translation
translation
{ "en": "These risks are not new, but the speed at which they are appearing, their immediacy and the way in which they adapt to endure give them great potential.", "es": "Riesgos conocidos, no son nuevos, pero la velocidad a la que se presentan, su inmediatez y la manera en que se adaptan para subsistir les dan una gran potencia." }
{ "en": "It is worth mentioning the growth and the cultivation of an egotistical individuality developed using technology.", "es": "Merece una mención aparte el incremento y el cultivo de una individualidad egoísta desarrollada mediante la tecnología." }
{ "en": "The topics of individuality and egocentrism are very old, both in the West and in the non-West, but their combination with technology is noteworthy.", "es": "Los temas de la individualidad y el egocentrismo son muy antiguos tanto en Occidente como en no Occidente, pero su combinación con la tecnología llama la atención." }
{ "en": "We see the use of simple and daily applications apps, which evolve from helpful tools in daily life to the cultivation of a moral question: attachment.", "es": "Veamos el uso de las sencillas y cotidianas aplicaciones apps, que de ser grandes ayudas para la vida diaria pasan a convertirse en el cultivo de un tema moral: el apego." }
{ "en": "Attachment and societies that cultivate individualism, feeding into the generation of egoism as a characteristic of success, are promoted by technological advances.", "es": "El apego y la sociedad que cultiva el individualismo alimentando la configuración de un egoísmo como distintivo de éxito se fomenta con los desarrollos tecnológicos." }
{ "en": "All this involves a series of converging concepts that we can integrate—considering a more complex meaning with its ethical and ontological implications—into the term appego, which implies the root of the ethical problem: egocentrism that can obliterate the value of the future.", "es": "Todo ello significa una serie de confluencias que podemos integrar -en un sentido más complejo y con sus implicaciones éticas y ontológicas-al término appego, el cual conlleva la raíz del problema ético: el egocentrismo que puede obnubilar el valor del futuro." }
{ "en": "There is an implicit concern in this obliteration.", "es": "Hay una inquietud implícita en esa obnubilación." }
{ "en": "If technology is neutral and will not stop—as can be seen in the past three decades—but has the capacity to transform life conditions then it offers great benefits for humanity, but it also entails the possibility of great risk.", "es": "Si la tecnología es neutra y su desarrollo no se detendrá -tal como lo revelan nuestras últimas tres décadas-, pero tiene el poder de transformar nuestras vidas, entonces ofrece grandes beneficios para la humanidad, pero al mismo tiempo conlleva la posibilidad de un gran riesgo." }
{ "en": "Neutrality ends where the intentions we give technological development begin.", "es": "La neutralidad termina en el momento en que inicia la intención que le demos al desarrollo tecnológico actual." }
{ "en": "Upon first glance, there is no need to be alarmed or concerned by this development, but if we add up all the various imbalances that are taking place on planetary ecosystems, then neutrality has opened the door to an unbalanced intentionality that generates more problems than benefits for humanity.", "es": "A primera vista, no hay alarma o inquietud en ese desarrollo, pero si sumamos los diversos desajustes que están ocurriendo en los ecosistemas planetarios, entonces la neutralidad ha dado paso a una intencionalidad desequilibrada que genera más desajustes que beneficios para la humanidad." }
{ "en": "There, in the subtle and precise direction we give to the neutral character of technology, lies the importance of ethical awareness and its application in a future of technological innovations, in an era that has made us instruments of our appegos.", "es": "Es allí, en la sutil y precisa dirección que demos al carácter neutro de la tecnología, donde reside la importancia de la conciencia ética y su aplicación en un horizonte de innovaciones tecnológicas, en una época que nos ha vuelto instrumentos de nuestros appegos." }
{ "en": "When speaking of the future, I am referring to the implicit concern for time.", "es": "Al hablar de futuro hablo de la preocupación implícita por el tiempo." }
{ "en": "This has been one of the greatest philosophical topics of both the West and non-West.", "es": "Éste ha sido uno de los grandes temas filosóficos de Occidente y no Occidente." }
{ "en": "We are time, and a great part of our concerns about human nature comes back to the question of time.", "es": "Somos tiempo, y gran parte de las preocupaciones por la naturaleza humana regresan a la pregunta sobre el tiempo." }
{ "en": "But what do I mean by future time?", "es": "Pero ¿a qué me refiero con el tiempo futuro?" }
{ "en": "The future I am referring to is that which is born, as a possibility, in the present.", "es": "El futuro del que hablo es el que nace, como posibilidad, en el presente." }
{ "en": "This present is also our accumulation of the past.", "es": "Este presente es a la vez nuestra acumulación de pasado." }
{ "en": "The past time both exists and no longer exists.", "es": "El tiempo pasado es y no es, simultáneamente." }
{ "en": "It exists inasmuch as it contains the accumulated and undeniable history that conforms us; but it does not exist because it is immobile, it can no longer be changed.", "es": "Es, en tanto que en él se halla la historia acumulada e innegable que nos conforma; pero no es, en el sentido de su inmovilidad, de que ya no se altera." }
{ "en": "This is why I say that there is no future, but only a present; yet there is no present without the possibility of the future.", "es": "Por ello, me refiero a que no hay futuro sino presente, pero no hay presente sin la posibilidad de futuro." }
{ "en": "As a possibility, the future means construction, and that is where the three words, philosophy, education and future, become relevant.", "es": "Como posibilidad, el futuro significa construcción, y es allí donde tienen pertinencia las tres palabras, filosofía, educación y futuro." }
{ "en": "In the construction of the future, there is a web through which we are now passing; its precious value is covered or uncovered through our progress in the present time.", "es": "En esta construcción del futuro hay un entramado por el que caminamos ahora; su valor preciado se desvela o se vela en el transitar por el tiempo presente." }
{ "en": "The freedom and dignity to recognize this future construction are ours; they belong to us.", "es": "La libertad y la dignidad para reconocer esa construcción futura son nuestras, nos pertenecen." }
{ "en": "This is why when I mention the future, I am actually referring to the present: because the time that condemns the future is the present.", "es": "Por ello, al hablar de futuro hablo en realidad del presente, porque el tiempo que condena al futuro es el presente. El pasado y el futuro confluyen en la unidad que es nuestro presente." }
{ "en": "The awareness of this confluence emerges before an obvious and intuitively felt knowledge: if we are time, we are also possibility and freedom.", "es": "La conciencia de esa confluencia brota ante un saber evidente e intuitivo: si somos tiempo, también somos posibilidad y libertad." }
{ "en": "Time, possibility and freedom encounter another synchrony, which I outline today, accessible and inaccessible, both distant and near, evoked through three words: philosophy, education and future.", "es": "Tiempo, posibilidad y libertad fundan otra sincronía, la que hoy bosquejo, accesible e inaccesible, lejana y cercana, evocada con tres palabras: filosofía, educación y futuro." }
{ "en": "The philosophical reflection on the value that the human being gives to the future is a topic of research relevant to the educational spaces of our time.", "es": "La reflexión filosófica sobre el valor que el ser humano le da al futuro es un tema de estudio pertinente en los espacios educativos de nuestro tiempo." }
{ "en": "There are different ways to approach this; one is through the intersection of ethics, the philosophy of information and a philosophy about scientific-technological advances.", "es": "Existen diversas vías para abordarlo, una de ellas se encuentra en la intersección entre la ética, la filosofía de la información y una filosofía sobre los avances científico-tecnológicos." }
{ "en": "But this method is justly associated with different fields of knowledge, such as engineering and technological training.", "es": "Pero esa vía se asocia, necesariamente, a diversos campos del conocimiento, como son las ingenierías y las formaciones en tecnología." }
{ "en": "When we consider the value that we give to the future, we can fathom the indispensable role played by educational institutions focused on science and technology.", "es": "Cuando consideramos el valor que le damos al futuro, podemos dimensionar el rol imprescindible que desempeñan las instituciones educativas enfocadas en la ciencia y la tecnología." }
{ "en": "Technological advances, technification and scientific progress show us, on the one hand, the benefits; but on the other hand, we can observe the sequence of risks for human existence and the planet mentioned above. This is where a critical vision opens before us.", "es": "Los progresos tecnológicos, la tecnificación y el avance científico nos muestran, por una parte, los beneficios; mas, por otra parte, se observa la secuencia de riesgos para la existencia humana y del planeta ya mencionados; allí se abre una visión crítica frente a nosotros." }
{ "en": "From both perspectives we can make a call not to fall victim to indifference, not to close our eyes before the evidence of the other face of the benefits produced by technological development.", "es": "Desde ambas perspectivas podemos hacer un llamado a no caer en la indiferencia, a no cerrar los ojos ante las evidencias de la contraparte de los beneficios que han traído los desarrollos tecnológicos." }
{ "en": "I will begin to bring this train of thought to a close.", "es": "Comienzo con el cierre de este hilo de pensamientos." }
{ "en": "The most profound concern that underlies the nexus among philosophy, education and the future is an irreversible risk for human existence, the possible destruction of the potential of the future.", "es": "La preocupación más profunda que subyace al nexo entre filosofía, educación y futuro es riesgo irreversible de la existencia humana, la destrucción plausible del potencial del futuro." }
{ "en": "Octavio Paz, a poet and not a philosopher, identified one of the causes in Conjunctions and Disjunctions 1996, clearly expressing the idea in the 20 century: \"Science is power, knowledge and fraternity.", "es": "Octavio Paz, un poeta y no un filósofo, en Conjunciones y disyunciones 1996 identificó una de esas causas, que plasmó con claridad desde el siglo XX: \"Las ciencias son poder, son conocimiento y son fraternidad." }
{ "en": "Since it is technical, it is an instrument, not a philosophy nor a god...Madness, which has been so widely and futilely discussed, basically consists of becoming instruments of our own instruments\" p.", "es": "En cuanto a la técnica: es un instrumento no una filosofía ni una deidad... La famosa enajenación, de la que tanto y tan vano se ha hablado, consiste esencialmente en convertirnos en instrumentos de nuestros instrumentos\" p. 18." }
{ "en": "18. Reconsidering Paz's idea today, we may ask ourselves: Have we been converted into instruments of our technological information and communications devices?", "es": "Reformulando la idea de Paz en estos días, pensemos: ¿nos hemos vuelto instrumentos de nuestros dispositivos tecnológicos de información y comunicación?" }
{ "en": "It is worthwhile to ask if we have become—perhaps without even noticing—instruments of our own instruments.", "es": "Vale la pena autoindagar si nos hemos vuelto -quizá sin notarlo- instrumentos de nuestros propios instrumentos." }
{ "en": "Towards the middle of the 20 century, and by way of a similar reflection, the scientist Erwing Schrödinger 2009 wrote in his book Science and Humanism:", "es": "A mediados del siglo XX, y en una reflexión similar, el científico Erwing Schrödinger 2009 escribió en su libro Ciencia y humanismo:" }
{ "en": "I consider it extremely doubtful whether the happiness of humanity has been enhanced by the technical and industrial developments that followed in the wake of rapidly progressing natural science.", "es": "Considero además muy dudoso que la felicidad de la humanidad haya aumentado gracias a los progresos técnicos e industriales que ha aportado el rápido auge de la ciencia natural." }
{ "en": "I cannot here enter into details, and I will not speak of the future development, which will probably infect the surface of the earth with artificial radioactivity. p.", "es": "No puedo extenderme en detalles y no mencionaré los futuros progresos que probablemente contaminarán de radioactividad artificial la superficie de la tierra. p. 13" }
{ "en": "13 Schrödinger's concept about future scientific developments bestows greater importance to the reflection outlined here: the doubt of something we take for granted.", "es": "El concepto de Schrödinger sobre los progresos científicos a futuro le da una dimensión mayor a la reflexión hasta aquí esbozada: la duda de algo que damos por supuesto." }
{ "en": "A serious doubt whether the happiness of humanity has been enhanced by the promises of science and technological development.", "es": "Una seria duda acerca de si la felicidad del ser humano se ha incrementado con la promesa de la ciencia y del desarrollo tecnológico." }
{ "en": "If we apply this doubt to what we are living today, it would make sense to consider how information and communications technology is changing the way in which humans tend to understand the fundamental concepts of philosophy, such as the mind, consciousness, experience, reasoning, knowledge, truth, ethics and the line that separates the human from the artificial.", "es": "Si aplicamos esa duda a lo que vivimos hoy, primeramente, cabría considerar cómo las tecnologías de la información y de la comunicación están cambiando la manera en que los seres humanos suelen entender los conceptos fundamentales de la filosofía, tales como la mente, la conciencia, la experiencia, el razonamiento, el conocimiento, la verdad, la ética y la línea que separa lo humano de lo artificial." }
{ "en": "The scope of these topics today is not exempt from the influence of computer mechanisms and systems, the infosphere and global connectivity.", "es": "Estos temas tienen, hoy, una dimensión que no está ausente de la influencia de los mecanismos y sistemas computacionales, la infoesfera y la conectividad global." }
{ "en": "To a certain extent, these concerns were already part of the ideas of Turing, Von Newman and Norbert Wiener in the 1940s. Some of their concepts were expressed in relation to computer theory, electronic development and the possibility of artificial intelligence.", "es": "De cierta manera, ya en la década de 1940, esas preocupaciones fueron parte del pensamiento de Alan Turing, John Von Newman y Norbert Wiener; algunas de sus formulaciones se expresaron en torno a la teoría informática, los desarrollos electrónicos y la posibilidad de la inteligencia artificial." }
{ "en": "The previous considerations lead us to reconsider the relationship among philosophy, education and the future from the perspective of newly emerging fields of research.", "es": "Lo anterior nos lleva a reconsiderar la relación entre filosofía, educación y futuro desde campos de estudio emergentes." }
{ "en": "These are fields that stimulate the creation of new research centers, new university classes and non-traditional research topics that are increasingly blurring the lines between disciplines, as well as the establishment of new journals, innovative training and professions, informal concentrations and new types of employment.", "es": "Campos que animan la creación de nuevos centros de investigación, nuevas cátedras, temas de estudio no tradicionales que disuelven cada vez más la barrera entre disciplinas y, asimismo, la fundación de nuevas revistas, formaciones y profesiones novedosas, enfoques no formales y nuevos empleos." }
{ "en": "For this reason, some of the research topics for 21 century philosophy are the nature and ethical regulation of what we call software agents and multi-agent systems MAS, the foundations of computer ethics, ethics in and for artificial intelligence, the ontological reflection about the existence of an artificial intelligence and of robots that can accompany human life, increasingly blurring the line between the artificial and the natural.", "es": "Por ello, algunos de los temas de investigación para la filosofía del siglo XXI son, la naturaleza y la regulación ética de lo que llamamos agentes informáticos y sistemas multiagentes SMA, los fundamentos de una ética computacional, la ética en y para la inteligencia artificial, la reflexión ontológica sobre la existencia de una inteligencia artificial y de robots que puedan acompañar la vida humana disolviendo cada vez más la línea entre lo artificial y lo natural." }
{ "en": "Before the possibility of developing a super intelligence, it would be worthwhile to consider the idea of god and metaphysical thinking, but this idea is also of prime importance in the subject of information technology and how to define the human being in our era.", "es": "Ante la posibilidad de desarrollar una súper inteligencia, valdrá la pena considerar la idea de dios y el pensamiento metafísico, pero también ocupa un lugar prioritario en el tema de la información cómo definir al ser humano de nuestro tiempo." }
{ "en": "How do these topics and recent scientific developments influence the way in which philosophy reformulates its basic questions?", "es": "¿De qué manera han influido estos temas y los recientes desarrollos científicos en el modo en que la filosofía reformula sus preguntas básicas?" }
{ "en": "The task of philosophy is the creation and reformulation of a distinct way of questioning, and both characteristics reveal the recognition of a basic knowledge: our existence is presence.", "es": "El quehacer filosófico es la creación y la reformulación de un preguntar distintivo, ambas características revelan el reconocimiento de un saber básico. Nuestro existir es presencia." }
{ "en": "In that knowledge, conscious of existence and presence, lies the possibility of liberating or negating the unfolding of human potential.", "es": "En aquel saber, consciente de existencia y presencia, se halla la posibilidad de liberar o cancelar el despliegue del potencial humano." }
{ "en": "This potential is founded on an initial act: the search for and understanding of our nature and our presence in the nature that surrounds us.", "es": "Este potencial se funda en un acto originario que es el de la búsqueda y el entendimiento de nuestra naturaleza y de nuestra presencia en la naturaleza que nos rodea." }
{ "en": "Seeking and understanding constitute us.", "es": "Buscar y entender nos constituyen." }
{ "en": "Both actions are at the root of our raison d'etre, but acknowledging them in the present and securing them for the future is not a given. This has been demonstrated by our era.", "es": "Ambas acciones están en nuestra razón de existir, reconocerlas en el presente y asegurarlas para el futuro no es algo dado, nuestro tiempo lo demuestra." }
{ "en": "For this reason, recalling philosophical dialogue, the search for the meaning of human actions and the shaping of the future are tasks for the 21 century.", "es": "Por ello, recordar el diálogo filosófico, la búsqueda de significado de las acciones humanas y la configuración del futuro son tareas del siglo XXI." }
{ "en": "Through these tasks we can once again recognize the place, presence and persistence of philosophy in educational spaces at all levels and disciplines.", "es": "Con ellas se reconoce, una vez más, el lugar, la presencia y la persistencia de la filosofía en los espacios educativos de todos los niveles y formaciones." }
{ "en": "BA in Economics, Otto-Friedrich University of Bamberg. MA in Architecture, option in Social Housing, Polytechnic José Antonio Echeverría, with a thesis on \"Politics and Home Ownership in Cuba, a Historical and Comparative Analysis\".", "es": "Licenciado en Economía de la Universidad Otto-Friedrich de Bamberg, Máster en Arquitectura, opción Vivienda Social, en el Instituto Superior Politécnico José Antonio Echeverría, con una tesis sobre \"Política y propiedad de la vivienda en Cuba, un análisis histórico y comparativo\"." }
{ "en": "Doctorate student, Faculty of Architecture, Polytechnic José Antonio Echeverría. email: [email protected]", "es": "Estudiante de doctorado en la Facultad de Arquitectura del Instituto Superior Politécnico José Antonio Echeverría." }
{ "en": "This paper provides an overview of the pre-revolutionary housing conditions in Cuba and especially in Havana.", "es": "Email: [email protected] La contribución brinda una visión general de las condiciones del hábitat pre revolucionario en Cuba, específicamente en La Habana." }
{ "en": "It explains the first revolutionary measures regarding housing and the Urban Reform Law, the latter transforming the Cuban housing system.", "es": "Explica las primeras medidas revolucionarias en la política de la vivienda y la Ley de Reforma Urbana, que transformó con sus decisiones de principios el sistema de la vivienda en Cuba." }
{ "en": "This paper also analyzes today's results and contradictions.", "es": "Analiza los resultados y contradicciones que prevalecen hasta hoy." }
{ "en": "Additionally, the outcomes of a survey conducted between March and June, 2010 to almost a hundred experts are presented and discussed.", "es": "Se presentan y discuten los resultados de una encuesta conducida entre marzo y junio de 2010 con casi cien expertos en el tema de la vivienda, que finalmente se contraponen con los cambios por venir, introducidos por los nuevos lineamientos para la política económica y social aprobada en el reciente congreso del partido." }
{ "en": "Finally, the survey findings are contrasted with the changes introduced by the new guidelines for economic and social policies passed in the last party congress. In its first part, this paper offers a brief description of the prerevolutionary situation of habitat.", "es": "El presente artículo brinda en su primer apartado una breve descripción de la situación de partida en el período pre revolucionario del hábitat, su segundo apartado explica las primeras medidas en la política de la vivienda y la gran obra revolucionaria; en la materia, la Ley de Reforma Urbana LRU de octubre 1960." }
{ "en": "The decisions of principle of the URL greatly influenced Cuba's housing policy until 2010.", "es": "Sus decisiones de principio influyeron hasta la mitad de 2010 de manera decisiva en la política de vivienda en Cuba." }
{ "en": "The following part of this paper analyses the results of a survey conducted between March and June, 2010, which included about 100 housing experts addressing socio economic measures to improve housing in Havana.", "es": "El siguiente apartado analiza resultados de una encuesta conducida entre marzo y junio de 2010 con casi cien expertos en el tema de la vivienda sobre medidas socio-económicas para el mejoramiento de la vivienda en La Habana." }
{ "en": "The official paradigm shift started during the 50th anniversary of the URL; after 50 years of political prevalence over economic affairs, such a change does not seem easy.", "es": "En el mes del aniversario 50 de la LRU empezó el cambio oficial de paradigma, tarea nada fácil después de 50 años de primacía de lo político sobre lo económico." }
{ "en": "During the Sixth Congress of the Communist Party, which was held in 2011, new guidelines were approved for the economic and social policies of Cuba.", "es": "En el 6to Congreso del partido, celebrado en Abril de 2011, fueron aprobados los nuevos lineamientos para la política económica y social de Cuba." }
{ "en": "The final part of this paper analyzes these changes and contrasts them with the results of the survey.", "es": "En el apartado final estos cambios por venir son contrapuestos con los resultados de la encuesta y discutidos." }
{ "en": "In order to ensure a better understanding of the prerevolutionary housing situation, it is important to divide the observations into two parts: on the one hand, the housing demand taking place mostly on the few major cities lead by Havana, which concentrates a fifth of the country's population and, on the other hand, the housing situation of the rural population.", "es": "Para comprender mejor la situación pre revolucionaria de la vivienda resulta muy útil dividir las observaciones en dos partes: por una, la demanda habitacional concentrada en las pocas ciudades grandes, encabezadas por La Habana con aproximadamente un quinto de toda la población del país, y por otra, la situación de la vivienda de la población rural." }
{ "en": "Until the first half of the XXth century, the housing situation in Havana was determined by the explosive growth of its urban population demand and the private capitalist nature of the housing supply.", "es": "Observando la situación de la vivienda en La Habana, es posible constatar que hasta la primera mitad del siglo esta estaba determinada por un crecimiento extremadamente rápido de su población urbana, por una parte demanda, y por la otra oferta por el carácter capitalista puramente privado de la oferta de viviendas." }
{ "en": "\"The housing policy in Cuba, until the triumph of the revolution, was based on two principles related to the ideology of the prerevolutionary society: the almost complete control of the private sector over the construction of housing and freedom to rent; this latter activity was slightly regulated in the last years of this period.", "es": "\"La política habitacional en Cuba, hasta el triunfo de la revolución estaba fundada en dos principios, que corresponden a la ideología de la sociedad pre revolucionaria: la casi absoluta hegemonía de la actividad privada en la construcción de viviendas y la libre contratación en los arrendamientos, libertad esta que fue ligeramente moderada en los últimos años del periodo.\"" }
{ "en": "When analyzing the results of the 1953 housing census, apart from the high levels of segregation within the urban population, it also becomes clear the large gap between the city and the countryside.", "es": "Si se revisan con detenimiento los resultados del censo de vivienda realizado en 1953, se pone de manifiesto no solo la enorme segregación social de la población urbana, sino el inmenso abismo entre la ciudad y el campo." }
{ "en": "Likewise, while only 9.1% of rural homes had access to electricity, 87% of urban homes enjoyed this service. Since investors and building contractors work according to the profit maximization principle, new construction of housing was mostly delimited to houses and luxurious apartments aimed at well-off groups and small houses located on distant or central areas that were expected to be rented by the middle-class.", "es": "Como los inversionistas y empresas de construcción de viviendas trabajan según el principio de maximización de los beneficios, la actividad de construcción de nuevas viviendas se limitó en gran medida a la edificación de casas y lujosos apartamentospara las clases adineradas, la construcción de pequeñas casas en nuevas zonas residenciales apartadas y la construcción de pequeñas viviendas situadas en zonas céntricas para ser alquiladas a la clase media." }
{ "en": "By following the neoliberal Filtrado theory, for low and middle income classes the only option was to move to large and old uninhabited colonial houses that were divided into small housing units. Today, such houses are known as tenement houses. The lower-class which did not receive regular income was left to its own devices.", "es": "En correspondencia con la teoría neoliberal de Filtrado, para la clase media baja y baja solo quedaba la posibilidad de mudarse a las antiguas grandes casas coloniales, entonces vacías y divididas en pequeñas unidades habitacionales, convertidas en lo que se conoce ahora como casas de vecindad." }
{ "en": "The only solution for this group was the construction of makeshift huts made out of waste materials; these houses were located on the slums that proliferated in Havana. Tenants represented three-fifths of urban houses and three-fourths of families lived on rented houses in Havana.", "es": "La clase baja que no contaba con ingresos regulares quedaba abandonada a su libre albedrío; para ellos la única solución era construirse una choza improvisada con materiales de desperdicio en uno de los barrios marginales que proliferaban en La Habana." }
{ "en": "Moreover, this section of the population was important for political and electoral purposes.", "es": "Los arrendatarios representaban 3/5 de los hogares urbanos e incluso ¾ de los núcleos familiares de La Habana; constituían, por tanto una capa de la población a tener en cuenta desde el punto de vista político y de la táctica electoral." }
{ "en": "Because of its high organizational level, prior to the Revolution, this group achieved rights and protection theoretically equal to those enjoyed by most of the States within the United States.", "es": "A causa de su elevado grado de organización, ellos habían logrado en las décadas que precedieron al triunfo de la Revolución derechos y protección que no quedaban a la zaga de la situación jurídica de la mayoría de los Estados federales de los EE.UU., al menos desde el punto de vista teórico." }
{ "en": "Therefore, in the light of the Great Depression and insolvency and default of payment rents, the Decree 2005/10.30.33 was enacted at the request of the \"General Committee of Tenants\". Such decree involved an extension for eviction processes.", "es": "De este modo, ante el trasfondo de la gran crisis económica de la década de los treinta y de la insolvencia e incapacidad de pago del alquiler por parte de amplios círculos de la población, a solicitud del llamado Comité Central de la Unión General de Arrendatarios, se promulgó el Decreto Nº 2005 del 30 de septiembre de 1933, el cual consiguió una prórroga para los procesos de desahucio y las demandas de desalojo." }
{ "en": "In December the same year, the maximum amount of evictions and eviction orders was set at 10 per day.", "es": "En diciembre de ese mismo año se fijó la cantidad máxima permisible de procesos de desahucio y demandas de desalojo a 10 por juez y por día." }
{ "en": "In 1939, all rents were frozen and the right to housing and the right to remain were legally established.", "es": "En el año 1939 se congelaron los alquileres y se estableció legalmente un derecho a la vivienda y a la permanencia." }
{ "en": "However, ingenuity of tenants and the possibilities to evade these legal provisions were unlimited. Only furnished dwellings were rented so that people had to pay excessive rents for the furniture; prepayment or compensation payment was required; in some cases only a sub-leased contract was signed, in which regulations for maximum payment of rent were not applicable.", "es": "Pero la ingeniosidad de los arrendatarios y las posibilidades de evadir esas disposiciones legales eran ilimitadas: Se alquilaban solo viviendas amuebladas, pidiéndose por los muebles alquileres exorbitantes; se exigía pago anticipado o pagos de indemnización, o sencillamente solo se extendían contratos de subarrendamiento, para los cuales no eran aplicables las legislaciones sobre monto máximo de los alquileres." }
{ "en": "It is logical that within the framework of the housing's neoliberal system, where social interests were not taken into consideration, and where the only objective was to obtain the highest possible profit, the housing issue had an important role in the political program of the revolutionary movement led by Fidel Castro.", "es": "Es lógico que en el marco del sistema neoliberal de la vivienda, en que no se toman en consideración los intereses sociales y en donde el único objetivo es un rédito de capital lo más alto posible, la cuestión de la vivienda ocupara un lugar destacado en el programa político de los revolucionarios que se agruparon en torno a Fidel Castro." }
{ "en": "In his famous defense statement during the trial against the people who stormed the Moncada Barracks on July 26, 1953, Fidel Castro said:", "es": "En su célebre alegato de defensa en el juicio a los asaltantes del Cuartel Moncada el 26 de julio de 1953, Fidel Castro señaló lo siguiente acerca de la situación de la vivienda:" }
{ "en": "\"The tragedy of housing is serious, or even worse.", "es": "\"Tan grave o peor es la tragedia de la vivienda." }
{ "en": "There are two hundred thousand huts and shacks; there are four hundred thousand families from the countryside living crowded together in cabins, tenements and estates without basic hygiene and health conditions; two million two hundred thousand people of our urban population pay rents that take from a fifth to a third of their income; and two million of our rural and peri-urban population do not have access to electricity.", "es": "Hay en Cuba doscientos mil bohíos y chozas; cuatrocientas mil familias del campo y de la ciudad viven hacinadas en barracones, cuarterías y solares sin las más elementales condiciones de higiene y salud, dos millones doscientas mil personas de nuestra población urbana pagan alquileres que absorben entre un quinto y un tercio de sus ingresos, y dos millones de nuestra población rural y suburbana carecen de luz eléctrica." }
{ "en": "The same happens if the State reduces the cost of renting, landlords might stop all constructions; if the State does not take any action, they will build as long as they earn high profits, after that, they will not build any more, even the rest of the population is living in the open.", "es": "Aquí ocurre lo mismo si el Estado se propone rebajar los alquileres: los propietarios amenazan con paralizar todas las construcciones; si el Estado se abstiene, construyen mientras pueden percibir un tipo elevado de renta, después no colocan una piedra más aunque el resto de la población viva a la intemperie." }
{ "en": "Others monopolize electricity by extending the lines until earning satisfactory profits, once this goal is achieved, it does not matter if people live in the dark for the rest of their lives.", "es": "Otro tanto hace el monopolio eléctrico: extiende las líneas hasta el punto donde pueda percibir una utilidad satisfactoria; a partir de allí no le importa que las personas vivan en las tinieblas por el resto de sus días." }
{ "en": "The State remains quiet and the population still do not have access to housing and electricity \".", "es": "El Estado cruza sus brazos y el pueblo sigue sin casas y sin luz.\"" }
{ "en": "\"A revolutionary government would solve the housing problem by halving the cost of renting, exempting from tax payment all houses inhabited by their owners, trebling taxes on rented houses, pulling down all tenements and putting up modern and large buildings and financing the construction of dwellings across the island at an unprecedented scale.", "es": "Más adelante, en su alegato se explican las primeras medidas concretas que se llevarían a cabo en relación con la vivienda después del triunfo de la Revolución:" }
{ "en": "The ideal is that every family living in the countryside has their own plot and every family living in the city has their own house or apartment.", "es": "\"Un gobierno revolucionario resolvería el problema de la vivienda rebajando resueltamente el cincuenta por ciento de los alquileres, eximiendo de toda contribución a las casas habitadas por sus propios dueños, triplicando los impuestos sobre las casas alquiladas, demoliendo las infernales cuarterías para levantar en su lugar edificios modernos de muchas plantas y financiando la construcción de viviendas en toda la isla en escala nunca vista bajo el criterio de que si lo ideal en el campo es que cada familia posea su propia parcela, lo ideal en la ciudad es que cada familia viva en su propia casa o apartamento." }
{ "en": "There is enough material and manpower to build a decent dwelling to every Cuban family.", "es": "Hay piedra suficiente y brazos de sobra para hacerle a cada familia cubana una vivienda decorosa." }
{ "en": "However, if we are still waiting for the miracles of the golden calf, it will be a thousand years and the problems will remain the same \".", "es": "Pero si seguimos esperando por los milagros del becerro de oro, pasaran mil años y el problema estará igual.\"" }
{ "en": "Two years after the revolutionary movement, Castro announced a policy in which every tenant became owner.", "es": "Solo dos años después el movimiento revolucionario anunció una política mediante la cual cada arrendatario se convertiría en propietario." }
{ "en": "To what extent did this categorical recommendation of the small property, in harmony with the tradition of Cuba's national hero Jose Martí, represent a conscious alteration of Marxist dogmas?", "es": "¿En qué medida esta categórica recomendación de la pequeña propiedad, que se encontraba en total armonía con la tradición del Héroe Nacional cubano José Martí, era una desviación consciente de los dogmas marxistas?" }
{ "en": "Such a question, which is discussed in this paper, supports the independence of the Cuban solution.", "es": "Esto, que será abordado posteriormente en el artículo, al menos habla a favor de la independencia de la vía cubana de solución." }
{ "en": "In later years, Fidel Castro stated:", "es": "En años posteriores, Fidel Castro se manifestó al respecto como sigue:" }
{ "en": "\"It is not a Marxist action.", "es": "\"No es una obra por sí marxista." }
{ "en": "It is the expression of a developing thought, a series of ideas that have been part of the revolution… \"", "es": "Es la expresión de un pensamiento en desarrollo, de una serie de ideas que han formado parte del quehacer revolucionario ...\"" }