Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
audio
audioduration (s)
0.65
556
br
stringlengths
4
3.32k
fr
stringlengths
4
4.03k
city
stringclasses
55 values
Pell zo n'eo ket o welet ac'hanon.
Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir.
22107
N'oc'h ket bet pell zo o welet ac'hanon.
Vous n'êtes pas venus me voir depuis longtemps.
22107
Pell zo n'eo ket bet o welet ac'hanon.
Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir.
22107
Ma... ma zi ne vo ket gwerzhet.
Ma... ma maison ne sera pas vendue.
22107
Hon... hon ti ne vo ket gwerzhet.
Notre... notre maison ne sera pas vendue.
22107
Me am eus... me am eus afer da lavaret un dra-bennak deoc'h.
J'ai... j'ai besoin de te dire quelque chose.
22107
N'an ket da vale d'ar c'h-... Koad ar Forj.
Je ne vais pas me promener dans la F-... Forêt de Quénécan.
22107
N'an ket ma unan da... vale da Goad ar Forj.
Je ne vais pas toute seule me... promener dans la Forêt de Quénécan.
22107
E hini zo gwelloc'h evit ma hini.
Le sien est mieux que le mien.
22107
N'eo ket mad.
Ce n'est pas bon.
22107
Ma zad zo skuizh hiziv.
Mon père est fatigué aujourd'hui.
22107
Bout zo saout er park.
Il y a des vaches dans le champ.
22107
Bout zo... bout zo saout er park.
Il y a... il y a des vaches dans le champ.
22107
N'eus ket deñved e-barzh er park ken.
Il n'y a plus de moutons dans le champ.
22107
N'eus ket deñved e-barzh er park ken.
Il n'y a plus de moutons dans le champ.
22107
Ar paotr-se ne blij ket din.
Ce garçon ne me plaît pas.
22107
Me am eus droug-kof pa zebrañ kaol.
J'ai mal au ventre quand je mange du chou.
22107
Me am eus... me am eus drouk-kozh... -kof pa zebrañ kaol.
J'ai... j'ai mal de vieux... au ventre quand je mange du chou.
22107
E-men ema ar skeul ?
Où est l'échelle ?
22107
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kos-... e-kos-... e-kostez an ti.
Mon frère l'a mise c-... c-... contre la maison.
22107
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kostez an ti.
Mon frère l'a mise contre la maison.
22107
Deuet on gantañ.
Je suis venue avec lui.
22107
Deuet on ganti.
Je suis venue avec elle.
22107
Deuet on ganti.
Je suis venue avec elle.
22107
Deuet on ganeoc'h.
Je suis venue avec toi.
22107
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit h-... evit hi-... evit ar mintin-mañ.
Il fait plus chaud après midi que... que... que ce matin.
22107
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit ar mintin-mañ.
Il fait plus chaud après midi que ce matin.
22107
Yenoc'h eo bremañ evit a beure.
Il fait plus froid maintenant que ce matin.
22107
Yenoc'h eo bremañ evit a beure.
Il fait plus froid maintenant que ce matin.
22107
Bremañ ec'h an da vale d'ar... d'ar c'hoad.
Maintenant je vais me promener dans... dans le bois.
22107
Bremañ ec'h an da vale d'ar c'hoadoù.
Maintenant je vais me promener dans les bois.
22107
Droug am eus e ma diouc'har, n'on ket ken evit kerzhal.
J'ai mal aux jambes, je ne peux plus marcher.
22107
Ema oc'h angellat... oc'h angellat... er rivier.
Il est en train de nager... de nager... dans la rivière.
22107
Ema oc'h angellat er rivier.
Il est en train de nager dans la rivière.
22107
Me am eus ur porc'hell. Me a gaso anezhañ da Rostrenenn warc'hoazh da... da... da werhzañ.
J'ai un cochon. Je l'enverrai à Rostrenen demain pour... pour... pour le vendre.
22107
He mamm a oa matezh e Kergarreg.
Sa mère était servante à Kergarrec.
22107
Red eo din mont kuit, ma zad-kozh zo o c'hortoz ac'hanon er gêr.
Je dois partir, mon grand-père est en train de m'attendre à la maison.
22107
Ma rastell zo drailhet.
Mon râteau est cassé.
22107
Ho rastell zo drailhet.
Votre râteau est cassé.
22107
E loened zo oc'h evañ dour e-barzh er rivier.
Ses bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière.
22107
Ho loened zo oc'h evañ dour er rivier.
Vos bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière.
22107
Petra eo hennezh ?
Qu'est-ce que c'est que celui-là ?
22107
raden.
des fougères.
22107
Re a zour zo d'ar... d'ar goañv.
Il y a trop d'eau en... en hiver.
22107
N'omp ket evit sailhañ... ar... ar rigol.
Nous ne pouvons pas sauter... le... le ruisseau.
22107
sailhañ
sauter
22107
N'eus ket ken kemener evit ober dilhad.
Il n'y a plus de tailleur pour faire des habits.
22107
Hiziv ema brav... brav an amzer.
Aujourd'hui il fait beau... le temps est beau.
22107
Bout zo ur bern merien e ma... e... e ma sukr.
Il y a plein de fourmis dans mon... dans... dans mon sucre.
22107
Bout... bout zo ur bern melien e-barzh e ma sukr.
Il y a... il y a plein de fourmis dans mon sucre.
22107
Bout zo ur bern kelien e ma zi.
Il y a plein de mouches dans ma maison.
22107
Bout zo ur bern kevnidenn-... kevnidennoù... e-barzh e ma... e ma siminal.
Il y a plein d'araign-... d'araignées... dans ma... dans ma cheminée.
22107
kevnidennoù
des araignées
22107
ur c'hwil-derv.
un hanneton.
22107
Ma mab en deus tapet ur... ur c'hwil-derv.
Mon fils a attrapé un... un hanneton.
22107
Ur bern... bout zo ur bern preñved... e-barzh en tamm koad.
Plein... il y a plein de vers... dans le morceau de bois.
22107
douar.
de la terre.
22107
dour.
de l'eau.
22107
Ma moereb a gav hir an amzer a-... abaoe ema marv he gwaz.
Ma marraine trouve le temps long dep-... depuis que son mari est mort.
22107
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez.
Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus.
22107
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez.
Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus.
22107
Evit Gouel an Ollzent ar bloaz tremenet, ec'h oa muioc'h a... a bokedoù er... er vered... evit ar bloaz-mañ.
À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de... de fleurs au... au cimetière... que cette année.
22107
Gouel an Ollzent arlenez, ec'h oa muioc'h a bokedoù er vered evit ar bloaz-mañ.
À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de fleurs au cimetière que cette année.
22107
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ?
Pourquoi vous n'avez pas fait ce que je vous avais dit de faire ?
22107
D'ober petra ?
Pourquoi ?
22107
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa... ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ?
Pourquoi vous n'avez pas fait ce que... ce que je vous avais dit de faire ?
22107
Ne dalvez ket ar boan deoc'h redek evel-se.
Ça ne vaut pas la peine de courir comme ça.
22107
Peont eo mont da zebriñ ar soubenn.
Il est temps d'aller souper.
22107
Pet eur eo ?
Quelle heure est-il ?
22107
Dec'h... dec'h da noz ec'h oa ur bern stered, mes ne oamp ket chomet da sell oute.
Hier... hier soir, il y avait plein d'étoiles, mais nous ne sommes pas restés les regarder.
22107
al liorzh
le jardin
22107
Gwelet am eus ur... ur razh ! Tapa-... tapomp anezhañ !
J'ai vu un... un rat ! Attrap-... attrapons-le !
22107
danvez... danvez... danvez.
de la toile... de la toile... de la toile.
22107
ul liamm.
un lien.
22107
Erruet eo lous ma golc'hedenn.
Elle est sale ma couette.
22107
Hennezh a ev dour pa vez tomm.
Il boit de l'eau quand il fait chaud.
22107
Ne zebran ket krampouezh re danav... eu, re dev !
Je ne mange pas de crêpes trop fines... euh, trop épaisses !
22107
Ne c'houllennan ket debriñ krampouezh re dev.
Je ne veux pas manger de crêpes trop épaisses.
22107
An amzer zo goloet abaoe dec'h.
Le temps est couvert depuis hier.
22107
Teñval eo an amzer abaoe dec'h.
Le temps est sombre depuis hier.
22107
Marteze e raio glav.
Il va peut-être pleuvoir.
22107
Ne gomzo ket dezhe ken.
Il ne leur parlera plus.
22107
N'em eus ket gwelet se james.
Je n'ai jamais vu ça.
22107
N'em eus ket gwelet se biskoazh.
Je n'ai jamais vu ça.
22107
Me zo ken kalet eveldoc'h.
Je suis aussi forte que vous.
22107
Ne zebran ket ken mann.
Je ne mange plus rien.
22107
Debret am eus trawalc'h.
J'ai assez mangé.
22107
N'on ket ken evit debriñ mann.
Je ne peux plus rien manger.
22107
Ma c'hazh zo oc'h evañ laezh e-barzh en ur skudell.
Mon chat est en train de boire du lait dans une écuelle.
22107
Ni ne gomzomp ket.
Nous ne parlons pas.
22107
C'hwi ne gomzit ket ivez.
Vous ne parlez pas non plus.
22107
C'hwi ne gomzit ket ivez.
Vous ne parlez pas non plus.
22107
Gwelet a ra ac'hanon.
Il me voit.
22107
Oh, c'hoant am eus da zebriñ un dra-bennak.
Oh, j'ai envie de manger quelque chose.
22107
Oh, c'hoant am eus d'evañ un dra-bennak.
Oh, j'ai envie de boire quelque chose.
22107
C'hoant am eus d'evañ un dra-bennak.
J'ai envie de boire quelque chose.
22107
Ne c'houlenn ket ken evañ.
Il ne veut plus boire.
22107
Kerzhit da walc'hiñ ho taouarn !
Vas te laver les mains !
22107
Kerzhit da... da... walc'hiñ ho taouarn !
Vas... te laver les mains !
22107
Diwar ven ec'h oc'h o tont ?
D'où viens-tu ?
22107
End of preview. Expand in Data Studio

Dataset origin: http://banque.sonore.breton.free.fr/

Description

Issue du site Banque Sonore des Dialectes Bretons

Présentation du projet

La Banque Sonore des Dialectes Bretons est un projet expérimental qui réunit sur internet un vaste ensemble d'enregistrements d'enquêtes effectuées depuis plus d'une dizaine d'années auprès de locuteurs traditionnels de breton.

Alimentées par une équipe de bénévoles partageant un intérêt commun pour l'étude de la langue et des traditions populaires, ces archives en ligne souhaitent faire partager au plus grand nombre la richesse et la diversité de ce patrimoine culturel.

Présentation du corpus

Les enregistrements réunis dans nos archives proviennent de fonds particuliers pour la plupart inédits jusqu'à présent. L'ensemble de ce corpus concerne des domaines de recherche très divers pouvant aller de l'étude des sons, de la grammaire et du vocabulaire de la langue à l'étude des techniques agricoles, de la médecine traditionnelle ou encore des croyances populaires.

Chaque ressource est soigneusement sélectionnée, transcrite, traduite et cataloguée et peut être accompagnée d'illustrations iconographiques. Grâce au moteur de recherche développé pour ce projet, linguistes, ethnologues, enseignants, étudiants, passionnés ou simples curieux... tous pourront facilement extraire de ce corpus les informations qui les intéressent.

Mentions légales

Ce site bénéficie d'une licence Creative Commons. Chaque déposant reste néanmoins responsable des documents qu'il souhaite faire partager en ligne. Si un extrait vous intéresse pour vos travaux, vous pouvez l'utiliser à des fins non commerciales. N'oubliez pas de citer le nom du projet ainsi que le numéro de sa cote suivi de la date de sa dernière mise à jour.

Précisions concernant ce répertoire Hugging Face

L'utilisation des données disponibles n'étant pas aisée sur le site, nous les avons scrappées le 6 décembre 2023.
Ce répertoire contient 7291 fichiers audios représentant une durée de 15:53:23 (soit moins que les 8586 fichiers audio qui représentent une durée totale de 18:33:23 affichées sur la page statistique du site... un nouveau scrapping serait probablement à effectuer).

Downloads last month
94

Collections including Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons