id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26,300 | Rev | Revelation | 21 | 10 | 10 | РухӀли уцибси ну илини халаси ахъси дубурличи кира ва набзи Дурхъаси Шагьар – Ерусалим чебаахъиб, сабира закибад Аллагьличибад кабицӀуси. | И духом своим перенёс меня ангел на крутую высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, спускавшийся с небес от Бога. | Modern |
26,301 | Rev | Revelation | 21 | 11 | 11 | Ил Аллагьла ЧевяхӀдешли лямцӀбикӀулри ва илала лямцӀ дурхъати къаркъала лямцӀличи мешулири, яшмаличи мешулири, хрусталливан шала дурайулри. | В нём была слава Божья. Сияние его было подобно сиянию драгоценного камня, такого, как яшма, и прозрачного, как хрусталь. | Modern |
26,302 | Rev | Revelation | 21 | 12 | 12 | Ил зурбаси ахъси вецӀнукӀира къапуличилси лацли алавбарилри. Къапула гьалаб вецӀнукӀира малаик лебри. Къапурбачи делкӀи сари уми – илди Израилла уршбала вецӀнукӀира кьамла уми сари. | Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать ангелов, а на воротах начертаны были имена двенадцати родов Израилевых. | Modern |
26,303 | Rev | Revelation | 21 | 13 | 13 | ХӀябдехӀ къапу хӀердикӀули сари машрикьлизи, хӀябдехӀ – северла шайчи, хӀябдехӀ – югла шайчи, хӀябдехӀ – магъриблизи. | Трое ворот было восточных, трое — северных, трое — южных, трое — западных. | Modern |
26,304 | Rev | Revelation | 21 | 14 | 14 | Шагьарла лац вецӀнукӀира хьулчиличиб тӀашли саби, илдачир Мукьарла вецӀнукӀира вакилла уми сари. | Стены города были построены на двенадцати каменных основаниях, на них начертаны были имена двенадцати Апостолов Агнца. | Modern |
26,305 | Rev | Revelation | 21 | 15 | 15 | Набчил гъайикӀуси малаиклизиб мургьила умцлала тӀерхьа лебри. Иличил шагьар, илала къапурби ва луцри умцутири. | У ангела, говорящего со мной, был золотой мерный посох, чтобы обмерить город, ворота и стены его. | Modern |
26,306 | Rev | Revelation | 21 | 16 | 16 | Шагьар авмузан саби, илала бухъяндра бягӀудра цагъунти сари. Малаикли шагьар тӀерхьали умцур ва илала бухъянд кӀел азирлим кӀидарш километр биъни багьур. Илала бягӀудра ахъдешра бухъяндличил цагъунти сарри. | Город был построен в виде четырёхугольника, ширина его была равна длине. Он обмерил город посохом, и мера оказалась равной 12000 стадий. Длина, ширина и высота его были одинаковы. | Modern |
26,307 | Rev | Revelation | 21 | 17 | 17 | ГӀур илини лац умцур: илала ахъдеш даршлим авцӀануавра декӀличи цугбикиб. Малаикли пайдалабируси умцла адамтала сабри. | Затем ангел обмерил стены, и высота их оказалась равной 144 локтям по мере человеческой, а ангел ею и измерял. | Modern |
26,308 | Rev | Revelation | 21 | 18 | 18 | Лац белши саби яшмализибад, шагьар биалли – шишаливан шала дурайуси умуси мургьилизибад. | Стены были построены из яшмы, город же сам из чистого золота, подобного прозрачному стеклу. | Modern |
26,309 | Rev | Revelation | 21 | 19 | 19 | Шагьарла хьулчни жагадарили сари жура-журала дурхъати къаркъубани: цаибил хьулчи – яшмали, кӀиибил хьулчи – хьанцӀа якьутли, хӀябъибил – жазъули, авъибил – зумрудли, | Основания стен украшены были всевозможными драгоценными камнями: первое яшмой, | Modern |
26,310 | Rev | Revelation | 21 | 20 | 20 | шуибил – гӀякьикьли, урег-ибил – цӀулцли, верхӀъибил – зубалжатли, гехӀъибил – гавшанни, урчӀемъибил – топазли, вецӀъибил – нар-къаркъали, вецӀнуцараибил – пирузали, вецӀнукӀираибил – шинкьяранг эмхӀезели. | второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом. | Modern |
26,311 | Rev | Revelation | 21 | 21 | 21 | ВецӀнукӀира къапу – вецӀнукӀира жавгьар, гьарил къапу абзурси жавгьарлизибад барили саби. Шагьарла бекӀлибиубси кьакьа – шишаливан шала дурайуси умуси мургьила саби. | Сами же ворота были из жемчуга, по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены чистым золотом, как прозрачное стекло. | Modern |
26,312 | Rev | Revelation | 21 | 22 | 22 | Нуни шагьарлизиб Аллагьла хъали чехӀебаира, сенкӀун Аллагьла хъали – ил сай ХалавегӀил, Кьудратла вегӀ Аллагь ва Мукьара сай. | Я не видел храма в городе, ибо храм его — Господь Бог Всемогущий и Агнец Его. | Modern |
26,313 | Rev | Revelation | 21 | 23 | 23 | Шагьар шалабарес я берхӀи я бац гӀягӀнили ахӀен, сенкӀун ил Аллагьла чевяхӀдешли шалабарили саби ва Мукьара – илала чирагъ сай. | И не нужно городу ни солнца, ни луны, ибо великолепие Божье освещает его, и Агнец — его светильник. | Modern |
26,314 | Rev | Revelation | 21 | 24 | 24 | Халкьани Илала шалалиуб башар ва ванзала пачнани чула чебяхӀдеш илизи лерху. | Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город. | Modern |
26,315 | Rev | Revelation | 21 | 25 | 25 | Илала къапурби абзур бархӀи гьаргли дирар ва гӀехӀейкӀу, сенкӀун дуги илаб хӀебирар. | Ворота его никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет. | Modern |
26,316 | Rev | Revelation | 21 | 26 | 26 | Илизи халкьанала чебяхӀдеш ва хӀурмат лерху. | И принесут туда славу и честь народов. | Modern |
26,317 | Rev | Revelation | 21 | 27 | 27 | Мурталра илизи хӀярамси ахӀебицӀур, жяргати ва къунбар баркьудлуми дируси ахӀейцӀур. Илизиб чӀянкӀли Мукьарла гӀямрула жузлизи белкӀунти бирар. | Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни. | Modern |
26,318 | Rev | Revelation | 22 | 1 | 1 | ГӀур малаикли набзи, хрусталван лямцӀбикӀуси, гӀямрула шинна хӀеркӀ чебаахъиб. Ил дурабухъи саби Аллагьла ва Мукьарла тахла удибад | И тогда показал мне ангел реку животворной воды, чистой, как хрусталь, которая текла от престола Божьего и от Агнца | Modern |
26,319 | Rev | Revelation | 22 | 2 | 2 | ва шагьарла бекӀлибиубси кьакьала байкад кабухъи саби. ХӀеркӀла кӀелра дубкад гӀямрула галга бухъули саби, илини дусли вецӀнукӀирайна цӀедеш лугули сари – гьар базлизиб сабухъ лугули. Илала кӀари халкьанас дармайс хасдарибти сари. | и протекала по улицам города. По обе стороны реки росли деревья жизни. Они приносят двенадцать урожаев в год, каждое из них плодоносит раз в месяц, а листья деревьев предназначены для исцеления народов. | Modern |
26,320 | Rev | Revelation | 22 | 3 | 3 | Ил шагьарлизиб гьатӀи селра лягӀнатбарибси хӀебирар. Илаб Аллагьла ва Мукьарла тах тӀашли бирар ва Илала лугърани Илис икрамбиру. | Не будет там ничего, что неугодно Богу, и будет там престол Божий и Агнца, слуги Его будут поклоняться Ему. | Modern |
26,321 | Rev | Revelation | 22 | 4 | 4 | Илдани Илала дяхӀ чедиу ва Илала у илдала андурбачиб бирар. | И увидят они лицо Его, и имя Божье будет на лбах у них. | Modern |
26,322 | Rev | Revelation | 22 | 5 | 5 | Илаб гӀур дуги хӀебирар, илдас я чирагъла шала, я берхӀила шала гӀягӀнихӀедиркур, сенкӀун илдас ХалавегӀил Аллагь шалаикӀар. Абадла абадлис илдани пачяхӀдешдиру. | И не будет больше ночи, и не будет у них нужды ни в светильнике, ни в солнечном свете, ибо Господь Бог будет светить им, и будут они править во веки веков, словно цари. | Modern |
26,323 | Rev | Revelation | 22 | 6 | 6 | Малаикли набзи иб: «Илди дугьби марти ва хӀекьти сари. Сунела РухӀ идбагунас лугуси ХалавегӀил Аллагьли, Сунела лугърази гъамли бетаэс хӀяжатси чебаахъес багьандан, Сунела малаик вархьиб». | И сказал мне ангел: "Истинны и правдивы слова эти, и Господь — Бог, давший пророкам дух пророческий, послал ангела Своего показать Своим слугам то, что произойдёт вскоре. | Modern |
26,324 | Rev | Revelation | 22 | 7 | 7 | «ХӀера, Ну гъамли лявкьяс! Иш жузла гьалахили дурибти дугьби дузахъуси талихӀчевси сай!». | Помните же, приду Я очень скоро. Блажен тот, кто повинуется пророческим словам, записанным в этой книге". | Modern |
26,325 | Rev | Revelation | 22 | 8 | 8 | Нуни, Югьанни, илди дакьира ва чедаира. Илди дакьибхӀели ва чедаибхӀели, илис икрамбарес багьандан, илди чедаахъибси малаикла кьяшмала гьала ну вяхӀудиикира. | Я, Иоанн, слышал и видел всё это. И когда услышал и увидел, склонился к ногам ангела, показывавшего мне это в знак поклонения ему. | Modern |
26,326 | Rev | Revelation | 22 | 9 | 9 | Амма малаик набзи викӀар: «Ил мабирид! Ну хӀугъуна, хӀела узби-идбагунигъуна ва иш жузла дугьби дузахъантигъуна лагъ сайра. Икрамбара Аллагьлис!». | Но он сказал мне: "Не делай этого. Я такой же слуга, как и ты и твои собратья, пророки, те, кто повинуются словам, записанным в этой книге. Поклоняйся Богу". | Modern |
26,327 | Rev | Revelation | 22 | 10 | 10 | ГӀур ил набзи викӀар: «Ил бергараг-белкӀла гьалахили дурути дугьбачи мугьурмадирхъид! СенкӀун замана гъамли саби. | И ещё сказал он мне: "Не держи в тайне пророческие слова, записанные в этой книге, ибо близко время, когда всё это свершится. | Modern |
26,328 | Rev | Revelation | 22 | 11 | 11 | Вайси адам вайти дирес даимиаб, хӀяжар адамли сунела жяргадешуни дираб, хӀялалси адам хӀялалли хӀерираб ва дурхъаси адам гӀурра дурхъаираб». | Пусть те, кто творил дурное, так и продолжают поступать, пусть нечистые остаются нечистыми. Пусть те, кто поступает праведно, так и продолжают поступать. Пусть те, кто свят, остаются святы. | Modern |
26,329 | Rev | Revelation | 22 | 12 | 12 | «ХӀера, Ну гъамли лявкьяс! Сунела баркьудлуми хӀясибли гьариллис бедес, Дила лугуси хӀекьра Набчил саби. | Слушай же! Я скоро приду и принесу с собой награду! Я воздам каждому по делам его. | Modern |
26,330 | Rev | Revelation | 22 | 13 | 13 | Ну – Альфа ва Омега, Цаибил ва Ахирла, БехӀбихьуд ва Ахир сайра». | Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец. | Modern |
26,331 | Rev | Revelation | 22 | 14 | 14 | ТалихӀчебти саби чула палтар ицути. Илдазиб ихтияр леб гӀямрула галгаличибад букес, илди къапулизибад шагьарлизи абацӀес бирар. | Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от древа жизни, пройти через ворота и войти в город. | Modern |
26,332 | Rev | Revelation | 22 | 15 | 15 | Амма хури, сихӀрукьяби, пасадкарти, чули кабуршанти, исмуртас булгути ва лебилра къунби дигахъути ва илди дирути шагьарла дураб бирар. | Псы же, а вместе с ними колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и предаётся ей, остаются снаружи. | Modern |
26,333 | Rev | Revelation | 22 | 16 | 16 | Нуни, ГӀисани, Дила малаик вархьира, хӀушаб, МасихӀла умматунас бикьридеш гахъес. Ну – Даудла Наслула Мякь ва ЧӀухӀяра, Ну – шаласи Савлила Зубарира. | Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать всё это перед церквями. Я — потомок рода Давидова, яркая звезда утренняя". | Modern |
26,334 | Rev | Revelation | 22 | 17 | 17 | РухӀ ва цӀикури дикӀар: «ВакӀи!». ЛехӀихъусилира бураб: «ВакӀи!». Чи милигли виалра вакӀаб! Дигусили гӀямрула шин матъал касаб! | И Дух и невеста Его говорят: "Приди!". И пусть тот, кто услышит, скажет: "Приди!". И пусть тот, кто жаждет, придёт. Тот, кто хочет, может получить в дар воду животворную. | Modern |
26,335 | Rev | Revelation | 22 | 18 | 18 | Иш бергараг-белкӀла гьалахили дурути дугьби дикьуси гьариллис нуни бикьридешдирулра: чили-биалра илди дугьбачи селра имцӀабаралли, илис Аллагьли иш жузлизир сипатдарибти мусибатуни имцӀадиру; | И я свидетельствую перед всеми, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто добавит что к этим словам, то Бог пошлёт на него все бедствия, описанные в этой книге. | Modern |
26,336 | Rev | Revelation | 22 | 19 | 19 | чили-биалра гьалахили дурутала иш жузлизибад се-биалра камбаралли, Аллагьли илизирад иш жузлизир делкӀунти гӀямрула галгала пайра Дурхъаси Шагьарла пайра керису. | И если кто опустит что-то из пророческих слов этой книги, то Бог отнимет у того долю в древе жизни и в святом городе, описанном в этой книге. | Modern |
26,337 | Rev | Revelation | 22 | 20 | 20 | Иличила Бикьридешдируси викӀар: «ГӀе, Ну гъамли лявкьяс!». Амин, вакӀи, ХалавегӀил ГӀиса! | Тот, Кто свидетельствует обо всём этом, говорит: "Да, Я скоро явлюсь". Аминь. Приди же, Господи Иисусе! | Modern |
26,338 | Rev | Revelation | 22 | 21 | 21 | ХалавегӀил ГӀисала баркат лебтачилра биаб! | Да будет благодать Господа Иисуса со всеми вами. | Modern |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.