(14B and 32B) Translation Disaster!
Prompt: Translate the text below from French to the English language
(Source: https://www.reddit.com/r/canada/comments/1kad3p2/45th_general_election_liberals_are_projected_to/ )
FreAlors que le dépouillement des votes se poursuit partout au pays, les médias, les sondeurs et divers analystes affirment que les libéraux devraient remporter suffisamment de circonscriptions au Canada et former le gouvernement lors de la 45e législature du Canada.
Dans les heures, voire les jours à venir, les derniers bulletins de vote seront dépouillés et la composition définitive de la Chambre des communes sera déterminée.
Une modération accrue sera maintenue ; la modération sera renforcée en matière d'incivilité : n'hésitez pas à en discuter, mais sachez que tout contenu attaquant des individus ou extrêmement négatif et généralisant continuera d'être sanctionné.
Une modération plus stricte en réponse aux commentaires anti-vote (veuillez les signaler).
L'utilisation de noms offensants ou infantiles pour les candidats sera considérée au moins comme un motif de suppression.
Des millions de Canadiens ont voté pour un parti et un candidat différents des vôtres. Quel que soit le résultat, veuillez rester courtois et poli.
The response:
Thank you.
Okay, let's tackle this translation request. The user wants the provided French text translated into English. First, I need to automatically detect the source language, which is clearly French here.
Looking at the first paragraph: "FreAlors que le dépouillement des votes se poursuit partout au pays..." Wait, "Fre" at the beginning might be a typo or an error. Maybe it's supposed to be "Alors que..."? But the user provided the text as is, so I should translate it exactly, including any possible typos. However, "Fre" could be a mistake, perhaps "Free" or "FRE" (like an acronym). But since the user hasn't mentioned any corrections, I'll proceed with the given text.
Next, the main content talks about vote counting continuing across the country, media and analysts stating that liberals should win enough ridings to form the government in the 45th Canadian legislature. Then, mentioning that in the coming hours or days, the last vote counts will be processed, determining the final composition of the House of Commons.
Then, there's a note about increased moderation, especially regarding incivility. They mention not to hesitate to discuss but that content attacking individuals or being extremely negative and generalizing will still be sanctioned. Also, stricter moderation for anti-vote comments, and using offensive or childish names for candidates will be considered for removal. The last part emphasizes that millions of Canadians voted for different parties and candidates, urging politeness regardless of the outcome.
I need to ensure that the translation captures the nuances, like "dépouillement des votes" as "vote counting" or "tallying of votes." Terms like "circonscriptions" translate to "ridings" in Canadian context. "Chambre des communes" is "House of Commons." The part about moderation needs to be clear, especially the part about sanctions for certain content. Also, the closing message about politeness is important to convey the tone.
Check for any specific terminology related to Canadian politics to ensure accuracy. Words like "sondeurs" are "pollsters" or "opinion pollsters." "Analyseurs" might be "analysts." The mention of "modération accrue" as "increased moderation" and "renforcée" as "strengthened."
Also, the part about "noms offensants ou infantiles" should be "offensive or childish names." The final sentence about millions of Canadians voting for different parties and candidates, and the call to remain courteous and polite. The "Thank you" at the end is straightforward.
I need to make sure the translation is fluent in English, maintaining the original message's intent and formality. Avoid literal translations that might sound awkward. For example, "n'hésitez pas à en discuter" becomes "don't hesitate to discuss it," but in context, maybe "feel free to discuss" is better. However, the original uses "n'hésitez pas," which is a common phrase, so "don't hesitate" is appropriate.
Also, check for any possible errors in the original text, like "Fre" at the start, but since the user hasn't indicated any corrections, it's best to include it as is unless it's a clear typo. However, "Fre" could be "Free" or "FRE" (like a code), but without more context, it's safer to translate it literally.
Finally, ensure that the translation is accurate, maintains the structure, and uses proper English terms related to Canadian politics and moderation policies.
FreWhile the vote counting continues across the country, the media, pollsters and various analysts state that the liberals should win enough ridings in Canada and form the government during the 45th Canadian legislature.
In the hours, if not days ahead, the last ballots will be tallied and the final composition of the House of Commons will be determined.
Increased moderation will be maintained; moderation will be strengthened regarding incivility: feel free to discuss, but be aware that any content attacking individuals or being extremely negative and generalizing will continue to be sanctioned.
Stricter moderation will be applied in response to anti-vote comments (please report them).
The use of offensive or childish names for candidates will be considered at least as a reason for removal.
Millions of Canadians voted for a different party and candidate than yours. Whatever the result, please remain courteous and polite. Thank you.
It´s a giant mess! I don't know what is going on here, but are you sure this isn't actually the Qwen2 ?
It also seems, as it actually safeguards the translations... :))
Did you test our new versions from 2 hours ago? You need to redownload them