Datasets:
audio
audioduration (s) 0.65
556
| br
stringlengths 4
3.32k
| fr
stringlengths 4
4.03k
| city
stringclasses 55
values |
---|---|---|---|
Pell zo n'eo ket o welet ac'hanon. | Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir. | 22107 |
|
N'oc'h ket bet pell zo o welet ac'hanon. | Vous n'êtes pas venus me voir depuis longtemps. | 22107 |
|
Pell zo n'eo ket bet o welet ac'hanon. | Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir. | 22107 |
|
Ma... ma zi ne vo ket gwerzhet. | Ma... ma maison ne sera pas vendue. | 22107 |
|
Hon... hon ti ne vo ket gwerzhet. | Notre... notre maison ne sera pas vendue. | 22107 |
|
Me am eus... me am eus afer da lavaret un dra-bennak deoc'h. | J'ai... j'ai besoin de te dire quelque chose. | 22107 |
|
N'an ket da vale d'ar c'h-... Koad ar Forj. | Je ne vais pas me promener dans la F-... Forêt de Quénécan. | 22107 |
|
N'an ket ma unan da... vale da Goad ar Forj. | Je ne vais pas toute seule me... promener dans la Forêt de Quénécan. | 22107 |
|
E hini zo gwelloc'h evit ma hini. | Le sien est mieux que le mien. | 22107 |
|
N'eo ket mad. | Ce n'est pas bon. | 22107 |
|
Ma zad zo skuizh hiziv. | Mon père est fatigué aujourd'hui. | 22107 |
|
Bout zo saout er park. | Il y a des vaches dans le champ. | 22107 |
|
Bout zo... bout zo saout er park. | Il y a... il y a des vaches dans le champ. | 22107 |
|
N'eus ket deñved e-barzh er park ken. | Il n'y a plus de moutons dans le champ. | 22107 |
|
N'eus ket deñved e-barzh er park ken. | Il n'y a plus de moutons dans le champ. | 22107 |
|
Ar paotr-se ne blij ket din. | Ce garçon ne me plaît pas. | 22107 |
|
Me am eus droug-kof pa zebrañ kaol. | J'ai mal au ventre quand je mange du chou. | 22107 |
|
Me am eus... me am eus drouk-kozh... -kof pa zebrañ kaol. | J'ai... j'ai mal de vieux... au ventre quand je mange du chou. | 22107 |
|
E-men ema ar skeul ? | Où est l'échelle ? | 22107 |
|
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kos-... e-kos-... e-kostez an ti. | Mon frère l'a mise c-... c-... contre la maison. | 22107 |
|
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kostez an ti. | Mon frère l'a mise contre la maison. | 22107 |
|
Deuet on gantañ. | Je suis venue avec lui. | 22107 |
|
Deuet on ganti. | Je suis venue avec elle. | 22107 |
|
Deuet on ganti. | Je suis venue avec elle. | 22107 |
|
Deuet on ganeoc'h. | Je suis venue avec toi. | 22107 |
|
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit h-... evit hi-... evit ar mintin-mañ. | Il fait plus chaud après midi que... que... que ce matin. | 22107 |
|
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit ar mintin-mañ. | Il fait plus chaud après midi que ce matin. | 22107 |
|
Yenoc'h eo bremañ evit a beure. | Il fait plus froid maintenant que ce matin. | 22107 |
|
Yenoc'h eo bremañ evit a beure. | Il fait plus froid maintenant que ce matin. | 22107 |
|
Bremañ ec'h an da vale d'ar... d'ar c'hoad. | Maintenant je vais me promener dans... dans le bois. | 22107 |
|
Bremañ ec'h an da vale d'ar c'hoadoù. | Maintenant je vais me promener dans les bois. | 22107 |
|
Droug am eus e ma diouc'har, n'on ket ken evit kerzhal. | J'ai mal aux jambes, je ne peux plus marcher. | 22107 |
|
Ema oc'h angellat... oc'h angellat... er rivier. | Il est en train de nager... de nager... dans la rivière. | 22107 |
|
Ema oc'h angellat er rivier. | Il est en train de nager dans la rivière. | 22107 |
|
Me am eus ur porc'hell. Me a gaso anezhañ da Rostrenenn warc'hoazh da... da... da werhzañ. | J'ai un cochon. Je l'enverrai à Rostrenen demain pour... pour... pour le vendre. | 22107 |
|
He mamm a oa matezh e Kergarreg. | Sa mère était servante à Kergarrec. | 22107 |
|
Red eo din mont kuit, ma zad-kozh zo o c'hortoz ac'hanon er gêr. | Je dois partir, mon grand-père est en train de m'attendre à la maison. | 22107 |
|
Ma rastell zo drailhet. | Mon râteau est cassé. | 22107 |
|
Ho rastell zo drailhet. | Votre râteau est cassé. | 22107 |
|
E loened zo oc'h evañ dour e-barzh er rivier. | Ses bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière. | 22107 |
|
Ho loened zo oc'h evañ dour er rivier. | Vos bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière. | 22107 |
|
Petra eo hennezh ? | Qu'est-ce que c'est que celui-là ? | 22107 |
|
raden. | des fougères. | 22107 |
|
Re a zour zo d'ar... d'ar goañv. | Il y a trop d'eau en... en hiver. | 22107 |
|
N'omp ket evit sailhañ... ar... ar rigol. | Nous ne pouvons pas sauter... le... le ruisseau. | 22107 |
|
sailhañ | sauter | 22107 |
|
N'eus ket ken kemener evit ober dilhad. | Il n'y a plus de tailleur pour faire des habits. | 22107 |
|
Hiziv ema brav... brav an amzer. | Aujourd'hui il fait beau... le temps est beau. | 22107 |
|
Bout zo ur bern merien e ma... e... e ma sukr. | Il y a plein de fourmis dans mon... dans... dans mon sucre. | 22107 |
|
Bout... bout zo ur bern melien e-barzh e ma sukr. | Il y a... il y a plein de fourmis dans mon sucre. | 22107 |
|
Bout zo ur bern kelien e ma zi. | Il y a plein de mouches dans ma maison. | 22107 |
|
Bout zo ur bern kevnidenn-... kevnidennoù... e-barzh e ma... e ma siminal. | Il y a plein d'araign-... d'araignées... dans ma... dans ma cheminée. | 22107 |
|
kevnidennoù | des araignées | 22107 |
|
ur c'hwil-derv. | un hanneton. | 22107 |
|
Ma mab en deus tapet ur... ur c'hwil-derv. | Mon fils a attrapé un... un hanneton. | 22107 |
|
Ur bern... bout zo ur bern preñved... e-barzh en tamm koad. | Plein... il y a plein de vers... dans le morceau de bois. | 22107 |
|
douar. | de la terre. | 22107 |
|
dour. | de l'eau. | 22107 |
|
Ma moereb a gav hir an amzer a-... abaoe ema marv he gwaz. | Ma marraine trouve le temps long dep-... depuis que son mari est mort. | 22107 |
|
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez. | Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus. | 22107 |
|
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez. | Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus. | 22107 |
|
Evit Gouel an Ollzent ar bloaz tremenet, ec'h oa muioc'h a... a bokedoù er... er vered... evit ar bloaz-mañ. | À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de... de fleurs au... au cimetière... que cette année. | 22107 |
|
Gouel an Ollzent arlenez, ec'h oa muioc'h a bokedoù er vered evit ar bloaz-mañ. | À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de fleurs au cimetière que cette année. | 22107 |
|
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ? | Pourquoi vous n'avez pas fait ce que je vous avais dit de faire ? | 22107 |
|
D'ober petra ? | Pourquoi ? | 22107 |
|
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa... ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ? | Pourquoi vous n'avez pas fait ce que... ce que je vous avais dit de faire ? | 22107 |
|
Ne dalvez ket ar boan deoc'h redek evel-se. | Ça ne vaut pas la peine de courir comme ça. | 22107 |
|
Peont eo mont da zebriñ ar soubenn. | Il est temps d'aller souper. | 22107 |
|
Pet eur eo ? | Quelle heure est-il ? | 22107 |
|
Dec'h... dec'h da noz ec'h oa ur bern stered, mes ne oamp ket chomet da sell oute. | Hier... hier soir, il y avait plein d'étoiles, mais nous ne sommes pas restés les regarder. | 22107 |
|
al liorzh | le jardin | 22107 |
|
Gwelet am eus ur... ur razh ! Tapa-... tapomp anezhañ ! | J'ai vu un... un rat ! Attrap-... attrapons-le ! | 22107 |
|
danvez... danvez... danvez. | de la toile... de la toile... de la toile. | 22107 |
|
ul liamm. | un lien. | 22107 |
|
Erruet eo lous ma golc'hedenn. | Elle est sale ma couette. | 22107 |
|
Hennezh a ev dour pa vez tomm. | Il boit de l'eau quand il fait chaud. | 22107 |
|
Ne zebran ket krampouezh re danav... eu, re dev ! | Je ne mange pas de crêpes trop fines... euh, trop épaisses ! | 22107 |
|
Ne c'houllennan ket debriñ krampouezh re dev. | Je ne veux pas manger de crêpes trop épaisses. | 22107 |
|
An amzer zo goloet abaoe dec'h. | Le temps est couvert depuis hier. | 22107 |
|
Teñval eo an amzer abaoe dec'h. | Le temps est sombre depuis hier. | 22107 |
|
Marteze e raio glav. | Il va peut-être pleuvoir. | 22107 |
|
Ne gomzo ket dezhe ken. | Il ne leur parlera plus. | 22107 |
|
N'em eus ket gwelet se james. | Je n'ai jamais vu ça. | 22107 |
|
N'em eus ket gwelet se biskoazh. | Je n'ai jamais vu ça. | 22107 |
|
Me zo ken kalet eveldoc'h. | Je suis aussi forte que vous. | 22107 |
|
Ne zebran ket ken mann. | Je ne mange plus rien. | 22107 |
|
Debret am eus trawalc'h. | J'ai assez mangé. | 22107 |
|
N'on ket ken evit debriñ mann. | Je ne peux plus rien manger. | 22107 |
|
Ma c'hazh zo oc'h evañ laezh e-barzh en ur skudell. | Mon chat est en train de boire du lait dans une écuelle. | 22107 |
|
Ni ne gomzomp ket. | Nous ne parlons pas. | 22107 |
|
C'hwi ne gomzit ket ivez. | Vous ne parlez pas non plus. | 22107 |
|
C'hwi ne gomzit ket ivez. | Vous ne parlez pas non plus. | 22107 |
|
Gwelet a ra ac'hanon. | Il me voit. | 22107 |
|
Oh, c'hoant am eus da zebriñ un dra-bennak. | Oh, j'ai envie de manger quelque chose. | 22107 |
|
Oh, c'hoant am eus d'evañ un dra-bennak. | Oh, j'ai envie de boire quelque chose. | 22107 |
|
C'hoant am eus d'evañ un dra-bennak. | J'ai envie de boire quelque chose. | 22107 |
|
Ne c'houlenn ket ken evañ. | Il ne veut plus boire. | 22107 |
|
Kerzhit da walc'hiñ ho taouarn ! | Vas te laver les mains ! | 22107 |
|
Kerzhit da... da... walc'hiñ ho taouarn ! | Vas... te laver les mains ! | 22107 |
|
Diwar ven ec'h oc'h o tont ? | D'où viens-tu ? | 22107 |
Dataset origin: http://banque.sonore.breton.free.fr/
Description
Issue du site Banque Sonore des Dialectes Bretons
Présentation du projet
La Banque Sonore des Dialectes Bretons est un projet expérimental qui réunit sur internet un vaste ensemble d'enregistrements d'enquêtes effectuées depuis plus d'une dizaine d'années auprès de locuteurs traditionnels de breton.
Alimentées par une équipe de bénévoles partageant un intérêt commun pour l'étude de la langue et des traditions populaires, ces archives en ligne souhaitent faire partager au plus grand nombre la richesse et la diversité de ce patrimoine culturel.
Présentation du corpus
Les enregistrements réunis dans nos archives proviennent de fonds particuliers pour la plupart inédits jusqu'à présent. L'ensemble de ce corpus concerne des domaines de recherche très divers pouvant aller de l'étude des sons, de la grammaire et du vocabulaire de la langue à l'étude des techniques agricoles, de la médecine traditionnelle ou encore des croyances populaires.
Chaque ressource est soigneusement sélectionnée, transcrite, traduite et cataloguée et peut être accompagnée d'illustrations iconographiques. Grâce au moteur de recherche développé pour ce projet, linguistes, ethnologues, enseignants, étudiants, passionnés ou simples curieux... tous pourront facilement extraire de ce corpus les informations qui les intéressent.
Mentions légales
Ce site bénéficie d'une licence Creative Commons. Chaque déposant reste néanmoins responsable des documents qu'il souhaite faire partager en ligne. Si un extrait vous intéresse pour vos travaux, vous pouvez l'utiliser à des fins non commerciales. N'oubliez pas de citer le nom du projet ainsi que le numéro de sa cote suivi de la date de sa dernière mise à jour.
Précisions concernant ce répertoire Hugging Face
L'utilisation des données disponibles n'étant pas aisée sur le site, nous les avons scrappées le 6 décembre 2023.
Ce répertoire contient 7291 fichiers audios représentant une durée de 15:53:23 (soit moins que les 8586 fichiers audio qui représentent une durée totale de 18:33:23 affichées sur la page statistique du site... un nouveau scrapping serait probablement à effectuer).
- Downloads last month
- 94