood are to be spoken, just as anyone happens to know, intend, and understand. This contingency in the content has universality merely in the propositional form of the expression; but as an ethical maxim the proposition promises a universal and necessary content, and thus contradicts itself by the content being contingent. Finally, if the maxim were to be improved by saying that the contingency of the knowledge and the conviction as to the truth should be dropped, and that the truth, too, “oughtö to be known, then this would be a command which contradicts straightway what we started from. Healthy reason was at first assumed to have the immediate capacity of expressing the truth; now, however, we are saying that it “oughtö to know the truth, i.e. that it does not immediately know how to express the truth. Looking at the content, this has dropped out in the demand that we “shouldö know the truth; for this demand refers to knowing in general — “we ought to knowö. What is demanded is, therefore, strictly speaking, something independent of every specific content. But here the whole point of the statement concerned a definite content, a distinction involved in the substance of the ethical life. Yet this immediate determination of that substance is a content of such a kind as turned out really to be a complete contingency; and when we try to get the required universality and necessity by making the law refer to the knowledge [instead of to the content], then the content really disappears altogether.", "reader": "“Love thy neighbor as thyself.” Again, out trot the modifications that prompt an “unless” clause. It tells me what I ought to do, all things being equal, what to do unless, of course, this or that. “All things” will come close to “infinity.” “Love your neighbor, unless . . .” It may be that what we mean is that the state should exercise a beneficence toward its citizens and provide a floor for their well-being. That turns it into a command issued by the state and not merely an ethical norm. Besides, commands often require much interpretation that pure reason cannot provide. “Clean up this room!” So what counts as “this room,” what counts as “clean”? Who has the authority to say when the job has been done? Whatever the answer, it isn’t pure practical reason alone (detached from “life”) that is doing the work. Some grip on socially indexed explanations, given understandings of who has authority, etc., are in play. “Being” (Sein) is at stake as much as is “ought.”", "german": "äJeder soll die Wahrheit sprechen.“ -- Bei dieser als unbedingt ausgesprochnen Pflicht wird sogleich die Bedingung zugegeben werden: wenn er die Wahrheit weiß. Das Gebot wird hiemit jetzt so lauten: jeder soll die Wahrheit reden, jedesmal nach seiner Kenntnis und überzeugung davon. Die gesunde Vernunft, eben dies sittliche Bewußtsein, welches unmittelbar weiß, was recht und gut ist, wird auch erklären, daß diese Bedingung mit seinem allgemeinen Ausspruche schon so verbunden gewesen sei, daß sie jenes Gebot so gemeint habe. Damit gibt sie aber in der Tat zu, daß sie vielmehr schon unmittelbar im Aussprechen desselben dasselbe verletzte; sie sprach: jeder soll die Wahrheit sprechen; sie meinte aber, er solle sie sprechen nach seiner Kenntnis und überzeugung davon; das heißt, sie sprach anders, als sie meinte; und anders sprechen, als man meint, heißt die Wahrheit nicht sprechen. Die verbesserte Unwahrheit oder Ungeschicklichkeit drückt sich nun so aus: jeder solle die Wahrheit nach seiner jedesmaligen Kenntnis und überzeugung davon sprechen. -- Damit aber hat sich das allgemein Notwendige, an sich Geltende, welches der Satz aussprechen wollte, vielmehr in eine vollkommne Zufälligkeit verkehrt. Denn daß die Wahrheit gesprochen wird, ist dem Zufalle, ob ich sie kenne und mich davon überzeugen kann, anheimgestellt; und es ist weiter nichts gesagt, als daß Wahres und Falsches durcheinander, wie es kommt, daß es einer kennt, meint und begreift, gesprochen werden solle. Diese Zufälligkeit des Inhalts hat die Allgemeinheit nur an der Form eines Satzes, in der sie ausgedrückt ist; aber als sittlicher Satz verspricht er einen allgemeinen und notwendigen Inhalt, und widerspricht so durch die Zufälligkeit desselben sich selbst. -- Wird endlich der Satz so verbessert: daß die Zufälligkeit der Kenntnis und überzeugung von der Wahrheit wegfallen und die Wahrheit auch gewußt werden solle; so wäre dies ein Gebot, welches dem geradezu widerspricht, wovon ausgegangen wurde. Die gesunde Vernunft sollte zuerst unmittelbar die Fähigkeit haben, die Wahrheit auszusprechen; itzt aber ist gesagt, daß sie sie wissen sollte, das heißt, sie nicht unmittelbar auszusprechen wisse. -- Von Seite des Inhalts betrachtet, so ist er in der Forderung, man solle die Wahrheit wissen, hinweggefallen; denn sie bezieht sich auf das Wissen überhaupt: man soll wissen; was gefordert ist, ist also vielmehr das von allem bestimmten Inhalte freie. Aber hier war von einem bestimmten Inhalt, von einem Unterschiede an der sittlichen Substanz die Rede. Allein diese unmittelbare Bestimmung derselben ist ein solcher Inhalt, der sich vielmehr als eine vollkommene Zufälligkeit zeigte, und in die Allgemeinheit und Notwendigkeit erhoben, so daß das Wissen als das Gesetz ausgesprochen wird, vielmehr verschwindet."} +{"serial": "§425", "english": "Another celebrated command runs: “Love thy neighbour as thyself.ö It is directed to an individual standing in relation to another individual, and asserts this law as a relation of a particular individual to a particular individual, i.e. a relation of sentiment or feeling (Empfindung). Active love — for an inactive love has no existence, and is therefore doubtless not intended here (1) — aims at removing evil from someone and bringing him good. To do this we have to distinguish what the evil is, what is the appropriate good to meet this evil, and what in general his well-being consists in; i.e. we have to love him intelligently. Unintelligent love will do him harm perhaps more than hatred. Intelligent, veritable (wesentlich) well-doing is, however, in its richest and most important form the intelligent universal action of the state — an action compared with which the action of a particular individual as such is something altogether so trifling that it is hardly worth talking about. The action of the state is in this connexion of such great weight and strength that if the action of the individual were to oppose it, and either sought to be straightway and deliberately (für sich) criminal, or out of love for another wanted to cheat the universal out of the right and claim which it has upon him, such action would be useless and would inevitably be annihilated. Hence all that well-doing, which lies in sentiment and feeling, can mean is an action wholly and solely particular, a help at need, which is as contingent as it is momentary. Chance determines not merely its occasion, but also whether it is a “workö at all, whether it is not at once dissipated again, and whether it does not itself really turn to evil. Thus this sort of action for the good of others, which is given out as necessary, is so constituted that it may just as likely not exist as exist; is such that if the occasion by chance arises, it may possibly be a “workö, may possibly be good, but just as likely may not. This law, therefore, has as little of a universal content as the first above considered, and fails to express anything substantial, something objectively real per se (an und für sich), which it should do if it is to be an absolute ethical law. In other words, such laws never get further than the \"ought to beö, they have no actual reality; they are not laws, but merely commands.", "reader": "Each of these ethical requirements stated in the terms of formal universalization is inadequate to the nature of an “ethical substance.” For those living within an ethical substance, they have to be able to know when to help, whom to help, what the exceptions are, how to distinguish the need to make trade-offs from that of determining the right mix of different goods and so on. The temptation to look for an “absolute content”—something like a list of the various unconditional imperatives we might assume are to be there in ethical life as legislation (law-giving)—lies within the way “the understanding” tries to grasp “ethical life” in terms of a purely individualist comprehension of the relation between the “I” and the “We.” Given that there is no such “absolute content”—an ethical imperative that can be specified without all the “unless” clauses—the only appeal left is that of formal universality, and that delivers nothing.", "german": "Ein anderes berühmtes Gebot ist: Liebe deinen Nächsten als dich selbst. Es ist an den Einzelnen im Verhältnisse zu den Einzelnen gerichtet, und behauptet es als ein Verhältnis des Einzelnen zum Einzelnen, oder als Verhältnis der Empfindung. Die tätige Liebe -- denn eine untätige hat kein Sein und ist darum wohl nicht gemeint -- geht darauf, übel von einem Menschen abzusondern und ihm Gutes zuzufügen. Zu diesem Behuf muß unterschieden werden, was an ihm das übel, was gegen dies übel das zweckmäßige Gute, und was überhaupt sein Wohl ist; das heißt, ich muß ihn mit Verstand lieben; unverständige Liebe wird ihm schaden, vielleicht mehr als Haß.. Das verständige wesentliche Wohltun ist aber in seiner reichsten und wichtigsten Gestalt, das verständige allgemeine Tun des Staats -- ein Tun, mit welchem verglichen das Tun des Einzelnen als eines Einzelnen etwas überhaupt so Geringfügiges wird, daß es fast nicht der Mühe wert ist, davon zu sprechen. Jenes Tun ist dabei von so großer Macht, daß, wenn das einzelne Tun sich ihm entgegensetzen und entweder geradezu für sich Verbrechen sein oder einem andern zuliebe das Allgemeine um das Recht und den Anteil, welchen es an ihm hat, betrügen wollte, es überhaupt unnütz sein und unwiderstehlich zerstört werden würde. Es bleibt dem Wohltun, welches Empfindung ist, nur die Bedeutung eines ganz einzelnen Tuns, einer Nothülfe, die ebenso zufällig als augenblicklich ist. Der Zufall bestimmt nicht nur seine Gelegenheit, sondern auch dies, ob es überhaupt ein Werk ist, ob es nicht sogleich wieder aufgelöst und selbst vielmehr in übel verkehrt wird. Dieses Handeln also zum Wohl anderer, das als notwendig ausgesprochen wird, ist so beschaffen, daß es vielleicht existieren kann, vielleicht auch nicht; daß, wenn der Fall zufälligerweise sich darbietet, es vielleicht ein Werk, vielleicht gut ist, vielleicht auch nicht. Dies Gesetz hat hiemit ebensowenig einen allgemeinen Inhalt als das erste, das betrachtet wurde, und drückt nicht, wie es als absolutes Sittengesetz sollte, etwas aus, das an und für sich ist. Oder solche Gesetze bleiben nur beim Sollen stehen, haben aber keine Wirklichkeit; sie sind nicht Gesetze, sondern nur Gebote"} +{"serial": "§426", "english": "It is, however, in point of fact, clear from the very nature of the case that we must renounce all claim to an absolute universal content. For every specific determination which the simple substance (and its very nature consists in being simple) might obtain is inadequate to its nature. The command itself in its simple absoluteness expresses immediate ethical existence; the distinction appearing in it is a specific determinate element, and thus a content standing under the absolute universality of this simple existence. Since, then, an absolute content must thus be renounced, formal universality is the only kind that is possible and suitable, and this means merely that it is not to contradict itself. For universality devoid of content is formal; and an absolute content amounts to a distinction which is no distinction, i.e. means absence of content.(2)", "reader": "So taken away from the context of life, all that pure practical reason tells us is “be rational.” That is formal universality, since we are being commanded to do what all rational beings would do. Reason requires you to do what reason requires, which is the “pure form of universality.” This is no more than a mere tautology, Hegel sniffs. Kantians erupt at this passage, saying it’s unfair to Kant. Maybe it is, but Hegel’s point is that the appeal to pure practical reason outside of the wider context of life leads to these results. Anybody appealing to reason abstracted from the conditions of life is going to fall prey to Hegel’s objection here.", "german": "Es erhellt aber in der Tat aus der Natur der Sache selbst, daß auf einen allgemeinen absoluten Inhalt Verzicht getan werden muß; denn der einfachen Substanz, und ihr Wesen ist dies, einfache zu sein, ist jede Bestimmtheit, die an ihr gesetzt wird, ungemäß. Das Gebot in seiner einfachen Absolutheit spricht selbst unmittelbares sittliches Sein aus; der Unterschied, der an ihm erscheint, ist eine Bestimmtheit, und also ein Inhalt, der unter der absoluten Allgemeinheit dieses einfachen Seins steht. Indem hiemit auf einen absoluten Inhalt Verzicht getan werden muß, kann ihm nur die formale Allgemeinheit, oder dies, daß es sich nicht widerspreche, zukommen, denn die inhaltslose Allgemeinheit ist die formale, und absoluter Inhalt heißt selbst soviel als ein Unterschied, der keiner ist, oder als Inhaltslosigkeit."} +{"serial": "§427", "english": "In default of all content there is thus nothing left with which to make a law but the bare form of universality, in fact, the mere tautology of consciousness, a tautology which stands over against the content, and consists in a knowledge, not of the content actually existing, the content proper, but of its ultimate essence only, a knowledge of its self-identity.", "reader": "Hegel puts forth a proposal: maybe ethical essence is only a “standard” for judging content and does not on its own generate the content. You’ve still got to figure out what’s salient, but “ethical essence” will then tell you if it’s permissible, required, or forbidden. This sounds like a second way of taking Kant’s categorical imperative as a procedure for testing proposed laws and not as practical reason as actually giving the laws. c. Reason as Testing Laws", "german": "Was dem Gesetzgeben übrig bleibt, ist also die reine Form der Allgemeinheit oder in der Tat die Tautologie des Bewußtseins, welche dem Inhalt gegenübertritt, und ein Wissen nicht von dem seienden oder eigentlichen Inhalte, sondern von dem Wesen oder der Sichselbstgleichheit desselben ist."} +{"serial": "§428", "english": "The ethical inner essence is consequently not itself ipso facto a content, but only a standard for deciding whether a content is capable of being a law or not, i.e. whether the content does not contradict itself. Reason as law-giver is reduced to being reason as criterion; instead of laying down laws reason now only tests what is laid down. Reason as test of laws PREV", "reader": "The universality of ethical substance is thus (perhaps) only formal. This is what the Sache selbst seems to have turned out to be. What is of substantial importance is not what specific maxims you actually have (there are lots of those) but whether they can pass the universalization test.", "german": "Das sittliche Wesen ist hiemit nicht unmittelbar selbst ein Inhalt, sondern nur ein Maßstab, ob ein Inhalt fähig sei, Gesetz zu sein oder nicht, indem er sich nicht selbst widerspricht. Die gesetzgebende Vernunft ist zu einer nur prüfenden Vernunft herabgesetzt. c Gesetzprüfende Vernunft Table of Contents"} +{"serial": "§429", "english": "A DIFFERENCE within the bare and simple ethical substance is for it an accident, which, in the case of determinate commands, as we saw, appeared as contingency in the knowledge of the circumstances and contingency in action. The comparison of that simple existence with the determinateness which was inadequate to its nature took place in us; and the simple substance was then seen to be formal universality or pure consciousness which holds itself free from and in opposition to the content, and is a knowledge of that content as something determinate. The universality in this way remains the same as what the objectified intent was. But in consciousness this universality is something different; it is no longer the genus, inert and void of thought, but is related to the particular and valid as its force and truth. This consciousness at first seems the same process of testing which formerly we carried on, and its action seems unable to be anything else than has already taken place — a comparison of the universal with the determinate particular which would yield as formerly their mutual incongruity. But the relation of content to universal is different here, since this universal has got another significance. It is formal universality, of which the specific consent is capable; for in that universality the content is considered merely in relation to itself. When we were applying the test, the universal solid substance stood over against that specificity, which proved to be a contingent element of the consciousness into which the substance entered. Here one term of the comparison has vanished; the universal is no longer the existing substance with a value all its own, is no longer substantive right per se, but simple knowledge or form, which compares a content merely with itself, and looks at it to see if it is a tautology. Laws are no longer given, but examined and tested; and for that consciousness which applies the test the laws are already given. It picks up their content as simply there, without going into the consideration (as was done before) of the particularity and contingency attaching to its reality; instead of this it takes its stand by the command as command, and takes up an attitude towards this command just as direct and simple as [the fact of] its being a standard and criterion for criticizing it.", "reader": "We have another disputed Hegelian counterexample having to do with property. “Return borrowed property” is binding only if you already have the institution or social practice of property. Kantians especially object that this begs the question, or that it ignores the way the procedural interpretation actually works. Hegel’s point is twofold: (1) Kantians will end up smuggling back in value claims into the test. (2) You will still end up with “unless” or “all things considered” or “everything else being equal” clauses, which makes it useless as a practical guide unless you bring in either background understandings of “moral salience,” that is, “ethical essence,” or some version of “practical identity,” that is, something like “ethical substance.” If you do that, you will need an account of why this set of moral saliences or that particular practical identity is not just factually “ours” but why we should think of it as “rational.” In other words, you’ll need to make the move from “Reason” to “Spirit.”", "german": "Ein Unterschied an der einfachen sittlichen Substanz ist eine Zufälligkeit für sie, welche wir an dem bestimmten Gebote als Zufälligkeit des Wissens, der Wirklichkeit und des Tuns hervortreten sahen. Die Vergleichung jenes einfachen Seins und der ihm nicht entsprechenden Bestimmtheit fiel in uns; und die einfache Substanz hat sich darin formale Allgemeinheit oder reines Bewußtsein zu sein gezeigt, das frei von dem Inhalte ihm gegenübertritt, und ein Wissen von ihm als dem bestimmten ist. Diese Allgemeinheit bleibt auf diese Weise dasselbe, was die Sache selbst war. Aber sie ist im Bewußtsein ein anderes; sie ist nämlich nicht mehr die gedankenlose träge Gattung, sondern bezogen auf das Besondere, und geltend für dessen Macht und Wahrheit. --. Dies Bewußtsein scheint zunächst dasselbe Prüfen, welches wir vorhin waren, und sein Tun nichts anderes sein zu können, als schon geschehen ist, eine Vergleichung des Allgemeinen mit dem Bestimmten, woraus sich ihre Unangemessenheit wie vorhin ergäbe. Aber das Verhältnis des Inhalts zum Allgemeinen ist hier ein anderes, indem dieses eine andere Bedeutung gewonnen hat; es ist formale Allgemeinheit, deren der bestimmte Inhalt fähig ist, denn in ihr wird er nur in Beziehung auf sich selbst betrachtet. Bei unserm Prüfen stand die allgemeine gediegene Substanz der Bestimmtheit gegenüber, welche sich als Zufälligkeit des Bewußtseins, worein die Substanz eintrat, entwickelte. Hier ist das ein Glied der Vergleichung verschwunden; das Allgemeine ist nicht mehr die seiende und geltende Substanz, oder das an und für sich Rechte, sondern einfaches Wissen oder Form, welche einen Inhalt nur mit sich selbst vergleicht, und ihn betrachtet, ob er eine Tautologie ist. Es werden Gesetze nicht mehr gegeben, sondern geprüft; und die Gesetze sind für das prüfende Bewußtsein schon gegeben; es nimmt ihren Inhalt auf, wie er einfach ist, ohne in die Betrachtung der seiner Wirklichkeit anklebenden Einzelnheit und Zufälligkeit einzugehen, wie wir taten, sondern bleibt bei dem Gebote als Gebote stehen, und verhält sich ebenso einfach gegen es, als es sein Maßstab ist"} +{"serial": "§430", "english": "For that reason, however, this process of testing does not get very far. Just because the standard is a tautology and indifferent to the content, it accepts one content just as readily as the opposite. Suppose the question is: — ought it to be a law without qualification (an und für sich) that there should be property? Without qualification, and not because of utility for other ends: — the essential ethical truth consists just in the fact that the law should be merely a self-consistent whole (sich selbst gleiche), and through being identical with itself have its ground in its own essential nature, and not be something conditioned. Property per se does not contradict itself. It is a specifically determinate isolated element, or merely self-identical (sich selbst gleich). Absence of property, absence of ownership of things, or again, community of goods, contradicts itself just as little. That something belong to nobody at all, or to the first best man who puts himself in possession, or, again, to all together, and to each according to his need or in equal portions — that is a simple characteristic, a formal thought, like its opposite, property. If indeed no one is master of a thing and it is looked at as a necessary object for human requirement, then it is necessary that it should become the possession of some particular individual; and the contradiction would rather lie in making a law out of the freedom of the thing. By the thing being without an owner is meant, however, not absolute freedom from ownership, but that it shall come into someone's possession according to the need of the individual, and, moreover, not in order to be kept but directly to be used. But to make provision for need in such an entirely haphazard manner is contradictory to the nature of the conscious being, with whom alone we have here to do. For such a being has to think of his need in a universal way, to look to his existence in its entirety, and procure himself a permanent lasting good. This being so, the idea that a thing is to become by chance the possession of the first self-conscious individual (Leben) who happens to need it, is inconsistent with itself. In a communistic society, where provision would be made in a way which is universal and permanent, either each comes to have as much as he requires — in which case there is a contradiction between this inequality and the essential nature — of consciousness, whose principle is the equality of individuals-or, acting on this last principle, there is an equal division of goods, and in this case the share each gets has no relation to his needs, and yet this is solely what “share”, i.e. fair share, really means.", "reader": "This repeats the points just made but with a very slightly different twist. To characterize something as “property” suggests that it might have a simple definition but without the wider context of its stability, its use, its place in networks of reciprocal recognition, and so on, we cannot make sense of the norms that are supposed to govern it.", "german": "Dies Prüfen reicht aber aus diesem Grunde nicht weit; eben indem der Maßstab die Tautologie und gleichgültig gegen den Inhalt ist, nimmt er ebensogut diesen als den entgegengesetzten in sich auf. -- Es ist die Frage, soll es an und für sich Gesetz sein, daß Eigentum sei; an und für sich, nicht aus Nützlichkeit für andere Zwecke; die sittliche Wesenheit besteht eben darin, daß das Gesetz nur sich selbst gleiche, und durch diese Gleichheit mit sich also in seinem eignen Wesen gegründet, nicht ein bedingtes sei. Das Eigentum an und für sich widerspricht sich nicht; es ist eine isolierte oder nur sich selbst gleich gesetzte Bestimmtheit. Nichteigentum, Herrenlosigkeit der Dinge oder Gütergemeinschaft widerspricht sich gerade ebensowenig. Daß etwas niemand gehört, oder dem nächsten besten, der sich in Besitz setzt, oder allen zusammen, und jedem nach seinem Bedürfnisse oder zu gleichen Teilen, ist eine einfache Bestimmtheit, ein formaler Gedanke, wie sein Gegenteil, das Eigentum. -- Wenn das herrenlose Ding freilich betrachtet wird als ein notwendiger Gegenstand des Bedürfnisses, so ist es notwendig, daß es der Besitz irgendeines einzelnen werde; und es wäre widersprechend, vielmehr die Freiheit des Dinges zum Gesetze zu machen. Unter der Herrenlosigkeit des Dinges ist aber auch nicht eine absolute Herrenlosigkeit gemeint, sondern es soll in Besitz kommen, nach dem Bedürfnisse des einzelnen; und zwar nicht um aufbewahrt, sondern um unmittelbar gebraucht zu werden. Aber so ganz nur nach der Zufälligkeit für das Bedürfnis zu sorgen, ist der Natur des bewußten Wesens, von dem allein die Rede ist, widersprechend; denn es muß sich sein Bedürfnis in der Form der Allgemeinheit vorstellen, für seine ganze Existenz sorgen, und sich ein bleibendes Gut erwerben. So stimmte also der Gedanke, daß ein Ding dem nächsten selbstbewußten Leben nach seinem Bedürfnisse zufälligerweise zuteil werde, nicht mit sich selbst überein. -- In der Gütergemeinschaft, worin auf eine allgemeine und bleibende Weise dafür gesorgt wäre, wird jedem entweder soviel zuteil, als er braucht, so widerspricht diese Ungleichheit und das Wesen des Bewußtseins, dem die Gleichheit der Einzelnen Prinzip ist, einander. Oder es wird nach dem letztern Prinzip gleich ausgeteilt, so hat der Anteil nicht die Beziehung auf das Bedürfnis, welche doch allein sein Begriff ist."} +{"serial": "§431", "english": "But if when taken in this way absence of property seems contradictory, this is only because it has not been left in the form of a simple determinate characteristic. The same result is found in the case of property if this is resolved into separate moments. The particular thing which is my property has by being so the value of something universal, established, and permanent. This, how. ever, contradicts its nature, which consists in its being used and passing away. At the same time its value lies in being mine, which all others acknowledge and keep themselves away from. But just in my being acknow- ledged lies rather my equality, my identify, with every one — the opposite of exclusion. Again, what I possess is a thing, i.e. an existence, which is there for others in general, quite universally and without any condition that it is for me alone. That I possess it contradicts the general nature of its thinghood. Property therefore contradicts itself on all hands just as much as absence of property; each has within it both these opposite and self-contradictory moments, universality and particularity. But each of these determinate characteristics, presented simply as property or absence of property without further developing its implications, is as simple as the other, i.e. is not self-contradictory. The standard of law which reason has within itself therefore fits every case in the same way, and is in point of fact no standard at all. It would, too, turn out rather strange, if tautology, the principle of contradiction, which is allowed to be merely a formal criterion for knowledge of theoretical truth, i.e. something which is quite indifferent to truth and untruth alike, were to be more than this for knowledge of practical truth.", "reader": "The inference to be drawn: “That both law-giving and law-testing have shown themselves to be null and void means that both, when taken individually and in isolation, are only moments of the ethical consciousness which never ceases to be in movement.” If it’s in movement, we need an account of where the movement is going, if anywhere.", "german": "Allein wenn auf diese Weise das Nichteigentum widersprechend erscheint, so geschieht es nur darum, weil es nicht als einfache Bestimmtheit gelassen worden ist. Dem Eigentum geht es ebenso, wenn es in Momente aufgelöst wird. Das einzelne Ding, das mein Eigentum ist, gilt damit für ein Allgemeines, Befestigtes, Bleibendes; dies widerspricht aber seiner Natur, die darin besteht, gebraucht zu werden und zu verschwinden. Es gilt zugleich für das Meinige, das alle andern anerkennen, und sich davon ausschließen. Aber darin, daß ich anerkannt bin, liegt vielmehr meine Gleichheit mit allen, das Gegenteil der Ausschließung. -- Was ich besitze, ist ein Ding, d.h. ein Sein für Andre überhaupt, ganz allgemein und unbestimmt nur für mich zu sein; daß Ich es besitze, widerspricht seiner allgemeinen Dingheit. Eigentum widerspricht sich daher nach allen Seiten ebensosehr als Nichteigentum; jedes hat diese beiden entgegengesetzten, sich widersprechenden Momente der Einzelnheit und Allgemeinheit an ihm. -- Aber jede dieser Bestimmtheiten einfach vorgestellt, als Eigentum oder Nichteigentum, ohne weitere Entwicklung, ist eine so einfach als die andere, das heißt, sich nicht widersprechend. -- Der Maßstab des Gesetzes, den die Vernunft an ihr selbst hat, paßt daher allem gleich gut, und ist hiemit in der Tat kein Maßstab. -- Es müßte auch sonderbar zugehen, wenn die Tautologie, der Satz des Widerspruchs, der für die Erkenntnis theoretischer Wahrheit nur als ein formelles Kriterium zugestanden wird, das heißt, als etwas, das gegen Wahrheit und Unwahrheit ganz gleichgültig sei, für die Erkenntnis praktischer Wahrheit mehr sein sollte."} +{"serial": "§432", "english": "In both the above moments of what fills up the previous emptiness of spiritual reality (geistigen Wesen) the attempt to establish immediate determinate characteristics within the substance of the ethical life, and then to know whether these determinations are laws, has cancelled itself. The outcome, then, seems to be that neither determinate laws nor a knowledge of these can be obtained. But the substance in question is the consciousness of itself as absolute essentiality (Wesenheit), a consciousness therefore which can give up neither the difference falling within that substance, nor the knowledge of this difference. That giving laws and testing laws have turned out futile indicates that both, taken individually and in isolation, are merely unstable moments of the ethical consciousness; and the process in which they appear has the formal significance, that the substance of ethical life thereby expresses itself as consciousness.", "reader": "If both of the moments—law-giving and law-testing—that are supposed to be the fleshing out and fulfillment of the spiritual, geistige essence are actually determinations of the Sache selbst (the thing that matters), that is, what is of substantial importance in rational life, then they are forms of the shape of consciousness called “honesty,” which, as we have already seen, thinks that it is dealing with a straightforward “thing” (Sache) without any full awareness of the background conditions that are at work in such “honesty.”", "german": "In den beiden soeben betrachteten Momenten der Erfüllung des vorher leeren geistigen Wesens hat sich das Setzen von unmittelbaren Bestimmtheiten an der sittlichen Substanz, und dann das Wissen von ihnen, ob sie Gesetze sind, aufgehoben. Das Resultat scheint hiemit dieses zu sein, daß weder bestimmte Gesetze noch ein Wissen derselben stattfinden könne. Allein die Substanz ist das Bewußtsein von sich als der absoluten Wesenheit, welches hiemit weder den Unterschied an ihr noch das Wissen von ihm aufgeben kann. Daß das Gesetzgeben und Gesetzprüfen sich als nichtig erwies, hat diese Bedeutung, daß beides einzeln und isoliert genommen nur haltungslose Momente des sittlichen Bewußtseins sind; und die Bewegung, in welcher sie auftreten, hat den formalen Sinn, daß die sittliche Substanz sich dadurch als Bewußtsein darstellt."} +{"serial": "§433", "english": "So far as both these moments are more precise determinations of the consciousness of the real intent (Sache selbst) they can be looked on as forms of that honesty of nature (Ehrlichkeit) which now, as always with its formal moments, is much occupied with a content which “ought to be” good and right, and with testing definite fixed truth of this sort, and supposes itself to possess in healthy reason and intelligent insight the force and validity of ethical commands.", "reader": "This honesty is necessary if the laws are to count as the essence of consciousness. We need an account not just of the rationality of the laws but of the kinds of character or subjectivity that is bound up with these laws. But if subjectivity can just throw everything into question, where do we stand? If it really is all relative, don’t we end up with despotism, the arbitrary rule of somebody or group simply declaring law and demanding obedience?", "german": "Insofern diese beiden Momente nähere Bestimmungen des Bewußtseins der Sache selbst sind, können sie als Formen der Ehrlichkeit angesehen werden, die, wie sonst mit ihren formalen Momenten, sich itzt mit einem seinsollenden Inhalt des Guten und Rechten und einem Prüfen solcher festen Wahrheit herumtreibt, und in der gesunden Vernunft und verständigen Einsicht die Kraft und Gültigkeit der Gebote zu haben meint."} +{"serial": "§434", "english": "Without this honesty of nature, however, laws do not have validity as essential realities of consciousness, and the process of testing likewise does not hold good as an activity inside consciousness. Rather, these moments, when they appear directly as a reality each by itself, express in the one case an invalid establishment and mere de facto existence of actual laws, and in the other an equally invalid detachment from them. The law as determinate has an accidental content: this means here that it is a law made by a particular individual conscious of an arbitrary content. To legislate immediately in that way is thus tyrannical insolence and wickedness, which makes caprice into a law, and morality into obedience to such caprice — obedience to laws which are merely laws and not at the same time commands. So, too, the second process, testing the laws, so far as it is taken by itself, means moving the immovable, and the insolence of knowledge, which treats absolute laws in a spirit of intellectual detachment, and takes them for a caprice that is alien and external to it.", "reader": "This sets the stage to make the move to (Greek) Sittlichkeit. Spiritual, geistige substance is actual substance, so that these modes don’t count individually but only as aufgehobene, sublated, and the unity (the substance) in which they are just moments is also the self of consciousness. Universality (as general ethical principles and social norms) and individuality (the “self”) are in a unity instead of an opposition or a merely formal contrast.", "german": "Ohne diese Ehrlichkeit aber gelten die Gesetze nicht als Wesen des Bewußtseins und das Prüfen ebenso nicht als Tun innerhalb desselben; sondern diese Momente drücken, wie sie jedes für sich unmittelbar als eine Wirklichkeit auftreten, das eine ein ungültiges Aufstellen und Sein wirklicher Gesetze und das andre eine ebenso ungültige Befreiung von denselben aus. Das Gesetz hat als bestimmtes Gesetz einen zufälligen Inhalt -- dies hat hier die Bedeutung, daß es Gesetz eines einzelnen Bewußtseins von einem willkürlichen Inhalt ist. Jenes unmittelbare Gesetzgeben ist also der tyrannische Frevel, der die Willkür zum Gesetze macht, und die Sittlichkeit zu einem Gehorsame gegen sie -- gegen Gesetze, die nur Gesetze, nicht zugleich Gebote sind. So wie das zweite Moment, insofern es isoliert ist, das Prüfen der Gesetze, das Bewegen des Unbewegbaren und den Frevel des Wissens bedeutet, der sich von den absoluten Gesetzen frei räsoniert, und sie für eine ihm fremde Willkür nimmt."} +{"serial": "§435", "english": "In both forms these moments are negative in relation to the ethical substance, to the real spiritual nature. In other words, the substance does not find in them its reality: but instead consciousness contains the substance still in the form of its own immediacy; and the substance is, as yet, only a process of willing and knowing on the part of this individual, or the ought” of an unreal command and a knowledge of formal universality. But since these modes were cancelled, consciousness has passed back into the universal and those oppositions have vanished. The spiritual reality is actual substance precisely through these modes not holding good individually, but merely as cancelled and transcended; and the unity where they are merely moments is the self of consciousness which is henceforth established within the spiritual reality, and makes that spirit concrete, actual, and self-conscious.", "reader": "In both forms (legislation and law-testing) these moments are in a negative relation to the real spiritual essence. The principles in their universality do not depend on the individual’s legislating them. Their legitimacy has to come from the will of all or of reason itself, not the will answering only to the whims of individual choice. Nonetheless, the authority of these moral laws is not that of a master commanding a hapless subject, nor is it some “other” in which one has faith. They are embodied in the life of the people themselves. Hegel says, “Through the universality of its own self, ethical self-consciousness is immediately at one with the essence.”", "german": "In beiden Formen sind diese Momente ein negatives Verhältnis zur Substanz oder dem realen geistigen Wesen; oder in ihnen hat die Substanz noch nicht ihre Realität, sondern das Bewußtsein enthält sie noch in der Form seiner eignen Unmittelbarkeit, und sie ist nur erst ein Willen und Wissen dieses Individuums, oder das Sollen eines unwirklichen Gebots, und ein Wissen der formalen Allgemeinheit. Aber indem diese Weisen sich aufhoben, ist das Bewußtsein in das Allgemeine zurückgegangen, und jene Gegensätze sind verschwunden. Das geistige Wesen ist dadurch wirkliche Substanz, daß diese Weisen nicht einzeln gelten, sondern nur als aufgehobne, und die Einheit, worin sie nur Momente sind, ist das Selbst des Bewußtseins, welches nunmehr in dem geistigen Wesen gesetzt, dasselbe zum wirklichen, erfüllten und selbstbewußten macht."} +{"serial": "§436", "english": "Spiritual reality (das geistige Wesen) is thus, in the first place, for self-consciousness in the shape of a law implicitly existing. The universality present in the process of testing, which was of a formal kind and not inherently existent, is transcended. The law is, too, an eternal law, which does not have its ground in the will of a given individual, but has a being all its own (an und für sich), the pure and absolute will of all which takes the form of immediate existence. This will is, again, not a command which merely ought to be; it is and has validity; it is the universal ego of the category, ego which is immediately reality, and the world is only this reality. Since, however, this existing law is absolutely valid, the obedience given by self-consciousness is not service rendered to a master, whose orders are mere caprice and in which it does not recognize its own nature. On the contrary, the laws are thoughts of its own absolute consciousness, thoughts which are its own immediate possession. Moreover, it does not believe in them, for belief, while it no doubt sees the essential nature, still gazes at an alien essence — not its own. The ethical self-consciousness is directly at one with the essential reality, in virtue of the universality of its own self. Belief, on the other hand, begins with an individual consciousness; it is a process in which this consciousness is always approaching this unity, without ever being able to find itself at home with its essential nature. The above consciousness, on the other hand, has transcended itself as individual, this mediating process is completed, and only because of this, is it immediate self-consciousness of ethical substance.", "reader": "That places us in the position of making the full passage to Geist. Spiritual essence is for self-consciousness the an sich seiende law, the law existing in itself, working out its internal trajectory. As immediacy, that is, as something that simply seems to be there, these moral laws look like eternal law, as something that has simply been around forever. As Antigone says, from the archaic Greek point of view, these laws are eternal and who knows their source? 8 Spirit", "german": "Das geistige Wesen ist hiemit vors erste für das Selbstbewußtsein als an sich seiendes Gesetz; die Allgemeinheit des Prüfens, welche die formale nicht an sich seiende war, ist aufgehoben. Es ist ebenso ein ewiges Gesetz, welches nicht in dem Willen dieses Individuums seinen Grund hat, sondern es ist an und für sich, der absolute reine Willen aller, der die Form des unmittelbaren Seins hat. Er ist auch nicht ein Gebot, das nur sein soll, sondern er ist und gilt; es ist das allgemeine Ich der Kategorie, das unmittelbar die Wirklichkeit ist, und die Welt ist nur diese Wirklichkeit. Indem aber dieses seiende Gesetz schlechthin gilt, so ist der Gehorsam des Selbstbewußtseins nicht der Dienst gegen einen Herrn, dessen Befehle eine Willkür wäre, und worin es sich nicht erkennte. Sondern die Gesetze sind Gedanken seines eignen absoluten Bewußtseins, welche es selbst unmittelbar hat. Es glaubt auch nicht an sie, denn der Glauben schaut wohl auch das Wesen, aber ein fremdes an. Das sittliche Selbstbewußtsein ist durch die Allgemeinheit seines Selbsts unmittelbar mit dem Wesen eins; der Glauben hingegen fängt von dem einzelnen Bewußtsein an, er ist die Bewegung desselben, immer dieser Einheit zuzugehen, ohne die Gegenwart seines Wesens zu erreichen. -- Jenes Bewußtsein hingegen hat sich als einzelnes aufgehoben, diese Vermittlung ist vollbracht, und nur dadurch, daß sie vollbracht ist, ist es unmittelbares Selbstbewußtsein der sittlichen Substanz."} +{"serial": "§437", "english": "The distinction, then, of self-consciousness from the essential nature (Wesen) is completely transparent. Because of this the distinctions found within that nature itself are not accidental characteristics. On the contrary, because of the unity of the essence with self-consciousness (from which alone discordance, incongruity, might have come), they are articulated groups (Massen) of the unity permeated by its own life, unsundered spirits transparent to themselves, stainless forms and shapes of heaven, that preserve amidst their differences the untarnished innocence and concord of their essential nature. Self-consciousness, again, stands likewise in a simple and clear relation to those different laws. They are, and nothing more — this is what constitutes the consciousness of its relation to them. Thus, Antigone takes them for the unwritten and unerring laws of the god 'Not now, indeed, nor yesterday, but for aye It lives, and no man knows what time it came.' (1) They are. If I ask for their origin, and confine them to the point whence they arose, that puts me beyond them, for it is I who am now the universal, while they are the conditioned and limited. If they are to get the sanction of my insight, I have already shaken their immovable nature, their inherent constancy, and regard them as something which is perhaps true, but possibly may also be not true, so far as I am concerned. True ethical sentiment consists just in holding fast and unshaken by what is right, and abstaining altogether from what would move or shake it or derive it. Suppose a deposit has been made over to me on trust, it is the property of another, and I recognize it because it is so, and remain immovable in this relation towards it. But if I keep the deposit for myself, then, according to the principle I use in testing laws — tautology — I undoubtedly do not commit a contradiction; for in that case I do not regard it any longer as the property of another. To keep anything which I do not look on as the property, of some one else is perfectly consistent. Changing the point of view is not contradiction; for what we have to do with is not the point of view, but the object and content, which is not to contradict itself. Just as I can — as I do, when I give something away in a present — alter the view that something is mine into the view that it is the property of another, without being thereby guilty of a contradiction, so too I can proceed the other way about. It is not, then, because I find something not contradicting itself that it is right; but it is right because it is the right. That something is the property of another, this lies at the basis of what I do. I have not to “reason why”, nor to seek out or hit upon thoughts of all kinds, connexions, aspects; I have to think neither of giving laws nor of testing them. By all such thought-processes on my part I should stultify that relation, since in point of fact I could, if I liked, make the opposite suit my indeterminate tautological knowledge just as well, and make that the law. But whether this or the opposite determination is the right, that is settled just as it stands (an und für sich). I might, for my own part, have made the law whichever I wanted, and neither of them just as well, and am, by my beginning to test them, thereby already on an immoral track. That the right is there for me just as it stands — this places me within the substance of ethical reality: and in this way that substance is the essence of self-consciousness. But self-consciousness, again is its actualization and its existence, its self, and its will. Spirit PREV", "reader": "How has Geist (or, rather our concept of Geist) come to be? We started with a picture of “the True” as the “consciousness of objects.” This was “the basic picture of mind and world” in terms of which we were to think about everything else. That turned out to be self-undermining since it required reflective judgments that could not rely simply on that model alone but had to include a conception of our access to objects. Thus, we had “self-consciousness,” which Hegel now calls “the category” (indicating how he takes “self-consciousness” to be the fundamental term in Kantian and Fichtean philosophy). “The category” is the most basic determination of what we are thinking when we are thinking about the world as we find it. In Aristotle’s Categories, we are told everything is either substance or accident. In the Phenomenology, we are told that the true is just as much subject as it is substance. We are now in a better position to make better sense of that claim. In doing so, we could phrase it in terms different from Hegel’s own usage but which, I think, equally express what he is after. Each thinks of the other as an immediate second person to its first-personal reference. It is in my first-person grasping of “you” as your thinking second-personally of “me” that “you” grasp “me” second-personally, and it is thinking within that complex thought that we comprehend ourselves thereby as plural, as what Hegel calls “The I that is a We, and a We that is an I.” In such thoughts, in the actualized state of such self-knowledge, we do not swallow, as it were, the other person simply into our own viewpoint, nor do we see the other in the more simple terms of “what I would think if I were you,” but rather, as Hegel puts it, remaining to see the “other as other” while remaining at one with ourselves. Those who deny Hegel’s statement in —“A self-consciousness is for a self-consciousness”—ultimately have to fall back on some kind of counterfactual, idealized pictures of subjects: what the ideal subject, all alone, monologically would say. But Hegel thinks, no, we have to look at the (social, communicative) practices of subjects as they really happen—in real recognition, not idealized recognition. Hegel says: “Reason is, to itself, conscious of itself as its world and of the world as itself.” This is supposedly our takeaway from the spiritual kingdom of animals and both law-giving (legislative) and law-testing reason. “To itself”: it is not just “for us” (for us, the readers, led by our informed guide, Hegel). Now it also seems that way to itself.", "german": "Der Unterschied des Selbstbewußtseins von dem Wesen ist also vollkommen durchsichtig. Dadurch sind die Unterschiede an dem Wesen selbst nicht zufällige Bestimmtheiten, sondern um der Einheit des Wesens und des Selbstbewußtseins willen, von welchem allein die Ungleichheit kommen könnte, sind sie die Massen ihrer von ihrem Leben durchdrungenen Gegliederung, sich selbst klare unentzweite Geister, makellose himmlische Gestalten, die in ihren Unterschieden die unentweihte Unschuld und Einmütigkeit ihres Wesens erhalten. -- Das Selbstbewußtsein ist ebenso einfaches, klares Verhältnis zu ihnen. Sie sind, und weiter nichts -- macht das Bewußtsein seines Verhältnisses aus. So gelten sie der Antigone des Sophokles als der Götter ungeschriebnes und untrügliches Recht nicht etwa jetzt und gestern, sondern immerdar lebt es, und keiner weiß, von wannen es erschien. Sie sind. Wenn ich nach Ihrer Entstehung frage, und sie auf den Punkt ihres Ursprungs einenge, so bin ich darüber hinausgegangen; denn ich bin nunmehr das Allgemeine, sie aber das Bedingte und Beschränkte. Wenn sie sich meiner Einsicht legitimieren sollen, so habe ich schon ihr unwankendes An-sich-sein bewegt, und betrachte sie als etwas, das vielleicht wahr, vielleicht auch nicht wahr für mich sei. Die sittliche Gesinnung besteht eben darin, unverrückt in dem fest zu beharren, was das Rechte ist, und sich alles Bewegens, Rüttelns und Zurückführens desselben zu enthalten. -- Es wird ein Depositum bei mir gemacht; es ist das Eigentum eines andern, und ich anerkenne es, weil es so ist, und erhalte mich unwankend in diesem Verhältnisse. Behalte ich für mich das Depositum, so begehe ich nach dem Prinzipe meines Prüfens, der Tautologie, ganz und gar keinen Widerspruch; denn alsdenn sehe ich es nicht mehr für das Eigentum eines andern an; etwas behalten, das ich nicht für das Eigentum eines andern ansehe, ist vollkommen konsequent. Die änderung der Ansicht ist kein Widerspruch, denn es ist nicht um sie als Ansicht, sondern um den Gegenstand und Inhalt zu tun, der sich nicht widersprechen soll. So sehr ich -- wie ich tue, wenn ich etwas wegschenke -- die Ansicht, daß etwas mein Eigentum ist, in die Ansicht, daß es das Eigentum eines andern ist, verändern kann, ohne dadurch eines Widerspruches schuldig zu werden, ebensosehr kann ich den umgekehrten Weg gehen. -- Nicht darum also, weil ich etwas sich nicht widersprechend finde, ist es Recht; sondern weil es das Rechte ist, ist es Recht. Daß etwas das Eigentum des andern ist, dies liegt zum Grunde; darüber habe ich nicht zu räsonieren, noch mancherlei Gedanken, Zusammenhänge, Rücksichten aufzusuchen oder mir einfallen zu lassen; weder ans Gesetzgeben noch ans Prüfen zu denken; durch solcherlei Bewegungen meines Gedankens verrückte ich jenes Verhältnis, indem ich in der Tat nach Belieben meinem unbestimmten tautologischen Wissen das Gegenteil ebensowohl gemäß, und es also zum Gesetze machen könnte. Sondern ob diese oder die entgegengesetzte Bestimmung das Rechte sei, ist an und für sich bestimmt; ich für mich könnte, welche ich wollte, und ebensogut keine zum Gesetze machen, und bin, indem ich zu prüfen anfange, schon auf unsittlichem Wege. Daß das Rechte mir an und für sich ist, dadurch bin ich in der sittlichen Substanz; so ist sie das Wesen des Selbstbewußtseins; dieses aber ist ihre Wirklichkeit und Dasein, ihr Selbst und Willen."} +{"serial": "§438", "english": "REASON is spirit, when its certainty of being all reality has been raised to the level of truth, and reason is consciously aware of itself as its own world, and of the world as itself. The development of spirit was indicated in the immediately preceding movement of mind, where the object of consciousness, the category pure and simple, rose to be the notion of reason. When reason “observes”, this pure unity of ego and existence, the unity of subjectivity and objectivity, of for-itself-ness and in-itself-ness — this unity is immanent, has the character of implicitness or of being; and consciousness of reason finds itself. But the true nature of “observation” is rather the transcendence of this instinct of finding its object lying directly at hand, and passing beyond this unconscious state of its existence. The directly perceived (angeshcaut) category, the thing simply “found”, enters consciousness as the self-existence of the ego-ego, which now knows itself in the objective reality, and knows itself there as the self. But this feature of the category, viz. of being for-itself as opposed to being — immanent-within-itself, is equally one-sided, and a moment that cancels itself. The category therefore gets for consciousness the character which it possesses in its universal truth — it is self-contained essential reality (an und für sich seyendes Wesen). This character, still abstract, which constitutes the nature of absolute fact, of “fact itself”, is the beginnings of “spiritual reality” (das geistige Wesen); and its mode of consciousness is here a formal knowledge of that reality, a knowledge which is occupied with the varied and manifold content thereof. This consciousness is still, in point of fact, a particular individual distinct from the general substance, and either prescribes arbitrary laws or thinks it possesses within its own knowledge as such the laws as they absolutely are (an und für sich), and takes itself to be the power that passes judgment on them. Or again, looked at from the side of the substance, this is seen to be the self-contained and self-sufficient spiritual reality, which is not yet a consciousness of its own self. The self-contained and self-sufficient reality, however, which is at once aware of being actual in the form of consciousness and presents itself to itself, is Spirit.", "reader": "Rather than giving a set of independent arguments, Hegel here gives us more of a kind of “looking backward” and a “looking forward” at where we’ve been and where we’re going. Ethical substance is what is actual (what is really at work here, what serves to explain things) and the living background to this world of subjects and objects. It is the whole set of practices, institutions, and the like that forms the developing in-itself, the an sich of self-consciousness. (This an sich of consciousness turns out to be a plurality of self-consciousnesses.) It’s a social space in a material environment. It is the “We” that is also an “I” along with a “You” and a “Them.” To my mind, the classic mistake in Hegel interpretation lies in the inference from the unity of Geist and its explanatory place to the claim that Geist must therefore be a “substance-thing” of some sort (a cosmic spirit).", "german": "Die Vernunft ist Geist, indem die Gewißheit, alle Realität zu sein, zur Wahrheit erhoben, und sie sich ihrer selbst als ihrer Welt und der Welt als ihrer selbst bewußt ist. -- Das Werden des Geistes zeigte die unmittelbar vorhergehende Bewegung auf, worin der Gegenstand des Bewußtseins, die reine Kategorie, zum Begriffe der Vernunft sich erhob. In der beobachtenden Vernunft ist diese reine Einheit des Ich und des Seins, des Für-sich- und des An-sich-seins, als das An-sich oder als Sein bestimmt, und das Bewußtsein der Vernunft findet sie. Aber die Wahrheit des Beobachtens ist vielmehr das Aufheben dieses unmittelbaren findenden Instinkts, dieses bewußtlosen Daseins derselben. Die angeschaute Kategorie, das gefundne Ding tritt in das Bewußtsein als das Für-sich-sein des Ich, welches sich nun im gegenständlichen Wesen als das Selbst weiß. Aber diese Bestimmung der Kategorie, als des Für-sich-seins entgegengesetzt dem An-sich-sein, ist ebenso einseitig und ein sich selbst aufhebendes Moment. Die Kategorie wird daher für das Bewußtsein bestimmt, wie sie in ihrer allgemeinen Wahrheit ist, als an- und fürsichseiendes Wesen. Diese noch abstrakte Bestimmung, welche die Sache selbst ausmacht, ist erst das geistige Wesen, und sein Bewußtsein ein formales Wissen von ihm, das sich mit mancherlei Inhalt desselben herumtreibt; es ist von der Substanz in der Tat noch als ein Einzelnes unterschieden, gibt entweder willkürliche Gesetze, oder meint die Gesetze, wie sie an und für sich sind, in seinem Wissen als solchem zu haben; und hält sich für die beurteilende Macht derselben. -- Oder von der Seite der Substanz betrachtet, so ist diese das an- und fürsichseiende geistige Wesen, welches noch nicht Bewußtsein seiner selbst ist. -- Das an- und fürsichseiende Wesen aber, welches sich zugleich als Bewußtsein wirklich und sich sich selbst vorstellt, ist der Geist."} +{"serial": "§439", "english": "Its essential spiritual being (Wesen) has been above designated as the ethical substance; spirit, however, is concrete ethical actuality (Wirklichkeit). Spirit is the self of the actual consciousness, to which spirit stands opposed, or rather which appears over against itself, as an objective actual world that has lost, however, all sense of strangeness for the self, just as the self has lost all sense of having a dependent or independent existence by itself, cut off and separated from that world. Being substance and universal self-identical permanent essence (Wesen), spirit is the immovable irreducible basis and the starting point for the action of all and every one; it is their purpose and their goal, because the ideally implicit nature (Ansich) of all self-consciousnesses. This substance is likewise the universal product, wrought and created by the action of each and all, and constituting their unity and likeness and identity of meaning; for it is self-existence (Fürsichseyn), the self, action. Qua substance, spirit is unbending righteous selfsameness, self-identity; but qua for-itself, self-existent and self-determined (Fürsichseyn), its continuity is resolved into discrete elements, it is the self-sacrificing soul of goodness, the benevolent essential nature in which each fulfils his own special work, rends the continuum of the universal substance, and takes his own share of it. This resolution of the essence into individual forms is just the aspect of the separate action and the separate self of all the several individuals; it is the moving soul of the ethical substance, the resultant universal spiritual being. Just because this substance is a being resolved in the self, it is not a lifeless essence, but actual and alive.", "reader": "Geist is now said to be the absolute real essence supporting itself. It is not merely a semblance of something deeper that would be doing the real explaining. It’s real, and the only thing that supports it is itself. In that context, it makes sense to speak of an ethos (a Sitte), but what supports such an ethos are the various entitlements, commitments, habits, customs, etc. of the people living within it. Hegel notes that all the previous shapes of consciousness we have looked at are abstractions from it. At the end of the spiritual kingdom of animals what we have been looking at has been shown (so he thinks) to be the penultimate stage of a series of shapes of self-conscious life. This is Geist as it is experienced in the lives of those subjects who constitute it. But “for us” Geist’s reflection into itself is “posited”—that is, it has been made an explicit object of examination (in this case, “for us” and not necessarily “for itself”). Various aspects of spirit can be fully in force without being so posited. When they are in force in that way, they just appear as background necessity, just the way the world is, as the necessary features of the world as we found it. It is in that sense (“for us”) that it was consciousness, self-consciousness, and reason. So rather than have the basic picture as that of individual, self-conscious subjects each possessing the capacity to connect with capital-R Reason (or as each having all the resources it needs within itself to be rational) and, within that monadic picture, to connect with other agents through rational rules (like a strategic game), we are always already sharing content with other agents. The practice (Geist) shows itself through the acts and mode of self-consciousness which in turn make up Geist itself. This is the “organic” model that has replaced (or rather: sublated) our original monological “consciousness of objects” model and has extended (or rather: sublated) the picture of a monadic self-consciousness confronting another monadic self-consciousness.", "german": "Sein geistiges Wesen ist schon als die sittliche Substanz bezeichnet worden; der Geist aber ist die sittliche Wirklichkeit. Er ist das Selbst des wirklichen Bewußtseins, dem er oder vielmehr das sich als gegenständliche wirkliche Welt gegenübertritt, welche aber ebenso für das Selbst alle Bedeutung eines Fremden, so wie das Selbst alle Bedeutung eines von ihr getrennten, abhängigen oder unabhängigen Für-sich-seins verloren hat. Die Substanz und das allgemeine, sichselbstgleiche, bleibende Wesen -- ist er der unverrückte und unaufgelöste Grund und Ausgangspunkt des Tuns Aller, -- und ihr Zweck und Ziel, als das gedachte An-sich aller Selbstbewußtsein. -- Diese Substanz ist ebenso das allgemeine Werk, das sich durch das Tun Aller und jeder als ihre Einheit und Gleichheit erzeugt, denn sie ist das Für-sich-sein, das Selbst, das Tun. Als die Substanz ist der Geist die unwankende gerechte Sichselbstgleichheit; aber als Für-sich-sein ist sie das aufgelöste, das sich aufopfernde gütige Wesen, an dem jeder sein eignes Werk vollbringt, das allgemeine Sein zerreißt und sich seinen Teil davon nimmt. Diese Auflösung und Vereinzelung des Wesens ist eben das Moment des Tuns und Selbsts Aller; es ist die Bewegung und Seele der Substanz, und das bewirkte allgemeine Wesen. Gerade darin daß sie das im Selbst aufgelöste Sein ist, ist sie nicht das tote Wesen, sondern wirklich und lebendig."} +{"serial": "§440", "english": "Spirit is thus the self-supporting absolutely real ultimate being (Wesen). All the previous modes of consciousness are abstractions from it: they are constituted by the fact that spirit analyses itself, distinguishes its moments, and halts at each individual mode in turn. The isolating of such moments presupposes spirit itself and requires spirit for its subsistence, in other words, this isolation of modes only exists within spirit, which is existence. Taken in isolation they appear as if they existed as they stand. But their advance and return upon their real ground and essential being showed that they are merely moments or vanishing quantities; and this essential being is precisely this movement and resolution of these moments. Here, where spirit, the reflexion of these moments into itself, has become established, our reflexion may briefly recall them in this connexion: they were consciousness, self-consciousness, and reason. Spirit is thus Consciousness in general, which contains sense-certainty, perception and understanding, so far as in analysing its own self it holds fast by the moment of being a reality objective to itself, and by abstraction eliminates the fact that this reality is its own self objectified, its own self-existence. When again it holds fast by the other abstract moment produced by analysis, the fact that its object is its own self become objective to itself, is its self-existence, then it is Self-consciousness. But as immediate consciousness of its inherent and its explicit being, of its immanent self and its objective self, as the unity of consciousness and self-consciousness, it is that type of consciousness which has Reason: it is the consciousness which, as the word “have” indicates, has the object in a shape which is implicitly and inherently rational, or is categorized, but in such a way that the object is not yet taken by the consciousness in question to have the value of a category. Spirit here is that consciousness from the immediately preceding consideration of which we have arrived at the present stage. Finally, when this reason, which spirit \"has”, is seen by spirit to be reason which actually is, to be reason which is actual in spirit, and is its world, then spirit has come to its truth; it is spirit, the essential nature of ethical life actually existent.", "reader": "Geist: insofar as it is immediate truth, it is the ethical life of a people. Sittlichkeit: it has to be an immediate truth; the first principles of engaged and situated practical reason reside there and are immediately known, such that rational deliberation can proceed from them. Our deliberations themselves can of course be “restless,” but these background principles are the unmoved movers of our deliberations. Hegel says that “it is the individual who is a world” in the sense that such a world shows itself in the individual acts that produce and sustain it. But since he says Geist must break up the “beautiful” ethical life, he is signaling (“looking forward to”) the point that although Geist can seem to itself to have the solidity of a natural order, it also breaks down, shifts, and its old commitments fade away into new commitments. We have already seen something a bit like this in the “Reason” chapter, but now Hegel goes full throttle with this idea. What’s crucial for Sittlichkeit: judgments about statuses in “ethical life” are fact-stating (this is what we do, customs, mores, ethos), and they are evaluative (here is a way in which life goes best, flourishes). They have the same logical structure as species statements: corals do best (flourish) in water temperatures of X degrees. Hegel might seem to be what is nowadays called a “constitutivist” (although the term is a very loose fit for him). Roughly, “constitutivism” claims that some norms or principles are internal to rational agency such that the norm specifies what rational agency is and also measures singular agents as exemplars of their own kind. Some norms will be said to be unconditionally valid because they are internal to our agency. If Hegel’s views are versions of “constitutivism,” then we ask, “What for Hegel is constitutive of agency?” and we come up provisionally with this short list: 1. Self-consciousness (Kantian element of Hegel’s thought). 2. Self-consciousness as social and recognitive. 3. Self-conscious agency is a form of life (the Aristotelian moment in Hegel’s thought) with the norms appropriate to that life. 4. Agency is always “second nature” which is then folded into the Aristotelian moment. Second nature consists in habits and dispositions to act in terms of specific ideals and norms of a social order that are not constitutive of what it is to be a human being in general but of what it is to be, for example, an ancient Greek, or even more specifically, for example, of an ancient Greek aristocrat or an ancient Greek slave. 5. Hegel also distinguishes the different Gestalten, shapes of Geist: they are genuine actualities (eigentliche Wirklichkeiten), shapes of a world, as he says, instead of just shapes of consciousness. (This makes sense once we have moved decisively away from the monadic conception of consciousness and self-consciousness into the deeply social conception of Geist.)", "german": "Der Geist ist hiemit das sich selbst tragende absolute reale Wesen. Alle bisherigen Gestalten des Bewußtseins sind Abstraktionen desselben; sie sind dies, daß er sich analysiert, seine Momente unterscheidet, und bei einzelnen verweilt. Dies Isolieren solcher Momente hat ihn selbst zur Voraussetzung und zum Bestehen, oder es existiert nur in ihm, der die Existenz ist. Sie haben so isoliert den Schein, als ob sie als solche wären; aber wie sie nur Momente oder verschwindende Größen sind, zeigte ihre Fortwälzung und Rückgang in ihren Grund und Wesen; und dies Wesen eben ist diese Bewegung und Auflösung dieser Momente. Hier, wo der Geist oder die Reflexion derselben in sich selbst gesetzt ist, kann unsre Reflexion an sie nach dieser Seite kurz erinnern, sie waren Bewußtsein, Selbstbewußtsein und Vernunft. Der Geist ist also Bewußtsein überhaupt, was sinnliche Gewißheit, Wahrnehmen und den Verstand in sich begreift, insofern er in der Analyse seiner selbst das Moment festhält, daß er sich gegenständliche, seiende Wirklichkeit ist, und davon abstrahiert, daß diese Wirklichkeit sein eignes Für-sich-sein ist. Hält er im Gegenteil das andre Moment der Analyse fest, daß sein Gegenstand sein Für-sich-sein ist, so ist er Selbstbewußtsein. Aber als unmittelbares Bewußtsein des An- und Für-sich-seins, als Einheit des Bewußtseins und des Selbstbewußtseins ist er das Bewußtsein, das Vernunft hat, das, wie das Haben es bezeichnet, den Gegenstand hat als an sich vernünftig bestimmt, oder vom Werte der Kategorie, aber so, daß er noch für das Bewußtsein desselben den Wert der Kategorie nicht hat. Er ist das Bewußtsein, aus dessen Betrachtung wir soeben herkommen. Diese Vernunft, die er hat, endlich als eine solche von ihm angeschaut, die Vernunft ist, oder die Vernunft, die in ihm wirklich und die seine Welt ist, so ist er in seiner Wahrheit; er ist der Geist, er ist das wirkliche sittliche Wesen."} +{"serial": "§441", "english": "Spirit, so far as it is the immediate truth, is the ethical life of a nation: — the individual, which is a world. It has to advance to the consciousness of what it is immediately; it has to abandon and transcend the beautiful simplicity of ethical life, and get to a knowledge of itself by passing through a series of stages and forms. The distinction between these and those that have gone before consists in their being real spiritual individualities (Geister), actualities proper, and instead of being forms merely of consciousness, they are forms of a world.", "reader": "In this “forward looking” section, Hegel tells us where things will go, and we see that it looks a lot like a schematic overview of European history from Greece to Rome and then on to early modern and revolutionary Europe. (This has puzzled more than a few readers.) The account sketched here is that after the downfall of “true spirit” (at home with itself in the natural and social world, the world of archaic Greece), Geist suffers an estrangement from itself (an Entzweiung). It takes it that it is both distinct from the natural world and yet part of it. It’s an independent “subject” in a world full of other independent “subjects.” Out of the failure of being at home with ourselves, we develop a sense of our “standing back” and endorsing, refusing or somehow just failing to endorse the input of the world (natural and social) around us. The late “Hellenic” Greek world and the Roman world are the first actualizations of that idea.", "german": "Der Geist ist das sittliche Leben eines Volks, insofern er die unmittelbare Wahrheit ist; das Individuum, das eine Welt ist. Er muß zum Bewußtsein über das, was er unmittelbar ist, fortgehen, das schöne sittliche Leben aufheben, und durch eine Reihe von Gestalten zum Wissen seiner selbst gelangen. Diese unterscheiden sich aber von den vorhergehenden dadurch, daß sie die realen Geister sind, eigentliche Wirklichkeiten, und statt Gestalten nur des Bewußtseins, Gestalten einer Welt."} +{"serial": "§442", "english": "The living ethical world is spirit in its truth. As it first comes to an abstract knowledge of its essential nature, ethical life (Sittlichkeit) is destroyed in the formal universality of right or legality (Recht). Spirit, being now sundered within itself, traces one of its worlds in the element of its objectivity as in a crass solid actuality; this is the realm of Culture and Civilization; while over against this in the element of thought is traced the world of Belief or Faith, the realm of the Inner Life and Truth (Wesen). Both worlds, however, when in the grip of the notion — when grasped by spirit which, after this loss of self through self-diremption, penetrates itself — are thrown into confusion and revolutionized through individual Insight (Einsicht), and the general diffusion of this attitude, known as the “Enlightenment” (Aufklärung). And the realm which had thus been divided and expanded into the “present” and the “remote beyond”, into the “here” and the “yonder”, turns back into self-consciousness. This self-consciousness, again, taking now the form of Morality (the inner moral life) apprehends itself as the essential truth, and the real essence as its actual self no longer puts its world and its ground and basis away outside itself, but lets everything fade into itself, and in the form of Conscience (Gewissen) is spirit sure and certain (gewiss) of itself.", "reader": "Ultimately, we end up in absolute spirit (about which Hegel doesn’t tell us much here). “Absolute” spirit will be self-conscious life reflecting on what it is to be self-conscious life, period. It will have three ways of doing this: art, religion, and philosophy. (However, in the Phenomenology, art is not yet specified as distinct from the others but appears only insofar as it is connected with religion. That’s an important point, but more on that later.) A. True Spirit: Ethical Life", "german": "Die lebendige sittliche Welt ist der Geist in seiner Wahrheit; wie er zunächst zum abstrakten Wissen seines Wesens kommt, geht die Sittlichkeit in der formalen Allgemeinheit des Rechts unter. Der in sich selbst nunmehr entzweite Geist beschreibt in seinem gegenständlichen Elemente als in einer harten Wirklichkeit die eine seiner Welten, das Reich der Bildung, und ihr gegenüber im Elemente des Gedankens die Welt des Glaubens, das Reich des Wesens. Beide Welten aber von dem Geiste, der aus diesem Verluste seiner selbst in sich geht, von dem Begriffe erfaßt, werden durch die Einsicht und ihre Verbreitung, die Aufklärung, verwirrt und revolutioniert, und das in das Diesseits und Jenseits verteilte und ausgebreitete Reich kehrt in das Selbstbewußtsein zurück, das nun in der Moralität sich als die Wesenheit und das Wesen als wirkliches Selbst erfaßt, seine Welt und ihren Grund nicht mehr aus sich heraussetzt, sondern alles in sich verglimmen läßt, und als Gewissen der seiner selbst gewisse Geist ist."} +{"serial": "§443", "english": "The ethical world, the world rent asunder into the “here” and the “yonder”, and the moral point of view (moralische Weltanschauung), are, then, individual forms of spirit (Geister) whose process and whose return into the self of spirit, a self simple and self-existent (fürsichseyend), will be developed. As these attain their goal and final result, the actual self-consciousness of Absolute Spirit will make its appearance and be their outcome. Objective Spirit: the Ethical order PREV", "reader": "Spirit in its simple truth is consciousness: the true spirit is self-conscious life that knows where it stands and what it has to do, but as “consciousness” it takes its spiritual (geistig) being to consist of an awareness of objects distinct from it. This singularizes the universal, and as the tensions among those “objects” rises, it tends to drive its moments apart. To us, as we think about things in our self-conscious lives, we run into problems with thinking about the absolute, the unconditioned, which lead us to think that these moments of the “whole” are really separate distinct items. (That is the standpoint of “consciousness.”) What nonetheless leads to the separation of Geist into substance and consciousness are the actions of the individual members of the form of life. Self-consciousness is the mediating middle of substance (the totality of natural and social life) and individual consciousness, that is, between the universal essence and individuals.", "german": "Die sittliche Welt, die in das Diesseits und Jenseits zerrissene Welt und die moralische Weltanschauung sind also die Geister, deren Bewegung und Rückgang in das einfache fürsichseiende Selbst des Geistes sich entwickeln, und als deren Ziel und Resultat das wirkliche Selbstbewußtsein des absoluten Geistes hervortreten wird. Table of Contents"} +{"serial": "§444", "english": "Spirit, in its ultimate simple truth, is consciousness, and breaks asunder its moments from one another. An act divides spirit into spiritual substance on the one side, and consciousness of the substance on the other; and divides the substance as well as consciousness. The substance appears in the shape of a universal inner nature and purpose standing in contrast to itself qua individualized reality. The middle or mediating term, infinite in character, is self-consciousness, which, being implicitly the unity of itself and that substance, becomes so, now, explicitly (für sich), unites the universal inner nature and its particular realization, raises the latter to the former and acts ethically: and, on the other hand, brings the former down to the latter and carries out the purpose, the substance presented merely in thought. In this way it brings to light the unity of its self and the substance, and produces this unity in the form of its “work”, and thus as actual concrete fact (Wirklichkeit).", "reader": "This presents a synopsis of the movement to come: how the true spirit (the one really in accord with itself) will fall apart because of its own doing. This form of social life internally provokes the establishment of a form of individuality that ultimately undoes the world that gave birth to it. Part of the peculiarity of what follows is that although it is abundantly clear that Hegel is speaking of ancient Greece, Hegel never mentions “Greece” but instead focuses on the logic of that kind of constellation of norms, habits and ethos. a. The Ethical World, the Human and Divine Law, Man and Woman", "german": "Der Geist ist in seiner einfachen Wahrheit Bewußtsein , und schlägt seine Momente auseinander . Die < i > Handlung i > trennt ihn in die Substanz und das Bewußtsein derselben ; und trennt ebensowohl die Substanz als das Bewußtsein . Die Substanz tritt als allgemeines < i > Wesen i > und < i > Zweck i >, sich als der < i > vereinzelnten i > Wirklichkeit gegenüber ; die unendliche Mitte ist das Selbstbewußtsein , welches < i > an i > < i > sich i > Einheit seiner und der Substanz , es nun < i > für i > < i > sich i > wird , das allgemeine Wesen und seine vereinzelnte Wirklichkeit vereint , diese zu jenem erhebt , und sittlich handelt -- und jenes zu dieser herunterbringt , und den Zweck , die nur gedachte Substanz ausführt ; es bringt die Einheit seines Selbsts und der Substanz als < i > sein i > < i > Werk i > und damit als < i > Wirklichkeit i > hervor ."} +{"serial": "§445", "english": "When consciousness breaks up into these elements, the simple substance has in part acquired the attitude of opposition to self-consciousness; in part it thereby manifests in itself the very nature of consciousness, which consists in distinguishing its own content within itself — manifests it as a world articulated into its spheres, The substance is thus an ethical being split up into distinct elemental forms, a human and a divine law. In the same way, the self-consciousness appearing over against the substance assigns itself, in virtue of its inner nature, to one of these powers, and, qua involving knowledge, gets broken up into ignorance of what it is doing, on the one hand, and knowledge of this on the other, a knowledge which for that reason proves a deception. It learns, therefore, through its own act at once the contradictory nature of those powers into which the inner substance divided itself, and their mutual overthrow, as well as the contradiction between its knowledge of the ethical character of its act and what is truly and essentially ethical, and so finds its own destruction. In point of fact, however, the ethical substance has by this process become actual concrete self-consciousness: in other words this particular self has become self-sufficient and self-dependent — (Anund Fürsichseyenden), but precisely thereby the ethical order has been overthrown and destroyed. The ethical world PREV", "reader": "Similarly to the way sensuous certainty moves to perception, ethical life moves from unity to the multiplicity of ethical relations. This is an idea that in acting (in “true spirit”), we just “see” what is to be done. But there are lots of different ethical relations, and this view ends up amalgamating the multiplicity of relations into two groups: the twofold of universality and singularity (as in perception). Universal laws (or at least laws of my group which are taken to be the fabric of the ethical world and thus the laws for everybody) and the laws governing a particular subgroup (warriors, mothers, judges, sons, artisans, farmers, and so on).", "german": "In dem Auseinandertreten des Bewußtseins hat die einfache Substanz den Gegensatz teils gegen das Selbstbewußtsein erhalten , teils stellt sie damit ebensosehr an ihr selbst die Natur des Bewußtseins , sich in sich selbst zu unterscheiden , als eine in ihre Massen gegliederte Welt dar . Sie spaltet sich also in ein unterschiednes sittliches Wesen , in ein menschliches und göttliches Gesetz . Ebenso das ihr gegenübertretende Selbstbewußtsein teilt sich nach seinem Wesen der einen dieser Mächte zu , und als Wissen in die Unwissenheit dessen , was es tut , und in das Wissen desselben , das deswegen ein betrognes Wissen ist . Es erfährt also in seiner Tat sowohl den Widerspruch < i > jener i > < i > Mächte i >, worein die Substanz sich entzweite , und ihre gegenseitige Zerstörung , wie den Widerspruch seines Wissens von der Sittlichkeit seines Handelns -- mit dem , was an und für sich sittlich ist , und findet < i > seinen i > < i > eignen i > Untergang . In der Tat aber ist die sittliche Substanz durch diese Bewegung zum < i > wirklichen i > < i > Selbstbewußtsein i > geworden , oder < i > dieses i > Selbst zum < i > An i >- und Fürsichseienden , aber darin ist eben die Sittlichkeit zugrunde gegangen . < i > A i > < i > Die i > < i > sittliche i > < i > Welt i >, < i > das i > < i > menschliche i > < i > und i > < i > göttliche i > < i > Gesetz i >, < i > der i > < i > Mann i > < i > und i > < i > das i > < i > Weib i > Table of Contents"} +{"serial": "§446", "english": "THE simple substance of spirit, being consciousness, divides itself into parts. In other words, just as consciousness of abstract sensuous existence passes over into perception, so does immediate certainty of real ethical existence; and just as for sense-perception bare \"being\" becomes a \"thing\" with many properties, so for ethical perception a given act becomes a reality involving many ethical relations. For the former, again, the unnecessary plurality of properties concentrates itself into the form of an essential opposition between individual and universal; and still more for the latter, which is consciousness purified and substantial, the plurality of ethical moments is reduced to and assumes a twofold form, that of a law of individuality and a law of universality. Each of these areas or \"masses\" of the substance remains, however, spirit in its entirety. If in sense-perception \"things\" have no other substantial reality than the two determinations of individual and universal, these determinations express, in the present instance, merely the superficial opposition of both sides to one another.", "reader": "The singularity of a particular person has the significance of self-consciousness, period, not that of an individual contingent consciousness. Ethical “substance” is thus absolute—in the sense of self-founding—Geist realized in the multiplicity of existing consciousnesses. We have a Gemeinwesen (a polity, commonwealth, or, literally, a common essence or being), and we relate ethically to people as bearing a status within that Gemeinwesen (such as police, cousin, administrator, clerk, etc.). We can relate to them nonethically in all kinds of other, nonethical ways (“I don’t like the administrator,” “I think the clerk has a good sense of humor,” etc.). As actual substance, the ethical substance is a Volk (a people sharing a way of life), and as actual individual consciousness, the particular person is a citizen (Bürger) of the people (Volk).", "german": "Die einfache Substanz des Geistes teilt sich als Bewußtsein . Oder wie das Bewußtsein des abstrakten , des sinnlichen Seins in die Wahrnehmung übergeht , so auch die unmittelbare Gewißheit des realen , sittlichen Seins ; und wie für die sinnliche Wahrnehmung das einfache Sein ein Ding von vielen Eigenschaften wird , so ist für die sittliche der Fall des Handelns eine Wirklichkeit von vielen sittlichen Beziehungen . Jener zieht sich aber die unnütze Vielheit der Eigenschaften in den wesentlichen Gegensatz der Einzelnheit und Allgemeinheit zusammen , und noch mehr dieser , die das gereinigte , substantielle Bewußtsein ist , wird die Vielheit der sittlichen Momente das Zwiefache eines Gesetzes der Einzelnheit und eines der Allgemeinheit . Jede dieser Massen der Substanz bleibt aber der ganze Geist ; wenn in der sinnlichen Wahrnehmung die Dinge keine andre Substanz als die beiden Bestimmungen der Einzelnheit und der Allgemeinheit haben , so drücken sie hier nur den oberflächlichen Gegensatz der beiden Seiten gegeneinander aus ."} +{"serial": "§447", "english": "Individuality, in the case of the subject (Wesen) we are here considering, has the significance of self-consciousness in general, not of any particular consciousness we care to take. The ethical substance is, thus, in this determination actual concrete substance, Absolute Spirit realized in the plurality of distinct consciousnesses definitely existing. It [this spirit] is the community (Gemeinwesen) which, as we entered the stage of the practical embodiment of reason in general, came before us as the absolute and ultimate reality, and which here comes objectively before itself in its true nature as a conscious ethical reality (Wesen), and as the essential reality for that mode of consciousness we are now dealing with. it is spirit which is for itself, since it maintains itself by being reflected in the minds of the component individuals; and which is in itself or substance, since it preserves them within itself. Qua actual substance, that spirit is a Nation (Volk); qua concrete consciousness, it is the Citizens of the nation. This consciousness has its essential being in simple spirit, and is certain of itself in the actual realization of this spirit, in the entire nation; it has its truth there directly, not therefore in something unreal, but in a spirit which exists and makes itself felt. (a) Human Law", "reader": "Human law is the “actuality conscious of itself” as Sitte (mores, ethos) and as the familiar law. The “immediate certainty” of these laws has to do with their functioning as first principles of practical reason for the “citizens” of this way of life. Such citizens are “certain” of these laws and norms. They don’t ask, is this right? They just know, for example, that justice must be administered impartially, etc. Or they just know that of course a particular person was compelled by necessity to do such and such (e.g., because it was his child who was threatened, etc.). In his later lectures, Hegel calls these principles the “unmoved movers” of action. They motivate and justify without calling for further justification or motivation for themselves. It is when they end up contradicting each other that they come into question, a situation that puts the Gemeinwesen (polity) at risk. When the ethical substance is certain of itself as simple individuality, it is the government of such a “people.” If the “people” are bound by certain ground-level commitments that seem to them to be in-and-for-itself elements of the fabric of the world, and they are moderately reflective about it, then they have a government that has clear boundaries (it governs them and not others). The government is in that case not something different from or other than the people. It is the people ruling themselves. (It is the ancient Greek polis.)", "german": "Die Einzelnheit hat an dem Wesen , das wir hier betrachten , die Bedeutung des Selbstbewußtseins überhaupt , nicht eines einzelnen zufälligen Bewußtseins . Die sittliche Substanz ist also in dieser Bestimmung die wirkliche Substanz , der absolute Geist in der Vielheit des daseienden Bewußtseins realisiert ; er ist das Gemeinwesen , welches für uns bei dem Eintritt in die praktische Gestaltung der Vernunft überhaupt das absolute Wesen war , und hier in seiner Wahrheit für sich selbst als bewußtes sittliches Wesen , und als das Wesen für das Bewußtsein , das wir zum Gegenstande haben , hervorgetreten ist . Es ist Geist , welcher für sich , indem er im Gegenschein der Individuen sich , -- und an sich oder Substanz ist , indem er sie in sich erhält . Als die wirkliche Substanz ist er ein Volk , als wirkliches Bewußtsein Bürger des Volkes . Dies Bewußtsein hat an dem einfachen Geiste sein Wesen , und die Gewißheit seiner selbst in der Wirklichkeit dieses Geistes , dem ganzen Volke , und unmittelbar darin seine Wahrheit , also nicht in etwas , das nicht wirklich ist , sondern in einem Geiste , der existiert und gilt ."} +{"serial": "§448", "english": "This spirit can be named Human Law, because it has its being essentially in the form of self-conscious actuality. In the form of universality, that spirit is the law known to everybody, familiar and recognized, and is the everyday Customary Convention (Sitte); in the form of particularity it is the concrete certainty of itself in any and every individual; and the certainty of itself as a single individuality is that spirit in the form of Government. Its true and complete nature is seen in its authoritative validity openly and unmistakably manifested, an existence which takes the form of unconstrained independent objective fact, and is immediately apprehended with conscious certainty in this form. (b) Divine Law", "reader": "In this context, we also have a picture of divine law as standing over and against the human law: the state power has its opposition in the self-conscious doings of the actual substance, that is, in individual actors. The state confronts the individuals as a higher power than them, but it itself is subject to another power by virtue of the state’s essence. For the ethical laws to appear as “eternal,” they have to be the expression of the polity’s own divinities.", "german": "Dieser Geist kann das menschliche Gesetz genannt werden , weil er wesentlich in der Form der ihrer selbst bewußten Wirklichkeit ist . Er ist in der Form der Allgemeinheit das bekannte Gesetz und die vorhandene Sitte ; in der Form der Einzelnheit ist er die wirkliche Gewißheit seiner selbst in dem Individuum überhaupt , und die Gewißheit seiner als einfacher Individualität ist er als Regierung ; seine Wahrheit ist die offene an dem Tag liegende Gültigkeit ; eine Existenz , welche für die unmittelbare Gewißheit in die Form des frei entlassenen Daseins tritt ."} +{"serial": "§449", "english": "Over against this power and publicity of the ethical secular human order there appears, however, another power, the Divine Law. For the ethical power of the state, being the movement of self-conscious action, finds its opposition in the simple immediate essential being of the ethical order; qua actual concrete universality, it is a force exerted against the independence of the individual; and, qua actuality in general, it finds inherent in that essential being something other than the power of the state.", "reader": "If “ethical substance” appears to its participants as natural (as just the way things are, as “immediate existing substance,” the world as we found it), then the paradigm case for this is the family. It is a natural formation and instills the proper habits and outlooks in its members. Each member has a set of “unconditional” duties. The family is the “natural” ethical Gemeinwesen (polity), but since it’s a unit that has to preserve itself, its stance toward its own members (as in keeping with the Penates, the household gods) might come into conflict with those to the community at large. This is because self-conscious agents always potentially stand at one remove from their social space.", "german": "Dieser sittlichen Macht und Offenbarkeit tritt aber eine andere Macht , das göttliche Gesetz , gegenüber . Denn die sittliche Staatsmacht hat als die Bewegung des sich bewußten Tuns an dem einfachen und unmittelbaren Wesen der Sittlichkeit ihren Gegensatz ; als wirkliche Allgemeinheit ist sie eine Gewalt gegen das individuelle Für - sich - sein ; und als Wirklichkeit überhaupt hat sie an dem innern Wesen noch ein Anders , als sie ist ."} +{"serial": "§450", "english": "We mentioned before that each of the opposite ways in which the ethical substance exists contains that substance in its entirety, and contains all moments of its contents. If, then, the community is that substance in the form of self-consciously realized action, the other side has the form of immediate or directly existent substance. The latter is thus, on the one band, the inner principle (Begriff) or universal possibility of the ethical order in general, but, on the other hand, contains within it also the moment of self-consciousness. This moment which expresses the ethical order in this element ofimmediacy or mere being, which, in other words, is an immediate consciousness of self (both as regards its essence and its particular thisness) in an other\" — and hence, isa natural ethical community — this is the Family. The family, as the inner indwelling principle of sociality operating in an unconscious way, stands opposed to its own actuality when explicitly conscious; as the basis of the actuality of a nation, it stands in contrast to the nation itself; as the immediate ethical existence, it stands over against the ethical order which shapes and preserves itself by work for universal ends; the Penates of the family stand in contrast to the universal spirit.", "reader": "The ethical-as-existing-mores (the sittliche) is the in-itself universal (i.e., not necessarily fully developed in its complete trajectory), as that which all the other ethical relations really themselves are at their basis. The family is clearly centered around some very natural facts having to do with sex, gender, and the creation and rearing of children, and it also has its own lines of authority, and (for these Greeks), those would also seem to be natural and divine, part of the very fabric of the world. There should be no discrepancy there. Thus, there is the truly universal, the Gemeinwesen (the polity, commonwealth) and then there are the individual self-conscious desires for riches and power. Since the self-conscious end is the individual, this can pull in different directions. The Gemeinwesen is thus put into the position of subjugating the family, of pulling individuals into a life of virtue, that is, life for the universal and not just for the good of their family. Otherwise there’s no real Sittlichkeit (moral ethos) with its universalist aims. In the family, though, the action that incorporates the whole existence of blood relatives has to do with the dead. They’ve been raised, Hegel says, to simple universality. (They’ve become the ‘holy ancestors.’) As the ‘holy ancestors,’ they are also normative for the living (and, in many versions of this view, may even enforce the norms by punishing us in some way when we deviate). The ethical as existing mores relation in the family is neither sentimental nor that of love. One has a requirement to attend to the welfare of the children, independently of whether you like them. Likewise, the spouses have ethical requirements that are not per se matters of sentiment. Matters of inheritance and the like come into this. Hegel claims here (it’s sort of an argument) that one’s grandparents don’t cease to be the grandparents when they die. If they were due a certain amount of respect and deference in life, then they deserve that too in death, and on the logic of this way of life, no human law could ever change that. Even when the individual is a mere shadow (one of the “shades” in Greek mythology), she is still due something because she is your family member. You don’t have those requirements vis-à-vis members of others’ families. You would have a requirement to clean the graves of one’s own family members but not those of others. Such a requirement is therefore an “ethical” (ethos, mores) requirement, not a “moral” requirement owed to all humanity. (So far, there’s no “moral” requirement at all in play here; there are only “ethical” requirements.) The ethical requirement is also universal in the sense of: if you are a sister, you have an unconditional duty to perform the proper burial rites for your dead brother. On Hegel’s view, the Greeks hover between: this is true for Athenians or Thebians but not for everybody (ethical); and this is the way all humanity should act (moral).", "german": "Es ist schon erinnert worden , daß jede der entgegengesetzten Weisen der sittlichen Substanz zu existieren sie ganz und alle Momente ihres Inhalts enthält . Wenn also das Gemeinwesen sie als das seiner bewußte wirkliche Tun ist , so hat die andere Seite die Form der unmittelbaren oder seienden Substanz . Diese ist so einerseits der innre Begriff oder die allgemeine Möglichkeit der Sittlichkeit überhaupt , hat aber anderseits das Moment des Selbstbewußtseins ebenso an ihr . Dieses in diesem Elemente der Unmittelbarkeit oder des Seins die Sittlichkeit ausdrückend , oder ein unmittelbares Bewußtsein seiner wie als Wesens so als dieses Selbsts in einem Andern , das heißt , ein natürliches sittliches Gemeinwesen , -- ist die Familie . Sie steht als der bewußtlose noch innre Begriff seiner sich bewußten Wirklichkeit , als das Element der Wirklichkeit des Volks , dem Volke selbst , als unmittelbares sittliches Sein , -- der durch die Arbeit für das Allgemeine sich bildenden und erhaltenden Sittlichkeit , die Penaten dem allgemeinen Geiste gegenüber ."} +{"serial": "§451", "english": "Although the ethical existence of the family has the character of immediacy, it is within itself an ethical entity, but not so far as it is the natural relation of its component members, or so far as their connexion is one immediately holding between individual concrete beings. For the ethical element is intrinsically universal and this relation established by nature is essentially just as much a spiritual fact, and is only ethical by being spiritual. Let us see wherein its peculiar ethical character consists. In the first place, because the ethical element is the intrinsically universal element, the ethical relation between the members of the family is not that of sentiment or the relationship of love. The ethical element in this case seems bound to be placed in the relation of the individual member of the family to the entire family as the real substance, so that the purpose of his action and the content of his actuality are taken from this substance, are derived solely from the family life. But the conscious purpose which dominates the action of this whole, so far as that purpose concerns that whole, is itself the individual member. The procuring and maintaining of power and wealth turn, in part, merely on needs and wants, and are a matter that has to do with desire; in part, they become in their higher object something which is merely of mediate significance. This object does not fall within the family itself, but concerns what is truly universal, the community; it acts rather in a negative way on the family, and consists in setting the individual outside the family, in subduing his merely natural existence and his mere particularity and so drawing him on towards virtue, towards living in and for the universal. The positive purpose peculiar to the family is the individual as such. Now in order that this relationship may be ethical, neither the individual who does an act, nor he to whom the act refers must show any trace of contingency such as obtains in rendering some particular help or service. The content of the ethical act must be substantial in character, or must be entire and universal; hence it can only stand in relation to the entire individual, to the individual qua universal. And this, again, must not be taken as if it were merely in idea that an act of service furthered his entire happiness, whereas the service, taken as an immediate or concrete act, only does something particular in regard to him. Nor must we think that the ethical act, like a process of education, really takes him as its object, and, dealing with him as a whole, in a series of efforts, produces him as a kind of work; for there, apart from the purpose, which operates in a negative way on the family, the real act has merely a limited content. Finally, just as little should we take it that the service rendered is a help in time of need, by which in truth the entire individual is saved; for such help is itself an entirely casual act, the occasion of which is an ordinary actuality which can as well be as not be. The act, then, which embraces the entire existence of the blood relation does not concern the citizen, for he does not belong to the family, nor does it deal with one who is going to be a citizen and so will cease to have the significance of a mere particular individual: it has as its object and content this specific individual belonging to the family, takes him as a universal being, divested of his sensuous, or particular reality. The act no longer concerns the living but the dead, one who has passed through the long sequence of his broken and diversified existence and gathered up his being into its one completed embodiment, who has lifted himself out of the unrest of a life of chance and change into the peace of simple universality. Because it is only as citizen that he is real and substantial, the individual, when not a citizen, and belonging to the family, is merely unreal insubstantial shadow.", "reader": "This paragraph reads like a long dithyramb on Greek burial culture. Nature gets transmuted into culture. The dead are taken to be part of a certain community. The dead acquire a meaning, that of the universality which is attained as pure being, death. (We owe the dead something. Do they any longer owe us anything?) Rituals are thus devised to make the dead into Genossen, “comrades,” that is, into a fellowship of the living and the dead (of the Gemeinwesen, the community).", "german": "Ob sich aber wohl das sittliche Sein der Familie als das unmittelbare bestimmt , so ist sie innerhalb ihrer sittliches Wesen nicht , insofern sie das Verhältnis der Natur ihrer Glieder , oder deren Beziehung die unmittelbare einzelner wirklicher ist ; denn das sittliche ist an sich allgemein , und dies Verhältnis der Natur ist wesentlich ebensosehr ein Geist , und nur als geistiges Wesen sittlich . Es ist zu sehen , worin seine eigentümliche Sittlichkeit besteht . --. Zunächst , weil das Sittliche das an sich Allgemeine ist , ist die sittliche Beziehung der Familienglieder nicht die Beziehung der Empfindung oder das Verhältnis der Liebe . Das Sittliche scheint nun in das Verhältnis des einzelnen Familiengliedes zur ganzen Familie als der Substanz gelegt werden zu müssen ; so daß sein Tun und Wirklichkeit nur sie zum Zweck und Inhalt hat . Aber der bewußte Zweck , den das Tun dieses Ganzen , insofern er auf es selbst geht , hat , ist selbst das Einzelne . Die Erwerbung und Erhaltung von Macht und Reichtum geht teils nur auf das Bedürfnis und gehört der Begierde an ; teils wird sie in ihrer höhern Bestimmung etwas nur Mittelbares . Diese Bestimmung fällt nicht in die Familie selbst , sondern geht auf das wahrhaft Allgemeine , das Gemeinwesen ; sie ist vielmehr negativ gegen die Familie , und besteht darin , den Einzelnen aus ihr herauszusetzen , seine Natürlichkeit und Einzelnheit zu unterjochen , und ihn zur Tugend , zum Leben in und fürs Allgemeine zu ziehen . Der der Familie eigentümliche , positive Zweck ist der Einzelne als solcher . Daß nun diese Beziehung sittlich sei , kann er nicht , weder der , welcher handelt , noch der , auf welchen sich die Handlung bezieht , nach einer Zufälligkeit auftreten , wie etwa in irgendeiner Hülfe oder Dienstleistung geschieht . Der Inhalt der sittlichen Handlung muß substantiell oder ganz und allgemein sein ; sie kann sich daher nur auf den ganzen Einzelnen , oder auf ihn als allgemeinen beziehen . Auch dies wieder nicht etwa so , daß sich nur vorgestellt wäre , eine Dienstleistung fördere sein ganzes Glück , während sie so , wie sie unmittelbare und wirkliche Handlung ist , nur etwas Einzelnes an ihm tut ; -- noch daß sie auch wirklich als Erziehung , in einer Reihe von Bemühungen , ihn als Ganzes zum Gegenstand hat und als Werk hervorbringt ; wo außer dem gegen die Familie negativen Zwecke die wirkliche Handlung nur einen beschränkten Inhalt hat ; -- ebensowenig endlich , daß sie eine Nothülfe ist , wodurch in Wahrheit der ganze Einzelne errettet wird ; denn sie ist selbst eine völlig zufällige Tat , deren Gelegenheit eine gemeine Wirklichkeit ist , welche sein und auch nicht sein kann . Die Handlung also , welche die ganze Existenz des Blutsverwandten umfaßt , und ihn -- nicht den Bürger , denn dieser gehört nicht der Familie an , noch den , der Bürger werden und aufhören soll , als dieser Einzelne zu gelten , sondern ihn , diesen der Familie angehörigen Einzelnen , als ein allgemeines , der sinnlichen , d . i . einzelnen Wirklichkeit enthobenes Wesen zu ihrem Gegenstande und Inhalt hat , betrifft nicht mehr den Lebenden , sondern den Toten , der aus der langen Reihe seines zerstreuten Daseins sich in die vollendete eine Gestaltung zusammengefaßt , und aus der Unruhe des zufälligen Lebens sich in die Ruhe der einfachen Allgemeinheit erhoben hat . -- Weil er nur als Bürger wirklich und substantiell ist , so ist der Einzelne , wie er nicht Bürger ist , und der Familie angehört , nur der unwirkliche marklose Schatten"} +{"serial": "§452", "english": "This condition of universality, which the individual as such reaches, is mere being, death; it is the immediate issue of the process of nature, and is not the action of a conscious mind. The duty of the member of a family is on that account to attach this aspect too, in order that this last phase of being also (this universal being), may not belong to nature alone, and remain something irrational, but may be something actually done, and the right of consciousness be asserted in it. Or rather the significance of the act is that, because in truth the peace and universality of a self-conscious being does not belong to nature, the apparent claim which nature has made to act in this way may be given up and the truth reinstated. What nature did in the individual's case concerns the aspect in which his process of becoming universal is manifested as the movement of an existent. It takes effect no doubt within the ethical community, and has this in view as its purpose: death is the fulfilment and highest task which the individual as such undertakes on its behalf. But so far as he is essentially a particular individual, it is an accident that his death was connected directly with his labour for the universal whole, and was the outcome of his toil; partly because, if it was so, it is the natural course of the negativity of the individual qua existent, in which consciousness does not return into itself and become self-conscious; or, again, because, since the process of the existent consists in becoming cancelled and transcended and attaining the stage of independent self-existence, death is the aspect of diremption, where the self-existence, which is obtained, is something other than that being which entered on the process. Because the ethical order is spirit in its immediate truth, those aspects into which its conscious life breaks up fall also into this form of immediacy; and the individual's particularity passes over into this abstract negativity, which, being in itself without consolation or reconcilement, must receive them essentially through a concrete and external act. Blood-relationship therefore supplements the abstract natural process by adding to it the process of consciousness, by interrupting the work of nature, and rescuing the blood-relation from destruction; or better, because destruction, the passing into mere being, is necessary, it takes upon itself the act of destruction. Through this it comes about that the universal being, the sphere of death, is also something which has returned into itself, something self-existent; the powerless bare particular unity is raised to universal individuality. The dead individual, by his having detached and liberated his being from his action or his negative unity, is an empty particular, merely existing passively for some other, at the mercy of every lower irrational organic agency, and the [chemical, physical] forces of abstract material elements, both of which are now stronger than himself, the former on account of the life which they have, the latter on account of their negative nature.(1) he family keeps away from the dead this dishonouring of him by the desires of unconscious organic agencies and by abstract elements, puts its own action in place of theirs, and weds the relative to the bosom of the earth, the elemental individuality that passes not away. Thereby the family makes the dead a member of a community(2) which prevails over and holds under control the powers of the particular material elements and the lower living creatures, which sought to have their way with the dead and destroy him. (c) The Claims of the Individual", "reader": "This duty constitutes the divine law, the positive ethical action vis-à-vis the individual. Although the human law has a people as a whole (a Volk) as its content, the divine law has the individual as the “abstract pure universal” (as a holy ancestor to be venerated) as its content.", "german": "Diese Allgemeinheit , zu der der Einzelne als solcher gelangt , ist das reine Sein , der Tod ; es ist das unmittelbare natürliche Gewordensein , nicht das Tun eines Bewußtseins . Die Pflicht des Familiengliedes ist deswegen , diese Seite hinzuzufügen , damit auch sein letztes Sein , dies allgemeine Sein , nicht allein der Natur angehöre und etwas Unvernünftiges bleibe , sondern daß es ein getanes , und das Recht des Bewußtseins in ihm behauptet sei . Oder der Sinn der Handlung ist vielmehr , daß , weil in Wahrheit die Ruhe und Allgemeinheit des seiner selbst bewußten Wesens nicht der Natur angehört , der Schein eines solchen Tuns hinwegfalle , den sich die Natur angemaßt , und die Wahrheit hergestellt werde . -- Was die Natur an ihm tat , ist die Seite , von welcher sein Werden zum Allgemeinen sich als die Bewegung eines Seienden darstellt . Sie fällt zwar selbst innerhalb des sittlichen Gemeinwesens und hat dieses zum Zwecke ; der Tod ist die Vollendung und höchste Arbeit , welche das Individuum als solches für es übernimmt . Aber insofern es wesentlich einzelnes ist , ist es zufällig , daß sein Tod unmittelbar mit seiner Arbeit fürs Allgemeine zusammenhing , und Resultat derselben war , teils wenn er’s war , ist er die natürliche Negativität und die Bewegung des Einzelnen als Seienden , worin das Bewußtsein nicht in sich zurückkehrt und Selbstbewußtsein wird ; oder indem die Bewegung des Seienden diese ist , daß es aufgehoben wird und zum Für - sich - sein gelangt , ist der Tod die Seite der Entzweiung , worin das Für - sich - sein , das erlangt wird , ein anderes ist als das Seiende , welches in die Bewegung eintrat . -- Weil die Sittlichkeit der Geist in seiner unmittelbaren Wahrheit ist , so fallen die Seiten , in die sein Bewußtsein auseinandertritt , auch in diese Form der Unmittelbarkeit , und die Einzelnheit tritt in diese abstrakte Negativität herüber , welche ohne Trost und Versöhnung an sich selbst , sie wesentlich durch eine wirkliche und äußerliche Handlung empfangen muß . -- Die Blutsverwandtschaft ergänzt also die abstrakte natürliche Bewegung dadurch , daß sie die Bewegung des Bewußtseins hinzufügt , das Werk der Natur unterbricht , und den Blutsverwandten der Zerstörung entreißt , oder besser , weil die Zerstörung , sein Werden zum reinen Sein , notwendig ist , selbst die Tat der Zerstörung über sich nimmt . -- Es kömmt hiedurch zustande , daß auch das tote , das allgemeine Sein ein in sich zurückgekehrtes , ein Für - sich - sein , oder die kraftlose reine einzelne Einzelnheit zur allgemeinen Individualität erhoben wird . Der Tote , da er sein Sein von seinem Tun oder negativen Eins freigelassen , ist die leere Einzelnheit , nur ein passives Sein für Anderes , aller niedrigen vernunftlosen Individualität und den Kräften abstrakter Stoffe preisgegeben , wovon jene um des Lebens willen , das sie hat , diese um ihrer negativen Natur willen itzt mächtiger sind als er . Dies ihn entehrende Tun bewußtloser Begierde und abstrakter Wesen hält die Familie von ihm ab , setzt das ihrige an die Stelle , und vermählt den Verwandten dem Schoße der Erde , der elementarischen unvergänglichen Individualität ; sie macht ihn hierdurch zum Genossen eines Gemeinwesens , welches vielmehr die Kräfte der einzelnen Stoffe und die niedrigen Lebendigkeiten , die gegen ihn frei werden und ihn zerstören wollten , überwältigt und gebunden hält ."} +{"serial": "§453", "english": "This last duty thus accomplishes the complete Divine Law, or constitutes the positive ethical act towards the given individual. Every other relation towards him which does not remain at the level of love, but is ethical, belongs to human law, and has the negative significance of lifting the individual above the confinement within the natural community to which he belongs as a concrete individual. But, now, though human right has for its content and power the actual ethical substance consciously aware of itself, the entire nation, while divine right and law derive theirs from the particular individual who is beyond the actual, yet he is still not without power. His power lies in the abstract pure universal, the elemental individual, which seizes upon the individuality that cuts itself loose from the element and constitutes the self-conscious reality of the nation, and draws it back into the pure abstraction which is its essential nature: draws it back just as that essence is its ultimate ground and source. How this power is made explicit in the nation itself will come out more fully as we proceed.", "reader": "The Gemeinwesen has its actual life in the government, in which it is individual as contrasted with other polities. It is actual Geist reflected into itself, taking the measure of itself. 1. It is divided into various “stations” or “offices” that carry their own responsibilities and duties with them. These “offices” relate to the whole of society in a way analogous to the way the organs of an animal relate to the whole of the animal. If the heart, lungs, liver, etc. all do their part, the animal is fine. If one part fails, then the animal becomes sick or dies. In the polity, if every member does what is required of him or her, then the whole will spontaneously harmonize. 2. Each “office” is filled with the people best suited for it. Nature and human activity collaborate to see to that.", "german": "Diese letzte Pflicht macht also das vollkommene göttliche Gesetz , oder die positive sittliche Handlung gegen den Einzelnen aus . Alles andre Verhältnis gegen ihn , das nicht in der Liebe stehenbleibt , sondern sittlich ist , gehört dem menschlichen Gesetze an , und hat die negative Bedeutung , den Einzelnen über die Einschließung in das natürliche Gemeinwesen zu erheben , dem er als wirklicher angehört . Wenn nun aber schon das menschliche Recht zu seinem Inhalte und Macht die wirkliche ihrer bewußte sittliche Substanz , das ganze Volk , hat , das göttliche Recht und Gesetz aber den Einzelnen , der jenseits der Wirklichkeit ist , so ist er nicht ohne Macht ; seine Macht ist das abstrakte rein Allgemeine ; das elementarische Individuum , welches die Individualität , die sich von dem Elemente losreißt , und die ihrer bewußte Wirklichkeit des Volks ausmacht , in die reine Abstraktion als in sein Wesen ebenso zurückreißt , als es ihr Grund ist . -- Wie diese Macht am Volke selbst sich darstellt , wird sich noch weiter entwickeln ."} +{"serial": "§454", "english": "Now in the one law as in the other there are differences and stages. For since these laws involve the element of consciousness in both cases, distinction is developed within themselves: and this is just what constitutes the peculiar process of their life. The consideration of these differences brings out the way they operate, and the kind of self-consciousness at work in both the universal essential principles (Wesen) of the ethical world, as also their connexion and transition into one another. (a) Government as Positive Power, War as Negative", "reader": "War shakes things up. The polity reminds people of the fact of death and that the community endures even while individuals perish. As having its authority and continued existence depend on this consciousness of death (the ultimate lord and master), the polity and the government have their authority depend on the divine law, on the idea that the whole has a meaning and that individuals must meet their requirements vis-à-vis that whole. If individuals tend to drift away from the whole (and put their families or clans first), war brings them back into the whole. It reminds everyone that if the community is to have a continued existence, it must be able to defend itself, and that means that some will have to sacrifice. Pericles’s funeral oration as recounted by Thucydides is the most spectacular example of this view, as he recounts all the glories and excellences of Athens in honoring the dead who have recently fallen in defense of Athens. (Actually, the great irony here is that Pericles’s speech marks the beginning of the Peloponnesian wars in which Athens meets its downfall.)", "german": "Es gibt nun in dem einen Gesetze , wie in dem andern , auch Unterschiede und Stufen . Denn indem beide Wesen das Moment des Bewußtseins an ihnen haben , entfaltet sich innerhalb ihrer selbst der Unterschied ; was ihre Bewegung und eigentümliches Leben ausmacht . Die Betrachtung dieser Unterschiede zeigt die Weise der Betätigung und des Selbstbewußtseins der beiden allgemeinen Wesen der sittlichen Welt , sowie ihren Zusammenhang und übergang ineinander ."} +{"serial": "§455", "english": "The community, the upper law whose validity is open to the light of day, has its concrete vitality in Government; for in government it is an individual whole. Government is concrete actual spirit reflected into itself, the self pure and simple of the entire ethical substance. This simple force allows, indeed, the community to unfold and expand into its component members, and to give each part subsistence and self-existence of its own (Fürsichseyn). Spirit finds in this way its realization or its objective existence, and the family is the medium in which this realization takes effect. But spirit is at the same time the force of the whole, combining these parts again within the unity which negates them, giving them the feeling of their want of independence, and keeping them aware that their life only lies in the whole. The community may thus, on the one hand, organize itself into the systems of property and of personal independence, of personal right and right in things; and, on the other hand, articulate the various ways of working for what in the first instance are particular ends — those of gain and enjoyment — into their own special guilds and associations, and may thus make them independent. The spirit of universal assemblage and association is the single and simple principle, and the negative essential factor at work in the segregation and isolation of these systems. In order not to let them get rooted and settled in this isolation and thus break up the whole into fragments and let the common spirit evaporate, government has from time to time to shake them to the very centre by War. By this means it confounds the order that has been established and arranged, and violates their right to independence, while the individuals (who, being absorbed therein, get adrift from the whole, striving after inviolable self-existence (Fürsichseyn) and personal security), are made, by the task thus imposed on them by government, to feel the power of their lord and master, death. By thus breaking up the form of fixed stability, spirit guards the ethical order from sinking into merely natural existence, preserves the self of which it is conscious, and raises that self to the level of freedom and its own powers. The negative essential being shows itself to be the might proper of the community and the force it has for self-maintenance. The community therefore finds the true principle and corroboration of its power in the inner nature of divine law, and in the kingdom of the nether world.", "reader": "Hegel describes the way he imagines that the prephilosophical Greeks took things. The divine law governs all the people, but, in particular, it governs the family and, even more particularly, governs the relation of man and wife: it involves a piety (ethical mores) that is mixed with both a natural relation (sex) and sentiment (the passions and feelings they have for each other). Parents meet each other as adults; they produce children, new actors in the world with their own being-for-itself. Here and in several other places, Hegel likes to cite Aristotle’s idea that parents love their children more than children love their parents. We educate the children to independence, which they assume, so the parents are sad in seeing their children leave the family, but they know this is the right thing to do, whereas the children in growing up and becoming independent are more than eager to set out on their own.", "german": "Das Gemeinwesen , das obere und offenbar an der Sonne geltende Gesetz , hat seine wirkliche Lebendigkeit in der Regierung , als worin es Individuum ist . Sie ist der in sich reflektierte wirkliche Geist , das einfache Selbst der ganzen sittlichen Substanz . Diese einfache Kraft erlaubt dem Wesen zwar in seine Gegliederung sich auszubreiten , und jedem Teile Bestehen und eigenes Für - sich - sein zu geben . Der Geist hat hieran seine Realität oder sein Dasein , und die Familie ist das Element dieser Realität . Aber er ist zugleich die Kraft des Ganzen , welche diese Teile wieder in das negative Eins zusammenfaßt , ihnen das Gefühl ihrer Unselbstständigkeit gibt , und sie in dem Bewußtsein erhält , ihr Leben nur im Ganzen zu haben . Das Gemeinwesen mag sich also einerseits in die Systeme der persönlichen Selbstständigkeit und des Eigentums , des persönlichen und dinglichen Rechts , organisieren ; ebenso die Weisen des Arbeitens für die zunächst einzelnen Zwecke -- des Erwerbs und Genusses -- zu eigenen Zusammenkünften , gliedern und verselbstständigen . Der Geist der allgemeinen Zusammenkunft ist die Einfachheit und das negative Wesen dieser sich isolierenden Systeme . Um sie nicht in dieses Isolieren einwurzeln und festwerden , hiedurch das Ganze auseinanderfallen und den Geist verfliegen zu lassen , hat die Regierung sie in ihrem Innern von Zeit zu Zeit durch die Kriege zu erschüttern , ihre sich zurechtgemachte Ordnung und Recht der Selbstständigkeit dadurch zu verletzen und zu verwirren , den Individuen aber , die sich darin vertiefend vom Ganzen losreißen und dem unverletzbaren Für - sich - sein und Sicherheit der Person zustreben , in jener auferlegten Arbeit ihren Herrn , den Tod , zu fühlen zu geben . Der Geist wehrt durch diese Auflösung der Form des Bestehens das Versinken in das natürliche Dasein aus dem sittlichen ab , und erhält und erhebt das Selbst seines Bewußtseins in die Freiheit und in seine Kraft . -- Das negative Wesen zeigt sich als die eigentliche Macht des Gemeinwesens und die Kraft seiner Selbsterhaltung ; dieses hat also die Wahrheit und Bekräftigung seiner Macht an dem Wesen des göttlichen Gesetzes und dem unterirdischen Reiche ."} +{"serial": "§456", "english": "The divine law which holds sway in the family has also on its side distinctions within itself, the relations among which make up the living process of its realization. Amongst the three relationships, however, of husband and wife, parents and children, brothers and sisters, the relationship of husband and wife is to begin with the primary and immediate form in which one consciousness recognizes itself in another, and in which each knows that reciprocal recognition. Being natural self-knowledge, knowledge of self on the basis of nature and not on that of ethical life, it merely represents and typifies in a figure the life of spirit, and is not spirit itself actually realized. Figurative representation, however, has its reality in an other than it is. This relationship, therefore, finds itself realized not in itself as such, but in the child — an other, in whose coming into being that relationship consists, and with which it passes away. And this change from one generation onwards to another is permanent in and as the life of a nation. The reverent devotion (Pietät) of husband and wife towards one another is thus mixed up with a natural relation and with feeling, and their relationship is not inherently self-complete; similarly, too, the second relationship, the reverent devotion of parents and children to one another. The devotion of parents towards their children is affected with emotion just by their being consciously realized in what is external to themselves (viz. the children), and by their seeing them become something on their own account without this returning to the parents; independent existence on the part of the children remains a foreign reality, a reality all their own. The devotion of children,again, towards their parents is conversely affected by their coming into being from, or having their essential nature in, what is external to themselves (viz. the parents) and passes away; and by their attaining independent existence and a self-consciousness of their own solely through separation from the source whence they came — a separation in which the spring gets exhausted.", "reader": "This is one of the most loaded paragraphs in all of Hegel’s writings, given his strained and troubled relationship with his own sister and his own views on the proper relations between men and women (which for many contemporary readers will seem absurdly sexist). Incest is just “felt” (intuited) to be absolutely off limits, so the relation of sexual desire cannot exist between brother and sister. (And the implication: if it is there, there is something “unnatural” in it in the sense of its violating some basic ethics-mores law.) Here is the logical-social problem: unlike her brother, the daughter cannot achieve a full self-relation in her parents. The norm for her is subordination to her father, followed by marriage, children, and subordination to a husband. It is not independence. For the brother, the norm involves the independence he will bring to the polis as a citizen. This is the “universal” for female relationships. In the polis, the brother meets other men as an equal. The sister will never get to do that. The law of the family is that of the undeveloped in-itself as inner essence, inner feeling. The household deities of the family are its Penates. The ethos of the family and of Sittlichkeit in general for women is this: not this husband, not these children, but husband in general, children in general. That is your destiny. In the Greek family, the wife thus does not have a purely ethical life. The ethical aspect of her life is therefore also partly based on a natural destiny (as mother and wife). She is just the wife, whose recognition is not as the individual she is but as the “office” (“wife”) she holds. (Not the “role” she plays—that is too theatrical a way of putting it.) On the other hand, the man-as-a-citizen can be recognized as the individual he is. He thus has the “right of desire” in family life, and he has freedom from such desire in public life. The wife has no such right. She must submit (sexually) to her husband, but not him to her. The only place where she can achieve the bare threads of such recognition of herself as an individual and not just an officeholder (the office of “wife”) lies in the recognition she gets from her brother. Recognition, we remember, can only come about by your being recognized by somebody with the authority to recognize you. (This won’t work with the parents, since the daughter is always unequal to her parents. The recognition is always skewed.) The loss of a brother is thus irreplaceable—even though in the position of mother and wife, a woman can have pleasure as something natural. This is an allusion to one of the most vexing passages in Antigone. When brought to answer for her deed, Antigone gives a largely incoherent and unconvincing argument to the effect that husbands can come and go, as can children (but you can always have another), but a brother—oh, irreplaceable! What is irreplaceable about it, so Hegel is arguing, is the recognition as an equal. Husbands are more like masters, women like vassals, so the kinds of recognition there are always off-center. Children don’t have the authority to recognize. Other sisters don’t have the authority (they are after all women too). Only brothers can have that. But Antigone’s brothers are dead, so she must stage-manage the recognition from them if that is what she takes herself to require.", "german": "Das göttliche Gesetz , das in der Familie waltet , hat seinerseits gleichfalls Unterschiede in sich , deren Beziehung die lebendige Bewegung seiner Wirklichkeit ausmacht . Unter den drei Verhältnissen aber , des Mannes und der Frau , der Eltern und der Kinder , der Geschwister als Bruder und Schwester , ist zuerst das Verhältnis des Mannes und der Frau , das unmittelbare Sich - erkennen des einen Bewußtseins im andern , und das Erkennen des gegenseitigem Anerkanntseins . Weil es das natürliche Sich - erkennen , nicht das sittliche ist , ist es nur die Vorstellung und das Bild des Geistes , nicht der wirkliche Geist selbst . -- Die Vorstellung oder das Bild hat aber seine Wirklichkeit an einem andern , als es ist ; dies Verhältnis hat daher seine Wirklichkeit nicht an ihm selbst , sondern an dem Kinde , -- einem andern , dessen Werden es ist , und worin es selbst verschwindet ; und dieser Wechsel der sich fortwälzenden Geschlechter hat seinen Bestand in dem Volke . -- Die Pietät des Mannes und der Frau gegeneinander ist also mit natürlicher Beziehung und mit Empfindung vermischt , und ihr Verhältnis hat seine Rückkehr in sich nicht an ihm selbst ; ebenso das zweite , die Pietät der Eltern und Kinder gegeneinander . Die der Eltern gegen ihre Kinder ist eben von dieser Rührung affiziert , das Bewußtsein seiner Wirklichkeit in dem andern zu haben , und das Für - sich - sein in ihm werden zu sehen , ohne es zurückzuerhalten ; sondern es bleibt eine fremde , eigne Wirklichkeit ; -- die der Kinder aber gegen die Eltern umgekehrt mit der Rührung , das Werden seiner selbst oder das An - sich an einem andern Verschwindenden zu haben , und das Für - sich - sein und eigene Selbstbewußtsein zu erlangen , nur durch die Trennung von dem Ursprung -- eine Trennung , worin dieser versiegt ."} +{"serial": "§457", "english": "Both these relationships are constituted by and hold within the transience and the dissimilarity of the two sides, which are assigned to them. (b) The Ethical Relation of Man and Woman as Brother and Sister An unmixed intransitive form of relationship, however, holds between brother and sister. They are the same blood, which, however, in them has entered into a condition of stable equilibrium. They therefore stand in no such natural relation as husband and wife, they do not desire one another; nor have they given to one another, nor received from one another, this independence of individual being; they are free individualities with respect to each other. The feminine element, therefore, in the form of the sister, premonizes and foreshadows most completely the nature of ethical life (sittliches Wesen). She does not become conscious of it, and does not actualize it, because the law of the family is her inherent implicit inward nature, which does not lie open to the daylight of consciousness, but remains inner feeling and the divine element exempt from actuality. The feminine life is attached to these household divinities (Penates), and sees in them both her universal substance, and her particular individuality, yet so views them that this relation of her individuality to them is at the same time not the natural one of pleasure. As a daughter, the woman must now see her parents pass away with natural emotion and yet with ethical resignation, for it is only at the cost of this condition that she can come to that individual existence of which she is capable. She thus cannot see her independent existence positively attained in her relation to her parents. The relationships of mother and wife, however, are individualized partly in the form of something natural, which brings pleasure; partly in the form of something negative, which finds simply its own evanescence in those relationships; partly again the individualization is just on that account something contingent which can be replaced by an other particular individuality. In a household of the ethical kind, a woman's relationships are not based on a reference to this particular husband, this particular child but to a husband, to children in general, — not to feeling, but to the universal. The distinction between her ethical life (Sittlichkeit) (while it determines her particular existence and brings her pleasure) and that of her husband consists just in this, that it has always a directly universal significance for her, and is quite alien to the impulsive condition of mere particular desire. On the other hand, in the husband these two aspects get separated; and since he possesses, as a citizen, the self-conscious power belonging to the universal life, the life of the social whole, he acquires thereby the rights of desire, and keeps himself at the same time in detachment from it. So far, then, as particularity is implicated in this relationship in the case of the wife, her ethical life is not purely ethical; so far, however, as it is ethical, the particularity is a matter of indifference, and the wife is without the moment of knowing herself as this particular self in and through an other. The brother, however, is in the eyes of the sister a being whose nature is unperturbed by desire and is ethically like her own; her recognition in him is pure and unmixed with any sexual relation. The indifference characteristic of particular existence and the ethical contingency thence arising are, therefore, not present in this relationship; instead, the moment of individual selfhood, recognizing and being recognized, can here assert its right, because it is bound up with the balance and equilibrium resulting from their being of the same blood, and from their being related in a way that involves no mutual desire. The loss of a brother is thus irreparable to the sister, and her duty towards him is the highest. (3)", "reader": "The family is a negative unity. It defines itself against others. The brother leaves the family and makes the transition to universality (i.e., the life of the polity and not the clan). The great bond of the little polity that is the family is broken.", "german": "Diese beiden Verhältnisse bleiben innerhalb des übergehens und der Ungleichheit der Seiten stehen , die an sie verteilt sind . -- Das unvermischte Verhältnis aber findet zwischen Bruder und Schwester statt . Sie sind dasselbe Blut , das aber in ihnen in seine Ruhe und Gleichgewicht gekommen ist . Sie begehren daher einander nicht , noch haben sie dies Für - sich - sein eins dem andern gegeben , noch empfangen , sondern sie sind freie Individualität gegeneinander . Das Weibliche hat daher als Schwester die höchste Ahndung des sittlichen Wesens ; zum Bewußtsein und der Wirklichkeit desselben kommt es nicht , weil das Gesetz der Familie das an - sich - seiende , innerliche Wesen ist , das nicht am Tage des Bewußtseins liegt , sondern innerliches Gefühl und das der Wirklichkeit enthobne Göttliche bleibt . An diese Penaten ist das Weibliche geknüpft , welches in ihnen teils seine allgemeine Substanz , teils aber seine Einzelnheit anschaut , so jedoch , daß diese Beziehung der Einzelnheit zugleich nicht die natürliche der Lust sei . -- Als Tochter muß nun das Weib die Eltern mit natürlicher Bewegung und mit sittlicher Ruhe verschwinden sehen , denn nur auf Unkosten dieses Verhältnisses kommt sie zu dem Für - sich - sein , dessen sie fähig ist ; sie schaut in den Eltern also ihr Für - sich - sein nicht auf positive Weise an . -- Die Verhältnisse der Mutter und der Frau aber haben die Einzelnheit teils als etwas Natürliches , das der Lust angehört , teils als etwas Negatives , das nur sein Verschwinden darin erblickt , teils ist sie ebendarum etwas Zufälliges , das durch eine andere ersetzt werden kann . Im Hause der Sittlichkeit ist es nicht dieser Mann , nicht dieses Kind , sondern ein Mann , Kinder überhaupt , -- nicht die Empfindung , sondern das Allgemeine , worauf sich diese Verhältnisse des Weibes gründen . Der Unterschied seiner Sittlichkeit von der des Mannes besteht eben darin , daß es in seiner Bestimmung für die Einzelnheit und in seiner Lust unmittelbar allgemein und der Einzelnheit der Begierde fremd bleibt ; dahingegen in dem Manne diese beiden Seiten auseinandertreten , und indem er als Bürger die selbstbewußte Kraft der Allgemeinheit besitzt , erkauft er sich dadurch das Recht der Begierde , und erhält sich zugleich die Freiheit von derselben . Indem also in dies Verhältnis der Frau die Einzelnheit eingemischt ist , ist seine Sittlichkeit nicht rein ; insofern sie aber dies ist , ist die Einzelnheit gleichgültig , und die Frau entbehrt das Moment , sich als dieses Selbst im andern zu erkennen . -- Der Bruder aber ist der Schwester das ruhige gleiche Wesen überhaupt , ihre Anerkennung in ihm rein und unvermischt mit natürlicher Beziehung ; die Gleichgültigkeit der Einzelnheit und die sittliche Zufälligkeit derselben ist daher in diesem Verhältnisse nicht vorhanden ; sondern das Moment des anerkennenden und anerkannten einzelnen Selbsts darf hier sein Recht behaupten , weil es mit dem Gleichgewichte des Blutes und begierdeloser Beziehung verknüpft ist . Der Verlust des Bruders ist daher der Schwester unersetzlich , und ihre Pflicht gegen ihn die höchste ."} +{"serial": "§458", "english": "This relationship at the same time is the limit, at which the circumscribed life of the family is broken up, and passes beyond itself. The brother is the member of the family in whom its spirit becomes individualized, and enabled thereby to turn towards another sphere, towards what is other than and external to itself, and pass over into consciousness of universality. The brother leaves this immediate, rudimentary, and, therefore, strictly speaking, negative ethical life of the family, in order to acquire and produce the concrete ethical order which is conscious of itself.", "reader": "The men (the brothers) step out of the family ruled by divine law and into the public realm of human law. They thereby leave the divine law of the family in the guardianship of the sister, who remains at home as guardian of the divine law. Brother and sister thus get ethical significance. She must make sure the enclosed world of the family respects the traditional pieties about the divine invisibilities that govern the world as a whole, whereas the men concern themselves with the (larger) community as citizens. When Hegel’s mother died, Hegel and his brother went off to higher education, but Christiane, the sister, “decided” to stay at home and take care of their father. From what we know, she wanted a further education too, and by all accounts, she was as intelligent as (if not more so than) her famous brother. She was also very active and even took on some politically risky underground activities for dissenters against the ruling order. She also suffered in her adult life from various psychological problems (we’re not sure what). When she did the normal thing and came to live with Hegel and wife after the birth of their first child, and Hegel went off on a short trip, he returned to find his sister and his wife at each other’s throats. Christiane left, and Hegel and his sister never saw each other again, although there was some strained correspondence. She was also an old friend of one of Hegel’s youthful girlfriends. When she learned of his death, she went to the river and drowned herself. Make of this what you will. It suggests that Hegel’s interest in the “sister” here may also be partly autobiographical, but that is purely speculative. We get the reappearance of the idea of an “original determinate nature” except that it does not have the determinate significance of the opposition (Hegel’s term) between the sexes. Naturalness becomes ethical destiny.", "german": "Dies Verhältnis ist zugleich die Grenze , an der sich die in sich beschlossene Familie auflöst und außer sich geht . Der Bruder ist die Seite , nach welcher ihr Geist zur Individualität wird , die gegen Anderes sich kehrt , und in das Bewußtsein der Allgemeinheit übergeht . Der Bruder verläßt diese unmittelbare , elementarische und darum eigentlich negative Sittlichkeit der Familie , um die ihrer selbst bewußte , wirkliche Sittlichkeit zu erwerben und hervorzubringen ."} +{"serial": "§459", "english": "He passes from the divine law, within whose realm he lived, over to the human law. The sister, however, becomes, or the wife remains, director of the home and the preserver of the divine law. In this way both the sexes overcome their merely natural being, and become ethically significant, as diverse forms dividing between them the different aspects which the ethical substance assumes. Both these universal factors of the ethical world have their specific individuality in naturally distinct self-consciousnesses, for the reason that the spirit at work in the ethical order is the immediate unity of the substance [of ethical life] with self-consciousness — an immediacy which thus appears as the existence of a natural difference, at once as regards its aspect of reality and of difference. It is that aspect which, in the notion of spiritual reality, came to light as \"original determinate nature\", when we were dealing with the stage of \"Individuality which is real to itself\". This moment loses the indeterminateness which it still has there, and the contingent diversity of \"constitution\" and \"capacities\". It is now the specific opposition of the two sexes, whose natural character acquires at the same time the significance of their respective ethical determinations. (c) The Interfusion of these Two Laws", "reader": "Now we have a restatement of the view that the two laws depend on each other. Each seems to be a semblance of an underlying unity. The difference of the sexes still remains within the unity of the substance. Some people have taken Hegel to be developing the seeds of a conception of gender as differentiated from sex here. Rather than stopping short at the difference of the sexes, he seems to be saying that the difference only makes sense as a difference in a type of social order (substance). Although that idea is certainly nascent in Hegel’s account here, if we see him as offering an account of gender equality, we are almost certainly giving him too much credit. He does clearly, however, want to say that the biological difference on its own has no spiritual, geistig content until it has been integrated into the “substance.” For Hegel, there is the biological difference, what that means for self-conscious lives, and the two are distinguished. We might go on to delineate that as the reproductive capacity of sex versus the social lines of the distinctions of genders, but Hegel didn’t go that far.", "german": "Er geht aus dem göttlichen Gesetz , in dessen Sphäre er lebte , zu dem menschlichen über . Die Schwester aber wird , oder die Frau bleibt der Vorstand des Hauses und die Bewahrerin des göttlichen Gesetzes . Auf diese Weise überwinden die beiden Geschlechter ihr natürliches Wesen , und treten in ihrer sittlichen Bedeutung auf , als Verschiedenheiten , welche die beiden Unterschiede , die die sittliche Substanz sich gibt , unter sich teilen . Diese beiden allgemeinen Wesen der sittlichen Welt haben ihre bestimmte Individualität darum an natürlich unterschiedenen Selbstbewußtsein , weil der sittliche Geist die unmittelbare Einheit der Substanz mit dem Selbstbewußtsein ist ; eine Unmittelbarkeit , welche also nach der Seite der Realität und des Unterschieds zugleich als das Dasein eines natürlichen Unterschieds erscheint . -- Es ist diejenige Seite , welche sich an der Gestalt der sich selbst realen Individualität , in dem Begriffe des geistigen Wesens , als ursprünglich bestimmte Natur zeigte . Dies Moment verliert die Unbestimmtheit , die es dort noch hat , und die zufällige Verschiedenheit von Anlagen und Fähigkeiten . Es ist itzt der bestimmte Gegensatz der zwei Geschlechter , deren Natürlichkeit zugleich die Bedeutung ihrer sittlichen Bestimmung erhält ."} +{"serial": "§460", "english": "The distinction of the sexes and of their ethical content remains all the same within the unity of the ethical substance, and its process is just the constant development of that substance. The husband is sent forth by the spirit of the family into the life of the community, and finds there his self-conscious reality. Just as the family thereby finds in the community its universal substance and subsistence, conversely the community finds in the family the formal element of its own realization, and in the divine law its power and confirmation. Neither of the two is alone self-complete. Human law as a living and active principle proceeds from the divine, the law holding on earth from that of the nether world, the conscious from the unconscious, mediation from immediacy; and returns too whence it came. The power of the nether world, on the other hand, finds its realization upon earth; it comes through consciousness to have existence and efficacy.", "reader": "The chapter on Reason is said to have presented “substanceless” shapes of consciousness (or perhaps better put: shapes of consciousness not yet aware of their “substance”). We saw how the contradictions which culminated in the spiritual kingdom of animals provoked us to move to Geist.", "german": "Der Unterschied der Geschlechter und ihres sittlichen Inhalts bleibt jedoch in der Einheit der Substanz , und seine Bewegung ist eben das bleibende Werden derselben . Der Mann wird vom Familiengeiste in das Gemeinwesen hinausgeschickt , und findet in diesem sein selbstbewußtes Wesen ; wie die Familie hiedurch in ihm ihre allgemeine Substanz und Bestehen hat , so umgekehrt das Gemeinwesen an der Familie das formale Element seiner Wirklichkeit und an dem göttlichen Gesetze seine Kraft und Bewährung . Keins von beiden ist allein an und für sich ; das menschliche Gesetz geht in seiner lebendigen Bewegung von dem göttlichen , das auf Erden geltende von dem unterirdischen , das bewußte vom bewußtlosen , die Vermittlung von der Unmittelbarkeit aus , und geht ebenso dahin zurück , wovon es ausging . Die unterirdische Macht dagegen hat auf der Erde ihre Wirklichkeit ; sie wird durch das Bewußtsein Dasein und Tätigkeit ."} +{"serial": "§461", "english": "The universal elements of the ethical life are thus the (ethical) substance qua universal, and that substance qua particular consciousness. Their universal actuality is the nation and the family; while they get their natural self, and their operative individuality, in man and woman. Here in this content of the ethical world we see attained those purposes which the previous insubstantial modes of conscious life set before them. What Reason apprehended only as an object has become Self-consciousness, and what self-consciousness merely contained within it is here explicit true reality. What Observation knew — an object given externally and picked up, and one in the constitution of which the subject knowing had no share — is here a given ethical condition, a custom found lying ready at hand, but a reality which is at the same time the deed and product of the subject finding it. The individual who seeks the \"pleasure\" of enjoying his particular individuality finds it in the family life, and the \"necessity\"(4) in which that pleasure passes away is his own self-consciousness as a citizen of his nation. Or, again, it is knowing the \"law of his own heart\"(5) as the law of all hearts, knowing the, consciousness of self to be the recognized and universal ordinance of society: it is \"virtue\",(6) which enjoys the fruits of its own sacrifice, which brings about what it sets out to do, viz. to bring the essential nature into the light of the actual present, — and its enjoyment is this universal life. Finally, consciousness of \"fact as such\" (der Sache selbst)(7) gets satisfaction in the real substance, which contains and maintains in positive form the abstract aspects of that empty category. That substance finds a genuine content in the powers of the ethical order, a content that takes the place of those insubstantial commands which the \"healthy human reason\"(8) wanted to give and to know: and in consequence thus gets a concrete inherently determinate standard for \"testing\", not the laws, but what is done.", "reader": "Justice (at first) is taken to be the correct working of a quasi-natural ethical order. The need for a more reflective sense of justice arises only when the equilibrium is disturbed and must be put back into order. In a just world, each is in the correct position to keep the equilibrium of the whole steady. This is (at this stage of the argument) an “organic” conception. All the elements of the social world are like organs, and if each fulfills its role correctly, then the whole is healthy. If one of them fails to do so, equilibrium must be restored, and punishment is the means by which this is done. (We might fairly ask: Why punishment? Why not a seminar on wrongdoing?) If it’s human law at stake, the community must punish. If it’s divine law, then the gods or the denizens of the underworld (such as the Erinyes, i.e., Furies) must carry out the punishment. There is mention of Orestes and the Furies pursuing him. Orestes murders his mother (and her lover) because she has murdered his father, and she did this because he has sacrificed (murdered in another sense) their daughter, Iphigenia (and returned home from Troy with a mistress, Cassandra). Orestes is pursued by the Furies as a matter of cosmic equilibrium having to do with what should by nature happen to a son who murders his mother. It is unclear what Hegel is trying to say here, except that the justice that is finally achieved for Iphigenia and Orestes makes what is natural into something ethical-as-mores (into a “work”). All the members of the house of Atreus suffer under a curse, so it is not the polity that has wronged them. Even though the family suffers under a curse, this should give those Greeks no reason to doubt the justice of the polity or the cosmos. (It’s worth noting that Hegel’s reading of the plays has been heavily challenged.)", "german": "Die allgemeinen sittlichen Wesen sind also die Substanz als allgemeines , und sie als einzelnes Bewußtsein ; sie haben das Volk und die Familie zu ihrer allgemeinen Wirklichkeit , den Mann aber und das Weib zu ihrem natürlichen Selbst und der betätigenden Individualität . In diesem Inhalt der sittlichen Welt sehen wir die Zwecke erreicht , welche die vorhergehenden substanzlosen Gestalten des Bewußtsein sich machten ; was die Vernunft nur als Gegenstand auffaßte , ist Selbstbewußtsein geworden , und was dieses nur in ihm selbst hatte , als wahre Wirklichkeit vorhanden . -- Was die Beobachtung als ein Vorgefundenes wußte , an dem das Selbst keinen Teil hätte , ist hier vorgefundene Sitte , aber eine Wirklichkeit , die zugleich Tat und Werk des Findenden ist . -- Der Einzelne , die Lust des Genusses seiner Einzelnheit suchend , findet sie in der Familie , und die Notwendigkeit , worin die Lust vergeht , ist sein eignes Selbstbewußtsein als Bürgers seines Volks ; -- oder es ist dieses , das Gesetz des Herzens als das Gesetz aller Herzen , das Bewußtsein des Selbsts als die anerkannte allgemeine Ordnung zu wissen ; -- es ist die Tugend , welche der Früchte ihrer Aufopferung genießt ; sie bringt zustande , worauf sie geht , nämlich das Wesen zur wirklichen Gegenwart herauszuheben , und ihr Genuß ist dies allgemeine Leben . -- Endlich das Bewußtsein der Sache selbst wird in der realen Substanz befriedigt , die auf eine positive Weise die abstrakten Momente jener leeren Kategorie enthält und erhält . Sie hat an den sittlichen Mächten einen wahrhaften Inhalt , der an die Stelle der substanzlosen Gebote getreten , die die gesunde Vernunft geben und wissen wollte , -- so wie hiedurch einen inhaltsvollen , an ihm selbstbestimmten Maßstab der Prüfung nicht der Gesetze , sondern dessen , was getan wird ."} +{"serial": "§462", "english": "The whole is a stable equilibrium of all the parts, and each part a spirit in its native element, a spirit wlich does not seek its satisfaction beyond itself, but has the satisfaction within itself for the reason that itself is in this balanced equipoise with the whole. This condition of stable equilibrium can, doubtless, only be living by inequality arising within it, and being brought back again to equipoise by Righteousness and Justice. Justice, however, is neither an alien principle (Wesen) holding somewhere remote from the present, nor the realization (unworthy of the name of justice) of mutual malice, treachery, ingratitude, etc., which, in the unintelligent way of chance and accident, would fulfil the law by a kind of irrational connexion without any controlling idea, action by commission and omission, without any consciousness of what was involved. On the contrary, being justice in human law, it brings back to the whole, to the universal life of society, what has broken away separately from the harmony and equilibrium of the whole: — the independent classes and individuals. In this way justice is the government of the nation, and is its all-pervading essential life in a consciously present individual form, and is the personal self-conscious will of all. That justice, however, which restores to equilibrium the universal when getting the mastery over the particular individual, is similarly the simple single spirit of the individual who has suffered wrong; it is not broken up into the two elements, one who has suffered wrong and a far-away remote reality (Wesen). The individual himself is the power of the \"nether\" world, and that reality is his \"fury\", wreaking vengeance upon him.(9) For his individuality, his blood still lives in the house, his substance has a lasting actuality. The wrong, which can be brought upon the individual in the realm of the ethical world, consists merely in this, that a bare something by chance happens to him. The power which perpetrates on the conscious individual this wrong of making him into a mere thing is \"nature\" it is the universality not of the community, but the abstract universality of mere existence. And the particular individual, in wiping out the wrong suffered, turns not against the community — for he has not suffered at its hands — but against the latter. As we saw,(10) the consciousness of those who share the blood of the individual removes this wrong in such a way that what has happened becomes rather a work of their own doing, and hence bare existence, the last state, gets also to be something willed, and thus an object of gratification.", "reader": "This introduces a theme crucial to Hegel’s argument and one shared by many of his friends and, in a somewhat different way, by many of his entire generation (especially the early Romantics). It reappears in philosophy over and over again in Nietzsche, Heidegger, Arendt, MacIntyre, and so on. It is the idea of ancient Greek life prior to Socrates and the invention of philosophy as manifesting some kind of optimal condition for self-conscious life. When everything is going right in the polis, there is an equilibrium among all the parts. The basic opposition (divine and human law, difference of the sexes) is in fact harmonized. It comes back to itself “undefiled,” each of the two elements calling forth the other. People such as Hölderlin will ask whether it can be recreated or reestablished and despair of it. Arendt points to it as the one place where freedom appears (and disappears, only to pop up again from time to time). If you read Marx a certain way, you see that his model of communism is that of Athens without the slaves and the oppression of women. In his lectures on the philosophy of history, Hegel also notes that this paragon in its true form only lasted sixty-seven years (not exactly an encouraging model). It is “true” when the facts of its life are adequate to the concept of its species-being: freedom and equality in mutual recognition. But back to the family and sexual difference: the man unites universal spirit with the unconscious element of the divine law. Woman integrates divine law (the unconscious) with consciousness. The union of man and wife unites the two movements. Men test themselves by seeking glory and risking death, thus taking the equilibrium of the whole into the realm of natural events, whereas women seek to maintain the equilibrium of the whole by upholding the rights of the family in the polity. Each has his or her own ordained and “natural” place. b. Ethical Action, Human and Divine Knowledge, Guilt and Fate", "german": "Das Ganze ist ein ruhiges Gleichgewicht aller Teile , und jeder Teil ein einheimischer Geist , der seine Befriedigung nicht jenseits seiner sucht , sondern sie in sich darum hat , weil er selbst in diesem Gleichgewichte mit dem Ganzen ist . -- Dies Gleichgewicht kann zwar nur dadurch lebendig sein , daß Ungleichheit in ihm entsteht , und von der Gerechtigkeit zur Gleichheit zurückgebracht wird . Die Gerechtigkeit ist aber weder ein fremdes jenseits sich befindendes Wesen , noch die seiner unwürdige Wirklichkeit einer gegenseitigen Tücke , Verrats , Undanks usf ., die in der Weise des gedankenlosen Zufalls als ein unbegriffner Zusammenhang und ein bewußtloses Tun und Unterlassen das Gericht vollbrächte , sondern als Gerechtigkeit des menschlichen Rechts , welche das aus dem Gleichgewichte tretende Für - sich - sein , die Selbstständigkeit der Stände und Individuen in das Allgemeine zurückbringt , ist sie die Regierung des Volks , welche die sich gegenwärtige Individualität des allgemeinen Wesens und der eigne selbstbewußte Willen Aller ist . -- Die Gerechtigkeit aber , welche das über den Einzelnen übermächtig werdende Allgemeine zum Gleichgewichte zurückbringt , ist ebenso der einfache Geist desjenigen , der Unrecht erlitten , -- nicht zersetzt in ihn , der es erlitten , und ein jenseitiges Wesen ; er selbst ist die unterirdische Macht , und es ist seine Erinnye , welche die Rache betreibt ; denn seine Individualität , sein Blut , lebt im Hause fort ; seine Substanz hat eine dauernde Wirklichkeit . Das Unrecht , welches im Reiche der Sittlichkeit dem Einzelnen zugefügt werden kann , ist nur dieses , daß ihm rein etwas geschieht . Die Macht , welche dies Unrecht an dem Bewußtsein verübt , es zu einem reinen Dinge zu machen , ist die Natur , es ist die Allgemeinheit nicht des Gemeinwesens , sondern die abstrakte des Seins ; und die Einzelnheit wendet sich in der Auflösung des erlittenen Unrechts nicht gegen jenes , denn von ihm hat es nicht gelitten , sondern gegen dieses . Das Bewußtsein des Bluts des Individuums löst dies Unrecht , wie wir gesehen , so auf , daß was geschehen ist , vielmehr ein Werk wird , damit das Sein , das Letzte , auch ein gewolltes und hiemit erfreulich sei ."} +{"serial": "§463", "english": "The ethical realm remains in this way permanently a world without blot or stain, a world untainted by any internal dissension. So, too, its process is an untroubled transition from one of its powers to the other, in such a way that each preserves and produces the other. We see it no doubt divided into two ultimate elements and their realization: but their opposition is rather the confirming and substantiation of one through the other; and where they directly come in contact with each other as actual factors, their mediating common element is the immediate permeation of the one with the other. The one extreme, universal spirit conscious of itself, becomes, through the individuality of man, linked together with its other extreme, its force and its element, with unconscious spirit. On the other hand, divine law is individualized, the unconscious spirit of the particular individual finds its existence, in woman, through the mediation of whom the unconscious spirit comes out of its unrealizedness into actuality, and rises out of the state of unknowing and unknown, into the conscious realm of universal spirit. The union of man with woman constitutes the operative mediating agency for the whole, and constitutes the element which, while separated into the extremes of divine and human law, is, at the same time, their immediate union. This union, again, turns both those first mediate connexions (Schlusse) into one and the same synthesis, and unites into one process the twofold movement in opposite directions-one from reality to unreality, the downward movement of human law, organized into independent members, to the danger and trial of death,-the other, from unreality to reality, the upward movement of the law of the nether world to the daylight of conscious existence. Of these movements the former falls to man, the latter to woman. Guilt and Destiny PREV", "reader": "The problem with all of this is that the parts of the whole may be conceived as organs of the whole, but as self-conscious organs, they are not simply “organs.” This much comes from the setup out of the Sache selbst. We saw the subjects there trying to make their individuality real (individuality first conceived as an aspiration, then as a metaphysical fact). Looking back from that (see §353), we can see that if the moves in “the law of the heart” and the Sache selbst are valid, then something like the Sittlichkeit as it’s been portrayed so far can’t last. “Individuality” will tear it apart, and a world of such individuals will not be compatible with such a world. But that is seen only by virtue of looking back. We should also ask another question. Must this form of Sittlichkeit fall apart on its own terms? How do things look from its point of view looking forward? As yet, at this point in the development of the argument about true spirit (ancient Greece), the individual is not yet a singular individuality (einzelne Individualität), and the emergence of the “individual” with its own rights will turn the harmony of the oppositions of divine and human law into a straightforward opposition (or contradiction). Each side of the opposition now nullifies the other. This act of mutual nullification is seen as fate, something different from and ruling over both divine and human law.", "german": "Das sittliche Reich ist auf diese Weise in seinem Bestehen eine unbefleckte durch keinen Zwiespalt verunreinigte Welt . Ebenso ist seine Bewegung ein ruhiges Werden der einen Macht desselben zur andern , so daß jede die andere selbst erhält und hervorbringt . Wir sehen sie zwar in zwei Wesen und deren Wirklichkeit sich teilen ; aber ihr Gegensatz ist vielmehr die Bewährung des einen durch das andere , und , worin sie sich unmittelbar als wirkliche berühren , ihre Mitte und Element ist die unmittelbare Durchdringung derselben . Das eine Extrem , der allgemeine sich bewußte Geist , wird mit seinem andern Extrem , seiner Kraft und seinem Element , mit dem bewußtlosen Geiste , durch die Individualität des Mannes zusammengeschlossen . Dagegen hat das göttliche Gesetz seine Individualisierung , oder der bewußtlose Geist des Einzelnen sein Dasein an dem Weibe , durch welches als die Mitte er aus seiner Unwirklichkeit in die Wirklichkeit , aus dem Unwissenden und Ungewußten in das bewußte Reich herauftritt . Die Vereinigung des Mannes und des Weibes macht die tätige Mitte des Ganzen und das Element aus , das , in diese Extreme des göttlichen und menschlichen Gesetzes entzweit , ebenso ihre unmittelbare Vereinigung ist , welche jene beiden ersten Schlüsse zu demselben Schlusse macht , und die entgegengesetzte Bewegung , der Wirklichkeit hinab zur Unwirklichkeit -- des menschlichen Gesetzes , das sich in selbstständige Glieder organisiert , herunter zur Gefahr und Bewährung des Todes ; -- und des unterirdischen Gesetzes herauf zur Wirklichkeit des Tages und zum bewußten Dasein , deren jene dem Manne , diese dem Weibe zukommt , in eine vereinigt . b Die sittliche Handlung, das menschliche und göttliche Wissen, die Schuld und das Schicksal Table of Contents"} +{"serial": "§464", "english": "IN the form presented by the opposition of elements in the realm just dealt with, self-consciousness has not yet come to its rights as a single individuality. Individuality there has, on one side, the sense of merely universal will, on the other, of consanguinity of the family. This particular individual has merely the significance of shadowy unreality. There is as yet no performance of an act. The act, however, is the realized self. It breaks in upon the untroubled stable organization and movement of the ethical world. What there appears as ordinance and harmony between both its constituent elements, each of which confirms and complements the other, becomes through the performing of an act a transition of oppposites into one another, by which each proves to be the annihilation rather than the confirmation of its self and its opposite. It becomes the process of negation or destruction, the eternal necessity of awful destiny, which engulfs in the abyss of its bare identity divine and human law alike, as well as both the self-conscious factors in which these powers subsist; and, to our view, passes over into the absolute self-existence of mere single self-consciousness.", "reader": "Within this form of Sittlichkeit, “There is neither arbitrary choice nor is there struggle or indecision, as it has forsaken both giving the law and testing the law.” This means that the people who are by the nature of things assigned to divine law or human law simply find themselves with that commitment and, in that commitment, find themselves with a character defined by it. Even if what exactly you are to do requires deliberation, the broad outlines of what you are to do do not—“Honor the divine laws,” “Behave as a man (woman) is supposed to behave”—and the contours of what that requires are widely understood (“Don’t cry”). But what to do when the requirements (duties) clash? This isn’t a clash of duty versus passion (a modern theme). Nor is it the comical expression of duty versus duty (which would only show an absolute inherently at odds with itself, which can be humorous). Comedy is about failures that fail to matter. Or it’s about what we thought was crucially important turning out not to be. (Laughter is just about failure in general.) Typically comedy is about the failure of Eigensinn, obstinacy. Comedy reconciles us to the parts of our nature that refuse the rule of reason. (That’s an essential part of the contingency of self-conscious life, something about which much philosophy typically has trouble saying anything at all.) There can also be a darker nihilist comedy to the effect that nothing matters. But that’s not in play here. So this isn’t comedy.", "german": "Wie aber in diesem Reiche der Gegensatz beschaffen ist, so ist das Selbstbewußtsein noch nicht in seinem Rechte als einzelne Individualität aufgetreten; sie gilt in ihm auf der einen Seite nur als allgemeiner Willen, auf der andern als Blut der Familie; dieser Einzelne gilt nur als der unwirkliche Schatten. -- Es ist noch keine Tat begangen; die Tat aber ist das wirkliche Selbst. -- Sie stört die ruhige Organisation und Bewegung der sittlichen Welt. Was in dieser als Ordnung und übereinstimmung ihrer beiden Wesen erscheint, deren eins das andere bewährt und vervollständigt, wird durch die Tat zu einem übergange entgegengesetzter, worin jedes sich vielmehr als die Nichtigkeit seiner selbst und des andern beweist, denn als die Bewährung; -- es wird zu der negativen Bewegung oder der ewigen Notwendigkeit des furchtbaren Schicksals, welche das göttliche wie das menschliche Gesetz, sowie die beiden Selbstbewußtsein, in denen diese Mächte ihr Dasein haben, in den Abgrund seiner Einfachheit verschlingt -- und für uns in das absolute Für-sich-sein des rein einzelnen Selbstbewußtseins übergeht."} +{"serial": "§465", "english": "The basis from which this movement proceeds, and on which it takes effect, is the kingdom of the ethical order. But the activity at work in this process is self-consciousness. Being ethical consciousness, it is the pure and simple direction of activity towards the essential principle of the ethical life — it is Duty. There is no caprice, and likewise no struggle, no indecision in it, since it has given up legislating and testing laws: the essential ethical principle is, for it, something immediate, unwavering, without contradiction. There is therefore neither the painful spectacle of finding itself in a collision between passion and duty, nor the comic spectacle of a collision between duty and duty — a collision, which so far as content goes is the same as that between passion and duty; for passion can also be presented as a duty, because duty, when consciousness withdraws into itself and leaves its immediate essential, substance (Wesenheit), comes to be the formal universal, into which one content fits equally well with another, as we found before. The collision of duties is, however, comical, because it brings out the contradiction inherent in the idea of an absolute standing opposed to another absolute, expresses something absolute and then directly the annihilation of this so-called absolute or duty. The ethical consciousness, however, knows what it has to do; and is decided, whether it is to belong to divine or human law. This directness which characterizes its decision is something immanent and inherent (Ansichseyn), and hence has at the same time the significance of a natural condition of being, as we saw. Nature, not the accident of circumstances or choice, assigns one sex to one law the other to the other law; or conversely both the ethical powers themselves establish their individual existence and actualization in the two sexes.", "reader": "In deciding for one or the other (divine or human law), ethical consciousness is character. One’s character is defined by this basic option, and although one’s character is not completely one’s own choice, as self-conscious one must nonetheless commit oneself to what is in keeping with one’s character. Thus, in the basic division, each sees right only on its own side. Antigone (divine law) sees Creon as unjustified “violence” (Gewalttätigkeit, maybe “outrage”) and herself as in the right. Creon (human law) sees Antigone as obstinate (Eigensinn) and unacceptably disobedient.", "german": "Der Grund, von dem diese Bewegung aus- und auf dem sie vorgeht, ist das Reich der Sittlichkeit; aber die Tätigkeit dieser Bewegung ist das Selbstbewußtsein. Als sittliches Bewußtsein ist es die einfache reine Richtung auf die sittliche Wesenheit, oder die Pflicht. Keine Willkür, und ebenso kein Kampf, keine Unentschiedenheit ist in ihm, indem das Geben und das Prüfen der Gesetze aufgegeben worden, sondern die sittliche Wesenheit ist ihm das Unmittelbare, Unwankende, Widerspruchslose. Es gibt daher nicht das schlechte Schauspiel, sich in einer Kollision von Leidenschaft und Pflicht, noch das Komische, in einer Kollision von Pflicht und Pflicht zu befinden -- einer Kollision, die dem Inhalte nach dasselbe ist als die zwischen Leidenschaft und Pflicht; denn die Leidenschaft ist ebenso fähig, als Pflicht vorgestellt zu werden, weil die Pflicht, wie sich das Bewußtsein aus ihrer unmittelbaren substantiellen Wesenheit in sich zurückzieht, zum Formell-Allgemeinen wird, in das jeder Inhalt gleich gut paßt, wie sich oben ergab. Komisch aber ist die Kollision der Pflichten, weil sie den Widerspruch, nämlich eines entgegengesetzten Absoluten, also Absolutes und unmittelbar die Nichtigkeit dieses sogenannten Absoluten oder Pflicht, ausdrückt. -- Das sittliche Bewußtsein aber weiß, was es zu tun hat; und ist entschieden, es sei dem göttlichen oder dem menschlichen Gesetze anzugehören. Diese Unmittelbarkeit seiner Entschiedenheit ist ein An-sich-sein, und hat daher zugleich die Bedeutung eines natürlichen Seins, wie wir gesehen; die Natur, nicht das Zufällige der Umstände oder der Wahl, teilt das eine Geschlecht dem einen, das andere dem andern Gesetze zu -- oder umgekehrt, die beiden sittlichen Mächte selbst geben sich an den beiden Geschlechtern ihr individuelles Dasein und Verwirklichung."} +{"serial": "§466", "english": "Thus, then, because on the one side the ethical order consists essentially in this immediate directness of decision, and therefore only the one law is for consciousness the essential reality; while, on the other side, the powers of the ethical order are actual in the self of conscious life — in this way these forces acquire the significance of excluding one another and of being opposed to one another. They are explicit in self-consciousness just as they were merely implicit in the realm of the ethical order. The ethical consciousness, because it is decisively on the side of one of them, is essentially Character. There is not for it equal essentiality in both. The opposition therefore appears as an unfortunate collision of duty merely with reality, on which right has no hold. The ethical consciousness is qua self-consciousness in this opposition, and being so, it at once proceeds either to subdue by force this reality opposed to the law which it accepts, or to get round this reality by craft. Since it sees right only on its own side, and wrong on the other, so, of these two, that which belongs to divine law detects, on the other side, mere arbitrary fortuitous human violence, while what appertains to human law finds in the other the obstinacy and disobedience of subjective self-sufficiency. For the commands of government have a universal sense and meaning open to the light of day; the will of the other law, however, is the inner concealed meaning of the realm of darkness (unterirdisch), a meaning which appears expressed as the will of a particular being, and in contradicting the first is malicious offence.", "reader": "The divine law is unconscious. Its laws are what they are, they don’t change, we don’t legislate them. They are eternal and are just there. Human laws are conscious: people (like Creon) make them, state them, and they are changeable. The ethical substance (the “essence”) appears bearing the status of the unconditioned, the absolute. As such it cannot permit itself to be inverted. On this view of action, the agent does not act on a principle conceived as a distinguishable moment of thought; rather, the agent goes from principle to action directly. (It’s not the sequence “from principle to psychological state to action”; but the simpler, more direct “from principle to action.”) In the latter model, where is self-consciousness? When all goes right, the deed (the Tat, what results from a Tun, sometimes from Handeln), that is, what is done (distinct from the doing or the commitment to will-be-done), is recognized by all as the successful intention of a doing. (Antigone is performing burial rites; she’s doing something. Antigone has performed the burial rites; there is a deed; Antigone demands recognition for having done the right thing, what was required of her.)", "german": "Hiedurch nun, daß einesteils die Sittlichkeit wesentlich in dieser unmittelbaren Entschiedenheit besteht, und darum für das Bewußtsein nur das eine Gesetz das Wesen ist, andernteils, daß die sittlichen Mächte in dem Selbst des Bewußtseins wirklich sind, erhalten sie die Bedeutung, sich auszuschließen und sich entgegengesetzt zu sein; -- sie sind in dem Selbstbewußtsein für sich, wie sie im Reiche der Sittlichkeit nur an sich sind. Das sittliche Bewußtsein, weil es für eins derselben entschieden ist, ist wesentlich Charakter; es ist für es nicht die gleiche Wesenheit beider; der Gegensatz erscheint darum als eine unglückliche Kollision der Pflicht nur mit der rechtlosen Wirklichkeit. Das sittliche Bewußtsein ist als Selbstbewußtsein in diesem Gegensatze, und als solches geht es zugleich darauf, dem Gesetze, dem es angehört, diese entgegengesetzte Wirklichkeit durch Gewalt zu unterwerfen, oder sie zu täuschen. Indem es das Recht nur auf seiner Seite, das Unrecht aber auf der andern sieht, so erblickt von beiden dasjenige, welches dem göttlichen Gesetze angehört, auf der andern Seite menschliche zufällige Gewalttätigkeit; das aber dem menschlichen Gesetze zugeteilt ist, auf der andern den Eigensinn und den Ungehorsam des innerlichen Für-sich-seins; denn die Befehle der Regierung sind der allgemeine, am Tage liegende öffentliche Sinn; der Willen des andern Gesetzes aber ist der unterirdische, ins Innre verschlossne Sinn, der in seinem Dasein als Willen der Einzelnheit erscheint, und im Widerspruche mit dem ersten der Frevel ist."} +{"serial": "§467", "english": "There arises in this way in consciousness the opposition between what is known and what is not known, just as, in the case of substance, there was an opposition between the conscious and the unconscious; and the absolute right of ethical self-consciousness comes into conflict with the divine right of the essential reality. Self-consciousness, qua consciousness, takes the objective actuality, as such, to have essential being. Looking at its substance, however, it is the unity of itself and this opposite, and the ethical self-consciousness is consciousness of that substance: the object, qua opposed to self-consciousness, has, therefore, entirely lost the characteristic of having essential being by itself. Just as the spheres [of conscious life] where the object is merely a “thing” are long past and gone, so, too, are these spheres, where consciousness sets up and establishes something from out itself, and turns a particular moment into the essential reality (Wesen). Against such one-sidedness actual concrete reality has a power of its own; it takes the side of truth against consciousness and shows consciousness itself what the truth is. The ethical consciousness, however, has drunk from the cup of the absolute substance, forgotten all the one-sidedness of isolating self-existence, all its purposes and peculiar notions, and has, therefore, at the same time drowned in this Stygian stream all essentiality of nature and all the independence claimed by the objective reality. Its absolute right, therefore, when it acts in accordance with ethical law, is to find in this actualization nothing else than the fulffiment and performance of this law itself: and that the deed should manifest nothing but ethical action. The ethical, being absolute essence and absolute power at once, cannot endure any perversion of its content. If it were merely absolute essence without power, it might undergo perversion at the hands of individuality. But this latter, being ethical consciousness, has renounced all perverting when it gave up its one-sided subjectivity (Fürsichseyn). Conversely, again, mere power might be perverted by the essential reality, if power were still a subjectivity of that kind. On account of this unity, individuality is a pure form of the substance which is the content, and action consists in transition from thought over into reality, merely as the process of an unreal opposition, whose moments have no special and particular content distinct from one another, and no essential nature of their own. The absolute right of ethical consciousness is, therefore, that the deed, the mode and form of its realization, should be nothing else than it knows.", "reader": "This is the way in which the ethical substance of Greek life is already at odds with itself, dividing itself into absolute duties that conflict with each other. Antigone takes only one side of this as her absolute duty (bury her brother). Her deed brings out the otherwise concealed and contradictory element of that common life. Here the individual is thus the form that substance takes, but the substance supplies the content. In effect, the divine law (part of substance) proclaims: honor the members of the family, make sure the proper rites are performed. That’s content. How are the proper rites done? By an appropriate family member. That’s the form in which the divine law is carried out. But unless Antigone is doing this self-consciously, her various doings (washing the body, sprinkling the oil, saying the words) don’t amount to an action (performing the burial rites). And it must be that in this series of “an action being underway” she knows what is she is doing. So it can’t be the simpler model: principle-directly-to-action. Aligned with ethical mores, sittlich, she is completely absorbed in her action, but she cannot be so absorbed that she doesn’t know what she’s doing. Still, there is not some extra mental state that leads us from the conclusion of a deliberation to the action. The conclusion of deliberation is acting. Antigone decides what she is to do, she argues with Ismene (her sister) about it, so she knows what she is doing. The action is now underway even if she doesn’t do it until later in the day. As disobeying Creon, Antigone is also self-consciously separating herself from “ethical essence” since she knows that she is violating one of the basic laws of her community. In this way, Antigone’s ethical consciousness puts the ethical whole to one side and focuses instead on her action’s own rightness. Antigone has, however, three unconditional duties: appropriately bury the brother, obey Creon, and not make up her own mind what her duties are. As Creon follows out his unconditional duty, he becomes a tyrant, and Antigone in her self-wrought doom and fanaticism becomes the heroine. Why? It is her demand for recognition as an equal. If her brothers are recognized as free and equal, why not she? Calling for her freedom and equality (as a member of the ruling family), Antigone in effect also becomes the voice of the excluded. In effect, she claims: If ‘some are free’, then why not me too? (That is the trajectory, the “in itself” of her decisions and her acts.)", "german": "Es entsteht hiedurch am Bewußtsein der Gegensatz des Gewußten und des Nichtgewußten, wie in der Substanz, des Bewußten und Bewußtlosen; und das absolute Recht des sittlichen Selbstbewußtseins kommt mit dem göttlichen Rechte des Wesens in Streit. Für das Selbstbewußtsein als Bewußtsein hat die gegenständliche Wirklichkeit als solche Wesen; nach seiner Substanz aber ist es die Einheit seiner und dieses Entgegengesetzten; und das sittliche Selbstbewußtsein ist das Bewußtsein der Substanz; der Gegenstand als dem Selbstbewußtsein entgegengesetzt, hat darum gänzlich die Bedeutung verloren, für sich Wesen zu haben. Wie die Sphären, worin er nur ein Ding ist, längst verschwunden, so auch diese Sphären, worin das Bewußtsein etwas aus sich befestiget und ein einzelnes Moment zum Wesen macht.. Gegen solche Einseitigkeit hat die Wirklichkeit eine eigene Kraft; sie steht mit der Wahrheit im Bunde gegen das Bewußtsein, und stellt diesem erst dar, was die Wahrheit ist. Das sittliche Bewußtsein aber hat aus der Schale der absoluten Substanz die Vergessenheit aller Einseitigkeit des Für-sich-seins, seiner Zwecke und eigentümlichen Begriffe getrunken, und darum in diesem stygischen Wasser zugleich alle eigne Wesenheit und selbstständige Bedeutung der gegenständlichen Wirklichkeit ertränkt. Sein absolutes Recht ist daher, daß es, indem es nach dem sittlichen Gesetze handelt, in dieser Verwirklichung nicht irgend etwas anderes finde, als nur die Vollbringung dieses Gesetzes selbst, und die Tat nichts anders zeige, als das sittliche Tun ist. -- Das Sittliche, als das absolute Wesen und die absolute Macht zugleich kann keine Verkehrung seines Inhalts erleiden. Wäre es nur das absolute Wesen ohne die Macht, so könnte es eine Verkehrung durch die Individualität erfahren; aber diese als sittliches Bewußtsein hat mit dem Aufgeben des einseitigen Für-sich-seins dem Verkehren entsagt; so wie die bloße Macht umgekehrt vom Wesen verkehrt werden würde, wenn sie noch ein solches Für-sich-sein wäre. Um dieser Einheit willen ist die Individualität reine Form der Substanz, die der Inhalt ist, und das Tun ist das übergehen aus dem Gedanken in die Wirklichkeit, nur als die Bewegung eines wesenlosen Gegensatzes, dessen Momente keinen besondern von einander verschiedenen Inhalt und Wesenheit haben. Das absolute Recht des sittlichen Bewußtseins ist daher, daß die Tat, die Gestalt seiner Wirklichkeit, nichts anders sei, als es weiß"} +{"serial": "§468", "english": "But the essential ethical reality has split asunder into two laws, and consciousness, taking up an undivided single attitude towards law, is assigned only to one. Just as this simple consciousness takes its stand on the absolute right that the essential reality has appeared to it qua ethical as that reality inherently is, so, too, this essence insists on the right belonging to its reality, i.e. the right of having a double form.(1) This right of the essential reality does not, however, at the same time stand over against and opposed to self-consciousness, as if it were to be found anywhere else; rather it is the essential nature of self-consciousness. Only there has it its existence and its power; and its opposition is the act of self-consciousness itself. For the latter, just in that it is a self to itself, and proceeds to act, lifts itself out of the state of simple immediacy, and itself sets up the division into two. By the act it gives up the specific character of the ethical life, that of being pure and simple certainty of immediate truth, and sets up the division of itself into self as active and reality over against it, and for it, therefore, negative. By the act it thus becomes Guilt. For the deed is its doing, and doing is its inmost nature. And the guilt acquires also the meaning of Crime; for as simple ethical consciousness it has turned to and conformed itself to the one law, but turned away from the other and thus violates the latter by its deed. Guilt is not an external indifferent entity (Wesen) with the double meaning, that the deed, as actualiv manifested to the light of day, may be an action of the guilty self, or may not be so, as if with the doing of, it there could be connected something external and accidental that did not belong to it, from which point of view, therefore, the action would be innocent. Rather the act is itself this diremption, this affirming itself for itself, and establishing over against this an. alien external reality. That such a reality exists is due to the deed itself, and is the outcome of it. Hence, innocence is an attribute merely of the want of action (Nicht-thun), a state like the mere being of a stone, and one which is not even true of a child. Looking at the content, however, the ethical act contains the element of wrongdoing, because it does not cancel and transcend the natural allotment of the two laws to the two sexes; but rather, being an undivided attitude towards the law, keeps within the sphere of natural immediacy, and, qua acting, turns this one-sidedness into guilt, by merely laying hold of one side of the essential reality and taking up a negative relation towards the other, i.e. violating it. Where, in the general ethical life, guilt and crime, deeds and actions, come in, will be more definitely brought out later. Meantime, so much is at once clear, that it is not this particular individual who acts and becomes guilty. For he, qua this particular self, is merely a shadowy unreality; he is merely qua universal self, and individuality is purely the formal aspect of doing anything at all, while its content is the laws and customs, which, for the individual, are, specifically, the laws and customs of his class or station. He is the substance qua genus, which by its determinateness becomes, no doubt, a species, but the specific form remains at the same time the generic universal. Self-consciousness within the life of a nation descends from the universal only down as far as specific particularity, but not as far as the single individuality, which sets up an exclusive self, establishes in its action a reality negative to itself. On the contrary, the action of that self-consciousness rests on secure confidence in the whole, into which there enters nothing alien or foreign, neither fear nor hostility.", "reader": "Hegel gives a kind of descriptive account of what he takes the Greek view of this to be. The laws (and their respective deities) are bound up with each other; each calls the other forth. An injury to one brings the vengeance of the other into play. What this reveals to us is that our deeds and plans not only have unintended consequences, but that there is a kind of logic that makes matters into a fate such that what we do will not be seen to have the significance we intended. We cannot be in control of everything. Our deeds will have a kind of counterfinality. (Thucydides makes this into a theme of his history of the Peloponnesian wars. Hubris creates a kind of Nemesis for the Athenians.) Actuality has a hidden side. (Take the example of Oedipus: he doesn’t know that he married his mother and killed his father; his doings are not his action, but they are his deed for which he is responsible.) Hegel notes that the deed sets the unmoved into motion. Members of the audience at the performance of the tragedy of Antigone were being provoked into wondering if their form of life made sense. Its unassailable first principles were starting to look not so unassailable.", "german": "Aber das sittliche Wesen hat sich selbst in zwei Gesetze gespalten, und das Bewußtsein, als unentzweites Verhalten zum Gesetze, ist nur einem zugeteilt. Wie dies einfache Bewußtsein auf dem absoluten Rechte besteht, daß ihm als sittlichem das Wesen erschienen sei, wie es an sich ist, so besteht dieses Wesen auf dem Rechte seiner Realität, oder darauf, gedoppeltes zu sein. Dies Recht des Wesens steht aber zugleich dem Selbstbewußtsein nicht gegenüber, daß es irgendwoanders wäre, sondern es ist das eigne Wesen des Selbstbewußtseins; es hat darin allein sein Dasein und seine Macht, und sein Gegensatz ist die Tat des Letztern. Denn dieses, eben indem es sich als Selbst ist und zur Tat schreitet, erhebt sich aus der einfachen Unmittelbarkeit und setzt selbst die Entzweiung. Es gibt durch die Tat die Bestimmtheit der Sittlichkeit auf, die einfache Gewißheit der unmittelbaren Wahrheit zu sein, und setzt die Trennung seiner selbst in sich als das Tätige und in die gegenüberstehende für es negative Wirklichkeit. Es wird also durch die Tat zur Schuld. Denn sie ist sein Tun, und das Tun sein eigenstes Wesen; und die Schuld erhält auch die Bedeutung des Verbrechens: denn als einfaches sittliches Bewußtsein hat es sich dem einen Gesetze zugewandt, dem andern aber abgesagt, und verletzt dieses durch seine Tat. -- Die Schuld ist nicht das gleichgültige doppelsinnige Wesen, daß die Tat, wie sie wirklich am Tage liegt, Tun ihres Selbsts sein könne oder auch nicht, als ob mit dem Tun sich etwas äußerliches und Zufälliges verknüpfen könnte, das dem Tun nicht angehörte, von welcher Seite das Tun also unschuldig wäre. Sondern das Tun ist selbst diese Entzweiung, sich für sich, und diesem gegenüber eine fremde äußerliche Wirklichkeit zu setzen; daß eine solche ist, gehört dem Tun selbst an und ist durch dasselbe. Unschuldig ist daher nur das Nichttun wie das Sein eines Steines, nicht einmal eines Kindes. -- Dem Inhalte nach aber hat die sittliche Handlung das Moment des Verbrechens an ihr, weil sie die natürliche Verteilung der beiden Gesetze an die beiden Geschlechter nicht aufhebt, sondern vielmehr als unentzweite Richtung auf das Gesetz innerhalb der natürlichen Unmittelbarkeit bleibt, und als Tun diese Einseitigkeit zur Schuld macht, nur die eine der Seiten des Wesens zu ergreifen, und gegen die andre sich negativ zu verhalten, d.h. sie zu verletzen. Wohin in dem allgemeinen sittlichen Leben Schuld und Verbrechen, Tun und Handeln fällt, wird nachher bestimmter ausgedrückt werden; es erhellt unmittelbar soviel, daß es nicht dieser Einzelne ist, der handelt und schuldig ist; denn er als dieses Selbst ist nur der unwirkliche Schatten, oder er ist nur als allgemeines Selbst, und die Individualität rein das formale Moment des Tuns überhaupt, und der Inhalt die Gesetze und Sitten, und bestimmt für den Einzelnen, die seines Standes; er ist die Substanz als Gattung, die durch ihre Bestimmtheit zwar zur Art wird, aber die Art bleibt zugleich das Allgemeine der Gattung. Das Selbstbewußtsein steigt innerhalb des Volkes vom Allgemeinen nur bis zur Besonderheit, nicht bis zur einzelnen Individualität herab, welche ein ausschließendes Selbst, eine sich negative Wirklichkeit in seinem Tun setzt; sondern seinem Handeln liegt das sichre Vertrauen zum Ganzen zugrunde, worin sich nichts Fremdes, keine Furcht noch Feindschaft einmischt."} +{"serial": "§469", "english": "Ethical self-consciousness now comes to find in its deed the full explicit meaning of concrete real action as much when it followed divine law as when it followed human. The law manifest to it is, in the essential reality, bound up with its opposite; the essential reality is the unity of both; but the deed has merely carried out one as against the other. But being bound up with this other in the inner reality, the fulfilment of the one calls forth the other, in the shape of something which, having been violated and now become hostile, demands revenge — an attitude which the deed has made it take up. In the case of action, only one phase of the decision is in general in evidence. The decision, however, is inherently something negative, which plants an “other” in opposition to it, something foreign to the decision, which is clear knowledge. Actual reality, therefore, keeps concealed within itself this other aspect alien to clear knowledge, and does not show itself to consciousness as it fully and truly is (an und für sich). In the story of Œdipus the son does not see his own father in the person of the man who has insulted him and whom he strikes to death, nor his mother in the queen whom he makes his wife. In this way a hidden power shunning the light of day, waylays the ethical self-consciousness, a power which bursts forth only after the deed is done, and seizes the doer in the act. For the completed deed is the removal of the opposition between the knowing self and the reality over against it. The ethical consciousness cannot disclaim the crime and its guilt. The deed consists in setting in motion what was unmoved, and in bringing out what in the first instance lay shut up as a mere possibility, and thereby linking on the unconscious to the conscious, the non-existent to the existent. In this truth, therefore, the deed comes to the light; — it is something in which a conscious element is bound up with what is unconscious, what is peculiarly one's own with what is alien and external: — it is an essential reality divided in sunder, whose other aspect consciousness experiences and also finds to be its own aspect, but as a power violated by its doing, and roused to hostility against it.", "reader": "We can have our deeds ascribed to us without our knowing, without it being our action. But the situation is all the more pure if the doer knows the law, and Antigone’s acceptance of her fate shows this: she deserves to be punished because she self-consciously violated the requirements of her position.", "german": "Die entwickelte Natur des wirklichen Handelns erfährt nun das sittliche Selbstbewußtsein an seiner Tat, ebensowohl wenn es dem göttlichen, als wenn es dem menschlichen Gesetze sich ergab. Das ihm offenbare Gesetz ist im Wesen mit dem entgegengesetzten verknüpft; das Wesen ist die Einheit beider; die Tat aber hat nur das eine gegen das andere ausgeführt. Aber im Wesen mit diesem verknüpft, ruft die Erfüllung des einen das andere hervor, und, wozu die Tat es machte, als ein verletztes, und nun feindliches, Rache forderndes Wesen. Dem Handeln liegt nur die eine Seite des Entschlusses überhaupt an dem Tage; er ist aber an sich das Negative, das ein ihm Anderes, ein ihm, der das Wissen ist, Fremdes gegenüberstellt. Die Wirklichkeit hält daher die andere dem Wissen fremde Seite in sich verborgen, und zeigt sich dem Bewußtsein nicht, wie sie an und für sich ist -- dem Sohne nicht den Vater in seinem Beleidiger, den er erschlägt; nicht die Mutter in der Königin, die er zum Weibe nimmt. Dem sittlichen Selbstbewußtsein stellt auf diese Weise eine lichtscheue Macht nach, welche erst, wenn die Tat geschehen, hervorbricht und es bei ihr ergreift; denn die vollbrachte Tat ist der aufgehobne Gegensatz des wissenden Selbst und der ihm gegenüberstehenden Wirklichkeit. Das Handelnde kann das Verbrechen und seine Schuld nicht verleugnen; -- die Tat ist dieses, das Unbewegte zu bewegen und das nur erst in der Möglichkeit Verschlossene hervorzubringen, und hiemit das Unbewußte dem Bewußten, das Nichtseiende dem Sein zu verknüpfen. In dieser Wahrheit tritt also die Tat an die Sonne; -- als ein solches, worin ein Bewußtes einem Unbewußten, das Eigne einem Fremden verbunden ist, als das entzweite Wesen, dessen andere Seite das Bewußtsein, und auch als die seinige erfährt, aber als die von ihm verletzte und feindlich erregte Macht."} +{"serial": "§470", "english": "It may well be that the right, which kept itself in reserve, is not in its peculiar form present to the consciousness of the doer, but is merely implicit, present in the subjective inward guilt of the decision and the action. But the ethical consciousness is more complete, its guilt purer, if it knows beforehand the law and the ower which it opposes, if it takes them to be sheer violence and wrong, to be a contingency in the ethical life, and wittingly, like Antigone, con mits the crime. The deed when accomplished transforms its point of view; the very performance of it eo ipso expresses that what is ethical has to be actual; for the realization of the purpose is the very purpose of acting. Acting expresses precisely the unity of reality and the substance; it expresses the fact that actuality is not an accident for the essential element, but that, in union with that element, it is given to no right which is not true right. On account of this actuality and on account of its deed ethical consciousness must acknowledge its opposite as its own actuality; it must acknowledge its guilt. Because of our sufferings we acknowledge we have erred.(2)", "reader": "Antigone’s and Creon’s (and our, the audience’s) recognition of this fate sublates the conflict. This throws us back to the very basis of Sittlichkeit, which is that of the certainty of right, that nothing counts but the right. The subject sets out with a determined character, but that character leads her to do wrong. What she is left with is not a real (actual) character (the firmness to do the right or accept punishment) but something like a (set of) dispositions, attitudes, a “cast of mind” (a Gesinnung). Because the ancient Greek individual is rooted in the deep structure of Sittlichkeit, the ancient Greek agent can have a pathos, a current of deep emotion that is enough to explain her doings. Pathos is thus an emotion that endures and is enough to set a character as the character she is (revenge, ambition, courage, cunning, etc.). Moderns, so Hegel thinks, rarely have a pathos in this sense. We are too conflicted.", "german": "Es kann sein, daß das Recht, welches sich im Hinterhalte hielt, nicht in seiner eigentümlichen Gestalt für das handelnde Bewußtsein, sondern nur an sich, in der innern Schuld des Entschlusses und des Handelns vorhanden ist. Aber das sittliche Bewußtsein ist vollständiger, seine Schuld reiner, wenn es das Gesetz und die Macht vorher kennt, der es gegenübertritt, sie für Gewalt und Unrecht, für eine sittliche Zufälligkeit nimmt, und wissentlich, wie Antigone, das Verbrechen begeht. Die vollbrachte Tat verkehrt seine Ansicht; die Vollbringung spricht es selbst aus, daß was sittlich ist, wirklich sein müsse; denn die Wirklichkeit des Zwecks ist der Zweck des Handelns. Das Handeln spricht gerade die Einheit der Wirklichkeit und der Substanz aus, es spricht aus, daß die Wirklichkeit dem Wesen nicht zufällig ist, sondern mit ihm im Bunde keinem gegeben wird, das nicht wahres Recht ist. Das sittliche Bewußtsein muß sein Entgegengesetztes um dieser Wirklichkeit willen, und um seines Tuns willen, als die seinige, es muß seine Schuld anerkennen; weil wir leiden, anerkennen wir, daß wir gefehlt."} +{"serial": "§471", "english": "To acknowledge this is expressly to indicate that the severance between ethical purpose and actuality has been done away; it means the return to the ethical frame of mind, which knows that nothing counts but right. Thereby, however, the agent surrenders his character and the reality of his self, and has utterly collapsed. His being lies in belonging to his ethical law, as his substance; in acknowledging the opposite law, however, he has ceased to find his substance in this law; and instead of reality this has become an unreality, a mere scntiment, a frame of mind. The substance no doubt appears as the “pathic” element(3) in the individuality, and the individuality appears as the factor which animates the substance, and hence stands above it. But the substance is a “pathic” element which is at the same time his character; the ethical individuality is directly and inherently one with this its universal, exists in it alone, and is incapable of surviving the destruction which this ethical power suffers at the hands of its opposite.", "reader": "Since the Greek view of Sittlichkeit is that of a self-restoring actuality, in Greek tragedies there is a movement inexorably toward equilibrium. The two sides (the embodiments of human and divine law) are at odds, so restoring the whole means both sides must be punished. But this opposition actually destroys the whole. Both Antigone and Creon, as doing what they do self-consciously, become agents who are not completely absorbed into the “substance.” The singular individual, a status incompatible with Greek Sittlichkeit, emerges, even if nobody can yet articulate it fully. Absolute right is fulfilled in both sides going under. Both, as essential, must meet their downfall. This is the logic of the situation, and it is, in Greek terms, fate.", "german": "Dies Anerkennen drückt den aufgehobenen Zwiespalt des sittlichen Zweckes und der Wirklichkeit, es drückt die Rückkehr zur sittlichen Gesinnung aus, die weiß, daß nichts gilt als das Rechte. Damit aber gibt das Handelnde seinen Charakter und die Wirklichkeit seines Selbsts auf, und ist zugrunde gegangen. Sein Sein ist dieses, seinem sittlichen Gesetze als seiner Substanz anzugehören; in dem Anerkennen des Entgegengesetzten hat dies aber aufgehört, ihm Substanz zu sein; und statt seiner Wirklichkeit hat es die Unwirklichkeit, die Gesinnung, erreicht. -- Die Substanz erscheint zwar an der Individualität als das Pathos derselben, und die Individualität als das, was sie belebt, und daher über ihr steht; aber sie ist ein Pathos, das zugleich sein Charakter ist; die sittliche Individualität ist unmittelbar und an sich eins mit diesem seinem Allgemeinen, sie hat ihre Existenz nur in ihm, und vermag den Untergang, den diese sittliche Macht durch die entgegengesetzte leidet, nicht zu überleben."} +{"serial": "§472", "english": "This individuality, however, has all the same the certainty that that individuality, whose “pathic” element is this opposite power [the opposed law], suffers no more harm than it has inflicted. The opposition of the ethical powers to one another, and the process of the individualities setting up these powers in life and action, have reached their true end only in so far as both sides undergo the same destruction. For neither of the powers has any advantage over the other that it should be a more essential moment of the substance common to both. The fact of their being equally and to the same degree essential, and subsisting independently beside each other, means their having no separate self; in the act they have a self-nature, but a different self, — which contradicts the unity of the self and cancels their claim to independent right, and thus brings about their necessary destruction. Character too, in part, looking at its “pathic” element, the substance, belongs to one alone; in part, when we look at the aspect of knowledge, the one character like the other is divided into a conscious element and an unconscious: and since each itself calls forth this opposition, and the want of knowledge is by the act also its doing, each falls into the guilt which consumes it. The victory of one power and its character, and the defeat of the other side, would thus be merely the part and the incomplete work, which steadily advances till the equilibrium between the two is attained. It is in the equal subjection of both sides that absolute right is first accomplished, and the ethical substance, as the negative force devouring both sides, in other words omnipotent and righteous Destiny, makes its appearance.", "reader": "The full contingency of nature in all of this shows up. The fact that the two brothers appear in a different birth order means that the polity, to preserve its unity, must honor one while punishing the other. There is also no room for negotiation on this point.", "german": "Sie hat aber dabei die Gewißheit, daß diejenige Individualität, deren Pathos diese entgegengesetzte Macht ist, nicht mehr übel erleidet, als sie zugefügt. Die Bewegung der sittlichen Mächte gegeneinander und der sie in Leben und Handlung setzenden Individualitäten hat nur darin ihr wahres Ende erreicht, daß beide Seiten denselben Untergang erfahren. Denn keine der Mächte hat etwas vor der andern voraus, um wesentlicheres Moment der Substanz zu sein. Die gleiche Wesentlichkeit und das gleichgültige Bestehen beider nebeneinander ist ihr selbstloses Sein; in der Tat sind sie als Selbstwesen, aber ein verschiedenes, was der Einheit des Selbsts widerspricht, und ihre Rechtlosigkeit und notwendigen Untergang ausmacht. Der Charakter gehört ebenso teils nach seinem Pathos oder Substanz nur der einen an, teils ist nach der Seite des Wissens der eine wie der andere in ein Bewußtes und Unbewußtes entzweit; und indem jeder selbst diesen Gegensatz hervorruft, und durch die Tat auch das Nichtwissen sein Werk ist, setzt er sich in die Schuld, die ihn verzehrt. Der Sieg der einen Macht und ihres Charakters und das Unterliegen der andern Seite wäre also nur der Teil und das unvollendete Werk, das unaufhaltsam zum Gleichgewichte beider fortschreitet. Erst in der gleichen Unterwerfung beider Seiten ist das absolute Recht vollbracht, und die sittliche Substanz als die negative Macht, welche beide Seiten verschlingt, oder das allmächtige und gerechte Schicksal aufgetreten."} +{"serial": "§473", "english": "If both powers are taken according to their specific content and its individualization, we have the scene presented of a contest between them as individuated. On its formal side, this is the struggle of the ethical order and of self-consciousness with unconscious nature and a contingency due to this nature. The latter has a right as against the former, because this is only objective spirit, merely in immediate unity with its substance. On the side of content, the struggle is the rupture of divine and human law. The youth goes forth from the unconscious life of the family and becomes the individuality of the community [i.e. Ruler]. But that he still shares the natural life from which he has torn himself away is seen in the fact that he emerges there — from only to find his claim affected by the contingency that there are two brothers(4) who with equal right take possession of the community;(5) the inequality due to the one having been born earlier and the other later, an inequality which is a natural difference, has no importance for them when they enter the ethical life of society. But government, as the single soul, the self of the national spirit, does not admit of a duality of individuality; and in contrast to the ethical necessity of this unity, nature appears as by accident providing more than one. These two [brothers], therefore, become disunited; and their equal right in regard to the power of the state is destructive to both, for they are equally wrong. Humanly considered, he has committed the crime who, not being in actual possession, attacks the community, at the head of which the other stood. While again he has right on his side who knew how to seize the other merely qua particular individual, detached from the community, and who banished him, while thus powerless, out of the community; he has merely laid hands on the individual as such, not the community, not the essential nature of human right. The community, attacked and defended from a point of view which is merely particular, maintains itself; and both brothers find their destruction reciprocally through one another. For individuality, which involves peril to the whole in the maintenance of its own self-existence (Fürsichseyn), has thrust its own self out of the community, and is disintegrated in its own nature. The community, however, will do honour to the one who is found on its side; the government, the reestablished singleness of the self of the community, will punish by depriving of the last honour him who already proclaimed its devastation on the walls of the city. He who came to affront the highest spiritual form of conscious life, the spirit of the community, must be stripped of the honour of his entire and complete nature, the honour due to the spirit of the departed.(6)", "reader": "In doing so, the polity thus puts itself into opposition and struggle with the divine law, where even if it wins, it loses. The dead know how to find the tools for their revenge—in the tragedies (Antigone) and in the history (Thucydides). In the Greek view, the polity is brought down by these underground divinities, but in fact its own logic brings it down (as “we,” guided by all-knowing narrator, more clearly see). In effect, human life, when it forgets its divine limits and basis, brings about its own demise. The tragedies show us (without fully conceptualizing it for us) that this form of life really makes no sense in the way it opposes divine and human law. It is this kind of failure that will lead the Greeks away from tragedy and into philosophy (from the world of Aeschylus and Sophocles to that of Socrates, Plato, and Aristotle). The beautiful nondiscursive world of Greek art-religion passes over into the alienated, split-up world of discursive philosophy.", "german": "Werden beide Mächte nach ihrem bestimmten Inhalte und dessen Individualisation genommen, so bietet sich das Bild ihres gestalteten Widerstreits, nach seiner formellen Seite, als der Widerstreit der Sittlichkeit und des Selbstbewußtseins mit der bewußtlosen Natur und einer durch sie vorhandenen Zufälligkeit -- diese hat ein Recht gegen jenes, weil es nur der wahre Geist, nur in unmittelbarer Einheit mit seiner Substanz ist -- und seinem Inhalte nach als der Zwiespalt des göttlichen und menschlichen Gesetzes dar. -- Der Jüngling tritt aus dem bewußtlosen Wesen, aus dem Familiengeiste, und wird die Individualität des Gemeinwesens; daß er aber der Natur, der er sich entriß, noch angehöre, erweist sich so, daß er in der Zufälligkeit zweier Brüder heraustritt, welche mit gleichem Rechte sich desselben bemächtigen; die Ungleichheit der frühern und spätern Geburt hat für sie, die in das sittliche Wesen eintreten, als Unterschied der Natur, keine Bedeutung. Aber die Regierung, als die einfache Seele oder das Selbst des Volksgeistes, verträgt nicht eine Zweiheit der Individualität; und der sittlichen Notwendigkeit dieser Einheit tritt die Natur als der Zufall der Mehrheit gegenüber auf. Diese beiden werden darum uneins, und ihr gleiches Recht an die Staatsgewalt zertrümmert beide, die gleiches Unrecht haben. Menschlicherweise angesehen, hat derjenige das Verbrechen begangen, welcher, nicht im Besitze, das Gemeinwesen, an dessen Spitze der andere stand, angreift; derjenige dagegen hat das Recht auf seiner Seite, welcher den andern nur als Einzelnen, abgelöst von dem Gemeinwesen, zu fassen wußte und in dieser Machtlosigkeit vertrieb; er hat nur das Individuum als solches, nicht jenes, nicht das Wesen des menschlichen Rechts, angetastet. Das von der leeren Einzelnheit angegriffene und verteidigte Gemeinwesen erhält sich, und die Brüder finden beide ihren wechselseitigen Untergang durcheinander; denn die Individualität, welche an ihr Für-sich-sein die Gefahr des Ganzen knüpft, hat sich selbst vom Gemeinwesen ausgestoßen, und löst sich in sich auf. Den einen aber, der auf seiner Seite sich fand, wird es ehren; den andern hingegen, der schon auf den Mauern seine Verwüstung aussprach, wird die Regierung, die wiederhergestellte Einfachheit des Selbsts des Gemeinwesens, um die letzte Ehre bestrafen; wer an dem höchsten Geiste des Bewußtseins, der Gemeine, sich zu vergreifen kam, muß der Ehre seines ganzen vollendeten Wesens, der Ehre des abgeschiedenen Geistes, beraubt werden."} +{"serial": "§474", "english": "But if the universal thus lightly knocks off the highest point of its pyramid, and doubtless triumphs victoriously over the family, the rebellious principle of individuation, it has thereby merely put itself into conflict with divine law, the self-conscious with the unconscious spirit. For the latter, this unconscious spirit, is the other essential power, and therefore the power undestroyed, and only insulted by the former. It finds, however, only a bloodless shade to lend it help towards actually carrying itself out in the face of that masterful and openly enunciated law. Being the law of weakness and of darkness, it therefore gives way, to begin with, before law which has force and publicity; for the strength of the former is effective in the nether realm, not on earth and in the light of day. But the actual and concrete, which has taken away from what is inward its honour and its power, has thereby consumed its own real nature. The spirit which is manifest to the light of day has the roots of its power in the lower world: the certainty felt by a nation, a certainty which is sure of itself and which makes itself assured, finds the truth of its oath binding all its members into one, solely in the mute unconscious substance of all, in the waters of forgetfulness. In consequence, the fulfilment of the public spirit turns round into its opposite, and learns that its supreme right is supreme wrong, its victory rather its own defeat. The slain, whose right is injured, knows, therefore, how to find means of vengeance which are equally as real and strong as the power at whose hands it has suffered. These powers are other communities,(7) whose altars the dogs or birds defiled with the corpse of the dead, which is not raised into unconscious universality by being restored, as is its due, to the ultimate individuum, the elemental earth, but instead has remained above ground in the sphere of reality, and has now received, as the force of divine law, a self-conscious actual universality. They rise up in hostility, and destroy the community which has dishonoured and destroyed its own power, the sacred claims, the “piety” of the family.", "reader": "Hegel says that in this Vorstellung—which can mean here both representation, the general idea we have of the Greeks, or this specific performance of the play—human law and divine law are embodied in individuals within the pathos of each. That pathos leads both Antigone and Creon into a kind of fanaticism. Hegel then says something that has kept commentators in business for a couple of centuries. The ancient Greek polis was made of up men confronting each other as equals in a democracy. That all rested on slavery and the subjugation of women. The women were assigned to the family, to the “private” sphere, out of public (i.e., political) view. This is a fundamental contradiction in Greek life and makes “the feminine—the polity’s eternal irony” (Hegel’s terms) into its enemy. What did he mean? Here’s one way of taking it: by standing outside of the polity altogether but nonetheless playing an essential although somewhat denigrated role in ethical life, women were capable of seeing men’s foibles that the men couldn’t see. (They were thus the “eternal irony” of the polity.) The petty failures of the men strutting around and preening for each other, continually spurring each other on to violence and combat, were, for the women looking at them from the outside, more like matters of comedy. (On this, see two of Aristophanes’s plays: Lysistrata and Thesmophoriazusae.) The “female” thus encourages the youth to turn the “solemn wisdom” of the elders into comedic matter. As the protector of the family, she is inclined to use her wiles to turn what is supposed to be debate over the common good into intrigue about how to further the family’s fortunes. The polity in effect makes the feminine into its enemy. Hegel draws the conclusion that this is a disaster for the polity, and we are to take away from that the idea that women must be better integrated into Sittlichkeit instead of being treated like an alien principle. That might look like a call for women to join as equals in public life, but Hegel never ever goes even halfway to that point. For we moderns, he argues, the division into male-breadwinner / wife-mother–angel of the household is the proper division.", "german": "Aber wenn so das Allgemeine die reine Spitze seiner Pyramide leicht abstößt, und über das sich empörende Prinzip der Einzelnheit, die Familie, zwar den Sieg davonträgt, so hat es sich dadurch mit dem göttlichen Gesetze, der seiner selbstbewußte Geist sich mit dem Bewußtlosen nur in Kampf eingelassen; denn dieser ist die andre wesentliche und darum von jener unzerstörte und nur beleidigte Macht. Er hat aber gegen das gewalthabende, am Tage liegende Gesetz seine Hülfe zur wirklichen Ausführung nur an dem blutlosen Schatten. Als das Gesetz der Schwäche und der Dunkelheit unterliegt er daher zunächst dem Gesetze des Tages und der Kraft, denn jene Gewalt gilt unten, nicht auf Erden. Allein das Wirkliche, das dem Innerlichen seine Ehre und Macht genommen, hat damit sein Wesen aufgezehrt. Der offenbare Geist hat die Wurzel seiner Kraft in der Unterwelt; die ihrer selbst sichere und sich versichernde Gewißheit des Volkes hat die Wahrheit ihres Alle in Eins bindenden Eides nur in der bewußtlosen und stummen Substanz Aller, in den Wässern der Vergessenheit. Hiedurch verwandelt sich die Vollbringung des offenbaren Geistes in das Gegenteil, und er erfährt, daß sein höchstes Recht das höchste Unrecht, sein Sieg vielmehr sein eigener Untergang ist. Der Tote, dessen Recht gekränkt ist, weiß darum für seine Rache Werkzeuge zu finden, welche von gleicher Wirklichkeit und Gewalt sind mit der Macht, die ihn verletzt. Diese Mächte sind andere Gemeinwesen, deren Altäre die Hunde oder Vögel mit der Leiche besudelten, welche nicht durch die ihr gebührende Zurückgabe an das elementarische Individuum in die bewußtlose Allgemeinheit erhoben, sondern über der Erde im Reiche der Wirklichkeit geblieben, und als die Kraft des göttlichen Gesetzes, nun eine selbstbewußte wirkliche Allgemeinheit erhält. Sie machen sich feindlich auf, und zerstören das Gemeinwesen, das seine Kraft, die Pietät der Familie, entehrt und zerbrochen hat."} +{"serial": "§475", "english": "Represented in this way, the movement of human and divine law finds the expression of its necessity in individuals, in whom the universal appears as a “pathic” element, and the activity of the movement as action of individuals, which gives the appearance of contingency to the necessity of the process. But individuality and action constitute the principle of individuation in general, a principle which in its pure universality was called inner divine law. As a moment of the visible community it does not merely exhibit that unconscious activity of the nether world, its operation is not simply external in its existence; it has an equally manifest visible existence and process, actual in the actual nation. Taken in this form, what was represented as a simple process of the “pathic” element as embodied in individuals, assumes another look, and crime and the resulting ruin of the community assume the proper form of their existence. Human law, then, in its universal mode of existence is the community, in its efficient operation in general is the manhood of the community, in its actual efficient operation is the government. It has its being, its process, and its subsistence by consuming and absorbing into itself the separatist action of the household gods (Penates), the individualization into insular independent families which are under the management of womankind, and by keeping them dissolved in the fluent continuum of its own nature. The family at the same time, however, is in general its element, the individual consciousness its universal operative basis. Since the community gets itself subsistence only by breaking in upon family happiness, and dissolving [individual] self-consciousness into the universal, it creates its enemy for itself within its own gates, creates it in what it suppresses, and what is at the same time essential to it — womankind in general. Womankind the everlasting irony in the life of the community changes by intrigue the universal purpose of government into a private end, transforms its universal activity into a work of this or that specific individual, and perverts the universal property of the state into a possession and ornament for the family. Woman in this way turns to ridicule the grave wisdom of maturity, which, being dead to all particular aims, to private pleasure, personal satisfaction, and actual activity as well, thinks of, and is concerned for, merely what is universal; she makes this wisdom the laughing-stock of raw and wanton youth, an object of derision and scorn, unworthy of their enthusiasm. She asserts that it is everywhere the force of youth that really counts; she upholds this as of primary significance; extols a son as one who is the lord and master of the mother who has borne him; a brother as one in whom the sister finds man on a level with herself; a youth as one through whom the daughter, freed from her dependence (on the family unity), acquires the satisfaction and the dignity of wifehood.", "reader": "The Greek polity could only hold itself together by the idea that it is worth sacrificing one’s very life for the survival of the polity. It is no surprise then that the Greek states spent a lot of time in warfare. In that situation, no matter how well you play it, your luck will eventually run out, and you will lose a war, and this eventually happened to Athens. In one of its defeats, its entire army was sold off as slaves by the Spartans. Eventually, Greek city-states collapsed into mutually quarreling and suspicious foes of each other—a Volk as an individuality is for-itself only as others are for-it; it makes itself independent of them, Hegel says—and as such became easy picking for the next great empire, Rome. The smallness of the city-states had been their glory, since it allowed the kind of face-to-face meeting that supported democracy. However, their proliferation, their glorification of warfare, and their constant battles against each other eventually made them unable to defend themselves from a larger, more powerful predator. c. The State of Legality", "german": "In dieser Vorstellung hat die Bewegung des menschlichen und göttlichen Gesetzes den Ausdruck ihrer Notwendigkeit an Individuen, an denen das Allgemeine als ein Pathos und die Tätigkeit der Bewegung als individuelles Tun erscheint, welches der Notwendigkeit derselben den Schein der Zufälligkeit gibt. Aber die Individualität und das Tun macht das Prinzip der Einzelnheit überhaupt aus, das in seiner reinen Allgemeinheit das innere göttliche Gesetz genannt wurde. Als Moment des offenbaren Gemeinwesens hat es nicht nur jene unterirdische oder in seinem Dasein äußerliche Wirksamkeit, sondern ein ebenso offenbares an dem wirklichen Volke wirkliches Dasein und Bewegung. In dieser Form genommen, erhält das, was als einfache Bewegung des individualisierten Pathos vorgestellt wurde, ein anderes Aussehen, und das Verbrechen und die dadurch begründete Zerstörung des Gemeinwesens die eigentliche Form ihres Daseins. -- Das menschliche Gesetz also in seinem allgemeinen Dasein, das Gemeinwesen, in seiner Betätigung überhaupt die Männlichkeit, in seiner wirklichen Betätigung die Regierung, ist, bewegt und erhält sich dadurch, daß es die Absonderung der Penaten oder die selbstständige Vereinzelung in Familien, welchen die Weiblichkeit vorsteht, in sich aufzehrt, und sie in der Kontinuität seiner Flüssigkeit aufgelöst erhält. Die Familie ist aber zugleich überhaupt sein Element, das einzelne Bewußtsein allgemeiner betätigender Grund. Indem das Gemeinwesen sich nur durch die Störung der Familienglückseligkeit und die Auflösung des Selbstbewußtseins in das allgemeine sein Bestehen gibt, erzeugt es sich an dem, was es unterdrückt und was ihm zugleich wesentlich ist, an der Weiblichkeit überhaupt seinen innern Feind. Diese -- die ewige Ironie des Gemeinwesens -- verändert durch die Intrige den allgemeinen Zweck der Regierung in einen Privatzweck, verwandelt ihre allgemeine Tätigkeit in ein Werk dieses bestimmten Individuums, und verkehrt das allgemeine Eigentum des Staats zu einem Besitz und Putz der Familie. Sie macht hiedurch die ernsthafte Weisheit des reifen Alters, das, der Einzelnheit -- der Lust und dem Genusse, sowie der wirklichen Tätigkeit -- abgestorben, nur das Allgemeine denkt und besorgt, zum Spotte für den Mutwillen der unreifen Jugend, und zur Verachtung für ihren Enthusiasmus; erhebt überhaupt die Kraft der Jugend zum Geltenden -- des Sohnes, an dem die Mutter ihren Herrn geboren, des Bruders, an dem die Schwester den Mann als ihresgleichen hat, des Jünglings, durch den die Tochter ihrer Unselbstständigkeit entnommen, den Genuß und die Würde der Frauenschaft erlangt. --"} +{"serial": "§476", "english": "This disappearance of the ethical substance, and its transition into another mode are thus determined by the ethical consciousness being directed upon the law essentially in an immediate way. It lies in this character of immediacy that nature at all enters into the acts which constitute the ethical life. Its realization simply reveals the contradiction and the germ of destruction, which lie hid within that very peace and beauty belonging to the gracious harmony and peaceful equilibrium of the ethical spirit. For the essence and meaning of this immediacy contains a contradiction: it is at once the unconscious peace of nature and the self-conscious unresting peace of spirit. On account of this “naturalness”, this ethical nation is, in general, an individuality determined by nature, and therefore limited, and thus finds its dissolution in, and gives place to, another individuality. This determinateness being given a positive existence, is a limitation, but at the same time is the negative element in general and the self of individuality. In so far, however, as this determinateness passes away, the life of spirit and this substance, conscious of itself in all its component in duals, are lost. The substance comes forth and stands apart as a formal universality of all the component individuals, and no longer dwells within them as living spirit; instead, the uniform solidarity of their individuality has burst into a plurality of separate points. Legal status PREV", "reader": "We will run through this rather quickly, much as Hegel does. Hegel in effect gives a quick wave of the hand to the history of Rome, although in his later lectures in Berlin, Hegel was to devote much more attention to Roman life and politics. Here it’s clear that Greece is his focus. Like others of his generation—but as one of the leading lights of it along with his roommates, Schelling and Hölderlin—he was tired of the endless invocation of Rome-as-home-to-Christendom in high culture and Hegel found the wonderfully named “Holy Roman Empire of the German Nation” to be a bit of a comedic piece. (Voltaire quipped: it was neither holy, nor Roman, nor an empire.) Hegel, Schelling and Hölderlin devised a subversive thesis: the defining beginning of European life was in fact not Christianity but pagan Greece. So what is Rome? It’s not city-states, it’s an empire. The Greek city-states and Sittlichkeit dissolve and are sublated (canceled and preserved) in Rome (preserved in terms of cultural matters such as architecture, etc.). Or, as Hegel says, the universal unity into which the living, immediate unity of substance and individuality return is the geistlose Gemeinwesen, the spiritless polity. What holds it all together is not something living, substantial but a set of laws backed by the credible threat of force. It’s a modus vivendi and not a piece of ethical life. Splintered into many people, it provides an equality in which all count as each, as persons. “Person” here is not the Strawsonian creature taking mental and physical predicates but something more like “legal status” or “officeholder” (or “placeholder” for a certain status). Now the agent is self-conscious not of itself as a participant in Sittlichkeit but of being a citizen or client of Rome.", "german": "Dieser Untergang der sittlichen Substanz und ihr übergang in eine andere Gestalt ist also dadurch bestimmt, daß das sittliche Bewußtsein auf das Gesetz wesentlich unmittelbar gerichtet ist; in dieser Bestimmung der Unmittelbarkeit liegt, daß in die Handlung der Sittlichkeit die Natur überhaupt hereinkommt. Ihre Wirklichkeit offenbart nur den Widerspruch und den Keim des Verderbens, den die schöne Einmütigkeit und das ruhige Gleichgewicht des sittlichen Geistes eben an dieser Ruhe und Schönheit selbst hat; denn die Unmittelbarkeit hat die widersprechende Bedeutung, die bewußtlose Ruhe der Natur, und die selbstbewußte unruhige Ruhe des Geistes zu sein. -- Um dieser Natürlichkeit willen ist überhaupt dieses sittliche Volk eine durch die Natur bestimmte und daher beschränkte Individualität, und findet also ihre Aufhebung an einer andern. Indem aber diese Bestimmtheit, die im Dasein gesetzt, Beschränkung, aber ebenso das Negative überhaupt und das Selbst der Individualität ist, verschwindet, ist das Leben des Geistes und diese in Allen ihrer selbstbewußte Substanz verloren. Sie tritt als eine formelle Allgemeinheit an ihnen heraus, ist ihnen nicht mehr als lebendiger Geist inwohnend, sondern die einfache Gediegenheit ihrer Individualität ist in viele Punkte zersprungen. Table of Contents"} +{"serial": "§477", "english": "THE general comprehensive unity, into which the living immediate unity of individuality and the ethical substance falls back, is the soulless (geistlos) community, which has ceased to be the unselfconscious(1) substance of individuals, and in which they now, each in his separate individual existence, count as selves and substances with a being of their own. The universal being thus split up into the atomic units of a sheer plurality of individuals, this inoperative, lifeless spirit is a principle of equality in which all count for as much as each, i.e. have the significance of Persons. What in the realm of the ethical life was called the hidden divine law has in fact come out of concealment to the light of actuality. In the former the individual was, and was counted, actual merely as a blood relation, merely as sharing in the general life of the family. Qua particular individual, he was the selfless departed spirit; now, however, he has come out of his unreality. Because the ethical substance is only objective, “true”, spirit, the individual on that account turns back to the immediate certainty of his own self; he is that substance qua positive universal, but his actuality consists in being a negative universal self. We saw the powers and forms of the ethical world sink in the bare necessity of mere Destiny. This power of the ethical world is the substance turning itself back into its ultimate and simple nature. But that absolute being turning back into itself, that very necessity of characterless Destiny, is nothing else than the Ego of self-consciousness.", "reader": "The Roman citizen’s substantiality is its being-recognized (Anerkanntsein). One’s status as a Roman is no more than being legally recognized as a Roman and whatever follows from that. After that, whatever else is true about you is incidental. It’s like a game, and you are supposed to play by the rules, and the players are its content, each of them being the spröde (aloof, prim, brittle, rough) unaccommodating “self.”", "german": "Die allgemeine Einheit, in welche die lebendige unmittelbare Einheit der Individualität und der Substanz zurückgeht, ist das geistlose Gemeinwesen, das aufgehört hat, die selbstbewußtlose Substanz der Individuen zu sein, und worin sie itzt nach ihrem einzelnen Für-sich-sein als Selbstwesen und Substanzen gelten. Das Allgemeine in die Atome der absolut vielen Individuen zersplittert, dieser gestorbene Geist ist eine Gleichheit, worin Alle als Jede, als Personen gelten. -- Was in der Welt der Sittlichkeit das verborgene göttliche Gesetz genannt wurde, ist in der Tat aus seinem Innern in die Wirklichkeit getreten; in jener galt und war der Einzelne wirklich nur als das allgemeine Blut der Familie. Als dieser Einzelne war er der selbstlose abgeschiedene Geist; nun aber ist er aus seiner Unwirklichkeit hervorgetreten. Weil die sittliche Substanz nur der wahre Geist ist, darum geht er in die Gewißheit seiner selbst zurück; jene ist er als das positive Allgemeine, aber seine Wirklichkeit ist, negatives allgemeines Selbst zu sein. -- Wir sahen die Mächte und die Gestalten der sittlichen Welt in der einfachen Notwendigkeit des leeren Schicksals versinken. Diese ihre Macht ist die in ihre Einfachheit sich reflektierende Substanz; aber das in sich reflektierende absolute Wesen, eben jene Notwendigkeit des leeren Schicksals, ist nichts anders als das Ich des Selbstbewußtseins."} +{"serial": "§478", "english": "This, therefore, is taken henceforth as the absolutely real, as the ultimate self-contained reality. To be so acknowledged is its substantiality; but this is abstract universality, because its content is this rigid self, not the self dissolved in the substance.", "reader": "We now have an account of what was earlier characterized as stoical self-consciousness. What Stoicism was in itself—in its not fully developed concept of the form of the world—is now the actual world. The principle of the state of Roman legality, the Rechtzustand is that of spiritless self-sufficiency. The “legal person” is free only in his thought, even when he fully acknowledged the force of Roman law. But, as we saw earlier, this type of being-for-itself only achieves the thought of self-sufficiency and not real self-sufficiency.", "german": "Dieses gilt hiemit nunmehr als das an und für sich seiende Wesen; dies Anerkanntsein ist seine Substantialität; aber sie ist die abstrakte Allgemeinheit, weil ihr Inhalt dieses spröde Selbst, nicht das in der Substanz aufgelöste ist."} +{"serial": "§479", "english": "Personality, then, has here risen out of the life and activity of the ethical substance. It is the condition in which the independence of consciousness has actual concrete validity. The unrealized abstract thought of such independence, which arises through renouncing actuality, was at an earlier stage before our notice in the form of “Stoical self-consciousness”. Just as the latter was the outcome of “Lordship and Bondage”,(2) the mode in which self-consciousness exists immediately — so personality is the outgrowth of the immediate life of spirit which is the universal controlling will of all, as well as their dutiful obedience and submissive service. What in Stoicism was implicit merely in an abstract way, is now an explicit concrete world. Stoicism is nothing else than the mood of consciousness which reduces to its abstract form the principle of legal status, the principle of the sphere of right — an independence devoid of the qualities of spirit (geistlos). By its flight from actuality it attained merely the idea of independence: it is absolutely subjective, exists solely for itself, in that it does not link its being to anything that exists, but is prepared to give up every kind of existence, and places its essential meaning in the unity of mere thinking. In the same manner, the “right” of a “person” is not linked on to a richer or more powerful existence of the individual qua individual, nor again connected with a universal living spirit, but, rather, is attached to the mere unit of its abstract reality, or to that unit qua self-consciousness in general.", "reader": "The abstract self-sufficiency of Stoicism is now actualized, put into practice, and the result is that it passes over into skeptical disarray and lots of twaddle about “the negative.” In being actualized, this shape of Geist is the contradiction of self-sufficiency and non-self-sufficiency. The personal self-sufficiency embodied in Roman law is the same universal disarray and reciprocal dissolution. If, in skepticism, actuality has the negative value of mere semblance, Schein, then in Roman law, it has the positive value of ‘mine,’ as recognized, but both are the same abstract universal. If nothing counts essentially for me other than my recognized legal status, then there’s not that much essential to being the Roman citizen. Thus, to call someone a “person” is thereby really an expression of contempt, Verachtung. It is to say that you are no more than a placeholder, an empty suit.", "german": "Die Persönlichkeit ist also hier aus dem Leben der sittlichen Substanz herausgetreten; sie ist die wirklich geltende Selbstständigkeit des Bewußtseins. Der unwirkliche Gedanke derselben, der sich durch Verzichttun auf die Wirklichkeit wird, ist früher als stoisches Selbstbewußtsein vorgekommen; wie dieses aus der Herrschaft und Knechtschaft, als dem unmittelbaren Dasein des Selbstbewußtsein, so ist die Persönlichkeit aus dem unmittelbaren Geiste -- der der allgemeine herrschende Willen Aller und ebenso ihr dienender Gehorsam ist, hervorgegangen. Was dem Stoizismus nur in der Abstraktion das An-sich war, ist nun wirkliche Welt. Er ist nichts anderes als das Bewußtsein, welches das Prinzip des Rechtszustands, die geistlose Selbstständigkeit, auf seine abstrakte Form bringt; durch seine Flucht aus der Wirklichkeit erreichte es nur den Gedanken der Selbstständigkeit; es ist absolut für sich dadurch, daß es sein Wesen nicht an irgendein Dasein knüpft, sondern jedes Dasein aufgegeben, und sein Wesen allein in die Einheit des reinen Denkens setzt. Auf dieselbe Weise ist das Recht der Person weder an ein reicheres oder mächtigeres Dasein des Individuums als eines solchen, noch auch an einen allgemeinen lebendigen Geist geknüpft, sondern vielmehr an das reine Eins seiner abstrakten Wirklichkeit oder an es als Selbstbewußtsein überhaupt."} +{"serial": "§480", "english": "Now just as the abstract independence of Stoicism set forth the stages of its actualization, so, too, this last form of independence [Personality] will recapitulate the process of the former mode. The former [Stoicism] passes over into the state of sceptical confusion, into a broken gibber of negation, which without adopting any permanent form strays from one contingent mode of being and thinking to another, dissipates them indeed in absolute independence, but just as readily creates them again once more. In fact, it is simply the contradiction of consciousness claiming to be at once independent and yet devoid of independence. In like manner, the personal independence characteristic of the sphere of right is really a similar universal confusion and reciprocal dissolution of this kind. For what passes for the absolute essential reality is self-consciousness in the sense of the bare empty unit of the person. As against this empty universality, the substance has the form of what supplies the filling and the content; and this content is now left completely detached and disconnected; for the spirit, which kept it in subjection and held it together in its unity, is no longer present. The empty unit of the person is, therefore, as regards its reality, an accidental existence, a contingent insubstantial process and activity that comes to no durable subsistence. Just as was the case in Scepticism, the formalism of “right” is, thus, by its very conception, without special content; it finds at its hand the fact of “possession,” a fact subsisting in multiplicity, and imprints thereon the abstract universality, by which it is called “property” — the same sort of abstraction as Scepticism made use of. But while the reality so determined is in Scepticism called a mere appearance, “mere semblance”, and has merely a negative value, in the case of right it has a positive significance. The negative value in the former case consists in the real having the meaning of self qua thought, qua inherent universal; the positive significance in the latter case, however, consists in its being mine in the sense of the category, as something whose validity is admitted, recognized, and actual. Both are the same abstract universal, The actual content, the proper value of what is “mine\"-whether it be an external possession, or again inner riches or poverty of mind and character-is not contained in this empty form and does not concern it. The content belongs, therefore, to a peculiar specific power, which is something different from the formal universal, is chance and caprice. Consciousness of right, therefore, even in the very process of making its claim good, experiences the loss of its own reality, discovers its complete lack of inherent substantiality; and to describe an individual as a “person” is to use-an expression of contempt.", "reader": "When the world is “atomized” in this way, so that there is nothing publicly essential about anybody, then everybody is just an empty “point” in the social space. Thus, in just a few sentences, Hegel passes over the vast complexity in the shift from the Roman republic to the empire by saying that in such an atomized world, the many “points” are collected together in the Herr (lord and master) of the world (i.e., Augustus). Hegel’s version of Rome here is sort of a version of legal positivism, in which law is a command issued by a sovereign backed up by the credible threat of force. Other than that, there’s nothing more to the validity of the law. For Romans, nothing would be deeper or higher—depending on which metaphor you want—than the emperor. He is just one individual, himself a legal person, who stands above and over and against all others. Actually, this lone self is in fact powerless, unactual. He is the monstrous self-consciousness that “knows itself” as (i.e., is certain in his belief that he is) an actual god, but he is in reality only a formal self, and hence his self-enjoyment slides off into debauchery. (This makes it sound as if all the emperors were like the Romans we’ve all seen in sword-and-sandal Hollywood movies.) Part of what is going on here is Hegel’s stance in opposition to those who identify Rome with Christendom—as is he’s saying, this is what you want to base European life on?", "german": "Wie nun die abstrakte Selbstständigkeit des Stoizismus ihre Verwirklichung darstellte, so wird auch diese letztere die Bewegung jener ersten wiederholen. Jene geht in die skeptische Verwirrung des Bewußtseins über, in eine Faselei des Negativen, welche gestaltlos von einer Zufälligkeit des Seins und Gedankens zur andern irrt, sie zwar in der absoluten Selbstständigkeit auflöst, aber ebensosehr wieder erzeugt; und in der Tat nur der Widerspruch der Selbstständigkeit und Unselbstständigkeit des Bewußtseins ist. -- Ebenso ist die persönliche Selbstständigkeit des Rechts vielmehr diese gleiche allgemeine Verwirrung und gegenseitige Auflösung. Denn was als das absolute Wesen gilt, ist das Selbstbewußtsein als das reine leere Eins der Person. Gegen diese leere Allgemeinheit hat die Substanz die Form der Erfüllung und des Inhalts, und dieser ist nun völlig freigelassen und ungeordnet; denn der Geist ist nicht mehr vorhanden, der ihn unterjochte, und in seiner Einheit zusammenhielt. -- Dies leere Eins der Person ist daher in seiner Realität ein zufälliges Dasein und wesenloses Bewegen und Tun, welches zu keinem Bestand kommt. Wie der Skeptizismus, ist der Formalismus des Rechts also durch seinen Begriff ohne eigentümlichen Inhalt, findet ein mannigfaltiges Bestehen, den Besitz, vor, und drückt ihm dieselbe abstrakte Allgemeinheit, wodurch er Eigentum heißt, auf wie jener. Wenn aber die so bestimmte Wirklichkeit im Skeptizismus Schein überhaupt heißt, und nur einen negativen Wert hat, so hat sie im Rechte einen positiven. Jener negative Wert besteht darin, daß das Wirkliche die Bedeutung des Selbsts als Denkens, als des an sich Allgemeinen hat, dieser positive aber darin, daß es Mein in der Bedeutung der Kategorie, als ein anerkanntes und wirkliches Gelten ist. -- Beides ist dasselbe abstrakte Allgemeine; der wirkliche Inhalt oder die Bestimmtheit des Meinen -- es sei nun eines äußerlichen Besitzes, oder auch des innern Reichtums oder Armut des Geistes und Charakters, ist nicht in dieser leeren Form enthalten und geht sie nichts an. Er gehört also einer eignen Macht an, die ein anderes als das formal Allgemeine, die der Zufall und die Willkür ist. -- Das Bewußtsein des Rechts erfährt darum in seinem wirklichen Gelten selbst vielmehr den Verlust seiner Realität und seine vollkommne Unwesentlichkeit, und ein Individuum als eine Person bezeichnen ist Ausdruck der Verachtung."} +{"serial": "§481", "english": "The free and unchecked power possessed by the content takes determinate shape in this way. The absolute plurality of dispersed atomic personalities is, by the nature of this characteristic feature, gathered at the same time into a single centre, alien to them and just as devoid of the life of spirit (geistlos). That central point is, in one respect, like the atomic rigidity of their personality, a merely single reality; but in contrast to their empty singleness, it has the significance of the entire content, and hence is taken to be the essential element; while again, in contrast to their pretended absolute, but inherently insubstantial, reality it is the universal power, and absolute actuality. This “lord and master of the world” takes himself in this way to be the absolute person, comprising at the same time all existence within himself, for whom there exists no higher type of spirit. He is a person: but the solitary single person who has taken his stand confronting all. These all constitute and establish the triumphant universality of the one person; for the single being, as such, is truly what it is only qua universal plurality of single units: cut off from this plurality, the solitary and single self is, in fact, a powerless and unreal self. At the same time, it is the consciousness of the content which is antithetically opposed to that universal personality. This content, however, when liberated from its negative power, means chaos of spiritual powers,, which, when let loose, become elemental independent agencies, break out into wild extravagances and excesses, and fall on one another in mad destruction. Their helpless self-consciousness is the powerless inoperative enclosure and the arena of their chaotic tumult. But this master and lord of the world, aware of his being the sum and substance of all actual powers, is the titanic self-consciousness, which takes itself to be the living God. Since, however, he exists merely qua formal self, which is unable to tame and subdue those powers, his procedure and his self-enjoyment are equally titanic excess.(3)", "reader": "This lord and master of the world embodies and exercises a destructive power exercised over his subordinates. This happens when leaders atomize the public. The public becomes powerless and lonely.", "german": "Die freie Macht des Inhalts bestimmt sich so, daß die Zerstreuung in die absolute Vielheit der persönlichen Atome durch die Natur dieser Bestimmtheit zugleich in einen ihnen fremden und ebenso geistlosen Punkt gesammelt ist, der einesteils gleich der Sprödigkeit ihrer Personalität rein einzelne Wirklichkeit ist, aber im Gegensatze gegen ihre leere Einzelnheit zugleich die Bedeutung alles Inhalts, dadurch des realen Wesens für sie hat, und gegen ihre vermeinte absolute, an sich aber wesenlose Wirklichkeit die allgemeine Macht und absolute Wirklichkeit ist. Dieser Herr der Welt ist sich auf diese Weise die absolute zugleich alles Dasein in sich befassende Person, für deren Bewußtsein kein höherer Geist existiert. Er ist Person; aber die einsame Person, welche allen gegenübergetreten; diese Alle machen die geltende Allgemeinheit der Person aus, denn das Einzelne als solches ist wahr nur als allgemeine Vielheit der Einzelnheit, von dieser abgetrennt ist das einsame Selbst in der Tat das unwirkliche, kraftlose Selbst. -- Zugleich ist es das Bewußtsein des Inhalts, der jener allgemeinen Persönlichkeit gegenübergetreten ist. Dieser Inhalt aber von seiner negativen Macht befreit ist das Chaos der geistigen Mächte, die entfesselt als elementarische Wesen in wilder Ausschweifung sich gegeneinander toll und zerstörend bewegen; ihr kraftloses Selbstbewußtsein ist die machtlose Umschließung und der Boden ihres Tumultes. Sich so als den Inbegriff aller wirklichen Mächte wissend, ist dieser Herr der Welt das ungeheure Selbstbewußtsein, das sich als den wirklichen Gott weiß; indem er aber nur das formale Selbst ist, das sie nicht zu bändigen vermag, ist seine Bewegung und Selbstgenuß die ebenso ungeheure Ausschweifung."} +{"serial": "§482", "english": "The lord of the world becomes really conscious of what he is — viz. the universal might of actuality — by that power of destruction which he exercises against the contrasted selfhood of his subjects. For his power is not the spiritual union and concord in which the various persons might get to know their own self-consciousness. Rather they exist as persons separately for themselves, and all continuity with others is excluded from the absolute punctual atomicity of their nature. They are, therefore, in a merely negative relation, a relation of exclusion both to one another and to him, who is their principle of connexion or continuity. Qua this continuity, he is the essential being and content of their formal nature — a content, however, foreign to them, and a being hostile in character, which abolishes just what they take, to be their very essence, viz. bare self-existence without any content, mere empty independent existence each on its own account. And, again, qua the continuity of their personality, he destroys this very personality itself. Juridical personality thus finds itself, rather, without any substance of its own, since content alien to it is imposed on it and holds good within it-and does so there, because such content is the reality of that type of personality. On the other hand the passion for destroying and turning over everything on this unreal field gains for itself the consciousness of its complete supremacy. But this self is sheer devastation, and hence is merely beside itself, and is indeed the very abandonment and rejection of its own self-consciousness.", "reader": "This section and its arguments are all too short. The general idea is that the harshness and abstractness of Roman life provoked a stoical and skeptical inward turn. Public life became more or less insignificant, so people turned to more private pleasures and engagements (friendship, family, food, meditation, mystery religions). This created a new kind of Geist that was looking to unite, in a more coherent shape, the Roman person with this new form of inwardness. Rome initiates the formation of “subjective freedom” (private freedom) as a substitution for the public freedom of the Greeks. The new coherence to be brought to this turned out to be Christianity. But Hegel waits until the chapter titled “Religion” to spell out how that works. 9 Self-Alienated Spirit In the dissolution of the ancient world (of “true spirit” and Roman “legality”), the key figure is Antigone. Antigone had been forced to make a choice among competing requirements where there was no real choice to be made (do the burial rites; obey Creon’s order to abstain from the burial rites; don’t make up your own mind where your requirements lie). There is also her passion to become free, which she can only do by being recognized as an equal, which requires her to stage-manage the recognition from her dead brother. In Antigone, we see the subject of the ancient world being thrown back on herself because (1) this is forced on her by the contradictions in which she finds herself; (2) the “public” subject (found in the Sittlichkeit anchored in the “substance”) makes no sense since it is contradictory. The “public” self thus empties out into something more like the concept of a role-player, that is, into something vaguely theatrical. The Roman regime takes up that empty self and throws a legal cloak over it. To be a self is just to be an actor operating in terms of the rules. (It’s to be an “officeholder.”) There is nothing essential with any real content for the “officeholder” self, just the private choices or the communal demands (be a Gaul, be a Jew, be a Teuton, etc.) which, within the Roman conception, are not essential to you. They are just the contingencies of where you come from, much like your height or hair color. As the Roman world decays, this turns into the medieval European order where individual selves find themselves in various social situations which are not essentially congruent with them. A major part of the story here is being left out: Roman Christianity. Hegel will turn to that in the “Religion” chapter. (This is one of the places where he also probably began to think that he got the story right but slightly out of order.) That has a couple of elements. If the Roman world, as we saw, was essentially monadic—the relation to others is mediated entirely by a system of rules—then the Greek world was essentially nonmonadic (at least for the males in the polis, the women and slaves being something else and very problematic), and its conventional, monadic legal rules were subordinate to the deeper nonmonadic relations of the polis; moreover, one’s ties to the (monadic) laws were anchored in one’s (nonmonadic) ties to the people. The new Christian world is a mélange at first of the monadic and the nonmonadic. God issues commandments (the monadic form), but he loves everyone and doesn’t play favorites (nonmonadic form). So we have the emergence of a new conception: equality. We are all sons and daughters of God, so we have in principle a nonmonadic relation to each other. This is the form of the world for the post-Roman inhabitants. However, at first, there is no way for European life to combine these two, so European life seems to totter from one senseless shape of spirit to another without making any apparent progress. For Hegel in 1807, all the wealth of forms of late antiquity are interesting but not fundamentally important for the phenomenology of self-conscious life. Self-conscious life in general and the self in particular become alienated (entfremdet), a key term Hegel helps to introduce into philosophy. The term itself is much older. Luther uses it in one place (Ephesians 4:18).1 To be alienated is to have one’s own being as other to oneself and thus to have a status that one cannot really inhabit (or one has great trouble inhabiting). Another form of alienation is to have a binding norm go dead on oneself—where the affective attachment to the norm goes dead but the feeling of its being required stays alive. B. Spirit Alienated from Itself: Cultural Formation", "german": "Der Herr der Welt hat das wirkliche Bewußtsein dessen, was er ist, der allgemeinen Macht der Wirklichkeit, in der zerstörenden Gewalt, die er gegen das ihm gegenüberstehende Selbst seiner Untertanen ausübt. Denn seine Macht ist nicht die Einigkeit des Geistes, worin die Personen ihr eigenes Selbstbewußtsein erkannten, vielmehr sind sie als Personen für sich und schließen die Kontinuität mit andern aus der absoluten Sprödigkeit ihrer Punktualität aus; sie sind also in einem nur negativen Verhältnisse wie zueinander so zu ihm, der ihre Beziehung oder Kontinuität ist. Als diese Kontinuität ist er das Wesen und der Inhalt ihres Formalismus; aber der ihnen fremde Inhalt, und das feindliche Wesen, welches gerade dasjenige, was für sie als ihr Wesen gilt, das inhaltsleere Für-sich-sein, vielmehr aufhebt; -- und als die Kontinuität ihrer Persönlichkeit eben diese zerstört. Die rechtliche Persönlichkeit erfährt also, indem der ihr fremde Inhalt sich in ihr geltend macht, und er macht sich in ihnen geltend, weil er ihre Realität ist -- vielmehr ihre Substanzlosigkeit. Das zerstörende Wühlen in diesem wesenlosen Boden gibt sich dagegen das Bewußtsein seiner Allherrschaft, aber dieses Selbst ist bloßes Verwüsten, daher nur außer sich, und vielmehr das Wegwerfen seines Selbstbewußtseins."} +{"serial": "§483", "english": "Such, then, is the constitution of that aspect in which self-consciousness qua absolute being is actual. The consciousness, however, that is driven back into itself out of this actuality, thinks this its insubstantiality, makes it an object of thought. Formerly we saw the stoical independence of pure thought pass through Scepticism and find its true issue in the “unhappy consciousness\"-the truth about what constitutes its inherent and explicit nature, its final meaning. If this knowledge appeared at that stage merely as the one-sided view of a consciousness qua consciousness, here the actual truth of that view has made its appearance. The truth consists in the fact that this universal accepted objectivity of self-consciousness is reality estranged from it. This objectivity is the universal actuality of the self; but this actuality is directly the perversion of the self as well-it is the loss of its essential being. The reality of the self that was not found in the ethical world, has been gained by its reverting into the “person”. What in the case of the former was all harmony and union, comes now on the scene, no doubt in developed form, but self-estranged. Spirit in Self-Estrangement PREV", "reader": "The alienated self comes to be when the actual institutions which are in force and count as valid—where there is one German word for those two ideas: Geltung—are in opposition to whatever nonalienated self there is. If the nonalienated selves are at each other’s throats, then the substance will be alienated. Self-consciousness does something to itself: it has an Entäußerung and an Entwesung of itself. Entäußerung is Luther’s translation of the Greek kenosis, the “emptying” that God performs to become man. More colloquially, it means “relinquishment.” Hegel uses this heavily theologically freighted term to describe what Europeans will do to themselves on the way to the modern world. They “thin themselves out,” “empty” themselves. There is also an Entwesung, literally a “disinfestation,” but Hegel is also playing on the way the term literally looks like it means “de-essencing” (if there were such a word). So it’s a thinning out and a moving away from the idea that self-conscious life has any kind of thick essential structure that carries genuine ethical import. Antigone didn’t have the concepts for it, but she was on the way to such alienation. Geist is this world and is itself alienated within it. The world is the negative of self-consciousness (what I am is not the way the world has me determined), and the labor of self-consciousness is to define itself negatively toward the world in order to affirm oneself. For example: the marginalized figure who defines herself not as the negative image, role, place, status she seems to have to be in the world as we find it, but as something affirmative and not of that particular world. Note that the form of the world for the ancients included the idea that there was no getting around the “fact” of slavery. Some would simply have to serve others as their “property” since otherwise the economy wouldn’t work. This was just the world as we found it, and there was no getting around it. But what is the affirmative element here? Hegel seems to be claiming that at the outset, all Europeans are more or less in this position. Even the high and mighty have to say: yes, we are all equal in the eyes of God, but (the high and mighty add) God has also put me in charge, not you, even though he does not play favorites. Get used to it, that’s the way things are. Notice that it’s Geist itself, not just individuals, that is alienated here. Self-conscious life knows itself to be free but also knows that it isn’t free and perhaps can’t even expect to be free, but may hope to be free.", "german": "So ist die Seite beschaffen, in welcher das Selbstbewußtsein als absolutes Wesen wirklich ist. Das aus dieser Wirklichkeit aber in sich zurückgetriebene Bewußtsein denkt diese seine Unwesenheit; wir sahen früher die stoische Selbstständigkeit des reinen Denkens durch den Skeptizismus hindurchgehen und in dem unglücklichen Bewußtsein ihre Wahrheit finden -- die Wahrheit, welche Bewandtnis es mit seinem An- und Für-sich-sein hat. Wenn dies Wissen damals nur als die einseitige Ansicht des Bewußtseins als eines solchen erschien, so ist hier ihre wirkliche Wahrheit eingetreten. Sie besteht darin, daß dies allgemeine Gelten des Selbstbewußtseins, die ihm entfremdete Realität ist. Dies Gelten ist die allgemeine Wirklichkeit des Selbsts, aber sie ist unmittelbar ebenso die Verkehrung; sie ist der Verlust seines Wesens. -- Die in der sittlichen Welt nicht vorhandne Wirklichkeit des Selbsts ist durch ihr Zurückgehen in die Person gewonnen worden, was in jener einig war, tritt nun entwickelt, aber sich entfremdet auf. Table of Contents"} +{"serial": "§484", "english": "The ethical substance preserved and kept opposition enclosed within its simple conscious life; and this consciousness was in immediate unity with its own essential nature. That nature has therefore the simple characteristic of something merely existing for the consciousness which is directed immediately upon it, and whose “custom” (Sitte) it is. Consciousness does not take itself to be particular excluding self, nor does the substance mean for it an existence shut out from it, with which it would have to establish its identity only through estranging itself and thus at the same time have to produce that substance. But that spirit, whose self is absolutely insular, absolutely discrete, finds its content over against itself in the form of a reality that is just as impenetrable as itself, and the world here gets the characteristic of being something external, negative to self-consciousness. Yet this world is a spiritual reality, it is essentially the fusion of individuality with being. This its existence is the work of self-consciousness, but likewise an actuality immediately present and alien to it, which has a peculiar being of its own, and in which it does not know itself. This reality is the external element and the free content(1) of the sphere of legal right. But this external reality, which the lord of the world of legal right takes control of, is not merely this elementary external entity casually lying before the self; it is his work, but not in a positive sense, rather negatively so. It acquires its existence by self-consciousness of its own accord relinquishing itself and giving up its essentiality, the condition which, in that waste and ruin which prevail in the sphere of right, the external force of the elements let loose seems to bring upon self-consciousness. These elements by themselves are sheer ruin and destruction, and cause their own overthrow. This overthrow, however, this their negative nature, is just the self; it is their subject, their action, and their process. Such process and activity again, through which the substance becomes actual, are the estrangement of personality, for the immediate self, i.e. the self without estrangement and holding good as it stands, is without substantial content, and the sport of these raging elements. Its substance is thus just its relinquishment, and the relinquishment is the substance, i.e. the spiritual powers forming themselves into a coherent world and thereby securing their subsistence.", "reader": "The pure consciousness (“pure,” which abstracts itself from its actuality, including almost all of its concrete commitments) is the alienated consciousness. I’m just “me,” not all the things I supposedly also must be in this alienating world. I am none of those, so what am I? Something like merely an officeholder, a point in something like a chart. The essence of things for the alienated consciousness has to be a Jenseits, an otherworldly “beyond.” The existing world cannot lay claim to the universality it claims to have. In the beyond, we are all equal, but here, we’re not. And there is no way (at least at first) to bring the two into line. The “beyond” is always beyond, that’s just the way things are.", "german": "Die sittliche Substanz erhielt den Gegensatz in ihr einfaches Bewußtsein eingeschlossen, und dieses in unmittelbarer Einheit mit seinem Wesen. Das Wesen hat darum die einfache Bestimmtheit des Seins für das Bewußtsein, das unmittelbar darauf gerichtet, und dessen Sitte es ist; weder gilt das Bewußtsein sich als dieses ausschließende Selbst, noch hat die Substanz die Bedeutung eines aus ihm ausgeschlossenen Daseins, mit dem es sich nur durch die Entfremdung seiner selbst eins zu setzen und sie zugleich hervorzubringen hätte. Aber derjenige Geist, dessen Selbst das absolut diskrete ist, hat seinen Inhalt sich als eine ebenso harte Wirklichkeit gegenüber, und die Welt hat hier die Bestimmung, ein äußerliches, das Negative des Selbstbewußtseins zu sein. Aber diese Welt ist geistiges Wesen, sie ist an sich die Durchdringung des Seins und der Individualität; dies ihr Dasein ist das Werk des Selbstbewußtseins; aber ebenso eine unmittelbar vorhandne ihm fremde Wirklichkeit, welche eigentümliches Sein hat, und worin es sich nicht erkennt. Sie ist das äußerliche Wesen, und der freie Inhalt des Rechts; aber diese äußerliche Wirklichkeit, welche der Herr der Welt des Rechts in sich befaßt, ist nicht nur dieses zufällig für das Selbst vorhandne elementarische Wesen, sondern sie ist seine aber nicht positive Arbeit -- vielmehr seine negative. Sie erhält ihr Dasein durch die eigne Entäußerung und Entwesung des Selbstbewußtseins, welche ihm in der Verwüstung, die in der Welt des Rechts herrscht, die äußerliche Gewalt der losgebundnen Elemente anzutun scheinet. Diese für sich sind nur das reine Verwüsten und die Auflösung ihrer selbst; diese Auflösung aber, dies ihr negatives Wesen ist eben das Selbst; es ist ihr Subjekt, ihr Tun und Werden. Dies Tun und Werden aber, wodurch die Substanz wirklich wird, ist die Entfremdung der Persönlichkeit, denn das unmittelbar, d.h. ohne Entfremdung an und für sich geltende Selbst ist ohne Substanz, und das Spiel jener tobenden Elemente; seine Substanz ist also seine Entäußerung selbst, und die Entäußerung ist die Substanz, oder die zu einer Welt sich ordnenden und sich dadurch erhaltenden geistigen Mächte."} +{"serial": "§485", "english": "The substance in this way is spirit, self-conscious unity of the self and the essential nature; but both also take each other to mean and to imply alienation. Spirit is consciousness of an objective reality which exists independently on its own account. Over against this consciousness stands, however, that unity of the self with the essential nature, consciousness pure and simple over against actual consciousness. On the one side actual self-consciousness by its self-relinquishment passes over into the real world, and the latter back again into the former. On the other side, however, this very actuality, both person and objectivity, is cancelled and superseded; they are purely universal. This their alienation is pure consciousness, or the essential nature. The “present” has directly its opposite in its “beyond”, which is its thinking and its being thought; just as this again has its opposite in what is here in the “present”, which is the actuality of the “beyond” but alienated from it.", "reader": "This is a form of spirit in Entäußerung, “emptying” or “relinquishing.” It “empties” itself of what is considered to be essential to itself. Ultimately, it will be left with only a highly abstract version of itself as a “free rational agent,” and the actual world as a contingent realm of the exercise of power (this-worldly, diesseits). The essential world is jenseits, the otherworldly beyond. In this world, for example, virtue and happiness are distinct, whereas in the postulated world beyond, the two are in accordance with each other, and it is the virtuous person who gets the reward. We then get a preview of where this is going. The French Revolution and the rights of man are going to be the logical outcome of this way of Geist trying to make sense of itself. B. The World of Self-Alienated Spirit", "german": "Die Substanz ist auf diese Weise Geist, selbstbewußte Einheit des Selbsts und des Wesens, aber beides hat auch die Bedeutung der Entfremdung füreinander. Er ist Bewußtsein einer für sich freien gegenständlichen Wirklichkeit; diesem Bewußtsein aber steht jene Einheit des Selbst und des Wesens gegenüber, dem wirklichen das reine Bewußtsein. Einerseits geht das wirkliche Selbstbewußtsein durch seine Entäußerung in die wirkliche Welt über, und diese in jenes zurück; andrerseits aber ist eben diese Wirklichkeit, sowohl die Person wie die Gegenständlichkeit, aufgehoben; sie sind rein allgemeine. Diese ihre Entfremdung ist das reine Bewußtsein oder das Wesen. Die Gegenwart hat unmittelbar den Gegensatz an ihrem Jenseits, das ihr Denken und Gedachtsein; so wie dies am Diesseits, das seine ihm entfremdete Wirklichkeit ist."} +{"serial": "§486", "english": "Spirit in this case, therefore, constructs not merely one world, but a twofold world, divided and self-opposed. The world of the ethical spirit is its own proper present; and hence every power it possesses is found in this unity of the present, and, so far as each separates itself from the other, each is still in equilibrium with the whole. Nothing has the significance of a negative of self-consciousness; even the spirit of the departed is in the life-blood of his relative, is present in the self of the family, and the universal power of government is the will, the self of the nation. Here, however, what is present means merely objective actuality, which has its consciousness in the beyond; each single moment, as an essential entity, receives this, and thereby actuality, from an other, and so far as it is actual, its essential being is something other than its own actuality. Nothing has a spirit self-established and indwelling within it; rather, each is outside itself in what is alien to it. The equilibrium of the whole is not the unity which abides by itself, nor its inwardly secured tranquillity, but rests on the estrangement of its opposite. The whole is, therefore, like each single moment, a self-estranged reality. It breaks up into two spheres: in one kingdom self-consciousness is actually both the self and its object, and in another we have the kingdom of pure consciousness, which, being beyond the former, has no actual present, but exists for Faith, is matter of Belief. Now just as the ethical world passes from the separation of divine and human law, with its various forms, and its consciousness gets away from the division into knowledge and the absence of knowledge, and returns into the principle which is its destiny, into the self which is the power to destroy and negate this opposition, so, too, both these kingdoms of self-alienated spirit will return into the self. But if the former, the first self holding good directly, was the single person, this second, which returns into itself from its self-relinquishment, will be the universal self, the consciousness grasping the conception; and these spiritual worlds, all of whose moments insist on having a fixed reality and an un-spiritual subsistence, will be dissolved in the light of pure Insight. This insight, being the self grasping itself, completes the stage of culture. It takes up nothing but the self, and everything as the self, i.e. it comprehends everything, extinguishes all objectiveness, and converts everything implicit into something explicit, everything which has a being in itself into what is for itself. When turned against belief, against faith, as the alien realm of inner being lying in the distant beyond, it is Enlightenment (Aufklärung). This enlightenment completes spirit's self-estrangement in this realm too, whither spirit in self-alienation turns to seek its safety as to a region where it becomes conscious of the peace of self-equipoise. Enlightenment upsets the household arrangements, which spirit carries out in the house of faith, by bringing in the goods and furnishings belonging to the world of the Here and Now, a world which that spirit cannot refuse to accept as its own property, for its conscious life likewise belongs to that world. In this negative task pure insight realizes itself at the same time, and brings to light its own proper object, the “unknowable absolute Being” and utility.(2) Since in this way actuality has lost all substantiality, and there is nothing more implicit in it, the kingdom of faith, as also that of the real world, is overthrown; and this revolution brings about absolute freedom,, the stage at which the spirit formerly estranged has gone back completely into itself, leaves behind this sphere of culture, and passes over into another region, the land of the inner or subjective moral consciousness (moralischen Bewusstsein). The World of Spirit in Self-Estrangement PREV", "reader": "What we draw from this is that we have a doubling of what is at issue. There is the world as I found it. And there is me, not in this world (as either a disinterested perspective on it or as a free but alienated marginalized figure), but nonetheless also part of the way this world is produced. As I see myself not as essentially in the world as I found it, I am in “pure” consciousness as if I were somehow standing outside of the world. This leads up to something Hegel calls “faith,” which he distinguishes from religion. a. Cultural Formation and Its Realm of Actuality", "german": "Dieser Geist bildet sich daher nicht nur eine Welt, sondern eine gedoppelte, getrennte und entgegengesetzte aus. -- Die Welt des sittlichen Geistes ist seine eigne Gegenwart; und daher jede Macht derselben in dieser Einheit, und insofern beide sich unterscheiden, im Gleichgewichte mit dem Ganzen. Nichts hat die Bedeutung des Negativen des Selbstbewußtseins; selbst der abgeschiedne Geist ist im Blute der Verwandtschaft, im Selbst der Familie gegenwärtig, und die allgemeine Macht der Regierung ist der Willen, das Selbst des Volks. Hier aber bedeutet das Gegenwärtige nur gegenständliche Wirklichkeit, die ihr Bewußtsein jenseits hat; jedes einzelne Moment als Wesen empfängt dies und damit die Wirklichkeit von einem andern, und insofern es wirklich ist, ist sein Wesen ein andres als seine Wirklichkeit. Nichts hat einen in ihm selbst gegründeten und inwohnenden Geist, sondern ist außer sich in einem fremden, -- das Gleichgewicht des Ganzen nicht die bei sich selbst bleibende Einheit und ihre in sich zurückgekehrte Beruhigung, sondern beruht auf der Entfremdung des Entgegengesetzten. Das Ganze ist daher, wie jedes einzelne Moment, eine sich entfremdete Realität; es zerfällt in ein Reich, worin das Selbstbewußtsein wirklich sowohl es als sein Gegenstand ist, und in ein anderes, das Reich des reinen Bewußtseins, welches jenseits des ersten nicht wirkliche Gegenwart hat, sondern im Glauben ist. Wie nun die sittliche Welt aus der Trennung des göttlichen und menschlichen Gesetzes und ihrer Gestalten, und ihr Bewußtsein aus der Trennung in das Wissen und in die Bewußtlosigkeit zurück in sein Schicksal, in das Selbst als die negative Macht dieses Gegensatzes geht, so werden auch diese beiden Reiche des sich entfremdeten Geistes in das Selbst zurückkehren; aber wenn jenes das erste unmittelbar geltende Selbst, die einzelne Person, war, so wird dies zweite, das aus seiner Entäußerung in sich zurückkehrt, das allgemeine Selbst, das den Begriff erfassende Bewußtsein sein; und diese geistigen Welten, deren alle Momente eine fixierte Wirklichkeit und ungeistiges Bestehen von sich behaupten, werden sich in der reinen Einsicht auflösen. Sie als das sich selbst erfassende Selbst vollendet die Bildung; sie faßt nichts als das Selbst, und alles als das Selbst auf, d.h. sie begreift alles, tilgt alle Gegenständlichkeit, und verwandelt alles An-sich-sein in ein Für-sich-sein. Gegen den Glauben als das fremde jenseits liegende Reich des Wesens gekehrt, ist sie die Aufklärung. Diese vollendet auch an diesem Reiche, wohin sich der entfremdete Geist, als in das Bewußtsein der sich selbst gleichen Ruhe rettet, die Entfremdung; sie verwirrt ihm die Haushaltung, die er hier führt, dadurch, daß sie die Gerätschaften der diesseitigen Welt hineinbringt, die er als sein Eigentum nicht verleugnen kann, weil sein Bewußtsein ihr gleichfalls angehört. -- In diesem negativen Geschäfte realisiert zugleich die reine Einsicht sich selbst, und bringt ihren eignen Gegenstand, das unerkennbare absolute Wesen, und das Nützliche hervor. Indem auf diese Weise die Wirklichkeit alle Substantialität verloren und nichts mehr an sich in ihr ist, so ist wie das Reich des Glaubens so auch der realen Welt gestürzt, und diese Revolution bringt die absolute Freiheit hervor, womit der vorher entfremdete Geist vollkommen in sich zurückgegangen ist, dies Land der Bildung verläßt, und in ein anderes Land, in das Land des moralischen Bewußtseins übergeht. I Die Welt des sich entfremdeten Geistes Table of Contents"} +{"serial": "§487", "english": "Hegel's Phenomenology of Mind The Phenomenology of Mind C: Free Concrete Mind: (BB) Spirit B: The Spirit in Self-Estrangement I: The World of Spirit in Self-Estrangement § 487. THE sphere of spirit at this stage breaks up into two regions. The one is the actual world, that of self-estrangement, the other is that which spirit constructs for itself in the ether of pure consciousness raising itself above the first. This second world, being constructed in opposition and contrast to that estrangement, is just on that account not free from it; on the contrary, it is only the other form of that very estrangement, which consists precisely in having a conscious existence in two sorts of worlds, and embraces both. Hence it is not self-consciousness of Absolute Being in and for itself, not Religion, which is here dealt with: it is Belief, Faith, in so far as faith is a flight from the actual world, and thus is not a self-complete experience (an und für sich). Such flight from the realm of the present is, therefore, directly in its very nature a dual state of mind. Pure consciousness is the sphere into which spirit rises: but it is not only the element of faith, but of the notion as well. Consequently both appear on the scene together at the same time, and the former comes before us only in antithesis to the latter. Culture and its field of Actuality PREV", "reader": "We have the spiritual essence infused with a self-consciousness that knows itself to be an individual (knows itself as this self-consciousness). The two—the spiritual essence and the individual—are thus at odds with each other. As “this” self-consciousness, the agent confronts himself as just “thrown” into the world. He must therefore alienate himself from himself and the world around him if he is to fit into it. But he also has to learn to inhabit the world as he finds it. He does this by taking on the forms of the ‘we-self.’ He is to make himself the “norm” by renouncing himself and in following the social norms thus claiming universal status for himself. In this way, “we” are all equal in that we are all equally alienated. So, as Hegel puts it, self-consciousness has reality only as it alienates itself and posits itself as universal. By submitting ourselves to the social standard set by “them” or by “society,” we strive to become the universal (a person of the right type). We empty ourselves in order to become as one is supposed to be, and that has to do with what others think is “supposed to be.”", "german": "Phänomenologie des Geistes MIA Deutsch Philosophie Hegel Phänomenologie G.W.F. Hegel Phänomenologie I Die Welt des sich entfremdeten Geistes Die Welt dieses Geistes zerfällt a Die Bildung und ihr Reich der Wirklichkeit Table of Contents"} +{"serial": "§488", "english": "THE spirit of this world is spiritual essence permeated by a self-consciousness which knows itself to be directly present as a self-existent particular, and knows that essence as an objective actuality over against itself. But the existence of this world, as also the actuality of self-consciousness, depends on the process that self-consciousness divests itself of its personality, by so doing creates its world, and treats it as something alien and external, of which it must now take possession. But the renunciation of its self-existence is itself the production of the actuality, and in doing so, therefore, self-consciousness ipso facto makes itself master of this world. To put the matter otherwise, self-consciousness is only something definite, it only has real existence, so far as it alienates itself from itself. By doing so, it puts itself in the position of something universal, and this its universality is its validity, establishes it, and is its actuality. This equality of the self with all selves is, therefore, not the equality that was found in the case of right; self-consciousness does not here, as there, get immediate validity and acknowledgment merely because it is; on the contrary, its claim to be valid rests on its having made itself, by that mediating process of self-alienation, conform to what is universal. The spiritless formal universality which characterizes the sphere of right takes up every natural form of character as well as of existence, and sanctions and establishes them. The universality which holds good here, however, is one that has undergone development, and for that reason it is concrete and actual. (1) Culture as the Estrangement of Natural Existence", "reader": "Hegel tells us that “it is cultural formation (Bildung) through which the individual here has validity and actuality.” The term Bildung is a key German term and is impossible to translate with one word: in Hegel’s time, it was the idea of education (especially higher education), a process of forming oneself to be a cultured individual, acquiring an aptitude for good judgment (particularly in aesthetic matters), and so on. It was a cultural ideal. Hegel is here using it too in its sense of “self-formation.” In the way he speaks of it here, this Bildung involves a push to social conformism. The individual is to strive as an ideal to make himself a “type.” This is the concrete way in which the individual now seeks to realize his concept.", "german": "Der Geist dieser Welt ist das von einem Selbstbewußtsein durchdrungne geistige Wesen, das sich als dieses für sich seiende unmittelbar gegenwärtig, und das Wesen als eine Wirklichkeit sich gegenüber weiß. Aber das Dasein dieser Welt sowie die Wirklichkeit des Selbstbewußtseins beruht auf der Bewegung, daß dieses seiner Persönlichkeit sich entäußert, hiedurch seine Welt hervorbringt, und sich gegen sie als eine Fremde so verhält, daß es sich ihrer nunmehr zu bemächtigen hat. Aber die Entsagung seines Für-sich-seins ist selbst die Erzeugung der Wirklichkeit, und durch sie bemächtigt es sich also unmittelbar derselben. -- Oder das Selbstbewußtsein ist nur Etwas, es hat nur Realität, insofern es sich selbst entfremdet; hiedurch setzt es sich als allgemeines, und diese seine Allgemeinheit ist sein Gelten und Wirklichkeit. Diese Gleichheit mit allen ist daher nicht jene Gleichheit des Rechts, nicht jenes unmittelbare Anerkanntsein und Gelten des Selbstbewußtseins, darum weil es ist; sondern daß es gelte, ist durch die entfremdende Vermittlung, sich dem Allgemeinen gemäß gemacht zu haben. Die geistlose Allgemeinheit des Rechts nimmt jede natürliche Weise des Charakters wie des Daseins in sich auf und berechtigt sie. Die Allgemeinheit aber, welche hier gilt, ist die gewordne, und darum ist sie wirklich."} +{"serial": "§489", "english": "The means, then, whereby an individual gets objective validity and concrete actuality here is the formative process of Culture. The estrangement on the part of spirit from its natural existence is here the individual's true and original nature, his very substance. The relinquishment of this natural state is, therefore, both his purpose and his mode of existence; it is at the same time the mediating process, the transition of the thought-constituted substance to concrete actuality, as well as, conversely, the transition of determinate individuality to its essential constitution. This individuality moulds itself by culture to what it inherently is, and only by so doing is it then something per se and possessed of concrete existence. The extent(2) of its culture is the measure of its reality and its power. Although the self, qua this particular self, knows itself here to be real, yet its concrete realization consists solely in cancelling and transcending the natural self. The original determinateness of its nature is, therefore, reduced to a matter of quantity, to a greater or less energy of will, a non-essential principle of distinction. But purpose and content of the self belong to the universal substance alone, and can only be something universal. The specific particularity of a given nature, which becomes purpose and content, is something powerless and unreal: it is a “kind of being” which exerts itself foolishly and in vain to attain embodiment: it is the contradiction of giving reality to the bare particular, while reality is, ipso facto, something universal. If, therefore, individuality is falsely held to consist in particularity of nature and character, then the real world contains no individualities and characters; individuals are all alike for one another; the pretence (vermeint) of individuality in that case is precisely the mere presumptive (gemeint) existence which has no permanent place in this world where only renunciation of self and, therefore, only universality get actual reality. What is presumed or conjectured to be (Das Gemeinte) passes, therefore, simply for what it is, for a kind of being. “Kind” is not quite the same as Espèce,(3) “the most horrible of all nicknames, for it signifies mediocrity, and denotes the highest degree of contempt”.(4) “A kind” and “to be good of its kind” are German expressions, which add an air of honesty to this meaning, as if it were not so badly meant and intended after all; or which, indeed, do not yet involve a clear consciousness of what “kind” and what culture and reality are.", "reader": "So Hegel says roughly that what appears in relation to the singular individual as his Bildung is the essential moment of substance (the social space) itself. What appears is self-consciousness making itself conform to its concept of itself to the extent its original nature permits it. The “substance” here is a stand-in for a “form of life.” It is the “subject” (as a plurality) actualizing itself as substance, as a collective form of life insisting on its members’ conformity to a contingent ideal. The “substance” now seems more like a master issuing commands than it did as a way in which “We” and “I” were distinct but in harmony.", "german": "Wodurch also das Individuum hier Gelten und Wirklichkeit hat, ist die Bildung. Seine wahre ursprüngliche Natur und Substanz ist der Geist der Entfremdung des natürlichen Seins. Diese Entäußerung ist daher ebenso Zweck als Dasein desselben; sie ist zugleich das Mittel oder der übergang sowohl der gedachten Substanz in die Wirklichkeit, als umgekehrt der bestimmten Individualität in die Wesentlichkeit. Diese Individualität bildet sich zu dem, was sie an sich ist, und erst dadurch ist sie an sich, und hat wirkliches Dasein; soviel sie Bildung hat, soviel Wirklichkeit und Macht. Obwohl das Selbst als dieses sich hier wirklich weiß, so besteht doch seine Wirklichkeit allein in dem Aufheben des natürlichen Selbsts; die ursprünglich bestimmte Natur reduziert sich daher auf den unwesentlichen Unterschied der Größe, auf eine größere oder geringere Energie des Willens. Zweck und Inhalt aber desselben gehört allein der allgemeinen Substanz selbst an, und kann nur ein Allgemeines sein; die Besonderheit einer Natur, die Zweck und Inhalt wird, ist etwas Unmächtiges und Unwirkliches; sie ist eine Art, die sich vergeblich und lächerlich abmüht, sich ins Werk zu setzen; sie ist der Widerspruch, dem Besondern die Wirklichkeit zu geben, die unmittelbar das Allgemeine ist. Wenn daher fälschlicherweise die Individualität in die Besonderheit der Natur und des Charakters gesetzt wird, so finden sich in der realen Welt keine Individualitäten und Charaktere, sondern die Individuen haben ein gleiches Dasein füreinander; jene vermeintliche Individualität ist eben nur das gemeinte Dasein, welches in dieser Welt, worin nur das sich selbst Entäußernde und darum nur das Allgemeine Wirklichkeit erhält, kein Bleiben hat. -- Das Gemeinte gilt darum für das, was es ist, für eine Art. Art ist nicht ganz dasselbe, was Espèce, „von allen Spitznamen der fürchterlichste, denn er bezeichnet die Mittelmäßigkeit, und drückt die höchste Stufe der Verachtung aus.” Art und in seiner Art gut sein ist aber ein deutscher Ausdruck, welcher dieser Bedeutung die ehrliche Miene hinzufügt, als ob es nicht so schlimm gemeint sei, oder auch in der Tat das Bewußtsein, was Art, und was Bildung und Wirklichkeit ist, noch nicht in sich schließt."} +{"serial": "§490", "english": "That which, in reference to the single individual, appears as his culture, is the essential moment of spiritual substance as such, viz.: the direct transition of its ideal, thought-constituted, universality into actual reality; or otherwise put, culture is the single soul of this substance, in virtue of which the essentially inherent (Ansich) becomes something explicitly acknowledged, and assumes definite objective existence. The process in which an individuality cultivates itself is, therefore, ipso facto, the development of individuality qua universal objective being; that is to say, it is the development of the actual world. This world, although it has come into being by means of individuality, is in the eyes of self-consciousness something that is directly and primarily estranged, and, for self-consciousness, takes on the form of a fixed, undisturbed reality. But at the same time self-consciousness is sure this is its own substance, and proceeds to take it under control. This power over its substance it acquires by culture, which, looked at from this aspect, appears as self-consciousness making itself conform to reality, and doing so to the extent permitted by the energy of its original character and talents. What seems here to be the individual's power and force, bringing the substance under it, and thereby doing away with that substance is the same thing as the actualization of the substance. For the power of the individual consists in conforming itself to that substance, i.e. in emptying itself of its own self, and thus establishing itself as the objectively existing substance. Its culture and its own reality are, therefore, the process of making the substance itself actual and concrete.", "reader": "Having relinquished himself in his history from Roman legality to the eighteenth-century ideal of Bildung, the individual finds less and less of himself to be essential, to have “validity and actuality.” The only essential content for emptied agency has either to come from nature (which is limited to what is necessary for life) or from society itself. To itself, the agent caught up in the way of life of this kind of self-formation thus feels the necessity to push himself toward social conformism. He has to alienate himself from whatever part of himself resists that push to conformism, and to the extent that he finds himself alienated from that social and self-induced push to conformism, he must alienate himself from that alienation and relinquish that part of himself too. He has to learn to want things because others want them, and those others must do the same thing. (It seems relatively clear that Hegel is describing the way a new class—what eventually came to be called by its French name, the bourgeoisie—is taking shape in European life.)", "german": "Was in Beziehung auf das einzelne Individuum als seine Bildung erscheint, ist das wesentliche Moment der Substanz selbst, nämlich das unmittelbare übergehen ihrer gedachten Allgemeinheit in die Wirklichkeit, oder die einfache Seele derselben, wodurch das An-sich Anerkanntes und Dasein ist. Die Bewegung der sich bildenden Individualität ist daher unmittelbar das Werden derselben als des allgemeinen gegenständlichen Wesens, d.h. das Werden der wirklichen Welt. Diese, obwohl geworden durch die Individualität, ist für das Selbstbewußtsein ein unmittelbar entfremdetes, und hat für es die Form unverrückter Wirklichkeit. Aber gewiß zugleich, daß sie seine Substanz ist, geht es, sich derselben zu bemächtigen; es erlangt diese Macht über sie durch die Bildung, welche von dieser Seite so erscheint, daß es sich der Wirklichkeit gemäß macht, und soviel, als die Energie des ursprünglichen Charakters und Talents ihm zuläßt. Was hier als die Gewalt des Individuums erscheint, unter welche die Substanz komme und hiemit aufgehoben werde, ist dasselbe, was die Verwirklichung der letztern ist. Denn die Macht des Individuums besteht darin, daß es sich ihr gemäß macht, d.h. daß es sich seines Selbsts entäußert, also sich als die gegenständliche seiende Substanz setzt. Seine Bildung und seine eigne Wirklichkeit ist daher die Verwirklichung der Substanz selbst."} +{"serial": "§491", "english": "The self is conscious of being actual only as transcended, as cancelled.(5) The self does not here involve the unity of consciousness of self and object; rather this object is negative as regards the self. By means of the self qua inner soul of the process, the substance is so moulded and worked up in its various moments, that one opposite puts life into the other, each opposite, by its alienation from the other, gives the other stability, and similarly gets stability from the other. At the same time, each moment has its own definite nature, in the sense of having an insuperable worth and significance; and has a fixed reality as against the other. The process of thought fixes this distinction in the most general manner possible, by means of the absolute opposition of “good” and “bad”, which are poles asunder and can in no way become one and the same. But the very soul of what is thus fixed consists in its immediate transition to its opposite; existence consists really in transmuting each determinate element into its opposite; and it is only this estrangement that constitutes the essential nature and the preservation of the whole. We must now consider this process by which the moments are thus made actual and give each other life; the alienation will be found to alienate itself, and the whole thereby will take all its contents back into the ultimate principle it implies (seinen Begriff).", "reader": "Hegel begins with a more logical and phenomenological description of what had become the way in which feudal, post-Roman Europe had emerged from its initial chaos and formulated itself most purely in French thought as the unity of three estates: the aristocracy, the ecclesiasticals, and the commoners, each serving a different function in the unity—I fight for you, I pray for you, I work for you. Post-Roman Europe was the “simple substance” in its “existing but still unbegeistete (unspirited, lacking spirit) moments.” It was “unspirited” in that it had no sense of itself yet as a self-conscious unity, as a collective subject, but merely as parts of “Christendom.” This unity breaks itself up into social estates in which the standards of each estate give the members the overall picture of what they are supposed to be educated to become. (Hegel speaks of Masse, which is not the modern “the masses” but, as the older Grimm’s dictionary tells us, is something like the Stände, the estates themselves, of late medieval and early modern Europe.) As “Christendom,” it had a sense of its unity, but as in-itself, undeveloped. It then split itself up into different polities but then also managed to come to a fuller understanding of itself as Christendom split into different polities with each structured by much the same understanding as the French division into the three estates or “orders” of social life.", "german": "Das Selbst ist sich nur als aufgehobnes wirklich. Es macht daher für es nicht die Einheit des Bewußtseins seiner selbst und des Gegenstandes aus; sondern dieser ist ihm das Negative seiner. -- Durch das Selbst als die Seele wird die Substanz also so in ihren Momenten ausgebildet, daß das Entgegengesetzte das Andre begeistet, jedes durch seine Entfremdung dem Andern Bestehen gibt, und es ebenso von ihm erhält. Zugleich hat jedes Moment seine Bestimmtheit als ein unüberwindliches Gelten und eine feste Wirklichkeit gegen das Andre. Das Denken fixiert diesen Unterschied auf die allgemeinste Weise durch die absolute Entgegensetzung von Gut und Schlecht, die, sich fliehend, auf keine Weise dasselbe werden können. Aber dieses feste Sein hat zu seiner Seele den unmittelbaren übergang in das Entgegengesetzte; das Dasein ist vielmehr die Verkehrung jeder Bestimmtheit in ihre entgegengesetzte, und nur diese Entfremdung ist das Wesen und Erhaltung des Ganzen. Diese verwirklichende Bewegung und Begeistung der Momente ist nun zu betrachten; die Entfremdung wird sich selbst entfremden, und das Ganze durch sie in seinen Begriff sich zurücknehmen."} +{"serial": "§492", "english": "At the outset we must deal with the simple substance itself in its immediate unconscious organization of its moments; they exist there, but are lifeless, their soul is wanting. We have here something like what we find in nature. Nature, we find, is resolved and spread out into separate and general elements — air, water, fire, earth. Of these air is the unchanging factor, purely universal and transparent; water, the reality that is for ever being resolved and given up; fire, their animating unity which is ever dissolving opposition into unity, as well as breaking up their simple unity into opposite constituents: earth is the tightly compact knot of this articulated whole, the subject in which these realities are, where their processes take effect, that which they start from and to which they return. In the same way the inner essential nature, the simple life of spirit that pervades self-conscious reality, is resolved, spread out into similar general areas or masses, spiritual masses in this case, and appears as a whole organized world. In the case of the first mass it is the inherently universal spiritual being, self-identical; in the second it is self-existent being, it has become inherently self-discordant, sacrificing itself, abandoning itself; the third which takes the form of self-consciousness is subject, and possesses in its very nature the fiery force of dissolution. In the first case it is conscious of itself, as immanent and implicit, as existing per se; in the second it finds independence, self-existence (Fürsichseyn) developed and carried out by means of the sacrifice of what is universal. But spirit itself is the self-containedness and self-completeness of the whole, which splits up into substance qua constantly enduring and substance qua self-sacrificing, and which at the same time resumes substance again into its own unity; a whole which is at once a flame of fire bursting out and consuming the substance, as well as the abiding form of the substance consumed. We can see that the areas of spiritual reality here referred to correspond to the Community and the Family in the ethical world, without, however, possessing the native indwelling spirit which the latter have. On the other hand, while destiny is alien to this spirit, here self -consciousness is and knows itself to be the real power underlying them. We have now to consider these separate members of the whole, in the first instance as regards the way they are presented qua thoughts, qua essential inherent entities falling within pure consciousness, and also secondly as regards the way they appear as objective realities in concrete conscious life. (a) Goodness and Badness : State-power and Wealth", "reader": "The dialectic now concerns itself both with the terms in which these polities (and Europe in general) thought of themselves and how they actually took themselves to be, given the actuality of life on the ground. There is a sense of “the good” as that which holds the polities together as members of one Christian community. But there is also the sense that singular individuals make their own claims for themselves—the “bad.” This threatens the unity of the whole such that it always seems to be in danger of dissolution, and it is a matter thus of such singular individuals to make the sacrifices necessary to hold the whole together.", "german": "Zuerst ist die einfache Substanz selbst in der unmittelbaren Organisation ihrer daseienden noch unbegeisteten Momente zu betrachten. -- Wie die Natur sich in die allgemeinen Elemente auslegt, worunter die Luft das bleibende rein allgemeine durchsichtige Wesen ist, -- das Wasser aber das Wesen, das immer aufgeopfert wird, -- das Feuer ihre beseelende Einheit, welche ihren Gegensatz ebenso immer auflöst, als ihre Einfachheit in ihn entzweit, -- die Erde endlich der feste Knoten dieser Gegliederung und das Subjekt dieser Wesen wie ihres Prozesses, ihr Ausgehen und ihre Rückkehr ist, -- so legt sich in ebensolche allgemeine, aber geistige Massen das innere Wesen oder der einfache Geist der selbstbewußten Wirklichkeit als eine Welt aus, -- in die erste Masse, das an sich Allgemeine, sich selbst gleiche geistige Wesen; -- in die andere, das für sich seiende in sich ungleich gewordene, sich aufopfernde und hingebende Wesen, und in das dritte, welches als Selbstbewußtsein Subjekt ist, und die Kraft des Feuers unmittelbar an ihm selbst hat; -- im ersten Wesen ist es seiner als des An-sich-seins bewußt; in dem zweiten aber hat es das Werden des Für-sich-seins durch die Aufopferung des Allgemeinen. Der Geist aber selbst ist das An- und Für-sich-sein des Ganzen, das sich in die Substanz als bleibende und in sie als sich aufopfernde entzweit, und ebenso sie auch wieder in seine Einheit zurücknimmt, sowohl als die ausbrechende sie verzehrende Flamme wie als die bleibende Gestalt derselben. -- Wir sehen, daß diese Wesen dem Gemeinwesen und der Familie der sittlichen Welt entsprechen, ohne aber den heimischen Geist zu besitzen, den diese haben; dagegen, wenn diesem das Schicksal fremde ist, so ist und weiß sich hier das Selbstbewußtsein als die wirkliche Macht derselben. Diese Glieder sind sowohl wie sie zunächst innerhalb des reinen Bewußtseins als Gedanken oder an sich seiende, als auch wie sie im wirklichen Bewußtsein als gegenständliche Wesen vorgestellt werden, zu betrachten. --"} +{"serial": "§493", "english": "In the first form, the simplicity of content found in pure consciousness, the first member, being the self-identical, immediate and unchanging nature of every consciousness is the Good: — the independent spiritual power inherent in the essence, alongside which the activity of the mere self-existent consciousness is only by-play. Its other is the passive spiritual being, the universal so far as it parts with its own claims, and lets individuals get in it the consciousness of their particular existence; it is a state of nothingness, a being that is null and void, the Bad. This absolute break-up of the real into these disjecta membra is itself a permanent condition; while the first member is the foundation, starting-point, and result of individuals, which are there purely universal, the second member, on the other hand, is a being partly sacrificing itself for another, and, on that very account, is partly their incessant return to self qua individual, and their constant development of a separate being of their own.", "reader": "Hegel makes a large historical leap from there to the early modern European contrast between state power and wealth. By the eighteenth century, people had begun to refer to the unity of the polity as that of the “state” rather than in terms of “serving the king.” Hegel would have been aware of that, but he took “serving the king” simply to be the undeveloped in-itself concept of the state. In this movement, the state becomes “the universal,” and although it is the result of collective activity, it becomes forgotten as being such a result and comes to be seen more as a natural part of the social landscape, as the basis for collective activity rather than its result. One of the major results of this newly conceptualized unity of the state is also the idea that the state as a subject of action can accumulate wealth for itself that is not merely the wealth of the ruling prince (as his own possession) but the wealth of the whole and available to each as part of his own consumption. With that arises a new idea best formulated by Adam Smith: the individual may take himself to be acting only for his own self-interest, but doing so actually benefits the whole. In Adam Smith’s famous phrase, “He intends only his own gain; and he is in this, as in many other cases, led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention. Nor is it always the worse for the society that it was no part of it. By pursuing his own interest, he frequently promotes that of the society more effectually than when he really intends to promote it.” (It is worth keeping in mind that this was still a relatively new idea when Hegel was writing this book.)", "german": "In jener Form der Einfachheit ist das erste, als das sich selbst gleiche, unmittelbare und unwandelbare Wesen aller Bewußtsein, das Gute -- die unabhängige geistige Macht des An-sich, bei der die Bewegung des fürsichseienden Bewußtseins nur beiherspielt. Das andere dagegen ist das passive geistige Wesen oder das Allgemeine, insofern es sich preisgibt und die Individuen das Bewußtsein ihrer Einzelnheit sich an ihm nehmen läßt; es ist das nichtige Wesen, das Schlechte. -- Dieses absolute Aufgelöstwerden des Wesens ist selbst bleibend; wie das erste Wesen, Grundlage, Ausgangspunkt und Resultat der Individuen und diese rein allgemein darin sind, so ist das zweite dagegen einerseits das sich aufopfernde Sein für Anderes, andererseits eben darum deren beständige Rückkehr zu sich selbst als das Einzelne und ihr bleibendes Für-sich-werden."} +{"serial": "§494", "english": "But, secondly, these bare ideas of Good and Bad are similarly and immediately alienated from one another; they are actual, and in actual consciousness appear as moments that are objective. In this sense the first state of being is the Power of the State, the second its Resources or Wealth. The state-power is the simple spiritual substance, as well as the achievement of all, the absolutely accomplished fact, wherein individuals find their essential nature expressed, and where their particular existence is simply and solely a consciousness of their own universality. It is likewise the achievement and simple result from which the sense of its having been their doing has vanished: it stands as the absolute basis of all their action, where all their action securely subsists. This simple ethereal substance of their life, owing to its thus determining their unalterable self-identity, has the nature of objective being, and hence only stands in relation to and exists for “another”. It is thus, ipso facto, inherently the opposite of itself-Wealth or Resources. Although wealth is something passive, is nothingness, it is likewise a universal spiritual entity, the continuously created result of the labour and action of all, just as it is again dissipated into the enjoyment of all. In enjoyment each individuality no doubt becomes aware of self-existence, aware of itself as single; but this enjoyment is itself the result of universal action, just as, reciprocally, wealth calls forth universal labour, and produces enjoyment for all. The actual has through and through the spiritual significance of being directly universal. Each individual doubtless thinks he is acting in his own interests when getting this enjoyment; for this is the aspect in which he gets the sense of being something on his own account, and for that reason he does not take it to be something spiritual. Yet looked at even in external fashion, it becomes manifest that in his own enjoyment each gives enjoyment to all, in his own labour each works for all as well as for himself, and all for him. His self-existence is, therefore, inherently universal, and self-interest is merely a supposition that cannot get the length of making concrete and actual what it means or supposes, viz. to do something that is not to further the good of all.", "reader": "The individual thus finds the universal (the unity of himself and others) in two forms: in the state as a centralizing institution and in wealth, in which in the Smithian dispensation one’s own self-interest also plays a universal unifying role. Now, instead of “self-consciousness is desire itself” (§167), we have “self-consciousness . . . is essentially judgment.” In this form of life, people are already living at a distance from their lives. (This is part of alienation and self-emptying.) They are making judgments about what is unconditional but doing so at a distance, and they are learning to live by abstractions (“the state,” the “invisible hand,” etc.). Between state power and wealth, this abstracted, emptied alienated individual can imagine himself as having a choice. (One or the other? Neither? Both?) If there are conflicts among them, the individual has to exercise “judgment” (which has no rules to follow but which can go better or worse). Central to that view is that the person of greater Bildung also has greater powers of judgment.", "german": "Aber diese einfachen Gedanken des Guten und Schlechten sind ebenso unmittelbar sich entfremdet; sie sind wirklich und im wirklichen Bewußtsein als gegenständliche Momente. So ist das erste Wesen die Staatsmacht, das andere der Reichtum. -- Die Staatsmacht ist wie die einfache Substanz so das allgemeine Werk; -- die absolute Sache selbst, worin den Individuen ihr Wesen ausgesprochen und ihre Einzelnheit schlechthin nur Bewußtsein ihrer Allgemeinheit ist; -- sie ist ebenso das Werk und einfache Resultat, aus welchem dies, daß es aus ihrem Tun herkömmt, verschwindet; es bleibt die absolute Grundlage und Bestehen alles ihres Tuns. -- Diese einfache ätherische Substanz ihres Lebens ist durch diese Bestimmung ihrer unwandelbaren Sichselbstgleichheit Sein, und damit nur Sein für anderes. Sie ist also an sich unmittelbar das Entgegengesetzte ihrer selbst, Reichtum. Ob er zwar das Passive oder Nichtige ist, ist er ebenfalls allgemeines geistiges Wesen, ebenso das beständig werdende Resultat der Arbeit und des Tuns Aller, wie es sich wieder in den Genuß Aller auflöst. In dem Genusse wird die Individualität zwar für sich oder als einzelne, aber dieser Genuß selbst ist Resultat des allgemeinen Tuns; so wie er gegenseitig die allgemeine Arbeit und den Genuß aller hervorbringt. Das Wirkliche hat schlechthin die geistige Bedeutung, unmittelbar allgemein zu sein. Es meint wohl in diesem Momente jeder Einzelne eigennützig zu handeln; denn es ist das Moment, worin er sich das Bewußtsein gibt, für sich zu sein, und er nimmt es deswegen nicht für etwas Geistiges; allein auch nur äußerlich angesehen, zeigt es sich, daß in seinem Genusse jeder allen zu genießen gibt, in seiner Arbeit ebenso für alle arbeitet als für sich, und alle für ihn. Sein Für-sich-sein ist daher an sich allgemein und der Eigennutz etwas nur Gemeintes, das nicht dazu kommen kann, dasjenige wirklich zu machen, was es meint, nämlich etwas zu tun, das nicht allen zugut käme."} +{"serial": "§495", "english": "Thus, then, in these two spiritual powers self-consciousness finds its own substance, content, and purpose; it has there a direct intuitive consciousness of its twofold nature; in one it sees what it is inherently in itself, in the other what it is explicitly for itself. At the same time qua spirit, it is the negative unity, uniting the subsistence of these powers with the separation of individuality from the universal, or that of reality from the self. Dominion and wealth are, therefore, before the individual as objects he is aware of, i.e. as objects from which he knows himself to be detached and between which he thinks he can choose, or even decline to choose either. In. the form of this detached bare consciousness he stands over against the essential reality as one which is merely there for him. He then has the reality qua essential reality within himself. In this bare consciousness the moments of the substance are taken to be not state-power and wealth, but thoughts, the thoughts of Good and Bad. But further, self-consciousness is a relation of his pure consciousness to his actual consciousness, of what is thought to the objective being; it is essentially Judgment. What is Good and what is Bad has already been brought out in the case of the two aspects of actual reality by determining what the aspects immediately are; the Good is state-power, the Bad, wealth. But this first judgment, this first distinction of content, cannot be looked at as a “spiritual” judgment; for in that first judgment the one side has been characterized as only the inherently existing or positive, and the other side as only the explicit self-existent and negative. But qua spiritual realities, each permeates both moments, pervades both aspects; and thus their nature is not exhausted in those specific characteristics [positive and negative]. And the self-consciousness that has to do with them is self-complete, is in itself and for itself. It must, therefore, relate itself to each in that twofold form in which they appear; and by so doing, this nature of theirs, which consists in being self-estranged determinations, will come to light.", "reader": "If the universal (the substance, the unity of the whole) itself necessarily embodies different and contradictory principles within itself, then the individual exercising good judgment has to find a way to navigate within those contradictions. To this self-consciousness, good is that object in which it finds itself, bad the object in which it cannot find itself. Good is its Gleichheit, equality to objective reality, bad its Ungleichheit (inequality) with it. If one sees the invisible hand as objective reality, one will see state power’s interference with it as bad. If one sees state power and its exercise for the good of the whole as objective reality, one will see many movements of the invisible hand as bad. Which one counts as the true spiritual unity of the members of the polity thus depends on the considered judgment of the person of Bildung. Without the considered judgments of people of the proper formation, spirit as the unity of everyone would be powerless. But these individuals would not be what they are (as in-itself) without the unity of spirit. They (as embodying state power or wealth or both) are themselves developing only as exhibitions of the way in which an alienated spirit manifests itself through their actions. These two types become its main exemplars.", "german": "In diesen beiden geistigen Mächten erkennt also das Selbstbewußtsein seine Substanz, Inhalt und Zweck; es schaut sein Doppelwesen darin an, in der einen sein An-sich-sein, in der andern sein Für-sich-sein. -- Es ist aber zugleich als der Geist, die negative Einheit ihres Bestehens und der Trennung der Individualität und des Allgemeinen, oder der Wirklichkeit und des Selbsts. Herrschaft und Reichtum sind daher für das Individuum als Gegenstände vorhanden, d.h. als solche, von denen es sich frei weiß und zwischen ihnen und selbst keines von beiden wählen zu können meint. Es tritt als dieses freie und reine Bewußtsein dem Wesen als einem solchen gegenüber, das nur für es ist. Es hat alsdenn das Wesen als Wesen in sich. -- In diesem reinen Bewußtsein sind ihm die Momente der Substanz nicht Staatsmacht und Reichtum, sondern die Gedanken von Gut und Schlecht. -- Das Selbstbewußtsein ist aber ferner die Beziehung seines reinen Bewußtseins auf sein wirkliches, des Gedachten auf das gegenständliche Wesen, es ist wesentlich das Urteil. -- Es hat sich zwar schon für die beiden Seiten des wirklichen Wesens durch ihre unmittelbaren Bestimmungen ergeben, welche das Gute und welche das Schlechte sei; jenes die Staatsmacht, dies der Reichtum. Allein dies erste Urteil kann nicht als ein geistiges Urteil angesehen werden; denn in ihm ist die eine Seite nur als das Ansichseiende oder Positive, die andre nur als das Für-sich-seiende und Negative bestimmt worden. Aber sie sind, als geistige Wesen, jedes die Durchdringung beider Momente, also in jenen Bestimmungen nicht erschöpft; und das Selbstbewußtsein, das sich auf sie bezieht, ist an und für sich; es muß daher sich auf jedes auf die gedoppelte Weise beziehen, wodurch sich ihre Natur, sich selbst entfremdete Bestimmungen zu sein, herauskehren wird."} +{"serial": "§496", "english": "Now self-consciousness takes that object to be good, and to exist per se, in which it finds itself ; and that to be bad when it finds the opposite of, itself there. Goodness means identity of objective reality with it, badness their disparity. At the same time what is for it good and bad, is per se good and bad; because it is just that in which these two aspects — of being per se, and of being for it — are the same: it is the real indwelling soul of the objective facts, and the judgment is the evidence of its power within them, a power which makes them into what they are in themselves. What they are when spirit is actively related to them, their identity or non-identity with spirit — that is their real nature and the test of their true meaning, and not how they are identical or diverse taken immediately in themselves apart from spirit, i.e. not their inherent being and self-existence in abstracto. The active relation of spirit to these moments — which are first put forward as objects to it and thereafter pass by its action into what is essential and inherent — becomes at the same time their reflexion into themselves, in virtue of which they obtain actual spiritual existence, and their spiritual meaning comes to light. But as their first immediate characteristic is distinct from the relation of spirit to them, the third determinate moment — their own proper spirit — is also distinguished from the second moment. Their second inherent nature (Das zweite Ansich derselben) — their essentiality which comes to light through the relation of spirit to them — in the first instance, must surely turn out different from the immediate inherent nature; for indeed this mediating process of spiritual activity puts in motion the immediate characteristic, and turns it into something else.", "reader": "The consciousness existing in and for itself at first finds its simple essence in state power but not its individuality, and it thus finds itself subjugated into obedience. Its being-in-itself has to do with service to others via service to state power. What it finds is its in-itself (what it develops toward in terms of its concept) as existing in obedience to state power, but its being-for-itself is alienated. The individual takes an inward turn before this power, which becomes for him “the bad” as the reality of state power which is unequal to his own concept of what he is supposed to be. Taking wealth to be the good, he devotes himself to the enjoyment that comes with it, he supports a variety of artisans who cater to his needs, and he becomes beneficent (i.e., becomes a wealthy philanthropist). As such a philanthropist, he is (or so he takes it) to be on the developmental path to universal benevolence and beneficence. Spirit’s unity, he thinks, is far better served by his philanthropic endeavors than by the state’s exercising its powers. To be sure, his beneficence can at times go awry, but that’s not the point.", "german": "Dem Selbstbewußtsein ist nun derjenige Gegenstand gut und an sich, worin es sich selbst, derjenige aber schlecht, worin es das Gegenteil seiner findet; das Gute ist die Gleichheit der gegenständlichen Realität mit ihm; das Schlechte aber ihre Ungleichheit. Zugleich was für es gut und schlecht ist, ist an sich gut und schlecht, denn es ist eben dasjenige, worin diese beiden Momente des An-sich- und des Für-es-sein dasselbe sind; es ist der wirkliche Geist der gegenständlichen Wesen, und das Urteil der Erweis seiner Macht an ihnen, die sie zu dem macht, was sie an sich sind. Nicht dies, wie sie unmittelbar an sich selbst das Gleiche oder Ungleiche, d.h. das abstrakte An-sich- oder Für-sich-sein sind, ist ihr Kriterium und ihre Wahrheit, sondern was sie in der Beziehung des Geistes auf sie sind; ihre Gleichheit oder Ungleichheit mit ihm. Seine Beziehung auf sie, die zuerst als Gegenstände gesetzt, durch ihn zum An-sich werden, wird zugleich ihre Reflexion in sich selbst, durch welche sie wirkliches geistiges Sein erhalten, und was ihr Geist ist, hervortritt. Aber wie ihre erste unmittelbare Bestimmung sich von der Beziehung des Geistes auf sie unterscheidet, so wird auch das dritte, der eigne Geist derselben, sich von dem zweiten unterscheiden. -- Das zweite An-sich derselben zunächst, das durch die Beziehung des Geistes auf sie hervortritt, muß schon anders ausfallen als das unmittelbare; denn diese Vermittlung des Geistes bewegt vielmehr die unmittelbare Bestimmtheit, und macht sie zu etwas anderem."} +{"serial": "§497", "english": "As a result of this process, then, the self-contained conscious mind doubtless finds in the Power of the State its bare and simple reality, and its subsistence; but it does not find its individuality as such; it finds its inherent and essential being, but not what it is for itself. Rather, it finds there action qua individual action rejected and denied, and subdued into obedience. The individual thus recoils before this power and turns back into himself; it is for him the reality that suppresses him, and is the bad. For instead of being identical with him, that with which he is at one, it is something utterly in discordance with individuality. In contrast with this, Wealth is the good; wealth tends to the general enjoyment, it is there simply to be disposed of, and it ensures for every one the consciousness of his particular self. Riches means in its very nature universal beneficence: if it refuses any benefit in a given case and does not gratify every need, this is merely an accident which does not detract from its universal and necessary nature of imparting to every individual his share and being a thousand-handed benefactor.", "reader": "The state, on the other hand, is the institution which claims to be the central point that organizes and thus makes real (or actual) the whole. The wealthy individual cannot make that claim. He is a transitory being, whereas the state endures. Instead of his being the embodiment of the universal, the state is the embodiment of the universal. “Good” and “bad” trade their referents.", "german": "Hiernach findet nun das an und für sich seiende Bewußtsein in der Staatsmacht wohl sein einfaches Wesen und Bestehen überhaupt, allein nicht seine Individualität als solche, wohl sein An-sich- nicht sein Für-sich-sein, es findet darin vielmehr das Tun als einzelnes Tun verleugnet und zum Gehorsam unterjocht. Das Individuum reflektiert sich also vor dieser Macht in sich selbst; sie ist ihm das unterdrückende Wesen und das Schlechte; denn statt das Gleiche zu sein, ist sie das der Individualität schlechthin Ungleiche. -- Hingegen der Reichtum ist das Gute; er geht auf allgemeinen Genuß, gibt sich preis, und verschafft allen das Bewußtsein ihres Selbsts. Er ist an sich allgemeines Wohltun; wenn er irgendeine Wohltat versagt, und nicht jedem Bedürfnisse gefällig ist, so ist dies eine Zufälligkeit, welche seinem allgemeinen notwendigen Wesen, sich allen Einzelnen mitzuteilen und tausendhändiger Geber zu sein, keinen Eintrag tut."} +{"serial": "§498", "english": "These two judgments provide the ideas of Goodness and Badness with a content which is the reverse of what they had for us. Self-consciousness had up till now, however, been related to its objects only incompletely, viz. only according to the criterion of the self-existent. But consciousness is also real in its inherent nature, and has likewise to take this aspect for its point of view and criterion, and by so doing round off completely the judgment of self-conscious spirit. According to this aspect state-power expresses its essential nature: the power of the state is in part the quiet insistence of law, in part government and prescription, which appoints and regulates the particular processes of universal action. The one is the simple substance itself, the other its action which animates and sustains itself and all individuals. The individual thus finds therein his ground and nature expressed, organized, and exercised. As against this, the individual, by the enjoyment of wealth, does not get, to know his own universal nature: he only gets a transitory consciousness and enjoyment of himself qua particular and self-existing and discovers his discordance, his want of agreement with his own essential nature. The conceptions Good and Bad thus receive here a content the opposite of what they had before.", "reader": "Both are different shapes of consciousness and are different ways of exercising the considered judgment that the person of Bildung is supposed to make. If the good is the reality that is equal to the individual’s concept of himself, then for one set of characters, state power is the good, whereas for the other set, wealth and beneficence as equal to his concept of himself are the good. In a way, each of the exemplars here takes himself to be expressing “the real world” in contrast to the other one. Since actual consciousness has both principles claiming to be binding for it, it chooses one of them (in its considered judgment) in terms of which it expresses “its” essence.", "german": "Diese beiden Urteile geben den Gedanken von Gut und Schlecht einen Inhalt, welcher das Gegenteil von dem ist, den sie für uns hatten. -- Das Selbstbewußtsein hat sich aber nur erst unvollständig auf seine Gegenstände bezogen, nämlich nur nach dem Maßstabe des Für-sich-seins. Aber das Bewußtsein ist ebenso ansichseiendes Wesen, und muß diese Seite gleichfalls zum Maßstabe machen, wodurch sich erst das geistige Urteil vollendet. Nach dieser Seite spricht ihm die Staatsmacht sein Wesen aus; sie ist teils ruhendes Gesetz, teils Regierung und Befehl, welcher die einzelnen Bewegungen des allgemeinen Tuns anordnet; das eine die einfache Substanz selbst, das andere ihr sich selbst und alle belebendes und erhaltendes Tun. Das Individuum findet also darin seinen Grund und Wesen ausgedrückt, organisiert und betätigt. -- Hingegen durch den Genuß des Reichtums erfährt es nicht sein allgemeines Wesen, sondern erhält nur das vergängliche Bewußtsein und den Genuß seiner selbst als einer fürsichseienden Einzelnheit, und der Ungleichheit mit seinem Wesen. -- Die Begriffe von Gut und Schlecht erhalten also hier den entgegengesetzten Inhalt gegen den vorherigen."} +{"serial": "§499", "english": "These two ways of judging find each of them an identity and a disagreement. In the first case consciousness finds the power of the state out of agreement with it, and the enjoyment that came from wealth in accord with it; while in the second case the reverse holds good. There is a twofold attainment of identity and a twofold form of disagreement: there is an opposite relation established towards both the essential realities. We must pass judgment on these different ways of judging as such; to this end we have to apply the criterion already brought forward. The conscious relation which finds identity or agreement, is, according to this standard, the Good; that which finds want of agreement, the Bad. These two types of relation must henceforth be regarded as diverse forms of conscious existence. Conscious life, through taking up a different kind of relation, thereby becomes itself characterized as different, comes to be itself good or bad. It is not thus distinct in virtue of the fact that it took as its constitutive principle either existence for itself, or mere being in itself; for both are equally essential moments of its life: that dual way of judging, above discussed, presented those principles as separated, and contained, therefore, merely abstract ways of judging. Concrete actual conscious life has within it both principles, and the distinction between its forms falls solely within its own nature, viz. inside the relation of itself to the real. (b) The Cleavage of Self-consciousness : Nobility and Baseness", "reader": "The noble-minded person gets around this quandary by generating an idea of himself as being genuinely in the service of the state—even Frederick the Great, an absolutist monarch, described himself as the first servant of the state. The noble-minded give the monarch the recognition the monarch seeks, and the rewards the monarch dispenses to them are met with appropriate gratitude. On this view, there is no (i.e., not supposed to be) contradiction between personal wealth and selfless service to the state.", "german": "Diese beiden Weisen des Urteilens finden jede eine Gleichheit und eine Ungleichheit; das erste urteilende Bewußtsein findet die Staatsmacht ungleich, den Genuß des Reichtums gleich mit ihm; das zweite hingegen die erstere gleich, und den letztern ungleich mit ihm. Es ist ein zweifaches Gleichfinden und ein zweifaches Ungleichfinden, eine entgegengesetzte Beziehung auf die beiden realen Wesenheiten vorhanden. -- Wir müssen dieses verschiedene Urteilen selbst beurteilen, wozu wir den aufgestellten Maßstab anzulegen haben. Die gleichfindende Beziehung des Bewußtseins ist hienach das Gute, die ungleichfindende das Schlechte; und diese beiden Weisen der Beziehung sind nunmehr selbst als verschiedene Gestalten des Bewußtseins festzuhalten. Das Bewußtsein kommt dadurch, daß es sich auf verschiedene Weise verhält, selbst unter die Bestimmung der Verschiedenheit, gut oder schlecht zu sein, nicht darnach, daß es entweder das Für-sich-sein oder das reine An-sich-sein zum Prinzip hätte, denn beide sind gleich wesentliche Momente; das gedoppelte Urteilen, das betrachtet wurde, stellte die Prinzipien getrennt vor, und enthält daher nur abstrakte Weisen des Urteilens. Das wirkliche Bewußtsein hat beide Prinzipien an ihm, und der Unterschied fällt allein in sein Wesen, nämlich in die Beziehung seiner selbst auf das Reale."} +{"serial": "§500", "english": "This relation takes opposite forms; in the one there is an active attitude towards state-power and wealth as to something with which it is in accord, in the other it is related to these realities as to something with which it is at variance. A conscious life which finds itself at one with them has the attribute of Nobility. In the case of the public authority of the state, it regards what is in accord with itself, and sees that it has there its own nature pure and simple and the sphere for the exercise of its own powers, and stands in the position of actually rendering obedient service in its interests, as well as that of inner reverence towards it. In the same way in the sphere of wealth, it sees that wealth secures for it the consciousness of self-existence, of realizing the other essential aspect of its nature: hence it looks upon wealth likewise as something essential in relation to itself , acknowledges him from whence the enjoyment comes as a benefactor, and. considers itself under a debt of obligation.", "reader": "Hegel now sketches the other side of this picture. The vulgar, “base” agent cannot see obedience to state power as its “substance,” what motivates it. State power seems perfectly external to it, an interference with its own plan of life. Each side of this picture presents itself as the paradigm of agency, as that to which others ought to measure up (be equal to) and to which others of course fall short. The “base” merchant sees himself denigrated, sees the nobles as lesser than he but as having a higher social position. Not for nothing do these wealthy merchants have themselves ennobled when they get rich enough. They despise the wealthy and aristocratic, and they despise themselves for wanting to be aristocratic and wealthy.", "german": "Die Weise dieser Beziehung ist die entgegengesetzte, die eine ist Verhalten zu Staatsmacht und Reichtum als zu einem Gleichen, das andere als zu einem Ungleichen. -- Das Bewußtsein der gleichfindenden Beziehung ist das edelmütige. In der öffentlichen Macht betrachtet es das mit ihm Gleiche, daß es in ihr sein einfaches Wesen und dessen Betätigung hat, und im Dienste des wirklichen Gehorsams wie der innern Achtung gegen es steht. Ebenso in dem Reichtume, daß er ihm das Bewußtsein seiner andern wesentlichen Seite, des Für-sich-seins, verschafft; daher es ihn ebenfalls als Wesen in Beziehung auf sich betrachtet, und denjenigen, von welchem es genießt, als Wohltäter anerkennt und sich zum Danke verpflichtet hält."} +{"serial": "§501", "english": "The conscious life involved in the other relation, again, that of disagreement, has the attribute of Baseness. It holds to its discordance with both those essential elements. It looks upon the authoritative power of the state as a chain, as something suppressing its separate existence for its own sake, and hence hates the ruler, obeys only with secret malice, and stands ever ready to burst out in rebellion. It sees, too, in wealth, by which it attains to the enjoyment of its own independent existence, merely something discordant, i.e. its disagreement with its permanent nature; since through wealth it only gets a sense of its particular isolated existence and a consciousness of passing enjoyment, since it loves wealth but despises it, and, with the disappearance of enjoyment, of what is inherently evanescent regards its relation to the man of wealth as having ceased too.", "reader": "The type of opposition that takes the form of “character” in the Greek world of Antigone has vanished, and a new opposition has taken its place. Instead of divine versus human law, we have state power versus wealth, with different characters embodying each. Each exercises “proper judgment” to decide where his basic commitments lie. On this view, we have the judging individual on one side, and these two essences as rather inert objects (or we might say “values”—Hegel calls them predicates that aren’t yet subjects) among which choices have to be made or competing claims balanced in an all things considered judgment. We have the thoughts of the good and the bad (good is what sustains the polity, bad is what works against it), and the reality on the ground of the competing spheres of state power and wealth. As judgment becomes inference (we draw conclusions from these things), we come to see more reflectively that both moments of the opposition are necessary.", "german": "Das Bewußtsein der andern Beziehung dagegen ist das niederträchtige, das die Ungleichheit mit den beiden Wesenheiten festhält; in der Herrschergewalt also eine Fessel und Unterdrückung des Für-sich-seins sieht, und daher den Herrscher haßt, nur mit Heimtücke gehorcht, und immer auf dem Sprunge zum Aufruhr steht, -- im Reichtum, durch den es zum Genusse seines Für-sich-seins gelangt, ebenso nur die Ungleichheit, nämlich mit dem bleibenden Wesen betrachtet; indem es durch ihn nur zum Bewußtsein der Einzelnheit und des vergänglichen Genusses kommt, ihn liebt, aber verachtet, und mit dem Verschwinden des Genusses, des an sich verschwindenden, auch sein Verhältnis zu dem Reichen für verschwunden ansieht."} +{"serial": "§502", "english": "These relations now express, in the first instance, a judgment, the determinate characterization of what both those facts [state-power and wealth] are as objects for consciousness; not as yet what they are in their complete objective nature (an und für sich). The reflexion which is presented in this judgment is partly at first for us [who are philosophizing] an affirmation of the one characteristic along with the other, and hence is a simultaneous cancelling of both; it is not yet the reflexion of them for consciousness itself. Partly, again, they are at first immediate essential entities; they have not become this, nor is there in them consciousness of self: that for which they are is not yet their animating principle: they are predicates which are not yet themselves subject. On account of this separation, the entirety of the spiritual process of judgment also breaks asunder and falls into two modes of consciousness, each of which has a one-sided character. Now, just as at the outset the indifference of the two aspects in the process of self-estrangement-one of which was the inherent essential being of pure consciousness, viz. the determinate ideas of good and bad, the other their actual existence in the form of state-power and wealth-passed to the stage of being related the one to the other, passed to the level of judgment; in the same way this external relation must be raised to the level of their inner unity, must become a relation of thought to actual reality, and also the spirit animating both the forms of judgment will make its appearance. This takes place when judgment passes into inference, becomes the mediating process in which the middle term necessitating and connecting both sides of the judgment is brought into relief.", "reader": "The “heroism of service”: one alienates one’s own ends in a noble sacrifice for the “universal.” (This was expressed in the aristocratic cult of honor in the seventeenth century.)", "german": "Diese Beziehungen drücken nun erst das Urteil aus, die Bestimmung dessen, was die beiden Wesen als Gegenstände für das Bewußtsein sind, noch nicht an und für sich. Die Reflexion, die im Urteil vorgestellt ist, ist teils erst für uns ein Setzen der einen sowie der andern Bestimmung und daher ein gleiches Aufheben beider, noch nicht die Reflexion derselben für das Bewußtsein selbst. Teils sind sie erst unmittelbar Wesen, weder dies geworden noch an ihnen Selbstbewußtsein; dasjenige, für welches sie sind, ist noch nicht ihre Belebung; sie sind Prädikate, die noch nicht selbst Subjekt sind. Um dieser Trennung willen fällt auch das Ganze des geistigen Urteilens noch an zwei Bewußtsein auseinander, deren jedes unter einer einseitigen Bestimmung liegt. -- Wie sich nun zuerst die Gleichgültigkeit der beiden Seiten der Entfremdung -- der einen, des An-sich des reinen Bewußtseins, nämlich der bestimmten Gedanken von Gut und Schlecht; der andern, ihres Daseins als Staatsmacht und Reichtum -- zur Beziehung beider, zum Urteil erhob; so hat sich diese äußere Beziehung zur innern Einheit, oder als Beziehung des Denkens zur Wirklichkeit zu erheben, und der Geist der beiden Gestalten des Urteils hervorzutreten. Dies geschieht, indem das Urteil zum Schlusse wird, zur vermittelnden Bewegung, worin die Notwendigkeit und Mitte der beiden Seiten des Urteils hervortritt."} +{"serial": "§503", "english": "The noble type of consciousness, then, finds itself in the judgment related to state-power, in the sense that this power is indeed not a self as yet but at first is universal substance, in which, however, this form of mind feels its own essential nature to exist, is conscious of its own purpose and absolute content. By taking up a positive relation to this substance, it assumes a negative attitude towards its own special purposes, its particular content and individual existence, and lets them disappear. This type of mind is the heroism of Service; the virtue which sacrifices individual being to the universal, and thereby brings this into existence; the type of personality which of itself renounces possession and enjoyment, acts for the sake of the prevailing power, and in this way becomes a concrete reality.", "reader": "The universal (state power as the vehicle of service to others) becomes merged with existence. As this paradigm takes over in thought, it makes itself actual. It is a version of what Hegel over and over again calls “spirit giving itself reality.” A form of commitments, mindedness, institutionalizes itself, becomes ethical substance, that is, a kind of second nature (as habits, dispositions, expectations, etc.). In its sacrifice for the service to others, it acquires a new value: respect (Achtung) for itself and others in terms of their “honor” and their “dignity.”", "german": "Das edelmütige Bewußtsein findet also im Urteil sich so der Staatsmacht gegenüber, daß sie zwar noch nicht ein Selbst, sondern erst die allgemeine Substanz, deren es aber als seines Wesens als des Zwecks und absoluten Inhalts sich bewußt ist. Sich so positiv auf sie beziehend, verhält es sich negativ gegen seine eignen Zwecke, seinen besondern Inhalt und Dasein, und läßt sie verschwinden. Es ist der Heroismus des Dienstes, -- die Tugend, welche das einzelne Sein dem Allgemeinen aufopfert, und dies dadurch ins Dasein bringt, -- die Person, welche dem Besitze und Genusse von selbst entsagt, und für die vorhandene Macht handelt und wirklich ist."} +{"serial": "§504", "english": "Through this process the universal becomes united and bound up with existence in general, just as the individual consciousness makes itself by this renunciation essentially universal. That from which this consciousness estranges itself by submitting to serve is its consciousness immersed in mere existence: but the being alienated from itself is the inherent nature. By thus shaping its life in accord with what is universal, it acquires a Reverence for itself, and gets reverence from others. The power of the state, however, which to start with was merely universal in thought, the inherent nature, becomes through this very process universal in fact, becomes actual power. It is actually so only in getting that actual obedience which it obtains through self-consciousness judging it to be the essential reality, and through the self being freely sacrificed to it. The result of this action, binding the essential reality and self indissolubly together, is to produce a twofold actuality — a self that is truly actualized, and a state-power whose authority is accepted as true. (c) Service and Advice", "reader": "As the abstraction of the state replaces the individual monarch as the focus of loyalty, the “proud vassal” who once gave his allegiance to his overlord now gives it to the universal as an institution. The older idea of honor was bound up with specific ties to specific people, and that begins to crumble.", "german": "Durch diese Bewegung wird das Allgemeine mit dem Dasein überhaupt zusammengeschlossen, wie das daseiende Bewußtsein durch diese Entäußerung sich zur Wesentlichkeit bildet. Wessen dieses im Dienste sich entfremdet, ist sein in das Dasein versenktes Bewußtsein; das sich entfremdete Sein ist aber das An-sich; es bekommt also durch diese Bildung Achtung vor sich selbst und bei den Andern. -- Die Staatsmacht aber, die nur erst das gedachte Allgemeine, das An-sich war, wird durch eben diese Bewegung zum seienden Allgemeinen, zur wirklichen Macht. Sie ist diese nur in dem wirklichen Gehorsam, welchen sie durch das Urteil des Selbstbewußtseins, daß sie das Wesen ist, und durch die freie Aufopferung desselben erlangt. Dieses Tun, das das Wesen mit dem Selbst zusammenschließt, bringt die gedoppelte Wirklichkeit hervor, sich als das, welches wahre Wirklichkeit hat, und die Staatsmacht als das Wahre, welches gilt."} +{"serial": "§505", "english": "Owing to this alienation [implied in the idea of sacrifice] state-power, however, is not yet a self-consciousness that knows itself as state-power. It is merely the law of the state, its inherent principle, that is accepted; the state-power has as yet no particular will. For as yet the self-consciousness rendering service has not surrendered its pure selfhood, and made it an animating influence in the exercise of state-power; the serving attitude merely gives the state its bare being, sacrifices merely its existence to the state, not its essential nature. This type of self-consciousness has a value as one that is in conformity with the essential nature, and is acknowledged and accepted because of its inherent reality. The others find their essential nature operative in it, but not their independent existence — find their thinking, their pure consciousness fulfilled, but not their specific individuality. It has a value, therefore, in their thoughts, and is honoured accordingly. Such a type is the haughty vassal; be is active in the interests of the state-power, so far as the latter is not a personal will [a monarch] but merely an essential will. His self-importance lies only in the honour thus acquired, only in the general mind which directs its thoughts to what is essential, not in an individuality thinking gratefully of services rendered; for he has not helped this individuality [the monarch] to get independence. The language he would use, were he to occupy a direct relation to the personal win of the state-power, which thus far has not arisen, would take the form of “counsel” imparted in the interests of what is best for all.", "reader": "Hegel points rather obliquely to the in-between status at the time when loyalty to the prince was being replaced by loyalty to the state. The noble “counselor” who is to offer his considered judgment as advice offers it to the prince but does so in the spirit of offering it to the state. (In the passage from prince to state, one thinks of Louis XIV’s—likely apocryphal—claim “I am the state” as encapsulating this.) In this transitional phase, there is not yet any real bureaucratic apparatus of state power and hence no real government, and hence no real “state power” (which is on the way to becoming real but at this stage is not fully realized). The individual prince gets conflicting advice from those supposedly exercising self-conscious judgment and thus finds himself powerless. The wise counselor who finds himself offering his considered judgment to a prince (who is perhaps too dull-witted to grasp it) is always ready to rebel and thus to exhibit disloyalty to the prince in the name of a higher loyalty of service to the state.", "german": "Diese ist aber durch diese Entfremdung noch nicht ein sich als Staatsmacht wissendes Selbstbewußtsein; es ist nur ihr Gesetz, oder ihr An-sich, das gilt; sie hat noch keinen besondern Willen; denn noch hat das dienende Selbstbewußtsein nicht sein reines Selbst entäußert und die Staatsmacht damit begeistet, sondern erst mit seinem Sein; ihr nur sein Dasein aufgeopfert, nicht sein An-sich-sein. -- Dies Selbstbewußtsein gilt als ein solches, das dem Wesen gemäß ist, es ist anerkannt um seines An-sich-seins willen. Die andern finden in ihm ihr Wesen betätigt, nicht aber ihr Für-sich-sein, -- ihr Denken oder reines Bewußtsein erfüllt, nicht ihre Individualität. Es gilt daher in ihren Gedanken und genießt der Ehre. Es ist der stolze Vasall, der für die Staatsmacht tätig ist, insofern sie nicht eigner Willen, sondern wesentlicher ist, und der sich nur in dieser Ehre gilt, nur in dem wesentlichen Vorstellen der allgemeinen Meinung, nicht in dem dankbaren der Individualität, denn dieser hat er nicht zu ihrem Für-sich-sein verholfen. Seine Sprache, wenn es sich zum eignen Willen der Staatsmacht verhielte, der noch nicht geworden ist, wäre der Rat, den er zum allgemeinen Besten erteilt."} +{"serial": "§506", "english": "State-power has, therefore, still at this stage no will to oppose the advice, and does not decide between the different opinions as to what is universally the best. It is not yet governmental control, and on that account is in truth not yet real state-power. Individual self-existence, the possession of an individual will that is not yet qua will surrendered, is the inner secretly reserved spiritual principle of the various classes and stations, a spirit which keeps for its own behoof what suits itself best, in spite of its words about the universal best, and tends to make this clap-trap about what is universally the best a substitute for action bringing it about. The sacrifice of existence, which takes place in the case of service, is indeed complete when it goes so far as death. But the endurance of the danger of death which the individual survives, leaves him still a specific kind of existence, and hence a particular self-reference; and this makes the counsel imparted in the interests of the universally best ambiguous and open to suspicion; it really means, in point of fact, retaining the claim to a private opinion of his own, and a separate individual will as against the power of the state. Its relation to the latter is, therefore, still one of discordance; and it possesses the characteristic found in the case of the base type of consciousness — it is ever at the point of breaking out into rebellion.", "reader": "There is a contradiction at work in the form of life: the self-relation of the counselor (his being-for-itself) to the object of his actions, state power (as the universal, as normative for him). On the one hand, he can act for the good of the state but be condemned to death by a prince furious at his disloyalty to him. As Hegel puts it, this can count as genuine sacrifice but is “not one that returns back into consciousness,” that is, it becomes a posthumous honor, not one the self-sacrificing individual gets to enjoy. What the person of judgment has to seek is a way of finessing this contradiction: preserve yourself and serve the state. Only when the person is willing to make that sacrifice can the object of his veneration, true state power, arise, but he should survive that sacrifice to bask in the honor of it all.", "german": "Die Staatsmacht ist daher noch willenlos gegen den Rat, und nicht entscheidend zwischen den verschiedenen Meinungen über das allgemeine Beste. Sie ist noch nicht Regierung, und somit noch nicht in Wahrheit wirkliche Staatsmacht. -- Das Für-sich-sein, der Willen, der als Willen noch nicht aufgeopfert ist, ist der innre abgeschiedne Geist der Stände, der seinem Sprechen vom allgemeinen Besten gegenüber sich sein besondres Bestes vorbehält, und dies Geschwätze vom allgemeinen Besten zu einem Surrogate für das Handeln zu machen geneigt ist. Die Aufopferung des Daseins, die im Dienste geschieht, ist zwar vollständig, wenn sie bis zum Tode fortgegangen ist; aber die bestandne Gefahr des Todes selbst, der überlebt wird, läßt ein bestimmtes Dasein, und damit ein besonderes Für-sich übrig, welches den Rat fürs allgemeine Beste zweideutig und verdächtig macht, und sich in der Tat die eigne Meinung und den besondern Willen gegen die Staatsgewalt vorbehält. Es verhält sich daher noch ungleich gegen dieselbe, und fällt unter die Bestimmung des niederträchtigen Bewußtseins, immer auf dem Sprunge zur Empörung zu stehen."} +{"serial": "§507", "english": "This contradiction, which has to be overcome, in this form of discordance and opposition between the independence of the individual conscious life and the universality belonging to state-authority, contains at the same time another aspect. That renunciation of existence, when it is complete, as it is in death, is one that does not revert to the consciousness that makes the sacrifice; it simply is: this consciousness does not survive the renunciation and exist in its own self-completeness (an und für sich), it merely passes away into the unreconciled opposite. That alone is true sacrifice of individuality, therefore, in which it gives itself up as completely as in the case of death, but all the while preserves itself in the renunciation. It comes thereby to be actually what it is implicitly — the identical unity of self with its opposed self. In this way, by the inner withdrawn and secret spiritual principle, the self as such, coming forward and abrogating itself, the state-power becomes ipso facto raised into a proper self of its own; without this estrangement of self the deeds of honour, the actions of the noble type of consciousness, and the counsels which its insight reveals, would continue to maintain the ambiguous character which, as we saw, kept that secret reserve of private intention and self-will, in spite of its overt pretensions. (2) Language as the Actuality of Culture", "reader": "Hegel says that “this alienation takes place solely in language, which comes on the scene here in its distinctive significance.” He then spends the rest of the section detailing in various metaphors how he understands the relation between language and Geist. This is one of several key passages where Hegel reflects on this relation, and is thus crucial for interpreting what Hegel means by Geist itself. Later, in he says that “language is the existence (Dasein) of spirit,” which at least seems to imply that without language, spirit would not exist. Here he elaborates. He says that “language is the existence of the pure self as the self,” that in language the pure self is “for others. Otherwise, the I as this pure I is not there” (“. . . is not there”—“ist . . . nicht da”—is a play on the German term for existence, Dasein, which looks as if its literal translation would be There-Being). In being a language user, the agent is both singular and universal. Language does not exist without speakers, but likewise speakers don’t exist without a language. The language shows itself in the speakers, and the speakers each singularly manifest the language. This does not see language in the well-worn game analogy as a system of rules under which given acts of the speaker fall as instances or not, nor does it see language as any kind of foundation on which some other structures are built. Speakers give the language their own style, and the language takes its concrete shape from the speakers’ exhibition of it. This tells us much about how to interpret Hegel’s conception of Geist.", "german": "Dieser Widerspruch, den es aufzuheben hat, enthält in dieser Form, in der Ungleichheit des Für-sich-seins gegen die Allgemeinheit der Staatsmacht zu stehen, zugleich die Form, daß jene Entäußerung des Daseins, indem sie sich, im Tode nämlich, vollendet, selbst eine seiende, nicht eine ins Bewußtsein zurückkehrende ist, -- daß dieses sie nicht überlebt, und an und für sich ist, sondern nur ins unversöhnte Gegenteil übergeht. Die wahre Aufopferung des Für-sich-seins ist daher allein die, worin es sich so vollkommen als im Tode hingibt, aber in dieser Entäußerung sich ebensosehr erhält; es wird dadurch als das wirklich, was es an sich ist, als die identische Einheit seiner selbst und seiner als des Entgegengesetzten. Dadurch, daß der abgeschiedne innre Geist, das Selbst als solches, hervortritt und sich entfremdet, wird zugleich die Staatsmacht zu eignem Selbst erhoben; so wie ohne diese Entfremdung die Handlungen der Ehre, des edeln Bewußtseins und die Ratschläge seiner Einsicht das Zweideutige bleiben würden, das noch jenen abgeschiednen Hinterhalt der besondern Absicht und des Eigenwillens hätte."} +{"serial": "§508", "english": "This estrangement, however, takes place in Language, in words alone, and language assumes here its peculiar role. Both in the sphere of the general social order (Sittlichkeit), where language embodies laws and commands, and in the sphere of actual life, where it appears as conveying advice, the content of what it expresses is the essential reality, and language is the form of that essential content. Here, however, it takes the form in which qua language it exists to be its content, and possesses authority, qua spoken word; it is the power of utterance qua utterance which, just in speaking, performs what has to be performed. For it is the existence of the pure self qua self; in speech the self-existent singleness of self-consciousness comes as such into existence, so that its particular individuality is something for others. Ego qua this particular pure ego is non-existent otherwise; in every other mode of expression it is absorbed in some concrete actuality, and appears in a shape from which it can withdraw; it turns reflectively back into itself, away from its act, as well as from its physiognomic expression, and leaves such an incomplete existence (in which there is always at once too much as well as too little), lying soulless behind. Speech, however, contains this ego in its purity; it alone expresses I, I itself. Its existence in this case is, qua existence, a form of objectivity which has in it its true nature. Ego is this particular ego, but at the same time universal; its appearing is ipso facto and at once the alienation and disappearance of this particular ego, and in consequence its remaining all the while universal. The I, that expresses itself, is apprehended as an ego; it is a kind of infection in virtue of which it establishes at once a unity with those who are aware of it, a spark that kindles a universal consciousness of self. That it is apprehended as a fact by others means eo ipso that its existence is itself dying away: this its otherness is taken back into itself; and its existence lies just in this, that, qua self-conscious Now, as it exists, it has no subsistence and that it subsists just through its disappearance. This disappearance is, therefore, itself ipso facto its continuance; it is its own cognition of itself, and its knowing itself as something that has passed into another self that has been apprehended and is universal.", "reader": "Hegel repeats some of the points made in the previous paragraph but sharpens them. First, spirit only comes into existence when its “moments”—the self-conscious agents who each on their own embody the universal norm of state power and/or wealth—are actual, and, second, when these agents take themselves to be expressing the actuality of (what is really at work in) this spirit—when the “pure consciousness” (roughly, their idea of themselves as ethically constrained by what their idea of the “essence” is) is not just thinking or dreaming of being these types (“state power” or “wealth”) but is seen by them as what they really are. Hegel summarizes this: “In this way, spirit is the mediating middle which presupposes those extremes and is engendered through their existence.” Spirit, the unity of its members, shows itself in their actions, and their actions manifest the spirit animating them.", "german": "Diese Entfremdung aber geschieht allein in der Sprache, welche hier in ihrer eigentümlichen Bedeutung auftritt. -- In der Welt der Sittlichkeit Gesetz und Befehl, in der Welt der Wirklichkeit erst Rat, hat sie das Wesen zum Inhalte, und ist dessen Form; hier aber erhält sie die Form, welche sie ist, selbst zum Inhalte, und gilt als Sprache; es ist die Kraft des Sprechens als eines solchen, welche das ausführt, was auszuführen ist. Denn sie ist das Dasein des reinen Selbsts als Selbsts; in ihr tritt die für sich seiende Einzelnheit des Selbstbewußtseins als solche in die Existenz, so daß sie für Andre ist. Ich als dieses reine Ich ist sonst nicht da; in jeder andern äußerung ist es in eine Wirklichkeit versenkt, und in einer Gestalt, aus welcher es sich zurückziehen kann; es ist aus seiner Handlung, wie aus seinem physiognomischen Ausdrucke in sich reflektiert, und läßt solches unvollständiges Dasein, worin immer ebensosehr zu viel als zu wenig ist, entseelt liegen. Die Sprache aber enthält es in seiner Reinheit, sie allein spricht Ich aus, es selbst. Dies sein Dasein ist als Dasein eine Gegenständlichkeit, welche seine wahre Natur an ihr hat. Ich ist dieses Ich -- aber ebenso allgemeines; sein Erscheinen ist ebenso unmittelbar die Entäußerung und das Verschwinden dieses Ichs, und dadurch sein Bleiben in seiner Allgemeinheit. Ich, das sich ausspricht, ist vernommen; es ist eine Ansteckung, worin es unmittelbar in die Einheit mit denen, für welche es da ist, übergegangen und allgemeines Selbstbewußtsein ist. --. Daß es vernommen wird, darin ist sein Dasein selbst unmittelbar verhallt; dies sein Anderssein ist in sich zurückgenommen; und ebendies ist sein Dasein, als selbstbewußtes Jetzt, wie es da ist, nicht da zu sein, und durch dies Verschwinden da zu sein. Dies Verschwinden ist also selbst unmittelbar sein Bleiben; es ist sein eignes Wissen von Sich, und sein Wissen von sich als einem, das in anderes Selbst übergegangen, das vernommen worden und allgemeines ist"} +{"serial": "§509", "english": "Spirit acquires this form of reality here, because the extremes, too, whose unity spirit is, have directly the character of being realities each on its own account. Their unity is disintegrated into rigid aspects, each of which is an actual object for the other, and each is excluded from the other. The unity, therefore, appears in the rôle of a mediating term, which is excluded and distinguished from the separated reality of the two sides; it has, therefore, itself the actual character of something objective, apart, and distinguished from its aspects, and objective for them, i.e. the unity is an existent objective fact. The spiritual substance comes as such into existence only when it has been able to take as its aspects those self-consciousnesses, which know this pure self to be a reality possessing immediate validity, and therein immediately know, too, that they are such realities merely through the mediating process of alienation. Through that pure self the moments of substance get the transparency of a self-knowing category, and become clarified so far as to be moments of spirit; through the mediating process spirit comes to exist in spiritual form. Spirit in this way is the mediating term, presupposing those extremes and produced through their existence; but it is also the spiritual whole breaking out between them, which sunders its self into them, and, solely in virtue of that contact, creates each into the whole in terms of its principle. The fact that both extremes are from the start and in their very nature transcended and disintegrated produces their unity; and this is the process which fuses both together, interchanges their characteristic features, and binds them together, and does so in each extreme. This mediating process consequently actualizes the principle of each of the two extremes, or makes what each is inherently in itself its controlling and moving spirit.", "reader": "One problem is that state power is supposed to be the universal (the unity of a collective life that binds us together and orients each individually), but it is at this point more of a singular institution exercising a power over individuals but not their spiritual unity. In speaking of exhibiting state power, the individual may be using the exalted language of honor and such, but it is just a singular institution that does not necessarily (and not actually) command that type of allegiance. The language used here is more of a mystification of the reality rather than its manifestation or exhibition.", "german": "Der Geist erhält hier diese Wirklichkeit, weil die Extreme, deren Einheit er ist, ebenso unmittelbar die Bestimmung haben, für sich eigne Wirklichkeiten zu sein. Ihre Einheit ist zersetzt in spröde Seiten, deren jede für die andre wirklicher von ihr ausgeschlossener Gegenstand ist. Die Einheit tritt daher als eine Mitte hervor, welche von der abgeschiedenen Wirklichkeit der Seiten ausgeschlossen und unterschieden wird; sie hat daher selbst eine wirkliche von ihren Seiten unterschiedne Gegenständlichkeit, und ist für sie, d.h. sie ist Daseiendes. Die geistige Substanz tritt als solche in die Existenz, erst indem sie zu ihren Seiten solche Selbstbewußtsein gewonnen hat, welche dieses reine Selbst als unmittelbar geltende Wirklichkeit wissen, und darin ebenso unmittelbar wissen, dies nur durch die entfremdende Vermittlung zu sein. Durch jenes sind die Momente zu der sich selbst wissenden Kategorie und damit bis dahin geläutert, daß sie Momente des Geistes sind; durch dieses tritt er als Geistigkeit in das Dasein. -- Er ist so die Mitte, welche jene Extreme voraussetzt, und durch ihr Dasein erzeugt wird, -- aber ebenso das zwischen ihnen hervorbrechende geistige Ganze, das sich in sie entzweit und jedes erst durch diese Ber��hrung zum Ganzen in seinem Prinzipe erzeugt. -- Daß die beiden Extreme schon an sich aufgehoben und zersetzt sind, bringt ihre Einheit hervor, und diese ist die Bewegung, welche beide zusammenschließt, ihre Bestimmungen austauscht, und sie, und zwar in jedem Extreme, zusammenschließt. Diese Vermittlung setzt hiemit den Begriff eines jeden der beiden Extreme in seine Wirklichkeit, oder sie macht das, was jedes an sich ist, zu seinem Geiste."} +{"serial": "§510", "english": "Both extremes, the state-authority and the noble type of consciousness, are disintegrated by this latter. In state-power, the two sides are the abstract universal which is obeyed, and the individual will existing on its own account, which, however, does not yet belong to the universal itself. In nobility, the two sides are the obedience in giving up existence, or the inherent maintenance of self-respect and honour, and, on the other hand, a self which exists purely for its own sake and whose self-existence is not yet done away with, the self-will that remains always in reserve. These two moments into which the extremes are refined, and which, therefore, find expression in language, are the abstract universal, which is called the “universal best”, and the pure self which by rendering service abrogated the life of absorption in the manifold variety of existence. Both in principle are the same; for pure self is just the abstract universal, and hence their unity acts as their mediating term. But the self is, at first, actual only in consciousness, the one extreme, while the inherent nature (Ansich) is actualized in the other extreme, state-authority. That state-power not merely in the form of honour but in reality should be transferred to it, is lacking in the case of consciousness; while in the case of state-authority there is lacking the obedience rendered to it not merely as a so-called universal best, but as will, in other words, as state-power which is the self regulating and deciding. The unity of the principle in which state-power still remains, and into which consciousness has been refined, becomes real in this mediating process, and this exists qua mediating term in the simple form of speech. All the same, the aspects of this unity are not yet present in the form of two selves as selves; for state-power has first to be inspired with active self-hood. This language is, therefore, not yet spiritual existence in the sense in which spirit completely knows and expresses itself. (a) Flattery", "reader": "This mystifying use of language eventually becomes more clear, and, as Hegel says, “The heroism of silent service becomes the heroism of flattery.” The noble-minded man of honor comes to see that his “silent service” to the prince as better replaced by flattering the prince’s self-regard. Sacrificing for the prince is not sacrificing for the universal. It is sacrificing one’s own good for somebody else’s without any kind of ethical backing for such a sacrifice. So why sacrifice for the prince? If such a sacrifice for the prince’s interest is to be legitimated, it must be because he is an “absolute monarch,” he who legitimately gives commands but cannot be commanded by another, and whose legitimacy must therefore simply be accepted. The monarch becomes the “atom” that cannot communicate its own essence. Whatever authority he has must come from the courtiers now giving it to him, which they do by naming him the monarch (in expressions which address him as “Your Majesty” or the like). There is nothing left to do but tie your fate to his, flatter him, and hope he provides you with wealth or the means to get it.", "german": "Die beiden Extreme, die Staatsmacht und das edelmütige Bewußtsein, sind durch dieses zersetzt, jene in das abstrakte Allgemeine, dem gehorcht wird, und in den fürsichseienden Willen, welcher ihm aber noch nicht selbst zukommt; dieses in den Gehorsam des aufgehobnen Daseins oder in das An-sich-sein der Selbstachtung und der Ehre, und in das noch nicht aufgehobene reine Für-sich-sein, den im Hinterhalte noch bleibenden Willen. Die beiden Momente, zu welchen beide Seiten gereinigt, und die daher Momente der Sprache sind, sind das abstrakte Allgemeine, welches das allgemeine Beste heißt, und das reine Selbst, das im Dienste seinem ins vielfache Dasein versenkten Bewußtsein absagte. Beide sind im Begriffe dasselbe, denn reines Selbst ist eben das abstrakt Allgemeine, und daher ist ihre Einheit als ihre Mitte gesetzt. Aber das Selbst ist nur erst am Extreme des Bewußtseins wirklich -- das An-sich aber erst am Extreme der Staatsmacht; dem Bewußtsein fehlt dies, daß die Staatsmacht nicht nur als Ehre, sondern wirklich an es übergegangen wäre, -- der Staatsmacht, daß ihr nicht nur als dem sogenannten allgemeinen Besten gehorcht würde, sondern als Willen, oder daß sie das entscheidende Selbst ist. Die Einheit des Begriffes, in welchem die Staatsmacht noch steht, und zu dem das Bewußtsein sich geläutert hat, wird in dieser vermittelnden Bewegung wirklich, deren einfaches Dasein, als Mitte, die Sprache ist. -- Sie hat jedoch zu ihren Seiten noch nicht zwei als Selbst vorhandene Selbst; denn die Staatsmacht wird erst zum Selbst begeistet; diese Sprache ist daher noch nicht der Geist, wie er sich vollkommen weiß und ausspricht."} +{"serial": "§511", "english": "The noble consciousness, being the extreme which is the self, assumes the rôle of producing the language by which the separate factors related are formed into active spiritual wholes. The heroism of dumb service passes into the heroism of flattery. This reflexion of service in express language constitutes the spiritual self-disintegrating mediating term, and reflects back into itself not only its own special extreme, but reflects the extreme of universal power back into this self too, and makes that power, which is at first implicit, into an independent self-existence, and gives it the individualistic form of self-consciousness. Through this process the indwelling spirit of this state-power comes into existence — that of an unlimited monarch. It is unlimited; the language of flattery raises this power into its transparent, purified universality; this moment being the product of language, of purified spiritualized existence, is a purified form of self-identity. It is a monarch; for flattering language likewise puts individualistic self-consciousness on its pinnacle; what the noble consciousness abandons as regards this aspect of pure spiritual unity is the pure essential nature of its thought, its ego itself. More definitely expressed: — flattery raises the individual singleness, which otherwise is only imagined, into its purist form as an actual existence, by giving the monarch his proper name. For it is in the name alone that the distinction of the individual from every one else is not imagined but is actually made by all. By having a name the individual passes for a pure individual not merely in his own consciousness of himself, but in the consciousness of all. By its name, then, the monarch becomes absolutely detached from every one, exclusive and solitary, and in virtue of it is unique as an atom that cannot communicate any part of its essential nature, and has no equal. This name is thus its reflexion into itself, or is the actual reality which universal power has inherently within itself: through the name the power is the monarch.(6) Conversely he, this particular individual, thereby knows himself, this individual self, to be the universal power, knows that the. nobles not only are ready and prepared for the service of the state-authority, but are grouped as an ornamental setting round the throne, and that they are for ever telling him who sits thereon what he is.", "reader": "This looks like it might just be a replay of the struggle for recognition that eventuated in mastery and servitude, but it’s different because of the different histories of each. In this case, the flattering courtiers become who they are—in group counselors to state power—by flattering the monarch (who thinks, “I am the state”). The unity of the whole swallows up the differences of the agents (as being-for-itself) into one social whole now conceived (rather opaquely) as one self, one subject on its own. This self now strives for its own wealth—the wealth of the state being that of the collective wealth of all the state’s members—which becomes distributed in the wealth of the courtiers. This all has its apex in the absolute monarch, and that means the unity of the whole is held together not by Sittlichkeit but by “contingency at the mercy of any stronger will.” It is the unity of a house of cards.", "german": "Das edelmütige Bewußtsein, weil es das Extrem des Selbsts ist, erscheint als dasjenige, von dem die Sprache ausgeht, durch welche sich die Seiten des Verhältnisses zu beseelten Ganzen gestalten. -- Der Heroismus des stummen Dienstes wird zum Heroismus der Schmeichelei. Diese sprechende Reflexion des Dienstes macht die geistige sich zersetzende Mitte aus, und reflektiert nicht nur ihr eigenes Extrem in sich selbst, sondern auch das Extrem der allgemeinen Gewalt in dieses selbst zurück, und macht sie, die erst an sich ist, zum Für-sich-sein und zur Einzelnheit des Selbstbewußtseins. Es wird hiedurch der Geist dieser Macht, ein unumschränkter Monarch zu sein; -- unumschränkt: die Sprache der Schmeichelei erhebt die Macht in ihre geläuterte Allgemeinheit; das Moment als Erzeugnis der Sprache, des zum Geiste geläuterten Daseins, ist eine Vereinigte Sichselbstgleichheit, -- Monarch: sie erhebt ebenso die Einzelnheit auf ihre Spitze; dasjenige, dessen das edelmütige Bewußtsein sich nach dieser Seite der einfachen geistigen Einheit entäußert, ist das reine An-sich seines Denkens, sein Ich selbst. Bestimmter erhebt sie die Einzelnheit, die sonst nur ein Gemeintes ist, dadurch in ihre daseiende Reinheit, daß sie dem Monarchen den eignen Namen gibt; denn es ist allein der Name, worin der Unterschied des Einzelnen von allen andern nicht gemeint ist, sondern von allen wirklich gemacht wird; in dem Namen gilt der Einzelne als rein Einzelner nicht mehr nur in seinem Bewußtsein, sondern im Bewußtsein Aller. Durch ihn also wird der Monarch schlechthin von Allen abgesondert, ausgenommen und einsam; in ihm ist er das Atom, das von seinem Wesen nichts mitteilen kann und nicht seinesgleichen hat. -- Dieser Name ist hiemit die Reflexion in sich oder die Wirklichkeit, welche die allgemeine Macht an ihr selbst hat; durch ihn ist sie der Monarch. Er, dieser Einzelne, weiß umgekehrt dadurch sich diesen Einzelnen als die allgemeine Macht, daß die Edeln nicht nur als zum Dienst der Staatsmacht bereit, sondern als Zieraten sich um den Thron stellen, und daß sie dem, der darauf sitzt, es immer sagen, was er ist."} +{"serial": "§512", "english": "The language of their proffered praise is in this way the spirit that unites together the two extremes in the case of state-power itself. This language turns the abstract power back into itself, and gives to it the moment peculiar to the other extreme, an isolated self of its own, willing and deciding on its own account, and consequently gives it self-conscious existence. Or again, by that means this actual individual self-consciousness comes to be aware of itself for certain as the supreme authority. This power is the central focal self into which, through relinquishing their own inner certainty of self, the many separate centres of selfhood are fused together into one. Since, however, this proper spirit of state-power subsists by getting its realization and its nourishment from the homage of action and thought rendered by the nobility, it is a form of independence in internal self-estrangement. The noble, the extreme form of self-existence, receives the other extreme of actual universality in return for the universality of thought which he relinquished. The power of the state has passed over to and fallen upon the noble. It falls to the noble primarily to make the state-authority truly effective: in his existence as a self on his own account, that authority ceases to be the inert being it appeared to be qua extreme of abstract and merely implicit reality. Looked at per se, state-power reflected back into itself, or becoming spiritual, means nothing else than that it has come to be a moment of self-conscious life, i.e. is only by being sublated. Consequently it is now the real in the sense of something whose spiritual meaning lies in being sacrificed and squandered; it exists in the sense of wealth. It continues, no doubt, to subsist at the same time as a form of reality over against wealth, into which in principle it is forever passing; but it is a reality, whose inherent principle is this very process of passing over-owing to the service and the reverence rendered to it, and by which it arises — into its opposite, into the condition of relinquishing its power. Thus from its point of view (Fürsich) the special and peculiar self, which constitutes its will, becomes, by the self-abasement of the nobility, a universal that renounces itself, becomes completely an isolated particular, a mere accident, which is the prey of every stronger will. What remains to it of the universally acknowledged and incommunicable independence is the empty name.", "reader": "To the extent that the noble person understands himself as serving the state, he sees himself as an equal to it and not as a mere subordinate of the prince. However, even as he disavows his own interests in pursuing the interests of the state, he is still pursuing his own (perhaps in the name of his own honor). In fact, in holding onto his own sense of personal honor (in the name of which he at first alienates himself vis-à-vis the state), he manifests his inequality to state power. He makes that decision, and the state has no legitimate claim to deny him. If the basic difference between the base consciousness (paradigmatically, that of the supposedly self-seeking merchant or bourgeois) and the noble consciousness was that the latter had the higher calling of putting his own interests aside in favor of the state’s interests, then with this move, we see that the noble and the base are beginning to fuse together (both are inclined to seek their own interests ahead of those of the state), and with that fusion, the whole reason for there being of an estate of nobles itself begins to vanish.", "german": "Die Sprache ihres Preises ist auf diese Weise der Geist, der in der Staatsmacht selbst die beiden Extreme zusammenschließt; sie reflektiert die abstrakte Macht in sich und gibt ihr das Moment des andern Extrems, das wollende und entscheidende Für-sich-sein, und hiedurch selbstbewußte Existenz; oder dadurch kommt dies einzelne wirkliche Selbstbewußtsein dazu, sich als die Macht gewiß zu wissen. Sie ist der Punkt des Selbsts, in den durch die Entäußerung der innern Gewißheit die vielen Punkte zusammengeflossen sind. -- Indem aber dieser eigne Geist der Staatsmacht darin besteht, seine Wirklichkeit und Nahrung an dem Opfer des Tuns und des Denkens des edelmütigen Bewußtseins zu haben, ist sie die sich entfremdete Selbstständigkeit; das edelmütige Bewußtsein, das Extrem des Für-sich-seins erhält das Extrem der wirklichen Allgemeinheit für die Allgemeinheit des Denkens, der es sich entäußerte, zurück; die Macht des Staats ist auf es übergegangen. An ihm wird die Staatsgewalt erst wahrhaft betätigt; in seinem Für-sich-sein hört sie auf, das träge Wesen, wie sie als Extrem des abstrakten An-sich-seins erschien, zu sein. -- An sich betrachtet heißt die in sich reflektierte Staatsmacht, oder dies, daß sie Geist geworden, nichts anderes, als daß sie Moment des Selbstbewußtseins geworden, d.h. nur als aufgebobne ist. Hiemit ist sie nun das Wesen als ein solches, dessen Geist es ist, aufgeopfert und preisgegeben zu sein, oder sie existiert als Reichtum. -- Sie bleibt zwar dem Reichtume, zu welchem sie dem Begriffe nach immer wird, gegenüber zugleich als eine Wirklichkeit bestehen; aber eine solche, deren Begriff eben diese Bewegung ist, durch den Dienst und die Verehrung, wodurch sie wird, in ihr Gegenteil, in die Entäußerung der Macht, überzugehen. Für sich wird also das eigentümliche Selbst, das ihr Willen ist, durch die Wegwerfung des edelmütigen Bewußtseins, zur sich entäußernden Allgemeinheit, zu einer vollkommnen Einzelnheit und Zufälligkeit, die jedem mächtigern Willen preisgegeben ist; was ihm an allgemein anerkannter und nicht mittelbarer Selbstständigkeit bleibt, ist der leere Namen."} +{"serial": "§513", "english": "While, then, the noble consciousness adopted the attitude of something that stood in concord with the universal power,(7) its true nature lies rather in retaining its own independence of being when rendering its service, but, when really and properly abnegating its personality, its true being lies in actually cancelling and rending in pieces the universal substance. Its spirit is the attitude of thoroughgoing discordance: on one side it retains its own will in the honour it receives; on the other hand it gives up its will, but in part it therein alienates from itself its inner nature, and arrives at the extreme of discordance with itself, in part it subdues the universal substance to itself, and puts this entirely at variance with itself. It is obvious that, as a result, its own specific nature, which made it distinct from the so-called base type of mind, disappears, and with that this latter type of mind too. The base type has gained its end, that of subordinating universal power to self-centred isolation of self.", "reader": "State power was supposed to be the universal (the social unity which legitimately binds all together and which is supposed to command allegiance to itself), but it has become the inessential. The universal now becomes the idea of universal beneficence, the duty to do good to others. This can only be accomplished by means of wealth. Instead of state power as the universal, individual philanthropy becomes the universal. Those who receive it are supposed to be grateful. It is not that people have abandoned the idea that there is a kind of legitimate social unity that governs their actions but that this unity resides in the complex network of beneficence and corresponding gratitude.", "german": "Wenn also das edelmütige Bewußtsein sich als dasjenige bestimmte, welches sich auf die allgemeine Macht auf eine gleiche Weise bezöge, so ist die Wahrheit desselben vielmehr, in seinem Dienste sein eignes Für-sich-sein sich zu behalten, in der eigentlichen Entsagung seiner Persönlichkeit aber das wirkliche Aufheben und Zerreißen der allgemeinen Substanz zu sein. Sein Geist ist das Verhältnis der völligen Ungleichheit, einerseits in seiner Ehre seinen Willen zu behalten; andererseits in dem Aufgeben desselben teils seines Innern sich zu entfremden, und zur höchsten Ungleichheit mit sich selbst zu werden, teils die allgemeine Substanz darin sich zu unterwerfen und diese sich selbst völlig ungleich zu machen. -- Es erhellt, daß damit seine Bestimmtheit, die es im Urteile gegen das hatte, welches niederträchtiges Bewußtsein hieß, und hiedurch auch dieses verschwunden ist. Das letztere hat seinen Zweck erreicht, nämlich die allgemeine Macht unter das Für-sich-sein zu bringen."} +{"serial": "§514", "english": "Endowed in this way by the universal power, self-consciousness exists in the form of universal beneficence: or, from another point of view, universal power is wealth that again is itself an object for consciousness. For wealth is here taken to be the universal put indeed in subjection, but which is not yet absolutely returned into the self through this first transcendence. Self has not as yet its self as such for object, but the universal essential reality 'm a state of sublation. Since this object has first come into being, the relation of consciousness towards it is immediate, and consciousness has thus not yet set forth its discordance with this object: we have here nobility acquiring its own self-centred existence in the universal that has become non-essential, and hence acknowledging the object and feeling grateful to its benefactor.", "reader": "Nor is it that state power has vanished. Rather, it is now seen as a possible means for the independent men of wealth to carry out their own plans. That means that the course of the development now takes the turn toward the unity of the social order having to do only with the creation of, consumption of, and protection of social wealth.", "german": "So durch die allgemeine Macht bereichert, existiert das Selbstbewußtsein als die allgemeine Wohltat, oder sie ist der Reichtum, der selbst wieder Gegenstand für das Bewußtsein ist. Denn er ist diesem das zwar unterworfne Allgemeine, das aber durch dies erste Aufheben noch nicht absolut in das Selbst zurückgegangen ist. -- Das Selbst hat noch nicht sich als Selbst, sondern das aufgehobne allgemeine Wesen zum Gegenstande. Indem dieser erst geworden, ist die unmittelbare Beziehung des Bewußtseins auf ihn gesetzt, das also noch nicht seine Ungleichheit mit ihm dargestellt hat; es ist das edelmütige Bewußtsein, welches an dem unwesentlich gewordenen Allgemeinen sein Für-sich-sein erhält, daher ihn anerkennt und gegen den Wohltäter dankbar ist."} +{"serial": "§515", "english": "Wealth has within it from the first the aspect of self existence (Fürsichmein). It is not the self-less universal of state-power, or the unconstrained simplicity of the natural life of spirit; it is state-power as holding its own by effort of will in opposition to a will that wants to get the mastery over it and get enjoyment out of it. But since wealth has merely the form of being essential, this one-sided self-existent life — which has no being in itself, which is rather the sublation of inherent being — is the return of the individual into himself to find no essential reality in his enjoyment. It thus itself needs to be given animation; and its reflective process of bringing this about consists in its becoming something real in itself as well as for itself, instead of being merely for itself; wealth, which is the sublated essential reality, has to become the essentially real. In this way it preserves its own spiritual principle in itself.", "reader": "The noble’s self-relation is that he (and only people like him) are selfless enough (“noble” enough) to wield state power. But as the noble now realizes that it is not really birth but wealth that makes the man, he too becomes alienated from his own self-image. He imagines himself as dedicated and selfless, but he is anything but (and now cannot be anything but). The general will has become that of making money, and it imposes itself on his own will as an alien will.", "german": "Der Reichtum hat an ihm selbst schon das Moment des Für-sich-seins. Er ist nicht das selbstlose Allgemeine der Staatsmacht, oder die unbefangene unorganische Natur des Geistes, sondern sie, wie sie durch den Willen an ihr selbst festhält gegen den, der sich ihrer zum Genuß bemächtigen will. Aber indem der Reichtum nur die Form des Wesens hat, ist dies einseitige Für-sich-sein, das nicht an sich, sondern vielmehr das aufgehobne An-sich ist, die in seinem Genusse wesenlose Rückkehr des Individuums in sich selbst. Er bedarf also selbst der Belebung; und die Bewegung seiner Reflexion besteht darin, daß er, der nur für sich ist, zum An- und Für-sich-sein, daß er, der das aufgehobene Wesen ist, zum Wesen werde; so erhält er seinen eigenen Geist an ihm selbst. -- Da vorhin die Form dieser Bewegung auseinandergesetzt worden, so ist es hinreichend, hier den Inhalt derselben zu bestimmen."} +{"serial": "§516", "english": "It will be sufficient here to describe the content of this process since we have already explained at length its form. Nobility, then, stands here in relation not to the object in the general sense of something essential; what is alien to it is self-existence itself. It finds itself face to face with its own self as such in a state of estrangement, as an objective solid actuality which it has to take from the hands of another self-centred being, another equally fixed and solid entity. Its object is self-existence, i.e. its own being: but by being an object this is at the same time ipso facts an alien reality, which is a self-centred being on its own account, has a will of its own; i.e. it sees its self under the power of an alien will on which it depends for the concession of its self .", "reader": "This form of agency is such that it can tell itself stories about how it is really pursuing the universal (the common good, the unity which legitimately binds society together) even when it is doing only one of the two opposing things that are supposed to embody universality. But at this point in the account, it finds that in actuality each person is dependent on all the others and on specific others for status (as a man of wealth). This leads to a sense of indignation since this kind of independence stands in a direct conflict with the self-image of a person independently pursuing the universal. Since all now is seen really to rest on the contingent approvals and disapprovals from others, all of the basis for this shape of spirit has fairly well crumbled.", "german": "Das edelmütige Bewußtsein bezieht sich also hier nicht auf den Gegenstand als Wesen überhaupt, sondern es ist das Für-sich-sein selbst, das ihm ein Fremdes ist; es findet sein Selbst als solches entfremdet vor, als eine gegenständliche feste Wirklichkeit, die es von einem andern festen Für-sich-sein zu empfangen hat. Sein Gegenstand ist das Für-sich-sein; also das Seinige; aber dadurch, daß es Gegenstand ist, ist es zugleich unmittelbar eine fremde Wirklichkeit, welche eigenes Für-sich-sein, eigner Willen ist, das heißt, es sieht sein Selbst in der Gewalt eines fremden Willens, von dem es abhängt, ob er ihm dasselbe ablassen will."} +{"serial": "§517", "english": "From every particular aspect self-consciousness can abstract, and for that reason, even when under an obligation to one of these aspects, retains the recognition and inherent validity of self-consciousness as an independent reality. Here, however, it finds that, as regards its own ego, its own proper and peculiar actuality, it is outside itself and belongs to an other, finds its personality as such dependent on the chance personality of another, on the accident of a moment, of an arbitrary caprice, or some other utterly irrelevant circumstance. In the sphere of legal right, what lies in the power of the objective being appears as an incidental content from which it is possible to make abstraction; and the governing force does not affect the self as such; rather this self is recognized. But here the self sees its self-certainty as such to be the most unreal thing of all, finds its pure personality to be absolutely without the character of personality. The spirit of its gratitude is, therefore, one in which it feels profoundly this condition of humiliation, and feels also the deepest revolt as well. Since the pure ego sees itself outside self, and torn in sunder, everything that has continuity and universality, everything that bears the name of law, good, and right, is thereby torn to pieces at the same time, and goes to rack and ruin: all identity and concord break up, for what holds sway is the purest discord and disunion, what was absolutely essential is absolutely unessential, what has a being on its own account has its being outside itself: the pure ego itself is absolutely disintegrated.", "reader": "This contradiction lies in the pure self itself (or, as we might put it, in the self-image of the agents at work here). However, as this pure self, it has one more move to make. (Hegel calls this its “absolute elasticity.”) Its indignation at the fact that in actuality it depends on its reception by others becomes an indignation that others think they have the entitlement to make such a judgment of him. He “dismisses the dismissal” others have made of him.", "german": "Von jeder einzelnen Seite kann das Selbstbewußtsein abstrahieren, und behält darum in einer Verbindlichkeit, die eine solche betrifft, sein Anerkanntsein und An-sich-gelten als für sich seienden Wesens. Hier aber sieht es sich von der Seite seiner reinen eigensten Wirklichkeit, oder seines Ichs außer sich und einem Andern angehörig, sieht seine Persönlichkeit als solche abhängig von der zufälligen Persönlichkeit eines Andern, von dem Zufall eines Augenblicks, einer Willkür oder sonst des gleichgültigsten Umstandes. -- Im Rechtszustande erscheint, was in der Gewalt des gegenständlichen Wesens ist, als ein zufälliger Inhalt, von dem abstrahiert werden kann, und die Gewalt betrifft nicht das Selbst als solches, sondern dieses ist vielmehr anerkannt. Allein hier sieht es die Gewißheit seiner als solche das wesenloseste, die reine Persönlichkeit absolute Unpersönlichkeit zu sein. Der Geist seines Dankes ist daher das Gefühl wie dieser tiefsten Verworfenheit so auch der tiefsten Empörung. Indem das reine Ich selbst sich außer sich und zerrissen anschaut, ist in dieser Zerrissenheit zugleich alles, was Kontinuität und Allgemeinheit hat, was Gesetz, gut und recht heißt, auseinander und zugrunde gegangen; alles gleiche ist aufgelöst, denn die reinste Ungleichheit, die absolute Unwesentlichkeit des absolut Wesentlichen, das Außer-sich-sein des Für-sich-seins ist vorhanden; das reine Ich selbst ist absolut zersetzt."} +{"serial": "§518", "english": "Thus although this consciousness receives back from the sphere of wealth the objective form of being a separate self-existence, and transcends that objective character, yet it is not only, like the preceding reflexion, not completed in principle, but is consciously unsatisfied: the reflexion, wherein the self receives itself as an objective fact, is sheer direct contradiction that has taken root in the pure ego as such. Qua self, however, it at the same time ipso facto rises above this contradiction; it is absolutely elastic, and again cancels this sublation of itself, repudiates this repudiation of itself, wherein its self-existence is made to be something alien to it, revolts against this acceptance of itself and in the very reception of itself is self-existent.", "reader": "As this works itself out, and as both the noble and the base have begun to fuse, the relations now shift to benefactor (typically a noble who can offer a social entrée for a non-noble that would otherwise be unobtainable) and client. Sharing the same abjectness, both are now in pursuit of a kind of social cachet. Wealth breeds not indignation at that state of affairs but instead arrogance. As Hegel puts it, it thinks it can acquire the other’s whole self with a meal—that picking up the check gives it real entitlement to the other’s full loyalty. That arrogance comes with an ignorance of the fact that all the normal constraints of social life are beginning to fray. The abyss is beginning to open. Like Marcel in Proust’s novel, the subjects come to see that what one of them had taken to be the unfailing good taste of the aristocracy is really just a kind of bottomless triangular rotation. Ultimately, each sees nothing else than contingency in this bottomless depth, and the Geist that is supposed to hold the whole thing together turns out really to be just a Geist-forsaken superficiality.", "german": "Wenn also von dem Reichtum dies Bewußtsein wohl die Gegenständlichkeit des Für-sich-seins zurückerhält und sie aufhebt, so ist es nicht nur seinem Begriffe nach, wie die vorhergehende Reflexion nicht vollendet, sondern für es selbst unbefriedigt; die Reflexion, da das Selbst sich als ein Gegenständliches empfängt, ist der unmittelbare Widerspruch im reinen Ich selbst gesetzt. Als Selbst steht es aber zugleich unmittelbar über diesem Widerspruche, ist die absolute Elastizität, welche dies Aufgehobensein des Selbsts wieder aufhebt, diese Verworfenheit, daß ihm sein Für-sich-sein als ein Fremdes werde, verwirft, und gegen dies Empfangen seiner selbst empört, im Empfangen selbst für sich ist."} +{"serial": "§519", "english": "Since, then, the attitude of this type of consciousness is bound up with this condition of utter disintegration, the distinction constituting its spiritual nature-that of being nobility and opposed to baseness-falls away and both aspects are the same. The spirit of well-doing that characterizes the action of wealth may, further, be distinguished from that of the conscious life accepting the benefit it confers, and deserves special consideration. The spirit animating wealth had an unreal insubstantial independence; wealth was something given freely to all. By communicating what it has, however, it passes into something essential and inherent; since it fulfilled its destiny, that of sacrificing itself, it cancels the aspect of singleness, that of merely seeking enjoyment for one's own self, and, being thus sublated qua single, spirit here is universality or essentially real. What it imparts, what it gives to others, is self-existence. It does not hand itself over, however, as a natural self-less object, as the frankly and freely offered condition of unconscious life, but as self-conscious, as a reality keeping hold of itself: it is not like the power of an inorganic element which is felt by the consciousness receiving its force to be inherently transitory; it is the power over self, a power aware that it is independent and voluntary, and knowing at the same time that what it dispenses becomes the self of someone else. Wealth thus shares repudiation with its clientele; but in place of revolt appears arrogance. For in one aspect it knows, as well as the self it benefits, that its self-existence is a matter of accident but itself is this accident in whose power personality is placed. In this mood of arrogance — which thinks it has secured through a dole an alien ego-nature, and thereby brought its inmost being into submission — it overlooks the secret rebellion of the other self: it overlooks the fact of all bonds being completely cast aside, overlooks this pure disintegration, in which, the self-identity of what exists for its own sake having become sheer internal discordance, all oneness and concord, all subsistence is rent asunder, and in which in consequence the repute of and respect for the benefactor are the first to be shattered. It stands directly in front of this abyss, cleaving it to the innermost, this bottomless pit, where every solid base and stay have vanished: and in the depths it sees nothing but a common thing, a plaything for its whims, a chance result of its own caprice. Its spirit consists in quite unreal imagining, in being superficiality forsaken of all true spiritual import.", "reader": "The reality is, as Hegel stated earlier, that “the heroism of silent service becomes the heroism of flattery,” and this is exhibited in the language now of a world in which the only glue is coming to be that of wealth. This world is now disrupted, and instead of a unity, there are only centers of social power, and the language of flattery is the language of this disruption. In effect, the kind of reciprocity which had earlier been the glue of this world has now become a kind of strategy game in which the status of the self is the “pure self,” that is, the kind that is located in the middle of such strategy games. The language of flattery that is the mediating middle of this game is the being-in-itself of power—as getting people to do what you want. “Status power” is the goal of this development.", "german": "Indem also das Verhältnis dieses Bewußtseins mit dieser absoluten Zerrissenheit verknüpft ist, fällt in seinem Geiste der Unterschied desselben, als edelmütiges gegen das niederträchtige bestimmt zu sein, hinweg, und beide sind dasselbe. -- Der Geist des wohltuenden Reichtums kann ferner von dem Geiste des die Wohltat empfangenden Bewußtseins unterschieden werden, und ist besonders zu betrachten. -- Er war das wesenlose Für-sich-sein, das preisgegebne Wesen. Durch seine Mitteilung aber wird er zum An-sich; indem er seine Bestimmung erfüllte, sich aufzuopfern, hebt er die Einzelnheit, für sich nur zu genießen, auf, und als aufgehobne Einzelnheit ist er Allgemeinheit oder Wesen. -- Was er mitteilt, was er andern gibt, ist das Für-sich-sein. Er gibt sich aber nicht hin als eine selbstlose Natur, als die unbefangen sich preisgebende Bedingung des Lebens, sondern als selbstbewußtes, sich für sich haltendes Wesen: er ist nicht die unorganische Macht des Elements, welche von dem empfangenden Bewußtsein als an sich vergänglich gewußt wird, sondern die Macht über das Selbst, die sich unabhängig und willkürlich weiß, und die zugleich weiß, daß was sie ausspendet, das Selbst eines Andern ist. -- Der Reichtum teilt also mit dem Klienten die Verworfenheit, aber an die Stelle der Empörung tritt der übermut. Denn er weiß nach der einen Seite, wie der Klient, das Für-sich-sein als ein zufälliges Ding; aber er selbst ist diese Zufälligkeit, in deren Gewalt die Persönlichkeit steht. In diesem übermute, der durch eine Mahlzeit ein fremdes Ich-selbst erhalten, und sich dadurch die Unterwerfung von dessen innerstem Wesen erworben zu haben meint, übersieht er die innere Empörung des andern; er übersieht die vollkommene Abwerfung aller Fessel, diese reine Zerrissenheit, welcher, indem ihr die Sichselbstgleichheit des Für-sich-seins schlechthin ungleich geworden, alles Gleiche, alles Bestehen zerrissen ist, und die daher die Meinung und Ansicht des Wohltäters am meisten zerreißt. Er steht unmittelbar vor diesem innersten Abgrunde, vor dieser bodenlosen Tiefe, worin aller Halt und Substanz verschwunden ist; und er sieht in dieser Tiefe nichts als ein gemeines Ding, ein Spiel seiner Laune, einen Zufall seiner Willkür; sein Geist ist die ganz wesenlose Meinung, die geistverlaßne Oberfläche zu sein."} +{"serial": "§520", "english": "Just as self-consciousness had its own manner of speech in dealing with state-power, in other words, just as spirit took the form of expressly and actually mediating between these two extremes, self-consciousness has also a mode of speech in dealing with wealth; but still more when in revolt does it adopt a language of its own. The form of utterance which supplies wealth with the sense of its own essential significance, and thereby makes itself master of it, is likewise the language of flattery, but of ignoble flattery; for what it gives out to be the essential reality, it knows to be a reality without an inherent nature of its own, to be something at the mercy of others. The language of flattery, however, as already remarked, is that of a spirit still one-sided. To be sure its constituent elements are, on the one hand, a self moulded by service into a shape where it is reduced to bare existence, and, on the other, the inherent reality of the power dominating the self. Yet the bare principle, the pure conception, in which the simple self and the inherent reality (Ansich), that pure ego and this pure reality or thought, are one and the same thing — this conceptual unity of the two aspects between which the reciprocity takes effect, is not consciously felt when this language is used. The object is consciously still the inherent reality in opposition to the self; in other words, the object is not for consciousness at the same time its own proper self as such.", "reader": "What is experienced is that all these moments have commerce with each other and each is the opposite of itself. This is the cultural formation (Bildung) that has taken shape, and it is a topsy-turvy world. If the actuality of the world is one thing, the way its members speak of it is another. There is still talk of nobility and baseness, of service to others and the like, but the reality is that of a set of strategic interactions of players seeking wealth and social cachet. The true spirit of this world is the kind of self-dissolving game it plays with itself.", "german": "Wie das Selbstbewußtsein gegen die Staatsmacht seine Sprache hatte, oder der Geist zwischen diesen Extremen als wirkliche Mitte hervortrat, so hat es auch Sprache gegen den Reichtum, noch mehr aber hat seine Empörung ihre Sprache. Jene, welche dem Reichtum das Bewußtsein seiner Wesenheit gibt, und sich seiner dadurch bemächtigt, ist gleichfalls die Sprache der Schmeichelei, aber der unedeln; -- denn was sie als Wesen ausspricht, weiß sie als das preisgegebne, das nicht an sich seiende Wesen. Die Sprache der Schmeichelei aber ist, wie vorhin schon erinnert, der noch einseitige Geist. Denn seine Momente sind zwar das durch die Bildung des Dienstes zur reinen Existenz geläuterte Selbst, und das An-sich-sein der Macht. Allein der reine Begriff, in welchem das einfache Selbst und das An-sich, jenes reine Ich und dies reine Wesen oder Denken dasselbe sind -- diese Einheit beider Seiten, zwischen welchen die Wechselwirkung stattfindet, ist nicht in dem Bewußtsein dieser Sprache; der Gegenstand ist ihm noch das An-sich im Gegensatze gegen das Selbst, oder der Gegenstand ist ihm nicht zugleich sein eignes Selbst als solches. --"} +{"serial": "§521", "english": "The language expressing the condition of disintegration, wherein spiritual life is rent asunder, is, however, the perfect form of utterance for this entire realm of spiritual culture and development, of the formative process of moulding self-consciousness (Bildung), and is the spirit in which it most truly exists. This self-consciousness, which finds befitting the rebellion that repudiates its own repudiation, is eo ipso absolute self-identity in absolute disintegration, the pure activity of mediating pure self-consciousness with itself. It is the oneness expressed in the identical judgment, where one and the same personality is subject as well as predicate. But this identical judgment is at the same time the infinite judgment; for this personality is absolutely split in two, and subject and predicate are entities utterly indifferent one to the other, which have nothing to do with each other, with no necessary unity, so much so that each has the power of an independent personality of its own. What exists as a self on its own account has for its object its own self-existence, which is object in the sense of an absolute other, and et at the same time directly in the form of itself — itself in the sense of an other, not as if this had an other content, for the content is the same self in the form of an absolute opposite, with an existence completely all its own and indifferent. We have, then, here the spirit of this real world of formative culture, conscious of its own nature as it truly is, and conscious of its ultimate and essential principle (Begriff). This type of spiritual life is the absolute and universal inversion of reality and thought, their entire estrangement the one from the other; it is pure culture. What is found out in this sphere is that neither the concrete realities, state-power and wealth, nor their determinate conceptions, good and bad, nor the consciousness of good and bad (the consciousness that is noble and the consciousness that is base) possess real truth; it is found that all these moments are inverted and transmuted the one into the other, and each is the opposite of itself. The universal power, which is the substance, when it gains a spiritual nature peculiarly its own through the principle of individuality, accepts the possession of a self of its own merely as a name by which it is described, and, even in being actual power, is really so powerless as to have to sacrifice itself. But this self-less reality given over to others, this self that is turned into a thing, is in fact the return of the reality into itself; it is a self-existence that is there for its own sake, it is the existence of spirit. The principles belonging to these realities, the thoughts of good and bad, are similarly transmuted and reversed in this process; what is characterized as good is bad, and vice versa. The consciousness of each of these moments by itself, the conscious types judged as noble and base — these are rather in their real truth similarly the reverse of what these specific forms intend to be; nobility is base and repudiated, just as what is repudiated as base turns round into the nobleness that characterizes the most highly developed form of free self-consciousness. Looked at formally, everything is likewise in its external aspects the reverse of what it is internally for itself; and again it is not really and in truth what it is for itself, but something else than it wants to be; its existence on its own account is, strictly speaking, the loss of self, and alienation of self is really self-preservation. The state of things brought about here, then, is that all moments execute justice on one another all round, each is just as much in a condition of inherent self-alienation as it moulds itself into its opposite, and in this way reverses the nature of that opposite. (b) The Language of Distraction Spirit truly objective, however, is just this unity of absolutely separate moments, and in fact comes into existence as the common ground, the mediating agency, just through the independent reality of these self-less extremes. Its existence consists in universal talk and depreciatory judgment rending and tearing everything, before which all those moments are broken up that are meant to signify something real and to stand for actual members of the whole, and which at the same time plays with itself this game of self-dissolution. This judging and talking is, therefore, the real truth, which cannot be got over, while it overpowers everything it is that which in this real world is alone truly of importance. Each part of this world comes to find there its spirit expressed, or gets to be spoken of with esprit and finds said of it what it is. The honest(8) soul takes each moment as a permanent and essential fact, and is the uncultivated thoughtless condition that does not think and does not know that it is likewise doing the very inverse. The distraught and disintegrated soul is, however, aware of inversion; it is, in fact, a consciousness of absolute inversion: the conceptual principle predominates there, brings together into a single unity the thoughts that lie far apart in the case of the honest soul, and the language conveying its meaning is, therefore, full of esprit and wit (geistreich).", "reader": "The language that comes to show the reality of this world as it actually has taken shape is that of a universal deception of itself and others along with an emerging shamelessness to speak of this deception quite openly. This is captured in Diderot’s Rameau’s Nephew. (The book was translated by Goethe and published more or less as Hegel was writing the Phenomenology, so he is commenting on something he has just read or is in the process of reading as he is commenting on it.) There is the madness of the musician (Rameau’s nephew)—it’s hard to know what he is. He claims to be just “playing the game,” giving the public what it wants. But he is acutely self-conscious that he is doing this. Is that true, or is he really the fool he makes himself out to be, or is he pretending to be a fool so people will not think he knows what’s really going on? The interrogator (Moi, “me”) is incensed by this but finds himself being taken in, so Moi has to ask himself if he himself is being duped by the nephew and whether Moi is really seeing things as they are. It’s unclear if Lui (“him,” the nephew) is the real hero of the story, the only really authentic character in the piece, or an immensely self-deceived fellow, or is just a foolish vehicle invented to investigate the foibles of society.", "german": "Die Sprache der Zerrissenheit aber ist die vollkommne Sprache und der wahre existierende Geist dieser ganzen Welt der Bildung. Dies Selbstbewußtsein, dem die seine Verworfenheit verwerfende Empörung zukömmt, ist unmittelbar die absolute Sichselbstgleichheit in der absoluten Zerrissenheit, die reine Vermittlung des reinen Selbstbewußtseins mit sich selbst. Es ist die Gleichheit des identischen Urteils, worin eine und dieselbe Persönlichkeit sowohl Subjekt als Prädikat ist. Aber dies identische Urteil ist zugleich das unendliche; denn diese Persönlichkeit ist absolut entzweit, und Subjekt und Prädikat schlechthin gleichgültige Seiende, die einander nichts angehen, ohne notwendige Einheit, sogar daß jedes die Macht einer eignen Persönlichkeit ist. Das Für-sich-sein hat sein Für-sich-sein zum Gegenstande, als ein schlechthin Anderes und zugleich ebenso unmittelbar als sich selbst -- sich als ein Anderes, nicht daß dieses einen andern Inhalt hätte, sondern der Inhalt ist dasselbe Selbst in der Form absoluter Entgegensetzung und vollkommen eignen gleichgültigen Daseins. -- Es ist also hier der seiner in seiner Wahrheit und seines Begriffes bewußte Geist dieser realen Welt der Bildung vorhanden. Er ist diese absolute und allgemeine Verkehrung und Entfremdung der Wirklichkeit und des Gedankens; die reine Bildung. Was in dieser Welt erfahren wird, ist, daß weder die wirklichen Wesen der Macht und des Reichtums noch ihre bestimmten Begriffe, Gut und Schlecht, oder das Bewußtsein des Guten und Schlechten, das edelmütige und niederträchtige Wahrheit haben; sondern alle diese Momente verkehren sich vielmehr eins im andern, und jedes ist das Gegenteil seiner selbst. -- Die allgemeine Macht, welche die Substanz ist, indem sie durch das Prinzip der Individualität zur eigenen Geistigkeit gelangt, empfängt das eigne Selbst nur als den Namen an ihr, und ist, indem sie wirkliche Macht ist, vielmehr das unmächtige Wesen, das sich selbst aufopfert. -- Aber dies preisgegebene selbstlose Wesen oder das zum Dinge gewordne Selbst ist vielmehr die Rückkehr des Wesens in sich selbst; es ist das fürsichseiende Für-sich-sein, die Existenz des Geistes. -- Die Gedanken dieser Wesen, des Guten und Schlechten, verkehren sich ebenso in dieser Bewegung; was als gut bestimmt ist, ist schlecht; was als schlecht, ist gut. Das Bewußtsein eines jeden dieser Momente als das edle und niederträchtige Bewußtsein beurteilt, sind in ihrer Wahrheit vielmehr ebensosehr das Verkehrte dessen, was diese Bestimmungen sein sollen, das edelmütige ebenso niederträchtig und verworfen, als die Verworfenheit zum Adel der gebildetsten Freiheit des Selbstbewußtseins umschlägt. -- Alles ist ebenso, formell betrachtet, nach außen das Verkehrte dessen, was es für sich ist; und wieder was es für sich ist, ist es nicht in Wahrheit, sondern etwas anderes, als es sein will, das Für-sich-sein vielmehr der Verlust seiner selbst, und die Entfremdung seiner vielmehr die Selbsterhaltung. -- Was vorhanden ist, ist also dies, daß alle Momente eine allgemeine Gerechtigkeit gegeneinander ausüben, jedes ebensosehr an sich selbst sich entfremdet, als es sich in sein Gegenteil einbildet und es auf diese Weise verkehrt. -- Der wahre Geist aber ist eben diese Einheit der absolut getrennten, und zwar kommt er eben durch die freie Wirklichkeit dieser selbstlosen Extreme selbst als ihre Mitte zur Existenz. Sein Dasein ist das allgemeine Sprechen und zerreißende Urteilen, welchem alle jene Momente, die als Wesen und wirkliche Glieder des Ganzen gelten sollen, sich auflösen, und welches ebenso dies sich auflösende Spiel mit sich selbst ist. Dies Urteilen und Sprechen ist daher das Wahre und Unbezwingbare, während es alles überwältigt; dasjenige, um welches es in dieser realen Welt allein wahrhaft zu tun ist. Jeder Teil dieser Welt kommt darin dazu, daß sein Geist ausgesprochen, oder daß mit Geist von ihm gesprochen und von ihm gesagt wird, was er ist. -- Das ehrliche Bewußtsein nimmt jedes Moment als eine bleibende Wesenheit und ist die ungebildete Gedankenlosigkeit, nicht zu wissen, daß es ebenso das Verkehrte tut. Das zerrissene Bewußtsein aber ist das Bewußtsein der Verkehrung, und zwar der absoluten Verkehrung; der Begriff ist das Herrschende in ihm, der die Gedanken zusammenbringt, welche der Ehrlichkeit weit auseinanderliegen, und dessen Sprache daher geistreich ist."} +{"serial": "§522", "english": "The content uttered by spirit and uttered about itself is, then, the inversion and perversion of all conceptions and realities, a universal deception of itself and of others. The shamelessness manifested in stating this deceit is just on that account the greatest truth. This style of speech is the madness of the musician “who piled and mixed up together some thirty airs, Italian, French, tragic, comic, of all sorts and kinds; now, with a deep bass, he descended to the depths of hell, then, contracting his throat to a high, piping falsetto, he rent the vault of the skies, raving and soothed, haughtily imperious and mockingly jeering by turns”.(9) The placid soul(10) that in simple honesty of heart takes the melody of the good and true to consist in harmony of sound and uniformity of tones, i.e. in a single note, regards this style of expression as a “fantastic mixture of wisdom and folly, a meleacutee of as much skill as low cunning, composed of ideas as likely to be right as wrong, with as complete a perversion of sentiment, with as much consummate shamefulness in it, as absolute frankness, candour, and truth. It will not be able, to refrain from breaking out into all these tones, and running up and down the whole gamut of feeling, from the depths of contempt and repudiation to the highest pitch of admiration and stirring emotion. A vein of the ridiculous will be diffused through the latter, which takes away from their nature”; the former will find in their very candour a strain of atoning reconcilement, will find in their shuddering depths the all-powerful strain which gives to itself spirit.", "reader": "In the story, we have what seems to be the speech of this confusion and distraction that is nonetheless clear to itself. How can it be clear to itself if it is all so confused? Or is its clarity its knowledge of its own confusion? Or is this confusion part of its plan? Is it even clear that it is confused? It (Lui) speaks with the same words and turns of phrase as Moi.", "german": "Der Inhalt der Rede des Geistes von und über sich selbst ist also die Verkehrung aller Begriffe und Realitäten, der allgemeine Betrug seiner selbst und der andern, und die Schamlosigkeit, diesen Betrug zu sagen, ist eben darum die größte Wahrheit. Diese Rede ist die Verrücktheit des Musikers, „der dreißig Arien, italienische, französische, tragische, komische, von aller Art Charakter, häufte und vermischte; bald mit einem tiefen Basse stieg er bis in die Hölle, dann zog er die Kehle zusammen, und mit einem Fistelton zerriß er die Höhe der Lüfte, wechselsweise rasend, besänftigt, gebieterisch und spöttisch.” -- Dem ruhigen Bewußtsein, das ehrlicherweise die Melodie des Guten und Wahren in die Gleichheit der Töne, d.h. in eine Note setzt, erscheint diese Rede als „eine Faselei von Weisheit und Tollheit, als ein Gemische von ebensoviel Geschick als Niedrigkeit, von ebenso richtigen als falschen Ideen, von einer so völligen Verkehrtheit der Empfindung, so vollkommener Schändlichkeit, als gänzlicher Offenheit und Wahrheit. Es wird es nicht versagen können, in alle diese Töne einzugehen, und die ganze Skale der Gefühle von der tiefsten Verachtung und Verwerfung bis zur höchsten Bewunderung und Rührung auf und nieder zu laufen; in diese wird ein lächerlicher Zug verschmolzen sein, der ihnen ihre Natur benimmt“; jene werden an ihrer Offenheit selbst einen versöhnenden, an ihrer erschütternden Tiefe den allgewaltigen Zug haben, der den Geist sich selbst gibt."} +{"serial": "§523", "english": "If we consider, by way of contrast to the mode of utterance indulged in by this self-transparent distracted type of mind, the language adopted by that simple, placid consciousness of the good and the true, we find that it can only speak in monosyllables when face to face with the frank and self-conscious eloquence of the mind developed under the influence of culture; for it can say nothing to the latter that the latter does not know and say. If it gets beyond speaking in monosyllables, then it says the same thing that the cultivated mind expresses, but in doing so commits, in addition, the folly of imagining that it is saying something new, something different. Its very syllables, “disgraceful”, “base”, are this folly already, for the other says. them of itself. This latter type of spirit perverts in its mode of utterance everything that sounds monotonous, because this self-sameness is merely an abstraction, but in its actual reality is intrinsically and inherently perversion. On the other hand, again, the unsophisticated mind takes under its protection the good and the noble (i.e. what retains its identity of meaning in being objectively expressed), and defends it in the only way here possible-that is to say, the good does not lose its value because it may be linked with what is bad or mingled with it, for to be thus associated with badness is its condition and necessity, and the wisdom of nature lies in this fact. Yet this unsophisticated mind, while it intended to contradict, has merely, in doing so, gathered into a trifling form the meaning of what spirit said, and put it in a manner which, by turning the opposite of noble and good into the necessary condition of noble and good, thoughtlessly supposes itself to convey something else than that the so-called noble and good is by its very nature the reverse of itself, or that what is bad is, conversely, something excellent.", "reader": "Moi, who is so put off by the musician (Lui), thinks that this shows that the contemporary world is corrupt, that it has fallen away from its real essence and only needs to be brought back into conformity with it. Moi’s call for restoration is, without knowing it, a call for undoing the whole show. What Moi doesn’t see is that he’s really calling for the dissolution of this entire picture. In demanding the dissolution of this inverted world, Moi is demanding the dissolution (Auflösung) of this version of the world of Bildung. Collectively, this shape of consciousness is breaking down, and thus rather than “restore” itself, spirit—the I that is a We, the We that is an I—must come back round to itself and achieve a different shape of consciousness.", "german": "Betrachten wir der Rede dieser sich selbst klaren Verwirrung gegenüber die Rede jenes einfachen Bewußtseins des Wahren und Guten, so kann sie gegen die offene und ihrer bewußte Beredsamkeit des Geistes der Bildung nur einsilbig sein; denn es kann diesem nichts sagen, was er nicht selbst weiß und sagt. Geht es über seine Einsilbigkeit hinaus, so sagt es daher dasselbe, was er ausspricht, begeht aber darin noch dazu die Torheit, zu meinen, daß es etwas Neues und Anderes sage. Selbst seine Silben, schändlich, niederträchtig, sind schon diese Torheit, denn jener sagt sie von sich selbst. Wenn dieser Geist in seiner Rede alles Eintönige verkehrt, weil dieses sich Gleiche nur eine Abstraktion, in seiner Wirklichkeit aber die Verkehrung an sich selbst ist, und wenn dagegen das gerade Bewußtsein, das Gute und Edle, d.h. das sich in seiner äußerung gleichhaltende, auf die einzige Weise, die hier möglich ist, in Schutz nimmt -- daß es nämlich seinen Wert nicht darum verliere, weil es an das Schlechte geknüpft oder mit ihm gemischt sei; denn dies sei seine Bedingung und Notwendigkeit, hierin bestehe die Weisheit der Natur --, so hat dies Bewußtsein, indem es zu widersprechen meinte, damit nur den Inhalt der Rede des Geistes in eine triviale Weise zusammengefaßt, welche gedankenlos, indem sie das Gegenteil des Edeln und Guten zur Bedingung und Notwendigkeit des Edeln und Guten macht, etwas anderes zu sagen meint, als dies, daß das edel und gut Genannte in seinem Wesen das Verkehrte seiner selbst, so wie das Schlechte umgekehrt das Vortreffliche ist."} +{"serial": "§524", "english": "If the naïve consciousness makes up for this barren, soulless idea by the concrete reality of what is excellent, by adducing an example of what is excellent, whether in the form of a fictitious case or a true story, and thus shows it to be not an empty name, but an actual fact, then it has against it the universal reality of the perverted action of the entire real world, where that example constitutes merely something quite isolated and particular, merely an espece, a sort of thing. And to represent the existence of the good and the noble as an isolated particular anecdote, whether fictitious or true, is the bitterest thing that can be said about it. Finally, should the naïve mind require this entire sphere of perversion to be dissolved and broken up, it cannot ask the individual to withdraw out of it, for even Diogenes in his tub [with his pretence of withdrawal] is under the sway of that perversion; and to ask this of the particular individual is to ask him to do precisely what is taken to be bad, viz. to care for himself as individual. But if the demand to withdraw is directed at the universal individual, it cannot mean that reason must again give up the culture and development of spiritual conscious life which it has reached, that reason should let the extensive riches of its moments sink back into the naïveteacute of natural emotion, and revert and approximate to the wild condition of the animal consciousness, which is also called the natural state of innocence. On the contrary, the demand for this dissolution can only be addressed to the spirit of culture itself, and can only mean that it must qua spirit return out of its confusion into itself, and win for itself a still higher level of conscious life.", "reader": "In a sense, spirit has already done this. The mockery of the fragmented consciousness leads to the idea that what we have is the vanity of its actuality noting itself for what it is: vanity. This has two foci: spirit noting that its actuality is broken and can’t be simply restored; and spirit looking to another way of living a meaningful, self-conscious life. That will come, as we will see, in a form of emotionalist faith.", "german": "Ersetzt das einfache Bewußtsein diesen geistlosen Gedanken durch die Wirklichkeit des Vortrefflichen, indem es dasselbe in dem Beispiele eines fingierten Falles oder auch einer wahren Anekdote aufführt, und so zeigt, daß es kein leerer Name, sondern vorhanden ist, so steht die allgemeine Wirklichkeit des verkehrten Tuns der ganzen realen Welt entgegen, worin jenes Beispiel also nur etwas ganz Vereinzelntes, eine Espèce ausmacht; und das Dasein des Guten und Edeln als eine einzelne Anekdote, sie sei fingiert oder wahr, darstellen, ist das Bitterste, was von ihm gesagt werden kann. -- Fordert das einfache Bewußtsein endlich die Auflösung dieser ganzen Welt der Verkehrung, so kann es nicht an das Individuum die Entfernung aus ihr fordern, denn Diogenes im Fasse ist durch sie bedingt, und die Forderung an den Einzelnen ist gerade das, was für das Schlechte gilt, nämlich für sich als Einzelnen zu sorgen. An die allgemeine Individualität aber gerichtet kann die Forderung dieser Entfernung nicht die Bedeutung haben, daß die Vernunft das geistige gebildete Bewußtsein, zu dem sie gekommen ist, wieder aufgebe, den ausgebreiteten Reichtum ihrer Momente in die Einfachheit des natürlichen Herzens zurückversenke, und in die Wildnis und Nähe des tierischen Bewußtseins, welche Natur, auch Unschuld genannt wird, zurückfalle; sondern die Forderung dieser Auflösung kann nur an den Geist der Bildung selbst gehen, daß er aus seiner Verwirrung als Geist zu sich zurückkehre, und ein noch höheres Bewußtsein gewinne."} +{"serial": "§525", "english": "In point of fact, however, spirit has already accomplished this result. To be conscious of its own distraught and torn condition and to express itself accordingly, — this is to pour scornful laughter on existence, on the confusion pervading the whole and on itself as well: it is at the same time this whole confusion dying away and yet apprehending itself to be doing so. This self-apprehending vanity of all reality and of every definite principle reflects the real world into itself in a twofold form: in the particular self of consciousness qua particular, and in the pure universality of consciousness, in thought. According to the first aspect, mind thus come to itself has directed its gaze into the world of actual reality, and still has that reality as its own purpose and its immediate content: from the other side, its gaze is in part turned solely on itself and against that world of reality, in part turned away from it towards heaven, and its object is the region beyond the world. (c) The Vanity of Culture", "reader": "As this vanity of vanities becomes more clear to the participants, the self returns into itself to see where it stands in relation to this concatenation of the I and the We (spirit). In this return of the self into itself, it comes to the stance that the vanity of all things is also its own vanity—it advances to the brink of a kind of nihilism that isn’t yet a full-throttle nihilism. It holds that everything people say and do is basically false, including what I say and do, but I’m better than all this because I know it’s all false. Or as Hegel puts it, “What is meant and what is the purpose are separated from the truth. . . . Power and wealth are the highest ends of its efforts.” Or as somebody else put it: everything that is solid melts into air. The only thing left to which a positive judgment could be attached is the pure I itself. 10 Faith, the Enlightenment, and the Truth of the Enlightenment b. Faith and Pure Insight", "german": "In der Tat aber hat der Geist dies schon an sich vollbracht. Die ihrer selbstbewußte und sich aussprechende Zerrissenheit des Bewußtseins ist das Hohngelächter über das Dasein sowie über die Verwirrung des Ganzen und über sich selbst; es ist zugleich das sich noch vernehmende Verklingen dieser ganzen Verwirrung. -- Diese sich selbst vernehmende Eitelkeit aller Wirklichkeit, und alles bestimmten Begriffs, ist die gedoppelte Reflexion der realen Welt in sich selbst; einmal in diesem Selbst des Bewußtseins, als diesem, das andermal in der reinen Allgemeinheit desselben oder im Denken. Nach jener Seite hat der zu sich gekommene Geist den Blick in die Welt der Wirklichkeit hineingerichtet, und sie noch zu seinem Zwecke und unmittelbaren Inhalt; nach der andern aber ist sein Blick teils nur in sich und negativ gegen sie, teils von ihr weg gen Himmel gewendet und das Jenseits derselben sein Gegenstand."} +{"serial": "§526", "english": "In respect of that return into self the vanity of all things is its own peculiar vanity, it is itself vain. It is self existing for its own sake, a self that knows not only how to sum up and chatter about everything, but cleverly to state the contradiction that lies in the heart of the solid elements of reality, and in the fixed determinations which judgment sets up; and this contradiction is their real truth. Looked at formally it knows everything to be estranged from itself; self-existence is cut off from essential being (Ansich), what is intended and the purpose are separated from real truth, and from both again existence for another, what is ostensibly put forward is cut off from the proper meaning, the real fact, the true intention. It thus knows exactly how to put each moment in antithesis to every other, knows in short how to express correctly the perversion that dominates all of them: it knows better than each what each is, no matter how it is constituted. Since it apprehends what is substantial from the side of that disunion and contradiction of elements combined within its nature, but not from the side of this union itself, it understands very well how to pass judgment on this substantial reality, but has lost the capacity of truly grasping it. This vanity needs at the same time the vanity of all things, in order to get from them consciousness of itself it therefore itself creates this vanity, and is the soul that supports it. State-power and wealth are the supreme purposes of its strenuous exertion, it is aware that through renunciation and sacrifice it is moulded into universal shape, that it attains universality, and in possessing universality finds general recognition and acceptance: state-power and wealth are the real and actually acknowledged forms of power. But its gaining acceptance thus is itself vain, and just by the fact that it gets the mastery over them it knows them to be not real by themselves, knows rather itself to be the power within them, and them to be vain and empty. That in possessing them it thus itself is able to stand apart from and outside them — this is what it expresses in witty phrases; and to express this is, therefore, its supreme interest, and the true meaning of the whole process. In such utterance this self-in the form of a pure self not associated with or bound by determinations derived either from reality or thought-comes consciously to be a spiritual entity having a truly universal significance and value. It is the condition in which the nature of all relationships is rent asunder, and it is the conscious rending of them all. But only by self-consciousness being roused to revolt does it know its own peculiar torn and shattered condition; and in its knowing this it has ipso facto risen above that condition. In that state of self-conscious vanity all substantial content comes to have a negative significance, which can no longer be taken in a positive sense. The positive object is merely the pure ego itself; and the consciousness that is rent in sunder is inherently and essentially this pure self-identity of self-consciousness returned to itself. Belief and Pure Insight PREV", "reader": "We now see that the alienated “pure consciousness” is said to stand beyond the nonactual world of alienated spirit. Why is an alienated world nonactual? It exists, it is real in all the ordinary senses, but the alienated consciousness as the “pure self” takes it that it is not what is really in force in the world. Pure consciousness takes it that what is really running the show is something else. What we have is a shape of spirit that is more or less contemporaneous with the later stages of the alienated spirit we just examined but which also proposes itself as that form’s successor. The response of the alienated subject is to conclude that it is the world itself (or at least the social world) that is at odds with itself, not that it, the alienated subject, is at odds with itself. The true unity to be found is that within the subject’s self-conscious life itself. This is neither stoicism repeating itself, nor the so-called virtuous consciousness that thought it was taking on the way of the world. Instead, it is consciousness of its own activity. It looks to itself and to something beyond itself to authenticate it. One way of finding that is through a kind of emotionalist faith.", "german": "In jener Seite der Rückkehr in das Selbst ist die Eitelkeit aller Dinge seine eigene Eitelkeit, oder es ist eitel. Es ist das fürsichseiende Selbst, das alles nicht nur zu beurteilen und zu beschwatzen, sondern geistreich die festen Wesen der Wirklichkeit wie die festen Bestimmungen, die das Urteil setzt, in ihrem Widerspruche zu sagen weiß, und dieser Widerspruch ist ihre Wahrheit. -- Nach der Form betrachtet, weiß es alles sich selbst entfremdet; das Für-sich-sein vom An-sich-sein getrennt; das Gemeinte und den Zweck von der Wahrheit; und von beiden wieder das Sein für Anderes, das Vorgegebne von der eigentlichen Meinung und der wahren Sache und Absicht. -- Es weiß also jedes Moment gegen das andere, überhaupt die Verkehrung aller, richtig auszusprechen, es weiß besser, was jedes ist, als es ist, es sei bestimmt, wie es wolle. Indem es das Substantielle nach der Seite der Uneinigkeit und des Widerstreits, den es in sich einigt, aber nicht nach der Seite dieser Einigkeit kennt, versteht es das Substantielle sehr gut zu beurteilen, aber hat die Fähigkeit verloren, es zu fassen. -- Diese Eitelkeit bedarf dabei der Eitelkeit aller Dinge, um aus ihnen sich das Bewußtsein des Selbsts zu geben, erzeugt sie daher selbst, und ist die Seele, welche sie trägt. Macht und Reichtum sind die höchsten Zwecke seiner Anstrengung, es weiß, daß es durch Entsagung und Aufopferung sich zum Allgemeinen bildet, zum Besitze desselben gelangt, und in diesem Besitze allgemeine Gültigkeit hat; sie sind die wirklichen anerkannten Mächte. Aber dieses sein Gelten ist selbst eitel, und eben indem es sich ihrer bemächtigt, weiß es sie nicht Selbstwesen zu sein, sondern vielmehr sich als ihre Macht, sie aber als eitel. Daß es so in ihrem Besitze selbst daraus heraus ist, stellt es in der geistreichen Sprache dar, die daher sein höchstes Interesse und die Wahrheit des Ganzen ist; in ihr wird dieses Selbst, als dies reine nicht den wirklichen noch gedachten Bestimmungen angehörige Selbst, sich zum geistigen, wahrhaft allgemeingültigen. Es ist die sich selbst zerreißende Natur aller Verhältnisse und das bewußte Zerreißen derselben; nur als empörtes Selbstbewußtsein aber weiß es seine eigne Zerrissenheit, und in diesem Wissen derselben hat es sich unmittelbar darüber erhoben. In jener Eitelkeit wird aller Inhalt zu einem negativen, welches nicht mehr positiv gefaßt werden kann; der positive Gegenstand ist nur das reine Ich selbst, und das zerrißne Bewußtsein ist an sich diese reine Sichselbstgleichheit des zu sich zurückgekommnen Selbstbewußtseins. Table of Contents"} +{"serial": "§527", "english": "THE spiritual condition of self-estrangement exists in the sphere of culture as a fact. But since this whole has become estranged from itself, there lies beyond this sphere the nonactual realm of pure consciousness, of thought. Its content consists of what has been reduced purely to thought, its absolute element is thinking. Since, however, thinking is in the first instance the element of this world, consciousness has merely these thoughts, but it does not as yet think them or does not know that they are thoughts: to consciousness they appear in the form of presentations, they are objects in the form of ideas. For it comes out of the sphere of actuality into that of pure consciousness, but is itself still to all intents and purposes in the sphere of actuality with the determinateness that implies. The conscious state of contrition and abasement is still essentially and inherently the self-identity of pure consciousness, not as a fact that itself is aware of but only as presented to us who are considering its condition. It has thus not as yet completed within itself the process of spiritual exaltation, it is simply there; and it still has within itself the opposite principle by which it is conditioned, without as yet having become master of that principle through the mediating process. Hence the essential content of its thought is not taken to be an essential object merely in the form of abstract immanence (Ansich), but in the form of a common object, an object that has merely been elevated into another element, without having lost the character of an object that is not constituted by thought. It is essentially distinct from the immanent nature which constitutes the essential being of the stoic type of consciousness. The significant factor for Stoicism was merely the form of thought as such, which has any content foreign to it that is drawn from actuality. In the case of the consciousness just described, however, it is not the form of thought which counts. Similarly it is essentially distinct from the inherent principle of the virtuous type of conscious life; here the essential fact stands, no doubt, in a relation to reality; it is the essence of reality itself: but it is no more than an unrealized essence of it. In the above type of consciousness the essence, although no doubt beyond reality, stands all the same for an actual real essence. In the same way, the inherently right and good which reason as lawgiver establishes, and the universal operating — when consciousness tests and examines laws — neither of these has the character of actual reality. Hence while pure thought fell within the sphere of spiritual culture as an aspect of the estrangement characteristic of this sphere, as the standard, in fact, for judging abstract good and abstract bad, it has become enriched, by having gone through the process of the whole, with the element of reality and thereby with content. This reality of its essential being, however, is at the same time merely a reality of pure consciousness, not of concrete actual consciousness: it is no doubt lifted into the element of thought, but this concrete consciousness does not yet take it for a thought; it is beyond the reality peculiar to this consciousness, for it means flight from the latter. (1) The Idea of Belief", "reader": "As the successor to the alienated world of absolutist monarchs and the art of the Baroque, “religion” now enters as faith into the world of cultural formation, Bildung, but not yet in the way religion as religion is “in and for itself”—that is, not as it is both in its developmental shape and as it comprehends itself, not in its true form.", "german": "Der Geist der Entfremdung seiner selbst hat in der Welt der Bildung sein Dasein; aber indem dieses Ganze sich selbst entfremdet worden, steht jenseits ihrer die unwirkliche Welt des reinen Bewußtseins oder des Denkens. Ihr Inhalt ist das rein Gedachte, das Denken ihr absolutes Element. Indem aber das Denken zunächst das Element dieser Welt ist, hat das Bewußtsein nur diese Gedanken, aber es denkt sie noch nicht, oder weiß nicht, daß es Gedanken sind; sondern sie sind für es in der Form der Vorstellung. Denn es tritt aus der Wirklichkeit in das reine Bewußtsein, aber es ist selbst überhaupt noch in der Sphäre und Bestimmtheit der Wirklichkeit. Das zerrißne Bewußtsein ist an sich erst die Sichselbstgleichheit des reinen Bewußtseins, für uns, nicht für sich selbst. Es ist also nur die unmittelbare noch nicht in sich vollendete Erhebung, und hat sein entgegengesetztes Prinzip, wodurch es bedingt ist, noch in sich, ohne durch die vermittelte Bewegung darüber Meister geworden zu sein. Daher gilt ihm das Wesen seines Gedankens nicht als Wesen nur in der Form des abstrakten An-sich, sondern in der Form eines Gemeinwirklichen, einer Wirklichkeit, die nur in ein anderes Element erhoben worden, ohne in diesem die Bestimmtheit einer nicht gedachten Wirklichkeit verloren zu haben. -- Es ist wesentlich von dem An-sich zu unterscheiden, welches das Wesen des stoischen Bewußtseins ist; diesem galt nur die Form des Gedankens als solchen, der dabei irgendeinen ihm fremden, aus der Wirklichkeit genommnen Inhalt hat; jenem Bewußtsein ist aber nicht die Form des Gedankens das Geltende; -- ebenso von dem An-sich des tugendhaften Bewußtseins, dem das Wesen zwar in Beziehung auf die Wirklichkeit steht, dem es Wesen der Wirklichkeit selbst, aber nur erst unwirkliches Wesen ist; -- jenem Bewußtsein gilt es, obzwar jenseits der Wirklichkeit, doch wirkliches Wesen zu sein. Ebenso hat das an sich Rechte und Gute der gesetzgebenden Vernunft und das Allgemeine des gesetzprüfenden Bewußtseins nicht die Bestimmung der Wirklichkeit. -- Wenn daher innerhalb der Welt der Bildung selbst das reine Denken als eine Seite der Entfremdung fiel, nämlich als der Maßstab des abstrakten Guten und Schlechten im Urteilen, so ist es, hindurchgegangen durch die Bewegung des Ganzen, um das Moment der Wirklichkeit und dadurch des Inhalts bereichert worden. Diese Wirklichkeit des Wesens ist aber zugleich nur eine Wirklichkeit des reinen, nicht des wirklichen Bewußtseins; in das Element des Denkens zwar erhoben, gilt sie diesem Bewußtsein noch nicht als ein Gedanke, sondern vielmehr ist sie ihm jenseits seiner eignen Wirklichkeit; denn jene ist die Flucht aus dieser."} +{"serial": "§528", "english": "In the form in which Religion here appears — for it is religion obviously that we are speaking about — as the belief which belongs to the realm of culture, religion does not yet appear as it is truly and completely (an und für sich). It has already come before us in other phases, viz. as the unhappy consciousness, as a form of conscious process with no substantial content in it. So, too, in the case of the ethical substance, it appeared as a belief in the nether-world. But a consciousness of the departed spirit is, strictly speaking, not belief, not the inner essence subsisting in the element of pure consciousness away beyond the actual: there the belief its has itself an immediate existence in the present; its element is the family. But at the stage we are now considering, religion is in part the outcome of the substance, and is the pure consciousness of that substance; in part this pure consciousness is alienated from its concrete actual consciousness, the essence from its existence. It is thus doubtless no longer the insubstantial process of consciousness; but it has still the characteristic of opposition to actuality qua this actuality in general, and of opposition to the actuality of self-consciousness in particular. It is essentially, therefore, merely a belief.", "reader": "Since actuality—the world as the subjects in “spirit alienated from itself” find it—is contradictory to itself, the new form of subjectivity, pushed back into itself, looks for the unity of the world beyond the actual world and in opposition to it. It is thus a faith, not anything like a sociological examination of the facts of this alienated world. When the substance of the world proves to be contradictory, people find their own consciousness to be substance-less. One version of this appeared earlier as the “unhappy consciousness.” Now the consciousness that takes itself to be unmoored from its substance looks inward to where it can connect to a higher or deeper or more truthful unity on its own using only its own resources—resources not dependent on anything other than its own activity. This takes two forms. One is faith, which in a thinking manner connects to some type of supersensible world. That supersensible essence, Hegel notes, is “pure thinking” since only a self-conscious thinker could form the representation of a pure supersensible essence. The other is insight, which takes itself to free from prejudgment in confronting actuality. Hegel notes that “pure insight itself thus has at first no content,” which is in fact its justifying conceit about itself. Without prejudice, it seeks to see into the essence of actuality. Formally viewed, faith and pure insight seem like very much the same thing.", "german": "Wie hier die Religion -- denn es erhellt, daß von ihr die Rede ist -- als der Glauben der Welt der Bildung auftritt, tritt sie noch nicht auf, wie sie an und für sich ist. -- Sie ist uns schon in andern Bestimmtheiten erschienen, als unglückliches Bewußtsein nämlich, als Gestalt der substanzlosen Bewegung des Bewußtseins selbst. -- Auch an der sittlichen Substanz erschien sie als Glauben an die Unterwelt, aber das Bewußtsein des abgeschiednen Geistes ist eigentlich nicht Glauben, nicht das Wesen im Elemente des reinen Bewußtseins jenseits des Wirklichen gesetzt, sondern er hat selbst unmittelbare Gegenwart; sein Element ist die Familie. -- Hier aber ist die Religion teils aus der Substanz hervorgegangen, und ist reines Bewußtsein derselben; teils ist dies reine Bewußtsein seinem wirklichen, das Wesen seinem Dasein entfremdet. Sie ist also zwar nicht mehr die substanzlose Bewegung des Bewußtseins, aber hat noch die Bestimmtheit des Gegensatzes gegen die Wirklichkeit als diese überhaupt, und gegen die des Selbstbewußtseins insbesondere, sie ist daher wesentlich nur ein Glauben."} +{"serial": "§529", "english": "This pure consciousness of Absolute Being is a consciousness in estrangement. Let us see more closely what is the characteristic of that whose other it is; we can only consider it in connexion with this other. In the first instance this pure consciousness seems to have over against it merely the world of actuality. But since its nature is to flee from this actuality, and thereby is characterized by opposition, it has this actuality inherent within its own being; pure consciousness is, therefore, essentially in its very being self alienated, and belief constitutes merely one side of it. The other side has already arisen too. For pure consciousness is reflexion out of the world of culture in such a way that the substantial content of this sphere, as also the separate areas into which it falls, are shown to be what they inherently are-essential modes of spiritual life, absolutely restless processes or determinate moments which are at once cancelled in their opposite. Their essential nature bare consciousness, is thus the bare simplicity of absolute distinction, distinction which as it stands is no distinction. Consequently it is pure self-existence not of this single self, but essentially universal self, whose being consists in a restless process invading and pervading the stable existence of actual fact. In it is thus found the certainty that knows itself at once as the truth: there we have pure thought in the sense of absolute notion with all its power of negativity, which annihilates every objective existence that would claim to stand over against consciousness, and turns it into a form of conscious existence. This pure consciousness is at the same time simple and undifferentiated as well, just because its distinction is no distinction. Being this form of bare and simple reflexion into self, however, it is the element of belief, in which spirit has the character of positive universality, of what is inherent and essential in contrast with that self-existence of self-consciousness. Forced back upon itself away from this unsubstantial world whose being is mere dissolution, spirit when we consider its true meaning is, in undivided unity, at once the absolute movement, the ceaseless process of negating its appearance, as well as the essential substance thereof satisfied within itself, and the positive stability of that process. But, bearing as they inherently do the characteristic of alienation, these two moments fall apart in the shape of a twofold consciousness. The former is pure Insight, the spiritual process concentrated and focussed in self-consciousness, a process which has over against it the consciousness of something positive, the form of objectivity or presentation, and which directs itself against this presented object. The proper and peculiar object of this insight is, however, merely pure ego.(2) The bare consciousness of the positive element, of unbroken self-identity, finds its object, on the other hand, in the inner reality as such. (2) The Object of Belief Pure insight has, therefore, in the first instance, no content within it, because it exists for itself by negating everything in it; to belief, on the other hand, belongs the content, but without insight. While the former does not get away from self-consciousness, the latter to be sure has its content as well in the element of pure self-consciousness, but only in thought, not in conceptions — in pure consciousness, not in pure self-consciousness. Belief is, as a fact, in this way pure consciousness of the essential reality, i.e. of the bare and simple inner nature, and is thus thought — the primary factor in the nature of belief, which is generally overlooked.(3) The immediateness which characterizes the presence of the essential reality within it is due to the fact that its object is essence, inner nature, i.e. pure thought.(4) This immediateness, however, so far as thinking enters consciousness, or pure consciousness enters into self-consciousness, acquires the significance of an objective being that lies beyond consciousness of self. It is because of the significance which immediacy and simplicity of pure thought thus acquire in consciousness that the essential reality, the object of belief, drops into being an imaginatively presented idea (Vorstellung), instead of being the content of thought, and comes to be looked at as a supersensible world, which is essentially an “other” than self-consciousness. In the case of pure insight, on the other hand, the passage of pure thought into consciousness has the opposite character: objectivity has the significance of a content that is merely negative, that cancels itself and returns into the self ; that is to say, only the self is properly object to self, or, to put it otherwise, the object only has truth so far as it has the form of self.", "reader": "We see both as alienated shapes of consciousness, also as a gestalt of self-conscious life as it finds the surrounding world to be untrue and seeks to connect its individual subjectivity to the Bigger Picture. This shape of self-conscious life has three aspects: (1) It itself is getting at the truth of things is outside of all relationships, which is another way of stating that each individual takes himself in principle to have all the necessary resources to discover these truths; each consciousness takes itself to exist “in and for itself” (to be fully developed in its concept of itself and to know it). (2) Each relates itself to the actual world as opposed to pure consciousness (to the consciousness of itself as capable of standing outside of all these relationships). (3) Each relates itself within pure consciousness to the other (faith to insight and vice versa).", "german": "Dies reine Bewußtsein des absoluten Wesens ist ein entfremdetes. Es ist näher zu sehen, wie dasjenige sich bestimmt, dessen Anderes es ist, und es ist nur in Verbindung mit diesem zu betrachten. Zunächst nämlich scheint dies reine Bewußtsein nur die Welt der Wirklichkeit sich gegenüber zu haben; aber indem es die Flucht aus dieser und dadurch die Bestimmtheit des Gegensatzes ist, so hat es diese an ihm selbst; das reine Bewußtsein ist daher wesentlich an ihm selbst sich entfremdet, und der Glauben macht nur eine Seite desselben aus. Die andre Seite ist uns zugleich schon entstanden. Das reine Bewußtsein ist nämlich so die Reflexion aus der Welt der Bildung, daß die Substanz derselben, sowie die Massen, in welche sie sich gliedert, sich als das zeigten, was sie an sich sind, als geistige Wesenheiten, als absolut unruhige Bewegungen oder Bestimmungen, die sich unmittelbar in ihrem Gegenteil aufheben. Ihr Wesen, das einfache Bewußtsein ist also die Einfachheit des absoluten Unterschiedes, der unmittelbar kein Unterschied ist. Es ist hiemit das reine Für-sich-sein, nicht als dieses Einzelnen, sondern das in sich allgemeine Selbst als unruhige Bewegung, die das ruhige Wesen der Sache angreift und durchdringt. In ihm ist also die Gewißheit, welche sich selbst unmittelbar als Wahrheit weiß, das reine Denken, als der absolute Begriff in der Macht seiner Negativität vorhanden, die alles gegenständliche, dem Bewußtsein gegenüber sein sollende Wesen vertilgt, und es zu einem Sein des Bewußtseins macht. -- Dies reine Bewußtsein ist zugleich ebensosehr einfach, weil eben sein Unterschied kein Unterschied ist. Als diese Form der einfachen Reflexion in sich aber ist es das Element des Glaubens, worin der Geist die Bestimmtheit der positiven Allgemeinheit, des An-sich-seins gegen jenes Für-sich-sein des Selbstbewußtseins hat. -- Aus der wesenlosen sich nur auflösenden Welt in sich zurückgedrängt, ist der Geist, nach der Wahrheit, in ungetrennter Einheit sowohl die absolute Bewegung und Negativität seines Erscheinens, wie ihr in sich befriedigtes Wesen, und ihre positive Ruhe. Aber überhaupt unter der Bestimmtheit der Entfremdung liegend, treten diese beiden Momente als ein gedoppeltes Bewußtsein auseinander. Jenes ist die reine Einsicht, als der sich im Selbstbewußtsein zusammenfassende geistige Prozeß, welcher das Bewußtsein des Positiven, die Form der Gegenständlichkeit oder des Vorstellens sich gegenüber hat und sich dagegen richtet; ihr eigner Gegenstand aber ist nur das reine Ich. -- Das einfache Bewußtsein des Positiven oder der ruhigen Sichselbstgleichheit hat hingegen das innere Wesen als Wesen zum Gegenstande. Die reine Einsicht hat daher zunächst an ihr selbst keinen Inhalt, weil sie das negative Für-sich-sein ist; dem Glauben dagegen gehört der Inhalt an, ohne Einsicht. Wenn jene nicht aus dem Selbstbewußtsein heraustritt, so hat dieser seinen Inhalt zwar ebenfalls im Element des reinen Selbstbewußtseins, aber im Denken, nicht in Begriffen, im reinen Bewußtsein, nicht im reinen Selbstbewußtsein. Er ist hiemit zwar reines Bewußtsein des Wesens, das heißt des einfachen Innern, und ist also Denken -- das Hauptmoment in der Natur des Glaubens, das gewöhnlich übersehen wird. Die Unmittelbarkeit, mit der das Wesen in ihm ist, liegt darin, daß sein Gegenstand Wesen, das heißt, reiner Gedanke ist. Diese Unmittelbarkeit aber, insofern das Denken ins Bewußtsein oder das reine Bewußtsein in das Selbstbewußtsein eintritt, erhält die Bedeutung eines gegenständlichen Seins, das jenseits des Bewußtseins des Selbsts liegt. Durch diese Bedeutung, welche die Unmittelbarkeit und Einfachheit des reinen Denkens im Bewußtsein erhält, ist es, daß das Wesen des Glaubens in die Vorstellung aus dem Denken herabfällt, und zu einer übersinnlichen Welt wird, welche wesentlich ein Anders des Selbstbewußtseins sei. -- In der reinen Einsicht hingegen hat der übergang des reinen Denkens ins Bewußtsein die entgegengesetzte Bestimmung; die Gegenständlichkeit hat die Bedeutung eines nur negativen, sich aufhebenden und in das Selbst zurückkehrenden Inhalts, d.h. nur das Selbst ist sich eigentlich der Gegenstand, oder der Gegenstand hat nur Wahrheit, insofern er die Form des Selbsts hat."} +{"serial": "§530", "english": "As belief and pure insight fall in common within pure consciousness, they also in common involve the mind's return out of the concrete sphere of spiritual culture. There are three aspects, therefore, from which they show what they are. In one aspect each is outside every relation, and has a being all its own; in another each takes up an attitude towards the concrete actual world standing in antithesis to pure consciousness; while in the third form each is related to the other inside pure consciousness.", "reader": "Faith’s absolute object is the real world raised into the universality of pure consciousness. Each individual has the capability on its own to grasp the pure essence (for the Christians, God), and, in the real world, the fellowship of others in the faith lacks the alienation that the world of Bildung, cultural formation, had. Hegel describes the members in this fellowship as “essences existing in and for themselves”: each takes himself to be alone in immediate connection to the supersensible absolute essence, even when they stand in this fellowship with each other. They see themselves as at home in this part of their world, and it’s only for us (readers guided by Hegel) that will see faith as remaining alienated. Faith, to itself (in its own eyes), necessarily disagrees. For itself, this shape is an “emotionalist” attempt to close the alienated gap.", "german": "Wie der Glauben und die reine Einsicht gemeinschaftlich dem Elemente des reinen Bewußtseins angehören, so sind sie auch gemeinschaftlich die Rückkehr aus der wirklichen Welt der Bildung. Sie bieten sich daher nach drei Seiten dar. Das einemal ist jedes außer allem Verhältnisse an und für sich; das andremal bezieht jedes sich auf die wirkliche dem reinen Bewußtsein entgegengesetzte Welt, und zum dritten bezieht sich jedes innerhalb des reinen Bewußtseins auf das andre."} +{"serial": "§531", "english": "In the case of belief the aspect of complete being, of being in-and-for-itself, is its absolute object, whose content and character we have already come to know. For it lies in the very notion of belief that this object is nothing else than the real world lifted into the universality of pure consciousness. The articulation of this world, therefore, constitutes the organization belonging to pure universality also, except that the parts in the latter case do not alienate one another when spiritualized, but are complete realities all by themselves, are spirits(5) returned into themselves and self-contained. The process of their transition from one into the other is, therefore, only for us [who are analysing the process] an alienation of the characteristic nature in which their distinction lies, and only for us, the observers, does it constitute a necessary series; for belief, however, their distinction is a static diversity, and their movement simply a historical fact.", "reader": "Hegel tells us to look not at the content of faith but at the form. The form of the world for “faith” is the absolute essence. We know that it is spirit existing in-and-for-itself, the simple eternal substance of all these activities (the background socialities, practices, institutions, memorializations, etc. of self-conscious life). Just as “the sparrow” has no existence outside of the collection of individual sparrows but nonetheless has a status that is not equivalent to the set of all existing sparrows, so does self-conscious life. In the realization of its concept (to be spirit), it passes over into being for another, and “self-conscious life” as a species becomes a set of individual mortals. “Self-conscious life,” however, does not exist outside of this set of individual self-conscious lives.", "german": "Die Seite des An- und Für-sich-seins im glaubenden Bewußtsein ist sein absoluter Gegenstand, dessen Inhalt und Bestimmung sich ergeben hat. Denn er ist nach dem Begriffe des Glaubens nichts anders als die in die Allgemeinheit des reinen Bewußtseins erhobne reale Welt. Die Gegliederung der letztern macht daher auch die Organisation der erstern aus, nur daß die Teile in dieser in ihrer Begeistung sich nicht entfremden, sondern an und für sich seiende Wesen, in sich zurückgekehrte und bei sich selbst bleibende Geister sind. -- Die Bewegung ihres übergehens ist daher nur für uns eine Entfremdung der Bestimmtheit, in der sie in ihrem Unterschiede sind, und nur für uns eine notwendige Reihe; für den Glauben aber ist ihr Unterschied eine ruhige Verschiedenheit, und ihre Bewegung ein Geschehen."} +{"serial": "§532", "english": "To deal shortly with the external character of their form: as in the world of culture state-power or the good was primary, so here the first and foremost moment is Absolute Being, spirit absolutely self-contained, so far as it is simple eternal substances.(6) But in the process of realizing its constitutive notion which consists in being spirit, that substance passes over into a form where it exists for an other; its self-identity becomes actual Absolute Being, actualized in self-sacrifice; it becomes a self, but a self that is transitory and passes away.(7) Hence the third stage is the return of self thus alienated, the substance thus abased, into its first primal simplicity. Only when this is done is spirit presented and manifested as spirit.(8)", "reader": "The members of the fellowship take themselves to be “eternal spirits” whose existence is that of thinking of their unity with other such spirits. They are of this world and not of this world. Although they take themselves to be directly conscious of the absolute supersensible essence and not to be self-conscious, this is impossible. If their consciousness were cut off from self-consciousness, their consciousness would then be one more thing alien to their self-consciousness. A bit of background: Pietists talked of the “churches within churches” (the truly faithful as distinct from those members just going through the motions). Kant spoke of the invisible church as that of virtuous Kantian agents bound together by their respect for the moral law. When Hegel, Schelling, and Hölderlin were together at the Tübingen Seminary, they used “the invisible church” as a kind of code word for their emerging French-revolutionary stances (which they didn’t exactly declare publicly at the time) . The invisible church is the church of the truly committed, but whether one is really committed or just going through the motions is “invisible” to others. However, although Hegel doesn’t speak of the “invisible church” here, something like this idea of the “invisible church” will make a reappearance at the very end of the “Spirit” chapter.", "german": "Sie nach der äußern Bestimmung ihrer Form kurz zu nennen, so ist, wie in der Welt der Bildung die Staatsmacht oder das Gute das Erste war, auch hier das Erste, das absolute Wesen, der an und für sich seiende Geist, insofern er die einfache ewige Substanz ist. In der Realisierung ihres Begriffes, Geist zu sein, aber geht sie in das Sein für Anderes über; ihre Sichselbstgleichheit wird zum wirklichen sich aufopfernden absoluten Wesen; es wird zum Selbst, aber zum vergänglichen Selbst. Daher ist das Dritte die Rückkehr dieses entfremdeten Selbsts und der erniedrigten Substanz in ihre erste Einfachheit, erst auf diese Weise ist sie als Geist vorgestellt. -"} +{"serial": "§533", "english": "These distinct ultimate Realities, when brought back by thought into themselves out of the flux of the actual world, are changeless, eternal spirits, whose being lies in thinking the unity which they constitute. While thus torn away from self-consciousness, these Realities all the same lay hold on it; for if the Ultimate Reality were to be fixed and unmoved in the form of the first bare and simple substance, it would remain alien to self-consciousness. But the laying aside, the “emptying” of this substance, and afterwards its spirit, involves the element of concrete actuality, and thereby participates in the believing self-consciousness, or the believing attitude of consciousness belongs to the real world.", "reader": "Each of the faithful sees himself in the world that is basically a world of vanity, which means it recognizes both its own vanity and its proclamation to be ready to right this world. Faith thus defines itself negatively against the vanity of that world. The faithful are not drawn to the cleverness of the courtly world, with all its ironic chatter about how wicked we all are. The faithful practice the obedience of service and praise, which in turn brings forth faith’s consciousness of its unity with the in-and-for-itself existing essence. But this essence never appears. It is what is at the heart of appearance but is not itself visible in the real world. For this shape of spirit, the world of appearance is our shoddy, overly ironic wicked world. The actual world is that of the invisible church. The concept of the actual is thus the inner of the world (its essence, its core) which is all that is, and which works (wirkt, is actual), but which doesn’t itself appear.", "german": "Diese unterschiednen Wesen, aus dem Wandel der wirklichen Welt durch das Denken in sich zurückgenommen, sind sie wandellose ewige Geister, deren Sein ist, die Einheit, welche sie ausmachen, zu denken. So entrückt dem Selbstbewußtsein, greifen diese Wesen jedoch in es ein; wäre das Wesen unverrückt in der Form der ersten einfachen Substanz, so bliebe es ihm fremde. Aber die Entäußerung dieser Substanz und dann ihr Geist hat das Moment der Wirklichkeit an ihm, und macht sich hiedurch des glaubenden Selbstbewußtseins teilhaftig, oder das glaubende Bewußtsein gehört der realen Welt an."} +{"serial": "§534", "english": "According to this second condition, the believing type of consciousness partly finds its actuality in the real world of culture, and constitutes its spirit and its existence, which have been described; partly, however, belief takes up an attitude of opposition to this its own actuality, looks on this as something vain, and is the process of cancelling and transcending it. This process does not consist in the believing consciousness making witty remarks about the perverted condition of that reality; for it is the naive simple consciousness, which reckons esprit and wit as emptiness and vanity, because this still has the real world for its purpose. On the contrary, in opposition to its placid realm of thought stands concrete actuality as a soulless form of existence, which on that account has to be overcome in external fashion. This obedience through service and praise, by cancelling sense-knowledge and action, produces the consciousness of unity with the self-complete and self-existing Being, though not in the sense of an actual perceived unity. This service is merely the incessant process of producing the sense of unity, a process that never completely reaches its goal in the actual present. The religious communion no doubt does so, for it is universal self-consciousness. But for the individual self-consciousness the realm of pure thought necessarily remains something away beyond its actuality; or, again, since this remote region by the emptying, the “kenosis”, of the eternal Being, has entered the sphere of actuality, its actuality is sensuous, uncomprehended. But one sensuous actuality is ever indifferent and external to another, and what lies beyond has thus only received the further character of remoteness in space and time. The essential notion, however — the concrete actuality of spirit directly present to itself — remains for belief an inner principle, which is all and effects all, but never itself comes to the light.", "reader": "For pure insight, however, what counts is the concept it forms of the world, and for it that is what is actual. Both faith and insight take our shoddy-appearing world to be the appearance, maybe even a misleading semblance, of what the actual world is, but it takes a kind of individual reflective effort to get behind it to “see” the real thing behind it all. Faith is relatively unconcerned with “pure insight,” but the reverse isn’t true. “Pure insight” wants to turn its procedures of investigation onto faith itself, to see what faith is really about. (The Enlightenment, which will emerge from “pure insight,” will in its French form come into conflict with religion in general and especially with the emotionalist type. In its German form, “Enlightenment” will not come into conflict with religion per se but only with the “superstitious” parts of it.)", "german": "Nach diesem zweiten Verh��ltnisse hat das glaubende Bewußtsein teils selbst seine Wirklichkeit in der realen Welt der Bildung, und macht ihren Geist und ihr Dasein aus, das betrachtet worden ist; teils aber tritt es dieser seiner Wirklichkeit als dem Eiteln gegenüber und ist die Bewegung sie aufzuheben. Diese Bewegung besteht nicht darin, daß es ein geistreiches Bewußtsein über ihre Verkehrung hätte; denn es ist das einfache Bewußtsein, welches das Geistreiche zum Eiteln zählt, weil dieses noch die reale Welt zu seinem Zwecke hat. Sondern dem ruhigen Reiche seines Denkens steht die Wirklichkeit als ein geistloses Dasein gegenüber, das daher auf eine äußerliche Weise zu überwinden ist. Dieser Gehorsam des Dienstes und des Preises bringt durch das Aufheben des sinnlichen Wissens und Tuns, das Bewußtsein der Einheit mit dem an und für sich seienden Wesen hervor, doch nicht als angeschaute wirkliche Einheit, sondern dieser Dienst ist nur das fortwährende Hervorbringen, das sein Ziel in der Gegenwart nicht vollkommen erreicht. Die Gemeine gelangt zwar dazu, denn sie ist das allgemeine Selbstbewußtsein; aber dem einzelnen Selbstbewußtsein bleibt notwendig das Reich des reinen Denkens ein Jenseits seiner Wirklichkeit, oder indem dieses durch die Entäußerung des ewigen Wesens in die Wirklichkeit getreten, ist sie eine unbegriffne sinnliche Wirklichkeit; eine sinnliche Wirklichkeit aber bleibt gleichgültig gegen die andre, und das Jenseits hat nur die Bestimmung der Entfernung in Raum und Zeit noch dazu erhalten. -- Der Begriff aber, die sich selbst gegenwärtige Wirklichkeit des Geistes, bleibt im glaubenden Bewußtsein das Innre, welches alles ist und wirkt, aber nicht selbst hervortritt."} +{"serial": "§535", "english": "In the case of pure insight, however, the concept, the essential notion (Begriff), is alone the real; and this third aspect of belief — that of being an object for pure insight — is the specific relation in which belief here appears. Pure insight itself has like belief to be considered partly by itself (an und für sich), partly in relation to the real world — so far as the real world is still present in positive shape, viz. in the form of a vain consciousness — and lastly in that relation to belief just mentioned.", "reader": "Both faith and pure insight are investigating self-conscious life and what is essential to it. (That’s what “we” know, as informed by our guide.) They don’t necessarily know this. Faith is consciousness of the essence (God, the faithful would call it), but pure insight is self-consciousness of the essence (which is the thought of what is really there). Faith, that is, understands itself simply as directly aware of the “essence” (God), and its heart is filled with it. Pure insight, on the other hand, is more reflective about its consciousness of the essence.", "german": "In der reinen Einsicht aber ist der Begriff das allein Wirkliche; und diese dritte Seite des Glaubens, Gegenstand für die reine Einsicht zu sein, ist das eigentliche Verhältnis, in welchem er hier auftritt. -- Die reine Einsicht selbst ist ebenso teils an und für sich, teils im Verhältnisse zur wirklichen Welt, insofern sie noch positiv, nämlich als eitles Bewußtsein, vorhanden ist, teils endlich in jenem Verhältnisse zum Glauben zu betrachten."} +{"serial": "§536", "english": "We have already seen what pure insight by itself is. Belief is unperturbed pure consciousness of spirit as the essentially real; pure insight is the self-consciousness of spirit as the essentially real; it knows the essentially real, therefore, not qua essence but qua Absolute Self. Its aim thus is to cancel every kind of independence which falls without self-consciousness, whether that be the independence of the actually objective or of the inherently real, and to mould it into conceptual form. It not merely is the certainty of self-conscious reason assured of being all truth; it knows that it is so.", "reader": "Although pure insight sees itself as a contingent individual, it is intent on getting behind things to see what is really at work, and this constitutes its “pure” and not merely contingent purpose. As “pure,” its purpose is to actualize pure insight universally. This is a bit like Kant’s admonition in “What Is Enlightenment?” to learn to “think for yourself.” The purity of pure insight’s purpose has no particular goal as its content. It doesn’t say, “Think X,” but rather, “Think for yourself.” What does it take for pure insight to work properly? For simplicity’s sake, let’s imagine the two choices are two heroes of the Enlightenment: Hume and Kant. Each has an idea of what following the course of reason would be. For both, pure insight is potentially the property of all self-consciousnesses. Thus, everything objective has the meaning of being-for-itself, of self-consciousness, or what would be clear to an unprejudiced insight. One can be an empiricist all the way, like Hume, or a transcendental metaphysician, like Kant. The important point is to approach things in a rational manner. Pure insight holds: this is a judgment that each of us must make for him- or herself. The result will be something we state in a third-person perspective from our own first-person perspective: “On the basis of the evidence, I hold that X is the case,” where “I hold” starts heading for redundancy. Hegel says, twisting Kant’s phrases on Enlightenment slightly: “This pure insight is thus the spirit that calls out to every consciousness: Be for yourselves what you all are in yourselves—rational.” It presents itself as the result of the development that the Phenomenology has sketched out so far. II. The Enlightenment", "german": "Was die reine Einsicht an und für sich ist, haben wir gesehen; wie der Glauben das ruhige reine Bewußtsein des Geistes, als des Wesens, so ist sie das Selbstbewußtsein desselben; sie weiß das Wesen daher nicht als Wesen, sondern als absolutes Selbst. Sie geht also darauf, alle dem Selbstbewußtsein andre Selbstständigkeit, es sei des Wirklichen oder An-sich-seienden, aufzuheben, und sie zum Begriffe zu machen. Sie ist nicht nur die Gewißheit der selbstbewußten Vernunft, alle Wahrheit zu sein; sondern sie weiß, daß sie dies ist."} +{"serial": "§537", "english": "In the form, however, in which the notion of pure insight meets us first, it is not yet realized. As a phase of consciousness it appears in consequence as something contingent, as something isolated and particular, and its inmost constitutive nature appears as some purpose that it has to carry out and realize. It has to begin with the intention of making pure insight universal, i.e. of making everything that is actual into a notion, and one and the same notion for every self-consciousness.(9) The intention is pure, for its content is pure insight; and this insight is similarly pure, for its content is solely the absolute notion, which finds no opposition in an object, and is not restricted in itself. In the unrestricted notion there are found at once both the aspects — that everything objective is to signify only the self-existent, self-consciousness, and that this is to signify something universal, that pure insight is to be the property of all self-consciousnesses. This second feature of the intention is so far a result of culture, in that in culture both the distinctions of objective spirit, the parts, and express determinations of its world, have come to naught, as well as the distinctions which appeared as originally determinate natures. Genius, talent, special capacities one and all, belong to the world of actuality, in so far as this world contains still the aspect of being a herd of self-conscious individuals, where, in confusion and mutual violence, individuals cheat and struggle with one another over the contents of the real world. (3) The Rationality of Pure Insight The above distinctions doubtless have no place in it as genuine espèces. Individuality neither is contented with unreal “fact”, nor has special content and purposes of its own. It counts merely as something universally acknowledged and accepted, viz. qua cultivated and developed; and the fact of distinction is reduced to a matter of less or more energy, a distinction of quantity, i.e. a non-essential distinction. This last difference, however, has come to nothing, by the fact that the distinction in the state where consciousness was completely torn asunder, turned round into an absolutely qualitative distinction. What is there the other for the ego is merely the ego itself. In this infinite judgment all the one-sidedness and peculiarity of the original self-existing self is extinguished; the self knows itself qua pure self to be its own object; and this absolute identity of both sides is the element of pure insight. Pure insight, therefore, is the simple ultimate being undifferentiated within itself, and at the same time the universal achievement and result and a universal possession of all. In this simple spiritual substance self-consciousness gives itself and maintains for itself in every object the sense of this its own individual being or of action, just as conversely the individuality of self-consciousness is there identical with itself and universal. This pure insight is, then, the spirit that calls to every consciousness: be for yourselves what you are all essentially in yourselves — rational. Enlightenment PREV", "reader": "Just as “faith” defines itself in terms of its rejection of the vanity of the actual world, pure insight ends up defining itself by its opposition to faith. What links them is their rejection of the actual world. Pure insight sees faith as one more element of the world as it finds it, but thinks faith is simply misguided thinking and is as much a part of a misguided actuality as a number of other things.", "german": "Wie aber der Begriff derselben auftritt, ist er noch nicht realisiert. Sein Bewußtsein erscheint hiernach noch als ein zufälliges, einzelnes, und das, was ihm das Wesen ist, als Zweck, den es zu verwirklichen hat. Es hat erst die Absicht, die reine Einsicht allgemein, das heißt, alles, was wirklich ist, zum Begriffe, und zu einem Begriffe in allen Selbstbewußtsein zu machen. Die Absicht ist rein, denn sie hat die reine Einsicht zum Inhalte; und diese Einsicht ist ebenso rein, denn ihr Inhalt ist nur der absolute Begriff, der keinen Gegensatz an einem Gegenstande hat, noch an ihm selbst beschränkt ist. In dem unbeschränkten Begriffe liegen unmittelbar die beiden Seiten, daß alles Gegenständliche nur die Bedeutung des Für-sich-seins, des Selbstbewußtseins, und daß dieses die Bedeutung eines Allgemeinen habe, daß die reine Einsicht Eigentum aller Selbstbewußtsein werde. Diese zweite Seite der Absicht ist insofern Resultat der Bildung, als darin, wie die Unterschiede des gegenständlichen Geistes, die Teile und Urteilsbestimmungen seiner Welt, so auch die Unterschiede, welche als ursprünglich bestimmte Naturen erscheinen, zugrunde gegangen sind. Genie, Talent, die besondern Fähigkeiten überhaupt, gehören der Welt der Wirklichkeit an, insofern sie an ihr noch die Seite hat, geistiges Tierreich zu sein, welches in gegenseitiger Gewalttätigkeit und Verwirrung sich um die Wesen der realen Welt bekämpft und betrügt. -- Die Unterschiede haben in ihr zwar nicht als ehrliche Espècen Platz; weder begnügt sich die Individualität mit der unwirklichen Sache selbst, noch hat sie besondern Inhalt und eigne Zwecke. Sondern sie gilt nur als ein Allgemeingültiges, nämlich als Gebildetes; und der Unterschied reduziert sich auf die geringere oder größere Energie, -- einen Unterschied der Größe, d.h. den unwesentlichen. Diese letzte Verschiedenheit aber ist darin zugrunde gegangen, daß der Unterschied in der vollkommnen Zerrissenheit des Bewußtseins zum absolut qualitativen umschlug. Was darin dem Ich das Andre ist, ist nur das Ich selbst. In diesem unendlichen Urteile ist alle Einseitigkeit und Eigenheit des ursprünglichen Für-sich-seins getilgt; das Selbst weiß sich als reines Selbst sein Gegenstand zu sein; und diese absolute Gleichheit beider Seiten ist das Element der reinen Einsicht. -- Sie ist daher das einfache in sich ununterschiedne Wesen, und ebenso das allgemeine Werk und allgemeiner Besitz. In dieser einfachen geistigen Substanz gibt und erhält sich das Selbstbewußtsein ebenso in allem Gegenstande das Bewußtsein dieser seiner Einzelnheit oder des Tuns, als umgekehrt die Individualität desselben darin sich selbst gleich und allgemein ist. -- Diese reine Einsicht ist also der Geist, der allem Bewußtsein zuruft: seid für euch selbst, was ihr alle an euch selbst seid -- vernünftig. Table of Contents"} +{"serial": "§538", "english": "THE peculiar object against which pure insight directs the active force of the notion is belief, this being a form of pure consciousness like itself and yet opposed to it in that element. But at the same time pure insight has a relation to the actual world, for, like belief, it is a return from the actual world into pure consciousness. We have first of all to see bow its activity is constituted as operating against the impure motives and the perverted forms of insight found in the actual world.(2)", "reader": "In the flux of the world of cultural formation, pure insight presents itself as a motionless consciousness: whereas everything else is in movement, it has a fixed place. The self-undermining, self-unraveling world of vanity is observed by this “motionless consciousness.” This world of vanity, however, does have a good insight into itself and even a painful feeling about itself (that its world is broken, falling apart). Pure insight is at first just this witty ongoing self-accusation of vanity, but even when it comes on the scene as, say, a chronicler of this sorry situation, it is just gathering up what it finds and universalizing it.", "german": "Der eigentümliche Gegenstand, gegen welchen die reine Einsicht die Kraft des Begriffes richtet, ist der Glauben, als die ihr in demselben Elemente gegenüberstehende Form des reinen Bewußtseins. Sie hat aber auch Beziehung auf die wirkliche Welt, denn sie ist wie jener die Rückkehr aus derselben in das reine Bewußtsein. Es ist zuerst zu sehen, wie ihre Tätigkeit gegen die unlautern Absichten und verkehrten Einsichten derselben beschaffen ist."} +{"serial": "§539", "english": "We have touched already on the placid type of consciousness, Which stands in contrast to this turmoil of alternate self-dissolution and self-recreation; it constitutes the aspect of pure insight and intention. This unperturbed consciousness, however, as we saw, has no special insight regarding the sphere of culture. The latter has itself rather the most painful feeling, and the truest insight about itself — the feeling that everything made secure crumbles to pieces, that every limb of its existence is wracked and rent, and every bone broken: moreover, it consciously expresses this feeling in words, pronounces judgment and gives sparkling utterance concerning all aspects of its condition. Pure insight, therefore, can have here no activity and content of its own, and thus can only take up the attitude of formally and truly apprehending this witty insight peculiar to the world and the language it adopts. Since this language is a scattered and broken utterance and the pronouncement a fickle mood of the moment, which is again quickly forgotten, and is only known to be a whole by a third consciousness, this latter can be distinguished as pure insight only if it gathers those several scattered traces into a universal picture, and then makes them the insight of all.", "reader": "This is pure insight’s achievement. It differentiates itself from all the rest in that it brings it all together into a universal picture and makes it into an insight of all. It proclaims: here is what your world really amounts to—everybody is vain, everybody’s a critic, everybody’s ironic. In making that move, it in effect brings this world to its dissolution, its Auflösung. Particular wit becomes a paragon of a universal movement. We move, as it were, from Voltaire to the Voltaireans and to something even more general, to the Enlightenment. In French, they called it the Lumières. Germans had the “clarification,” the Aufklärung. In English, it was often originally called the Illumination but became called the Enlightenment.", "german": "Oben wurde schon des ruhigen Bewußtseins erwähnt, das diesem sich in sich auflösenden und wieder erzeugenden Wirbel gegenübersteht; es macht die Seite der reinen Einsicht und Absicht aus. In dies ruhige Bewußtsein fällt aber, wie wir sahen, keine besondere Einsicht über die Welt der Bildung; diese hat vielmehr selbst das schmerzlichste Gefühl und die wahrste Einsicht über sich selbst -- das Gefühl, die Auflösung alles sich befestigenden, durch alle Momente ihres Daseins hindurch gerädert und an allen Knochen zerschlagen zu sein; ebenso ist sie die Sprache dieses Gefühls und die beurteilende geistreiche Rede über alle Seiten ihres Zustands. Die reine Einsicht kann daher hier keine eigene Tätigkeit und Inhalt haben, und sich also nur als das formelle treue Auffassen dieser eignen geistreichen Einsicht der Welt und ihrer Sprache verhalten. Indem diese Sprache zerstreut, die Beurteilung eine Faselei des Augenblicks, die sich sogleich wieder vergißt, und ein Ganzes nur für ein drittes Bewußtsein ist, so kann sich dieses als reine Einsicht nur dadurch unterscheiden, daß es jene sich zerstreuenden Züge in ein allgemeines Bild zusammenfaßt, und sie dann zu einer Einsicht aller macht."} +{"serial": "§540", "english": "By this simple means pure insight will resolve the confusion of this world. For we have found that the areas and determinate conceptions and individualities are not the essential nature of this actuality, but that it finds its substance and support alone in the spirit which exists qua judging and discussing, and that the interest of having a content for this ratiocination and parlaying to deal with alone preserves the whole and the areas of its articulation. In this language which insight adopts, its self-consciousness is still this isolated individual, a self existing for itself; but the emptiness of its content is at the same time emptiness of the self knowing that content to be vain and empty. Now, when the consciousness placidly apprehending all these sparkling utterances of vanity makes a collection of the most striking and penetrating phrases, the soul that still preserves the whole, the vanity of witty criticism, goes to ruin with the other form of vanity, the previous vanity of existence. The collection shows most people a better wit, or at least shows every one a more varied wit than their own, and shows that “knowing-better” and “judging” generally are something universal and are now universally familiar. Thereby the sole and only surviving interest is done away with; and individual light is resolved into universal insight. Still, however, knowledge of essential reality stands secure above vain and empty knowledge; and pure insight only appears in genuinely active form in so far as it enters into conflict with belief. The struggle of enlightenment with superstition PREV", "reader": "As it takes real shape, pure insight appears in its genuine activity in its conflict with faith. To make a short historiographical note: arguing over just what “the Enlightenment” was has become an industry unto itself. Historians such as Peter Gay argued that the dispute with religion was indeed the key to the Enlightenment. Ernst Cassirer, on the other hand, thought the antireligious activity was not so much the key as was the impulse to a rational and even scientific approach to things. Horkheimer and Adorno think they all missed the point, since the Enlightenment was, although unconsciously, in its very concept really all about domination (first of nature, then of each other). Hegel thinks that it has to do with actualizing a certain shape of self-conscious life, of bringing a certain line of development to a partial closure. Many historians nowadays argue that one should not speak of “the” Enlightenment but of “Enlightenments” in the plural. a. The Struggle of the Enlightenment with Superstition", "german": "Sie wird durch dies einfache Mittel die Verwirrung dieser Welt zur Auflösung bringen. Denn es hat sich ergeben, daß nicht die Massen und die bestimmten Begriffe und Individualitäten das Wesen dieser Wirklichkeit sind, sondern daß sie ihre Substanz und Halt allein in dem Geiste hat, der als Urteilen und Besprechen existiert, und daß das Interesse, für dies Räsonieren und Schwatzen einen Inhalt zu haben, allein das Ganze und die Massen seiner Gegliederung erhält. In dieser Sprache der Einsicht ist ihr Selbstbewußtsein sich noch ein Fürsichseiendes, dieses Einzelne; aber die Eitelkeit des Inhalts ist zugleich Eitelkeit des ihn eitel wissenden Selbsts. Indem nun das ruhig auffassende Bewußtsein von diesem ganzen geistreichen Geschwätze der Eitelkeit die treffendsten und die Sache durchschneidenden Fassungen in eine Sammlung bringt, geht zu der übrigen Eitelkeit des Daseins die das Ganze noch erhaltende Seele, die Eitelkeit des geistreichen Beurteilens, zugrunde. Die Sammlung zeigt den meisten einen bessern, oder allen wenigstens einen vielfachern Witz, als der ihrige ist, und das Besserwissen und Beurteilen überhaupt als etwas Allgemeines und nun allgemein Bekanntes; damit tilgt sich das einzige Interesse, das noch vorhanden war, und das einzelne Einsehen löst sich in die allgemeine Einsicht auf. Noch aber steht über dem eiteln Wissen das Wissen von dem Wesen fest, und die reine Einsicht erscheint erst in eigentlicher Tätigkeit, insofern sie gegen den Glauben auftritt. a Der Kampf der Aufklärung mit dem Aberglauben Table of Contents"} +{"serial": "§541", "english": "THE various negative forms which consciousness adopts, the attitude of scepticism, and that of theoretical and practical idealism, are inferior attitudes compared with that of pure insight and the expansion of pure insight-enlightenment; for pure insight is born of the substance of spirit, it knows the pure self of consciousness to be absolute, and enters into conflict with the pure consciousness of the Absolute Being of all reality. Since belief and insight are the same pure consciousness, but in form are opposed — the reality in the case of belief being a thought, not a notion, and hence something absolutely opposed to self-consciousness, while the reality in the case of pure insight is the self — they are such that inter se the one is the absolute negative of the other. As appearing the one against the other, all content falls to belief; for in its unperturbed element of thought every moment obtains definite subsistence. Pure insight, however, is in the first instance without any content; it is rather the sheer disappearance of content; but by its negative attitude towards what it excludes it will make itself real and give itself a content. (1) The Negative Attitude of Insight towards Belief", "reader": "We now see that some earlier portions of the book have turned out in many ways to be earlier, not fully developed versions of pure insight. (They were pure insight “in itself.”) All the moves that seek to comprehend consciousness as some kind of self-sufficient point in the world itself (itself not moving while everything around it does)—which is the “negative” conduct of consciousness—are really just various versions of pure insight that have not yet managed to self-consciously construe themselves as “pure insight.” The truth of the matter will be that once it is understood as self-consciousness, all consciousness itself is in movement.", "german": "Die verschiednen Weisen des negativen Verhaltens des Bewußtseins, teils des Skeptizismus, teils des theoretischen und praktischen Idealismus, sind untergeordnete Gestalten gegen diese der reinen Einsicht, und ihrer Verbreitung, der Aufklärung; denn sie ist aus der Substanz geboren, weiß das reine Selbst des Bewußtseins als absolut, und nimmt es mit dem reinen Bewußtsein des absoluten Wesens aller Wirklichkeit auf. -- Indem Glauben und Einsicht dasselbe reine Bewußtsein, der Form nach aber entgegengesetzt sind, dem Glauben das Wesen als Gedanke, nicht als Begriff, und daher ein dem Selbstbewußtsein schlechthin Entgegengesetztes, der reinen Einsicht aber das Wesen das Selbst ist, sind sie füreinander das eine das schlechthin Negative des andern. -- Dem Glauben kommt, wie beide gegeneinander auftreten, aller Inhalt zu, denn in seinem ruhigen Elemente des Denkens gewinnt jedes Moment Bestehen; -- die reine Einsicht aber ist zunächst ohne Inhalt, und vielmehr reines Verschwinden desselben; durch die negative Bewegung gegen das ihr Negative aber wird sie sich realisieren und einen Inhalt geben."} +{"serial": "§542", "english": "It knows belief to be opposed to insight, opposed to reason and truth. Just as, for it, belief is in general a tissue of superstitious prejudices and errors; so it further sees the consciousness embracing this content organized into a realm of error, in which false insight is the general sphere of consciousness, immediate, naively unperturbed, and inherently unreflective. Yet all the while this false insight does have within it the moment of self-reflexion, the moment of self-consciousness, separated from its simple naïveteacute, and keeps this reflexion in the background as an insight remaining by itself, and as an evil intention by which that former conscious state is befooled. That mental sphere is the victim of the deception of a Priesthood, which carries out its envious vain conceit of being alone in possession of insight, and carries out its other selfish ends as well. At the same time this priesthood conspires with Despotism, which takes up the attitude of being the synthetic crude (begrifflos) unity of the real and this ideal kingdom — a singularly amorphous and inconsistent type of being — and stands above the bad insight of the multitude and the bad intention of the priests, and even combines both of these within itself. As the result of the stupidity and confusion produced amongst the people by the agency of priestly deception, despotism despises both and draws for itself the advantage of undisturbed control and the fulfilment of its lusts, its humours, and its whims. Yet at the same time it is itself in this same state of murky insight, is equally superstition and error.", "reader": "Pure insight knows faith as the opposite of reason and truth. It thus has to ask itself why the members of that shape of spirit would hold onto it, and they conclude that they must be laboring under an illusion so gripping that they can’t see it for the illusion it is. One response for pure insight is to posit a vast conspiracy theory that “sees” through the ordinary goings-on. The people of “faith” (like so many others) are seen as hapless victims of priests, with their envious vanity, who are in league with despotism to keep the people in chains. There were various versions of this kind of conspiracy theory afoot in the eighteenth century, the best known being the one made by the curé, Jean Meslier, who made many of the same charges and said he wished that “all the great ones of the earth, all the nobles, should be hanged and strangled with the guts of the priests.” (This is sometimes wrongly attributed to Diderot.)", "german": "Sie weiß den Glauben als das ihr, der Vernunft und Wahrheit, Entgegengesetzte. Wie er ihr im Allgemeinen ein Gewebe von Aberglauben, Vorurteilen und Irrtümern ist, so organisiert sich ihr weiter das Bewußtsein dieses Inhalts in ein Reich des Irrtums, worin die falsche Einsicht einmal als die allgemeine Masse des Bewußtseins, unmittelbar, unbefangen und ohne Reflexion in sich selbst ist, aber das Moment der Reflexion in sich oder des Selbstbewußtseins, getrennt von der Unbefangenheit, auch an ihr hat, als eine im Hintergrunde für sich bleibende Einsicht und böse Absicht, von welcher jenes betört wird. Jene Masse ist das Opfer des Betrugs einer Priesterschaft, die ihre neidische Eitelkeit, allein im Besitze der Einsicht zu bleiben, sowie ihren sonstigen Eigennutz ausführt, und zugleich mit dem Despotismus sich verschwört, der als die synthetische, begrifflose Einheit des realen und dieses idealen Reichs -- ein seltsam inkonsequentes Wesen -- über der schlechten Einsicht der Menge und der schlechten Absicht der Priester steht, und beides auch in sich vereinigt, aus der Dummheit und Verwirrung des Volks durch das Mittel der betriegenden Priesterschaft, beide verachtend, den Vorteil der ruhigen Beherrschung und der Vollführung seiner Lüste und Willkür zieht, zugleich aber dieselbe Dumpfheit der Einsicht, der gleiche Aberglauben und Irrtum ist."} +{"serial": "§543", "english": "Enlightenment does not attack these three forms of the enemy without distinction. For since its essential nature is pure insight, which is per se universal, its true relation to the other extreme is that in which it is concerned with the common and identical element in both. The aspect of individual existence isolating itself from the universal naïve consciousness is the antithesis of it, and cannot be directly affected by it. The will of the deceiving priesthood and the oppressive despot is, therefore, not primarily the object on which it directs its activity; its object is the insight that is without will and without individualized isolated self-existence, the notion (Begriff) of rational self-consciousness, which has its existence in the total conscious area, but is not yet there in the fullness of its true meaning (Begriff). Since, however, pure insight rescues this genuinely honest form of insight, with its naive simplicity of nature, from prejudices and errors, it wrests from the hands of bad intention the effective realization of its powers of deception, for whose realm the incoherent and undeveloped (begrifflos) consciousness of the general area provides the basis and raw material, while the self-existence of each power finds its substance in the simple consciousness.", "reader": "The Enlightenment as pure insight has three opponents: the deceiving priesthood, the despots, and the naive consciousness of the people of faith. Since pure insight’s essence is (on its own account) that it is in-and-for-itself universal, its relation to faith has to do with what it has in common with it, since each is at least claiming to seek or to be in possession of a universal truth.", "german": "Gegen diese drei Seiten des Feindes läßt die Aufklärung sich nicht ohne Unterschied ein; denn indem ihr Wesen reine Einsicht, das an und für sich Allgemeine ist, so ist ihre wahre Beziehung auf das andere Extrem diejenige, in welcher sie auf das Gemeinschaftliche und Gleiche beider geht. Die Seite der aus dem allgemeinen unbefangenen Bewußtsein sich isolierenden Einzelnheit ist das ihr Entgegengesetzte, das sie nicht unmittelbar berühren kann. Der Willen der betriegenden Priesterschaft und des unterdrückenden Despoten ist daher nicht unmittelbarer Gegenstand ihres Tuns, sondern die willenlose, nicht zum Für-sich-sein sich vereinzelnde Einsicht, der Begriff des vernünftigen Selbstbewußtseins, der an der Masse sein Dasein hat, aber in ihr noch nicht als Begriff vorhanden ist. Indem aber die reine Einsicht diese ehrliche Einsicht und ihr unbefangenes Wesen den Vorurteilen und Irrtümern entreißt, windet sie der schlechten Absicht die Realität und Macht ihres Betrugs aus den Händen, deren Reich an dem begrifflosen Bewußtsein der allgemeinen Masse seinen Boden und Material -- das Für-sich-sein an dem einfachen Bewußtsein überhaupt seine Substanz hat."} +{"serial": "§544", "english": "The relation of pure insight to the naive consciousness of absolute Being has now a double aspect. On one side pure insight is inherently one and the same with it. On the other side, however, this naive consciousness lets absolute Being as well as its parts dispose themselves at will in the simple element of its thought, and subsist there, and lets them bold only as its inherent nature and hence hold good in objective form. In accepting this inherent nature it disowns, however, its own independent existence. In so far as, according to the first aspect, this belief is for pure insight inherently and essentially pure self-consciousness, and has merely to become so expressly for itself, pure insight finds in this constitutive notion of belief the element in which, in place of false insight, it realizes itself.", "reader": "Pure insight’s relation to the unbefangene—naive or unencumbered—consciousness of the absolute essence is that in itself, it is the same as itself, but its being-for-itself—its more explicit self-relation—denies this in-itself identity. It denies, that is, that both are on the same developmental path as it has taken shape. Pure insight demands that faith account for itself in the terms of pure insight. If faith takes the bait, it enters into a game it cannot win. But then, according to pure insight, faith doesn’t deserve to win.", "german": "Die Beziehung der reinen Einsicht auf das unbefangene Bewußtsein des absoluten Wesens hat nun die gedoppelte Seite, daß sie einesteils an sich dasselbe mit ihm ist, andernteils aber, daß dieses in dem einfachen Elemente seines Gedankens das absolute Wesen sowie seine Teile gewähren und sich Bestehen geben, und sie nur als sein An-sich und darum in gegenständlicher Weise gelten läßt, sein Für-sich-sein aber in diesem An-sich verleugnet. -- Insofern nach der ersten Seite dieser Glauben an sich für die reine Einsicht reines Selbstbewußtsein ist, und er dies nur für sich werden soll, so hat sie an diesem Begriffe desselben das Element, worin sie statt der falschen Einsicht sich realisiert."} +{"serial": "§545", "english": "Since, from this point of view, both are essentially the same, and the relation of pure insight takes effect through and in the same element, the communication between them is direct and immediate, and their give and take an unbroken interfusion. Whatever pins and bolts may be otherwise driven into consciousness, it is in itself this simplicity of nature in which everything is resolved, forgotten, and unconstrained, and which, therefore, is absolutely receptive to the activity of the notion. The communication of pure insight is on that account comparable to a silent extension or the expansion, say, of a scent in the unresisting atmosphere. It is a penetrating infection, which did not previously make itself noticeable as something distinct from and opposed to the indifferent medium into which it insinuates its way, and hence cannot be averted. Only when the infection has become widespread is that consciousness alive to it, which unconcernedly yielded to its influence. For what this consciousness received into itself was doubtless something simple, homogeneous, and uniform throughout it, but was at the same time the simplicity of self-reflected negativity, which later on also develops by its nature into something opposed, and thereby reminds consciousness of its previous state. This simple uniformity is the notion, which is simple knowledge that knows both itself and its opposite, this opposite being, however, cancelled as opposite within the self-knowledge of the notion. In the condition, therefore, in which consciousness becomes aware of pure insight, this insight is already widespread. The struggle with it betrays the fact that the infection has done its work. The struggle is too late; and every means taken merely makes the disease worse; for the disease has seized the very marrow of spiritual life, viz. consciousness in its ultimate principle (Begriff), or its pure inmost nature itself. There is therefore no power left in conscious life to surmount the disease. Because it affects the very inmost being, its manifestations, so long as they remain isolated, are repressed and subside and its superficial symptoms are smothered. This is immensely to its advantage; for it does not now squander its power in useless fashion, nor does it show itself unworthy of its true nature — which is the case when it breaks out into symptoms and isolated eruptions antithetic to the content of belief and to the connexion of its external reality. Rather, being now an invisible and unperceived spirit, it insinuates its way through and through the noble parts, and soon has got complete bold over all the vitals and members of the unconscious idol; and then “some fine morning it gives its comrade a shove with the elbow, when, bash! crash! — and the idol is lying on the floor”.(2) On some “fine morning”, whose noon is not red with blood, if the infection has penetrated to every organ of spiritual life. It is then the memory alone that still preserves the dead form of the spirit's previous state, as a vanished history, vanished men know not how. And the new serpent of wisdom, raised on high before bending worshippers, has in this manner painlessly sloughed merely a shrivelled skin.", "reader": "Since both pure insight and faith take their subjectivities to be free from the messy world around them and to be in pursuit of the unencumbered truth (that is, the absolute), their communication is immediate, and they flow into one another. But faith is now starting to lose the game. The communication of pure insight is a like a perfume in the air, like an infection circulating in the atmosphere. When faith begins to fight the infection, it’s too late, and it only makes it worse. Hegel makes another telling reference to Rameau’s Nephew: the new idol sneaks in and takes its place on the fireplace mantel amid the others, gradually moves the other idols to one side, then one day, bash, crash, kaboom, the old idols have fallen, and the new serpent of wisdom sheds its skin and appears in a new shape. The new idol drives out the old idols. Diderot’s little fable becomes the picture that Hegel sees of one shape of self-conscious life displacing an older shape. It happens at first gradually and then finally all of a sudden.", "german": "Von dieser Seite, daß beide wesentlich dasselbe sind und die Beziehung der reinen Einsicht durch und in demselben Elemente geschieht, ist ihre Mitteilung eine unmittelbare, und ihr Geben und Empfangen ein ungestörtes Ineinanderfließen. Was auch sonst weiter in das Bewußtsein für Pflöcke eingeschlagen seien, es ist an sich diese Einfachheit, in welcher alles aufgelöst, vergessen und unbefangen, und die daher des Begriffs schlechthin empfänglich ist. Die Mitteilung der reinen Einsicht ist deswegen einer ruhigen Ausdehnung oder dem Verbreiten wie eines Duftes in der widerstandslosen Atmosphäre zu vergleichen. Sie ist eine durchdringende Ansteckung, welche sich nicht vorher gegen das gleichgültige Element, in das sie sich insinuiert, als Entgegengesetztes bemerkbar macht, und daher nicht abgewehrt werden kann. Erst wenn die Ansteckung sich verbreitet hat, ist sie für das Bewußtsein, das sich ihr unbesorgt überließ. Denn es war zwar das einfache sich und ihm gleiche Wesen, was es in sich empfing, aber zugleich die Einfachheit der in sich reflektierten Negativität, welche nachher auch sich nach ihrer Natur als Entgegengesetztes entfaltet, und das Bewußtsein hiedurch an seine vorige Weise erinnert; sie ist der Begriff, der das einfache Wissen ist, welches sich selbst und zugleich sein Gegenteil, aber dieses in ihm als aufgehoben weiß. So wie daher die reine Einsicht für das Bewußtsein ist, hat sie sich schon verbreitet; der Kampf gegen sie verrät die geschehene Ansteckung; er ist zu spät, und jedes Mittel verschlimmert nur die Krankheit, denn sie hat das Mark des geistigen Lebens ergriffen, nämlich das Bewußtsein in seinem Begriffe oder sein reines Wesen selbst; es gibt darum auch keine Kraft in ihm, welche über ihr wäre. Weil sie im Wesen selbst ist, lassen sich ihre noch vereinzelnten äußerungen zurückdrängen und die oberflächlichen Symptome dämpfen. Es ist ihr dies höchst vorteilhaft; denn sie vergeudet nun nicht unnütz die Kraft, noch zeigt sie sich ihres Wesens unwürdig, was dann der Fall ist, wenn sie in Symptome und einzelne Eruptionen gegen den Inhalt des Glaubens und gegen den Zusammenhang seiner äußern Wirklichkeit hervorbricht. Sondern nun ein unsichtbarer und unbemerkter Geist, durchschleicht sie die edeln Teile durch und durch, und hat sich bald aller Eingeweide und Glieder des bewußtlosen Götzen gründlich bemächtigt, und „an einem schönen Morgen gibt sie mit dem Ellbogen dem Kameraden einen Schubb, und Bautz! Baradautz! der Götze liegt am Boden.” -- An einem schönen Morgen, dessen Mittag nicht blutig ist, wenn die Ansteckung alle Organe des geistigen Lebens durchdrungen hat; nur das Gedächtnis bewahrt dann noch als eine, man weiß nicht wie, vergangene Geschichte, die tote Weise der vorigen Gestalt des Geistes auf; und die neue für die Anbetung erhöhte Schlange der Weisheit hat auf diese Weise nur eine welke Haut schmerzlos abgestreift."} +{"serial": "§546", "english": "But this silent steady working of the loom of spirit in the inner region of its substance,(3) spirit's own action being hidden from itself, is merely one side of the realizing of pure insight. Its expansion does not only consist in like combining with like; and its realization is not merely an unresisted expansion. The action of the principle of negation is just as essentially a developed process of self-distinction, which, being a conscious action, must set forth its moments in a definitely manifested expression, and must make its appearance in the form of a great noise, and a violent struggle with an opposite as such.", "reader": "Hegel switches the metaphor from Diderot’s tale of the idol gradually pushing the other idols off the mantle to that of spirit’s mute “weaving.” (There is perhaps an oblique reference there to the Greek and Norse myths of the fates silently weaving the thread of humanity.) It is not as if all of this is a fully self-conscious process. Nonetheless, spirit is, we might say, “stitching itself together” without being clear to itself what it’s doing. Even though this process of stitching itself together follows a logical path, spirit’s two sides at this point in the development take themselves to be the opposite of each other and create quite a bit of noise in their opposition.", "german": "Aber dieses stumme Fortweben des Geistes im einfachen Innern seiner Substanz, der sich sein Tun verbirgt, ist nur eine Seite der Realisierung der reinen Einsicht. Ihre Verbreitung besteht nicht nur darin, daß Gleiches mit Gleichem zusammengeht; und ihre Verwirklichung ist nicht nur eine gegensatzlose Ausdehnung. Sondern das Tun des negativen Wesens ist ebenso wesentlich eine entwickelte sich in sich unterscheidende Bewegung, welche als bewußtes Tun ihre Momente in bestimmtem offenbarem Dasein aufstellen und als ein lauter Lärm und gewaltsamer Kampf mit Entgegengesetztem als solchem vorhanden sein muß."} +{"serial": "§547", "english": "We have, therefore, to see how pure insight and pure intention manifests its negative attitude towards that other which it finds standing opposed to it. Pure insight and intention, operating negatively, can only be — since its very principle is all essentiality and there is nothing outside it — the negative of itself. As insight, therefore, it passes into the negative of pure insight, it becomes untruth and unreason; and as intention it passes into the negative of pure intention, becomes a lie and sordid impurity of purpose.", "reader": "Pure insight begins defining itself negatively, that is, as “not faith.” Like faith, pure insight takes its subjectivity to have all the capabilities it needs to aim itself at the truth. It also takes its intention—to seek the truth free from any prejudgment—to be pure. There is a possible misunderstanding here. The proponents of pure insight of course accept the bromides that you have to be brought up in a family, learn a language, absorb community standards, and so on, but when it comes to exercising critical judgment, each must decide for him/herself. So how does pure insight conduct itself? Well, it has to be its own critic: it is “is only the negative of itself.” Hegel then claims that this will compel it to turn it against itself, a process he fleshes out in the next paragraph.", "german": "Es ist daher zu sehen, wie die reine Einsicht und Absicht gegen das andere ihr Entgegengesetzte, das sie vorfindet, sich negativ verhält. -- Die reine Einsicht und Absicht, welche sich negativ verhält, kann, da ihr Begriff alle Wesenheit und nichts außer ihr ist, nur das Negative ihrer selbst sein. Sie wird daher als Einsicht zum Negativen der reinen Einsicht, sie wird Unwahrheit und Unvernunft, und als Absicht zum Negativen der reinen Absicht, zur Lüge und Unlauterkeit des Zwecks."} +{"serial": "§548", "english": "It involves itself in this contradiction by the fact that it engages in a strife and thinks to do battle with some alien external other. It merely imagines this, for its nature as absolute negativity lies in having that otherness within its own self. The absolute notion is the category; it is the principle that knowledge and the object of knowledge are the same. In consequence, what pure insight expresses as its other, what it pronounces to be an error or a lie, can be nothing else than its own self; it can only condemn what itself is. What is not rational has no truth, or what is not comprehended through a notion, conceptually determined, is not. When reason thus speaks of some other than itself is, it in fact speaks merely of itself; it does not therein go beyond itself. This struggle with the opposite, therefore, combines in its meaning the significance of being insight's own actualization. This consists just in the process of unfolding its moments and taking them back into itself. One part of this process is the making of the distinction in which the insight of reason opposes itself as object to itself; so long as it remains in this condition, it is at variance with itself. Qua pure insight it is without any content; the process of its realization consists in itself becoming content to itself; for no other can be made its content, because it is the category become self-conscious. But since this insight in the first instance thinks of the content as in its opposite, and knows the content merely as a content, and does not as yet think of it as its own self, pure insight misconceives itself in it. The complete attainment of insight, therefore, has the sense of a process of coming to know that content as its own, which was to begin with opposite to itself. Its result, however, will be thereby neither the reestablishment of the errors it fights with, nor merely its original notion, but an insight which knows the absolute negation of itself to be its own proper reality to be its self, or an insight which is its self-understanding notion. This feature of the struggle of enlightenment with errors — that of fighting itself in them, and of condemning that in them which it asserts — this is something for us who observe the process, or is what enlightenment and its struggle are in themselves implicitly. The first aspect of this struggle, however — the contamination and defilement of enlightenment through its pure self-identity accepting the attitude and function of destructive negation — this bow belief looks upon it; belief finds it simply lying unreason and malicious intent, just as enlightenment in the same way regards belief as error and prejudice. As regards its content, it is in the first instance empty insight, whose content appears an external other to it. It meets this content, consequently, in the shape of something not yet its own, as something that exists quite independent of it, and is found in belief.", "reader": "Pure insight recognizes no other basic standard outside of its own standard. When pure insight as reason thus speaks of an other, it’s itself of which it speaks (in the Kantian sense that reason is its own tribunal and answers only to its own interrogations). This is the “absolute category,” and the subject must simply “see” that this is the correct way to go. That turns out to be the use of our rational capacities, to follow the lumen naturale (the light of nature) or to accept that which shows up in the light cast by the lumen naturale. (In Hegel’s own time, some wished to replace talk about the lumen naturale with the idea of an “intellectual intuition” of the absolute. Hegel did not think of that as an improvement.)", "german": "In diesen Widerspruch verwickelt sie sich dadurch, daß sie sich in Streit einläßt, und etwas anderes zu bekämpfen meint. -- Sie meint dies nur, denn ihr Wesen als die absolute Negativität ist dieses, das Anderssein an ihr selbst zu haben. Der absolute Begriff ist die Kategorie; er ist dies, daß das Wissen und der Gegenstand des Wissens dasselbe ist. Was hiemit die reine Einsicht als ihr Andres, was sie als Irrtum oder Lüge ausspricht, kann nichts andres sein als sie selbst; sie kann nur das verdammen, was sie ist. Was nicht vernünftig ist, hat keine Wahrheit, oder was nicht begriffen ist, ist nicht; indem also die Vernunft von einem Andern spricht, als sie ist, spricht sie in der Tat nur von sich selbst; sie tritt darin nicht aus sich heraus. -- Dieser Kampf mit dem Entgegengesetzten vereinigt darum die Bedeutung in sich, ihre Verwirklichung zu sein. Diese besteht nämlich eben in der Bewegung, die Momente zu entwickeln, und sie in sich zurückzunehmen; ein Teil dieser Bewegung ist die Unterscheidung, in welcher die begreifende Einsicht sich selbst als Gegenstand gegenüberstellt; solange sie in diesem Momente verweilt, ist sie sich entfremdet. Als reine Einsicht ist sie ohne allen Inhalt; die Bewegung ihrer Realisierung besteht darin, daß sie selbst sich als Inhalt wird, denn ein anderer kann ihr nicht werden, weil sie das Selbstbewußtsein der Kategorie ist. Aber indem sie ihn zuerst in dem Entgegensetzen nur als Inhalt, und ihn noch nicht als sich selbst weiß, verkennt sie sich in ihm. Ihre Vollendung hat daher diesen Sinn, den ihr zuerst gegenständlichen Inhalt als den ihrigen zu erkennen. Ihr Resultat wird dadurch aber weder die Wiederherstellung der Irrtümer, welche sie bekämpft, noch nur ihr erster Begriff sein, sondern eine Einsicht, welche die absolute Negation ihrer selbst als ihre eigne Wirklichkeit, als sich selbst erkennt, oder ihr sich selbst erkennender Begriff. -- Diese Natur des Kampfs der Aufklärung mit den Irrtümern, in ihnen sich selbst zu bekämpfen und das darin zu verdammen, was sie behauptet, ist für uns, oder was sie und ihr Kampf an sich ist. Die erste Seite desselben aber, ihre Verunreinigung durch die Aufnahme des negativen Verhaltens in ihre sichselbstgleiche Reinheit ist es, wie sie für den Glauben Gegenstand ist; der sie also als Lüge, Unvernunft und schlechte Absicht erfährt, so wie er für sie Irrtum und Vorurteil ist. -- In Rücksicht auf ihren Inhalt ist sie zunächst die leere Einsicht, der ihr Inhalt als ein Anderes erscheint, sie findet ihn daher in dieser Gestalt, daß er noch nicht der ihrige ist, vor, als ein von ihr ganz unabhängiges Dasein, in dem Glauben."} +{"serial": "§549", "english": "Enlightenment, then, conceives its object in the first instance and generally in such a way as to take it as pure insight, and failing to recognize itself there, interprets it as error. In insight as such consciousness apprehends an object in such a manner that it becomes the inner being of conscious life, or becomes an object which consciousness permeates, in which consciousness maintains itself, keeps within itself, and is present to itself, and, by its thus being the process of that object, brings the object into being. It is precisely this which enlightenment rightly declares belief to be, when enlightenment says that the Absolute Reality professed by belief is a being that comes from belief's own consciousness, is its own thought, something produced from and by consciousness.(4) Enlightenment, consequently, explains and declares it to be error, to be a made-up invention about the very same thing as enlightenment itself is. Enlightenment that seeks to teach belief this new wisdom does not, in doing so, tell it anything new. For the object of belief itself is just this too, viz. a pure essential reality of its own peculiar consciousness; so that this consciousness does not put itself down for lost and negated in that object, but rather puts trust in it; and this just means that it finds itself there as this particular consciousness, finds itself therein to be self-consciousness. If I put my trust in anyone, his certitude of himself is for me the certitude of myself ; I know my self-existence in him, I know that he acknowledges it, and that it is for him both his purpose and his real nature. Belief, however, is trust, because the believing consciousness has a direct relation to its object, and thus sees at once that it is one with the object, and in the object. Further, since what is object for me is something in which I know myself, I am at the same time in that object really in the form of another self-consciousness, i.e. one which has become in that object alienated from its own particular individuation, from its natural and contingent existence, but which partly continues therein to be self-consciousness, and partly is there an essential consciousness just like pure insight. In the notion of insight there lies not merely this, that consciousness knows itself in the object it looks at, and finds itself directly there, without first quitting the thought element and then returning into itself; the notion implies as well that consciousness is aware of itself as being also the mediating process, aware of itself as active, as the agency of production. Through this it gets the thought of this unity of self as self and object. Belief also is this very consciousness. Obedience and action make a necessary moment, through which the certainty of existence in Absolute Being comes about. This action of belief does not indeed make it appear as if Absolute Being is itself produced thereby. But the Absolute Being for belief is essentially not the abstract being that lies beyond the believing consciousness; it is the spirit of the religious communion, it is the unity of that abstract being and self-consciousness. The action of the communion is an essential moment in bringing about that it is this spirit of the communion. That spirit is what it is by the productive activity of consciousness, or rather it does not exist without being produced by consciousness. For essential as this process of production is, it is as truly not the only basis of Absolute Being; it is merely a moment. The Absolute Being is at the same time self-complete and self-contained (an und für sich selbst).", "reader": "The Enlightenment charges that for faith, “the absolute essence is brought forth by consciousness,” which means that faith is just making this stuff up. It thinks it’s talking about God, but it is really just talking about ideas it makes up. Faith takes this to be a simple lie about itself: it claims that it just “sees” or “takes in” things by the divine light as much as Enlightenment just “sees” things as illuminated by the lumen naturale (the light of nature). Enlightenment trusts the light of nature, faith trusts the divine light. But for these emotionalist faiths (especially Pietists, but also evangelicals, Wesleyans, etc.), the “absolute essence” is not the abstract essence, something that is supposed to be completely beyond the faithful consciousness. It is, they take it, the spirit of the Gemeine (sometimes Gemeinde), that is, the “community of the faithful,” which for “faith” is the true unity of “abstract essence” (that which casts the divine light) and self-consciousness itself. The earthly Pietist community took itself as undertaking the task of mirroring the “heavenly community” to come.", "german": "Die Aufklärung faßt also ihren Gegenstand zuerst und allgemein so auf, daß sie ihn als reine Einsicht nimmt und ihn so, sich selbst nicht erkennend, für Irrtum erklärt. In der Einsicht als solcher faßt das Bewußtsein einen Gegenstand so, daß er ihm zum Wesen des Bewußtseins oder zu einem Gegenstande wird, den es durchdringt, worin es sich erhält, bei sich selbst und sich gegenwärtig bleibt, und indem es hiemit seine Bewegung ist, ihn hervorbringt. Als eben dieses spricht die Aufklärung den Glauben richtig aus, indem sie von ihm sagt, daß das, was ihm das absolute Wesen ist, ein Sein seines eignen Bewußtseins, sein eigner Gedanke, ein vom Bewußtsein Hervorgebrachtes sei. Sie erklärt ihn hiemit für Irrtum und Erdichtung über dasselbe, was sie ist. -- Sie, die den Glauben die neue Weisheit lehren will, sagt ihm damit nichts Neues; denn sein Gegenstand ist ihm auch gerade dieses, nämlich reines Wesen seines eignen Bewußtseins, so daß dieses darin sich nicht verloren und negiert setzt, sondern ihm vielmehr vertraut, das heißt eben, in ihm sich als dieses Bewußtsein oder als Selbstbewußtsein findet. Wem ich vertraue, dessen Gewißheit seiner selbst, ist mir die Gewißheit meiner selbst; ich erkenne mein Für-mich-sein in ihm, daß er es anerkennt, und es ihm Zweck und Wesen ist. Vertrauen ist aber der Glauben, weil sein Bewußtsein sich unmittelbar auf seinen Gegenstand bezieht, und also auch dies anschaut, daß es eins mit ihm, in ihm ist. -- Ferner, indem dasjenige mir Gegenstand ist, worin ich mich selbst erkenne, bin ich mir darin zugleich überhaupt als anderes Selbstbewußtsein, das heißt, als ein solches, welches darin seiner besondere Einzelnheit, nämlich seiner Natürlichkeit und Zufälligkeit entfremdet worden, aber teils darin Selbstbewußtsein bleibt, teils eben darin wesentliches Bewußtsein wie die reine Einsicht ist. -- In dem Begriffe der Einsicht liegt nicht nur dies, daß das Bewußtsein in seinem eingesehenen Gegenstande sich selbst erkennt, und ohne das Gedachte zu verlassen und daraus in sich erst zurückzugehen, sich unmittelbar darin hat, sondern es ist seiner selbst als auch der vermittelnden Bewegung oder seiner als des Tuns oder Hervorbringens bewußt; dadurch ist in dem Gedanken für es diese Einheit seiner als des Selbsts und des Gegenstandes. -- Eben dies Bewußtsein ist auch der Glauben; der Gehorsam und das Tun ist ein notwendiges Moment, durch welches die Gewißheit des Seins in dem absoluten Wesen, zustande kommt. Dies Tun des Glaubens erscheint zwar nicht so, daß das absolute Wesen selbst dadurch hervorgebracht werde. Aber das absolute Wesen des Glaubens ist wesentlich nicht das abstrakte Wesen, das jenseits des glaubenden Bewußtseins sei, sondern es ist der Geist der Gemeine, es ist die Einheit des abstrakten Wesens und des Selbstbewußtseins. Daß es dieser Geist der Gemeine sei, darin ist das Tun der Gemeine ein wesentliches Moment; er ist es nur durch das Hervorbringen des Bewußtseins, -- oder vielmehr nicht ohne vom Bewußtsein hervorgebracht zu sein; denn so wesentlich das Hervorbringen ist, so wesentlich ist es auch nicht der einzige Grund des Wesens, sondern es ist nur ein Moment. Das Wesen ist zugleich an und für sich selbst."} +{"serial": "§550", "english": "On the other side the notion of pure insight is seen to be something else than its own object; for just this negative character constitutes the object. Thus from the other side it also expresses the ultimate Being of belief as something foreign to self-consciousness, something that is not a bone of its bone, but is surreptitiously foisted on it like a changeling child. But here enlightenment is entirely foolish; belief experiences it as a way of speaking which does not know what it is saying, and does not understand the facts of the case when it talks about priestly deception, and deluding the people. It speaks about this as if by means of some hocus-pocus of conjuring priestcraft there were foisted on consciousness as true Reality something that is absolutely foreign, and absolutely alien to it; and yet says all the while that this is an essential reality for consciousness, that consciousness believes in it, trusts in it, and seeks to make it favourably disposed towards itself, i.e. that consciousness therein sees its pure ultimate Being just as much as its own single and universal individuality, and creates by its own action this unity of itself with its essential reality. In other words, it directly declares that to be the very inmost nature of consciousness which it declares to be something alien to consciousness. How, then, can it possibly speak about deception and delusion? By the fact that it directly expresses about belief the very opposite of what it asserts of belief, it ipso facto really reveals itself to belief as the conscious lie. How are deception and delusion to take place, where consciousness in its very truth has directly and immediately the certitude of itself, where it possesses itself in its object, since it just as much finds as produces itself there? The distinction no longer exists, even in words. When the general question has been raised, whether it is permissible to delude a people, the answer, as a fact, was bound to be that the question is pointless, because it is impossible to deceive a people in this matter. Brass in place of gold, counterfeit instead of genuine coin may doubtless have swindled individuals many a time; lots of people have stuck to it that a battle lost was a battle won; and lies of all sorts about things of sense and particular events have been plausible for a time; but in the knowledge of that inmost reality where consciousness finds the direct certainty of its own self, the idea of delusion is entirely baseless.", "reader": "The Enlightenment charges that all of the commitments that faith undertakes are the result of the people being deceived by despots and faithless priests. Faith is unmoved by this for good reason. There are many ways in which one can be deceived (brass for gold, counterfeit coins for the real ones, etc.), but where one’s “self-certainty” is at issue, deception is not really possible. One’s self-certainty has to do with one’s basic take on the world, which is a matter of spirit, the I that is We, the We that is I. That might be muddled and unclear even to oneself, but one cannot be deceived about it. Hegel makes an offhanded reference to the 1780 prize essay for the Berlin Academy of Sciences instituted by Frederick the Great, although apparently spurred on by Jean Le Rond d’Alembert: Is it useful for the people to be deceived? (Est-il utile au peuple d’être trompé?) Hegel garbles it a bit, having it ask instead whether it is “permissible.”", "german": "Von der andern Seite ist der Begriff der reinen Einsicht sich ein Anderes als sein Gegenstand; denn eben diese negative Bestimmung macht den Gegenstand aus. So spricht sie also von der andern Seite auch das Wesen des Glaubens aus, als ein dem Selbstbewußtsein Fremdes, das nicht sein Wesen, sondern als ein Wechselbalg ihm unterschoben sei. Allein die Aufklärung ist hier völlig töricht; der Glauben erfährt sie als ein Sprechen, das nicht weiß, was es sagt, und die Sache nicht versteht, wenn es von Pfaffenbetrug und Volkstäuschung redet. Sie spricht hievon, als ob durch ein Hokuspokus der taschenspielerischen Priester dem Bewußtsein etwas absolut Fremdes und Anderes für das Wesen untergeschoben würde, und sagt zugleich, daß dies ein Wesen des Bewußtseins sei, daß es daran glaube, ihm vertraue und sich es geneigt zu machen suche, -- das heißt, daß es darin sein reines Wesen ebensosehr als seine einzelne und allgemeine Individualität anschaue, und durch sein Tun diese Einheit seiner selbst mit seinem Wesen hervorbringe. Sie sagt unmittelbar das, was sie als ein dem Bewußtsein Fremdes aussagt, als das Eigenste desselben aus. -- Wie mag also sie von Betrug und Täuschung sprechen? Indem sie unmittelbar das Gegenteil dessen, was sie vom Glauben behauptet, selbst von ihm ausspricht, zeigt sie diesem vielmehr sich als die bewußte Lüge. Wie soll Täuschung und Betrug da stattfinden, wo das Bewußtsein in seiner Wahrheit unmittelbar die Gewißheit seiner selbst hat; wo es in seinem Gegenstande sich selbst besitzt, indem es sich ebensowohl darin findet als hervorbringt. Der Unterschied ist sogar in den Worten nicht mehr vorhanden. -- Wenn die allgemeine Frage aufgestellt worden ist: ob es erlaubt sei, ein Volk zu täuschen, so müßte in der Tat die Antwort sein, daß die Frage nichts tauge; weil es unmöglich ist, hierin ein Volk zu täuschen. -- Messing statt Golds, nachgemachte Wechsel statt echter mögen wohl einzeln verkauft, eine verlorne Schlacht als eine gewonnene mehrern aufgeheftet, und sonstige Lügen über sinnliche Dinge und einzelne Begebenheiten auf eine Zeitlang glaubhaft gemacht werden; aber in dem Wissen von dem Wesen, worin das Bewußtsein die unmittelbare Gewißheit seiner selbst hat, fällt der Gedanke der Täuschung ganz hinweg."} +{"serial": "§551", "english": "Let us see further how belief undergoes enlightenment in the case of the different moments of its own conscious experience, to which the view just noted referred in the first instance only in a general way. These moments are pure thought, or, qua object, absolute Being per se (an und für sich); then its relation, as a form of knowledge, to absolute Being, the ultimate basis of its belief; and finally its relation to absolute Being in its acts, i.e. its “worship” and service.(5) Just as pure insight has failed to recognize itself in belief as a whole and denied its own nature, we shall find it taking up in these moments, too, an attitude similarly perverted and distorted.", "reader": "If this is how Enlightenment sees faith, how does faith see the Enlightenment? This has three phases: (1) pure thinking as the absolute essence in-and-for-itself, (2) faith’s relation to the ground of its faith, and (3) what it means for the outlook to be carried out in practice, and especially in a religious service.", "german": "Sehen wir weiter, wie der Glauben die Aufklärung in den unterschiedenen Momenten seines Bewußtseins erfährt, auf welches die aufgezeigte Ansicht nur erst im Allgemeinen ging. Diese Momente aber sind: das reine Denken, oder, als Gegenstand, das absolute Wesen an und für sich selbst; dann seine Beziehung als ein Wissen darauf, der Grund seines Glaubens, und endlich seine Beziehung darauf in seinem Tun, oder sein Dienst. Wie die reine Einsicht sich im Glauben überhaupt verkennt und verleugnet hat, so wird sie in diesen Momenten ebenso verkehrt sich verhalten."} +{"serial": "§552", "english": "Pure insight assumes towards the absolute Being of the believing mind a negative attitude. This Being is pure thought, and pure thought established within itself as object or as the true Being; in the believing consciousness this immanent and essential reality of thought acquires at the same time for the self-existent consciousness the form of objectivity, but merely the empty form; it exists in the character of something “presented” to consciousness. To pure insight, however, since it is pure consciousness in its aspect of self existing for itself, this other appears as something negative of self-consciousness. This might still be taken either as the pure essential reality of thought, or also as the being found in sense-experience, the object of sense-certainty. But since it is at the same time for the self, and this self, qua self which has an object, is an actual consciousness, for insight the peculiar object as such is an ordinary existing thing of sense. This its object appears before it in the picture-presentation found in belief. It condemns this idea and in doing so condemns its own proper object. It really commits a wrong, however, against belief in so apprehending the object of belief as if it were its own object. Accordingly it states regarding belief that its absolute Being is a piece of stone, a block of wood, having eyes and seeing not, or again a bit of bread-dough, which is obtained from grain grown on the field and transformed by men and is returned to earth again; or in whatever other ways belief may be said to anthropomorphize absolute Being, making it objective and representable. (2) The Doctrine of Enlightenment", "reader": "Faith, like pure insight, takes itself to be oriented to disclosing the absolute essence, but it only acquires the empty form of such consciousness, that is, it remains at the merely formal stage of the unity of consciousness without any particular content flowing from that. As it were, it remains with the formal principle that if you open your heart to the absolute, it will be revealed. All content must come from outside that formal principle, and for this reason, faith sticks with the mode of Vorstellung, representational thought, to do that. It is empty, waiting for the divine light to fill it. On the other hand, pure insight is in the same position with the lumen naturale. Whereas pure insight seeks to be filled with the objects of sensuous certainty (as in the first chapter of the Phenomenology), faith seeks to be filled with the pure absolute. Pure insight takes its representation of sensuous objects to be the same as faith’s representations, in statues and holy wafers, of the absolute, which makes faith seem all the more naive and credulous. But this is a mistake.", "german": "Die reine Einsicht verhält sich zu dem absoluten Wesen des glaubenden Bewußtseins negativ. Dies Wesen ist reines Denken, und das reine Denken innerhalb seiner selbst als Gegenstand oder als das Wesen gesetzt; im glaubenden Bewußtsein erhält dies An-sich des Denkens zugleich für das für sich seiende Bewußtsein die Form, aber auch nur die leere Form der Gegenständlichkeit; es ist in der Bestimmung eines Vorgestellten. Der reinen Einsicht aber, indem sie das reine Bewußtsein nach der Seite des für sich seienden Selbsts ist, erscheint das Andre als ein Negatives des Selbstbewußtseins. Dies könnte noch entweder als das reine An-sich des Denkens oder auch als das Sein der sinnlichen Gewißheit genommen werden. Aber indem es zugleich für das Selbst und dieses als Selbst, das einen Gegenstand hat, wirkliches Bewußtsein ist, so ist ihr eigentümlicher Gegenstand als solcher ein seiendes gemeines Ding der sinnlichen Gewißheit. Dieser ihr Gegenstand erscheint ihr an der Vorstellung des Glaubens. Sie verdammt diese und in ihr ihren eignen Gegenstand. Gegen den Glauben aber begeht sie schon darin das Unrecht, seinen Gegenstand so aufzufassen, daß er der ihrige ist. Sie sagt hiernach über den Glauben, daß sein absolutes Wesen ein Steinstück, ein Holzblock sei, der Augen habe und nicht sehe, oder auch etwas Brotteig, der auf dem Acker gewachsen, von Menschen verwandelt darauf zurückgeschickt werde; -- oder nach welchen Weisen sonst der Glauben, das Wesen anthropomorphosiere, sich gegenständlich und vorstellig mache."} +{"serial": "§553", "english": "Enlightenment, proclaiming itself as the pure and true, here turns what is held to be eternal life and holy spirit into a concrete passing thing of sense, and contaminates it with what belongs to sense-certainty — with an aspect inherently worthless and one which is not to be found at all in the worshiping attitude of belief, so that enlightenment simply calumniates it by introducing such an aspect. What belief reveres is for belief assuredly neither stone nor wood, nor bread-dough, nor any other sort of thing of time and sense. If enlightenment thinks it worth while to say its object all the same is this as well, or even that it is this in its inherent nature and in truth, then belief also knows that something which it is “as well”, but for it this something lies outside; its worship; on the other hand, however, belief does not look on such things as stones, etc., as having an inherent and essential being at all, the essential nature as grasped by pure thought is alone for it something inherently real.", "reader": "Pure insight takes what is eternal life for Geist and makes it into sensuous certainty. Faith finds this to be completely the opposite of what it takes itself to be doing in its services.", "german": "Die Aufklärung, die sich für das Reine ausgibt, macht hier das, was dem Geiste ewiges Leben und heiliger Geist ist, zu einem wirklichen vergänglichen Dinge, und besudelt es mit der an sich nichtigen Ansicht der sinnlichen Gewißheit -- mit einer Ansicht, welche dem anbetenden Glauben gar nicht vorhanden ist, so daß sie ihm dieselbe rein anlügt. Was er verehrt, ist ihm durchaus weder Stein oder Holz oder Brotteig, noch sonst ein zeitliches sinnliches Ding. Wenn es der Aufklärung einfällt, zu sagen, sein Gegenstand sei doch dies auch, oder gar, er sei dieses an sich und in Wahrheit, so kennt teils der Glauben ebensowohl jenes Auch, aber es ist ihm außer seiner Anbetung; teils aber ist ihm überhaupt nicht so etwas wie ein Stein und so fort an sich, sondern an sich ist ihm allein das Wesen des reinen Denkens."} +{"serial": "§554", "english": "The second moment is the relation of belief as a form of knowing consciousness to this ultimate Being. As pure thinking consciousness belief has this Being immediately before it. But pure consciousness is just as much a mediate relation of conscious certainty to truth, a relation constituting the ground of belief. For enlightenment this ground comes similarly to be regarded as a chance knowledge of chance occurrences. The ground of knowledge, however, is the conscious universal, and in its ultimate meaning is absolute spirit, which in abstract pure consciousness, or thought as such, is merely absolute Being, but qua self-consciousness is the knowledge of itself. Pure insight treats this conscious universal, self-knowing spirit pure and simple, likewise as an element negative of self-consciousness. Doubtless this insight is itself pure mediate thought,, i.e. thought mediating itself with itself, it is pure knowledge; but since it is pure insight, or pure knowledge, which does not yet know itself, i.e. for which as yet there is no awareness that it is this pure process of mediation, this process seems to insight, like everything else constituting it, to be something external, an other. When realizing its inherent principle, then, it develops this moment essential to it; but that moment seems to it to belong to belief, and to be, in its character of an external other, a fortuitous knowledge of stories of “real” events in this ordinary sense of “real”. It thus here charges religious belief with basing its certainty on some particular historical evidences, which, considered as historical evidences, would assuredly not even warrant that degree of certainty about the matter which we get regarding any event mentioned in the newspapers. It further makes the imputation that the certainty in the case of religious belief rests on the accidental fact of the preservation of all this evidence: on the preservation of this evidence partly by means of paper, and partly through the skill and honesty in transferring what is written from one paper to another, and lastly rests upon the accurate interpretation of the sense of dead words and letters. As a matter of fact, however, it never occurs to belief to make its certainty depend on such evidences and such fortuitous circumstances. Belief in its conscious assurance occupies a naïve unsophisticated attitude towards its absolute object, knows it with a purity, which never mixes up letters, paper, or copyists with its consciousness of the Absolute Being, and does not make use of things of that sort to affect its union with the Absolute. On the contrary, this consciousness is the self-mediating, self-relating ground of its knowledge; it is spirit itself which bears witness of itself both in the inner heart of the individual consciousness, as well as through the presence everywhere and in all men of belief in it. If belief wants to appeal to historical evidences in order to get also that kind of foundation, or at least confirmation, for its content which enlightenment speaks of, and is really serious in thinking and acting as if that were an important matter, then it has eo ipso allowed itself to be corrupted and led astray by the insinuations of enlightenment; the efforts it makes to secure a basis or support in this way are merely indications that show how it has been affected and infected by enlightenment.", "reader": "Second aspect: faith does not merely claim to be illuminated by the divine light, but it also claims to know this. It also claims to know it immediately (without having to know anything else). This is where Enlightenment jumps in. It claims faith has no basis to assert that it knows this. What it knows is merely something contingent (such as this or that stone statue). Nonetheless, Enlightenment also claims to know that this contingent knowing is indeed a knowing, and, as Hegel puts it, “The ground of knowing is the knowing universal,” (which would be the lumen naturale), and Enlightenment’s grasp of the lumen naturale (pure insight) is no more immediate than faith’s supposed grasp of the absolute essence. Nonetheless, Enlightenment puts faith to the test: faith claims to have all these testimonies (from the Bible, early church fathers), but how reliable are they? However, faith does not or need not rely on such testimonies. It thinks it can know the absolute essence without having to know anything else. (It’s a claim to immediate knowledge.) If faith starts looking for, say, historical evidence for itself, then it’s become infected by Enlightenment and is giving up the claim to immediate knowledge.", "german": "Das zweite Moment ist die Beziehung des Glaubens als wissenden Bewußtseins auf dieses Wesen. Als denkendem reinem Bewußtsein ist ihm dies Wesen unmittelbar; aber das reine Bewußtsein ist ebensosehr vermittelte Beziehung der Gewißheit auf die Wahrheit; eine Beziehung, welche den Grund des Glaubens ausmacht. Dieser Grund wird für die Aufklärung ebenso zu einem zufälligen Wissen von zufälligen Begebenheiten. Der Grund des Wissens aber ist das wissende Allgemeine, und in seiner Wahrheit der absolute Geist, der in dem abstrakten reinen Bewußtsein oder dem Denken als solchem nur absolutes Wesen, als Selbstbewußtsein aber das Wissen von sich ist. Die reine Einsicht setzt dies wissende Allgemeine, den einfachen sich selbst wissenden Geist, ebenso als Negatives des Selbstbewußtseins. Sie ist zwar selbst das reine vermittelte, d.h. sich mit sich vermittelnde Denken, sie ist das reine Wissen; aber indem sie reine Einsicht, reines Wissen ist, das sich selbst noch nicht weiß, d.h. für welches es noch nicht ist, daß sie diese reine vermittelnde Bewegung ist, erscheint sie ihr, wie alles, was sie selbst ist, als ein Anderes. In ihrer Verwirklichung also begriffen, entwickelt sie dies ihr wesentliches Moment, aber es erscheint ihr als dem Glauben angehörend, und in seiner Bestimmtheit, ein ihr äußeres zu sein, als ein zufälliges Wissen eben solcher gemein wirklicher Geschichten. Sie dichtet also hier dem religiösen Glauben an, daß seine Gewißheit sich auf einige einzelne historische Zeugnisse gründe, welche als historische Zeugnisse betrachtet freilich nicht den Grad von Gewißheit über ihren Inhalt gewähren würden, den uns Zeitungsnachrichten über irgendeine Begebenheit geben; daß seine Gewißheit ferner auf dem Zufall der Aufbewahrung dieser Zeugnisse beruhe -- der Aufbewahrung durch Papier einerseits, und andererseits durch die Geschicklichkeit und Ehrlichkeit der übertragung von einem Papier auf ein anderes --, und endlich auf der richtigen Auffassung des Sinnes toter Worte und Buchstaben. In der Tat aber fällt es dem Glauben nicht ein, an solche Zeugnisse und Zufälligkeiten seine Gewißheit zu knüpfen; er ist in seiner Gewißheit unbefangenes Verhältnis zu seinem absoluten Gegenstande, ein reines Wissen desselben, welches nicht Buchstaben, Papier und Abschreiber in sein Bewußtsein des absoluten Wesens einmischt, und nicht durch solcherlei Dinge sich damit vermittelt. Sondern dies Bewußtsein ist der sich selbst vermittelnde Grund seines Wissens; es ist der Geist selbst, der das Zeugnis von sich ist, ebenso im Innern des einzelnen Bewußtseins als durch die allgemeine Gegenwart des Glaubens aller an ihn. Wenn der Glauben aus dem Geschichtlichen auch jene Weise von Begründung oder wenigstens Bestätigung seines Inhaltes, von der die Aufklärung spricht, sich geben will, und ernsthaft meint und tut, als ob es darauf ankäme, so hat er sich schon von der Aufklärung verführen lassen; und seine Bemühungen, sich auf solche Weise zu begründen oder zu befestigen, sind nur Zeugnisse, die er von seiner Ansteckung gibt."} +{"serial": "§555", "english": "There still remains the third aspect, the active relation of consciousness to Absolute Being, its forms of service.(6) This action consists in cancelling the particularity of the individual, or the natural form of its self-existence, whence arises its certainty of being pure self-consciousness, of being, as the result of its action, i.e. as a self-existing conscious individual, one with ultimate Reality. Since in this action purposiveness and end are distinguished, and pure insight likewise takes up a negative attitude towards this action, and denies itself just as it did in the other moments, it must as regards purposiveness present the appearance of being stupid and unintelligent, since insight united with intention, accordance of end with means, appears to it as an other, as really the opposite of what insight is. As regards the end, however, it has to make badness, enjoyment, and possession, its purpose, and prove itself in consequence to be the impurest kind of intention, since pure intention, qua external, an other, is similarly impure intention.", "reader": "Third aspect: in religious service, faith learns to sublate its own individuality, learns to measure itself by a divine standard and not just its own standard. Both it and Enlightenment practice a kind of asceticism, denying one’s own natural point of view in favor of some kind of higher standard (the divine light or the light of nature). The proponents of Enlightenment make fun of faith’s practices of fasting and the like—what Hume dismissed as the “monkish virtues”—but in indulging themselves in such things, the proponents of the Enlightenment only show that, in the eyes of faith, they have only the most impure of intentions.", "german": "Noch ist die dritte Seite übrig, die Beziehung des Bewußtseins auf das absolute Wesen, als ein Tun. Dies Tun ist das Aufheben der Besonderheit des Individuums oder der natürlichen Weise seines Für-sich-seins, woraus ihm die Gewißheit hervorgeht, reines Selbstbewußtsein nach seinem Tun, d.h. als fürsichseiendes einzelnes Bewußtsein eins mit dem Wesen zu sein. -- Indem an dem Tun Zweckmäßigkeit und Zweck sich unterscheidet, und die reine Einsicht ebenso in Beziehung auf dieses Tun sich negativ verhält, und wie in den andern Momenten sich selbst verleugnet, so muß sie in Ansehung der Zweckmäßigkeit als Unverstand sich darstellen, indem die Einsicht mit der Absicht verbunden, übereinstimmung des Zwecks und des Mittels, ihr als Anderes, vielmehr als das Gegenteil erscheint, -- in Ansehung des Zwecks aber das Schlechte, Genuß und Besitz zum Zwecke machen, und sich hiemit als die unreinste Absicht beweisen, indem die reine Absicht ebenso, als Andres, unreine Absicht ist."} +{"serial": "§556", "english": "Accordingly we find that, so far as concerns purposiveness, enlightenment thinks it foolish if the believing individual seeks to obtain the higher consciousness of freedom from entanglement with natural enjoyment and pleasure, by positively denying itself natural enjoyment and pleasure, and proving through its acts that there is no lie in its open contempt for them, but rather that the contempt is quite genuine. In the same way enlightenment finds it foolish for consciousness to absolve itself of its characteristic of being absolutely individual, excluding all others, and possessing property of its own, by itself demitting its own property, for thereby it shows in reality that this isolation is not really serious. It shows rather that itself is something that can rise above the natural necessity of isolating itself and of denying, in this absolute isolation of its own individual existence, that e others are one and the same with itself. Pure insight finds both purposeless as well as wrong. It is purposeless to renounce a pleasure and give away a possession in order to show oneself independent of pleasure and possession; hence, in the converse case, insight will be obliged to proclaim the man a fool, who, in order to eat, employs the expedient of actually eating. Insight again thinks it wrong to deny oneself a meal, and give away butter and eggs not for money, nor money for butter and eggs, but just to give them away and get no return at all; it declares a meal, or the possession of things of that sort, to be an end in itself, and hence in fact declares itself to be a very impure intention which ascribes essential value to enjoyment and possessions of this kind. As pure intention it further maintains the necessity of rising above natural existence, above covetousness as to the means for such existence; it only finds it foolish and wrong that this supremacy should be demonstrated by action. In other words this pure intention is in reality a deception, which pretends to and demands an inner elevation, but declares that it is superfluous, foolish, and even wrong to be in earnest in the matter, to put this uplifting into concrete expression, into actual shape and form, and demonstrate its truth. Pure insight thus denies itself both as pure insight — for it denies directly purposive action, and as pure intention — for it denies the intention of proving its independence of the ends of individual existence.", "reader": "Enlightenment finds the asceticism of faith to be silly. Why deny yourself meat on Friday? Why think you’re better if you give all your worldly goods away? Enlightenment does not see its own asceticism as anything like such foolishness.", "german": "Hienach sehen wir in Ansehung der Zweckmäßigkeit die Aufklärung es töricht finden, wenn das glaubende Individuum sich das höhere Bewußtsein, nicht an den natürlichen Genuß und Vergnügen gefesselt zu sein, dadurch gibt, daß es sich natürlichen Genuß und Vergnügen wirklich versagt, und durch die Tat erweist, daß es die Verachtung derselben nicht lügt, sondern daß sie wahr ist. -- Ebenso findet sie es töricht, daß das Individuum von seiner Bestimmtheit, absolut einzelnes, alle andern ausschließendes und Eigentum besitzendes zu sein, sich dadurch absolviert, daß es von seinem Eigentume selbst abläßt; womit es in Wahrheit zeigt, daß es mit seinem Isolieren nicht Ernst, sondern daß es über die Naturnotwendigkeit, sich zu vereinzeln, und in dieser absoluten Vereinzelung des Für-sich-seins die Andern als dasselbe mit sich zu verleugnen, erhaben ist. -- Die reine Einsicht findet beides sowohl unzweckmäßig als unrecht, -- unzweckmäßig, um von Vergnügen und Besitz sich frei zu erweisen, sich Vergnügen zu versagen und einen Besitz wegzugeben; sie wird also im Gegenteil den für einen Toren erklären, der, um zu essen, das Mittel ergreift, wirklich zu essen. Sie findet es auch unrecht, sich eine Mahlzeit zu versagen, und Butter, Eier nicht gegen Geld, oder Geld nicht gegen Butter und Eier, sondern geradezu, ohne so was dafür zurück zu erhalten, wegzugeben; sie erklärt eine Mahlzeit oder den Besitz von dergleichen Dingen für einen Selbstzweck, und sich damit in der Tat für eine sehr unreine Absicht, der es um solchen Genuß und Besitz ganz wesentlich zu tun ist. Sie behauptet als reine Absicht auch wieder die Notwendigkeit der Erhebung über die natürliche Existenz und über die Habsucht um ihre Mittel; nur findet sie es töricht und unrecht, daß diese Erhebung durch die Tat bewiesen werden soll, oder diese reine Absicht ist in Wahrheit Betrug, welcher eine innerliche Erhebung vorgibt und fordert, aber Ernst daraus zu machen, sie wirklich ins Werk zu richten und ihre Wahrheit zu erweisen für überflüssig, töricht, und selbst für unrecht ausgibt. -- Sie verleugnet sich also sowohl als reine Einsicht, denn sie verleugnet das unmittelbar zweckmäßige Tun, wie als reine Absicht, denn sie verleugnet die Absicht, sich von den Zwecken der Einzelnheit befreit zu erweisen."} +{"serial": "§557", "english": "Thus, then, enlightenment makes belief learn what it means. It takes on this appearance of being bad, because just by the fact of relation to an external other it gives itself a negative reality, it presents itself as the opposite of itself. Pure insight and intention have to adopt this relational attitude, however, for that is their actualization. This realization appeared, in the first instance, as a negative reality. Perhaps its positive reality is better constituted. Let us see how this stands. If all prejudice and superstition have been banished, the question arises what next? What is the truth enlightenment has diffused in their stead? It has already given expression to this positive content in its process of exterminating error, for that alienation of itself is equally its positive reality. In dealing with what for belief is Absolute Spirit, it interprets whatever sort of determination it discovers there as being wood, stone. etc., as particular concrete things of sense. Since in this way it conceives in general every characteristic, i.e. every content and filling, to be a finite fact, to be a human entity and a mental presentation, absolute Being on its view turns out to be a mere vacuum, to which can be attributed no characteristics, no predicates at all. In fact to marry such a vacuity with universal predicates would be essentially reprehensible; and it is just through such a union that the monstrosities of superstition have been produced. Reason, pure insight, is doubtless not empty itself, since the negative of itself is present consciously to it, and is its content; it is, on the contrary, rich in substance, but only in particularity and restrictions. The enlightened function of reason, of pure insight, consists in allowing nothing of that sort to appertain to Absolute Being, nor attributing anything of that kind to it: this function well knows how to put itself and the wealth of finitude in their place, and deal with the Absolute in a worthy manner.", "reader": "Enlightenment of course has a negative relation to itself in that it takes the standard by which it measures its claims to knowledge to be itself. It dedicates itself to the eradication of error, including its own. So what does it claim for itself? When all superstition is banned, what then? Since it grasps everything as contingent—as “representation,” Vorstellung—the absolute essence becomes a vacuum, an X with no predicates. It contents itself instead with a wealth of finite, limited claims, but it can take no stance about the absolute.", "german": "So gibt die Aufklärung sich dem Glauben zu erfahren. Sie tritt in diesem schlechten Aussehen auf, weil sie eben durch das Verhältnis zu einem andern sich eine negative Realität gibt, oder sich als das Gegenteil ihrer selbst darstellt; die reine Einsicht und Absicht muß sich aber dies Verhältnis geben, denn es ist ihre Verwirklichung. -- Diese erschien zunächst als negative Realität. Vielleicht ist ihre positive Realität besser beschaffen; sehen wir, wie diese sich verhält. -- Wenn alles Vorurteil und Aberglauben verbannt worden, so tritt die Frage ein, was nun weiter? Welches ist die Wahrheit, welche die Aufklärung statt jener verbreitet hat? -- Sie hat diesen positiven Inhalt in ihrem Ausrotten des Irrtums schon ausgesprochen, denn jene Entfremdung ihrer selbst ist ebensosehr ihre positive Realität. -- An demjenigen, was dem Glauben absoluter Geist ist, faßt sie, was sie von Bestimmung daran entdeckt, als Holz, Stein und so fort, als einzelne wirkliche Dinge auf; indem sie überhaupt alle Bestimmtheit, das heißt, allen Inhalt und Erfüllung desselben auf diese Weise als eine Endlichkeit, als menschliches Wesen und Vorstellung begreift, wird ihr das absolute Wesen zu einem Vakuum, dem keine Bestimmungen, keine Prädikate beigelegt werden können. Ein solches Beilager wäre an sich sträflich, und es ist es eben, in welchem die Ungeheuer des Aberglaubens erzeugt worden sind. Die Vernunft, die reine Einsicht ist wohl selbst nicht leer, indem das Negative ihrer selbst für sie und ihr Inhalt ist, sondern reich, aber nur an Einzelnheit und Schranke; dem absoluten Wesen dergleichen nichts zukommen zu lassen noch beizulegen, ist ihre einsichtsvolle Lebensart, welche sich und ihren Reichtum der Endlichkeit an ihren Ort zu stellen und das Absolute würdig zu behandeln weiß."} +{"serial": "§558", "english": "In contrast with this colourless empty Being there stands, as a second aspect of the positive truth of enlightenment, the singleness in general of conscious life and of all that it is: — a singleness excluded from an absolute Being, and standing by itself as something entirely self-contained. Consciousness, which in its very earliest expression is sense-certainty and mere “opining”, here comes back, after the whole course of its experience, to this same point, and is once again a knowledge, of what is purely negative of itself, a knowledge of sense things, i.e. of existent entities which stand in indifference over against its own self-existence. But here it is not an immediate natural consciousness; it has become such for itself. While at first the prey to every sort of entanglement, into which it is plunged by its gradually unfolding, and now led back to its first form by pure insight, it has arrived at this first state as the result and outcome of the process. This sense-certainty, resting as it does on an insight into the nothingness of all other forms of consciousness, and hence the nothingness of whatever is beyond sense-experience — this sense-certainty is no longer a mere opining”, it is rather absolute truth. This nothingness of everything that transcends sense is doubtless merely a negative proof of this truth. But no other is admissible or possible, for the positive truth of sense-experience in itself is just the unmediated self-existence of the notion itself qua object and an object in the form of otherness — the positive truth is that it is absolutely certain to every consciousness that it is and that there are other real things outside it, and that in its natural existence it, as well as these things too, are in and for themselves or absolute.", "reader": "We are now led to where this has been going all along: the Enlightenment is the triumph of empiricism or at least that expressed by sensuous certainty (the first chapter of the Phenomenology). Concepts are empty until filled in with content from experience. The most thought can do on its own is employ something like formal logic. Thus, consciousness is taken as sensuous certainty, meaning-something (Meinung), perhaps by acts of pure reference that have no further meaning. It is led back to this sensuous certainty by pure insight. In any event, this kind of empiricism is certain that it, the thinking subject of logical empiricism, exists, that there are other actual things outside of it, and that in its natural existence, it exists in and for itself and is stating the (well argued, so it thinks) truth.", "german": "Diesem leeren Wesen gegenüber steht als zweites Moment der positiven Wahrheit der Aufklärung, die aus einem absoluten Wesen ausgeschlossene Einzelnheit überhaupt, des Bewußtseins und alles Seins, als absolutes An- und Für-sich-sein. Das Bewußtsein, welches in seiner allerersten Wirklichkeit sinnliche Gewißheit und Meinung ist, kehrt hier aus dem ganzen Wege seiner Erfahrung dahin zurück, und ist wieder ein Wissen von rein Negativem seiner selbst, oder von sinnlichen Dingen, d.h. seienden, welche seinem Für-sich-sein gleichgültig gegenüberstehen. Es ist hier aber nicht unmittelbares natürliches Bewußtsein, sondern es ist sich solches geworden. Zuerst preisgegeben aller Verwicklung, worein es durch seine Entfaltung gestürzt wird, itzt durch die reine Einsicht auf seine erste Gestalt zurückgeführt, hat es sie als das Resultat erfahren. Auf die Einsicht der Nichtigkeit aller andern Gestalten des Bewußtseins und somit alles jenseits der sinnlichen Gewißheit gegründet, ist diese sinnliche Gewißheit nicht mehr Meinung, sondern sie ist vielmehr die absolute Wahrheit. Diese Nichtigkeit alles dessen, was über die sinnliche Gewißheit hinausgeht, ist zwar nur ein negativer Beweis dieser Wahrheit; aber sie ist keines andern fähig, denn die positive Wahrheit der sinnlichen Gewißheit an ihr selbst, ist eben das unvermittelte Für-sich-sein des Begriffes selbst als Gegenstands, und zwar in der Form des Andersseins, -- daß es jedem Bewußtsein schlechthin gewiß ist, daß es ist, und andere wirkliche Dinge außer ihm, und daß es in seinem natürlichen Sein, so wie diese Dinge, an und für sich oder absolut ist."} +{"serial": "§559", "english": "Lastly, the third moment of the truth of enlightenment is the relation of the particular beings to Absolute Being, is the relation of the first two moments to one another. Insight, qua pure insight of what is identical or unrestricted, also transcends the unlike or diverse, i.e. transcends finite reality, or transcends itself qua mere otherness. The “beyond” of this otherness it takes to be the void, to which it therefore relates the facts of sense. In determining this relation both the terms do not enter the relation as its content; for the one is the void, and thus a content is only to be had through the other, through sense reality. The form the relation assumes, however, to the determination of which the aspect of immanent and ultimate being (Ansich) contributes, can be shaped just as we please; for the form is something inherently and essentially negative, and therefore something self-opposed, being as well as nothing, inherent and ultimate (Ansich) as well as the opposite; or, what is the same thing, the relation of actuality to an inherent essential being qua something beyond, is as much a negating as a positing of that actuality. Finite actualities can, therefore, properly speaking, be taken just in the way people have need of them. Sense facts are thus related now positively to the Absolute qua something ultimate (Ansich), and sense reality is itself ultimate per se; the Absolute makes them, fosters and cherishes them. Then, again, they are related to it as an opposite, that is to their own non-being; in this case they are not something ultimate, they have being only for an other. Whereas in the preceding mode of consciousness the conceptions involved in the opposition took shape as good and bad, in the case of pure insight they pass into the more abstract forms of what is per se (Ansich) and what is for an other.", "reader": "The third moment consists in figuring out how Enlightenment sees its basic claims about limits and finitude to be related to its claim that this is an absolute claim to knowledge (or, as we might put it, it assumes the relation between the contingent individual who proclaims his finitude and limits to the light of nature which illuminates all for him to claim). This will lead Enlightenment as “pure insight” into the distinction between the way the world appears to us (being-for-an-other) and the way the world is in itself apart from all appearances to us.", "german": "Das dritte Moment der Wahrheit der Aufklärung endlich ist das Verhältnis der einzelnen Wesen zum absoluten Wesen, die Beziehung der beiden ersten. Die Einsicht als reine Einsicht des Gleichen oder Unbeschränkten geht auch über das Ungleiche, nämlich die endliche Wirklichkeit, oder über sich als bloßes Anderssein hinaus. Sie hat zum Jenseits desselben das Leere, auf welches sie also die sinnliche Wirklichkeit bezieht. In die Bestimmung dieses Verhältnisses treten nicht die beiden Seiten als Inhalt ein, denn die eine ist das Leere, und ein Inhalt ist also nur durch die andere, die sinnliche Wirklichkeit, vorhanden. Die Form der Beziehung aber, in deren Bestimmung die Seite des An-sich mithilft, kann nach Belieben gemacht werden; denn die Form ist das an sich Negative, und darum das sich Entgegengesetzte; Sein sowohl als Nichts; An-sich wie das Gegenteil; oder was dasselbe, die Beziehung der Wirklichkeit auf An-sich als das Jenseits ist ebensowohl ein Negieren als ein Setzen derselben. Die endliche Wirklichkeit kann daher eigentlich, wie man es gerade braucht, genommen werden. Das Sinnliche wird also itzt auf das Absolute als auf das An-sich positiv bezogen, und die sinnliche Wirklichkeit ist selbst an sich; das Absolute macht, hegt und pflegt sie. Wiederum ist sie auch darauf als auf das Gegenteil, als auf ihr Nichtsein bezogen; nach diesem Verhältnisse ist sie nicht an sich, sondern nur für ein Anderes. Wenn in der vorhergehenden Gestalt des Bewußtseins die Begriffe des Gegensatzes sich als Gut und Schlecht bestimmten, so werden sie dagegen der reinen Einsicht zu den reinern Abstraktionen, des An-sich- und Für-ein-Anderes-sein."} +{"serial": "§560", "english": "Both ways of dealing with the positive as well as the negative relation of finitude to what is per se (Ansich) are, however, equally necessary as a matter of fact, and everything is thus as much something per se, (an sich) as it is something for an other: in other words everything is “useful”. Everything is now at the mercy of other things, lets itself now be used by others, and exists for them; and then again it, so to say, gets up on its hind legs, fights shy of the other, exists for itself on its own account., and on its side uses the other too. From this, as a result, man, being the thing conscious of this relation, derives his true nature and place. As he is immediately, man is good, qua natural consciousness per se, absolute qua individual, and all else exists for him: and further, — since the moments have the significance of universality for him qua self-conscious animal,-everything exists to pleasure and delight him, and, as he first comes from the hand of God, he walks the earth as in a garden planted for him. He is bound also to have plucked the fruit of the tree of knowledge of good and evil; he claims to have, a use for it which distinguishes him from every other being, for, as it happens, his inherently good nature is also so constituted that the superfluity of delight does it harm, or rather his singleness contains as a factor in its constitution a principle that goes beyond it; his singleness can overreach itself and destroy itself. To prevent this, he finds reason a useful means for duly restraining this self-transcendence, or rather for preserving himself when he does go beyond the determinate: for such is the force of consciousness. The enjoyment of this conscious and essentially universal being must, in manifold variety and duration, be itself universal and not something determinate. The principle of measure or proportion has, therefore, the determinate function of preventing pleasure in its variety and duration from being quite broken off: i.e. the function of “measure” is immoderation. As everything is useful for man, man is likewise useful too, and his characteristic function consists in making himself a member of the human herd, of use for the common good, and serviceable to all. The extent to which he looks after his own interests is the measure with which he must also serve the purpose of others, and so far as he serves their turn, be is taking care of himself: the one hand washes the other. But wherever he finds himself there he is in his right place: he makes use of others and is himself made use of.", "reader": "If everything is “for another” (limited, finite), then one proposal would be to look at things in terms of how they relate to each other via the idea of usefulness. Once again, we have an opposition of sorts. Everything is up for use by everything else, and everything that is up for use also fights back to preserve itself and use others. (Hegel seems to be restricting this to the organic world, but he doesn’t actually explicitly say so.) We are the self-conscious elements of that world, so we get to use things for our purposes (or so the argument goes). Everything else is or can be a means to our ends. Reason is a tool we use to get around in that world and to use things and to keep ourselves in check when we are dangerous to ourselves. Other things are there to serve and to please us. If they don’t, they are “bad.” Everything is a matter of strategic interaction.", "german": "Beide Betrachtungsweisen, der positiven wie der negativen Beziehung des Endlichen auf das An-sich, sind aber in der Tat gleich notwendig, und alles ist also so sehr an sich, als es für ein Anderes ist; oder alles ist nützlich. -- Alles gibt sich andern preis, läßt sich itzt von andern gebrauchen, und ist für sie; und itzt stellt es sich, es so zu sagen, wieder auf die Hinterbeine, tut spröde gegen Anderes, ist für sich und gebraucht das Andere seinerseits. -- Für den Menschen, als das dieser Beziehung bewußte Ding, ergibt sich daraus sein Wesen und seine Stellung. Er ist, wie er unmittelbar ist, als natürliches Bewußtsein an sich, gut, als einzelnes absolut, und Anderes ist für ihn; und zwar da für ihn als das seiner bewußte Tier die Momente die Bedeutung der Allgemeinheit haben, ist alles für sein Vergnügen und Ergötzlichkeit, und er geht, wie er aus Gottes Hand gekommen, in der Welt als einem für ihn gepflanzten Garten umher. -- Er muß auch vom Baume der Erkenntnis des Guten und des Bösen gepflückt haben; er besitzt darin einen Nutzen, der ihn von allem andern unterscheidet, denn zufälligerweise ist seine an sich gute Natur auch so beschaffen, daß ihr das übermaß der Ergötzlichkeit Schaden tut, oder vielmehr seine Einzelnheit hat auch ihr Jenseits an ihr, kann über sich selbst hinausgehen und sich zerstören. Hiegegen ist ihm die Vernunft ein nützliches Mittel, dies Hinausgehen gehörig zu beschränken, oder vielmehr im Hinausgehen über das Bestimmte sich selbst zu erhalten; denn dies ist die Kraft des Bewußtseins. Der Genuß des bewußten an sich allgemeinen Wesens muß nach Mannigfaltigkeit und Dauer selbst nicht ein bestimmtes, sondern allgemein sein; das Maß hat daher die Bestimmung, zu verhindern, daß das Vergnügen in seiner Mannigfaltigkeit und Dauer abgebrochen werde; das heißt, die Bestimmung des Maßes ist die Unmäßigkeit. -- Wie dem Menschen alles nützlich ist, so ist er es ebenfalls, und seine Bestimmung ebensosehr, sich zum gemeinnützlichen und allgemein brauchbaren Mitgliede des Trupps zu machen. Soviel er für sich sorgt, gerade soviel muß er sich auch hergeben für die Andern, und soviel er sich hergibt, soviel sorgt er für sich selbst; eine Hand wäscht die andere. Wo er aber sich befindet, ist er recht daran; er nützt andern und wird genützt."} +{"serial": "§561", "english": "Different things are serviceable to one another in different ways. All things, however, have this reciprocity of utility by their very nature, by being related to the Absolute in the twofold manner, the one positive, whereby they have a being all their own, the other negative, and thereby exist for others. The relation to Absolute Being, or Religion, is therefore of all forms of profitableness the most supremely profitable;(7) for it is profiting pure and simple; it is that by which all things stand-by which they have a being all their own-and that by which all things fall — have an existence for something else.", "reader": "Underlying this principle of utility are the ideas that singular things are what they are (in and for themselves), and they also are what they are in relation to others.", "german": "Anders ist auf andere Weise einander nützlich; alle Dinge aber haben diese nützliche Gegenseitigkeit durch ihr Wesen, nämlich auf das Absolute auf die gedoppelte Weise bezogen zu sein -- die positive, dadurch an und für sich selbst zu sein, die negative, dadurch für Andere zu sein. Die Beziehung auf das absolute Wesen oder die Religion ist daher unter aller Nützlichkeit das Allernützlichste; denn sie ist der reine Nutzen selbst, sie ist dies Bestehen aller Dinge, oder ihr An- und Für-sich-sein, und das Fallen aller Dinge, oder ihr Sein für Anderes."} +{"serial": "§562", "english": "Belief, of course, finds this positive outcome of enlightenment as much an abomination as its negative attitude towards belief. This enlightened insight into absolute Being, that sees nothing in it but just absolute Being, the être suprême, the great Void — this intention to find that everything in its immediate existence is inherently real (an sich) or good, and finally to find the relation of the individual conscious entity to the Absolute Being, Religion, exhaustively summed up in the conception of profitableness — all this is for belief utterly and simply revolting. This special and peculiar wisdom of enlightenment necessarily seems at the same time to the believing mind to be sheer insipidity and the confession of insipidity; because it consists in knowing nothing of absolute Being, or, what amounts to the same thing, in knowing this entirely accurate platitude regarding it — that it is merely absolute Being, and, again, in knowing nothing but finitude, taking this, moreover, to be the truth, and thinking this knowledge about finitude as the truth to be the highest knowledge attainable. (3) The Rights of Enlightenment", "reader": "Enlightenment’s idea of the absolute essence is thus that of the “supreme being.” In the great hierarchy of beings, there is one being that reigns above all the others or is more real than anything else. (This is a vacuous concept.) The other idea—that religion is really only a matter of utility—is a horror for faith. In fact, to faith, the Enlightenment looks like shallowness itself, the inability to be open to the “higher.”", "german": "Dem Glauben freilich ist dieses positive Resultat der Aufklärung so sehr ein Greuel als ihr negatives Verhalten gegen ihn. Diese Einsicht in das absolute Wesen, die nichts in ihm sieht als eben das absolute Wesen, das être suprême, oder das Leere, -- diese Absicht, daß alles in seinem unmittelbaren Dasein an sich oder gut ist, daß endlich die Beziehung des einzelnen bewußten Seins auf das absolute Wesen, die Religion, der Begriff der Nützlichkeit erschöpfend ausdrückt, ist dem Glauben schlechthin abscheulich. Diese eigne Weisheit der Aufklärung erscheint ihm notwendig zugleich als die Plattheit selbst, und als das Geständnis der Plattheit; weil sie darin besteht, vom absoluten Wesen nichts oder, was dasselbe ist, von ihm diese ganz ebne Wahrheit zu wissen, daß es eben nur das absolute Wesen ist, dagegen nur von der Endlichkeit und zwar sie als das Wahre und dies Wissen von derselben als dem Wahren, als das Höchste zu wissen."} +{"serial": "§563", "english": "Belief has a divine right as against enlightenment, the right of absolute self-identity or of pure thought; and it finds itself utterly wronged by enlightenment; for enlightenment distorts all its moments, and makes them something quite different from what they are in it. Enlightenment, on the other hand, has merely a human right as against belief, and can only put in a human claim for its own truth; for the wrong it commits is the right of disunion, of discordance, and consists in perverting and altering, a right that belongs to the nature of self-consciousness in opposition to the simple ultimate essence or thought. But since the right of enlightenment is the right of self-consciousness, it will not merely retain its own right, too, in such a way that two equally valid rights of spirit would be left standing in opposition to one another without either satisfying the claims of the other; it will maintain the absolute right, because self-consciousness is the negative function of the notion (Begriff), a function which does not merely operate in independence, but also gets control over its opposite. And because belief is a mode of consciousness, it will not be able to baulk enlightenment of that right.", "reader": "Faith has the divine right of Sichselbstgleichheit (self-equality, self-sameness, measuring up to its concept) against Enlightenment. It measures itself by its openness to the divine light and takes no other measure seriously. Enlightenment, though, has the human right of self-consciousness, of Ungleichheit (inequality, un-sameness) even when it implicitly appeals to the light of nature. Human agents never simply are what they happen to be. Enlightenment is unequal to itself in that it is also its own greatest critic. Enlightenment has self-consciously the element of the negative within itself.", "german": "Der Glauben hat das göttliche Recht, das Recht der absoluten Sichselbstgleichheit oder des reinen Denkens, gegen die Aufklärung, und erfährt von ihr durchaus Unrecht; denn sie verdreht ihn in allen seinen Momenten, und macht sie zu etwas anderem, als sie in ihm sind. Sie aber hat nur menschliches Recht gegen ihn und für ihre Wahrheit; denn das Unrecht, das sie begeht, ist das Recht der Ungleichheit, und besteht in dem Verkehren und Verändern, ein Recht, das der Natur des Selbstbewußtseins im Gegensatze gegen das einfache Wesen oder das Denken angehört. Aber indem ihr Recht das Recht des Selbstbewußtseins ist, wird sie nicht nur auch ihr Recht behalten, so daß zwei gleiche Rechte des Geistes einander gegenüber stehenblieben, und keins das andere befriedigen könnte, sondern sie wird das absolute Recht behaupten, weil das Selbstbewußtsein die Negativität des Begriffs ist, die nicht nur für sich ist, sondern auch über ihr Gegenteil übergreift; und der Glauben selbst, weil er Bewußtsein ist, wird ihr ihr Recht nicht verweigern können."} +{"serial": "§564", "english": "For enlightenment does not operate against the believing mind with special principles of its own, but with those which belief itself implies and contains. Enlightenment merely brings together and presents to belief its own thoughts, the thoughts that lie scattered and apart within belief, all unknown to it. Enlightenment merely reminds belief, when one of its own forms is present, of others it also has, but which it is always forgetting when the one is there. Enlightenment shows itself to belief to be pure insight, by the fact that it, in a given determinate moment, sees the whole, brings forward the opposite element standing in direct relation to that moment and, converting the one in the other, brings out the negative principle which is the essence of both thoughts — the notion. It appears, therefore, to belief to be distortion and lies, because it shows up the other side in the moments of belief. Enlightenment seems, in consequence, directly to make something else out of them than they are in their own singleness; but this other is equally essential, and in reality is to be found in the believing mind itself, only the latter does not think about it, but keeps it somewhere else. Hence neither is it foreign to belief nor can it be denied of belief.", "reader": "In its conflict with faith, Enlightenment brings no distinctive principles of its own but merely gathers up the principles that faith uses and points out what follows from the commitments faith takes itself to make (commitments about which faith “forgets” that they follow from its other commitments). Faith takes this as insulting, as a deliberate misunderstanding. However, Enlightenment has the upper hand in this.", "german": "Denn die Aufklärung verhält sich gegen das glaubende Bewußtsein nicht mit eigentümlichen Prinzipien, sondern mit solchen, welche dieses selbst an ihm hat. Sie bringt ihm nur seine eigenen Gedanken zusammen, die ihm bewußtlos auseinanderfallen; sie erinnert es nur bei der einen seiner Weisen an die andern, die es auch hat, aber deren eine es immer bei der andern vergißt. Sie erweist sich eben dadurch gegen es als reine Einsicht, daß sie bei einem bestimmten Momente das Ganze sieht, also das auf jenes Moment sich beziehende Entgegengesetzte herbeibringt, und eines im andern verkehrend das negative Wesen beider Gedanken, den Begriff, hervortreibt. Sie erscheint dem Glauben darum als Verdrehung und Lüge, weil sie das Anderssein seiner Momente aufzeigt; sie scheint ihm damit unmittelbar etwas anderes aus ihnen zu machen, als sie in ihrer Einzelnheit sind; aber dies Andere ist ebenso wesentlich, und es ist in Wahrheit in dem glaubenden Bewußtsein selbst vorhanden, nur daß dieses daran nicht denkt, sondern es sonstwo hat; daher ist es ihm weder fremde, noch kann es von ihm abgeleugnet werden."} +{"serial": "§565", "english": "Enlightenment itself, however, which reminds belief of the opposite of its various separate moments, is just as little enlightened regarding its own nature. It takes up a purely negative attitude to belief, so far as it excludes its own content from its own pure activity and takes that content to be negative of itself. Consequently, neither in this negative, in the content of belief, does it recognize itself, nor, for this reason, does it bring together the two thoughts, the one which it contributes and the one against which it brings the first. Since it does not recognize that what it condemns in the case of belief is directly its very own thought, it has its own being in the opposition of both moments, only one of which — viz. in every case the one opposed to belief — it acknowledges, but cuts off the other from the first, just as belief does. Enlightenment, consequently, does not produce the unity of both as their unity, i.e. the notion; but the notion arises before it and comes to light of its own accord, in other words, enlightenment finds the notion merely as something there at hand. For in itself the proms of realizing pure insight is just this, that insight, whose essential nature is the notion, first comes to be for itself in the shape of an absolute other, and repudiates itself (for the opposite of the notion is an absolute opposite), and then out of this otherness comes to itself or comes to its notion. Enlightenment, however, is merely this process, it is the activity of the notion in still unconscious form, an activity which no doubt arrives at itself qua object, but takes this object for an external other, and does not even know the nature of the notion, i.e. does not know that it is the undifferentiated, the self-identical, which absolutely divides itself. As against belief, then, insight is the power of the notion in so far as this is the active process of relating the moments lying apart from one another in belief; a way of relating them in which the contradiction in them comes to light. Herein lies the absolute right of the power which insight exercises over belief; but the actuality on which it brings this power to bear lies just in the fact that the believing consciousness is itself the notion and thus itself recognizes and accepts the opposite which insight presents before it. Insight, therefore, has and retains right against belief, because it makes valid in belief what is necessary to belief itself, and what belief contains within it.", "reader": "The Enlightenment, Hegel says, is no more enlightened about itself than is faith. The Enlightenment is pure insight on the way to developing itself into conceptual knowledge, but it does not see this. In fact, both faith and pure insight share the idea that there is an absolute that lights up the world for each of them, and that they each think that individuals of pure insight or those of faith have all the resources already within themselves to see things according to the way they have been so lit up. In other words, they share the same picture of subjectivity relating to itself and the world, but they fill that picture out in very different ways. The appropriate concept of this would have to find a way to hold both of these aspects of the picture together while avoiding the either/or with which each operates.", "german": "Die Aufklärung selbst aber, welche den Glauben an das Entgegengesetzte seiner abgesonderten Momente erinnert, ist ebensowenig über sich selbst aufgeklärt. Sie verhält sich rein negativ gegen den Glauben, insofern sie ihren Inhalt aus ihrer Reinheit ausschließt, und ihn für das Negative ihrer selbst nimmt. Sie erkennt daher weder in diesem Negativen, in dem Inhalte des Glaubens, sich selbst, noch bringt auch sie aus diesem Grunde die beiden Gedanken zusammen, den, welchen sie herbeibringt, und den, gegen welchen sie ihn herbeibringt. Indem sie nicht erkennt, daß dasjenige, was sie am Glauben verdammt, unmittelbar ihr eigener Gedanken ist, so ist sie selbst in der Entgegensetzung der beiden Momente, deren eines, nämlich jedesmal das dem Glauben entgegengesetzte, sie nur anerkennt, das andere aber, gerade wie der Glauben tut, davon trennt. Sie bringt daher nicht die Einheit beider als Einheit derselben, d.i. den Begriff hervor; aber er entsteht ihr für sich oder sie findet ihn nur als vorhanden. Denn an sich ist ebendies die Realisierung der reinen Einsicht, daß sie, deren Wesen der Begriff ist, zuerst sich selbst als ein absolut Anderes wird und sich verleugnet, denn der Gegensatz des Begriffes ist der absolute, und aus diesem Anderssein zu sich selbst, oder zu ihrem Begriffe kommt. -- Die Aufklärung ist aber nur diese Bewegung, sie ist die noch bewußtlose Tätigkeit des reinen Begriffes, die zwar zu sich selbst, als Gegenstand, kommt, aber diesen für ein Anderes nimmt, auch die Natur des Begriffes nicht kennt, daß nämlich das Nichtunterschiedne es ist, was sich absolut trennt. -- Gegen den Glauben also ist die Einsicht insofern die Macht des Begriffes, als sie die Bewegung und das Beziehen der in seinem Bewußtsein auseinanderliegenden Momente ist, ein Beziehen, worin der Widerspruch derselben zum Vorschein kömmt. Hierin liegt das absolute Recht der Gewalt, welche sie über ihn ausübt; die Wirklichkeit aber, zu der sie diese Gewalt bringt, ebendarin, daß das glaubende Bewußtsein selbst der Begriff ist, und also das Entgegengesetzte, das ihm die Einsicht herbeibringt, selbst anerkennt. Sie behält darum gegen es recht, weil sie an ihm das geltend macht, was ihm selbst notwendig ist, und was es an ihm selbst hat."} +{"serial": "§566", "english": "At first enlightenment emphasizes the moment that the notion is an act of consciousness; it maintains in the face of belief that the absolute Being belief accepts is a Being of the believer's consciousness qua a self, or that this absolute Being is produced by consciousness. To the believing mind its absolute Being, while it is in itself objective for the believer, is also and at the same time not like a foreign thing standing therein, having come there no one knows bow or whence. The trust of belief consists just in finding itself as a particular personal consciousness in absolute Being, and its obedience and service consist in producing, through its activity, that Being as its own Absolute. Enlightenment, strictly speaking, only reminds belief of this, if belief affirms without qualification the ultimate nature (Ansich) of absolute Being to be something beyond the action of consciousness, But while enlightenment no doubt puts alongside the one-sidedness of belief the opposite moment, viz.: — action of belief in contrast to being — and being is all belief thinks about here — and yet does not itself in doing so bring those opposite thoughts together, enlightenment isolates the pure moment of action, and declares that what belief takes to be per se ultimate (Ansich) is merely a product of consciousness. Isolated action, action opposed to this ultimate Being (Ansich), is, however, a contingent action, and, qua presentative activity, is a creating of fictions — presented figurative ideas that have no being in themselves. And this is how enlightenment regards the content of belief. Conversely, however, pure insight equally says the very opposite. When insight lays stress on the moment of otherness which the notion involves it declares the essential Reality for belief to be one which does not in any way concern consciousness, is away beyond consciousness, foreign to it, and unknown. To belief, too, that Reality has the same character. On one side belief trusts in it, and gets, in doing so, the assurance of its own self, on the other side it is unsearchable in all its ways and. unattainable in its being.", "reader": "This repeats some points made earlier. Enlightenment says that faith just creates fictions by positing various representations of the otherworldly beyond, whereas faith simply maintains that the otherworldly beyond is the essence of their consciousness, even if it is inscrutable.", "german": "Zuerst behauptet die Aufklärung das Moment des Begriffs, ein Tun des Bewußtseins zu sein; sie behauptet dies gegen den Glauben -- daß sein absolutes Wesen Wesen seines Bewußtsein als eines Selbsts, oder daß es durch das Bewußtsein hervorgebracht sei. Dem glaubenden Bewußtsein ist sein absolutes Wesen, ebenso wie es ihm An-sich ist, zugleich nicht wie ein fremdes Ding, welches darin, man weiß nicht wie und woher, stünde, sondern sein Vertrauen besteht gerade darin, sich als dieses persönliche Bewußtsein darin zu finden, und sein Gehorsam und Dienst darin, es als sein absolutes Wesen durch sein Tun hervorzubringen. Hieran erinnert eigentlich nur den Glauben die Aufklärung, wenn er rein das An-sich des absoluten Wesens jenseits des Tuns des Bewußtseins ausspricht. -- Aber indem sie zwar der Einseitigkeit des Glaubens das entgegengesetzte Moment des Tuns desselben gegen das Sein, an das er hier allein denkt, herbei, selbst aber ihre Gedanken ebenso nicht zusammenbringt, isoliert sie das reine Moment des Tuns, und spricht von dem An-sich des Glaubens aus, daß es nur ein Hervorgebrachtes des Bewußtseins sei. Das isolierte dem An-sich entgegengesetzte Tun ist aber ein zufälliges Tun, und als ein vorstellendes ein Erzeugen von Fiktionen -- Vorstellungen, die nicht an sich sind; und so betrachtet sie den Inhalt des Glaubens. -- Umgekehrt aber sagt die reine Einsicht ebenso das Gegenteil. Indem sie das Moment des Andersseins, das der Begriff an ihm hat, behauptet, spricht sie das Wesen des Glaubens als ein solches aus, welches das Bewußtsein nichts angehe, jenseits desselben, ihm fremd und unerkannt sei. Dem Glauben ist es ebenso, wie er einerseits ihm vertraut, und darin die Gewißheit seiner selbst hat, andererseits in seinen Wegen unerforschlich, und in seinem Sein unerreichbar."} +{"serial": "§567", "english": "Further, enlightenment maintains against the believing mind a right which the latter concedes, when enlightenment treats the object of the believer's veneration as stone and wood, or, in short, some finite anthropomorphic feature. For, since this consciousness is divided within itself in having a “beyond” remote from actuality and an immediate present embodiment of that remote beyond, there is also found in it, as a matter of fact, the view that sense-things have a value and significance in and for themselves (an und für sich). But belief does not bring together these two ideas of what is “in and for itself”, viz. that at one time what is “in and for itself” is for belief pure essential Reality and at another time is an ordinary thing of sense. Even its own pure consciousness is affected by this last view; for the distinctions of its supersensuous world, because this is without the notion, are a series of independent shapes and forms, and their activity is a happening, i.e. they exist merely in figurative presentation, and have the characteristic of sense-existence. Enlightenment on its side isolates actuality in the same way, treating it as a reality abandoned by spirit; isolates specific determinateness and makes it a fixed finite element, as if it were not a moment in the spiritual process of the real itself, a something which is not nothing, nor possessed of a being all its own, but evanescent and transitory.", "reader": "Enlightenment points out to faith that its veneration of statues and the stories it tells about the celestial beings are just stories about spirits as if they were things. About this, Enlightenment is right. It itself, however, sees the actual world as bereft of spirit.", "german": "Ferner behauptet die Aufklärung gegen das glaubende Bewußtsein darin ein Recht, das es selbst einräumt, wenn sie den Gegenstand seiner Verehrung als Stein und Holz oder sonst als eine endliche anthropomorphische Bestimmtheit betrachtet. Denn da es dies entzweite Bewußtsein ist, ein Jenseits der Wirklichkeit und ein reines Diesseits von jenem Jenseits zu haben, so ist in ihm in der Tat auch diese Ansicht des sinnlichen Dinges vorhanden, nach welcher es an und für sich gilt; es bringt aber diese beiden Gedanken des An-und-für-sich-seienden, das ihm einmal das reine Wesen, das anderemal ein gemeines sinnliches Ding ist, nicht zusammen. -- Selbst sein reines Bewußtsein ist von der letztern Ansicht affiziert, denn die Unterschiede seines übersinnlichen Reichs sind, weil es des Begriffs entbehrt, eine Reihe von selbstständigen Gestalten und ihre Bewegung ein Geschehen, das heißt, sie sind nur in der Vorstellung, und haben die Weise des sinnlichen Seins an ihnen. -- Die Aufklärung isoliert ihrerseits ebenso die Wirklichkeit, als ein vom Geiste verlassenes Wesen, die Bestimmtheit als eine unverrückte Endlichkeit, welche nicht in der geistigen Bewegung des Wesens selbst ein Moment wäre, nicht Nichts, auch nicht ein an und für sich seiendes Etwas, sondern ein Verschwindendes."} +{"serial": "§568", "english": "It is clear that the same is the case with regard to the ground of knowledge. The believing mind itself recognizes an accidental knowledge; for in belief the mind adopts an attitude towards contingencies, and absolute Being itself comes before belief in the form of a pictorial presentation of an ordinary actual fact. Consequently belief is also a certainty which does not carry the truth within it, and it confesses itself to be an unsubstantial consciousness of this kind, holding of this world and separated from the spirit that is self-assuring and assured of itself. This moment, however, belief forgets in its immediate spiritual knowledge of absolute Reality. Enlightenment, however, which reminds belief of all this, thinks again merely of the contingency of the knowledge and forgets the other — thinks only of the mediating process which takes effect through an alien third term, and does not think of that process wherein the immediate is for itself its own third term through which it mediates itself with the other, viz. with itself.", "reader": "Faith, like Enlightenment, sees itself as contingent, but it sees itself as informed or illuminated by the divine light. Faith lives in the contradiction of “I can know nothing” and “The absolute essence shows me an eternal truth.” The Enlightenment only recognizes contingent knowing and forgets that it’s also making an absolute claim (about the way the light of nature illuminates things for reason). Hegel says that Enlightenment forgets that its absolute claim is one it also claims to know immediately.", "german": "Es ist klar, daß dasselbe bei dem Grunde des Wissens der Fall ist. Das glaubende Bewußtsein anerkennt selbst ein zufälliges Wissen, denn es hat ein Verhältnis zu Zufälligkeiten, und das absolute Wesen selbst ist ihm in der Form einer vorgestellten gemeinen Wirklichkeit; hiemit ist das glaubende Bewußtsein auch eine Gewißheit, welche nicht die Wahrheit an ihr selbst hat, und es bekennt sich als ein solches unwesentliches Bewußtsein, diesseits des sich selbst vergewissernden und bewährenden Geistes. -- Dies Moment vergißt es aber in seinem geistigen unmittelbaren Wissen von dem absoluten Wesen. -- Die Aufklärung aber, welche es daran erinnert, denkt wieder nur an das zufällige Wissen, und vergißt das Andere, -- denkt nur an die Vermittlung, welche durch ein fremdes Drittes geschieht, nicht an die, worin das Unmittelbare sich selbst das Dritte ist, wodurch es sich mit dem Andern, nämlich mit sich selbst, vermittelt."} +{"serial": "§569", "english": "Finally, on the view enlightenment takes of the action of belief, the rejection of enjoyment and possessions is looked upon as wrong and purposeless. As to the wrong thus done, enlightenment preserves its harmony with the believing mind in this: — that belief itself acknowledges the actual reality of possessing property, keeping bold of it, and enjoying it. In insisting on its property, it behaves with all the more stubborn independence and exclusiveness, and in its enjoyment with all the more frank self-abandonment, since its religious act of giving up pleasure and property takes effect beyond the region of this actuality, and purchases for it freedom to do as it likes so far as that other sphere is concerned. This service, the service of sacrificing natural activities and enjoyments, in point of fact has no truth, owing to this opposition. The retention and the sacrifice subsist together side by side. The sacrifice is merely a “sign” which performs real sacrifice only as regards a small part, and hence in point of fact is only a figurative idea of sacrifice.", "reader": "Enlightenment says not merely that it’s foolish to do penance, to fast, to give away one’s worldly possessions, but it’s also wrong to do so since it serves no purpose. The very idea that it does serve a purpose is another illusion. But faith does such things with the experience of making necessary sacrifices. It’s felt as something simply required, not something serving any kind of utilitarian purpose.", "german": "Endlich findet sie in ihrer Ansicht des Tuns des Glaubens das Wegwerfen des Genusses und der Habe unrecht und unzweckmäßig. --. Was das Unrecht betrifft, so erhält sie die übereinstimmung des glaubenden Bewußtseins darin, daß dieses selbst diese Wirklichkeit anerkennt, Eigentum zu besitzen, festzuhalten und zu genießen; es beträgt sich in der Behauptung des Eigentums um so isolierter und hartnäckiger, sowie in seinem Genusse um so roher dahingegeben, da jenseits dieser Wirklichkeit sein religiöses -- Besitz und Genuß aufgebendes -- Tun fällt und ihm die Freiheit für jene Seite erkauft. Dieser Dienst der Aufopferung des natürlichen Treibens und Genießens hat durch diesen Gegensatz in der Tat keine Wahrheit; die Beibehaltung hat neben der Aufopferung statt; diese ist nur ein Zeichen, das die wirkliche Aufopferung nur an einem kleinen Teile vollbringt, und sie daher in der Tat nur vorstellt"} +{"serial": "§570", "english": "As for purposiveness, enlightenment finds it pointless and stupid to throw away a possession in order to feel and to prove oneself to be free from all possession, to renounce an enjoyment in order to think and demonstrate that one is rid of all enjoyment. The believing mind itself takes the absolute act for a universal one. Not only does the action of its absolute Reality as its object appear something universal, but the individual consciousness, too, has to prove itself detached entirely and altogether from its sensuous nature. But throwing away a single possession, giving up and disclaiming a single enjoyment, is not acting universally in this way. And since in the action the purpose, which is a universal, and the performance, which is a singular process, were bound to stand before consciousness, as essentially incompatible, that action shows itself to be of a kind in which consciousness has no share, and consequently this way of acting is seen to be too naive to be an action at all. It is too naive to fast in order to prove oneself quite indifferent to the pleasures of the table; too naive to rid the body of some other pleasure, as Origen did, in order to show that pleasure is finished and done with. The act itself proves an external and a single operation. But desire is deeply rooted within the inner life, and is a universal element; its pleasure neither disappears with the instrument for getting pleasure nor by abstention from particular pleasures.", "reader": "The Enlightenment dismisses the utility of giving away possessions. Faith takes its doing so to be proof of its freeing itself from natural existence. Here too Enlightenment seems to have the upper hand.", "german": "In Ansehung der Zweckmäßigkeit findet die Aufklärung das Wegwerfen einer Habe, um von der Habe, die Versagung eines Genusses, um von dem Genusse sich befreit zu wissen und zu erweisen, für ungeschickt. Das glaubende Bewußtsein selbst faßt das absolute Tun als ein allgemeines Tun; nicht nur das Handeln seines absoluten Wesens als seines Gegenstandes ist ihm ein allgemeines, sondern auch das einzelne Bewußtsein soll sich ganz und allgemein von seinem sinnlichen Wesen befreit erweisen. Das Wegwerfen einer einzelnen Habe oder das Verzichttun auf einen einzelnen Genuß ist aber nicht diese allgemeine Handlung; und indem in der Handlung wesentlich der Zweck, der ein allgemeiner, und die Ausführung, die eine einzelne ist, vor dem Bewußtsein in ihrer Unangemessenheit stehen müßte, so erweist sie sich als ein solches Handeln, woran das Bewußtsein keinen Anteil hat, und hiemit dies Handeln eigentlich als zu naiv, um eine Handlung zu sein; es ist zu naiv, zu fasten, um von der Lust der Mahlzeit sich befreit, zu naiv, sich, wie Origines, andere Lust vom Leibe wegzuschaffen, um sie abgetan zu erweisen. Die Handlung selbst erweist sich als ein äußerliches und einzelnes Tun; die Begierde aber ist innerlich eingewurzelt, und ein allgemeines; ihre Lust verschwindet weder mit dem Werkzeuge noch durch einzelne Entbehrung."} +{"serial": "§571", "english": "But enlightenment on its side here isolates the unrealized inwardness as against the concrete actuality; just as in the case of the devotion and direct intuition of belief, enlightenment held fast to the externality of things of sense as against the inward attitude of belief. Enlightenment finds the main point in the intention, in the thought, and thereby finds no need for actually bringing about the liberation from natural ends. On the contrary, this inner sphere is itself the formal element that has its concrete fulfilment in natural impulses, which are justified simply by the fact that they fall within, that they belong to universal being, to nature.", "reader": "Enlightenment dismisses faith’s conception of the inner life, whereas Enlightenment has a conception of the inner life in terms of thinking but which is merely formal. To that, it adds that we are natural beings, so why be so prissy about natural drives? (Again, it’s worth relating that to Hume’s dismissal of what he calls the “monkish virtues.”)", "german": "Die Aufklärung aber isoliert ihrerseits hier das Innerliche, Unwirkliche gegen die Wirklichkeit, wie sie gegen die Innerlichkeit des Glaubens in seiner Anschauung und Andacht die äußerlichkeit der Dingheit festhielt. Sie legt das Wesentliche in die Absicht, in den Gedanken, und erspart dadurch das wirkliche Vollbringen der Befreiung von den natürlichen Zwecken; im Gegenteil ist diese Innerlichkeit selbst das Formale, das an den natürlichen Trieben seine Erfüllung hat, welche eben dadurch gerechtfertigt sind, daß sie innerlich, daß sie dem allgemeinen Sein, der Natur angehören."} +{"serial": "§572", "english": "Enlightenment, then, holds irresistible sway over belief by the fact that the latter finds in its own consciousness the very moments to which enlightenment gives significance and validity. Looking more closely at the action exerted by this force, its operation on belief seems to rend asunder the beautiful unity of trustfulness and immediate confidence, to pollute its spiritual life with lower thoughts drawn from the sphere of sense, to destroy the feeling of calm security in its attitude of submission by introducing the vanity of understanding, of self-will, and self-fulfilment. But in point of fact, enlightenment really brings to pass the abolition of that state of unthinking, or rather unreflective (begrifflos) cleavage, which finds a place in the nature of belief. The believing mood weighs and measures by a twofold standard, it has two sorts of eyes and ears, uses two voices to express its meaning, it duplicates all ideas, without comparing and relating the sense and meaning in the two forms used. Or we may say belief lives its life amidst two sorts of perceptions, the one the perceptions of thought which is asleep, purely uncritical and uncomprehending, the other those of waking consciousness living solely and simply in the world of sense; and in each of them it manages to conduct a household of its own. Enlightenment illuminates that world of heaven with ideas drawn from the world of sense, pointing out there this element of finitude which belief cannot deny or repudiate, because it is self-consciousness, and in being so is the unity to which both kinds of ideas belong, and in which they do not fall apart from one another; for they belong to the same indivisible simple self into which belief has passed, and which constitutes its life.", "reader": "To the extent that Enlightenment insinuates itself into faith, it destroys the immediacy of knowledge of the absolute that is so crucial to faith. What Enlightenment actually does is undermine the dualism present in faith’s outlook. Faith keeps, as it were, two sets of books, and it compartmentalizes them. On the one hand, it’s awake to the material world, while on the other hand, when it comes to making sense of its attitudes to the absolute, it falls back asleep. Whenever faith tries to make sense of itself, Enlightenment points out how they are just taking worldly things and then fashioning a story about the heavens that copies them. There are worldly courts here, kings rule and judge with the help of councilors, and up above there’s a court with a king-judge and lots of counselors willing to put in a good word for you (saints). In its practice, faith makes the infinite (the absolute) into something finite (a world of kings and councilors).", "german": "Die Aufklärung hat also über den Glauben darum eine unwiderstehliche Gewalt, daß sich in seinem Bewußtsein selbst die Momente finden, welche sie geltend macht. Die Wirkung dieser Kraft näher betrachtet, so scheint ihr Verhalten gegen ihn die schöne Einheit des Vertrauens und der unmittelbaren Gewißheit zu zerreißen, sein geistiges Bewußtsein durch niedrige Gedanken der sinnlichen Wirklichkeit zu verunreinigen, sein in seiner Unterwerfung beruhigtes und sicheres Gemüt durch die Eitelkeit des Verstandes und des eigenen Willens und Vollbringens zu zerstören. Aber in der Tat leitet sie vielmehr die Aufhebung der gedankenlosen oder vielmehr begrifflosen Trennung ein, welche in ihm vorhanden ist. Das glaubende Bewußtsein führt doppeltes Maß und Gewicht, es hat zweierlei Augen, zweierlei Ohren, zweierlei Zunge und Sprache, es hat alle Vorstellungen verdoppelt, ohne diese Doppelsinnigkeit zu vergleichen. Oder der Glauben lebt in zweierlei Wahrnehmungen, der einen, der Wahrnehmung des schlafenden, rein in begrifflosen Gedanken, der andern des wachen, rein in der sinnlichen Wirklichkeit lebenden Bewußtseins, und in jeder führt er eine eigene Haushaltung. -- Die Aufklärung beleuchtet jene himmlische Welt mit den Vorstellungen der sinnlichen; und zeigte jener diese Endlichkeit auf, die der Glauben nicht verleugnen kann, weil er Selbstbewußtsein und hiemit die Einheit ist, welcher beide Vorstellungsweisen angehören, und worin sie nicht auseinanderfallen, denn sie gehören demselben untrennbaren einfachen Selbst an, in welches er übergegangen ist."} +{"serial": "§573", "english": "Belief has by this means lost the content which furnished its filling, and collapses into an inarticulate state where the spirit works and weaves within itself.(8) Belief is banished from its own kingdom; this kingdom is sacked and plundered, since the waking consciousness has forcibly taken to itself every distinction and expansion of it and claimed every one of its parts for earth, and returned them to the earth that owns them. Yet belief is not on that account satisfied, for this illumination has everywhere brought to light only what is individual, with the result that only insubstantial realities and finitude forsaken of spirit make any appeal to spirit. Since belief is without content and cannot continue in this barren condition, or since, in getting beyond finitude, which is the sole content, it finds merely the empty void, it is a sheer longing: its truth is an empty beyond, for which there is no longer any appropriate content to be found, for everything is appropriated and applied in other ways. Belief in this manner has in fact become the same as enlightenment-the conscious attitude of relating finite that inherently exists to an unknown and unknowable Absolute without predicates; the difference is merely that the one is enlightenment satisfied, while belief is enlightenment unsatisfied.(9) It win yet be seen whether enlightenment can continue in its state of satisfaction; that longing of the troubled, beshadowed spirit, mourning over the loss of its spiritual world, lies in the background. Enlightenment has on it this stain of unsatisfied longing: — in its empty Absolute Being we find this in the form of the pure abstract object; in passing beyond its individual nature to an unfulfilled beyond, the stain appears as an act and a process; in the selflessness of what is “useful” it is seen in the form of a sensuous concrete object. Enlightenment will remove this stain: by considering more closely the positive result which constitutes the truth for it, we shall find that the stain is implicitly removed already. The Truth of Enlightenment PREV", "reader": "In losing the argument, faith gives up, loses its content, and becomes dull stupefaction. It just refuses to play the game anymore. It’s empty, and it can’t continue. It becomes instead longing, nostalgic. It becomes the same as Enlightenment: it becomes “consciousness of the relation between the finite existing in itself and a predicate-less, unknown and unknowable absolute.” However, Enlightenment also has the stain of unsatisfied longing within itself. Like faith, Enlightenment is committed implicitly to a two-world metaphysics—the world of appearance and the empty world of the abstract essence that supposedly underlies appearance—and, so Hegel argues, as also implicitly committed to the resolution of that two-world view (or, as he puts it, “It will turn out that the stain is in itself already sublated”). b. The Truth of the Enlightenment", "german": "Der Glauben hat hiedurch den Inhalt, der sein Element erfüllte, verloren, und sinkt in ein dumpfes Weben des Geistes in ihm selbst zusammen. Er ist aus seinem Reiche vertrieben, oder dies Reich ist ausgeplündert, indem alle Unterscheidung und Ausbreitung desselben das wache Bewußtsein an sich riß, und seine Teile alle der Erde als ihr Eigentum vindizierte und zurückgab. Aber befriedigt ist er darum nicht, denn durch diese Beleuchtung ist allenthalben nur einzelnes Wesen entstanden, so daß den Geist nur wesenlose Wirklichkeit und von ihm verlaßne Endlichkeit anspricht. -- Indem er ohne Inhalt ist und in dieser Leere nicht bleiben kann, oder indem er über das Endliche, das der einzige Inhalt ist, hinausgehend nur das Leere findet, ist er ein reines Sehnen; seine Wahrheit ein leeres Jenseits, dem sich kein gemäßer Inhalt mehr finden läßt, denn alles ist anders verwandt. -- Der Glauben ist in der Tat hiemit dasselbe geworden, was die Aufklärung, nämlich das Bewußtsein der Beziehung des an sich seienden Endlichen auf das prädikatlose, unerkannte und unerkennbare Absolute; nur daß sie die befriedigte, er aber die unbefriedigte Aufklärung ist. Es wird sich jedoch an ihr zeigen, ob sie in ihrer Befriedigung bleiben kann; jenes Sehnen des trüben Geistes, der über den Verlust seiner geistigen Welt trauert, steht im Hinterhalte. Sie selbst hat diesen Makel des unbefriedigten Sehnens an ihr, -- als reinen Gegenstand an ihrem leeren absoluten Wesen, -- als Tun und Bewegung an dem Hinausgehen über ihr Einzelwesen zum unerfüllten Jenseits, -- als erfüllten Gegenstand an der Selbstlosigkeit des Nützlichen. Sie wird diesen Makel aufheben; aus der nähern Betrachtung des positiven Resultates, das ihr die Wahrheit ist, wird sich ergeben, daß er an sich darin schon aufgehoben ist. b Die Wahrheit der Aufklärung Table of Contents"} +{"serial": "§574", "english": "THE spirit that sullenly works and weaves without further distinctions within itself has thus passed into itself away beyond consciousness, which, on the other hand, has arrived at clearness as to itself. The first moment of this clearness of mind is determined, in regard to its necessity and condition, by the fact that pure insight, or insight that is implicitly and per se notion, actualizes itself; it does so when it gives otherness or determinateness a place in its own nature. In this manner it is negative pure insight, i.e. the negation of the notion; this negation is equally pure; and herewith has arisen the pure and simple “thing”, the Absolute Being, that has no further determination of any sort. If we define this more precisely, insight in the sense of absolute notion is a distinguishing of distinctions that are not so any longer, of abstractions or pure notions that no longer support themselves but find a fixed hold and a distinction only by means of the whole life of the process. This distinguishing of what is not distinguished consists just in the fact that the absolute notion makes itself its object, and as against that process asserts itself to be the essence. The essence hereby is without the aspect wherein abstractions or distinctions are kept apart, and hence becomes pure thought in the sense of a pure thing. This, then, is just the dull, silent, unconscious working and weaving of the spirit at the loom of its own being, to which belief, as we saw, sank back when it lost all distinction in its content. And this is at the same time that movement of pure self-consciousness, in regard to which the essence is intended to be the absolutely external beyond. For, because this pure self-consciousness is a movement working in pure notions, in distinctions that are no distinctions, pure self-consciousness collapses in fact into that unconscious working and weaving of spirt, i.e. into pure feeling, or pure thinghood. The self-alienated notion — for the notion still stands here at the level of such alienation does not, however, recognize this identical nature constituting both sides, — the movement of self-consciousness and its absolute Reality,-does not recognize the identity of their nature, which, in point of fact, is their very substance and subsistence. Since the notion is not aware of this unity, absolute Reality has significance for it merely in the form of an objective beyond, while the consciousness making these distinctions, and in this way keeping the ultimate reality outside itself, is treated as a finite consciousness.", "reader": "Consciousness has now become clear to itself. Pure insight that is developing itself (in itself) now moves toward actualizing itself in the way that it posits otherness within itself (which is a matter of seeing itself as self-critical—it posits itself as the standard to which it must answer without positing itself as an unmovable standard). This is “negative pure insight.” Thinking distinguishes itself from itself as it assumes the role of critic and criticized, and this doesn’t have a simple stopping point—it posits “a difference only through the movement as a whole.” It alienates itself when it takes its own difference within itself (critic and criticized) to be some kind of difference among things, as if the critic were one thing and the criticized another. (This in effect is the truth of faith: it projects the absolute essence of thinking into an otherworldly beyond.)", "german": "Das dumpfe nichts mehr in sich unterscheidende Weben des Geistes ist also in sich selbst jenseits des Bewußtseins getreten, welches dagegen sich klar geworden ist. -- Das erste Moment dieser Klarheit ist in seiner Notwendigkeit und Bedingung dadurch bestimmt, daß die reine Einsicht, oder sie, die an sich Begriff ist, sich verwirklicht; sie tut dies, indem sie das Anderssein oder die Bestimmtheit an ihr setzt. Auf diese Weise ist sie negative reine Einsicht, d.i. Negation des Begriffs; diese ist ebenso rein; und es ist damit das reine Ding, das absolute Wesen, das sonst keine weitere Bestimmung hat, geworden. Dies näher bestimmt, so ist sie als absoluter Begriff, ein Unterscheiden von Unterschieden, die keine mehr sind, von Abstraktionen oder reinen Begriffen, die sich selbst nicht mehr tragen, sondern nur durch das Ganze der Bewegung Halt und Unterscheidung haben. Dieses Unterscheiden des Nichtunterschiednen besteht gerade darin, daß der absolute Begriff sich selbst zu seinem Gegenstande macht, und jener Bewegung gegenüber sich als das Wesen setzt. Dies entbehrt hiedurch der Seite, worin die Abstraktionen oder Unterschiede auseinandergehalten werden, und wird daher das reine Denken als reines Ding. -- Dies ist also eben jenes dumpfe bewußtlose Weben des Geistes in ihm selbst, zu dem der Glauben herabsank, indem er den unterschiednen Inhalt verlor; -- es ist zugleich jene Bewegung des reinen Selbstbewußtseins, der es das absolut fremde Jenseits sein soll. Denn weil dies reine Selbstbewußtsein die Bewegung in reinen Begriffen, in Unterschieden ist, die keine sind, so fällt es in der Tat in das bewußtlose Weben, d.i. in das reine Fühlen oder in die reine Dingheit zusammen. -- Der sich selbst entfremdete Begriff -- denn er steht hier noch auf der Stufe dieser Entfremdung -- aber erkennt nicht dies gleiche Wesen beider Seiten, der Bewegung des Selbstbewußtseins und seines absoluten Wesens, -- nicht das gleiche Wesen derselben, welches in der Tat ihre Substanz und Bestehen ist. Indem er diese Einheit nicht erkennt, so gilt ihm das Wesen nur in der Form des gegenständlichen Jenseits, das unterscheidende Bewußtsein aber, das auf diese Weise das An-sich außer ihm hat, als ein endliches Bewußtsein."} +{"serial": "§575", "english": "Regarding that Absolute Being, enlightenment itself falls out with itself in the same way as it did formerly with belief, and is divided between the views of two parties. One party proves itself to be victorious by the fact that it breaks up into two parties; for in that fact it shows it possesses within it the principle it combats, and consequently shows it has abolished the one-sidedness with which it formerly made its appearance. The interest which was divided between it and the other, now falls entirely within it, and forgets the other, because that interest finds lying in it alone the opposition on which its attention is directed. At the same time, however, the opposition has been lifted into the higher victorious element, where it manifests itself in a clarified form. So that the schism that arises in one party, and seems a misfortune, demonstrates rather its good fortune. (1) Pure Thought and Pure Matter", "reader": "This is a very compressed paragraph. Enlightenment falls into two camps about the absolute essence. One of them proves to be victorious since it more adequately incorporates the other into itself.", "german": "über jenes absolute Wesen gerät die Aufklärung selbst mit sich in den Streit, den sie vorher mit dem Glauben hatte, und teilt sich in zwei Parteien. Eine Partei bewährt sich erst dadurch als die siegende, daß sie in zwei Parteien zerfällt; denn darin zeigt sie das Prinzip, das sie bekämpfte, an ihr selbst zu besitzen, und hiemit die Einseitigkeit aufgehoben zu haben, in der sie vorher auftrat. Das Interesse, das sich zwischen ihr und der andern teilte, fällt nun ganz in sie und vergißt der andern, weil es in ihr selbst den Gegensatz findet, der es beschäftigt. Zugleich aber ist er in das höhere siegende Element erhoben worden, worin er geläutert sich darstellt. So daß also die in einer Partei entstehende Zwietracht, welche ein Unglück scheint, vielmehr ihr Glück beweist."} +{"serial": "§576", "english": "The pure essence itself has in it no distinction; consequently distinction is reached by two such pure essences being put forward for consciousness to be aware of, or by a twofold consciousness of the pure reality. The pure absolute essence is only in pure thought, or rather it is pure thought itself, and thus absolutely beyond the finite, beyond self-consciousness, and is merely the ultimate essence in a negative sense. But in this way it is just being, the negative of self-consciousness. Being negative of self-consciousness, it is also related to self-consciousness. It is external being, which, placed in relation to self-consciousness within which distinctions and determinations fall, acquires within it the distinctions, of being tasted, seen, and so on; and the relationship is that of sense-experience and perception.", "reader": "What are the two camps? In one camp, there is the view that the “pure essence” is really just “pure thinking,” the thinking of those beings (or just “being” itself) that is beyond experience and explains it. This leads pure thinking back to some version of sensuous certainty and what develops out of that.", "german": "Das reine Wesen selbst hat keinen Unterschied an ihm, daher kommt er so an dasselbe, daß sich zwei solche reine Wesen für das Bewußtsein, oder ein zweifaches Bewußtsein desselben hervortut. -- Das reine absolute Wesen ist nur in dem reinen Denken, oder vielmehr es ist das reine Denken selbst, also schlechthin jenseits des endlichen, des Selbstbewußtseins, und nur das negative Wesen. Aber auf diese Weise ist es eben das Sein, das Negative des Selbstbewußtseins. Als Negatives desselben ist es auch darauf bezogen; es ist das äußere Sein, welches auf es, worin die Unterschiede und Bestimmungen fallen, bezogen die Unterschiede an ihm erhält, geschmeckt, gesehen, und so fort, zu werden; und das Verhältnis ist die sinnliche Gewißheit und Wahrnehmung."} +{"serial": "§577", "english": "Taking the point of departure from this sense-existence, into which that negative beyond necessarily passes, but abstracting from those various ways in which consciousness is related to sense-existence, there is left pure matter as that in which consciousness weaves and moves inarticulately within itself. In dealing with this, the essential point to note is that pure matter is merely what remains over when we abstract from seeing, feeling, tasting, etc., i.e. it is not what is seen, tasted, felt, and so on; it is not matter that is seen, felt, or tasted, but colour, a stone, a salt, and so on. Matter is really pure abstraction; and, being so, we have here the pure essential nature of thought, or pure thought itself, as the Absolute without predicates, undetermined, having no distinctions within it.(2)", "reader": "The other camp is the French materialist response. As we are led back to the objects of experience, we posit that behind those appearances is “pure matter” as the concept of what is left over when we abstract away from tasting, seeing, smelling, etc. This is “the absolute lacking all predicates.”", "german": "Wird von diesem sinnlichen Sein, worein jenes negative Jenseits notwendig übergeht, ausgegangen, aber von diesen bestimmten Weisen der Beziehung des Bewußtseins abstrahiert, so bleibt die reine Materie übrig als das dumpfe Weben und Bewegen in sich selbst. Es ist hiebei wesentlich, dies zu betrachten, daß die reine Materie nur das ist, was übrigbleibt, wenn wir vom Sehen, Fühlen, Schmecken und so fort abstrahieren, das heißt, sie ist nicht das Gesehene, Geschmeckte, Gefühlte, und so fort; es ist nicht die Materie, die gesehen, gefühlt, geschmeckt wird, sondern die Farbe, ein Stein, ein Salz usf.; sie ist vielmehr die reine Abstraktion; und dadurch ist das reine Wesen des Denkens oder das reine Denken selbst vorhanden, als das nicht in sich unterschiedene, nicht bestimmte, prädikatlose Absolute."} +{"serial": "§578", "english": "The one kind of enlightenment calls absolute Being that predicateless Absolute, which exists in thought beyond the actual consciousness from which this enlightenment started; the other calls it matter. If they were distinguished as Nature and Spirit or God, the unconscious inner working and weaving would have nothing of the wealth of developed life required in order to be nature, while Spirit or God would have no self-distinguishing consciousness. Both, as we saw, are entirely the same notion; the distinction lies not in the objective fact, but purely in the diversity of starting-point adopted by the two developments of thought, and in the fact that each stops at its own special point in the thought-process. If they rose above that, their thoughts would coincide, and they would find what to the one is, as it professes, a horror, and to the other a folly, is one and the same thing. For to the one, absolute Being is in its pure thought, or is immediately for pure consciousness — is outside finite consciousness, is the negative beyond of finite mind. If it would reflect that in part that simple immediacy of thought is nothing else than pure being, that in part, again, what is negative for consciousness is at the same time related to consciousness — that in the negative judgment the copula “is” connects as well as separates the two factors — it would come to see that this beyond, having the character of an external existence, stands in a relation to consciousness, and that in so doing it means the same as what is called pure matter. The missing moment of presence would then be secured. The other enlightenment starts from sense-existence; it then abstracts from the sensuous relation of tasting, seeing, etc., and turns sense-existence into purely inherent being (Ansich), absolute matter, something neither felt nor tasted. This being has in this way become the inner reality of pure consciousness, the ultimately simple without predicates; it is the pure notion, qua notion whose being is implicit, or it is pure thought within itself. This insight in its conscious activity does not go through the reverse process of passing from being, which is purely being, to an opposite in thought, which is the same as mere being, or does not go from the pure positive to the opposite pure negative; although after all the positive is really pure simply and solely through negation, while the negative qua pure is self-identical and one within itself, and precisely on that account positive. Or again, these two have not come to the notion found in Descartes' metaphysics that being and thought are inherently the same; they have not arrived at the thought that being, pure being, is not a concrete actual reality, but pure abstraction, and conversely that pure thought, self-identity or inner essence, is partly the negative of self-consciousness, and consequently is being, and partly, qua immediate simple entity, is like wise nothing else than being. Thought is thinghood, or thinghood is thought.", "reader": "These are different starting points for the same thing. One version of Enlightenment says that the absolute essence is the predicate-less God; the other says it is matter. In this view, God, nature, and matter are all really the same type of concept. The difference among these concepts doesn’t lie in the things themselves, the Sache, but in the starting points of these ways of taking what counts as the absolute. In any event, neither comes close to the concept at work in Cartesian metaphysics, which Hegel takes to be more or less the true view, that thought and being are in themselves the same, and that the thought of pure being is the same as pure abstraction. When Hegel says that “thought and being are in itself the same,” he doesn’t mean anything like the idea that one’s psychological state of thinking about a stone is identical with the stone. He means that the content of the thought and the state of affairs are the same. “The stone is black” if and only if the stone is black. There’s no metaphysical gap between the true statement and the world, and in true thought, thought does not stop short of the facts. More generally, Hegel is alluding to his own principle that will emerge in the very last section of the book, that there is no otherworldly beyond that thought cannot in principle comprehend. This is where the Cartesian lumen naturale, when it fully understands itself, will lead, but it will have to change its form to make sense of itself.", "german": "Die eine Aufklärung nennt das absolute Wesen jenes prädikatlose Absolute, das jenseits des wirklichen Bewußtseins im Denken ist, von welchem ausgegangen wurde; -- die andere nennt es Materie. Wenn sie als Natur und Geist oder Gott unterschieden würden, so würde dem bewußtlosen Weben in sich selbst, um Natur zu sein, der Reichtum des entfalteten Lebens fehlen, dem Geiste oder Gotte das sich in sich unterscheidende Bewußtsein. Beides ist, wie wir gesehen, schlechthin derselbe Begriff; der Unterschied liegt nicht in der Sache, sondern rein nur in dem verschiedenen Ausgangspunkte beider Bildungen, und darin, daß jede auf einem eigenen Punkte in der Bewegung des Denkens stehenbleibt. Wenn sie darüber hinwegsetzten, würden sie zusammentreffen und als dasselbe erkennen, was der einen, wie sie vorgibt, ein Greuel, der andern eine Torheit ist. Denn der einen ist das absolute Wesen in ihrem reinen Denken oder unmittelbar für das reine Bewußtsein, außer dem endlichen Bewußtsein, das negative Jenseits desselben. Würde sie darauf reflektieren, daß teils jene einfache Unmittelbarkeit des Denkens nichts anderes ist als das reine Sein, teils das, was negativ für das Bewußtsein ist, sich zugleich darauf bezieht, daß im negativen Urteile das Ist (Kopula) beide Getrennten ebenso zusammenhält, -- so würde sich die Beziehung dieses Jenseits in der Bestimmung eines äußern Seienden auf das Bewußtsein ergeben, und hiemit als dasselbe, was reine Materie genannt wird; das fehlende Moment der Gegenwart wäre gewonnen. -- Die andere Aufklärung geht von dem sinnlichen Sein aus, abstrahiert dann von der sinnlichen Beziehung des Schmeckens, Sehens, und so fort, und macht es zum reinen An-sich, zur absoluten Materie, dem nicht Gefühlten noch Geschmeckten; dies Sein ist auf diese Weise das prädikatlose Einfache, Wesen des reinen Bewußtseins geworden; es ist der reine Begriff als an sich seiend, oder das reine Denken in sich selbst. Diese Einsicht macht in ihrem Bewußtsein nicht den entgegengesetzten Schritt vom Seienden, welches rein Seiendes ist, zum Gedachten, das dasselbe ist als das Reinseiende, oder nicht vom rein Positiven zum rein Negativen; indem doch das Positive rein schlechthin nur durch die Negation ist; das rein Negative aber, als reines, sich in sich selbst gleich und eben dadurch positiv ist. -- Oder beide sind nicht zum Begriffe der Cartesischen Metaphysik gekommen, daß an sich Sein und Denken dasselbe ist, nicht zu dem Gedanken, daß Sein, reines Sein, nicht ein konkretes Wirkliches ist, sondern die reine Abstraktion; und umgekehrt das reine Denken, die Sichselbstgleichheit oder das Wesen, teils das Negative des Selbstbewußtseins und hiemit Sein, teils als unmittelbare Einfachheit ebenso nichts anderes als Sein ist; das Denken ist Dingheit, oder Dingheit ist Denken."} +{"serial": "§579", "english": "The real essence is here divided asunder in such a way that, to begin with, it appertains to two specifically distinct modes of thinking. In part, the real must hold distinction in itself; in part, just by so doing, both ways of considering it merge into one; for then the abstract moments, of pure being and the negative, by which their distinction is expressed, are united in the object with which these modes of treatment deal. The universal common to both is the abstraction of pure self-thinking, of pure quivering within the self. This simple motion of rotating on its own axis is bound to resolve itself into separate moments, because it is itself only motion by distinguishing its own moments. This distinguishing of the moments leaves the unmoved [unity] behind as the empty shell of pure being, that is no longer actual thought, has no more life within it; for qua distinction this process is all the content. The process, which thus puts itself outside that unity thereby constitutes, however, the shifting change — a change that does not return into itself-of the moments of being-in-itself, of being-for-another, and of being-for-self: it is actual reality in the way this is object for the concrete consciousness of pure insight-viz. Utility. (2) The Sphere of Utility", "reader": "The “essence” is pure thinking, which is at once one and different (as is self-consciousness). It has to make differentiations within itself—different concepts—to get anywhere at all. (Hegel calls it “this simple motion rotating on its own axis.”) However, actuality (what is really at work in the world) is, for pure insight, captured in the idea of utility, which now becomes the unity for which Enlightenment was seeking.", "german": "Das Wesen hat hier die Entzweiung erst so an ihm, daß es zwei Arten der Betrachtungsweise angehört; teils muß das Wesen den Unterschied an ihm selbst haben, teils gehen eben darin die beiden Betrachtungsarten in eine zusammen; denn die abstrakten Momente des reinen Seins und des Negativen, wodurch sie sich unterscheiden, sind alsdenn in dem Gegenstande dieser Betrachtungsweisen vereinigt. -- Das gemeinschaftliche Allgemeine ist die Abstraktion des reinen Erzitterns in sich selbst, oder des reinen Sich-selbst-denkens. Diese einfache achsendrehende Bewegung muß sich auseinanderwerfen, weil sie selbst nur Bewegung ist, indem sie ihre Momente unterscheidet. Diese Unterscheidung der Momente läßt das Unbewegte als die leere Hülse des reinen Seins, das kein wirkliches Denken, kein Leben in sich selbst mehr ist, zurück; denn sie ist als der Unterschied aller Inhalt. Sie, die sich außer jener Einheit setzt, ist aber hiemit der nicht in sich zurückkehrende Wechsel der Momente, des An-sich- und des Für-ein-Anderes- und des Für-sich-seins; -- die Wirklichkeit, wie sie Gegenstand für das wirkliche Bewußtsein der reinen Einsicht ist, -- die Nützlichkeit."} +{"serial": "§580", "english": "Bad as utility may look to belief or sentimentality, or even to the abstraction that calls itself speculation, and deals with the inherent nature in fixed isolation; yet it is that in which pure insight finds its realization and is itself the object for itself, an object which insight now no longer repudiates, and which, too, it does not consider as the void or the pure beyond. For pure insight, as we saw, is the living notion itself, the self-same pure personality, distinguishing itself within itself in such a way that each of the distinguished elements is itself pure notion, i.e. is eo ipso not distinct; it is simple undifferentiated pure self-consciousness, which is for itself as well as in itself within an immediate unity. Its inherent being (Ansichsein) is therefore not fixed and permanent, but at once ceases, in its distinction, to be something distinctive. A being of that kind, however, which is immediately without support and cannot stand of itself, has no being in itself, no inherent existence, it is essentially for something else, which is the power that consumes and absorbs it. But this second moment, opposed to that first one, disappears just as immediately as the first; or, rather, qua being merely for some other, it is the very process of disappearing, and there is thus affirmed being that has turned back into itself, being for itself. This simple being-for-self, however, qua self-identity, is rather an objective being, or is thereby for an other. This nature of pure insight in thus unfolding and making explicit its moments, in other words insight qua object, finds expression in the useful, the profitable. What is useful is a thing, something that subsists in itself; this being in itself is at the same time only a pure moment: it is in consequence absolutely for something else, but is equally for an other merely as it is in itself: these opposite moments have returned into the indivisible unity of being-for-self. While, however, the useful doubtless expresses the notion of pure insight, it is all the same not insight as such, but insight as conscious presentation, or as object for insight. It is merely the restless shifting change of those moments, of which one is indeed Being-returned-into-itself, but merely as being-for-itself, i.e. as abstract moment, appearing on one side over against the others. The useful itself does not consist in the negative fact of having these moments in their opposition at the same time undivided in one and the same respect, of having them as a form of thought per se in the way they are qua pure insight. The moment of being-for-self is doubtless a phase of usefulness, but not in the sense that it swamps the other moments, being-per-se and being-for-another; if so, it would be the whole self. In the useful, pure insight thus possesses as its object its own peculiar notion in the pure moments constituting its nature; it is the consciousness of this metaphysical principle, but not yet its conceptual comprehension, it has not yet itself reached the unity of being and notion. Because the useful still appears before insight in the form of an object, insight has a world not indeed any longer a world all by itself and self-contained, but still a world all the same, which it distinguishes from itself. Only, since the opposites have appeared at the supreme point of the notion, the next step will be for them to collide and collapse together and for enlightenment to experience the fruits of its deeds.", "reader": "Pure insight, Hegel says, is the existing concept. It is not merely the concept of an otherworldly beyond or of the noumenal beyond of the world of appearance, but an embodied concept that now informs the psychology and actions of real people in whose lives it now is actualized. If that happens, then the world will become populated (at least to some extent) by enlightened people (Hume, Gibbon, Smith, Diderot, et al.). Remember, though, that at this time Kant said that although we live an age of enlightenment, we do not yet live in an enlightened age, and thus Enlightenment remains as the project of making itself real. For Enlightenment, utility is the completion of the actualization of pure insight, but this still rests on “representational thinking”—the standpoint of Verstand. As such, pure insight is not yet the comprehension of pure thinking but of pure thinking (as reason seeking a maximizing function) thinking about what seems to be its pure object—how to maximize utility. It is a metaphysics that does not understand itself as metaphysics. But it now asks itself: What does it take to produce more utility?", "german": "So schlecht die Nützlichkeit dem Glauben, oder der Empfindsamkeit, oder auch der sich Spekulation nennenden Abstraktion, welche sich das An-sich fixiert, aussehen mag, so ist sie es, worin die reine Einsicht ihre Realisierung vollendet, und sich selbst ihr Gegenstand ist, den sie nun nicht mehr verleugnet, und der auch nicht den Wert des Leeren oder des reinen Jenseits für sie hat. Denn die reine Einsicht ist, wie wir sahen, der seiende Begriff selbst, oder die sich selbst gleiche reine Persönlichkeit, so sich in sich unterscheidend, daß jedes der unterschiedenen selbst reiner Begriff, das heißt unmittelbar nicht unterschieden ist; sie ist einfaches reines Selbstbewußtsein, welches ebensowohl für sich als an sich in einer unmittelbaren Einheit ist. Sein An-sich-sein ist daher nicht bleibendes Sein, sondern hört unmittelbar auf, in seinem Unterschiede etwas zu sein; ein solches Sein aber, das unmittelbar keinen Halt hat, ist nicht an sich, sondern wesentlich für ein Anders, das die Macht ist, die es absorbiert. Aber dies zweite dem ersten, dem An-sich-sein, entgegengesetzte Moment verschwindet ebenso unmittelbar als das erste, oder als Sein nur für Anderes ist es vielmehr das Verschwinden selbst, und es ist das In-sich-zurückgekehrt-, das Für-sich-sein gesetzt. Dies einfache Für-sich-sein ist aber als die Sichselbstgleichheit vielmehr ein Sein, oder damit für ein Anderes. -- Diese Natur der reinen Einsicht in der Entfaltung ihrer Momente oder sie als Gegenstand drückt das Nützliche aus. Es ist ein an sich bestehendes oder Ding, dies An-sich-sein ist zugleich nur reines Moment; es ist somit absolut für ein Anderes, aber es ist ebenso nur für ein Anderes, als es an sich ist; diese entgegengesetzten Momente sind in die unzertrennliche Einheit des Für-sich-seins zurückgekehrt. Wenn aber das Nützliche wohl den Begriff der reinen Einsicht ausdrückt, so ist es jedoch nicht als solche, sondern sie als Vorstellung oder als ihr Gegenstand; es ist nur der rastlose Wechsel jener Momente, deren eines zwar das In-sich-selbst-zurückgekehrt-sein selbst ist, aber nur als Für-sich-sein, d.h. als ein abstraktes gegen die andern auf die Seite tretendes Moment. Das Nützliche selbst ist nicht das negative Wesen, diese Momente in ihrer Entgegensetzung zugleich ungetrennt in ein und derselben Rücksicht, oder als ein Denken an sich zu haben, wie sie als reine Einsicht sind; das Moment des Für-sich-seins ist wohl an dem Nützlichen, aber nicht so, daß es über die andern Momente, das An-sich und das Sein für Anderes, übergreift, und somit das Selbst wäre. Die reine Einsicht hat also an dem Nützlichen ihren eigenen Begriff in seinen reinen Momenten zum Gegenstande; sie ist das Bewußtsein dieser Metaphysik, aber noch nicht das Begreifen derselben; es ist noch nicht zu der Einheit des Seins und des Begriffs selbst gekommen. Weil das Nützliche noch die Form eines Gegenstandes für sie hat, hat sie eine zwar nicht mehr an und für sich seiende, aber doch noch eine Welt, welche sie von sich unterscheidet. Allein indem die Gegensätze auf die Spitze des Begriffes herausgetreten sind, wird dies die nächste Stufe sein, daß sie zusammenstürzen, und die Aufklärung die Früchte ihrer Taten erfährt."} +{"serial": "§581", "english": "When we looked at the object reached in relation to this entire sphere of spiritual life, we found the actual world of culture summed up in the vanity of self-consciousness — in independent self-existence, whose content is drawn from the confusion characteristic of culture, and which is still the individual notion, not yet the self-conscious (für sich) universal notion. Returned into itself, however, that (individual) notion is pure insight — pure consciousness qua pure self or negativity, just as belief, too, is pure consciousness, qua pure thought or positivity. Belief finds in that self the moment that makes it complete; — but, perishing through being thus completed, it is in pure insight that we now see both moments as absolute Being, which is purely thought-constituted or is a negative entity, and as matter, which is the positive entity. (3) Self-Certainty This completion still lacks that actual reality of self-consciousness, which belongs to the vain and empty type of consciousness — the world out of which thought raised itself up to itself. What is thus wanting is reached in the fact of utility so far as pure insight secures positive objectivity there; pure insight is thereby a concrete actual consciousness satisfied within itself. This objectivity now constitutes its world, and is become the final and true outcome of the entire previous world, ideal as well as real. The first world of spirit is the expanded realm of spirit's self-dispersing existence and of certainty of self in separate individual shapes and forms: just as nature disperses its life in an endless multiplicity of forms and shapes, without the generic principle of all the forms being present therein. The second world contains the generic principle, and is the realm of the ultimate inherent nature (Ansichseyns) or the essential truth, over against that individual certainty. The third world, however, that of the useful, is the truth which is certainty of self as well. The realm of the truth of belief lacks the principle of concrete actuality, or of certainty of self in the sense of this individual self. But, again, concrete actuality, or certainty of self qua this individual, lacks the ultimate inherent nature (Ansich). In the object of pure insight both worlds are united. The useful is the object so far as self-consciousness sees through it, and individual certainty of self finds its enjoyment (its self-existence) in it; self-consciousness sees into it in this manner, and this insight contains the true essence of the object (which consists in being something seen through, in other words, in being for an other). This insight is thus itself true knowledge; and self-consciousness directly finds in this attitude universal certainty of itself as well, has its pure consciousness in this attitude, in which truth as well as immediateness and actuality are united. Both worlds are reconciled and heaven is transplanted to the earth below. Absolute Freedom and Terror PREV", "reader": "Hegel gives us an overview: the world of what we’ve called “cultural formation” (Bildung) is summed up in the ideal of the “vanity” of self-consciousness. As that view of the whole becomes more clear to itself, it transforms instead into the point of view of pure insight, the fixity of subjectivity seeing the world as illuminated by the light of nature. Hegel speaks of three worlds. In the first, spirit’s unity is thinned out and dispersed, and no real grasp of the whole is present. In the second, the whole comes gradually into view as something developing itself. The third is the idea of the whole as being articulated in terms of the rational principle of utility, of reason seeking to produce the most good. With that, heaven is brought down to earth. We need no longer appeal to the otherworldly to critique our world since we now have all the tools we need in the concept of utility to critique it and to change it. If the philosophers have finally interpreted the world (in an enlightened fashion), then the point now is to change it. 11 Absolute Freedom and Terror", "german": "Den erreichten Gegenstand in Beziehung auf diese ganze Sphäre betrachtet, so hatte die wirkliche Welt der Bildung sich in die Eitelkeit des Selbstbewußtseins zusammengefaßt, -- in das Für-sich-sein, das ihre Verworrenheit noch zu seinem Inhalte hat, und noch der einzelne Begriff, noch nicht der für sich allgemeine ist. In sich aber zurückgekehrt ist er die reine Einsicht -- das reine Bewußtsein als das reine Selbst, oder die Negativität, wie der Glauben ebendasselbe als das reine Denken oder die Positivität. Der Glauben hat in jenem Selbst das ihn vervollständigende Moment; -- aber durch diese Ergänzung untergehend, ist es nun an der reinen Einsicht, daß wir die beiden Momente sehen, als das absolute Wesen, das rein gedacht oder Negatives -- und als Materie, die das positive Seiende ist. -- Es fehlt dieser Vollständigkeit noch jene Wirklichkeit des Selbstbewußtseins, welche dem eiteln Bewußtsein angehört -- die Welt, aus welcher das Denken sich zu sich erhob. Dies Fehlende ist in der Nützlichkeit insofern erreicht, als die reine Einsicht daran die positive Gegenständlichkeit erlangte; sie ist dadurch wirkliches in sich befriedigtes Bewußtsein. Diese Gegenständlichkeit macht nun ihre Welt aus; sie ist die Wahrheit der vorhergehenden ganzen, der ideellen wie der reellen Welt geworden. Die erste Welt des Geistes ist das ausgebreitete Reich seines sich zerstreuenden Daseins und der vereinzelnten Gewißheit seiner selbst; wie die Natur ihr Leben in unendlich mannigfaltige Gestalten zerstreut, ohne daß die Gattung derselben vorhanden wäre. Die zweite enthält die Gattung, und ist das Reich des An-sich-seins oder der Wahrheit, entgegengesetzt jener Gewißheit. Das dritte aber, das Nützliche, ist die Wahrheit, welche ebenso die Gewißheit seiner selbst ist. Dem Reiche der Wahrheit des Glaubens fehlt das Prinzip der Wirklichkeit oder Gewißheit seiner selbst als dieses Einzelnen. Der Wirklichkeit aber oder Gewißheit seiner selbst als dieses Einzelnen fehlt das An-sich. In dem Gegenstande der reinen Einsicht sind beide Welten vereinigt. Das Nützliche ist der Gegenstand, insofern das Selbstbewußtsein ihn durchschaut, und die einzelne Gewißheit seiner selbst, seinen Genuß (sein Für-sich-sein) in ihm hat; es sieht ihn auf diese Weise ein, und diese Einsicht enthält das wahre Wesen des Gegenstandes (ein Durchschautes oder für ein Anderes zu sein); sie ist also selbst wahres Wissen, und das Selbstbewußtsein hat ebenso unmittelbar die allgemeine Gewißheit seiner selbst, sein reines Bewußtsein in diesem Verhältnisse, in welchem also ebenso Wahrheit wie Gegenwart und Wirklichkeit vereinigt sind. Beide Welten sind versöhnt, und der Himmel auf die Erde herunter verpflanzt. Table of Contents"} +{"serial": "§582", "english": "CONSCIOUSNESS has found its notion in the principle of utility. But that notion is partly an object still, partly, for that very reason, still a purpose, of which consciousness does not yet find itself to be immediately possessed. Utility is still a predicate of the object, not a subject, not its immediate and sole actuality. It is the same thing that appeared before when we found that self-existence (being-for-self) had not yet shown itself to be the substance of the remaining moments, a process by which the useful would be directly nothing else than the self of consciousness and this latter thereby in its possession. This revocation of the form of objectivity which characterizes the useful has, however, already taken effect implicitly, and as the outcome of this immanent internal revolution there comes to light the actual revolution of concrete actuality, the new mode of conscious life-absolute freedom.", "reader": "Hegel says that consciousness has found its concept—it now has a clearer comprehension of the path that self-consciousness is taking in its development. However, it has found its concept in the notion of utility, in the idea of something being of use, so that its concept finally seems to be fully established, and that it has perhaps reached the end of its self-development, while at the same time it also seems that all this is still a purpose, something it is still in the process of developing and, as purpose, trying to make real. The “utilitarian individual” is now taken as a statement of what self-conscious life really is and also what it is also trying to be. Utility is both a “predicate of the object”—it is other “things” that are useful or not—and it is not yet “the subject’s immediate and sole actuality,” not yet what is really at work in driving the subject’s life and action. Emerging from the coming to be of pure insight, it is still the individual subjectivity whose content is to be filled by the lumen naturale. The world moves around the subject, but the subject remains fixed. Utility is the principle of unity that pure insight sought, but it is not yet the unity of being-for-itself—of the I that is a We and the We that is an I—that it was implicitly seeking.", "german": "Das Bewußtsein hat in der Nützlichkeit seinen Begriff gefunden. Aber er ist teils noch Gegenstand, teils ebendarum noch Zweck, in dessen Besitze es sich noch nicht unmittelbar befindet. Die Nützlichkeit ist noch Prädikat des Gegenstandes, nicht Subjekt selbst, oder seine unmittelbare und einzige Wirklichkeit. Es ist dasselbe, was vorhin so erschien; daß das Für-sich-sein noch nicht sich als die Substanz der übrigen Momente erwiesen, wodurch das Nützliche unmittelbar nichts anderes als das Selbst des Bewußtseins und dieses hiedurch in seinem Besitze wäre. -- Diese Rücknahme der Form der Gegenständlichkeit des Nützlichen ist aber an sich schon geschehen, und aus dieser innern Umwälzung tritt die wirkliche Umwälzung der Wirklichkeit, die neue Gestalt des Bewußtseins, die absolute Freiheit hervor."} +{"serial": "§583", "english": "This is so because in point of fact there is here no more than an empty semblance of objectivity separating self-consciousness from actual possession. For, in part, all the validity and permanence of the various specific members of the organization of the world of actuality and belief have as a whole returned into this simple determination, as into their ground and their indwelling spirit: in part, however, this organized world has nothing peculiarly its own left for itself, it is instead pure metaphysics pure notion or knowledge of self-consciousness. That is to say, from the whole and complete being of the useful qua object consciousness recognizes that its inherent nature, its being-in-itself, is essentially a being for another; mere being-in-itself since it is self-less, is ultimately and in truth a passive entity, or something that is for another self. The object, however, is present to consciousness in this abstract form of purely inherent being, of pure being-in-itself; for consciousness is the activity of pure insight, the separate moments of which take the pure form of notions. Self-existence, being-for-self, however, into which being for another returns, in other words the self, is not a self of what is called object, a self all its own and different from the ego: for consciousness qua pure insight is not an individual self, over against which the object, in the sense of having a self all its own, could stand, but the pure notion, the gazing of the self into self, the literal and absolute seeing itself doubled. The certainty of itself is the universal subject, and its notion knowing itself is the essential being of all reality. If the useful was merely the shifting change of the moments, without returning into its own proper unity, and was still hence an object for knowledge to deal with, then it ceases to be this now. For knowing is itself the process and movement of those abstract moments; it is the universal self, the self of itself as well as of the object, and, being universal, is the unity of this process, a unity that returns into itself.", "reader": "It is now clear that the trajectory of spirit Hegel has been tracing is that of spirit’s thinning itself out as it moves to Enlightenment, where as pure insight the subject is conceived as having no more intrinsic content than of a rational agent in general. (This has become the “concept” of subjectivity, which stands in stark contrast to the thickness of “true spirit” found in archaic Greek life and typified in Antigone.) Thus, Hegel says that now “consciousness as pure insight is not a singularly individual self which could be confronted by the object which would likewise have its own self. Rather, it is the pure concept, the gazing of the self into the self, absolutely seeing-itself-as-doubled.” The social world of spirit is now, as far as its concept of itself goes, also fairly well atomized, but in this atomization, the self of pure insight becomes the “universal self,” that is, the norm of a rational agent maximizing utility, where the differences among individuals are ignored—where the universal self is not “confronted by the object which would likewise have its own self”—but is instead confronted by an otherwise identical rational self who is also oriented to maximizing not its own utility but that of utility in general.", "german": "Es ist nämlich in der Tat nicht mehr als ein leerer Schein von Gegenständlichkeit vorhanden, der das Selbstbewußtsein von dem Besitze trennt. Denn teils ist überhaupt alles Bestehen und Gelten der bestimmten Glieder der Organisation der wirklichen und geglaubten Welt in diese einfache Bestimmung als in ihren Grund und Geist zurückgegangen; teils aber hat diese nichts Eignes mehr für sich, sie ist vielmehr reine Metaphysik, reiner Begriff oder Wissen des Selbstbewußtseins. Von dem An- und Für-sich-sein des Nützlichen als Gegenstandes erkennt nämlich das Bewußtsein, daß sein An-sich-sein wesentlich Sein für Anderes ist; das An-sich-sein als das Selbstlose ist in Wahrheit das passive, oder was für ein anderes Selbst ist. Der Gegenstand ist aber für das Bewußtsein in dieser abstrakten Form des reinen An-sich-seins, denn es ist reines Einsehen, dessen Unterschiede in der reinen Form der Begriffe sind. -- Das Für-sich-sein aber, in welches das Sein für Anderes zurückgeht, das Selbst, ist nicht ein von dem Ich verschiednes, eignes Selbst dessen, was Gegenstand heißt; denn das Bewußtsein als reine Einsicht ist nicht einzelnes Selbst, dem der Gegenstand ebenso als eignes Selbst gegenüberstünde, sondern es ist der reine Begriff, das Schauen des Selbsts in das Selbst, das absolute Sich-selbst-doppelt-sehen; die Gewißheit seiner ist das allgemeine Subjekt und sein wissender Begriff das Wesen aller Wirklichkeit. Wenn also das Nützliche nur der nicht in seine eigne Einheit zurückkehrende Wechsel der Momente, und daher noch Gegenstand für das Wissen war, so hört er auf, dieses zu sein, denn das Wissen ist selbst die Bewegung jener abstrakten Momente, es ist das allgemeine Selbst, das Selbst ebenso seiner als des Gegenstandes, und als allgemeines die in sich zurückkehrende Einheit dieser Bewegung."} +{"serial": "§584", "english": "This brings on the scene spirit in the form of absolute freedom. It is the mode of self-consciousness which clearly comprehends that in its certainty of self lies the essence of all the component spiritual spheres of the concrete sensible as well as of the supersensible world, or, conversely, that essential being and concrete actuality consist in the knowledge consciousness has of itself. It is conscious of its pure personality and with that of all spiritual reality; and all reality is solely spirituality; the world is for it absolutely its own will, and this will is universal will. And further, this will is not the empty thought of will, which is constituted by giving a silent assent, or an assent through a representative, a mere symbol of willing; it is concretely embodied universal will, the will of all individuals as such. For will is in itself the consciousness of personality, of every single one; and it has to be as this true concrete actual as self-conscious essential being of each and every personality, so that each single and undivided does everything, and what appears as done by the whole is at once and consciously the deed of every single individual.", "reader": "Hegel opens with an assertion not usually made in connection with concepts of agency maximizing utility: “Thereby spirit as absolute freedom is now present.” His point is that this thinned-out conception of agency now forms itself by its own logic into a “We” that is something like an individual rational subject itself. Spirit, it worth remembering, is an “I that is a We and a We that is an I.” As we have seen, those two tend to pull apart from each other, and it is only “speculative,” dialectical philosophy that can properly conceive how to hold them together. Now they are seen as identical with each other. What “I,” as a rational agent in general, will is what “We” as the collection of such rational agents would will (which in both cases is that of maximizing utility). This is absolute freedom in contrast to nonabsolute freedom. In the case of nonabsolute freedom, there are normative boundaries to what one freely wills coming from something outside of agency itself. In absolute freedom, agency wills what is essential to its being an I that is a We and a We that is an I, and that is to follow the law of rationality in seeking to maximize utility. In doing so, in effect, every individual becomes lumped together into one big individual (the “We”) without supposedly doing any violence to any individual since they are all willing the same thing (“undivided,” as Hegel says), and it is “the will of all singular individuals as such.” There are now no normative constraints on willing that are external to rational agency. The General Will forms itself.", "german": "Hiemit ist der Geist als absolute Freiheit vorhanden; er ist das Selbstbewußtsein, welches sich erfaßt, daß seine Gewißheit seiner selbst, das Wesen aller geistigen Massen der realen so wie der übersinnlichen Welt, oder umgekehrt, daß Wesen und Wirklichkeit das Wissen des Bewußtseins von sich ist. -- Es ist seiner reinen Persönlichkeit und darin aller geistigen Realität bewußt, und alle Realität ist nur Geistiges; die Welt ist ihm schlechthin sein Willen, und dieser ist allgemeiner Willen. Und zwar ist er nicht der leere Gedanke des Willens, der in stillschweigende oder repräsentierte Einwilligung gesetzt wird, sondern reell allgemeiner Willen, Willen aller Einzelner als solcher. Denn der Willen ist an sich das Bewußtsein der Persönlichkeit oder eines jeden, und als dieser wahrhafte wirkliche Willen soll er sein, als selbstbewußtes Wesen aller und jeder Persönlichkeit, so daß jeder immer ungeteilt alles tut, und was als Tun des Ganzen auftritt, das unmittelbare und bewußte Tun eines Jeden ist."} +{"serial": "§585", "english": "This undivided substance of absolute freedom puts itself on the throne of the world, without any power being able to offer effectual resistance. For since in very truth consciousness is alone the element which furnishes spiritual beings or powers with their substance, their entire system, which is organized and maintained through division into separate spheres and distinct wholes, has collapsed into a single whole, when once the individual consciousness conceives the object as having no other nature than that of self-consciousness itself, or conceives it to be absolutely the notion. What made the notion an existential object was the distinguishing it into separate and separately subsisting spheres; when, however, the object becomes a notion there is nothing fixedly subsisting left in it; negativity has pervaded all its moments. It exists in such a way that each individual consciousness rises out of the sphere assigned to it, finds no longer its inmost nature and function in this isolated area, but grasps itself as the notion of will, grasps all the various spheres as the essential expression of this will, and is in consequence only able to realize itself in a work which is a work of the whole. In this absolute freedom all social ranks or classes, which are the component spiritual factors into which the whole is differentiated, are effaced and annulled; the individual consciousness that belonged to any such group and exercised its will and found its fulfilment there, has removed the barriers confining it; its purpose is the universal purpose, its language universal law, its work universal achievement.", "reader": "This new unity of the I and the We is now the “undivided substance,” that is, the new unity of the collective that has developed out of the older unities that have now faded away. It now places itself on the “throne of the world”—all the other unities of spirit are now at best only subsidiaries of this conception. Hegel makes a historical note in a logical guise: prior to this, the social whole divided itself into various social estates that had their own internal standards as to behavior, status, and the like. (The medieval triad of “I work for you, I fight for you, I pray for you” is a paradigm.) These now appear as oppressive, and if they do not serve the needs of general utility, they are to be vacated. (This refers to a moment in the French Revolution when on the evening of August 4, 1789, the National Constituent Assembly abolished all the elements of the feudal order in one sweeping act of legislation.)", "german": "Diese ungeteilte Substanz der absoluten Freiheit erhebt sich auf den Thron der Welt, ohne daß irgendeine Macht ihr Widerstand zu leisten vermöchte. Denn indem in Wahrheit das Bewußtsein allein das Element ist, worin die geistigen Wesen oder Mächte ihre Substanz haben, so ist ihr ganzes System, das sich durch die Teilung in Massen organisierte und erhielt, zusammengefallen, nachdem das einzelne Bewußtsein den Gegenstand so erfaßt, daß er kein anderes Wesen habe als das Selbstbewußtsein selbst, oder daß er absolut der Begriff ist. Was den Begriff zum seienden Gegenstande machte, war seine Unterscheidung in abgesonderte bestehende Massen; indem aber der Gegenstand zum Begriffe wird, ist nichts Bestehendes mehr an ihm; die Negativität hat alle seine Momente durchdrungen. Er tritt so in die Existenz, daß jedes einzelne Bewußtsein aus der Sphäre, der es zugeteilt war, sich erhebt, nicht mehr in dieser besonderten Masse sein Wesen und sein Werk findet, sondern sein Selbst als den Begriff des Willens, alle Massen als Wesen dieses Willens erfaßt, und sich hiemit auch nur in einer Arbeit verwirklichen kann, welche ganze Arbeit ist. In dieser absoluten Freiheit sind also alle Stände, welche die geistigen Wesen sind, worein sich das Ganze gliedert, getilgt; das einzelne Bewußtsein, das einem solchen Gliede angehörte, und in ihm wollte und vollbrachte, hat seine Schranke aufgehoben: sein Zweck ist der allgemeine Zweck, seine Sprache das allgemeine Gesetz, sein Werk das allgemeine Werk."} +{"serial": "§586", "english": "The object and the element distinguished have here lost the meaning of utility, which was a predicate of all real being; consciousness does not commence its process with the object as a sort of alien element after dealing with which it then and only then returns into itself ; the object is for it consciousness itself. The opposition thus consists solely in the distinction of individual and universal consciousness. But the individual itself is directly on its own view that which had merely the semblance of opposition; it is universal consciousness and will. The remote beyond that lies remote from this its actual reality, hovers over the corpse of the vanished independence of what is real or believed to be, and hovers there merely as an exhalation of stale gas, of the empty être suprême.", "reader": "Still moving in a logical-historical mode, Hegel notes how, given this turn, even the principle of utility comes under fire. Why should utility be the final measure of rational action? “Utility” seems too conditional for such an absolute freedom. The divine light also vanishes in the face of absolute freedom’s rise to preeminence. The traditional claims of religion thin out and vanish as the divine comes to be seen as nothing more than the “supreme being,” and the “supreme being” also vanishes—like the exhalation of stale gas—and now there is nothing to ethically constrain absolute freedom except absolute freedom itself. Absolute freedom finds itself without anything to give it friction to develop a set of more substantive claims. The real opposition is now not that between reason as maximizing utility and reason as doing something else but between “singular and universal consciousness,” that is, between the I and the We.", "german": "Der Gegenstand und der Unterschied hat hier die Bedeutung der Nützlichkeit, die Prädikat alles realen Seins war, verloren; das Bewußtsein fängt seine Bewegung nicht an ihm an als einem Fremden, von dem aus es erst in sich zurückkehrte, sondern der Gegenstand ist ihm das Bewußtsein selbst; der Gegensatz besteht also allein in dem Unterschiede des einzelnen und allgemeinen Bewußtseins; aber das einzelne ist sich unmittelbar selbst dasjenige, was nur den Schein des Gegensatzes hatte, es ist allgemeines Bewußtsein und Willen. Das Jenseits dieser seiner Wirklichkeit schwebt über dem Leichname der verschwundnen Selbstständigkeit des realen oder geglaubten Seins nur als die Ausdünstung eines faden Gases, des leeren Être suprême."} +{"serial": "§587", "english": "By doing, away with the various distinct spiritual spheres, and the restricted and confined life of individuals, as well as both its worlds, there thus remains merely the process of the universal self-consciousness within itself — a process which consists in a reciprocal interaction between its universal form and personal consciousness. The universal will goes into itself, is subjectivized, and becomes individual will, to which the universal law and universal work stand opposed. But this individual consciousness is equally and immediately conscious of itself as universal will; it is fully aware that its object is a law given by that will, a work performed by that will; in exercising and carrying out its activity, in creating objectivity, it is thus doing nothing individual, but executing laws and functions of the state.", "reader": "This new opposition reappears slightly as the universal will (that of all rational agents in general) makes itself into a singular individual. In the course of the French Revolution, key figures such as the Abbé Sieyès argued that this true singular individual is the nation itself, which, Sieyès argued, must be prior to everything. It is the source of all law since its sovereign will is the law itself, and it thus never needs anything but its own existence to be legal. This will is of course implemented itself by singular individuals whose self-conception is that of being a rational agent and who in making laws are “not making anything which is singular.”", "german": "Es ist nach Aufhebung der unterschiedenen geistigen Massen, und des beschränkten Lebens der Individuen sowie seiner beiden Welten also nur die Bewegung des allgemeinen Selbstbewußtseins in sich selbst vorhanden, als eine Wechselwirkung desselben in der Form der Allgemeinheit und des persönlichen Bewußtseins; der allgemeine Willen geht in sich, und ist einzelner Willen, dem das allgemeine Gesetz und Werk gegenübersteht. Aber dies einzelne Bewußtsein ist sich seiner ebenso unmittelbar als allgemeinen Willens bewußt; es ist sich bewußt, daß sein Gegenstand von ihm gegebenes Gesetz und von ihm vollbrachtes Werk ist; in Tätigkeit übergehend und Gegenständlichkeit erschaffend, macht es also nichts Einzelnes, sondern nur Gesetze und Staatsaktionen."} +{"serial": "§588", "english": "This process is consequently the interaction of consciousness with itself, in which it lets nothing break away and assume the shape of a detached object standing over against it. It follows from this, that it cannot arrive at a positive accomplishment of anything, either in the way of universal works of language or of those of actual reality, either in the shape of laws and universal regulations of conscious freedom, or of deeds and works of active freedom. The accomplished result at which this freedom, that gives itself consciousness, might manage to arrive, would consist in the fact that such freedom qua universal substance made itself into an object and an abiding existence. This objective otherness would there be the differentiation which enabled it to divide itself into stable spiritual spheres and into the members of distinct powers. These spheres would partly be the thought-constituted factors of a power that is differentiated into legislative, judicial and executive; but partly they would be the substantial elements we found in the real world of spiritual culture; and, since the content of universal action would be more closely taken note of, they would be the particular spheres of labour, which are further distinguished as more specific “estates” or social ranks. Universal freedom, which would have differentiated itself in this manner into its various parts, and by the very fact of doing so would have made itself an existing substance, would thereby be free from particular individualities, and could apportion the plurality of individuals to its several organic parts. The activity and being of personality would, however, find itself by this process confined to a branch of the whole, to one kind of action and existence; when placed in the element of existence, personality would bear the meaning of a determinate personality; it would cease to be in reality universal self-consciousness. Neither by the idea of submission to self-imposed laws, which would assign to it only a part of the whole work, nor by its being represented when legislation and universal action take place, does self-consciousness here let itself be cheated out of the actual reality — the fact that itself lays down the law and itself accomplishes a universal and not a particular task. For in the case where the self is merely represented and ideally presented (vorgestellt), there it is not actual: where it is by proxy, it is not.(2)", "reader": "This new individual—the nation—give itself laws, and since like all forms of spirit it does not exist outside of the practices carried out by its members (just as the members have their “substance” in it), it must divide its activities in order to get things done. Hegel notes this was the basis for earlier divisions into social estates and the like. However, once individuals are apportioned to these various estates (or whatever other functional equivalent there would be), their “personality would mean a determinate personality, and it would in truth cease to be universal self-consciousness.” They become individuals with their own more limited interests. However, individuals with this self-conception cannot see themselves as being represented by somebody else.", "german": "Diese Bewegung ist hiedurch die Wechselwirkung des Bewußtseins mit sich selbst, worin es nichts in der Gestalt eines freien ihm gegenübertretenden Gegenstandes entläßt. Es folgt daraus, daß es zu keinem positiven Werke, weder zu allgemeinen Werken der Sprache noch der Wirklichkeit, weder zu Gesetzen und allgemeinen Einrichtungen der bewußten, noch zu Taten und Werken der wollenden Freiheit kommen kann. -- Das Werk, zu welchem die sich Bewußtsein gebende Freiheit sich machen könnte, würde darin bestehen, daß sie als allgemeine Substanz sich zum Gegenstande und bleibenden Sein machte. Dies Anderssein wäre der Unterschied an ihr, wornach sie sich in bestehende geistige Massen und in die Glieder verschiedener Gewalten teilte; teils daß diese Massen die Gedankendinge einer gesonderten gesetzgebenden, richterlichen und ausübenden Gewalt wären, teils aber die realen Wesen, die sich in der realen Welt der Bildung ergaben, und indem der Inhalt des allgemeinen Tuns näher beachtet würde, die besondern Massen des Arbeitens, welche weiter als speziellere Stände unterschieden werden. -- Die allgemeine Freiheit, die sich auf diese Weise in ihre Glieder gesondert, und ebendadurch zur seienden Substanz gemacht hätte, wäre dadurch frei von der einzelnen Individualität und teilte die Menge der Individuen unter ihre verschiedenen Glieder. Das Tun und Sein der Persönlichkeit fände sich aber dadurch auf einen Zweig des Ganzen, auf eine Art des Tuns und Seins beschränkt; in das Element des Seins gesetzt, erhielte sie die Bedeutung einer bestimmten; sie hörte auf, in Wahrheit allgemeines Selbstbewußtsein zu sein. Dieses läßt sich dabei nicht durch die Vorstellung des Gehorsams unter selbstgegebenen Gesetzen, die ihm einen Teil zuwiesen, noch durch seine Repräsentation beim Gesetzgeben und allgemeinen Tun um die Wirklichkeit betriegen, -- nicht um die Wirklichkeit, selbst das Gesetz zu geben, und nicht ein einzelnes Werk, sondern das Allgemeine selbst zu vollbringen; denn wobei das Selbst nur repräsentiert und vorgestellt ist, da ist es nicht wirklich; wo es vertreten ist, ist es nicht."} +{"serial": "§589", "english": "Just as the individual self-consciousness does not find itself in this universal work of absolute freedom qua existing substance, as little does it find itself in the deeds proper, and specific individual acts of will, performed by this substance. For the universal to pass into a deed, it must gather itself into the single unity of individuality, and put an individual consciousness in the forefront; for universal will is an actual concrete will only in a self that is single and one. Thereby, however, all other individuals are excluded from the entirety of this deed, and have only a restricted share in it, so that the deed would not be a deed of real universal self-consciousness. Universal freedom can thus produce neither a positive achievement nor a deed; there is left for it only negative action; it is merely the rage and fury of destruction.", "reader": "As soon as individuals acquire their own particular interests, it is inevitable that they will at some point not see the “universal work” of the nation as fitting in with what ought to be done. Yet to get things done, somebody or some group has to be in charge, and, so Hegel thinks, that will logically lead to one person. That means that others will be excluded, and this will lead, as Hegel will try to show, to what he calls “only the negative doing . . . only the fury of disappearing.” This marks another turn in the French Revolution, where the Committee of Public Safety becomes the provisional government delegated to defend the state from enemies domestic and foreign. (That is its “negative” function of “defense.”) The Reign of Terror sets in, and Robespierre becomes the head of the government. With him at the head, lots of other heads would roll and finally his own. Robespierre fell from power and was himself beheaded in 1794.", "german": "Wie in diesem allgemeinen Werke der absoluten Freiheit als daseiender Substanz sich das einzelne Selbstbewußtsein nicht findet, ebensowenig in eigentlichen Taten und individuellen Handlungen ihres Willens. Daß das Allgemeine zu einer Tat komme, muß es sich in das Eins der Individualität zusammennehmen, und ein einzelnes Selbstbewußtsein an die Spitze stellen; denn der allgemeine Willen ist nur in einem Selbst, das Eines ist, wirklicher Willen. Dadurch aber sind alle andern Einzelnen von dem Ganzen dieser Tat ausgeschlossen, und haben nur einen beschränkten Anteil an ihr, so daß die Tat nicht Tat des wirklichen allgemeinen Selbstbewußtseins sein würde. -- Kein positives Werk noch Tat kann also die allgemeine Freiheit hervorbringen; es bleibt ihr nur das negative Tun; sie ist nur die Furie des Verschwindens."} +{"serial": "§590", "english": "But the highest reality of all and the reality most of all opposed to absolute freedom, or rather the sole object it is yet to become aware of, is the freedom and singleness of actual self-consciousness itself. For that universality which does not let itself attain the reality of organic articulation, and whose purpose is to maintain itself in unbroken continuity, distinguishes itself within itself all the while, because it is process or consciousness in general. Moreover, on account of its own peculiar abstraction, it divides itself into extremes equally abstract, into the cold unbending bare universality, and the hard discrete absolute rigidity and stubborn atomic singleness of actual self-consciousness. Now that it is done with destroying the organization of the actual world, and subsists in isolated singleness, this is its sole object, an object that has no other content left, no other possession, existence and external extension, but is merely this knowledge of itself as absolutely pure and free individual self. The point at which this object can be laid hold of is solely its abstract existence in general. The relation, then, of these two, since they exist for themselves indivisibly and absolutely and thus cannot arrange for a common part to act as a means for connecting them, is pure negation entirely devoid of mediation, the negation, moreover, of the individual as a factor existing within the universal. The sole and only work and deed accomplished by universal freedom is therefore death — a death that achieves nothing, embraces nothing within its grasp; for what is negated is the unachieved, unfulfilled punctual entity of the absolutely free self. It is thus the most cold-blooded and meaningless death of all, with no more significance than cleaving a head of cabbage or swallowing a draught of water.", "reader": "Hegel gives his phenomenology of Jacobin power here. (Robespierre was the head of the Jacobin faction.) The Jacobins put the unity of the state as their primary goal, and they did what they took to be necessary to defend that unity. They ended up being singular individuals who, on the basis of their virtue, laid claim to the authority to speak as the voice of the whole, the “nation” or “the Revolution” itself. In the logic of this state of affairs, this in turn led to a polarization of sorts. There is the calculating rationality of those who claim to speak for the whole, and there is the resistance of those who disagree. The voice of the whole now divides people up into those who oppose the nation and those who do not—a “wholly unmediated pure negation,” as Hegel calls it. The defense of the nation requires that its enemies be expunged, be killed off. The Reign of Terror set about to accomplish this. But there seems to be a missing step here. Why must those who seek to defend the nation seek the death of the others? Why not just create some gulags where they have to perform, in effect, slave labor? Here Hegel seems to be appealing to the abstract logic of utility, although the text doesn’t say that. The thinning out of subjectivity means that the people being excised are after all just the “unfulfilled empty dot (die unerfüllte Punkt) of the absolutely free self,” who, if they were consistent with their own status, would have to agree that this is an at least prima facie plausible way of defending the state. The result: a series of meaningless deaths, no more eventful than, as Hegel says, chopping a head of cabbage. Absolute freedom, with nothing other to guide it as of this point in the development, lacks the Kantian backstop of inviolable human dignity, but Hegel does not make that point in the text here (although something like that comes up in the next chapter). It is also worth remembering that Hegel is not pushing a psychological thesis here (say, to the effect that absolute power corrupts absolutely, or pure freedom produces a deranged psyche for those in control, or that such power results in cruelty and something toward which the powerful are always tempted, or that a collective bloodlust sets in). Hegel’s account here is supposed to be a phenomenological/logical one. (This is one reason why in many of these historically oriented chapters, Hegel speaks of it in the present tense, as if this were occurring, as it were, outside of time according to the principles of dialectical logic.)", "german": "Aber die höchste und der allgemeinen Freiheit entgegengesetzteste Wirklichkeit oder vielmehr der einzige Gegenstand, der für sie noch wird, ist die Freiheit und Einzelnheit des wirklichen Selbstbewußtseins selbst. Denn jene Allgemeinheit, die sich nicht zu der Realität der organischen Gegliederung kommen läßt, und in der ungeteilten Kontinuität sich zu erhalten den Zweck hat, unterscheidet sich in sich zugleich, weil sie Bewegung oder Bewußtsein überhaupt ist. Und zwar um ihrer eignen Abstraktion willen trennt sie sich in ebenso abstrakte Extreme, in die einfache unbiegsam kalte Allgemeinheit, und in die diskrete absolute harte Sprödigkeit und eigensinnige Punktualität des wirklichen Selbstbewußtseins. Nachdem sie mit der Vertilgung der realen Organisation fertig geworden und nun für sich besteht, ist dies ihr einziger Gegenstand -- ein Gegenstand, der keinen andern Inhalt, Besitz, Dasein und äußerliche Ausdehnung mehr hat, sondern er ist nur dies Wissen von sich als absolut reinem und freiem einzelnem Selbst. An was er erfaßt werden kann, ist allein sein abstraktes Dasein überhaupt. -- Das Verhältnis also dieser beiden, da sie unteilbar absolut für sich sind, und also keinen Teil in die Mitte schicken können, wodurch sie sich verknüpften, ist die ganz unvermittelte reine Negation; und zwar die Negation des Einzelnen als Seienden in dem Allgemeinen. Das einzige Werk und Tat der allgemeinen Freiheit ist daher der Tod, und zwar ein Tod, der keinen innern Umfang und Erfüllung hat, denn was negiert wird, ist der unerfüllte Punkt des absolut freien Selbsts; er ist also der kälteste, platteste Tod, ohne mehr Bedeutung als das Durchhauen eines Kohlhaupts oder ein Schluck Wassers."} +{"serial": "§591", "english": "In this single expressionless syllable consists the wisdom of the government, the intelligence of the universal will; this is how it fulfils itself. The government is itself nothing but the self-established focus, the individual embodiment of the universal will. Government, a power to will and perform proceeding from a single focus, wills and performs at the same time a determinate order and action. In doing so it, on the one hand, excludes other individuals from a share in its deed, and, on the other, thereby constitutes itself a form of government which is a specifically determinate will and eo ipso opposed to the universal will. By no manner of means, therefore, can it exhibit itself as anything but a faction. The victorious faction only is called the government; and just in that it is a faction lies the direct necessity of its overthrow; and its being government makes it, conversely, into a faction and hence guilty. When the universal will fastens on this concrete action of the government and treats this as the crime which the government has committed against the universal will, then the government on its side has nothing tangible and external left whereby to establish and show the guilt of the will opposing itself to it; for what thus stands opposed to it as concrete actual universal will is merely unreal pure will, mere intention. Being suspected, therefore, takes the place, or has the significance and effect, of being guilty; and the external reaction against this reality that lies in bare inward intention, consists in the and barren destruction of this particular existent self, in whose case there is nothing else to take away but its mere existence.", "reader": "This means that the government necessarily becomes just another faction (namely, the faction who comes out on top). As a singular group, they are therefore partial, they do not speak with the voice of the whole, and they must therefore also be overthrown so that the real unity of the nation can be reasserted. In the new dispensation, legitimacy can only come from embodying the universal will. The nonactual pure will, that of “pure intention,” stands opposed to the actual will posing as universal. In that context, being a suspicious character—just being a suspect—becomes the same as being guilty. (In 1805–6, when Hegel was still writing the Phenomenology, he was also lecturing at Jena University on the nature of spirit, and near the end of those lectures he argued that the rise of Robespierre and the short-lived Terror instituted by the Committee of Public Safety was due to the perceived threat by internal and especially external enemies. These threats came from the allied German invasion of 1792, which was repulsed, and the conservative Catholic reaction against the new regime in the southwest. Once those threats ceased, Robespierre’s grip on power suddenly vanished, and he was deposed.)", "german": "In der Plattheit dieser Silbe besteht die Weisheit der Regierung, der Verstand des allgemeinen Willens, sich zu vollbringen. Die Regierung ist selbst nichts anders als der sich festsetzende Punkt oder die Individualität des allgemeinen Willens. Sie, ein Wollen und Vollbringen, das aus einem Punkte ausgeht, will und vollbringt zugleich eine bestimmte Anordnung und Handlung. Sie schließt damit einerseits die übrigen Individuen aus ihrer Tat aus, andererseits konstituiert sie sich dadurch als eine solche, die ein bestimmter Willen und dadurch dem allgemeinen Willen entgegengesetzt ist; sie kann daher schlechterdings nicht anders denn als eine Faktion sich darstellen. Die siegende Faktion nur heißt Regierung, und eben darin, daß sie Faktion ist, liegt unmittelbar die Notwendigkeit ihres Untergangs; und daß sie Regierung ist, dies macht sie umgekehrt zur Faktion und schuldig. Wenn der allgemeine Willen sich an ihr wirkliches Handeln als an das Verbrechen hält, das sie gegen ihn begeht, so hat sie dagegen nichts Bestimmtes und äußeres, wodurch die Schuld des ihr entgegengesetzten Willens sich darstellte; denn ihr als dem wirklichen allgemeinen Willen steht nur der unwirkliche reine Willen, die Absicht, gegenüber. Verdächtigwerden tritt daher an die Stelle oder hat die Bedeutung und Wirkung des Schuldigseins, und die äußerliche Reaktion gegen diese Wirklichkeit, die in dem einfachen Innern der Absicht liegt, besteht in dem trocknen Vertilgen dieses seienden Selbsts, an dem nichts sonst wegzunehmen ist als nur sein Sein selbst."} +{"serial": "§592", "english": "In this its characteristically peculiar performance, absolute freedom becomes objective to itself, and self-consciousness finds out what this freedom is. In itself it is just this abstract self-consciousness, which destroys all distinction and all subsistence of distinction within itself. It is object to itself in this shape; the terror of death is the direct apprehension (Anschauung) of this its negative nature. This its reality, however, absolute free self-consciousness finds quite different from what its own notion of itself was, viz. that the universal will is merely the positive substance of personality, and that this latter knows itself in it only positively, knows itself preserved there. Rather for this self -consciousness, which qua pure insight completely separates its positive and negative nature — separates the unpredicated Absolute qua pure thought and qua pure matter — the absolute transition of the one into the other is found here present in its reality. The universal will, qua absolutely positive concrete self-consciousness — because it is this self-conscious actuality raised to the level of pure thought or abstract matter — turns round into the negative entity, and shows itself at the same time to be what cancels and does away with self-thinking or self-consciousness.", "reader": "Absolute freedom experiences itself as this “empty dot” in terms of thinking of itself as just the exemplification of a rational agent in general. This is its “abstract self-consciousness.” Its reality turns out to be completely different. In merging the “I” and the “We,” it finds itself as such an abstracted idea, becoming instead the “negative essence” as a universal will excising those other “abstract self-conscious” creatures it finds to be at odds with itself.", "german": "In diesem ihrem eigentümlichen Werke wird die absolute Freiheit sich zum Gegenstande, und das Selbstbewußtsein erfährt, was sie ist. An sich ist sie eben dies abstrakte Selbstbewußtsein, welches allen Unterschied und alles Bestehen des Unterschiedes in sich vertilgt. Als dieses ist sie sich der Gegenstand; der Schrecken des Todes ist die Anschauung dieses ihres negativen Wesens. Diese seine Realität findet aber das absolut freie Selbstbewußtsein ganz anders, als ihr Begriff von ihr selbst war, daß nämlich der allgemeine Willen nur das positive Wesen der Persönlichkeit sei, und diese in ihm sich nur positiv oder erhalten wisse. Sondern hier ist für es, das als reine Einsicht sein positives und negatives Wesen -- das prädikatlose Absolute als reines Denken und als reine Materie -- schlechthin trennt, der absolute übergang von dem einen in das andere in seiner Wirklichkeit vorhanden. -- Der allgemeine Willen, als absolut positives wirkliches Selbstbewußtsein, schlägt, weil es diese zum reinen Denken oder zur abstrakten Materie gesteigerte selbstbewußte Wirklichkeit ist, in das negative Wesen um, und erweist sich ebenso Aufheben des Sich-selbst-denkens oder des Selbstbewußtseins zu sein."} +{"serial": "§593", "english": "Absolute freedom qua pure self-identity of universal will thus carries with it negation; but in doing so contains distinction in general, and develops this again as concrete actual difference. For pure negativity finds in the self-identical universal will the element of subsistence, or the substance in which its moments get their realization; it has the matter which it can convert into the specific nature of its own being; and in so far as this substance has manifested itself to be the negative element for the individual consciousness, the organization of the spiritual spheres or “masses” of the substance, to which the plurality of conscious individuals is assigned, thus takes shape and form once more. These individuals, who felt the fear of death, their absolute lord and master, submit to negation and distinction once more, arrange themselves under the “spheres”, and return to a restricted. and apportioned task, but thereby to their substantial reality.", "reader": "In the preceding paragraph, Hegel said that abstract self-consciousness erases, obliterates, vertilgt, all difference. As abstract self-conscious agents, full stop, we are all exactly the same. However, on Hegel’s account, the concept of agency (as self-consciousness) should be treated as a “speculative” concept, one that on its surface seems to have two opposed, even contradictory, aspects. In the case of self-conscious agency, there is the singularity of the “I” and the universality of the “We.” The difficulty of bringing those two together in a holistic manner is the problem which dialectical, speculative philosophy tries to resolve. “The understanding” (Verstand) attempts this by denying one side or the other. (Thus, it is driven to say that the “We” is just an additive sum of individual “I’s” and nothing more; or that that there really are no singular “I’s” but only empirical instances of some more general rule or structure.) To say that a “speculative” concept is “equal to itself” is to say that the apparent tensions in it have been overcome or resolved. In the case of abstract self-consciousness, this “equality with self” erases all difference since it claims that the universal will in the “We” is just the same universal will in the “I.” However, the concept of Geist, spirit, in fact contains the negation in itself because the very concept of a “We,” when properly developed, has to include a conception of singular individuals. The “We” shows itself in the singular “I’s,” and the singular “I’s” manifest the “We.” Abstract self-consciousness aims at complete “unity” (the Jacobin goal), pure equality with itself, but in the reality of its demands for unity, it fails to respect the differences among agents. As the Revolution progressed, on Hegel’s account, the tensions between the I and the We re-emerged, and it became clear that the Jacobin conception of abstract unity had failed to resolve them. Thus, after the tumult of the Revolution and the fall of Robespierre, things calmed down, and the social order set about reconstituting itself into various groupings, but however much these groupings might resemble what had come before, they were now crucially different. The Revolution and the Terror gave them “the fear of their absolute lord and master—death,” and so the Jacobin demand for unity above everything else vanished, but the people returned to their particular works, ambitions, and projects. It was no longer the feudal world with one’s estate determined in advance for oneself but a world of individuals seeking their own paths. In this chapter, Hegel doesn’t really develop that logic on its own, since his task here was the phenomenology of the experience of that logic as it actually took shape in people’s lives.", "german": "Die absolute Freiheit hat also als reine Sichselbstgleichheit des allgemeinen Willens die Negation, damit aber den Unterschied überhaupt an ihr, und entwickelt diesen wieder als wirklichen Unterschied. Denn die reine Negativität hat an dem sichselbstgleichen allgemeinen Willen das Element des Bestehens oder die Substanz, worin ihre Momente sich realisieren, sie hat die Materie, welche sie in ihre Bestimmtheit verwenden kann; und insofern diese Substanz sich als das Negative für das einzelne Bewußtsein gezeigt hat, bildet sich also wieder die Organisation der geistigen Massen aus, denen die Menge der individuellen Bewußtsein zugeteilt wird. Diese, welche die Furcht ihres absoluten Herrn, des Todes, empfunden, lassen sich die Negation und die Unterschiede wieder gefallen, ordnen sich unter die Massen, und kehren zu einem geteilten und beschränkten Werke, aber dadurch zu ihrer substantiellen Wirklichkeit zurück."} +{"serial": "§594", "english": "Out of this tumult spirit would be, hurled back upon its starting point, the ethical world and the real world of spiritual culture, which would thus have been merely refreshed and rejuvenated by the fear of the lord, that has again entered men's hearts. Spirit would have anew to traverse and continually repeat this cycle of necessity, if only complete interpenetration of self-consciousness and the substance were the final result: an interpenetration in which self-consciousness, which has experienced the force of its universal nature operating negatively upon it, would try to know and find itself not as this particular self-consciousness but only as universal, and hence, too, would be able to endure the objective reality of universal spirit, a reality, excluding self-consciousness qua particular. But this is not the form the final result assumed. For in absolute freedom there was no reciprocal interaction either between an external world and consciousness, which is absorbed in manifold existence or sets itself determinate purposes and ideas, or between consciousness and an external objective world, be it a world of reality or of thought. What that freedom contained was the world absolutely in the form of consciousness, as a universal will, and, along with that, self-consciousness gathered out of all the dispersion and manifoldness of existence or all the manifold ends and judgments of mind, and concentrated into the bare and simple self. The form of culture, which it attains in interaction with that essential nature, is, therefore, the grandest and the last, is that of seeing its pure and simple reality immediately disappear and pass away into empty nothingness.(3) In the sphere of culture itself it does not get the length of viewing its negation or alienation in this form of pure abstraction; its negation is negation with a filling and a content-either honour and wealth, which it gains in the place of the self that it has alienated from itself; or the language of esprit and insight, which the distraught consciousness acquires; or, again, the negation is the heaven of belief or the principle of utility belonging to the stage of enlightenment. All these determinate elements disappear with the disaster and ruin that overtake the self in the state of absolute freedom;(4) its negation is meaningless death, sheer horror of the negative which has nothing positive in it, nothing that gives a filling. At the same time, however, this negation in its actual manifestation is not something alien and external. It is neither that universal background of necessity in which the moral world is swamped, nor the particular accident of private possession, the whims and humours of the owner, on which the distraught consciousness finds itself dependent; it is universal will, which in this its last abstraction has nothing positive, and hence can give nothing in return for the sacrifice. But just on that account this will is in unmediated oneness with self-consciousness, it is the pure positive because it is the pure negative; and that meaningless death, the unfilled, vacuous negativity of self, in its inner constitutive principle, turns round into absolute positivity. For consciousness, the immediate unity of itself with universal will, its demand to know itself as this particular determinate centre in the universal will, is changed and converted into the absolutely opposite experience. What it loses there, is abstract being, the immediate existence of that insubstantial centre; and this vanished immediacy is the universal will as such which it now knows itself to be, so far as it is superseded and cancelled immediacy, so far as it is pure knowledge or pure will. By this means it knows that will to be itself, and knows itself to be essential reality; but not as the immediate essence, not will as revolutionary government or anarchy struggling to establish an anarchical constitution, nor itself as a centre of this faction or the opposite; the universal will is its pure knowing and willing, and it is universal will qua this pure knowledge and volition. It does not lose itself there, for pure knowledge and volition is it far more than that atomic point of consciousness. It is thus the interaction of pure knowledge with itself; pure knowledge qua essential reality is universal will, while this essence is simply and solely pure knowledge. Self-consciousness is thus pure knowledge of essential reality in the sense of pure knowledge. Furthermore, qua single self it is merely the form of the subject or concrete real action, a form which by it is known as form. In the same way objective reality, “being”, is for it absolutely self-less form; for that objective reality would be what is not known: this knowledge, however, knows knowledge to be the essential fact.", "reader": "Hegel raises the possibility that spirit might not progress beyond this point but simply fall back to somewhere it was before the Revolution. History might have turned out otherwise. In Hegel’s day, this idea had a bite to it. The reactionaries really did want to turn the clock back: put the kings back on their thrones, reinstate the “good old days” when men were men and women knew it, etc. Hegel was saying in effect: even if you could turn the clock back, you’d just run through the same—same in essence, not in contingent details—series again. The dream of reaction has always been: wind the clock back, put the discredited authorities back in the saddle again. They do not realize that once their day is gone, it really is gone. Turning back the clock was tried with almost no success in the short term after 1789, and, after the Napoleonic wars, with very little success in the long term after the Congress of Vienna concluded in 1815 (eight years after the publication of the Phenomenology). The explosion of the French Revolution revealed, Hegel says, something new and something old: for self-consciousness, “It consists in seeing its pure, simple actuality immediately disappear and pass away into empty nothingness.” Self-conscious life confronted the “nothing,” the fear of meaninglessness. Against this, the substitution of wealth for subjectivity, the chatter about “faith,” etc. all pale: “All these determinations are lost in the loss that the self experiences in absolute freedom. Its negation is the meaningless death, the pure terror of the negative that has neither anything positive nor anything fulfilling in it.” He adds: “It is the universal will, which in this, its final abstraction, has nothing positive and thus can give nothing in return for the sacrifice.” The Terror had promised to save France and the Revolution. Were the sacrifices at the guillotine worth it? Hegel thought Europeans had at least learned a deep lesson from this experience.", "german": "Der Geist wäre aus diesem Tumulte zu seinem Ausgangspunkte, der sittlichen und realen Welt der Bildung, zurückgeschleudert, welche durch die Furcht des Herrn, die wieder in die Gemüter gekommen, nur erfrischt und verjüngt worden. Der Geist müßte diesen Kreislauf der Notwendigkeit von neuem durchlaufen und immer wiederholen, wenn nur die vollkommne Durchdringung des Selbstbewußtseins und der Substanz das Resultat wäre -- eine Durchdringung, worin das Selbstbewußtsein, das die gegen es negative Kraft seines allgemeinen Wesens erfahren, sich nicht als dieses Besondre, sondern nur als Allgemeines wissen und finden wollte, und daher auch die gegenständliche es als Besonders ausschließende Wirklichkeit des allgemeinen Geistes ertragen könnte. -- Aber in der absoluten Freiheit war nicht weder das Bewußtsein, das in mannigfaltiges Dasein versenkt ist, oder das sich bestimmte Zwecke und Gedanken festsetzt, noch eine äußere geltende Welt, es sei der Wirklichkeit oder des Denkens, miteinander in Wechselwirkung, sondern die Welt schlechthin in der Form des Bewußtseins, als allgemeiner Willen und ebenso das Selbstbewußtsein zusammengezogen aus allem ausgedehnten Dasein oder mannigfaltigem Zweck und Urteil in das einfache Selbst. Die Bildung, die es in der Wechselwirkung mit jenem Wesen erlangt, ist daher die erhabenste und letzte, seine reine einfache Wirklichkeit unmittelbar verschwinden und in das leere Nichts übergehen zu sehen. In der Welt der Bildung selbst kommt es nicht dazu, seine Negation oder Entfremdung in dieser Form der reinen Abstraktion anzuschauen; sondern seine Negation ist die erfüllte; entweder die Ehre oder der Reichtum, die es an die Stelle des Selbsts, dessen es sich entfremdete, gewinnt; -- oder die Sprache des Geistes und der Einsicht, die das zerrissene Bewußtsein erlangt; oder sie ist der Himmel des Glaubens, oder das Nützliche der Aufklärung. Alle diese Bestimmungen sind in dem Verluste, den das Selbst in der absoluten Freiheit erfährt, verloren; seine Negation ist der bedeutungslose Tod, der reine Schrecken des Negativen, das nichts Positives, nichts Erfüllendes in ihm hat. -- Zugleich aber ist diese Negation in ihrer Wirklichkeit nicht ein Fremdes, sie ist weder die allgemeine jenseits liegende Notwendigkeit, worin die sittliche Welt untergeht, noch der einzelne Zufall des eignen Besitzes oder der Laune des Besitzenden, von dem das zerrißne Bewußtsein sich abhängig sieht, -- sondern sie ist der allgemeine Willen, der in dieser seiner letzten Abstraktion nichts Positives hat, und daher nichts für die Aufopferung zurückgeben kann, -- aber eben darum ist er unvermittelt eins mit dem Selbstbewußtsein, oder er ist das rein Positive, weil er das rein Negative ist; und der bedeutungslose Tod, die unerfüllte Negativität des Selbsts schlägt im innern Begriffe zur absoluten Positivität um. Für das Bewußtsein verwandelt sich die unmittelbare Einheit seiner mit dem allgemeinen Willen, seine Foderung, sich als diesen bestimmten Punkt im allgemeinen Willen zu wissen, in die schlechthin entgegengesetzte Erfahrung um. Was ihm darin verschwindet, ist das abstrakte Sein oder die Unmittelbarkeit des substanzlosen Punkts, und diese verschwundne Unmittelbarkeit ist der allgemeine Willen selbst, als welchen es sich nun weiß, insofern es aufgehobne Unmittelbarkeit, insofern es reines Wissen oder reiner Willen ist. Hiedurch weiß es ihn als sich selbst und sich als Wesen, aber nicht als das unmittelbar seiende Wesen, weder ihn als die revolutionäre Regierung oder als die die Anarchie zu konstituieren strebende Anarchie, noch sich als Mittelpunkt dieser Faktion oder der ihr entgegengesetzten, sondern der allgemeine Willen ist sein reines Wissen und Wollen, und es ist allgemeiner Willen, als dieses reine Wissen und Wollen. Es verliert darin nicht sich selbst, denn das reine Wissen und Wollen ist vielmehr es, als der atome Punkt des Bewußtseins. Es ist also die Wechselwirkung des reinen Wissens mit sich selbst; das reine Wissen als Wesen ist der allgemeine Willen; aber dieses Wesen ist schlechthin nur das reine Wissen. Das Selbstbewußtsein ist also das reine Wissen von dem Wesen als reinem Wissen. Es ferner als einzelnes Selbst ist nur die Form des Subjekts oder wirklichen Tuns, die von ihm als Form gewußt wird; ebenso ist für es die gegenständliche Wirklichkeit, das Sein, schlechthin selbstlose Form; denn sie wäre das nicht gewußte; dies Wissen aber weiß das Wissen als das Wesen."} +{"serial": "§595", "english": "Absolute freedom has thus squared and balanced the self-opposition of universal and single will. The self-alienated type of mind, driven to the acme of its opposition, where pure volition and the purely volitional agent are still kept distinct, reduces that opposition to a transparent form, and therein finds itself Just as the realm of the real and actual world passes over into that of belief and insight, absolute freedom leaves its self-destructive sphere of reality, and passes over into another land of self-conscious spirit, where in this unreality freedom is taken to be and is accepted as the truth. In the thought of this truth spirit refreshes and revives itself (so far as spirit is thought and remains so), and knows this being which self-consciousness involves [viz. Thought] to be the complete and entire essence of everything. The new form and mode of experience that now arises is that of the Moral Life of Spirit. Morality PREV", "reader": "Absolute freedom has thus had to balance the opposition of the universal and the singular will by comprehending that the opposition actually has to do with the form of self-consciousness. But for that to take shape, “absolute freedom” has to passes over from the self-destroying actuality of France (that is, the Revolution) into another country of self-conscious spirit—that is, the various German principalities. In this new country, absolute freedom is taken as the truth but not in terms of actual life on the ground. Instead, it takes shape in “thought” and not in politics. When this new thought puts itself into practice, we have a new shape before us: not the ethical life of ancient Greece but that of “moral” spirit. German idealism and the French Revolution were paired from the outset. It’s worth noting here that K. F. Reinhard—another character from the Tübingen Seminary attached to the University where Hegel, Schelling, and Hölderlin were students—argued to Sieyès in 1796 that Kant’s 1795 Perpetual Peace would be of help in thinking through how the post-Terror revolutionary regime in France might think of its tasks. No less a personage than Wilhelm von Humboldt was charged in 1798 to lead a seminar in Paris on Kant’s philosophy to the leading lights of the French government. (Kant was invited but declined.) Even Napoleon got into the game, although (unsurprisingly) he didn’t like what Kant had to say. (Reinhard, by the way, was for a brief period the foreign minister of France, succeeding Talleyrand in that position.) 12 Spirit Certain of Itself Morality C. Spirit Certain of Itself: Morality", "german": "Die absolute Freiheit hat also den Gegensatz des allgemeinen und einzelnen Willens mit sich selbst ausgeglichen; der sich entfremdete Geist, auf die Spitze seines Gegensatzes getrieben, in welchem das reine Wollen und das rein Wollende noch unterschieden sind, setzt ihn zur durchsichtigen Form herab, und findet darin sich selbst. -- Wie das Reich der wirklichen Welt in das Reich des Glaubens und der Einsicht übergeht, so geht die absolute Freiheit aus ihrer sich selbst zerstörenden Wirklichkeit in ein anderes Land des selbstbewußten Geistes über, worin sie in dieser Unwirklichkeit als das Wahre gilt, an dessen Gedanken er sich labt, insofern er Gedanke ist und bleibt, und dieses in das Selbstbewußtsein eingeschlossene Sein als das vollkommne und vollständige Wesen weiß. Es ist die neue Gestalt des moralischen Geistes entstanden. FORTSETZUNG Anfang der Seite Table of Contents"} +{"serial": "§596", "english": "THE ethical order of the community found its destiny consummated and its truth realized in the spirit that merely passed away within it — the individual self. This legal person, however, has its substance and its fulfilment outside the ethical order. The process of the world of culture and belief does away with this abstraction of a mere person; and by the completion of the process of estrangement, by reaching the extremity of abstraction, the self of spirit finds the substance become first the universal will, and finally its own possession. Here, then, knowledge seems at last to have become entirely adequate to the truth at which it aims; for its truth is this knowledge itself. All opposition between the two sides has vanished, and that, too, not for us (who are tracing the process), not merely implicitly, but actually for self-consciousness itself. That is to say, self-consciousness has itself got the mastery over the opposition which consciousness involves. This latter rests on the opposition between certainty of self and the object. Now, however, the object for it is the certainty of self, knowledge: just as the certainty of itself as such has no longer ends of its own, is no longer conditioned and determinate, but is pure knowledge.", "reader": "Hegel gives us a quick rundown of how we got here. As a result, it is now becoming clear (although it should have been clear all along) that the relation between the “I” and “We”—in other words, self-conscious life, Geist—is the major subject of the book, and we have been tracking its development as it is manifested in lived experience. What has now emerged in the move from abstract self-consciousness to moral spirit is that what is now at stake is not just wondering what we know but also the knowing itself. The opposition between self-certainty (what we take to be the unconditional components of the shape of spirit in which we live) and the object about which we are thinking has dissolved: our self-certainty is about our variable self-certainty. The backdrop of this is clearly Kant’s epochal shift to a “critique” of pure reason rather than simply setting off to do a new metaphysics. Before we claim to know any metaphysical truths, we have to know just how far reason can go, that is, know what (if any) limits it has.", "german": "Die sittliche Welt zeigte den in ihr nur abgeschiednen Geist, das einzelne Selbst, als ihr Schicksal und ihre Wahrheit. Diese Person des Rechts aber hat ihre Substanz und Erfüllung außer ihr. Die Bewegung der Welt der Bildung und des Glaubens hebt diese Abstraktion der Person auf, und durch die vollendete Entfremdung, durch die höchste Abstraktion, wird dem Selbst des Geistes die Substanz zuerst zum allgemeinen Willen, und endlich zu seinem Eigentum. Hier also scheint das Wissen endlich seiner Wahrheit vollkommen gleich geworden zu sein; denn seine Wahrheit ist dies Wissen selbst, und aller Gegensatz beider Seiten verschwunden; und zwar nicht für uns, oder an sich, sondern für das Selbstbewußtsein selbst. Es ist nämlich über den Gegensatz des Bewußtseins selbst Meister geworden. Dieses beruht auf dem Gegensatze der Gewißheit seiner selbst und des Gegenstandes; nun aber ist der Gegenstand ihm selbst die Gewißheit seiner, das Wissen -- so wie die Gewißheit seiner selbst als solche nicht mehr eigne Zwecke hat, also nicht mehr in der Bestimmtheit, sondern reines Wissen ist."} +{"serial": "§597", "english": "Self-consciousness thus now takes its knowledge to be the substance itself. This substance is, for it, at once immediate and absolutel mediated in one indivisible unity. It is immediate — just like the “ethical” consciousness, it knows and itself does its duty, and is bound to its duty as to its own nature: but it is not character, as that ethical consciousness was, which in virtue of its immediacy is a determinate type of spirit, belongs merely to one of the essential features of ethical life, and has the characteristic of not being conscious explicit knowledge. It is, again, absolute mediation, like the consciousness developing itself through culture and like belief; for it is essentially the movement of the self to transcend the abstract form of immediate existence, and become consciously universal-and yet to do so neither by simply estranging and rending itself as well as reality, nor by fleeing from it. Rather, it is for itself directly and immediately present in its very substance; for this substance is its knowledge, it is the pure certainty of self become transparently visible. And just this very immediacy, which constitutes its own actual reality, is the entire actuality; for the immediate is being and qua pure immediacy, immediacy purified by thoroughgoing negativity, this immediacy is pure being, is being in general, is all being.", "reader": "The “substance” that is the unity at stake now is just that of morality itself. That is, the unity of the “I” and the “We” is that of morality and of individuals acting in light of it. Following the demands of morality, the singular self-conscious agent now knows what he is to do, but not (as in the Greek case) as a result of the character and the habits he has developed in the thick world of the polis, but instead simply by reflecting on what morality requires of him. He knows immediately that morality is to tell him what he must absolutely do, and this knowledge is also absolutely mediated, since reasoning is discursive and inferential. This knowledge—morality is to guide me—is the new self-certainty, and there is nothing beyond itself (morality) that it needs to provide this guidance.", "german": "Das Wissen des Selbstbewußtseins ist ihm also die Substanz selbst. Sie ist für es ebenso unmittelbar als absolut vermittelt in einer ungetrennten Einheit. Unmittelbar -- wie das sittliche Bewußtsein weiß und tut es selbst die Pflicht und gehört ihr als seiner Natur an; aber es ist nicht Charakter, wie dieses, das um seiner Unmittelbarkeit willen ein bestimmter Geist ist, nur einer der sittlichen Wesenheiten angehört, und die Seite hat, nicht zu wissen. -- Es ist absolute Vermittlung, wie das sich bildende und das glaubende Bewußtsein; denn es ist wesentlich die Bewegung des Selbsts, die Abstraktion des unmittelbaren Daseins aufzuheben und sich Allgemeines zu werden; -- aber weder durch reine Entfremdung und Zerreißung seines Selbsts und der Wirklichkeit, noch durch die Flucht. Sondern es ist sich unmittelbar in seiner Substanz gegenwärtig, denn sie ist sein Wissen, sie ist die angeschaute reine Gewißheit seiner selbst; und eben diese Unmittelbarkeit, die seine eigne Wirklichkeit ist, ist alle Wirklichkeit, denn das Unmittelbare ist das Sein selbst, und als die reine durch die absolute Negativität geläuterte Unmittelbarkeit ist sie reines, ist sie Sein überhaupt oder alles Sein."} +{"serial": "§598", "english": "Absolute essential Being is, therefore, not exhausted by the characteristic of being the simple essence of thought; it is all actuality, and this actuality exists merely as knowledge. What consciousness did not know would have no sense and can be no power in its life. Into its self-conscious knowing will, all objectivity, the whole world, has withdrawn. It is absolutely free in that it knows its freedom; and just this very knowledge of its freedom is its substance, its purpose, its sole and only content. The Moral View of the World PREV", "reader": "It might seem that morality can only tell me in thought what I ought to do, but it cannot actually motivate me to do it. In this new self-certainty, however, this is not the case. As Hegel notes, “Rather, the absolute essence is all actuality, and this actuality is only as knowing.” Morality (or practical reason) is actual (wirklich) in Hegel’s sense in that it is what is really at work in the world. As such, knowing that I am free makes me free. If I did not know this, I would not be free. In knowing what I ought to do, I am in fact (in actuality) motivated to do so. If I were not, morality (and practical reason) would not be actual, wirklich. a. The Moral Worldview Some prefatory remarks to this section: several of the sections under this heading are a bit perplexing for the following reason. Hegel seems to be talking about texts by Kant and Fichte, but he doesn’t cite any texts, and moreover he treats Kant’s and Fichte’s view as the same view (all Kant and all Fichte scholars would have objections to this), and he invokes things like Kantian “postulates” which in his formulation are subtly different from the actual Kantian postulates. It is thus tempting to discuss these sections in terms of the ways they precisely mirror Kant and Fichte, how they precisely depart from Kant and Fichte, and so on. Interesting as that might be, that will not be the approach here, since that would require a book on its own to do justice to the comparison. Nonetheless, there will some passing reference to some more or less well known Kantian ideas along the way. Hegel is trying to articulate the phenomenology of the “moral worldview,” with a secondary interest in how Kantian and Fichtean approaches give their own spin to what that moral worldview really is. Kantian and Fichtean views are treated in terms of how they give expression to the logic of the moral worldview as an expression of a new shape of self-conscious life. (It’s also the case that Hegel’s discussion isn’t restricted only to Kantian and Fichtean views, but that too will be skipped over here.)", "german": "Das absolute Wesen ist daher nicht in der Bestimmung erschöpft, das einfache Wesen des Denkens zu sein, sondern es ist alle Wirklichkeit, und diese Wirklichkeit ist nur als Wissen; was das Bewußtsein nicht wüßte, hätte keinen Sinn und kann keine Macht für es sein; in seinen wissenden Willen hat sich alle Gegenständlichkeit und Welt zurückgezogen. Es ist absolut frei, darin, daß es seine Freiheit weiß, und eben dies Wissen seiner Freiheit ist seine Substanz und Zweck und einziger Inhalt. a Die moralische Weltanschauung Table of Contents"} +{"serial": "§599", "english": "SELF-CONSCIOUSNESS knows and accepts duty as the Absolute. It is bound by that alone, and this substance is its own pure conscious life; duty cannot, for it, take on the form of something alien and external. When thus shut up and confined within itself, however, moral self-consciousness is not yet affirmed and looked at as consciousness.(1) The object is immediate knowledge, and being thus permeated purely by the self, is not object. But, self-consciousness being essentially mediation and negativity, there is implied in its very conception relation to some otherness; and thus it is consciousness. This other, because duty constitutes the sole essential purpose and object of self-consciousness, is a reality completely devoid of significance for self-consciousness. But again because this consciousness is so entirely confined within itself, it takes up towards this otherness a perfectly free and detached attitude; and the existence of this other is, therefore, an existence completely set free from self-consciousness, and in like manner relating itself merely to itself. The freer self-consciousness becomes, the freer also is the negative object of its consciousness. The object is thus a complete world within itself, with an individuality of its own, an independent whole of laws peculiar to itself, as well as an independent procedure and an unfettered active realization of those laws. It is a nature in general, a nature whose laws and also whose action belong to itself as a being which is not disturbed about the moral self-consciousness, just as the latter is not troubled about it.", "reader": "The absolute essence for self-consciousness at this stage is that of duty. This is not alien to consciousness. It is not experienced as a command from a deity or imposed by a natural law. It comes from “pure” consciousness itself (that is, it does not arise through particular desires or feelings). “Duty” is thus not really an object for consciousness at all. It is what shows itself in self-conscious life as determining how we are to deliberate, and we manifest it or exhibit it when we go about deliberating. We can deliberate or act well or badly, but this kind of practical self-consciousness in the service of duty sets all the terms itself for such deliberation and action. Self-consciousness, as consciousness, does indeed have objects, but none of these objects can determine the shape of this kind of duty. The actuality of these objects is thus of no meaning for “duty” insofar as duty belongs to self-consciousness, not to the objects of the natural world. We thus have this picture: a natural world of which we are aware and which is indifferent to morality, and morality itself, which is absolute and emerges from the fate of absolute freedom.", "german": "Das Selbstbewußtsein weiß die Pflicht als das absolute Wesen; es ist nur durch sie gebunden, und diese Substanz ist sein eignes reines Bewußtsein; die Pflicht kann nicht die Form eines Fremden für es erhalten. So aber in sich selbst beschlossen ist das moralische Selbstbewußtsein noch nicht als Bewußtsein gesetzt und betrachtet. Der Gegenstand ist unmittelbares Wissen, und so rein von dem Selbst durchdrungen ist er nicht Gegenstand. Aber wesentlich die Vermittlung und Negativität, hat es in seinem Begriffe die Beziehung auf ein Anderssein, und ist Bewußtsein. Dies Anderssein ist einerseits, weil die Pflicht seinen einzigen wesentlichen Zweck und Gegenstand ausmacht, für es eine völlig bedeutungslose Wirklichkeit. Weil dies Bewußtsein aber so vollkommen in sich beschlossen ist, so verhält es sich gegen dies Anderssein vollkommen frei und gleichgültig, und das Dasein ist daher andererseits ein vom Selbstbewußtsein völlig freigelassenes, sich ebenso nur auf sich beziehendes Dasein; je freier das Selbstbewußtsein wird, desto freier auch der negative Gegenstand seines Bewußtseins. Er ist hiedurch eine zur eignen Individualität in sich vollendete Welt, ein selbstständiges Ganzes eigentümlicher Gesetze, sowie ein selbstständiger Gang und freie Verwirklichung derselben, -- eine Natur überhaupt, deren Gesetze wie ihr Tun ihr selbst angehören, als einem Wesen, das unbekümmert um das moralische Selbstbewußtsein ist, wie dieses um sie."} +{"serial": "§600", "english": "Starting with a specific character of this sort, there is formed and established a moral outlook on the world which consists in a process of relating the implicit aspect of morality (moralisches Ansichseyn) and the explicit aspect (moralisches Fürsichseyn). This relation presupposes both thorough reciprocal indifference and specific independence as between nature and moral purposes and activity; and also, on the other side, a conscious sense of duty as the sole essential fact, and of nature as entirely devoid of independence and essential significance of its own. The moral view of the world, the moral attitude, consists in the development of the moments which are found present in this relation of such entirely antithetic and conflicting presuppositions.", "reader": "This constitutes the moral worldview (as distinct from the ethical life of the ancients, or the alienated life of cultural formation). From this moral point of view, nature is indifferent to duty. At best, it can make it hard or easy to do one’s duty, but it cannot set our duties for us. For the ancients, there was a human nature that could be developed into a character with its corresponding dispositions and habits, but in the new, moral worldview, that position is no longer tenable, and this is no accident. This new picture of nature on one side and self-consciousness on the other has the moral worldview as its Bestimmung (its fate, determination, or purpose). It is also only that of a worldview, not yet a fully practical shape of spirit.", "german": "Von dieser Bestimmung an bildet sich eine moralische Weltanschauung aus, die in der Beziehung des moralischen An- und Für-sich-seins und des natürlichen An- und Für-sich-seins besteht. Dieser Beziehung liegt zum Grunde sowohl die völlige Gleichgültigkeit und eigne Selbstständigkeit der Natur und der moralischen Zwecke und Tätigkeit gegeneinander, als auf der andern Seite das Bewußtsein der alleinigen Wesenheit der Pflicht und der völligen Unselbstständigkeit und Unwesenheit der Natur. Die moralische Weltanschauung enthält die Entwicklung der Momente, die in dieser Beziehung so ganz widerstreitender Voraussetzungen enthalten sind."} +{"serial": "§601", "english": "To begin with, then, the moral consciousness in general is presupposed. It takes duty to be the essential reality: itself is actual and active, and in its actuality and action fulfils duty. But this moral consciousness, at the same time, finds before it the assumed freedom of nature: it learns by experience that nature is not concerned about giving consciousness a sense of the unity of its reality with that of nature, and hence discovers that nature may let it become happy, but perhaps also may not. The non-moral consciousness on the other hand finds, by chance perhaps, its realization where the moral consciousness sees merely an occasion for acting, but does not see itself obtaining through its action the happiness of performance and of the enjoyment of achievement. It therefore finds reason for bewailing a situation where there is no correspondence between itself and existence, and lamenting the injustice which confines it to having its object merely in the form of pure duty, but refuses to let it see this object and itself actually realized.", "reader": "As the absolute essence, duty commands, and we are motivated by it. But sometimes nature makes this hard, and sometimes nature makes it easier to do our duty. Sometimes the nonmoral achieve their happiness in doing something that would bring pain or dissatisfaction to the moral consciousness, and moral consciousness feels aggrieved at the injustice of this.", "german": "Zuerst also ist das moralische Bewußtsein überhaupt vorausgesetzt; die Pflicht gilt ihm als das Wesen, ihm, das wirklich und tätig ist, und in seiner Wirklichkeit und Tat die Pflicht erfüllt. Für dies moralische Bewußtsein ist aber zugleich die vorausgesetzte Freiheit der Natur, oder es erfährt, daß die Natur unbekümmert darum ist, ihm das Bewußtsein der Einheit seiner Wirklichkeit mit der ihrigen zu geben, und es also vielleicht glücklich werden läßt, vielleicht auch nicht. Das unmoralische Bewußtsein dagegen findet vielleicht zufälligerweise seine Verwirklichung, wo das moralische nur Veranlassung zum Handeln, aber durch dasselbe nicht das Glück der Ausführung und des Genusses der Vollbringung ihm zuteil werden sieht. Es findet daher vielmehr Grund zu Klagen über solchen Zustand der Unangemessenheit seiner und des Daseins, und der Ungerechtigkeit, die es darauf einschränkt, seinen Gegenstand nur als reine Pflicht zu haben, aber ihm denselben und sich verwirklicht zu sehen versagt."} +{"serial": "§602", "english": "The moral consciousness cannot renounce happiness and drop this element out of its absolute purpose. The purpose, which is expressed as pure duty,. essentially implies retention of individual self-consciousness and maintenance of its claims. Individual conviction and knowledge thereof constituted a fundamental element in morality. This moment in the objectified purpose, in duty fulfilled, is the individual consciousness seeing itself as actually realized. In other words, this moment is that of enjoyment, which thus lies in the very principle of morality, not indeed of morality immediately in the sense of a frame of mind, but in the principle of the actualization of morality. Owing to this, however, enjoyment is also involved in morality, as a mood, for morality seeks, not to remain a frame of mind as opposed to action, but to act or realize itself. Thus the purpose, expressed as a whole along with the consciousness of its elements or moments, is that duty fulfilled shall be both a purely moral act and a realized individuality, and that nature, the aspect of individuality in contrast with abstract purpose, shall be one with this purpose. While experience must necessarily bring to light the disharmony between the two aspects, seeing that nature is detached and free nevertheless duty is alone the essential fact and nature by contrast is devoid of self-hood. That purpose in its entirety, which the harmony of the two constitutes, contains within it actuality itself. It is, at the same time, the thought of actuality. The harmony of morality and nature, or-seeing that nature is taken account of merely so far as consciousness finds out nature's unity with it — the harmony of morality and happiness, is thought of as necessarily existing; it is postulated. For to postulate or demand means that something is thought as being which is not yet actual — a necessity affecting, not the conception qua conception, but existence. But necessity is at the same time essentially relation through the conception. The postulated existence thus is not something that concerns the imagination of some chance individual consciousness, but is implied in the very notion of morality itself, whose true content is the unity of pure with individual consciousness. It falls to the individual consciousness to see that this unity is, for it, an actuality: — which means happiness as regards the content of the purpose, and existence in general as regards its form. The existence thus demanded-the unity of both — is therefore not a wish, nor, looked at qua purpose, is it of such a kind as to be still uncertain of attainment; the purpose is rather a demand of reason, or an immediate certainty and presupposition of reason.", "reader": "Moral consciousness cannot, however, simply renounce its pursuit of happiness. If the moral worldview were that of divine commandments, that might not be the case, but this is the moral worldview that emerges out of the tumult of the Revolution and the concept of absolute freedom. The singular agent has an absolute purpose, expressed as duty, which follows from his freedom. In actualizing that purpose, the agent would actualize the way his “concept” is supposed to develop, and in doing so, the agent would become who he is supposed to be. Duty fulfilled thus plays two roles: it is the realization of a moral action, and it is the realization of a singular agent’s “concept.” The singularity of the agent (as distinct from his status as a rational agent in general, which was supposed to exhaust his status of agency in the prior stage of “absolute freedom”) is a natural feature of him, as a “singular” person occupying space and carving out a distinctive path in time for himself. Since the concept of the moral worldview sees morality as not merely imagined—not just a fanciful thought-thing—but as really being at work in the world, it cannot be the case in this worldview that nature would make this impossible. This worldview must therefore “postulate” some kind of harmony between morality and nature. This “postulate” is a theoretical claim that cannot itself be demonstrated but which must be postulated as true if morality is to be genuinely actual (wirklich). Hegel notes that this doesn’t look like a conceptual necessity—a matter of one concept requiring another concept—but a postulate to the effect that the world must in fact be this way if this worldview is true. This “lies in the concept of morality itself, whose true content is the unity of pure and singular consciousness” and which therefore calls for such a postulate to believe that it is more than just a “view”—that it is also true.", "german": "Das moralische Bewußtsein kann nicht auf die Glückseligkeit Verzicht tun, und dies Moment aus seinem absoluten Zwecke weglassen. Der Zweck, der als reine Pflicht ausgesprochen wird, hat wesentlich dies an ihm, dies einzelne Selbstbewußtsein zu enthalten; die individuelle überzeugung und das Wissen von ihr machten ein absolutes Moment der Moralität aus. Dieses Moment an dem gegenständlich gewordenen Zwecke, an der erfüllten Pflicht, ist das sich als verwirklicht anschauende einzelne Bewußtsein, oder der Genuß, der hiemit im Begriffe zwar nicht unmittelbar der Moralität als Gesinnung betrachtet liegt, allein im Begriffe der Verwirklichung derselben. Hiedurch aber liegt er auch in ihr als Gesinnung; denn diese geht darauf, nicht Gesinnung im Gegensatze des Handelns zu bleiben, sondern zu handeln, oder sich zu verwirklichen. Der Zweck als das Ganze mit dem Bewußtsein seiner Momente ausgesprochen ist also dies, daß die erfüllte Pflicht ebensowohl rein moralische Handlung als realisierte Individualität sei, und die Natur, als die Seite der Einzelnheit gegen den abstrakten Zweck, eins sei mit diesem. -- So notwendig die Erfahrung von der Disharmonie beider Seiten ist, weil die Natur frei ist, ebenso ist auch die Pflicht allein das Wesentliche, und die Natur gegen sie das Selbstlose. Jener ganze Zweck, den die Harmonie ausmacht, enthält die Wirklichkeit selbst in sich. Er ist zugleich der Gedanke der Wirklichkeit. Die Harmonie der Moralität und der Natur oder -- indem die Natur nur insofern in Betracht kömmt, als das Bewußtsein ihre Einheit mit ihm erfährt -- die Harmonie der Moralität und der Glückseligkeit ist gedacht als notwendig seiend, oder sie ist postuliert. Denn Fordern drückt aus, daß etwas seiend gedacht wird, das noch nicht wirklich ist; eine Notwendigkeit nicht des Begriffes als Begriffes, sondern des Seins. Aber die Notwendigkeit ist zugleich wesentlich die Beziehung durch den Begriff. Das geforderte Sein gehört also nicht dem Vorstellen des zufälligen Bewußtseins an, sondern es liegt im Begriffe der Moralität selbst, dessen wahrer Inhalt die Einheit des reinen und einzelnen Bewußtseins ist; dem letztern gehört dies an, daß diese Einheit für es als eine Wirklichkeit sei, was im Inhalte des Zwecks Glückseligkeit, in seiner Form aber Dasein überhaupt ist. -- Dies geforderte Dasein oder die Einheit beider ist darum nicht ein Wunsch oder, als Zweck betrachtet, nicht ein solcher, dessen Erreichung noch ungewiß wäre, sondern er ist eine Forderung der Vernunft, oder unmittelbare Gewißheit und Voraussetzung derselben."} +{"serial": "§603", "english": "The first experience above referred to and this postulate are not the only experience and postulate; a whole round of postulates comes to light. For nature is not merely this completely free external mode in which, as a bare pure object, consciousness has to realize its purpose. Consciousness is per se essentially something for which this other detached reality exists, i.e. it is itself something contingent and natural. This nature, which is properly its own, is sensibility, which, taking the form of volition, in the shape of Impulses and Inclinations, has by itself a determinate essential being of its own, i.e. has specific single purposes, and thus is opposed to pure will with its pure purpose. In contrast with this opposition, however, pure consciousness rather takes the relation of sensibility to it, the absolute unity of sensibility with it, to be the essential fact. Both of these, pure thought and sensibility, are essentially and inherently one consciousness, and pure thought is just that for which and in which this pure unity exists; but for it qua consciousness the opposition between itself and its impulses holds. In this conflict between reason and sensibility, the essential thing for reason is that the conflict should be resolved, and that the unity of both should come out as a result: not the original unity which consisted in both the opposites being in one individual, but a unity which arises out of the known opposition of the two. So attained, such a unity is then actual morality; for in it is contained the opposition through which the self is a consciousness, or first becomes concrete and in actual fact self, and at the same time universal. In other words, we find there expressed that process of mediation which, as we see, is essential to morality. Since, of the two factors in opposition, sensibility is otherness out and out, is the negative, while, on the other hand, pure thought of duty is the ultimate essence which cannot possibly be surrendered in any respect, it seems as if the unity produced can be brought about only by doing away with sensibility. But since sensibility is itself a moment of this process of producing the unity, is the moment of actuality, we have, in the first instance, to be content to express the unity in this form — sensibility should be in conformity with morality. This unity is likewise a postulated existence; it is not there as a fact; for what is there is consciousness, or the opposition of sensibility and pure consciousness. All the same, the unity is not a something per se like the first postulate, in which free external nature constitutes an aspect and the harmony of nature with moral consciousness in consequence falls outside the latter. Rather, nature is here that which lies within consciousness; and we have here to deal with morality (Moralität) as such, with a harmony which is the active self's very own. Consciousness has, therefore, of itself to bring about this harmonious unity, and “to be always making progress in morality”. The completion of this result, however, has to be pushed away into the remote infinite, because if it actually entered the life of consciousness as an actual fact, the moral consciousness would be done away with. For morality is only moral consciousness qua negative force; sensibility has merely a negative significance for the consciousness of pure duty, it is something merely “not in conformity with” duty. By attaining that harmony, however, morality qua consciousness, i.e. its actuality, passes away, just as in the moral consciousness or actuality its harmony vanishes. The completion is, therefore, not to be reached as an actual fact; it is to be thought of merely as an absolute task or problem, i.e. one which remains a problem pure and simple. Nevertheless, its content has to be thought as something which unquestionably has to be, and must not remain a problem: whether we imagine the moral consciousness quite cancelled in the attainment of this goal, or riot. Which of these exactly is the case, can no longer be clearly distinguished in the dim distance of infinitude, to which the attainment of the end has to be postponed, just because we cannot decide the point. We shall be, strictly speaking, bound to say that a definite idea on the matter ought to be of no interest and ought not to be sought for, because this leads to contradictions — the contradiction involved in an undertaking that at once ought to remain an undertaking and yet ought to be carried out, and the conttradiction involved in the morality which is to be no longer consciousness, i.e. no longer actual. By adopting the view, however, that morality when completed would contain a contradiction, the sacredness of moral truth would be seriously affected, and the unconditional duty would appear something unreal.", "reader": "Hegel teases out this worldview—this picture, as we could call it, of the world—to show that it involves not just one postulate but “a whole sphere of postulates.” In this picture, there is first of all consciousness in its moral stance experiencing a natural world that seems to be indifferent to morality. This consciousness is embodied and is therefore part of that natural world. The agent’s natural aspect comes with its own set of purposes and willings that are potentially at odds with its pure consciousness of morality. Pure consciousness and natural consciousness seem to be opposed, but they are in fact components of a single agent (“One consciousness”), and the unity of the agent is a matter of pure thinking (the a priori idea of the unity of self-consciousness). Indeed, actual morality has to have that opposition of thought (pure duty) and sensibility (inclination, passion, desire, etc.) in it. Without the opposition of thought and sensibility (of pure duty and embodied passions), there would be no morality. Instead, we’d just all be disembodied angels automatically doing what the moral law required. If our passions pulled us strongly enough in the opposite direction, then the unity of pure and sensible consciousness which the moral worldview demands would fall apart. So we get a second postulate. It must be the case that our sensibility can conform to our duty (at least closely enough). Like the first postulate, it says: if my picture of the world is true, then the world must operate in this or that manner. If at some infinitely distant point, all our desires were brought into conformity with our morality, then as far as the moral worldview is concerned, there would no longer be a moral problem or even morality itself. We would simply always do the right thing because it would always be what we wanted to do. This has to be posited as an infinite task, never to be achieved. Hegel suggests that the idea of an infinite task which is never to be fulfilled (like all matters dealing with the infinite) comes with a set of problems and contradictions that more or less rule out our thinking about the infinity of this task very deeply.", "german": "Jene erste Erfahrung und dies Postulat ist nicht das einzige, sondern es tut sich ein ganzer Kreis von Postulaten auf. Die Natur ist nämlich nicht nur diese ganz freie äußerliche Weise, in welcher als einem reinen Gegenstande das Bewußtsein seinen Zweck zu realisieren hätte. Dieses ist an ihm selbst wesentlich ein solches, für welches dies andere freie Wirkliche ist, d.h. es ist selbst ein zufälliges und natürliches. Diese Natur, die ihm die seinige ist, ist die Sinnlichkeit, die in der Gestalt des Wollens, als Triebe und Neigungen, für sich eigene bestimmte Wesenheit oder einzelne Zwecke hat, also dem reinen Willen und seinem reinen Zwecke entgegengesetzt ist. Gegen diese Entgegensetzung aber ist dem reinen Bewußtsein vielmehr die Beziehung der Sinnlichkeit auf es, ihre absolute Einheit mit ihm das Wesen. Beides, das reine Denken und die Sinnlichkeit des Bewußtseins, sind an sich Ein Bewußtsein, und das reine Denken ist eben dieses, für welches und in welchem diese reine Einheit ist; für es aber als Bewußtsein ist der Gegensatz seiner selbst und der Triebe. In diesem Widerstreit der Vernunft und der Sinnlichkeit ist für jene dies das Wesen, daß er sich auflöse, und als Resultat die Einheit beider hervorgehen die nicht jene ursprüngliche, daß beide in einem Individuum sind, sondern eine solche ist, die aus dem gewußten Gegensatze beider hervorgeht. Solche Einheit erst ist die wirkliche Moralität, denn in ihr ist der Gegensatz, wodurch das Selbst Bewußtsein oder erst wirkliches und in der Tat Selbst und zugleich Allgemeines ist, enthalten; oder es ist diejenige Vermittlung darin ausgedrückt, welche der Moralität, wie wir sehen, wesentlich ist. ---- Indem unter den beiden Momenten des Gegensatzes die Sinnlichkeit schlechthin das Anderssein oder das Negative, hingegen das reine Denken der Pflicht das Wesen ist, von welchem nichts aufgegeben werden kann, so scheint die hervorgebrachte Einheit nur durch das Aufheben der Sinnlichkeit zustande kommen zu können. Da sie aber selbst Moment dieses Werdens, das Moment der Wirklichkeit ist, so wird man sich für die Einheit zunächst mit dem Ausdrucke begnügen müssen, daß die Sinnlichkeit der Moralität gemäß sei. Diese Einheit ist gleichfalls ein postuliertes Sein, sie ist nicht da; denn was da ist, ist das Bewußtsein, oder der Gegensatz der Sinnlichkeit und des reinen Bewußtseins. Sie ist aber zugleich nicht ein An-sich wie das erste Postulat, worin die freie Natur eine Seite ausmacht, und die Harmonie derselben mit dem moralischen Bewußtsein daher außer diesem fällt; sondern die Natur ist hier diejenige, welche an ihm selbst, und es ist hier um die Moralität als solche zu tun, um eine Harmonie, welche die eigne des tuenden Selbsts ist; das Bewußtsein hat sie daher selbst zustande zu bringen, und in der Moralität immer Fortschritte zu machen. Die Vollendung derselben aber ist ins Unendliche hinauszuschieben; denn wenn sie wirklich einträte, so höbe sich das moralische Bewußtsein auf. Denn die Moralität ist nur moralisches Bewußtsein als das negative Wesen, für dessen reine Pflicht die Sinnlichkeit nur eine negative Bedeutung, nur nicht gemäß ist. In der Harmonie aber verschwindet die Moralität als Bewußtsein oder ihre Wirklichkeit, wie in dem moralischen Bewußtsein oder der Wirklichkeit ihre Harmonie verschwindet. Die Vollendung ist darum nicht wirklich zu erreichen, sondern nur als eine absolute Aufgabe zu denken, das heißt als eine solche, welche schlechthin Aufgabe bleibt. Zugleich ist jedoch ihr Inhalt als ein solcher zu denken, der schlechthin sein müsse, und nicht Aufgabe bleibe; es sei nun, daß man sich in diesem Ziele das Bewußtsein ganz aufgehoben, oder auch nicht, vorstelle; wie es eigentlich damit zu halten, läßt sich in der dunkeln Ferne der Unendlichkeit, wohin eben deswegen die Erreichung des Ziels zu schieben ist, nicht mehr deutlich unterscheiden. Es wird eigentlich gesagt werden müssen, daß die bestimmte Vorstellung nicht interessieren und nicht gesucht werden soll, weil dies auf Widersprüche führt, -- einer Aufgabe, die Aufgabe bleiben und doch erfüllt werden, einer Moralität, die nicht Bewußtsein, nicht wirklich mehr sein soll. Durch die Betrachtung aber, daß die vollendete Moralität einen Widerspruch enthielte, wurde die Heiligkeit der Moralischen Wesenheit leiden, und die absolute Pflicht als etwas Unwirkliches erscheinen."} +{"serial": "§604", "english": "The first postulate was the harmony of morality and objective nature-the final purpose of the world: the other was the harmony of morality and will in its sensuous form, in the form if impulse, etc.-the final purpose of self-consciousness as such. The former is the harmony in the form of implicit immanent existence; the latter, the harmony in the form of explicit self-existence. That, however, which connects these two extreme final purposes which are thought, and operates as their mediating ground, is the process of concrete action itself. They are harmonies whose moments have not yet become definitely objective in their abstract distinctiveness from each other: this takes place in concrete actuality, in which the aspects appear in consciousness proper, each as the other of the other. The postulates arising by this means contain harmonies which are now both immanent and self-existent, whereas formerly they were postulated merely separately, the one being the immanent harmony, the other self-existent.", "reader": "We have two postulates: first, the harmony between nature and morality is to be a harmony concerning the “in itself”—the developmental trajectory—of the conceptual structure of the moral worldview. The second is about self-consciousness, being-for-itself, how we subjectively encounter and actualize the moral law: we experience it as a command that is distinct from our sensible desires but which we strive to bring together, which is itself an infinite task at which we never succeed. What binds these two final ends together: actual acting. We act morally or immorally, and in doing so, we actualize the moral worldview, the picture we had of how nature and morality fit together.", "german": "Das erste Postulat war die Harmonie der Moralität und der gegenständlichen Natur, der Endzweck der Welt; das andere die Harmonie der Moralität und des sinnlichen Willens, der Endzweck des Selbstbewußtseins als solchen; das erste also die Harmonie in der Form des An-sich-, das andere in der Form des Für-sich-seins. Was aber diese beiden extremen Endzwecke, die gedacht sind, als Mitte verbindet, ist die Bewegung des wirklichen Handelns selbst. Sie sind Harmonien, deren Momente in ihrer abstrakten Unterschiedenheit noch nicht zum Gegenstande geworden; dies geschieht in der Wirklichkeit, worin die Seiten im eigentlichen Bewußtsein, jede als die andre der andern auftritt. Die hiedurch entstehenden Postulate enthalten, wie vorher nur die getrennten an sich und für sich seiende Harmonien, itzt an und für sich seiende."} +{"serial": "§605", "english": "The moral consciousness, qua simple knowledge and willing of pure duty, is brought, by the process of acting, into relation with an object opposed to that abstract simplicity, into relation with the manifold actuality which various cases present, and thereby assumes a moral attitude varied and manifold in character. Hence arise, on the side of content, the plurality of laws generally, and, on the side of form, the contradictory powers of intelligent knowing consciousness and of a being devoid of consciousness. To begin with, as regards the plurality of duties, it is merely the aspect of pure or bare duty in them which the moral consciousness in general recognizes as having validity: the many duties qua many are determinate and, therefore, are not, as such, anything sacred for the moral consciousness. At the same time, however, being necessary, in virtue of the notion of action which implicates a manifold actuality, and hence manifold types of moral attitude, those many duties must be looked on as having a substantial existence and value. Furthermore, since they can only exist in a moral consciousness, they exist at the same time in another consciousness than that for which only pure duty qua pure duty is sacred and substantial.", "reader": "In the moral worldview, we confront a variety of moral cases, and pure duty is supposed to tell us what to do. There should be one pure law which is above reproach and is thus holy (e.g., for Kantians, the categorical imperative). The variety of situations, however, seem to lead to a variety of different duties and as far as the moral worldview is concerned should be derivable in some sense from the one holy duty. This leads to two problems. First, there will be many alleged duties that will be thought by some to follow somehow from the one holy duty and to be sanctified by it. Since much other detail (a lot of it empirical) has to be brought into play to make those judgments, none of those duties will, however, really count themselves as holy—as in and of itself beyond reproach, as fully sanctified—in the way that the holy duty counts. For example, Kant himself thought that drunkenness and gluttony were morally ruled out. He also thought that homosexuality was morally ruled out. In fact, all use of sexual relations that were not possibly procreative were ruled out. He also thought that unlike men, women cannot be active citizens of the body politic, and suicide was absolutely ruled out. There are few dedicated Kantians today who would subscribe to that list, although almost all of them would think that the categorical imperative had something like a holy status. We can grant that Kant, like all the rest of us, is not an infallible interpreter of what his own proposal for the holy principle of morality (the categorical imperative) legitimates and does not. Hegel’s point here though is that this picture—the moral worldview—leads to the distinction of the holy principle and the contested cases that somehow fall under it. To that, he adds yet another complication. What sanctifies the holy principle itself? Could we be as wrong about that as we often are wrong about what follows from it?", "german": "Das moralische Bewußtsein ist als das einfache Wissen und Wollen der reinen Pflicht im Handeln auf den seiner Einfachheit entgegengesetzten Gegenstand -- auf die Wirklichkeit des mannigfaltigen Falles bezogen, und hat dadurch ein mannigfaltiges moralisches Verhältnis. Es entstehen hier dem Inhalte nach die vielen Gesetze überhaupt, und der Form nach die widersprechenden Mächte des wissenden Bewußtseins und des Bewußtlosen. -- Was fürs erste die vielen Pflichten betrifft, so gilt dem moralischen Bewußtsein überhaupt nur die reine Pflicht in ihnen; die vielen Pflichten als viele sind bestimmte und daher als solche für das moralische Bewußtsein nichts Heiliges. Zugleich aber durch den Begriff des Handelns, das eine mannigfaltige Wirklichkeit und daher eine mannigfaltige moralische Beziehung in sich schließt, notwendig, müssen sie als an und für sich seiend betrachtet werden. Da sie ferner nur in einem moralischen Bewußtsein sein können, sind sie zugleich in einem andern als jenem, dem nur die reine Pflicht als die reine an und für sich und heilig ist."} +{"serial": "§606", "english": "It is thus postulated that there is another consciousness which renders them sacred, or which knows them as duties and wills them so. The first maintains pure duty indifferent towards all specific content, and duty consists merely in being thus indifferent towards it. The other, however, contains the equally essential relation to the process of action, and the necessity, therefore, of determinate content: since duties for this other mean determinate duties, the content is thus, for it, just as essential as the form in virtue of which the content is a duty at all. This consciousness is, consequently, such that in it the universal and the particular are, through and through, one; its essential principle is thus the same as that of the harmony of morality and happiness. For this opposition between morality and happiness expresses in like manner the separation of the self-identical moral consciousness from that actuality which, qua manifold existence, opposes and conflicts with the simple nature of duty. While, however, the first postulate expresses merely the objective existential harmony between morality and nature, because nature is therein the negative of self-consciousness, is the moment of existence, this inherent harmony, on the other hand is now affirmed essentially as a type of consciousness. For existence now appears as the content of duty, as that in the determinate duty which gives it specific determinateness. The immanent harmony is thus the unity of elements which, qua simple ultimate elements, are essentially thought-created, and hence cannot exist except in a consciousness. This latter becomes now a master and ruler of the world, who brings about the harmony of morality and happiness, and at the same time sanctifies duties in their Multiplicity. To sanctify these duties means this much, that the consciousness of pure duty cannot straight-way and directly accept the determinate or specific duty as sacred; but because a specific duty, owing to the nature of concrete action which is something specific and definite, is likewise necessary, its necessity falls outside that consciousness and holds inside another consciousness, which thus mediates or connects determinate and pure duty, and is the reason why that specific duty also has validity. (2) The Divine Lawgiver and the Imperfect Moral Consciousness", "reader": "We have another postulate: there is another consciousness that sanctifies those duties as duties. It cannot just be “my” consciousness, which is too fallible. What would that “other” consciousness be? Well, it looks like it would have to be what “my” consciousness would will under certain counterfactual conditions. Not me, but the “ideal” me—“me” as knowing the requirements of pure practical reason—would perhaps be the sole judge with any authority here. That “ideal” me would be represented as “a lord and ruler of the world who generates the harmony of morality and happiness and at the same time sanctifies duties as a plurality of duties.” What I have reason to will is what a fully wise and virtuous person would will. We can all argue about whether something like Kant’s particular strictures are right or wrong, but (in the moral worldview), we are doing that against the counterfactual background of what a truly wise, rational, and epistemically supercompetent agent would will.", "german": "Es ist also postuliert, daß ein anderes Bewußtsein sei, welches sie heiligt, oder welches sie als Pflichten weiß und will. Das erste erhält die reine Pflicht gleichgültig gegen allen bestimmten Inhalt, und die Pflicht ist nur diese Gleichgültigkeit gegen ihn. Das andere aber enthält die ebenso wesentliche Beziehung auf das Handeln und die Notwendigkeit des bestimmten Inhalts; indem ihm die Pflichten als bestimmte Pflichten gelten, so ist ihm damit der Inhalt als solcher ebenso wesentlich als die Form, wodurch er Pflicht ist. Dies Bewußtsein ist hiedurch ein solches, worin das Allgemeine und das Besondere schlechthin eins ist, sein Begriff also derselbe als der Begriff der Harmonie der Moralität und Glückseligkeit. Denn dieser Gegensatz drückt ebenso die Trennung des sich selbst gleichen moralischen Bewußtseins von der Wirklichkeit aus, die als das vielfache Sein dem einfachen Wesen der Pflicht widerstreitet. Wenn aber das erste Postulat nur die seiende Harmonie der Moralität und der Natur ausdrückt, weil die Natur darin dies Negative des Selbstbewußtseins, das Moment des Seins ist, so ist hingegen itzt dies An-sich wesentlich als Bewußtsein gesetzt. Denn das Seiende hat nun die Form des Inhalts der Pflicht, oder ist die Bestimmtheit an der bestimmten Pflicht. Das An-sich ist also die Einheit solcher, welche als einfache Wesenheiten, Wesenheiten des Denkens, und daher nur in einem Bewußtsein sind. Dieses ist also nunmehr ein Herr und Beherrscher der Welt, der die Harmonie der Moralität und der Glückseligkeit hervorbringt, und zugleich die Pflichten als viele heiligt. Das letztere heißt soviel, daß dem Bewußtsein der reinen Pflicht die bestimmte nicht unmittelbar heilig sein kann; weil sie aber um des wirklichen Handelns, das ein bestimmtes ist, gleichfalls notwendig ist, so fällt ihre Notwendigkeit außer jenem Bewußtsein in ein anderes, das somit das vermittelnde der bestimmten und reinen Pflicht und der Grund ist, daß jene auch gilt."} +{"serial": "§607", "english": "In the concrete act, however, consciousness proceeds to work as this particular self, as completely individual: it directs its activity on actual reality as such, and takes this as its purpose, for it wants to perform something definite. “Duty in general” thus falls outside it and within another being, which is a consciousness and the sacred lawgiver of pure duty. The consciousness which acts, just because it acts, accepts the other consciousness, that of pure duty, and admits its validity immediately; this pure duty is thus a content of another consciousness, and is only indirectly or in a mediate way sacred for the active consciousness, viz. in virtue of this other consciousness.", "reader": "Of course, in actual action, it’s me as this individual who acts. I act for my reasons, which may or may not be the ones I would choose under ideal conditions. So I ask myself: What’s really my duty here? The answer is the same as above: the pure duty I would have willed under ideal conditions, that is, the one legislated by the postulated pure and holy legislator of duty, which is an ideal unity of the “I” and the “We.”", "german": "In der wirklichen Handlung aber verhält sich das Bewußtsein als dieses Selbst, als ein vollkommen einzelnes; es ist auf die Wirklichkeit als solche gerichtet, und hat sie zum Zwecke; denn es will vollbringen. Es fällt also die Pflicht überhaupt außer es in ein anderes Wesen, das Bewußtsein und der heilige Gesetzgeber der reinen Pflicht ist. Dem handelnden, eben weil es handelndes ist, gilt das Andere der reinen Pflicht unmittelbar, diese ist also Inhalt eines andern Bewußtseins und nur mittelbar, nämlich in diesem, jenem heilig."} +{"serial": "§608", "english": "Because it is established in this manner that the validity, the bindingness, of duty as something wholly and absolutely sacred, falls outside the actual consciousness, this latter thereby stands altogether on one side as the incomplete moral consciousness. Just as, in regard to its knowledge, it is aware of itself as that whose knowledge and conviction are incomplete and contingent; in the same way, as regards its willing, it feels itself to be that whose purposes are affected with sensibility. On account of its “unworthiness”, therefore, it cannot look on happiness as something necessary, but as a something contingent, and can only expect happiness as the result of “grace”.", "reader": "Actual consciousness is thus always incomplete, unperfected. Moral duty is pure, it is necessary (i.e., unconditional). As the contingent, finite being I am, I can never be sure if even my deepest convictions are right, and thus none of them can stand beyond possible reproach. I can strive to do the best I can—and that includes coming up with a Kantian or Fichtean philosophy of morality—but none of that can carry the same authority as that of the holy, moral duty. Unlike what was postulated earlier, the moral agent cannot expect to achieve any happiness in doing what he takes to be his duty. Instead, he must depend on grace (i.e., luck) to provide it. This too seems to follow from the moral worldview.", "german": "Weil es hiemit gesetzt ist, daß das Gelten der Pflicht als des an und für sich Heiligen außerhalb des wirklichen Bewußtseins fällt, so steht dieses hiedurch überhaupt als das unvollkommne moralische Bewußtsein auf der einen Seite. Sowohl seinem Wissen nach weiß es sich also als ein solches, dessen Wissen und überzeugung unvollständig und zufällig ist; ebenso seinem Wollen nach als ein solches, dessen Zwecke mit Sinnlichkeit affiziert sind. Um seiner Unwürdigkeit willen kann es daher die Glückseligkeit nicht notwendig, sondern als etwas Zufälliges ansehen, und sie nur aus Gnade erwarten."} +{"serial": "§609", "english": "But though its actuality is incomplete, duty is still, so far as its pure will and knowledge are concerned, held to be the essential truth. In principle, therefore, so far as the notion is opposed to actual reality, in other words, in thought, it is perfect. The absolute Being [God] is, however, just this object of thought, and is something postulated beyond the actual. It is therefore the thought in which the morally imperfect knowledge and will are held to be perfect; and the Absolute, since it takes this imperfection to have full weight, distributes happiness according to “worthiness”, i.e. according to the “merit” ascribed to the imperfect consciousness. (3) The Moral World as a Presented Idea", "reader": "The perfection of moral consciousness would be that of pure duty always being fulfilled in the right way. But moral consciousness is imperfect in its makeup. Therefore in a morally correct and adequate world, happiness would be distributed according to desert (i.e., according to virtue), and virtue is always at least a bit, if not a lot, lacking in real people and the real world.", "german": "Ob aber schon seine Wirklichkeit unvollkommen ist, so gilt doch seinem reinen Willen und Wissen die Pflicht als das Wesen; im Begriffe, insofern er der Realität entgegengesetzt ist, oder im Denken ist es also vollkommen. Das absolute Wesen aber ist eben dies Gedachte und jenseits der Wirklichkeit Postulierte; es ist daher der Gedanke, in welchem das moralisch unvollkommne Wissen und Wollen für vollkommen gilt, hiemit auch, indem es dasselbe für vollwichtig nimmt, die Glückseligkeit nach der Würdigkeit, nämlich nach dem ihm zugeschriebenen Verdienst erteilt."} +{"serial": "§610", "english": "This completes the meaning of the moral attitude. For in the conception of moral self-consciousness the two aspects, pure duty and actual reality, are affirmed of a single unity, and thereby the one, like the other, is put forward, not as something self-complete, but as a moment, or as cancelled and transcended. This becomes consciously explicit in the last phase of the moral attitude or point of view. Consciousness, we there saw, places pure duty in another form of being than its own consciousness, i.e. it regards pure duty partly as something ideally presented, partly as what does not by itself hold good — indeed, the non-moral is rather what is held to be perfect. In the same way it affirms itself to be that whose actuality, not being in conformity with duty, is transcended, and, qua transcended, or in the idea of the Absolute [God's view], no longer contradicts morality.", "reader": "This more or less completes the conceptual development of the phenomenology of the moral worldview. In both, the element of pure duty and actuality (what is really at work in the world) are at least in theory (or in the very concept of the “moral worldview”) in a unity. Each is a “moment” (an inseparable component) of a whole, which would be that of this new shape of spirit. It is no longer a world of moral ethos (as in Greece), nor the alienated early modern European world where noble souls staked everything on a value such as honor, but a world of rational individuals, each concerned with cognizing and doing their duty. (How to make sense of that will be the task set for themselves by the moral philosophers of this new shape.) We have a sense of ourselves in the natural world as not really suited to do our duty, and we have a sense that nonetheless we are called upon to do it, and that anything less would undermine our status as agents operating in a social world itself shaped by the failures of “absolute freedom” and its aftermath.", "german": "Die Weltanschauung ist hierin vollendet; denn in dem Begriffe des moralischen Selbstbewußtseins sind die beiden Seiten reine Pflicht und Wirklichkeit in einer Einheit gesetzt, und dadurch die eine wie andre nicht als an und für sich seiend, sondern als Moment oder als aufgehoben. Dies wird in dem letzten Teile der moralischen Weltanschauung für das Bewußtsein; die reine Pflicht nämlich setzt es in ein andres Wesen, als es selbst ist, d.h. es setzt sie teils als ein Vorgestelltes, teils als ein solches, das nicht das ist, was an und für sich gilt, sondern das Nichtmoralische gilt vielmehr als vollkommen. Ebenso sich selbst setzt es als ein solches, dessen Wirklichkeit, die der Pflicht unangemessen ist, aufgehoben, und, als aufgehobne oder in der Vorstellung des absoluten Wesens, der Moralität nicht mehr widerspricht."} +{"serial": "§611", "english": "For the moral consciousness itself, however, its moral attitude does not mean that consciousness therein develops its own proper notion and makes this its object. It has no consciousness of this opposition either as regards the form or the content thereof; the elements composing this opposition it does not relate and compare with one another, but goes forward on its own course of development, without being the connecting principle of those moments. For it is only aware of the essence pure and simple, i.e. the object so far as this is duty, so far as this is an abstract object of its pure consciousness — in other words, it is only aware of this object as pure knowledge or as itself. Its procedure is thus merely that of thinking, not conceiving, is by way of thoughts not notions. Consequently it does not yet find the object of its actual consciousness transparently clear to itself; it is not the absolute notion, which alone grasps otherness as such, its absolute opposite, as its very self. Its own reality, as well as all objective reality, no doubt is held to be something unessential; but its freedom is that of pure thought, in opposition to which, therefore, nature has likewise arisen as something equally free. Because both are found in like manner within it-both the freedom which belongs to [external] being and the inclusion of this existence within consciousness — its object comes to be an existing object, which is at the same time merely a thought-product. In the last phase of its attitude or point of view, the content is essentially so affirmed that its being has the character of something presented, and this union of being and thinking is expressed as what in fact it is, viz.-Imagining (Vorstellen).", "reader": "If that is the concept of the moral worldview, how does it now play out in the phenomenology of the moral worldview? The individual answering to the call of duty does not need and thus probably does not have any deeply philosophical concept of how this all hangs together. All he need know is that he has what seem to be unconditional duties (as the “pure essence”), that these duties are all knowable, and that he also has a duty to think seriously about them (even though he may get some of them wrong). This is all captured in representational thinking: “Out there” (in some appropriately vague sense) is a “pure essence” (the realm of moral duty) which can’t be denied, and there are some facts about the world (abstractly put as issues of human sensibility and desire), which clash often enough with pure duty, but by and large the whole thing hangs together.", "german": "Für das moralische Bewußtsein selbst hat jedoch seine moralische Weltanschauung nicht die Bedeutung, daß es in ihr seinen eignen Begriff entwickelt und ihn sich zum Gegenstande macht; es hat weder ein Bewußtsein über diesen Gegensatz der Form, noch auch über den Gegensatz dem Inhalte nach, dessen Teile es nicht untereinander bezieht und vergleicht, sondern in seiner Entwicklung sich, ohne der zusammenhaltende Begriff der Momente zu sein, fortwälzt. Denn es weiß nur das reine Wesen, oder den Gegenstand, insofern er Pflicht, insofern er abstrakter Gegenstand seines reinen Bewußtseins ist, als reines Wissen oder als sich selbst. Es verhält sich also nur denkend, nicht begreifend. Daher ist ihm der Gegenstand seines wirklichen Bewußtseins noch nicht durchsichtig; es ist nicht der absolute Begriff, der allein das Anderssein als solches, oder sein absolutes Gegenteil als sich selbst erfaßt. Seine eigne Wirklichkeit sowie alle gegenständliche Wirklichkeit gilt ihm zwar als das Unwesentliche; aber seine Freiheit ist die Freiheit des reinen Denkens, welcher darum zugleich die Natur gegenüber als ein ebenso Freies entstanden ist. Weil beides auf gleiche Weise in ihm ist, die Freiheit des Seins und das Eingeschlossensein desselben in das Bewußtsein, so wird sein Gegenstand als ein seiender, der zugleich nur gedacht; in dem letzten Teile seiner Anschauung wird der Inhalt wesentlich so gesetzt, daß sein Sein ein vorgestelltes ist, und diese Verbindung des Seins und des Denkens als das ausgesprochen, was sie in der Tat ist, das Vorstellen."} +{"serial": "§612", "english": "When we look at the moral view of the world and see that this objective condition is nothing else than the very principle or notion of moral self-consciousness which it makes objective to itself, there arises through this consciousness concerning the form of its origin another mode of exhibiting this view of the world. The first stage, which forms the starting-point, is the actual moral self-consciousness, or is the fact that there is such a self-consciousness at all. For the notion establishes moral self-consciousness in the form that, for it, all reality in general has essential being only so far as such reality is in conformity with duty; and that notion establishes this essential element as knowledge, i.e. in immediate unity with the actual self. This unity is thus itself actual, is a moral actual consciousness. The latter, now, qua consciousness, pictures its content to itself as an object, viz. as the final purpose of the world, as the harmony of morality with all reality. Since, however, it pictures this unity as object and is not yet the complete notion, which has mastery over the object as such, this unity is taken to be something negative of self-consciousness, i.e. the unity falls outside it, as something beyond its actual reality, but at the same time of such a nature as to be also existent, though merely thought of.", "reader": "By this stage, the individual agent knows that there is an actual (efficacious, really at work) moral consciousness. This agent now (at least thinks he) knows that this is the actual final end (purpose) of the world itself: the harmony between morality and the real world (the actual world, the world understood in terms of what is really at work in it). We have of course not achieved that final end, but we are each and all enjoined to try to bring it about. This final end exists (it’s real, it moves us to do things), but it also isn’t real and remains only a projection of our thought, even though as such it continues to move us.", "german": "Indem wir die moralische Weltanschauung so betrachten, daß diese gegenständliche Weise nichts anderes ist als der Begriff des moralischen Selbstbewußtseins selbst, den es sich gegenständlich macht, so ergibt sich durch dies Bewußtsein über die Form ihres Ursprungs eine andere Gestalt ihrer Darstellung. -- Das erste nämlich, wovon ausgegangen wird, ist das wirkliche moralische Selbstbewußtsein, oder daß es ein solches gibt. Denn der Begriff setzt es in der Bestimmung, daß ihm alle Wirklichkeit überhaupt Wesen nur insofern hat, als sie der Pflicht gemäß ist, und er setzt dies Wesen als Wissen, d.h. in unmittelbarer Einheit mit dem wirklichen Selbst; diese Einheit ist somit selbst wirklich, sie ist ein moralisches wirkliches Bewußtsein. -- Dieses nun als Bewußtsein stellt sich seinen Inhalt als Gegenstand vor, nämlich als Endzweck der Welt, als Harmonie der Moralität und aller Wirklichkeit. Indem es aber diese Einheit als Gegenstand vorstellt, und noch nicht der Begriff ist, der die Macht über den Gegenstand als solchen hat, so ist sie ihm ein Negatives des Selbstbewußtseins, oder sie fällt außer ihm, als ein Jenseits seiner Wirklichkeit, aber zugleich als ein solches, das auch als seiend, aber nur gedacht wird."} +{"serial": "§613", "english": "This self-consciousness, which, qua self-consciousness, is something other than the object, thus finds itself left with the want of harmony between the consciousness of duty and actual reality, and indeed its own reality. The proposition consequently now runs thus: “there is no morally complete actual self-consciousness”; and, since what is moral only is at all so far as it is complete, — for duty is the pure unadulterated ultimate element (Ansich), and morality consists merely in conformity to this pure principle — the second proposition runs: “there is no actual existence which is moral”.", "reader": "This final end is both real and irreal (as a projected end given to us in reflection). What we get out of that is yet another proposition about the moral worldview. On the one hand, we end up saying (§611) that the whole picture hangs together: pure duty is perfectly real, and it sometimes clashes with what we otherwise want, but that clash does not make morality (as articulated in the moral worldview) into a fiction. Yet we also end up saying that the harmony between nature and morality is something we are to bring about, that where we are right now is a state where we have not achieved the requisite harmony. If genuine morality consists in doing our pure duty, and that duty includes achieving the harmony between nature and morality, then we also end up saying: “There is no moral actuality.”", "german": "Was ihm, das als Selbstbewußtsein ein anderes denn der Gegenstand ist, hiemit übrig bleibt, ist die Nichtharmonie des Pflichtbewußtseins und der Wirklichkeit, und zwar seiner eignen. Der Satz lautet hiemit itzt so: es gibt kein moralisch vollendetes wirkliches Selbstbewußtsein; -- und da das Moralische überhaupt nur ist, insofern es vollendet ist, denn die Pflicht ist das reine unvermischte An-sich, und die Moralität besteht nur in der Angemessenheit zu diesem Reinen, so heißt der zweite Satz überhaupt so, daß es kein moralisch Wirkliches gibt."} +{"serial": "§614", "english": "Since, however, in the third place, it is a self, it is inherently the unity of duty and actual reality. This unity thus becomes its object, as completed morality — but as something beyond its actual reality, and yet a “beyond” which still ought to be real.", "reader": "The moral self is one self. Its “in itself”—the developmental trajectory of its concept—has it bringing these two aspects of itself together in one unity. This can be represented as a kind of “not here in the natural world” harmony of duty and nature that ought to exist but does not yet exist. The moral agent has an unconditional duty to strive to bring about this final end, even though he knows that he cannot succeed, and he also cannot believe that this is impossible at least in the sense that he also must believe he could make progress in the task.", "german": "Indem es aber drittens ein Selbst ist, so ist es an sich die Einheit der Pflicht und der Wirklichkeit; diese Einheit wird ihm also Gegenstand, als die vollendete Moralität, -- aber als ein Jenseits seiner Wirklichkeit, -- aber das doch wirklich sein soll."} +{"serial": "§615", "english": "In this final goal or aim of the synthetic unity of the two first propositions, the self-conscious actuality, as well as duty, is only affirmed as a transcended or superseded moment. For neither of them is alone, neither is isolated; on the contrary, these factors, whose essential characteristic lies in being free from one another, are thus each in that unity no longer free from the other; each is transcended. Hence, as regards content, they become, as such, object, each of them holds good for the other; and, as regards form, they become object in suchwise that this reciprocal interchange is, at the same time, merely pictured — a mere idea. Or, again, the actually non-moral, because it is, at the same time, pure thought and elevated above its own actual reality, is in idea still moral, and is taken to be entirely valid. In this way the first proposition, that there is a moral self-consciousness, is reinstated, but bound up with the second that there is none; that is to say, there is one, but merely in idea. In other words, there is indeed none, but it is all the same allowed by some other consciousness to pass for one. Dissemblance PREV", "reader": "It seems that when one is living within the moral worldview, the unity of the components is supposed to be like the unity of all things to do with Geist: there are two elements that look to be exclusive of the other, but in fact each is necessary to the whole of which they are “moments.” The “I” and the “We” are paradigmatic for that. However, in the case of the moral worldview, its unity is a matter not of speculative, dialectical conceptuality but of representational thinking in which each is seen as a freestanding component of something like an additive unity (analogous to the way in which one might be tempted to say that there really is no “We” but only a heap of singular “I’s”). b. Dissemblance, Playacting The preceding gave us the worldview and how it works itself out in terms of its own internal logic. Now we proceed to look at what happens when this gets translated into practice.", "german": "In diesem Ziele der synthetischen Einheit der beiden ersten Sätze ist die selbstbewußte Wirklichkeit sowohl als die Pflicht nur als aufgehobnes Moment gesetzt; denn keines ist einzeln, aber sie, in deren wesentlichen Bestimmung ist, frei von dem andern zu sein, sind somit jedes in der Einheit nicht mehr frei von dem andern, also jedes aufgehoben, und somit werden sie dem Inhalt nach als solche Gegenstand, deren jedes für das andre gilt, und der Form nach, so daß diese Austauschung derselben zugleich nur vorgestellt ist. -- Oder das wirklich nicht Moralische, weil es ebenso reines Denken und über seine Wirklichkeit erhaben ist, ist in der Vorstellung doch moralisch, und wird für vollgültig genommen. Es wird hiedurch der erste Satz, daß es ein moralisches Selbstbewußtsein gibt, hergestellt, aber verbunden mit dem zweiten, daß es keines gibt, nämlich es gibt eines, aber nur in der Vorstellung; oder es gibt zwar keines, aber es wird von einem andern doch dafür gelten gelassen. b Die Verstellung Table of Contents"} +{"serial": "§616", "english": "IN the moral attitude of experience we see, on one side, consciousness itself produce its object in a conscious way. We find that neither does it pick up the object as something external, nor does the object come before it in an unconscious manner. Rather, consciousness throughout proceeds on an explicit ground, and from this establishes the objective reality. It thus knows this objective reality to be itself, for it is aware of itself as the active agent producing this object. It seems, in consequence, to attain here its peace and satisfaction, for this can only be found where it does not need to go any more beyond its object, because this object no longer goes beyond it. On the other side, however, it really puts the object away outside itself, as something beyond itself. But this latter self-contained entity is at the same time put there as something that is not, free from self-consciousness, but really there on behalf of and by means of it. (1) The Contradictions in the Moral View of the World", "reader": "In the moral worldview, consciousness has an estranged encounter with morality. First, it encounters pure duty as its own creation, not in the form of a divine command or just some fact that imposes itself on us from without. Second, it does not encounter it as something it simply makes up but as something whose validity is somehow “external to itself.” On the one hand, duty is something it creates and on the other hand something it discovers.", "german": "In der moralischen Weltanschauung sehen wir einesteils das Bewußtsein selbst seinen Gegenstand mit Bewußtsein erzeugen; wir sehen es denselben weder als ein Fremdes vorfinden, noch auch ihn bewußtlos ihm werden, sondern es verfährt überall nach einem Grunde, aus welchem es das gegenständliche Wesen setzt; es weiß dasselbe also als sich selbst, denn es weiß sich als das tätige, das es erzeugt. Es scheint somit hier zu seiner Ruhe und Befriedigung zu kommen, denn diese kann es nur da finden, wo es über seinen Gegenstand nicht mehr hinauszugehen braucht, weil dieser nicht mehr über es hinausgeht. Auf der andern Seite aber setzt es selbst ihn vielmehr außer sich hinaus, als ein Jenseits seiner. Aber dies Anundfürsichseiende ist ebenso als ein solches gesetzt, das nicht frei vom Selbstbewußtsein, sondern zum Behuf des letztern und durch dasselbe sei."} +{"serial": "§617", "english": "The moral attitude is, therefore, in fact nothing else than the developed expression of this fundamental contradiction in its various aspects. It is — to use a Kantian phrase which is here most appropriated “perfect nest” of thoughtless contradictions.(2) Consciousness, in developing this situation, proceeds by fixing definitely one moment, passing thence immediately over to another and doing away with the first. But, as soon as it has now set up this second moment, it also “shifts” (verstellt) this again, and really makes the opposite the essential element. At the same time, it is conscious of its contradiction and of its shuffling, for it passes from one moment, immediately in its relation to this very moment, right over to the opposite. Because a moment has for it no reality at all, it affirms that very moment as real: or, what comes to the same thing, in order to assert one moment as per se existent, it asserts the opposite as the per se, existent. It thereby confesses that, as a matter of fact, it is in earnest about neither of them. The various moments of this vertiginous fraudulent process we must look at more closely.", "reader": "The moral worldview is the elaboration of this fundamental contradiction. (Hegel loosely refers to what Kant says in the first Critique about the impossibility of the cosmological proof of God’s existence: “I have stated that in this cosmological argument there lies hidden a whole nest of dialectical assumptions, which the transcendental critique can easily detect and destroy.”) In practice, the reaction to this is to move from one side to the other either without noticing the contradiction or actively dissembling about it. One way to make that palatable is to represent each side of the contradiction (creation and discovery) as some kind of freestanding thing over and against the other such that each is at odds with the other. Seeing it that way allows the agent to avoid contradicting himself instead by simply switching sides.", "german": "Die moralische Weltanschauung ist daher in der Tat nichts anderes als die Ausbildung dieses zum Grunde liegenden Widerspruchs nach seinen verschiedenen Seiten; sie ist, um einen Kantischen Ausdruck hier, wo er am passendsten ist, zu gebrauchen, ein ganzes Nest gedankenloser Widersprüche. Das Bewußtsein verhält sich in dieser Entwicklung so, daß es ein Moment festsetzt, und von da unmittelbar zum andern übergeht, und das erste aufhebt; wie es aber nun dies zweite aufgestellt hat, verstellt es auch dasselbe wieder, und macht vielmehr das Gegenteil zum Wesen. Zugleich ist es sich seines Widerspruches und Verstellens auch bewußt, denn es geht von einem Momente unmittelbar in Beziehung auf dieses selbst zu dem entgegengesetzten über; weil ein Moment keine Realität für es hat, setzt es eben dasselbe als reell, oder, was dasselbe ist, um ein Moment als an sich seiend zu behaupten, behauptet es das entgegengesetzte als das ansichseiende. Es bekennt damit, daß es ihm in der Tat mit keinem derselben Ernst ist. Dies ist in den Momenten dieser schwindelnden Bewegung näher zu betrachten."} +{"serial": "§618", "english": "Let us, to begin with, agree to accept the assumption that there is an actual moral consciousness, because the assumption is made directly and not with reference to something preceding; and let us turn to the harmony of morality and nature — the first postulate. It is to be immanent, not explicitly for actual conscious life, not really present; the present is rather simply the contradiction between the two. In the present, morality is taken to be something at hand, and actual reality to be so situated or “placed” that it is not in harmony with morality. The concrete moral consciousness, however, is an active one; that is precisely what constitutes the actuality of its morality. In the very process of acting, however, that “Place” or semblance is immediately “displaced”, is dissembled; for action is nothing else than the actualization of the inner moral purpose, nothing but the production of an actuality constituted and determined by the purpose; in other words, the production of the harmony of moral purpose and reality itself. At the same time the performance of the action is a conscious fact, it is the “presence” of this unity of reality and purpose; and because in the completed act consciousness realizes itself as a given individual consciousness, or sees existence returned into itself — and in this consists the nature of enjoyment — there is, eo ipso, contained in the realization of moral purpose also that form of its realization which is called enjoyment and happiness. Action thus, as a fact, fulfils directly what it was assorted could not take place at all, fulfils what was to be merely a postulate, was to lie merely “beyond”. Consciousness, therefore, expresses through its deed that it is not in earnest in making the postulate, since the meaning of acting is really that it makes a present fact of what was not to be in the present. And, since the harmony is postulated for the sake of the action — for what is to become actual through action must be implicit, otherwise the actuality would not be possible — the connexion of action with the postulate is so constituted that, for the sake of the action, i.e. for the sake of the actual harmony of purpose and reality, this harmony is put forward as not actual, as far away, as “beyond”.", "reader": "Let’s go back to the first postulate: the harmony of nature and morality. This has to be only a statement about the “in itself” of the concept since it is not real (not actual) in the current world. It can’t be actual because it is a contradiction. However, the acting consciousness presumes that it’s real since it seeks to actualize its purposes, and in achieving its moral purpose, the agent is gratified—he did what he set out to do. Therefore, at least in this case, nature and morality are harmonized, and the acting agent cannot thereby be fully serious about the harmony as a mere “postulate.”", "german": "Lassen wir die Voraussetzung, daß es ein wirkliches moralisches Bewußtsein gibt, zuerst auf sich beruhen, weil sie unmittelbar nicht in Beziehung auf etwas Vorhergehendes gemacht wird, und wenden uns an die Harmonie der Moralität und der Natur, das erste Postulat. Sie soll an sich sein, nicht für das wirkliche Bewußtsein, nicht gegenwärtig, sondern die Gegenwart ist vielmehr nur der Widerspruch beider. In der Gegenwart ist die Moralität als vorhanden angenommen, und die Wirklichkeit so gestellt, daß sie nicht in Harmonie mit ihr sei. Das wirkliche moralische Bewußtsein aber ist ein handelndes; darin besteht eben die Wirklichkeit seiner Moralität. Im Handeln selbst aber ist jene Stellung unmittelbar verstellt; denn das Handeln ist nichts anderes als die Verwirklichung des innern moralischen Zwecks, nichts anderes, als die Hervorbringung einer durch den Zweck bestimmten Wirklichkeit, oder der Harmonie des moralischen Zwecks und der Wirklichkeit selbst. Zugleich ist die Vollbringung der Handlung für das Bewußtsein, sie ist die Gegenwart dieser Einheit der Wirklichkeit und des Zweckes; und weil in der vollbrachten Handlung das Bewußtsein sich als dieses Einzelne verwirklicht, oder das Dasein in es zurückgekehrt anschaut, und der Genuß hierin besteht, so ist in der Wirklichkeit des moralischen Zwecks zugleich auch diejenige Form derselben enthalten, welche Genuß und Glückseligkeit genannt wird. -- Das Handeln erfüllt also in der Tat unmittelbar dasjenige, was nicht stattzufinden aufgestellt war, und nur ein Postulat, nur Jenseits sein sollte. Das Bewußtsein spricht es also durch die Tat aus, daß es mit dem Postulieren nicht Ernst ist, weil der Sinn des Handelns vielmehr dieser ist, das zur Gegenwart zu machen, was nicht in der Gegenwart sein sollte. Und indem um des Handelns willen die Harmonie postuliert wird -- was nämlich durch das Handeln wirklich werden soll, muß an sich so sein, sonst wäre die Wirklichkeit nicht möglich --, so ist der Zusammenhang des Handelns und des Postulats so beschaffen, daß um des Handelns, d.h. um der wirklichen Harmonie des Zwecks und der Wirklichkeit willen diese Harmonie als nicht wirklich, als jenseits, gesetzt wird."} +{"serial": "§619", "english": "In that action takes place, the want of adaptation between purpose and reality is thus not taken seriously at all. Action itself, on the other hand, does seem to be taken seriously. But, as a matter of fact, the actual deed done is only the action of an individual consciousness, and so is itself merely something individual, and the result contingent. The end of reason, however, being the all-comprehensive universal end, is nothing short of the entire world — a final purpose which goes far beyond the content of this individual act, and therefore is to be placed altogether beyond anything actually done. Because the universal best ought to be carried out, nothing good is done. In point of fact, however, the nothingness of actual action and the reality of the entire purpose alone, which are here upheld — these are on all hands again “shifted” or dissembled. The moral act is not something contingent and restricted; its essential nature lies in pure duty. This pure duty constitutes the sole entire purpose; and the act, whatever may be the limitation of the content, being the actualization of that purpose, is the accomplishment of the entire absolute purpose. Or, if again we take the reality in the sense of nature, which has laws of its own and stands over against pure duty, and take it in such a way that duty cannot realize its law within nature, then, since duty as such is the essential element, we are, when acting, not in fact concerned about the accomplishment of pure duty which is the whole purpose; for the accomplishment would then rather have as its end not pure duty, but the opposite, viz. reality. But there is again a “shifting” from the position that it is not reality with which we have to do. For by the very notion of moral action, pure duty is essentially an active consciousness. Action thus ought certainly to take place, absolute duty ought to be expressed in the whole of nature, and “moral law” to become “natural law”.", "reader": "But there’s an objection: this can’t be taken as a serious problem since the example concerns a one-off action in which no disharmony of morality and nature occurs. The point is supposed to be a larger one about “the whole world.” However, the example concerns the realization of a pure duty in the natural world, and since the person’s absolute duty was to realize such-and-such in the natural world (not lying, helping another, etc.), he has succeeded in carrying out this final end of the world. So maybe the point is that it isn’t pure duty at stake but something lesser (what he wanted to do at that point given his upbringing and character). From the standpoint, as it were, of nature, this latter possibility looks like what is really the case. The moral worldview seems to have this tension built into it since it includes the ideas that moral action is indeed possible, that moral action is done out of the motive of pure duty (the explanation of somebody’s doing the right thing is that it was done because it was right, not for some other ulterior end), and that no naturalistic account of action has a place for pure duty within itself. Is the way out of this tension that “the moral law should become the natural law”?", "german": "Indem gehandelt wird, ist es also mit der Unangemessenheit des Zwecks und der Wirklichkeit überhaupt nicht Ernst; dagegen scheint es mit dem Handeln selbst Ernst zu sein. Aber in der Tat ist die wirkliche Handlung nur Handlung des einzelnen Bewußtseins, also selbst nur etwas Einzelnes und das Werk zufällig. Der Zweck der Vernunft aber als der allgemeine, alles umfassende Zweck ist nichts Geringeres als die ganze Welt; ein Endzweck, der weit über den Inhalt dieser einzelnen Handlung hinausgeht, und daher überhaupt über alles wirkliche Handeln hinauszustellen ist. Weil das allgemeine Beste ausgeführt werden soll, wird nichts Gutes getan. In der Tat aber ist die Nichtigkeit des wirklichen Handelns, und die Realität nur des ganzen Zwecks, die itzt aufgestellt sind, nach allen Seiten auch wieder verstellt. Die moralische Handlung ist nicht etwas Zufälliges und Beschränktes, denn sie hat die reine Pflicht zu ihrem Wesen; diese macht den einzigen ganzen Zweck aus; und die Handlung also als Verwirklichung desselben ist bei aller sonstigen Beschränkung des Inhalts die Vollbringung des ganzen absoluten Zwecks. Oder wenn wieder die Wirklichkeit als Natur, die ihre eignen Gesetze hat und der reinen Pflicht entgegengesetzt ist, genommen wird, so daß also die Pflicht ihr Gesetz nicht in ihr realisieren kann, so ist es, indem die Pflicht als solche das Wesen ist, in der Tat nicht um die Vollbringung der reinen Pflicht, welche der ganze Zweck ist, zu tun; denn die Vollbringung hätte vielmehr nicht die reine Pflicht, sondern das ihr Entgegengesetzte, die Wirklichkeit, zum Zwecke. Aber daß es nicht um die Wirklichkeit zu tun sei, ist wieder verstellt; denn nach dem Begriffe des moralischen Handelns ist die reine Pflicht wesentlich tätiges Bewußtsein; es soll also allerdings gehandelt, die absolute Pflicht in der ganzen Natur ausgedrückt und das Moralgesetz Naturgesetz werden."} +{"serial": "§620", "english": "If, then, we allow this highest good to stand for the essentially real, consciousness is altogether not in earnest with morality. For, in this highest good, nature has not a different law from what morality has. Moral action itself, in consequence, drops, for action takes place only under the assumption of a negative element which is to be cancelled by means of the act. But if nature conforms to the moral law, then assuredly this moral law would be violated by acting, by cancelling what already exists. On that mode of interpretation, then, there has been admitted as the essential situation one which renders moral action superfluous and in which moral action does not take place at all. Hence the postulate of the harmony between morality and reality — a harmony posited by the very notion of moral action, which means bringing the two into agreement — finds on this view, too, an expression which takes the form: — “because moral action is the absolute purpose, the absolute purpose is — that moral action do not take place at all”.", "reader": "Maybe we say this: that the moral law should become the natural law would be the “highest good.” If so, then once again we would have a lack of seriousness about morality. If the moral law and the natural law are the same, then there is no “morality” in the sense essential to the moral worldview since “morality” supposes for its practice that there be something (nature) which is its negative and against which it defines itself. (This is the is/ought dichotomy so basic to much modern moral philosophy.) One might still maintain the distinction between acting out of the motive of duty and acting out of more natural motives (approbation by others, sympathy, etc.), but if the moral law and the natural law were identical, there would be nothing to it, so we would have to say that “moral action is superfluous.”", "german": "Lassen wir also dieses höchste Gut als das Wesen gelten, so ist es dem Bewußtsein mit der Moralität überhaupt nicht Ernst. Denn in diesem höchsten Gute hat die Natur nicht ein anderes Gesetz, als die Moralität hat. Somit fällt das moralische Handeln selbst hinweg, denn das Handeln ist nur unter der Voraussetzung eines Negativen, das durch die Handlung aufzuheben ist. Ist aber die Natur dem Sittengesetze gemäß, so würde ja dieses durch das Handeln, durch das Aufheben des Seienden verletzt. -- Es wird also in jener Annahme als der wesentliche Zustand ein solcher eingestanden, worin das moralische Handeln überflüssig ist, und gar nicht stattfindet. Das Postulat der Harmonie der Moralität und der Wirklichkeit -- einer Harmonie, die durch den Begriff des moralischen Handelns, beide in übereinstimmung zu bringen, gesetzt ist -- drückt sich also auch von dieser Seite so aus: weil das moralische Handeln der absolute Zweck ist, so ist der absolute Zweck, daß das moralische Handeln gar nicht vorhanden sei."} +{"serial": "§621", "english": "If we put these moments together, through which consciousness has moved in presenting its ideas of its moral life, we see that it cancels each one again in its opposite. It starts from the position that, for it, morality and reality do not make a harmony; but it is not in earnest with that, for in the moral act it is conscious of the presence of this harmony. But neither is it in earnest with this action, since the action is something individual; for it has such a high purpose, the highest good. This, however, is once more merely a dissemblance of the actual fact, for thereby all action and all morality would fall to the ground. In other words, it is not strictly in earnest with moral action; on the contrary, it really feels that, what is most to be wished for, the absolutely desirable, is that the highest good were carried out and moral action superfluous.", "reader": "The moral worldview proceeds from the idea that the “substance” of Geist is that of morality itself. It is what holds the “I” and the “We” together. Like the other unities we have seen, it too ends up holding together two aspects that look to be at odds with each other, the “is” and the “ought.” As a worldview (and not yet a philosophy), when put into practice, it moves around in this tension without ever resolving it.", "german": "Stellen wir diese Momente, durch die das Bewußtsein sich in seinem moralischen Vorstellen fortwälzte, zusammen, so erhellt, daß es jedes wieder in seinem Gegenteile aufhebt. Es geht davon aus, daß für es die Moralität und Wirklichkeit nicht harmoniere, aber es ist ihm damit nicht Ernst, denn in der Handlung ist für es die Gegenwart dieser Harmonie. Es ist ihm aber auch mit diesem Handeln, da es etwas Einzelnes ist, nicht Ernst; denn es hat einen so hohen Zweck, das höchste Gut. Dies ist aber wieder nur eine Verstellung der Sache, denn darin fiele alles Handeln und alle Moralität hinweg. Oder es ist ihm eigentlich mit dem moralischen Handeln nicht Ernst, sondern das Wünschenswerteste, Absolute ist, daß das höchste Gut ausgeführt und das moralische Handeln überflüssig wäre."} +{"serial": "§622", "english": "From this result consciousness must go on still further in its contradictory process, and must of necessity again dissemble the abolition of moral action. Morality is the inherently essential (Ansich); in order that it may have place, the final end of the world cannot be carried out; rather, the moral consciousness must exist for itself, and must find lying before it a nature opposing it. But it must per se, be completed. This leads to the second postulate of the harmony of itself and sensibility, the “nature” immediately within it. Moral self-consciousness sets up its purpose as pure purpose, as independent of inclinations and impulses, so that this bare purpose has abolished within itself the ends of sensibility. But this cancelling of the element of sense is no sooner set up than it is again dissembled. The moral consciousness acts, it brings its purpose into reality; and self-conscious sensibility, which should be done away with, is precisely the mediating element between pure consciousness and reality — is the instrument used by the former for the realization of itself, or is the organ, and what is called impulse, inclinations. It is thus not really in earnest in cancelling inclinations and impulses, for these are just self-consciousness making itself actual. Moreover, they ought not to be suppressed, but merely to be in conformity with reason. They are, too, in conformity with it; for moral action is nothing else than self-realizing consciousness — consciousness taking on the form of an impulse, i.e. it is immediately the realized actually present harmony of impulse and morality. But, in point of fact, impulse is not only this empty conscious form, which might possibly have within itself a spring of action other than the impulse in question, and be driven on by that. For sensibility is a kind of nature, which contains within itself its own laws and springs of action: consequently, morality cannot seriously mean to be the inciting motive (Triebfeder) for impulses (Triebe), the angle of inclination for inclinations. For, since these latter have their own fixed character and peculiar content, the consciousness, to which they were to conform, would rather be in conformity with them — a conformity which moral self-consciousness declines to adopt. The harmony between the two is thus merely implicit and postulated. In moral action the realized or present harmony of morality and sensibility was set up just now, and is now again “displaced”. The harmony is in a misty distance beyond consciousness, where nothing can any more be accurately distinguished or grasped; for, to grasp this unity, which we have just tried to do, has proved impossible. In this merely immanent or implicit harmony, however, consciousness gives up itself altogether. This immanent state is its moral completion, where the struggle of morality and sensibility has ceased, and the latter is in conformity to the former in a way which cannot be made out. On that account this completion is again merely a dissemblance of the actual case; for in point of fact morality would be really giving up itself in that completion, because it is only consciousness of the absolute purpose qua pure purpose, i.e. in opposition to all other purposes. Morality is both the activity of this pure purpose, and at the same time the consciousness of rising above sensibility, of being mixed up with sensibility and of opposing and struggling with it. That this moral completion is not taken seriously is directly expressed by consciousness itself in the fact that it shifts this completion away into infinity, i.e. asserts that the completion is never completed.", "reader": "One way of dealing with such contradictions is to dissemble about them, to deny that one is in fact contradicting oneself and instead insist that one is merely doing different things in different contexts. Put into practice as a real shape of Geist, the moral worldview is driven to such dissembling. According to the first of its postulates (the harmony between nature and morality), it understands itself as moral when it confronts the experience of duty as that which cannot be assimilated to any natural drive (“It confronts a nature which is opposed to it”). In its second postulate (the possible conformity of one’s sensible inclinations to one’s moral duties), it experiences once again a compulsion of duty that cannot be assimilated to any natural compulsion. Yet when the moral agent acts, he acts as a “self-conscious sensibility” in which one’s empirical sensibilities are the mediators between the self-consciousness of pure duty and the actual natural world. (Not for nothing do some philosophers feel the need to postulate that it is the experience of “pure” duty that therefore produces an “empirical” feeling of some sorts—such as that of “respect”—in order for us to be motivated to do our pure duty.) In fact, by taking all the ways these tensions keep popping up and we keep putting them off into an infinite (i.e., in principle never to be completed) task, the consciousness operating within the moral worldview also finds itself again dissembling about what it is about.", "german": "Von diesem Resultate muß das Bewußtsein in seiner widersprechenden Bewegung sich weiter fortwälzen, und das Aufheben des moralischen Handelns notwendig wieder verstellen. Die Moralität ist das An-sich; daß sie statthabe, kann der Endzweck der Welt nicht ausgeführt sein, sondern das moralische Bewußtsein muß für sich sein, und eine ihm entgegengesetzte Natur vorfinden. Aber es an ihm selbst muß vollendet sein. Dies führt zum zweiten Postulate der Harmonie seiner und der Natur, welche an ihm unmittelbar ist, der Sinnlichkeit. Das moralische Selbstbewußtsein stellt seinen Zweck als rein, als von Neigungen und Trieben unabhängig auf, so daß er die Zwecke der Sinnlichkeit in sich vertilgt hat. -- Allein diese aufgestellte Aufhebung des sinnlichen Wesens verstellt es wieder. Es handelt, bringt seinen Zweck zur Wirklichkeit, und die selbstbewußte Sinnlichkeit, welche aufgehoben sein soll, ist gerade diese Mitte zwischen dem reinen Bewußtsein und der Wirklichkeit, -- sie ist das Werkzeug des erstern zu seiner Verwirklichung oder das Organ, und das, was Trieb, Neigung genannt wird. Es ist daher nicht Ernst mit dem Aufheben der Neigungen und Triebe, denn eben sie sind das sich verwirklichende Selbstbewußtsein. Aber sie sollen auch nicht unterdrückt, sondern der Vernunft nur gemäß sein. Sie sind ihr auch gemäß, denn das moralische Handeln ist nichts anderes als das sich verwirklichende, also sich die Gestalt eines Triebes gebende Bewußtsein, das heißt, es ist unmittelbar die gegenwärtige Harmonie des Triebs und der Moralität. Aber in der Tat ist der Trieb nicht nur diese leere Gestalt, die eine andere Feder, als er selbst ist, in sich haben und von ihr getrieben werden könnte. Denn die Sinnlichkeit ist eine Natur, die ihre eigenen Gesetze und Springfedern an ihr selbst hat; es kann der Moralität daher nicht Ernst damit sein, die Triebfeder der Triebe, der Neigungswinkel der Neigungen zu sein. Denn indem diese ihre eigne feste Bestimmtheit und eigentümlichen Inhalt haben, so wäre vielmehr das Bewußtsein, dem sie gemäß wären, ihnen gemäß; eine Gemäßheit, welche sich das moralische Selbstbewußtsein verbittet. Die Harmonie beider ist also nur an sich und postuliert. -- In dem moralischen Handeln war soeben die gegenwärtige Harmonie der Moralität und der Sinnlichkeit aufgestellt, dies aber ist nun verstellt; sie ist jenseits des Bewußtseins in einer neblichten Ferne, worin nichts mehr genau zu unterscheiden noch zu begreifen ist; denn mit dem Begreifen dieser Einheit, das wir soeben versuchten, ging es nicht. --. In diesem An-sich gibt aber überhaupt das Bewußtsein sich auf. Dieses An-sich ist seine moralische Vollendung, worin der Kampf der Moralität und der Sinnlichkeit aufgehört hat, und die letztere der erstern auf eine Weise gemäß ist, die nicht zu fassen ist. -- Darum ist diese Vollendung wieder nur eine Verstellung der Sache, denn in der Tat gäbe in ihr vielmehr die Moralität selbst sich auf, denn sie ist nur Bewußtsein des absoluten Zwecks als des reinen, also im Gegensatze gegen alle andern Zwecke; sie ist ebenso die Tätigkeit dieses reinen Zwecks, als sie sich der Erhebung über die Sinnlichkeit, der Einmischung derselben und ihres Gegensatzes und Kampfes mit ihr bewußt ist. -- Daß es mit der moralischen Vollendung nicht Ernst ist, spricht das Bewußtsein unmittelbar selbst darin aus, daß es sie in die Unendlichkeit hinaus verstellt, das heißt, sie als niemals vollendet behauptet"} +{"serial": "§623", "english": "Thus it is really only the middle state of being incomplete that is admitted to have any value: a state nevertheless which at least is supposed to be one of progress towards completion. Yet it cannot be so; for advancing in morality would really mean approaching its disappearance. For the goal would be the nothingness above mentioned, the abolition of morality and consciousness itself: but to come ever nearer and nearer to nothing means to decrease. Besides, “advancing” would, in general, in the same way as “decreasing,” assume distinctions of quantity in morality: but these are quite inadmissible in such a sphere. In morality as the consciousness which takes the ethical end to be pure duty, we cannot think at all of difference, least of all of the superficial difference of quantity: there is only one virtue, only one pure duty, only one morality.", "reader": "We are at best always stuck somewhere in the in-between- station of noncompletion of the highest good. The moral worldview takes it that it has an infinite task ahead of itself in which it postulates that it is capable of making progress. However, since the progress it is supposed to be making is that of decreasing the distance between pure duty and inclination, its goal at infinity would be that of zero distance. We would be getting more moral by lessening the distance. But this idea of imputing quantitative measures in the moral world is out of place. There aren’t really lots of duties, there is only one pure duty, and likewise one pure virtue and one pure morality. Besides, if the goal is infinitely distant, then no matter how much you’ve traveled, you will still have an infinite distance to go.", "german": "Vielmehr ist ihm also nur dieser Zwischenzustand der Nichtvollendung das Gültige; ein Zustand, der aber doch ein Fortschreiten zur Vollendung wenigstens sein soll. Allein er kann auch dies nicht sein, denn das Fortschreiten in der Moralität wäre vielmehr ein Zugehen zum Untergang derselben. Das Ziel nämlich wäre das obige Nichts oder Aufheben der Moralität und des Bewußtseins selbst; dem Nichts aber immer näher und näher kommen, heißt abnehmen. Außerdem nähme Fortschreiten überhaupt ebenso wie Abnehmen Unterschiede der Größe in der Moralität an; allein von diesen kann in ihr keine Rede sein. In ihr als dem Bewußtsein, welchem der sittliche Zweck die reine Pflicht ist, ist an eine Verschiedenheit überhaupt nicht, am wenigsten an den oberflächlichen der Größe zu denken; es gibt nur eine Tugend, nur eine reine Pflicht, nur eine Moralität."} +{"serial": "§624", "english": "Since, then, it is not moral completion that is taken seriously, but rather the middle state, i.e. as just explained, the condition of no morality, we thus come by another way back to the content of the first postulate. For we cannot perceive how happiness is to be demanded for this moral consciousness on the ground of its worthiness to be happy. It is well aware of its not being complete, and cannot, therefore, in point of fact, demand happiness as a desert, as something of which it is worthy. It can ask happiness to be given merely as an act of free grace, i.e. it can only ask for happiness as such and as a substantive element by itself; it cannot expect it except as the result of chance and caprice, not because there is any absolute reason of the above sort. The condition of non-morality herein expresses just what it is — that it is concerned, not about morality, but about happiness alone, without reference to morality.", "reader": "The moral worldview is not really serious about moral completion since that occurs at infinity, that is, never. We are really concerned with that so-called intermediate stage. We know that we can’t be expected to be moral drudges, doing our duty all the time with no gratification attached to it, but we also know that gratification can’t come as a matter of desert, for none of us can ever be worthy of it. We thus hope for happiness as a matter of grace—hope, with no demand, no expectation. But if that happiness is that for which it is hoping, is it really serious about the pure duty it has been espousing? Isn’t it really happiness it wants and despairs of ever getting?", "german": "Indem es also mit der moralischen Vollendung nicht Ernst ist, sondern vielmehr mit dem Mittelzustande, d.h. wie soeben erörtert, mit der Nichtmoralität, so kommen wir von einer andern Seite auf den Inhalt des ersten Postulats zurück. Es ist nämlich nicht abzusehen, wie Glückseligkeit für dies moralische Bewußtsein um seiner Würdigkeit willen zu fordern ist. Es ist seiner Nichtvollendung sich bewußt, und kann daher die Glückseligkeit in der Tat nicht als Verdienst, nicht als etwas, dessen es würdig wäre, fordern, sondern sie nur aus einer freien Gnade, das heißt, die Glückseligkeit als solche an und für sich selbst verlangen, und nicht aus jenem absoluten Grunde, sondern nach Zufall und Willkür erwarten. -- Die Nichtmoralität spricht eben hierin aus, was sie ist, -- daß es nicht um die Moralität, sondern um die Glückseligkeit an und für sich ohne Beziehung auf jene zu tun ist."} +{"serial": "§625", "english": "By this second aspect of the moral point of view, the assertion of the first aspect, wherein disharmony between morality and happiness is presupposed, is also cancelled. One may pretend to have found by experience that in the actual present the man who is moral often fares badly, while the man who is not, often comes off happily. Yet the middle state of incomplete morality, the condition which has proved to be the essential one, shows clearly that this perception that morality fares badly, this supposed experience of it, is merely a dissemblance of the real facts of the case. For, since morality is not completed, i.e. since morality in point of fact is not, what can there be in the “experience” that morality fares badly? Since, at the same time, it has turned out that the point at issue concerns happiness alone, it is manifest that, in making the criticism, “the man without morality comes off well,” there was no intention to convey thereby that there is something wrong in such a case.. The designation of an individual as one devoid of morality necessarily falls to the ground, when morality in general is incomplete; such a characterization rests, indeed, on pure caprice. Hence the sense and content of that judgment of experience is simply this, that happiness as such should not have fallen to some who have got it, i.e. the judgment is an expression of envy, which covers itself up in the cloak of morality. The reason, however, why we think good luck, as we call it, should fall to the lot of others is good friendship, which ungrudgingly grants and wishes them, and wishes itself too, this favour, this accident of good fortune. (2) The Resolution of Morality into its Opposite", "reader": "It’s a commonplace that in the real world, things often go badly for the moral person but well for the bad person—except that as the pursuit of the highest good is infinite (so that its task can never be completed), exactly how are we making such finite judgments about an infinite series? Since morality is thus always incomplete, unperfected, what sense is there in characterizing something as immoral? It would be immoral if somebody acted contrary to his pure duty, but until we get a perfected morality, what reason do we have for saying that a person has acted contrary to his pure duty? We can’t know his motives—we can’t even know of our own motives whether they were pure, that is, not simply inclinations—so we can’t say that he wasn’t acting out of duty. Here Hegel then suddenly goes a little Nietzschean avant la lettre: maybe all this moralizing about duty and happiness is itself the expression not of, say, transcendental freedom but instead of some unappealing psychologies, such that when somebody says that somebody ought not to have happiness coming to her, perhaps he is only expressing a sense of envy (or ressentiment?) giving itself the cover of morality. Besides, the real context in which one worries about the apportioning of happiness is that good friends wish it for each other.", "german": "Durch diese zweite Seite der moralischen Weltanschauung wird auch noch die andere Behauptung der erstern aufgehoben, worin die Disharmonie der Moralität und Glückseligkeit vorausgesetzt wird. -- Es will nämlich die Erfahrung gemacht werden, daß es in dieser Gegenwart dem Moralischen oft schlecht, dem Unmoralischen hingegen oft glücklich gehe. Allein der Zwischenzustand der unvollendeten Moralität, der sich als das Wesentliche ergeben hat, zeigt offenbar, daß diese Wahrnehmung und seinsollende Erfahrung nur eine Verstellung der Sache ist. Denn da die Moralität unvollendet, das heißt, die Moralität in der Tat nicht ist, was kann an der Erfahrung sein, daß es ihr schlecht gehe? -- Indem es zugleich herausgekommen, daß es um die Glückseligkeit an und für sich zu tun ist, so zeigt es sich, daß bei Beurteilung, es gehe dem Unmoralischen gut, nicht ein Unrecht gemeint war, das hier stattfinde. Die Bezeichnung eines Individuums als eines unmoralischen fällt, indem die Moralität überhaupt unvollendet ist, an sich hinweg, hat also nur einen willkürlichen Grund. Der Sinn und Inhalt des Urteils der Erfahrung ist dadurch allein dieser, daß einigen die Glückseligkeit an und für sich nicht zukommen sollte, das heißt, er ist Neid, der sich zum Deckmantel die Moralität nimmt. Der Grund aber, warum andern das sogenannte Glück zuteil werden sollte, ist die gute Freundschaft, die ihnen und sich selbst, diese Gnade, d.h. diesen Zufall gönnt und wünscht."} +{"serial": "§626", "english": "Morality, then, in the moral consciousness, is not completed. This is what is now established. But its essence consists in being only what is complete, and so pure morality: incomplete morality is, therefore, impure in other words, is Immorality. Morality itself thus exists in another being than the actual concrete consciousness. This other is a holy moral legislator. Morality which is not completed in consciousness the morality which is the reason for making those postulates, means, in the first instance, that morality, when it is set up as actual in consciousness, stands in relation to something else, to an existence, and thus itself acquires otherness or distinction, whence arises a manifold plurality of moral commands. The moral self-consciousness at the same time, however, looks on these many duties as unessential; for it is concerned with merely the one pure duty, and this plurality of duties, so far as they are determinate duties, has no true reality for self-consciousness. They can thus have their real truth only in another consciousness, and are (what they are not for the actual moral self-consciousness) sacred through a holy law-giver. But this, too, is again merely a dissembling of the actual fact. For moral self-consciousness is to itself the absolute, and duty is simply and solely what it knows to be duty. It, however, knows only pure duty as duty: what is not sacred in its view is not per se sacred at all, and what is not per se, sacred cannot be rendered so by the being that is sacred. Moral consciousness, further, is not really serious in allowing something to be made sacred by another consciousness than its own. For, only that is without qualification sacred in its eyes which is made sacred through its own action, and is sacred within it. It is thus just as little in earnest in treating this other being as a holy being; for this would mean that, within that holy being something was to attain an essential significance, which, for the moral consciousness, i.e. in itself, has none.", "reader": "Given the strictures of the moral worldview, it’s tempting for those living within it to draw the conclusion that an action done out of anything but the purest sense of duty would be disqualified as being moral—only acting out of pure duty counts—and thus, not being really moral, it would have to be immoral. However, that seems to suppose that we know what our own motives really are (which we don’t know) and thus we have to postulate an ideal, holy moral lawgiver (perhaps God, perhaps an idealized version of our own self) to make sense of this. The judgment about whether we are acting purely would have to lie not in our own actual consciousness but in the (idealized) consciousness of an other. This is only another case of dissemblance. Nothing counts as holy or pure except that which self-consciousness legislates for itself as holy or pure (in the terms set by the moral worldview with its background of absolute freedom). The idea that we should think in terms of our actual moral consciousness as measured against some other moral consciousness (my idealized self, the impartial observer, the holy lawgiver) is really just a dissembling about what the moral worldview commits itself to.", "german": "Die Moralität also im moralischen Bewußtsein ist unvollendet; dies ist es, was itzt aufgestellt wird, aber es ist ihr Wesen, nur das vollendete Reine zu sein; die unvollendete Moralität ist daher unrein, oder sie ist Immoralität. Die Moralität selbst ist also in einem andern Wesen als in dem wirklichen Bewußtsein; es ist ein heiliger moralischer Gesetzgeber. -- Die im Bewußtsein unvollendete Moralität, welche der Grund dieses Postulierens ist, hat zunächst die Bedeutung, daß die Moralität, indem sie im Bewußtsein als wirklich gesetzt wird, in der Beziehung auf ein Anderes, auf ein Dasein steht, also selbst an ihr das Anderssein oder den Unterschied erhält, wodurch eine vielfache Menge von moralischen Geboten entsteht. Das moralische Selbstbewußtsein hält aber zugleich diese vielen Pflichten für unwesentlich; denn es ist nur um die eine reine Pflicht zu tun, und für es haben sie, insofern sie bestimmte sind, keine Wahrheit. Sie können ihre Wahrheit also nur in einem Andern haben, und sind, was sie für es nicht sind, heilig durch einen heiligen Gesetzgeber. -- Allein dies ist selbst wieder nur eine Verstellung der Sache. Denn das moralische Selbstbewußtsein ist sich das Absolute, und Pflicht schlechthin nur das, was es als Pflicht weiß. Es weiß aber nur die reine Pflicht als Pflicht; was ihm nicht heilig ist, ist an sich nicht heilig, und was an sich nicht heilig ist, kann durch das heilige Wesen nicht geheiliget werden. Es ist dem moralischen Bewußtsein auch überhaupt damit nicht Ernst, etwas durch ein anderes Bewußtsein, als es selbst ist, heiligen zu lassen; denn es ist ihm schlechthin nur das heilig, was ihm durch sich selbst und in ihm heilig ist. -- Es ist also ebensowenig damit Ernst, daß dies andere Wesen ein heiliges sei, denn in ihm sollte etwas zur Wesenheit gelangen, was für das moralische Bewußtsein, d.h. an sich keine Wesenheit hat."} +{"serial": "§627", "english": "If the sacred being was postulated, in order that duty might have binding validity within the moral consciousness, not qua pure duty, but as a plurality of specific duties, then this must again be dissembled and this other being must be solely sacred in so far as only pure duty has binding validity within it. Pure duty has also, in point of fact, binding validity only in another being, not in the moral consciousness. Although, within the latter, pure morality seems alone to hold good, still this must be put in another form, for it is, at the same time, a natural consciousness. Morality is, in it, affected and conditioned by sensibility, and thus is not something substantial, but a contingent result of free will; in it, however, qua pure will, morality is a contingency of knowledge. Taken by itself, therefore, morality is in another being, is self-complete only in another reality than the actual moral consciousness.", "reader": "We run through the idea once again that morality consists in a series of counterfactual judgments: what the holy consciousness (or my idealized self, the ideal observer, etc.) would will in x, y, z conditions, where, however sensibility tempts it, it refuses or goes along with it. This holy consciousness is capable of determining all the particular duties one might have in a way that one cannot do for oneself. This seems to be an unmovable commitment for the moral worldview.", "german": "Wenn das heilige Wesen postuliert wurde, daß in ihm die Pflicht nicht als reine Pflicht, sondern als eine Vielheit bestimmter Pflichten ihre Gültigkeit hätte, so muß also dieses wieder verstellt, und das andere Wesen allein insofern heilig sein, als in ihm nur die reine Pflicht Gültigkeit hat. Die reine Pflicht hat auch in der Tat Gültigkeit nur in einem andern Wesen, nicht in dem moralischen Bewußtsein. Obschon in ihm die reine Moralität allein zu gelten scheint, so muß doch dieses anders gestellt werden, denn es ist zugleich natürliches Bewußtsein. Die Moralität ist in ihm von der Sinnlichkeit affiziert und bedingt, also nicht an und für sich, sondern eine Zufälligkeit des freien Willens; in ihm aber als reinem Willen eine Zufälligkeit des Wissens; an und für sich ist die Moralität daher in einem andern Wesen."} +{"serial": "§628", "english": "This other being, then, is here absolutely complete morality, because in it morality does not stand in relation to nature and sensibility. Yet the reality of pure duty is its actualization in nature and sensibility. The moral consciousness accounts for its incompleteness by the fact that morality, in its case, has a positive relation to nature and sensibility, since it holds that an essential moment of morality is that morality should have simply and solely a negative relation towards nature and sensibility. The pure moral being, on the other hand, because far above the struggle with nature and sense, does not stand in a negative relation to them. Thus, in point of fact, the positive relation to them alone remains in its case, i.e. there remains just what a moment ago passed for the incomplete, for what was not moral. Pure morality, however, entirely cut off from actual reality so as likewise to be even without positive relation to reality, would be an unconscious unreal abstraction, where the very notion of morality, which consists in thinking of pure duty and in willing and doing, would be absolutely done away with. This other being, so purely and entirely moral, is again, therefore, mere dissemblance of the actual fact, and has to be given up.", "reader": "The reality of the moral life is that it has to deal with duty and with the inclinations to do otherwise. The “other moral consciousness” (the idealized model) has no real struggle. The addict struggling with a sense of duty and a powerful desire taking him in some other direction is indeed in a struggle. His idealized self, though, has no real struggle, since his ideal self would see his duty and do it. It is sublimely above the struggle, but it still defines itself negatively against such a struggle. This is dissembling, playacting.", "german": "Dieses Wesen ist also hier die rein vollendete Moralität darum, weil sie in ihm nicht in Beziehung auf Natur und Sinnlichkeit steht. Allein die Realität der reinen Pflicht ist ihre Verwirklichung in Natur und Sinnlichkeit. Das moralische Bewußtsein setzt seine Unvollkommenheit darein, daß in ihm die Moralität eine positive Beziehung auf die Natur und Sinnlichkeit hat, da ihm dies für ein wesentliches Moment derselben gilt, daß sie schlechthin nur eine negative Beziehung darauf habe. Das reine moralische Wesen dagegen, weil es erhaben über den Kampf mit der Natur und Sinnlichkeit ist, steht nicht in einer negativen Beziehung darauf. Es bleibt ihm also in der Tat nur die positive Beziehung darauf übrig, d.h. eben dasjenige, was soeben als das Unvollendete, als das Unmoralische galt. Die reine Moralität aber ganz getrennt von der Wirklichkeit, so daß sie ebensosehr ohne positive Beziehung auf diese wäre, wäre eine bewußtlose, unwirkliche Abstraktion, worin der Begriff der Moralität, Denken der reinen Pflicht und ein Willen und Tun zu sein, schlechthin aufgehoben wäre. Dieses so rein moralische Wesen ist daher wieder eine Verstellung der Sache, und aufzugeben."} +{"serial": "§629", "english": "In this purely moral being, however, the moments of the contradiction, in which this synthetic imaginative process is carried on, come closer together. So, likewise, do the opposites taken up alternately, now this and also that, and also the other, opposites which are allowed to follow one after the other, the one being constantly supplanted by the other, without these ideas being brought together. So close do they come, that consciousness here has to give up its moral view of the world and retreat within itself.", "reader": "Once these contradictions come to the fore, the moral consciousness of the moral worldview has to retreat into itself. When too many things have to be taken into account, the moral worldview ceases to be practical, action guiding.", "german": "In diesem rein moralischen Wesen aber nähern sich die Momente des Widerspruchs, in welchem dies synthetische Vorstellen sich herumtreibt, und die entgegengesetzten Auchs, die es, ohne diese seine Gedanken zusammenzubringen, aufeinander folgen und ein Gegenteil immer durch das andere ablösen läßt, so sehr, daß das Bewußtsein hier seine moralische Weltanschauung aufgeben und in sich zurückfliehen muß."} +{"serial": "§630", "english": "It knows its morality as incomplete because it is affected by an opposing sensibility and nature, which partly perturb morality as such, and partly give rise to a plurality of duties, by which, in concrete cases of real action, consciousness finds itself embarrassed. For each case is the concrete focus of many moral relations, just as an object of perception in general is a thing with many qualities. And since the determinate duty is its purpose, it has a content; its content is a part of the purpose, and so morality is not pure morality. This latter, then, has its real existence in some other being. But such reality means nothing else than that morality is here self-complete, in itself and for itself--for itself, i.e. is morality of a consciousness: in itself, i.e. has existence and actuality. In that first incomplete consciousness, morality is not realized and carried out. It is there something immanent and implicit, in the sense of a mere thought-entity; for it is associated with nature and sensibility, with the actuality of [external] existence and conscious life, which constitutes its content; and nature and sensibility are morally nothing. In the second, morality is present as completed, and not in the form of an unrealized thought-element. But this completion consists just in the fact that morality has reality in a consciousness, as well as free reality, objective existence in general, is not something empty, but filled out, full of content. That is to say, the completion of morality is placed in this, that what a moment ago was characterized as morally nothing is found present in morality and inherent in it. It is at one time to have validity simply and solely as the unrealized thought-element, a product of pure abstraction; but, on the other hand, is just as certainly to have in this form no validity at all: its true nature is to consist in being opposed to reality, detached altogether therefrom, and empty, and then again to consist in being actual reality. (3) The Truth of Moral Self-Consciousness", "reader": "The moral cases that confound us are the concretion of many moral relations, like an object of perception (a thing of many qualities). Taking the easy ones out of consideration, each moral case is “thick” with these complexities. This makes concrete morality look rather impure, since all these empirical niceties have to go into the considered judgment of what is required of this, here, now. Morality is real; we have to do things in the real world, and we have to act. We are to do our best given that we can’t know exactly what the fully ideal counterfactual version of ourselves who has full knowledge of all the particulars would derive from his/her pure duty. In the actual world, the morality of the moral worldview is experienced as having quite a bit of content. As it becomes more reflective about itself, it becomes something like the “pure duty” of which we have been speaking, and it becomes empty of content. (This is a gap in the assumed worldview that the moral philosophers will try to close in their theories.)", "german": "Es erkennt seine Moralität darum als nicht vollendet, weil es von einer ihr entgegengesetzten Sinnlichkeit und Natur affiziert ist, welche teils die Moralität selbst als solche trübt, teils eine Menge von Pflichten entstehen macht, durch die es im konkreten Falle des wirklichen Handeln in Verlegenheit gerät; denn jeder Fall ist die Konkretion vieler moralischen Beziehungen, wie ein Gegenstand der Wahrnehmung überhaupt ein Ding von vielen Eigenschaften ist; und indem die bestimmte Pflicht Zweck ist, hat sie einen Inhalt, und ihr Inhalt ist ein Teil des Zwecks, und die Moralität nicht rein. -- Diese hat also in einem andern Wesen ihre Realität. Aber diese Realität heißt nichts anderes, als daß die Moralität hier an und für sich sei, -- für sich, d.h. Moralität eines Bewußtseins sei, an sich, das heißt, Dasein und Wirklichkeit habe. -- In jenem ersten unvollendeten Bewußtsein ist die Moralität nicht ausgeführt; sie ist darin das An-sich im Sinne eines Gedankendinges; denn sie ist mit Natur und Sinnlichkeit, mit der Wirklichkeit des Seins und des Bewußtseins vergesellschaftet, die ihren Inhalt ausmacht, und Natur und Sinnlichkeit ist das moralisch Nichtige. -- In dem zweiten ist die Moralität als vollendet, und nicht als ein unausgeführtes Gedankending vorhanden. Aber diese Vollendung besteht eben darin, daß die Moralität in einem Bewußtsein Wirklichkeit, sowie freie Wirklichkeit, Dasein überhaupt hat, nicht das Leere, sondern erfüllte Inhaltsvolle ist; -- das heißt, die Vollendung der Moralität wird darin gesetzt, daß das, was soeben als das moralisch Nichtige bestimmt wurde, in ihr und an ihr vorhanden ist. Sie soll das einemal schlechthin nur als das unwirkliche Gedankending der reinen Abstraktion Gültigkeit, aber ebensowohl in dieser Weise keine Gültigkeit haben; ihre Wahrheit soll darin bestehen, der Wirklichkeit entgegengesetzt und von ihr ganz frei und leer, und wieder darin, Wirklichkeit zu sein."} +{"serial": "§631", "english": "The syncretism, or fusion, of these contradictions, which is expressed in extenso in the moral attitude of experience, collapses internally, since the distinction on which it rests — ,viz. the conception of something which must be thought and posited as necessary, and is yet at the same time not essential — passes into one which does not any longer exist even in words. What, at the end, is affirmed to be something with different aspects, both to be nothing and also real, is one and the very same — existence and reality. And what is to be absolute only as something beyond actual existence and actual consciousness, and at the same time to be only in consciousness and so, qua beyond, nothing at all — this absolute is pure duty and the knowledge that pure duty is the essentially real. The consciousness, which makes this distinction that is no distinction, which announces actuality to be at once what is nothing and what is real, pronounces pure morality to be both the ultimate truth and also to be devoid of all true reality — such a consciousness expresses together in one and the same breath ideas which it formerly separated, and itself proclaims that it is not in earnest with this characterization and separation of the moments of self and inherent reality. It shows, on the contrary, that, what it announces as absolute existence apart from consciousness, it really keeps enclosed within the self of self-consciousness; and that, what it gives out as the absolute object of thought or absolutely inherent and implicit, it just for that reason takes to be something which has no truth at all. It becomes clear to consciousness that placing these moments apart from each other is “dis-placing” them, is a dissemblance, and it would be hypocrisy were it really to keep to this. But, being pure moral self-consciousness, it flees from this discordance between its way of imagining and what constitutes its essential nature, flees from this untruth, which gives out as true what it holds to be untrue, and, turning away with abhorrence, it hastens back into itself. The consciousness, which scorns such a moral idea of the world, is pure Conscience (Gewissen): it is, in its inmost being, simply spirit consciously assured or “certain” (gewiss) of itself, spirit which acts directly in the light of this assurance, which acts conscientiously (gewissenhaft), without the intervention of those ideas, and finds its true nature in this direct immediacy. While, however, this sphere of dissemblance is nothing else than the development of moral self-consciousness in its various moments and is consequently its reality, so too this self-consciousness, by returning into itself, will become, in its inmost nature, nothing else. This returning into itself, indeed, simply means that it has come to be conscious that its truth is a pretended truth, a mere pretence. As returning into itself it would have to be always giving out this pretended truth as its real truth, for it would have to express and display itself as an objective idea; but it would know all the same that this is merely a dissemblance. It would consequently be, in point of fact, hypocrisy, and its abhorrence of such dissemblance would be itself the first expression of hypocrisy. Conscience PREV", "reader": "Thus, in essence, the moral worldview is not a coherent whole but rather a syncretism of the contradictions engendered by itself. The moral worldview is instead a hodgepodge of various ideas that can be practical and action guiding only by a kind of playacting that pretends as if it were a coherent whole and keeps all the elements apart from each other as if they were freestanding building blocks rather than moments of a conceptual whole. Once it suspects it is doing this, it cannot but think of itself as engaged in hypocrisy. It claims the high ground of pure duty, but acknowledges that it acts out of some other motive. 13 Beautiful Souls", "german": "Der Synkretismus dieser Widersprüche, der in der moralischen Weltanschauung auseinandergelegt ist, fällt in sich zusammen, indem der Unterschied, worauf er beruht, von solchem, das notwendig gedacht und gesetzt werden müsse, und doch zugleich unwesentlich sei, zu einem Unterschiede wird, der nicht einmal mehr in den Worten liegt. Was am Ende als ein Verschiedenes gesetzt wird, sowohl als das Nichtige wie als das Reelle, ist ein und eben dasselbe, das Dasein und die Wirklichkeit; und was absolut nur als das Jenseits des wirklichen Seins und Bewußtseins, und ebensowohl nur in ihm und als ein jenseits das Nichtige sein soll, ist die reine Pflicht, und das Wissen derselben als des Wesens. Das Bewußtsein, das diesen Unterschied macht, der keiner ist, die Wirklichkeit für das Nichtige und das Reale zugleich, die reine Moralität ebenso für das wahre Wesen sowie für das Wesenlose aussagt, spricht die Gedanken, die es vorher trennte, zusammen aus, spricht es selbst aus, daß es ihm mit dieser Bestimmung und der Auseinanderstellung der Momente des Selbsts und des An-sichs nicht Ernst ist, sondern daß es das, was es als das absolute außer dem Bewußtsein Seiende aussagt, vielmehr in dem Selbst des Selbstbewußtseins eingeschlossen behält, und was es als das absolut Gedachte oder das absolute An-sich aussagt, eben darum für ein nicht Wahrheit Habendes nimmt. -- Es wird für das Bewußtsein, daß das Auseinanderstellen dieser Momente eine Verstellung ist, und es wäre Heuchelei, wenn es sie doch beibehielte. Aber als moralisches reines Selbstbewußtsein flieht es aus dieser Ungleichheit seines Vorstellens mit dem, was sein Wesen ist, aus dieser Unwahrheit, welche das für wahr aussagt, was ihm für unwahr gilt, mit Abscheu in sich zurück. Es ist reines Gewissen, welches eine solche moralische Weltvorstellung verschmäht; es ist in sich selbst der einfache seiner gewisse Geist, der ohne die Vermittlung jener Vorstellungen unmittelbar gewissenhaft handelt, und in dieser Unmittelbarkeit seine Wahrheit hat. -- Wenn aber diese Welt der Verstellung nichts anders als die Entwicklung des moralischen Selbstbewußtseins in seinen Momenten, und hiemit seine Realität ist, so wird es durch sein Zurückgehen in sich seinem Wesen nach nichts anderes werden; sein Zurückgehen in sich ist vielmehr nur das erlangte Bewußtsein, daß seine Wahrheit eine vorgegebene ist. Es müßte sie noch immer für seine Wahrheit ausgeben, denn es müßte sich als gegenständliche Vorstellung aussprechen und darstellen, aber wüßte, daß dies nur eine Verstellung ist; er wäre hiemit in der Tat die Heuchelei, und jenes Verschmähen jener Verstellung schon die erste äußerung der Heuchelei. Table of Contents"} +{"serial": "§632", "english": "The antinomy in the moral view of the world — viz. that there is a moral consciousness and that there is none, or that the validity, the bindingness of duty has its ground beyond consciousness, and conversely only takes effect in consciousness — these contradictory elements had been combined in the idea, in which the non-moral consciousness is to pass for moral, its contingent knowledge and will to be accepted as fully sufficing, and happiness to be its lot as a matter of grace. Moral self consciousness took this self-contradictory idea not upon itself, but transferred it to another being. But this putting outside itself of what it must think as necessary is as much a contradiction in form as the other was in content. But that which appears as contradictory, and that in the division and resolution of which lies the round of activity peculiar to the moral attitude, are inherently the same: for pure duty qua pure knowledge is nothing else than the self of consciousness, and the self of consciousness is existence and actuality; and, in the same way, what is to be beyond actual consciousness is nothing else than pure thought, is, in fact, the self. Because this is so, self-consciousness, for us or per se, passes back into itself, and becomes aware that that being is its self, in which the actual is at once pure knowledge and pure duty. It takes itself to be absolutely valid in its contingency, to be that which knows its immediate individual being as pure knowledge and action, as the true objective reality and harmony.", "reader": "We begin with a review of the antinomies of the moral worldview. They all lead to a view in which there is another moral self-consciousness that sets the standards for or functions as the ideal of the real, acting self-consciousness (or gives it advice or something like that). This operates in the domain of representational thinking (Vorstellung) where we represent the domain of morality as that of a holy lawgiver or an idealized self, as something (even fiction) “in addition to” our representation of ourselves as moral agents in a natural world.", "german": "Die Antinomie der moralischen Weltanschauung, daß es ein moralisches Bewußtsein gibt, und daß es keines gibt, -- oder daß das Gelten der Pflicht ein Jenseits des Bewußtseins ist, und umgekehrt nur in ihm stattfindet, war in die Vorstellung zusammengefaßt worden, worin das nichtmoralische Bewußtsein für moralisch gelte, sein zufälliges Wissen und Wollen für vollwichtig angenommen, und die Glückseligkeit ihm aus Gnade zuteil werde. Diese sich selbst widersprechende Vorstellung nahm das moralische Selbstbewußtsein nicht über sich, sondern verlegte sie in ein ihm andres Wesen. Aber dies Hinaussetzen dessen, was es als notwendig denken muß, außer sich selbst ist ebenso der Widerspruch der Form nach, wie jener es dem Inhalte nach ist. Weil aber an sich eben das, was als widersprechend erscheint, und in dessen Trennung und Wiederauflösung die moralische Weltanschauung sich herumtreibt, dasselbe ist, die reine Pflicht nämlich als das reine Wissen, nichts anders als das Selbst des Bewußtseins, und das Selbst des Bewußtseins das Sein und Wirklichkeit, -- ebenso was jenseits des wirklichen Bewußtseins sein soll, nicht anders als das reine Denken, also in der Tat das Selbst ist, so geht für uns oder an sich das Selbstbewußtsein in sich zurück, und weiß dasjenige Wesen als sich selbst, worin das Wirkliche zugleich reines Wissen und reine Pflicht ist. Es selbst ist sich das in seiner Zufälligkeit vollgültige, das seine unmittelbare Einzelnheit als das reine Wissen und Handeln, als die wahre Wirklichkeit und Harmonie weiß."} +{"serial": "§633", "english": "This self of Conscience, the mode of spirit immediately certain of itself as absolute truth and objective being, is the third type of spiritual self. It is the outcome of the third sphere of the spiritual world,(1) and may be shortly compared with the two former types of self. The totality or actuality which is revealed as the truth of the ethical world, the world of the social order, is the self of a Person [the legal self]: its existence lies in being recognized and acknowledged. As the person is the self devoid of substance, this its existence is abstract reality too. The person has a definite standing, and that directly and immediately: its self is the point in the sphere of its existence which is immediately at rest. That point is not torn away from its universality; the two [the particular focus and its universality] are therefore not in a relational process with regard to one another: the universal is in it without distinction, and is neither the content of the self, nor is the self filled by itself . The second self is the truth and outcome of the world of culture, is spirit that has recovered itself after and through disruption, is absolute freedom. In this self, the former immediate unity of individual existence and universality breaks up into its component elements. The universal, which remains at the same time a purely spiritual entity, the state of recognition or universal will and universal knowledge — the universal is object and content of the self, and its universal actuality. But the universal has not there the form of existence detached from the self: in this mode of self it therefore gets no filling, no positive content, no world. Moral self-consciousness, indeed, lets its universal aspect get detached, so that this aspect becomes a nature of its own; and at the same time it retains this universality within itself in a superseded form. But it is merely a game of dissembling; it constantly interchanges these two characteristics. In the form of Conscience, with its certainty of itself, it first finds the content to fill the former emptiness of duty as well as the emptiness of right and the empty universal will. And because this certainty of self is at the same time immediacy, it finds in conscience definite existence.", "reader": "What emerges as the truth of the moral worldview—what is the projected endpoint of the development of the concept—is the self of conscience. Hegel gets to this point by reviewing the way he has gotten to this point. Spirit—as the I that is a We, and a We that is an I—forms itself into a shape of life within which the tensions inherent in what look like concepts at odds with each other are kept in unity. Each previous stage was the truth of the earlier stage in that each stage of Geist turned out to be what the earlier stage had pushed itself into once it began to comprehend what was at stake for it. (The next stage is not just different but is the “determinate negation” of the earlier one.) In facing its contradictions, the self of ethical life (Greece) gradually dissolves, falls apart, and what grows out of it is not another shape of ethical life but a more aggressively organized empire glued together by legality and the credible threat of force that takes over many of the virtues and ethical life of what preceded it but hollows them out. In that shape of life, the ethical self becomes instead the legal self, the “person,” who exists only in being recognized as a “person,” as a node in the legal order. That itself falls apart and in the wake of its dissolution there emerges the alienated shape of self-conscious life, which finally develops its self-conception into absolute freedom and the Terror. In such an alienated life, everything social seems to be in flux, collapsing, shifting, changing, and the self, the self-conscious subject, contracts into a “point” which takes itself to remain fixed as all swirls around it. The truth of this shape of life is that of the “moral world view,” the conception of the unity of self-conscious life as lying in a moral vision of how these otherwise alienated but absolutely free subjects can be together. Trying to put together the moral worldview as consisting of an indifferent, deterministic nature with free, self-legislating subjectivity leads to a kind of unending game of dissemblance about what the moral subject is actually doing. It is the growing awareness of the necessity of dissemblance that brings in its wake a unity of spirit that is simply that of “conscience.” The unity of individuals in a social whole (a “We”) is now taken to consist in a collection of agents each answering authentically and truthfully to their own individual consciences about what the “morality” of the moral worldview demands.", "german": "Dies Selbst des Gewissens, der seiner unmittelbar als der absoluten Wahrheit und des Seins gewisse Geist, ist das dritte Selbst, das uns aus der dritten Welt des Geistes geworden ist, und ist mit den vorherigen kurz zu vergleichen. Die Totalität oder Wirklichkeit, welche sich als die Wahrheit der sittlichen Welt darstellt, ist das Selbst der Person; ihr Dasein ist das Anerkanntsein. Wie die Person das substanzleere Selbst ist, so ist dies ihr Dasein ebenso die abstrakte Wirklichkeit; die Person gilt, und zwar unmittelbar; das Selbst ist der in dem Elemente seines Seins unmittelbar ruhende Punkt; er ist ohne die Abtrennung von seiner Allgemeinheit, beide daher nicht in Bewegung und Beziehung aufeinander, das Allgemeine ist ohne Unterscheidung in ihm, und weder Inhalt des Selbsts, noch ist das Selbst durch sich selbst erfüllt. -- Das zweite Selbst ist die zu ihrer Wahrheit gekommne Welt der Bildung oder der sich wiedergegebne Geist der Entzweiung -- die absolute Freiheit. In diesem Selbst tritt jene erste unmittelbare Einheit der Einzelnheit und Allgemeinheit auseinander; das Allgemeine, das ebenso rein geistiges Wesen, Anerkanntsein oder allgemeiner Willen und Wissen bleibt, ist Gegenstand und Inhalt des Selbsts und seine allgemeine Wirklichkeit. Aber es hat nicht die Form des vom Selbst freien Daseins; es kommt in diesem Selbst daher zu keiner Erfüllung und zu keinem positiven Inhalt, zu keiner Welt. Das moralische Selbstbewußtsein läßt seine Allgemeinheit zwar frei, so daß sie eine eigne Natur wird, und ebenso hält es sie in sich als aufgehoben fest. Aber es ist nur das verstellende Spiel der Abwechslung dieser beiden Bestimmungen. Als Gewissen erst hat es in seiner Selbstgewißheit den Inhalt für die vorhin leere Pflicht sowie für das leere Recht und den leeren allgemeinen Willen; und weil diese Selbstgewißheit ebenso das Unmittelbare ist, das Dasein selbst."} +{"serial": "§634", "english": "Having reached this level of its truth, moral self-consciousness then leaves, or rather supersedes, this state of internal division and self-separation, whence arose “dissemblance” — the separation of its inherent being from the self, of pure duty, qua pure purpose, from reality qua a nature and a sensibility opposed to pure purpose. It is, when thus returned into itself, concrete moral spirit, which does not make for itself a bare abstract standard out of the consciousness of pure duty, a standard to be set up against actual conscious life; on the contrary, pure duty, as also the sensuous nature opposed to pure duty, are superseded moments. This mode of spirit, in its immediate unity, is a moral being making itself actual, and an act is immediately a concrete embodiment of morality.", "reader": "The idea of conscience is that of an agent making a kind of practical commitment to unifying the various tensions of the moral worldview without falling into syncretism or outright contradiction. To the extent that the moral agent simply takes it on himself to do the right thing because it is right, and consults his conscience about it (weighing all the reasons, being honest with himself, and so on), then the agent has acted out of duty. The appeal to individual conscience brings all those things together in a practical choice. In making the choice, the subject becomes the concrete moral subject that doesn’t give itself an empty standard but a real one. In making the choice and acting, it is in its immediate unity actualizing moral essence. Conscience thus seems to be a kind of self-bootstrapping action: it makes its choice by acting, and in making its choice, it chooses the principle by which it will have acted.", "german": "Zu dieser seiner Wahrheit gelangt, verläßt also oder hebt das moralische Selbstbewußtsein vielmehr die Trennung in sich selbst auf, woraus die Verstellung entsprungen, die Trennung des An-sich und des Selbsts, der reinen Pflicht als des reinen Zwecks, und der Wirklichkeit als einer dem reinen Zwecke entgegengesetzten Natur und Sinnlichkeit. Es ist so in sich zurückgekehrt, konkreter moralischer Geist, der nicht am Bewußtsein der reinen Pflicht sich einen leeren Maßstab gibt, welcher dem wirklichen Bewußtsein entgegengesetzt wäre, sondern die reine Pflicht ebenso wie die ihr entgegengesetzte Natur sind aufgehobne Momente; er ist in unmittelbarer Einheit sich verwirklichendes moralisches Wesen, und die Handlung unmittelbar konkrete moralische Gestalt."} +{"serial": "§635", "english": "Given a case of action; it is an objective reality for the knowing mind. The latter, qua conscience, knows it in a direct concrete manner; and at the same time it is merely as conscience knows it to be. When knowledge is something other than its object, it is contingent in character. Spirit, however, which is sure of its self, is no longer an accidental knowledge of that kind, is not a way of producing inside its own being ideas from which reality is divorced. On the contrary; since the separation between what is essential and self has been given up, a case of moral action falls, just as it is essentially, directly within immediate conscious certainty, the sensible [feeling] form of knowledge, and it is essentially only as it is in this form of knowledge. Action, then, qua realization, is in this way the pure form of will — the bare conversion of reality in the sense of a given case, into a reality that is enacted, the conversion of the bare state of objective knowledge into one of knowledge about reality as something produced and brought about by consciousness. Just as sensuous certainty is directly taken up, or rather converted, into the essential life and substance of spirit, this other transformation is also simple and unmediated, a transition made through the pure conception without changing the content, the content being conditioned by some interest on the part of the consciousness knowing it. Further conscience does not break up the circumstances of the case into a variety of duties. It does not operate as the positive general medium, in which the manifold duties, each for itself, would acquire immovable substantial existence. If it did so, either no action could take place at all, because each concrete case involves opposition in general, and, in the specific case of morality, opposition of duties — and hence there would always be one side injured, one duty violated, by the very nature of concrete action: or else, if action does take place, the violation of one of the conflicting duties would be the actual result brought about. Conscience is rather the negative single unity, it is the absolute self, which does away with this variety of substantial moral constituents. It is simple action in accordance with duty, action which does not fulfil this or that duty, but knows and does what is concretely right. It is, therefore, in general, and for the first time in moral experience, moral action as action, and into this the previous stage of mere consciousness of morality without action has passed. The concrete shape which the act takes may be analysed by a conscious process of distinction into a variety of properties, i.e. in this case into a variety of moral relationships; and these may either be each expressly held to be absolute (as each must be if it is to be duty) or, again, subjected to comparison and criticism. In the simple moral action arising from conscience, duties are so piled and commingled that the isolated independence of all these separate entities is immediately destroyed, and the process of critically considering and worrying about what our duty is finds no place at all in the unshaken certainty of conscience.", "reader": "So we begin with a kind of standard opening gambit in discussions about moral judgment. A case is before us. We suppose that the case is as it appears to the knowing subject. (It’s not the mere semblance of some other deeper case or essence.) We assume that the case has some complexity to it. The case itself contains a variety of empirical matters, but these have salience only in light of the agent’s purpose and what he knows about the whole situation. (“The case only is in itself in the way it is in this knowing.”) Consciousness self-bootstraps its way into having done something. (“Acting as actualization is thereby the pure form of willing.”) This acting doesn’t require an intermediate step between the purpose and the act. (There’s no need to posit a “desire” or “inclination” to get the agent to spring into action.) Nor does consciousness need to break up the case into a variety of duties as if each one were a separate “thing” of some sort (e.g., a self-subsistent value). Rather, each is what it is only within the whole of action. If there seems to be a conflict of duties, it is not that one is obligated to do A and obligated to do not-A, so that one must either choose blindly or else see which one “outweighs” the other. On this picture, conscience is the negative “One” or is the absolute self that erases these different moral substances as so-called prima facie duties. They are all but moments of a whole, not independent things. It deliberates and then knows the concrete right and does it.", "german": "Es ist ein Fall des Handelns vorhanden; er ist eine gegenständliche Wirklichkeit für das wissende Bewußtsein. Dieses als Gewissen weiß ihn auf unmittelbare konkrete Weise, und er ist zugleich nur, wie es ihn weiß. Zufällig ist das Wissen, insofern es ein anderes ist als der Gegenstand; der seiner selbst gewisse Geist aber ist nicht mehr ein solches zufälliges Wissen und Erschaffen von Gedanken in sich, von denen die Wirklichkeit verschieden wäre, sondern indem die Trennung des An-sich und des Selbsts aufgehoben ist, so ist der Fall unmittelbar in der sinnlichen Gewißheit des Wissens, wie er an sich ist, und er ist nur so an sich, wie er in diesem Wissen ist. -- Das Handeln als die Verwirklichung ist hiedurch die reine Form des Willens; die bloße Umkehrung der Wirklichkeit als eines seienden Falles, in eine getane Wirklichkeit, der bloßen Weise des gegenständlichen Wissens in die Weise des Wissens von der Wirklichkeit als einem vom Bewußtsein Hervorgebrachten. Wie die sinnliche Gewißheit unmittelbar in das An-sich des Geistes aufgenommen oder vielmehr umgekehrt ist, so ist auch diese Umkehrung einfach und unvermittelt, ein übergang durch den reinen Begriff ohne änderung des Inhalts, der durch das Interesse des von ihm wissenden Bewußtseins bestimmt ist. -- Das Gewissen sondert ferner die Umstände des Falles nicht in verschiedene Pflichten ab. Es verhält sich nicht als positives allgemeines Medium, worin die vielen Pflichten, jede für sich, unverrückte Substantialität erhielten, so daß entweder gar nicht gehandelt werden könnte, weil jeder konkrete Fall die Entgegensetzung überhaupt, und als moralischer Fall die Entgegensetzung der Pflichten enthält, in der Bestimmung des Handelns also eine Seite, eine Pflicht immer verletzt würde; -- oder daß, wenn gehandelt wird, die Verletzung einer der entgegengesetzten Pflichten wirklich einträte. Das Gewissen ist vielmehr das negative Eins oder absolute Selbst, welches diese verschiedenen moralischen Substanzen vertilgt; es ist einfaches pflichtmäßiges Handeln, das nicht diese oder jene Pflicht erfüllt, sondern das konkrete Rechte weiß und tut. Es ist daher überhaupt erst das moralische Handeln als Handeln, worein das vorhergehende tatlose Bewußtsein der Moralität übergegangen ist. -- Die konkrete Gestalt der Tat mag vom unterscheidenden Bewußtsein in verschiedene Eigenschaften, d.h. hier in verschiedene moralische Beziehungen analysiert, und diese entweder jede, wie es sein muß, wenn sie Pflicht sein soll, für absolut geltend ausgesagt, oder auch verglichen und geprüft werden. In der einfachen moralischen Handlung des Gewissens sind die Pflichten so verschüttet, daß allen diesen einzelnen Wesen unmittelbar Abbruch getan wird, und das prüfende Rütteln an der Pflicht in der unwankenden Gewißheit des Gewissens gar nicht stattfindet."} +{"serial": "§636", "english": "Just as little, again, do we find in conscience that fluctuating uncertainty of mind, which puts now so-called “pure” morality away from itself, assigning it to some other holy being, and takes itself to be unholy, and then again, on the other hand, puts this moral purity within itself, and places in that other the connexion of the sensuous with the moral element.", "reader": "That looks like it solves the problem of self-explication of the moral life of conscience: no more flittering back and forth among all the metaphysical alternatives. Conscience has to act, does its very best at judging, and then acts. What more can one demand?", "german": "Ebensowenig ist im Gewissen jene hin- und hergehende Ungewißheit des Bewußtseins vorhanden, welches bald die sogenannte reine Moralität außer sich in ein anderes heiliges Wesen setzt, und sich selbst als das unheilige gilt, bald aber auch wieder die moralische Reinheit in sich, und die Verknüpfung des Sinnlichen mit dem Moralischen in das andere Wesen setzt."} +{"serial": "§637", "english": "It renounces all these semblances and dissemblances (Stellungen und Verstellungen) characteristic of the moral point of view, when it gives up thinking that there is a contradiction between duty and actual reality. According to this latter state of mind, I act morally when I am conscious of performing merely pure duty and nothing else but that: i.e. in fact, when I do not act. When, however, I really act, I am conscious of an “other”, of a reality which is there before me, and one which I want to bring about; I have a definite end and fulfil a definite duty. There is something else therein than the pure duty, which alone was supposed to be kept in view. Conscience, on the other hand, is the sense that, when the moral consciousness declares pure duty to be the essence of its action, this pure purpose is a dissemblance of the actual fact. For the real fact is that pure duty consists in the empty abstraction of pure thought, and finds its reality and content solely in some definite actual existence, an actuality which is actuality of consciousness itself — not of consciousness in the sense of a thought-entity, but as an individual. Conscience for its own part, finds its truth to lie in the direct certainty of itself. This immediate concrete certainty of itself is the real essence. Looking at this certainty from the point of view of the opposition which consciousness involves, the agent's own immediate individuality constitutes the content of moral action; and the form of moral action is just this very self as a pure process, viz. as the process of knowing, in other words, is private individual conviction.", "reader": "In the appeal to conscience, the problems attendant on the moral worldview dissolve. There is no pure duty, only the duties I have here and now in this situation in the actual world. This is, moreover, not arbitrary action. Conscience takes into account the pure duty that is the linchpin of the moral worldview, but it sees that the complex situation within which it finds itself calls for a choice in figuring out what its real concrete duty is. For conscience to work like this, it must take the essence of this shape of spirit to be its own immediate certainty of itself. In a world of complex duties, it must see what is salient and what is not in the choice to be made. But there is a twist: What does this “self-certainty” look like from the “standpoint of consciousness”? That standpoint is that of the opposition of subject and object, or, to use the other Hegelian trope, that between Vorstellung (representation) and Begriff (concept). Representational thought is additive. It analyzes and breaks up affairs into their components and then sees those components as freestanding elements to be added up to constitute the whole which is analyzed. Conceptual thinking is holistic: each component only has the meaning that it has within a whole—change the whole and you change the meaning; change the meaning and you change the whole. From the “standpoint of consciousness,” therefore, the form of moral action is just one’s own conviction about what is to be done, and the content is one’s own singular individuality which is brought to bear in undertaking the action.", "german": "Es entsagt allen diesen Stellungen und Verstellungen der moralischen Weltanschauung, indem es dem Bewußtsein entsagt, das die Pflicht und die Wirklichkeit als widersprechend faßt. Nach diesem letztern handle ich moralisch, indem ich mir bewußt bin, nur die reine Pflicht zu vollbringen, nicht irgend etwas anders, dies heißt in der Tat, indem ich nicht handle. Indem ich aber wirklich handle, bin ich mir eines Andern, einer Wirklichkeit, die vorhanden ist, und einer, die ich hervorbringen will, bewußt, habe einen bestimmten Zweck und erfülle eine bestimmte Pflicht; es ist was anderes darin als die reine Pflicht, die allein beabsichtiget werden sollte. -- Das Gewissen ist dagegen das Bewußtsein darüber, daß, wenn das moralische Bewußtsein die reine Pflicht als das Wesen seines Handelns aussagt, dieser reine Zweck eine Verstellung der Sache ist; denn die Sache selbst ist, daß die reine Pflicht in der leeren Abstraktion des reinen Denkens besteht, und ihre Realität und Inhalt nur an einer bestimmten Wirklichkeit hat, einer Wirklichkeit, welche Wirklichkeit des Bewußtseins selbst, und desselben nicht als eines Gedankendings, sondern als eines Einzelnen ist. Das Gewissen hat für sich selbst seine Wahrheit an der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst. Diese unmittelbare konkrete Gewißheit seiner selbst ist das Wesen; sie nach dem Gegensatze des Bewußtseins betrachtet, so ist die eigne unmittelbare Einzelnheit der Inhalt des moralischen Tuns; und die Form desselben ist eben dieses Selbst als reine Bewegung, nämlich als das Wissen oder die eigne überzeugung."} +{"serial": "§638", "english": "Looking more closely at the unity and the significance of the moments of this stage, we find that moral consciousness conceived itself merely in the form of the inherent principle, or as ultimate essence; qua conscience, however, it lays hold of its explicit individual self-existence (Fürsichseyn), or its self. The contradiction involved in the moral point of view is resolved, i.e. the distinction, which lay at the basis of its peculiar attitude, proves to be no distinction, and melts into the process of pure negativity. This process of negativity is, however, just the self: a single simple self which is at once pure knowledge and knowledge of itself as this individual conscious life. This self constitutes, therefore, the content of what formerly was the empty essence; for it is something actual and concrete, which no longer has the significance of being a nature alien to the ultimate essence, a nature independent and with laws of its own. As the negative element, it introduces distinction into the pure essence, a definite content, and one, too, which has a value in its own right as it stands.", "reader": "Moral consciousness of the moral worldview grasped itself as the essence of action, as what the action really is in terms of the developmental trajectory of its concept, but “conscience” grasps itself in its own self-relation (its being-for-itself) as the standard by which judgments and actions are to be made. The contradictions and tensions in the moral worldview between the subject willing universal law (as “pure duty”) and the actual, empirical self as driven by inclinations, desires, needs, and wants now just dissolve. In this picture, the agent of “conscience” knows what counts and doesn’t count; he has a comprehensive and holistic grasp of what in the case before him is salient and not salient; he sees clearly what he ought to do, and this is enough to motivate him to act on the conviction he has thereby formed.", "german": "Dies in seiner Einheit und in der Bedeutung der Momente näher betrachtet, so erfaßte das moralische Bewußtsein sich nur als das An-sich oder Wesen; als Gewissen aber erfaßt es sein Für-sich-sein oder sein Selbst. -- Der Widerspruch der moralischen Weltanschauung löst sich auf, d.h. der Unterschied, der ihm zugrunde liegt, zeigt sich, kein Unterschied zu sein, und er läuft in die reine Negativität zusammen; diese aber ist eben das Selbst; ein einfaches Selbst, welches ebensowohl reines Wissen als Wissen seiner als dieses einzelnen Bewußtseins ist. Dies Selbst macht daher den Inhalt des vorher leeren Wesens aus, denn es ist das wirkliche, welches nicht mehr die Bedeutung hat, eine dem Wesen fremde und in eignen Gesetzen selbstständige Natur zu sein. Es ist als das Negative der Unterschied des reinen Wesens, ein Inhalt, und zwar ein solcher, welcher an und für sich gilt."} +{"serial": "§639", "english": "Further, this self is, qua pure self -identical knowledge, the universal without qualification, so that just this knowledge, being its very own knowledge, being conviction, constitutes duty. Duty is no longer the universal appearing over against and opposed to the self; duty is known to have in this condition of separation no validity. It is now the law which exists for the sake of the self, and not the law for the sake of which the self exists. The law and duty, however, have for that reason not only the significance of existing on their own account, but also of being inherent and essential; for this knowledge is, in virtue of its identity with itself, just what is inherently essential. This inherent being gets also separated in consciousness from that direct and immediate unity with self-existence: so contrasted and opposed, it is objective being, it is being for something else. Duty itself now, qua duty deserted by the self, is known to be merely a moment; it has ceased to mean absolute being, it has become degraded to something which is not a self, does not exist on its own account, and is thus what exists for something else. But this existing-for-something-else remains an essential moment just for the reason that self, qua consciousness, constitutes and establishes the opposition between existence-for-self and existence-for-another; and now duty essentially means something immediately actual, and is no longer a mere abstract pure consciousness.", "reader": "The spirit that holds this together is that of equal agents held together by a common commitment on the part of each to act from conscience—that is, to know the good, to develop the capacities to see what is salient in a complex situation, and then to act on that conviction. This is what the moral worldview somewhat incorrectly called one’s “pure duty,” but here the “pure” and the singularly concrete have fused. Echoing Jesus’s comment in Mark 2:23, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath,” Hegel says of this shape, “The law now exists for the sake of the self and not the other way around, not the self existing for the sake of the law.” This “knowing,” as Hegel puts it, is now the “in itself,” that is, the trajectory in which the concept of the agent of “conscience” will have as its endpoint his expressing the complete equality between himself and his concept. As an expression of the unity of spirit, it is now very much a collection of independent individuals living together as moral agents possessing deep convictions. In other words, the self-relation (or being-for-itself) of the agent of conscience is a unity of being-for-others. Each “I” is a person of conviction who also exists in this unity with others, and this forms the “We” that unites each of them.", "german": "Ferner ist dies Selbst als reines sich selbst gleiches Wissen das schlechthin Allgemeine, so daß eben dies Wissen als sein eignes Wissen, als überzeugung die Pflicht ist. Die Pflicht ist nicht mehr das dem Selbst gegenübertretende Allgemeine, sondern ist gewußt, in dieser Getrenntheit kein Gelten zu haben; es ist itzt das Gesetz, das um des Selbsts willen, nicht um dessen willen das Selbst ist. Das Gesetz und die Pflicht hat aber darum nicht allein die Bedeutung des Für-sich-seins, sondern auch des An-sich-seins, denn dies Wissen ist um seiner Sichselbstgleichheit willen eben das An-sich. Dies An-sich trennt sich auch im Bewußtsein von jener unmittelbaren Einheit mit dem Für-sich-sein; so gegenübertretend ist es Sein, Sein für Anderes. -- Die Pflicht eben wird itzt als Pflicht, die vom Selbst verlassen ist, gewußt, nur Moment zu sein, sie ist von ihrer Bedeutung, absolutes Wesen zu sein, zum Sein, das nicht Selbst, nicht für sich ist, herabgesunken und also Sein für anderes. Aber dies Sein für anderes bleibt ebendarum wesentliches Moment, weil das Selbst als Bewußtsein den Gegensatz des Für-sich-seins und des Seins für anderes ausmacht, und itzt die Pflicht an ihr unmittelbar wirkliches, nicht mehr bloß das abstrakte reine Bewußtsein ist."} +{"serial": "§640", "english": "This existence for something else is, then, the inherently essential substance distinguished from the self. Conscience has not given up pure duty, the abstract implicit essence: pure duty is the essential moment of relating itself, qua universality, to others. Conscience is the common element of distinct self-consciousnesses; and this is the substance in which the act secures subsistence and reality, the moment of being recognized by others. The moral self-consciousness does not possess this moment of recognition, of pure consciousness which has definite existence; and on that account really does not “act” at all, does not effectually actualize anything. Its inherent nature is for it either the abstract unreal essence, or else existence in the form of a reality which has no spiritual character. The actual reality of conscience, however, is one which is a self, i.e. an existence conscious of itself, the spiritual element of being recognized. Doing something is, therefore, merely the translation of its individual content into that objective element where it is universal and is recognized, and this very fact, that the content is recognized, makes the deed an actuality. The action is recognized and thereby real, because the actual reality is immediately bound up with conviction or knowledge; or, in other words, knowledge of one's purpose is immediately and at once the element of existence, is universal recognition. For the essence of the act, duty, consists in the conviction conscience has about it. This conviction is just the inherent principle itself; it is inherently universal self-consciousness — in other words, is recognition and hence reality. The result achieved under conviction of duty is therefore directly one which has substantial solid existence. Thus, we hear nothing more there about good intention not coming to anything definite, or about the good man faring badly. What is known as duty is carried out completely and becomes an actual fact, just because what is dutiful is the universal for all self -consciousnesses, that which is recognized, acknowledged, and thus objectively is. Taken separately and alone, however, without the content of self, this duty is existence-for-another, the transparent element, which has merely the significance of an unsubstantial essential factor in general.", "reader": "In the moral worldview, the “We” was conceived like that of a set of independent monads each internally following the same (moral) law but without having to communicate with each other and where any communication would in any event have no necessary effect on the content of the (moral) law. However, as “conscience,” the relation is not that between those kinds of monads but that of individuals with their convictions seeking to have their status as individuals-of-conviction recognized. In the moral worldview, there is the nonactual “pure duty” and the actual world of people with desires, inclinations, needs and the like (and the problem was keeping these two elements in one unity). In “conscience,” the substance that keeps the whole together is just this being-for-others, a community of individuals consulting their consciences on how to act but also desirous of recognition by others of this. When Luther utters his famous retort in 1521, “Hier stehe ich. Ich kann nicht anders” (“Here I stand, I cannot do otherwise”), he is stating a conviction but also demanding or requesting that his conviction be recognized (in the sense of anerkennen, the “recognition” that we saw in the dialectic of mastery and servitude). He is an actuality in Hegel’s sense, not an abstract ideal. The conviction is the essence of the action. (Somebody merely feigning conviction would make his act into a falsity.) Moreover, the conscientious actor (such as the example of Luther) is not asserting an idiosyncratic claim but manifesting a universal moral truth. Still, this way of manifesting a commitment amounts to a “meaning [that] is only that of a vacuous essentiality as such.”", "german": "Dies Sein für anderes ist also die ansichseiende vom Selbst unterschiedne Substanz. Das Gewissen hat die reine Pflicht oder das abstrakte An-sich nicht aufgegeben, sondern sie ist das wesentliche Moment, als Allgemeinheit sich zu andern zu verhalten. Es ist das gemeinschaftliche Element der Selbstbewußtsein, und dieses die Substanz, worin die Tat Bestehen und Wirklichkeit hat; das Moment des Anerkanntwerdens von den andern. Das moralische Selbstbewußtsein hat dies Moment des Anerkanntseins, des reinen Bewußtseins, welches da ist, nicht; und ist dadurch überhaupt nicht handelndes, nicht verwirklichendes. Sein An-sich ist ihm entweder das abstrakte unwirkliche Wesen oder das Sein als eine Wirklichkeit, welche nicht geistig ist. Die seiende Wirklichkeit des Gewissens aber ist eine solche, welche Selbst ist, d.h. das seiner bewußte Dasein das geistige Element des Anerkanntwerdens. Das Tun ist daher nur das übersetzen seines einzelnen Inhalts in das gegenständliche Element, worin er allgemein und anerkannt ist, und eben dies, daß er anerkannt ist, macht die Handlung zur Wirklichkeit. Anerkannt und dadurch wirklich ist die Handlung, weil die daseiende Wirklichkeit unmittelbar mit der überzeugung oder dem Wissen verknüpft, oder das Wissen von seinem Zwecke unmittelbar das Element des Daseins, das allgemeine Anerkennen ist. Denn das Wesen der Handlung, die Pflicht besteht in der überzeugung des Gewissens von ihr; diese überzeugung ist eben das An-sich selbst; es ist das an sich allgemeine Selbstbewußtsein, oder das Anerkanntsein und hiemit die Wirklichkeit. Das mit der überzeugung von der Pflicht Getane ist also unmittelbar ein solches, das Bestand und Dasein hat. Es ist also da keine Rede mehr davon, daß die gute Absicht nicht zustande komme, oder daß es dem Guten schlecht geht; sondern das als Pflicht Gewußte vollführt sich und kommt zur Wirklichkeit, weil eben das Pflichtmäßige das Allgemeine aller Selbstbewußtsein, das Anerkannte und also Seiende ist. Getrennt und allein genommen, ohne den Inhalt des Selbsts aber ist diese Pflicht das Sein für anderes, das Durchsichtige, das nur die Bedeutung gehaltloser Wesenheit überhaupt hat."} +{"serial": "§641", "english": "If we look back on the sphere where spiritual reality first made its appearance, we find that the principle involved was that the utterance of individuality is the absolutely real, the ultimately substantial. But the shape which, in the first instance, gave expression to this principle, was the “honest consciousness\"(2) which was occupied and concerned with abstract “fact itself”. This “fact itself” was there a predicate. In conscience, however, it is for the first time a Subject, which has affirmed within it all aspects of consciousness, and for which all these moments, substantiality in general, external existence, and essence of thought, are contained in this certainty of itself. The “fact itself” has substantiality in general in the ethical order (Sittlichkeit), external existence in culture, self -knowing essence of thought in morality; and in conscience it is the Subject, which knows these moments within itself. While the “honest consciousness” is for ever grasping merely the bare and empty “fact itself”, conscience, on the other hand, secures the\"fact itself “ in its fullness, a fullness which conscience of itself supplies. Conscience has this power through its knowing the moments of consciousness as moments, and controlling them because it is their negative essential principle.", "reader": "Hegel stops to compare this with what he has said earlier. One should keep in mind that Hegel changed his mind about what book he writing as he was writing it. It stopped being The Science of the Experience of Consciousness and became instead the Phenomenology of Spirit. The “spiritual kingdom of animals” was the piece he wrote to provide the transition from the original book on “consciousness” into the Phenomenology it became. (Or, rather, Hegel realized that he had been writing a Phenomenology of Spirit all along, but it was only at that point that he realized that’s what he was doing.) In the “spiritual kingdom,” the agents realize that “individuality” is the concept under which they are now working. This concept is now fully being-for-itself in that it does not merely implicitly characterize what is actually at work in their world but does so as they are now fully self-conscious about it. It is also being-in-itself since it seems to capture the trajectory in which they were developing their self-conceptions (and which also seems to have reached its completion in this self-conscious appropriation of the status of “individuality” on their part). They thought that an adequate unity of the “I” and the “We” was that constituted by such individuals, each in pursuit of what really mattered, but it turned out not only that the “I” and the “We” were not adequately unified in that particular conception of the Sache selbst, but also that the pursuit of the Sache selbst (as what was really of substantial importance) was not a purely individual effort but a collective enterprise, a feature of Geist and not just a “shape of consciousness.” With that in mind, the book took on a new focus. If the pursuit of the Sache selbst, what really matters, was what was at issue, then what shape did this collective enterprise take, and was there any logic to it? The answer is that, yes, there was a logic to it—it wasn’t just a scattershot enterprise—and that it had (up until this point in the book) taken the shape that the Sache selbst was the substantiality of Greek life, the alienated form in European life after the collapse of the western Roman empire, the status of absolute freedom in the Revolution, and now both the moral worldview and agency as structured by conviction. The logic that is manifesting itself—without actually discursively saying yet what it is—is the speculative logic of wholes whose basic elements seem to be in some kind of tension with each other that threaten to turn into self-undermining contradictions but which can ultimately be properly integrated with each other.", "german": "Sehen wir auf die Sphäre zurück, mit der überhaupt die geistige Realität eintrat, so war es der Begriff, daß das Aussprechen der Individualität das An- und Für-sich sei. Aber die Gestalt, welche diesen Begriff unmittelbar ausdrückte, war das ehrliche Bewußtsein, das sich mit der abstrakten Sache selbst herumtrieb. Diese Sache selbst war dort Prädikat; im Gewissen aber erst ist sie Subjekt, das alle Momente des Bewußtseins an ihm gesetzt hat, und für welches alle diese Momente, Substantialität überhaupt, äußeres Dasein und Wesen des Denkens, in dieser Gewißheit seiner selbst enthalten sind. Substantialität überhaupt hat die Sache selbst in der Sittlichkeit, äußeres Dasein in der Bildung, sich selbstwissende Wesenheit des Denkens in der Moralität, und im Gewissen ist sie das Subjekt, das diese Momente an ihm selbst weiß. Wenn das ehrliche Bewußtsein nur immer die leere Sache selbst ergreift, so gewinnt dagegen das Gewissen sie in ihrer Erfüllung, die es ihr durch sich gibt. Es ist diese Macht dadurch, daß es die Momente des Bewußtseins als Momente weiß, und als ihr negatives Wesen sie beherrscht."} +{"serial": "§642", "english": "When conscience is considered in relation to the single features of the opposition which appears in action, and when we consider its consciousness regarding the nature of those features, its attitude towards the reality of the situation where action has to take place is, in the first instance, that of knowledge. So far as the aspect of universality is present in such knowledge, it is the business of conscientious action qua knowledge, to compass the reality before it in an unrestricted exhaustive manner, and thus to know exactly the circumstances of the case, and give them due consideration. This knowledge, however, since it is aware of universality as a moment, is in consequence a kind of knowledge of these circumstances which is conscious all the while of not embracing them, is conscious of not being conscientious in its procedure. The genuinely universal and pure relation of knowledge would be one towards something not opposed, a relation to itself. But action through the opposition essentially implied in action is related to what negates consciousness, to a reality existing per se. This reality — being, as contrasted with the simple nature of pure consciousness, the absolute other, multiplicity per se — is a sheer plurality of circumstances which breaks up indefinitely and spreads in all directions — backwards into their conditions, sidewards in their associations, forwards in their consequences. The conscientious mind is aware of this nature, of “the fact” and of its relation thereto, and knows it is not acquainted to the full and complete extent require with the situation in which its action takes place, and knows that its pretence of conscientiously weighing and considering all the circumstances is futile. This acquaintance with and consideration of all the circumstances, however, are not entirely absent: but they are merely present as a moment, as something which is only for others: and the conscientious mind holds its incomplete knowledge to be sufficient and complete, because it is its own knowledge.", "reader": "These tensions that appear in any such totality or whole of Geist also appear in “conscience.” Although it is practical, “conscience” conducts itself in terms of its being a “knower.” It takes everything into consideration, but it also knows that it doesn’t know everything that should be taken into consideration. It knows it must do the right, and the “universality” involved has to do with its knowing this and how it relates to the actual case in front of it. Of course, each case is complex, and investigating and reflecting on each case piles up new considerations. The conscientious subject knows its knowledge to be incomplete—“It knows that its pretense of conscientiously weighing all the circumstances is an empty matter.” Yet, as acting from deep conviction, “Its incomplete knowing, because it is its own knowing, counts for it as sufficiently complete knowing.” It has to go on what it has.", "german": "Das Gewissen in Beziehung auf die einzelnen Bestimmungen des Gegensatzes, der am Handeln erscheint, und sein Bewußtsein über die Natur derselben betrachtet, so verhält es sich zuerst als Wissendes zur Wirklichkeit des Falles, worin zu handeln ist. Insofern das Moment der Allgemeinheit an diesem Wissen ist, gehört zum Wissen des gewissenhaften Handelns, die vorliegende Wirklichkeit auf uneingeschränkte Weise zu umfassen, und also die Umstände des Falles genau zu wissen und in Erwägung zu ziehen. Dies Wissen aber, da es die Allgemeinheit als ein Moment kennt, ist daher ein solches Wissen von diesen Umständen, das sich bewußt ist, sie nicht zu umfassen oder darin nicht gewissenhaft zu sein. Die wahrhaft allgemeine und reine Beziehung des Wissens wäre eine Beziehung auf ein nicht Entgegengesetztes, auf sich selbst; aber das Handeln durch den Gegensatz, der in ihm wesentlich ist, bezieht sich auf ein Negatives des Bewußtseins, auf eine an sich seiende Wirklichkeit. Gegen die Einfachheit des reinen Bewußtseins, das absolut Andere, oder die Mannigfaltigkeit an sich, ist sie eine absolute Vielheit der Umstände, die sich rückwärts in ihre Bedingungen, seitwärts in ihrem Nebeneinander, vorwärts in ihren Folgen unendlich teilt und ausbreitet. -- Das gewissenhafte Bewußtsein ist dieser Natur der Sache und seines Verhältnisses zu ihr bewußt, und weiß, daß es den Fall, in dem es handelt, nicht nach dieser geforderten Allgemeinheit kennt, und daß sein Vorgeben dieser gewissenhaften Erwägung aller Umstände nichtig ist. Diese Kenntnis und Erwägung aller Umstände aber ist nicht gar nicht vorhanden; allein nur als Moment, als etwas, das nur für andere ist; und sein unvollständiges Wissen, weil es sein Wissen ist, gilt ihm als hinreichendes vollkommenes Wissen."} +{"serial": "§643", "english": "In a similar way the process is constituted in connexion with the universality of the essential principle, that is, with the characterization of the content as determined through pure consciousness. Conscience, when it goes on to act, takes up a relation to the various sides of the case. The case breaks up into separate elements, and the relation of pure consciousness towards it does the same: whereby the multiplicity characteristic of the case becomes a multiplicity of duties. Conscience knows that it has to select and decide amongst them; for none of them specifically, in its content, is an absolute duty; only pure duty is so. But this abstract entity has, in its realization, come to denote self-conscious ego. Spirit certain of itself is at rest within itself in the form of conscience, and its real universality, its duty, lies in its pure conviction concerning duty. This pure conviction as such is as empty as pure duty, pure in the sense that nothing within it, no definite content, is duty. Action, however, has to take place, the individual must determine to do something or other; and spirit which is certain of itself, in which the inherent principle has attained the significance of self-conscious ego, knows it has this determination, this specific content, in the immediate certainty of its own self. This certainty, being a determination and a content, is “natural” consciousness, i.e. the various impulses and inclinations. (1) Conscience as the freedom of the self within itself; The Reality of Duty: conviction Conscience admits no content as absolute for it, because it is absolute negativity of all that is definite. It determines from itself alone. The circle of the self, however, within which determinateness as such falls, is so-called “sensibility\": in order to get a content out of the immediate certainty of self , there is no other element to be found except sensibility. Everything that in previous modes of experience was presented as good or bad, law and right, is something other than immediate certainty of self; it is a universal, which is now a relative entity, an existence-for-another. Or, looked at otherwise, it is an object which, while connecting and relating consciousness with itself, comes between consciousness and its own propel truth, and instead of that object being the immediacy of consciousness, it rather cuts consciousness off from itself. For conscience, however, certainty of self is the pure, direct, and immediate truth: and this truth is thus its immediate certainty of self presented as content; i.e. its truth is altogether the caprice of the individual, and the accidental content of his unconscious natural existence [his sensibility].", "reader": "The abstract idea of “pure duty” which is central to the moral worldview here becomes the concrete self-conscious “I,” which is now the “in itself” of Geist (the trajectory on which Geist’s concept of itself has been moving). Since conscience has to act on its own conviction, it is “absolute negativity” (absolutely nothing counts for it as determining its content except itself). But since it is the concrete self-conscious “I” that is doing the determining of what is to be done, we are back to the idea that our own desires, wants, and inclinations are driving the action.", "german": "Auf gleiche Weise verhält es sich mit der Allgemeinheit des Wesens, oder der Bestimmung des Inhalts durchs reine Bewußtsein. -- Das zum Handeln schreitende Gewissen bezieht sich auf die vielen Seiten des Falles. Dieser schlägt sich auseinander, und ebenso die Beziehung des reinen Bewußtseins auf ihn, wodurch die Mannigfaltigkeit des Falles eine Mannigfaltigkeit von Pflichten ist. -- Das Gewissen weiß, daß es unter ihnen zu wählen und zu entscheiden hat; denn keine ist in ihrer Bestimmtheit oder in ihrem Inhalte absolut, sondern nur die reine Pflicht. Aber dies Abstraktum hat in seiner Realität die Bedeutung des selbstbewußten Ich erlangt. Der seiner selbst gewisse Geist ruht als Gewissen in sich, und seine reale Allgemeinheit oder seine Pflicht liegt in seiner reinen überzeugung von der Pflicht. Diese reine überzeugung ist als solche so leer als die reine Pflicht, rein in dem Sinne, daß nichts in ihr, kein bestimmter Inhalt Pflicht ist. Es soll aber gehandelt, es muß von dem Individuum bestimmt werden; und der seiner selbst gewisse Geist, in dem das An-sich die Bedeutung des selbstbewußten Ich erlangt hat, weiß diese Bestimmung und Inhalt in der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst zu haben. Diese ist als Bestimmung und Inhalt das natürliche Bewußtsein, das heißt die Triebe und Neigungen. --. Das Gewissen erkennt keinen Inhalt für es als absolut, denn es ist absolute Negativität alles Bestimmten. Es bestimmt aus sich selbst; der Kreis des Selbsts aber, worein die Bestimmtheit als solche fällt, ist die sogenannte Sinnlichkeit; einen Inhalt aus der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst zu haben, findet sich nichts bei der Hand als sie. -- Alles, was in frühern Gestalten, als Gut oder Schlecht, als Gesetz und Recht sich darstellte, ist ein Anderes als die unmittelbare Gewißheit seiner selbst; es ist ein Allgemeines, das jetzt ein Sein für anderes ist; oder anders betrachtet, ein Gegenstand, welcher, das Bewußtsein mit sich selbst vermittelnd, zwischen es und seine eigene Wahrheit tritt und es vielmehr von sich absondert, als daß er seine Unmittelbarkeit wäre. -- Dem Gewissen aber ist die Gewißheit seiner selbst die reine unmittelbare Wahrheit; und diese Wahrheit ist also seine als Inhalt vorgestellte unmittelbare Gewißheit seiner selbst, das heißt, überhaupt die Willkür des Einzelnen und die Zufälligkeit seines bewußtlosen natürlichen Seins"} +{"serial": "§644", "english": "This content at the same time passes for essential moral reality, for duty. For pure duty, as was found when testing and examining laws,(3) is utterly indifferent to every content, and gets along with any. Here it has at the same time the essential form of self-existence, of existing on its own account: and this form of individual conviction is nothing else than the sense of the emptiness Of pure duty, and the consciousness that this is merely a moment, that its substantiality is a predicate which finds its subject in the individual, whose caprice gives pure duty content, can connect every content with this form, and attach its feeling of conscientiousness to any content. An individual increases his property in a certain way. It is a duty that each should see to the maintenance of himself and family, and no less ensure the possibility of his being serviceable to his neighbours and of doing good to those standing in need. The individual is aware that this is a duty, for this content is directly contained in the certainty he has of himself. He perceives, further, that he fulfils this particular duty in this particular case. Other people possibly consider the specific way he adopts as fraud: they hold by other sides of the concrete case presented, while he holds firmly to this particular side of it by the fact of his being conscious that the increase of property is a pure and absolute duty. In the same way there is fulfilled by the individual, as a duty, what other people call violence and wrong-doing — the duty of asserting one's independence against others: and, again, the duty of preserving one's life, and the possibility of being useful to one's neighbours. Others call this cowardice, but what they call courage really violates both these duties. But cowardice must not be so stupid and clumsy as not to know that the maintenance of life and the possibility of being useful to others are duties — so inept as not to be convinced of the dutifulness of its action, and not to know that dutifulness consists in knowledge. Otherwise it would commit the stupidity of being immoral. Since morality lies in the consciousness of having fulfilled one's duty, this will not be lacking when the action is what is called cowardice any more than when it is what is called courage. As the abstraction called “duty” is capable of every content, it is quite equal to that of cowardice. The agent knows what he does to be duty, and since he knows this, and conviction as to duty is just dutifulness, he is thus recognized and acknowledged by others. The act thereby becomes accepted as valid and has actual existence. (1) The Universality of Conscience", "reader": "Hegel here argues that, as it has been developed, “conviction” is as empty as “pure duty” was and that just about anything can be attached to it. From “conviction,” nothing concrete conceptually follows unless something else is given, and in this case, that means something coming from the acting subject’s own idiosyncratic take on himself and the world.", "german": "Dieser Inhalt gilt zugleich als moralische Wesenheit oder als Pflicht. Denn die reine Pflicht ist, wie schon bei dem Prüfen der Gesetze sich ergab, schlechthin gleichgültig gegen jeden Inhalt, und verträgt jeden Inhalt. Hier hat sie zugleich die wesentliche Form des F��r-sich-seins, und diese Form der individuellen überzeugung ist nichts anderes als das Bewußtsein von der Leerheit der reinen Pflicht, und davon, daß sie nur Moment, daß seine Substantialität ein Prädikat ist, welches sein Subjekt an dem Individuum hat, dessen Willkür ihr den Inhalt gibt, jeden an diese Form knüpfen, und seine Gewissenhaftigkeit an ihn heften kann. -- Ein Individuum vermehrt sein Eigentum auf eine gewisse Weise; es ist Pflicht, daß jedes für die Erhaltung seiner selbst wie auch seiner Familie, nicht weniger für die Möglichkeit sorgt, seinen Nebenmenschen nützlich zu werden und Hülfsbedürftigen Gutes zu tun. Das Individuum ist sich bewußt, daß dies Pflicht ist, denn dieser Inhalt ist unmittelbar in der Gewißheit seiner selbst enthalten; es sieht ferner ein, daß es diese Pflicht in diesem Falle erfüllt. Andere halten vielleicht diese gewisse Weise für Betrug; sie halten sich an andere Seiten des konkreten Falles, es aber hält diese Seite dadurch fest, daß es sich der Vermehrung des Eigentums als reiner Pflicht bewußt ist. -- So erfüllt das, was andere Gewalttätigkeit und Unrecht nennen, die Pflicht, gegen andere seine Selbstständigkeit zu behaupten, was sie Feigheit nennen, -- die Pflicht, sich das Leben und die Möglichkeit der Nützlichkeit für die Nebenmenschen zu erhalten; was sie aber die Tapferkeit nennen, verletzt vielmehr beide Pflichten. Die Feigheit darf aber nicht so ungeschickt sein, nicht zu wissen, daß die Erhaltung des Lebens und der Möglichkeit, andern nützlich zu sein, Pflichten sind, nicht von der Pflichtmäßigkeit ihres Handelns überzeugt zu sein und nicht zu wissen, daß in dem Wissen das Pflichtmäßige besteht; sonst beginge sie die Ungeschicklichkeit, unmoralisch zu sein. Da die Moralität in dem Bewußtsein, die Pflicht erfüllt zu haben, liegt, so wird dem Handeln, das Feigheit, ebensowenig als dem, das Tapferkeit genannt wird, dies nicht fehlen; das Abstraktum, das Pflicht heißt, ist wie jedes, so auch dieses Inhalts fähig, es weiß also, was es tut, als Pflicht, und indem es dies weiß und die überzeugung von der Pflicht das Pflichtmäßige selbst ist, so ist es anerkannt von den andern; die Handlung gilt dadurch und hat wirkliches Dasein."} +{"serial": "§645", "english": "It is of no avail to object to this freedom — which puts any and every kind of content into this universal inert receptacle of pure duty and pure knowledge — by asserting that another content ought to have been put there. For whatever the content be, each content has upon it the stain of determinateness from which pure knowledge is free, which pure knowledge can despise just as readily as it can take up every determinateness in turn. Every content, through its being determinate, stands on the same footing with every other, even though it seems to have precisely the character that the particularity in the content is cancelled. It may well seem — since in concrete cases duty breaks regularly into opposition, and, by doing so, sunders the opposites individuality and universality — that the duty, whose content is the universal as such, contains on that account, ipso facto, the nature of pure duty, and that thus form and content are here entirely in accord. On this view, it might seem that, e.g. acting for the universal good, for what is the best for all, is to be preferred to acting for what is the best for the individual. But this universal duty is precisely what is present as self-contained actual substance, in the form of [established] law and right, and holds good independently of the individual's knowledge and conviction as well as of his immediate interest. It is thus precisely that against the form of which morality as a whole is directed. As regards its content, however, this too is determinate in character, in so far as the “universally best” is opposed to the “individual best”. Consequently, its law is one from which conscience knows itself to be absolutely free, and it gives itself the absolute privilege to add and pare, to neglect as well as fulfil it. Then, again, the above distinction of duty towards the individual and duty towards the universal is not something fixed and final, when we look at the nature of the opposition in question. On the contrary, what the individual does for himself is to the advantage of the universal as well. The more he looks after his own good, not only is there the greater possibility of his usefulness to others: his very reality consists merely in his living and existing in connexion with others. His individual enjoyment means ultimately and essentially putting what is his own at the disposal of others, and helping them to secure their enjoyment. In fulfilling duty to individuals, and hence duty to self, duty to the general thus also gets fulfilled. Weighing, considering, comparing duties, should this appear here, would take the line of calculating the advantage which the general would get from any given action. But there can be no such process; partly because morality would thereby be handed over to the inevitable contingency characteristic of mere “insight”; partly because it is precisely the nature of conscience to have done with all this calculating and weighing of duties, and to decide directly from itself without any such reasons.", "reader": "Every action in this context will bear the “flaw [stain] of determinateness.” If moral action were a matter of pure (i.e., nonempirical) practical reason alone, then “pure knowing” would not be burdened with this stain. In the actual world, all action is burdened with it. To be sure, pure duty and pure knowing claim to take the particularities of the case into account, but when they do, the older oppositions of, for example, duty versus inclination reappear even though they were supposed to have been shuffled off. There are also too many ways for casuistical reasoning to enter. To that end, Hegel gives an example of what today would be called “effective altruism”: do well so you can do good. The idea that one should insightfully balance all the competing or conflicting duties also falls aside since the concept of conscience and conscientious behavior rules out such contingent calculations. The agent of conscience eschews such calculations and does the right thing because it is right.", "german": "Gegen diese Freiheit, die jeden beliebigen Inhalt in das allgemeine passive Medium der reinen Pflicht und Wissens einlegt, so gut als einen andern, hilft es nichts, zu behaupten, daß ein anderer Inhalt eingelegt werden sollte; denn welcher es sei, jeder hat den Makel der Bestimmtheit an ihm, von der das reine Wissen frei ist, die es verschmähen, ebenso wie es jede aufnehmen kann. Aller Inhalt steht darin, daß er ein bestimmter ist, auf gleicher Linie mit dem andern, wenn er auch gerade den Charakter zu haben scheint, daß in ihm das Besondere aufgehoben sei. Es kann scheinen, daß indem an dem wirklichen Falle die Pflicht sich überhaupt in den Gegensatz und dadurch den der Einzelnheit und Allgemeinheit entzweit, diejenige Pflicht, deren Inhalt das Allgemeine selbst ist, dadurch unmittelbar die Natur der reinen Pflicht an ihr habe, und Form und Inhalt hiemit sich ganz gemäß werden; so daß also z.B. die Handlung für das allgemeine Beste der für das individuelle vorzuziehen sei. Allein diese allgemeine Pflicht ist überhaupt dasjenige, was als an und für sich seiende Substanz, als Recht und Gesetz vorhanden ist und unabhängig von dem Wissen und der überzeugung wie von dem unmittelbaren Interesse des Einzelnen gilt; es ist also gerade dasjenige, gegen dessen Form die Moralität überhaupt gerichtet ist. Was aber seinen Inhalt betrifft, so ist auch er ein bestimmter, insofern das allgemeine Beste dem einzelnen entgegengesetzt ist; hiemit ist sein Gesetz ein solches, von welchem das Gewissen sich schlechthin frei weiß und hinzu und davon zu tun, es zu unterlassen sowie zu erfüllen sich die absolute Befugnis gibt. -- Alsdenn ist ferner jene Unterscheidung der Pflicht gegen das Einzelne und gegen das Allgemeine der Natur des Gegensatzes überhaupt nach nichts Festes. Sondern vielmehr was der Einzelne für sich tut, kommt auch dem Allgemeinen zugute; je mehr er für sich gesorgt hat, desto größer ist nicht nur seine Möglichkeit, andern zu nützen; sondern seine Wirklichkeit selbst ist nur dies, im Zusammenhange mit andern zu sein und zu leben; sein einzelner Genuß hat wesentlich die Bedeutung, damit andern das Seinige preiszugeben, und ihnen zum Erwerb ihres Genusses zu verhelfen. In der Erfüllung der Pflicht gegen den Einzelnen, also gegen sich, wird also auch die gegen das Allgemeine erfüllt. -- Die Erwägung und Vergleichung der Pflichten, welche hier einträte, liefe auf die Berechnung des Vorteils hinaus, den das Allgemeine von einer Handlung hätte, aber teils fällt die Moralität hiedurch der notwendigen Zufälligkeit der Einsicht anheim, teils ist es gerade das Wesen des Gewissens, dies Berechnen und Erwägen abzuschneiden, und ohne solche Gründe aus sich zu entscheiden."} +{"serial": "§646", "english": "In this way, then, conscience acts and maintains itself in the unity of its essential being and its objective existence for itself, in the unity of pure thought and individuality: it is spirit certain of itself, which inherently possesses its own truth, within itself, in its knowledge, a knowledge in the sense of knowledge of its duty. It maintains its being therein by the fact that the positive element in the act, the content as well as form of duty and the knowledge of duty, belong to the self, to the certainty of itself. What, however, seeks to come before the self with an inherent being of its own is held to be not truly real, merely a transcended element, only a moment. Consequently, it is not universal knowledge in general that has a value, but what is known of the circumstances. It puts into duty, which is the universal immanent essence, the content which it derives from its natural individuality; for the content is one that is present in its own being. This content, in virtue of the universal medium wherein it exists, becomes the duty which it carries out, and empty pure duty is, through this very fact, affirmed to be something transcended, a moment. This content is its emptiness, transcended and cancelled, i.e. is the fulfilling of pure duty. But at the same time conscience is detached from every possible content. It absolves itself from every specific duty, which would try to pass for a law. In the strength of its certainty of itself, it has the majesty of absolute self-sufficiency, of absolute a rpkla to bind or to loose. This self-determination is at once, therefore, absolute conformity to duty. Duty is the knowledge itself; this pure and simple selfhood, however, is the immanent principle and essence; for this inherent principle is pure self-identity, and self-identity lies in this consciousness.", "reader": "Because of his singularity, the conscientious agent inserts content into duty (where “duty” is universal being-in-itself), and it finds this content in its natural individuality. This in turn gives singular content the moral force of duty itself. However, this means that in the force of its self-certainty as carrying out moral duty itself, it assumes the majesty (as Hegel somewhat sarcastically puts it) of absolute autarky to loosen and to bind vis-à-vis all duty. As possessing such autarky, the conscientious self has shifted the concepts at work here: the conscientious self is now the in-itself, the basic concept developing its trajectory as what is really at work in this shape of spirit.", "german": "Auf diese Weise handelt und erhält sich also das Gewissen in der Einheit des An-sich- und des Für-sich-seins, in der Einheit des reinen Denkens und der Individualität, und ist der seiner gewisse Geist, der seine Wahrheit an ihm selbst, in seinem Selbst, in seinem Wissen, und darin als dem Wissen von der Pflicht hat. Er erhält sich eben dadurch darin, daß, was Positives in der Handlung ist, sowohl der Inhalt als die Form der Pflicht und das Wissen von ihr, dem Selbst, der Gewißheit seiner, angehört; was aber dem Selbst als eignes An-sich gegenübertreten will, als nicht Wahres, nur als Aufgehobnes, nur als Moment gilt. Es gilt daher nicht das allgemeine Wissen überhaupt, sondern seine Kenntnis von den Umständen. In die Pflicht, als das allgemeine An-sich-sein, legt es den Inhalt ein, den es aus seiner natürlichen Individualität nimmt; denn er ist der an ihm selbst vorhandne; dieser wird durch das allgemeine Medium, worin er ist, die Pflicht, die es ausübt, und die leere reine Pflicht ist eben hiedurch als aufgehobnes oder als Moment gesetzt; dieser Inhalt ist ihre aufgehobne Leerheit oder die Erfüllung. -- Aber ebenso ist das Gewissen von jedem Inhalt überhaupt frei; es absolviert sich von jeder bestimmten Pflicht, die als Gesetz gelten soll; in der Kraft der Gewißheit seiner selbst hat es die Majestät der absoluten Autarkie, zu binden und zu lösen. -- Diese Selbstbestimmung ist darum unmittelbar das schlechthin Pflichtmäßige; die Pflicht ist das Wissen selbst; diese einfache Selbstheit aber ist das An-sich; denn das An-sich ist die reine Sichselbstgleichheit; und diese ist in diesem Bewußtsein. -"} +{"serial": "§647", "english": "This pure knowledge is immediately objective, is existence-for-another; for, qua pure self-identity, it is immediacy, it is objective being. This being, however, is at the same time pure universality, the selfhood of all: in other words, action is acknowledged, and hence actual. This being forms the element by which conscience directly stands on a footing of equality with every self-consciousness; and this relation means not an abstract impersonal law, but the self of conscience.", "reader": "As acting, the self becomes being-for-others. He is one individual (possessing “immediacy, or being”), one among many. Each (supposedly) recognizes the others as such conscientious individuals.", "german": "Dies reine Wissen ist unmittelbar Sein für Anderes; denn als die reine Sichselbstgleichheit ist es die Unmittelbarkeit, oder das Sein. Dies Sein ist aber zugleich das reine Allgemeine, die Selbstheit Aller; oder das Handeln ist anerkannt und daher wirklich. Dies Sein ist das Element, wodurch das Gewissen unmittelbar mit allen Selbstbewußtsein in der Beziehung der Gleichheit steht; und die Bedeutung dieser Beziehung ist nicht das selbstlose Gesetz, sondern das Selbst des Gewissens."} +{"serial": "§648", "english": "In that this right which conscience does is at the same time, however, a fact for others, a disparity seems to affect conscience. The duty which it fulfils is a determinate content; that content is, no doubt, the self of consciousness, and so its knowledge of itself, its identity with its self. But when fulfilled, when planted in the general element of existence, this identity is no longer knowledge, no longer this process of distinction which directly and at the same time does away with its distinctions. Rather, in the sphere of he distinction is set up as subsistent, and the act is a determinate specific one, not identical with the element of everybody's self-consciousness, and hence not necessarily acknowledged and recognized. Both aspects, conscience qua acting, and the general consciousness acknowledging this act to be duty, stand equally loose from the specific character belonging to this deed. On account of this freedom and detachment, the relation of the two within the common medium of their connexion is rather a relationship of complete disparity — as a result of which, the consciousness, which is aware of the act, finds itself in complete uncertainty regarding the spirit which does the act and is “certain of itself”. This spirit acts and places in existence a determinate characteristic; others hold to this existence, as its truth, and are therein certain of this spirit; it has therein expressed what it takes to be its duty. But it is detached and free from any specific duty; it has, therefore, left the point where other people think it actually to be; and this very medium of existence and duty as inherently existing are held by it to be merely transitory moments. What it thus places before them, it also “displaces” again, or rather has, eo ipso, immediately “displaced”. For its reality is, for it, not the duty and determinate content thus put forward, but rather is the reality which it has in its absolute certainty of itself.", "reader": "Each agent is taken to be equal to himself (in the sense that there is no discrepancy between himself and what he thinks he is supposed to develop into). Each member of the moral community recognizes all the others as such conscientious agents (at least in terms of their concept). Some agents may fall short or fail to live up to their concept (their socially grounded picture of themselves), but that is not supposed to cast any doubt on the status of conscientious agency. However, an inequality appears. The “universal consciousness” is that which has the status to confer or withhold recognition, and in principle each (conscientious) member manifests this universal consciousness in his acts of recognition. But the idea that in his concept of himself he is free from any determinate duty means that the dissemblance, which was one of the irremediable tensions of the moral worldview, returns again. He claims to be subject to the full force of moral obligation, yet he also claims he has a kind of autarky that frees him from it.", "german": "Darin aber, daß dies Rechte, was das Gewissen tut, zugleich Sein für Anderes ist, scheint eine Ungleichheit an es zu kommen. Die Pflicht, die es vollbringt, ist ein bestimmter Inhalt; er ist zwar das Selbst des Bewußtseins, und darin sein Wissen von sich, seine Gleichheit mit sich selbst. Aber vollbracht, in das allgemeine Medium des Seins gestellt, ist diese Gleichheit nicht mehr Wissen, nicht mehr dieses Unterscheiden, welches seine Unterschiede ebenso unmittelbar aufhebt; sondern im Sein ist der Unterschied bestehend gesetzt, und die Handlung eine bestimmte, ungleich mit dem Elemente des Selbstbewußtseins Aller, also nicht notwendig anerkannt. Beide Seiten, das handelnde Gewissen und das allgemeine diese Handlung als Pflicht anerkennende Bewußtsein sind gleich frei von der Bestimmtheit dieses Tuns. Um dieser Freiheit willen ist die Beziehung in dem gemeinschaftlichen Medium des Zusammenhangs vielmehr ein Verhältnis der vollkommnen Ungleichheit; wodurch das Bewußtsein, für welches die Handlung ist, sich in vollkommner Ungewißheit über den handelnden seiner selbst gewissen Geist befindet. Er handelt, er setzt eine Bestimmtheit als seiend; an dies Sein als an seine Wahrheit halten sich die andern, und sind darin seiner gewiß; er hat darin ausgesprochen, was ihm als Pflicht gilt. Allein er ist frei von irgendeiner bestimmten Pflicht; er ist da heraus, wo sie meinen, daß er wirklich sei; und dies Medium des Seins selbst, und die Pflicht als an sich seiend, gilt ihm nur als Moment. Was er ihnen also hinstellt, verstellt er auch wieder, oder vielmehr hat es unmittelbar verstellt. Denn seine Wirklichkeit ist ihm nicht diese hinausgestellte Pflicht und Bestimmung, sondern diejenige, welche er in der absoluten Gewißheit seiner selbst hat."} +{"serial": "§649", "english": "The other self-consciousnesses do not know, then, whether this particular conscience is morally good or is wicked; or, rather, not merely can they not know this conscience, but they must take it to be also wicked. For just as it stands loose to the determinate content of duty, and detached from duty as inherently existing, so do they likewise. What it places before them, they themselves know how to “displace” or dissemble: it is something expressing merely the self of another individual, not their own: they do not merely know themselves to be detached and free from it, but have to resolve and analyse it within their own consciousness, reduce it to nothingness by judgments and explanations in order to preserve their own self.", "reader": "Of course, what this means is that all the members of this moral community share equally in this autarky. Moreover, none can know whether the others are feigning conscientiousness. If pressed, each can explain himself or come to a judgment about the others. But it does seem that if by “evil,” we mean somebody free from all moral obligation and thus free to do what it is she wishes, then given the autarky of each, each must regard the other as evil and make an exception for herself if in her heart she knows that others are in fact not feigning conscientiousness. She cannot know this about others, but she does know that others (like herself) have this kind of autarky.", "german": "Sie wissen also nicht, ob dies Gewissen moralisch gut oder ob es böse ist, oder vielmehr sie können es nicht nur nicht wissen, sondern müssen es auch für böse nehmen. Denn wie es frei von der Bestimmtheit der Pflicht und von der Pflicht als an sich seiender ist, sind sie es gleichfalls. Was es ihnen hinstellt, wissen sie selbst zu verstellen; es ist ein solches, wodurch nur das Selbst eines andern ausgedrückt ist, nicht ihr eignes; sie wissen sich nicht nur frei davon, sondern müssen es in ihrem eignen Bewußtsein auflösen, durch Urteilen und Erklären zunichte machen, um ihr Selbst zu erhalten."} +{"serial": "§650", "english": "But the act of conscience is not merely this determination of existence, a determinate content forsaken by the pure self. What is to be binding and to be recognized as duty, only is so through knowledge and conviction as to its being duty, by knowledge of self in the deed done. When the deed ceases to have this self in it, it ceases to be what is alone its essential nature. Its existence, if deserted by this consciousness of self, would be an ordinary reality, and the act would appear to us a way of fulfilling one's pleasure and desire. What ought to exist has here essentiality only by its being known to be individuality giving itself expression. And its being thus known is what is acknowledged and recognized by others, and is that which as such ought to have existence.", "reader": "What is known to the actor is his inner conviction. Once one has acted, one has a deed, and one is no longer the determining factor. Actuality, in the sense of both other people and the natural world, takes over. What is supposed to be recognized (das Anerkannte) is not the deed itself and all its manifold consequences but what the agent knew and whether she was acting out of conviction.", "german": "Allein die Handlung des Gewissens ist nicht nur diese von dem reinen Selbst verlaßne Bestimmung des Seins. Was als Pflicht gelten und anerkannt werden soll, ist es allein durch das Wissen und die überzeugung davon als von der Pflicht, durch das Wissen seiner Selbst in der Tat. Wenn die Tat aufhört, dieses Selbst an ihr zu haben, hört sie auf, das zu sein, was allein ihr Wesen ist. Ihr Dasein von diesem Bewußtsein verlassen, wäre eine gemeine Wirklichkeit, und die Handlung erschiene uns als ein Vollbringen seiner Lust und Begierde. Was da sein soll, ist hier allein Wesenheit dadurch, daß es als sich selbst aussprechende Individualität gewußt wird; und dies Gewußtsein ist es, was das Anerkannte ist, und was, als solches, Dasein haben soll."} +{"serial": "§651", "english": "The self enters existence as self. The spirit which is certain of itself exists as such for others; its immediate act is not what is valid and real; what is acknowledged by others is, not the determinate element, not the inherent being, but solely and simply the self knowing itself as such. The element which gives permanence and stability is universal self-consciousness. What enters this element cannot be the effect of the act: the latter does not last there, and acquires no permanence: only self-consciousness is what is recognized and gains concrete reality.", "reader": "What is recognized is not just another thing in the world. It’s the self of conscience, and this is what is anchoring the scheme. The effect of the action might be something to regret or celebrate, but there is no basis for regretting, for example, that one has done one’s duty according to one’s conscience. Importantly, it is not just that “agency” in general comes into focus but that “the self enters into existence as a self,” with all the particularities of what makes a self into a self.", "german": "Das Selbst tritt ins Dasein als Selbst; der seiner gewisse Geist existiert als solcher für andre; seine unmittelbare Handlung ist nicht das, was gilt und wirklich ist; nicht das Bestimmte, nicht das An-sich-seiende ist das Anerkannte, sondern allein das sich wissende Selbst als solches. Das Element des Bestehens ist das allgemeine Selbstbewußtsein; was in dieses Element tritt, kann nicht die Wirkung der Handlung sein, diese hält nicht darin aus, und erhält kein Bleiben, sondern nur das Selbstbewußtsein ist das Anerkannte und gewinnt die Wirklichkeit."} +{"serial": "§652", "english": "Here again,(4) then, we see Language to be the form in which spirit finds existence. Language is self-consciousness existing for others; it is self-consciousness which as such is there immediately present, and which in its individuality is universal. Language is self separating itself from itself, which as the pure ego identical with ego becomes an object to itself, which at once maintains itself in this objective form as this actual self, and at the same time fuses directly with others and is their self-consciousness. The self perceives itself at the same time that it is perceived by others: and this perceiving is just existence which has become a self.", "reader": "Hegel says: “Here again we see language as the existence of spirit.” (That isn’t quite true—in §507, he said something very similar but not exactly the same thing.) It is a clear statement that Geist does not preexist the linguistic community. We become the selves we are in and through the medium of language, within which we give recognition to others and receive it from them. (This kind of knowledge of other wills is the “universal self-consciousness” of which Kant spoke in the first Critique, §16 of the “transcendental deduction.”) We are selves only through self-consciousness (Fichte’s formula of I = I), and we are specific selves (the concrete self) in this recognition, in our second-person awareness of each other (see §177). The recognitive relation is essentially also a communicative relation, and it is only in language that self-consciousness becomes actual.", "german": "Wir sehen hiemit wieder die Sprache als das Dasein des Geistes. Sie ist das für andre seiende Selbstbewußtsein, welches unmittelbar als solches vorhanden und als dieses allgemeines ist. Sie ist das sich von sich selbst abtrennende Selbst, das als reines Ich = Ich sich gegenständlich wird, in dieser Gegenständlichkeit sich ebenso als dieses Selbst erhält, wie es unmittelbar mit den andern zusammenfließt und ihr Selbstbewußtsein ist; es vernimmt ebenso sich, als es von den andern vernommen wird, und das Vernehmen ist eben das zum Selbst gewordne Dasein."} +{"serial": "§653", "english": "The content, which language has here obtained, is no longer the self we found in the world of culture, perverted, perverting, and distraught. It is spirit which, having returned to itself, is certain of itself, certain in itself of its truth, or of its own act of recognition, and which is recognized as this knowledge. The language of the ethical spirit of society is law, and simple command and complaint, which is but a tear shed over necessity. Moral consciousness, on the other hand, remains dumb, shut up within its inner life; for self has no existence as yet in its case: rather existence and self there stand as yet only in external relation to each other. Language, however, comes forward merely as the mediating element only between self-consciousnesses independent and recognized; and the existent self means immediately universal recognition, means manifold recognition and in this very manifoldness simple recognition. What the language of conscience contains is the self knowing itself as essential reality. This alone is what that language expresses, and this expression is the true realization of “doing”, of action, and is the validation of the act. Consciousness expresses its conviction: in this conviction alone is the action duty: it holds good as duty, too, solely by the conviction being expressed. For universal self-consciousness stands detached from the specific act which merely exists: the act qua existence means nothing to it: what it holds of importance is the conviction that the act is a duty; and this appears concretely in language. To realize the act means here not translating its content from the form of purpose, or self-existence, into the form of abstract reality: it means translating it from the form of immediate certainty of self, which takes its knowledge, its self-existence, to be the essential fact, into the form of the assurance that consciousness is convinced of its duty, and, being conscience, knows of itself what duty is. This assurance thus guarantees that consciousness is convinced of its conviction being the essential fact.", "reader": "Hegel speaks of how the content and the differing uses of language show up here. It’s not the inverted, inverting language of the disrupted self of Bildung—not the language of the alienated cleverness of the court. Nor is it the language of sittliche Geist, which Hegel here says is law as simple command, followed by a lament, which is really just bemoaning necessity itself. (He clearly seems to be thinking about Greek tragedy, Antigone in particular, where the “law” is the divine law that demands Antigone’s punishment for her wrongful acts—because we suffer, we know we have erred, she says). Likewise, it’s not the language of the moral worldview, which remains rather mute, since it exists entirely in innerness (or at least it takes itself to be). That view is self-defeating since a purely inner language of your own that only you understood would be, well, nothing at all. The language of conscience, however, is not so obviously caught up in those difficulties. It is essentially a second-person address explaining your justification to an other, who (on this picture) is ready as a matter of principle to recognize its authority. It is a “Here I stand, I cannot do otherwise” that is supposed to be given recognition by others as a statement of your conviction. This language of conviction and of deep consultation within one’s own innerness is supposed to be the “middle,” the medium, Hegel says, between self-sufficient and recognized self-conscious subjects. It supposedly shows itself in their individual statements about their convictions, and they manifest it in their ways of stating their own convictions.", "german": "Der Inhalt, den die Sprache hier gewonnen, ist nicht mehr das verkehrte und verkehrende und zerrißne Selbst der Welt der Bildung; sondern der in sich zurückgekehrte, seiner und in seinem Selbst seiner Wahrheit oder seines Anerkennens gewisse und als dieses Wissen anerkannte Geist. Die Sprache des sittlichen Geistes ist das Gesetz und der einfache Befehl, und die Klage, die mehr eine Träne über die Notwendigkeit ist; das moralische Bewußtsein hingegen ist noch stumm, bei sich in seinem Innern verschlossen, denn in ihm hat das Selbst noch nicht Dasein, sondern das Dasein und das Selbst stehen erst in äußerer Beziehung aufeinander. Die Sprache aber tritt nur als die Mitte selbstständiger und anerkannter Selbstbewußtsein hervor, und das daseiende Selbst ist unmittelbar allgemeines, vielfaches und in dieser Vielheit einfaches Anerkanntsein. Der Inhalt der Sprache des Gewissens ist das sich als Wesen wissende Selbst. Dies allein spricht sie aus, und dieses Aussprechen ist die wahre Wirklichkeit des Tuns und das Gelten der Handlung. Das Bewußtsein spricht seine überzeugung aus; diese überzeugung ist es, worin allein die Handlung Pflicht ist; sie gilt auch allein dadurch als Pflicht, daß die überzeugung ausgesprochen wird. Denn das allgemeine Selbstbewußtsein ist frei von der nur seienden bestimmten Handlung; sie als Dasein gilt ihm nichts, sondern die überzeugung, daß sie Pflicht ist; und diese ist in der Sprache wirklich. -- Die Handlung verwirklichen heißt hier nicht ihren Inhalt aus der Form des Zwecks oder Für-sich-seins in die Form der abstrakten Wirklichkeit übersetzen, sondern aus der Form der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst, die ihr Wissen oder Für-sich-sein als das Wesen weiß, in die Form der Versicherung, daß das Bewußtsein von der Pflicht überzeugt ist, und die Pflicht als Gewissen aus sich selbst weiß; diese Versicherung versichert also, daß es davon überzeugt ist, daß seine überzeugung das Wesen ist."} +{"serial": "§654", "english": "Whether the assurance, that it acts from conviction of duty, is true, whether it really is duty which is done — these questions or doubts have no meaning as directed against conscience. In the case of the question, whether the assurance is true, it would be assumed that the inner attention is different from the one put forward, i.e. that the willing of the individual self can be separated from duty, from the will of the universal and pure consciousness: the latter will would in that case be a matter of words, while the former would be strictly the real moving principle of the act. But such a distinction between the universal consciousness and the individual self is precisely what has been cancelled, and the superseding of it constitutes conscience. Immediate knowledge on the part of self which is certain of itself is law and duty. Its intention, by being its own intention, is what is right. All that is required is that it should know this, and state its conviction that its knowledge and will are the right. The expression of this assurance ipso facto cancels the form of its particularity. It recognizes thereby the necessary universality of the self. In that it calls itself conscience, it calls itself pure self-knowledge and pure abstract will, i.e. it calls itself a universal knowledge and will which acknowledges and recognizes others, is like them — for they are just this pure self-knowledge and will — and which is on that account also recognized by them. In the willing of the self which is certain of itself, in this knowledge of the self as the essential reality, lies the essence of the right. When any one says, therefore, he is acting from conscience, he is saying what is true, for his conscience is the self which knows and wills. But it is essential he should say so, for this self has to be at the same time universal self. It is not universal in the content of the act: for this content is per se indifferent on account of its being specific and determinate. The universality lies in the form of the act. It is this form which is to be affirmed as real: the form is the self, which as such is actual in language, pronounces itself to be the truth, and just by so doing acknowledges all other selves, and is recognized by them.", "reader": "The question as to whether the assurance that it acts out of conviction about its duty is really true makes no sense for conscience in this picture. That would suppose that there is a gap between the singular self and the universal self. However, since what motivates the singular self is just that which the singular self “sees” as justified, that gap cannot open (according to this picture of things).", "german": "Ob die Versicherung, aus überzeugung von der Pflicht zu handeln, wahr ist, ob es wirklich die Pflicht ist, was getan wird -- diese Fragen oder Zweifel haben keinen Sinn gegen das Gewissen. -- Bei jener Frage, ob die Versicherung wahr ist, würde vorausgesetzt, daß die innere Absicht von der vorgegebnen verschieden sei, d.h. daß das Wollen des einzelnen Selbsts sich von der Pflicht, von dem Willen des allgemeinen und reinen Bewußtseins trennen könne; der letztre wäre in die Rede gelegt, das erstere aber eigentlich die wahre Triebfeder der Handlung. Allein dieser Unterschied des allgemeinen Bewußtseins und des einzelnen Selbsts ist es eben, der sich aufgehoben, und dessen Aufheben das Gewissen ist. Das unmittelbare Wissen des seiner gewissen Selbsts ist Gesetz und Pflicht; seine Absicht ist dadurch, daß sie seine Absicht ist, das Rechte; es wird nur erfordert, daß er dies wisse, und dies, daß es die überzeugung davon, sein Wissen und Wollen sei das Rechte, sage. Das Aussprechen dieser Versicherung hebt an sich selbst die Form seiner Besonderheit auf; es anerkennt darin die notwendige Allgemeinheit des Selbsts; indem es sich Gewissen nennt, nennt es sich reines Sich-selbst-wissen und reines abstraktes Wollen, d.h. es nennt sich ein allgemeines Wissen und Wollen, das die andern anerkennt, ihnen gleich ist, denn sie sind eben dies reine Sich-wissen und Wollen, und das darum auch von ihnen anerkannt wird. In dem Wollen des seiner gewissen Selbsts, in diesem Wissen, daß das Selbst das Wesen ist, liegt das Wesen des Rechten. -- Wer also sagt, er handle so aus Gewissen, der spricht wahr, denn sein Gewissen ist das wissende und wollende Selbst. Er muß dies aber wesentlich sagen, denn dies Selbst muß zugleich allgemeines Selbst sein. Dies ist es nicht in dem Inhalt der Handlung, denn dieser ist um seiner Bestimmtheit willen an sich gleichgültig: sondern die Allgemeinheit liegt in der Form derselben; diese Form ist es, welche als wirklich zu setzen ist; sie ist das Selbst, das als solches in der Sprache wirklich ist, sich als das Wahre aussagt, eben darin alle Selbst anerkennt und von ihnen anerkannt wird."} +{"serial": "§655", "english": "Conscience, then, in its majestic sublimity above any specific law and every content of duty, puts whatever content it pleases into its knowledge and willing. It is moral genius and originality, which knows the inner voice of its immediate knowledge to be a voice divine; and since in such knowledge it directly knows existence as well, it is divine creative power, which contains living force in its very conception. It is in itself, too, divine worship, “service of God”, for its action is the contemplation of this its own proper divinity.", "reader": "The paragraph is basically a rather sarcastic comment on what Hegel thinks the truth of the matter is. Such a self-described conscientious agent is taking his inner conviction to be manifesting the divine voice itself. He is more: he is divine creativity itself manifesting itself to the world. He conducts a “worship-service within himself.” (In the next paragraph, that becomes a “solitary worship service.”) These folks also claim the title of moral genius. Kant had spoken in the Critique of Judgment of artistic geniuses, who create works of beauty for which no rule can be stated. The artistic genius doesn’t follow the rules of, say, classical style but creates something new, which in turn can become a rule for future artists, who in turn will break the rules and now play the role of exemplars of the new rule which they embody. The self-described moral geniuses think of themselves in that way.", "german": "Das Gewissen also, in der Majestät seiner Erhabenheit über das bestimmte Gesetz und jeden Inhalt der Pflicht, legt den beliebigen Inhalt in sein Wissen und Wollen; es ist die moralische Genialität, welche die innere Stimme ihres unmittelbaren Wissens als göttliche Stimme weiß, und indem sie an diesem Wissen ebenso unmittelbar das Dasein weiß, ist sie die göttliche Schöpferkraft, die in ihrem Begriffe die Lebendigkeit hat. Sie ist ebenso der Gottesdienst in sich selbst; denn ihr Handeln ist das Anschauen dieser ihrer eignen Göttlichkeit."} +{"serial": "§656", "english": "This solitary worship, this “service of God” in solitude of soul, is at the same time essentially “service of God” on the art of a religious community; and pure inward self-knowledge and perception of self pass to being a moment of consciousness.(5) Contemplation of itself is its objective existence, and this objective element is the utterance of its knowledge and will as a universal. Through such expression the self becomes established and accepted, and the act becomes an effective deed, a deed carrying out a definite result. What gives reality and subsistence to its deed is universal self-consciousness. When, however, conscience finds expression, this puts the certainty of itself in the form of pure self and thereby as universal self. Others let the act hold as valid, owing to the explicit terms in which the self is thus expressed and acknowledged to be the essential reality. The spirit and the substance of their community are, thus, the mutual assurance of their conscientiousness, of their good intentions, the rejoicing over this reciprocal purity of purpose, the quickening and refreshment received from the glorious privilege of knowing and of expressing, of fostering and cherishing, a state so altogether admirable. So far as this sphere of conscience still distinguishes its abstract consciousness from its self-consciousness, its life is merely hid in God. God is indeed immediately present to its mind and heart, to its self. But what is revealed, its actual consciousness and the mediating process of this consciousness, is, to it, something other than that hidden inner life and the immediacy of God's presence. But, with the completion of conscience, the distinction between its abstract consciousness and its self-consciousness is done away. It knows that the abstract consciousness is just this self, this individual self-existence which is certain of itself: that the very difference between the terms is abolished in the immediateness of the relation of the self to the ultimate Being, which, when placed outside the self, is the abstract essence, and a Being concealed from it. For a relation is mediate when the terms related are not one and the same, but each is a different term for the other, and is one only with the other in some third term: an immediate relation, however, means, in fact, nothing else than the unity of the terms. Having risen above the meaningless position of holding these distinctions, which are not distinctions at all, to be still such, consciousness knows the immediateness of the presence of ultimate Being within it to be the unity of that Being and its self: it thus knows itself to be the living inherent reality, and knows its knowledge to be Religion, which, qua knowledge viewed as an object or knowledge with an objective existence, is the utterance of the religious communion regarding its own spirit.", "reader": "This “solitary worship service” is also the worship service of a religious community: that of the social world whose “substance” (what concretely holds it together) is that of each of its members following their own conscience, declaring it to each other and being given recognition for it. Hegel says of it in a fully ironic tone: “The spirit and the substance of their bond is thus the reciprocal assurance of both their mutual conscientiousness and their good intentions; it is the rejoicing over this reciprocal purity, the refreshment received from the glory of knowing, declaring, fostering and cherishing such excellence.” In acting, the agent does what he does, declares it to be his conviction, and thus promotes that conviction into the universal norm for all. It knows that the right is a matter of abstract consciousness (knowing an abstract ideal), but it nonetheless identifies that with its own singular choice. (It knows that simply what it says or what it wants does not make something right, but it also in effect collapses the distinction between the two.) It in effect claims there to be a difference between its own singularity and what is right and then collapses the difference into no difference. It is in effect claiming that its own singular voice is really the voice of all right-thinking people.", "german": "Dieser einsame Gottesdienst ist zugleich wesentlich der Gottesdienst einer Gemeine, und das reine innere Sich-selbst-wissen und Vernehmen geht zum Momente des Bewußtseins fort. Die Anschauung seiner ist sein gegenständliches Dasein, und dies gegenständliche Element ist das Aussprechen seines Wissens und Wollens als eines Allgemeinen. Durch dies Aussprechen wird das Selbst zum Geltenden und die Handlung zur ausführenden Tat. Die Wirklichkeit und das Bestehen seines Tuns ist das allgemeine Selbstbewußtsein; das Aussprechen des Gewissens aber setzt die Gewißheit seiner selbst als reines und dadurch als allgemeines Selbst; die andern lassen die Handlung um dieser Rede willen, worin das Selbst als das Wesen ausgedrückt und anerkannt ist, gelten. Der Geist und die Substanz ihrer Verbindung ist also die gegenseitige Versicherung von ihrer Gewissenhaftigkeit, guten Absichten, das Erfreuen über diese wechselseitige Reinheit und das Laben an der Herrlichkeit des Wissens und Aussprechens, des Hegens und Pflegens solcher Vortrefflichkeit. -- Insofern dies Gewissen sein abstraktes Bewußtsein noch von seinem Selbstbewußtsein unterscheidet, hat es sein Leben nur verborgen in Gott; er ist zwar unmittelbar seinem Geist und Herzen, seinem Selbst gegenwärtig; aber das offenbare, sein wirkliches Bewußtsein und die vermittelnde Bewegung desselben ist ihm ein Anderes als jenes verborgene Innere und die Unmittelbarkeit des gegenwärtigen Wesens. Allein in der Vollendung des Gewissens hebt sich der Unterschied seines abstrakten und seines Selbstbewußtseins auf. Es weiß, daß das abstrakte Bewußtsein eben dieses Selbst, dieses seiner gewisse Für-sich-sein ist, daß in der Unmittelbarkeit der Beziehung des Selbsts auf das An-sich, das außer dem Selbst gesetzt das abstrakte Wesen und das ihm verborgene ist, eben die Verschiedenheit aufgehoben ist. Denn diejenige Beziehung ist eine vermittelnde, worin die bezognen nicht ein und dasselbe, sondern ein Anderes füreinander und nur in einem dritten eins sind; die unmittelbare Beziehung aber heißt in der Tat nichts anderes als die Einheit. Das Bewußtsein, über die Gedankenlosigkeit, diese Unterschiede, die keine sind, noch für Unterschiede zu halten, erhoben, weiß die Unmittelbarkeit der Gegenwart des Wesens in ihm als Einheit des Wesens und seines Selbsts, sein Selbst also als das lebendige An-sich und dies sein Wissen als die Religion, die als angeschautes oder daseiendes Wissen das Sprechen der Gemeine über ihren Geist ist."} +{"serial": "§657", "english": "We see then, here, self-consciousness withdrawn into the inmost retreats of its being, with all externality, as such, gone and vanished from it — returned into the intuition of ego as altogether identical with ego, an intuition where this ego is all that is essential, and all that exists. It is swamped in this conception of itself; for it has been driven to the extreme limit of its extreme positions, and in such a way that the moments distinguished, moments through which it is real or still consciousness, are not merely for us these bare extremes; rather what it is for itself, and what, to it, is inherent, and what is, for it, existence — all these moments have evaporated into abstractions. They have no longer stability, no substantial existence for this consciousness itself. Everything, that was hitherto for consciousness essential, has reverted into these abstractions. When clarified to this degree of transparency, consciousness exists in its poorest form, and the poverty, constituting its sole and only possession, is itself a process of disappearance. This absolute certainty into which the substance has been resolved is absolute untruth, which collapses within itself; it is absolute self-consciousness, in which consciousness [with its relation of self and object] is submerged and goes under.", "reader": "In this phenomenology, we now see another way of concretely, even existentially, grappling with the “speculative,” dialectical problem of a shape of life that seems to be determined by two (or more) competing terms that threaten to be mutually exclusive and to bring the shape into an unsustainable incoherence. Dialectical thinking takes such “speculative” problems to be tamed when the terms are shown to be equally essential to the working of a certain whole (and thus to stand together in a unity rather than stand apart in a dualism). When they cannot be so tamed, they take the whole down with themselves. The idea of “conscience” takes the extremes of the moral worldview (“pure duty without exception” and the natural agent driven by his own desires, wants, needs, fantasies, etc.) and seeks to abolish the dualism by the appeal to the singular agent taking his conscience and thus his genuine conviction of the rightness of an action to be the way the universal and the singular are genuinely reconciled. On that view, the singular agent guided by his own conviction is the existing unity that was sought. But what we end up with is not a reconciled unity but a shape of consciousness that is condemned to abstraction, to having no real substance, a shape that has refined itself to a purity that is the poorest shape of all. This makes this kind of absolute self-consciousness into absolute untruth.", "german": "Wir sehen hiemit hier das Selbstbewußtsein in sein Innerstes zurückgegangen, dem alle äußerlichkeit als solche verschwindet -- in die Anschauung des Ich = Ich, worin dieses Ich alle Wesenheit und Dasein ist. Es versinkt in diesem Begriffe seiner selbst, denn es ist auf die Spitze seiner Extreme getrieben, und zwar so, daß die unterschiednen Momente, wodurch es real oder noch Bewußtsein ist, nicht für uns nur diese reinen Extreme sind, sondern das, was es für sich, und was ihm an sich und was ihm Dasein ist, zu Abstraktionen verflüchtigt, die keinen Halt, keine Substanz mehr für dies Bewußtsein selbst haben; und alles, was bisher für das Bewußtsein Wesen war, ist in diese Abstraktionen zurückgegangen. -- Zu dieser Reinheit geläutert, ist das Bewußtsein seine ärmste Gestalt, und die Armut, die seinen einzigen Besitz ausmacht, ist selbst ein Verschwinden; diese absolute Gewißheit, in welche sich die Substanz aufgelöst hat, ist die absolute Unwahrheit, die in sich zusammenfällt; es ist das absolute Selbstbewußtsein, in dem das Bewußtsein versinkt."} +{"serial": "§658", "english": "Looking at this submergence and disappearance from within, the inherent and essential substance is, for consciousness,, knowledge in the sense of its knowledge. Being consciousness, it is split up into the opposition between itself and the object, which is, for it, the essentially real. But this very object is what is perfectly transparent, is its self; and its consciousness is merely knowledge of itself. All life and all spiritual truth have returned into this self, and have lost their difference from the ego. The moments of consciousness are therefore these extreme abstractions, of which none holds its ground, but each loses itself in the other and produces it. We have here the process of the “unhappy soul”,(6) in restless change with self; in the present case, however, this is a conscious experience going on inside itself, fully conscious of being the notion of reason, while the “unhappy soul” above spoken of was only reason implicitly. The absolute certainty of self thus finds itself, qua consciousness, converted directly into a dying sound, a mere objectification of its subjectivity or self-existence. But this world so created is the utterance of its own voice, which in like manner it has directly heard, and only the echo of which returns to it. This return does not therefore mean that the self is there in its true reality (an und für sich): for the real is, for it, not an inherent being, is no per se, but its very self. Just as little has consciousness itself existence, for the objective aspect does not succeed in becoming something negative of the actual self, in the same way as this self does not reach complete actuality. It lacks force to externalize itself, the power to make itself a thing, and endure existence. It lives in dread of staining the radiance of its inner being by action and existence. And to preserve the purity of its heart, it flees from contact with actuality, and steadfastly perseveres in a state of self-willed impotence to renounce a self which is pared away to the last point of abstraction, and to give itself substantial existence, or, in other words, to transform its thought into being, and commit itself to absolute distinction [that between thought and being]. The hollow object, which it produces, now fills it, therefore, with the feeling of emptiness. Its activity consists in yearning, which merely loses itself in becoming an unsubstantial shadowy object, and, rising above this loss and falling back on itself, finds itself merely as lost. In this transparent purity of its moments it becomes a sorrow-laden “beautiful soul”, as it is called; its light dims and dies within it, and it vanishes as a shapeless vapour dissolving into thin air.(7)", "reader": "Since it collapses into abstractions refined into an unlivable purity, this shape not only finds itself burdened with all the dualisms it thought it had resolved but also lives with them as intensified. It is left hearing only the echo of its own voice, and it is like the fading sounds of a church bell after its last ring. Faced with this, it cannot act at all since all action, it fears, would irreversibly stain its inner purity. It becomes a “beautiful soul,” someone whose inner purity is so beautiful, no expression could adequately manifest it but whose beauty should nonetheless be celebrated. It makes sense to ask about whom Hegel is actually speaking. Scholars diverge on this point. Lots of people before Hegel praised the idea of the beautiful soul, so it could be many of them. Among the prime candidates of his own day are some of the members of the Jena early Romantics, whom Hegel did not particularly like and some of whom seemed to detest him. J. F. Fries, a contemporary at Jena whose lifetime antipathy to Hegel was matched by Hegel’s lifetime antipathy in return, would also be an obvious candidate.1", "german": "Dies Versinken innerhalb seiner selbst betrachtet, so ist für das Bewußtsein die ansichseiende Substanz das Wissen als sein Wissen. Als Bewußtsein ist es in den Gegensatz seiner und des Gegenstandes, der für es das Wesen ist, getrennt; aber dieser Gegenstand eben ist das vollkommen Durchsichtige, es ist sein Selbst, und sein Bewußtsein ist nur das Wissen von sich. Alles Leben und alle geistige Wesenheit ist in dies Selbst zurückgegangen, und hat seine Verschiedenheit von dem Ich-selbst verloren. Die Momente des Bewußtseins sind daher diese extremen Abstraktionen, deren keine steht, sondern in der andern sich verliert und sie erzeugt. Es ist der Wechsel des unglücklichen Bewußtseins mit sich, der aber für es selbst innerhalb seiner vorgeht und der Begriff der Vernunft zu sein sich bewußt ist, der jenes nur an sich ist. Die absolute Gewißheit seiner selbst schlägt ihr also als Bewußtsein unmittelbar in ein Austönen, in Gegenständlichkeit seines Für-sich-seins um; aber diese erschaffne Welt ist seine Rede, die es ebenso unmittelbar vernommen, und deren Echo nur zu ihm zurückkommt. Diese Rückkehr hat daher nicht die Bedeutung, daß es an und für sich darin ist; denn das Wesen ist ihm kein An-sich, sondern es selbst; ebensowenig hat es Dasein, denn das Gegenständliche kommt nicht dazu, ein Negatives des wirklichen Selbsts zu sein, so wie dieses nicht zur Wirklichkeit. Es fehlt ihm die Kraft der Entäußerung, die Kraft, sich zum Dinge zu machen und das Sein zu ertragen. Es lebt in der Angst, die Herrlichkeit seines Innern durch Handlung und Dasein zu beflecken, und um die Reinheit seines Herzens zu bewahren, flieht es die Berührung der Wirklichkeit und beharret in der eigensinnigen Kraftlosigkeit, seinem zur letzten Abstraktion zugespitzten Selbst zu entsagen und sich Substantialität zu geben, oder sein Denken in Sein zu verwandeln und sich dem absoluten Unterschiede anzuvertrauen. Der hohle Gegenstand, den es sich erzeugt, erfüllt es daher nur mit dem Bewußtsein der Leerheit; sein Tun ist das Sehnen, das in dem Werden seiner selbst zum wesenlosen Gegenstande sich nur verliert, und über diesen Verlust hinaus und zurück zu sich fallend, sich nur als verlornes findet; -- in dieser durchsichtigen Reinheit seiner Momente eine unglückliche sogenannte schöne Seele, verglimmt sie in sich, und schwindet als ein gestaltloser Dunst, der sich in Luft auflöst."} +{"serial": "§659", "english": "This silent fusion of the pithless unsubstantial elements of evaporated life has, however, still to be taken in the other sense of the reality of conscience, and in the way its process actually appears. Conscience has to be considered as acting. The objective moment in this phase of consciousness took above the determinate form of universal consciousness. The knowing of self is, qua this particular self, different from the other self. Language in which all reciprocally recognize and acknowledge each other as acting conscientiously — this general equality breaks up into the inequality of each individual existing for himself; each consciousness is just as much reflected out of its universality absolutely into itself as it is universal. By this means there necessarily comes about the opposition of individuality to other individuals and to the universal. And this relation and its process we have to consider. Or, again, this universality and duty have the absolutely opposite significance; they signify determinate individuality, exempting itself from what is universal, individuality which looks on pure duty as universality that has appeared merely on the surface and is turned outwards: “duty is merely a matter of words”, and passes for that whose being is for something else. Conscience, which in the first instance takes up merely a negative attitude towards duty, qua a given determinate duty, knows itself detached from it. But since conscience fills empty duty with a determinate content drawn from its own self, it is positively aware of the fact that it, qua this particular self, makes its own content. Its pure self, as it is empty knowledge, is without content and without definiteness. The content which it supplies to that knowledge is drawn from its own self, qua this determinate self, is drawn from itself as a natural individuality. In affirming the conscientiousness of its action, it is doubtless aware of its pure self, but in the purpose of its action — a purpose which brings in a concrete content — it is conscious of itself as this particular individual, and is conscious of the opposition between what it is for itself and what it is for others, of the opposition of universality or duty and its state of being reflected into self away from the universal. (3) Evil and Forgiveness", "reader": "In the preceding paragraph, Hegel says that such a life dies out like an ember. Here he says it just evaporates. It takes itself to singularly incorporate the universal consciousness of “pure duty” into itself, but it also thereby radically distinguishes itself from all others. Once one has sealed off subjectivity from the world into a rather rigid inner/outer difference, then in this self-congratulatory little social circle, all may celebrate their own purity (the “pure self”), but the ends of these “pure selves” can only be those of “natural individuality,” that is, just those they happen to have as a result of who they are in their social, psychological, and natural makeup. The emptiness of the identity of the self—as a kind of pure thinking—can only be filled with contingent empirical content. Once this becomes clear to the members of the community of beautiful souls, it also becomes clear just how great the opposition among the members can be.", "german": "Dies stille Zusammenfließen der marklosen Wesenheiten des verflüchtigten Lebens ist aber noch in der andern Bedeutung der Wirklichkeit des Gewissens und in der Erscheinung seiner Bewegung zu nehmen, und das Gewissen als handelnd zu betrachten. -- Das gegenständliche Moment in diesem Bewußtsein hat sich oben als allgemeines Bewußtsein bestimmt; das sich selbst wissende Wissen ist als dieses Selbst unterschieden von andern Selbst; die Sprache, in der sich alle gegenseitig als gewissenhaft handelnd anerkennen, diese allgemeine Gleichheit, zerfällt in die Ungleichheit des einzelnen Für-sich-seins, jedes Bewußtsein ist aus seiner Allgemeinheit ebenso schlechthin in sich reflektiert; hiedurch tritt der Gegensatz der Einzelnheit gegen die andern Einzelnen und gegen das Allgemeine notwendig ein, und dieses Verhältnis und seine Bewegung ist zu betrachten. -- Oder diese Allgemeinheit und die Pflicht hat die schlechthin entgegengesetzte Bedeutung der bestimmten von dem Allgemeinen sich ausnehmenden Einzelnheit, für welche die reine Pflicht nur die an die Oberfläche getretene und nach außen gekehrte Allgemeinheit ist; die Pflicht liegt nur in den Worten, und gilt als ein Sein für Anderes. Das Gewissen, zunächst nur negativ gegen die Pflicht als diese bestimmte vorhandne gerichtet, weiß sich frei von ihr; aber indem es die leere Pflicht mit einem bestimmten Inhalte aus sich selbst anfüllt, hat es das positive Bewußtsein darüber, daß es als dieses Selbst sich den Inhalt macht; sein reines Selbst, als leeres Wissen, ist das Inhalts- und Bestimmungslose; der Inhalt, den es ihm gibt, ist aus seinem Selbst als diesem bestimmten, aus sich als natürlicher Individualität genommen, und in dem Sprechen von der Gewissenhaftigkeit seines Handelns ist es sich wohl seines reinen Selbsts, aber, im Zwecke seines Handelns als wirklichem Inhalt, seiner als dieses besondern Einzelnen und des Gegensatzes desjenigen bewußt, was es für sich und was es für andere ist, des Gegensatzes der Allgemeinheit oder Pflicht und seines Reflektiertseins aus ihr."} +{"serial": "§660", "english": "While in this way the opposition, into which conscience passes when it acts, finds expression in its inner life, the opposition is at the same time disparity on its outer side, in the sphere of existence — the lack of correspondence of its particular individuality with reference to another individual. Its special peculiarity consists in the fact that the two elements constituting its consciousness — viz. the self and the inherent nature (Ansich) — are unequal in value and significance within it; an inequality in which they are so determined that certainty of self is the essential fact as against the inherent nature, or the universal, which is taken to be merely a moment. Over against this internal determination there thus stands the element of existence, the universal consciousness; for this latter it is rather universality, duty, that is the essential fact, while individuality, which exists for itself and is opposed to the universal, has merely the value of a superseded moment. The first consciousness is held to be Evil by the consciousness which thus stands by the fact of duty, because of the lack of correspondence of its internal subjective life with the universal; and since at the same time the first consciousness declares its act to be congruency with itself, to be duty and conscientiousness it is held by that universal consciousness to be Hypocrisy.", "reader": "Even in the self-conception of a singular beautiful soul, an inequality between its own self-certainty (what it takes to be the bedrock commitments of its shape of life) and its emerging concept of itself (or its “in itself”) comes to the fore. There are two elements in tension with each other in this conception: pure duty and singular agency. To the agent who adheres strongly to his concept as having the universal (pure duty) count as bedrock, the singular beautiful soul can only be evil (as free of all general moral constraint), whereas to the singular beautiful soul, the (moralistic) agent adhering to pure duty is simply a hypocrite.", "german": "Wenn sich so der Gegensatz, in den das Gewissen als handelnd eintritt, in seinem Innern ausdrückt, so ist er zugleich die Ungleichheit nach Außen in dem Elemente des Daseins, die Ungleichheit seiner besondern Einzelnheit gegen anderes Einzelnes. -- Seine Besonderheit besteht darin, daß die beiden sein Bewußtsein konstituierenden Momente, das Selbst und das An-sich, mit ungleichem Werte, und zwar mit der Bestimmung in ihm gelten, daß die Gewißheit seiner selbst das Wesen ist, gegen das An-sich oder das Allgemeine, das nur als Moment gilt. Dieser innerlichen Bestimmung steht also das Element des Daseins oder das allgemeine Bewußtsein gegenüber, welchem vielmehr die Allgemeinheit, die Pflicht das Wesen, dagegen die Einzelnheit, die gegen das Allgemeine für sich ist, nur als aufgehobnes Moment gilt. Diesem Festhalten an der Pflicht gilt das erste Bewußtsein als das Böse, weil es die Ungleichheit seines In-sich-seins mit dem Allgemeinen ist, und indem dieses zugleich sein Tun als Gleichheit mit sich selbst, als Pflicht und Gewissenhaftigkeit ausspricht, als Heuchelei."} +{"serial": "§661", "english": "The course taken by this opposition is, in the first instance, the formal establishment of correspondence between what the evil consciousness is in its own nature and what it expressly says. It has to be made manifest that it is evil, and its objective existence thus made congruent with its real nature; the hypocrisy must be unmasked. This return of the discordance, present in hypocrisy, into the state of correspondence is not at once brought to pass by the mere fact that, as people usually say, hypocrisy just proves its reverence for duty and virtue through assuming the appearance of them, and using this as a mask to hide itself from its own consciousness no less than from another — as if, in this acknowledgment and recognition in itself of its opposite, eo ipso congruency and agreement were implied and contained. Yet even then it is just as truly done with this recognition in words and is reflected into self; and in the very fact of its using the inherent and essential reality merely as something which has a significance for another consciousness, there is really implied its own contempt for that inherent principle, and the demonstration of the worthlessness of that reality for all. For what lets itself be used as an external instrument shows itself to be a thing, which has within it no proper weight and worth of its own.", "reader": "One side thus commits itself to the unconditional obligation of showing that the singular consciousness really is evil, whereas the other side commits itself to the unconditional obligation to unmask the hypocrisy of the former. They turn their moral fury on each other. If hypocrisy is the compliment that vice pays to virtue, then the hypocrite (so the charge goes) is even worse because he lets his inwardness be twisted by the outer expectations of others. Subjecting himself to the judgments of others, he is making himself into a thing with no claim on its own to any rights.", "german": "Die Bewegung dieses Gegensatzes ist zunächst die formelle Herstellung der Gleichheit zwischen dem, was das Böse in sich ist, und was es ausspricht; es muß zum Vorschein kommen, daß es böse und so sein Dasein seinem Wesen gleich, die Heuchelei muß entlarvt werden. -- Diese Rückkehr der in ihr vorhandnen Ungleichheit in die Gleichheit ist nicht darin schon zustande gekommen, daß die Heuchelei, wie man zu sagen pflegt, ebendadurch ihre Achtung für Pflicht und Tugend beweise, daß sie den Schein derselben annehme und als Maske für ihr eignes nicht weniger als für fremdes Bewußtsein gebrauche; in welchem Anerkennen des Entgegengesetzten an sich die Gleichheit und übereinstimmung enthalten sei. -- Allein sie ist zugleich aus diesem Anerkennen der Sprache ebensosehr heraus und in sich reflektiert, und darin, daß sie das An-sich-seiende nur als ein Sein für Anderes gebraucht, ist vielmehr die eigne Verachtung desselben und die Darstellung seiner Wesenlosigkeit für alle enthalten. Denn was sich als ein äußerliches Werkzeug gebrauchen läßt, zeigt sich als ein Ding, das keine eigne Schwere in sich hat."} +{"serial": "§662", "english": "Moreover, this correspondence is not brought about either by the evil consciousness persisting onesidedly in its own state, or by the judgment of the universal consciousness. If the former denies itself as against the consciousness of duty, and maintains that what the latter pronounces to be baseness, to be absolute discordance with universality, is an action according to inner law and conscience, then, in this onesided assurance of identity and concord, there still remains its discordance with the other, since this other universal consciousness certainly does not believe the assurance and does not acknowledge it. In other words, since onesided insistence on one extreme destroys itself, evil would indeed thereby confess to being evil, but in so doing would at once cancel itself and cease to be hypocrisy, and so would not qua hypocrisy be unmasked. It confesses itself, in fact, to be evil by asserting that, while opposing what is recognized as universal, it acts according to its own inner law and conscience. For were this law and conscience not the law of its individuality and caprice, it would not be something inward, something private, but what is universally accepted and acknowledged. When, therefore, any one says he acts towards others from a law and conscience of his own, he is saying, in point of fact, that he is abusing and wronging them. But actual conscience is not this insistence on a knowledge and a will which are opposed to what is universal; the universal is the element of its existence, and its very language pronounces its action to be recognized duty.", "reader": "We imagine the accusations flying back and forth. Each is firmly convinced of his own rectitude. One is accused of radical evil, but he stiffly maintains that in following his inner conviction, he is exactly living up to his concept of what he is supposed to be. (He is “equal” to his concept.) As for the one who is accused of hypocrisy, he stiffly maintains (we are to suppose) that he is only pointing out (as he must) the radical evil of the other one. But when the universal consciousness confesses (in the sense of admitting) that he too is following (conscientiously) his own conviction as the singular person, he is confessing (by implication) that he too is evil.", "german": "Auch kommt diese Gleichheit weder durch das einseitige Beharren des bösen Bewußtseins auf sich noch durch das Urteil des Allgemeinen zustande. -- Wenn jenes sich gegen das Bewußtsein der Pflicht verleugnet und, was dieses für Schlechtigkeit, für absolute Ungleichheit mit dem Allgemeinen, aussagt, als ein Handeln nach dem innern Gesetze und Gewissen behauptet, so bleibt in dieser einseitigen Versicherung der Gleichheit seine Ungleichheit mit dem Andern, da ja dieses sie nicht glaubt und nicht anerkennt. -- Oder da das einseitige Beharren auf einem Extreme sich selbst auflöst, so würde das Böse sich zwar dadurch als Böses eingestehen, aber darin sich unmittelbar aufheben und nicht Heuchelei sein noch als solche sich entlarven. Es gesteht sich in der Tat als Böses durch die Behauptung ein, daß es, dem anerkannten Allgemeinen entgegengesetzt, nach seinem innern Gesetze und Gewissen handle. Denn wäre dies Gesetz und Gewissen nicht das Gesetz seiner Einzelnheit und Willkür, so wäre es nicht etwas Innres, Eignes, sondern das allgemein Anerkannte. Wer darum sagt, daß er nach seinem Gesetze und Gewissen gegen die andern handle, sagt in der Tat, daß er sie mißhandle. Aber das wirkliche Gewissen ist nicht dieses Beharren auf dem Wissen und Willen, der dem Allgemeinen sich entgegensetzt, sondern das Allgemeine ist das Element seines Daseins, und seine Sprache sagt sein Tun als die anerkannte Pflicht aus."} +{"serial": "§663", "english": "Just as little, when the universal consciousness persists in its own judgment, does this unmask and dissipate hypocrisy. When that universal consciousness stigmatizes hypocrisy as bad, base, and so on, it appeals, in passing such a judgment, to its own law, just as the evil consciousness appeals to its law. For the former law makes its appearance in opposition to the latter, and thereby as a particular law. It has, therefore, no antecedent claim over the other law; rather it legitimizes this other law. Hence the universal consciousness, by its zeal in abusing hypocrisy, does precisely the opposite of what it means to do: for it shows that its so-called “true duty”, which ought to be universally acknowledged, is something not acknowledged and recognized, and consequently it grants other an equal right of independently existing on its own account.", "reader": "What all the accusatory judgments against each other do is basically to legitimize both sides. The “universal consciousness” claims that in its actions, it is only manifesting the universally recognized morality behind all such moral judgments, but it is showing that this is in fact not recognized by everyone and thus by implication refuting itself.", "german": "Ebensowenig ist das Beharren des allgemeinen Bewußtseins auf seinem Urteile Entlarvung und Auflösung der Heuchelei. -- Indem es gegen sie schlecht, niederträchtig usf. ausruft, beruft es sich in solchem Urteil auf sein Gesetz, wie das böse Bewußtsein auf das seinige. Denn jenes tritt im Gegensatz gegen dieses und dadurch als ein besonderes Gesetz auf. Es hat also nichts vor dem andern voraus, legitimiert vielmehr dieses, und dieser Eifer tut gerade das Gegenteil dessen, was er zu tun meint, -- nämlich das, was er wahre Pflicht nennt und das allgemein anerkannt sein soll, als ein Nichtanerkanntes zu zeigen, und hiedurch dem andern das gleiche Recht des Für-sich-seins einzuräumen."} +{"serial": "§664", "english": "This judgment [of universal consciousness], however, has, at the same time, another side to it, from which it leads the way to the dissolution of the opposition in question. Consciousness of the universal does not proceed, qua real and qua acting, to deal with the evil consciousness; for this latter, rather, is the real. In opposing the latter, it is a consciousness which is not entangled in the opposition of individual and universal involved in action. It stays within the universality of thought, takes up the attitude of an apprehending intelligence, and its first act is merely that of judgment. Through this judgment it now places itself, as was just observed, alongside the first consciousness, and the latter through this likeness between them, comes to see itself in this other consciousness. For the consciousness of duty maintains the passive attitude of apprehension. Thereby it is in contradiction with itself as the absolute will of duty, as the self that determines absolutely from itself. It may well preserve itself in its purity, for it does not act; it is hypocrisy, which wants to see the fact of judging taken for the actual deed, and instead of proving its uprightness and honesty by acts does so by expressing fine sentiments. It is thus constituted entirely in the same way as that against which. the reproach is made of putting its phrases in place of duty. In both alike the aspect of reality is distinct from the express statements — in the one owing to the selfish purpose of the action, in the other through failure to act at all, although the necessity of acting is involved in the very speaking of duty, for duty without deeds is altogether meaningless.", "reader": "What we see, Hegel says, is the beginning, the way into dissolving this opposition. The consciousness that accuses the other of evil isn’t really himself acting but instead judging. This judgmental agent claims that he does not fall into the opposition of singular versus universal (which is what he accuses the “evil” consciousness of), but he does this by only thinking of the universal, not in terms of acting by it, and in thinking it, he comes to the conclusion that the first consciousness is “evil.” In this way, he preserves the purity of his beautiful soul, and (so Hegel sarcastically says), “instead of proving its uprightness in action, proves it by means of speaking about its splendid dispositions.” One of them acts, the other speaks (judging the first agent to be impure, “evil”).", "german": "Dies Urteil aber hat zugleich eine andre Seite, von welcher es die Einleitung zur Auflösung des vorhandnen Gegensatzes wird. -- Das Bewußtsein des Allgemeinen verhält sich nicht als wirkliches und handelndes gegen das erste -- denn dieses ist vielmehr das wirkliche --, sondern ihm entgegengesetzt, als dasjenige, das nicht in dem Gegensatze der Einzelnheit und Allgemeinheit befangen ist, welcher in dem Handeln eintritt. Es bleibt in der Allgemeinheit des Gedankens, verhält sich als auffassendes, und seine erste Handlung ist nur das Urteil. -- Durch dies Urteil stellt es sich nun, wie soeben bemerkt wurde, neben das erste, und dieses kommt durch diese Gleichheit zur Anschauung seiner selbst in diesem andern Bewußtsein. Denn das Bewußtsein der Pflicht verhält sich auffassend, passiv; es ist aber hiedurch im Widerspruche mit sich als dem absoluten Willen der Pflicht, mit sich, dem schlechthin aus sich selbst Bestimmenden. Es hat gut sich in der Reinheit bewahren, denn es handelt nicht; es ist die Heuchelei, die das Urteilen für wirkliche Tat genommen wissen will, und statt durch Handlung durch das Aussprechen vortrefflicher Gesinnungen die Rechtschaffenheit beweist. Es ist also ganz so beschaffen wie dasjenige, dem der Vorwurf gemacht wird, daß es nur in seine Rede die Pflicht legt. In beiden ist die Seite der Wirklichkeit gleich unterschieden von der Rede, in dem einen durch den eigennützigen Zweck der Handlung, in dem andern durch das Fehlen des Handelns überhaupt, dessen Notwendigkeit in dem Sprechen von der Pflicht selbst liegt, denn diese hat ohne Tat gar keine Bedeutung."} +{"serial": "§665", "english": "The act of judging, however, has also to be looked at as a positive act of thought and has a positive content: this aspect makes the contradiction present in the apprehending consciousness, and its identity with the first consciousness, still more complete. The active consciousness declares its specific deed to be its duty, and the consciousness that passes judgment cannot deny this; for duty as such is form void of all content and capable of any. In other words, concrete action, inherently implying diversity in its manysidedness, involves the universal aspect, which is that which is taken as duty, just as much as the particular, which constitutes the share and interest the individual has in the act. Now the judging consciousness does not stop at the former aspect of duty and rest content with the knowledge which the active agent has of this, viz. that this is his duty, the condition and the status of his reality. It holds on to the other aspect, diverts the act into the inner realm, and explains the act from selfish motives and from its inner intention, an intention different from the act itself. As every act is capable of treatment in respect of its dutifulness, so, too, each can be considered from this other point of view of particularity; for as an act it is the reality of an individual. This process of judging, then, takes the act out of the sphere of its objective existence, and turns it back into the inner subjective sphere, into the form of private or individual particularity. If the act carries glory with it, then the inner sphere is judged as love of fame. If it is altogether conformity with the position of the individual, without going beyond this position, and is so constituted that the individuality in question does not have the position attached to it as an external feature, but through itself supplies concrete filling to this universality, and by that very process shows itself to be capable of a higher station-then the inner nature of the act is judged as ambition; and so on. Since, in the act in general, the individual who acts comes to see himself in objective form, or gets the feeling of his own being in his objective existence and thus attains enjoyment, the judgment on the act finds the inner nature of it to be an impulse towards personal happiness, even though this happiness were to consist merely in inner moral vanity, the enjoyment of a sense of personal excellence, and in the foretaste and hope of a happiness to come. No act can escape being judged in such a way; for “duty for duty's sake”, this pure purpose, is something unreal. What reality it has lies in the deed of some individuality, and the action thereby has in it the aspect of particularity. No hero is a hero to his valet, not, however, because the hero is not a hero, but because the valet is — the valet, with whom the hero has to do, not as a hero, but as a man who eats, drinks, and dresses, who, in short, appears as a private individual with certain personal wants and ideas of his own. In the same way, there is no act in which that process of judgment cannot oppose the personal aspect of the individuality to the universal aspect of the act, and play the part of the “moral” valet towards the agent.(8)", "reader": "The basic problem here is that both sides continue to operate with the opposition of universality (as pure duty) and singularity (as the real, existing individual) and are trying out an experiment in living that seeks to overcome the opposition. What is actually at work in both of these stances is that one cannot separate the universal from the singular, although they are clearly distinguishable from each other. Hegel explains the old saying that no man is a hero to his valet by noting that the valet is just that: a valet, a servant, somebody who sees the hero up close in his singularity. Because he is so close, he cannot take the larger view. Proximity makes it all too easy to see some self-interested motive in all action.", "german": "Das Urteilen ist aber auch als positive Handlung des Gedankens zu betrachten und hat einen positiven Inhalt; durch diese Seite wird der Widerspruch, der in dem auffassenden Bewußtsein vorhanden ist, und seine Gleichheit mit dem ersten noch vollständiger. -- Das handelnde Bewußtsein spricht dies sein bestimmtes Tun als Pflicht aus, und das beurteilende kann ihm dies nicht ableugnen; denn die Pflicht selbst ist die jeden Inhalts fähige, inhaltslose Form, -- oder die konkrete Handlung, in ihrer Vielseitigkeit an ihr selbst verschieden, hat die allgemeine Seite, welche die ist, die als Pflicht genommen wird, ebensosehr an ihr als die besondere, die den Anteil und das Interesse des Individuums ausmacht. Das beurteilende Bewußtsein bleibt nun nicht bei jener Seite der Pflicht und bei dem Wissen des Handelnden davon, daß dies seine Pflicht, das Verhältnis und der Stand seiner Wirklichkeit sei, stehen. Sondern es hält sich an die andre Seite, spielt die Handlung in das Innre hinein, und erklärt sie aus ihrer von ihr selbst verschiednen Absicht und eigennützigen Triebfeder. Wie jede Handlung der Betrachtung ihrer Pflichtgemäßheit fähig ist, ebenso dieser andern Betrachtung der Besonderheit; denn als Handlung ist sie die Wirklichkeit des Individuums. -- Dieses Beurteilen setzt also die Handlung aus ihrem Dasein heraus und reflektiert sie in das Innre oder in die Form der eignen Besonderheit. -- Ist sie von Ruhme begleitet, so weiß es dies Innre als Ruhmsucht; -- ist sie dem Stande des Individuums überhaupt angemessen, ohne über diesen hinauszugehen, und so beschaffen, daß die Individualität den Stand nicht als eine äußere Bestimmung an ihr hängen hat, sondern diese Allgemeinheit durch sich selbst ausfüllt und ebendadurch sich als eines Höhern fähig zeigt, so weiß das Urteil ihr Innres als Ehrbegierde usf. Indem in der Handlung überhaupt das Handelnde zur Anschauung seiner selbst in der Gegenständlichkeit, oder zum Selbstgefühl seiner in seinem Dasein und also zum Genusse gelangt; so weiß das Urteil das Innre als Trieb nach eigner Glückseligkeit, bestünde sie auch nur in der innern moralischen Eitelkeit, dem Genusse des Bewußtseins der eignen Vortrefflichkeit, und dem Vorschmacke der Hoffnung einer künftigen Glückseligkeit. -- Es kann sich keine Handlung solchem Beurteilen entziehen, denn die Pflicht um der Pflicht willen, dieser reine Zweck, ist das Unwirkliche; seine Wirklichkeit hat er in dem Tun der Individualität, und die Handlung dadurch die Seite der Besondernheit an ihr. -- Es gibt keinen Helden für den Kammerdiener; nicht aber weil jener nicht ein Held, sondern weil dieser -- der Kammerdiener ist, mit welchem jener nicht als Held, sondern als Essender, Trinkender, sich Kleidender, überhaupt in der Einzelnheit des Bedürfnisses und der Vorstellung zu tun hat. So gibt es für das Beurteilen keine Handlung, in welcher es nicht die Seite der Einzelnheit der Individualität der allgemeinen Seite der Handlung entgegensetzen, und gegen den Handelnden den Kammerdiener der Moralität machen könnte."} +{"serial": "§666", "english": "The consciousness, that so passes judgment, is in consequence itself base and mean, because it divides the act up, and produces and holds to the act's self-discordance. It is, furthermore, hypocrisy, because it gives out this way of judging, not as another fashion of being wicked, but as the correct consciousness of the act; sets itself up, in its unreality, in this vanity of knowing well and better, far above the deeds it decries; and wants to find its mere words without deeds taken for an admirable kind of reality. On this account, then, putting itself on a level with the agent on whom it passes judgment, it is recognized by the latter as the same as himself. This latter does not merely find himself apprehended as something alien to, and discordant with, that other: but rather finds the other in its peculiar constitutive character identical with himself. Seeing this identity and giving this expression, he openly confesses himself to the other, and expects in like manner that the other, having in point of fact put itself on the same level, will respond in the same language, will therein give voice to this identity, and that thus the state of mutual recognition will be brought about. His confession is not an attitude of abasement or humiliation before the other, is not throwing himself away. For to give the matter expression in this way has not the one-sided character which would fix and establish his disparity with the other: on the contrary, it is solely because of seeing the identity of the other with him that he gives himself utterance. In making his confession he announces, from his side, their common identity, and does so for the reason that language is the existence of spirit as an immediate self. He thus expects that the other will make its own contribution to this manner of existence.", "reader": "The base (niederträchtig) character here is the judgmental consciousness who insists on keeping separate the universal aspect of the action from the more singular interest the acting agent has and explains the universal in terms of the singular. In keeping them separate, the judging consciousness by implication places himself on a higher plane and holds his judgmental chatter to be more real than the action taken by agent whom he accuses of being “evil.” The agent being accused sees this in him, sees that he is placing his own singularity in the place of the “universal” (or putting himself and his faultfinding into the position of being the very embodiment of the universal itself) and, in seeing this, realizes that the person is not different from himself and is in some ways the flip side of the coin. He makes this clear by a confession of sorts that he is the same as the one accusing him, that both are manifestations of an underlying spirit, and his very act of stating this is what makes the spirit exist in individuals (“He does this because language is the existence of spirit as the immediate self”).", "german": "Dies beurteilende Bewußtsein ist hiemit selbst niederträchtig, weil es die Handlung teilt, und ihre Ungleichheit mit ihr selbst hervorbringt und festhält. Es ist ferner Heuchelei, weil es solches Beurteilen nicht für eine andre Manier, böse zu sein, sondern für das rechte Bewußtsein der Handlung ausgibt, in dieser seiner Unwirklichkeit und Eitelkeit des Gut- und Besserwissens sich selbst über die heruntergemachten Taten hinaufsetzt, und sein tatloses Reden für eine vortreffliche Wirklichkeit genommen wissen will. -- Hiedurch also dem Handelnden, welches von ihm beurteilt wird, sich gleich machend, wird es von diesem als dasselbe mit ihm erkannt. Dieses findet sich von jenem nicht nur aufgefaßt als ein Fremdes und mit ihm Ungleiches, sondern vielmehr jenes nach dessen eigner Beschaffenheit mit ihm gleich. Diese Gleichheit anschauend und sie aussprechend, gesteht es sich ihm ein, und erwartet ebenso, daß das Andre, wie es sich in der Tat ihm gleich gestellt hat, so auch seine Rede erwidern, in ihr seine Gleichheit aussprechen und das anerkennende Dasein eintreten werde. Sein Geständnis ist nicht eine Erniedrigung, Demütigung, Wegwerfung im Verhältnisse gegen das Andre; denn dieses Aussprechen ist nicht das einseitige, wodurch es seine Ungleichheit mit ihm setzte, sondern allein um der Anschauung der Gleichheit des Andern willen mit ihm spricht es sich, es spricht ihre Gleichheit von seiner Seite in seinem Geständnisse aus, und spricht sie darum aus, weil die Sprache das Dasein des Geistes als unmittelbaren Selbsts ist; es erwartet also, daß das Andre das Seinige zu diesem Dasein beitrage."} +{"serial": "§667", "english": "But the admission on the part of the one who is wicked, “I am so”, is not followed by a reply making a similar confession. This was not what that way of judging meant at all: far from it! It repels this community of nature, and is the “hardheartedness”, which keeps to itself and rejects all continuity with the other. By so doing the scene is changed. The one who made the confession sees himself thrust off, and takes the other to be in the wrong when he refuses to let his own inner nature go forth in the objective shape of an express utterance, when he contrasts the beauty of his own soul with the wicked individual, and opposes to the confession of the penitent the stiffnecked attitude of the self-consistent equable character, and the rigid silence of one who keeps himself to himself and refuses to throw himself away for some one else. Here we find asserted the highest pitch of revolt to which a spirit certain of itself can reach. For it beholds itself, qua this simple self-knowledge, in another conscious being, and in such a way that even the external form of this other is not an unessential “thing”, as in the case of an object of wealth, but thought; knowledge itself is what is held opposed to it. It is this absolutely fluid continuity of pure knowledge which refuses to establish communication with an other, which had, ipso facto, by making its confession, renounced separate isolated self-existence, had affirmed its particularity to be cancelled, and thereby established itself as continuous with the other, i.e. established itself as universal. The other however, in its own case reserves for itself its uncommunicative, isolated independence: in the case of the individual confessing, it reserves for him the very same independence, though the latter has already cast that away. It thereby proves itself to be a form of consciousness which is forsaken by and denies the very nature of spirit; for it does not understand that spirit, in the absolute certainty of itself, is master and lord over every deed, and over all reality, and can reject and cast them off and make them as if they had never been. At the same time, it does not see the contradiction it is committing in not allowing a rejection, which has been made in express language, to pass for genuine rejection, while itself has the certainty of its own spiritual life, not in a concrete real act, but in its inner nature, and finds the objective existence of this inner being in the language of its own judgment. It is thus its own self which checks that other's return from the act to the spiritual objectivity of language, and to spiritual identity, and by its harshness produces the discordance which still remains.", "reader": "This confession (gestehen) is also an avowal (Eingeständnis). The acting consciousness does this, declares it, expects the other to follow suit, but the other forcefully rejects this and becomes the hard heart. Here Hegel is bringing to the fore the Kantian claim that in acting from pure duty, neither I nor anybody else can know what my real motive was, since the pure motive on the basis of duty (pure practical reason causing me to act) can make no full appearance in the phenomenal world. As “pure actors” we are invisible not only to each other but also to ourselves. Note too that the paragraph starts with “Ich bin’s,” “I’m the one.” (I think this has to do with a biblical passage, but not everybody agrees. See Isaiah 47:10. [In the King James Version, it goes like this: “For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, ‘None seeth me.’ Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, ‘I am, and none else besides me.’ ”] In Luther’s rendering, for those who want to know the German: “Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin’s, und sonst keine!”) The confessing subject in effect says: yes, the evil you accuse me of, that’s me. The other rejects this and becomes the “hard heart,” the heart of stone, who thinks of himself as special, as “none seeth me.” It’s just me. I have a beautiful soul, I don’t have to acknowledge my own radical evil (at least not in that way). It becomes noncommunicative; it is addressed, and becoming stiff-necked about it, it refuses to respond. Hegel uses a theologically inflected language to characterize this: the hard heart is forsaken by spirit (geistverlassene). (He doesn’t say: forsaken by God.) But spirit (self-conscious life) is the master, Meister of all (not the Herr, the “master” of the master/slave relation. It’s the “master” as in the phrase “master craftsman”).", "german": "Allein auf das Eingeständnis des Bösen: Ich bin’s, erfolgt nicht diese Erwiderung des gleichen Geständnisses. So war es mit jenem Urteilen nicht gemeint; im Gegenteil! Es stößt diese Gemeinschaft von sich, und ist das harte Herz, das für sich ist und die Kontinuität mit dem andern verwirft. -- Hiedurch kehrt sich die Szene um. Dasjenige, das sich bekannte, sieht sich zurückgestoßen, und das andere im Unrecht, welches das Heraustreten seines Innern in das Dasein der Rede verweigert und dem Bösen die Schönheit seiner Seele, dem Bekenntnisse aber den steifen Nacken des sich gleich bleibenden Charakters und die Stummheit, sich in sich zu behalten und sich nicht gegen einen andern wegzuwerfen, entgegensetzt. Es ist hier die höchste Empörung des seiner selbst gewissen Geistes gesetzt; denn er schaut sich als dieses einfache Wissen des Selbsts im Andern an, und zwar so, daß auch die äußere Gestalt dieses Andern nicht wie im Reichtume das Wesenlose, nicht ein Ding ist, sondern es ist der Gedanke, das Wissen selbst, was ihm entgegengehalten, es ist diese absolut flüssige Kontinuität des reinen Wissens, die sich verweigert, ihre Mitteilung mit ihm zu setzen -- mit ihm, der schon in seinem Bekenntnisse dem abgesonderten Für-sich-sein entsagte, und sich als aufgehobne Besonderheit und hiedurch als die Kontinuität mit dem Andern, als Allgemeines setzte. Das Andre aber behält an ihm selbst sich sein sich nicht mitteilendes Für-sich-sein bevor; an dem bekennenden behält es ebendasselbe, was aber von diesem schon abgeworfen ist. Es zeigt sich dadurch als das geistverlaßne und den Geist verleugnende Bewußtsein, denn es erkennt nicht, daß der Geist in der absoluten Gewißheit seiner selbst über alle Tat und Wirklichkeit Meister, und sie abwerfen und ungeschehen machen kann. Zugleich erkennt es nicht den Widerspruch, den es begeht, die Abwerfung, die in der Rede geschehen ist, nicht für das wahre Abwerfen gelten zu lassen, während es selbst die Gewißheit seines Geistes nicht in einer wirklichen Handlung, sondern in seinem Innern und dessen Dasein in der Rede seines Urteils hat. Es ist es also selbst, das die Rückkehr des Andern aus der Tat in das geistige Dasein der Rede und in die Gleichheit des Geistes hemmt und durch diese Härte die Ungleichheit hervorbringt, welche noch vorhanden ist."} +{"serial": "§668", "english": "Now, so far as the spirit which is certain of itself, in the form of a “beautiful soul”, does not possess the strength to relinquish the self-absorbed uncommunicative knowledge of itself, it cannot attain to any identity with the consciousness that is repulsed, and so cannot succeed in seeing the unity of its self in another life, cannot reach objective existence. The identity comes about, therefore, merely in a negative way, as a state of being devoid of spiritual character. The “beautiful soul”, then, has no concrete reality; it subsists in the contradiction between its pure self and the necessity felt by this self to externalize itself and turn into something actual; it exists in the immediacy of this rooted and fixed opposition, an immediacy which alone is the middle term reconciling an opposition which has been intensified to its pure abstraction, and is pure being or empty nothingness. Thus the “beautiful soul”, being conscious of this contradiction in its unreconciled immediacy, is unhinged, disordered, and runs to madness, wastes itself in yearning, and pines away in consumption.(9) Thereby it gives up, as a fact, its stubborn insistence on its own isolated self-existence, but only to bring forth the soulless, spiritless unity of abstract being.", "reader": "The hard heart is the flip side of the acting consciousness that confesses. The hard heart, though, won’t let go. Its own sense of its own purity is such that if it did avow it, it would confess to lacking this purity and thus to its own unity of self. If it clings to this purity, Hegel says, it will go mad, and (or maybe “or”) it will waste away in a kind of tubercular fashion. (This may or may not be a reference to the poet known as Novalis.) So the beautiful soul dies like a glowing ember, fades away like a bell that has already been rung, evaporates, or gradually just dies out as a tubercular victim does. All that’s pretty harsh. (Tubercular patients don’t contract the disease because of their insistence on their moral purity.) How is there is any conceptual necessity to this? Or has Hegel lapsed into a kind of semiliterary narrative about such characters? Here’s one way of approaching it. The beautiful souls basically take the speciation of self-conscious life to go all the way down to the individual, singular self-consciousness. But in doing so, and in separating themselves off so strongly from the community, they lose thereby the full nature of the second-person address, and they are thus only able to hear their own echo. Like any species that has been put into an inhospitable environment, they die off, at least in the shape they were.", "german": "Insofern nun der seiner selbst gewisse Geist, als schöne Seele, nicht die Kraft der Entäußerung des an sich haltenden Wissens ihrer selbst besitzt, kann sie nicht zur Gleichheit mit dem zurückgestoßnen Bewußtsein und also nicht zur angeschauten Einheit ihrer selbst im Andern, nicht zum Dasein gelangen; die Gleichheit kommt daher nur negativ, als ein geistloses Sein, zustande. Die wirklichkeitslose schöne Seele, in dem Widerspruche ihres reinen Selbsts und der Notwendigkeit desselben, sich zum Sein zu entäußern und in Wirklichkeit umzuschlagen, in der Unmittelbarkeit dieses festgehaltnen Gegensatzes -- einer Unmittelbarkeit, die allein die Mitte und Versöhnung des auf seine reine Abstraktion gesteigerten Gegensatzes, und die reines Sein oder das leere Nichts ist -- ist also als Bewußtsein dieses Widerspruches in seiner unversöhnten Unmittelbarkeit zur Verrücktheit zerrüttet, und zerfließt in sehnsüchtiger Schwindsucht. Es gibt damit in der Tat das harte Festhalten seines Für-sich-seins auf, bringt aber nur die geistlose Einheit des Seins hervor."} +{"serial": "§669", "english": "The true, that is to say the self-conscious and actual adjustment of the two sides is necessitated by, and already contained in the foregoing. Breaking the hard heart and raising it to the level of universality is the same process which was expressed in the case of the consciousness that openly made its confession. The wounds of the spirit heal and leave no scars behind. The deed is not the imperishable element; spirit takes it back into itself; and the aspect of individuality present in it, whether in the form of an intention or of an existential negativity and limitation, is that which immediately passes away. The self which realizes, i.e. the form of the spirit's act, is merely a moment of the whole; and the same is true of the knowledge functioning through judgment, and establishing and maintaining the distinction between the individual and universal aspects of action. The evil consciousness, above spoken of, affirms this externalization of itself or asserts itself as a moment, being drawn into the way of express confession by seeing itself in another. This other, however, must have its onesided, unaccepted and unacknowledged judgment broken down, just as the former has to abandon its onesided unacknowledged existence in a state of particularity and isolation. And as the former displays the power of spirit over its reality, so this other must manifest the power of spirit over its constitutive, determinate notion.", "reader": "Hegel does say that there is (or there are the conditions for) a true, self-conscious and existing conciliation, an Ausgleichung, and there is a necessity to all this. It seems to be that in the second-person addresses between the two “characters” (acting and judgmental), the way in which one confesses to the other gives the other the chance to reconcile with the first. The moralistic world in which we are all holding ourselves and each other to impossible standards and continually in the process of shaming each other and laying on the guilt cannot last, especially since we are all, in the terms of this way of living, invisible to each other and to ourselves. But self-conscious life continues, and we are all just passing through. He also says that “the wounds of the spirit heal and leave no scars behind,” which seems, well, a bit optimistic, but the idea is that through mutual forgiveness of our wrongful deeds, we are capable of overcoming the wounds they open up and eventually putting them behind us. Ultimately, the hard heart has to break. But how is this necessary? Why can’t the hard heart just sulk in its corner and live out its solitary, friendless, moralistic life? (Slavoj Žižek has taken this passage to mean that we just change our perspective, and the wound—self-consciousness—is the healing.)", "german": "Die wahre, nämlich die selbstbewußte und daseiende Ausgleichung ist nach ihrer Notwendigkeit schon in dem Vorhergehenden enthalten. Das Brechen des harten Herzens und seine Erhebung zur Allgemeinheit ist dieselbe Bewegung, welche an dem Bewußtsein ausgedrückt war, das sich selbst bekannte. Die Wunden des Geistes heilen, ohne daß Narben bleiben; die Tat ist nicht das Unvergängliche, sondern wird von dem Geiste in sich zurückgenommen, und die Seite der Einzelnheit, die an ihr, es sei als Absicht oder als daseiende Negativität und Schranke derselben vorhanden ist, ist das unmittelbar verschwindende. Das verwirklichende Selbst, die Form seiner Handlung, ist nur ein Moment des Ganzen, und ebenso das durch Urteil bestimmende und den Unterschied der einzelnen und allgemeinen Seite des Handelns festsetzende Wissen. Jenes Böse setzt diese Entäußerung seiner oder sich als Moment, hervorgelockt in das bekennende Dasein durch die Anschauung seiner selbst im Andern. Diesem Andern aber muß, wie jenem sein einseitiges nicht anerkanntes Dasein des besondern Für-sich-seins, so ihm sein einseitiges nicht anerkanntes Urteil brechen; und wie jenes die Macht des Geistes über seine Wirklichkeit darstellt, so dies die Macht über seinen bestimmten Begriff."} +{"serial": "§670", "english": "The latter, however, renounces the thought that divides and separates, and the harshness of the self-existence which holds to such thought, for the reason that, in point of fact, it sees itself in the first. That which, in this way, abandons its reality and makes itself into a superseded particular “this” (Diesen), displays itself thereby as, in fact, universal. It turns away from its external reality back into itself as inner essence; and there the universal consciousness thus knows and finds itself. The forgiveness it extends to the first is the renunciation of self, of its unreal essence, since it identifies with this essence that other which was real action, and recognizes what was called bad — a determination assigned to action by thought — to be good; or rather it lets go and gives up this distinction of determinate thought with its self-existent determining judgment, just as the other forgoes determining the act in isolation and for its own private behoof. The word of reconciliation is the objectively existent spirit, which immediately apprehends the pure knowledge of itself qua universal essence in its opposite, in the pure knowledge of itself qua absolutely self-confined single individual — a reciprocal recognition which is Absolute Spirit.", "reader": "Hegel’s answer to this question is, roughly, his theory of subjectivity (of agency) itself. It is in the I that is We, the We that is I, built out of the second-person address, that “a self-consciousness is (exists) for another self-consciousness.” The dialectical conception of self-consciousness is given first in “the experience of what spirit is, this absolute substance which constitutes the unity of its oppositions in their complete freedom and self-sufficiency, namely, in the oppositions of the various self-consciousnesses existing for themselves: The I that is We and the We that is I.” The unity of the “universal” and the “singular” is the concept of self-conscious life that has to make itself real (actual) over the course of history. The awareness of this is not a purely theoretical matter but something that at this stage of the dialectic is intuited, or so Hegel says—thereby setting aside the Kantian opposition of intuition and concept. We intuit this unity in a conceptualized intuition. (Hegel will later use this idea of a conceptualized intuition and an intuitive concept to provide an account of how both art and religion can be about deep truths of self-conscious life without themselves having to be completely philosophical.) Second-person knowledge is knowledge of other wills that cannot be articulated as a universal judgment applied to an empirical case. It is a special form of knowledge, in which the generality of a practice (or in this case, the generality of self-conscious life) shows itself in the specific act. It is also manifested or exhibited, as Aristotle argued, in justice. We can only do that in language (“Language is the existence, Dasein, of spirit”) The kind of recognitive, communicative relation is more basic than any purely monological self-relation. The monological conception of subjectivity simply can’t make sense of forgiveness, except as an isolated act by one, acceptance or rejection by another. In the paragraph, Hegel continues his theologically inflected language. He speaks of a reconciliation (Versöhnung) between the two. In German, that has a linguistic resonance with the reconciliation of God and man in Christianity. He says that the word (forgiveness) of reconciliation is the existing (daseiende) spirit that is a pure knowledge of itself as a universal essence in its opposites, as both universal and as singularly individual. This has a surprising twist to it: the conceptual problem of the relation between the universal and the particular is solved at first not in theory but in the practice of reconciliatory forgiveness. What looked like a conceptual gap between the universal (the moral law) and the individual is here resolved in practice. Now it remains to capture what that practice is in theory.", "german": "Dieses entsagt aber dem teilenden Gedanken und der Härte des an ihm festhaltenden Für-sich-seins, darum weil es in der Tat sich selbst im ersten anschaut. Dies, das seine Wirklichkeit wegwirft, und sich zum aufgehobnen Diesen macht, stellt sich dadurch in der Tat als Allgemeines dar; es kehrt aus seiner äußern Wirklichkeit in sich als Wesen zurück; das allgemeine Bewußtsein erkennt also darin sich selbst. -- Die Verzeihung, die es dem ersten widerfahren läßt, ist die Verzicht-Leistung auf sich, auf sein unwirkliches Wesen, dem es jenes andere, das wirkliches Handeln war, gleichsetzt, und es, das von der Bestimmung, die das Handeln im Gedanken erhielt, Böses genannt wurde, als gut anerkennt, oder vielmehr diesen Unterschied des bestimmten Gedankens und sein fürsichseiendes bestimmendes Urteil fahren läßt, wie das Andre das fürsichseiende Bestimmen der Handlung. -- Das Wort der Versöhnung ist der daseiende Geist, der das reine Wissen seiner selbst als allgemeinen Wesens in seinem Gegenteile, in dem reinen Wissen seiner als der absolut in sich seienden Einzelnheit anschaut -- ein gegenseitigem Anerkennen, welches der absolute Geist ist."} +{"serial": "§671", "english": "Absolute Spirit enters existence merely at the culminating point at which its pure knowledge about itself is the opposition and interchange with itself. Knowing that its pure knowledge is the abstract essential reality, Absolute Spirit is this knowing duty in absolute opposition to the knowledge which knows itself, qua absolute singleness of self, to be the essentially real. The former is the pure continuity of the universal, which knows the individuality, that knows itself the real, to be inherently naught, to be evil. The latter, again, is absolute discreteness, which knows itself absolute in its pure oneness, and knows the universal is the unreal which exists only for others. Both aspects are refined and clarified to this degree of purity, where there is no self-less existence left, no negative of consciousness in either of them, where, instead, the one element of “duty” is the self-identical character of its self-knowledge, and the other element of “evil” equally has its purpose in its own inner being and its reality in its own mode of utterance. The content of this utterance is the substance that gives this spirit subsistence; the utterance is the assurance of the certainty of spirit within its own self. These spirits, both certain of themselves, have each no other purpose than its own pure self, and no other reality and existence than just this pure self. But they are still different, and the difference is absolute, because holding within this element of the pure notion. The difference is absolute, too, not merely for us [tracing the experience], but for the notions themselves which stand in this opposition. For while these notions are indeed determinate and specific relatively to one another, they are at the same time in themselves universal, so that they fill out the whole range of the self; and this self has no other content than this its own determinate constitution, which neither transcends the self nor is more restricted than it. For the one factor, the absolutely universal, is pure self-knowledge as well as the other, the absolute discreteness of single individuality, and both are merely this pure self-knowledge. Both determinate factors, then, are cognizing pure notions which know qua notions, whose very determinateness is immediately knowing, or, in other words, whose relationship and opposition is the Ego. Because of this they are for one another these absolute opposites; it is what is completely inner that has in this way come into opposition to itself and entered objective existence; they constitute pure knowledge, which, owing to this opposition, takes the form of consciousness. But as yet it is not self-consciousness. It obtains this actualization in the course of the process through which this opposition passes. For this opposition is really itself the indiscrete continuity and identity of ego=ego; and each by itself inherently cancels itself just through the contradiction in its pure universality, which, while implying continuity and identity, at the same time still resists its identity with the other, and separates itself from it. Through this relinquishment of separate selfhood, the knowledge, which in its existence is in a state of diremption, returns into the unity of the self; it is the concrete actual Ego, universal knowledge of self in its absolute opposite, in the knowledge which is internal to and within the self, and which, because of the very purity of its separate subjective existence, is itself completely universal. The reconciling affirmation, the “yes”, with which both egos desist from their existence in opposition, is the existence of the ego expanded into a duality, an ego which remains therein one and identical with itself, and possesses the certainty of itself in its complete relinquishment and its opposite: it is God appearing in the midst of those who know themselves in the form of pure knowledge. Religion PREV", "reader": "We get the penultimate statement of this phenomenology of Geist’s appearances in actual history. As a result of working its way out from Greece and ethical life, then on through the alienated spirit and up through morality, we now have a potentially reconciled shape of life (reconciled in itself but maybe not yet to itself in a way that the reconciliation would thereby be present in the for-itself of each subject). Self-conscious life now is knowing that its pure knowing is the absolute essence. There is nothing behind the appearances of Geist, except Geist making sense of itself in historical time. It knows itself as “the universal” and as the singular individual recognizing other singular individuals. Hegel says, “Each of these self-certain spirits has no other end than their pure self and has no other reality and existence other than just this pure self. However, they are still different, and the difference is absolute because it is posited as lying in this element of the pure concept.” We now have a statement of Geist as the Mitte, the medium in which the generality of the practice and the individuality of the act are united (as two sides of the dialectical coin, as the generic universality of the practice “showing itself” in the practical act, which is not an instantiation of the generality nor an application of a rule but the way in which the members of the practice “manifest” in a singular way that generality). This is a key takeaway, as it were, of the Phenomenology. So it will turn out, Geist ultimately just is the appearance of its essence, which is itself as developing in historical time, but that is still yet to be shown. The problem for the two beautiful souls is thus that they are invisible to each other (as in the Isaiah 47:10 passage), but each takes himself to be fully on view to himself in his own inwardness. As it were, one of them (the acting consciousness) says that since every case involves a lot of complicated facts, he never acts until he has all the facts available, and thus even if things turn out badly, he always does what is pure and right in the circumstances. The judging consciousness says he never acts until he has all the facts, but he never has all of them, so he never acts but only judges. Each claims a purity that is invisible to the other, each accuses the other of evil or hypocrisy. But since there actually is a way of making ourselves visible—language is the Dasein of Geist—there is the possibility of a reconciliation. (We might even go so far as to say that language is the being-in-the-world of Geist.) In this formulation, the “I” is actual, not just a quasi-geometrical “point” in an alienated world. The conclusion of this chapter is intriguing, but we’ll have to go into the depths of the “Religion” chapter to understand it. Hegel says that the reconciling Yes in which both let go of their opposed existence—think of the last sentence in Joyce’s Ulysses—is the existence of the I extended into twoness (Zweiheit, the second person) which remains that same and has the certainty of itself in the complete relinquishing of itself. This almost completes the movement first initiated in by the second-person and first-person singular and plural that appeared there. This way of using the second-person confession and forgiveness for the “I” extended into “twoness” leads to the statement that it is itself der erscheinende Gott—the appearing God, the phenomenal God, depending on how you translate it. Keep in mind that Erscheinung for Kant is the appearance of things in themselves but not as they are in themselves. This appearance is in the midst of those who know themselves as pure knowing (that is, knowing what the essence is, what is the actual form of the world as we find it). Hegel is setting up a major Hegelian point here. The breakdown of beautiful souls declaring each other to be evil or hypocritical points to one of Hegel’s basic theses. The geistig inner and the outer are not separable “things” but should be conceived in the same way that a language shows itself in the linguistic activities of its speakers, and the speakers manifest the language in their linguistic behavior. In this case, the moralism inherent in the moral worldview appears in the way it applies the moral principles, as it were, from on high, which only leads to the kind of judgmental moralism that in turn breaks down under that pressure but which is put in its proper place by the more direct encounter with each other by the more “bottom up” acts of reconciliation and forgiveness. As it were, the moral worldview imposes its principles legalistically from on high, whereas the “experience” (Erfahrung) of the moral worldview shows it to be livable only in terms of the “bottom up” practices of reconciliation and forgiveness. However, the appeal to “forgiveness and reconciliation” sounds religious in character. So is the erscheinende Gott the way God really is, or the appearance of something else, deeper, not the same as its appearance? (Is God the hidden essence “behind” the appearance?) We can by now pretty well guess what the answer will be. 14 Religion", "german": "Er tritt ins Dasein nur auf der Spitze, auf welcher sein reines Wissen von sich selbst der Gegensatz und Wechsel mit sich selbst ist. Wissend, daß sein reines Wissen das abstrakte Wesen ist, ist er diese wissende Pflicht im absoluten Gegensatze gegen das Wissen, das sich als absolute Einzelnheit des Selbsts das Wesen zu sein weiß. Jenes ist die reine Kontinuität des Allgemeinen, welches die sich als Wesen wissende Einzelnheit als das an sich Nichtige, als das Böse weiß. Dies aber ist die absolute Diskretion, welche sich selbst in ihrem reinen Eins absolut, und jenes Allgemeine als das unwirkliche weiß, das nur für Andre ist. Beide Seiten sind zu dieser Reinheit geläutert, worin kein selbstloses Dasein, kein Negatives des Bewußtseins mehr an ihnen ist, sondern jene Pflicht ist der sich gleichbleibende Charakter seines Sich-selbst-wissens, und dieses Böse hat ebenso seinen Zweck in seinem In-sich-sein, und seine Wirklichkeit in seiner Rede; der Inhalt dieser Rede ist die Substanz seines Bestehens; sie ist die Versicherung von der Gewißheit des Geistes in sich selbst. -- Beide ihrer selbst gewissen Geister haben keinen andern Zweck als ihr reines Selbst, und keine andre Realität und Dasein als eben dieses reine Selbst. Aber sie sind noch verschieden, und die Verschiedenheit ist die absolute, weil sie in diesem Elemente des reinen Begriffes gesetzt ist. Sie ist es auch nicht nur für uns, sondern für die Begriffe selbst, die in diesem Gegensatze stehen. Denn diese Begriffe sind zwar bestimmte gegeneinander, aber zugleich an sich allgemeine, so daß sie den ganzen Umfang des Selbsts ausfüllen, und dies Selbst keinen andern Inhalt als diese seine Bestimmtheit hat, die weder über es hinausgeht, noch beschränkter ist als es; denn die eine, das absolut Allgemeine, ist ebenso das reine Sich-selbst-wissen als das andre, die absolute Diskretion der Einzelnheit, und beide sind nur dies reine Sich-wissen. Beide Bestimmtheiten sind also die wissenden reinen Begriffe, deren Bestimmtheit selbst unmittelbar Wissen, oder deren Verhältnis und Gegensatz das Ich ist. Hiedurch sind sie füreinander diese schlechthin Entgegengesetzten; es ist das vollkommen Innre, das so sich selbst gegenüber und ins Dasein getreten ist; sie machen das reine Wissen aus, das durch diesen Gegensatz als Bewußtsein gesetzt ist. Aber noch ist es nicht Selbstbewußtsein. Diese Verwirklichung hat es in der Bewegung dieses Gegensatzes. Denn dieser Gegensatz ist vielmehr selbst die indiskrete Kontinuität und Gleichheit des Ich = Ich; und jedes für sich eben durch den Widerspruch seiner reinen Allgemeinheit, welche zugleich seiner Gleichheit mit dem andern noch widerstrebt und sich davon absondert, hebt an ihm selbst sich auf. Durch diese Entäußerung kehrt dies in seinem Dasein entzweite Wissen in die Einheit des Selbsts zurück; es ist das wirkliche Ich, das allgemeine Sich-selbst-wissen in seinem absoluten Gegenteile, in dem insichseienden Wissen, das um der Reinheit seines abgesonderten In-sich-seins willen selbst das vollkommen Allgemeine ist. Das versöhnende Ja, worin beide Ich von ihrem entgegengesetzten Dasein ablassen, ist das Dasein des zur Zweiheit ausgedehnten Ichs, das darin sich gleich bleibt, und in seiner vollkommnen Entäußerung und Gegenteile die Gewißheit seiner selbst hat; -- es ist der erscheinende Gott mitten unter ihnen, die sich als das reine Wissen wissen. Table of Contents"} +{"serial": "§672", "english": "IN the forms of experience hitherto dealt with — which are distinguished broadly as Consciousness, Self-consciousness, Reason, and Spirit — Religion also, the consciousness of Absolute Being in general, has no doubt made its appearance. But that was from the point of view of consciousness, when it has the Absolute Being for its object. Absolute Being, however, in its own distinctive nature, the Self-consciousness of Spirit, has not appeared in those forms.", "reader": "Hegel begins by summing things up. Up until now, he says, religion did indeed make an appearance, but only as consciousness of the absolute essence, not in and for itself. It is there “only as consciousness,” so he says. It is put into the first-person, subject-object picture of things—me, my consciousness, the object of my consciousness, me wondering if I really am aware of the object I take myself to be aware of. Of course, we know by now that all consciousness is self-consciousness, that self-consciousness is social and recognitive, and that it determines itself concretely in “forms of life.” Hegel does not speak of it in this paragraph, but one of his key ideas is that consciousness of the absolute first occurs in a thoughtful way in religion, and it occurs first in religion as a kind of sentiment or feeling (Empfindung). Only later is it taken up by philosophy. Religion, he will say, approaches the absolute as representation (Vorstellung). It thus operates within a subject-object picture (at least at first): the absolute is represented as an independent object or as something that is diffuse enough to make sense (or seem at first to make sense) of the infinite. One of the things we see in this chapter is Hegel’s inclination to a more literary way of stating his theses, a mode to which he rarely returns in his later writings. It’s his way, crucial to his system, of arguing for the ineradicability of nondiscursive modes of thought, even if discursive thought (philosophy) will end up having absolute priority over them.", "german": "In den bisherigen Gestaltungen, die sich im allgemeinen als Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist unterscheiden, ist zwar auch die Religion, als Bewußtsein des absoluten Wesens überhaupt, vorgekommen; allein vom Standpunkte des Bewußtseins aus, das sich des absoluten Wesens bewußt ist; nicht aber ist das absolute Wesen an und für sich selbst, nicht das Selbstbewußtsein des Geistes in jenen Formen erschienen."} +{"serial": "§673", "english": "Even at the plane of Consciousness, viz. when this takes the shape of “Understanding”, there is a consciousness of the supersenuous, of the inner being of objective existence. But the supersensible, the eternal, or whatever we care to call it, is devoid of selfhood. It is merely, to begin with, something universal, which is a long way still from being spirit knowing itself as spirit. Then there was Self-consciousness, which came to its final shape in the “unhappy consciousness”; that was merely the pain and sorrow of spirit wrestling to get itself out into objectivity once more, but not succeeding. The unity of individual self-consciousness with its unchangeable Being, which is what this stage arrives at, remains, in consequence, a “beyond”, something afar off. The immediate existence of Reason (which we found arising out of that state of sorrow), and the special shapes which reason assumes, have no form of religion, because self-consciousness in the case of reason knows itself or looks for itself in the direct and immediate present.", "reader": "More summing up: how we got from consciousness to self-consciousness to Geist. We immediately see one of Hegel’s key theses repeated here. Already in “consciousness,” we are driven to the thought of the supersensible, and the supersensible is (obviously) only available to thinking subjects. This is a key thesis of Hegel’s idealism. He’s often been thought to be saying that everything is somehow mental or spiritual. The rocks, planets, stars, trees, you and me, are all emanations or predicates (or something) of a large, enveloping cosmic being (Geist, God, whatever). His point is rather that in consciousness, we get the idea of infinity (in which one more can always be added or subtracted). You can’t touch, taste, or see infinity, but you can think it. Aristotle said that infinity was that which cannot be traversed, but that “cannot” only appears to a kind of reflective thought, not to an intuition. So when in “Force and the Understanding,” the concept of infinity is introduced and said to be “self-consciousness” itself, Hegel seems to be saying: individual objects, even the whole of nature, exist without thought, but we have the idea of infinity only because we are self-conscious thinking beings. We make the move from Consciousness to Self-Consciousness not by changing the topic, waving our hands, or looking for presuppositions. The chapter on consciousness finds itself confronting the problem of infinity and, in doing so, does not so much introduce the concept of self-consciousness as find that the topic has already been introduced. In self-consciousness, we have not merely purposes but purposes as purposes, not merely truths but truths as truths. We thus have reasons as reasons, and with that the thought of infinity begins as the chain or reasons, truths, and so forth begin spreading out into, well, infinity. (Remember that passage: “As infinity is finally an object for consciousness, and consciousness is aware of it as what it is, consciousness is thus self-consciousness” [§163].) This is why he says that at first the absolute essence is at first a supersensible devoid of self. We are just “aware” of the thought that the absolute has no end—is unendlich. The unhappy consciousness has only an otherworldly beyond—infinity as always just out of our reach. Likewise, “reason” in its immediate existence has no religion in its shapes, even if “reason” leads us to infinity. (“The understanding” is happy enough with finitude.)", "german": "Schon das Bewußtsein wird, insofern es Verstand ist, Bewußtsein des übersinnlichen oder Innern des gegenständlichen Daseins. Aber das übersinnliche, Ewige, oder wie man es sonst nennen mag, ist selbstlos; es ist nur erst das Allgemeine, das noch weit entfernt ist, der sich als Geist wissende Geist zu sein. -- Alsdenn war das Selbstbewußtsein, das in der Gestalt des unglücklichen Bewußtseins seine Vollendung hat, nur der sich zur Gegenständlichkeit wieder herausringende, aber sie nicht erreichende Schmerz des Geistes. Die Einheit des einzelnen Selbstbewußtseins und seines unwandelbaren Wesens, zu der jenes sich bringt, bleibt daher ein Jenseits desselben. -- Das unmittelbare Dasein der Vernunft, die für uns aus jenem Schmerz hervorging, und ihre eigentümlichen Gestalten haben keine Religion, weil das Selbstbewußtsein derselben sich in der unmittelbaren Gegenwart weiß oder sucht."} +{"serial": "§674", "english": "On the other hand, in the world of the Ethical Order, we met with a type of religion, the religion of the nether world. This is belief in the fearful and unknown darkness of Fate, and in the Eumenides of the spirit of the departed: the former being pure negation taking the form of universality, the latter the same negation but in the form of individuality. Absolute Being is, then, in the latter shape no doubt the self and is present, as there is no other way for the self to be except present. But the individual self is this individual ghostly shade, which keeps the universal element, Fate, separated from itself. It is indeed a shade, a ghost, a cancelled and superseded particular, and so a universal self. But that negative meaning has not yet turned round into this latter positive significance, and hence the self, so cancelled and transcended, still directly means at the same time this particular being, this insubstantial reality. Fate, however, without self remains the darkness of night devoid of consciousness, which never comes to draw distinctions within itself, and never attains the clearness of self-knowledge.", "reader": "In the ethical world (that of Sittlichkeit, the Greek world, Antigone), we have the concept of the absolute as a “fate” that has no self. Antigone, Oedipus, Agamemnon, Orestes, all suffer a fate that seems unintelligible. Eventually the Greek gods themselves seem to be subject to the same kind of fate. It’s “the night devoid of consciousness,” the “I don’t know what” guiding all things. However, the fate, Hegel has told us, is really just the logic of this shape of life developing itself in which individuality is claiming a place for itself, with all of this turning out to be incompatible with Greek Sittlichkeit as it existed. The species-being (Geist), self-conscious life, thought it flourished in Greek life in the polis, but it turned out to be unbearable. It turned out that what we thought we really were is not what we really were. We were really something else, and as things worked out, that turned out to be Romans.", "german": "Hingegen in der sittlichen Welt sahen wir eine Religion, und zwar die Religion der Unterwelt; sie ist der Glauben an die furchtbare unbekannte Nacht des Schicksals, und an die Eumenide des abgeschiednen Geistes; -- jene die reine Negativität in der Form der Allgemeinheit, diese dieselbe in der Form der Einzelnheit. Das absolute Wesen ist in der letztern Form also zwar das Selbst, und gegenwärtiges, wie das Selbst nicht anders ist; allein das einzelne Selbst ist dieser einzelne Schatten, der die Allgemeinheit, welche das Schicksal ist, getrennt von sich hat. Er ist zwar Schatten, aufgehobner Dieser, und somit allgemeines Selbst; aber noch ist jene negative Bedeutung nicht in diese positive umgeschlagen, und daher bedeutet zugleich das aufgehobne Selbst noch unmittelbar diesen besondern und wesenlosen. -- Das Schicksal aber ohne das Selbst bleibt die bewußtlose Nacht, die nicht zur Unterscheidung in ihr noch zur Klarheit des Sich-selbst-wissens kommt."} +{"serial": "§675", "english": "This belief in a necessity that produces nothingness, this belief in the nether world, becomes belief in Heaven, because the self which has departed must be united with its universal nature, must unfold what it contains in terms of this universality, and thus become clear to itself. This kingdom of belief, however, we saw unfold its content merely in the element of reflective thought (Denken), without bringing out the true notion (Begriff); and we saw it, on that account, perish in its final fate, viz. in the religion of enlightenment. Here in this type of religion, the supersensible beyond, which we found in “understanding”, is reinstate, but in such a way that self-consciousness rests and feels satisfied in the mundane present, not in the “beyond”, and knows the supersensible beyond, void and empty, unknowable, and devoid of all terrors, neither as a self nor as power and might.", "reader": "More summing up: faith as emotionalist religion develops its content in thought, but without working it out conceptually, and finds itself caught in the “religion within the limits of pure reason alone” of the Enlightenment. Enlightenment at least is satisfactory for consciousness in its this-worldly aspect. Rationalist Enlightenment sees the infinite as simply an intellectual conundrum, not something to make a big deal about in any religious way.", "german": "Dieser Glauben an das Nichts der Notwendigkeit und an die Unterwelt wird zum Glauben an den Himmel, weil das abgeschiedne Selbst mit seiner Allgemeinheit sich vereinen, in ihr das, was es enthält, auseinanderschlagen und so sich klar werden muß. Dieses Reich des Glaubens aber sahen wir nur im Elemente des Denkens seinen Inhalt ohne den Begriff entfalten, und es darum in seinem Schicksale, nämlich in der Religion der Aufklärung, untergehen. In dieser stellt sich das übersinnliche Jenseits des Verstandes wieder her, aber so, daß das Selbstbewußtsein diesseits befriedigt steht, und das übersinnliche, das leere nicht zu erkennende noch zu fürchtende jenseits weder als Selbst noch als Macht weiß."} +{"serial": "§676", "english": "In the religion of Morality it is at last reinstated that Absolute Reality is a positive content; but that content is bound up with the negativity characteristic of the enlightenment. The content is an objective being, which . at the same time taken back into the self, and remains is there enclosed, and is a content with internal distinctions, while its parts are just as immediately negated as they are posited. The final destiny, however, which absorbs this contradictory process, is the self conscious of itself as the controlling necessity (Schicksal) of what is essential and actual.", "reader": "Not finished with summing up: in the religion of morality (“natural religion” as it was called in the Enlightenment), the content is positive, but still otherworldly (as atemporal moral truth or as a postulate of the harmony of morality and nature).", "german": "In der Religion der Moralität ist endlich dies wiederhergestellt, daß das absolute Wesen ein positiver Inhalt ist, aber er ist mit der Negativität der Aufklärung vereinigt. Er ist ein Sein, das ebenso ins Selbst zurückgenommen und darin eingeschlossen bleibt, und ein unterschiedner Inhalt, dessen Teile ebenso unmittelbar negiert, als sie aufgestellt sind. Das Schicksal aber, worin diese widersprechende Bewegung versinkt, ist das seiner, als des Schicksals der Wesenheit und Wirklichkeit, bewußte Selbst."} +{"serial": "§677", "english": "Spirit knowing its self is in religion primarily and immediately its own pure self-consciousness. Those modes of it above considered — “objective spirit”, “spirit estranged from itself” and “spirit certain of its self” — together constitute what it is in its condition of consciousness, the state in which, being objectively opposed to its own world, it does not therein apprehend and consciously possess itself. But in Conscience it brings itself as well as its objective world as a whole into subjection, as also its idea(1) and its various specific conceptions;(2)and is now self-consciousness at home with itself. Here spirit, represented as an object, has the significance for itself of being Universal Spirit, which contains within itself all that is ultimate and essential and all that is concrete and actual; yet is not in the form of freely subsisting actuality, or of the apparent independence of external nature. It has a shape, no doubt, the form of objective being, in that it is object of its own consciousness; but because this consciousness is affirmed in religion with the essential character of being self-consciousness, the form or shape assumed is one perfectly transparent to itself; and the reality spirit contains is enclosed in it, or transcended in it, just in the same way as when we speak of “all reality”; it is “all reality”, but universal reality only in the sense of an object of thought.", "reader": "Still summing up: all prior shapes of spirit are spirit in its consciousness (a claim which is difficult to make out, given both the table of contents and Hegel’s own views on self-consciousness) confronting its world. In religion, spirit is self-consciousness, transparent to itself. It seems that Hegel means that up until now (where we are considering religion), Geist kept finding that it wasn’t what it thought it was (or, rather, its thoughts about what it really was kept falling apart). In religion, it takes itself to be what it is, self-consciousness. Now it finds its self-consciousness as self-consciousness falling apart.", "german": "Der sich selbst wissende Geist ist in der Religion unmittelbar sein eignes reines Selbstbewußtsein. Diejenigen Gestalten desselben, die betrachtet worden -- der wahre, der sich entfremdete, und der seiner selbst gewisse Geist --, machen zusammen ihn in seinem Bewußtsein aus, das seiner Welt gegenübertretend in ihr sich nicht erkennt. Aber im Gewissen unterwirft er sich wie seine gegenständliche Welt überhaupt, so auch seine Vorstellung und seine bestimmten Begriffe, und ist nun bei sich seiendes Selbstbewußtsein. In diesem hat er für sich, als Gegenstand vorgestellt, die Bedeutung, der allgemeine Geist zu sein, der alles Wesen und alle Wirklichkeit in sich enthält; ist aber nicht in der Form freier Wirklichkeit oder der selbstständig erscheinenden Natur. Er hat zwar Gestalt oder die Form des Seins, indem er Gegenstand seines Bewußtseins ist, aber weil dieses in der Religion in der wesentlichen Bestimmung, Selbstbewußtsein zu sein, gesetzt ist, ist die Gestalt sich vollkommen durchsichtig; und die Wirklichkeit, die er enthält, ist in ihm eingeschlossen oder in ihm aufgehoben, gerade auf die Weise, wie wenn wir alle Wirklichkeit sprechen; sie ist die gedachte, allgemeine Wirklichkeit."} +{"serial": "§678", "english": "Since, then, in religion, the peculiar characteristic of what is properly consciousness of spirit does not have the form of detached independent otherness, the existence of spirit is distinct from its self-consciousness, and its actual reality proper falls outside religion. There is no doubt one spirit in both, but its consciousness does not embrace both together; and religion appears as a part of existence, of acting, and of striving, whose other part is the life lived within spirit's own actual world. As we now know that spirit in its own world and spirit conscious of itself as spirit, i.e. spirit in the sphere of religion, are the same, the completion of religion consists in the two forms becoming identical with one another: not merely in its reality being grasped and embraced by religion, but conversely — it, as spirit conscious of itself, becomes actual to itself, and real object of its own consciousness. So far as spirit in religion presents itself to itself, it is indeed consciousness, and the reality enclosed within it is the shape and garment in which it clothes its idea of itself. The reality, however, does not in this presentation get proper justice done to it, that is to say, it does not get to be an independent and free objective existence and not merely a garment. And conversely, because that reality lacks within itself its completion, it is a determinate shape or form, which does not attain to what it ought to reveal, viz. spirit conscious of itself. That spirit's shape might express spirit itself, the shape would have to be nothing else than spirit, and spirit would have to appear to itself, or to be actual, as it is in its own essential being. Only thereby, too, would be attained — what may seem to demand the opposite — that the object of its consciousness has, at the same time, the form of free and independent reality. But only spirit which is object to itself in the shape of Absolute Spirit, is as much aware of being a free and independent reality as it remains therein conscious of itself.", "reader": "From one point of view, religion appears as just one more set of activities and pursuits in the world—the kind of thing studied in the sociology or psychology of religion. In its incomplete form, it is an actuality that doesn’t reach the point it is supposed to reach in terms of its concept, that of spirit fully conscious of itself. Instead, it comprehends itself representationally and thus sees itself as one more finite activity among other finite activities (hunting, fishing, critiquing), instead of understanding its special role in the comprehension of the absolute.", "german": "Indem also in der Religion die Bestimmung des eigentlichen Bewußtseins des Geistes nicht die Form des freien Andersseins hat, so ist sein Dasein von seinem Selbstbewußtsein unterschieden, und seine eigentliche Wirklichkeit fällt außer der Religion; es ist wohl ein Geist beider, aber sein Bewußtsein umfaßt nicht beide zumal, und die Religion erscheint als ein Teil des Daseins und Tuns und Treibens, dessen anderer Teil das Leben in seiner wirklichen Welt ist. Wie wir nun es wissen, daß der Geist in seiner Welt und der seiner als Geist bewußte Geist oder der Geist in der Religion dasselbe sind, so besteht die Vollendung der Religion darin, daß beides einander gleich werde, nicht nur daß seine Wirklichkeit von der Religion befaßt ist, sondern umgekehrt, daß er sich als seiner selbst bewußter Geist wirklich und Gegenstand seines Bewußtseins werde. -- Insofern der Geist in der Religion sich ihm selbst vorstellt, ist er zwar Bewußtsein, und die in ihr eingeschloßne Wirklichkeit ist die Gestalt und das Kleid seiner Vorstellung. Der Wirklichkeit widerfährt aber in dieser Vorstellung nicht ihr vollkommnes Recht, nämlich nicht nur Kleid zu sein, sondern selbstständiges freies Dasein; und umgekehrt ist sie, weil ihr die Vollendung in ihr selbst mangelt, eine bestimmte Gestalt, die nicht dasjenige erreicht, was sie darstellen soll, nämlich den seiner selbst bewußten Geist. Daß seine Gestalt ihn selbst ausdrückte, müßte sie selbst nichts anderes sein als er, und er sich so erschienen oder wirklich sein, wie er in seinem Wesen ist. Dadurch allein würde auch das erreicht, was die Forderung des Gegenteils zu sein scheinen kann, nämlich daß der Gegenstand seines Bewußtseins die Form freier Wirklichkeit zugleich hat; aber nur der Geist, der sich als absoluter Geist Gegenstand ist, ist sich eine ebenso freie Wirklichkeit, als er darin seiner selbst bewußt bleibt."} +{"serial": "§679", "english": "Since in the first instance self-consciousness and consciousness simply, religion, and spirit as it is externally in its world, or the objective existence of spirit, are distinct, the latter consists in the totality of spirit, so far as its moments are separated from each other and each is set forth by itself. These moments, however, are consciousness, self-consciousness, reason, and spirit — spirit, that is, qua immediate spirit, which is not yet consciousness of spirit. Their totality, taken all together, constitutes the mundane existence of spirit as a whole; spirit as such contains the previous separate embodiments in the form of universal determinations of its own being, in those moments just named. Religion presupposes that these have completely run their course, and is their simple totality, their absolute Self and soul. The course which these traverse is, moreover, in relation to religion, not to be pictured as a temporal sequence. It is only spirit in its entirety that is in time, and the shapes assumed, which are specific embodiments Of the whole of spirit as such, present themselves in a sequence one after the other. For it is only the whole which properly has reality, and hence the form of pure freedom relatively to anything else, the form which takes expression as time. But the moments of the whole, consciousness, self-consciousness, reason, and spirit, have, because they are moments, no existence separate from one another. Just as spirit was distinct from its moments, we have further, in the third place, to distinguish from these moments their specific individuated character. Each of those moments, in itself, we saw broke up again in a process of development all its own, and took various shapes and forms: as e.g. in the case of consciousness, sensuous certainty and perception were distinct phases. These latter aspects fall apart in time from one another, and belong to a specific particular whole. For spirit descends from its universality to assume an individual form through specific determination. This determination, or mediate element, is consciousness, self-consciousness, and so on. But individuality is constituted just bv the forms assumed by these moments. Hence these exhibit and reveal spirit in its individuality or concrete reality, and are distinguished in time from one another. though in such a way that the succeeding retains within it the preceding.", "reader": "Hegel gives us a methodological statement. The moments of Geist (consciousness, self-consciousness, etc.) shouldn’t be represented in time. Only the whole of Geist is in time. So we shouldn’t be tempted to say that force and the understanding come before self-consciousness, so the ancient Persians were conscious of forces but only the later Greeks were self-conscious. Nor should we think that because wealth versus state power has an earlier place in the book, we should think that wealth and state power precede religion in history. Geist realizes itself in singular individuality (in actuality) only with each of these moments as its middle term. Hegel says that in religion’s relation to these moments (which he reiterates are the chapter titles: “consciousness, self-consciousness, reason, and spirit”), religion “is their simple totality, or their absolute self.” Religion, as the self-conscious comprehension of what it means to be Geist, is the totality, the whole in which the various contending moments of each of these spheres is to be united. This is part of the thought that we can characterize Geist as a species of self-conscious life; then we realize we must characterize what conscious life is, what self-consciousness is; then, after we’ve understood that Geist is essentially a moving target in the way it changes its concept of itself, we have a fuller accounting of what it would be for Geist to be what it really is.", "german": "Indem zunächst das Selbstbewußtsein und das eigentliche Bewußtsein, die Religion und der Geist in seiner Welt oder das Dasein des Geistes unterschieden wird, so besteht das letztere in dem Ganzen des Geistes, insofern seine Momente als auseinandertretend und jedes für sich sich darstellt. Die Momente aber sind das Bewußtsein, das Selbstbewußtsein, die Vernunft und der Geist; -- der Geist nämlich als unmittelbarer Geist, der noch nicht das Bewußtsein des Geistes ist. Ihre zusammengefaßte Totalität macht den Geist in seinem weltlichen Dasein überhaupt aus; der Geist als solcher enthält die bisherigen Gestaltungen in den allgemeinen Bestimmungen, den soeben genannten Momenten. Die Religion setzt den ganzen Ablauf derselben voraus und ist die einfache Totalität oder das absolute Selbst derselben. -- Der Verlauf derselben ist übrigens im Verhältnisse zur Religion nicht in der Zeit vorzustellen. Der ganze Geist nur ist in der Zeit, und die Gestalten, welche Gestalten des ganzen Geistes als solchen sind, stellen sich in einer Aufeinanderfolge dar; denn nur das Ganze hat eigentliche Wirklichkeit, und daher die Form der reinen Freiheit gegen anderes, die sich als Zeit ausdrückt. Aber die Momente desselben, Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist haben, weil sie Momente sind, kein voneinander verschiednes Dasein. --. Wie der Geist von seinen Momenten unterschieden wurde, so ist noch drittens von diesen Momenten selbst ihre vereinzelnte Bestimmung zu unterscheiden. Jedes jener Momente sahen wir nämlich wieder an ihm selbst sich in einem eignen Verlaufe unterscheiden und verschieden gestalten; wie z.B. am Bewußtsein die sinnliche Gewißheit, Wahrnehmung sich unterschied. Diese letztern Seiten treten in der Zeit auseinander und gehören einem besondern Ganzen an. -- Denn der Geist steigt aus seiner Allgemeinheit durch die Bestimmung zur Einzelnheit herab. Die Bestimmung oder Mitte ist Bewußtsein, Selbstbewußtsein usf. Die Einzelnheit aber machen die Gestalten dieser Momente aus. Diese stellen daher den Geist in seiner Einzelnheit oder Wirklichkeit dar und unterscheiden sich in der Zeit, so jedoch, daß die folgende die vorhergehenden an ihr behält"} +{"serial": "§680", "english": "While, therefore, religion is the completion of the life of spirit, its final and complete expression, into which, as being their ground, its individual moments, consciousness, self-consciousness, reason, and spirit, return and have returned, they, at the same time, together constitute the objectively existing realization of spirit in its totality; as such spirit is real only as the moving process of these aspects which it possesses, a process of distinguishing them and returning back into itself. In the process of these universal moments is contained the development of religion generally. Since, however, each of these attributes was set forth and presented, not only in the way it in general determines itself, but as it is in and for itself, i.e. as, within its own being, running its course as a distinct whole — there has thus arisen not merely the development of religion generally; those independently complete processes pursued by the individual phases or moments of spirit contain at the same time the determinate forms of religion itself. Spirit in its entirety, spirit in religion, is once more the process from its immediacy to the attainment of a knowledge of what it implicitly or immediately, is; and is the process of attaining the state where the shape and form, in which it appears as an object for its own consciousness, will be perfectly adequate to its essential nature, and where it will behold itself as it is. In this development of religion, then, spirit itself assumes definite shapes, which constitute the distinctions involved in this process: and at the same time a determinate or specific form of religion has likewise an actual spirit of a specific character. Thus, if consciousness, self-consciousness, reason, and spirit belong to self-knowing spirit in general, in a similar way the specific shapes, which self-knowing spirit assumes, appropriate and adopt the distinctive forms which were specially developed in the case of each of the stages — consciousness, self-consciousness, reason, and spirit. The determinate shape, assumed in a given case by religion, appropriates, from among the forms belonging to each of its moments, the one adapted to it, and makes this its actual spirit. Any one determinate attitude of religion pervades and permeates all aspects of its actual existence, and stamps them with this common feature.", "reader": "However, “religion” follows the same trajectory as other phases of this phenomenology: we look to the appearances of Geist (in this case, Geist in religion) at first to see how they disclose the hidden essence, only to find that there is no hidden essence in the sense of something lying “beyond” appearance. Thus, Hegel says that religion must move from immediacy to the knowledge of what it is in itself, that is, to where the trajectory of its concept is leading it in order for it to reach the point where its shape (in appearance, Erscheinung, the phenomenal, experienced world) is the same as its essence, and then it “intuits itself” as it is. (It will “intuit” it since it operates in terms of Vorstellungen, representations, not fully articulated conceptual comprehensions of the absolute, which only find their home in philosophy.)", "german": "Wenn daher die Religion die Vollendung des Geistes ist, worin die einzelnen Momente desselben, Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist, als in ihren Grund zurückgehen und zurückgegangen sind, so machen sie zusammen die daseiende Wirklichkeit des ganzen Geistes aus, welcher nur ist als die unterscheidende und in sich zurückgehende Bewegung dieser seiner Seiten. Das Werden der Religion überhaupt ist in der Bewegung der allgemeinen Momente enthalten. Indem aber jedes dieser Attribute, wie es nicht nur im allgemeinen sich bestimmt, sondern wie es an und für sich ist, d.h. wie es in sich selbst sich als Ganzes verlauft, dargestellt wurde, so ist damit auch nicht nur das Werden der Religion überhaupt entstanden, sondern jene vollständigen Verläufe der einzelnen Seiten enthalten zugleich die Bestimmtheiten der Religion selbst. Der ganze Geist, der Geist der Religion, ist wieder die Bewegung, aus seiner Unmittelbarkeit zum Wissen dessen zu gelangen, was er an sich oder unmittelbar ist, und es zu erreichen, daß die Gestalt, in welcher er für sein Bewußtsein erscheint, seinem Wesen vollkommen gleiche, und er sich anschaue, wie er ist. -- In diesem Werden ist er also selbst in bestimmten Gestalten, welche die Unterschiede dieser Bewegung ausmachen; zugleich hat damit die bestimmte Religion ebenso einen bestimmten wirklichen Geist. Wenn also dem sich wissenden Geiste überhaupt Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist angehören, so gehören den bestimmten Gestalten des sich wissenden Geistes die bestimmten Formen an, welche sich innerhalb des Bewußtseins, Selbstbewußtseins, der Vernunft und des Geistes an jedem besonders entwickelten. Die bestimmte Gestalt der Religion greift für ihren wirklichen Geist aus den Gestalten eines jeden seiner Momente diejenige heraus, welche ihr entspricht. Die eine Bestimmtheit der Religion greift durch alle Seiten ihres wirklichen Daseins hindurch und drückt ihnen dies gemeinschaftliche Gepräge auf."} +{"serial": "§681", "english": "In this way the arrangement now assumed by the forms and shapes which have thus far appeared, is different from the way they appeared in their own order. On this point we may note shortly at the out,set what is necessary. In the series we considered, each moment, exhaustively elaborating its entire content, evolved and formed itself into a single whole within its own peculiar principle. And knowledge was the inner depth, or the spirit, wherein the moments, having no subsistence of their own, possessed their substance. This substance, however, has now at length made its appearance; it is the deep life of spirit certain of itself; it does not allow the principle belonging to each individual form to get isolated, and become a whole within itself: rather it collects all these moments into its own content, keeps them together, and advances within this total wealth of its concrete actual spirit; while all its particular moments take into themselves and receive together in common the like determinate character of the whole. This spirit certain of itself and the process it goes through-this is their true reality, the independent self-subsistence, which belongs to each individually. Thus while the previous linear series in its advance marked the retrogressive steps in it by knots, but thence went forward again in one linear stretch, it is now, as it were, broken at these knots, these universal moments, and falls asunder into many lines, which, being bound together into a single bundle, combine at the same time symmetrically, so that the similar distinctions, in which each separately took shape within its own sphere, meet together. For the rest, it is self-evident from the whole argument, how this co-ordination of universal directions, just mentioned, is to be understood; so that it becomes superfluous to remark that these distinctions are to be taken to mean essentially and only moments of the process of development, not parts. In the case of actual concrete spirit they are attributes of its substance; in religion, on the other hand, they are only predicates of the subject. In the same way, indeed, all forms in general are, in themselves or for us, contained in spirit and contained in every spirit. But the main point of importance, in dealing with its reality, is solely what determinate character it has in its consciousness, in which specific character it has expressed its self, or in what shape it knows its essential nature.", "reader": "Since Hegel is especially concerned with this phenomenology being understood to be a “science” (a Wissenschaft), he tells us why the arrangement of the moments of consciousness, self-consciousness, etc. have to appear now in a different order. (In other words, it’s not an idiosyncratic rearrangement for, say, purposes of narrating but something required by the theory itself.) In the other shapes of spirit treated thus far, each moment (such as wealth and state power or the moral worldview) was a whole unto itself, and its own moments took on a depth of their own and were held in a unity by Geist taking the shape it took. That unity of Geist formed the social substance of all the various moments within that shape. Now, however, the substance that was spiritual unity is itself the topic under discussion, and we are to examine how it develops. That in turn asks what the substance is in itself—what is the “concept” of this substance, and what is its conceptual trajectory? All of the various aspects that were studied in the chapter on spirit are all now to be understood as elements along the way of the development of substance, of what basically holds self-conscious life together. They are all distinct, but (Hegel uses a strained metaphor here) they are united in a single coil (a Bund, a bundle). Hegel adds as a reminder that “what is solely at issue in spirit’s actuality per se has to do . . . in which shape it knows its essence.” Spirit is one, but it takes very different shapes.", "german": "Auf diese Weise ordnen sich nun die Gestalten, die bis hieher auftraten, anders, als sie in ihrer Reihe erschienen, worüber vorher noch das Nötige kurz zu bemerken ist. -- In der betrachteten Reihe bildete sich jedes Moment, sich in sich vertiefend, zu einem Ganzen in seinem eigentümlichen Prinzip aus; und das Erkennen war die Tiefe, oder der Geist, worin sie, die für sich kein Bestehen haben, ihre Substanz hatten. Diese Substanz ist aber nunmehr herausgetreten; sie ist die Tiefe des seiner selbst gewissen Geistes, welche es dem einzelnen Prinzip nicht gestattet, sich zu isolieren und in sich selbst zum Ganzen zu machen, sondern diese Momente alle in sich versammelnd und zusammenhaltend, schreitet sie in diesem gesamten Reichtum ihres wirklichen Geistes fort, und alle seine besondern Momente nehmen und empfangen gemeinschaftlich die gleiche Bestimmtheit des Ganzen in sich. -- Dieser seiner selbst gewisse Geist und seine Bewegung ist ihre wahrhafte Wirklichkeit und das An- und Für-sich-sein, das jedem einzelnen zukommt. -- Wenn also die bisherige eine Reihe in ihrem Fortschreiten durch Knoten die Rückgänge in ihr bezeichnete, aber aus ihnen sich wieder in eine Länge fortsetzte, so ist sie nunmehr gleichsam an diesen Knoten, den allgemeinen Momenten, gebrochen und in viele Linien zerfallen, welche in einen Bund zusammengefaßt, sich zugleich symmetrisch vereinen, so daß die gleichen Unterschiede, in welche jede besondre innerhalb ihrer sich gestaltete, zusammentreffen. --. Es erhellt übrigens aus der ganzen Darstellung von selbst, wie diese hier vorgestellte Beiordnung der allgemeinen Richtungen zu verstehen ist, daß es überflüssig wird, die Bemerkung zu machen, daß diese Unterschiede wesentlich nur als Momente des Werdens, nicht als Teile zu fassen sind; an dem wirklichen Geiste sind sie Attribute seiner Substanz; an der Religion aber vielmehr nur Prädikate des Subjekts. -- Ebenso sind an sich oder für uns wohl alle Formen überhaupt im Geiste und in jedem enthalten; aber es kommt bei seiner Wirklichkeit überhaupt allein darauf an, welche Bestimmtheit für ihn in seinem Bewußtsein ist, in welcher er sein Selbst ausgedrückt oder in welcher Gestalt er sein Wesen weiß"} +{"serial": "§682", "english": "The distinction made between actual spirit and that same spirit which knows itself as spirit, or between itself qua consciousness and qua self-consciousness, is transcended and done away with in the case where spirit knows itself in its real truth. Its consciousness and its self-consciousness have come to terms. But, as religion is here to begin with and immediately, this distinction has not yet reverted to spirit. It is merely the conception, the principle, of religion that is established at first. In this the essential element is self-consciousness, which is conscious of being all truth, and which contains all reality within that truth. This self-consciousness, being consciousness [and so aware of an object], has itself for its object. Spirit, which knows itself in the first instance immediately, is thus to itself spirit in the form of immediacy; and the specific character of the shape in which it appears to itself is that of pure simple being. This being, this bare existence, has indeed a filling drawn neither from sensation or manifold matter, nor from any other one-sided moments, purposes, and determinations; its filling is solely spirit, and is known by itself to be all truth and reality. Such filling is in this first form not in adequate agreement with its own shape, spirit qua ultimate essence is not in accord with its consciousness. It is actual only as Absolute Spirit, when it is also for itself in its truth as it is in its certainty of itself, or, when the extremes, into which spirit qua consciousness falls, exist for one another in spiritual shape. The embodiment adopted by spirit qua object of its own consciousness, remains filled by the certainty of spirit, and this self-certainty constitutes its substance. Through this content, the degrading of the object to bare objectivity, to the form of something that negates self-consciousness, disappears. The immediate unity of spirit with itself is the fundamental basis, or pure consciousness, inside which consciousness breaks up into its constituent elements [viz. an object with subject over against it]. In this way, shut up within its pure self-consciousness, spirit does not exist in religion as the creator of a nature in general; rather what it produces in the course of this process are its shapes qua spirits, which together constitute all that it can reveal when it is completely manifested. And this process itself is the development of its perfect and complete actuality through the individual aspects thereof, i.e. through its imperfect modes of realization.", "reader": "However basic religion is supposed to be, it still appears first of all only in its concept but without that concept having fully realized itself. Geist first appears to itself as just one more fact in the world (as “being”), but as its concept of itself is put into practice and necessarily begins to shift around under the pressure from its own self-conceptions, it comes to see that idea of self-conscious life in terms of being one fact among many as more and more problematic. It comes to comprehend itself more and more as a problem and as incomplete, as not yet in reality what it really is.", "german": "Der Unterschied, der zwischen dem wirklichen Geiste und ihm, der sich als Geist weiß, oder zwischen sich selbst als Bewußtsein und als Selbstbewußtsein gemacht wurde, ist in dem Geiste aufgehoben, der sich nach seiner Wahrheit weiß; sein Bewußtsein und sein Selbstbewußtsein sind ausgeglichen. Wie aber hier die Religion erst unmittelbar ist, ist dieser Unterschied noch nicht in den Geist zurückgegangen. Es ist nur der Begriff der Religion gesetzt; in diesem ist das Wesen das Selbstbewußtsein, das sich alle Wahrheit ist, und in dieser alle Wirklichkeit enthält. Dieses Selbstbewußtsein hat als Bewußtsein sich zum Gegenstande; der erst sich unmittelbar wissende Geist ist sich also Geist in der Form der Unmittelbarkeit, und die Bestimmtheit der Gestalt, worin er sich erscheint, ist die des Seins. Dies Sein ist zwar weder mit der Empfindung oder dem mannigfaltigen Stoffe, noch mit sonstigen einseitigen Momenten, Zwecken und Bestimmungen erfüllt, sondern mit dem Geiste, und wird von sich als alle Wahrheit und Wirklichkeit gewußt. Diese Erfüllung ist auf diese Weise ihrer Gestalt, er als Wesen seinem Bewußtsein nicht gleich. Er ist erst als absoluter Geist wirklich, indem er, wie er in der Gewißheit seiner selbst, sich auch in seiner Wahrheit ist, oder die Extreme, in die er sich als Bewußtsein teilt, in Geistsgestalt füreinander sind. Die Gestaltung, welche der Geist als Gegenstand seines Bewußtseins annimmt, bleibt von der Gewißheit des Geistes als von der Substanz erfüllt; durch diesen Inhalt verschwindet dies, daß der Gegenstand zur reinen Gegenständlichkeit, zur Form der Negativität des Selbstbewußtseins herabsänke. Die unmittelbare Einheit des Geistes mit sich selbst ist die Grundlage oder reines Bewußtsein, innerhalb dessen das Bewußtsein auseinandertritt. Auf diese Weise in sein reines Selbstbewußtsein eingeschlossen, existiert er in der Religion nicht als der Schöpfer einer Natur überhaupt; sondern was er in dieser Bewegung hervorbringt, sind seine Gestalten als Geister, die zusammen die Vollständigkeit seiner Erscheinung ausmachen, und diese Bewegung selbst ist das Werden seiner vollkommnen Wirklichkeit durch die einzelnen Seiten derselben, oder seine unvollkommnen Wirklichkeiten."} +{"serial": "§683", "english": "The first realization of spirit is just the principle and notion of religion itself-religion as immediate and thus Natural Religion. Here spirit knows itself as its object in a “natural” or immediate shape. The second realization, is, however, necessarily that of knowing itself in the shape of transcended and superseded natural existence, i.e. in the form of self. This therefore is Religion in the form of Art. For the shape it adopts is raised to the form of self through the productive activity of consciousness, by which this consciousness beholds in its object its own action, i.e. sees the self. The third realization, finally, cancels the one-sidedness of the first two: the self is as much as immediate self as the immediacy is a self. If spirit in the first is in the form of consciousness, and in the second in that of self-consciousness, it is in the third in the form of the unity of both; it has then the shape of what is completely self-contained (An-und-Fürsichseyns); and in being thus presented as it is in and for itself, this is Revealed Religion. Although spirit, however, here reaches its true shape, the very shape assumed and the conscious presentation are an aspect or phase still unsurmounted; and from this spirit has to pass over into the life of the Notion, in order therein completely to resolve the form of objectivity, in the notion which embraces within itself this its own opposite. It is then that spirit has grasped its own principle, the notion of itself, as so far only we [who analyse spirit] have grasped it; and its shape, the element of its existence, in being the notion, is then spirit itself. Natural Religion PREV", "reader": "We get a kind of preview of what is to come. The first actuality of religion will be that of natural religion, then art-religion, and then finally revealed religion, at which point spirit grasps the concept of itself as “we” (the readers informed by our wise guide) have grasped it, and its shape is spirit itself. At that point, it almost knows itself as what it really is, but only almost. It will take “absolute knowing” to fully arrive at that point. A. Natural Religion", "german": "Die erste Wirklichkeit desselben ist der Begriff der Religion selbst, oder sie als unmittelbare und also natürliche Religion; in ihr weiß der Geist sich als seinen Gegenstand in natürlicher oder unmittelbarer Gestalt. Die zweite aber ist notwendig diese, sich in der Gestalt der aufgehobnen Natürlichkeit oder des Selbsts zu wissen. Sie ist also die künstliche Religion; denn zur Form des Selbsts erhebt sich die Gestalt durch das Hervorbringen des Bewußtseins, wodurch dieses in seinem Gegenstande sein Tun oder das Selbst anschaut. Die dritte endlich hebt die Einseitigkeit der beiden ersten auf; das Selbst ist ebensowohl ein unmittelbares, als die Unmittelbarkeit Selbst ist. Wenn in der ersten der Geist überhaupt in der Form des Bewußtseins, in der zweiten -- des Selbstbewußtseins ist, so ist er in der dritten in der Form der Einheit beider; er hat die Gestalt des An- und Für-sich-seins; und indem er also vorgestellt ist, wie er an und für sich ist, so ist dies die offenbare Religion. Ob er aber in ihr wohl zu seiner wahren Gestalt gelangt, so ist eben die Gestalt selbst und die Vorstellung noch die unüberwundne Seite, von der er in den Begriff übergehen muß, um die Form der Gegenständlichkeit in ihm ganz aufzulösen, in ihm, der ebenso dies sein Gegenteil in sich schließt. Alsdann hat der Geist den Begriff seiner selbst erfaßt, wie wir nur erst ihn erfaßt haben, und seine Gestalt oder das Element seines Daseins, indem sie der Begriff ist, ist er selbst. A Natürliche Religion Table of Contents"} +{"serial": "§684", "english": "SPIRIT knowing spirit is consciousness of itself; and is to itself in the form of objectivity. It is; and is at the same time self-existence (Fürsichsein). It is for itself; it is the aspect of self-consciousness, and is so in contrast to the aspect of its consciousness, the aspect by which it relates itself to itself as object. In its consciousness there is the opposition and in consequence the determinateness of the form in which it appears to itself and knows itself. It is with this determinateness of shape that we have alone to do in considering religion; for its essential unembodied principle, its pure notion, has already come to light. The distinction of consciousness and self-consciousness, however, falls at the same time within this notion. The form or shape of religion does not contain the existence of spirit in the sense of its being nature detached and free from thought, nor in the sense of its being thought detached from existence. The shape assumed by religion is existence contained and preserved in thought as well as a something thought which is consciously existent. It is by the determinate character of this form, in which spirit knows itself, that one religion is distinguished from another. But we have at the same time to note that the systematic exposition of this knowledge about itself, in terms of this individual specific character, does not as a fact exhaust the whole nature of an actual religion. The series of different religions, which will come before us, just as much sets forth again merely the different aspects of a single religion, and indeed of every single religion, and the imagery, the conscious ideas, which seem to mark off one concrete religion from another, make their appearance in each. All the same the diversity must also be looked at as a diversity of religion. For while spirit lives in the distinction of its consciousness and its self-consciousness, the process it goes through finds its goal in the transcendence of this fundamental distinction and in giving the form of self-consciousness to the given shape which is object of consciousness. This distinction, however, is not eo ipso transcended by the fact that the shapes, which that consciousness contains, have also the moments of self in them, and that God is presented as self-consciousness. The consciously presented self is not the actual concrete self. In order that this, like every other more specific determination of the shape, may in truth belong to this shape, it has partly to be put into this shape by the action of self-consciousness, and partly the lower determination must show itself to be cancelled and transcended and comprehended by the higher. For what is consciously presented (vorgestellt) only ceases to be something “presented“ and alien to spirit's knowledge, by the self having produced it, and so viewing the determination of the object as its own determination, and hence seeing itself in that object. By this operation, the lower determination [that of being something “presented\\233] has at once vanished; for doing anything is a negative process which is carried through at the expense of something else. So far as that lower determination still continues to appear, it has withdrawn into the condition of unessentiality: just as, on the other hand, where the lower still predominates, while the higher is also present, the one coexists in a self-less way alongside of the other. While, therefore, the various ideas falling within a single religion no doubt exhibit the whole course taken by the forms of religion, the character of each is determined by the particular unity of consciousness and self-consciousness; that is to say, by the fact that the self-consciousness has taken into itself the determination belonging to the object of consciousness, has, by its own action, made that determination altogether its own, and knows it to be the essential one as compared with the others. The truth of belief in a given determination of the religious spirit shows itself in this, that the actual spirit is constituted after the same manner as the shape in which spirit beholds itself in religion; thus e.g. the incarnation of God, which is found in Eastern religion, has no truth, because the concrete actual spirit of this religion is without the reconciliation this principle implies. It is not in place here to return from the totality of specific determinations back to the individual determination, and show in what shape the plenitude of all the others is contained within it and within its particular form of religion. The higher form, when put back under a lower, is deprived of its significance for self-conscious spirit, belongs to spirit merely in a superficial way, and is for it at the level of presentation. The higher form has to be considered in its own peculiar significance, and dealt with where it is the principle of a particular religion, and is certified and approved by its actual spirit.", "reader": "Geist, in knowing itself, is being-for-itself: it demarcates itself as an individual, a distinguishable shape of self-conscious life in terms of how it intuitively places itself in relation to the infinite. Hegel’s basic thesis here is that all religions are aspects of religion per se, but they are all still different from each other. They are to be shown as in a progression from less complete to more complete. The completed forms, moreover, are higher (more “noble”) and cannot be subsumed under the less complete ones. Religion also has a progressive self-development. a. The Luminous Essence", "german": "Der den Geist wissende Geist ist Bewußtsein seiner selbst, und ist sich in der Form des Gegenständlichen, er ist; und ist zugleich das Für-sich-sein. Er ist für sich, er ist die Seite des Selbstbewußtseins, und zwar gegen die Seite seines Bewußtseins, oder des Sich-auf-sich-als-Gegenstand-beziehens. In seinem Bewußtsein ist die Entgegensetzung und hiedurch die Bestimmtheit der Gestalt, in welcher er sich erscheint und weiß. Um diese ist es in dieser Betrachtung der Religion allein zu tun, denn sein ungestaltetes Wesen oder sein reiner Begriff hat sich schon ergeben. Der Unterschied des Bewußtseins und Selbstbewußtseins fällt aber zugleich innerhalb des letztern; die Gestalt der Religion enthält nicht das Dasein des Geistes, wie er vom Gedanken freie Natur, noch wie er vom Dasein freier Gedanke ist; sondern sie ist das im Denken erhaltne Dasein, so wie ein Gedachtes, das sich da ist. -- Nach der Bestimmtheit dieser Gestalt, in welcher der Geist sich weiß, unterscheidet sich eine Religion von einer andern; allein es ist zugleich zu bemerken, daß die Darstellung dieses seines Wissens von sich nach dieser einzelnen Bestimmtheit in der Tat nicht das Ganze einer wirklichen Religion erschöpft. Die Reihe der verschiednen Religionen, die sich ergeben werden, stellt ebensosehr wieder nur die verschiednen Seiten einer einzigen, und zwar jeder einzelnen dar, und die Vorstellungen, welche eine wirkliche Religion vor einer andern auszuzeichnen scheinen, kommen in jeder vor. Allein zugleich muß die Verschiedenheit auch als eine Verschiedenheit der Religion betrachtet werden. Denn indem der Geist sich im Unterschiede seines Bewußtseins und seines Selbstbewußtseins befindet, so hat die Bewegung das Ziel, diesen Hauptunterschied aufzuheben, und der Gestalt, die Gegenstand des Bewußtseins ist, die Form des Selbstbewußtseins zu geben. Dieser Unterschied ist aber nicht dadurch schon aufgehoben, daß die Gestalten, die jenes enthält, auch das Moment des Selbsts an ihnen haben, und der Gott als Selbstbewußtsein vorgestellt wird. Das vorgestellte Selbst ist nicht das wirkliche; daß es, wie jede andre nähere Bestimmung der Gestalt, dieser in Wahrheit angehöre, muß es teils durch das Tun des Selbstbewußtseins in sie gesetzt werden, teils muß die niedrige Bestimmung von der höhern aufgehoben und begriffen zu sein sich zeigen. Denn das Vorgestellte hört nur dadurch auf, vorgestelltes und seinem Wissen fremd zu sein, daß das Selbst es hervorgebracht hat, und also die Bestimmung des Gegenstandes als die seinige, somit sich in ihm anschaut. -- Durch diese Tätigkeit ist die niedrigere Bestimmung zugleich verschwunden; denn das Tun ist das negative, das sich auf Kosten eines andern ausführt; insofern sie auch noch vorkommt, so ist sie in die Unwesentlichkeit zurückgetreten; so wie dagegen, wo die niedrigere noch herrschend ist, die höhere aber auch vorkommt, die eine selbstlos neben der andern Platz hat. Wenn daher die verschiednen Vorstellungen innerhalb einer einzelnen Religion zwar die ganze Bewegung ihrer Formen darstellen, so ist der Charakter einer jeden durch die besondre Einheit des Bewußtseins und des Selbstbewußtseins bestimmt, das ist, dadurch daß das letztere die Bestimmung des Gegenstands des erstern in sich gefaßt, sie durch sein Tun sich vollkommen angeeignet und sie als die wesentliche gegen die andern weiß. -- Die Wahrheit des Glaubens an eine Bestimmung des religiösen Geistes zeigt sich darin, daß der wirkliche Geist so beschaffen ist wie die Gestalt, in der er sich in der Religion anschaut, -- wie z.B. die Menschwerdung Gottes, die in der morgenländischen Religion vorkommt, keine Wahrheit hat, weil ihr wirklicher Geist ohne diese Versöhnung ist. -- Hieher gehört es nicht, von der Totalität der Bestimmungen zu der einzelnen zurückzukehren und zu zeigen, in welcher Gestalt innerhalb ihrer und ihrer besondern Religion die Vollständigkeit der übrigen enthalten ist. Die höhere Form unter eine niedrigere zurückgestellt entbehrt ihrer Bedeutung für den selbstbewußten Geist, gehört ihm nur oberflächlich und seiner Vorstellung an. Sie ist in ihrer eigentümlichen Bedeutung und da zu betrachten, wo sie Prinzip dieser besondern Religion und durch ihren wirklichen Geist bewährt ist."} +{"serial": "§685", "english": "SPIRIT, as the absolute Being,, which is self-consciousness-or the self-conscious absolute Being, which is all truth and knows all reality as itself — is, to begin with, merely its notion and principle in contrast to the reality which it gives itself in the process of its conscious activity. And this notion is, as contrasted with the clear daylight of that explicit development, the darkness and night of its inner life; in contrast to the existence of its various moments as independent forms or shapes, this notion is the creative secret of its birth. This secret has its revelation within itself; for existence has its necessary place in this notion, because this notion is spirit knowing itself, and thus possesses in its own nature the moment of being consciousness and of presenting itself objectively. We have here the pure ego, which in its externalization, in itself qua universal object, has the certainty of self; in other words, this object is, for the ego, the interfusion of all thought and all reality.", "reader": "The first form of religion is something like that of ancient Persian Zoroastrianism. The absolute, the infinite, is represented as “light.” The idea is that, roughly, as self-conscious lives, we get an intuitive grasp of infinity, which we then seek to represent as an object. Light is an obvious stand-in. Hegel speaks of Geist’s creative secret, how this comes out of the “nighttime” of Geist as it seeks to express its grasp of infinity. The light lights up everything but itself.", "german": "Der Geist, als das Wesen, welches Selbstbewußtsein ist -- oder das selbstbewußte Wesen, welches alle Wahrheit ist und alle Wirklichkeit als sich selbst weiß --, ist gegen die Realität, die er in der Bewegung seines Bewußtseins sich gibt, nur erst sein Begriff, und dieser Begriff ist gegen den Tag dieser Entfaltung die Nacht seines Wesens, gegen das Dasein seiner Momente als selbstständiger Gestalten das schöpferische Geheimnis seiner Geburt. Dies Geheimnis hat in sich selbst seine Offenbarung; denn das Dasein hat in diesem Begriffe seine Notwendigkeit, weil er der sich wissende Geist ist, also in seinem Wesen das Moment hat, Bewußtsein zu sein und sich gegenständlich vorzustellen. -- Es ist das reine Ich, das in seiner Entäußerung, in sich als allgemeinem Gegenstande die Gewißheit seiner selbst hat, oder dieser Gegenstand ist für es die Durchdringung alles Denkens und aller Wirklichkeit."} +{"serial": "§686", "english": "When the first and immediate cleavage is made within self-knowing Absolute Spirit, its shape assumes that character which belongs to immediate consciousness or to sense-certainty. It beholds itself in the form of being; but not being in the sense of what is without spirit, containing only the contingent qualities of sensation — the kind of being that belongs to sense-certainty. Its being is filled with the content of spirit. It also includes within it the form which we. found in the case of immediate self-consciousness, the form of lord and master,(3) in regard to the self-consciousness of spirit which retreats from its object. This being, having as its content the notion of spirit, is, then, the shape of spirit in relation simply to itself — the form of having no special shape at all. In virtue of this characteristic, this shape is the pure all-containing, all-suffusing Light of the Sunrise, which preserves itself in its formless indeterminate substantiality. Its counterpart, its otherness, is the equally simple negative — Darkness. The process of its own externalization, its creations in the unresisting element of its counterpart, are bursts of Light. At the same time in their ultimate simplicity they are its way of becoming something for itself, and its return from its objective existence, streams of fire consuming its embodiment. The distinction, which it gives itself, no doubt thrives abundantly on the substance of existence, and shapes itself as the diverse forms of nature. But the essential simplicity of its thought rambles and roves about inconstant and inconsistent, enlarges its bounds to measureless extent, and its beauty heightened to splendour is lost in its sublimity.(4)", "reader": "This is a form of consciousness, awareness of an object, not yet self-consciousness as self-consciousness. This object looks like the appropriate representation of the infinity of self-consciousness (truths as truths, purposes as purposes, all spreading out into infinity) since, as shapeless, it “represents” the shapelessness of pure self-relating Geist itself. It is what it is in contrast with darkness (its “negative”). Since it is shapeless and therefore empty, its emptiness is to be filled somewhat arbitrarily by artifacts of imagination.", "german": "In der unmittelbaren ersten Entzweiung des sich wissenden absoluten Geistes hat seine Gestalt diejenige Bestimmung, welche dem unmittelbaren Bewußtsein oder der sinnlichen Gewißheit zukommt. Er schaut sich in der Form des Seins an, jedoch nicht des geistlosen mit zufälligen Bestimmungen der Empfindung erfüllten Seins, das der sinnlichen Gewißheit angehört, sondern es ist das mit dem Geiste erfüllte Sein. Es schließt ebenso die Form in sich, welche an dem unmittelbaren Selbstbewußtsein vorkam, die Form des Herrn gegen das von seinem Gegenstande zurücktretende Selbstbewußtsein des Geistes. -- Dies mit dem Begriffe des Geistes erfüllte Sein ist also die Gestalt der einfachen Beziehung des Geistes auf sich selbst, oder die Gestalt der Gestaltlosigkeit. Sie ist vermöge dieser Bestimmung das reine, alles enthaltende und erfüllende Lichtwesen des Aufgangs, das sich in seiner formlosen Substantialität erhält. Sein Anderssein ist das ebenso einfache Negative, die Finsternis; die Bewegungen seiner eignen Entäußerung, seine Schöpfungen in dem widerstandslosen Elemente seines Andersseins sind Lichtgüsse, sie sind in ihrer Einfachheit zugleich sein Für-sich-werden und Rückkehr aus seinem Dasein, die Gestaltung verzehrende Feuerströme. Der Unterschied, den es sich gibt, wuchert zwar in der Substanz des Daseins fort und gestaltet sich zu den Formen der Natur; aber die wesentliche Einfachheit seines Denkens schweift bestandlos und unverständig in ihnen umher, erweitert ihre Grenzen zum Maßlosen, und löst ihre zur Pracht gesteigerte Schönheit in ihrer Erhabenheit auf."} +{"serial": "§687", "english": "The content, which this state of pure being evolves, its perceptive activity, is, therefore, an unreal by-play on this substance which merely rises, without setting into itself to become subject and secure firmly its distinctions through the self. Its determinations are merely attributes, which do not succeed in attaining independence; they remain merely names of the One, called by many names. This One is clothed with the manifold powers of existence and with the shapes of reality, as with a soulless, selfless ornament; they are merely messengers of its mighty power,(5) claiming no will of their own, visions of its glory, voices in its praise.", "reader": "As it follows the trajectory of its concept, this becomes the “One” (i.e., pantheism). Subjectivity, as really grasping itself as grasping the infinite, can’t really develop out of this (so Hegel thinks). The hopelessly abstract One implies nothing else, and thus its representation is arbitrarily ornamented with various natural forces.", "german": "Der Inhalt, den dies reine Sein entwickelt, oder sein Wahrnehmen ist daher ein wesenloses Beiherspielen an dieser Substanz, die nur aufgeht, ohne in sich niederzugehen, Subjekt zu werden und durch das Selbst ihre Unterschiede zu befestigen. Ihre Bestimmungen sind nur Attribute, die nicht zur Selbstständigkeit gedeihen, sondern nur Namen des vielnamigen Einen bleiben. Dieses ist mit den mannigfachen Kräften des Daseins und den Gestalten der Wirklichkeit als mit einem selbstlosen Schmucke angekleidet; sie sind nur eignen Willens entbehrende Boten seiner Macht, Anschauungen seiner Herrlichkeit und Stimmen seines Preises."} +{"serial": "§688", "english": "This revel of heaving life(6) must, however, assume the character of distinctive self-existence, and give enduring subsistence to its fleeting shapes. Immediate being, in which it places itself over against its own consciousness, is itself the negative destructive agency which dissolves its distinctions. It is thus in truth the Self; and spirit therefore passes on to know itself in the form of self. Pure Light scatters its simplicity as an infinity of separate forms, and presents itself as an offering to self-existence, that the individual may take sustainment to itself from its substance.", "reader": "Geist as self-consciousness must develop itself out of this. (It carries its “negativity” with itself.) As people engage in the practice of religiously celebrating the luminous essence (“Light”) as the absolute, they are led to reflect on their own place in the greater order of things. Having done that, Geist moves on. b. Plants and Animals", "german": "Dies taumelnde Leben aber muß sich zum Für-sich-sein bestimmen und seinen verschwindenden Gestalten Bestehen geben. Das unmittelbare Sein, in welchem es sich seinem Bewußtsein gegenüberstellt, ist selbst die negative Macht, die seine Unterschiede auflöst. Es ist also in Wahrheit das Selbst; und der Geist geht darum dazu über, sich in der Form des Selbsts zu wissen. Das reine Licht wirft seine Einfachheit als eine Unendlichkeit von Formen auseinander und gibt sich dem Für-sich-sein zum Opfer dar, daß das Einzelne das Bestehen an seiner Substanz sich nehme."} +{"serial": "§689", "english": "SELF-CONSCIOUS spirit, passing away from abstract, formless essence and going into itself-or, in other words, having raised its immediacy to the level of Self — makes its simple unity assume the character of a manifold of self-existing entities, and is the religion of spiritual sense-perception. Here spirit breaks up into an innumerable plurality of weaker and stronger, richer and poorer spirits. This Pantheism, which, to begin with, consists in the quiescent subsistence of these spiritual atoms, passes into a process of active internal hostility. The innocence, which characterizes the flower and plant religions, and which is merely the selfless idea of Self, gives way to the seriousness of struggling warring life, to the guilt of animal religions; the quiescence and impotence of contemplative individuality pass into the destructive activity of separate self-existence. It is of no avail to have removed the lifelessness of abstraction from the things of perception, and to have raised them to the level of realities of spiritual perception: the animation of this spiritual kingdom has death in the heart of it, owing to the determinateness and the negativity, which overcome and trench upon the innocent indifference [of the various species of plants] to one another. Owing to this determinateness and negativity, the dispersion of spirit into the multiplicity of the passive plant-forms becomes a hostile process, in which the hatred stirred up by their independent self-existence rages and consumes. The actual self-consciousness at work in this dispersed and disintegrated spirit, takes the form of a multitude of individualized mutually-antipathetic folk-spirits, who fight and hate each other to the death, and consciously accept certain specific forms of animals as their essential being and nature:(8) for they are nothing else than spirits of animals, or animal lives separate and cut off from one another, and with no universality consciously present in them.", "reader": "The religion of light leads to breakoffs from itself, each imaginatively constructing itself around some version of pantheism, of the “One.” After all, “the infinite” includes everything. However, the peaceful unity of the “flower religion” of the One quickly yields up distinct religions at war with each other. Each religion takes its own god to be the infinite God, but what we have is simply a set of finite gods (mine, yours) pictured as in conflict with each other. From peaceful flower religions, we thus move to animal religions, with their practices of bloody sacrifice, and then to warring animal religions, where the people at war keep themselves at an animal level.", "german": "Der selbstbewußte Geist, der aus dem gestaltlosen Wesen in sich gegangen oder seine Unmittelbarkeit zum Selbst überhaupt erhoben, bestimmt seine Einfachheit als eine Mannigfaltigkeit des Für-sich-seins, und ist die Religion der geistigen Wahrnehmung, worin er in die zahllose Vielheit schwächerer und kräftigerer, reicherer und ärmerer Geister zerfällt. Dieser Pantheismus, zunächst das ruhige Bestehen dieser Geisteratomen, wird zur feindseligen Bewegung in sich selbst. Die Unschuld der Blumenreligion, die nur selbstlose Vorstellung des Selbsts ist, geht in den Ernst des kämpfenden Lebens, in die Schuld der Tierreligion, die Ruhe und Ohnmacht der anschauenden Individualität in das zerstörende Für-sich-sein über. -- Es hilft nichts, den Dingen der Wahrnehmung den Tod der Abstraktion genommen und sie zu Wesen geistiger Wahrnehmung erhoben zu haben; die Beseelung dieses Geisterreichs hat ihn durch die Bestimmtheit und die Negativität an ihr, die über die unschuldige Gleichgültigkeit derselben übergreift. Durch sie wird die Zerstreuung in die Mannigfaltigkeit der ruhigen Pflanzengestalten eine feindselige Bewegung, worin sie der Haß ihres Für-sich-seins aufreibt. -- Das wirkliche Selbstbewußtsein dieses zerstreuten Geistes ist eine Menge vereinzelnter ungeselliger Völkergeister, die in ihrem Hasse sich auf den Tod bekämpfen und bestimmter Tiergestalten als ihres Wesens sich bewußt werden, denn sie sind nichts anderes als Tiergeister, sich absondernde ihrer ohne Allgemeinheit bewußte Tierleben."} +{"serial": "§690", "english": "The characteristic of purely negative independent self-existence, however, consumes itself in this active hatred towards one another; and through this process, involved in its very principle, spirit enters into another shape. Independent self-existence cancelled and abolished is the form of the object, a form which is produced by the self, or rather is the self produced, the self-consuming self, i.e. the self that becomes a “thing”. The agent at work, therefore, retains the upper hand over these animal spirits merely tearing each other to pieces; and his action is not merely negative, but composed and positive. The consciousness of spirit is, thus, now the process which is above and beyond the immediate inherent [universal] nature, as well as transcends the abstract self-existence in isolation. Since the implicit inherent nature is reduced, through opposition, to the level of a specific character, it is no longer the proper form of Absolute Spirit, but a reality which its consciousness finds lying over against itself as an ordinary existing fact and cancels; at the same time this consciousness is not merely this negative cancelling self-existent being, but produces its own objective idea of itself,-self-existence put forth in the form of an object. This process of production is, all the same, not yet perfect production; it is a conditioned activity, the forming of a given material.", "reader": "However, as they seek to determine their own religions negatively vis-à-vis other religions (as not-them), they also produce people who craft the representations of their object into images, carvings, and so forth. c. The Artisan", "german": "In diesem Hasse reibt sich aber die Bestimmtheit des rein negativen Für-sich-seins auf, und durch diese Bewegung des Begriffs tritt der Geist in eine andere Gestalt. Das aufgehobne Für-sich-sein ist die Form des Gegenstandes, die durch das Selbst hervorgebracht oder die vielmehr das hervorgebrachte, sich aufreibende, d.h. zum Dinge werdende Selbst ist. über die nur zerreißenden Tiergeister behält daher der Arbeitende die Oberhand, dessen Tun nicht nur negativ, sondern beruhigt und positiv ist. Das Bewußtsein des Geistes ist also nunmehr die Bewegung, die über das unmittelbare An-sich-sein wie über das abstrakte Für-sich-sein hinaus ist. Indem das An-sich zu einer Bestimmtheit durch den Gegensatz herabgesetzt ist, ist es nicht mehr die eigne Form des absoluten Geistes, sondern eine Wirklichkeit, die sein Bewußtsein sich entgegengesetzt als das gemeine Dasein vorfindet, sie aufhebt, und ebenso nicht nur dies aufhebende Für-sich-sein ist, sondern auch seine Vorstellung, das zur Form eines Gegenstandes herausgesetzte Für-sich-sein hervorbringt. Dies Hervorbringen ist jedoch noch nicht das vollkommne, sondern eine bedingte Tätigkeit und das Formieren eines Vorhandnen."} +{"serial": "§691", "english": "SPIRIT, then, here takes the form of the artificer, and its action, when producing itself as object, but without having as yet grasped the thought of itself, is an instinctive kind of working, like bees building their cells.", "reader": "Hegel here invokes a distinction made by Johann Joachim Winckelmann between artists and artisans, an immensely important and influential view in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Artisans build things, but they express no deep truth. They’re just good at what they do. The artisan, he says, is instinctive, like a bee building cells. It’s the distinction between the crafts and the arts, where only the latter is taken to make a truth claim.", "german": "Der Geist erscheint also hier als der Werkmeister, und sein Tun, wodurch er sich selbst als Gegenstand hervorbringt, aber den Gedanken seiner noch nicht erfaßt hat, ist ein instinktartiges Arbeiten, wie die Bienen ihre Zellen bauen."} +{"serial": "§692", "english": "The first form, because immediate, has the abstract character of “understanding”, and the work accomplished is not yet in itself endowed with spirit. The crystals of Pyramids and Obelisks, simple combinations of straight lines with even surfaces and equal relations of parts in which the incommensurability of roundness is set aside — these are the works produced by this artificer, the worker of the strict form. Owing to the purely abstract intelligible nature of the form, the work is not in itself its own true significance; it is not the spiritual self. Thus, either the works produced only receive spirit into them as an alien, departed spirit, one that has forsaken its living suffusion and permeation with reality, and, being itself dead, enters into these lifeless crystals; or they take up an external relation to spirit as something which is itself there externally and not as spirit — they are related to it as to the Orient Light, which throws its significance on them.", "reader": "Artisanal work comes closer to self-consciousness, and self-consciousness starts to see itself in the work. When it does, at that point, the artisan gives way to the artist. The artisan can craft an excellent image of, for example, a duck-god. But the artist is seeking a way to portray the truth of the religion in a beautiful manner.", "german": "Die erste Form, weil sie die unmittelbare ist, ist sie die abstrakte des Verstandes, und das Werk noch nicht an ihm selbst vom Geiste erfüllt. Die Kristalle der Pyramiden und Obelisken, einfache Verbindungen gerader Linien, mit ebnen Oberflächen und gleichen Verhältnissen der Teile, an denen die Inkommensurabilität des Runden vertilgt ist, sind die Arbeiten dieses Werkmeisters der strengen Form. Um der bloßen Verständigkeit der Form willen ist sie nicht ihre Bedeutung an ihr selbst, nicht das geistige Selbst. Die Werke empfangen also nur den Geist entweder in sich, als einen fremden abgeschiednen Geist, der seine lebendige Durchdringung mit der Wirklichkeit verlassen, selbst tot in diese des Lebens entbehrende Kristalle einkehrt; -- oder sie beziehen sich äußerlich auf ihn als auf einen solchen, der selbst äußerlich und nicht als Geist da ist -- als auf das aufgehende Licht, das seine Bedeutung auf sie wirft."} +{"serial": "§693", "english": "The separation of elements from which spirit as artificer starts — the separation of the implicit essential nature, which becomes the material it works upon, and independent self-existence, which is the aspect of the self-consciousness at work — this division has become objective to spirit in its work. Its further endeavour has to be directed to cancelling and doing away with this separation of soul and body; it must strive to clothe and give embodied shape to soul per se, and endow the body with soul. The two aspects, in that they are brought closer to one another, bear towards each other, in this condition, the character of ideally presented spirit and of enveloping shell. Spirit's oneness with itself contains this opposition of individuality and universality. As the work comes closer to itself in the coming together of its aspects, there comes about thereby at the same time the other fact, that the work comes closer to the self-consciousness performing it, and that the latter attains in the work knowledge of itself as it truly is. In this way, however, the work merely constitutes to begin with the abstract side of the activity of spirit, which does not yet know the content of this activity within itself but in its work, which is a “thing”. The artificer as such, spirit in its entirety, has not yet appeared; the artificer is still the inner, hidden reality, which qua entire is present only as broken up into active self-consciousness and the object it has produced.", "reader": "The artisan, the craftsman, transforms his material (as being-in-itself, as something with a meaning and thus by implication a trajectory to follow) and makes it into something to which he relates (as being-for-itself). That makes the in-itself objective. You can see it, feel it, hear it, taste it. This is also now working with the distinction of soul and body. What does the soul look like? Sound like?—as if soul and body were two different things (the conclusion to which “the understanding” in “representational thought” is usually driven). But the artisan and the work he creates are still attempting to shape for the senses what is understood to be a hidden essence. He is attempting to give sensuous shape to something invisible.", "german": "Die Trennung, von welcher der arbeitende Geist ausgeht, des An-sich-seins, das zum Stoffe wird, den er verarbeitet, und des Für-sich-seins, welche die Seite des arbeitenden Selbstbewußtseins ist, ist ihm in seinem Werke gegenständlich geworden. Seine fernere Bemühung muß dahin gehen, diese Trennung der Seele und des Leibs aufzuheben, jene an ihr selbst zu bekleiden und zu gestalten, diesen aber zu beseelen. Beide Seiten, indem sie einander näher gebracht werden, behalten dabei die Bestimmtheit des vorgestellten Geistes und seiner umgebenden Hülle gegeneinander; seine Einigkeit mit sich selbst enthält diesen Gegensatz der Einzelnheit und Allgemeinheit. Indem das Werk in seinen Seiten sich selbst nähert, so geschieht dadurch zugleich auch das andre, daß es dem arbeitenden Selbstbewußtsein nähertritt, und dieses zum Wissen seiner, wie es an und für sich ist, in dem Werke gelangt. So aber macht es nur erst die abstrakte Seite der Tätigkeit des Geistes aus, welche nicht in sich selbst noch ihren Inhalt, sondern an seinem Werke, das ein Ding ist, weiß. Der Werkmeister selbst, der ganze Geist, ist noch nicht erschienen, sondern ist das noch innre verborgne Wesen, welches als Ganzes, nur zerlegt in das tätige Selbstbewußtsein und in seinen hervorgebrachten Gegenstand, vorhanden ist."} +{"serial": "§694", "english": "The surrounding habitation, then, external reality, which has so far been raised merely to the abstract form of the understanding, is worked up by the artificer into a more animated form. The artificer employs plant life for this purpose, which is no longer sacred as in the previous case of inactive impotent pantheism; rather the artificer, who grasps himself as the self existent reality, takes that plant life as something to be used and degrades it to an external aspect, to the level of an ornament. But it is not turned to use without some alteration: for the worker producing the self-conscious form destroys at the same time the transitoriness, inherently characteristic of the immediate existence of this life, and brings its organic forms nearer to the more exact and more universal forms of thought. The organic form, which, left to itself, grows and thrives in particularity, being on its side subjugated by the form of thought, elevates in turn these straight-lined and level shapes into more animated roundness — a blending which becomes the root of free architecture.(10)", "reader": "In doing so, the artisan comes to see the work as expressing a kind of self-knowledge, and he implicitly grasps himself as the essence existing-for-itself. He takes the organic plant form, transforms it into ornament, thereby bringing the organic forms nearer to universal forms of thought, and with that, he begins to make the straight line into curvature (the root of free architecture). He’s on the way to becoming an artist. (Art originates in the crafts, but goes beyond them.)", "german": "Die umgebende Behausung also, die äußere Wirklichkeit, die nur erst in die abstrakte Form des Verstandes erhoben ist, arbeitet der Werkmeister zur beseeltern Form aus. Er verwendet das Pflanzenleben dazu, das nicht mehr wie dem frühern unmächtigen Pantheismus heilig ist, sondern von ihm, der sich als das fürsichseiende Wesen erfaßt, als etwas Brauchbares genommen und zur Außenseite und Zierde zurückgesetzt wird. Es wird aber nicht unverändert verwendet, sondern der Arbeiter der selbstbewußten Form vertilgt zugleich die Vergänglichkeit, welche die unmittelbare Existenz dieses Lebens an ihm hat, und nähert seine organischen Formen den strengern und allgemeinern des Gedankens. Die organische Form, die freigelassen in der Besonderheit fortwuchert, ihrerseits von der Form des Gedankens unterjocht, erhebt andererseits diese geradlinigten und ebnen Gestalten zur beseeltern Rundung, -- eine Vermischung, welche die Wurzel der freien Architektur wird."} +{"serial": "§695", "english": "This dwelling, (the aspect of the universal element or inorganic nature of spirit), also includes within it now a form of individuality, which brings nearer to actuality the spirit that was formerly separated from existence and external or internal thereto, and thus makes the work to accord more with active self-consciousness. The worker lays hold, first of all, on the form of self-existence in general, on the forms of animal life. That he is no longer directly aware of himself in animal life, he shows by the fact that in reference to this he constitutes himself the productive force, and knows himself in it as being his own work, whereby the animal shape at the same time is one which is superseded and becomes the hieroglyphic symbol of another meaning, the hieroglyph of a thought. Hence also this shape is no longer solely and entirely used by the worker, but becomes blended with the shape embodying thought, with the human form.(11) Still, the work lacks the form and existence where self exists as self: it also fails to express in its very nature that it includes within itself an inner meaning; it lacks language, the element in which the sense and meaning contained are actually present. The work done, therefore, even when quite purified of the animal aspect, and bearing the form and shape of self-consciousness alone, is still the silent soundless shape, which needs the rays of the rising sun in order to have a sound which, when produced by light, is even then merely noise and not speech, shows merely an outer self, not the inner self.(12)", "reader": "After transforming plant life, the artisanal laborer turns to animal life and blends it with the shape of human life. It thereby becomes, as Hegel puts it, a hieroglyph of thought itself. Such are the forms of Egyptian statuary, but they still lack a self-articulation as having an inner meaning; they lack language, the existence of spirit. In a reference to the Memnon Collosi of Thebes, Hegel says the work needs the rays of the sun to have a sound. As reported by Herodotus, the Memnon Collosi of Thebes were huge ruins of Egyptian statues that would give off a kind of singing sound when the sun’s rays hit them in the morning. As it turned out, this was due to imperfections in the statues (fissures apparently caused by an earlier earthquake). Perhaps not unsurprisingly, when the ancients “repaired” them, they also ceased to sing.", "german": "Diese Wohnung, die Seite des allgemeinen Elements oder der unorganischen Natur des Geistes schließt nun auch eine Gestalt der Einzelnheit in sich, die den vorher von dem Dasein abgeschiednen ihm innern oder äußerlichen Geist der Wirklichkeit näherbringt, und dadurch das Werk dem tätigen Selbstbewußtsein gleicher macht. Der Arbeiter greift zuerst zur Form des Für-sich-seins überhaupt, zur Tiergestalt. Daß er sich seiner nicht mehr unmittelbar im Tierleben bewußt ist, beweist er dadurch, daß er gegen dieses sich als die hervorbringende Kraft konstituiert und in ihm als seinem Werke sich weiß; wodurch sie zugleich eine aufgehobne und die Hieroglyphe einer andern Bedeutung, eines Gedankens wird. Daher wird sie auch nicht mehr allein und ganz vom Arbeiter gebraucht, sondern mit der Gestalt des Gedankens, mit der menschlichen, vermischt. Noch fehlt dem Werke aber die Gestalt und Dasein, worin das Selbst als Selbst existiert; -- es fehlt ihm noch dies, an ihm selbst es auszusprechen, daß es eine innre Bedeutung in sich schließt, es fehlt ihm die Sprache, das Element, worin der erfüllende Sinn selbst vorhanden ist. Das Werk daher, wenn es sich von dem Tierischen auch ganz gereinigt, und die Gestalt des Selbstbewußtseins allein an ihm trägt, ist die noch tonlose Gestalt, die des Strahls der aufgehenden Sonne bedarf, um Ton zu haben, der vom Lichte erzeugt, auch nur Klang und nicht Sprache ist, nur ein äußeres Selbst, nicht das innre zeigt."} +{"serial": "§696", "english": "Contrasted with this outer self of the form and shape, stands the other form, which indicates that it has in it an inner being. Nature, turning back into its essential being, degrades its multiplicity of life, ever individualizing itself and confounding itself in its own process, to the level of an unessential encasing shell, which is the covering for the inner being. And as yet this inner being is still simple darkness, the unmoved, the black formless stone.(13)", "reader": "The other shape appears, announces it has an inner, but the inner is still formless. (Hegel seems to be thinking of early Egyptian temples without windows. Or he could be thinking of the mummies’ sarcophagi.)", "german": "Diesem äußern Selbst der Gestalt steht die andere gegenüber, welche anzeigt, ein Innres an ihr zu haben. Die in ihr Wesen zurückgehende Natur setzt ihre lebendige sich vereinzelnde und in ihrer Bewegung sich verwirrende Mannigfaltigkeit zu einem unwesentlichen Gehäuse herab, das die Decke des Innern ist; und dieses Innre ist zunächst noch die einfache Finsternis, das Unbewegte, der schwarze formlose Stein."} +{"serial": "§697", "english": "Both representations contain inwardness and existence — the two moments of spirit: and both kinds of manifestation contain both moments at once in a relation of opposition, the self both as inward and as outward. Both have to be united. The soul of the statue in human form does not yet come out of the inner being, is not yet speech, objective existence of self which is inherently internal, — and the inner being of multiform existence is still without voice or sound, still draws no distinctions within itself, and is still separated from its outer being, to which all distinctions belong. The artificer, therefore, combines both by blending the forms of nature and self-consciousness; and these ambiguous beings, a riddle to themselves — the conscious struggling with what has no consciousness, the simple inner with the multiform outer, the darkness of thought mated with the clearness of expression — these break out into the language of a wisdom that is darkly deep and difficult to understand.(14)", "reader": "The statuary column tries to present the unity of inner and outer in a way that can be seen. It thus attempts a presentation of Geist as the unity of inwardness (the self-relation that is self-consciousness) and existence. It’s a blending of shapes, a deeper but scarcely comprehensible wisdom. This (for Hegel in 1807) is still one step away from being art.", "german": "Beide Darstellungen enthalten die Innerlichkeit und das Dasein, -- die beiden Momente des Geistes; und beide Darstellungen beide zugleich in entgegengesetztem Verhältnisse, das Selbst sowohl als Innres wie als äußeres. Beides ist zu vereinigen. -- Die Seele der menschlich geformten Bildsäule kommt noch nicht aus dem Innern, ist noch nicht die Sprache, das Dasein, das an ihm selbst innerlich ist, -- und das Innre des vielformigen Daseins ist noch das Tonlose, sich nicht in sich selbst Unterscheidende, und von seinem äußern, dem alle Unterschiede gehören, noch Getrennte. -- Der Werkmeister vereint daher beides in der Vermischung der natürlichen und der selbstbewußten Gestalt, und diese zweideutigen sich selbst rätselhaften Wesen, das Bewußte ringend mit dem Bewußtlosen, das einfache Innre mit dem vielgestalteten äußern, die Dunkelheit des Gedankens mit der Klarheit der äußerung paarend, brechen in die Sprache tiefer schwerverständlicher Weisheit aus."} +{"serial": "§698", "english": "With the production of this work, the instinctive method of working ceases, which, in contrast to self-consciousness, produced a work devoid of consciousness. For here the activity of the artificer, which constitutes self-consciousness, comes face to face with an inner being equally self-conscious and giving itself expression. He has therein raised himself by his work up to the point where his conscious life breaks asunder, where spirit greets spirit. In this unity of self-conscious spirit with itself, so far as it is aware of being embodiment and object of its own consciousness, its blending and mingling with the unconscious state of immediate shapes of nature become purified. These monsters in form and shape, word and deed, are resolved and dissolved into a shape which is spiritual — an outer which has entered into itself, an inner which expresses itself out of itself and in itself,— they pass into thought, which brings forth itself, preserves the shape and form suited to thought, and is transparent existence. Spirit is Artist. Religion in the form of Art PREV", "reader": "The artisan in making a work that has a self-articulating inner ceases to work instinctually. He now has to ask himself, more or less, What am I trying to say?—not just, How do I go about crafting this imposing piece? In this estranged consciousness, spirit encounters spirit. It embodies a self-reflective turn: self-consciousness as self-consciousness. The outer takes an inward turn, the inner expresses itself in a thought that gives birth to itself. With that, the artisan becomes an artist. (In his later lectures on aesthetics in Heidelberg in 1818 and in Berlin in the 1820s, Hegel replaced this with his theory of the “symbol.” Discussion of that would take us far away from this commentary.) B. The Art-Religion", "german": "In diesem Werke hört die instinktartige Arbeit auf, die dem Selbstbewußtsein gegenüber das bewußtlose Werk erzeugte; denn in ihm kommt der Tätigkeit des Werkmeisters, welche das Selbstbewußtsein ausmacht, ein ebenso selbstbewußtes, sich aussprechendes Innres entgegen. Er hat sich darin zu der Entzweiung seines Bewußtseins emporgearbeitet, worin der Geist dem Geiste begegnet. In dieser Einheit des selbstbewußten Geistes mit sich selbst, insofern er sich Gestalt und Gegenstand seines Bewußtseins ist, reinigen sich also seine Vermischungen mit der bewußtlosen Weise der unmittelbaren Naturgestalt. Diese Ungeheuer an Gestalt, Rede und Tat lösen sich zur geistigen Gestaltung auf, -- einem äußern, das in sich gegangen, -- einem Innern, das sich aus sich und an sich selbst äußert; zum Gedanken, der sich gebärendes und seine Gestalt ihm gemäß erhaltendes und klares Dasein ist. Der Geist ist Künstler. Table of Contents"} +{"serial": "§699", "english": "SPIRIT has raised the shape in which it is object for its own consciousness into the form of consciousness itself; and spirit produces such a shape for itself. The artificer has given up the synthesizing activity, that blending of the heterogeneous forms of thought and nature. When the shape has gained the form of self-conscious activity, the artificer has become a spiritual workman.", "reader": "The shape attained is the form of self-conscious activity. The artisan has moved on from being a craftsman and has become a spiritual laborer, which means he’s now an artist, or almost one. Geist is now concerned to see itself, hear itself, etc. It has a new task: How do we portray, put on view, what it is to be a self-conscious life? In 1807, Hegel thought that question first appeared with the so-called Greek miracle. The art-religion will be something different from nature-religion. In the latter, we look to forms in nature, or specific natural things (plants or animals) to get, as it were, a “symbol” of the absolute or the infinite (as self-consciousness). In art-religion, it will be assumed that crafting (as artisanal) a beautiful work will be the key to comprehending what it is to be a self-conscious life (which makes it a matter of art). It’s not that art will be religion (or its substitute). It’s that true religion, at this stage, will also be art, and art that is not religious (i.e., involving the absolute) is simply not art but remains only craft. This will be Hegel’s substantive view of art, which he will greatly refine in his later career in Berlin: art is the practice of producing works that will capture, in sensuous form, reflection on what it is to be a self-conscious life (Geist), and in its most exemplary cases, in doing so, it manifests an aesthetic, “spiritual” beauty and not just natural beauty. Natural beauty, while deeply pleasing, means nothing, whereas aesthetic beauty means something about the deeper nature of Geist.", "german": "Der Geist hat seine Gestalt, in welcher er für sein Bewußtsein ist, in die Form des Bewußtseins selbst erhoben, und bringt eine solche sich hervor. Der Werkmeister hat das synthetische Arbeiten, das Vermischen der fremdartigen Formen des Gedankens und des Natürlichen aufgegeben; indem die Gestalt die Form der selbstbewußten Tätigkeit gewonnen, ist er geistiger Arbeiter geworden."} +{"serial": "§700", "english": "If we next ask, what the actual spirit is, which finds in the religion of art the consciousness of its Absolute, it turns out that this is the ethical or objective spirit. This spirit is not merely the universal substance of all individuals; but when this substance is said to have, as an objective fact for actual consciousness, the form of consciousness, this amounts to saying that the substance, which is individualized, is known by the individuals within it as their proper essence and their own achievement. It is for them neither the Light of the World, in whose, unity the self-existence of self-consciousness is contained only negatively, only transitorily, and beholds the lord and master of its reality; nor is it the restless waste and destruction of hostile nations; nor their subjection to “castes”, which together constitute the semblance of organization of a completed whole, where, however, the universal freedom of the individuals concerned is wanting. Rather this spirit is a free nation, in which custom and order constitute the common substance of all, whose reality and existence each and every one knows to be his own will and his own deed.", "reader": "In this phenomenology, there is a logical transition from artisan to artist that signals the move from a craftsman-like comprehension of things to a more nearly conceptual (although not yet fully conceptual) reflection on what it is to be a “spiritual” (geistig) being. For Hegel, this also happens to be embodied in the history of Egypt and Greece. Hegel asks: Which actual spirit realizes the logic of this move? (In this context, that is only an infinitesimal distance from a rhetorical question.) The religion of art is that of the Greek, the “ethical” Geist, the “true Geist” of the Phenomenology. The shape of Geist is the essence for the individuals, but it is their own essence and work. The ethos of the community is the substance of each individual, and each knows it as his will and deed. There’s thus no essential alienation in agency.", "german": "Fragen wir darnach, welches der wirkliche Geist ist, der in der Kunstreligion das Bewußtsein seines absoluten Wesens hat, so ergibt sich, daß es der sittliche oder der wahre Geist ist. Er ist nicht nur die allgemeine Substanz aller Einzelnen, sondern indem sie für das wirkliche Bewußtsein die Gestalt des Bewußtseins hat, so heißt dies soviel, daß sie, die Individualisation hat, von ihnen als ihr eignes Wesen und Werk gewußt wird. Weder ist sie so für sie das Lichtwesen, in dessen Einheit das Für-sich-sein des Selbstbewußtseins nur negativ, nur vergehend enthalten ist, und den Herrn seiner Wirklichkeit anschaut, -- noch ist sie das rastlose Verzehren sich hassender Völker, -- noch die Unterjochung derselben zu Kasten, die zusammen den Schein der Organisation eines vollendeten Ganzen ausmachen, dem aber die allgemeine Freiheit der Individuen fehlt. Sondern er ist das freie Volk, worin die Sitte die Substanz aller ausmacht, deren Wirklichkeit und Dasein alle und jeder einzelne als seinen Willen und Tat weiß."} +{"serial": "§701", "english": "The religion of the ethical spirit, however, raises it above its actual realization, and is the return from its objectivity into pure knowledge of itself. Since an ethically constituted nation lives in direct unity with its own substance, and does not contain the principle of pure individualism of self-consciousness, the religion characteristic of its sphere first appears in complete form in its parting from its stable security. For the reality of the ethical substance rests partly on its quiet unchangeableness as contrasted with the absolute process of self-consciousness; and consequently on the fact that this self-consciousness has not yet left its serene life of customary convention and its confident security therein, and gone into itself. Partly, again, that reality rests on its organization into a plurality of rights and duties, as also on its organized distribution into the spheres of the various classes, each with its particular way of acting which co-operates to form the whole; and hence rests on the fact that the individual is contented with the limitation of his existence, and has not yet grasped the unrestricted thought of his free self. But that serene immediate confidence in the substance of this ethical life turns back into trust in self and certainty of self; and the plurality of rights and duties, as well as the restricted particular action this involves, is the same dialectic process in the sphere of the ethical life as the plurality of “things\"and their various “qualities” — a process which only comes to rest and stability in the simplicity of spirit certain of self The complete fulfilment of the ethical life in free self-consciousness, and the destined consummation (Schicksal) of the ethical world, are therefore that individuality which has entered into itself; the condition is one of absolute levity on the part of the ethical spirit; it has dissipated and resolved into itself all the firmly established distinctions constituting its own stability, and the separate spheres of its own articulated organization and, being perfectly sure of itself, has attained to boundless cheerfulness of heart and the freest enjoyment of itself. This simple certainly of spirit within itself has a double meaning; it is quiet stability and solid truth, as well as absolute unrest, and the disappearance of the ethical order. It turns round, however, into the latter; for the truth of the ethical spirit lies primarily just in this substantial objectivity and trust, in which the self does not know itself as free individual, and which, therefore, in this inner subjectivity, in the self becoming free, falls into ruins. Since then its trust is broken, and the substance of the nation cracked, spirit, which was the connecting medium of unstable extremes, has now come forward as an extreme — that of self-consciousness grasping itself as essential and ultimate. This is spirit certain within itself, which mourns over the loss of its world, and now out of the purity of self produces its own essential being, raised above actual reality.", "reader": "The actuality of ethical substance in Greek life rests on the immediate unity between the mores, ethos, and individual agents. (E.g., Antigone knows immediately that she must perform the rites on her brother, and she knows immediately that she must obey Creon.) Each knows her station in life as committing her to certain things. The basic terms of this moral ethos are “motionless”: they are, as it were, set in stone, not subject to revision, and they are the object of a kind of deep-seated trust in their motionless nature. This in turn rests on the idea that self-consciousness is not yet itself comprehended as self-consciousness. This is a Geist that is certain of itself, but it cannot last. Such self-consciousness as it appears in ethical life, in the moral ethos, undermines the immediacy of that ethical life.", "german": "Die Religion des sittlichen Geistes ist aber seine Erhebung über seine Wirklichkeit, das Zurückgehen aus seiner Wahrheit in das reine Wissen seiner selbst. Indem das sittliche Volk in der unmittelbaren Einheit mit seiner Substanz lebt und das Prinzip der reinen Einzelnheit des Selbstbewußtseins nicht an ihm hat, so tritt seine Religion in ihrer Vollendung erst im Scheiden von seinem Bestehen auf. Denn die Wirklichkeit der sittlichen Substanz beruht teils auf ihrer ruhigen Unwandelbarkeit gegen die absolute Bewegung des Selbstbewußtseins, und hiemit darauf, daß dieses noch nicht aus seiner ruhigen Sitte und seinem festen Vertrauen in sich gegangen ist; -- teils auf seiner Organisation in eine Vielheit von Rechten und Pflichten, sowie in die Verteilung in die Massen der Stände und ihres besondern Tuns, das zum Ganzen zusammenwirkt; -- hiemit darauf, daß der Einzelne mit der Beschränkung seines Daseins zufrieden ist und den schrankenlosen Gedanken seines freien Selbsts noch nicht erfaßt hat. Aber jenes ruhige unmittelbare Vertrauen zur Substanz geht in das Vertrauen zu sich und in die Gewißheit seiner selbst zurück, und die Vielheit der Rechte und Pflichten wie das beschränkte Tun ist dieselbe dialektische Bewegung des Sittlichen, als die Vielheit der Dinge und ihrer Bestimmungen, -- eine Bewegung, die nur in der Einfachheit des seiner gewissen Geistes ihre Ruhe und Festigkeit findet. -- Die Vollendung der Sittlichkeit zum freien Selbstbewußtsein und das Schicksal der sittlichen Welt ist daher die in sich gegangene Individualität, der absolute Leichtsinn des sittlichen Geistes, der alle festen Unterschiede seines Bestehens und die Massen seiner organischen Gegliederung in sich aufgelöst, und vollkommen seiner sicher zur schrankenlosen Freudigkeit und zum freisten Genusse seiner selbst gelangt ist. Diese einfache Gewißheit des Geistes in sich ist das Zweideutige, ruhiges Bestehen und feste Wahrheit, sowie absolute Unruhe und das Vergehen der Sittlichkeit zu sein. Sie schlägt aber in das letztre um, denn die Wahrheit des sittlichen Geistes ist nur erst noch dies substantielle Wesen und Vertrauen, worin das Selbst sich nicht als freie Einzelheit weiß, und das daher in dieser Innerlichkeit oder in dem Freiwerden des Selbsts zugrunde geht. Indem also das Vertrauen gebrochen, die Substanz des Volks in sich geknickt ist, so ist der Geist, der die Mitte von bestandlosen Extremen war, nunmehr in das Extrem des sich als Wesen erfassenden Selbstbewußtseins herausgetreten. Dieses ist der in sich gewisse Geist, der über den Verlust seiner Welt trauert und sein Wesen, über die Wirklichkeit erhoben, nun aus der Reinheit des Selbsts hervorbringt."} +{"serial": "§702", "english": "At such an epoch art in absolute form(2) comes on the scene. At the earlier stage it is instinctive in its operation; its operation is steeped in existence, works its way out of existence and works right into the existent; it does not find its substance in the free life of an ethical order, and hence, too, as regards the self operating does not exercise free spiritual activity. Later on, spirit goes beyond art in order to gain its higher manifestation, viz. that of being not merely the substance born and produced out of the self, but of being. in its manifestation as object, this very self; it seeks at that higher level not merely to bring forth itself out of its own notion, but to have its very notion as its shape, so that the notion and the work of art produced may know each other reciprocally as one and the same.(3)", "reader": "“Absolute art” appears in this shape. This is art that presents the absolute without residue and without any necessary link to instrumental use. The work of art (or the inner purpose of producing art) is such that the sensuous beauty of the piece fully discloses the form of the world—as that form is taken to be by this shape of self-conscious life. Art and metaphysics, as it were, coincide. The inherent trajectory of art appearing as absolute art is to fully show the absolute without requiring any further conceptual specification. There’s nothing for metaphysics (the concept) to say that the artist hasn’t or couldn’t say. After the collapse of ethical life, Geist is said to “go beyond art,” but will have its concept for its shape so that concept and artwork know each other as one and the same, in the sense that they both have the same purpose. It will just turn out that art will never again be able to do what it knows its own inner purpose is to do: to present the absolute truth about what it is to be a self-conscious life. Art will end up standing in a lower priority than philosophy for that task although it will not be any less important in fulfilling its own role in the whole, which is self-conscious life reflecting on what it is to be self-conscious life.", "german": "In solcher Epoche tritt die absolute Kunst hervor; früher ist sie das instinktartige Arbeiten, das ins Dasein versenkt aus ihm heraus und in es hineinarbeitet, nicht an der freien Sittlichkeit seine Substanz, und daher auch zum arbeitenden Selbst nicht die freie geistige Tätigkeit hat. Später ist der Geist über die Kunst hinaus, um seine höhere Darstellung zu gewinnen; -- nämlich nicht nur die aus dem Selbst geborne Substanz, sondern in seiner Darstellung als Gegenstand, dieses Selbst zu sein, nicht nur aus seinem Begriffe sich zu gebären, sondern seinen Begriff selbst zur Gestalt zu haben, so daß der Begriff und das erzeugte Kunstwerk sich gegenseitig als ein und dasselbe wissen."} +{"serial": "§703", "english": "Since, then, the ethical substance has withdrawn from its objective existence into its pure self-consciousness, this is the aspect of the notion, or the activity with which spirit brings itself forth as object. It is pure form, because the individual in ethical obedience and service has so worked off every unconscious existence and every fixed determination, as the substance has itself become this fluid and undifferentiated essence. This form is the night in which the substance was betrayed, and made itself subject. It is out of this night of pure certainty of self that the ethical spirit rises again in a shape freed from nature and its own immediate existence.", "reader": "The concept, the activity by which spirit engenders itself as object, is the night in which substance was betrayed and made itself into subject. (This is a little florid.) Geist is resurrected, he says, as a shape freed from nature. Although the language clearly alludes to the Christian story of the betrayal of Jesus, Hegel’s point here is how the polytheism of the Greeks, perfectly expressed in their art, will ultimately give way to the monotheistic-Trinitarian Christian life, in which the absolute truth of Geist (what its trajectory of development really is, its “in itself”) cannot be fully presented in a beautiful work. The Christian God cannot be fully grasped aesthetically. The truth even of a beautiful painting of Christ cannot express what needs to be expressed. The picture of this human (Jesus) can only be grasped by rational theology, which in its own development finds its fulfillment in philosophy. Thus, if in pre-Greek life self-consciousness was more or less absorbed in substance, and in post-Greek life it makes its break from substance, then there will forever be a gap between moral ethos and what one immediately ought to do or is required to do. In his later Berlin lectures in the 1820s on the philosophy of history, Hegel said that the passage from ancient Egypt and Persia to ancient Greece was the point where spirit took leave of nature.", "german": "Indem also die sittliche Substanz aus ihrem Dasein sich in ihr reines Selbstbewußtsein zurückgenommen, so ist dieses die Seite des Begriffs oder der Tätigkeit, mit welcher der Geist sich als Gegenstand hervorbringt. Sie ist reine Form, weil der Einzelne im sittlichen Gehorsam und Dienste sich alles bewußtlose Dasein und feste Bestimmung so abgearbeitet hat, wie die Substanz selbst dies flüssige Wesen geworden ist. Diese Form ist die Nacht, worin die Substanz verraten ward, und sich zum Subjekte machte; aus dieser Nacht der reinen Gewißheit seiner selbst ist es, daß der sittliche Geist als die von der Natur und seinem unmittelbaren Dasein befreite Gestalt aufersteht."} +{"serial": "§704", "english": "The existence of the pure notion into which spirit has fled from its bodily shape, is an individual, which spirit selects as the vessel for its sorrow. Spirit acts in this individual as his universal and his power, from which he suffers violence, as his element of “Pathos”, by having given himself over to which his self-consciousness loses freedom. But that positive power belonging to the universal is overcome by the pure self of the individual, the negative power. This pure activity, conscious of its inalienable force, wrestles with the unembodied essential being. Becoming its master, this negative activity has turned the element of pathos into its own material, and given itself its content; and this unity comes out as a work, universal spirit individualized and consciously presented. The Abstract Work of Art PREV", "reader": "As Greek life (ethical Geist) falls apart because of its own internal stresses, Geist has to wrestle with shapeless existence, turns its pathos into its own existence, and the unity emerges as a “work,” an Oeuvre, universal spirit individualized and represented. Or: what Geist seeks is a personalized way of understanding the divine, and into this logical space Christianity enters. Hegel now turns to the development of the religion of art to make this case. a. The Abstract Work of Art", "german": "Die Existenz des reinen Begriffs in den der Geist aus seinem Körper geflohen, ist ein Individuum, das er sich zum Gefäße seines Schmerzens erwählt. Er ist an diesem als sein Allgemeines und seine Macht, von welcher es Gewalt leidet, -- als sein Pathos, dem hingegeben sein Selbstbewußtsein die Freiheit verliert. Aber jene positive Macht der Allgemeinheit wird vom reinen Selbst des Individuums, als der negativen Macht, bezwungen. Diese reine Tätigkeit, ihrer unverlierbaren Kraft bewußt, ringt mit dem ungestalteten Wesen; Meister darüber werdend, hat sie das Pathos zu ihrem Stoffe gemacht und sich ihren Inhalt gegeben, und diese Einheit tritt als Werk heraus, der allgemeine Geist individualisiert und vorgestellt. a Das abstrakte Kunstwerk Table of Contents"} +{"serial": "§705", "english": "THE first work of art is, because immediate, abstract and particular. As regards itself, it has to move away from this immediate and objective phase towards self-consciousness, while, on the other side, the latter for itself endeavours in the “cult” to do away with the distinction, which it at first gives itself in contrast to its own spirit, and by so doing to produce a work of art inherently endowed with life.", "reader": "The first work of art is immediate, abstract, singular—for example, statues of gods. Self-consciousness is now more fully distinguishing itself from itself, thereby producing a possible fissure within itself between its full absorption in its substance and its possible alienation from its substance. This happens within the early religious cults of the ancient Greeks as oriented around certain distinct gods. Here the trajectory of self-conscious life moves in the direction of sublating this difference from itself that it now finds within itself, and it engenders a work of art that brings itself as self-conscious into view. Men and gods start to see themselves as coordinated elements of a cosmic order, and the gods start to take a shape that is recognizable—not just as the shapeless infinite, but as individual gods who have an (almost) human shape.", "german": "Das erste Kunstwerk ist, als das unmittelbare, das abstrakte und einzelne. Seinerseits hat es sich aus der unmittelbaren und gegenständlichen Weise dem Selbstbewußtsein entgegenzubewegen, wie andererseits dieses für sich im Kultus darauf geht, die Unterscheidung aufzuheben, die es sich zuerst gegen seinen Geist gibt, und hiedurch das an ihm selbst belebte Kunstwerk hervorzubringen."} +{"serial": "§706", "english": "The first way in which the artistic spirit keeps as far as possible removed from each other its shape and its active consciousness, is immediate in character — the shape assumed is there as a “thing” in general. It breaks up into the distinction of individualness which has the shape of the self, and universality, which presents the inorganic nature in reference to the shape adopted, and is its environment and habitation. This shape assumed obtains its pure form, the form belonging to spirit, by the whole being raised into the sphere of the pure notion. It is not the crystal, belonging as we saw to the level of understanding, a form which housed and covered a lifeless element, or is shone upon externally by a soul. Nor, again, is it that commingling of the forms of nature and thought, which first arose in connexion with plants, thought's activity here being still an imitation. Rather the notion strips off the remnant of root, branches, and leaves, still clinging to the forms, purifies the forms, and makes them into figures in which the crystal's straight lines and surfaces are raised into incommensurable relations, so that the animation of the organic is taken up into the abstract form of understanding, and, at the same time, its essential nature-incommensurability-is preserved for understanding. (1) THE REPRESENTATION OF THE GODS The indwelling god, however, is the black stone extracted from the animal encasement,(1) and suffused with the light of consciousness. The human form strips off the animal character with which it was mixed up. The animal form is for the god merely an accidental vestment; the animal appears alongside its true form,(2) and has no longer a value on its own account, but has sunk into being a significant sign of something else, has become a mere symbol. By that very fact, the form assumed by the god in itself casts off even the restrictions of the natural conditions of animal existence, and hints at the internal arrangements of organic life melted down into the surface of the form, and pertaining only to this surface.", "reader": "This new, aesthetic religion differs from the other forms of nature-religion in the following way. The nature-religions culminated in various intriguing shapes (Egyptian crystals, pyramids, etc.), but that was because Geist itself was very unclear about what it was trying to say as it tried to make sense of itself. These religions end up in something like “sublimity” in which the absolute is grand but very mysterious. That kind of art simply ended there, with nowhere else to go from there.", "german": "Die erste Weise, in welcher der künstlerische Geist seine Gestalt und sein tätiges Bewußtsein am weitesten voneinander entfernt, ist die unmittelbare, daß jene als Ding überhaupt da ist. -- Sie zerfällt an ihr in den Unterschied der Einzelnheit, welche die Gestalt des Selbsts an ihr hat, und der Allgemeinheit, welche das unorganische Wesen in bezug auf die Gestalt, als seine Umgebung und Behausung, darstellt. Diese gewinnt durch die Erhebung des Ganzen in den reinen Begriff ihre reine dem Geiste angehörige Form. Sie ist weder der verständige Kristall, der das Tote behaust, oder von der äußerlichen Seele beschienen wird, noch die aus der Pflanze erst hervorgehende Vermischung der Formen der Natur und des Gedankens, dessen Tätigkeit hierin noch ein Nachahmen ist. Sondern der Begriff streift das ab, was von der Wurzel, dem Geäste und Geblätter den Formen noch anklebt, und reinigt sie zu Gebilden, worin das Geradlinigte und Ebne des Kristalls in inkommensurable Verhältnisse erhoben ist, so daß die Beseelung des Organischen in die abstrakte Form des Verstandes aufgenommen und zugleich ihr Wesen, die Inkommensurabilität für den Verstand erhalten wird. Der inwohnende Gott aber ist der aus dem Tiergehäuse hervorgezogne schwarze Stein, der mit dem Lichte des Bewußtseins durchdrungen ist. Die menschliche Gestalt streift die tierische, mit der sie vermischt war, ab; das Tier ist für den Gott nur eine zufällige Verkleidung; es tritt neben seine wahre Gestalt, und gilt für sich nichts mehr, sondern ist zur Bedeutung eines andern, zum bloßen Zeichen, herabgesunken. Die Gestalt des Gottes streift eben dadurch an ihr selbst auch die Bedürftigkeit der natürlichen Bedingungen des tierischen Daseins ab, und deutet die innerlichen Anstalten des organischen Lebens in ihre Oberfläche verschmolzen und nur dieser angehörig an. --"} +{"serial": "§707", "english": "The essential being of the god, however, is the unity of the universal existence of nature and of self-conscious spirit which in its actuality appears confronting the former. At the same time, being in the first instance an individual shape, its existence is one of the elements of nature, just as its self-conscious actuality is a particular national spirit.(3) But the former is, in this unity, that element reflected back into spirit, nature made transparent by thought and united with self-conscious life. The form of the gods retains, therefore, within it its nature element as something transcended, as a shadowy, obscure memory. The utter chaos and confused struggle amongst the elements existing free and detached from each other, the non-ethical disordered realm of the Titans, is vanquished and banished to the outskirts of self-transparent reality, to the cloudy boundaries of the world which finds itself in the sphere of spirit and is there at peace. These ancient gods, first-born children of the union of Light with Darkness, Heaven, Earth, Ocean, Sun, earth's blind typhonic Fire, and so on, are supplanted by shapes, which do but darkly recall those earlier titans, and which are no longer things of nature, but clear ethical spirits of self-conscious nations.", "reader": "In the conceptual series of religious experiences and practices (which in this case, so Hegel thinks, is also fairly close to its historical origin), we at first have gods in the shape of animals, but the god is the hidden and unrepresentable essence behind or underneath the animal shape. But there is a core element of conceptuality at work there: the essence of the god is the unity of the universal existence of nature and of self-conscious spirit, and at first the tensions between the two—before spirit has bid nature adieu—are submerged into a unity. As this concept develops, the gods take on a natural shape, and in art-religion, that shape becomes human. We have Apollo, Zeus, Athena, Aphrodite, et al. As these gods become human, their “nature aspect” is “transfigured” by thought. The conceptual development of the idea of the gods in art-religion is taken up by the poets—not by philosophers offering a different conceptual account—who tell a story about how these new human-gods emerged from the old nature-gods. This has its place in Greek mythology as the ancient gods, the Titans, are said to be replaced with the clear ethical spirits of a self-conscious people (the Olympians). Nonetheless, these singular humanlike gods are also restricted to a singular people, and only in that relation are they actual, really at work in the lives of those for whom they are the gods.", "german": "Das Wesen des Gottes aber ist die Einheit des allgemeinen Daseins der Natur und des selbstbewußten Geistes, der in seiner Wirklichkeit jenem gegenüberstehend erscheint. Zugleich zunächst eine einzelne Gestalt, ist sein Dasein eines der Elemente der Natur, so wie seine selbstbewußte Wirklichkeit ein einzelner Volksgeist. Aber jenes ist in dieser Einheit das in den Geist reflektierte Element, die durch den Gedanken verklärte, mit dem selbstbewußten Leben geeinte Natur. Die Göttergestalt hat darum ihr Naturelement als ein aufgehobnes, als eine dunkle Erinnerung in ihr. Das wüste Wesen und der verworrene Kampf des freien Daseins der Elemente, das unsittliche Reich der Titanen, ist besiegt, und an den Saum der sich klar gewordnen Wirklichkeit, an die trüben Grenzen der sich im Geiste findenden und beruhigten Welt verwiesen. Diese alten Götter, in welche das Lichtwesen, mit der Finsternis zeugend, sich zunächst besonders, der Himmel, die Erde, der Ozean, die Sonne, das blinde typhonische Feuer der Erde usf. sind durch Gestalten ersetzt, die an ihnen nur noch den dunkel erinnernden Anklang an jene Titanen haben, und nicht mehr Naturwesen, sondern klare sittliche Geister der selbstbewußten Völker sind."} +{"serial": "§708", "english": "This simple shape has thus destroyed within itself the dispeace of endless individuation, the individuation both in the life of nature, which operates with necessity only qua universal essence, but is contingent in its actual existence and process; and also in the life of a nation, which is scattered and broken into particular spheres of action and into individual centres of self-consciousness, and has an existence manifold in action and meaning. All this individuation the simplicity of this form has abolished, and brought together into an individuality at peace with itself. Hence the condition of unrest stands contrasted with this form; confronting quiescent individuality, the essential reality, stands self-consciousness, which, being its source and origin, has nothing left over for itself except to be pure activity. What belongs to the substance, the artist imparted entirely to his work; to himself, however, as a specific individuality he gave in his work no reality. He could only confer completeness on it by relinquishing his particular nature, divesting himself of his own being, and rising to the abstraction of pure action. In this first and immediate act of production, the separation of the work and his self-conscious activity is not yet healed again. The work is, therefore, not by itself really an animated thing; it is a whole only when its process of coming to be is taken along with it. The obvious and common element in the case of a work of art, that it is produced in consciousness and is made by the hand of man, is the moment of the notion existing qua notion, and standing in contrast to the work produced. And if this notion, qua the artist or spectator, is unselfish enough to declare the work of art to be per se absolutely animated, and to forget himself qua agent or onlooker, then, as against this, the notion of spirit has to be insisted on; spirit cannot dispense with the moment of being conscious of itself. This moment, however, stands in contrast to the work, because spirit, in this its primary disruption, gives the two sides their abstract and specifically contrasted characteristics of “doing” something and of being a “thing”; and their return to the unity they started from has not yet come about.", "reader": "In their concept of themselves, a people with those gods see themselves as motionless. They have the identity of “a people” immune to revision. In distinction from this, there is the motion and unrest of all that goes on in the lives of this “people.” Hegel says that the artist (of epic poems like the Iliad) gives himself no actuality as an individual, but instead empties himself and rises to pure abstraction—for example, the “author” of the Iliad, whom we call “Homer.” Unlike the craftsman, the artist is not basking in his own serene craft. The artist is saying: behold the truth. The work and the artist—otherwise so closely conceptually connected—are now separated.", "german": "Diese einfache Gestalt hat also die Unruhe der unendlichen Vereinzelung -- ihrer sowohl als des Naturelements, das nur als allgemeines Wesen notwendig, in seinem Dasein und Bewegung aber sich zufällig verhält, wie ihrer als des Volks, das in die besondere Massen des Tuns und in die individuellen Punkte des Selbstbewußtseins zerstreut ein Dasein mannigfaltigen Sinnes und Tuns hat -- an sich vertilgt und in ruhige Individualität zusammengefaßt. Es steht ihr daher das Moment der Unruhe, ihr -- dem Wesen das Selbstbewußtsein gegenüber, das als die Geburtsstätte derselben für sich nichts übrig behielt, als die reine Tätigkeit zu sein. Was der Substanz angehört, gab der Künstler ganz seinem Werke mit, sich selbst aber als einer bestimmten Individualität in seinem Werke keine Wirklichkeit; er konnte ihm die Vollendung nur dadurch erteilen, daß er seiner Besonderheit sich entäußerte, und zur Abstraktion des reinen Tuns sich entkörperte und steigerte. --. In dieser ersten unmittelbaren Erzeugung ist die Trennung des Werks und seiner selbstbewußten Tätigkeit noch nicht wieder vereinigt; das Werk ist daher nicht für sich das wirklich beseelte, sondern es ist Ganzes nur mit seinem Werden zusammen. Das Gemeine an dem Kunstwerke, daß es im Bewußtsein erzeugt und von Menschenhänden gemacht ist, ist das Moment des als Begriff existierenden Begriffes, der ihm gegenübertritt. Und wenn dieser, als Künstler oder als Betrachter, das Kunstwerk als an ihm selbst absolut beseelt auszusprechen, und sich, den Tuenden oder Schauenden, zu vergessen uneigennützig genug ist, so muß hiegegen der Begriff des Geistes festgehalten werden, der des Moments nicht entbehren kann, seiner selbst bewußt zu sein. Dies Moment aber steht dem Werke gegenüber, weil er in dieser seiner ersten Entzweiung beiden Seiten ihre abstrakten Bestimmungen des Tuns und Dingseins gegeneinander gibt, und ihre Rückkehr in die Einheit, von der sie ausgingen, noch nicht zustande gekommen ist"} +{"serial": "§709", "english": "The artist finds out, then, in his work, that he did not produce a reality like himself. No doubt there comes back to him from his work a consciousness in the sense that an admiring multitude honours it as the spirit, which is their own true nature. But this way of animating his work, since it renders him his self-consciousness merely in the way of admiration, is rather a confession to the artist that the animated work is not on the same level as himself. Since his self comes back to him in the form of gladness in general, he does not find therein the pain of his self-discipline and the pain of production, nor the exertion and strain of his own toil. People may, moreover, judge the work, or bring it offerings and gifts, or endue it with their consciousness in whatever way they like — if they with their knowledge set themselves over it, he knows how much more his act is than what they understand and say; if they put themselves beneath it, and recognize in it their own dominating essential reality, he knows himself as the master of this. (2) THE HYMN", "reader": "The artist can’t see the work as the equal to himself. He has presented something higher than his own finite existence. Of course, he enjoys the admiration of the multitude for his craftsmanship, but the key element in his art is, oddly, his second-person address to his community: you! This is what the god looks like—behold!", "german": "Der Künstler erfährt also an seinem Werke, daß er kein ihm gleiches Wesen hervorbrachte. Es kommt ihm zwar daraus ein Bewußtsein so zurück, daß eine bewundernde Menge es als den Geist, der ihr Wesen ist, verehrt. Aber diese Beseelung, indem sie ihm sein Selbstbewußtsein nur als Bewunderung erwidert, ist vielmehr ein Bekenntnis, das diese Beseelung an den Künstler ablegt, nicht seinesgleichen zu sein. Indem es ihm als Freudigkeit überhaupt zurückkommt, findet er darin nicht den Schmerz seiner Bildung und Zeugung, nicht die Anstrengung seiner Arbeit. Sie mögen das Werk auch noch beurteilen, oder ihm Opfer bringen, auf welche Art es sei, ihr Bewußtsein darein legen, -- wenn sie sich mit ihrer Kenntnis darüber setzen, weiß er, wieviel mehr seine Tat als ihr Verstehen und Reden ist; wenn sie sich darunter setzen und ihr sie beherrschendes Wesen darin erkennen, weiß er sich als den Meister desselben."} +{"serial": "§710", "english": "The work of art hence requires another element for its existence; God requires another way of going forth than this, in which, out of the depths of his creative night, he drops into the opposite, into externality, to the character of a “thing” with no self-consciousness. This higher element is that of Language-a way of existing which is directly self-conscious existence. When individual self-consciousness exists in that way, it is at the same time directly a form of universal contagion; complete isolation of independent self-existent selves is at once fluent continuity and universally communicated unity of the many selves; it is the soul existing as soul. The god, then, which takes language as its medium of embodiment, is the work of art inherently animated, endowed with a soul, a work which directly in its existence contains the pure activity which was apart from and in contrast to the god when existing as a “thing” In other words, self -consciousness, when its essential being becomes objective, remains in direct unison with itself. It is, when thus at home with itself in its essential nature, pure thought or devotion, whose inwardness gets at the same time express existence in the Hymn. The hymn keeps within it the individuality of self-consciousness, and this individual character is at the same time perceived to be there universal. Devotion, kindled in every one, is a spiritual stream which in all the manifold self-conscious units is conscious of itself as one and the same function in all alike and a simple state of being. Spirit, being this universal self-consciousness of every one, holds in a single unity its pure inwardness as well as its objective existence for others and the independent self-existence of the individual units.", "reader": "The most original works of art are thus things like statues. But once this purpose is underway, it calls for its own refinement. The statue is not a representation of the god. In the religious ceremony, in the right setting, in seeing the statue one beholds the god himself (or herself, as with Athena). The god is not “hidden” and shapeless behind the statue, the god appears in the statue. But the gods are not just “things,” stone works. They must also have another way of appearing to us. The higher element is language, which gives us the work of art as ensouled in itself. It has pure activity in its existence, since it requires a reading or a reciting. You can’t just behold it as you can with the statue. You must read or listen to the hymns—the poems celebrating a specific god—which themselves are beautiful, sensuous manifestations of pure thought (i.e., thought of the absolute, not just thought of this or that), and this kind of thinking is an act of devotion, the spiritual stream in which each is aware of the same activity. It is communicative religion, the gods addressing us, our listening to the address, and our addressing each other. This gives the community a deeper connection to itself: in this form of its pure inwardness, Geist has its pure unity, its being for others, and the being-for-itself of the individuals. Geist shows itself in the practices, and the practices are exhibitions and manifestations of that Geist. The hymns are not just poems in our more modern, secularized sense—they are aesthetic religious activities. Moreover, given the aesthetic nature of the religion, they can’t be replaced by more nonaesthetic statements about them. You can’t substitute a prosaic description of Athena for the hymn. (There will be no catechism classes for the Greeks.) You get everything you need to comprehend the god from the hymn (or the work of art in general).", "german": "Das Kunstwerk erfordert daher ein anderes Element seines Daseins, der Gott einen andern Hervorgang als diesen, worin er aus der Tiefe seiner schöpferischen Nacht in das Gegenteil in die äußerlichkeit, die Bestimmung des selbstbewußtlosen Dinges herabfällt. Dies höhere Element ist die Sprache -- ein Dasein, das unmittelbar selbstbewußte Existenz ist. Wie das einzelne Selbstbewußtsein in ihr da ist, ist es ebenso unmittelbar als eine allgemeine Ansteckung; die vollkommne Besonderung des Für-sich-seins ist zugleich die Flüssigkeit und die allgemein mitgeteilte Einheit der vielen Selbst; sie ist die als Seele existierende Seele. Der Gott also, der die Sprache zum Elemente seiner Gestalt hat, ist das an ihm selbst beseelte Kunstwerk, das die reine Tätigkeit, die ihm, der als Ding existierte, gegenüber war, unmittelbar in seinem Dasein hat. Oder das Selbstbewußtsein bleibt in dem Gegenständlichwerden seines Wesens unmittelbar bei sich. Es ist, so in seinem Wesen bei sich selbst seiend, reines Denken oder die Andacht, deren Innerlichkeit in der Hymne zugleich Dasein hat. Sie behält die Einzelnheit des Selbstbewußtseins in ihr, und vernommen ist diese Einzelnheit zugleich als allgemeine da; die Andacht, in allen angezündet, ist der geistige Strom, der, in der Vielfachheit des Selbstbewußtseins, seiner als eines gleichen Tuns Aller und als einfaches Sein bewußt ist; der Geist hat als dieses allgemeine Selbstbewußtsein Aller seine reine Innerlichkeit ebensowohl als das Sein für Andre und das Für-sich-sein der Einzelnen in einer Einheit."} +{"serial": "§711", "english": "This kind of language is distinct from another way God speaks, which is not that of universal self-consciousness. The Oracle, both in the case of the god of the religions of art as well as of the preceding religions, is the necessary and the first form of divine utterance. For God's very principle implies that God is at once the essence of nature and of spirit, and hence has not merely natural but spiritual existence as well. In so far as this moment is merely implied as yet in God's principle and is not realized in religion, the language used is, for the religious self-consciousness, the speech of an alien and external self-consciousness. The self-consciousness which remains alien and foreign to its religious communion, is not yet there in the way its essential principle requires it should be. The self is simple self-existence, and thereby is altogether universal self-existence; that self, however, which is cut off from the self-consciousness of the communion, is primarily a mere individual self. The content of this its own peculiar and individual form of speech results from the general determinate character which the Absolute Spirit is affirmed to have in its religion as such. Thus the universal spirit of the Sunrise, which has not yet particularized its existence, utters about the Absolute equally simple and universal statements, whose substantial content is sublime in the simplicity of its truth, but at the same time appears, because of this universality, trivial to the self-consciousness developing further.", "reader": "There is another language, Hegel says, of the god: the oracle. The oracle originally “speaks” in the sense that the “essence of nature” speaks, that is, speaks in a way that at this stage of religious life seems to make sense. The infinite is paradoxical, so it either speaks in paradoxes or speaks in a way that’s not really speaking. This universal spirit is an individual self, appears at first sublime, very deep, but as religious thought progresses, this kind of religious manifestation comes to seem much less important or even meaningful at all.", "german": "Diese Sprache unterscheidet sich von einer andern Sprache des Gottes, die nicht die des allgemeinen Selbstbewußtseins ist. Das Orakel sowohl des Gottes der künstlerischen als der vorhergehenden Religionen ist die notwendige erste Sprache desselben, denn in seinem Begriffe liegt ebensowohl, daß er das Wesen der Natur als des Geistes ist, und daher nicht nur natürliches, sondern auch geistiges Dasein hat. Insofern dies Moment erst in seinem Begriffe liegt, und noch nicht in der Religion realisiert ist, so ist die Sprache für das religiöse Selbstbewußtsein Sprache eines fremden Selbstbewußtseins. Das seiner Gemeine noch fremde Selbstbewußtsein ist noch nicht so da, wie sein Begriff fordert. Das Selbst ist das einfache und dadurch schlechthin allgemeine Für-sich-sein; jenes aber, das von dem Selbstbewußtsein der Gemeine getrennt ist, ist nur erst ein einzelnes. -- Der Inhalt dieser eignen und einzelnen Sprache ergibt sich aus der allgemeinen Bestimmtheit, in welcher der absolute Geist überhaupt in seiner Religion gesetzt ist. -- Der allgemeine Geist des Aufgangs, der sein Dasein noch nicht besonders hat, spricht also ebenso einfache und allgemeine Sätze vom Wesen aus, deren substantieller Inhalt in seiner einfachen Wahrheit erhaben ist, aber um dieser Allgemeinheit willen, dem weiter sich fortbildenden Selbstbewußtsein zugleich trivial erscheint."} +{"serial": "§712", "english": "The further developed self, which advances to being distinctively for itself, rises above the pure “pathos” of [unconscious] substance, gets the mastery over the objectivity of the Light of the rising Sun, and knows that simplicity of truth to be the inherent reality (das Ansichseyende) which does not possess the form of contingent existence through an utterance of an alien self, but is the sure and unwritten law of the gods, a law that “lives for ever, and no man knows what time it came”. As the universal truth, revealed by the “Light” of the world, has here returned into what is within or what is beneath, and has thus got rid of the form of contingent appearance; so too, on the other hand, in the religion of art, because God's shape has taken on consciousness and hence individuality in general, the peculiar utterance of God, who is the spirit of an ethically constituted nation, is the Oracle, which knows its special circumstances and situation, and announces what is serviceable to its interests. Reflective thought, however, claims for itself the universal truths enunciated, because these are known as the essential inherent reality of the nation's life; and the utterance of them is thus for such reflexion no longer a strange and alien speech, but is its very own. Just as that wise man of old(4) searched in his own thought for what was worthy and good, but left it to his “Daimon” to find out and decide the petty contingent content of what he wanted to know — whether it was good for him to keep company with this or that person, or good for one of his friends to go on a journey, and such like unimportant things; in the same way the universal consciousness draws the knowledge about the contingent from birds, or trees, or fermenting earth, the steam from which deprives the self-conscious mind of its sanity of judgment. For what is accidental is not the object of sober reflexion, and is extraneous; and hence the ethical consciousness lets itself, as if by a throw of the dice, settle the matter in a manner that is similarly unreflective and extraneous. If the individual, by his understanding, determines on a certain course, and selects, after consideration, what is useful for him, it is the specific nature of his particular character which is the ground of this self-determination. This basis is just what is contingent; and that, knowledge which his understanding supplies as to what is useful for the individual, is hence just such a knowledge as that of “oracles” or of the “lot”; only that he who questions the oracle or lot, thereby shows the ethical sentiment of indifference to what is accidental, while the former, on the contrary, treats the inherently contingent as an essential concern of his thought and knowledge. Higher than both, however, is to make careful reflexion the oracle for contingent action, but yet to recognize that this very act reflected on is something contingent, because it refers to what is opportune and has a relation to what is particular.", "reader": "To get beyond the idea of the absolute as that which can be shown but not said (in “normal” language), the artist has to get out of his immersion in the pure pathos of substance—in the great current of feeling that he has as a member of this “people”—and become its master (craftsman). Learning to speak more intelligibly, the artist knows that what exists “in itself” as the universal truth, the unwritten law of the gods—which, as Sophocles has Antigone say, are eternal and nobody knows from whence they came—and the god’s own language is that of the oracle who knows the god’s concerns. These universal truths vindicate wissende Denken, “knowingly thinking.” Hegel even mentions Socrates’s invocation of his own daemon to explain how he knows certain things. Given the indeterminacy of what the oracle “says,” to know what to do is up to contingent matters (flights of birds in the sky, the rolling of dice, and so on). Those who consult their own intelligence are still just relying on contingent matters, so the individual who consults oracles is simply expressing the ethical disposition of indifference toward the contingent. Or you can move even higher: you can make your deliberation itself into your oracle.", "german": "Das weiter gebildete Selbst, das sich zum Für-sich-sein erhebt, ist über das reine Pathos der Substanz, über die Gegenständlichkeit des aufgehenden Lichtwesens Meister, und weiß jene Einfachheit der Wahrheit, als das an-sich-seiende, das nicht die Form des zufälligen Daseins durch eine fremde Sprache hat, sondern als das sichre und ungeschriebene Gesetze der Götter, das ewig lebt, und von dem niemand weiß, von wannen es erschien. -- Wie die allgemeine Wahrheit, die vom Lichtwesen geoffenbart wurde, hier ins Innre oder Untre zurückgetreten und damit der Form der zufälligen Erscheinung enthoben ist, so ist dagegen in der Kunstreligion, weil die Gestalt des Gottes das Bewußtsein und damit die Einzelnheit überhaupt angenommen hat, die eigne Sprache des Gottes, der der Geist des sittlichen Volkes ist, das Orakel, das die besondern Angelegenheiten desselben weiß, und das Nützliche darüber kundtut. Die allgemeinen Wahrheiten aber, weil sie als das An-sich-seiende gewußt werden, vindiziert sich das wissende Denken, und die Sprache derselben ist ihm nicht mehr eine fremde, sondern die eigne. Wie jener Weise des Altertums, was gut und schön sei, in seinem eignen Denken suchte, dagegen den schlechten zufälligen Inhalt des Wissens, ob es ihm gut sei, mit diesem oder jenem umzugehen, oder einem Bekannten gut, diese Reise zu machen und dergleichen bedeutungslose Dinge, dem Dämon zu wissen überließ, ebenso holt das allgemeine Bewußtsein das Wissen vom Zufälligen von den Vögeln, oder von den Bäumen oder von der gärenden Erde, deren Dampf dem Selbstbewußtsein seine Besonnenheit nimmt; denn das Zufällige ist das Unbesonnene und Fremde, und das sittliche Bewußtsein läßt sich also auch, wie durch ein Würfeln, auf eine unbesonnene und fremde Weise darüber bestimmen. Wenn der Einzelne durch seinen Verstand sich bestimmt und mit überlegung das wählt, was ihm nützlich sei, so liegt dieser Selbstbestimmung die Bestimmtheit des besondern Charakters zum Grunde; sie ist selbst das Zufällige; und jenes Wissen des Verstands, was dem Einzelnen nützlich ist, daher ein eben solches Wissen als das jener Orakel oder des Loses; nur daß, der das Orakel oder Los befragt, damit die sittliche Gesinnung der Gleichgültigkeit gegen das Zufällige ausdrückt, da jenes hingegen das an sich Zufällige als wesentliches Interesse seines Denkens und Wissens behandelt. Das Höhere als beide aber ist, zwar die überlegung zum Orakel des zufälligen Tuns zu machen, aber diese überlegte Handlung selbst wegen ihrer Seite der Beziehung auf das Besondre und ihrer Nützlichkeit als etwas Zufälliges zu wissen."} +{"serial": "§713", "english": "The true self-conscious existence, which spirit receives in the form of speech, which is not the utterance of an alien and so accidental, i.e. not universal, self-consciousness, is the work of art which we met with before. It stands in contrast to the statue, which has the character of a “thing”. As the statue is existence in a state of rest, the other is existence in a state of transience. In the case of the former, objectivity is set free and is without the immediate presence of a self of its own; in the latter, on the other hand, objectivity is too much confined within the self, attains insufficiently to definite embodiment, and is, like time, no longer- there just as soon as it is there. (3). THE CULT", "reader": "The art whose medium is language is the most adequate art for showing what self-conscious life truly is. Language—the existence of spirit—is always in motion, changing, drawing new conclusions, and finding new ways to manifest spirit. This contrasts with the statuary column, which is motionless, at rest. However, the statue remains, while language is disappearing, like time itself. The bard sings the poem, and at the end, there is nothing thinglike left over.", "german": "Das wahre selbstbewußte Dasein, das der Geist in der Sprache, die nicht die Sprache des fremden und also zufälligen, nicht allgemeinen Selbstbewußtseins ist, erhält, ist das Kunstwerk, das wir vorhin gesehen. Es steht dem dinglichen der Bildsäule gegenüber. Wie diese das ruhende, so ist jenes das verschwindende Dasein; wie in diesem die Gegenständlichkeit frei entlassen des eignen unmittelbaren Selbsts entbehrt, so bleibt sie dagegen in jenem zu sehr in das Selbst eingeschlossen, kommt zu wenig zur Gestaltung, und ist, wie die Zeit, unmittelbar nicht mehr da, indem sie da ist."} +{"serial": "§714", "english": "The religious Cult constitutes the process of the two sides — a process in which the divine embodiment in motion within the pure feeling-element of self-consciousness, and its embodiment at rest in the element of thinghood, reciprocally abandon the different character each possesses, and the unity, which is the underlying principle of their being, becomes an existing fact. Here in the Cult, the self gives itself a consciousness of the Divine Being descending from its remoteness into it, and this Divine Being, which was formerly the unreal and merely objective, thereby receives the proper actuality of self-consciousness.", "reader": "The motionless statuary column and the speech about the god come together in a unity that is the practice of the “cult.” The god “appears” to the members of the cult, and you must be in the cult to have the god appear. The god, as it were, descends to you, and as you behold it, the god comes into self-conscious actuality, that is, comes to be at work in the community’s activities and inwardness.", "german": "Die Bewegung beider Seiten, in der die im reinen empfindenden Elemente des Selbstbewußtseins bewegte, und die im Elemente der Dingheit ruhende göttliche Gestalt gegenseitig ihre verschiedne Bestimmung aufgeben und die Einheit zum Dasein kommt, die der Begriff ihres Wesens ist, macht der Kultus aus. In ihm gibt sich das Selbst das Bewußtsein des Herabsteigens des göttlichen Wesens aus seiner Jenseitigkeit zu ihm, und dieses, das vorher das unwirkliche und nur gegenständliche ist, erhält dadurch die eigentliche Wirklichkeit des Selbstbewußtseins."} +{"serial": "§715", "english": "This principle of the Cult is essentially contained and present already in the flow of the melody of the Hymn. These hymns of devotion are the way the self obtains immediate pure satisfaction through and within itself. It is the soul purified, which, in the purity it thus attains, is immediately and only absolute Being, and is one with absolute Being. The soul, because of its abstract character, is not consciousness distinguishing its object from itself, and is thus merely the night of the object's existence and the place prepared for its shape. The abstract Cult, therefore, raises the self into being this pure divine element. The soul fulfils the attainment of this purity in a conscious way. Still the soul is not yet the self, which has descended to the depths of its being, and knows itself as evil. It is something that merely is, a soul, which cleanses its exterior with the washing of water, and robes it in white, while its innermost traverses the imaginatively presented path of labour, punishment, and reward, the way of spiritual discipline in general, of relinquishing its particularity — the road by which it reaches the mansions and the fellowship of the blest.", "reader": "In the development of the concept of the hymnal song, the concept of the cult is already there in that trajectory. The music and the words are the expression of the temporality of subjectivity itself. “This hymnal devotion is the immediate and pure satisfaction of the self through itself and within itself”: Hegel’s metaphors in this paragraph should be taken in this light. In the hymn, one experiences the structured flow of subjectivity itself but apart from all specific content. It is easy to see this as an experience of purification (which comes with the wordless power of music).", "german": "Dieser Begriff des Kultus ist an sich schon in dem Strome des hymnischen Gesanges enthalten und vorhanden. Diese Andacht ist die unmittelbare reine Befriedigung des Selbsts durch und in sich selbst. Es ist die gereinigte Seele, welche in dieser Reinheit unmittelbar nur Wesen und eins mit dem Wesen ist. Sie ist um ihrer Abstraktion willen nicht das seinen Gegenstand von sich unterscheidende Bewußtsein, und also nur die Nacht seines Daseins und die bereitete Stätte seiner Gestalt. Der abstrakte Kultus erhebt daher das Selbst dazu, dieses reine göttliche Element zu sein. Die Seele vollbringt diese Läuterung mit Bewußtsein; doch ist sie noch nicht das Selbst, das in seine Tiefen hinabgestiegen, sich als das Böse weiß, sondern es ist ein seiendes, eine Seele, welche ihre äußerlichkeit mit Waschen reinigt, sie mit weißen Kleidern antut, und ihre Innerlichkeit den vorgestellten Weg der Arbeiten, Strafen und Belohnungen, den Weg der die Besonderheit entäußernden Bildung überhaupt durchführt, durch welchen sie in die Wohnungen und die Gemeinschaft der Seligkeit gelangt."} +{"serial": "§716", "english": "This ceremonial cult is, in its first form, merely in secret, i.e. is a fulfilment accomplished merely in idea, and unreal in fact. It has to become a real act, for an unreal act is a contradiction in terms. Consciousness proper thereby raises itself to the level of its pure self-consciousness. The essential Being has in it the significance of a free object; through the actual cult this object turns back into the self; and in so far as, in pure consciousness, it has the significance of absolute Being dwelling in its purity beyond actual reality, this Being descends, through this mediating process of the cult, from its universality into individual form, and thus combines and unites with actual reality.", "reader": "The (Greek) cult at first only imagines, or “represents” to itself in secret, this fulfillment. (The very nature of the cult is its secret nature, into which one must be initiated.) But merely represented fulfillment isn’t real fulfillment. It becomes real in elevating the self into pure self-consciousness. Self-consciousness is now on the way to asking itself more explicitly what it means to be self-conscious. What is the object of this pure self-consciousness? Whatever it is, it must be the essence “behind” or “beyond” appearance which is somehow merging itself with the self-consciousness of the individual of the appearing world.", "german": "Dieser Kultus ist nur erst ein geheimes, d.h. ein nur vorgestelltes, unwirkliches Vollbringen; er muß wirkliche Handlung sein, eine unwirkliche Handlung widerspricht sich selbst. Das eigentliche Bewußtsein erhebt sich dadurch in sein reines Selbstbewußtsein. Das Wesen hat in ihm die Bedeutung eines freien Gegenstands, durch den wirklichen Kultus kehrt dieser in das Selbst zurück, -- und insofern er im reinen Bewußtsein die Bedeutung des reinen jenseits der Wirklichkeit wohnenden Wesens hat, steigt dies Wesen von seiner Allgemeinheit durch diese Vermittlung zur Einzelnheit herunter und schließt sich so mit der Wirklichkeit zusammen."} +{"serial": "§717", "english": "The way the two sides make their appearance in the act is of such a character that the self-conscious aspect, so far as it is actual consciousness, finds the absolute Being manifesting itself as actual nature. On the one hand, nature belongs to self-consciousness as its possession and property, and stands for what has no existence per se. On the other hand, nature is its proper immediate reality and particularity, which is equally regarded as not essential, and is superseded. At the same time, that external nature has the opposite significance for its pure consciousness — viz. the significance of being the inherently real, for which the self sacrifices its own [relative] unreality, just as, conversely, the self sacrifices the unessential aspect of nature to itself. The act is thereby a spiritual movement, because it is this double-sided process of cancelling the abstraction of absolute Being (which is the way devotion determines the object), and making it something concrete and actual, and, on the other hand, of cancelling the actual (which is the way the agent determines the object and the self acting), and raising it into universality.", "reader": "The essence behind appearance is nature, but nature isn’t really the full essence. This requires transformation, sublation. The action of the cult does this. It is a geistige (minded, spiritual) movement. “Essence” is here an abstraction as that which is beyond or behind nature but which becomes actual (at work) only in nature and yet also serves to explain nature. For pure consciousness, the essence is that for which it sacrifices its sense of its own inessentiality. Like devotion, the cult engages in actions that transform the ordinary into the spiritual. The cult is on the way to becoming theatrical action put on by actors portraying characters.", "german": "Wie beide Seiten in die Handlung eintreten, bestimmt sich so, daß für die selbstbewußte Seite, insofern sie wirkliches Bewußtsein ist, das Wesen sich als die wirkliche Natur darstellt; einesteils gehört sie ihm als Besitz und Eigentum und gilt als das nicht an-sich-seiende Dasein; -- andernteils ist sie seine eigne unmittelbare Wirklichkeit und Einzelnheit, die von ihm ebenso als Nichtwesen betrachtet und aufgehoben wird. Zugleich aber hat für sein reines Bewußtsein jene äußere Natur die entgegengesetzte Bedeutung, nämlich das ansichseiende Wesen zu sein, gegen welches das Selbst seine Unwesentlichkeit aufopfert, wie es umgekehrt die unwesentliche Seite der Natur sich selbst aufopfert. Die Handlung ist dadurch geistige Bewegung, weil sie dies Doppelseitige ist, die Abstraktion des Wesens, wie die Andacht den Gegenstand bestimmt, aufzuheben und es zum Wirklichen zu machen, und das Wirkliche, wie das Handelnde den Gegenstand und sich bestimmt, auf- und in die Allgemeinheit zu erheben."} +{"serial": "§718", "english": "The practice of the religious Cult begins, therefore, with the pure and simple “offering up” or “surrender” of a possession, which the owner, apparently without any profit whatsoever to himself, pours away or lets rise up in smoke. By so doing he renounces before the absolute Being of his pure consciousness all possession and right of property and enjoyment thereof; renounces personality and the reversion of his action to his self; and instead, reflects the act into the universal, into the absolute Being rather than into himself. Conversely, however, the objective ultimate Being too is annihilated in that very process. The animal offered up is the symbol of a god; the fruits consumed are the actual living Ceres and Bacchus. In the former die the powers of the upper law the [Olympians] which has blood and actual life, in the latter the powers of the lower law [the Furies] which possesses in bloodless form secret and crafty power. The sacrifice of the divine substance, so far as it is active, belongs to the side of self-consciousness. That this concrete act may be possible, the absolute Being must have from the start implicitly sacrificed itself. This it has done in the fact that it has given itself definite existence, and made itself an individual animal and fruit of the earth. The self actively sacrificing demonstrates in actual existence, and sets before its own consciousness, this already implicitly completed self-renunciation on the part of absolute Being; and replaces that immediate reality, which absolute Being has, by the higher, viz. that of the self making the sacrifice. For the unity which has arisen, and which is the outcome of transcending the singleness and separation of the two sides, is not merely negative destructive fate, but has a positive significance. It is merely for the abstract Being of the nether world that the sacrifice offered to it is wholly surrendered and devoted; and, in consequence, it is only for that Being that the reflexion of personal possession and individual self-existence back into the Universal is marked distinct from the self as such. At the same time, however, this is only a trifling part; and the other act of sacrifice is merely the destruction of what cannot be used, and is really the preparation of the offered substance for a meal, the feast that cheats the act out of its negative significance. The person making the offering at that first sacrifice reserves the greatest share for his own enjoyment; and reserves from the latter sacrifice what is useful for the same purpose. This enjoyment is the negative power which cancels the absolute Being as well as the singleness; and this enjoyment is, at the same time, the positive actual reality in which the objective existence of absolute Being is transmuted into self-conscious existence, and the self has consciousness of its unity with its Absolute.", "reader": "Hegel gives a kind of metaphysically tinged interpretation of the rituals of Greek blood sacrifice. An animal is sacrificed: it is ritually killed, then roasted. The gods demand it. But one of the most commented-on sections of this ritual (commented on by the Greeks themselves, for example, by Herodotus) is that the gods only get the inedible parts (the bones and some fat, with wine also poured over the bones, which leads to lots of smoke rising), whereas the edible parts are served up in a communal meal. So what exactly has been sacrificed to the god? (The Greeks even had a mythical story they told about how this odd reversal came about.) Hegel gives it a decidedly pre-Christian interpretation. For this to make sense as a genuine religious practice, it must be that they take the animal to somehow embody the god (the essence), so that they are sacrificing the god himself, who must in itself have already sacrificed itself for the purpose of that action. The god also makes itself the fruit of the earth (i.e., wine).", "german": "Die Handlung des Kultus selbst beginnt daher mit der reinen Hingabe eines Besitzes, den der Eigentümer scheinbar für ihn ganz nutzlos vergießt oder in Rauch aufsteigen läßt. Er tut hierin vor dem Wesen seines reinen Bewußtseins auf Besitz und Recht des Eigentumes und des Genusses desselben, auf die Persönlichkeit und die Rückkehr des Tuns in das Selbst Verzicht, und reflektiert die Handlung vielmehr in das Allgemeine oder in das Wesen, als in sich. -- Umgekehrt aber geht darin ebenso das seiende Wesen zugrunde. Das Tier, das aufgeopfert wird, ist das Zeichen eines Gottes; die Früchte, die verzehrt werden, sind die lebendige Ceres und Bacchus selbst; -- in jenem sterben die Mächte des obern Rechts, welches Blut und wirkliches Leben hat; in diesen aber die Mächte des untern Rechts, das blutlos die geheime listige Macht besitzt. -- Die Aufopferung der göttlichen Substanz gehört, insofern sie Tun ist, der selbstbewußten Seite an; daß dieses wirkliche Tun möglich sei, muß das Wesen sich selbst schon an sich aufgeopfert haben. Dies hat es darin getan, daß es sich Dasein gegeben und zum einzelnen Tiere und zur Frucht gemacht hat. Diese Verzichtleistung, die also das Wesen schon an sich vollbracht, stellt das handelnde Selbst im Dasein und für sein Bewußtsein dar, und ersetzt jene unmittelbare Wirklichkeit des Wesens durch die höhere, nämlich die seiner selbst. Denn die entstandne Einheit, die das Resultat der aufgehobnen Einzelnheit und Trennung beider Seiten ist, ist nicht das nur negative Schicksal, sondern hat positive Bedeutung. Nur dem abstrakten unterirdischen Wesen wird das ihm Aufgeopferte ganz hingegeben, und damit die Reflexion des Besitzes und des Für-sich-seins in das Allgemeine, von dem Selbst als solchem unterschieden, bezeichnet. Zugleich aber ist dies nur ein geringer Teil, und das andre Opfern ist nur die Zerstörung des Unbrauchbaren und vielmehr die Zubereitung des Geopferten zum Mahle, dessen Schmaus die Handlung um ihre negative Bedeutung betriegt. Der Opfernde behält bei jenem ersten Opfer das meiste und von diesem das Nutzbare seinem Genusse auf. Dieser Genuß ist die negative Macht, welche das Wesen sowie die Einzelnheit aufhebt, und zugleich ist er die positive Wirklichkeit, worin das gegenständliche Dasein des Wesens in selbstbewußtes verwandelt, und das Selbst das Bewußtsein seiner Einheit mit dem Wesen hat."} +{"serial": "§719", "english": "This cult, for the rest, is indeed an actual act, although its meaning lies for the most part only in devotion. What pertains to devotion is not objectively produced, just as the result when confined to the feeling of enjoyment(5) is robbed of its external existence. The Cult, therefore, goes further, and replaces this defect, in the first instance by giving its devotion an objective subsistence, since the cult is the common task-or the individual takes for each and all to do-which produces for the honour and glory of God a House for Him to dwell in and adornment for His presence. By so doing, partly the external objectivity of statuary is cancelled; for by thus dedicating his gifts and his labours the worker makes God well disposed towards him and looks on his self as detached and appertaining to God. Partly, too, this action is not the individual labour of the artist; this particularity is dissolved in the universality. But it is not only the honour of God which is brought about, and the blessing of His countenance and favour is not only shed in idea and imagination on the worker; the work also has a meaning the reverse of the first which was that of self-renunciation and of honour done to what is alien and external. The Halls and Dwellings of God are for the use of man, the treasures preserved there are in time of need his own; the honour which God enjoys in his decorative adornment, is the honour and glory of the artistic and magnanimous nation. At the festival season, the people adorn their own dwellings, their own garments, as well as God's establishments with furnishings of elegance and grace. In this manner they receive a return for their gifts from a responsive and grateful God; and receive the proofs of His favour-wherein the nation became bound to the God because of the work done for Him-not as a hope and a deferred realization, but rather, in testifying to His honour and in presenting gifts, the nation finds directly and at once the enjoyment of its own wealth and adornment. The Living Work of Art PREV", "reader": "The significance of the cult is its communal self-consciousness, and it gives a second-person aspect to the “we.” What the “sacrifices” of the cult show us is that the self-relinquishing of the cult (giving oneself over to the mystical vision of oneness in devotion) is also a rather down-to-earth pragmatism (there’s no sense in just burning up the animal; let’s all eat it ourselves in a communal meal). The “people” of the cult are celebrating themselves and their communal self-consciousness as much as they are celebrating the god. Indeed, there is a unity to the two. Out of the otherworldliness of their predecessors, the Greek cults are thereby creating a more human form of religion and therefore implicitly laying the ground for a metaphysics of the form of the world in which self-conscious life has its proper place. The people and the gods exist in a form of reciprocity rather than that of ruler and ruled. b. The Living Work of Art", "german": "Dieser Kultus ist übrigens zwar eine wirkliche Handlung, ihre Bedeutung liegt jedoch mehr nur in der Andacht; was dieser angehört, ist nicht gegenständlich hervorgebracht, so wie das Resultat im Genusse sich selbst seines Daseins beraubt. Der Kultus geht daher weiter und ersetzt diesen Mangel zunächst dadurch, daß er seiner Andacht ein gegenständliches Bestehen gibt, indem er die gemeinsame oder einzelne jedem tunliche Arbeit ist, welche die Wohnung und den Putz des Gottes ihm zu Ehren hervorbringt. -- Es wird dadurch teils die Gegenständlichkeit der Bildsäule aufgehoben, denn durch diese Weihung seiner Geschenke und Arbeiten macht der Arbeitende den Gott sich geneigt, und schaut sein Selbst ihm angehörig an; teils auch ist dies Tun nicht das einzelne Arbeiten des Künstlers, sondern diese Besonderheit ist in der Allgemeinheit aufgelöst. Es ist aber nicht nur die Ehre des Gottes, die zustande kommt, und der Segen seiner Geneigtheit fließt nicht nur in der Vorstellung auf den Arbeiter, sondern die Arbeit hat auch die umgekehrte Bedeutung gegen die erste der Entäußerung und der fremden Ehre. Die Wohnungen und Hallen des Gottes sind für den Gebrauch des Menschen, die Schätze, die in jenen aufbewahrt sind, im Notfalle die seinigen; die Ehre, die jener in seinem Schmucke genießt, ist die Ehre des kunstreichen und großmütigen Volkes. Am Feste schmückt dieses ebenso seine eignen Wohnungen und Bekleidungen sowie seine Verrichtungen mit zierlichem Geräte. Es empfängt auf diese Weise für seine Gaben die Erwiderung von dem dankbaren Gotte und die Beweise seiner Geneigtheit, in der es sich mit ihm durch die Arbeit verband, nicht in der Hoffnung und einer späten Wirklichkeit, sondern hat in der Ehrenbezeugung und Darbringung der Gaben unmittelbar den Genuß seines eignen Reichtumes und Putzes. b Das lebendige Kunstwerk Table of Contents"} +{"serial": "§720", "english": "THAT nation which approaches its god in the cult of the religion of art is an ethically constituted nation, knowing its State and the acts of the State to be the will and the achievement of its own self. This universal spirit, confronting the self-conscious nation, is consequently not the “Light-God”, which, being selfless does not contain the certainty of the individual selves, but is only their universal ultimate Being and the dominating imperious power, wherein they disappear. The religious cult of this simple unembodied ultimate Being gives back, therefore, to its votaries in the main merely this: that they are the nation of their god. It secures for them merely their stable subsistence, and their simple substance as a whole; it does not secure for them their actual self; this is indeed rejected. For they revere their god as the empty profound, not as spirit. The cult, however, of the religion of art, on the other hand, is without that abstract simplicity of the absolute Being, and therefore without its “profundity”. But that Being, which is directly at one with the self, is inherently spirit and comprehending truth, although not yet truth known explicitly, in other words not knowing the “depths” of its nature. Because this Absolute, then, implies self, consciousness finds itself at home with it when it appears; and, in the cult, this consciousness receives not merely the general title to its own subsistence, but also its self-conscious existence within it: just as, conversely, the Absolute has no being in a despised and outcast nation whose mere substance is acknowledged, whose reality is selfless, but in the nation whose self is acknowledged as living in its substance.", "reader": "Art-religion is at work in Sittlichkeit, the moral ethos of the polis, and thus the people know the polis as their own creation. They don’t need to tell a full creation myth about some god founding it. Although they do tell stories about mythical heroes founding it, still in those stories, the “essence” and the people are still one with each other. It is people (albeit mythical) doing the founding. This sets up the worm in the apple in Greek Sittlichkeit, namely, the concept of individuality having a status that cannot be completely absorbed into social life or religious practice.", "german": "Das Volk, das in dem Kultus der Kunstreligion sich seinem Gotte naht, ist das sittliche Volk, das seinen Staat und die Handlungen desselben als den Willen und das Vollbringen seiner selbst weiß. Dieser Geist, dem selbstbewußten Volke gegenübertretend, ist daher nicht das Lichtwesen, das selbstlos nicht die Gewißheit der Einzelnen in sich enthält, sondern vielmehr nur ihr allgemeines Wesen und die herrische Macht ist, worin sie verschwinden. Der Kultus der Religion dieses einfachen gestaltlosen Wesens gibt seinen Angehörigen daher nur dies im Allgemeinen zurück, daß sie das Volk ihres Gottes sind; er erwirbt ihnen nur ihr Bestehen und einfache Substanz überhaupt, nicht aber ihr wirkliches Selbst, das vielmehr verworfen ist. Denn sie verehren ihren Gott als die leere Tiefe, nicht als Geist. Der Kultus aber der Kunstreligion entbehrt andererseits jener abstrakten Einfachheit des Wesens, und daher der Tiefe desselben. Das Wesen aber, das mit dem Selbst unmittelbar geeinigt ist, ist an sich der Geist und die wissende Wahrheit, obzwar noch nicht die gewußte, oder die sich selbst in ihrer Tiefe wissende. Weil das Wesen also hier das Selbst an ihm hat, so ist seine Erscheinung dem Bewußtsein freundlich, und im Kultus erhält dieses nicht nur die allgemeine Berechtigung seines Bestehens, sondern auch sein in ihm selbst bewußtes Dasein; so wie umgekehrt das Wesen nicht in einem verworfnen Volke, dessen Substanz nur anerkannt wird, selbstlose Wirklichkeit hat, sondern in dem Volke, dessen Selbst in seiner Substanz anerkannt ist."} +{"serial": "§721", "english": "From the ceremonial cult, then, self-consciousness that is at peace and satisfied in its ultimate Being turns away, as also does the god that has entered into self-consciousness as into its place of habitation. This place is, by itself, the night of mere “substance”, or its pure individuality; but no longer the strained and striving individuality of the artist, which has not yet reconciled itself with its essential Being that is striving to become objective; it is the night [substance] satisfied, having its “pathos” within it and in want of nothing, because it comes back from intuition, from objectivity which is overcome and superseded. This “pathos” is, by itself, the Being of the Rising Sun,(1) a Being, however, which has now “set” and disappeared within itself, and has its own “setting”, self-consciousness, within it, and so contains existence and reality. It has here traversed the process of its actualization. Descending from its pure essentiality and becoming an objective force of nature and the expressions of this force, it is an existence relative to an other, an objective existence for the self by which it is consumed. The silent inner being of selfless nature attains in its fruits the stage where nature, duly self-prepared and digested, offers itself as material for the life which has a self. In its being useful for food and drink it reaches its highest perfection. For therein it is the possibility of a higher existence, and comes in touch with spiritual existence. In its metamorphosis the spirit of the earth has developed and become partly a silently energizing substance, partly spiritual ferment; in the first case it is the feminine principle, the nursing mother, in the other the masculine principle, the self-driving force of self-conscious existence.", "reader": "What this means is that rather than the abstract representation of the absolute as, say, light, there begins to be a more nuanced and determinate and differentiated representation of the absolute. This puts into motion a trajectory where the gods may be approached without the cult. Hegel says that, satisfied, self-consciousness leaves the cult, and the god takes up residence in self-consciousness. Nature thus acquires the possibility of a higher existence through the rituals of sacrificing to the god and sharing the meal. As silently powerful substance, nature purifies itself into the feminine principle of nurturance and the male principle of self-impelling force. (This is Hegel’s take on a very Greek idea. The difference between the sexes is taken to have a cosmic significance, and it is indicative of the most powerful forces governing the cosmos.)", "german": "Aus dem Kultus tritt also das in seinem Wesen befriedigte Selbstbewußtsein und der Gott eingekehrt in es als in seine Stätte. Diese Stätte ist für sich die Nacht der Substanz oder ihre reine Individualit��t, aber nicht mehr die gespannte des Künstlers, die noch nicht mit ihrem gegenständlich werdenden Wesen sich ausgesöhnt hat, sondern die befriedigte Nacht, welche ihr Pathos unbedürftig an ihr hat, weil sie aus der Anschauung, der aufgehobnen Gegenständlichkeit zurückkehrt. -- Dieses Pathos ist für sich das Wesen des Aufgangs, das aber nunmehr in sich untergegangen ist, und seinen Untergang, das Selbstbewußtsein und damit Dasein und Wirklichkeit an ihm selbst hat. --. Es hat hier die Bewegung seiner Verwirklichung durchlaufen. Sich aus seiner reinen Wesenheit herabsetzend zu einer gegenständlichen Naturkraft und deren äußerungen, ist es ein Dasein für das Andere, für das Selbst, von dem es verzehrt wird. Das stille Wesen der selbstlosen Natur gewinnt in seiner Frucht die Stufe, worin sie, sich selbst zubereitend und verdaut, sich dem selbstischen Leben darbietet; sie erreicht in der Nützlichkeit, gegessen und getrunken werden zu können, ihre höchste Vollkommenheit; denn sie ist darin die Möglichkeit einer höhern Existenz, und berührt das geistige Dasein; -- teils zur stillkräftigen Substanz, teils aber zur geistigen Gärung, ist der Erdgeist in seiner Metamorphose dort zum weiblichen Prinzipe der Ernährung, hier zum männlichen Prinzipe der sich treibenden Kraft des selbstbewußten Daseins gediehen"} +{"serial": "§722", "english": "In this enjoyment, then, that orient “Light” of the world is discovered for what it really is: Enjoyment is the Mystery of its being. For mysticism is not concealment of a secret, or ignorance; it consists in the self knowing itself to be one with absolute Being, and in this latter, therefore, becoming revealed. Only the self is revealed to itself ; or what is manifest is so merely in the immediate certainty of itself. But it is just in such certainty that simple absolute Being has been placed by the cult. As a thing that can be used, it has not only existence which is seen, felt, smelt, tasted; it is also object of desire, and, by actually being enjoyed, it becomes one with the self, and thereby disclosed completely to this self, and made manifest. When we say of anything, “it is manifest to reason, to the heart”, it is in point of fact still secret, for it still lacks the actual certainty of immediate existence, both the certainty regarding what is objective, and the certainty of enjoyment, a certainty which in religion, however, is not only immediate and unreflecting, but at the same time purely cognitive certainty of self.", "reader": "We begin to see the mystical for what it is (the mystical, the mysterious as the name the Greeks gave to the cults): it’s not really a secret but is the self knowing itself to be at one with the essence, and the essence as thus revealed. The absolute is the self thinking of what it is to be a self. But it’s not clear to itself that is what it is doing.", "german": "In diesem Genusse ist also jenes aufgehende Lichtwesen verraten, was es ist; er ist das Mysterium desselben. Denn das Mystische ist nicht Verborgenheit eines Geheimnisses oder Unwissenheit, sondern besteht darin, daß das Selbst sich mit dem Wesen eins weiß, und dieses also geoffenbart ist. Nur das Selbst ist sich offenbar, oder was offenbar ist, ist es nur in der unmittelbaren Gewißheit seiner. In dieser aber ist durch den Kultus das einfache Wesen gesetzt worden; es hat als brauchbares Ding nicht nur das Dasein, das gesehen, gefühlt, gerochen, geschmeckt wird, sondern ist auch Gegenstand der Begierde, und wird durch den wirklichen Genuß eins mit dem Selbst und dadurch vollkommen an dieses verraten und ihm offenbar. --. Dasjenige, von dem gesagt wird, es sei der Vernunft, dem Herzen offenbar, ist in der Tat noch geheim, denn es fehlt noch die wirkliche Gewißheit des unmittelbaren Daseins, sowohl die gegenständliche als die genießende, welche in der Religion aber nicht nur die gedankenlose unmittelbare, sondern zugleich die rein wissende des Selbsts ist"} +{"serial": "§723", "english": "What has thus been, through the cult, revealed to self-conscious spirit within itself, is simple absolute Being; and this has been revealed partly as the process of passing out of its dark night of concealment up to the level of consciousness, to be there its silently nurturing substance; partly, however, as the process of losing itself again in nether darkness, in the self, and of waiting above merely with the silent yearning of motherhood. The more conspicuous moving impulse, however, is the variously named “Light” of the Rising Sun and its tumult of heaving life, which, having likewise desisted from its abstract state of being, has first embodied itself in objective existence in the fruits of the earth,(2) and then, surrendering itself to self-consciousness,(3) attained there to its proper realization; and now it curvets and careers about in the guise of a crowd of excited, fervid women, the unrestrained revel of nature in self-conscious form.", "reader": "The luminous essence of the sunrise is revealed, emptied of its abstract being, and surrenders itself to self-consciousness—a “mob of madly rapturous women, the unrestrained frenzy of nature in a self-conscious shape.” This seems to be a reference to Euripides’s The Bacchae and perhaps also to Aristophanes’s The Women Celebrating the Thesmophoria (which is also about the Bacchae). The Thesmophoria was a cult around planting-time made up of adult women, and there is some evidence that Greek men luridly fantasized about how it involved the women getting really out of hand when they were off on their own and away from male authority. Thus, Aristophanes’s comedy about it.", "german": "Was hiemit durch den Kultus dem selbstbewußten Geiste in ihm selbst offenbar geworden, ist das einfache Wesen, als die Bewegung, teils aus seiner nächtlichen Verborgenheit herauf in das Bewußtsein zu treten, dessen stillernährende Substanz zu sein, teils aber sich ebenso wieder in die unterirdische Nacht, in das Selbst, zu verlieren und oben nur mit stiller Muttersehnsucht zu verweilen. -- Der lautre Trieb aber ist das vielnamige Lichtwesen des Aufgangs, und sein taumelndes Leben, das von seinem abstrakten Sein ebenso abgelassen, sich zuerst in das gegenständliche Dasein der Frucht befaßt, dann dem Selbstbewußtsein sich hingebend, in ihm zur eigentlichen Wirklichkeit gelangt, -- nun als ein Haufen schwärmender Weiber umherschweift, der ungebändigte Taumel der Natur in selbstbewußter Gestalt."} +{"serial": "§724", "english": "Still, however, it is only Absolute Spirit in the sense of this simple abstract Being, not as spirit per se, that is discovered to consciousness i.e. it is merely immediate spirit, the spirit of nature. Its self-conscious life is therefore merely the mystery of the Bread and the Wine, of Ceres and Bacchus, not of the other, the strictly higher, gods [of Olympus], whose individuality includes, as an essential moment, self-consciousness as such. Spirit has not yet qua self-conscious spirit offered itself up to it, and the mystery of bread and wine is not yet the mystery of flesh and blood.", "reader": "What has been betrayed (revealed) to consciousness is only “absolute spirit,” that is, self-conscious life thinking about what it means to be a self-conscious life. It seeks the essence behind the appearance to get at the truth of what self-conscious life means. At this stage, though, all it gets is the simple essence, the spirit of nature, not really Geist in itself. We do not yet have the higher gods. The mystery of bread and wine is not yet the mystery of flesh and blood. It’s just one of nature’s mysteries.", "german": "Noch ist aber dem Bewußtsein nur der absolute Geist, der dieses einfache Wesen, und nicht der als der Geist an ihm selbst ist, verraten, oder nur der unmittelbare Geist, der Geist der Natur. Sein selbstbewußtes Leben ist daher nur das Mysterium des Brotes und des Weines, der Ceres und des Bacchus, nicht der andern, der eigentlich obern Götter, deren Individualität als wesentliches Moment das Selbstbewußtsein als solches in sich schließt. Noch hat sich ihm also der Geist als selbstbewußter Geist nicht geopfert, und das Mysterium des Brots und Weins ist noch nicht Mysterium des Fleisches und Blutes."} +{"serial": "§725", "english": "This unstable divine revel must come to rest as an object, and the enthusiasm, which did not reach consciousness, must produce a work which confronts it as the statue stands over against the enthusiasm of the artist in the previous case, — a work indeed that is equally complete and finished, yet not as an inherently lifeless but as a living self. Such a cult is the Festival which man makes in his own honour, though not yet imparting to a cult of that kind the significance of the Absolute Being; for it is the ultimate Being that is first revealed to him, not yet Spirit — not such a Being as essentially takes on human form. But this cult provides the basis for this revelation, and lays out its moments individually and separately. Thus we here get the abstract moment of the living embodiment of ultimate Being, just as formerly we had the unity of both in the state of unconstrained emotional fervency. In the place of the statue man thus puts himself as the figure elaborated and moulded for perfectly free movement, just as the statue is the perfectly free state of quiescence. If every individual knows how to play the part at least of a torchbearer, one of them comes prominently forward who is the very embodiment of the movement, the smooth elaboration, the fluent energy and force of all the members. He is a lively and living work of art, which matches strength with its beauty; and to him is given, as a reward for his force and energy, the adornment, with which the statue was honoured [in the former type of religion], and the honour of being, amongst his own nation,, instead of a god in stone, the highest bodily representation of what the essential Being of the nation is.", "reader": "Greek life moves from the chaotic revel of the Dionysians to something more stable. (It has to do so, or so Hegel asserts.) Another cult must take center stage: the festival that man gives in his own honor. These are the sporting events which carried a kind of religious significance to the Greeks. The young men are seen as if they are somehow like, or are approximations to, the gods. Hegel also gives this a pre-Christian spin: this is on the way to seeing the gods (or god) as embodied in a human form, but it isn’t there yet. The festival (the Olympic Games) only lays the ground for that revelation.", "german": "Dieser unbefestigte Taumel des Gottes muß sich zum Gegenstande beruhigen, und die Begeisterung, die nicht zum Bewußtsein kam, ein Werk hervorbringen, das ihr, wie der Begeisterung des vorhergehenden Künstlers die Bildsäule, zwar als ein ebenso vollendetes Werk gegenübertritt, aber nicht als ein an ihm lebloses, sondern als ein lebendiges Selbst. -- Ein solcher Kultus ist das Fest, das der Mensch zu seiner eignen Ehre sich gibt, jedoch in einen solchen noch nicht die Bedeutung des absoluten Wesens legt; denn das Wesen ist ihm erst offenbar, noch nicht der Geist; nicht als solches, das wesentlich menschliche Gestalt annimmt. Aber dieser Kultus legt den Grund zu dieser Offenbarung, und legt ihre Momente einzeln auseinander. So hier das abstrakte Moment der lebendigen Körperlichkeit des Wesens, wie vorhin die Einheit beider in bewußtloser Schwärmerei. Der Mensch stellt also an die Stelle der Bildsäule sich selbst, als zur vollkommen freien Bewegung erzogene und ausgearbeitete Gestalt, wie jene die vollkommen freie Ruhe ist. Wenn jeder einzelne wenigstens als Fackelträger sich darzustellen weiß, so hebt sich Einer aus ihnen hervor, der die gestaltete Bewegung, die glatte Ausarbeitung und flüssige Kraft aller Glieder ist; -- ein beseeltes lebendiges Kunstwerk, das mit seiner Schönheit die Stärke paart und dem der Schmuck, womit die Bildsäule geehrt wurde, als Preis seiner Kraft, und die Ehre, unter seinem Volke statt des steinernen Gottes die höchste leibliche Darstellung ihres Wesens zu sein, zuteil wird."} +{"serial": "§726", "english": "In both the representations, which have just come before us, there is present the unity of self-consciousness and spiritual Being; but they still lack their due balance and equilibrium. In the case of the bacchic(5) revelling enthusiasm the self is beside itself; in bodily beauty of form it is spiritual Being that is outside itself. The dim obscurity of consciousness in the one case and its wild stammering utterance, must be taken up into the transparent existence of the latter; and the clear but spiritless form of the latter, into the emotional inwardness of the former. The perfect element in which the inwardness is as external as the externality is inward, is once again Language. But it is neither the language of the oracle, entirely contingent in its content and altogether individual in character; nor is it the emotional hymn sung in praise of a merely individual god; nor is it the meaningless stammer of delirious bacchantic revelry. It has attained to its clear and universal content and meaning. Its content is clear, for the artificer has passed out of the previous state of entirely substantial enthusiasm, and worked himself into a definite shape, which is his own proper existence, permeated through all its movements by self-conscious soul, and is that of his contemporaries. Its content is universal, for in this festival, which is to the honour of man, there vanishes the onesidedness peculiar to figures represented in statues, which merely contain a national spirit, a determinate character of the godhead. The finely built warrior is indeed the honour and glory of his particular nation; but he is a physical or corporeal individuality in which are sunk out of sight the expanse and the seriousness of meaning, and the inner character of the spirit which underlies the particular mode of life, the peculiar petitions, the needs and the customs of his nation. In relinquishing all this for complete corporeal embodiment, spirit has laid aside the particular impressions, the special tones and chords of that nature which it, as the actual spirit of the nation, includes. Its nation, therefore, is no longer conscious in this spirit of its special particular character, but rather of having laid this aside, and of the universality of its human existence. The Spiritual Work of Art PREV", "reader": "In Bacchanalian enthusiasm, the self is external to itself, or maybe the better translation would be “beside itself” (as when one says she is beside herself in joy). But in the Olympic games, the spiritual essence is the beautiful embodiment itself. Now, the inwardness of the Bacchanalian must be united with the clarity of the beautiful embodiment. How to do this? Language, as the unity of the inner and the outer, is the key. But it can’t be the language of the oracle, nor that of the cultic hymn, nor the stammer itself of the Bacchanalian revel. It has to be a language with a universal content, which is not that of a single national spirit but of universal human existence. In bidding adieu to nature, Geist now relinquishes itself (an Entäußerung) into complete embodiment. The shapeless essence behind appearance (nature) is taking on the shape of appearance (and natural embodiment) itself. c. The Spiritual Work of Art", "german": "In den beiden Darstellungen, die soeben vorkamen, ist die Einheit des Selbstbewußtseins und des geistigen Wesens vorhanden, es fehlt ihnen aber noch ihr Gleichgewicht. In der bacchischen Begeisterung ist das Selbst außer sich, in der schönen Körperlichkeit aber das geistige Wesen. Jene Dumpfheit des Bewußtseins und ihr wildes Stammeln muß in das klare Dasein der letztern, und die geistlose Klarheit des letztern in die Innerlichkeit der erstern aufgenommen werden. Das vollkommne Element, worin die Innerlichkeit ebenso äußerlich als die äußerlichkeit innerlich ist, ist wieder die Sprache, aber weder die in ihrem Inhalte ganz zufällige und einzelne des Orakels, noch die empfindende und nur den einzelnen Gott preisende Hymne, noch das inhaltslose Stammeln der bacchischen Raserei. Sondern sie hat ihren klaren und allgemeinen Inhalt gewonnen; ihren klaren Inhalt, denn der Künstler hat sich aus der ersten ganz substantiellen Begeisterung heraus zur Gestalt gearbeitet, die eignes in allen seinen Regungen von der selbstbewußten Seele durchdrungenes und mitgebendes Dasein ist; -- ihren allgemeinen Inhalt, denn in diesem Feste, das die Ehre des Menschen ist, verschwindet die Einseitigkeit der Bildsäulen, die nur einen Nationalgeist, einen bestimmten Charakter der Göttlichkeit enthalten. Der schöne Fechter ist zwar die Ehre seines besondern Volkes, aber er ist eine körperliche Einzelnheit, worin die Ausführlichkeit und Ernst der Bedeutung und der innere Charakter des Geistes, der das besondere Leben, Anliegen, Bedürfnisse und Sitten seines Volkes trägt, untergegangen ist. In dieser Entäußerung zur völligen Körperlichkeit hat der Geist die besondern Eindrücke und Anklänge der Natur abgelegt, die er als der wirkliche Geist des Volks in sich schloß. Sein Volk ist sich daher nicht mehr seiner Besonderheit in ihm, sondern vielmehr der Ablegung derselben und der Allgemeinheit seines menschlichen Daseins bewußt. c Das geistige Kunstwerk Table of Contents"} +{"serial": "§727", "english": "THE national spirits, which become conscious of their being in the shape of some particular animal, coalesce into one single spirit.(1) Thus it is that the separate artistically beautiful national spirits combine to form a Pantheon, the element and habitation of which is Language. Pure intuition of self in the sense of universal human nature takes, when the national spirit is actualized, this form: the national spirit combines with the others (which with it constitute, through nature and natural conditions, one people), in a common undertaking, and for this task builds up a collective nation, and, with that, a collective heaven. This universality, to which spirit attains in its existence, is, nevertheless, merely this first universality, which, to begin with, starts from the individuality of ethical life, has not yet overcome its immediacy, has not yet built up a single state out of these separate national elements. The ethical life of an actual national spirit rests partly on the immediate confiding trust of the individuals in the whole of their nation, partly in the direct share which all, in spite of differences of class, take in the decisions and acts of its government. In the union, not in the first instance to secure a permanent order but merely for a common act, that freedom of participation on the part of each and all is for the nonce set aside. This first community of life is, therefore, an assemblage of individualities rather than the dominion and control of abstract thought, which would rob the individuals of their self-conscious share in the will and act of the whole.", "reader": "The different spirits of different peoples unite into a pantheon. This yields a pure intuition of itself—not an empirical generalization but a kind of general, principled, unified “view” of itself that is not yet fully conceptually articulated—as universal humanity in a Geist that joins with others in a common undertaking. With that in mind, under the aegis of different gods, people unite into a common undertaking. (Agamemnon unites the various “peoples” of Greece in the voyage to Troy.) A single ethical life—that of “Greek” in general—is produced, but it is only “immediate,” “intuited” and not yet articulated. The Greeks see themselves as “one” in a common project, and they also see themselves as “one” in a way analogous to that in which speakers of a language see themselves as a “we” who speak the language (and who know, without observation, how to form and understand intelligible sentences). The two—individuals, each an “I,” in a common undertaking, a “we”—are clearly distinguishable, but at this stage have not yet been distinguished.", "german": "Die Volksgeister, die der Gestalt ihres Wesens in einem besondern Tiere bewußt werden, gehen in einen zusammen; so vereinigen sich die besondern schönen Volksgeister in ein Pantheon, dessen Element und Behausung die Sprache ist. Die reine Anschauung seiner selbst als allgemeiner Menschlichkeit hat an der Wirklichkeit des Volksgeistes die Form, daß er sich mit den andern, mit denen er durch die Natur eine Nation ausmacht, zu einer gemeinschaftlichen Unternehmung verbindet, und für dieses Werk ein Gesamtvolk und damit einen Gesamthimmel bildet. Diese Allgemeinheit, zu der der Geist in seinem Dasein gelangt, ist jedoch nur diese erste, die von der Individualität des Sittlichen erst ausgeht, ihre Unmittelbarkeit noch nicht überwunden, nicht einen Staat aus diesen Völkerschaften gebildet hat. Die Sittlichkeit des wirklichen Volksgeistes beruht teils auf dem unmittelbaren Vertrauen der Einzelnen zu dem Ganzen ihres Volkes, teils auf dem unmittelbaren Anteil, den Alle, des Unterschiedes von Ständen unerachtet, an den Entschlüssen und Handlungen der Regierung nehmen. In der Vereinigung, zunächst nicht in eine bleibende Ordnung, sondern nur zu einer gemeinsamen Handlung, ist jene Freiheit des Anteils Aller und jeder einstweilen auf die Seite gestellt. Diese erste Gemeinschaftlichkeit ist daher mehr eine Versammlung der Individualitäten als die Herrschaft des abstrakten Gedankens, der die Einzelnen ihres selbstbewußten Anteils an Willen und Tat des Ganzen berauben würde."} +{"serial": "§728", "english": "The assembly of national spirits constitutes a circle of forms and shapes, which now embraces the whole of nature, as well as the whole ethical world. They too are under the supreme command rather than the supreme dominion of the One. By themselves, they are the universal substances embodying what the self-conscious essential reality inherently is and does. This, however, constitutes the moving force, and, in the first instance, at least the centre, with which those universal entities are concerned, and which, to begin with, seems to unite in a merely accidental way all that they variously accomplish. But it is the return of the divine Being to self-consciousness which already contains the reason that self-consciousness forms the centre for those divine forces, and conceals their essential unity in the first instance under the guise of a friendly external relation between both worlds.", "reader": "They combine under the command, but not sovereign rule, of one of them. (That is what enables it to be a common undertaking.) The return of the divine essence into self-consciousness contains the ground that forms the focal point for those divine forces. Everything seems to be one: the different tribes are becoming “Greeks,” and the different gods themselves are seen as uniting to assist them.", "german": "Die Versammlung der Volksgeister macht einen Kreis von Gestalten aus, der itzt die ganze Natur wie die ganze sittliche Welt befaßt. Auch sie stehen unter dem Oberbefehl mehr des Einen als seiner Oberherrschaft. Für sich sind sie die allgemeinen Substanzen dessen, was das selbstbewußte Wesen an sich ist und tut. Dieses aber macht die Kraft und zunächst den Mittelpunkt wenigstens aus, um den jene allgemeinen Wesen sich bemühen, der nur erst zufälligerweise ihre Geschäfte zu verbinden scheint. Aber die Rückkehr des göttlichen Wesens in das Selbstbewußtsein ist es, die schon den Grund enthält, daß dieses den Mittelpunkt für jene göttlichen Kräfte bildet, und die wesentliche Einheit zunächst unter der Form einer freundlichen äußerlichen Beziehung beider Welten verbirgt."} +{"serial": "§729", "english": "The same universality, which belongs to this content, attaches necessarily also to that form of consciousness in which the content appears. It is no longer the concrete acts of the cult; it is an action which is not indeed raised as yet to the level of the notion, but only to that of ideas, the synthetic connexion of self-conscious and external existence. The element in which these presented ideas exist, language, is the earliest language, the Epic as such., which contains the universal content, at any rate universal in the sense of completeness of the world presented, though not in the sense of universality of thought. The Minstrel is the individual and actual spirit from whom, as a subject of this world, it is produced, and by whom it is borne. His �pathos� is not the deafening power of nature, but Mnemosyne, Recollection, a gradually evolved inwardness, the memory of an essential mode of being once directly present. He is the organ and instrument whose content is passing away; it is not his own self which is of any account, but his muse, his universal song. What, however, is present in fact, has the form of an inferential process, where the one extreme of universality, the world of gods, is connected with individuality, the minstrel, through the middle term of particularity. The middle term is the nation in its heroes, who are individual men like the minstrel, but only ideally presented, and thereby at the same time universal like the free extreme of universality, the gods.", "reader": "This way of taking things creates a work of art that tells a story about men, women, and gods, such that at the end of the story, the unity of a people (the Greeks) has been created. This is the function of epic: a synthetic combination of self-consciousness and external existence. In the epic, a national identity is forged in opposition to, or exclusion of an other, where the “other” is only an abstract negation. For the Greeks, that “other” is Troy. What’s their relation to Troy? There’s no internal relation. It just happens to be the place to which Helen has been taken. The connection is thus “synthetic” (and not a priori). It is thus also a manifestation of “representational thinking,” which tends to see elements as distinct and independent items instead of being related in terms of what they mean within a whole. Hegel says it portrays the universal content (what it means to be self-conscious life) as the completeness of the world and not yet the universality of (conceptual) thought. It’s the story of the “Greeks” and how they come to see themselves as the bearers of “universal humanity.” This story about how the Greeks became Greeks and, to themselves, the bearer of the human project is itself, of course, made up whatever its contested basis in history might be. It’s a story. The bard (Homer—“Sing in me, muse”) is the individual who creates this world. What is his pathos, the current of feeling that explains his whole character? It isn’t nature, Hegel says (nor is it a hidden essence), but Mnemosyne (the goddess of memory), and thus his pathos is the memory of an earlier immediate essence. It has the elements of a syllogism: the universality (of the gods), the singularity (of the bard), mediated by the particularity (of the people in its heroes, who are merely represented, imagined). And why heroes? They’re needed to stop the regress of authority, of that which must be recognized. So the series has to begin with something or someone who just has authority, and that’s either a god or a mythical hero (sometimes of partially divine parentage).", "german": "Dieselbe Allgemeinheit, welche diesem Inhalte zukommt, hat notwendig auch die Form des Bewußtseins, in welcher er auftritt. Es ist nicht mehr das wirkliche Tun des Kultus, sondern ein Tun, das zwar noch nicht in den Begriff, sondern erst in die Vorstellung, in die synthetische Verknüpfung des selbstbewußten und des äußern Daseins erhoben ist. Das Dasein dieser Vorstellung, die Sprache, ist die erste Sprache, das Epos als solches, das den allgemeinen Inhalt, wenigstens als Vollständigkeit der Welt, obzwar nicht als Allgemeinheit des Gedankens enthält. Der Sänger ist der Einzelne und Wirkliche, aus dem als Subjekt dieser Welt sie erzeugt und getragen wird. Sein Pathos ist nicht die betäubende Naturmacht, sondern die Mnemosyne, die Besinnung und gewordne Innerlichkeit, die Erinnerung des vorhin unmittelbaren Wesens. Er ist das in seinem Inhalte verschwindende Organ, nicht sein eignes Selbst gilt, sondern seine Muse, sein allgemeiner Gesang. Was aber in der Tat vorhanden ist, ist der Schluß, worin das Extrem der Allgemeinheit, die Götterwelt, durch die Mitte der Besonderheit mit der Einzelnheit, dem Sänger, verknüpft ist. Die Mitte ist das Volk in seinen Helden, welche einzelne Menschen sind, wie der Sänger, aber nur vorgestellte und dadurch zugleich allgemeine, wie das freie Extrem der Allgemeinheit, die Götter."} +{"serial": "§730", "english": "In this Epic, then, what is inherently established in the cult, the relation of the divine to the human, is set forth and displayed as a whole to consciousness. The content is an �act\"(2) of the essential Being conscious of itself. Acting disturbs the peace of the substance, and awakens the essential Being; and by so doing its simple unity is divided into parts, and opened up into the manifold world of natural powers and ethical forces. The act is the violation of the peaceful earth; it is the trench which, vivified by the blood of the living, calls forth the spirits of the departed, who are thirsting for life, and who receive it in the action of self-consciousness.(3) There are two sides to the business the universal activity is concerned to accomplish: the side of the self-in virtue of which it is brought about by a collection of actual nations with the prominent individualities at the head of them; and the side of the universal � in virtue of which it is brought about by their substantial forces. The relation of the two, however, took, as we saw just now, the character of being the synthetic connexion of universal and individual, i.e. of being a process of ideal presentation. On this specific character depends the judgment regarding this world.", "reader": "Hegel says: what came about in itself in the cult, the trajectory that put on the agenda a new relation between the divine and the human, is now in the epic put on display. The content is the action of essence conscious of itself, which as self-conscious disturbs the substance and divides its simplicity. The action is taken by the “people,” the Greeks, as a subject. (The Greeks attack Troy.) Of course, it is a collective action that is concretely carried out by individual people (and heroes). Hegel even uses an odd word to describe this collective action: he says it is selbstisch, self-y, self-ishy, or maybe self-like (but not merely selfish). To put it differently, it’s an apperceptive “we.” It is also a “universal” action in the sense that it has a singular meaning that is not just what all the individual Greeks happen to think they are doing. The “we meaning” comes from what the gods have in mind by getting people to perform this action. Hegel points out a real conceptual difficulty here. The gods direct everything, but it is people who act—the gods are not the puppeteers pulling their strings, but they are doing what they need to do to provoke the human actors into performing the actions they want from them. What the gods want to see accomplished can only come about through the people, so they are powerless without a people. However, it sometimes looks as if it’s the same action being performed by gods and people.", "german": "In diesem Epos stellt sich also überhaupt dem Bewußtsein dar, was im Kultus an sich zustande kommt, die Beziehung des Göttlichen auf das Menschliche. Der Inhalt ist eine Handlung des seiner selbst bewußten Wesens. Das Handeln stört die Ruhe der Substanz und erregt das Wesen, wodurch seine Einfachheit geteilt und in die mannigfaltige Welt der natürlichen und sittlichen Kräfte aufgeschlossen ist. Die Handlung ist die Verletzung der ruhigen Erde, die Grube, die durch das Blut beseelt, die abgeschiednen Geister hervorruft, welche nach Leben durstend, es in dem Tun des Selbstbewußtseins erhalten. Das Geschäfte, um welches die allgemeine Bemühung geht, bekommt die zwei Seiten, die selbstische, von einer Gesamtheit wirklicher Völker und den an ihrer Spitze stehenden Individualitäten, und die allgemeine, von ihren substantiellen Mächten vollbracht zu werden. Die Beziehung beider aber bestimmte sich vorhin so, daß sie die synthetische Verbindung des Allgemeinen und Einzelnen, oder das Vorstellen ist. Von dieser Bestimmtheit hängt die Beurteilung dieser Welt ab. --.\nThe relation of the two is, by this means, a commingling of both, which illogically divides the unity of the action, and in a needless fashion throws the act from one side over to the other. The universal powers have the form of individual beings, and thus have in them the principle from which action comes; when they effect anything, therefore, this seems to proceed as entirely from them and to be as free as in the case of men. Hence both gods and men have done one and the same thing. The seriousness with which those divine powers go to work is ridiculously unnecessary, since they are in point of fact the moving force of the individualities engaged in the acts; while the strain and toil of the latter again is an equally useless effort, since the former direct and manage everything. Overzealous mortal creatures, who are as nothing, are at the same time the mighty self that brings into subjection the universal beings, offends the gods, and procures for them actual reality and an interest in acting. Just as, conversely, these powerless gods, these impotent universal beings, who procure their sustenance from the gifts of men and through men first get something to do, are the natural inner principle and the substance of all events, as also the ethical material, and the �pathos� of action. If their cosmic natures first get reality and a sphere of effectual operation through the free self of individuality, it is also the case that they are the universal, which withdraws from and avoids this connexion, remains unrestricted and unconstrained in its own character, and, by the unconquerable elasticity of its unity, extinguishes the atomic singleness of the individual acting and his various features, preserves itself in its purity, and dissolves all that is individual in the current of its own continuity.\tDas Verhältnis beider ist dadurch eine Vermischung, welche die Einheit des Tuns inkonsequent verteilt, und die Handlung überflüssigerweise von der einen Seite zur andern herüberwirft. Die allgemeinen Mächte haben die Gestalt der Individualität und damit das Prinzip des Handelns an ihnen; ihr Wirken erscheint daher als ein ebenso freies von ihnen ganz ausgehendes Tun als das der Menschen. Ein und dasselbe haben daher ebensowohl die Götter als die Menschen getan. Der Ernst jener Mächte ist ein lächerlicher Überfluß, da diese in der Tat die Kraft der handelnden Individualität sind; -- und die Anstrengung und Arbeit dieser ist eine ebenso unnütze Bemühung, da jene vielmehr alles lenken. -- Die übertägigen Sterblichen, die das Nichts sind, sind zugleich das mächtige Selbst, das die allgemeinen Wesen sich unterwirft, die Götter verletzt und ihnen überhaupt die Wirklichkeit und ein Interesse des Tuns verschafft; wie umgekehrt diese unmächtigen Allgemeinheiten, die sich von den Gaben der Menschen nähren und durch sie erst etwas zu tun bekommen, das natürliche Wesen und der Stoff aller Begebenheiten, und ebenso die sittliche Materie und das Pathos des Tuns sind. Wenn ihre elementarischen Naturen durch das freie Selbst der Individualität erst in Wirklichkeit und betätigtes Verhältnis gebracht werden, so sind sie ebensosehr das Allgemeine, das sich dieser Verbindung entzieht, in seiner Bestimmung unbeschränkt bleibt und durch die unüberwindliche Elastizität seiner Einheit die Punktualität des Tätigen und seine Figurationen auslöscht, sich selbst rein erhält, und alles Individuelle in seiner Flüssigkeit auflöst"} +{"serial": "§731", "english": "Just as the gods fall into this contradictory relation with the antithetic nature having the form of self, in the same way their universality comes into conflict with their own specific character and the relation in which it stands to others. They are the eternal and resplendent individuals, who exist in their own calm, and are removed from the changes of time and the influence of alien forces. But they are at the same time determinate elements, particular gods, and thus stand in relation to others. But that relation to others, which, in virtue of the opposition it involves, is one of strife, is a comic self-forgetfulness of their eternal nature. The determinateness they possess is rooted in the divine subsistence, and in its specific limitation has the independence of the whole individuality; owing to this whole, their characters at once lose the sharpness of their distinctive peculiarity, and in their ambiguity blend together.", "reader": "Besides their implicitly contradictory relation to nature, these gods also face a conceptual issue: they don’t need to show off, but they do show off. They get into trouble with each other without there being any real reason to do so. It’s as if they forget who they are: immutable, eternal, etc. They can’t, for example, really threaten each other. Hegel says that this forces the next move: What governs the gods? One answer might be: nothing. The play of the gods is whatever equilibrium the cosmos just happens to have. But instead he answers that the pure force of the negative appears as their final power, against which they have no recourse. If they hover over people’s actions with their own motives, then it looks like some kind of indeterminate concept-less void (i.e., fate) hovers over them. (Richard Wagner picks up this idea in his opera Götterdämmerung.)", "german": "Wie sie mit der entgegenstehenden selbstischen Natur in diese widersprechende Beziehung fallen, ebenso gerät ihre Allgemeinheit mit ihrer eignen Bestimmung und deren Verhältnis zu andern in Widerstreit. Sie sind die ewigen schönen Individuen, die, in ihrem eignen Dasein ruhend, der Vergänglichkeit und fremder Gewalt enthoben sind. -- Aber sie sind zugleich bestimmte Elemente, besondre Götter, die sich also zu andern verhalten. Aber das Verhältnis zu andern, das nach seiner Entgegensetzung ein Streit mit ihnen ist, ist eine komische Selbstvergessenheit ihrer ewigen Natur. -- Die Bestimmtheit ist in das göttliche Bestehen eingewurzelt und hat in seiner Begrenzung die Selbstständigkeit der ganzen Individualität; durch diese verlieren ihre Charaktere zugleich die Schärfe der Eigentümlichkeit und vermischen sich in ihrer Vieldeutigkeit. --.\nOne purpose of their activity and their activity itself, being directed against an �other� and so against an invincible divine force, are a contingent and futile piece of bravado, which passes away at once, and transforms the pretence of seriousness in the act into a harmless, self-confident piece of sport with no result and no issue. If, however, in the nature of their divinity, the negative element, the specific determinateness of that nature, appears merely as the inconsistency of their activity, and as the contradiction between the purpose and result, and if that independent self-confidence outweighs and overbalances the element of determinateness, then, by that very fact, the pure force of negativity confronts and opposes their nature, and moreover with a power to which it must finally submit, and over which it can in no way prevail. They are the universal, and the positive, as against the individual self of mortals, which cannot hold out against their power and might. But the universal self, for that reason, hovers over them [the gods in Homer] and over this whole world of imagination to which the entire content belongs; and is for them the unintelligible void of Necessity, � a mere happening to which they stand related selfless and sorrowing, for these determinate natures do not find themselves in this purely formal necessity.\tEin Zweck der Tätigkeit und ihre Tätigkeit selbst, da sie gegen ein Anderes und somit gegen eine unbesiegbare göttliche Kraft gerichtet ist, ist ein zufälliges leeres Aufspreizen, das ebenso zerfließt und den anscheinenden Ernst der Handlung in ein gefahrloses, seiner selbst sichres Spiel ohne Resultat und Erfolg verwandelt. Wenn aber an der Natur ihrer Göttlichkeit das Negative oder die Bestimmtheit derselben nur als die Inkonsequenz ihrer Tätigkeit und der Widerspruch des Zwecks und des Erfolgs erscheint, und jene selbstständige Sicherheit über das Bestimmte das Übergewicht behält, so tritt ihr ebendadurch die reine Kraft des Negativen gegenüber, und zwar als ihre letzte Macht, über welche sie nichts vermögen. Sie sind das Allgemeine und Positive gegen das einzelne Selbst der Sterblichen, das nicht gegen ihre Macht aushält; aber das allgemeine Selbst schwebt darum über ihnen und über dieser ganzen Welt der Vorstellung, welcher der ganze Inhalt angehört; als die begrifflose Leere der Notwendigkeit -- ein Geschehen, gegen das sie sich selbstlos und traurend verhalten, denn diese bestimmten Naturen finden sich nicht in dieser Reinheit"} +{"serial": "§732", "english": "This necessity, however, is the unity of the notion, a unity dominating and controlling the contradictory independent subsistence of the individual moments a unity in which the inconsistency and fortuitousness of their action is coherently regulated, and the sportive character of their acts receives its serious value in those acts themselves. The content of the world of imagination carries on its process in the middle element [term] detached by itself, gathering round the individuality of some hero, who, however feels the strength and splendour of his life broken, and mourns the early death he sees ahead of him. For individuality, firmly established and real in itself, is isolated and excluded to the utmost extreme, and severed into its moments, which have not yet found each other and united. The one individual element, the abstract unreal moment, is necessity which shares in the life of the mediating term just as little as does the other, the concrete real individual element, the minstrel, who keeps himself outside it, and disappears in what he imaginatively presents. Both extremes must get nearer the content; the one, necessity, has to get filled with it, the other, the language of the minstrel, must have a share in it. And the content formerly left to itself must acquire in itself the certainty and the fixed character of the negative.", "reader": "To the Greek imagination, this looks like an indeterminate fate, but it is really a matter of conceptual necessity pushing toward monotheism. In the play of the gods, the world makes no sense. (This is becoming clear in Antigone.) In fact, the play of the gods is itself played around the middle term of the “syllogism,” the hero who mourns the early death he sees before him. This is of course a reference to Achilles’s famous lament that he could either have a long and ordinary life or a short one full of glory, and he chooses the latter.", "german": "Diese Notwendigkeit aber ist die Einheit des Begriffes, der die widersprechende Substantialität der einzelnen Momente unterworfen ist, worin die Inkonsequenz und Zufälligkeit ihres Tuns sich ordnet und das Spiel ihrer Handlungen seinen Ernst und Wert an ihnen selbst erhält. Der Inhalt der Welt der Vorstellung spielt losgebunden für sich in der Mitte seine Bewegung, versammelt um die Individualität eines Helden, der aber in seiner Kraft und Schönheit sein Leben gebrochen fühlt und einem frühen Tod entgegensehend trauert. Denn die in sich feste und wirkliche Einzelnheit ist an die Extremität ausgeschlossen, und in ihre Momente entzweit, die sich noch nicht gefunden und vereint. Das eine Einzelne, das abstrakte Unwirkliche, ist die Notwendigkeit, die an dem Leben der Mitte nicht Anteil hat, sowenig als das andre, das wirkliche Einzelne, der Sänger, der sich außer ihm hält und in seiner Vorstellung untergeht. Beide Extreme müssen sich dem Inhalte nähern; das eine, die Notwendigkeit, hat sich mit dem Inhalte zu erfüllen, das andre, die Sprache des Sängers, muß Anteil an ihm haben; und der sich selbst vorher überlassene Inhalt die Gewißheit und feste Bestimmung des Negativen an ihm erhalten."} +{"serial": "§733", "english": "This higher language, that of Tragedy, gathers and keeps more closely together the dispersed and scattered moments of the inner essential world and the world of action. The substance of the divine falls apart, in accordance with the nature of the notion, into its shapes and forms, and their movement is likewise in conformity with that notion. In regard to form, the language here ceases to be narrative, in virtue of the fact that it enters into the content, just as the content ceases to be merely one that is ideally imagined. The hero is himself the spokesman, and the representation given brings before the audience � who are also spectators � self-conscious human beings, who know their own rights and purposes, the power and the will belonging to their specific nature, and who know how to state them. They are artists who do not express with unconscious na�veté and naturalness the merely external aspect of what they begin and what they decide upon, as is the case in the language accompanying ordinary action in actual life; they make the very inner being external, they prove the righteousness of their action, and the �pathos� controlling them is soberly asserted and definitely expressed in its universal individuality, free from all accident of circumstance and the particular peculiarities of personalities. Lastly, it is in actual human beings that these characters get existence, human beings who impersonate the heroes, and represent them in actual speech, not in the form of a narrative, but speaking in their own person. Just as it is essential for a statue to be made by human hands, so is the actor essential to his mask � not as an external condition, from which, artistically considered, we have to abstract; or so far as abstraction must certainly be made, we thereby state just that art does not yet contain in it the true and proper self.", "reader": "This pushes the Greeks away from the cult and the epic to the higher language: tragedy. In epic, the two sides (Greece, Troy) are externally related. In tragedy, the antagonists are internally related, or have inherent antagonisms within themselves. In tragedy, the hero is the speaker, the actor on a stage. We no longer have a bard singing of past glories. Instead, we have people on stage who take on the personae of the heroes. In their own real personalities they give life, as it were, to the mythical heroes whom they present. We know they aren’t the people they embody, but we put that aside. (Under the influence of German idealists, Coleridge called it the suspension of disbelief.) When the actors succeed, we see a “universal individuality” in their presence (e.g., John Gielgud playing Hamlet, Laurence Olivier playing Hamlet, Benedict Cumberbatch playing Hamlet, Andrew Scott playing Hamlet . . .). The actor, Hegel says, is essential to his mask (his role).", "german": "Diese höhere Sprache, die Tragödie, faßt also die Zerstreuung der Momente der wesentlichen und handelnden Welt näher zusammen; die Substanz des Göttlichen tritt nach der Natur des Begriffes in ihre Gestalten auseinander, und ihre Bewegung ist gleichfalls ihm gemäß. In Ansehung der Form hört die Sprache dadurch, daß sie in den Inhalt hereintritt, auf, erzählend zu sein, wie der Inhalt ein vorgestellter. Der Held ist selbst der sprechende, und die Vorstellung zeigt dem Zuhörer, der zugleich Zuschauer ist, selbstbewußte Menschen, die ihr Recht und ihren Zweck, die Macht und den Willen ihrer Bestimmtheit wissen und zu sagen wissen. Sie sind Künstler, die nicht, wie die das gemeine Tun im wirklichen Leben begleitende Sprache, bewußtlos, natürlich und naiv das Äußere ihres Entschlusses und Beginnens aussprechen, sondern das innre Wesen äußern, das Recht ihres Handelns beweisen, und das Pathos, dem sie angehören, frei von zufälligen Umständen und von der Besonderheit der Persönlichkeiten in seiner allgemeinen Individualität besonnen behaupten und bestimmt aussprechen. Das Dasein dieser Charaktere sind endlich wirkliche Menschen, welche die Personen der Helden anlegen, und diese in wirklichem nicht erzählendem, sondern eignem Sprechen darstellen. So wesentlich es der Bildsäule ist, von Menschenhänden gemacht zu sein, ebenso wesentlich ist der Schauspieler seiner Maske, -- nicht als äußerliche Bedingung, von der die Kunstbetrachtung abstrahieren müsse; oder insofern davon in ihr allerdings zu abstrahieren ist, so ist eben dies damit gesagt, daß die Kunst das wahre eigentliche Selbst noch nicht in ihr enthält."} +{"serial": "§734", "english": "The general ground, on which the movement of these shapes produced from the notion takes place, is the consciousness expressed in the imaginative language of the Epic, where the detail of the content is loosely spread out with no unifying self. It is the commonalty in general, whose wisdom finds utterance in the Chorus of the Elders; in the powerlessness of this chorus the generality finds its representative, because the common people itself compose merely the positive and passive material for the individuality of the government confronting it. Lacking the power to negate and oppose, it is unable to hold together and keep within bounds the riches and varied fullness of divine life; it allows each individual moment to go off its own way, and in its hymns of honour and reverence praises each individual moment as an independent god, now this god and now again another. Where, however, it detects the seriousness of the notion, and perceives how the notion marches onward shattering these forms as it goes along; and where it comes to see how badly its praised and honoured gods come off when they venture on the ground where the notion holds sway; � there it is not itself the negative power interfering by action, but keeps itself within the abstract selfless thought of such power, confines itself to the consciousness of alien and external destiny, and produces the empty wish to tranquillize, and feeble ineffective talk intended to appease. In its terror before the higher powers, which are the immediate arms of the substance; in its terror before their struggle with one another, and before the simple self of that necessity, which crushes them as well as the living beings bound up with them; in its compassion for these living beings, whom it knows at once to be the same with itself � it is conscious of nothing but ineffective horror of this whole process, conscious of equally helpless pity, and, as the end of all, the mere empty peace of resignation to necessity, whose work is apprehended neither as the necessary act of the character, nor as the action of the absolute Being within itself.", "reader": "In tragedy, the common people find their representatives in the powerless chorus, who can only look on and comment. For Hegel, the chorus has a sense of the conceptual development of the plot and character and expresses the common person’s reaction (horror, satisfaction, etc.) at where things are going and have gone. They express the fear that accompanies knowing the terrible fate awaiting the characters, and they express (sometimes) compassion for the afflicted. They also acquiesce to the necessity involved. (Hegel is giving his own spin on what in his own day was becoming a widely accepted view of the role of the Greek chorus.)", "german": "Der allgemeine Boden, worauf die Bewegung dieser aus dem Begriffe erzeugten Gestalten vorgeht, ist das Bewußtsein der ersten vorstellenden Sprache und ihres selbstlosen auseinandergelaßnen Inhalts. Es ist das gemeine Volk überhaupt, dessen Weisheit in dem Chore des Alters zur Sprache kömmt; es hat an dessen Kraftlosigkeit seinen Repräsentanten, weil es selbst nur das positive und passive Material der ihm gegenübertretenden Individualität der Regierung ausmacht. Der Macht des Negativen entbehrend, vermag es den Reichtum und die bunte Fülle des göttlichen Lebens nicht zusammenzuhalten und zu bändigen, sondern läßt es auseinanderlaufen, und preist jedes einzelne Moment als einen selbstständigen Gott, bald diesen, bald wieder einen andern, in seinen verehrenden Hymnen. Wo es aber den Ernst des Begriffes, wie er über diese Gestalten sie zertrümmernd einherschreitet, verspürt, und es zu sehen bekömmt, wie schlecht es seinen gepriesenen Göttern geht, die sich auf diesen Boden, worauf der Begriff herrscht, wagen, ist es nicht selbst die negative Macht, die handelnd eingreift, sondern hält sich im selbstlosen Gedanken derselben, im Bewußtsein des fremden Schicksals, und bringt den leeren Wunsch der Beruhigung und die schwache Rede der Besänftigung herbei. In der Furcht vor den höhern Mächten, welche die unmittelbaren Arme der Substanz sind, vor ihrem Kampfe miteinander, und vor dem einfachen Selbst der Notwendigkeit, das auch sie wie die Lebendigen, die an sie geknüpft sind, zermalmt, -- in dem Mitleiden mit diesen, die es zugleich als dasselbe mit sich selbst weiß, ist für es nur der untätige Schrecken dieser Bewegung, das ebenso hilflose Bedauern, und als Ende die leere Ruhe der Ergebung in die Notwendigkeit, deren Werk nicht als die notwendige Handlung des Charakters und nicht als das Tun des absoluten Wesens in sich selbst erfaßt wird."} +{"serial": "§735", "english": "Spirit does not appear in its dissociated multiplicity on the plane of this onlooking consciousness [the chorus], the indifferent ground, as it were, on which the presentation takes place; it comes on the scene in the simple diremption of the notion. Its substance manifests itself, therefore, merely torn asunder into its two extreme powers. These elementary universal beings are, at the same time, self-conscious individualities � heroes who put their conscious life into one of these powers, find therein determinateness of character, and constitute the effective activity and reality of these powers. This universal individualization descends again, as will be remembered, to the immediate reality of existence proper, and is presented before a crowd of spectators, who find in the chorus their image and counterpart, or rather their own thought giving itself expression.", "reader": "There’s the crowd watching this (in their suspension of disbelief) who see these powers or “universal essences” (which could also be rendered as “universal beings”) represented in terms of actors on the stage. (Hegel speaks of “this spectatorial consciousness as the indifferent soil of representational thinking.”) In the struggle of heroes against each other, self-conscious life sees reflectively how things are coming apart. Self-conscious life as self-conscious life appears at this point in such a phenomenology as the estrangement of the concept of self-conscious life itself. The threads holding together the common life—the “substance”—unravel, and it seems that the common life is itself ruled by two opposing powers. The common people, the spectators, now find themselves as actors in the play insofar as the chorus is giving voice to the common people, and we have a participatory theater.", "german": "Auf diesem zuschauenden Bewußtsein als auf dem gleichgültigen Boden des Vorstellens tritt der Geist in seiner nicht zerstreuten Mannigfaltigkeit, sondern in der einfachen Entzweiung des Begriffes auf. Seine Substanz zeigt sich daher nur in ihre zwei extremen Mächte auseinandergerissen. Diese elementarischen allgemeinen Wesen sind zugleich selbstbewußte Individualitäten, -- Helden, welche in eine dieser Mächten ihr Bewußtsein setzen, an ihr die Bestimmtheit des Charakters haben, und ihre Betätigung und Wirklichkeit ausmachen. -- Diese allgemeine Individualisierung steigt, wie erinnert, noch zur unmittelbaren Wirklichkeit des eigentlichen Daseins herunter, und stellt sich einer Menge von Zuschauern dar, die an dem Chore ihr Gegenbild oder vielmehr ihre eigne sich aussprechende Vorstellung hat."} +{"serial": "§736", "english": "The content and movement of the spirit, which is, object to itself here, have been already considered as the nature and realization of the substance of ethical life. In its form of religion spirit attains to consciousness about itself, or reveals itself to its consciousness in its purer form and its simpler mode of embodiment. If, then, the ethical substance by its very principle broke up, as regards its content, into two powers � which were defined as divine and human law, law of the nether world and law of the upper world, the one the family, the other state sovereignty, the first bearing the impress and character of woman, the other that of man � in the same way, the previously multiform circle of gods, with its wavering and unsteady characteristics, confines itself to these powers, which owing to this feature are brought closer to individuality proper. For the previous dispersion of the whole into manifold abstract forces, which appear hypostatized, is the dissolution of the subject which comprehends them merely as moments in its self; and individuality is therefore only the superficial form of these entities. Conversely, a further distinction of characters than that just named is to be reckoned as contingent and inherently external personality.", "reader": "In this form of religious reflection as art, self-conscious life is now reflecting more on itself and not just on straightforward objectives to be achieved (such as how to appease the gods). However, as pulled apart into two extremes, the unity of this form of life presents itself as the human law and the divine law. But insofar as this presents the substance as falling apart, the individuals in the audience begin to see themselves as falling apart. Individuals are pushed into thinking of themselves as merely superficial forms of the essence, which itself seems to be going its own way on its own trajectory.", "german": "Der Inhalt und die Bewegung des Geistes, der sich hier Gegenstand ist, ist bereits als die Natur und Realisierung der sittlichen Substanz betrachtet worden. In seiner Religion erlangt er das Bewußtsein über sich, oder stellt sich seinem Bewußtsein in seiner reinern Form und einfachern Gestaltung dar. Wenn also die sittliche Substanz sich durch ihren Begriff, ihrem Inhalte nach, in die beiden Mächte entzweite, die als göttliches und menschliches, oder unterirdisches und oberes Recht bestimmt wurden -- jenes die Familie, dies die Staatsmacht --, und deren das erstere der weibliche, das andre der männliche Charakter war, so schränkt sich der vorher vielformige und in seinen Bestimmungen schwankende Götterkreis auf diese Mächte ein, die durch diese Bestimmung der eigentlichen Individualität genähert sind. Denn die frühere Zerstreuung des Ganzen in die vielfachen und abstrakten Kräfte, die substantiiert erscheinen, ist die Auflösung des Subjekts, das sie nur als Momente in seinem Selbst begreift, und die Individualität ist daher nur die oberflächliche Form jener Wesen. Umgekehrt ist ein weiterer Unterschied der Charaktere als der genannte zur zufälligen und an sich äußerlichen Persönlichkeit zu rechnen."} +{"serial": "§737", "english": "At the same time, the essential nature [in the case of ethical substance] gets divided in its form, i.e. with respect to knowledge. Spirit when acting, appears, qua consciousness, over against the object on which its activity is directed, and which, in consequence, is determined as the negative of the knowing agent. The agent finds himself thereby in the opposition of knowing and not knowing. He takes his purpose from his own character, and knows it to be essential ethical fact; but owing to the determinateness of his character, he knows merely the one power of substance; the other remains for him concealed and out of sight. The present reality, therefore, is one thing in itself, and another for consciousness. The higher and lower right come to signify in this connexion the power that knows and reveals itself to consciousness, and the power concealing itself and lurking in the background. The one is the aspect of light, the god of the Oracle, who as regards its natural aspect [Light] has sprung from the all-illuminating Sun, knows all and reveals all, Ph�bus and Zeus, who is his Father. But the commands of this truth-speaking god, and his proclamations of what is, are really deceptive and fallacious. For this knowledge is, in its very principle, directly not knowledge, because consciousness in acting is inherently this opposition. He,(4) who had the power to unlock the riddle of the sphinx, and he too who trusted with childlike confidence,(5) are, therefore, both sent to destruction through what the god reveals to them. The priestess, through whose mouth the beautiful god speaks,(6) is in nothing different from the equivocal sisters of fate,(7) who drive their victim to crime by their promises, and who, by the double-tongued, equivocal character of what they gave out as a certainty, deceive the King when he relies upon the manifest and obvious meaning of what they say. There is a type of consciousness that is purer than the latter(8) which believes in witches, and more sober, more thorough, and more solid than the former which puts its trust in the priestess and the beautiful god. This type of consciousness,(9) therefore, lets his revenge tarry for the revelation which the spirit of his father makes regarding the crime that did him to death, and institutes other proofs in addition � for the reason that the spirit giving the revelation might possibly be the devil.", "reader": "The actor faces up to the object, the negative of the knowing subject. We get a quick overview of what the Oedipal play means. The gods tell Oedipus what will become of him, but they do it in such a way that he misinterprets the meaning. Thus, he knows in one sense what he is doing (what his action is) and where he is going, and in another sense, he does not know what he will have done. Oedipus will tell you: I’m marrying this very congenial woman. He does not know that the deed will be: you’re marrying your mother. Oedipus’s character, which is ethical essentiality, knows only one power of substance, but the other power is concealed from him. The Hegelian conception of action finds its expression here: there is what I am doing (with its three phases of purposiveness: my intention to do it, my act of doing it, my having done it), and there is the deed, what I have done. I can fail at this, and it need not be the case that my original inner mental intention was thwarted. I just failed, perhaps even without knowing that I failed. (That is different from failing because I was interrupted or changed my mind in the process, etc.)", "german": "Zugleich teilt sich das Wesen seiner Form oder dem Wissen nach. Der handelnde Geist tritt als Bewußtsein dem Gegenstande gegenüber, auf den es tätig, und der somit als das Negative des Wissenden bestimmt ist; der Handelnde befindet sich dadurch im Gegensatze des Wissens und Nichtwissens. Er nimmt aus seinem Charakter seinen Zweck und weiß ihn als die sittliche Wesenheit; aber durch die Bestimmtheit des Charakters weiß er nur die eine Macht der Substanz, und die andre ist für ihn verborgen. Die gegenwärtige Wirklichkeit ist daher ein anderes an sich und ein anderes für das Bewußtsein; das obere und das untere Recht erhalten in dieser Beziehung die Bedeutung der wissenden und dem Bewußtsein sich offenbarenden, und der sich verbergenden und im Hinterhalte lauernden Macht. Die eine ist die Lichtseite, der Gott des Orakels, der nach seinem natürlichen Momente aus der alles beleuchtenden Sonne entsprungen, alles weiß und offenbart, -- Phöbus, und Zeus, der dessen Vater ist. Aber die Befehle dieses wahrredenden Gottes und seine Bekanntmachungen dessen, was ist, sind vielmehr trügerisch. Denn dies Wissen ist in seinem Begriffe unmittelbar das Nichtwissen, weil das Bewußtsein an sich selbst im Handeln dieser Gegensatz ist. Der, welcher die rätselhafte Sphinx selbst aufzuschließen vermochte, wie der kindlich Vertrauende werden darum durch das, was der Gott ihnen offenbart, ins Verderben geschickt. Diese Priesterin, aus der der schöne Gott spricht, ist nichts anders als die doppelsinnigen Schicksalsschwestern, die durch ihre Verheißungen zum Verbrechen treiben, und in der Zweizüngigkeit dessen, was sie als Sicherheit angaben, den, der sich auf den offenbaren Sinn verließ, betriegen. Daher das Bewußtsein, das reiner ist als das letztere, das den Hexen glaubt, und besonnener und gründlicher als das erstere, das der Priesterin und dem schönen Gotte traut, auf die Offenbarung, die der Geist des Vaters selbst über das Verbrechen, das ihn mordete, machte, mit der Rache zaudert, und andre Beweise noch veranstaltet, -- aus dem Grunde, weil dieser offenbarende Geist auch der Teufel sein könnte."} +{"serial": "§738", "english": "This mistrust has good grounds, because the knowing consciousness takes its stand on the opposition between certainty of itself on the one hand, and the objective essential reality on the other. Ethical rightness, which insists that actuality is nothing per se in opposition to absolute law, finds out that its knowledge is onesided, its law merely a law of its own character, and that it has laid hold of merely one of the powers of the substance. The act itself is this inversion of what is known into its opposite, into objective existence, turns round what is right from the point of view of character and knowledge into the right of the very opposite with which the former is bound up in the essential nature of the substance � turns it into the �Furies� who embody the right of the other power and character awakened into hostility. The lower right sits with Zeus enthroned, and enjoys equal respect and homage with the god revealed and knowing.", "reader": "The Hegelian distinction between my action as what I’m doing (marrying a woman in Thebes) and the deed (what my action turns out to be) is here characterized as the distinction between the action and “being” (action and deed). So the agent’s self-certainty—the knowledge that this is what I’m doing—turns out to be in opposition to the ethical. Hegel says that the ethical (and not, rather, the ethical actor) learns that it has grasped only one power of the substance. Its law is only the law of its character. “The ethical” is the nominative for the entire practice and its associated principles, in the way that we might say that “the presidency” has shown us various ways to go wrong in politics. “The ethical has learned” is shorthand for “actors working in the practice have learned x, y, z, such that the practice itself has changed.” But what this all reveals about the Greek conception of life (and thus its religion) is that there seems to be a fundamental opposition at work in it (an opposition between and among the gods). The lesser right of the netherworld enjoys equal status with the god who is revealed. The terrible consequences of this divine opposition get played out in our lives. Does that make sense? Or is the world such that we must accept fate and note that our world is simply unintelligible in that oppositions between divinities show up without any deeper rhyme or reason in our lives?", "german": "Dies Mißtrauen ist darum gegründet, weil das wissende Bewußtsein sich in den Gegensatz der Gewißheit seiner selbst und des gegenständlichen Wesens setzt. Das Recht des sittlichen, daß die Wirklichkeit nichts an sich ist im Gegensatze gegen das absolute Gesetz, erfährt, daß sein Wissen einseitig, sein Gesetz nur Gesetz seines Charakters ist, daß es nur die eine Macht der Substanz ergriff. Die Handlung selbst ist diese Verkehrung des Gewußten in sein Gegenteil, das Sein, ist das Umschlagen des Rechts des Charakters und des Wissens in das Recht des Entgegengesetzten, mit dem jenes im Wesen der Substanz verknüpft ist, -- in die Erinnye der andern feindlich erregten Macht und Charakters. Dies untre Recht sitzt mit Zeus auf dem Throne und genießt mit dem offenbaren Rechte und dem wissenden Gotte gleiches Ansehen."} +{"serial": "§739", "english": "To these three supernatural Beings the world of the gods of the chorus is limited and restricted by the acting individuality. The one is the substance, the power presiding over the hearth and home and the spirit worshipped by the family, as well as the universal power pervading state and government. Since this distinction belongs to the substance as such, it is, when dramatically presented, not individualized in two distinct shapes [of the substance], but has in actual reality the two persons of its characters. On the other hand, the distinction between knowing and not knowing falls within each of the actual self-consciousnesses; and only in abstraction, in the element of universality, does it get divided into two individual shapes. For the self of the hero only exists as a whole consciousness, and hence includes essentially the whole of the distinction belonging to the form; but its substance is determinate, and only one side of the content distinguished belongs to him. Hence the two sides of consciousness, which have m concrete reality no separate individuality peculiarly their own, receive, when ideally represented, each its own particular form: the one that of the god revealed, the other that of the Furies keeping themselves concealed. In part both enjoy equal honour, while again, the form assumed by the substance, Zeus, is the necessity of the relation of the two to one another. The substance is the relation [1] that knowledge is for itself, but finds its truth in what is simple; [2] that the distinction, through and in which actual consciousness exists, has its basis in that inner being which destroys it; [3] that the clear conscious assurance of certainty has its confirmation in forgetfulness.", "reader": "We have to see how representational thought (Vorstellung) pictures this. There’s the substance of life (the normative order, practices, ethos) which splits into two parts (family and the public, women and men), and there’s the distinction of knowing and not knowing, which sets itself up within each of us. This in turn is pictured as two distinct items: the revealed god and the hidden gods (the self-concealing Erinyes, the Furies, who come after Orestes as they do after anybody who has committed a grave injustice against the divine order). The shape of the substance as a separate represented entity, Zeus, is really the (conceptual) necessity of the relation of both to the other (but here as represented, vorgestellt). Representational thinking thus pictures three distinct essences: the revealed god, the lower deities of the Erinyes, and Zeus as holding them all together.", "german": "Auf diese drei Wesen wird von der handelnden Individualität die Götterwelt des Chors eingeschränkt. Das eine ist die Substanz, ebensowohl die Macht des Herdes und der Geist der Familienpietät wie die allgemeine Macht des Staats und der Regierung. Indem der Substanz als solcher dieser Unterschied angehört, individualisiert er sich der Vorstellung nicht zu zwei unterschiednen Gestalten, sondern hat in der Wirklichkeit die zwei Personen seiner Charaktere. Hingegen der Unterschied des Wissens und Nichtwissens fällt in ein jedes der wirklichen Selbstbewußtsein, -- und nur in der Abstraktion, im Elemente der Allgemeinheit verteilt er sich an zwei individuelle Gestalten. Denn das Selbst des Heros hat nur Dasein als ganzes Bewußtsein und ist daher wesentlich der ganze Unterschied, der der Form angehört; aber seine Substanz ist bestimmt, und es gehört ihm nur die eine Seite des Unterschieds des Inhalts an. Daher erhalten die beiden Seiten des Bewußtseins, die in der Wirklichkeit keine getrennte, einer jeden eigne Individualität haben, in der Vorstellung jede ihre besondere Gestalt; die eine die des offenbarenden Gottes, die andre der sich verborgen haltenden Erinnye. Beide genießen teils gleicher Ehre, teils ist die Gestalt der Substanz, Zeus, die Notwendigkeit der Beziehung beider aufeinander. Die Substanz ist die Beziehung, daß das Wissen für sich ist, aber seine Wahrheit an dem Einfachen, der Unterschied, wodurch das wirkliche Bewußtsein ist, seinen Grund an dem ihn tilgenden innern Wesen, die sich klare Versicherung der Gewißheit ihre Bestätigung an der Vergessenheit hat."} +{"serial": "§740", "english": "Consciousness disclosed this opposition by action, through doing something. Acting in accordance with the knowledge revealed, it, finds out the deceptiveness of that knowledge, and being committed, as regards its inner nature., to one of the attributes of substance, it did violence to the other and thereby gave the latter right as against itself. When following that god who knows and reveals himself, it really seized hold of what is not revealed, and pays the penalty for having trusted the knowledge, whose equivocal character (since this is its very nature) it also had to discover, and an admonition thereanent to be given. The frenzy of the priestess, the inhuman shape of the witches, the voices of trees and birds, dreams, and so on, are not ways in which truth appears; they are admonitory signs of deception, of want of judgment, of the individual and accidental character of knowledge. Or, what comes to the same thing, the opposite power, which consciousness has violated, is present as express law and authentic right, whether law of the family or law of the state; while consciousness, on the other hand, pursued its own proper knowledge, and hid from itself what was revealed.", "reader": "How does the tragic actor figure this out? By acting. The gods reveal a truth to him, he acts in light of it, and it turns out he’s been subtly misled. In following one aspect of what the god revealed to him, the agent acts against the other element in the warning that he did not see, and he uncovers or unlocks the second part only in acting. Hegel then mentions some other figures from Greek tragedy along with figures that aren’t Greek but are Shakespearean (witches in Macbeth, ghosts in Hamlet). Such is tragedy: the world is full of oppositions that bring down the best by virtue of what is best in them. In the Greek conception, the only absolution to this is Lethe, forgetfulness. Fate takes over, and the various spheres of divinity, Hegel says, return into the simplicity of Zeus as the chief god among them. But as we see, in this picture, even the chief god is not all powerful. Even he cannot completely steer things into a more rational order.", "german": "Das Bewußtsein schloß diesen Gegensatz durch das Handeln auf; nach dem offenbaren Wissen handelnd, erfährt es den Betrug desselben, und dem Inhalte nach dem einen Attribute der Substanz ergeben, verletzte es das andre und gab diesem dadurch das Recht gegen sich. Dem wissenden Gotte folgend, ergriff es vielmehr das nicht Offenbare, und büßt dafür, dem Wissen vertraut zu haben, dessen Zweideutigkeit, da sie seine Natur ist, auch für es, und eine Warnung dafür vorhanden sein mußte. Die Raserei der Priesterin, die unmenschliche Gestalt der Hexen, die Stimme des Baumes, des Vogels, der Traum usf. sind nicht die Weisen, in welchen die Wahrheit erscheint, sondern warnende Zeichen des Betrugs, der Nichtbesonnenheit, der Einzelnheit und Zufälligkeit des Wissens. Oder was dasselbe ist, die entgegengesetzte Macht, die von ihm verletzt wird, ist als ausgesprochenes Gesetz und geltendes Recht vorhanden; es sei das Gesetz der Familie oder des Staats; das Bewußtsein folgte dagegen dem eignen Wissen und verbarg sich selbst das Offenbare.\nThe truth, however, of the opposing powers of content and consciousness is the final result, that both are equally right, and, hence, in their opposition (which comes about through action) are equally wrong. The process of action proves their unity in the mutual overthrow of both powers and both self-conscious characters. The reconciliation of the opposition with itself is the Lethe of the nether world in the form of Death-or the Lethe of the upper world in the form of absolution, not from guilt (for consciousness cannot deny its guilt, because the act was done), but from the crime, and in the form of the peace of soul which atones for the crime. Both are forgetfulness, the disappearance of the reality and action of the powers of the substance, of their component individualities, and of the powers of the abstract thought of good and evil. For none of them by itself is the real essence: this consists in the undisturbed calm of the whole within itself, the immovable unity of Fate, the quiescent existence (and hence want of activity and vitality) of the family and government, and the equal honour and consequent indifferent unreality of Apollo and the Furies, and the return of their spiritual life and activity into Zeus solely and simply.\tDie Wahrheit aber der gegeneinander auftretenden Mächte des Inhalts und Bewußtseins ist das Resultat, daß beide gleiches Recht und darum in ihrem Gegensatz, den das Handeln hervorbringt, gleiches Unrecht haben. Die Bewegung des Tuns erweist ihre Einheit in dem gegenseitigen Untergange beider Mächte und der selbstbewußten Charaktere. Die Versöhnung des Gegensatzes mit sich ist die Lethe der Unterwelt im Tode, -- oder die Lethe der Oberwelt, als Freisprechung nicht von der Schuld, denn diese kann das Bewußtsein, weil es handelte, nicht verleugnen, sondern vom Verbrechen, und seine sühnende Beruhigung. Beide sind die Vergessenheit, das Verschwundensein der Wirklichkeit und des Tuns der Mächte der Substanz, ihrer Individualitäten, und der Mächte des abstrakten Gedankens des Guten und des Bösen, denn keine für sich ist das Wesen, sondern dieses ist die Ruhe des Ganzen in sich selbst, die unbewegte Einheit des Schicksals, das ruhige Dasein und damit die Untätigkeit und Unlebendigkeit der Familie und der Regierung, und die gleiche Ehre und damit die gleichgültige Unwirklichkeit Apolls und der Erinnye, und die Rückkehr ihrer Begeistung und Tätigkeit in den einfachen Zeus."} +{"serial": "§741", "english": "This destiny completes the depopulation of Heaven-of that unthinking blending of individuality and. ultimate Being � a blending whereby the action of this absolute Being appears as something incoherent, contingent, unworthy of itself; for individuality, when attaching in a merely superficial way to absolute Being, is unessential. The expulsion of such unreal insubstantial ideas, which was demanded by the philosophers of antiquity, thus already has its beginning in tragedy in general, through the fact that the division of the substance is controlled by the notion, and hence individuality is the essential individuality, and the specific determinations are absolute characters. The self-consciousness represented in tragedy knows and acknowledges on that account only one highest power, Zeus. This Zeus is known and acknowledged only as the power of the state or of the hearth and home, and, in the opposition belonging to knowledge, merely as the Father of the knowledge of the particular, � a knowledge assuming a figure in the drama: � and again as the Zeus of the oath and of the Furies, the Zeus of what is universal, of the inner being dwelling in concealment. The further moments taken from the notion (Begriff) and dispersed in the form of ideal presentation (Vorstellung), moments which the chorus permits to hold good one after the other, are, on the other hand, not the �pathos� of the hero; they sink to the level of passions in the hero � to the level of accidental, insubstantial moments, which the impersonal chorus no doubt praises, but which are not capable of constituting the character of heroes, nor of being expressed and revered by them as their real nature.", "reader": "In fact, the way the Greeks tell the stories about this leads to an increasing disbelief in the individual gods themselves. This fate, or destiny, completes, he says, the depopulation of heaven. The gods are dead. The representation of the gods as humanlike with their own individual pathos begins to seem perfectly senseless. It looked like it had made sense, but in fact it didn’t. At least at first, the death of the god(s) is brought about in tragedy. The philosophers of antiquity demanded the same thing, but their arguments seemed too detached until tragedy brought the senselessness closer to home. As the pantheon of gods disappears, the self-consciousness “represented” in tragedy seems in fact to know only one highest power, maybe Zeus, but whatever that higher power is, it is the universal now dwelling in concealment. What do the god(s) want from us? It’s a mystery. The world makes little or no sense.", "german": "Dieses Schicksal vollendet die Entvölkerung des Himmels, der gedankenlosen Vermischung der Individualität und des Wesens, -- einer Vermischung, wodurch das Tun des Wesens als ein inkonsequentes, zufälliges, seiner unwürdiges erscheint; denn dem Wesen nur oberflächlich anhängend, ist die Individualität die unwesentliche. Die Vertreibung solcher wesenlosen Vorstellungen, die von Philosophen des Altertums gefordert wurde, beginnt also schon in der Tragödie überhaupt dadurch, daß die Einteilung der Substanz von dem Begriffe beherrscht, die Individualität hiemit die wesentliche und die Bestimmungen die absoluten Charaktere sind. Das Selbstbewußtsein, das in ihr vorgestellt ist, kennt und anerkennt deswegen nur eine höchste Macht, und diesen Zeus nur als die Macht des Staats oder des Herdes, und im Gegensatze des Wissens nur als den Vater des zur Gestalt werdenden Wissens des Besondern, -- und als den Zeus des Eides und der Erinnye, des Allgemeinen, im Verborgnen wohnenden Innern. Die weiter aus dem Begriffe in die Vorstellung sich zerstreuenden Momente, die der Chor nacheinander gelten läßt, sind hingegen nicht das Pathos des Helden, sondern sinken ihm zur Leidenschaft herunter, -- zu zufälligen, wesenlosen Momenten, die der selbstlose Chor wohl preist, aber die nicht fähig sind, den Charakter der Helden auszumachen, noch von ihnen als ihr Wesen ausgesprochen und geachtet zu werden."} +{"serial": "§742", "english": "But, further, the persons of the divine Being itself, as well as the characters of its substance, coalesce into the simplicity of what is devoid of consciousness. This necessity has, in contrast to self-consciousness, the characteristic of being the negative power of all the shapes that appear, a power in which they do not recognize themselves, but perish therein. The self appears as merely allotted amongst the different characters, and not as the mediating factor of the process. But self-consciousness, the simple certainty of self, is in point of fact the negative power, the unity of Zeus, the unity of the substantial essence and abstract necessity; it is the spiritual unity into which everything returns. Because actual self-consciousness is still distinguished from the substance and fate, it is partly the chorus, or rather the crowd looking on, whom this movement of the divine life fills with fear as being something alien and strange, or in whom this movement, as something closely touching themselves, produces merely the emotion of passive pity. Partly again, so far as consciousness co-operates and belongs to the various characters, this alliance is of an external kind, is a hypocrisy � because the true union, that of self, fate, and substance, is not yet present. The hero, who appears bef ore the onlookers, breaks up into his mask and the actor, into the person of the play and the actual self.", "reader": "Hegel gives us another rundown on the relation between the spectator and the stage. At first, we spectators see ourselves in the chorus, and we see the actors really embodying a figure (Oedipus, Antigone, etc.). But as the death of the gods sinks in, the actors playing these roles come to seem less and less true because their characters seem less and less true. As Hegel puts it, the hero who appears before the spectators fragments into both his mask and the actor himself, and the union of the two seems to be something like a hypocrisy. The show starts to become, as we would now say, purely “theatrical” and, if so, phony.", "german": "Aber auch die Personen des göttlichen Wesens selbst, sowie die Charaktere seiner Substanz, gehen in die Einfachheit des Bewußtlosen zusammen. Diese Notwendigkeit hat gegen das Selbstbewußtsein die Bestimmung, die negative Macht aller auftretenden Gestalten zu sein, in ihr sich selbst nicht zu erkennen, sondern darin vielmehr unterzugehen. Das Selbst tritt nur den Charakteren zugeteilt auf, nicht als die Mitte der Bewegung. Aber das Selbstbewußtsein, die einfache Gewißheit seiner, ist in der Tat die negative Macht, die Einheit des Zeus, des substantiellen Wesens, und der abstrakten Notwendigkeit, es ist die geistige Einheit, worein alles zurückgeht. Weil das wirkliche Selbstbewußtsein noch von der Substanz und dem Schicksale unterschieden wird, ist es teils der Chor oder vielmehr die zuschauende Menge, welche diese Bewegung des göttlichen Lebens als ein Fremdes mit Furcht erfüllt, oder in der sie als ein Nahes nur die Rührung des nicht handelnden Mitleidens hervorbringt. Teils insofern das Bewußtsein mithandelt und den Charakteren angehört, ist diese Vereinigung, weil die wahre, die des Selbsts, des Schicksals und der Substanz noch nicht vorhanden ist, eine äußerliche, eine Hypokrisie; der Held, der vor dem Zuschauer auftritt, zerfällt in seine Maske und in den Schauspieler, in die Person und das wirkliche Selbst."} +{"serial": "§743", "english": "The self-consciousness of the heroes must step forth from its mask and be represented as knowing itself to be the fate both of the gods of the chorus and of the absolute powers themselves, and as being no longer separated from the chorus, the universal consciousness.", "reader": "Thus, the heroes (as self-consciousness itself) step out of their masks, show themselves to be the fate of the gods of the chorus, as well as that of the absolute powers themselves. They too join the chorus. The self-conscious break between actor and role, already there, is now a fully realized break. Formerly, we spectators watched a tragic play unfolding, and we were seeing something real (in the way that for a believer, the church, temple, or mosque rituals are not just playacting but moments with other participants in a divine ceremony, real). But now we say: My gosh, it’s all just theater. We are all just the chorus.", "german": "Das Selbstbewußtsein der Helden muß aus seiner Maske hervortreten und sich darstellen, wie es sich als das Schicksal sowohl der Götter des Chors als der absoluten Mächte selbst weiß, und von dem Chore, dem allgemeinen Bewußtsein, nicht mehr getrennt ist."} +{"serial": "§744", "english": "Comedy has, then, first of all, the aspect that actual self-consciousness represents itself as the fate of the gods. These elemental Beings are, qua universal moments, no definite self, and are not actual. They are, indeed, endowed with the form of individuality, but this is in their case merely put on, and does not really and truly belong to them. The actual self has no such abstract moment as its substance and content. The subject, therefore, is raised above such a moment, as it would be above a particular quality, and when clothed with this mask gives utterance to the irony of such a property trying to be something on its own account. The pretentious claims of the universal abstract nature are shown up and discovered in the actual self; it is seen to be caught and held in a concrete reality, and lets the mask drop, just when it wants to be something genuine. The self, appearing here in its significance as something actual, plays with the mask which it once puts on, in order to be its own person; but it breaks away from this seeming and pretence just as quickly again, and comes out in its own nakedness and commonness, which it shows not to be distinct from the proper self, the actor, nor again from the onlooker.", "reader": "With that, we arrive at comedy. The Greek word for comedy could be rendered as “revel in odes.” When Hegel said in the Preface that the truth is the Bacchanalian revel, he may as well have been saying: comedy is the truth. Comedy is about failures that fail to matter, which in turn supposes that there really is something that does matter (the “substance”). As tragedy slides from the deeply religious Sophoclean to the more social-skeptical Euripidean mode, we, the audience, begin to wonder whether the fate of the gods displayed in the characters really is the fate of the gods. Maybe it’s just bad luck? We now get Aristophanes and his comedies, in which sometimes he himself pauses the action, takes off his mask, tells the audience to vote for this play to win the award, and then puts the mask back on. (The chorus in The Clouds does that too. So do the birds in The Birds, which promise to poop on people’s heads if they don’t vote for the play.) Greek irony appears as the very theatricality of this makes itself clear. The actors in comedies are trying to take themselves seriously—“the irony of something that wants to be something for itself”—but it turns out that they are wrong about what really matters, and the whole thing is a matter for laughter, which reveals something more serious at stake.", "german": "Die Komödie hat also vorerst die Seite, daß das wirkliche Selbstbewußtsein sich als das Schicksal der Götter darstellt. Diese elementarischen Wesen sind, als allgemeine Momente, kein Selbst und nicht wirklich. Sie sind zwar mit der Form der Individualität ausgestattet, aber diese ist ihnen nur eingebildet und kommt ihnen nicht an und für sich selbst zu; das wirkliche Selbst hat nicht ein solches abstraktes Moment zu seiner Substanz und Inhalt. Es, das Subjekt, ist daher über ein solches Moment als über eine einzelne Eigenschaft erhoben, und angetan mit dieser Maske spricht es die Ironie derselben aus, die für sich etwas sein will. Das Aufspreizen der allgemeinen Wesenheit ist an das Selbst verraten; es zeigt sich in einer Wirklichkeit gefangen und läßt die Maske fallen, eben indem es etwas Rechtes sein will. Das Selbst hier in seiner Bedeutung als Wirkliches auftretend, spielt es mit der Maske, die es einmal anlegt, um seine Person zu sein -- aber aus diesem Scheine tut es sich ebensobald wieder in seiner eignen Nacktheit und Gewöhnlichkeit hervor, die es von dem eigentlichen Selbst, dem Schauspieler, sowie von dem Zuschauer nicht unterschieden zu sein zeigt."} +{"serial": "§745", "english": "This general dissolution, which the formally embodied essential nature as a whole undergoes when it assumes individuality, becomes in its content more serious, and hence more petulant and bitter, in so far as the content possesses its more serious and necessary meaning. The divine substance combines the meaning of natural and ethical essentiality.", "reader": "The fact is, actual self-consciousness has turned out to be what was at work there, and this is what comedy treats. Individuality takes shape, the individual separates himself from the ethical order, and the result is comedic. The rise of the demos (the people) is also a topic, as the “people” can also seriously make decisions that are silly. With comedy, it may also look like things are falling apart.", "german": "Diese allgemeine Auflösung der gestalteten Wesenheit überhaupt in ihrer Individualität wird in ihrem Inhalte ernsthafter und dadurch mutwilliger und bittrer, insofern er seine ernstere und notwendigere Bedeutung hat. Die göttliche Substanz vereinigt in ihr die Bedeutung der natürlichen und sittlichen Wesenheit.\nAs regards the natural element, actual self-consciousness shows in the very fact of applying elements of nature for its adornment, for its abode and so on, and again in feasting on its own offering, that itself is the Fate to which the secret is betrayed, no matter what may be the truth as regards the independent substantialitv of nature. In the mystery of the bread and wine it makes its very owm this self-subsistence of nature together with the significance of the inner reality; and in Comedy it is conscious of the irony lurking in this meaning.\tIn Ansehung des Natürlichen zeigt das wirkliche Selbstbewußtsein schon in der Verwendung desselben zu seinem Putze, Wohnung usf. und im Schmause seines Opfers sich als das Schicksal, dem das Geheimnis verraten ist, welche Bewandtnis es mit der Selbstwesenheit der Natur hat; in dem Mysterium des Brotes und Weines macht es dieselbe zusammen mit der Bedeutung des innern Wesens sich zu eigen, und in der Komödie ist es sich der Ironie dieser Bedeutung überhaupt bewußt. --\nSo far, again, as this meaning contains the essence of ethical reality, it is partly the nation in its two aspects of the state, or Demos proper, and individual family life; partly, however, it is self-conscious pure knowledge, or rational thought of the universal. Demos, the general mass, which knows itself as master and governor, and is also aware of being the insight and intelligence which demand respect, exerts compulsion and is befooled through the particularity of its actual life, and exhibits the ludicrous contrast between its own opinion of itself and its immediate existence, between its necessity and contingency, its universality and its vulgarity. If the principle of its individual existence, cut off from the universal, breaks out in the proper figure of an actual man and openly usurps and administers the commonwealth, to which it is a secret harm and detriment, then there is more immediately disclosed the contrast between the universal in the sense of a theory, and that with which practice is concerned; there stand exposed the entire emancipation of the ends and aims of the mere individual from the universal order, and the scorn the mere individual shows for such order.(10)\tInsofern nun diese Bedeutung die sittliche Wesenheit enthält, ist sie teils das Volk, in seinen beiden Seiten, des Staats oder eigentlichen Demos, und der Familien-Einzelnheit; -- teils aber das selbstbewußte reine Wissen, oder das vernünftige Denken des Allgemeinen. -- Jener Demos, die allgemeine Masse, die sich als Herrn und Regent sowie als den zu respektierenden Verstand und Einsicht weiß, zwingt und betört sich durch die Besonderheit seiner Wirklichkeit, und stellt den lächerlichen Kontrast seiner Meinung von sich und seines unmittelbaren Daseins, seiner Notwendigkeit und Zufälligkeit, seiner Allgemeinheit und Gemeinheit dar. Wenn das Prinzip seiner vom Allgemeinen getrennten Einzelnheit, in der eigentlichen Gestalt der Wirklichkeit, sich hervortut und des Gemeinwesens, dessen geheimer Schaden es ist, sich offenbar anmaßt und es einrichtet, so verrät sich unmittelbarer der Kontrast des Allgemeinen als einer Theorie und dessen, um was es in der Praxis zu tun ist, die gänzliche Befreiung der Zwecke der unmittelbaren Einzelnheit von der allgemeinen Ordnung und der Spott jener über diese."} +{"serial": "§746", "english": "Rational thinking removes contingency of form and shape from the divine Being; and, in opposition to the uncritical wisdom of the chorus � a wisdom, giving utterance to all sorts of ethical maxims and stamping with validity and authority a multitude of laws and specific conceptions of duty and of right � rational thought lifts these into the simple Ideas of the Beautiful and the Good. The process of this abstraction is the consciousness of the dialectic involved in these maxims and laws themselves, and hence the consciousness of the disappearance of that absolute validity with which they previously appeared. Since the contingent character and superficial individuality which imagination lent to the divine Beings, vanish, they are left, as regards their natural aspect, with merely the nakedness of their immediate existence; they are Clouds,(11) a passing vapour, like those imaginative ideas. Having passed in accordance with their essential character, as deterned by thought, into the simple thoughts of the Beautiful and the Good, these latter submit to being filled with every kind of content. The force of dialectic knowledge(12) puts determinate laws and maxims of action at the mercy of the pleasure and levity of youth, led astray therewith, and gives weapons of deception into the hands of solicitous and apprehensive old age, restricted in its interests to the individual details of life. The pure thoughts of the Beautiful and the Good thus display a comic spectacle: � through their being set free from the opinion, which contains both their determinateness in the sense of content and also their absolute determinateness, the firm hold of consciousness upon them, they become empty, and, on that very account, the sport of the private opinion and caprice of any chance individuality.", "reader": "Out of tragedy and comedy a new form emerges: rational thinking, trying to rationally put the pieces back together again. (This is going to become philosophy.) This is inherently dialectical, in that it takes certain oppositions to be ground-level (the oppositions of the gods, etc.) and tries to think them into a coherent unity. It thus arrives at complete abstractions—the beautiful and the good—which only turn out to be clouds of vapor (Clouds, a play by Aristophanes featuring Socrates as a Sophist running an academy called “The Thinkery”). These thoughts of the beautiful and the good are the consciousness of the disappearance of the absolute validity those more concrete maxims used to have. The comedy thus turns on itself: the comedian is also a comic figure for taking himself so seriously. The emerging philosophical thought takes the comedic play to be itself only an empty game, not worthy of the truth.", "german": "Das vernünftige Denken enthebt das göttliche Wesen seiner zufälligen Gestalt, und entgegengesetzt der begrifflosen Weisheit des Chors, die mancherlei Sittensprüche vorbringt, und eine Menge von Gesetzen und bestimmten Pflicht- und Rechtsbegriffen gelten läßt, hebt es sie in die einfachen Ideen des Schönen und Guten empor. -- Die Bewegung dieser Abstraktion ist das Bewußtsein der Dialektik, welche diese Maximen und Gesetze an ihnen haben, und hiedurch des Verschwindens der absoluten Gültigkeit, in der sie vorher erschienen. Indem die zufällige Bestimmung und oberflächliche Individualität, welche die Vorstellung den göttlichen Wesenheiten lieh, verschwindet, haben sie nach ihrer natürlichen Seite nur noch die Nacktheit ihres unmittelbaren Daseins, sie sind Wolken, ein verschwindender Dunst, wie jene Vorstellungen. Nach ihrer gedachten Wesentlichkeit zu den einfachen Gedanken des Schönen und Guten geworden, vertragen diese es, mit jedem beliebigen Inhalt erfüllt zu werden. Die Kraft des dialektischen Wissens gibt die bestimmten Gesetze und Maximen des Handelns der Lust und dem Leichtsinne der -- hiemit -- verführten Jugend preis, und der Ängstlichkeit und Sorge des auf die Einzelnheit des Lebens beschränkten Alters Waffen zum Betrug an die Hand. Die reinen Gedanken des Schönen und Guten zeigen also das komische Schauspiel, durch die Befreiung von der Meinung, welche sowohl ihre Bestimmtheit als Inhalt wie ihre absolute Bestimmtheit, das Festhalten des Bewußtseins enthält, leer und eben dadurch das Spiel der Meinung und der Willkür der zufälligen Individualität zu werden."} +{"serial": "§747", "english": "Here, then, the Fate, formerly without consciousness, consisting in empty rest and forgetfulness, and separated from self-consciousness, is united with self-consciousness. The individual(13) self is the negative force through which and in which the gods, as also their moments, (nature as existent fact and the thoughts of their determinate characters), pass away and disappear. At the same time, the individual self is not the mere vacuity of disappearance, but preserves itself in this very nothingness, holds to itself and is the sole and only reality. The religion of art is fulfilled and consummated in it, and is come full circle. Through the fact that it is the individual consciousness in its certainty of self which manifests itself as this absolute power, this latter has lost the form of something ideally presented (vorgestellt), separated from and alien to consciousness in general � as were the statue and also the living embodiment of beauty or the content of the Epic and the powers and persons of Tragedy. Nor again is the unity the unconscious unity of the cult and the mysteries; rather the self proper of the actor coincides with the part he impersonates, just as the onlooker is perfectly at home in what is represented before him, and sees himself playing in the drama before him. What this self-consciousness beholds, is that whatever assumes the form of essentiality as against self-consciousness, is instead dissolved within it � within its thought, its existence and action, � and is quite at its mercy. It is the return of everything universal into certainty of self, a certainty which, in consequence, is this complete loss of fear of everything strange and alien, and complete loss of substantial reality on the part of what is alien and external. Such certainty is a state of spiritual good health and of self-abandonment thereto, on the part of consciousness, in a way that, outside this kind of comedy, is not to be found anywhere.(14)", "reader": "The art-religion completes itself in comedy. The individual self brought to the fore in comedy is itself the negative force by which the gods disappear. The real self of the actor coincides with the person he plays, and what takes on the form of essentiality is dissolved into the activities of self-consciousness. Life has its ups and downs, and it is best to inject laughter into the spectacle. This kind of comedy gives us a state of well-being which is not to be found outside of this comedy. 15 Revealed Religion", "german": "Hier ist also das vorher bewußtlose Schicksal, das in der leeren Ruhe und Vergessenheit besteht und von dem Selbstbewußtsein getrennt ist, mit diesem vereint. Das einzelne Selbst ist die negative Kraft, durch und in welcher die Götter sowie deren Momente, die daseiende Natur und die Gedanken ihrer Bestimmungen, verschwinden; zugleich ist es nicht die Leerheit des Verschwindens, sondern erhält sich in dieser Nichtigkeit selbst, ist bei sich und die einzige Wirklichkeit. Die Religion der Kunst hat sich in ihm vollendet und ist vollkommen in sich zurückgegangen. Dadurch, daß das einzelne Bewußtsein in der Gewißheit seiner selbst es ist, das als diese absolute Macht sich darstellt, hat diese die Form eines Vorgestellten, von dem Bewußtsein überhaupt Getrennten und ihm Fremden verloren, wie die Bildsäule, auch die lebendige schöne Körperlichkeit oder der Inhalt des Epos und die Mächte und Personen der Tragödie waren; -- auch ist die Einheit nicht die bewußtlose des Kultus und der Mysterien, sondern das eigentliche Selbst des Schauspielers fällt mit seiner Person zusammen, so wie der Zuschauer, der in dem, was ihm vorgestellt wird, vollkommen zu Hause ist und sich selbst spielen sieht. Was dies Selbstbewußtsein anschaut, ist, daß in ihm, was die Form von Wesenheit gegen es annimmt, in seinem Denken, Dasein und Tun sich vielmehr auflöst und preisgegeben ist, es ist die Rückkehr alles Allgemeinen in die Gewißheit seiner selbst, die hiedurch diese vollkommne Furcht- und Wesenlosigkeit alles Fremden, und ein Wohlsein und Sich-wohlsein-lassen des Bewußtseins ist, wie sich außer dieser Komödie keins mehr findet."} +{"serial": "§748", "english": "THROUGH the Religion of Art spirit has passed from the form of substance into that of Subject; for art brings out its shape and form, and imbues it with the nature of action, or establishes in it the self-consciousness which merely disappears in the awesome substance and in the attitude of simple trust does not itself comprehend itself. This incarnation in human form of the Divine Being begins with the statue, which has in it only the outward shape of the self, while the inner life thereof, its activity, falls outside it. In the case of the cult, however, both aspects have become one; in the outcome of the religion of art this unity, in being completely attained, has at the same time also passed over to the extreme of self; in the spirit, which is perfectly certain of itself in the individual existence of consciousness, all essential content is swallowed up and submerged. The proposition, which gives this light-hearted folly expression, runs thus: \"The Self is Absolute Being.\" The Being which was substance, and in which the self was the accidental element, has dropped to the level of a predicate; and in this self-consciousness, over against which nothing appears in the form of objective Being, spirit has lost its aspect of consciousness.(2) (1). The Presuppositions requisite for the notion of Revealed Religion", "reader": "Hegel tells us what the nature is of the transition that has just been made, both conceptually and historically: in the art-religion, Geist leaves the form of substance and becomes the form of subject. We had been treating the essence of self-conscious life as something “behind” self-conscious life itself, as a substance of sorts to be represented as some kind of hidden thing. Now, we treat the “essence” as itself a kind of activity, indeed, the same kind of activity as subjectivity. But what kind? To start, Hegel gives us as an overview as a kind of “compare and contrast”: the incarnation of the absolute begins in the statuary column, but the inner shape (that of the self) falls outside of the statue. We get no further, deeper insight into the “inner” life from the statuary column. In the cult, the inner shape and outer shape come together: the hymn (music and words) are the external shape of the cult, but they serve to bring the inner life into view and give it shape. (In music, the pure temporality of subjectivity becomes more determinate.) The carelessness and lightheartedness of the classical ideal leads to the idea that the self is the absolute essence. That leads to a first and provisional idea: behind all appearance, there is a “self” which is (somehow) bringing matters to light.", "german": "Durch die Religion der Kunst ist der Geist aus der Form der Substanz in die des Subjekts getreten, denn sie bringt seine Gestalt hervor, und setzt also in ihr das Tun oder das Selbstbewußtsein, das in der furchtbaren Substanz nur verschwindet, und im Vertrauen sich nicht selbst erfaßt. Diese Menschwerdung des göttlichen Wesens geht von der Bildsäule aus, die nur die äußere Gestalt des Selbsts an ihr hat, das innre aber, ihre Tätigkeit, fällt außer ihr; im Kultus aber sind beide Seiten eins geworden, in dem Resultate der Religion der Kunst ist diese Einheit in ihrer Vollendung zugleich auch auf das Extrem des Selbsts herübergegangen; in dem Geiste, der in der Einzelnheit des Bewußtseins seiner vollkommen gewiß ist, ist alle Wesenheit versunken. Der Satz, der diesen Leichtsinn ausspricht, lautet so: das Selbst ist das absolute Wesen; das Wesen, das Substanz und an dem das Selbst die Akzidentalität war, ist zum Prädikate heruntergesunken, und der Geist hat in diesem Selbstbewußtsein, dem nichts in der Form des Wesens gegenübertritt, sein Bewußtsein verloren."} +{"serial": "§749", "english": "This proposition, \"The Self is Absolute Being\", belongs, as is evident on the face of it, to the non-religious, the concrete actual spirit; and we have to recall what form of spirit it is which gives expression to it. This form will contain at once the movement of that proposition and its conversion, which lowers the self to a predicate and raises substance into subject. This we must understand to take place in such a way that the converse statement does not per se, or for us, make substance into subject, or, what is the same thing, does not reinstate substance again so that the consciousness of spirit is carried back to its commencement in natural religion; but rather in such a way that this conversion is brought about for and through self-consciousness itself. Since this latter consciously gives itself up, it is preserved and maintained in thus relinquishing itself, and remains the subject of the substance; but as being likewise self-relinquished, it has at the same time the consciousness of this substance. In other words, since, by thus offering itself up, it produces substance as subject, this subject remains its own very self. If, then, taking the two propositions, in the first the subject merely disappears in substantiality, and in the second the substance is merely a predicate, and both sides are thus present in each with contrary inequality of value — the result hereby effected is that the union and transfusion of both natures [subject and substance] become apparent. In this union both, with equal value and worth, are at once essential and also merely moments. Hence it is that spirit is equally consciousness of itself as its objective substance, as well as simple self-contained self-consciousness.", "reader": "The proposition “The self is the absolute essence” belongs to actual, nonreligious spirit, and this blocks a move back to natural religion. Self-consciousness consciously relinquishes itself, but it is preserved in its self-emptying and remains the subject of this substance. That is, now that self-consciousness has itself as self-consciousness, it cannot return to a view where it is absorbed completely into the substance. It was the contradictions of that idea (of the self as a predicate of the substance) that pushed it onward to this point. What it has now is an uneasy tension between seeing substance as the product of self-conscious life, and seeing self-conscious life as a product of the substance. That tension sets up the view that they are equally essential, and neither is the pure product of the other.", "german": "Dieser Satz: das Selbst ist das absolute Wesen, gehört, wie von selbst erhellt, dem nichtreligiösen, dem wirklichen Geiste an, und es ist sich zu erinnern, welches die Gestalt desselben ist, die ihn ausdrückt. Sie wird zugleich die Bewegung und die Umkehrung desselben enthalten, welche das Selbst zum Prädikate herunterstimmt, und die Substanz zum Subjekte erhebt. So nämlich, daß der umgekehrte Satz nicht an sich oder für uns die Substanz zum Subjekte macht, oder was dasselbe ist, die Substanz so wiederherstellt, daß das Bewußtsein des Geistes zu seinem Anfange, der natürlichen Religion, zurückgeführt wird, sondern so, daß diese Umkehrung für und durch das Selbstbewußtsein selbst zustande gebracht wird. Indem dieses sich mit Bewußtsein aufgibt, so wird es in seiner Entäußerung erhalten und bleibt das Subjekt der Substanz, aber als sich ebenso entäußertes hat es zugleich das Bewußtsein derselben; oder indem es durch seine Aufopferung die Substanz als Subjekt hervorbringt, bleibt dieses sein eignes Selbst. Es wird hiedurch erreicht, daß, wenn in den beiden Sätzen in dem ersten der Substantialität das Subjekt nur verschwindet, und in dem zweiten die Substanz nur Prädikat ist, und beide Seiten also in jedem mit der entgegengesetzten Ungleichheit des Wertes vorhanden sind, -- daß die Vereinigung und Durchdringung beider Naturen hervorgeht, in der beide mit gleichem Werte ebenso wesentlich als auch nur Momente sind; hiedurch ist also der Geist ebenso Bewußtsein seiner als seiner gegenständlichen Substanz, wie einfaches in sich bleibendes Selbstbewußtsein."} +{"serial": "§750", "english": "The religion of art belongs to the spirit animating the ethical sphere, the spirit which we formerly saw sink and disappear in the condition of right,(3) i.e. in the proposition: \"The self as such, the abstract person, is absolute Being.\" In ethical life the self is absorbed in the spirit of its nation, it is universality filled to the full. Simple abstract individuality, however, rises out of this content, and its lightheartedness clarifies and rarifies it till it becomes a \"person\" and attains the abstract universality of right. Here the substantial reality of the ethical spirit is lo,,t, the abstract insubstantial spirits of national individuals are gathered together into a pantheon; not into a pantheon represented in idea (Vorstellung), whose impotent form lets each alone to do as it likes, but into the pantheon of abstract universality, of pure thought, which disembodies them, and bestows on the spiritless self, on the individual person, complete existence on its own account.", "reader": "The religion of art is that which fits the shape of Sittlichkeit, ethical life. That shape of spirit comes to an end in (Roman) legality, in which the self is abstracted out of its “thick” life within the democratic community and shifted instead into the status of a legal person in an empire. “Being a legal person” (or more abstractly, an “officeholder”) is the “absolute essence” of self-conscious life in Roman life. In the empire that replaces the polis, the spirits of individual peoples are gathered into the pantheon of pure thought, of abstract universality, of powerless form. The gods of the pantheon are no longer at work and are merely represented powers. What that yields is the singular individual relating to himself (his being-for-itself). It is not that all customs, mores, and ethos have vanished. It’s that the ground-level requirements are now set by what it takes to be a successful Roman, not what the older gods required. Roman life eclipses those mores. The individual becomes cut off from the unity of the community and, in Hegel’s words, becomes the “spiritless self.”", "german": "Die Religion der Kunst gehört dem sittlichen Geiste an, den wir früher in dem Rechtszustande untergehen sahen, d.h. in dem Satze: das Selbst als solches, die abstrakte Person ist absolutes Wesen. Im sittlichen Leben ist das Selbst in dem Geiste seines Volks versenkt, es ist die erfüllte Allgemeinheit. Die einfache Einzelnheit aber erhebt sich aus diesem Inhalte, und ihr Leichtsinn reinigt sie zur Person, zur abstrakten Allgemeinheit des Rechts. In dieser ist die Realität des sittlichen Geists verloren, die inhaltsleeren Geister der Völkerindividuen sind in ein Pantheon versammelt, nicht in ein Pantheon der Vorstellung, deren unmächtige Form jeden gewähren läßt, sondern in das Pantheon der abstrakten Allgemeinheit, des reinen Gedankens, der sie entleibt, und dem geistlosen Selbst, der einzelnen Person das An- und Für-sich-sein erteilt."} +{"serial": "§751", "english": "But this self, through its being empty, has let the content go; this consciousness is Being merely within itself. Its own existence, the legal recognition of the person, is an unfulfilled empty abstraction. It thus really possesses merely the thought of itself; in other words, as it there exists and knows itself as object, it is something unreal. Consequently, it is merely stoic independence, the independence of thought; and this finds, by passing through the process of scepticism, its ultimate truth in that form we called the \"unhappy self-consciousness\" — the soul of despair.", "reader": "The self has set the content free—that is, has cut itself off from almost all essential content to itself—and thus the self is empty. It is the abstract “point” in the world, a mere point of view. It has gone from “thick” to “thin.” This is the recognition of the self as an “officeholder,” an empty abstraction. The self possesses only the thought of itself, which sets it on the trajectory to realizing itself only in stoicism, skepticism, and the unhappy consciousness.", "german": "Aber dies Selbst hat durch seine Leerheit den Inhalt freigelassen; das Bewußtsein ist nur in sich das Wesen; sein eignes Dasein, das rechtliche Anerkanntsein der Person, ist die unerfüllte Abstraktion; es besitzt also vielmehr nur den Gedanken seiner selbst, oder wie es da ist und sich als Gegenstand weiß, ist es das unwirkliche. Es ist daher nur die stoische Selbstständigkeit des Denkens, und diese findet, durch die Bewegung des skeptischen Bewußtseins hindurchgehend, seine Wahrheit in derjenigen Gestalt, die das unglückliche Selbstbewußtsein genannt wurde."} +{"serial": "§752", "english": "This knows how the case stands with the actual claims to validity which the abstract [legal] person puts forward, as also with the validity of this person in pure thought [in Stoicism]. It knows that a vindication of such validity means really being altogether lost; it is just this loss become conscious of itself, and is the surrender and relinquishment of its knowledge about itself. We see that this \"unhappy consciousness\" constituted the counterpart and the complement of the perfectly happy consciousness, that of comedy. All divine reality goes back into this latter type of consciousness; it means, in other words, the complete relinquishment and emptying of substance. The former, on the contrary, is conversely the tragic fate that befalls certainty of self which aims at being absolute, at being self-sufficient. It is consciousness of the loss of everything of significance in this certainty of itself, and of the loss even of this knowledge or certainty of self-the loss of substance as well as of self; it is the bitter pain which finds expression in the cruel words, \"God is dead\".(4)", "reader": "The unhappy consciousness knows what this all amounts to and what the story behind it is, and it knows that this all counts as a complete loss. It itself is the loss that has become conscious of itself as a loss. At this point in this phenomenology we understand that the unhappy consciousness is simply the counterpart to the comic consciousness. (This is what is at work in the crying/laughing masks we see in the theater.) In comedy, we understand that the substance, the fabric holding the community together, has frayed or unraveled. The substance is somewhat like a worn-out fabric you can see through. The unhappy consciousness is thereby the tragic fate of the self-certainty that was supposed to exist in and for itself. That was “ethical life,” in which you knew what you were doing in light of the “substance” that held everything together. But the division of the known/unknown, of the gods clashing with gods, etc. has eventually unraveled all that. The gods have died off, one by one. Now there’s none left, even the abstraction of Zeus, and the feeling “God has died.”", "german": "Dieses weiß, welche Bewandtnis es mit dem wirklichen Gelten der abstrakten Person und ebenso mit dem Gelten derselben in dem reinen Gedanken hat. Es weiß ein solches Gelten vielmehr als den vollkommnen Verlust, es selbst ist dieser seiner bewußte Verlust und die Entäußerung seines Wissens von sich. -- Wir sehen, daß dies unglückliche Bewußtsein die Gegenseite und Vervollständigung des in sich vollkommen glücklichen, des komischen Bewußtseins ausmacht. In das letztere geht alles göttliche Wesen zurück, oder es ist die vollkommne Entäußerung der Substanz. Jenes hingegen ist umgekehrt das tragische Schicksal der an und für sich sein sollenden Gewißheit seiner selbst. Es ist das Bewußtsein des Verlustes aller Wesenheit in dieser Gewißheit seiner und des Verlustes eben dieses Wissens von sich -- der Substanz wie des Selbsts, es ist der Schmerz, der sich als das harte Wort ausspricht, daß Gott gestorben ist."} +{"serial": "§753", "english": "In the condition of right or law, then, the ethical world has vanished, and its type of religion has passed away in the mood of Comedy. The \"unhappy consciousness\" the soul of despair, is just the knowledge of all this loss. It has lost both the worth and dignity it attached to its immediate personality [as a legal person] as well as that attaching to its personality when reflected in the medium of thought [in the case of Stoicism]. Trust in the eternal laws of the Gods is likewise silenced, just as the oracles are dumb, who pretended to know what to do in particular cases. The statues set up are now corpses in stone whence the animating soul has flown, while the hymns of praise are words from which all belief has gone. The tables of the gods are bereft of spiritual food and drink, and from his games and festivals man no more receives the joyful sense of his unity with the divine Being. The works of the muse lack the force and energy of the spirit which derived the certainty and assurance of itself just from the crushing ruin of gods and men. They are themselves now just what they are for us — beautiful fruit broken off the tree; a kindly fate has passed on those works to us, as a maiden might offer such fruit off a tree. Their actual life as they exist is no longer there, not the tree that bore them, not the earth, and the elements, which constituted their substance, nor the climate that determined their constitutive character, nor the change of seasons which controlled the process of their growth. So too it is not their living world that Fate preserves and gives us with those works of ancient art, not the spring and summer of that ethical life in which they bloomed and ripened, but the veiled remembrance alone of all this reality. Our action, therefore, when we enjoy them is not that of worship, through which our conscious life might attain its complete truth and be satisfied to the full: our action is external; it consists in wiping off some drop of rain or speck of dust from these fruits, and in place of the inner elements composing the reality of the ethical life, a reality that environed, created and inspired these works, we erect in prolix detail the scaffolding of the dead elements of their outward existence, — language, historical circumstances, etc. All this we do, not in order to enter into their very life, but only to represent them ideally or pictorially (vorstellen) within ourselves. But just as the maiden who hands us the plucked fruits is more than the nature which presented them in the first instance — the nature which provided all their detailed conditions and elements, tree, air, light, and so on — since in a higher way she gathers all this together into the light of her self-conscious eye, and her gesture in offering the gifts; so too the spirit of the fate, which presents us with those works of art, is more than the ethical life realized in that nation. For it is the inwardizing in us, in the form of conscious memory (Er-Innerung), of the spirit which in them was manifested in a still external way; — it is the spirit of the tragic fate which collects all those individual gods and attributes of the substance into the one Pantheon, into the spirit which is itself conscious of itself as spirit.", "reader": "With that, we can no longer have Greek religion. It has been undone and replaced by the comic consciousness. (This is all the more curious since Aristophanes was in essence a cultural conservative in Greek terms.) The unhappy consciousness is the knowledge of this entire loss. The gods go silent, and the muse now longer has any force. Like his friend Hölderlin, Hegel felt that the collapse of the classical Greek world was a world-historical event of the highest importance and had to be rethought again and again. (In his lectures on the philosophy of history more than fifteen years later, he said that with the loss of this ancient religion, the world’s heart was broken.) We, on the other hand, have to struggle if we are to grasp what the classical world meant for its participants. They aren’t the fruit growing on the tree; they are the fruit broken off, and then comes an odd image, “in the way a young girl might present that fruit.” Scholars debate what’s meant there. It’s likely a reference to the Hebraic myth that replaced the Greek myths of origin, that of the Garden of Eden. What we are left with is at best the Erinnerung (the inwardizing remembrance) of their alienated, cast-off spirit. What we still have is the spirit of the tragic fate that collects them all into one pantheon, that is, self-conscious spirit aware of itself as spirit but not yet putting its thoughts in order. This idea of self-conscious life as self-conscious life is still empty. It is also not quite actual, at least not yet.", "german": "In dem Rechtszustande ist also die sittliche Welt und die Religion derselben in dem komischen Bewußtsein versunken, und das unglückliche das Wissen dieses ganzen Verlusts. Sowohl der Selbstwert seiner unmittelbaren Persönlichkeit ist ihm verloren, als seiner vermittelten, der gedachten. Ebenso ist das Vertrauen in die ewigen Gesetze der Götter, wie die Orakel, die das Besondre zu wissen taten, verstummt. Die Bildsäulen sind nun Leichname, denen die belebende Seele, so wie die Hymne Worte, deren Glauben entflohen ist; die Tische der Götter ohne geistige Speise und Trank, und aus seinen Spielen und Festen kommt dem Bewußtsein nicht die freudige Einheit seiner mit dem Wesen zurück. Den Werken der Muse fehlt die Kraft des Geistes, dem aus der Zermalmung der Götter und Menschen die Gewißheit seiner selbst hervorging. Sie sind nun das, was sie für uns sind, -- vom Baume gebrochne schöne Früchte, ein freundliches Schicksal reichte sie uns dar, wie ein Mädchen jene Früchte präsentiert; es gibt nicht das wirkliche Leben ihres Daseins, nicht den Baum, der sie trug, nicht die Erde und die Elemente, die ihre Substanz, noch das Klima, das ihre Bestimmtheit ausmachte, oder den Wechsel der Jahreszeiten, die den Prozeß ihres Werdens beherrschten. -- So gibt das Schicksal uns mit den Werken jener Kunst nicht ihre Welt, nicht den Frühling und Sommer des sittlichen Lebens, worin sie blühten und reiften, sondern allein die eingehüllte Erinnerung dieser Wirklichkeit. -- Unser Tun in ihrem Genusse ist daher nicht das gottesdienstliche, wodurch unserem Bewußtsein seine vollkommne es ausfüllende Wahrheit würde, sondern es ist das äußerliche Tun, das von diesen Früchten etwa Regentropfen oder Stäubchen abwischt, und an die Stelle der innern Elemente der umgebenden, erzeugenden und begeistenden Wirklichkeit des Sittlichen, das weitläufige Gerüste der toten Elemente ihrer äußerlichen Existenz, der Sprache, des Geschichtlichen usf. errichtet, nicht um sich in sie hinein zu leben, sondern nur um sie in sich vorzustellen. Aber wie das Mädchen, das die gepflückten Früchte darreicht, mehr ist als die in ihre Bedingungen und Elemente, den Baum, Luft, Licht usf. ausgebreitete Natur derselben, welche sie unmittelbar darbot, indem es auf eine höhere Weise dies alles in den Strahl des selbstbewußten Auges und der darreichenden Gebärde zusammenfaßt, so ist der Geist des Schicksals, der uns jene Kunstwerke darbietet, mehr als das sittliche Leben und Wirklichkeit jenes Volkes, denn er ist die Er-Innerung des in ihnen noch veräußerten Geistes, -- er ist der Geist des tragischen Schicksals, das alle jene individuelle Götter und Attribute der Substanz in das eine Pantheon versammelt, in den seiner als Geist selbstbewußten Geist."} +{"serial": "§754", "english": "All the conditions for its production are present, and this totality of its conditions constitutes the development of it, its notion, or the inherent production of it. The cycle of the creations of art embraces in its scope all forms in which the absolute substance relinquishes itself. The absolute substance is in the form of individuality as a thing; as an object existing for sense experience; as pure language, or the process of that form whose existence does not get away from the self, and is a purely evanescent object; as immediate unity with universal self-consciousness when inspired with enthusiasm; as mediated unity when performing the acts of the cult; as corporeal embodiment of the self in a form of beauty; and finally as existence lifted into ideal representation (Vorstellung) and the expansion of this existence into a world which at length gathers its content together into universality, a universal which is at the same time pure certainty and assurance of itself. These forms, and, on the other side, the world of personality and legal right, the wild and desert waste of content with its constituent elements set free and detached, as also the thought-constituted personality of Stoicism, and the unresting disquiet of Scepticism — these compose, the periphery of the circle of shapes and forms, which attend., an expectant and eager throng, round the birthplace of spirit as it becomes self-consciousness. Their centre is the yearning agony of the unhappy despairing self-consciousness, a pain which permeates all of them and is the common birthpang at its production, — the simplicity of the pure notion, which contains those forms as its moments.", "reader": "At this point in the narration, we are still in antiquity in the Roman world, and Hegel notes that the conditions are all there for the move from thinking in terms of an essence hidden behind appearance to the conception of self-conscious life as self-conscious life. Hegel uses theological language here: Geist has been relinquishing itself, emptying itself, this has been the Entäußerung of Geist. All these previous forms of life, shapes of self-consciousness, are metaphorically standing around the birthplace of spirit becoming self-conscious. But metaphors aside, this is supposed to follow a kind of conceptual necessity. As self-conscious life becomes reflective about itself in tragedy and then in comedy (and afterward and because of that, in philosophy), it has come to see that what it previously took to fill out the contours of self-conscious life have evaporated. Reflection on them showed that they made no sense, even though for centuries we had thought they did. The resolution of these difficulties is, however, on the way by virtue of what the “in itself” of self-conscious life is, what the trajectory of that concept in its development is. The conditions are ripe for the trajectory to take a certain direction.", "german": "Alle Bedingungen seines Hervorgangs sind vorhanden, und diese Totalität seiner Bedingungen macht das Werden, den Begriff, oder das ansichseiende Hervorgehen desselben aus. -- Der Kreis der Hervorbringungen der Kunst umfaßt die Formen der Entäußerungen der absoluten Substanz, sie ist in der Form der Individualität, als ein Ding, als seiender Gegenstand des sinnlichen Bewußtseins, -- als die reine Sprache oder das Werden der Gestalt, deren Dasein nicht aus dem Selbst heraustritt, und rein verschwindender Gegenstand ist; -- als unmittelbare Einheit mit dem allgemeinen Selbstbewußtsein in seiner Begeisterung und als vermittelte in dem Tun des Kultus; -- als schöne selbstische Körperlichkeit, und endlich als das in die Vorstellung erhobne Dasein und die Ausbreitung desselben zu einer Welt, die sich zuletzt in die Allgemeinheit, die ebenso reine Gewißheit ihrer selbst ist, zusammennimmt. -- Diese Formen, und auf der andern Seite die Welt der Person und des Rechts, die verwüstende Wildheit der freigelassenen Elemente des Inhalts, ebenso die gedachte Person des Stoizismus und die haltlose Unruhe des skeptischen Bewußtseins, machen die Peripherie der Gestalten aus, welche erwartend und drängend um die Geburtsstätte des als Selbstbewußtsein werdenden Geistes umherstehen, der alle durchdringende Schmerz und Sehnsucht des unglücklichen Selbstbewußtseins ist ihr Mittelpunkt und das gemeinschaftliche Geburtswehe seines Hervorgangs, -- die Einfachheit des reinen Begriffs, der jene Gestalten als seine Momente enthält."} +{"serial": "§755", "english": "Spirit, here, has in it two sides, which are above represented as the two converse propositions: one is this, that substance empties itself of itself, and becomes self-consciousness; the other is the converse, that self-consciousness empties itself of itself and makes itself into the form of \"thing\", or makes itself universal self. Both sides have in this way met each other, and in consequence, their true union has arisen. The relinquishment or \"kenosis\" on the part of the substance, its becoming self-consciousness, expresses the transition into the opposite, the unconscious transition of necessity, in other words, that it is implicitly self-consciousness. Conversely, the emptying of self-consciousness expresses this, that implicitly it is Universal Being, or — because the self is pure self-existence, which is at home with itself in its opposite-that the substance is self-consciousness explicitly for the self, and, just on that account, is spirit. Of this spirit, which has left the form of substance behind, and enters existence in the shape of self-consciousness, we may say, therefore-if we wish to use terms drawn from the process of natural generation — that it has a real mother but a potential or an implicit father. For actual reality, or self-consciousness, and implicit being in the sense of substance are its two moments; and by the reciprocity of their kenosis, each relinquishing or \"emptying\" itself of itself and becoming the other, spirit thus comes into existence as their unity.", "reader": "There are two sides of the same coin: “Substance” empties itself and becomes self-consciousness. We pass from full absorption in social life (a kind of thick “We”) to a kind of personal self-distancing relation to the “We.” On the other hand, self-consciousness empties itself and makes itself into thinghood, into the universal self, into the abstraction, “self-conscious life in general.” In doing so, self-conscious life is now conscious of itself as self-conscious life. It has gone from Geist to more fully self-conscious Geist. Hegel says that if one wishes (in other words, metaphorically) one could use terms from natural life to describe this transition, and he is quite obviously bringing in Christian terms to describe it. It has an actual mother (the previous shapes of human history, especially the ancient Greek and Roman world) that has “given birth” to this new shape of life emerging (Christianity), but it only has a father existing-in-itself: the concept of Geist as what it really is, “in itself,” is there, but it has not yet fully developed its concept.", "german": "Er hat die zwei Seiten an ihm, die oben als die beiden umgekehrten Sätze vorgestellt sind; die eine ist diese, daß die Substanz sich ihrer selbst entäußert und zum Selbstbewußtsein wird, die andre umgekehrt, daß das Selbstbewußtsein sich seiner entäußert und zur Dingheit oder zum allgemeinen Selbst macht. Beide Seiten sind sich auf diese Weise entgegengekommen und hiedurch ihre wahre Vereinigung entstanden. Die Entäußerung der Substanz, ihr Werden zum Selbstbewußtsein drückt den übergang ins Entgegengesetzte, den bewußtlosen übergang der Notwendigkeit oder dies aus, daß sie an sich Selbstbewußtsein ist. Umgekehrt die Entäußerung des Selbstbewußtseins dies, daß es an sich das allgemeine Wesen ist, oder, weil das Selbst das reine Für-sich-sein ist, das in seinem Gegenteile bei sich bleibt, dies, daß es für es ist, daß die Substanz Selbstbewußtsein und eben dadurch Geist ist. Es kann daher von diesem Geiste, der die Form der Substanz verlassen, und in der Gestalt des Selbstbewußtseins in das Dasein tritt, gesagt werden -- wenn man sich der aus der natürlichen Zeugung hergenommenen Verhältnisse bedienen will --, daß er eine wirkliche Mutter, aber einen ansichseienden Vater hat; denn die Wirklichkeit oder das Selbstbewußtsein und das An-sich als die Substanz sind seine beiden Momente, durch deren gegenseitige Entäußerung, jedes zum andern werdend, er als diese ihre Einheit ins Dasein tritt."} +{"serial": "§756", "english": "In so far as self-consciousness in a one-sided way grasps only, its own relinquishment, although its object is thus f or it at once both existence and self and it knows all existence to be spiritual in nature, yet true spirit has not become thereby objective for it. For, so far, being in general or substance, would not essentially from its side be also emptied of itself, and become self-consciousness. In that case, then, all existence is spiritual reality merely from the standpoint of consciousness, not inherently in itself. Spirit in this way has merely a fictitious or imaginary existence.(5) This imagination is fantastic extravagance of mind, which introduces into nature as well as history, the World and the mythical ideas of early religions, another inner esoteric meaning different from what they, on the face of them, bear directly to consciousness, and, in particular, in the case of religions, another meaning than the self-consciousness, whose religions they were, actually knew to be there. But this meaning is one that is borrowed, a garment, which does not cover the nakedness of the outer appearance, and secures no belief and respect; it is no more than murky darkness and a peculiar crazy contortion of consciousness.", "reader": "There is a crucial difference between this new shape of self-conscious life and the Greek shape. Herodotus says that the poets and artists Homer and Hesiod, in effect, gave the Greeks their gods. (They transformed older deities into stories of the Greek gods.) But now (after Greek philosophy), such storytelling won’t solve the problem. Geist needs a real solution. However thrilling the story, it was still just a story, a garment that doesn’t really cover the nakedness (of the emptiness inside).", "german": "Insofern das Selbstbewußtsein einseitig nur seine eigne Entäußerung erfaßt, wenn ihm schon sein Gegenstand also ebensowohl Sein als Selbst ist und es alles Dasein als geistiges Wesen weiß, so ist dadurch dennoch noch nicht für es der wahre Geist geworden, insofern nämlich das Sein überhaupt oder die Substanz nicht an sich ebenso ihrerseits sich ihrer selbst entäußerte und zum Selbstbewußtsein wurde. Denn alsdann ist alles Dasein nur vom Standpunkte des Bewußtseins aus geistiges Wesen, nicht an sich selbst. Der Geist ist auf diese Weise dem Dasein nur eingebildet; dieses Einbilden ist die Schwärmerei, welche der Natur sowohl als der Geschichte, wie der Welt so den mythischen Vorstellungen der vorhergehenden Religionen einen andern innern Sinn unterlegt, als sie in ihrer Erscheinung dem Bewußtsein unmittelbar darbieten, und in Ansehung der Religionen, als das Selbstbewußtsein, dessen Religionen sie waren, darin wußte. Aber diese Bedeutung ist eine geliehene, und ein Kleid, das die Blöße der Erscheinung nicht bedeckt und sich keinen Glauben und Verehrung erwirbt, sondern die trübe Nacht und eigne Verzückung des Bewußtseins bleibt."} +{"serial": "§757", "english": "If then this meaning of the objective is not to be bare fancy and imagination, it must be inherent and essential (an sich), i.e. must in the first place arise in consciousness as springing from the very notion, and must come forth in its necessity. It is thus that self-knowing spirit has arisen; it has arisen through the knowledge of immediate consciousness, i.e. of consciousness of the existing object, by means of its necessary process. This notion, which, being immediate, had also, for its consciousness, the shape of immediacy, has, in the second place, taken on the form of self-consciousness essentially and inherently, i.e. by just the same necessity of the notion by which being or immediacy, the abstract object of self-consciousness, renounces itself and becomes, for consciousness, Ego. The immediate entity (Ansich), or [objectively] existent necessity, is, however, different from the [subjective] thinking entity, or the knowledge of necessity — a distinction which, at the same time, does not lie outside the notion, for the simple unity of the notion is itself immediate being. The notion is at once what empties or relinquishes itself, or the explicit unfolding of directly apprehended (angeschaut) necessity, and is also at home with itself in that necessity, knows it and comprehends it. The immediate inherent nature of spirit, which takes on the form of self-consciousness, means nothing else than that the concrete actual world-spirit has reached this knowledge of itself. It is then too that this knowledge first enters its consciousness, and enters it as truth. How that came about has already been explained. (2). The Ultimate Content of Revealed Religion; the realty of the Incarnation of God", "reader": "If the meaning of what is objective is not to be mere imagination, it must exist in itself, that is, have its source in the concept and emerge in its necessity. It isn’t enough to say that something momentous happened in Bethlehem. What happened also has to make sense. It can’t take the form of a new myth. If it is self-consciously seen as a myth, it won’t have its force. There has therefore to be some kind of conceptual progression at work that can itself be discerned. This means, Hegel thinks, that the world-spirit, humanity as a whole, now taken abstractly as “self-conscious life on the planet Earth,” has reached this knowledge of itself. (To reach this, Hegel has to run through all his machinery about immediacy, in-itself, unity, concept, etc. By now this shouldn’t be as murky as it was when we first started the book.)", "german": "Daß diese Bedeutung des Gegenständlichen also nicht bloße Einbildung sei, muß sie an sich sein, das heißt, einmal dem Bewußtsein aus dem Begriffe entspringen und in ihrer Notwendigkeit hervorgehen. So ist uns durch das Erkennen des unmittelbaren Bewußtseins, oder des Bewußtseins des seienden Gegenstandes durch seine notwendige Bewegung der sich selbst wissende Geist entsprungen. Dieser Begriff, der als unmittelbarer auch die Gestalt der Unmittelbarkeit für sein Bewußtsein hatte, hat sich zweitens die Gestalt des Selbstbewußtseins an sich, d.h. nach eben der Notwendigkeit des Begriffes gegeben, als das Sein oder die Unmittelbarkeit, die der inhaltslose Gegenstand des sinnlichen Bewußtseins ist, sich seiner entäußert, und Ich für das Bewußtsein wird. -- Von dem denkenden An-sich oder dem Erkennen der Notwendigkeit ist aber das unmittelbare An-sich oder die seiende Notwendigkeit selbst unterschieden; -- ein Unterschied, der zugleich aber nicht außer dem Begriffe liegt, denn die einfache Einheit des Begriffes ist das unmittelbare Sein selbst; er ist ebenso das sich selbst Entäußernde oder das Werden der angeschauten Notwendigkeit, als er in ihr bei sich ist und sie weiß und begreift. -- Das unmittelbare An-sich des Geistes, der sich die Gestalt des Selbstbewußtseins gibt, heißt nichts anderes, als daß der wirkliche Weltgeist zu diesem Wissen von sich gelangt ist; dann erst tritt dies Wissen auch in sein Bewußtsein, und als Wahrheit ein. Wie jenes geschehen, hat sich oben ergeben."} +{"serial": "§758", "english": "That Absolute Spirit has taken on the shape of self-consciousness inherently, and therefore also consciously to itself — this appears now as the belief of the world, the belief that spirit exists in fact as a definite self-consciousness, i.e. as an actual human being; that spirit is an object for immediate experience; that the believing mind sees, feels, and hears this divinity.(6) Taken thus it is not imagination, not a fancy; it is actual in the believer. Consciousness in that case does not set out from its own inner life, does not start from thought, and in itself combine the thought of God with existence; rather it sets out from immediate present existence, and recognizes God in it. (a) in an individual The moment of immediate existence is present in the content of the notion, and present in such a way that the religious spirit, on the return of all ultimate reality into consciousness, has become simple positive self, just as the actual spirit as such, in the case of the \"unhappy consciousness\", was just this simple self-conscious negativity. The self of the existent spirit has in that way the form of complete immediacy. It is neither set up as something thought, or imaginatively represented, nor as something produced, as is the case with the immediate self in natural religion, or again in religion as art. Rather, this concrete God is beheld sensuously I and immediately as a self, as a real individual human being, only so is it a self-consciousness.", "reader": "Absolute spirit—spirit concerned only with what it is to be spirit—has given itself the shape of self-consciousness in itself—this is where its trajectory has taken it—and that means that the “faith of the world” is now that Geist “exists there”—one of many places where Hegel plays on Dasein as existence, here literally da ist in the German—as an actual person. He’s not imaginary, as a Greek god is. This actual person embodies the essence for which religious thought has been seeking. How does he embody it? How is he different from, say, a Greek god taking on human shape as, say, a disguise?", "german": "Dies daß der absolute Geist sich die Gestalt des Selbstbewußtseins an sich und damit auch für sein Bewußtsein gegeben, erscheint nun so, daß es der Glauben der Welt ist, daß der Geist als ein Selbstbewußtsein, d.h. als ein wirklicher Mensch da ist, daß er für die unmittelbare Gewißheit ist, daß das glaubende Bewußtsein diese Göttlichkeit sieht und fühlt und hört. So ist es nicht Einbildung, sondern es ist wirklich an dem. Das Bewußtsein geht dann nicht aus seinem Innern, von dem Gedanken aus, und schließt in sich den Gedanken des Gottes mit dem Dasein zusammen, sondern es geht von dem unmittelbaren gegenwärtigen Dasein aus, und erkennt den Gott in ihm. -- Das Moment des unmittelbaren Seins ist in dem Inhalte des Begriffes so vorhanden, daß der religiöse Geist in der Rückkehr aller Wesenheit in das Bewußtsein einfaches positives Selbst geworden ist, ebenso wie der wirkliche Geist als solcher im unglücklichen Bewußtsein eben diese einfache selbstbewußte Negativität. Das Selbst des daseienden Geistes hat dadurch die Form der vollkommnen Unmittelbarkeit; es ist weder als Gedachtes oder Vorgestelltes noch Hervorgebrachtes gesetzt, wie es mit dem unmittelbaren Selbst teils in der natürlichen, teils in der Kunst-Religion der Fall ist. Sondern dieser Gott wird unmittelbar als Selbst, als ein wirklicher einzelner Mensch, sinnlich angeschaut; so nur ist er Selbstbewußtsein."} +{"serial": "§759", "english": "This incarnation of the Divine Being, its having essentially and directly the shape of self-consciousness, is the simple content of Absolute Religion. Here the Divine Being is known as Spirit; this religion is the Divine Being's consciousness concerning itself that it is Spirit. For spirit is knowledge of self in a state of alienation of self: spirit is the Being which is the process of retaining identity with itself in its otherness. This, however, is Substance, so far as in its accidents substance at the same time is turned back into itself; and is so, not as being indifferent towards something unessential and, consequently, as finding itself in some alien element, but as being there within itself, i.e. so far as it is subject or self. In this form of religion the Divine Being is, on that account, revealed. Its being revealed obviously consists in this, that what it is, is known. It is, however, known just in its being known as spirit, as a Being which is essentially self-consciousness. There is something in its object concealed from consciousness if the object is for consciousness an \"other\", or something alien, and if consciousness does not know the object as its self. This concealment, this secrecy, ceases when the Absolute Being qua spirit is object of consciousness. For here in its relation to consciousness the object is in the form of self; i.e. consciousness immediately knows itself there, or is manifest, revealed, to itself in the object. Itself is manifest to itself only in its own certainty of self; the object it has is the self; self, however, is nothing alien and extraneous, but inseparable unity with itself, the immediately universal. It is the pure notion, pure thought, or self-existence, (being-for-self), which is immediately being, and, therewith, being-for-another, and, qua this being-for-another, is immediately turned back into itself and is at home with itself (bei sich). It is thus the truly and solely revealed. The Good, the Righteous, the Holy, Creator of Heaven and Earth, etc. — all these are predicates of a subject, universal moments, which have their support on this central point, and only are when consciousness goes back into thought. As long as it is they that are known, their ground and essential being, the Subject itself, is not yet revealed; and in the same way the specific determinations of the universal are not this universal itself. The Subject itself, and consequently this pure universal too, is, however, revealed as self; for this self is just this inner being reflected into itself, the inner being which is immediately given and is the proper certainty of that self, for which it is given. To be in its notion that which reveals and is revealed — this is, then, the true shape of spirit; and moreover, this shape, its notion, is alone its very essence and its substance. Spirit is known as self-consciousness, and to this self-consciousness it is directly revealed, for it is this self-consciousness itself. The divine nature is the same as the human, and it is this unity which is intuitively apprehended (angeschaut).", "reader": "The Incarnation of the divine essence is the simple content of absolute religion—religion that is completely oriented to the purely spiritual question: What is it to be spirit? In absolute religion, the essence is not something hidden behind appearance or “beyond” in some otherworldly sphere. The essence is Geist itself in taking its self-consciousness as self-conscious. We are thus almost at the end of this “phenomenology” as the examination of how self-conscious life makes its appearance in the world as developmental over time, that is, in history. Geist is the activity, the energeia of maintaining its self-equality (its being identical with its concept without losing itself in its relation to what is other to it) throughout its various manifestations. Hegel says that “religion is the essence’s consciousness of itself as being Geist, for Geist is knowing itself in its self-relinquishing.” So if the divine is the “essence,” and the essence is the logic contained in (the concept of) self-consciousness, then the divine essence is for that reason revealed. Prior to this stage in the phenomenology, it seemed as if the “essence,” the very form of the world, was something “secret.” But the idea that we might be conscious not merely of the objects in the world as we represent them but also conscious of the secret form of the world led to nonsense. One can deal with that nonsense by adopting Kantian transcendental idealism, or eschewing that kind of talk altogether and resigning oneself to its impossibility, or by constructing a dialectical approach. So Hegel says, “The self is the pure concept, pure thinking, or being-for-itself, immediate being, and thereby being for an other, and as this being for an other, it has immediately made an inward return into itself and is at one with itself; it is therefore what is truly and solely revealed. . . . The divine nature is the same as the human nature, and it is this unity which is intuited.” The self is pure concept: there is a conceptual development that has followed a logic. It is being-for- itself: it is activity, establishing itself as a unity by virtue of its spontaneity and activity, not just finding itself as a thing in the world. It is immediate being: the self knows itself as this, here, now, constrained by its past, absorbed in its present, projecting itself to its future. It is being-for-another in that this activity is fundamentally at its root a second-person address that is a component of an I/We unity. As having made an inward turn (an Insichgehen, a turn into oneself), it knows itself as self-conscious individuality, a status it only has in the web of its second-person relations (the I extended into twoness, Zweiheit of §671), which shapes an I/We that discloses the form of the world to itself. As having made it this far, consciousness knows itself in that relationship; it is revealed to itself in that object, in its own self-certainty. (It now knows what it is doing and has been doing.)", "german": "Diese Menschwerdung des göttlichen Wesens, oder daß es wesentlich und unmittelbar die Gestalt des Selbstbewußtseins hat, ist der einfache Inhalt der absoluten Religion. In ihr wird das Wesen als Geist gewußt, oder sie ist sein Bewußtsein über sich, Geist zu sein. Denn der Geist ist das Wissen seiner selbst in seiner Entäußerung; das Wesen, das die Bewegung ist, in seinem Anderssein die Gleichheit mit sich selbst zu behalten. Dies aber ist die Substanz, insofern sie in ihrer Akzidentalität ebenso in sich reflektiert, nicht dagegen als gegen ein Unwesentliches und somit in einem Fremden sich Befindendes gleichgültig, sondern darin in sich, d.h. insofern sie Subjekt oder Selbst ist. -- In dieser Religion ist deswegen das göttliche Wesen geoffenbart. Sein Offenbarsein besteht offenbar darin, daß gewußt wird, was es ist. Es wird aber gewußt, eben indem es als Geist gewußt wird, als Wesen, das wesentlich Selbstbewußtsein ist. -- Dem Bewußtsein ist in seinem Gegenstand dann etwas geheim, wenn er ein Anderes oder Fremdes für es ist, und wenn es ihn nicht als sich selbst weiß. Dies Geheimsein hört auf, indem das absolute Wesen als Geist Gegenstand des Bewußtseins ist; denn so ist er als Selbst in seinem Verhältnisse zu ihm; d.h. dieses weiß unmittelbar sich darin, oder es ist sich in ihm offenbar. Es selbst ist sich nur in der eignen Gewißheit seiner offenbar; jener sein Gegenstand ist das Selbst, das Selbst aber ist kein Fremdes, sondern die untrennbare Einheit mit sich, das unmittelbar Allgemeine. Es ist der reine Begriff, das reine Denken oder Für-sich-sein, das unmittelbar Sein, und damit Sein für Anderes, und als dieses Sein für Anderes unmittelbar in sich zurückgekehrt, und bei sich selbst; es ist also das wahrhaft und allein Offenbare. Das Gütige, Gerechte, Heilige, Schöpfer Himmels und der Erde usf. sind Prädikate eines Subjekts, -- allgemeine Momente, die an diesem Punkte ihren Halt haben, und nur erst im Rückgehen des Bewußtseins ins Denken sind. -- Indem sie gewußt werden, ist ihr Grund und Wesen, das Subjekt selbst, noch nicht offenbar, und ebenso sind die Bestimmungen des Allgemeinen nicht dies Allgemeine selbst. Das Subjekt selbst, und damit auch dies reine Allgemeine ist aber offenbar als Selbst, denn dies ist eben dies in sich reflektierte Innre, das unmittelbar da und die eigne Gewißheit desjenigen Selbsts ist, für welches es da ist. Dies -- seinem Begriffe nach das Offenbare zu sein -- ist also die wahre Gestalt des Geistes, und diese seine Gestalt, der Begriff, ist ebenso allein sein Wesen und Substanz. Er wird gewußt als Selbstbewußtsein und ist diesem unmittelbar offenbar, denn er ist dieses selbst; die göttliche Natur ist dasselbe, was die menschliche ist, und diese Einheit ist es, die angeschaut wird."} +{"serial": "§760", "english": "Here, then, we find as a fact consciousness, or the general form in which Being is aware of Being — the shape which Being adopts — to be identical with its self-consciousness. This shape is itself a self-consciousness; it is thus at the same time an existent object; and this existence possesses equally directly the significance of pure thought, of Absolute Being. The absolute Being existing as a concrete actual self-consciousness, seems to have descended from its eternal pure simplicity; but in fact it has, in so doing, attained for the first time its highest nature, its supreme reach of being. For only when the notion of Being has reached its simple purity of nature, is it both the absolute abstraction, which is pure thought and hence the pure singleness of self, and immediacy or objective being, on account of its simplicity. What is called sense-consciousness is just this pure abstraction; it is this kind of thought for which being is the immediate. The lowest is thus at the same time the highest: the revealed which has come forth entirely to the surface is just therein the deepest reality. That the Supreme Being is seen, heard, etc., as an existent self-consciousness this is, in very truth, the culmination and consummation of its notion. And through this consummation, the Divine Being is given and exists immediately in its character as Divine Being.", "reader": "The absolute essence is a being, a self-consciousness. It seems to have descended from its eternal simplicity—this is the older Neoplatonist interpretation of the absolute—but actually it’s achieved its highest essence in becoming fully self-conscious life.", "german": "Hier also ist in der Tat das Bewußtsein oder die Weise, wie das Wesen für es selbst ist, seine Gestalt, seinem Selbstbewußtsein gleich; diese Gestalt ist selbst ein Selbstbewußtsein; sie ist damit zugleich seiender Gegenstand, und dieses Sein hat ebenso unmittelbar die Bedeutung des reinen Denkens, des absoluten Wesens. -- Das absolute Wesen, welches als ein wirkliches Selbstbewußtsein da ist, scheint von seiner ewigen Einfachheit herabgestiegen zu sein, aber in der Tat hat es damit erst sein höchstes Wesen erreicht. Denn der Begriff des Wesens, erst indem er seine einfache Reinheit erlangt hat, ist er die absolute Abstraktion, welche reines Denken und damit die reine Einzelnheit des Selbsts, so wie um seiner Einfachheit willen das Unmittelbare oder Sein ist. -- Was das sinnliche Bewußtsein genannt wird, ist eben diese reine Abstraktion, es ist dies Denken, für welches das Sein das Unmittelbare ist. Das Niedrigste ist also zugleich das Höchste, das ganz an die Oberfläche herausgetretene Offenbare ist eben darin das Tiefste. Daß das höchste Wesen als ein seiendes Selbstbewußtsein gesehen, gehört usf. wird, dies ist also in der Tat die Vollendung seines Begriffes; und durch diese Vollendung ist das Wesen so unmittelbar da, als es Wesen ist."} +{"serial": "§761", "english": "This immediate existence is at the same time not solely and simply immediate consciousness; it is religious consciousness. This immediacy means not only an existent self-consciousness, but also the purely thought-constituted or Absolute Being; and these meanings are inseparable. What we [the philosophers] are conscious of in our conception, — that objective being is ultimate essence, — is the same as what the religious consciousness is aware of. This unity of being and essence, of thought which is immediately existence, is immediate knowledge on the part of this religious consciousness just as it is the inner thought or the mediated reflective knowledge of this consciousness. For this unity of being and thought is self-consciousness and actually exists; in other words, the thought-constituted unity has at the same time this concrete shape and form of what it is. God, then, is here revealed, as He is; He actually exists as He is in Himself; He is real as Spirit. God is attainable in pure speculative knowledge alone, and only is in that knowledge, and is merely that knowledge itself, for He is spirit; and this speculative knowledge is the knowledge furnished by revealed religion. That knowledge knows God to be thought, or pure Essence; and knows this thought as actual being and as a real existence, and existence as the negativity of itself, hence as Self, an individual \"this\" and a universal self. It is just this that revealed religion knows. The hopes and expectations of preceding ages pressed forward to, and were solely directed towards this revelation, the vision of what Absolute Being is, and the discovery of themselves therein. This joy, the joy of seeing itself in Absolute Being, becomes realized in self-consciousness, and seizes the whole world. For the Absolute is Spirit, it is the simple movement of those pure abstract moments, which expresses just this-that Ultimate Reality is then, and not till then, known as Spirit when it is seen and beheld as immediate self-consciousness.", "reader": "What has just been said in the preceding paragraphs is, of course, the philosophical exposition of what the religious consciousness is trying to say about what it has experienced. Hegel states his conclusion forcefully: “God is therefore here revealed as He is; He is there in the way that He is in itself; He is there as spirit. God is solely attainable in pure speculative knowing, He is only in that knowing, and He is only that knowing itself, for He is spirit, and this speculative knowing is revealed religion’s knowing.” Moreover, “The hopes and expectations of the preceding world pushed their way towards this revelation” as a matter of conceptual development. Hegel thinks that this exposition is therefore the exposition of the truth of Christianity.", "german": "Dies unmittelbare Dasein ist zugleich nicht allein und bloß unmittelbares Bewußtsein, sondern es ist religiöses Bewußtsein; die Unmittelbarkeit hat ungetrennt die Bedeutung nicht nur eines seienden Selbstbewußtseins, sondern des rein gedachten oder absoluten Wesens. Wessen wir uns in unserem Begriffe bewußt sind, daß das Sein Wesen ist, ist das religiöse Bewußtsein sich bewußt. Diese Einheit des Seins und Wesens, des Denkens, das unmittelbar Dasein ist, ist, wie es der Gedanke dieses religiösen Bewußtseins oder sein vermitteltes Wissen ist, ebenso sein unmittelbares Wissen; denn diese Einheit des Seins und Denkens ist das Selbstbewußtsein, und ist selbst da, oder die gedachte Einheit hat zugleich diese Gestalt dessen, was sie ist. Gott ist also hier offenbar, wie er ist; er ist so da, wie er an sich ist; er ist da, als Geist. Gott ist allein im reinen spekulativen Wissen erreichbar, und ist nur in ihm und ist nur es selbst, denn er ist der Geist; und dieses spekulative Wissen ist das Wissen der offenbaren Religion. Jenes weiß ihn als Denken oder reines Wesen, und dies Denken als Sein und als Dasein, und das Dasein als die Negativität seiner selbst, hiemit als Selbst, dieses und allgemeines Selbst; eben dies weiß die offenbare Religion. -- Die Hoffnungen und Erwartungen der vorhergehenden Welt drängten sich allein auf diese Offenbarung hin, anzuschauen, was das absolute Wesen ist, und sich selbst in ihm zu finden; diese Freude wird dem Selbstbewußtsein und ergreift die ganze Welt, im absoluten Wesen sich zu schauen, denn es ist Geist, es ist die einfache Bewegung jener reinen Momente, die dies selbst ausdrückt, daß das Wesen dadurch erst, daß es als unmittelbares Selbstbewußtsein angeschaut wird, als Geist gewußt wird."} +{"serial": "§762", "english": "This conception of spirit knowing itself to be spirit, is still the immediate notion; it is not yet developed. The ultimate Being is spirit; in other words, it has appeared, it is revealed. This first revelation is itself immediate; but the immediacy is likewise thought, or pure mediation, and must therefore exhibit and set forth this moment in the sphere of immediacy as such. Looking at this more precisely, spirit, when self-consciousness is immediate, is \"this\" individual self-consciousness set up in contrast to the universal self-consciousness. It is a one, an excluding unit, which appears to that consciousness, for which it exists, in the as yet impervious form of a sensuous other, an unresolved entity in the sphere of sense. This other does not yet know spirit to be its own; in other words spirit, in its form as an individual self, does not yet exist as equally universal self, as all self. Or again, the shape it assumes has not as yet the form of the notion, i.e. of the universal self, of the self which in its immediate actual reality is at once transcended, is thought, universality, without losing its reality in this universality. The preliminary and similarly immediate form of this universality is, however, not at once the form of thought itself, of the notion as notion; it is the universality of actual reality, it is the \"allness\", the collective totality, of the selves, and is the elevation of existence into the sphere of figurative thought (Vorstellung); just as in general, to take a concrete example, the \"this\" of sense, when transcended, is first of all the \"thing\" of \"perception\", and is not yet the \"universal\" of \"understanding\". (b). in a Religious Communion", "reader": "The original people encountering Jesus of Nazareth only see a singular individual talking, preaching, and so on. They see a particular person, “this singular self-consciousness as contrasted with universal self-consciousness. It is the excluding One, which, for the consciousness for which it is there, still has the undissolved form of a sensuous other.” It takes thought to bring together the appearance of this particular person with the thought that he manifests the spirit that binds together everyone.", "german": "Dieser Begriff des selbst sich selbst als Geist wissenden Geistes ist selbst der unmittelbare, und noch nicht entwickelt. Das Wesen ist Geist, oder es ist erschienen, es ist offenbar; dies erste Offenbarsein ist selbst unmittelbar; aber die Unmittelbarkeit ist ebenso reine Vermittlung oder Denken; sie muß daher an ihr selbst als solcher dies darstellen. -- Bestimmter dies betrachtet, so ist der Geist in der Unmittelbarkeit des Selbstbewußtseins dieses einzelne Selbstbewußtsein, dem allgemeinen entgegengesetzt; er ist ausschließendes Eins, das für das Bewußtsein, für welches es da ist, die noch unaufgelöste Form eines sinnlichen Andern hat; dieses weiß den Geist noch nicht als den seinen, oder der Geist ist noch nicht, wie er einzelnes Selbst ist, ebensowohl als allgemeines, als alles Selbst da. Oder die Gestalt hat noch nicht die Form des Begriffs; d.h. des allgemeinen Selbsts, des Selbsts, das in seiner unmittelbaren Wirklichkeit ebenso Aufgehobnes, Denken, Allgemeinheit ist, ohne in dieser jene zu verlieren. -- Die nächste und selbst unmittelbare Form dieser Allgemeinheit ist aber nicht schon die Form des Denkens selbsts, des Begriffes als Begriffes, sondern die Allgemeinheit der Wirklichkeit, die Allheit der Selbst, und die Erhebung des Daseins in die Vorstellung; wie überall, und um ein bestimmtes Beispiel anzuführen, das aufgehobne sinnliche Dieses erst das Ding der Wahrnehmung, noch nicht das Allgemeine des Verstandes ist."} +{"serial": "§763", "english": "This individual human being, then, which Absolute Being is revealed to be, goes through in its own case as an individual the process found in sense existence. He is the immediately present God; in consequence, His being passes over into His having been. Consciousness, for which God is thus sensuously present, ceases to see Him, to hear Him: it has seen Him, it has heard Him. And it is because it only has seen and heard Him, that it first becomes itself spiritual consciousness;(7) or, in other words, He has now arisen in Spirit, as He formerly rose before consciousness as an object existing in the sphere of sense. For, a consciousness which sees and hears Him by sense, is one which is itself merely an immediate consciousness, which has not cancelled and transcended the disparateness of objectivity, has not withdrawn it into pure thought, but knows this objectively presented individual, and not itself, as spirit. In the disappearance of the immediate existence of what is known to be Absolute Being, immediacy acquires its negative moment. Spirit remains the immediate self of actual reality, but in the form of the universal self-consciousness of a religious communion,(8) a self-consciousness which rests in its own proper substance, just as in it this substance is universal subject: it is not the individual subject by himself, but the individual along with the consciousness of the communion, and what he is for this communion is the complete whole of the individual spirit.", "reader": "The singular individual person as the revealed absolute essence is the immediately present God. If God is disclosed in self-consciousness, then this person who bears the message of the presence of God (of the nature of self-consciousness) reveals this truth to us. Hegel compresses the Christian story into a few remarks—this person is seen, understood as manifesting the universal essence in himself and his acts, and then he is no longer present. Those who heard him now experience him in a religious community as the spirit that brings them together. (He has “arisen” as spirit.) This consciousness takes shape as a community (a Gemeine, a religious community) and is actual, wirklich, only as such a community. When Hegel says: “Spirit is not the singular individual for himself but the singular individual together with the consciousness of the community; and what the singular individual is for this community is the complete whole of spirit,” he is restating the concept of spirit as the I that is a We and the We that is an I in the terms of the Christian community’s understanding of this “speculative truth.”", "german": "Dieser einzelne Mensch also, als welcher das absolute Wesen offenbar ist, vollbringt an ihm als Einzelnem die Bewegung des sinnlichen Seins. Er ist der unmittelbar gegenwärtige Gott; dadurch geht sein Sein in Gewesensein über. Das Bewußtsein, für welches er diese sinnliche Gegenwart hat, hört auf, ihn zu sehen, zu hören; es hat ihn gesehen und gehört; und erst dadurch, daß es ihn nur gesehen, gehört hat, wird es selbst geistiges Bewußtsein, oder wie er vorher als sinnliches Dasein für es aufstand, ist er itzt im Geiste aufgestanden. -- Denn als solches, das ihn sinnlich sieht und hört, ist es selbst nur unmittelbares Bewußtsein, das die Ungleichheit der Gegenständlichkeit nicht aufgehoben, nicht ins reine Denken zurückgenommen hat, sondern diesen gegenständlichen Einzelnen, nicht aber sich selbst als Geist weiß. In dem Verschwinden des unmittelbaren Daseins des als absoluten Wesens Gewußten erhält das Unmittelbare sein negatives Moment; der Geist bleibt unmittelbares Selbst der Wirklichkeit, aber als das allgemeine Selbstbewußtsein der Gemeine, das in seiner eignen Substanz ruht, so wie diese in ihm allgemeines Subjekt ist; nicht der Einzelne für sich, sondern zusammen mit dem Bewußtsein der Gemeine, und das, was er für diese ist, ist das vollständige Ganze desselben."} +{"serial": "§764", "english": "The conditions \"past\" and \"distance\" are, however, merely the imperfect form in which the immediateness gets mediated or made universal; this is merely dipped superficially in the element of thought, is kept there as a sensuous mode of immediacy, and not made one with the nature of thought itself. It is lifted out of sense merely into the region of pictorial presentation; for this is the synthetic [external] connexion of sensuous immediacy and its universality or thought.", "reader": "But let us remember that for this religious community, this is initially only Vorstellung, representational thinking, a way of “picturing” the relation of the community to God as that of two distinct “things” coming together.", "german": "Vergangenheit und Entfernung sind aber nur die unvollkommne Form, wie die unmittelbare Weise vermittelt oder allgemein gesetzt ist; diese ist nur oberflächlich in das Element des Denkens getaucht, ist als sinnliche Weise darin aufbewahrt, und mit der Natur des Denkens selbst nicht in eins gesetzt. Es ist nur in das Vorstellen erhoben, denn dies ist die synthetische Verbindung der sinnlichen Unmittelbarkeit und ihrer Allgemeinheit oder des Denkens."} +{"serial": "§765", "english": "Pictorial presentation constitutes the characteristic form in which spirit is conscious of itself in this its religious communion. This form is not yet the self-consciousness of spirit which has reached its notion as notion; the mediating process is still incomplete. In this connexion of being and thought, then, there is a defect; spiritual life is still cumbered with an unreconcited diremption into a \"here\" and a \"beyond\". The content is the true content; but all its moments, when placed in the element of mere imaginative presentation, have the character, not of being conceptually comprehended, but of appearing as completely independent aspects, externally related to one another. In order that the true content may also obtain its true form for consciousness, the latter must necessarily pass to a higher plane of mental development, where the absolute Substance is not intuitively apprehended but conceptually comprehended and where consciousness is for itself brought to the level of its self-consciousness;-as this has already taken place objectively or for us [who have analysed the process of experience].", "reader": "This form of Vorstellung, representational thinking, is the determinateness within which spirit is conscious of itself in the religious community. It is not yet the fully achieved self-consciousness of spirit, and the spiritual, geistige essence is thus still encumbered with unreconciled estrangement into a this-worldly (Diesseits) aspect and the otherworldly beyond (Jenseits). Or to put it differently, this “pictures” God as a “thing” of sorts, or as a distinct person existing in the otherworldly beyond. However, if you make the infinite into a thing, you will make it into something finite, and that will make it into nonsense.", "german": "Diese Form des Vorstellens macht die Bestimmtheit aus, in welcher der Geist, in dieser seiner Gemeine, seiner bewußt wird. Sie ist noch nicht das zu seinem Begriffe als Begriffe gediehene Selbstbewußtsein desselben; die Vermittelung ist noch unvollendet. Es ist also in dieser Verbindung des Seins und Denkens der Mangel vorhanden, daß das geistige Wesen noch mit einer unversöhnten Entzweiung in ein Diesseits und Jenseits behaftet ist. Der Inhalt ist der wahre, aber alle seine Momente haben, in dem Elemente des Vorstellens gesetzt, den Charakter, nicht begriffen zu sein, sondern als vollkommen selbstständige Seiten zu erscheinen, die sich äußerlich aufeinander beziehen. Daß der wahre Inhalt auch seine wahre Form für das Bewußtsein erhalte, dazu ist die höhere Bildung des Letztern notwendig, seine Anschauung der absoluten Substanz in den Begriff zu erheben, und für es selbst sein Bewußtsein mit seinem Selbstbewußtsein auszugleichen, wie dies für uns oder an sich geschehen ist."} +{"serial": "§766", "english": "We have to consider this content as it exists in its consciousness. Absolute Spirit is content; that is how it exists in the shape of its truth. But its truth consists not merely in being the substance or the inherent reality of the religious communion; nor again in coming out of this inwardness into the objectivity of imaginative thought; but in becoming concrete actual self, reflecting itself into self, and being Subject. This, then, is the process which spirit realizes in its communion; this is its life. What this self-revealing spirit is in and for itself, is therefore not brought out by the rich content of its life being, so to say, untwined and reduced to its original and primitive strands, to the ideas, for instance, presented before the minds of the first imperfect religious communion, or even to what the actual human being [incarnating the Divine Spirit] has spoken.(9) This reversion to the primitive is based on the instinct to get at the notion, the ultimate principle; but it confuses the origin, in the sense of the immediate, existence of the first historical appearance, with the simplicity of the notion. By thus impoverishing the life of spirit, by clearing away the idea of the communion and its action with regard to its idea, there arises, therefore, not the notion, but bare externality and particularity, merely the historical manner in which spirit once upon a time appeared, the soulless recollection of a presumably (gemeinten) individual historical figure and its past.(10)", "reader": "Hegel gives us another summing up, which basically says: conceptual thinking (philosophy) has shown us how the ways in which we had thought we had fully determined the essence of self-consciousness and the form of the world have in fact turned out to be lacking. The truth of absolute spirit—self-conscious life thinking about what it means to be a self-conscious life—is not just to be in a religious community, nor is it to be tracking the trajectory that community needs to take to develop itself into what it really is. It is to make itself into an actual community––“actual” in the sense of really being efficacious in the world. It is easy to think of this as getting back to some form of primitive Christianity as “authentic” Christianity, but that would be to confuse a historical origin with the simplicity of the concept. “Authentic” religion is not necessarily that religion at its historical origin since from any origin we have to work out what that concept is in itself—what its trajectory will be as it develops itself in time.", "german": "Dieser Inhalt ist in der Weise, wie er in seinem Bewußtsein ist, zu betrachten. -- Der absolute Geist ist Inhalt, so ist er in der Gestalt seiner Wahrheit. Aber seine Wahrheit ist, nicht nur die Substanz der Gemeinde oder das An-sich derselben zu sein, noch auch nur aus dieser Innerlichkeit in die Gegenständlichkeit des Vorstellens heraufzutreten, sondern wirkliches Selbst zu werden, sich in sich zu reflektieren und Subjekt zu sein. Dies ist also die Bewegung, welche er in seiner Gemeine vollbringt, oder dies ist das Leben desselben. Was dieser sich offenbarende Geist an und für sich ist, wird daher nicht dadurch herausgebracht, daß sein reiches Leben in der Gemeine gleichsam aufgedreht und auf seinen ersten Faden zurückgeführt wird, etwa auf die Vorstellungen der ersten unvollkommnen Gemeine, oder gar auf das, was der wirkliche Mensch gesprochen hat. Dieser Zurückführung liegt der Instinkt zugrunde, auf den Begriff zu gehen; aber sie verwechselt den Ursprung als das unmittelbare Dasein der ersten Erscheinung mit der Einfachheit des Begriffes. Durch diese Verarmung des Lebens des Geistes, durch das Wegräumen der Vorstellung der Gemeine und ihres Tuns gegen ihre Vorstellung, entsteht daher statt des Begriffes vielmehr die bloße äußerlichkeit und Einzelnheit, die geschichtliche Weise der unmittelbaren Erscheinung und die geistlose Erinnerung einer einzelnen gemeinten Gestalt und ihrer Vergangenheit."} +{"serial": "§767", "english": "Spirit is content of its consciousness to begin with in the form of pure substance; in other words, it is content of its pure consciousness. This element of thought is the process of descending into existence, or individuality. The middle term between these two is their synthetic connexion, the consciousness of passing into otherness, the process of imaginative presentation as such. The third stage is the return from this presentation and from that otherness; in other words, it is the element of self-consciousness itself. These three moments constitute the life of spirit. Its resolution in imaginative thought consists in its taking on a determinate mode of being; this determinateness, however, is nothing but one of its moments. Its detailed process thus consists in spreading its nature out in each of its moments as in an element in which it lives: and in so far as each of these spheres completes itself in itself, this reflexion into itself is at the same time the transition into another sphere of its being. Imaginative presentation constitutes the middle term between pure thought and self-consciousness as such, and is merely one of the determinate forms. At the same time however, as has been shown, the character belonging to such presentation — that of being \"synthetic connexion\" — is spread over all these elements and is their common characteristic.", "reader": "Hegel gives us another statement of the development of the concept of religion into the concept of absolute religion. In its conceptual development, Geist initially takes the form of pure substance as the otherworldly beyond. (In this case, its historical and its conceptual development fairly well coincide.) As the early Neoplatonists thought of it, it descended from eternity into time, into existence, individuality. But as the religious consciousness develops, it makes a return in general out of Vorstellung, representational thought, and it returns out of otherness, out of seeing itself standing in an additive relation to some other freestanding spiritual thing.", "german": "Der Geist ist Inhalt seines Bewußtseins zuerst in der Form der reinen Substanz, oder ist Inhalt seines reinen Bewußtseins. Dies Element des Denkens ist die Bewegung, zum Dasein oder der Einzelnheit herunterzusteigen. Die Mitte zwischen ihnen ist ihre synthetische Verbindung, das Bewußtsein des Anderswerdens oder das Vorstellen als solches. Das dritte ist die Rückkehr aus der Vorstellung und dem Anderssein oder das Element des Selbstbewußtseins selbst. -- Diese drei Momente machen den Geist aus; sein Auseinandertreten in der Vorstellung besteht darin, auf eine bestimmte Weise zu sein; diese Bestimmtheit aber ist nichts anderes als eines seiner Momente. Seine ausführliche Bewegung ist also diese, in jedem seiner Momente als in einem Elemente seine Natur auszubreiten; indem jeder dieser Kreise sich in sich vollendet, ist diese seine Reflexion in sich zugleich der übergang in den andern. Die Vorstellung macht die Mitte zwischen dem reinen Denken und dem Selbstbewußtsein als solchem aus, und ist nur eine der Bestimmtheiten; zugleich aber, wie sich gezeigt, ist ihr Charakter, die synthetische Verbindung zu sein, über alle diese Elemente ausgebreitet und ihre gemeinschaftliche Bestimmtheit."} +{"serial": "§768", "english": "The content itself, which we have to consider, has partly been met with already, as the idea of the \"unhappy\" and the \"believing\" consciousness. In the case of the \"unhappy\" consciousness, however, the content has the characteristic of being produced from consciousness and for which it yearns, a content wherein the spirit can never be satiated nor find rest because the content is not yet its own content inherently and essentially, or in the sense of being its substance. In the case of the \"believing\" consciousness, again, this content was regarded as the impersonal Being of the World, as the essentially objective content of imaginative thought — a pictorial thinking that seeks to escape the actual world altogether, and consequently has not the certainty of self-consciousness, a certainty which is cut off from it, partly as being conceit of knowledge, partly as being pure insight. The consciousness of the religious communion, on the other hand, possesses the content as its substance, just as the content is the certainty the communion has of its own spirit. (3). The Deevelopment of the Notion of Revealed Religion", "reader": "This content of religious consciousness has already appeared in the account as the unhappy consciousness and the glaubenden consciousness (the “faith” of the earlier chapter on self-alienated Geist). In the unhappy consciousness, Geist is not yet in itself its own content. It is still bound by representational thinking, and it pictures what it is yearning for as a distant distinct being of some kind. Hegel says that the content of this religious consciousness was “engendered from out of consciousness,” that is, from out of the subject-object divide which is the province of representational thinking. Likewise, the “faithful consciousness” represents the essence of the world as a distinct, otherworldly beyond, a kind of distinct object far away from the actual world or distinct from it. In the true religious community, the content is its substance, its certainty of self, that is, the content of communal religious life is the thought of itself as a religious community united by its concern over the answer of what it truly means to be self-conscious life.", "german": "Der Inhalt selbst, der zu betrachten ist, ist zum Teil schon als die Vorstellung des unglücklichen und glaubenden Bewußtseins vorgekommen; -- in jenem aber in der Bestimmung des aus dem Bewußtsein hervorgebrachten und ersehnten Inhalts, worin der Geist sich nicht ersättigen noch Ruhe finden kann, weil er noch nicht an sich oder als seine Substanz sein Inhalt ist; -- in diesem dagegen ist er als das selbstlose Wesen der Welt oder als wesentlich gegenständlicher Inhalt des Vorstellens betrachtet worden, -- eines Vorstellens, das der Wirklichkeit überhaupt entflieht, und daher ohne die Gewißheit des Selbstbewußtseins ist, die sich teils als Eitelkeit des Wissens, teils als reine Einsicht von ihm trennt. -- Das Bewußtsein der Gemeine hingegen hat ihn zu seiner Substanz, ebenso als er ihre Gewißheit des eignen Geistes ist."} +{"serial": "§769", "english": "Spirit, represented at first as substance in the element of pure thought, is, thus, primarily the eternal essential Being, simple, self-identical, which does not, however, have this abstract meaning of essential Being, but the meaning of Absolute Spirit. Yet spirit consists, not in being a meaning, not in being the inner, but in being the actual, the real. \"Simple eternal essential Being\" would, therefore, be spirit merely in empty phrase, if we remained at the level of pictorial thought, and went no further than the expression of \"simple eternal essential Being\". \"Simple essential Being\", however, because it is abstraction, is in point of fact the inherently negative, is indeed the negativity of reflective thought, or negativity as found in Being per se; i.e. it is absolute distinction from itself, is pure process of becoming its other. Qua essential Being, it is merely implicit, or for us: but since this purity of form is just abstraction or negativity, it is for itself, it is the self, the notion. It is thus objective; and since pictorial thinking apprehends and expresses as an event what has just been expressed as the necessity of the notion, it will be said that the eternal Being begets for itself an other. But in this otherness it has likewise, ipso facto, returned into itself again; for the distinction is distinction in itself, i.e. the distinction is directly distinguished merely from itself, and is thus the unity returned into itself.", "reader": "Spirit is at first represented as substance, as an essence that is separate from spirit. (That’s more or less the Neoplatonist view.) But simple essence, because it is an abstraction, is the negative in itself, it is its becoming-other. The very concept of such a simple essence begins to crack apart when subjected to reflective pressure. It looked like it made lots of sense, but then it starts making little sense, and it finally makes no sense. In such representationalist thinking and in the forms of theological reflection in its wake, representational thinking (Vorstellung) is led to “picture” as an event what is really the necessity of the concept. The divine “one” creates an other which is really only a phase of itself. Thinking of this difference—divine essence and its other—is to grasp the trajectory of this difference as that of “reverting” back into itself. As a complex unity, it is, to use Hegel’s terms, the difference that is no difference, elements that may be distinguished but are not separable—elements that are distinguishable but only work within a whole.", "german": "Der Geist zuerst als Substanz im Elemente des reinen Denkens vorgestellt, ist er hiemit unmittelbar das einfache sich selbst gleiche, ewige Wesen, das aber nicht diese abstrakte Bedeutung des Wesens, sondern die Bedeutung des absoluten Geistes hat. Allein der Geist ist dies, nicht Bedeutung, nicht das Innre, sondern das Wirkliche zu sein. Das einfache ewige Wesen daher würde nur dem leeren Worte nach Geist sein, wenn es bei der Vorstellung und dem Ausdrucke des einfachen ewigen Wesens bliebe. Das einfache Wesen aber, weil es die Abstraktion ist, ist es in der Tat das Negative an sich selbst, und zwar die Negativität des Denkens oder sie, wie sie im Wesen an sich ist; d.h. es ist der absolute Unterschied von sich, oder sein reines Anderswerden. Als Wesen ist es nur an sich oder für uns; aber indem diese Reinheit eben die Abstraktion oder Negativität ist, ist es für sich selbst, oder das Selbst, der Begriff. -- Es ist also gegenständlich; und indem die Vorstellung die soeben ausgesprochne Notwendigkeit des Begriffs als ein Geschehen auffaßt und ausspricht, so wird gesagt werden, daß das ewige Wesen sich ein Anderes erzeugt. Aber in diesem Anderssein ist es ebenso unmittelbar in sich zurückgekehrt; denn der Unterschied ist der Unterschied an sich, d.h. er ist unmittelbar nur von sich selbst unterschieden, er ist also die in sich zurückgekehrte Einheit."} +{"serial": "§770", "english": "There are thus three moments to be distinguished: Essential Being; explicit Self-existence, which is the express otherness of essential Being, and for which that Being is object; and Self-existence or Self-knowledge in that other. The essential Being beholds only itself in its Self-existence, in its objective otherness. In thus emptying itself, in this kenosis, it is merely within itself: the independent Self-existence which excludes itself from essential Being is the knowledge of itself on the part of essential Being. It is the \"Word\", the Logos, which when spoken empties the speaker of himself, outwardizes him, and leaves him behind emptied, but is as immediately perceived, and only this act of self-perceiving himself is the actual existence of the \"Word\". Hence, then, the distinctions which are set up are just as immediately resolved as they are made, and are just as directly made as they are resolved, and the truth and the reality consist precisely in this self -closed circular process.", "reader": "Three such moments are to be distinguished: first, essence; second, being-for-itself (self-consciousness) as the other of the essence and for whom the essence is said to be or to appear; third, being-for- itself as self-knowledge in an other (self-consciousness as being possible only in relation to another self-consciousness, which might that of the “essence” itself). In the same terms, the (divine) essence intuits, that is, views itself as splitting into itself and a being conscious of itself in being conscious of the (divine) essence.", "german": "Es unterscheiden sich also die drei Momente, des Wesens, des Für-sich-seins, welches das Anderssein des Wesens ist und für welches das Wesen ist, und des Für-sich-seins oder Sich-selbst-wissens im Andern. Das Wesen schaut nur sich selbst in seinem Für-sich-sein an; es ist in dieser Entäußerung nur bei sich, das Für-sich-sein, das sich von dem Wesen ausschließt, ist das Wissen des Wesens seiner selbst; es ist das Wort, das ausgesprochen den Aussprechenden entäußert und ausgeleert zurückläßt, aber ebenso unmittelbar vernommen ist, und nur dieses sich selbst Vernehmen ist das Dasein des Wortes. So daß die Unterschiede, die gemacht sind, ebenso unmittelbar aufgelöst, als sie gemacht, und ebenso unmittelbar gemacht, als sie aufgelöst sind, und das Wahre und Wirkliche eben diese in sich kreisende Bewegung ist."} +{"serial": "§771", "english": "This movement within itself expresses the absolute Being qua Spirit. Absolute Being, when not grasped as Spirit, is merely the abstract void, just as spirit which is not grasped as this process is merely an empty word. Since its moments are grasped purely as moments, they are notions in restless activity, which are merely in being inherently their own opposite, and in finding their rest in the whole. But the pictorial thought of the religious communion is not this notional thinking; it has the content without its necessity; and instead of the form of the notion it brings into the realm of pure consciousness the natural relations of Father and Son. Since it thus, even when thinking, proceeds by way of figurative ideas, absolute Being is indeed revealed to it, but the moments of this Being, owing to this [externally] synthetic pictorial thinking, partly fall of themselves apart from one another, so that they are not related to each other through their own very notion, while, partly again, this figurative thinking retreats from the pure object it deals with, and takes up a merely external relation towards it. The object is externally revealed to it from an alien source, and in this thought of Spirit it does not recognize its own self, does not recognize the nature of pure self-consciousness. In so far as the form of figurative thinking and that way of thinking by means of relationships derived from nature have to be transcended, and especially the method of taking the moments of the process, which Spirit is, as isolated immovable substances or subjects, instead of transient moments — this transcendence is to be looked at as a compulsion on the part of the notion, in the way we formerly pointed out when dealing with another aspect.(11) But since it is only an instinct, it mistakes its own real character, rejects the content along with the form, and, what comes to the same thing, degrades the content into a historical imaginative idea and an heirloom handed down by tradition. In this way there is retained and preserved only what is purely external in belief, and the retention of it as something dead and devoid of knowledge; while the inner element in belief has passed away, because this would be the notion knowing itself as notion.", "reader": "So how to make sense of that? Without the whole phenomenology behind it, all the talk of “absolute essence” would be just fluff, the “void” as Hegel calls it, and without this phenomenology, Geist would be just a word. Typically, the religious community uses Vorstellung, representation, “picture thinking” to make sense of this. It thus “pictures” the various conceptual “moments” as if they were individual “things” or “substances” (“isolated immovable substances or subjects instead of transitional moments,” as Hegel puts it). It makes sense of these rather complicated concepts by picturing them in terms of natural relations, such as father, son. When that is done, then they are thereby not related as they genuinely are in conceptual comprehension.", "german": "Diese Bewegung in sich selbst spricht das absolute Wesen als Geist aus; das absolute Wesen, das nicht als Geist erfaßt wird, ist nur das abstrakte Leere, so wie der Geist, der nicht als diese Bewegung erfaßt wird, nur ein leeres Wort ist. Indem seine Momente in ihrer Reinheit gefaßt werden, sind sie die ruhelosen Begriffe, die nur sind, ihr Gegenteil an sich selbst zu sein und ihre Ruhe im Ganzen zu haben. Aber das Vorstellen der Gemeine ist nicht dies begreifende Denken; sondern hat den Inhalt ohne seine Notwendigkeit, und bringt statt der Form des Begriffes die natürlichen Verhältnisse von Vater und Sohn in das Reich des reinen Bewußtseins. Indem es so im Denken selbst sich vorstellend verhält, ist ihm das Wesen zwar offenbar, aber die Momente desselben treten ihm um dieser synthetischen Vorstellung willen teils selbst auseinander, so daß sie nicht durch ihren eignen Begriff sich aufeinander beziehen, teils tritt es von diesem seinem reinen Gegenstand zurück, bezieht sich nur äußerlich auf ihn; er ist ihm von einem Fremden geoffenbart, und in diesem Gedanken des Geistes erkennt es nicht sich selbst, nicht die Natur des reinen Selbstbewußtseins. Insofern über die Form des Vorstellens und jener Verhältnisse, die aus dem Natürlichen hergenommen sind, und damit besonders auch darüber hinausgegangen werden muß, die Momente der Bewegung, die der Geist ist, für isolierte nichtwankende Substanzen oder Subjekte statt für übergehende Momente zu nehmen, -- ist dies Hinausgehen, wie vorhin bei einer andern Seite erinnert wurde, für ein Drängen des Begriffes anzusehen; aber indem es nur Instinkt ist, verkennt es sich, verwirft mit der Form auch den Inhalt, und, was dasselbe ist, setzt ihn zu einer geschichtlichen Vorstellung und einem Erbstücke der Tradition herab; hierin ist das rein äußerliche des Glaubens nur beibehalten, und damit als ein erkenntnisloses Totes, das Innerliche desselben aber ist verschwunden, weil dies der Begriff wäre, der sich als Begriff weiß."} +{"serial": "§772", "english": "The Absolute Spirit, as pictured in the element of pure essential Being, is not indeed the abstract pure essential Being; rather, just by the fact that this is merely a moment in the life of Spirit, abstract essential Being has sunk to the level of a mere element (in which Spirit lives). The representation of Spirit in this element, however, has inherently the same defect, as regards form, which essential Being as such has. Essential Being is abstraction, and, therefore, the negative of its simplicity, is an other: in the same way, Spirit in the element of essential Being is the form of simple unity, which, on that account, is just as essentially a process of becoming something else. Or, what is the same thing, the relation of the eternal Being to its self-existence, (its objective existence for Itself), is that of pure thought, an immediately simple relation. In this simple beholding of itself in the Other, otherness therefore is not as such set up independently; it is distinction in the way of distinction, in pure thought, is immediately no distinction-a recognition of Love, where lover and beloved are by their very nature not opposed to each other at all. Spirit, which is expressed in the element of pure thought, is essentially just this: not to be merely in that element, but to be concrete, actual; for otherness itself, i.e. cancelling and superseding its own pure thought-constituted notion, lies in the very notion of Spirit.", "reader": "All the talk of the abstract essence has to be straightened out. To understand spirit as the abstract essence of appearance is to see it as a simple unity, but simple unities generate their own others. Spirit in particular is the unity of an I that is a We and a We that is an I, and thus otherness necessarily follows from it in this phenomenology. Although the concept of spirit is comprehended only in purely conceptual thinking, spirit itself exists only as the unity of independent self-conscious lives. Hegel expresses this by saying that spirit “does not exist only in pure thinking; it is also actual, for lying in the concept of spirit is otherness itself.” He even goes so far as to call it “love” since it is another manifestation of the difference (two people) that is no difference (in their unity as not opposed to each other).", "german": "Der absolute Geist, im reinen Wesen vorgestellt, ist zwar nicht das abstrakte reine Wesen, sondern dieses ist vielmehr ebendadurch, daß es im Geiste nur Moment ist, zum Elemente herabgesunken. Die Darstellung des Geistes aber in diesem Elemente hat denselben Mangel der Form nach an sich, den das Wesen als Wesen hat. Das Wesen ist das Abstrakte, und darum das Negative seiner Einfachheit, ein Anderes; ebenso der Geist im Elemente des Wesens ist die Form der einfachen Einheit, die darum ebenso wesentlich ein Anderswerden ist. -- Oder was dasselbe ist, die Beziehung des ewigen Wesens auf sein Für-sich-sein ist die unmittelbar-einfache des reinen Denkens; in diesem einfachen Anschauen seiner selbst im Andern ist also das Anderssein nicht als solches gesetzt; es ist der Unterschied, wie er im reinen Denken unmittelbar kein Unterschied ist; ein Anerkennen der Liebe, worin die beiden nicht ihrem Wesen nach sich entgegensetzten. -- Der Geist, der im Elemente des reinen Denkens ausgesprochen ist, ist wesentlich selbst dieses, nicht in ihm nur, sondern Wirklicher zu sein, denn in seinem Begriffe liegt selbst das Anderssein, d.h. das Aufheben des reinen nur gedachten Begriffes."} +{"serial": "§773", "english": "The element of pure thought, because it is an abstract element, is itself rather the other of its own simplicity, and hence passes over into the proper element of imagination — the element where the moments of the pure notion at once acquire a substantial existence in opposition to each other and are subjects as well, which do not exist in indifference towards each other, merely for a third, but, being reflected into themselves, break away from one another and stand confronting each other.", "reader": "Hegel states again the difficulty of understanding the speculative unity at stake here. Geist is the nonadditive unity of different self-conscious lives, and these different lives are real. They take an inward turn, oppose themselves to each other, and thus conceptual, “pure” thinking makes a transition into representational thinking.", "german": "Das Element des reinen Denkens, weil es das abstrakte ist, ist selbst vielmehr das Andre seiner Einfachheit, und geht daher in das eigentliche Element des Vorstellens über, -- das Element, worin die Momente des reinen Begriffes ein substantielles Dasein ebenso gegeneinander erhalten, als sie Subjekte sind, die nicht für ein drittes die Gleichgültigkeit des Seins gegeneinander haben, sondern in sich reflektiert sich selbst voneinander absondern und entgegenstellen."} +{"serial": "§774", "english": "Merely eternal, or abstract Spirit, then, becomes an other to itself: it enters existence, and, in the first instance, enters immediate existence. It creates a World. This \"Creation\" is the word which pictorial thought uses to convey the notion itself in its absolute movement; or to express the fact that the simple which has been expressed as absolute, or pure thought, just because it is abstract, is really the negative, and hence opposed to itself, the other of itself; or because, to state the same in yet another way, what is put forward as essential Being is simple immediacy, bare existence, but qua immediacy or existence, is without Self, and, lacking thus inwardness, is passive, or exists for another. This existence for another is at the same time a world. Spirit, in the character of existing for another, is the undisturbed separate subsistence of those moments formerly enclosed within pure thought, is, therefore, the dissolution of their simple universality, and their dispersion into their own particularity.", "reader": "Representational thought pictures the relationship between the unity of spirit and the various spirits (people) as that of one substance (abstract eternal spirit) creating a world full of such substances (self-conscious lives).", "german": "Der also nur ewige oder abstrakte Geist wird sich ein Anders oder tritt in das Dasein und unmittelbar in das unmittelbare Dasein. Er erschafft also eine Welt. Dieses Erschaffen ist das Wort der Vorstellung für den Begriff selbst nach seiner absoluten Bewegung, oder dafür, daß das als absolut ausgesagte Einfache oder reine Denken, weil es das abstrakte ist, vielmehr das Negative und hiemit sich Entgegengesetzte oder Andre ist; -- oder weil, um dasselbe noch in einer andern Form zu sagen, weil das als Wesen gesetzte die einfache Unmittelbarkeit oder das Sein ist, aber als Unmittelbarkeit oder Sein des Selbsts entbehrt und also, der Innerlichkeit ermangelnd, passiv oder Sein für Anderes ist. -- Dies Sein für Anderes ist zugleich eine Welt; der Geist in der Bestimmung des Seins für Anderes ist das ruhige Bestehen der vorhin in das reine Denken eingeschlossenen Momente, also die Auflösung ihrer einfachen Allgemeinheit und das Auseinandergehen derselben in ihre eigne Besonderheit."} +{"serial": "§775", "english": "The world, however, is not merely Spirit thus thrown out and dispersed into the plenitude of existence and the external order imposed on it; for since Spirit is essentially the simple Self, this self is likewise present therein. The world is objectively existent spirit, which is individual self, that has consciousness and distinguishes itself as other, as world, from itself. In the way this individual self is thus immediately established at first it is not yet conscious of being Spirit; it thus does not exist as Spirit; it may be called \"innocent\", but not strictly \"good\". In order that in fact it may be self and Spirit, it has first to become objectively an other to itself, in the same way that the Eternal Being manifests itself as the process of being self-identical in its otherness. Since this spirit is determined as yet only as immediately existing, or dispersed into the diverse multiplicity of its conscious life, its becoming \"other\" means that knowledge concentrates itself upon itself. Immediate existence turns into thought, or merely sense-consciousness turns round into consciousness of thought; and, moreover, because that thought has come from immediacy or is conditioned thought, it is not pure knowledge, but thought which contains otherness, and is, thus, the self-opposed thought of good and evil. Man is pictorially represented by the religious mind in this way: it happened once as an event, with no necessity about it, that he lost the form of harmonious unity with himself by plucking the fruits of the tree of the knowledge of good and evil, and was driven from the state of innocence, from Paradise, from the garden with all its creatures, and from nature offering its bounties without man's toil.", "reader": "Using representational thought to make sense of itself, spirit pictures itself as thrown into the world. In doing so, it pictures itself as innocent (thus not yet good or evil). To be good or evil, it must become self-conscious—“It must just as much become an other to itself.” The myth of the Fall in the Bible is the representational thought of this conceptual truth. It pictures it as an event without any conceptual necessity to itself. Although this individual (Adam) is innocent, he’s not yet good. (He hasn’t eaten the fruit of knowledge of good and evil yet.) Adam needs an “other” (Eve), who is both other and the same as himself. Once the two are together, they both taste the fruit and become self-conscious. Geist’s coming to be other is the in-sich-gehen (taking the inward turn) of knowledge of the self-opposed thought of good and evil. Representationalist thought’s picture, however, is that of two conscious beings, aware of each other, tasting the fruit, establishing a second-person awareness (in this case, a consciousness of their nudity), but this means that they can’t go on in the way they had been going on. Their very act expels them from the garden. They are no longer “mere” animals but are now animals aware of themselves as animals.", "german": "Die Welt ist aber nicht nur dieser auseinander in die Vollständigkeit und deren äußere Ordnung geworfene Geist, sondern da er wesentlich das einfache Selbst ist, ist dieses an ihr ebenso vorhanden; der daseiende Geist, der das einzelne Selbst ist, welches das Bewußtsein hat, und sich als Andres oder als Welt von sich unterscheidet. -- Wie dieses einzelne Selbst so unmittelbar erst gesetzt ist, ist es noch nicht Geist für sich; es ist also nicht als Geist, es kann unschuldig, aber nicht wohl gut genannt werden. Daß es in der Tat Selbst und Geist sei, muß es ebenso, wie das ewige Wesen sich als die Bewegung in seinem Anderssein sich selbst gleich zu sein darstellt, zunächst sich selbst ein Anderes werden. Indem dieser Geist bestimmt ist als erst unmittelbar daseiend oder als in die Mannigfaltigkeit seines Bewußtseins zerstreut, so ist sein Anderswerden das In-sich-gehen des Wissens überhaupt. Das unmittelbare Dasein schlägt in den Gedanken, oder das nur sinnliche Bewußtsein in das Bewußtsein des Gedankens um, und zwar, weil er der aus der Unmittelbarkeit herkommende oder bedingte Gedanke ist, ist er nicht das reine Wissen, sondern der Gedanke, der das Anderssein an ihm hat, und also der sich selbst entgegengesetzte Gedanke des Guten und Bösen. Der Mensch wird so vorgestellt, daß es geschehen ist, als etwas nicht Notwendiges, -- daß er die Form der Sichselbstgleichheit durch das Pflücken vom Baume des Erkenntnisses des Guten und Bösen verlor und aus dem Zustande des unschuldigen Bewußtseins, aus der arbeitlos sich darbietenden Natur und dem Paradiese, dem Garten der Tiere, vertrieben wurde."} +{"serial": "§776", "english": "Since this self-concentration on the part of the existent consciousness has straightway the character of becoming discordant with itself, Evil appears as the first actual expression of the self-concentrated consciousness. And because the thoughts of good and evil are utterly opposed, and this opposition is not yet broken down, this consciousness is essentially and merely evil. At the same time, however, owing to just this very opposition, there is present also the good consciousness opposing the one that is evil, and again their relation to each other. In so far as immediate existence turns round into thought, and self-concentration is partly itself thought, while partly again the transition to otherness on the part of the inner self (Wesen), is thereby more precisely determined, — the fact of becoming evil can be removed further backwards away out of the actually existing world and transferred to the very earliest realm of thought. It may thus be said that it was the very first-born Son of Light [Lucifer] who, by becoming self-concentrated, fell, but that in his place another was at once created. Such a form of expression as \"fallen\", belonging merely to figurative thought, and not to the notion, just like the term \"Son\", either (we may say) transmutes and lowers the moments of the notion to the level of imaginative thought, or transfers pictures 'into the realm of thought. In the same way, it is matter of indifference to coordinate a multiplicity of other shapes and forms(12) with the simple thought of otherness in the Being of the Eternal, and transfer to them that condition of self-concentration. This co-ordination must, all the same, win approval, for the reason that, through it, this moment of otherness does express diversity, as it should do: not indeed as plurality in general, but as determinate diversity, so that one part is the Son, that which is simple and knows itself to be essential Being, while the other part is the abandonment, the emptying, of self-existence, and merely lives to praise that Being. To this part may then also be assigned the resumption once again of the self-existence relinquished, and that \"self-centredness\" characteristic of evil. In so far as this condition of otherness falls into two parts, Spirit might, as regards its moments, be more exactly expressed numerically as a Quaternity, a four in one, or (because the multiplicity breaks up itself again into two parts, viz. one part which has remained good, the other which has become evil), might even be expressed as a Quinity. Counting the moments, however, can be regarded as altogether useless, since, for one thing, what is distinguished is itself just as truly one and single-viz. The thought of distinction which is only one thought-as the thought is this element distinguished, the second over against the first. For another thing it is useless to count, because the thought which grasps the many in one has to be dissolved out of its universality and must be distinguished into more than three or four distinct components. This universality appears, in contrast to the absolute determinateness of the abstract unit-the principle of number-as indeterminateness in relation to number as such; so that in this connexion we can speak only of numbers in general, i.e. not of a specific number of distinctions. Hence, in general, it is here quite superfluous to think of number and counting, just as, in other connexions, the bare difference of magnitude and multitude says nothing at all and falls outside conceptual thought.", "reader": "With the loss of innocence (which was itself just a lack of self-consciousness), evil enters the world. Evil appears as the consciousness that has taken the inward turn. Why would they do it? The myth says it was something that happened to them by virtue of a creature set on tempting them with the aim of undoing their paradisical condition. Lucifer tempted them and succeeded. In response to the idea that we could nicely package all of this as thesis, antithesis, synthesis, Hegel points out the superficiality of such a packaging. Is this a two in one, or a three in one? It could be seen as four in one, five in one, etc. As he succinctly puts it, “Counting the moments can be viewed as altogether useless.”", "german": "Indem dies In-sich-gehen des daseienden Bewußtseins sich unmittelbar als das Sich-selbst-ungleich-werden bestimmt, so erscheint das Böse als das erste Dasein des in sich gegangenen Bewußtseins; und weil die Gedanken des Guten und Bösen schlechthin entgegengesetzte und diese Entgegensetzung noch nicht aufgelöst ist, so ist dies Bewußtsein wesentlich nur das Böse. Zugleich aber ist um eben dieser Entgegensetzung willen auch das gute Bewußtsein gegen es vorhanden, und ihr Verhältnis zueinander. -- Insofern das unmittelbare Dasein in den Gedanken umschlägt, und das In-sich-sein teils selbst Denken, teils das Moment des Anderswerdens des Wesens damit näher bestimmt ist, so kann das Bösewerden weiter rückwärts aus der daseienden Welt hinaus schon in das erste Reich des Denkens verlegt werden. Es kann also gesagt werden, daß schon der erstgeborne Lichtsohn, als in sich gehend, es sei, der abgefallen, aber an dessen Stelle sogleich ein anderer erzeugt worden. Solche bloß der Vorstellung, nicht dem Begriff angehörige Form wie Abfallen, ebenso wie Sohn, setzt übrigens die Momente des Begriffs ebenso umgekehrt in das Vorstellen herab, oder trägt das Vorstellen in das Reich des Gedankens hinüber. -- Ebenso gleichgültig ist es, dem einfachen Gedanken des Andersseins im ewigen Wesen noch eine Mannigfaltigkeit anderer Gestalten beizuordnen, und das In-sich-gehen in diese zu verlegen. Diese Beiordnung muß darum zugleich gutgeheißen werden, weil dadurch dies Moment des Andersseins, wie es soll, die Verschiedenheit zugleich ausdrückt; und zwar nicht als Vielheit überhaupt, sondern zugleich als bestimmte Verschiedenheit, so daß der eine Teil, der Sohn, das einfache sich selbst als Wesen Wissende ist, der andre Teil aber, die Entäußerung des Für-sich-seins, die nur im Preise des Wesens lebt; in diesen Teil kann dann auch wieder das Zurücknehmen des entäußerten Für-sich-seins und das In-sich-gehen des Bösen gelegt werden. Insofern das Anderssein in zwei zerfällt, wäre der Geist in seinen Momenten bestimmter, und wenn sie gezählt werden, als Viereinigkeit, oder weil die Menge wieder selbst in zwei Teile, nämlich in gut gebliebne und böse gewordne zerfällt, gar als Fünfeinigkeit ausgedrückt. -- Die Momente aber zu zählen kann überhaupt als unnütz angesehen werden, indem teils das Unterschiedne selbst ebensosehr nur eines ist, nämlich eben der Gedanke des Unterschiedes, der nur ein Gedanke ist, als er dieses Unterschiedne, das zweite gegen das erste ist, -- teils aber, weil der Gedanke, der das Viele in Eines befaßt, aus seiner Allgemeinheit aufgelöst und in mehr als drei oder vier Unterschiedne unterschieden werden muß; -- welche Allgemeinheit gegen die absolute Bestimmtheit des abstrakten Eins, des Prinzips der Zahl, als Unbestimmtheit in der Beziehung auf die Zahl selbst erscheint, so daß nur von Zahlen überhaupt, d.h. nicht von einer Anzahl der Unterschiede die Rede sein könnte, also hier überhaupt an Zahl und ans Zählen zu denken ganz überflüssig, wie auch sonst der bloße Unterschied der Größe und Menge begrifflos und nichtssagend ist."} +{"serial": "§777", "english": "Good and Evil were the specific distinctions of thought which we found. Since their opposition is not yet broken down, and they are represented as essential realities of thought, each of them independent by itself, man is the self with no essential reality of his own and the mere ground which couples them together, and on which they exist and war with one another. But these universal powers of good and evil belong all the same to the self, or the self is their actuality. From this point of view it thus comes about that, as evil is nothing else than the self-concentration of the natural existence of spirit, conversely, good enters into actual reality and appears as an (objectively) existing self-consciousness. That which, when Spirit is interpreted in terms of pure thought, is in general merely hinted at as the Divine Being's transition into otherness, here, for figurative thinking, comes nearer its realization: the realization is taken to consist in the Divine Being \"humbling\" Itself, and renouncing its abstract nature and unreality. The other aspect, that of evil, is taken by imagination as an event extraneous and alien to the Divine Being: to grasp evil in the Divine Being itself as the wrath of God-that is the supreme effort, the severest strain, of which figurative thought, wrestling with its own limitations, is capable, an effort which, since it is devoid of the notion, remains a fruitless struggle.", "reader": "Good and evil can be “pictured” as two opposing “things,” but that’s a mistake. They are the ways in which self-conscious life now finds its existence. Once life becomes self-conscious life, it also becomes possibly evil just as it becomes possibly good. In trying to understand the meaning of self-consciousness for human life, representational thought has to take it that the expulsion from the garden has to be rendered as a kind of divine wrath at our disobedience. However, at that point representational thought has exhausted its resources. To really get at the truth of what self-consciousness ultimately means, it must cease its “fruitless struggle.”", "german": "Das Gute und das Böse waren die bestimmten Unterschiede des Gedankens, die sich ergaben. Indem ihr Gegensatz sich noch nicht aufgelöst, und sie als Wesen des Gedankens vorgestellt werden, deren jedes für sich selbstständig ist, so ist der Mensch das wesenlose Selbst und der synthetische Boden ihres Daseins und Kampfs. Aber diese allgemeinen Mächte gehören ebensosehr dem Selbst an, oder das Selbst ist ihre Wirklichkeit. Nach diesem Momente geschieht es also, daß, wie das Böse nichts anderes ist als das In-sich-gehen des natürlichen Daseins des Geistes, umgekehrt das Gute in die Wirklichkeit tritt und als ein daseiendes Selbstbewußtsein erscheint. -- Was im rein gedachten Geiste als das Anderswerden des göttlichen Wesens überhaupt nur angedeutet ist, tritt hier seiner Realisierung für das Vorstellen näher; sie besteht ihm in der Selbsterniedrigung des göttlichen Wesens, das auf seine Abstraktion und Unwirklichkeit Verzicht tut. -- Die andere Seite, das Böse, nimmt das Vorstellen als ein dem göttlichen Wesen fremdes Geschehen; es in demselben selbst, als seinen Zorn zu fassen, ist die höchste, härteste Anstrengung des mit sich selbst ringenden Vorstellens, die, da sie des Begriffs entbehrt, fruchtlos bleibt."} +{"serial": "§778", "english": "The alienation of the Divine Nature is thus set up in its double-sided form: the self of Spirit, and its simple thought, are the two moments whose absolute unity is Spirit itself. Its alienation with itself consists in the two falling apart from each other, and in the one having an unequal value as against the other. This disparateness is, therefore, twofold in character, and two connexions arise, which have in common the moments just given. In the one, the Divine Being stands for what is essential, while natural existence and the self are unessential and are to be cancelled. In the other, on the contrary, it is self-existence which passes for what is essential and the simply Divine for unessential. Their mediating, though still empty, ground is existence in general, the bare community of their two moments.", "reader": "We see the typical case when we have these philosophical concepts of the unconditioned. For representational thought, it seems like we have two incompatible things, or it seems like we have a chicken/egg problem where we feel compelled to see which one produces the other. The divine essence has alienated itself into itself and its other (self-conscious life). Some will feel compelled to say that of the two, the “divine essence” is the actual, whereas natural existence is subordinate. Others will feel compelled to say that natural self-consciousness is what is actual, and the divine is somehow the unessential part of the view. (Hegel’s student, Ludwig Feuerbach, later proposed that divinities were simple projections of human needs and self-consciousness into an otherworldly beyond.) What’s common to both views is, of course, existence itself, but at least this far in the narration, that’s fairly empty.", "german": "Die Entfremdung des göttlichen Wesens ist also auf ihre gedoppelte Weise gesetzt; das Selbst des Geistes und sein einfacher Gedanke sind die beiden Momente, deren absolute Einheit der Geist selbst ist; seine Entfremdung besteht darin, daß sie auseinandertreten und das eine einen ungleichen Wert gegen das andre hat. Diese Ungleichheit ist darum die gedoppelte, und es entstehen zwei Verbindungen, deren gemeinschaftliche Momente die angegebnen sind. In der einen gilt das göttliche Wesen als das Wesentliche, das natürliche Dasein aber und das Selbst als das Unwesentliche und Aufzuhebende; in der andern gilt dagegen das Für-sich-sein als das Wesentliche, und das einfache Göttliche als das unwesentliche. Ihre noch leere Mitte ist das Dasein überhaupt, die bloße Gemeinschaftlichkeit der beiden Momente derselben."} +{"serial": "§779", "english": "The dissolution of this opposition does not take effect through the struggle between the two elements, which are pictured as separate and independent Beings. Just in virtue of their independence each must inherently, through its own notion, dissolve itself in itself. The struggle only takes place where both cease to be this mixture of thought and independent existence, and confront each other merely as thoughts. For there, being determinate notions, they essentially exist merely in the relation of opposition; qua independent, on the other hand, they have their essential nature outside their opposition; their movement is thus free, self-determined, and peculiar to themselves. If, then, we consider the movement of both as it is in themselves — i.e. as it is essentially — their movement starts only in that one of the two which has the character of being inherently essential as contrasted with the other. This is pictured as a spontaneous action; but the necessity for its self-abandonment lies in the notion that what is inherently essential, and gets this specific character merely through opposition, has just on that account no real independent subsistence. Therefore that element which has for its essence, not independent self-existence, but simple being, is what empties and abandons itself, gives itself unto death, and so reconciles Absolute Being with its own self. For in this process it manifests itself as spirit: the abstract Being is estranged from itself, it has natural existence and the reality of an actual self. This its otherness, or its being sensuously present, is taken back again by the second process of becoming \"other\", and is affirmed as superseded, as universal. Thereby the Divine Being has come to itself in the sphere of the sensuous present; the immediate existence of actual reality has ceased to be something alien or external to the Divine, by being sublated, universal: this death (of immediacy) is therefore its rising anew as spirit. When the self-conscious Being cancels and transcends its immediate present, it is as universal self-consciousness. This notion of the transcended individual self which is Absolute Being, immediately expresses therefore the establishment of a communion which, while hitherto having its abode in the sphere of pictorial thought, now returns into itself as the Self: and Spirit thus passes from the second element constituting it, — figurative thought — and goes over to the third-self-consciousness as such. If we further consider the kind of procedure that pictorial thinking adopts as it goes along, we find in the first place the expression that the Divine Being \"takes on\" human nature. Here it is eo ipso asserted that implicitly and inherently the two are not separate: just as in the statement, that the Divine Being from the beginning empties Itself of Itself, that its objective existence becomes concentrated in Itself and becomes evil, it is not asserted but implied that per se this evil existence is not something alien to the Divine nature. Absolute Being would be merely an empty name if in very truth there were any other being external to it, if there were a \"fall\"' from it. The aspect of self-concentration really constitutes the essential moment of the self of Spirit.", "reader": "We do not “picture” the sublation of this opposition as we did with that between mastery and servitude, which involved a struggle over which one of the members was to emerge as the independent member. In truth, these are both necessary moments of the whole which is spirit, but when we picture them in representational thought, we see it instead as the divine side of the opposition as exercising a kind of free will, emptying or relinquishing itself to become flesh. The simple (the essence) goes to its death and reconciles the absolute essence with itself. Actuality and the divine essence have reconciled: in its death, the abstract essence is resurrected as Geist.", "german": "Die Auflösung dieses Gegensatzes geschieht nicht sowohl durch den Kampf der beiden, die als getrennte und selbstständige Wesen vorgestellt sind. In ihrer Selbstständigkeit liegt es, daß an sich, durch seinen Begriff, jedes an ihm selbst sich auflösen muß; der Kampf fällt erst dahin, wo beide aufhören, diese Vermischungen des Gedankens und des selbstständigen Daseins zu sein, und wo sie nur als Gedanken einander gegenüberstehen. Denn alsdenn sind sie als bestimmte Begriffe wesentlich nur in der entgegengesetzten Beziehung; als selbstständige hingegen haben sie außer der Entgegensetzung ihre Wesentlichkeit; ihre Bewegung ist also die freie und eigne ihrer selbst. Wie also die Bewegung beider die Bewegung an sich ist, weil sie an ihnen selbst zu betrachten ist, so fängt sie auch dasjenige von beiden an, welches als das Ansichseiende gegen das andre bestimmt ist. Es wird dies als ein freiwilliges Tun vorgestellt; aber die Notwendigkeit seiner Entäußerung liegt in dem Begriffe, daß das Ansichseiende, welches nur im Gegensatze so bestimmt ist, eben darum nicht wahrhaftes Bestehen hat; -- dasjenige also, dem nicht das Für-sich-sein, sondern das Einfache als das Wesen gilt, ist es, das sich selbst entäußert, in den Tod geht, und dadurch das absolute Wesen mit sich selbst versöhnt. Denn in dieser Bewegung stellt es sich als Geist dar; das abstrakte Wesen ist sich entfremdet, es hat natürliches Dasein und selbstische Wirklichkeit; dies sein Anderssein oder seine sinnliche Gegenwart wird durch das zweite Anderswerden zurückgenommen und als aufgehobne, als allgemeine gesetzt; dadurch ist das Wesen in ihr sich selbst geworden; das unmittelbare Dasein der Wirklichkeit hat aufgehört, ein ihm fremdes oder äußerliches zu sein, indem es aufgehobnes, allgemeines ist; dieser Tod ist daher sein Erstehen als Geist. Die aufgehobne unmittelbare Gegenwart des selbstbewußten Wesens ist es als allgemeines Selbstbewußtsein; dieser Begriff des aufgehobnen einzelnen Selbsts, das absolutes Wesen ist, drückt daher unmittelbar die Konstituierung einer Gemeinde aus, die, bisher im Vorstellen verweilend, itzt in sich als in das Selbst zurückkehrt; und der Geist geht somit aus dem zweiten Elemente seiner Bestimmung, dem Vorstellen, in das dritte, das Selbstbewußtsein als solches über. -- Betrachten wir noch die Art, wie jenes Vorstellen sich in seinem Fortgange benimmt, so sehen wir zuerst dies ausgedrückt, daß das göttliche Wesen die menschliche Natur annimmt. Darin ist es schon ausgesprochen, daß an sich beide nicht getrennt sind; -- wie darin, daß das göttliche Wesen sich selbst von Anfang entäußert, sein Dasein in sich geht und böse wird, es nicht ausgesprochen, aber darin enthalten ist, daß an sich dies böse Dasein nicht ein ihm Fremdes ist; das absolute Wesen hätte nur diesen leeren Namen, wenn es in Wahrheit ein ihm Anderes, wenn es einen Abfall von ihm gäbe; -- das Moment des In-sich-seins macht vielmehr das wesentliche Moment des Selbsts des Geistes aus. --"} +{"serial": "§780", "english": "That this self-centredness, whence primarily comes its reality, belongs to the Divine Being — while this is for us a notion, and so as far as it is a notion, — appears to pictorial thinking as an inconceivable happening. The inherent and essential nature assumes for figurative thought the form of an indifferent objective fact. The thought, however, that those apparently mutually repugnant moments, absolute Being and self-existent Self, are not inseparable, comes also before this figurative way of thinking (since it does possess the real content), but that thought appears afterwards, in the form that the Divine Being empties Itself of Itself and is made flesh. This figurative idea, which in this manner is still immediate and hence not spiritual, i.e. it knows the human form assumed by the Divine as merely a particular form, not yet as a universal form — becomes spiritual for this consciousness in the process whereby God, who has assumed shape and form, surrenders again His immediate existence, and returns to His essential Being. The essential Being is then Spirit only when it is reflected into itself. The reconciliation of the Divine Being with its other as a whole, and, specifically, with the thought of this other — evil — is thus presented here, in a figurative way. If this reconciliation is expressed conceptually, by saying it consists in the fact that evil is inherently the same as what goodness is, or again that the Divine Being is the same as nature in its entire extent, just as nature separated from God is simply nothingness, — then this must be looked at as an unspiritual mode of expression which is bound to give rise to misunderstandings. When evil is the same as goodness, then evil is just not evil nor goodness good; on the contrary, both are really done away with — evil in general, self-centred self-existence, and goodness, self-less simplicity. Since in this way they are both expressed in terms of their notion, the unity of the two is at once apparent; for self-centred self-existence is simple knowledge; and what is self-less simplicity is similarly pure self-existence centred within itself. Hence, if it must be said that good and evil in this their conception, i.e. so far as they are not good and evil, are the same, just as certainly it must be said that they are not the same, but absolutely different; for simple self-existence, or again pure knowledge, are equally pure negativity or per se absolute distinction. It is only these two propositions that make the whole complete; and when the first is asserted and asseverated, it must be met and opposed by insisting on the other with immovable obstinacy. Since both are equally right, they are both equally wrong, and their wrong consists in taking such abstract forms as \"the same\" and \"not the same\", \"identity\" and \"non-identity\", to be something true, fixed, real, and in resting on them. Neither the one nor the other has truth; their truth is just their movement, the process in which simple sameness is abstraction and thus absolute distinction, while this again, being distinction per se, is distinguished from itself and so is self-identity. Precisely this is what we have in sameness of the Divine Being and Nature in general and human nature in particular: the former is Nature so far as it is not essential Being; Nature is Divine in its essential Being. But it is in Spirit that we find both abstract aspects affirmed as they truly are, viz. as cancelled and preserved at once: and this way of affirming them cannot be expressed by the judgment, by the soulless word \"is\" , the copula of the judgment. In the same way Nature is nothing outside its essential Being [God]; but this nothing itself is all the same; it is absolute abstraction, therefore pure thought or self-centredness, and with its moment of opposition to spiritual unity it is the principle of Evil. The dffficulty people find in these conceptions is due solely to sticking to the term \"is\" and forgetting the character of thought, where the moments as much are as they are not, — are only the process which is Spirit. It is this spiritual unity, — unity where the distinctions are merely in the form of moments, or as transcended — which became known to pictorial thinking in that atoning reconciliation spoken of above. And since this unity is the universality of self-consciousness, self-consciousness has ceased to be figurative or pictorial in its thinking; the Process has turned back into it.", "reader": "The individual self-consciousness of the “essence” as self-consciousness becomes a “universal self-consciousness.” It’s not just my self-consciousness, but the two-ness, the Zweiheit, of the end of the section on beautiful souls (and thus a second-person address), and it is a “We.” With that, a religious community forms, and with that, the community begins a subtle move from representational thought (Vorstellung) into “self-consciousness as such.” (This is a controversial Hegelian view: the rites, rituals, etc. of the religious community are a valid and more embodied way of thinking of some of the issues that philosophy pursues in its more bloodless form.) To the extent that the religious community remains within representational thinking, it “pictures” the divine essence taking on a human nature; and if it becomes human, it becomes self-conscious, so it also acquires what Kant called radical evil. That’s a “moment” therefore of the divine essence. This is not saying that evil and good are the same (which would be senseless). The point is not that they are the same, nor that they are independent elements of the world, but that the very concept of self-conscious life, of Geist, is that it is a life in which good and evil are ineliminable aspects of the concept of self-conscious life itself. This kind of speculative thought—of what seem to be opposing concepts working as necessary elements of a whole that is effective, actual—is what representational thought—what Hegel here somewhat misleadingly calls “the spiritless ‘is’ of the judgmental copula”—has trouble coming to terms with. Once it does come to terms with it, it starts the transition away from itself and toward philosophical, conceptual thinking.", "german": "Daß das In-sich-sein und damit erst Wirklichkeit dem Wesen selbst angehöre, dies, was für uns Begriff ist, und insofern es Begriff ist, erscheint dem vorstellenden Bewußtsein als ein unbegreifliches Geschehen; das An-sich nimmt die Form des gleichgültigen Seins für es an. Der Gedanke aber, daß jene sich zu fliehen scheinende Momente, des absoluten Wesens und des fürsichseienden Selbsts, nicht getrennt sind, erscheint diesem Vorstellen auch -- denn es besitzt den wahren Inhalt --, aber nachher, in der Entäußerung des göttlichen Wesens, das Fleisch wird. Diese Vorstellung, die auf diese Weise noch unmittelbar und daher nicht geistig ist, oder die menschliche Gestalt des Wesens nur erst als eine besondre, noch nicht allgemeine weiß, wird für dies Bewußtsein geistig in der Bewegung des gestalteten Wesens sein unmittelbares Dasein wieder aufzuopfern und zum Wesen zurückzukehren; das Wesen als in sich reflektiertes ist erst der Geist. -- Die Versöhnung des göttlichen Wesens mit dem Andern überhaupt und bestimmt mit dem Gedanken desselben, dem Bösen, ist also hierin vorgestellt. -- Wenn diese Versöhnung nach ihrem Begriffe so ausgedrückt wird, daß sie darin bestehe, weil an sich das Böse dasselbe sei, was das Gute, oder auch das göttliche Wesen dasselbe, was die Natur in ihrem ganzen Umfange, so wie die Natur getrennt vom göttlichen Wesen nur das Nichts, -- so ist dies als eine ungeistige Weise sich auszudrücken anzusehen, die notwendig Mißverständnisse erwecken muß. -- Indem das Böse dasselbe ist, was das Gute, ist eben das Böse nicht Böses noch das Gute Gutes, sondern beide sind vielmehr aufgehoben, das Böse überhaupt das insichseiende Für-sich-sein und das Gute das selbstlose Einfache. Indem so beide nach ihrem Begriffe ausgesprochen werden, erhellt zugleich ihre Einheit; denn das insichseiende Für-sich-sein ist das einfache Wissen; und das selbstlose Einfache ist ebenso das reine in sich seiende Für-sich-sein. -- Sosehr daher gesagt werden muß, daß nach diesem ihrem Begriffe das Gute und Böse, d.h. insofern sie nicht das Gute und das Böse sind, dasselbe seien, ebensosehr muß also gesagt werden, daß sie nicht dasselbe, sondern schlechthin verschieden sind, denn das einfache Für-sich-sein oder auch das reine Wissen sind gleicherweise die reine Negativität oder der absolute Unterschied an ihnen selbst. -- Erst diese beiden Sätze vollenden das Ganze, und dem Behaupten und Versichern des ersten muß mit unüberwindlicher Hartnäckigkeit das Festhalten an dem andern gegenübertreten; indem beide gleich recht haben, haben beide gleich unrecht, und ihr Unrecht besteht darin, solche abstrakte Formen, wie dasselbe und nicht dasselbe, die Identität und die Nichtidentität für etwas Wahres, Festes, Wirkliches zu nehmen und auf ihnen zu beruhen. Nicht das eine oder das andre hat Wahrheit, sondern eben ihre Bewegung, daß das einfache Dasselbe die Abstraktion und damit der absolute Unterschied, dieser aber als Unterschied an sich, von sich selbst unterschieden also die Sichselbstgleichheit ist. Ebendies ist der Fall mit der Dieselbigkeit des göttlichen Wesens und der Natur überhaupt und der menschlichen insbesondre; jenes ist Natur, insofern es nicht Wesen ist; diese ist göttlich nach ihrem Wesen; -- aber es ist der Geist, worin beide abstrakte Seiten, wie sie in Wahrheit sind, nämlich als aufgehobne gesetzt sind, -- ein Setzen, das nicht durch das Urteil und das geistlose Ist, die Kopula desselben, ausgedrückt werden kann. -- Ebenso ist die Natur nichts außer ihrem Wesen; aber dies Nichts selbst ist ebensosehr; es ist die absolute Abstraktion, also das reine Denken oder In-sich-sein, und mit dem Momente seiner Entgegensetzung gegen die geistige Einheit ist es das Böse. Die Schwierigkeit, die in diesen Begriffen stattfindet, ist allein das Festhalten am Ist und das Vergessen des Denkens, worin die Momente ebenso sind als nicht sind, -- nur die Bewegung sind, die der Geist ist. -- Diese geistige Einheit oder die Einheit, worin die Unterschiede nur als Momente oder als aufgehobne sind, ist es, die für das vorstellende Bewußtsein in jener Versöhnung geworden, und indem sie die Allgemeinheit des Selbstbewußtseins ist, hat dieses aufgehört, vorstellendes zu sein; die Bewegung ist in es zurückgegangen."} +{"serial": "§781", "english": "Spirit thus takes up its position in the third element, in universal self-consciousness: Spirit is its own community. The movement of this community being that of self-consciousness, which distinguishes itself from its figurative idea, consists in explicitly bringing out what has implicitly become established. The dead Divine Man, or Human God, is implicitly universal self-consciousness; he has to become explicitly so for this self-consciousness. Or, since this self-consciousness constitutes one side of the opposition involved in figurative thought, viz. the side of evil, which takes natural existence and individual self-existence to be the essential reality — this aspect, which is pictured as independent, and not yet as a moment, has, on account of its independence, to raise itself in and for itself to the level of spirit; it has to reveal the process of Spirit in its self.", "reader": "What does this mean? Geist just is universal self-consciousness which is real as a religious community (the Gemeinde), and which in turn at least implicitly moves from its representationalist understanding of what it is trying to formulate to a more conceptualist understanding. The religious community does this by bringing forth where its own trajectory (in terms of its concept of itself as “in itself”) has taken it. In Hegel’s own words, “The dead divine man, or the human God, is in itself universal self-consciousness.” The members of the religious community (the Gemeinde), confronted by death and trying to make sense of their own finitude, grasp this in the idea of the divine freely taking on a human form and dying. The dead divine man displayed that the kingdom was at hand, that the truth of Geist is now available to us.", "german": "Der Geist ist also in dem dritten Elemente, im allgemeinen Selbstbewußtsein gesetzt; er ist seine Gemeinde. Die Bewegung der Gemeinde als des Selbstbewußtseins, das sich von seiner Vorstellung unterscheidet, ist, das hervorzubringen, was an sich geworden ist. Der gestorbne göttliche Mensch oder menschliche Gott ist an sich das allgemeine Selbstbewußtsein; er hat dies für dies Selbstbewußtsein zu werden. Oder indem es die eine Seite des Gegensatzes der Vorstellung ausmacht, nämlich die böse, der das natürliche Dasein und das einzelne Für-sich-sein als das Wesen gilt, so hat diese, die als selbstständig, noch nicht als Moment vorgestellt ist, um ihrer Selbstständigkeit willen an und für sie selbst sich zum Geiste zu erheben, oder die Bewegung desselben an ihr darzustellen."} +{"serial": "§782", "english": "This particular self-consciousness is Spirit in natural form, natural spirit: self has to withdraw from this natural existence and enter into itself, become self-centred; that would mean, it has to become evil. But this aspect is already per se evil: entering into itself consists therefore, in persuading itself that natural existence is what is evil. By picture-thinking the world is supposed actually to become evil and be evil as an actual fact, and the atoning reconcilement of the Absolute Being is viewed as an actual existent phenomenon. By self-consciousness as such, however, this pictured truth, as regards its form, is considered to be merely a moment that is already superseded and transcended; for the self is the negative, and hence knowledge — a knowledge which is a pure act of consciousness within itself. This moment of the negative must in like manner find expression in the content. Since, that is to say, the essential Being is inherently and from the start reconcited with itself and is a spiritual unity, in which what are parts for figurative thought are sublated, are moments, what we find is that each part of figurative thought receives here the opposite significance to that which it had before. By this means each meaning finds its completion in the other, and the content is then and thereby a spiritual content. Since the specific determinateness of each is just as much its opposite, unity in otherness — spiritual reality — is achieved: just as formerly we saw the opposite meanings combined objectively (für uns), or in themselves, and even the abstract forms of \"the same\" and \"not-the-same\", \"identity\" and \"non-identity\" cancelled one another and were transcended.", "reader": "Death is the fate of all natural things. A self-interpreting animal is a self-conscious life, and life is part of nature, and death is part of life. To come to terms with this, the self must pull back from itself, turn inward, which puts it on the trajectory that has good and evil as intrinsic to the concept of self-conscious life. But, again for representational thought, it seems that nature itself is the root of evil. We might think therefore (representationally) that we have two natures, a natural one and a rational one. The “roots” of evil would be our natural desires, since if we only followed our rational nature, we’d always do the right thing. Desires interfere with the normal working of rational nature, and therefore natural desires must be the explanation of evil action. This is the conclusion to be drawn from such representational thought of two natures as that of two substances in opposition to each other. The unity of self-conscious life is the key to comprehending the way in which, in the opposition of reason (as self-consciousness) and desire, both work as necessary elements in one life. Speculative thinking goes beyond the apparent dualism to see the deeper unity and the tensions that animate it.", "german": "Sie ist der natürliche Geist; das Selbst hat aus dieser Natürlichkeit sich zurückzuziehen und in sich zu gehen, das hieße, böse zu werden. Aber sie ist schon an sich böse; das In-sich-gehen besteht daher darin, sich zu überzeugen, daß das natürliche Dasein das Böse ist. In das vorstellende Bewußtsein fällt das daseiende Bösewerden und Bösesein der Welt, so wie die daseiende Versöhnung des absoluten Wesens; in das Selbstbewußtsein aber als solches fällt der Form nach dieses Vorgestellte nur als aufgehobnes Moment, denn das Selbst ist das Negative; also das Wissen -- ein Wissen, das ein reines Tun des Bewußtseins in sich selbst ist. -- An dem Inhalte muß dies Moment des Negativen gleichfalls sich ausdrücken. Indem nämlich das Wesen an sich mit sich schon versöhnt und geistige Einheit ist, worin die Teile der Vorstellung aufgehobne oder Momente sind, so stellt sich dies dar, daß jeder Teil der Vorstellung hier die entgegengesetzte Bedeutung erhält, als er vorher hatte; jede Bedeutung vervollständigt sich dadurch an der andern, und der Inhalt ist erst dadurch ein geistiger; indem die Bestimmtheit ebensosehr ihre entgegengesetzte ist, ist die Einheit im Anderssein, das Geistige, vollendet; wie sich für uns oder an sich vorhin die entgegengesetzten Bedeutungen vereinigten, und selbst die abstrakten Formen des Desselben und des Nichtdesselben, der Identität und Nichtidentität aufhoben."} +{"serial": "§783", "english": "If, then, from the point of view of figurative thought, the becoming self-centred on the part of the natural self-consciousness was actually existing evil, that process of becoming fixed in itself is in the sphere of self consciousness, the knowledge of evil as something that per se belongs to existence. This knowledge is certainly a process of becoming evil, but merely of the thought of evil, and is therefore recognized as the first moment of reconciliation. For, being a return into self out of the immediacy of nature, which is specifically characterized as evil, it is a forsaking of that immediacy, and a dying to sin. It is not natural existence as such that consciousness forsakes, but natural existence that is at the same time known to be evil. The immediate process of becoming self-centred, is just as much a mediate process: it presupposes itself, i.e. is its own ground and reason: the reason for self-concentrating is because nature has per se already done so. Because of evil man must be self-centred (in sich gehen); but evil is itself the state of self-concentration. This first movement is just on that account itself merely immediate, is its simple notion, because it is the same as what its ground or reason is. The movement, or the process of passing into otherness, has therefore still to come on the scene in its own more peculiar form.", "reader": "The inwardizing, becoming-inward (Innerlichwerden) of natural self-consciousness was evil as existing, so inwardizing is the knowledge of evil as what lay in the trajectory (“in itself”) of the concept of human existence (Dasein). The fruit in the garden did not just lead to a knowledge of good and evil, it was the provocation for the basis of all knowing itself. To die to sin (in the Christian sense) thus can’t be rejecting the natural life (or rejecting our bodies) but rather the forsaking of immediacy, of living by instinct and then coming to see erroneously our natural desires as interfering with our divine (rational) natures. To “forsake immediacy” is to come to grips with the kind of tensions that are intrinsic to all self-conscious life. What seems puzzling about taking the inward turn is that it seems to presuppose itself as its own ground. However, as self-conscious animals, we see that nature itself has already taken this inward turn, and that turn, not yet fully comprehended, provides the ground for this inwardizing move.", "german": "Wenn also in dem vorstellenden Bewußtsein das Innerlichwerden des natürlichen Selbstbewußtseins das daseiende Böse war, so ist das Innerlichwerden im Elemente des Selbstbewußtseins das Wissen von dem Bösen als einem solchen, das an sich im Dasein ist. Dies Wissen ist also allerdings ein Bösewerden, aber nur Werden des Gedankens des Bösen, und ist darum als das erste Moment der Versöhnung anerkannt. Denn als ein Zurückgehen in sich aus der Unmittelbarkeit der Natur, die als das Böse bestimmt ist, ist es ein Verlassen derselben und das Absterben der Sünde. Nicht das natürliche Dasein als solches wird von dem Bewußtsein verlassen, sondern es zugleich als ein solches, das als Böses gewußt wird. Die unmittelbare Bewegung des In-sich-gehens ist ebensosehr eine vermittelte; -- sie setzt sich selbst voraus oder ist ihr eigner Grund; der Grund des In-sich-gehens ist nämlich, weil die Natur schon an sich in sich gegangen ist; um des Bösen willen muß der Mensch in sich gehen, aber das Böse ist selbst das In-sich-gehen. -- Diese erste Bewegung ist eben darum selbst nur die unmittelbare oder ihr einfacher Begriff, weil sie dasselbe, was ihr Grund ist. Die Bewegung oder das Anderswerden muß daher in seiner eigentlichem Form erst noch eintreten."} +{"serial": "§784", "english": "Beside this immediacy, then, the mediation of figurative thought is necessary. The knowledge of nature as the untrue existence of spirit, and this universality of self which has arisen within the life of the self — these constitute implicitly the reconciliation of spirit with itself. This implicit state is apprehended by the self-consciousness, that does not comprehend (begreifen), in the form of an objective existence, and as something presented to it figuratively. Conceptual comprehension (Begreifen), therefore, does not mean for it a grasping (Ergreifen) of this conception (Begriff) which knows natural existence when cancelled and transcended to be universal and thus reconciled with itself; but rather a grasping of the imaginative idea (Vorstellung) that the Divine Being is reconciled with its existence through an event, — the event of God's emptying Himself of His Divine Being through His factual Incarnation and His Death. The grasping of this idea now expresses more specifically what was formerly called in figurative thinking spiritual resurrection, or the process by which God's individual self-consciousness(13) becomes the universal, becomes the religious communion. The death of the Divine Man, qua death, is abstract negativity, the immediate result of the process which terminates only in the universality belonging to nature. In spiritual self-consciousness death loses this natural significance; it passes into its true conception, the conception just mentioned. Death then ceases to signify what it means directly — the non-existence of this individual — and becomes transfigured into the universality of the spirit, which lives in its own communion, dies there daily, and daily rises again.", "reader": "The relation of representational thought to conceptual thought in the religious consciousness is the topic here. The two aspects of human self-conscious life as that of nature and that of “universal self-consciousness” as the domain of reason itself are already in principle reconciled. However, for the person trying to representationally comprehend this reconciliation, it is enough to think of it as an event happening among different substances. The divine essence empties itself (the Entäußerung of the divine), incarnates itself, and dies. In fully spiritual self-consciousness, “Death loses this natural significance” and we get a proper comprehension of our place in the larger scheme of things. A transfiguration occurs in which the singular individual dies, but the religious community (as the universality of Geist) is daily resurrected. Old actors leave the scene, new ones arrive. Life goes on.", "german": "Außer dieser Unmittelbarkeit ist also die Vermittlung der Vorstellung notwendig. An sich ist das Wissen von der Natur als dem unwahren Dasein des Geistes, und diese in sich gewordne Allgemeinheit des Selbsts die Versöhnung des Geistes mit sich selbst. Dies An-sich erhält für das nicht begreifende Selbstbewußtsein die Form eines Seienden und ihm Vorgestellten. Das Begreifen also ist ihm nicht ein Ergreifen dieses Begriffes, der die aufgehobne Natürlichkeit als allgemeine also als mit sich selbst versöhnte weiß, sondern ein Ergreifen jener Vorstellung, daß durch das Geschehen der eignen Entäußerung des göttlichen Wesens, durch seine geschehene Menschwerdung und seinen Tod das göttliche Wesen mit seinem Dasein versöhnt ist. -- Das Ergreifen dieser Vorstellung drückt nun bestimmter dasjenige aus, was vorhin in ihr das geistige Auferstehen genannt wurde, oder das Werden seines einzelnen Selbstbewußtseins zum Allgemeinen oder zur Gemeinde. -- Der Tod des göttlichen Menschen als Tod ist die abstrakte Negativität, das unmittelbare Resultat der Bewegung, die nur in die natürliche Allgemeinheit sich endigt. Diese natürliche Bedeutung verliert er im geistigen Selbstbewußtsein, oder er wird sein soeben angegebner Begriff; der Tod wird von dem, was er unmittelbar bedeutet, von dem Nichtsein dieses Einzelnen verklärt zur Allgemeinheit des Geistes, der in seiner Gemeine lebt, in ihr täglich stirbt und aufersteht."} +{"serial": "§785", "english": "That which belongs to the sphere of pictorial thought — viz., that Absolute Spirit presents the nature of spirit in its existence, qua individual or rather qua particular, — is thus here transferred to self-consciousness itself, to the knowledge which maintains itself in its otherness. This self-consciousness does not therefore really die, as the particular person(14) is pictorially imagined to have really died; its particularity expires in its universality, i.e. in its knowledge, which is essential Being reconciling itself with itself. That immediately preceding element of figurative thinking is thus here affirmed as transcended, has, in other words, returned into the self, into its notion. What was in the former merely an (objective) existent has come to assume the form of Subject. By that very fact the first element too, pure thought and the spirit eternal therein, are no longer away beyond the mind thinking pictorially nor beyond the self; rather the return of the whole into itself consists just in containing all moments within itself. When the death of the mediator is grasped by the self, this means the sublation of his factuality, of his particular independent existence: this particular self-existence has become universal self-consciousness. On the other side, the universal, just because of this, is self-consciousness, and the pure or non-actual Spirit of bare thought has become actual. The death of the mediator is death not merely of his natural aspect, of his particular self-existence: what dies is not merely the outer encasement, which, being stripped. of essential Being, is eo ipso dead, but also the abstraction of the Divine Being. For the mediator, as long as his death has not yet accomplished the reconciliation, is something one-isided, which takes as essential Being the simple abstract element of thought, not concrete reality. This one-sided extreme of self has not yet equal worth and value with essential Being; the self first gets this as Spirit. The death of this pictorial idea implies at the same time the death of the abstraction of Divine Being, which is not yet affirmed as a self. 'That death is the bitterness of feeling of the \"unhappy consciousness\", when it feels that God Himself is dead. This harsh utterance is the expression of inmost selfknowledcre which has simply self for its content; it is the return of consciousness into the depth of darkness where Ego is nothing but bare identity with Ego, a darkness distinguishing and knowing nothing more outside it. This feeling thus means, in point of fact, the loss of the Substance and of its objective existence over against consciousness. But at the same time it is the pure subjectivity of Substance, the pure certainty of itself, which it lacked when it was object or unmediacy, or pure essential Being. This knowledge is thus spiritualization, whereby Substance becomes Subject, by which its abstraction and lifelessness have expired, and Substance therefore has become real, simple, and universal self-consciousness.", "reader": "The death of the mediator is only the sublation of his particular being-for-itself, which becomes universal self-consciousness. What dies when Jesus dies is the abstraction of the divine essence. The divine is not in some otherworldly beyond but is now reconciled with us. Still, for representational thought, what has happened is the painful feeling that God himself has died, that the earth has lost its mooring. The “nothingness” of all finite life is put before us. The unhappy consciousness has the agonized feeling that God is dead. Nihilism seems to loom ahead, but is cut short by a kind of inspiration, or a making spiritual of the world around us.", "german": "Dasjenige, was dem Elemente der Vorstellung angehört, daß der absolute Geist als ein einzelner oder vielmehr als ein besonderer an seinem Dasein die Natur des Geistes vorstellt, ist also hier in das Selbstbewußtsein selbst versetzt, in das in seinem Anderssein sich erhaltende Wissen; dies stirbt daher nicht wirklich, wie der Besondere vorgestellt wird, wirklich gestorben zu sein, sondern seine Besonderheit erstirbt in seiner Allgemeinheit, das heißt, in seinem Wissen, welches das sich mit sich versöhnende Wesen ist. Das zunächst vorhergehende Element des Vorstellens ist also hier als aufgehobnes gesetzt, oder es ist in das Selbst, in seinen Begriff, zurückgegangen; das in jenem nur Seiende ist zum Subjekte geworden. -- Eben damit ist auch das erste Element, das reine Denken und der in ihm ewige Geist nicht mehr jenseits des vorstellenden Bewußtseins noch des Selbsts, sondern die Rückkehr des Ganzen in sich ist eben dies, alle Momente in sich zu enthalten. -- Der vom Selbst ergriffne Tod des Mittlers ist das Aufheben seiner Gegenständlichkeit oder seines besondern Für-sich-seins; dies besondre Für-sich-sein ist allgemeines Selbstbewußtsein geworden. --. Auf der andern Seite ist das Allgemeine eben dadurch Selbstbewußtsein, und der reine oder unwirkliche Geist des bloßen Denkens wirklich geworden. --Der Tod des Mittlers ist Tod nicht nur der natürlichen Seite desselben oder seines besondern Für-sich-seins, es stirbt nicht nur die vom Wesen abgezogne schon tote Hülle, sondern auch die Abstraktion des göttlichen Wesens. Denn er ist, insofern sein Tod die Versöhnung noch nicht vollendet hat, das Einseitige, welches das Einfache des Denkens als das Wesen weiß im Gegensatze gegen die Wirklichkeit; dies Extrem des Selbsts hat noch nicht gleichen Wert mit dem Wesen; dies hat das Selbst erst im Geiste. Der Tod dieser Vorstellung enthält also zugleich den Tod der Abstraktion des göttlichen Wesens, das nicht als Selbst gesetzt ist. Er ist das schmerzliche Gefühl des unglücklichen Bewußtseins, daß Gott selbst gestorben ist. Dieser harte Ausdruck ist der Ausdruck des innersten Sich-einfach-wissens, die Rückkehr des Bewußtseins in die Tiefe der Nacht des Ich = Ich, die nichts außer ihr mehr unterscheidet und weiß. Dies Gefühl ist also in der Tat der Verlust der Substanz und ihres Gegenübertretens gegen das Bewußtsein; aber zugleich ist es die reine Subjektivität der Substanz, oder die reine Gewißheit seiner Selbst, die ihr als dem Gegenstände oder dem Unmittelbaren oder dem reinen Wesen fehlte. Dies Wissen also ist die Begeistung, wodurch die Substanz Subjekt, ihre Abstraktion und Leblosigkeit gestorben, sie also wirklich und einfaches und allgemeines Selbstbewußtsein geworden ist"} +{"serial": "§786", "english": "In this way, then, Spirit is Spirit knowing its own self. It knows itself; that, which is for it object, exists, or, in other words, its figurative idea is the true absolute content. As we saw, the content expresses just Spirit itself. It is at the same time not merely content of self-consciousness, and not merely object for self-consciousness; it is also actual Spirit. It is this by the fact of its passing through the three elements of its nature: this movement through its whole self constitutes its actual reality. What moves itself, that is Spirit; it is the subject of the movement, and it is likewise the moving process itself, or the substance through which the subject passes. We saw how the notion of spirit arose when we entered the sphere of religion: it was the process of spirit certain of its self, which forgives evil, and in so doing puts aside its own simplicity and rigid unchangeableness: it was, to state it otherwise, the process, in which what is absolutely in opposition recognizes itself as the same as its opposite, and this knowledge breaks out into the \"yea, yea\", with which one extreme meets the other. The religious consciousness, to which the Absolute Being is revealed, beholds this notion, and does away with the distinction of its self from what it beholds; and as it is Subject, so it is also Substance; and is thus itself Spirit just because and in so far as it is this process.", "reader": "This almost moves to a completion of the trajectory already laid out in the concept of Geist itself. In the religious community that moved on from a representationalist view of the divine to a more nearly speculative (but not yet fully conceptual) view, Geist has become the Geist that knows itself as what it is, which is to exist in this knowledge of itself. Geist has managed to develop to an I that is a We, and a We that is an I, as the section on self-consciousness had initially promised, and it has taken the form of a religious community (an I and a We) collectively and individually participating in the thinking through of what it means to be a self-conscious life and how that life is to be lived—and it does this not as an imaginary community or one that exists only in poetic narratives but as an actual community, existent and at work in the world. Spirit moves itself, Hegel says, and as he later puts it in several of his lectures, spirit is its own product, its own purpose, and its own beginning. Here he puts it by saying, “What moves itself is spirit; it is the subject of the movement, and it is likewise [the act of] moving, or the substance through which the subject passes.” Self-conscious life ultimately responds to its circumstances in terms of how it (spontaneously) thinks of itself. Hegel also explicitly links this to the very last paragraph of the chapter on spirit, in which forgiveness and reconciliation appear as essential to self-conscious life for it to do what it is required to do. He also takes this to fulfill the promise made in “Everything hangs on grasping and expressing the true not just as substance but just as much as subject.”", "german": "So ist also der Geist sich selbst wissender Geist; er weiß sich, das, was ihm Gegenstand ist, ist, oder seine Vorstellung ist der wahre absolute Inhalt; er drückt, wie wir sahen, den Geist selbst aus. Er ist zugleich nicht nur Inhalt des Selbstbewußtseins und nicht nur für es Gegenstand, sondern er ist auch wirklicher Geist. Er ist dies, indem er die drei Elemente seiner Natur durchlauft; diese Bewegung durch sich selbst hindurch macht seine Wirklichkeit aus; -- was sich bewegt, ist er, er ist das Subjekt der Bewegung, und er ist ebenso das Bewegen selbst, oder die Substanz, durch welche das Subjekt hindurchgeht. Wie uns der Begriff des Geistes geworden war, als wir in die Religion eintraten, nämlich als die Bewegung des seiner selbst gewissen Geistes, der dem Bösen verzeiht und darin zugleich von seiner eignen Einfachheit und harten Unwandelbarkeit abläßt, oder die Bewegung, daß das absolut Entgegengesetzte sich als dasselbe erkennt und dies Erkennen als das Ja zwischen diesen Extremen hervorbricht, -- diesen Begriff schaut das religiöse Bewußtsein, dem das absolute Wesen offenbar, an, und hebt die Unterscheidung seines Selbsts von seinem Angeschauten auf, ist wie es das Subjekt ist, so auch die Substanz, und ist also selbst der Geist, eben weil und insofern es diese Bewegung ist."} +{"serial": "§787", "english": "This religious communion, however, is not yet fulfilled in this its self-consciousness. Its content, in general, is put before it in the form of a pictorial idea; so that this disruption still attaches even to the actual spiritual character of the communion — to its return out of its figurative thinking; just as the element of pure thought itself was also hampered with that opposition.(15) This spiritual communion is not also consciously aware what it is; it is spiritual self-consciousness, which is not object to itself as this self-consciousness, or does not develop into clear consciousness of itself. Rather, so far as it is consciousness, it has before it those picturethoughts which were considered. We see self-consciousness at its last turning point become inward to itself and attain to knowledge of its inner being, of its self-centredness. We see it relinquish its natural existence, and reach pure negativity. But the positive significance — viz. that this negativity, or pure inwardness of knowledge is just as much the selfidentical essential Being: put other-wise, that Substance has here attained to being absolute self-consciousness — this is, for the devotional consciousness, an external other. It grasps this aspect-that the knowledge which becomes purely inward is inherently absolute simplicity, or Substance — as the pictorial idea of something which is not thus by its very conception, but as the act of satisfaction obtained from an (alien) other. In other words, it is not really aware as a fact that this depth of pure self is the power by which the abstract essential Being is drawn down from its abstractness and raised to the level of self by the force of this pure devotion. The action of the self hence retains towards it this negative significance, because the relinquishment of itself on the part of substance is for the self something per se; the self does not at once grasp and comprehend it, or does not find it in its own action as such. Since this unity of Essential Being and Self has been inherently brought about, consciousness has this idea also of its reconciliation, but in the form of an imaginative idea. It obtains satisfaction by attaching, in an external way, to its pure negativity the positive significance of the unity of itself with essential Being. Its satisfaction thus itself remains hampered with the opposition of a beyond. Its own peculiar reconciliation therefore enters its consciousness as something remote, something far away in the future, just as the reconciliation, which the other self achieved, appears as away in the distance of the past. Just as the individual divine man(16) has an implied (essential, an sich) father and only an actual mother, in like manner the universal divine man, the spiritual communion, has as its father its own proper action and knowledge, while its mother is eternal Love, which it merely feels, but does not behold in its consciousness as an actual immediate object. Its reconciliation, therefore, is in its heart, but still with its conscious life sundered in twain and its actual reality shattered. What falls within its consciousness as the immanent essential element, the aspect of pure mediation, is the reconciliation that lies beyond: while what appears as actually present, as the aspect of immediacy and of existence, is the world which has yet to await transfiguration. The world is no doubt implicitly reconciled with the essential Being; and that Being no doubt knows that it no longer regards, the object as alienated from itself, but as one with itself in its Love. But for self-consciousness this immediate presence has not yet the form and shape of spiritual reality. Thus the spirit of the communion is, in its immediate consciousness, separated from its religious consciousness, which declares indeed that these two modes of consciousness inherently are not separated; but this is an implicitness which is not realized, or has not yet become an equally absolute explicit self-existence. Absolute Knowledge PREV", "reader": "But the religious community has not yet reached its culmination. The community remains at the stage of representational thinking. The content of the thought is representational (God as a father, etc.), although the trajectory of this content—the concept of the unity of the divine and the natural—is moving in the direction toward speculative-conceptual thinking. However, to the extent that the community has its tradition of thinking in terms of representational thinking, it will not be able on its own to make that move. Hegel says that at this turning point, self-consciousness empties itself of its natural existence and becomes pure negativity, that is, a kind of pure speculative thinking of the kinds of basic oppositions that this kind of phenomenology has laid out, and its religious consciousness takes on a different sense. For devotional consciousness, however, this “speculative” subjectivity is an other. Its satisfaction is still burdened with a Jenseits, an otherworldly beyond. Whereas Hegel proposed a few paragraphs ago (§755) that the individual divine man has a father “in itself,” but an actual mother, the religious community really has as its father its own activity, since it sets itself into motion, and for its mother it has eternal love, the form in which free, mutual, and equal recognition holds the community together. Its reconciliation thus exists in its heart but is still estranged from its consciousness. All it needs now is to comprehend what it has already done “in itself”—or, as we might say, it needs to comprehend the true meaning of what it has done. That will require something other than religious consciousness. 16 Absolute Knowing", "german": "Vollendet aber ist diese Gemeinde noch nicht in diesem ihrem Selbstbewußtsein; ihr Inhalt ist überhaupt in der Form des Vorstellens für sie, und diese Entzweiung hat auch die wirkliche Geistigkeit derselben, ihre Rückkehr aus ihrem Vorstellen, noch an ihr, wie das Element des reinen Denkens selbst damit behaftet war. Sie hat nicht auch das Bewußtsein über das, was sie ist; sie ist das geistige Selbstbewußtsein, das sich nicht als dieses Gegenstand ist, oder sich nicht zum Bewußtsein seiner selbst aufschließt; sondern insofern sie Bewußtsein ist, hat sie Vorstellungen, die betrachtet wurden. -- Wir sehen das Selbstbewußtsein auf seinem letzten Wendungspunkte sich innerlich werden und zum Wissen des In-sich-seins gelangen; wir sehen es sein natürliches Dasein entäußern, und die reine Negativität gewinnen. Aber die positive Bedeutung, daß nämlich diese Negativität oder reine Innerlichkeit des Wissens ebensosehr das sichselbstgleiche Wesen ist, oder daß die Substanz hierin dazu gelangt, absolutes Selbstbewußtsein zu sein, dies ist ein Anderes für das andächtige Bewußtsein. Es ergreift diese Seite, daß das reine Innerlichwerden des Wissens an sich die absolute Einfachheit oder die Substanz ist, als die Vorstellung von etwas, das nicht dem Begriffe nach so ist, sondern als die Handlung einer fremden Genugtuung. Oder es ist nicht dies für es, daß diese Tiefe des reinen Selbsts die Gewalt ist, wodurch das abstrakte Wesen aus seiner Abstraktion herabgezogen und durch die Macht dieser reinen Andacht zum Selbst erhoben wird. -- Das Tun des Selbsts behält dadurch diese negative Bedeutung gegen es, weil die Entäußerung der Substanz von ihrer Seite ein An-sich für jenes ist, das es nicht ebenso erfaßt und begreift, oder nicht in seinem Tun als solchem findet. -- Indem an sich diese Einheit des Wesens und des Selbsts zustande gekommen, so hat das Bewußtsein auch noch diese Vorstellung seiner Versöhnung, aber als Vorstellung. Es erlangt die Befriedigung dadurch, daß es seiner reinen Negativität die positive Bedeutung der Einheit seiner mit dem Wesen äußerlich hinzufügt; seine Befriedigung bleibt also selbst mit dem Gegensatze eines Jenseits behaftet. Seine eigne Versöhnung tritt daher als ein Fernes in sein Bewußtsein ein, als ein Fernes der Zukunft, wie die Versöhnung, die das andere Selbst vollbrachte, als eine Ferne der Vergangenheit erscheint. So wie der einzelne göttliche Mensch einen ansichseienden Vater und nur eine wirkliche Mutter hat, so hat auch der allgemeine göttliche Mensch, die Gemeinde, ihr eignes Tun und Wissen zu ihrem Vater, zu ihrer Mutter aber die ewige Liebe, die sie nur fühlt, nicht aber in ihrem Bewußtsein als wirklichen unmittelbaren Gegenstand anschaut. Ihre Versöhnung ist daher in ihrem Herzen, aber mit ihrem Bewußtsein noch entzweit, und ihre Wirklichkeit noch gebrochen. Was als das An-sich oder die Seite der reinen Vermittlung in ihr Bewußtsein tritt, ist die jenseits liegende Versöhnung; was aber als gegenwärtig, als die Seite der Unmittelbarkeit und des Daseins, ist die Welt, die ihre Verklärung noch zu gewarten hat. Sie ist wohl an sich vers��hnt mit dem Wesen; und vom Wesen wird wohl gewußt, daß es den Gegenstand nicht mehr als sich entfremdet erkennt, sondern in seiner Liebe als sich gleich. Aber für das Selbstbewußtsein hat diese unmittelbare Gegenwart noch nicht Geistsgestalt. Der Geist der Gemeinde ist so in seinem unmittelbaren Bewußtsein getrennt von seinem religiösen, das zwar es ausspricht, daß sie an sich nicht getrennt seien, aber ein An-sich, das nicht realisiert, oder noch nicht ebenso absolutes Für-sich-sein geworden. Table of Contents"} +{"serial": "§788", "english": "THE Spirit manifested in revealed religion has not as yet surmounted its attitude of consciousness as such; or, what is the same thing, its actual self-consciousness is not at this stage the object it is aware of. Spirit as a whole and the moments distinguished in it fall within the sphere of figurative thinking, and within the form of objectivity. The content of this figurative thought is Absolute Spirit. All that remains to be done now is to cancel and transcend this bare form; or better, because the form appertains to consciousness as such, its true meaning must have already come out in the shapes or modes consciousness has assumed.", "reader": "Revealed religion, so it turns out, has not yet overcome its consciousness as such, so it is not the last word in this phenomenology. Revealed religion still sees things “representationally,” although in its practice (its actual self-consciousness), it manifests a fully “speculative” comprehension of the absolute. It simply has not and cannot fully articulate that to itself, and thus its self-understanding remains at odds with its practice. The sole remaining issue, as Hegel puts it, is to bring the form of thinking about the absolute away from its “representational” mode and into the form of its more authentically “speculative” mode, and whether doing so will have any impact on what that content is. Since it is a phenomenology, it will have to show that this change of form is the result of a developmental process, and it will have to avoid being “one-sided” (as representational thinking often ends up being) and without succumbing to the temptation to give one or the other sides of a basic opposition priority over the other or ascribe to it some grounding or explanatory force over the other. Neither self-consciousness itself nor the objects of the world seem to take priority over the other. The object of religious consciousness is Geist itself, which the religious consciousness now posits—takes to be—a nullity, a nothingness (Nichtigkeit) of sorts, and since it is a nullity, so is the religious consciousness. But in this emptying or relinquishing of itself, it now has itself as a pure object, as negativity itself.", "german": "Der Geist der offenbaren Religion hat sein Bewußtsein als solches noch nicht überwunden, oder, was dasselbe ist, sein wirkliches Selbstbewußtsein ist nicht der Gegenstand seines Bewußtseins; er selbst überhaupt und die in ihm sich unterscheidenden Momente fallen in das Vorstellen und in die Form der Gegenständlichkeit. Der Inhalt des Vorstellens ist der absolute Geist; und es ist allein noch um das Aufheben dieser bloßen Form zu tun, oder vielmehr weil sie dem Bewußtsein als solchem angehört, muß ihre Wahrheit schon in den Gestaltungen desselben sich ergeben haben. --"} +{"serial": "§789", "english": "The object is, then, partly immediate existence, a thing in general -- corresponding to immediate consciousness; partly an alteration of itself, its relatedness, (or existence-for-another and existence-for-self), determinatenesss -- corresponding to perception; partly essential being or in the form of a universal -- corresponding to understanding. The object as a whole is the mediated result [the syllogism] or the passing of universality into individuality through specification, as also the reverse process from individual to universal through cancelled individuality or specific determination. These three specific aspects, then, determine the ways in which consciousness must know the object as itself. This knowledge of which we are spearing is, however, not knowledge in the sense of pure conceptual comprehension of the object; here this knowledge is to be taken only in its development, has to be taken in its various moments and set forth in the manner appropriate to consciousness as such; and the moments of the notion proper, of pure knowledge, assume the form of shapes or modes of consciousness. For that reason the object does not yet, when present in consciousness as such, appear as the inner essence of Spirit in the way this has just been expressed. The attitude consciousness adopts in regard to the object is not that of considering it either in this totality as such or in the pure conceptual form; it is partly that of a mode or shape of consciousness in general, partly a multitude of such modes which we [who analyze the process] gather together, and in which the totality of the moments of the object and of the process of consciousness can be shown merely resolved into their moments.", "reader": "To the extent that this shape of consciousness is now reflecting on its own activities as a knower, it runs through all its previous shapes (from sensuous certainty, to perception, and all the way up to the I that is a We, and the We that is an I, here described as “the movement of the universal into singular individuality by way of determination, as well as the converse movement from singular individuality to the universal by way of sublated singularity, or determination”). All of this consists in the different forms or shapes of life, that we—the readers of this book—are called to gather together under the guidance and supervision of our guide (with whom we, the readers, begin to fuse).", "german": "Der Gegenstand ist also teils unmittelbares Sein, oder ein Ding überhaupt, was dem unmittelbaren Bewußtsein entspricht; teils ein Anderswerden seiner, sein Verhältnis, oder Sein für Anderes und Für-sich-sein, die Bestimmtheit, was der Wahrnehmung; teils Wesen oder als Allgemeines, was dem Verstande entspricht. Er ist, als Ganzes, der Schluß oder die Bewegung des Allgemeinen durch die Bestimmung zur Einzelnheit, wie die umgekehrte, von der Einzelnheit durch sie als aufgehobne oder die Bestimmung zum Allgemeinen. -- Nach diesen drei Bestimmungen also muß das Bewußtsein ihn als sich selbst wissen. Es ist dies jedoch nicht das Wissen als reines Begreifen des Gegenstandes, von dem die Rede ist; sondern dies Wissen soll nur in seinem Werden oder in seinen Momenten nach der Seite aufgezeigt werden, die dem Bewußtsein als solchem angehört, und die Momente des eigentlichen Begriffes oder reinen Wissens in der Form von Gestaltungen des Bewußtseins. Darum erscheint der Gegenstand im Bewußtsein als solchem noch nicht als die geistige Wesenheit, wie sie von uns soeben ausgesprochen wurde, und sein Verhalten zu ihm ist nicht die Betrachtung desselben in dieser Totalität als solcher, noch in ihrer reinen Begriffsform, sondern teils Gestalt des Bewußtseins überhaupt, teils eine Anzahl solcher Gestalten, die wir zusammennehmen, und in welchen die Totalität der Momente des Gegenstandes und des Verhaltens des Bewußtseins nur aufgelöst in ihre Momente aufgezeigt werden kann."} +{"serial": "§790", "english": "To understand this method of grasping the object, where apprehension is a shape or mode of consciousness, we have here only to recall the previous shapes of consciousness which came bef ore us earlier in the argument. As regards the object, then, so far as it is immediate, an indifferent objective entity, we saw Reason, at the stage of “Observation”, seeking and finding itself in this indifferent thing -- i.e. we saw it conscious that its activity is there of an external sort, and at the same time conscious of the object merely as an immediate object. We saw, too, its specific character take expression at its highest stage in the infinite judgment: “the being of the ego is a thing”. And, further, the ego is an immediate thing of sense. When ego is called a soul, it is indeed represented also as a thing, but a thing in the sense of something invisible, impalpable, etc., i.e. in fact not as an immediate entity and not as that which is generally understood by a thing. That judgment, then, “ego is a thing”, taken at first glance, has no spiritual content, or rather, is just the absence of spirituality. In its conception, however, it is in fact the most luminous and illuminating judgment; and this, its inner significance, which is not yet made evident, is what the two other moments to be considered express.", "reader": "In doing so, we have made what seem to be two incompatible infinite (unconditional) judgments—in effect, two judgments about the absolute. First, there is the infinite judgment that the I is a thing. There is the world as I found it, and in that world, all one could find there was one’s own body alongside other things. This is “spiritless”—the “I” as subjectivity goes missing. The world is all that is the case, what is the case are things concatenating themselves into facts, and the world is exhaustively explained by the sciences that explain factual things.", "german": "Es ist hiemit für diese Seite des Erfassens des Gegenstandes, wie es in der Gestalt des Bewußtseins ist, nur an die frühem Gestalten desselben zu erinnern, die schon vorgekommen sind. -- In Ansehung des Gegenstandes also, insofern er unmittelbar, ein gleichgültiges Sein ist, so sahen wir die beobachtende Vernunft in diesem gleichgültigen Dinge sich selbst suchen und finden, d.h. ihres Tuns als eines ebenso äußerlichen sich bewußt sein, als sie des Gegenstands nur als eines unmittelbaren bewußt ist. -- Wir sahen auch auf ihrer Spitze ihre Bestimmung in dem unendlichen Urteile aussprechen, daß das Sein des Ich ein Ding ist. -- Und zwar ein sinnliches unmittelbares Ding: wenn Ich Seele genannt wird, so ist es zwar auch als Ding vorgestellt, aber als ein unsichtbares, unfehlbares usf., in der Tat also nicht als unmittelbares Sein, und nicht als das, was man unter einem Dinge meint. -- Jenes Urteil, so genommen, wie es unmittelbar lautet, ist es geistlos oder vielmehr das Geistlose selbst. Seinem Begriffe nach aber ist es in der Tat das Geistreichste, und dieses Innre desselben, das an ihm noch nicht vorhanden ist, ist es, was die beiden andern zu betrachtenden Momente aussprechen."} +{"serial": "§791", "english": "The thing is ego. In point of fact, thing is transcended in this infinite judgment. The thing is nothing in itself; it only has significance in relation, only through the ego and its reference to the ego. This moment came before consciousness in pure insight and enlightenment. Things are simply and solely useful, and only to be considered from the point of view of their utility. The trained and cultivated self-consciousness, which has traversed the region of spirit in self-alienation, has, by giving up itself, produced the thing as its self; it retains itself, therefore, still in the thing, and knows the thing to have no independence, in other words knows that the thing has essentially and solely a relative existence. Or again -- to give complete expression to the relationship, i.e. to what here alone constitutes the nature of the object -- the thing stands for something that is self-existent; sense-certainty (sense-experience) is announced as absolute truth; but this self-existence is itself declared to be a moment which merely disappears, and passes into its opposite, into a being at the mercy of an “other”.", "reader": "Second, we have the infinite judgment that the thing is the I. Things have no meaning outside of their relation to subjectivity (the “I”). (The world itself is meaningless outside of its relationship to the subject.) This came to the forefront in Enlightenment, where the meaning of things consisted only in their utility for humans.", "german": "Das Ding ist Ich; in der Tat ist in diesem unendlichen Urteile das Ding aufgehoben; es ist nichts an sich; es hat nur Bedeutung im Verhältnisse, nur durch Ich und seine Beziehung auf dasselbe. -- Dies Moment hat sich für das Bewußtsein in der reinen Einsicht und Aufklärung ergeben. Die Dinge sind schlechthin nützlich, und nur nach ihrer Nützlichkeit zu betrachten. -- Das gebildete Selbstbewußtsein, das die Welt des sich entfremdeten Geistes durchlaufen, hat durch seine Entäußerung das Ding als sich selbst erzeugt, behält daher in ihm noch sich selbst, und weiß die Unselbstständigkeit desselben, oder daß das Ding wesentlich nur Sein für Anderes ist; oder vollständig das Verhältnis, d.h. das, was die Natur des Gegenstandes hier allein ausmacht, ausgedrückt, so gilt ihm das Ding als ein fürsichseiendes, es spricht die sinnliche Gewißheit als absolute Wahrheit aus, aber dies Für-sich-sein selbst als Moment, das nur verschwindet, und in sein Gegenteil, in das preisgegebne Sein für anderes übergeht."} +{"serial": "§792", "english": "But knowledge of the thing is not yet finished at this point. The thing must become known as self not merely in regard to the immediateness of its being and as regards its determinateness, but also in the sense of essence or inner reality. This is found in the case of Moral Self-consciousness. This mode of experience knows its knowledge as the absolute essential element, knows no other objective being than pure will or pure knowledge. It is nothing but merely this will and this knowledge. Any other possesses merely non-essential being, i.e. being that has no inherent nature per se, but only its empty husk. In so far as the moral consciousness, in its view of the world, lets existence drop out of the self, it just as truly takes this existence back again into its self. In the form of conscience, finally, it is no longer this incessant alternation between the “placing” and the “displacing” [dissembling] of existence and self; it knows that its existence as such is this pure certainty of its own self; the objective element, into which qua acting it puts forth itself, is nothing else than pure knowledge of itself by itself.", "reader": "In the moral worldview, what is ultimately real is the moral self-consciousness itself knowing itself as what it is. Nothing in the world can override the demands of duty. This becomes all the more clear in the self-conception of the moral agent as conscience.", "german": "Hierin ist aber das Wissen des Dinges noch nicht vollendet; es muß nicht nur nach der Unmittelbarkeit des Seins und nach der Bestimmtheit, sondern auch als Wesen oder Inneres, als das Selbst gewußt werden. Dies ist in dem moralischen Selbstbewußtsein vorhanden. Dies weiß sein Wissen als die absolute Wesenheit, oder das Sein schlechthin als den reinen Willen oder Wissen; es ist nichts als nur dieser Willen und Wissen; anderem kommt nur unwesentliches Sein, d.h. nicht ansichseiendes, nur seine leere Hülse zu. Insofern das moralische Bewußtsein das Dasein in seiner Weltvorstellung aus dem Selbst entläßt, nimmt es dasselbe ebensosehr wieder in sich zurück. Als Gewissen ist es endlich nicht mehr dieses noch abwechselnde Stellen und Verstellen des Daseins und des Selbsts, sondern es weiß, daß sein Dasein als solches diese reine Gewißheit seiner selbst ist; das gegenständliche Element, in welches es als handelnd sich hinausstellt, ist nichts anderes als das reine Wissen des Selbsts von sich."} +{"serial": "§793", "english": "These are the moments which compose the reconciliation of spirit with its own consciousness proper. By themselves they are single and isolated; and it is their spiritual unity alone which furnishes the power for this reconciliation. The last of these moments is, however, necessarily this unity itself, and, as we see, binds them all in fact into itself. Spirit certain of itself in its objective existence takes as the element of its existence nothing else than this knowledge of self. The declaration that what it does it does in accordance with the conviction of duty -- this statement is the warrant for its own action, and makes good its conduct. Action is the first inherent division of the simple unity of the notion, and the return out of this division. This first movement turns round into the second, since the element of recognition puts itself forward as simple knowledge of duty in contrast to the distinction and diremption that lie in action as such and, in this way, form a rigid reality confronting action. In pardon, however, we saw how this rigid fixity gives way and renounces its claims. Reality has here, qua immediate existence, no other significance for self-consciousness than that of being pure knowledge; similarly, qua determinate existence, or qua relation, what is self-opposed is a knowledge partly of this purely individual self, partly of knowledge qua universal. Herein it is established, at the same time, that the third moment, universality, or the essence, means for each of the two opposite factors merely knowledge. Finally they also cancel the empty opposition that still remains, and are the knowledge of ego as identical with ego:— this individual self which is immediately pure knowledge or universal.", "reader": "Self-conscious life, Geist, is what it is only in knowing itself, that is, only in its self-consciousness, which itself requires language for its existence as spirit. Hegel rehearses the stages we have already been through: acting, which puts spirit’s unity into question; recognition, which first appeared in mastery and servitude; and forgiveness, which manifests the unity among the singular agents by neither effacing their singularity nor their standing within the unity of the spiritual community.", "german": "Dies sind die Momente, aus denen sich die Versöhnung des Geistes mit seinem eigentlichen Bewußtsein zusammensetzt; sie für sich sind einzeln, und ihre geistige Einheit allein ist es, welche die Kraft dieser Versöhnung ausmacht. Das letzte dieser Momente ist aber notwendig diese Einheit selbst, und verbindet, wie erhellt, sie in der Tat alle in sich. Der seiner selbst in seinem Dasein gewisse Geist hat zum Elemente des Daseins nichts anderes als dies Wissen von sich; das Aussprechen, daß, was er tut, er nach überzeugung von der Pflicht tut, diese seine Sprache ist das Gelten seines Handelns. --. Das Handeln ist das erste ansichseiende Trennen der Einfachheit des Begriffs und die Rückkehr aus dieser Trennung. Diese erste Bewegung schlägt in die zweite um, indem das Element des Anerkennens sich als einfaches Wissen von der Pflicht gegen den Unterschied und die Entzweiung setzt, die im Handeln als solchem liegt, und auf diese Weise eine eiserne Wirklichkeit gegen das Handeln bildet. In der Verzeihung sahen wir aber, wie diese Härte von sich selbst abläßt, und sich entäußert. Die Wirklichkeit hat also hier für das Selbstbewußtsein sowohl als unmittelbares Dasein keine andere Bedeutung, als das reine Wissen zu sein; -- ebenso als bestimmtes Dasein, oder als Verhältnis, ist das sich Gegenüberstehende ein Wissen teils von diesem rein einzelnen Selbst, teils von dem Wissen als allgemeinem. Hierin ist zugleich dies gesetzt, daß das dritte Moment, die Allgemeinheit oder das Wesen jedem der beiden gegenüberstehenden nur als Wissen gilt; und den leeren noch übrigen Gegensatz heben sie endlich ebenso auf, und sind das Wissen des Ich = Ich; dieses einzelne Selbst, das unmittelbar reines Wissen oder allgemeines ist"} +{"serial": "§794", "english": "This reconciliation of consciousness with self-consciousness thus proves to be brought about in a double-sided way; in the one case, in the religious mind, in the other case, in consciousness itself as such. They axe distinguished inter se by the fact that the one is this reconciliation in the form of implicit immanence, the other in the form of explicit self-existence. As we have considered them, they at the beginning fall apart. In the order in which the modes or shapes of consciousness came before us, consciousness has reached the individual moments of that order, and also their unification, long before ever religion gave its object the shape of actual self-consciousness. The unification of both aspects is not yet brought to light; it is this that winds up this series of embodiments of spirit, for in it spirit gets to the point where it knows itself not only as it is inherently in itself, or in terms of its absolute content, nor only as it is (objectively) for itself in terms of its bare form devoid of content, or in terms of self-consciousness, but as it is in its self-completeness, as it is in itself and for itself.", "reader": "This prompts a reflection on the relation between form and content in the concept of Geist. Hegel says: “The unification of both aspects [the two infinite judgments] has not yet been shown; that unification wraps up this series of shapes of spirit, for in it spirit arrives at the point where it knows itself not only as it is in itself, or according to its absolute content, and not only as it is for itself according to its contentless form, or according to the aspect of self-consciousness. Rather, it knows itself as it is in and for itself.” So there is indeed a truth to be said about what it means to be a self-conscious life; that is its absolute content; that content has always been in the process of development. We didn’t just make up the content out of whole cloth. It was there at the outset in Geist’s trajectory, but not yet as developed. However, as self-interpreting creatures we did not have that content until we made it real, that is, developed it in the myriad circumstances of world history. There are two aspects to this: the development of self-conscious life and its self-interpretations across time, and the religious comprehension of this development. The two come apart at several points in this narrative, but in the end they are both “moments” of the same development. The form of this is self-consciousness, the distinctively human self-relation, which is itself “contentless.”", "german": "Diese Versöhnung des Bewußtseins mit dem Selbstbewußtsein zeigt sich hiemit von der gedoppelten Seite zustande gebracht, das einemal im religiösen Geiste, das anderemal im Bewußtsein selbst als solchem. Sie unterscheiden sich beide so voneinander, daß jene diese Versöhnung in der Form des An-sich-seins, diese in der Form des Für-sich-seins ist. Wie sie betrachtet worden, fallen sie zunächst auseinander; das Bewußtsein ist in der Ordnung, in der uns seine Gestalten vorkamen, teils zu den einzelnen Momenten derselben, teils zu ihrer Vereinigung längst gekommen, ehe auch die Religion ihrem Gegenstande die Gestalt des wirklichen Selbstbewußtseins gab. Die Vereinigung beider Seiten ist noch nicht aufgezeigt; sie ist es, welche diese Reihe der Gestaltungen des Geistes beschließt; denn in ihr kommt der Geist dazu, sich zu wissen nicht nur, wie er an sich oder nach seinem absoluten Inhalte, noch nur wie er für sich nach seiner inhaltslosen Form oder nach der Seite des Selbstbewußtseins, sondern wie er an und für sich ist."} +{"serial": "§795", "english": "This unification has, however, already taken place by implication, and has done so in religion in the return of the figurative idea (Vorstellung) into self-consciousness, but not according to the proper form, for the religious aspect is the aspect of the essentially independent (Ansich) and stands in contrast to the process of self-consciousness. The unification therefore belongs to this other aspect, which by contrast is the aspect of reflexion into self, is that side therefore which contains its self and its opposite, and contains them not only implicitly, (an sich) or in a general way, but explicitly (für sich) or expressly developed and distinguished. The content, as well as the other aspect of self-conscious spirit, so far as it is the other aspect, have been brought to light and are here in their completeness: the unification still a-wanting is the simple unity of the notion. This notion is also already given with the aspect of self-consciousness; but as it previously came before us above, it, like all the other moments, has the form of being a particular mode or shape of consciousness. It is that part of the embodiment of self-assured spirit which keeps within its essential principle and was called the “beautiful soul”. That is to say, the “beautiful soul” is its own knowledge of itself in its pure transparent unity -- self-consciousness, which knows this pure knowledge of pure inwardness to be spirit, is not merely intuition of the divine, but the self intuition of God Himself. Since this notion keeps itself fixedly opposed to its realization, it is the one-sided shape which we saw before disappear into thin air, but also positively relinquish itself and advance further. Through this act of realization, this objectless self-consciousness ceases to hold fast by itself, the determinateness of the notion in contrast with its fulfilment is canceled and done away with. Its self-consciousness attains the form of universality; and what remains is its true notion, the notion that has attained its realization -- the notion in its truth, i.e. in unity with its externalization. It is knowledge of pure knowledge, not in the sense of an abstract essence such as duty is, but in the sense of an essential being which is this knowledge, this individual pure self-consciousness which is therefore at the same time a genuine object; for this notion is the self-existing self.", "reader": "The unification of consciousness (as awareness of objects it takes to be distinct from itself) and self-consciousness (as reflection on what its consciousness means) is carried out in religion, but not in its genuine form—in religion, the truth about Geist which is present in (Christian) practice is still not present in its proper speculative form but instead remains representationalist. The content of religion is true, but the form in which it puts that content distorts it. Religion puts Geist on the right trajectory (as “in itself”), but as representationalist, religion is at odds with the kind of conceptual thinking that is where the trajectory of self-consciousness thinking about what it means to be a self-conscious creature is going. This reaches a penultimate stage in the appearance of the “beautiful soul.”", "german": "Diese Vereinigung aber ist an sich schon geschehen, zwar auch in der Religion, in der Rückkehr der Vorstellung in das Selbstbewußtsein, aber nicht nach der eigentlichen Form, denn die religiöse Seite ist die Seite des An-sich, welche der Bewegung des Selbstbewußtseins gegenübersteht. Die Vereinigung gehört daher dieser andern Seite an, die im Gegensatze die Seite der Reflexion in sich, also diejenige ist, die sich selbst und ihr Gegenteil, und nicht nur an sich oder auf eine allgemeine Weise, sondern für sich oder entwickelt und unterschieden enthält. Der Inhalt, so wie die andre Seite des selbstbewußten Geistes, insofern sie die andre Seite ist, ist in ihrer Vollständigkeit vorhanden und aufgezeigt worden; die Vereinigung, welche noch fehlt, ist die einfache Einheit des Begriffs. Dieser ist an der Seite des Selbstbewußtseins selbst auch schon vorhanden; aber wie er im Vorhergehenden vorgekommen, hat er, wie alle übrigen Momente die Form, eine besondere Gestalt des Bewußtseins zu sein. -- Er ist also derjenige Teil der Gestalt des seiner selbst gewissen Geistes, der in seinem Begriffe stehen bleibt, und die schöne Seele genannt wurde. Sie ist nämlich sein Wissen von sich selbst, in seiner reinen durchsichtigen Einheit, -- das Selbstbewußtsein, das dieses reine Wissen von dem reinen In-sich-sein als den Geist weiß, -- nicht nur die Anschauung des Göttlichen, sondern die Selbstanschauung desselben. -- Indem dieser Begriff sich seiner Realisierung entgegengesetzt festhält, ist er die einseitige Gestalt, deren Verschwinden in leeren Dunst, aber auch ihre positive Entäußerung und Fortbewegung wir sahen. Durch diese Realisierung hebt sich das Auf-sich-beharren dieses gegenstandslosen Selbstbewußtseins, die Bestimmtheit des Begriffs gegen seine Erfüllung auf; sein Selbstbewußtsein gewinnt die Form der Allgemeinheit, und was ihm bleibt, ist sein wahrhafter Begriff, oder der Begriff, der seine Realisierung gewonnen; es ist er in seiner Wahrheit, nämlich in der Einheit mit seiner Entäußerung; -- das Wissen von dem reinen Wissen, nicht als abstraktem Wesen, welches die Pflicht ist, -- sondern von ihm als Wesen, das dieses Wissen, dieses reine Selbstbewußtsein, das also zugleich wahrhafter Gegenstand ist, denn er ist das fürsichseiende Selbst."} +{"serial": "§796", "english": "This notion gave itself its fulfilment partly in the acts performed by the spirit that is sure of itself, partly in religion. In the latter it won the absolute content qua content or in the form of a figurative idea or of otherness for consciousness. On the other hand, in the first the form is just the self, for that mode contains the active spirit sure of itself; the self accomplishes the life of Absolute Spirit. This shape (mode), as we see, is that simple notion, which however gives up its eternal essential Being, takes upon itself objective existence, or acts. The power of diremption or of coming forth out of its inwardness lies in the purity of the notion, for this purity is absolute abstraction of negativity. In the same way the notion finds its element of reality, or the objective being it contains, in pure knowledge itself; for this knowledge is simple immediacy, which is being and existence as well as essence, the former negative thought, the latter positive thought. This existence, finally, is just as much that state of reflexion into self which comes out of pure knowledge -- both qua existence and qua duty -- and this is the state of evil. This process of “going into self” constitutes the opposition lying in the notion, and is thus the appearance on the scene of pure knowledge of the essence, a knowledge which does not act and is not real. But to make its appearance in this opposition is to participate in it; pure knowledge of essence has inherently relinquished its simplicity, for it is the diremption of negativity which constitutes the notion. So far as this process of diremption is the process of becoming self-centred, it is the principle of evil: so far as it is the inherently essential, it is the principle which remains good. Now what in the first instance takes place implicitly is at once for consciousness, and is duplicated as well -- is both for consciousness and is its self-existence or its own proper action. The same thing that is already inherently established, thus repeats itself now as knowledge thereof on the part of consciousness and as conscious action. Each lays aside for the other the independence of character with which each appears confronting the other. This waiving of independence is the same renunciation of the one-sidedness of the notion as constituted implicitly the beginning; but it is now its own act of renunciation, just as the notion renounced is its own notion. That implicit nature of the beginning is in truth as much mediated, because it is negativity; it now establishes itself as it is in its truth; and the negative element exists as a determinate quality which each has for the other, and is essentially self-cancelling, self-transcending. The one of the two parts of the opposition is the disparity between existence within itself, in its individuality, and universality; the other, disparity between its abstract universality and the self. The former dies to its self-existence, and relinquishes itself, makes confession; the latter renounces the rigidity of its abstract universality, and thereby dies to its lifeless self and its inert universality; so that the former is completed through the moment of universality, which is the essence, and the latter through universality, which is self. By this process of action spirit has come to light in the form of pure universality of knowledge, which is self-consciousness as self-consciousness, which is simple unity of knowledge. It is through action that spirit is spirit so as definitely to exist; it raises its existence into the sphere of thought and hence into absolute opposition, and returns out of it through and within this very opposition.", "reader": "The “beautiful soul” is the concept in its purity as pure self-knowledge but only in the form of a pure negativity as shutting itself off from the world. This contrasts with the acting consciousness, which is the concept as existence, as Dasein. They present two sides of the concept of self-conscious life, and in their existential opposition to each other, we see the estrangement of the concept itself (which demands a kind of “speculative” unification of both without yet giving it). The reconciliation comes to be when the hard heart breaks and each side relinquishes its own idea of its self-sufficiency. The master sought self-sufficiency in dominating the slave. The stoics and skeptics sought self-sufficiency in their own thoughts. The beautiful soul sought a self-sufficiency in its own putatively absolute inwardness. None of those attempts at absolute self-sufficiency work, but they have prepared the way for this final reconciliation. The last full sentence of this section is a good summary of Hegel’s stance.", "german": "Seine Erfüllung gab sich dieser Begriff, einesteils im handelnden seiner selbst gewissen Geist, andernteils in der Religion: in der letztern gewann er den absoluten Inhalt als Inhalt oder in der Form der Vorstellung, des Andersseins für das Bewußtsein; hingegen in jener Gestalt ist die Form das Selbst selber, denn sie enthält den handelnden seiner selbst gewissen Geist, das Selbst führt das Leben des absoluten Geistes durch. Diese Gestalt ist, wie wir sehen, jener einfache Begriff, der aber sein ewiges Wesen aufgibt, da ist, oder handelt. Das Entzweien oder Hervortreten hat er an der Reinheit des Begriffs, denn sie ist die absolute Abstraktion oder Negativität. Ebenso hat er das Element seiner Wirklichkeit oder des Seins in ihm, an dem reinen Wissen selbst, denn es ist die einfache Unmittelbarkeit, die ebenso Sein und Dasein als Wesen ist, jenes das negative Denken, dies das positive Denken selbst. Dies Dasein ist endlich ebensosehr das aus ihm -- wie als Dasein so als Pflicht -- In-sich-reflektiert- oder Böse-sein. Dies In-sich-gehen macht den Gegensatz des Begriffs aus, und ist damit das Auftreten des nichthandelnden, nichtwirklichen reinen Wissens des Wesens. Dies sein Auftreten in diesem Gegensatze aber ist die Teilnahme daran; das reine Wissen des Wesens hat sich an sich seiner Einfachheit entäußert, denn es ist das Entzweien oder die Negativität, die der Begriff ist; sofern dies Entzweien das Für-sich-werden ist, ist es das Böse; sofern es das An-sich ist, ist es das Gutbleibende. -- Was nun zuerst an sich geschieht, ist zugleich für das Bewußtsein und ebenso selbst gedoppelt, sowohl für es, als es sein Für-sich-sein oder sein eignes Tun ist. Dasselbe, was schon an sich gesetzt ist, wiederholt sich also itzt als Wissen des Bewußtseins von ihm, und bewußtes Tun. Jedes läßt für das andere von der Selbstständigkeit der Bestimmtheit, in der es gegen es auftritt, ab. Dies Ablassen ist dasselbe Verzichttun auf die Einseitigkeit des Begriffs, das an sich den Anfang ausmachte, aber es ist nunmehr sein Verzichttun, so wie der Begriff, auf welchen es Verzicht tut, der seinige ist. -- Jenes An-sich des Anfangs ist als Negativität in Wahrheit ebensosehr das vermittelte; so wie es in Wahrheit ist, setzt es sich also itzt, und das Negative ist als Bestimmtheit eines jeden für das andere und an sich das sich selbst aufhebende. Der eine der beiden Teile des Gegensatzes ist die Ungleichheit des In-sich-in-seiner-Einzelnheit-seins gegen die Allgemeinheit, -- der andere die Ungleichheit seiner abstrakten Allgemeinheit gegen das Selbst; jenes stirbt seinem Für-sich-sein ab und entäußert, bekennt sich; dieses entsagt der Härte seiner abstrakten Allgemeinheit, und stirbt damit seinem unlebendigen Selbst und seiner unbewegten Allgemeinheit ab; so daß also jenes durch das Moment der Allgemeinheit, die Wesen ist, und dieses durch die Allgemeinheit, die Selbst ist, sich ergänzt hat. Durch diese Bewegung des Handelns ist der Geist -- der so erst Geist ist, daß er da ist, sein Dasein in den Gedanken und dadurch in die absolute Entgegensetzung erhebt, und aus dieser eben durch sie und in ihr selbst zurückkehrt -- als reine Allgemeinheit des Wissens, welches Selbstbewußtsein ist, als Selbstbewußtsein, das einfache Einheit des Wissens ist, hervorgetreten."} +{"serial": "§797", "english": "Thus, then, what was in religion content, or a way of imagining (Vorstellen) an other, is here the action proper of the self. The notion is the connecting principle securing that the content is the action proper of the self. For this notion is, as we see, the knowledge that the action of the self within itself is all that is essential and all existence, the knowledge of this Subject as Substance and of the Substance as this knowledge of its action. What we have done here, in addition, is simply to gather together the particular moments, each of which in principle exhibits the life of spirit in its entirety, and again to secure the notion in the form of the notion, whose content was disclosed in these moments, and which had already presented itself in the form of a mode or shape of consciousness.", "reader": "What in religion was the content is now the self’s own doing and its recognition of itself as universal, as one self-conscious life in a larger scheme and of each as radically evil (as having the potential and the motive to substitute self-love for what we should do). Our narrator tells us that “our” (not just “his”) sole contribution here is to gather up all these shapes and see what, if anything, they mean, all the while holding fast both to the individuality of all these shapes and the universality of conceptual thinking. (Both the readers and the guide are equally necessary. We couldn’t go through it without the guide, but we have to have also gone through the process all on our own.)", "german": "Was also in der Religion Inhalt oder Form des Vorstellens eines Andern war, dasselbe ist hier eignes Tun des Selbsts; der Begriff verbindet es, daß der Inhalt eignes Tun des Selbsts ist; -- denn dieser Begriff ist, wie wir sehen, das Wissen des Tuns des Selbsts in sich als aller Wesenheit und alles Daseins, das Wissen von diesem Subjekte als der Substanz, und von der Substanz als diesem Wissen seines Tuns. -- Was wir hier hinzugetan, ist allein teils die Versammlung der einzelnen Momente, deren jedes in seinem Prinzipe das Leben des ganzen Geistes darstellt, teils das Festhalten des Begriffes in der Form des Begriffes, dessen Inhalt sich in jenen Momenten, und der sich in der Form einer Gestalt des Bewußtseins schon selbst ergeben hätte."} +{"serial": "§798", "english": "This last embodiment of spirit -- spirit which at once gives its complete and true content the form of self, and thereby realizes its notion, and in doing so remains within its own notion -- this is Absolute Knowledge.", "reader": "In gathering all these up, we reach the last shape of spirit, which turns out to have been our goal all along without our having known it at the beginning: absolute knowing, “spirit knowing itself in the shape of spirit, or it is comprehending conceptual knowing.” Certainty—the sense of where one runs out of further reasons in regarding the world and one’s place in it—and truth come together. What guides the consciousness of this is Wissenschaft—a rigorous theory, not just a hunch or a grab bag of various observations and accounts.", "german": "Diese letzte Gestalt des Geistes, der Geist, der seinem vollständigen und wahren Inhalte zugleich die Form des Selbsts gibt, und dadurch seinen Begriff ebenso realisiert, als er in dieser Realisierung in seinem Begriffe bleibt, ist das absolute Wissen;"} +{"serial": "§799", "english": "The nature, moments, and process of this knowledge have then shown themselves to be such that this knowledge is pure self-existence of self-consciousness. It is ego, which is this ego and no other, and at the same time, immediately is mediated, or sublated, universal ego. It has a content, which it distinguishes from itself; for it is pure negativity, or self-diremption; it is consciousness. This content in its distinction is itself the ego, for it is the process of superseding itself, or the same pure negativity which constitutes ego. Ego is in it, qua distinguished, reflected into itself; only then is the content comprehended (begriffen) when ego in its otherness is still at home with itself. More precisely stated, this content is nothing else than the very process just spoken of; for the content is the spirit which traverses the whole range of its own being, and does this for itself qua spirit, by the fact that it possesses the shape of the notion in its objectivity.", "reader": "The “speculative science” that we now have before us is the “science” of self-consciousness as I and We, that is, Geist itself: once more, the unity of the singular agent (“which is this I and no other”) and the universal (the “We” or even “Reason” itself). As “pure negativity,” it is self-consciousness in which I distinguish myself from myself while immediately holding on to the identity between myself as the object of my self-awareness and as the subject of this self-awareness. For Hegel, this is the paradigmatic, ground-level form of “speculative” thinking.", "german": "Die Natur, Momente und Bewegung dieses Wissens hat sich also so ergeben, daß es das reine Für-sich-sein des Selbstbewußtseins ist; es ist Ich, das dieses und kein anderes Ich und das ebenso unmittelbar vermittelt oder aufgehobenes allgemeines Ich ist. -- Es hat einen Inhalt, den es von sich unterscheidet; denn es ist die reine Negativität oder das Sich-entzweien; es ist Bewußtsein. Dieser Inhalt ist in seinem Unterschiede selbst das Ich, denn er ist die Bewegung des Sich-selbst-aufhebens, oder dieselbe reine Negativität, die Ich ist. Ich ist in ihm als unterschiedenem in sich reflektiert; der Inhalt ist allein dadurch begriffen, daß Ich in seinem Anderssein bei sich selbst ist. Dieser Inhalt bestimmter angegeben, ist er nichts anders als die soeben ausgesprochene Bewegung selbst; denn er ist der Geist, der sich selbst und zwar für sich als Geist durchläuft, dadurch, daß er die Gestalt des Begriffes in seiner Gegenständlichkeit hat."} +{"serial": "§800", "english": "As to the actual existence of this notion, science does not appear in time and in reality till spirit has arrived at this stage of being conscious regarding itself. Qua spirit which knows what it is, it does not, exist before, and is not to be found at all till after the completion of the task of mastering and constraining its imperfect embodiment -- the task of procuring for its consciousness the shape of its inmost essence, and in this manner bringing its self-consciousness level with its consciousness. Spirit in and for itself is, when distinguished into its separate moments, self-existent knowledge, comprehension (Begreifen) in general, which as such has not yet reached the substance, or is not in itself absolute knowledge.", "reader": "This kind of Wissenschaft cannot appear until its time has come, that is, it can only make its appearance when the world around it has changed such that the surrounding institutional, practical, and intellectual world has been shaped to make this kind of science of self-conscious life not merely possible but actual. Up until now, however, only the real possibility of such a “science” had been prepared.", "german": "Was aber das Dasein dieses Begriffs betrifft, so erscheint in der Zeit und Wirklichkeit die Wissenschaft nicht eher, als bis der Geist zu diesem Bewußtsein über sich gekommen ist. Als der Geist, der weiß, was er ist, existiert er früher nicht, und sonst nirgends als nach Vollendung der Arbeit, seine unvollkommene Gestaltung zu bezwingen, sich für sein Bewußtsein die Gestalt seines Wesens zu verschaffen, und auf diese Weise sein Selbstbewußtsein mit seinem Bewußtsein auszugleichen. -- Der an und für sich seiende Geist in seinen Momenten unterschieden, ist fürsichseiendes Wissen, das Begreifen überhaupt, das als solches die Substanz noch nicht erreicht hat oder nicht an sich selbst abolutes Wissen ist."} +{"serial": "§801", "english": "Now in actual reality the knowing substance exists, is there earlier than its form, earlier than the shape of the notion. For the substance is the undeveloped inherent nature, the ground and notion in its inert simplicity, the state of inwardness or the self of spirit which is not yet there. What is there, what does exist, is in the shape of still unexpressed simplicity, the undeveloped immediate, or the object of imagining (Vorstellen) consciousness in general. Because knowledge (Erkennen) is a spiritual state of consciousness, which admits as real what essentially is only so far as this is a being for the self and a being of the self or a notion -- knowledge has on this account merely a barren object to begin with, in contrast to which the substance and the consciousness of this substance are richer in content. The revelation which substance has in such a consciousness is, in fact, concealment; for the substance is here still self-less existence and nothing but certainty of self is revealed. To begin with, therefore, it is only the abstract moments that belong to self-consciousness concerning the substance. But since these moments are pure activities and must move forward by their very nature, self-consciousness enriches itself till it has torn from consciousness the entire substance, and absorbed into itself the entire structure of the substance with all its constituent elements. Since this negative attitude towards objectivity is positive as well, establishes and fixes the content, it goes on till it has produced these elements out of itself and thereby reinstated them once more as objects of consciousness. In the notion, knowing itself as notion, the moments thus make their appearance prior to the whole in its complete fulfilment; the movement of these moments is the process by which the whole comes into being. In consciousness, on the other hand, the whole -- but not as comprehended conceptually -- is prior to the moments. Time is just the notion definitely existent, and presented to consciousness in the form of empty intuition. Hence spirit necessarily appears in time, and it appears in time so long as it does not grasp its pure notion, i.e. so long as it does not annul time. Time is the pure self in external form, apprehended in intuition, and not grasped and understood by the self, it is the notion apprehended only through intuition. When this notion grasps itself, it supersedes its time character, (conceptually) comprehends intuition, and is intuition comprehended and comprehending. Time therefore appears as spirit's destiny and necessity, where spirit is not yet complete within itself; it is the necessity compelling spirit to enrich the share self-consciousness has in consciousness, to put into motion the immediacy of the inherent nature (which is the form in which the substance is present in consciousness); or, conversely, to realize and make manifest what is inherent, regarded as inward and immanent, to make manifest that which is at first within -- i.e. to vindicate it for spirit's certainty of self.", "reader": "The social shapes that support and maintain this kind of knowing (the “substance” of knowing) are there long before the science of self-conscious life makes its appearance in history. There have been many adumbrations of this science long before it appears (which is just now, 1807). However, long before “cognition” (das Erkennen) has worked itself out, the deeper ties to the social substance are richer than the more abstract claims of “cognition” and are already there and are following the trajectory of their own concept until they are taken up in the fulfilled science of self-conscious life. Time is the intuited concept, so Hegel says. The intuition or “viewing” of time is the intuition of infinity that has not fully conceptualized itself and is the unity of the “opposition” of the discrete and the continuous. Conceptual thinking attempts an erasure of time insofar as it seeks timeless truths, but time is the destiny of incomplete spirit, so Hegel says.", "german": "In der Wirklichkeit ist nun die wissende Substanz früher da als die Form oder Begriffsgestalt derselben. Denn die Substanz ist das noch unentwickelte An-sich oder der Grund und Begriff in seiner noch unbewegten Einfachheit, also die Innerlichkeit oder das Selbst des Geistes, das noch nicht da ist. Was da ist, ist als das noch unentwickelte Einfache und Unmittelbare, oder der Gegenstand des vorstellenden Bewußtseins überhaupt. Das Erkennen, weil es das geistige Bewußtsein ist, dem, was an sich ist, nur insofern ist, als es Sein für das Selbst und Sein des Selbstes oder Begriff ist, hat aus diesem Grunde zuerst nur einen armen Gegenstand, gegen welchen die Substanz und deren Bewußtsein reicher ist. Die Offenbarkeit, die sie in diesem hat, ist in der Tat Verborgenheit, denn sie ist das noch selbstlose Sein, und offenbar ist sich nur die Gewißheit seiner selbst. Zuerst gehören dem Selbstbewußtsein daher von der Substanz nur die abstrakten Momente an; aber indem diese als die reinen Bewegungen sich selbst weitertreiben, bereichert es sich, bis es die ganze Substanz dem Bewußtsein entrissen, den ganzen Bau ihrer Wesenheiten in sich gesogen, und -- indem dieses negative Verhalten zur Gegenständlichkeit ebensosehr positiv, Setzen ist -- sie aus sich erzeugt und damit für das Bewußtsein zugleich wieder hergestellt hat. In dem Begriffe, der sich als Begriff weiß, treten hiemit die Momente früher auf als das erfüllte Ganze, dessen Werden die Bewegung jener Momente ist. In dem Bewußtsein dagegen ist das Ganze, aber unbegriffne, früher als die Momente. -- Die Zeit ist der Begriff selbst, der da ist und als leere Anschauung sich dem Bewußtsein vorstellt; deswegen erscheint der Geist notwendig in der Zeit, und er erscheint so lange in der Zeit, als er nicht seinen reinen Begriff erfaßt, das heißt, nicht die Zeit tilgt. Sie ist das äußere angeschaute vom Selbst nicht erfaßte reine Selbst, der nur angeschaute Begriff; indem dieser sich selbst erfaßt, hebt er seine Zeitform auf, begreift das Anschauen, und ist begriffnes und begreifendes Anschauen. -- Die Zeit erscheint daher als das Schicksal und die Notwendigkeit des Geistes, der nicht in sich vollendet ist, -- die Notwendigkeit, den Anteil, den das Selbstbewußtsein an dem Bewußtsein hat, zu bereichern, die Unmittelbarkeit des An-sich -- die Form, in der die Substanz im Bewußtsein ist -- in Bewegung zu setzen oder umgekehrt das An-sich als das Innerliche genommen, das, was erst innerlich ist, zu realisieren und zu offenbaren, d.h. es der Gewißheit seiner selbst zu vindizieren."} +{"serial": "§802", "english": "For this reason it must be said that nothing is known which does not fall within experience, or (as it is also expressed) which is not felt to be true, which is not given as an inwardly revealed eternal verity, as a sacred object of belief, or whatever other expressions we care to employ. For experience just consists in this, that the content -- and the content is spirit -- in its inherent nature is substance and so object of consciousness. But this substance, which is spirit, is the development of itself explicitly to what it is inherently and implicitly; and only as this process of reflecting itself into itself is it essentially and in truth spirit. It is inherently the movement which is the process of knowledge -- the transforming of that inherent nature into explicitness, of Substance into Subject, of the object of consciousness into the object of self-consciousness, i.e. into an object that is at the same time transcended -- in other words, into the notion. This transforming process is a cycle that returns into itself, a cycle that presupposes its beginning, and reaches its beginning only at the end. So far as spirit, then, is of necessity this self-distinction, it appears as a single whole, intuitively apprehended, over against its simple self-consciousness. And since that whole is what is distinguished, it is distinguished into the intuitively apprehended pure notion, Time, and the Content, the inherent, implicit, nature. Substance, qua subject, involves the necessity, at first an inner necessity, to set forth in itself what it inherently is, to show itself to be spirit. The completed expression in objective form is -- and is only when completed -- at the same time the reflexion of substance, the development of it into the self. Consequently, until and unless spirit inherently completes itself, completes itself as a world-spirit, it cannot reach its completion as self-conscious spirit. The content of religion, therefore, expresses earlier in time than (philosophical) science what spirit is; but this science alone is the perfect form in which spirit truly knows itself.", "reader": "At this point, we can now conclude: nothing is known that is not in experience (Erfahrung)—that sense of “experience” in which we say, “We learn from experience that . . .” Hegel adds: “Nothing is known that is not available as felt truth.” The picture of knowing that leaves out “felt truth” is the one-sided picture of the knower as the disembodied universal knower, the “We” detached from all the particular “I’s.” The more adequate picture, which is “speculative,” holds both elements (I and We, singular and universal) together in one whole, where the tensions between the two are real, ineliminable, but not necessarily self-undermining. The better picture, Hegel says, is circular rather than purely linear. The “bad infinite” is represented as a straight line which, if one tried to follow it out, would have an unreachable endpoint. The “good” or “true” infinite is better pictured as circular: one can begin at a certain point, traverse the circle an infinite number of times but always arrive back at the point from which one started. If one starts with sensuous certainty and follows the book out until one arrives at the science of self-consciousness, one will realize that the “in itself” of sensuous certainty already established a trajectory in its concept that would lead one to the “science,” and having reached that “science,” one would realize that one would have to start with sensuous certainty to follow it out. As for the speculative truth about spirit, religion may get there first in history, “But it is science alone which is spirit’s true knowing of itself.”", "german": "Es muß aus diesem Grunde gesagt werden, daß nichts gewußt wird, was nicht in der Erfahrung ist, oder, wie dasselbe auch ausgedrückt wird, was nicht als gefühlte Wahrheit, als innerlich geoffenbartes Ewiges, als geglaubtes Heiliges, oder welche Ausdrücke sonst gebraucht werden, vorhanden ist. Denn die Erfahrung ist eben dies, daß der Inhalt -- und er ist der Geist -- an sich, Substanz und also Gegenstand des Bewußtseins ist. Diese Substanz aber, die der Geist ist, ist das Werden seiner zu dem, was er an sich ist; und erst als dies sich in sich reflektierende Werden ist er an sich in Wahrheit der Geist. Er ist an sich die Bewegung, die das Erkennen ist, -- die Verwandlung jenes An-sichs in das Für-sich, der Substanz in das Subjekt, des Gegenstands des Bewußtseins in Gegenstand des Selbstbewußtseins, d.h. in ebensosehr aufgehobnen Gegenstand, oder in den Begriff. Sie ist der in sich zurückgehende Kreis, der seinen Anfang voraussetzt und ihn nur im Ende erreicht. -- Insofern der Geist also notwendig dieses Unterscheiden in sich ist, tritt sein Ganzes angeschaut seinem einfachen Selbstbewußtsein gegenüber, und da also jenes das unterschiedene ist, so ist es unterschieden in seinen angeschauten reinen Begriff, in die Zeit, und in den Inhalt oder in das An-sich; die Substanz hat, als Subjekt, die erst innere Notwendigkeit an ihr, sich an ihr selbst als das darzustellen, was sie an sich ist, als Geist. Die vollendete gegenständliche Darstellung ist erst zugleich die Reflexion derselben oder das Werden derselben zum Selbst. -- Eh daher der Geist nicht an sich, nicht als Weltgeist sich vollendet, kann er nicht als selbstbewußter Geist seine Vollendung erreichen. Der Inhalt der Religion spricht darum früher in der Zeit, als die Wissenschaft, es aus, was der Geist ist, aber diese ist allein sein wahres Wissen von ihm selbst."} +{"serial": "§803", "english": "The process of carrying forward this form of knowledge of itself is the task which spirit accomplishes as actual History. The religious communion, in so far as it is at the outset the substance of Absolute Spirit, is the crude form of consciousness, which has an existence all the harsher and more barbaric the deeper is its inner spirit; and its inarticulate self has all the harder task in dealing with its essence, the content of its consciousness alien to itself. Not till it has surrendered the hope of cancelling that foreignness by an external, i.e. alien, method does it turn to itself, to its own peculiar world, in the actual present. It turns thither because to supersede that alien method means returning into self-consciousness. It thus discovers this world in the living present to be its own property; and so has taken the first step to descend from the ideal intelligible world, or rather to quicken the abstract element of the intelligible world with concrete self-hood. Through “observation”, on the one hand, it finds existence in the shape of thought, and comprehends existence; and, conversely, it finds in its thought existence.(2) When, in the first instance, it has thus itself expressed in an abstract way the immediate unity of thought and existence, of abstract Essential Reality and Self; and when it has expressed the primal principle of “Light” in a purer form, viz. as unity of extension and existence -- for “existence” is an ultimate simple term more adequate to thought than “light” -- and in this way has revived again in thought the Substance of the Orient;(3) thereupon spirit at once recoils in horror from this abstract unity, from this self-less substantiality, and maintains as against it the principle of Individuality.(4) But after Spirit has externalized this principle in the process of its culture, has thereby made it an objective existence and established it throughout the whole of existence, has arrived at the idea of “Utility”(5) and in the sphere of absolute freedom has grasped existence as its Individual Will,(6) -- after these stages, spirit then brings to light the thought that lies in its inmost depths, and expresses essential Reality in the form Ego=Ego.(7) This “Ego identical with Ego” is, however, the self-reflecting process; for since this identity qua absolute negativity is absolute distinction, the self-identity of the Ego stands in contrast to this absolute distinction, which -- being pure distinction and at the same time objective to the self that knows itself -- has to be expressed as Time. In this way, just as formerly Essential Reality was expressed as unity of thought and extension, it would here be interpreted as unity of thought and time. But distinction left to itself, unresting, unhalting time, really collapses upon itself; it is the objective quiescence of extension; while this latter is pure identity with self -- is Ego. Again, Ego is not merely self, it is identity of self with itself. This identity, however, is complete and immediate unity with self; in other words this Subject is just as much Substance. Substance by itself alone would be void and empty Intuition (Anschauen), or the intuition of a content which qua specific would have merely a contingent character and would be devoid of necessity. Substance would only stand for the Absolute in so far as Substance was thought of or “intuited” as absolute unity; and all content would, as regards its diversity, have to fall outside the Substance and be due to reflexion, a process which does not belong to Substance, because Substance would not be Subject, would not be conceived as Spirit, as reflecting about self and reflecting itself into self. If, nevertheless, a content were to be spoken of, then on the one hand it would only exist in order to be thrown into the empty abyss of the Absolute, while on the other it would be picked up in external fashion from sense perception. Knowledge would appear to have come by things, by what is distinct from knowledge itself, and to have got at the distinctions between the endless variety of things, without any one understanding how or where all this came from.(8)", "reader": "The actual movement of history, what is really moving history forward, is Geist’s pursuit of self-knowledge—to know what it means to be a self-conscious life. It also involves the twoness, the Zweiheit of the reconciliatory “Yes” of . This takes its actual shape at first in the religious community, but we shouldn’t romanticize that. The religious community is originally more harsh and barbaric, and the wars of religion have left a pile of corpses behind. It is now time, Hegel says, for Geist, as it were, to climb down out of the intellectual world (Kant’s term for the world of in principle unknowable noumena) and take a more existential turn. To do this, he rehearses again the movement leading to utility, absolute freedom, and morality, and once again, we’re reminded of his statement in the Preface that, “in my view, which must be justified by the exposition of the system itself, everything hangs on grasping and expressing the true not just as substance but just as much as subject” (§17). If we relied on substance alone—on the given social world and its mores and modes of inquiry—we would find no necessity in this conceptual development. However, what we now grasp is that in our time (1807 or thereabouts), substance and subject have come together.", "german": "Die Bewegung, die Form seines Wissens von sich hervorzutreiben, ist die Arbeit, die er als wirkliche Geschichte vollbringt. Die religiöse Gemeine, insofern sie zuerst die Substanz des absoluten Geistes ist, ist das rohe Bewußtsein, das ein um so barbarischeres und härteres Dasein hat, je tiefer sein innerer Geist ist, und sein dumpfes Selbst eine um so härtere Arbeit mit seinem Wesen, dem ihm fremden Inhalte seines Bewußtseins. Erst nachdem es die Hoffnung aufgegeben, auf eine äußerliche, d.h. fremde Weise das Fremdsein aufzuheben, wendet es sich, weil die aufgehobne fremde Weise die Rückkehr ins Selbstbewußtsein ist, an sich selbst, an seine eigne Welt und Gegenwart, entdeckt sie als sein Eigentum und hat somit den ersten Schritt getan, aus der Intellektualwelt herabzusteigen, oder vielmehr deren abstraktes Element mit dem wirklichen Selbst zu begeisten. Durch die Beobachtung einerseits findet es das Dasein als Gedanken und begreift dasselbe, und umgekehrt in seinem Denken das Dasein. Indem es so zunächst die unmittelbare Einheit des Denkens und Seins, des abstrakten Wesens und des Selbsts, selbst abstrakt ausgesprochen und das erste Lichtwesen reiner, nämlich als Einheit der Ausdehnung und des Seins -- denn Ausdehnung ist die dem reinen Denken gleichere Einfachheit, denn das Licht ist -- und hiemit im Gedanken die Substanz des Aufgangs wieder erweckt hat, schaudert der Geist zugleich von dieser abstrakten Einheit, von dieser selbstlosen Substantialität zurück, und behauptet die Individualität gegen sie. Erst aber nachdem er diese in der Bildung entäußert, dadurch sie zum Dasein gemacht und in allem Dasein sie durchgesetzt, -- zum Gedanken der Nützlichkeit gekommen, und in der absoluten Freiheit das Dasein als seinen Willen erfaßt, kehrt er somit den Gedanken seiner innersten Tiefe heraus, und spricht das Wesen als Ich = Ich aus.. Dies Ich = Ich ist aber die sich in sich selbst reflektierende Bewegung; denn indem diese Gleichheit als absolute Negativität der absolute Unterschied ist, so steht die Sichselbstgleichheit des Ich diesem reinen Unterschiede gegenüber, der als der reine und zugleich dem sich wissenden Selbst gegenständliche, als die Zeit auszusprechen ist, so daß wie vorhin das Wesen als Einheit des Denkens und der Ausdehnung ausgesprochen wurde, es als Einheit des Denkens und der Zeit zu fassen wäre; aber der sich selbst überlaßne Unterschied, die ruhe- und haltlose Zeit fällt vielmehr in sich selbst zusammen; sie ist die gegenständliche Ruhe der Ausdehnung, diese aber ist die reine Gleichheit mit sich selbst, das Ich. -- Oder Ich ist nicht nur das Selbst, sondern es ist die Gleichheit des Selbsts mit sich; diese Gleichheit aber ist die vollkommne und unmittelbare Einheit mit sich selbst, oder dies Subjekt ist ebensosehr die Substanz. Die Substanz für sich allein wäre das inhaltsleere Anschauen oder das Anschauen eines Inhalts, der als bestimmter nur Akzidentalität hätte, und ohne Notwendigkeit wäre; die Substanz gälte nur insofern als das Absolute, als sie als die absolute Einheit gedacht oder angeschaut wäre, und aller Inhalt müßte nach seiner Verschiedenheit außer ihr in die Reflexion fallen, die ihr nicht angehört, weil sie nicht Subjekt, nicht das über sich und sich in sich Reflektierende oder nicht als Geist begriffen wäre. Wenn doch von einem Inhalte gesprochen werden sollte, so wäre es teils nur, um ihn in den leeren Abgrund des Absoluten zu werfen, teils aber wäre er äußerlich aus der sinnlichen Wahrnehmung aufgerafft; das Wissen schiene zu Dingen, dem Unterschiede von ihm selbst, und dem Unterschiede mannigfaltiger Dinge gekommen zu sein, ohne daß man begriffe, wie und woher"} +{"serial": "§804", "english": "Spirit, however, has shown itself to us to be neither the mere withdrawal of self-consciousness into its pure inwardness, nor the mere absorption of self-consciousness into Substance and the nothingness of its (self-) distinction. Spirit is the movement of the self which empties (externalizes) itself of self and sinks itself within its own substance, and qua subject, both has gone out of that substance into itself, making its substance an object and a content, and also supersedes this distinction of objectivity and content. That first reflexion out of immediacy is the subject's process of distinction of itself from its substance, the notion in a process of self-diremption, the going-into-itself and the coming into being of the pure ego. Since this distinction is the pure action of Ego=Ego, the notion is the necessity for and the rising of existence, which has the substance for its essential nature and subsists on its own account. But this subsisting of existence for itself is the notion established in determinate form, and is thereby the notion's own inherent movement -- that of descending into the simple substance, which is only subject by being this negativity and going through this process. Ego has not to take its stand on the form of self-consciousness in opposition to the form of substantiality and objectivity, as if it were afraid of relinquishing or externalizing itself. The power of spirit lies rather in remaining one with itself when giving up itself, and, because it is self-contained and self-subsistent, in establishing as mere moments its explicit self-existence as well as its implicit inherent nature. Nor again is Ego a tertium quid which casts distinctions back into the abyss of the Absolute, and declares them all to mean the same there. On the contrary, true knowledge lies rather in the seeming inactivity which merely watches how what is distinguished is self-moved by its very nature and returns again into its own unity.", "reader": "Geist is neither pure withdrawal into self nor pure absorption in substance. The “I” is not erased and absorbed into the “We” (as ethnic nationalisms tend to have it The true is the bacchanalian revel where not a member is sober, because, in isolating himself from the revel, each member is just as immediately dissolved into it.). Nor is the “We” just an additive sum, a heap, of individual “I’s” otherwise external to each other (as modern “individualisms” tend to have it). We are reminded again of", "german": "Der Geist aber hat sich uns gezeigt, weder nur das Zurückziehen des Selbstbewußtseins in seine reine Innerlichkeit zu sein, noch die bloße Versenkung desselben in die Substanz und das Nichtsein seines Unterschiedes, sondern diese Bewegung des Selbsts, das sich seiner selbst entäußert und sich in seine Substanz versenkt, und ebenso als Subjekt aus ihr in sich gegangen ist, und sie zum Gegenstande und Inhalte macht, als es diesen Unterschied der Gegenständlichkeit und des Inhalts aufhebt. Jene erste Reflexion aus der Unmittelbarkeit ist das sich Unterscheiden des Subjekts von seiner Substanz, oder der sich entzweiende Begriff, das In-sich-gehen und Werden des reinen Ich. Indem dieser Unterschied das reine Tun des Ich = Ich ist, ist der Begriff die Notwendigkeit und das Aufgehen des Daseins, das die Substanz zu seinem Wesen hat, und für sich besteht. Aber das Bestehen des Daseins für sich ist der in der Bestimmtheit gesetzte Begriff und dadurch ebenso seine Bewegung an ihm selbst, nieder in die einfache Substanz zu gehen, welche erst als diese Negativität und Bewegung Subjekt ist. -- Weder hat Ich sich in der Form des Selbstbewußtseins gegen die Form der Substantialität und Gegenständlichkeit festzuhalten, als ob es Angst vor seiner Entäußerung hätte; die Kraft des Geistes ist vielmehr, in seiner Entäußerung sich selbst gleich zu bleiben, und als das An- und Fürsichseiende, das Für-sich-sein ebensosehr nur als Moment zu setzen wie das An-sich-sein, -- noch ist es ein Drittes, das die Unterschiede in den Abgrund des Absoluten zurückwirft und ihre Gleichheit in demselben ausspricht, sondern das Wissen besteht vielmehr in dieser scheinbaren Untätigkeit, welche nur betrachtet, wie das Unterschiedne sich an ihm selbst bewegt und in seine Einheit zurückkehrt."} +{"serial": "§805", "english": "With absolute knowledge, then, Spirit has wound up the process of its embodiment, so far as the assumption of those various shapes or modes is affected with the insurmountable distinction which consciousness implies [i.e. the distinction of consciousness from its object or content]. Spirit has attained the pure element of its existence, the notion. The content is, in view of the freedom of its own existence, the self that empties (externalizes) itself; in other words, that content is the immediate unity of self-knowledge. The pure process of thus externalizing itself constitutes -- when we consider this process in its content -- the necessity of this content. The diversity of content is, qua determinate, due to relation, and is not inherent; and its restless activity consists in cancelling and superseding itself, or is negativity. Thus the necessity or diversity, like its free existence, is the self too; and in this self-form, in which existence is immediately thought, the content is a notion. Seeing, then, that Spirit has attained the notion, it unfolds its existence and develops its processes in this ether of its life and is (Philosophical) Science.(9) The moments of its process are set forth therein no longer as determinate modes or shapes of consciousness, but -- since the distinction, which consciousness implies, has reverted to and has become a distinction within the self -- as determinate notions, and as the organic self-explaining and self-constituted process of these notions. While in the Phenomenology of Mind each moment is the distinction of knowledge and truth, and is the process in which that distinction is canceled and transcended, Absolute Knowledge does not contain this distinction and supersession of distinction. Rather, since each moment has the form of the notion, it unites the objective form of truth and the knowing self in an immediate unity. Each individual moment does not appear as the process of passing back and forward from consciousness or figurative (imaginative) thought to self-consciousness and conversely: on the contrary, the pure shape, liberated from the condition of being an appearance in mere consciousness, -- the pure notion with its further development, -- depends solely on its pure characteristic nature. Conversely, again, there corresponds to every abstract moment of Absolute Knowledge a mode in which mind as a whole makes its appearance. As the mind that actually exists is not richer than it,(10) so, too, mind in its actual content is not poorer. To know the pure notions of knowledge in the form in which they are modes or shapes of consciousness -- this constitutes the aspect of their reality, according to which their essential element, the notion, appearing there in its simple mediating activity as thinking, breaks up and separates the moments of this mediation and exhibits them to itself in accordance with their immanent opposition.", "reader": "Geist has brought to a close the movement of giving shape to itself. At long last, “Spirit has won the pure element of its existence, the concept.” It is no longer representational thinking of itself, and it realizes that the additive conception of itself as a sum of different things otherwise indifferent to each other cannot be the full account of Geist. Now self-conscious life has a more explicitly conceptual, holistic grasp of itself. What had appeared as “shapes of consciousness” can now be understood somewhat metaphorically as the different concepts spirit forms of itself in its history. As such “concepts,” they can also now be grasped not as adventitious sums of different things but as manifesting a logic that is only now becoming clear.", "german": "In dem Wissen hat also der Geist die Bewegung seines Gestaltens beschlossen, insofern dasselbe mit dem unüberwundnen Unterschiede des Bewußtseins behaftet ist. Er hat das reine Element seines Daseins, den Begriff, gewonnen. Der Inhalt ist nach der Freiheit seines Seins das sich entäußernde Selbst, oder die unmittelbare Einheit des Sich-selbst-wissens. Die reine Bewegung dieser Entäußerung macht, sie am Inhalte betrachtet, die Notwendigkeit desselben aus. Der verschiedne Inhalt ist als bestimmter im Verhältnisse, nicht an sich, und seine Unruhe, sich selbst aufzuheben, oder die Negativität; also ist die Notwendigkeit oder Verschiedenheit, wie das freie Sein, ebenso das Selbst, und in dieser selbstischen Form, worin das Dasein unmittelbar Gedanke ist, ist der Inhalt Begriff. Indem also der Geist den Begriff gewonnen, entfaltet er das Dasein und Bewegung in diesem äther seines Lebens, und ist Wissenschaft. Die Momente seiner Bewegung stellen sich in ihr nicht mehr als bestimmte Gestalten des Bewußtseins dar, sondern indem der Unterschied desselben in das Selbst zurückgegangen, als bestimmte Begriffe, und als die organische in sich selbst gegründete Bewegung derselben. Wenn in der Phänomenologie des Geistes jedes Moment der Unterschied des Wissens und der Wahrheit und die Bewegung ist, in welcher er sich aufhebt, so enthält dagegen die Wissenschaft diesen Unterschied und dessen Aufheben nicht, sondern indem das Moment die Form des Begriffs hat, vereinigt es die gegenständliche Form der Wahrheit und des wissenden Selbsts in unmittelbarer Einheit. Das Moment tritt nicht als diese Bewegung auf, aus dem Bewußtsein oder der Vorstellung in das Selbstbewußtsein und umgekehrt herüber und hinüber zu gehen, sondern seine reine von seiner Erscheinung im Bewußtsein befreite Gestalt, der reine Begriff, und dessen Fortbewegung hängt allein an seiner reinen Bestimmtheit. Umgekehrt entspricht jedem abstrakten Momente der Wissenschaft eine Gestalt des erscheinenden Geistes überhaupt. Wie der daseiende Geist nicht reicher ist als sie, so ist er in seinem Inhalte auch nicht ärmer. Die reinen Begriffe der Wissenschaft in dieser Form von Gestalten des Bewußtseins zu erkennen, macht die Seite ihrer Realität aus, nach welcher ihr Wesen, der Begriff, der in ihr in seiner einfachen Vermittlung als Denken gesetzt ist, die Momente dieser Vermittlung auseinanderschlägt und nach dem innern Gegensatze sich darstellt."} +{"serial": "§806", "english": "Absolute Knowledge contains within itself this necessity of relinquishing itself from notion, and necessarily involves the transition of the notion into consciousness. For Spirit that knows itself is, just for the reason that it grasps its own notion, immediate identity with itself; and this, in the distinction that it implies, is the certainty of what is immediate or is sense-consciousness -- the beginning from which we started. This process of releasing itself from the form of its self is the highest freedom and security of its knowledge of itself.", "reader": "Geist can’t be satisfied with just knowing about this, reading it in a book. It must live it (have it as a felt truth). “Science contains within itself this necessity to relinquish itself of the form of the pure concept and to make the transition from the concept into consciousness.” But likewise, Geist can’t be content with just “living it.” It also has to know it. This is, moreover, not just a practical fact about us but part of the logic of a phenomenology of Geist about how the I and the We are distinguishable but not separable and part of why we must make the effort to go along this path in the first place.", "german": "Die Wissenschaft enthält in ihr selbst diese Notwendigkeit, der Form des reinen Begriffs sich zu entäußern, und den übergang des Begriffes ins Bewußtsein. Denn der sich selbst wissende Geist, eben darum, daß er seinen Begriff erfaßt, ist er die unmittelbare Gleichheit mit sich selbst, welche in ihrem Unterschiede die Gewißheit vom Unmittelbaren ist, oder das sinnliche Bewußtsein, -- der Anfang, von dem wir ausgegangen; dieses Entlassen seiner aus der Form seines Selbsts ist die höchste Freiheit und Sicherheit seines Wissens von sich."} +{"serial": "§807", "english": "All the same, this relinquishment (externalization) of self is still incomplete. This process expresses the relation of the certainty of its self to the object, an object which, just by being in a relation, has not yet attained its full freedom. Knowledge is aware not only of itself, but also of the negative of itself, or its limit. Knowing its limit means knowing how to sacrifice itself. This sacrifice is the self-abandonment, in which Spirit sets forth, in the form of free fortuitous happening, its process of becoming Spirit, intuitively apprehending outside it its pure self as Time, and likewise its existence as Space.(11) This last form into which Spirit passes, Nature, is its living immediate process of development. Nature-Spirit divested of self (externalized) -- is, in its actual existence, nothing but this eternal process of abandoning its (Nature's) own independent subsistence, and the movement which reinstates Subject.", "reader": "“Knowing is acquainted not only with itself, but also with the negative of itself, or its limit.” The limit, though, is not one side of a curtain, with Geist on one side and something else on the other side. As mentioned before, Wittgenstein said in the Preface to his Tractatus: “to set a limit to thought, we should have to find both sides of the limit thinkable (i.e., we should have to be able to think what cannot be thought).” We can’t do that; we cannot think what cannot be thought. Instead, self-conscious life as a whole has to come to terms with the fact that it comes to be from out of nature and that it exists only insofar as all of us contingent beings also come to be.", "german": "Doch ist diese Entäußerung noch unvollkommen; sie drückt die Beziehung der Gewißheit seiner selbst auf den Gegenstand aus, der eben darin, daß er in der Beziehung ist, seine völlige Freiheit nicht gewonnen hat. Das Wissen kennt nicht nur sich, sondern auch das Negative seiner selbst, oder seine Grenze. Seine Grenze wissen heißt sich aufzuopfern wissen. Diese Aufopferung ist die Entäußerung, in welcher der Geist sein Werden zum Geiste, in der Form des freien zufälligen Geschehens darstellt, sein reines Selbst, als die Zeit außer ihm, und ebenso sein Sein als Raum anschauend. Dieses sein letzteres Werden, die Natur, ist sein lebendiges unmittelbares Werden; sie, der entäußerte Geist, ist in ihrem Dasein nichts als diese ewige Entäußerung ihres Bestehens und die Bewegung, die das Subjekt herstellt."} +{"serial": "§808", "english": "The other aspect, however, in which Spirit comes into being, History, is the process of becoming in terms of knowledge, a conscious self-mediating process -- Spirit externalized and emptied into Time. But this form of abandonment is, similarly, the emptying of itself by itself; the negative is negative of itself. This way of becoming presents a slow procession and succession of spiritual shapes (Geistern), a gallery of pictures, each of which is endowed with the entire wealth of Spirit, and moves so slowly just for the reason that the self has to permeate and assimilate all this wealth of its substance. Since its accomplishment consists in Spirit knowing what it is, in fully comprehending its substance, this knowledge means its concentrating itself on itself (Insichgehen), a state in which Spirit leaves its external existence behind and gives its embodiment over to Recollection (Erinnerung). In thus concentrating itself on itself, Spirit is engulfed in the night of its own self-consciousness; its vanished existence is, however, conserved therein; and this superseded existence -- the previous state, but born anew from the womb of knowledge -- is the new stage of existence, a new world, and a new embodiment or mode of Spirit. Here it has to begin all over again at its immediacy,(12) as freshly as before, and thence rise once more to the measure of its stature, as if , for it, all that preceded were lost, and as if it had learned nothing from the experience of the spirits that preceded. But re-collection (Er-innerung) has conserved that experience. and is the inner being, and, in fact, the higher form of the substance. While, then, this phase of Spirit begins all over again its formative development, apparently starting solely from itself, yet at the same time it commences at a higher level. The realm of spirits developed in this way, and assuming definite shape in existence, constitutes a succession, where one detaches and sets loose the other, and each takes over from its predecessor the empire of the spiritual world. The goal of the process is the revelation of the depth of spiritual life, and this is the Absolute Notion. This revelation consequently means superseding its “depth”, is its “extension” or spatial embodiment, the negation of this inwardly self-centred (insichseiend) ego -- a negativity which is its self-relinquishment, its externalization, or its substance: and this revelation is also its temporal embodiment, in that this externalization in its very nature relinquishes (externalizes) itself, and so exists at once in its spatial extension” as well as in its “depth” or the self. The goal, which is Absolute Knowledge or Spirit knowing itself as Spirit, finds its pathway in the recollection of spiritual forms (Geister) as they are in themselves and as they accomplish the organization of their spiritual kingdom. Their conservation, looked at from the side of their free existence appearing in the form of contingency, is History; looked at from the side of their intellectually comprehended organization, it is the Science of the ways in which knowledge appears.(13) Both together, or History (intellectually) comprehended (begriffen), form at once the recollection and the Golgotha of Absolute Spirit, the reality, the truth, the certainty of its throne, without which it were lifeless, solitary, and alone. Only The chalice of this realm of spirits Foams forth to God His own Infinitude(14) PREV", "reader": "The other aspect of spirit’s coming to be: history. That can be seen as: “This coming-to-be exhibits a languid movement and succession of spirits, a gallery of pictures, of which each, endowed with the entire wealth of spirit, moves itself so slowly because the self has to take hold of and assimilate the whole of this wealth of its substance.” We might read this as a kind of aesthetic statement, as if we were walking through a museum of world history, viewing the gallery of pictures (say, of Greece), then moving into the next hall (Rome, with the curators putting little signs up on the wall telling us how long Rome existed and what we should be looking at). What would the last room be? A hall of mirrors? This is, I think, part of the sense here. There is, however, a more expansive conception of “pictures” at work here. A picture in this sense is an overall view of what ultimately counts and does not count, and what ultimately makes sense and does not make sense within a particular shape of consciousness. Each of these shapes of spirit presents such a picture, and on Hegel’s view, the picture is also not static. It’s a “moving picture” in which there are also various speaking roles for the people in it. How did that history look? Hegel says that spirit’s shapes appearing in the form of contingency is history. History didn’t have to go the way it went. History as a series of contingent events does not necessarily follow any logic. However, the retrospective account of these events reveals that despite the contingency, history does have a kind of logic to it. Despite its ups and downs, it has, seen retrospectively, taken the shape of self-conscious life coming to an awareness of what ultimately matters to it. As that history is conceptually grasped, it is erscheinende Wissen, phenomenal knowing, or knowing in appearance. The two together—phenomenal knowledge and Hegelian conceptual knowledge—form begriffne Geschichte (a term hard to render—kind of “concept-ized history”), and that forms the “the science of phenomenal knowing,” knowledge as it appears in the various strife-ridden worlds of self-conscious life. However, now that this task has been completed, this is a climb up to the Golgotha of spirit (its Calvary, the Schädelstätte, the place of skulls, where Jesus was crucified). Hegel then speaks of this as absolute Geist’s throne. If it had not made this journey of self-consummating skepticism along the path of despair (§78), it would, he says, be lifeless and alone. He then ends by misquoting lines from a poem by Schiller. Is it an accidental misquote or a deliberate one? And why end this book of philosophy with a line of poetry? The poem is from Schiller’s “Friendship” (“Die Freundschaft”). Here’s Hegel: Out of the chalice of this realm of spirits Foams forth to him his infinity aus dem Kelche dieses Geisterreiches schäumt ihm seine Unendlichkeit. Schiller’s original: Friendless was the great master of the world, He felt a lack—and so he created spirits, Blessed mirrors of his own blessedness! Already the highest being found no equal, From the chalice of the whole realm of souls Foams forth to him—infinity Freundlos war der große Weltenmeister, Fühlte Mangel—darum schuf er Geister, Sel’ge Spiegel seiner Seligkeit! Fand das höchste Wesen schon kein gleiches. Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches Schäumt ihm—die Unendlichkeit. Hegel subtly changes Schiller’s own poem. He changes souls (Seelenreiches) into spirits (Geisterreiches) in the last two lines, even though it is spirits that the Weltenmeister has created. Hegel makes the whole definite (this) instead of just “the whole.” Schiller has infinity as such foaming up, but Hegel has “his” (maybe better rendered as “his own”) infinity—in both cases, it’s an image of sparkling wine foaming up out of a chalice into which it has been poured. Hegel also leaves out the dash mark before “[his] infinity.” In particular, the replacement of “infinity” (die Unendlichkeit) with “his [own] infinity” (seine Unendlichkeit) suggests that we can conceive of what it is for our self-consciousness to think of the infinite and for self-consciousness to be self-consciousness only in doing so. It is both that sense of one’s “own” infinity (as infinite in thought but not in time or extension) and also its history (or concept-ized history, begriffne Geschichte) that prevent it from being lifeless and alone. Without this rich history behind it and without its being a “phenomenology” of that life and history, the “science of self-consciousness” would decline into a merely formal enterprise (would be “lifeless”) and would have no real link to the rest of the form of life of which it is a part (would be “alone”). It would be a dry, dead (and “merely” academic) enterprise. We began with a consideration of indexicals, with an actual location in a “this,” and we end with a “this” (“this realm of spirits,” dieses Geisterreiches), that is, not just in any possible world, but the actual, human world. The phenomenology of spirit, of self-conscious life, has been an investigation of how the logic of shapes of consciousness and shapes of spirit are manifested in the lived experiences of people in a “form of life”—in Hegel’s sense of a Gestalt des Lebens. It has also brought forth the conceptual connections among those shapes themselves from out of the very investigation itself. It is a far more “existential” piece than Hegel was ever to write again. (There are more “existential” moments in the development of Hegel’s philosophy, but they are not part of the warp and woof of his books and lectures as they are in this book.) The last paragraph speaks of the way in which the lesson to be drawn from this is that now that the basic tensions inherent in the concepts of the unconditioned have been drawn in the course of this phenomenology, the issue “foams up” into a kind of indeterminate concept of where we go next. As we know, Hegel thought that was to be his Science of Logic, which was not to appear until several years later; he admitted in a letter to his friend, Niethammer, that he had at that time no real idea about what it would look like. That book was to answer the logical-metaphysical question of what were unconditional concepts and how they were to be related to each other. It was not to be a phenomenology but a piece of logic-as-metaphysics. Having worked out his systematic “scientific” introduction to his system, he spent the rest of his career working out just what that system was to be.", "german": "Die andere Seite aber seines Werdens, die Geschichte, ist das wissende sich vermittelnde Werden -- der an die Zeit entäußerte Geist; aber diese Entäußerung ist ebenso die Entäußerung ihrer selbst; das Negative ist das Negative seiner selbst. Dies Werden stellt eine träge Bewegung und Aufeinanderfolge von Geistern dar, eine Galerie von Bildern, deren jedes, mit dem vollständigen Reichtume des Geistes ausgestattet, eben darum sich so träge bewegt, weil das Selbst diesen ganzen Reichtum seiner Substanz zu durchdringen und zu verdauen hat. Indem seine Vollendung darin besteht, das, was er ist, seine Substanz, vollkommen zu wissen, so ist dies Wissen sein In-sich-gehen, in welchem er sein Dasein verläßt und seine Gestalt der Erinnerung übergibt. In seinem In-sich-gehen ist er in der Nacht seines Selbstbewußtseins versunken, sein verschwundnes Dasein aber ist in ihr aufbewahrt, und dies aufgehobne Dasein -- das vorige, aber aus dem Wissen neugeborne -- ist das neue Dasein, eine neue Welt und Geistesgestalt. In ihr hat er ebenso unbefangen von vornen bei ihrer Unmittelbarkeit anzufangen und sich von ihr auf wieder großzuziehen, als ob alles Vorhergehende für ihn verloren wäre und er aus der Erfahrung der frühern Geister nichts gelernt hätte. Aber die Er-Innerung hat sie aufbewahrt und ist das Innre und die in der Tat höhere Form der Substanz. Wenn also dieser Geist seine Bildung, von sich nur auszugehen scheinend, wieder von vornen anfängt, so ist es zugleich auf einer höhern Stufe, daß er anfängt. Das Geisterreich, das auf diese Weise sich in dem Dasein gebildet, macht eine Aufeinanderfolge aus, worin einer den andern ablöste und jeder das Reich der Welt von dem vorhergehenden übernahm. Ihr Ziel ist die Offenbarung der Tiefe, und diese ist der absolute Begriff, diese Offenbarung ist hiemit das Aufheben seiner Tiefe oder seine Ausdehnung, die Negativität dieses insichseienden Ich, welche seine Entäußerung oder Substanz ist, -- und seine Zeit, daß diese Entäußerung sich an ihr selbst entäußert und so in ihrer Ausdehnung ebenso in ihrer Tiefe, dem Selbst ist. Das Ziel, das absolute Wissen, oder der sich als Geist wissende Geist hat zu seinem Wege die Erinnerung der Geister, wie sie an ihnen selbst sind und die Organisation ihres Reiches vollbringen. Ihre Aufbewahrung nach der Seite ihres freien in der Form der Zufälligkeit erscheinenden Daseins ist die Geschichte, nach der Seite ihrer begriffnen Organisation aber die Wissenschaft des erscheinenden Wissens; beide zusammen, die begriffne Geschichte, bilden die Erinnerung und die Schädelstätte des absoluten Geistes, die Wirklichkeit, Wahrheit und Gewißheit seines Throns, ohne den er das leblose Einsame wäre; nur -- aus dem Kelche dieses Geisterreiches schäumt ihm seine Unendlichkeit. Table of Contents"} \ No newline at end of file