Dataset Preview
The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
The dataset generation failed because of a cast error
Error code:   DatasetGenerationCastError
Exception:    DatasetGenerationCastError
Message:      An error occurred while generating the dataset

All the data files must have the same columns, but at some point there are 4 new columns ({'Email address', 'fr', 'Timestamp', 'sba'}) and 4 missing columns ({'ChapterID', 'Content_Fr', 'Content_SBA', 'VerseID'}).

This happened while the csv dataset builder was generating data using

hf://datasets/Toadoum/Ngambay-French-bitext-dataset/bitext_sba_fr.csv (at revision 3a046597319b1ceb9533606893ab0176cb41dad2)

Please either edit the data files to have matching columns, or separate them into different configurations (see docs at https://hf.co/docs/hub/datasets-manual-configuration#multiple-configurations)
Traceback:    Traceback (most recent call last):
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 2013, in _prepare_split_single
                  writer.write_table(table)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/arrow_writer.py", line 585, in write_table
                  pa_table = table_cast(pa_table, self._schema)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2302, in table_cast
                  return cast_table_to_schema(table, schema)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2256, in cast_table_to_schema
                  raise CastError(
              datasets.table.CastError: Couldn't cast
              Timestamp: string
              Email address: double
              sba: string
              fr: string
              -- schema metadata --
              pandas: '{"index_columns": [{"kind": "range", "name": null, "start": 0, "' + 717
              to
              {'ChapterID': Value(dtype='string', id=None), 'VerseID': Value(dtype='int64', id=None), 'Content_SBA': Value(dtype='string', id=None), 'Content_Fr': Value(dtype='string', id=None)}
              because column names don't match
              
              During handling of the above exception, another exception occurred:
              
              Traceback (most recent call last):
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1396, in compute_config_parquet_and_info_response
                  parquet_operations = convert_to_parquet(builder)
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1045, in convert_to_parquet
                  builder.download_and_prepare(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1029, in download_and_prepare
                  self._download_and_prepare(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1124, in _download_and_prepare
                  self._prepare_split(split_generator, **prepare_split_kwargs)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1884, in _prepare_split
                  for job_id, done, content in self._prepare_split_single(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 2015, in _prepare_split_single
                  raise DatasetGenerationCastError.from_cast_error(
              datasets.exceptions.DatasetGenerationCastError: An error occurred while generating the dataset
              
              All the data files must have the same columns, but at some point there are 4 new columns ({'Email address', 'fr', 'Timestamp', 'sba'}) and 4 missing columns ({'ChapterID', 'Content_Fr', 'Content_SBA', 'VerseID'}).
              
              This happened while the csv dataset builder was generating data using
              
              hf://datasets/Toadoum/Ngambay-French-bitext-dataset/bitext_sba_fr.csv (at revision 3a046597319b1ceb9533606893ab0176cb41dad2)
              
              Please either edit the data files to have matching columns, or separate them into different configurations (see docs at https://hf.co/docs/hub/datasets-manual-configuration#multiple-configurations)

Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.

ChapterID
string
VerseID
int64
Content_SBA
string
Content_Fr
string
GEN.1
1
1Kédé gə́ dɔtar lé, Ala unda dara gə naŋg nee tɔ.
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
GEN.1
2
2Loo gə́ naŋg nee lé to kari ba ləm, né kára kara godo keneŋ ləm tɔ. Loondul dəb dɔ wəl gə́ uru’g ləm, Ndil Ala aar dɔ manje’g ləm tɔ.
2 La terre était informe et vide; il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
GEN.1
3
3Ala pana: Maji kar loo àr! Ndá loo àr ya tɔ .
3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
GEN.1
4
4Ala oo to gə́ loo gə́ àr lé to maji ya! Ɓa Ala kai lookàr ɓəd ləm, gə loondul kara ɓəd ləm tɔ.
4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
GEN.1
5
5Loo gə́ àr lé Ala ɓaree lookàr ləm, loo gə́ to bigim lé yeḛ ɓaree loondul ya ləm tɔ. Togə́bè ɓa, loondul to keneŋ ləm, lookàr to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ doŋgɔr lé.
5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
GEN.1
6
6Ala pana: Maji kar pən-loo to tag mbuna manje’g gə mba kai manje ɓəd-ɓəd .
6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
GEN.1
7
7Bèe ɓa Ala ar pən-loo to keneŋ ya, mba kai manje gə́ to gel pən-loo gə́ neelé ləm, gə manje gə́ to dɔ pən-loo gə́ tar lé ləm tɔ. Ndá to lée’g bèe ya tɔ.
7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
GEN.1
8
8Pən-loo lé Ala ɓaree dara. Togə́bè loondul to keneŋ ləm, lookàr to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g joo ya.
8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
GEN.1
9
9Ala pana: Maji kar manje gə́ to gel dara’g lé mbo̰ na̰ loo kára mba kar loo gə́ tudu teḛ gə lé tɔ. Ndá to lée’g togə́bè ya.
9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
GEN.1
10
10Loo gə́ tudu lé Ala ɓaree naŋg, nɛ manje gə́ mbo̰ na̰ lé yeḛ ɓar dee baa-booje tɔ. Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya.
10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
GEN.1
11
11Tɔɓəi Ala pana: Maji kar naŋg lé kinja gə muje gə kamje ɓagəsa gə kandə dee mee dee’g mee dee’g ləm, gə kagje gə́ ka̰ sɔ kandə dee gə́ d’andə gə kandə dee ɓəd-ɓəd ləma, gə kagje gə́ kandə dee gə́ ka̰ dubu to mee dee’g mee dee’g dɔ naŋg nee ləm tɔ. Ndá to lée’g bèe ya.
11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
GEN.1
12
12Dɔ naŋg kinja gə muje ləm, gə kamje gə́ kandə dee to mee dee’g mee dee’g ləma, gə kagje gə́ kandə dee to keneŋ gə́ d’andə gə kandə dee gə́ ka̰ dubu mee dee’g ɓəd-ɓəd ləm tɔ. Ndá Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya.
12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
GEN.1
13
13Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g munda ya.
13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
GEN.1
14
14Ala pana: Maji kar néndogóje to pə̰ dara’g gə mba kai lookàr gə loondul gə lée-lée ya. Maji kar dee to nékwɔji kuru looje ləm, gə ndɔje ləma, gə ləbje ləm tɔ,
14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
GEN.1
15
15Maji kar dee to néndogóje pə̰ dara’g mba ndogó dɔ naŋg nee tɔ. Ndá to lée’g bèe ya tɔ.
15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
GEN.1
16
16Ala unda néndogóje gə́ boi joo neelé. Yee gə́ boi gə́ ur dɔ maree lé to mba ko̰ɓee dɔ lookàr’g ləm, yee gə́ lam gə́ orè gée lé to mba ko̰ɓee dɔ loondul’g ləm tɔ. Tɔɓəi Yeḛ unda kéréméje tɔ.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
GEN.1
17
17Ala unda dee pə̰ dara’g mba kar dee ndogó dɔ naŋg nee ləm,
17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
GEN.1
18
18gə mba kar dee d’o̰ ɓee dɔ lookàr’d gə dɔ loondul’g ləma, gə mba kar dee kai lookàr gə loondul gə lée-lée ləm tɔ. Ndá Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya.
18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
GEN.1
19
19Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ ya.
19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
GEN.1
20
20Ala pana: Maji kar nékundaje gə́ d’aw kəmba kinja budu-budu mee manje’g ləm, kar nékundaje nar gə bag dee dɔ naŋg nee ləm gə pə̰ dara’g ləm tɔ.
20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
GEN.1
21
21Tɔɓəi Ala unda da-manje gə́ boi-boi ləm, gə nékundaje lai gə́ d’aw kəmba dan mán’g, deḛ gə́ manje ɓa teḛ sə dee digi-digi gə gel dee gel dee ləm tɔ. Yeḛ unda yelje lai gə́ d’uba bag dee lé gə gel dee gel dee tɔ. Ndá Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya.
21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
GEN.1
22
22Ala tɔr ndia dɔ dee’g pana: Maji kar sí ojije na̰ budu-budu ləm, ɔsje goo na̰ gə́ kédé-kédé ləma, rusuje mee mán baa-boo-kadje njḭ-njḭ ləm tɔ. Maji kar nékundaje gə́ nar gə bag dee lé kara d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé dɔ naŋg nee tɔ.
22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
GEN.1
23
23Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g mi ya.
23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
GEN.1
24
24Ala pana: Maji kar naŋg nee kinja gə nékundaje gə́ d’aw kəmba gə gel dee gel dee, da-kulje ləm, gə daje gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee ləma, gə daje gə́ d’aw naŋg nee gə gel dee gel dee ləm tɔ. Ndá to lée’g bèe ya tɔ.
24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
GEN.1
25
25Ala unda daje gə́ d’aw dɔ naŋg nee gə gel dee gel dee ya, da-kulje gə gel dee gel dee ləm, gə nékundaje lai gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee gə gel dee gel dee ləm tɔ. Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya.
25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
GEN.1
26
26Tɔɓəi Ala pana: Ar sí n’raje dəw j’aree tana sə síjeḛ bèe ləm, gə ɔr rɔ síjeḛ ləm tɔ, gə mba karee dum dɔ ka̰jije gə́ mee baa-boo-kad’g ləm, gə dɔ yelje gə́ d’aw pə̰ dara’g ləm, gə dɔ da-kulje’g ləm, gə dɔ naŋg nee lai ləma, gə dɔ nékundaje lai gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee ləm tɔ .
26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
GEN.1
27
27Ala unda dəw aree to tana səa,
27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.
GEN.1
28
28Ala tɔr ndia dɔ dee’g, ndá yeḛ ula dee pana: Maji kar sí ojije na̰ budu-budu ləm, ɔsje goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm, rusuje naŋg nee njḭ-njḭ ləma, dumje dɔ naŋg nee ləm tɔ. Maji kar sí dumje dɔ ka̰jije gə́ mee baa-boo-kad’g ləm, gə dɔ yelje gə́ d’aw pə̰ dara’g ləma, gə dɔ daje lai gə́ d’aw dɔ naŋg nee ləm tɔ.
28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et assujettissez-la; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
GEN.1
29
29Tɔɓəi Ala pana: Aa ooje, kamje lai gə́ kandə dee to mee dee’g mee dee’g dɔ naŋg nee lai ləm, gə kagje lai gə́ d’andə gə kandə dee gə́ ka̰ sɔ ləm gə kandə dee gə́ ka̰ dubu ləm tɔ lé ma m’ar sí. Yee ɓa a to nésɔ sí ya.
29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
GEN.1
30
30Daje gə́ naŋg nee lai ləm, gə yelje lai gə́ d’aw pə̰ dara’g ləma, gə nékundaje lai gə́ d’ag naŋg nee gə́ d’aw kəmba ləm tɔ lé ma m’ar dee kamje gə́ d’idi gə́ nésɔ dee. Ndá to lée’g bèe ya tɔ.
30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
GEN.1
31
31Ala oo néje lai gə́ yeḛ ra lé ndá aa ooje, néje neelé to maji dum ya. Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g misa̰ ya.
31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
GEN.2
1
1Bèe ɓa Ala ra dara ləm gə naŋg nee ləma gə boo-néje lai gə́ to keneŋ lé, tɔl dee bém ya.
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
GEN.2
2
2Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé kula ra Ala gə́ yeḛ ra lé yeḛ tɔlee bém ya. Ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ wa rəa dɔ kula reaje’g lai gə́ yeḛ ra lé tɔ .
2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu'il avait faite.
GEN.2
3
3Ala tɔr ndia dɔ ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g lé undá ne gə kəmee doi mbata ləa-yeḛ ya, mbata ndəa neelé yeḛ wa rəa dɔ kulaje’g ləa lai gə́ yeḛ ra lé.
3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu'il avait créée en la faisant.
GEN.2
4
4Aa ooje, gin k’unda gə́ d’unda dara gə naŋg neelé, lé ɓa nee:
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
GEN.2
5
5ŋgon kag gə́ rḛdeŋ bèe kara to dɔ naŋg nee lé el ɓəi ləm, kam kára kara uba loo-ndɔ’g el ɓəi ləm tɔ. Mbata Njesigənea̰ Ala ar ndi ər dɔ naŋg nee el ɓəi ləm, dəw gə́ njendɔ dɔ naŋg neelé kara godo ɓəi ləm tɔ.
5 Lorsque l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
GEN.2
6
6Nɛ kṵji mán ɓa ḭ naŋg ar dɔ naŋg lai yil ne bèe-bèe ya.
6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
GEN.2
7
7Njesigənea̰ Ala ra dəw gə nduji naŋg. Yeḛ tó kəmə gə́ ka̰ si kəmba rəw əmee’g ndá dəw lé tel to dəw gə́ si kəmba ya .
7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une âme vivante.
GEN.2
8
8Tɔɓəi Njesigənea̰ Ala wa loo-ndɔ loo gə́ ɓaree Edḛ’g, par gə́ bər ndá yeḛ unda dəw gə́ yeḛ rəa lé keneŋ.
8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
GEN.2
9
9Njesigənea̰ Ala ar kagje gə́ gə gel dee gel deḛ lai d’uba dɔ naŋg’d lé, njé gə́ maji kəm dəw’g ləm, gə njé gə́ maji gə́ ka̰ sɔ ləm tɔ. Kag kəmə lé to dan loo-ndɔ’g lé dana bab ləm, kag gə́ wɔji dɔ gər né gə́ maji əsé né gə́ majel kara to keneŋ ləm tɔ .
9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
GEN.2
10
10Baa kára ḭ ɓee gə́ Edḛ ula taa mee loo mee ndɔ’g neelé, ɓa ḭ keneŋ ndá yee tɔ loo sɔ tɔ.
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
GEN.2
11
11Tɔ-baa gə́ dɔtar lé ria lə Piso̰, to yee gə́ gugu dɔ ɓee gə́ Habila lai sub, loo gə́ larlɔr to keneŋ lé tɔ.
11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
GEN.2
12
12Larlɔr gə́ mee ɓee’g neelé to yee gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. Jərje gə́ ɓar dee delium gə onikis kara to keneŋ ləm tɔ.
12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
GEN.2
13
13Tɔ-baa gə́ njekɔm’g joo lé ria lə Gihon, to yee gə́ gugu dɔ ɓee gə́ Kus sub tɔ.
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
GEN.2
14
14Tɔ-baa gə́ njekɔm’g munda lé ria lə Hidekel, to yee gə́ ula par gə́ bər kel ɓee gə́ Asiri. Tɔ-baa gə́ njekɔm’g sɔ lé ria lə Epratə tɔ.
14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
GEN.2
15
15Njesigənea̰ Ala aw gə dəw lé undá loo-ndɔ gə́ Edḛ’g gə mba karee ndɔ lé neelé ləm, gə mba karee aa dəa ləm tɔ.
15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
GEN.2
16
16Njesigənea̰ Ala un ndia ar dəw lé pana: Kagje lai gə́ mee ndɔ’g neelé i askəm sɔ kandə dee to gə́ məəi ndigi.
16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
GEN.2
17
17Nɛ kag gə́ wɔji dɔ gər né gə́ maji əsé né gə́ majel lé i a sɔ ka̰dee el mbata mee ndəa gə́ i a sɔ ka̰dee ndá i a kwəi ya.
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
GEN.2
18
18Njesigənea̰ Ala pana: To maji mba kar dəw si gə karee ba el, m’a ra njela səa gə́ a to tana səa bèe k’aree tɔ.
18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
GEN.2
19
19Naŋg ɓa Njesigənea̰ Ala unda ne daje lai gə́ mee wala’g gə nékundaje lai gə́ d’ḭ gə bag dee pə̰ dara’g ndá yeḛ ar dee ree rɔ dəw’g neelé mba koo ri dee gə́ yeḛ a gə kunda dɔ dee’g lé gə mba kar nékundaje lai-lai gə́ d’aw kəmba lé d’un ri gə́ dəw neelé unda dɔ dee’g ɓar dee ne lé.
19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l'homme.
GEN.2
20
20Togə́bè dəw neelé unda ri da-kulje lai ləm, gə nékundaje gə́ d’ḭ gə bag dee pə̰ dara’g ləma, gə daje gə́ wala lai ləm tɔ. Nɛ dəw lé yeḛ iŋga njela səa gə́ to tana səa lé el ɓəi.
20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
GEN.2
21
21Bèe ɓa Njesigənea̰ ar ɓi gə́ dum kun rɔ ɓidi oso kəm dəw’g neelé aree to ne ɓi pərəg. Yeḛ ɔr siŋga seŋgəre kaaree kára ndá tel gɔl dakasrea toree’g gogo.
21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
GEN.2
22
22Njesigənea̰ Ala un siŋga seŋgəre kaar dəw gə́ yeḛ ɔr lé telee gə́ dené ndá yeḛ aw səa rɔ dəw’g neelé.
22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
GEN.2
23
23Yen ŋga dəw neelé pana:
23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
GEN.2
24
24Gelee gə́ nee ɓa diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je, tɔɓəi a kɔm na̰’d sad gə dené ləa ndá deḛ joo bɔr d’a tel to darɔ gə́ kára ba .
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
GEN.2
25
25Diŋgam deḛ gə dené ləa joo bɔr lé d’aw gə kudu dee dum, nɛ rɔ dee kul rɔ na̰’d el.
25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
GEN.3
1
1Gosɔ lə li lé to yaa̰ ur dɔ ka̰ daje gə́ wala lai gə́ Njesigənea̰ Ala unda dee lé. Yeḛ dəji dené lé pana: See Ala pana: Seḭ a sɔje kandə kagje lai gə́ to mee ndɔ’g lé el, see pa togə́bè tɔgərɔ ya wa .
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
GEN.3
2
2Dené lé tel ila li’g lé pana: J’askəm sɔ kandə kagje gə́ mee ndɔ’g lé ya.
2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
GEN.3
3
3Nɛ kag gə́ aar dan ndɔ’g dana bab lé Ala pana: J’a sɔ ka̰dee nda̰ el ləm, j’a kɔrɔ rəa gə ji sí nda̰ el ləm tɔ nà j’a kwəi.
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
GEN.3
4
4Yen ŋga li ula dené lé pana: Seḭ a kwəije nda̰ el.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
GEN.3
5
5Nɛ Ala gər gao to gə́, mee ndɔ gə́ seḭ a sɔje ndá kəm sí a kinja ləm, seḭ a toje asəna gə Ala bèe gə mba gər ne né gə́ maji gə né gə́ majel ləm tɔ.
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
GEN.3
6
6Dené lé oo to gə́ kag lé to maji kəm sɔ ləm, taa kəmee rəgm ləma, to maji kəm kar dee gosɔkəmkàr ləm tɔ ndá yeḛ ti ka̰dee sɔ. Tɔɓəi yeḛ ya̰ ar ŋgabeeje gə́ aar mbɔree’g ndá yeḛ sɔ səa tɔ.
6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.
GEN.3
7
7Yen ŋga deḛ joo bɔr lé kəm dee inja ar dee d’oo to gə́ kudu dee to dum ndá deḛ d’uru kam kodé ta na̰’d ra gə́ kubu tɔ kudu dee’g.
7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
GEN.3
8
8Loo gə́ kàr unda jia dɔ kam’g ler ndá, deḛ d’oo ndu Njesigənea̰ Ala gə́ njaa mee ndɔ’g, tɔɓəi diŋgam deḛ gə dené ləa lé d’aḭ d’iya rɔ dee əw kəm Njesigənea̰ Ala’g mbuna kagje’d gə́ mee ndɔ’g lé.
8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
GEN.3
9
9Nɛ Njesigənea̰ Ala ɓar dəw lé dəjee pana: See i aar ra wa.
9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
GEN.3
10
10Yeḛ ilá keneŋ pana: Ma m’oo ndui gə́ ɓar mee ndɔ’g ndá ma m’ɓəl yaa̰ mbata m’aar gə kudum dum ba, yee ɓa ma m’iya ne rɔm gə mbəa.
10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
GEN.3
11
11Njesigənea̰ Ala dəjee pana: See na̰ ɓa ulai to gə́ i aar gə kudi dum wa. See i sɔ kandə kag gə́ ma m’ɔgi dɔ’g mba kari sɔ lé wa.
11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
GEN.3
12
12Diŋgam lé tel ilá keneŋ pana: Dené gə́ i am mba karee nai səm lé ɓa am kandə kag neelé ndá m’usɔ ya.
12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
GEN.3
13
13Njesigənea̰ Ala dəji dené lé pana: See ban ɓa i ra togə́bè wa.
13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
GEN.3
14
14Njesigənea̰ Ala ula li lé pana:
14 L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
GEN.3
15
15M’a kar ba̰ to mbuna sí-seḭ gə dené’g ləm,
15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
GEN.3
16
16Yeḛ ula dené lé pana:
16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
GEN.3
17
17Yeḛ ula Adam lé pana: Mbii gə́ i uru oo ne ta lə dené ləi ləm, gə sɔ gə́ i sɔ kandə kag gə́ m’un ndum m’ari m’ɔgi ne dɔ’g lé m’pana: I a sɔ nda̰ el ləm tɔ lé
17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
GEN.3
18
18Naŋg lé a kinja gə kunje gə ŋgarje kari,
18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.
GEN.3
19
19I a kinja təd ŋgo nɔḭ’g bur ɓa
19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
GEN.3
20
20Adam unda ri dené ləa lə Ebe mbata yeḛ to ko̰ dəwje lai gə́ d’isi kəmba lé.
20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
GEN.3
21
21Njesigənea̰ Ala un ndar da ra gə́ kubu mbata Adam gə dené ləa ndá yeḛ ula rɔ dee’g tɔ.
21 L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
GEN.3
22
22Njesigənea̰ Ala pana: Aa ooje, dəw lé tel to tana gə yeḛ gə́ kára mbuna síjeḛ’g bèe mba gər né gə́ maji gə né gə́ majel. Ɓasinè, ar sí j’ɔgeeje loo nà a kula jia mba ti ne kandə kag-kəmə ləm, a sɔ ka̰dee ləma, a kisi ne kəmba gə no̰ ləm tɔ .
22 L'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement.
GEN.3
23
23Njesigənea̰ Ala tuba dəw lé mee ndɔ gə́ Edḛ’g, mba karee ndɔ naŋg gə́ deḛ d’ɔree keneŋ lé.
23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultive la terre, d'où il avait été pris.
GEN.3
24
24Togə́bè ɓa yeḛ tuba ne Adam bèe tɔɓəi yeḛ unda Nékundaje gə́ dara par gə́ bər lə loo-ndɔ gə́ Edḛ’g lé. Nékundaje gə́ dara neelé d’wa kiambas gə́ taa pər bilim-bilim ji dee’g ndá, deḛ biri tar widi-widi mba ŋgəm ne rəw gə́ wɔji dɔ kag-kəmə lé.
24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
GEN.4
1
1Adam gər Ebe gə́ dené ləa ndá yeḛ əskèm oji ne Kaḭ. Yeḛ pana: Njesigənea̰ la səm am m’iŋga ne dəw gə́ diŋgam.
1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.
GEN.4
2
2Yeḛ oji ŋgokea̰ Abel gogo ɓəi.
2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
GEN.4
3
3Gée gə́ gogo gə kuree ndá Kaḭ un kandə néje gə́ mee ndɔ’g ləa gə́ nékarnoji ar Njesigənea̰.
3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
GEN.4
4
4Abel kara ree gə ŋgandər nékulje gə́ mbuna nékulje’g ləa gə ubu dee tɔ. Abel gə nékarnoji ləa taa kəm Njesigənea̰ rəgm .
4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
GEN.4
5
5Nɛ yeḛ un kəmee rəw dɔ Kaḭ’g gə dɔ nékarnoji’g ləa. Yen ŋga mee Kaḭ ḭ səa pu ndá ar kəmee mas mbidi-mbidi.
5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
GEN.4
6
6Njesigənea̰ dəji Kaḭ pana: See ban ɓa məəi ḭ səi pu wa. See ban ɓa i mi mbidi-mbidi bèe wa.
6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
GEN.4
7
7Tɔgərɔ ya, ɓó lé i ra maji ndá i a kun dɔi tar gogo ɓəi. Nɛ ɓó lé i ra majel ndá kaiya to takəi’g ləi, yee ndiŋga rəa gə mba kwai nɛ i lé maji kari dum dəa ɓa.
7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
GEN.4
8
8Nɛ Kaḭ pa gə ŋgokea̰ Abel ta. Loo gə́ deḛ d’aar na̰’d mee ndɔ’g ndá Kaḭ ḭ ur dɔ ŋgokea̰ Abel’g tɔlee .
8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
GEN.4
9
9Njesigənea̰ dəji Kaḭ pana: See ŋgokɔḭ Abel lé aar ra wa.
9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
GEN.4
10
10Ala dəjee pana: See ɗi ɓa i ra bèe wa. Kaa məs ŋgokɔḭ gə́ ɓar naŋg lé aw njal teḛ rɔm’g ya .
10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
GEN.4
11
11Ɓasinè, ndɔl a kwa dɔi dɔ naŋg nee, yee gə́ teḛ təa taa ne məs ŋgokɔḭ jii’g lé.
11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
GEN.4
12
12Loo gə́ i ndɔ-ndɔ ndá dɔ naŋg a kari né ti el. I a to njekaḭta ləm, gə njekilatar mbir-mbir dɔ naŋg’d nee ləm tɔ.
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
GEN.4
13
13Kaḭ ula Njesigənea̰ pana: Bo̰ néram lé al dɔm sula.
13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
GEN.4
14
14Aa oo, ɓogənè i tubam dɔ naŋg nee. I a k’un kəmi rəw dɔm’g ləm, m’a to njekaḭta ləma, gə njekilatar mbir-mbir dɔ naŋg nee ləm tɔ. Bèe ɓa nana ɓa gə́ a kiŋgam lé a tɔlm ya.
14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
GEN.4
15
15Njesigənea̰ ulá pana: Ɓó lé dəw a tɔl Kaḭ ndá d’a dal bea̰ gɔl siri.
15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.
GEN.4
16
16Yen ŋga Kaḭ saa rəa aw əw gə Njesigənea̰ ndá yeḛ ra ɓee dɔ naŋg gə́ Nod mbɔr Edḛ gə́ bər lé.
16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.
GEN.4
17
17Kaḭ gər dené ləa. Yeḛ taa kèm oji ne Enok. Gée gə́ gogo yeḛ ra ɓee-boo ndá yeḛ unda ri ŋgonee Enok ɓa dɔ ɓee-boo’g neelé.
17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
GEN.4
18
18Enok oji Irad, Irad oji Mehujael, Mehujael oji Metusael, Metusael oji Lemek.
18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
GEN.4
19
19Lemek taa denéje joo, yeḛ gə́ kára ria lə Ada, yeḛ gə́ raŋg ria lə Sila.
19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
GEN.4
20
20Ada oji Jabal, yeḛ to bɔ deḛ gə́ d’isi kəi-kubuje’d gə́ to mbɔr boo-nékulje’g.
20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
End of preview.
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
27