source
stringlengths
1
365
target
stringlengths
1
944
La ville n'avait besoin ni du soleil ni de la lune pour briller en elle, car la gloire de Dieu l'éclairait, et l'agneau en était la lumière.
Bàn ìnɛn ì yin ɓiì tɔtɔgh lɛ ŋwos nsoò lɛ ŋwii ɓyɛɛ kpeŋzi yɔ̀ ɓisuulɛ rìkem ɗi Bɛ̀ll ɗyɛɛ̀ kpeekpeŋzì yɔ̀, Man à jɔ̀ɔ̀ à ki ɓa lamɓà à bàn ìnɛn.
Les nations sauvées marcheront à sa lumière, Et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur magnificence.
Ɓìlɔ̀ŋ ɓi ɓi ziinɛ ɓi ri kɛ̀ɛ̀ghii gɛ ɓi kìtɛɛtɛn ki bàn ìnɛn, mɛ̀fòm mɛ ɓi ziinɛ mɛ ki yùu gɛ wɔɔ ri ìkum waa.
Ses portes ne se fermeront point le jour, car il n'y aura point de nuit.
Mɛ̀suunaa mɛ bàn ìnɛn maa sìmɓɛɛ gɛ ɓi ri ŋwos ɓisuulɛ ìru waa ɓatii gɛ ɓi wɔɔ.
Ils y apporteront la gloire et l'honneur des nations.
Ɓɛ ri yùu gɛ wɔɔ lɛ rì gol rì ìkum wu ɓilɔ̀ŋ.
Il n'y entrera rien de souillé, rien d'abominable ni de mensonger, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Com ki ki ri rì tìfin kaa ɗiŋi ɓi wɔɔ, nsoò ŋwaànɛ à ti à kìlàg ɓìɓan ɓi ɓeɓtɛn ɓi mis mɛ Bɛ̀ll, rì ɓɛ̀pwàà, lɔŋ ɓumɓɛ mii maa mɛ ri mɛ̀kànɛn ɓi kaàtà à cɛɓ à Man à jɔ̀ɔ̀ ɓɔ rì ɓɔ, ɓɛɛ ri ɗiŋi ɓi bàn ìnɛn.
Et il me montra un fleuve d'eau de vie pure, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
Fɔɔnnɛ ŋwaà-fìtom a rèsìghà mɛ̀ rìɓày à mɛ̀nig mɛ cɛɓ, ànɛ à ɓaghà lɛ saŋì-saŋì yɛ̀ɛ kìpɛsà ki ŋwii; rìɓày ànɛn à kpaŋkpàŋgày ɓi-kɔ̀ɔ̀ wu rilàmì wu Bɛ̀ll rì wu Man à jɔ̀ɔ̀.
Au milieu de la place et sur les deux bords du fleuve, il y avait l'arbre de vie, qui portait douze espèces de fruits et donnait son fruit chaque mois ; les feuilles de l'arbre servaient à la guérison des nations.
Ɓi nyìinyìm à ǹlɛmɓog wu bàn rì ɓi mɛ̀wɔŋì mɛ riɓày mɛ kiɓɛ̀ɛ̀, innɛ kìte ki cɛɓ ki ri; kìte kiǹ ki ti ki wumgì gɛ̀n ǹtɛ̀ɗ ɗì yiɓɛɛ̀ ɓi bèg, ŋwii bimiɗ, ki wum gɛ̀n bog. Tyɛn ti kite kiǹ tyɛɛ̀ti ɓɛ ti ɓɛ wɔɔ̀zàg ɓumɓɛ ɓi ɓìlɔ̀ŋ rì tyɔ.
Il n'y aura plus de malédiction, mais le trône de Dieu et de l'Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront :
Ǹcɛ̀m àa ɓa ti ɓi. Ikɔ̀ɔ̀ wu rilàmì wu Bɛ̀ll rì wu Man à jɔ̀ɔ̀ wu ri ɓa ɓi bàn ìnɛn, fɔɔnnɛ ɓɛ̀kìì-ɓìsay ɓɛ Bɛ̀ll ɓɛ ri ɓɔɔɓɔgsì nyi.
Ils verront sa face, et son nom sera sur leur front.
Ɓɛ ki ghɛn ìsu wii, ɗii ɗìì ɗi ɓa ɗìkànɛn ɓi mɛ̀su maa.
Là, il n'y aura pas de nuit ; ils n'auront besoin ni de chandelle, ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront dans les siècles des siècles.
Ìru waa ɓati ɓi, ɓumɓɛ̀n ɓɛ̀ kɛɛ̀ ɓati ri zày ì kìtɛɛtɛn ki lamɓà, nsoò ki ŋwos ɓisuulɛ Kan Bɛ̀ll à rì ɓɔ ɓiì kpeekpeŋzì rì kìtɛɛtɛn kii, fɔɔnnɛ ɓɛ ɓiì làmii fiɗyàɓ fikɔ̀ɔ̀.
Et il me dit : Ces paroles sont fidèles et vraies ; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
Nni à kpaaghà mɛ̀ lɛ: Jɛ̀ɛ̀ yi yi ri miì, yi ki ɓa saaɗ. Kan Bɛ̀ll ànɛ ǹghay wìì a kɛ̀ɛ̀sag ɓɛkpaŋzì-ɓìɓan, nnyɛɛ nɗomiì mum wiì à fìtom lɛ a resi ɓɛ̀kìì-ɓìsay ɓii ɓiɓan ɓi ɓi ri ɓiì kìlɛɛ di maa cààmɛ̀n à ghaghii.
Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre !
Mɛ̀ yɛɛ tiì lɔɔ ɓi cààmɛ̀n ki. Mààgh rì ŋwaànɛ à ɓèŋi jɛ̀ɛ̀ yi kaàtà ànɛ; yi ri jɛ̀ɛ̀ yi yɛɛ̀ kpaakpaŋzì ɓìɓan ɓi Bɛ̀ll.
Moi, Jean, je vis ces choses et je les entendis. Après avoir entendu et vu, je me prosternai aux pieds de l'ange qui m'avait annoncé ces choses.
Mɛ̀ Zyaŋ, ǹkìghà lɛ ǹwog, ǹki ghɛn ɓiɓan ɓiǹ. Nni yɛ̀ɛ ǹwokà ɓyɔ ǹki ghɛn, nni ǹkpìghà a mɛ̀kòò mɛ ŋwaà-fìtom anɛ à rèrèsìghà mɛ̀ ɓyɔ lɛ mɓɔgsi nyi.
Il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis ton compagnon de service, et je suis de tes frères les prophètes, et de ceux qui observent les paroles de ce livre : adorez Dieu.
Kìɓan kifog à kpaaghà mɛ̀ lɛ, kɔ̀ɔ fèghrɛn ki kìi com kidɛŋ fɔlɔɔ! Ǹɗì lɛ, mɛ̀ reŋkàŋ wɔ̀ɔ̀ a kìsay, ǹki ɓati reŋkàŋ à ɓɛ̀goni ɓɛ lɛ ɓɛ̀kpaŋzì-ɓìɓan, rì ɓɛ̀roɓɛ ɓɛɛ̀ ɓèŋɓeŋ jɛ̀ɛ̀ yi ɓi kaàtà ànɛ, Bɛ̀ll innɛ ɓɔgsi.
Il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
Fɔɔnnɛ à kpaaghà mɛ̀ lɛ: Kɔ̀ɔ nyam jɛ̀ɛ̀ yi ɓi kaàtà ànɛ yi yɛɛ̀ kpaakpaŋzì ɓìɓan ɓi Bɛ̀ll ɓisuulɛ cààmɛ̀n ki ti jàŋbog.
Que l'injuste reste injuste, que l'immonde reste immonde, que le juste reste juste, que le saint reste saint.
Ŋwaànɛ à rì kìɓeɓtàg ki mum, a kɛnkɛn lɔŋ ɗi rìkìkì ɗi ɓiɓan ɓi ɓeɓtɛn asu, ŋwaànɛ à rì ǹtɔɓɓakɛn, a tɔɔ̀tɔ̀ɓɓɛ̀n lɔŋ, wɔ̀lɛ ŋwaànɛ à rì syeesyee à mum a kɛnkɛn asu ɗì rìkìkì ɗi ɓiɓan ɓi syeesyee, roànɛ à rì ǹtɛnɛn, a kaà lɔŋ lɛ a ɓa ti ntɛnɛn.
Et voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
Ghɛna, mɛ̀ yɛɛ̀ yùyuiy lɔɔ ɓi cààmɛ̀n ki, nki yùyuiy rì mɛ̀lèɓ mɛm̀ lɛ nleɓ mum bimiɗ lɔŋ yɛ̀ɛ rìkì ɗii ɗi ri.
Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, le premier et le dernier.
Mɛ̀ yɛɛ ri Alfà rì Òmegà, ŋwaà ǹtonto rì ŋwaà siitòn, rìtumɛ̀n ɗì rìsugtɛ̀n.
Heureux ceux qui mettent en pratique ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville !
Mààgh rì ɓɛ̀roɓɛ ɓɛ soò ɓɛ̀kàɓà ɓaa lɛ di ɓɛɛ fa ɓɔ ìtèɗ wulɛ ɓɛɛ ɗi kìte ki cɛɓ, ɓɛ ki ɗiŋi ɓi mɛ̀suunaa mɛ gari lɛ ɓɛɛ kɛǹ ɓi bàn.
Car au dehors il y a des chiens, des enchanteurs, des impudiques, des meurtriers, des idolâtres, et quiconque aime et profère le mensonge.
Ɓɛ̀kìì-ɓìɓan ɓi ɓeɓtɛn rì ɓɛ̀kìì-majìg, rì ɓɛ̀kìì-tìsɔ̀mɔ̀g, rì ɓɛ̀wolì-ɓum, rì ɓɛ̀kìì-ɓìnùn, rì mum ǹcèm ànɛ à ti à keesàg rìkì ɗi ɓɛpwàà, ɓɛ ri ɓiì rɔ̀ɓi ɓi dan, ɓɛ̀ kɛɛ̀ ɗiŋi ɓi bàn ìnɛn.
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la racine et le rejeton de David, et l'étoile brillante du matin.
Mɛ̀ Yeesus, mɛ̀ yɛɛ nɗomiì mum wɛm̀ à fìtom lɛ a yu mìni kì rèsii ɓiɓan ɓiǹ, ɓi ɓìseŋi ɓyɛ̀m. Ǹɗì maa dòòridoòrì ànɛ ɓi boo ì mum ì Davit, ǹki ɓati fyɛy fi fyɛɛ̀ lònlom sariwa.
Et l'Esprit et l'épouse disent : Venez. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne. Et que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
Ǹghay rì gurà ɓyɛɛ̀ kpaakpaa lɛ: Yuiy. Ŋwaànɛ à woogh kìɓan kiǹ à kpaa girig lɛ yuiy. Ŋwaànɛ a wowog kinɔli, à ghɛ̀ɛ̀sɛɛ kì yùu, ŋwaànɛ à kɔ̀ni, à teɗ mɛ̀nig mɛ cɛɓ zɛy, kɛ̀ɛ kòòsɛn.
Car je déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu'un ajoute quelque chose à ces choses, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre :
Ǹkalii mum ǹcèm ànɛ à woogh jɛ̀ɛ̀ yi yɛɛ̀ kpaakpaŋzì ɓìɓan ɓi Bɛ̀ll, yi yi ri ɓi kaàtà ànɛ lɛ yi ri saaɗ; i ŋwaà foŋdii com kidɛŋ miì, Bɛ̀ll à foŋdii gɛ ŋwaànɛ̀n miì mɛ̀tɔɓ mɛ kaàtà ànɛ a kpaakpàà.
Si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, de la ville sainte et des choses qui sont écrites dans ce livre.
I mum à ki pisii ɓìɓan ɓidɛŋ ɓi kaàtà ànɛ a kpaakpaŋzì ɓìɓan ɓi Bɛ̀ll ànɛ, Bɛ̀ll à pisii gɛ gàɓ yìì inɛ ɓi kìte ki cɛɓ rì ɓi bàn ì ntɛnɛn ɓi ɓɛ kalii, ɓi kaàtà ànɛ.
Celui qui atteste ces choses dit : Je viens bientôt. Amen. Ainsi, viens, Seigneur Jésus.
Roànɛ a kalag lɛ ɓiɓan ɓiǹ ɓi ri saaɗ a kpaaghi lɛ: Ɛ̀ɛ̀! Mɛ̀ yɛɛ̀ yùyuiy lɔɔ ɓi cààmɛ̀n ki. Ààmɛ̀n! Yuiy ɓà, Kan Yeesus!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Geesɛ̀n ì Kan Yeesus yɛ̀ɛ ɓa rì ɓum ɓɛ̀cèm!
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, Timothée, notre frère, et Philémon, notre bien-aimé et compagnon de travail,
Mɛ̀ Pol ànɛ ǹɗì kìmbùŋ ɓisuu Yeesus Kiris ɓɛɛ̀ geni wɛ̀m ànɛ lɛ Timote, ɓìsi yɛɛ kani lɛ rì Filemɔŋ à reŋkàŋ wìs a ǹɗem, ànɛ ti kìki kisay kifog rì nyi,
À notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon, et à l'Église qui est dans ta maison :
rì geni wìs a giɓ anɛ lɛ Apya, rì reŋkàŋ wìs anɛ lɛ Arisip ànɛ ti ɗùùɗuu nɗaŋ ɗi nyi, rì Kìseŋi ki Kiris ki ki ti ki taŋzàg ɓi naa yɔ̀ɔ̀.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Bɛ̀ll à Seŋi wìs rì Kan Yeesus Kiris ɓɛɛ fa mìni lɛ rì geesɛ̀n rì fyòoog.
Je remercie mon Dieu, en te mentionnant toujours dans mes prières,
Ǹti ǹfafà Bɛ̀ll wɛ̀m ɓìtògsɛ̀n cààmɛ̀n kìcèm, ǹki yiiyitì wɔ̀ ɓi bɔ̀ŋzɛ̀n yɛm̀,
En entendant parler de l'amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints ;
lɛ ǹti ǹwowòg di ɓɛɛ̀ kpaakpaa nkɔ̀nɛ̀n, rì ntyweeyi, ɓi u rèresi ɓi san ànɛ yɛ̀ɛ Kan Yeesus rì ɓisuu ɓɛgherɛ̀n ɓɛ̀cèm.
Afin que la communication de ta foi devienne efficace par la reconnaissance de tout ce qui est bon en toi dans le Christ Jésus.
Ǹti ǹtɔkì nyi lɛ, rìɓa ɗi ù rì ǹɗàrɛn ri ɓìsi ɓi rìgherɛ̀n ɗyɛɛ ki lɛ u konag kì yiì kìrɔɔ kìcèm ki tì rì rì kɔ ɓi cɛɓ ki ti ghɛghɛɓ nɗaŋ ri Kiris.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, mon frère.
Lɛ mɛ̀ɛ nwoogh kìnyàà lɛɛ̀gwey nɗem wu ki kpì mɛ ɓi ɗùm lɛ ǹkɔ̀nɛ̀n ànɛ ù rì rì nyi; ɓisuulɛ mɛ̀rem mɛ ɓɛgherɛ̀n mɛ mmaa lɛ fyòoog lɛ kìsay kɔɔ, geni wɛ̀m.
C'est pourquoi, même si j'ai l'audace, en Christ, de t'enjoindre ce qui est convenable,
Kìɓan kiǹ kɛɛ̀ki, nsoò yɛ̀ɛ Kiris à mɛ fa mɛ ìtèɗ lɛɛ̀gwey lɛ nsiŋdɛn wɔ̀ ɓìɓan ɓi ù ghɛ̀ɛ̀sɛɛ lɛ ù kìkì,
Mais, par amour, je t'en conjure, moi qui suis Paul le vieux, et qui suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
ki mɓiisɛɛ mɛ̀ kì kɔ̀ni lɛ mɓɔŋzi wɔ̀ ɓi nkɔ̀nɛ̀n. Ɓi rìɓa ɗi mɛ̀ Pol ǹɗì ɗi kìtùg ki mum, à kɛ̀ɛ̀dì kì ɓaà lɛ ɓigomìnɛ ǹɗì kìmbùŋ ɓisuu Yeesus Kiris.
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai élevé dans mes liens :
M̀ɓɔ̀ŋzaagh wɔ̀ ɓisuu Onezim à man wɛm̀ ànɛ ǹ-yali ɓi Kiris di ǹɗì ɓi naà-zày.
Ce qui n'était pas profitable pour toi autrefois, l'est maintenant pour toi et pour moi :
Nnyɛɛ ǹɗìlàg wɔ̀ kɛ̀ɛ̀ gɛɓsɛ̀n abɛ̀y; wɔ̀lɛ ɓigomìnɛ, à ti ɓìsi rì gɛɓsɛ̀n lɛ rì mɛ̀ rì wɔ̀.
Je l'ai renvoyé ; toi donc, reçois-le, c'est-à-dire mes propres entrailles :
M̀pɛ̀ɛ̀zii yì wɔ̀ nyi kìromìì; nyii ri fɛlɛ yɛ̀ɛ kìkàɓ kɛm̀ ki nyoo kidɛŋ.
que j'aurais voulu garder auprès de moi, afin qu'il pût, à ta place, me servir dans les liens de l'Évangile :
Mɛ̀ m̀mɛɛ̀ ɓa ri zày ìnɛ lɛ nɗɔɓ fɛ rì nyi, lɛ a ghɛɛ̀ghɛ̀ɓsì mɛ̀ ɓi sìg wɔ̀ɔ̀ cààmɛ̀n ki ǹkaka rì bɛn ɓisuu Syeesyee à Ɓɔlɛ.
Mais je ne ferais rien sans ta volonté, afin que ton bienfait ne soit pas comme une nécessité, mais qu'il soit volontaire.
Wɔ̀lɛ mɛ̀ ǹkɔ̀ni ɓi lɛ nki fɔlɔɔ di ǹka wog ɓi fèg wɔ̀ɔ̀, lɛ kìrɔɔ ki ù rì lɛ ù kì mɛ̀ kɛ̀ kɛɛ̀ ɓa yɛ̀ɛ ù kìi kɔ ɓi kàŋbɛn, kɛɛ ɓa kìɓan ki wɛ̀ɛmiɗ ù ɓekii rì syeesyee wɔ̀ɔ̀ a ǹɗem.
Peut-être s'est-il retiré pour un temps, afin que tu le reçoives pour toujours ;
Ɓaà yi ɓi Onezim àa nɗì lɛ à ghasɛ̀n ɗì wɔ̀ ɓi maa cààmɛ̀n lɛ di a sugtiì wɔ̀ ɓi ɓyàg rìsugtìì ɗi isuùcèm,
Non plus comme un serviteur, mais au-dessus d'un serviteur, un frère bien-aimé, spécialement pour moi, mais combien plus pour toi, tant dans la chair que dans le Seigneur ?
kɛ̀ɛ ɓa ti ǹkpàn, kìɓan kifog rìɓa ɗii ɗi cee ɗi ǹkpàn a zɛy, à ɓa maaseŋi wìs a ǹɗem; i à ki ti maaseŋi wɛ̀m à ǹɗem, à rì ɓiì ɓaà girig aŋkɔ̀ɔ̀ à cee fɔlɔɔ, lɛ rì ɓi bee inɛ ɓi mɛ̀mùù rì ɓi ìnɛ ɓi rìgeni ɗi ɓi Kan ɓiɗùm.
Si donc tu me considères comme un associé, reçois-le comme moi-même.
I ki ri lɛ, u seesee mɛ lɛ roŋkàŋ, ghàɓa nyi yɛ̀ɛ ù rì lɛ ù ghàɓ mɛ̀.
S'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte ;
I à sɛ̀rìghà kìɓan kidɛŋ rì wɔ̀ nsoò lɛ à rì wɔ̀ rì pon, foŋa ɓi nɗem lɛ ntɛ̀g wu miì wu seesee mɛ̀.
Moi, Paul, je l'ai écrit de ma main, je le rendrai ; mais je ne te dirai pas comment tu m'as traité, toi-même d'ailleurs.
Mɛ̀ Pol yɛɛ kaniì kìɓan kiǹ rì càg kɛm̀ lɛ, ǹɗì wɔ̀ ɓyɔ ɓiì lèɓi; yɛ̀ɛ kɛ̀ɛ n-yiti wɔ lɛ ù rì mɛ̀ rì pon, pon anɛ̀n yɛɛ ri lɛ cɛɓ kɔɔ kɔmiɗ.
Oui, mon frère, que je me réjouisse de toi dans le Seigneur, que je rafraîchisse mes entrailles dans le Seigneur.
Ɛ̀ɛ̀ geni wɛ̀m, kìya mɛ̀ kìsay kiǹ ɓi nkɔ̀nɛ̀n à Kan, fɔɔsi mɛ̀ ǹɗem ɓi Kiris ɓiɗùm.
Confiant dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras aussi plus que ce que je dis.
Yɛ̀ɛ ǹɗì rì ǹtyweeyi lɛ ù ɓiì kìi com ki ǹtɔɔgh, fɔɔnnɛ ǹkàniì wɔ̀; ǹki yii lɛ ù ɓiì kìi com ki ǹkpaa, ù ceesàg.
Mais en même temps, préparez-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai donné.
Ǹkpaatii wɔ̀ lɛ u pegsɛn mɛ̀ kìden ki naa ɓisuulɛ ǹɗì rì dyàɓɛn lɛ bɔ̀ŋzɛ̀n yin yi ri ɓiì kìi lɛ ɓɛɛ pɛɛ̀ziì mɛ̀ a lɔ̀ŋkin.
Je te salue, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus ;
Epafiras ànɛ à rì reŋkàŋ wɛ̀m ànɛ tì rì ɓi naà-zày rì nyi, ɓisuu Yeesus Kiris
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons de travail.
à tɔkii yì wɔ̀, Marikus rì Aristarikɛ rì Demas, rì Lukas ɓɛ ɓɛ ri ɓɛ̀reŋkàŋ ɓɛm ɓɛ kisay ɓɛ togsaagh yì girig wɔ̀.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Geesɛ̀n ì Kan Yeesus Kiris yɛ̀ɛ ɓa rì mìni.
Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu et la reconnaissance de la vérité selon la piété ;
Mɛ̀ Pol ànɛ ǹɗì ǹkìì-kìsay a Bɛ̀ll, ǹki ɓa ti ǹkɛ̀nì-fìtom a Yeesus Kiris lɛ nsyoŋ̀ yì ɓumɓɛ ɓɛ ri ɓɛ̀ɓɔ̀nɛn lɛ ɓɛɛ gherɛn Bɛ̀ll, ɓɛ ki yi saaɗ ànɛ à rì yɛ̀ɛ rìgherɛ̀n ɗis ɗyɛɛ̀ kpaakpàà,
Dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant le commencement du monde ;
kìɓan kiǹ kɛɛ sasaghii ɓi dyàɓɛn i cɛɓ ki fiɗyàɓ fikɔ̀ɔ̀, ki Bɛ̀ll ànɛ a maà pwàà ɓi a kàkà fìɗyàɓ, di ɓyààmɛ̀n ɓi a rìtumɛ̀n ɓi ka yin.
Mais il a manifesté en temps voulu sa parole par la prédication qui m'a été confiée selon le commandement de Dieu notre Sauveur ;
Yɛ̀ɛ cààmɛ̀n ki ki ɓaghà kìsiŋdɛn ki kpagà, à kìghà lɛ jɛ̀ɛ̀ yìì yɛ̀ɛ yilɛn ɓi kìɓan ki à faghà mɛ̀ lɛ nlaàlamɓɛ̀n yɛ̀ɛ rìkalì ɗi Bɛ̀ll ànɛ à rì ǹghɛɓsì wìs ɗi ri.
À Tite, mon fils dans la foi commune : Grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur.
Ǹkàni wɔ̀ Tit, kɔɔ̀kɔɔ̀ à man wɛm̀ ɓi rìgherɛ̀n ɗi ɗi ri ɓìsi bas, Bɛ̀ll à Seŋi wìs rì ǹkòrì wìs Yeesus Kiris, ɓɛɛ fa wɔ̀ lɛ rì geesɛ̀n, rì fyòoog.
C'est pourquoi je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui manque, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'avais ordonné :
Tit, mɛ̀ɛ ncàri wɔ̀ a Kirɛt lɛ u legsiì kìwòŋzaagh ɓiɓan ɓi ɓi kaka wɔɔ kɛ̀ɛ̀ rìwòŋzàg, ù ki rɛsi ti ɓɛ̀sɛ̀ɛ̀mɛn ɓɛ Kiseŋi ɓi bàn yìcèm lɔŋ yɛ̀ɛ mɛ̀ɛ ǹsiitaagh wɔ̀.
Si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, non accusés d'émeute ou d'indiscipline.
Mum ǹcèm ànɛ ɓi ɓumɓɛ̀n à ghɛ̀ɛ̀sɛɛ kì ɓaà kɛ̀ɛ̀ kìɓan ki ɓɛ cɛmdɛ̀n, à ɓa giɓ bog, ɓɔn ɓii ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì ɓaà ɓɛ̀gherɛ̀n, ɓɛ̀ kɛɛ̀ ɓa ɓɔɓti ɓɛ ɓum ɓɛɛ̀ cɛɛcɛmdɛ̀n lɛ ɓɛ ri lɛ nyùùnyùùgh, nsoò lɛ ɓɛ ri rì ntoòtèɗ.
Car l'évêque doit être irréprochable, comme l'économe de Dieu : il ne doit pas avoir de volonté propre, il ne doit pas s'irriter rapidement, il ne doit pas être porté sur le vin, il ne doit pas être hargneux, il ne doit pas être adonné au lucre ;
Lɛ ki ghɛɛ̀sɛɛ lɛ ǹkɛ̀ɛ̀sì-kìseŋi a ɓa kɛ̀ɛ̀ tìcɔrɔɓ fɛlɛ yɛ̀ɛ m̀ɓèŋì ɓyom ɓi Bɛ̀ll; à ghɛ̀ɛ̀sɛɛ ɓi ki ɓaà rì kalɛn kɛ̀ɛ ɓa ŋwaà bim, kɛ̀ɛ ɓa kinɔɔ̀ mɛ̀rɔ̀g, kɛ̀ɛ ɓa ri ɓìgùg, kɛ̀ɛ ɓa ri kìsyɔ̀ɔ̀ ki lɛ a fɔngi mɔ̀ɔ̀ni ɓi kìcòò.
Mais un amoureux de l'hospitalité, un amoureux des hommes de bien, sobres, justes, saints, tempérants ;
Kìɓan kifog à ghɛ̀ɛ̀sɛɛ kì yiì rìghàɓ ɗi ɓɛ̀kèn, à keesì ɓìɓan ɓi syeesyee, à ɓa rì ɗyomzɛ̀n, à ɓa lɛ saaɗ, à ɓa ǹtɛnɛn ɓi mis mɛ Bɛ̀ll, à ki ɓìɓ nɗem,
Retenant fermement la parole fidèle qu'on lui a enseignée, afin de pouvoir, par la saine doctrine, exhorter et convaincre les incrédules.
à sììrɛ̀n lɛ tiŋtiŋ ɓi kɔɔ̀kɔɔ̀ à jɛ̀ɛ̀ lɔŋ yɛ̀ɛ ɓɛ resìghà nyi yɔ̀, fɔlɔɔ nnɛ à rì ɓiì ɓaà rì ìtèɗ wulɛ a rereɓ ɓum yɛ̀ɛ syeesyee à dɔgtɛ̀n a rèrèsì, à ki kì lɛ ɓumɓɛ ɓɛɛ̀ ɗùùɗuu ri syeesyee à dɔgtɛ̀n ɓɛɛ yi lɛ ɓɔ yɛɛ ri ɓi zɛ̀ɗ.
Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains parleurs et de séducteurs, surtout parmi les circoncis :
Ǹkpaa fɔlɔɔ ɓisuulɛ ɓum lɛɛ̀gwey ɓɛ ri rì ntoòtèɗ, ɓɔ rì mɓog à ŋwɔm ɓɛ ki ɓa ri ǹ-yègsɛ̀n à ɓiìɓììsɛ̀n ɓi nyìinyìm à Ɓɛ̀yudɛ̀n ɓɛ ɓɛ ri ɓɛ̀kìristɛ̀n,
Dont il faut fermer la bouche, qui corrompent des maisons entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas, pour l'amour du lucre.
ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì sìmi ɓumɓɛ̀n myɔm. Ɓɛɛ̀ ɓùuɓuùsì ɓɛ̀bimiɗ ɓɛ naa yi ɓum, ɓɛ rerèsì yɔ ɓìɓan ɓi ɓi ghɛɛ̀sɛɛ ɓi, lɛ ɓɛɛ fɔnfɔn mɔ̀ɔ̀ni mɛ ntoòrìɗ.
L'un d'eux, un prophète même, a dit : Les Crétois sont toujours des menteurs, des bêtes méchantes, des ventres lents.
Kìbog ki ɓi ɓɔ ki ki ri ǹkpaŋzì-ɓìɓan waà, ki kpaaghà lɛ: Mìni ɓumɓɛ a Kirɛt, ɓi ɓalag lɔŋ ɓɛ̀pwààpwaà cààmɛ̀n kìcèm, ɓì nyɛngì yɛ̀ɛ nyàm yi ɓi cog, ɓì ki ɓa ɓɛ̀ɓɔɓwɛɗ ɓɛ ɓɛɛ̀ fèfeg lɔŋ lɛ ɓìɗilàg.
Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi, reprenez-les vivement, afin qu'ils soient affermis dans la foi ;
Jɛ̀ɛ̀ ìnɛ à kpaaghà ìnɛn ì rì miì, kìɓan kiǹ kɛɛ̀ki ù ghɛ̀ɛ̀sɛɛ ɓɔ kì fwààdaagh ù nyɛzì jɛ̀ɛ̀, di fɔɔnnɛ ɓɛɛ ɓa rì syeesyee à rìgherɛ̀n,
Ne pas prêter attention aux fables juives et aux commandements des hommes, qui se détournent de la vérité.
ɓɛ̀ kɛɛ̀ ki ɓa lɛ ɓɛ falɛ̀n ɓi mɛ̀kànkàn mɛ Ɓɛ̀yudɛ̀n, rì ɓi ɓìdɔ̀gsɛna ɓi ɓumɓɛ ɓɛ lɔghii jɛ̀m rì saaɗ.
Pour ceux qui sont purs, tout est pur ; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur, et même leur esprit et leur conscience sont souillés.
Com kìcèm ki ri kì tɛnɛn ɓisuu ɓumɓɛ ɓɛ ri ɓɛ̀tɛnɛn, wɔ̀lɛ com kidɛŋ ki yin ki tɛnɛn ɓisuu ɓumɓɛ ɓɛ ri lɛ tɔɔtɔɓki, ɓɛ̀ kɛɛ̀ ɓa ɓɛgherɛ̀n, ɓisuulɛ ɗyomzɛ̀n rì nɗem waa, ɓi ri lɛ tɔɔtɔɓki.
Ils professent qu'ils connaissent Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres ; ils sont abominables, désobéissants, et réprouvés pour toute bonne oeuvre.
Ɓɛ ti ɓɛ kpaaghì lɛ ɓɔɔ yii Bɛ̀ll, kìɓan kifog ɓɛ roòròòzɛ̀n nyi ɓi mɛ̀kìkìì maa, ɓum ɓɛ ɓeèzɛɛ rìɓa ɗyaa ɗiǹ, ɓɛ ri rì ǹtoòtèɗ, ɓɛ̀ kɛɛ̀ ki ɓa ɓumɓɛ ɓɛ ri lɛ ɓɛ ki syeesyee à kìɓan nsoò bog.
Mais toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine :
Ɓi san wɔ̀ɔ̀, rèresi ɓum ɓìɓan ɓi ɓi ri lɔŋ yɛ̀ɛ syeesyee à dɔgtɛ̀n a kpaakpàà.
Que les vieillards soient sobres, graves, tempérants, solides dans la foi, la charité et la patience.
Ù kpaa ɓìtùg ɓi ɓum lɛ ɓyɛ̀ kɛɛ̀ nɔnɔ mɛrɔ̀g lɛɛ̀gwey, ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kìɓaà rì rìmum, rì ɗyomzɛ̀n, ɓɛ ki ɓa ri ìtèɗ ɓi rìgherɛ̀n, rì ɓi nkɔ̀nɛ̀n, rì ɓi rìɓìɓ ɗi nɗem.
Quant aux femmes âgées, qu'elles aient une conduite conforme à la sainteté, qu'elles ne soient pas de fausses accusatrices, qu'elles ne s'adonnent pas au vin, qu'elles enseignent les bonnes choses ;
Ù kpaa ɓɛ̀sɛ̀ɛ̀mɛn ɓɛ ɓɛ̀yiɓ lɛ ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ girig kì ɓaà rì cɛɓ ki ɓum ɓɛ ri lɛ ɓɛ ghɛn lɛ ki ri cɛɓ ki ɓɛgherɛ̀n, ɓɛ̀ kɛɛ̀ ɓa ri mɛ̀wɔ̀wɔrì, ɓɛ̀ kɛɛ̀ ɓa ɓɛkpàn ɓɛ mɛrɔ̀g, ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kìfafaa ɓɛsyeesyee ɓɛ deɓ,
Afin qu'elles enseignent aux jeunes femmes à être sobres, à aimer leur mari, à aimer leurs enfants,
lɛ di ɓɛɛ resag ɓɛ̀yiɓ ɓɛ ɓwɛ̀ɗ yɛ̀ɛ ɓɛɛ keèsi lɛ rì ɓɛ̀yii ɓaa, rì ɓɔn ɓaa,
Être discrètes, chastes, gardiennes du foyer, bonnes, obéissantes à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
ɓɛ ɓa rì ɗyomzɛ̀n, ɓɛ ɓeŋɗɛ̀n ɗì ndèŋì wu ɓidan, ɓɛ ɓa ɓɛ̀yiɓ ɓɛ ɓɛ foŋi ǹɗem rì gìlɛ̀n ìnɛ ɓi naa lɛ syeesyee, ɓɛ rɔɔtàg mɛ̀rem ɓɛ wog ɓɛ̀yii ɓaa, fɔɔnnɛ ɓum ɓaa fen ɓi jɛ̀ɛ̀ ì Bɛ̀ll.
Les jeunes gens sont également exhortés à la sobriété.
Rereɓ girig ɓɛ̀dɛlì lɛ ɓɛɛ ɓa rì ɗyomzɛ̀n ɓi ɓìɓan ɓìcèm.
En toutes choses, donne-toi l'exemple des bonnes oeuvres ; dans la doctrine, donne l'exemple de l'irréprochabilité, de la gravité, de la sincérité,
Wɛ̀ɛmiɗ ù ɓa kìfèèghrɛnà ɓi rìkì ɗi ɓiɓan ɓi syeesyee, ù rèèrèsàg ɓum dɔgtɛ̀n inɛ ì rì ǹtɛnɛn, ɗì rìmum.
Une parole saine, qui ne puisse être condamnée, afin que le contraire soit honteux, puisqu'il n'a rien de mauvais à dire de vous.
Ɓìtòkì ɓyɔɔ ɓyɛɛ ɓa lɛ sɛɛghi sɛɛghi, kɛ̀ɛ̀ com ki ɓɛ fen miì, lɛ di ɓɛ̀bènàbena ɓis ɓɛɛ wog ǹtoòrìɗ, ɓɛ rɔɓ kɛ̀ɛ̀ kìɓan ki ɓeɓtɛn ki ɓɛ fen a lɔ̀ŋkis.
Exhorter les serviteurs à être obéissants à leurs maîtres et à leur donner satisfaction en toutes choses ; ne pas répondre de nouveau ;
Ù kpaa ɓɛ̀kpàn lɛ ɓɛɛ wog ɓɛ̀masà ɓaa ɓi ɓìɓan ɓìcèm, ɓɛ puùpùɓsi ɓɔ mɛ̀rem, ɓɛ̀ kɛɛ̀ tùùzi kiɓan ki ɓɛ̀masà ɓaa ɓɛ kpaa,
Non pas en volant, mais en faisant preuve d'une bonne fidélité, afin d'orner en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.
ɓɛ̀ kɛɛ̀ fyaasi com, wɔ̀lɛ ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì rèsii ɓyààmɛ̀n ɓìcèm lɛ ɓɛ ri ɓumɓɛ ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì tyweeyii lɛ kɔɔ̀kɔɔ̀, fɔlɔɔ nnɛ ɓi ɓìɓan ɓìcèm ɓɛ ɓiì kìi lɛ ɓum ɓɛɛ nyaàsi dɔgtɛ̀n ì Bɛ̀ll ànɛ à rì ǹghɛɓsì wìs.
Car la grâce de Dieu, qui apporte le salut, est apparue à tous les hommes,
Ɓisuulɛ geesɛ̀n ì Bɛ̀ll ìnɛ ì rì ǹsim à cɛɓ ɓisuu ɓum ɓɛ̀cèm, ì mɛ rèsɛ̀n,
Il nous enseigne que, renonçant à l'impiété et aux convoitises mondaines, nous devons vivre sobrement, avec droiture et piété, dans le monde présent ;
geesɛ̀n yìì inɛ̀n yɛ̀ɛ rèresi ɓisi lɛ ti roòzɛn cɛɓ ki kɛ̀ɛ̀ rìgherɛ̀n rì ɓìɓeɓtàg ɓi ɓiɓan ɓi ɓyɛɛ̀ kɔ̀ngi ɓum ɓi ziinɛ, tì ghɛɓ ɓi ziinɛ rì ɗyomzɛ̀n, tì ɓa lɛ saaɗ tì ki falɛn ɓi rìgherɛ̀n,
Dans l'attente de la bienheureuse espérance et de l'apparition glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ ;
cààmɛ̀n ki ti ka ɓoŋɓoŋ coo ŋwos a kìnyàà ànɛ à rì dyàɓɛn yis, tì ki ɓoŋɓoŋ ti rìkem ɗi Bɛ̀ll wìs anɛ à teŋmɛɛ, rì ǹghɛɓsì wìs Yeesus Kiris,
Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
ànɛ à falɛ̀ngà nyimiɗ ɓisu wis lɛ a pwaŋ̀ yì ɓìsi ɓi kìɓe mɛkuu mɛ̀cèm, à kì lɛ ti ɓa kìlɔ̀ŋ kitɛnɛn ki kɛɛ woòghrɛn ɗì nyi; ki falɛ̀n ɓi rìkìkì ɗi ɓiɓan ɓi syeesyee.
Parlez, exhortez et reprenez avec toute autorité. Que personne ne te méprise.
Ɓìɓan ɓi ù ghɛ̀ɛ̀sɛɛ kì kakalii ɓum ɓyɛɛ̀ ɓìn lɔɔ, ù tèètèèsì ɓɔ nyoo, ù ki fwààdag ɓɔ ɗì ìtèɗ wu rilàmì wùcèm wu ù rì rì wɔ. Kɔ̀ɔ gherɛn lɛ mum a sɛɛ̀ti wɔ̀.
Rappelez-leur d'être soumis aux principautés et aux pouvoirs, d'obéir aux magistrats, d'être prêts à toute bonne œuvre,
Yiti ɓɔ lɛ ɓɛɛ ki ɓɛ̀làmì kìlɔ̀ŋ, rì ɓɛ̀gɔmìnà mɛ̀wog; ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì kìi com ki ɓɛ̀roɓɛ̀n ɓɛ tɔɔgh ɓɔ lɛ ɓɛɛ ki, ɓɛ ki fɛmɓɛn ɓi rìkì ɗi kiɓan kicèm ki ki ri lɛ syeesyee.
Ne pas dire du mal de personne, ne pas être bagarreurs, mais être doux, montrer de la douceur à l'égard de tous les hommes.
Ɓɛ̀ kɛɛ̀ wɛ̀ɗ mum, ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì ɓaà ɓum ɓɛ fyòoog, ɓɛ ɓa rì syeesyee à nɗem, ɓɛ ghɛɓ lɔŋ lɛ fyòoog rì ɓum ɓɛ̀cèm.
Car nous avons été nous-mêmes quelquefois insensés, désobéissants, séduits, servant divers désirs et plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, haïssant et nous haïssant les uns les autres.
Ɓisuulɛ ɓìsi girig tì ɓaghà abɛ̀y kɛ̀ɛ̀ ɗyomzɛ̀n, ɓìsi rì ntoòtèɗ, ɓìsi ɓi rìɗim; tì ɓaghà ɓɛ̀kpàn ɓɛ ɓiɓan mɛkuu mɛ̀kuu, ɓi mɛ̀rem mɛɛ̀ kɔ̀ngì rì ɓi ɓyɛɛ̀ yɛ̀ɛ̀yi mɛmùù, tì ghɛghɛ̀ɓ ɓi rìgɛn rì ɓi m̀mììghrɛ̀n, tì ɓeɓèɓ ɓum, tì ki ɓèeɓeèzɛ̀n ɓìsi rì ɓìsi.
Mais après cela, la bonté et l'amour de Dieu notre Sauveur envers l'homme sont apparus,
Kìɓan kifog yɛ̀ɛ kìrɔɔ-nɗem à Bɛ̀ll ànɛ à rì ǹghɛɓsì wìs, rì ǹkɔ̀nɛ̀n ànɛ à rì rì nyi ɓisuu ɓum, ɓi resɛ̀ngà,
Ce n'est pas par les oeuvres de justice que nous avons faites, mais c'est selon sa miséricorde qu'il nous a sauvés, par le lavage de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit ;
nni à ghɛɓsìghà ɓìsi, àa ɓisuu ɓìɓan ɓi saaɗ, ɓi tì kìkìghà, lɔŋ à ghɛɓsìghà ɓìsi lɛ nɗem wu nyìinyìg wu à rì rì wɔ, rì ɗùùɗùù ɗi ɗi ti ɗi kilàg lɛ mum a ɓiìti kìyalɛɛ, rì rìkì ɗi Kìtɛntɛ̀ɛ̀n ki Nghay kɛɛ̀ kìlag lɛ mum a ghay nyɔɔnyɔn à mum.
qu'il a abondamment répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ;
Bɛ̀ll à romgày Kìtɛntɛ̀ɛ̀n ki Nghay kìn ɓi ɓìsi lɛɛ̀gwey ɓi gòò ì Yeesus Kiris à ǹghɛɓsì wìs,
Afin que, justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers en vue de l'espérance de la vie éternelle.
lɛ di ti ɓa rì gàɓ ɓi dyàɓɛn i cɛɓ ki fiɗyàɓ fikɔ̀ɔ̀, yɛ̀ɛ geesɛ̀n yìì i mɛ kì lɛ ti ɓa lɛ saaɗ ɓi mis miì.
C'est une parole fidèle, et c'est ce que je veux que tu affirmes constamment, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin d'entretenir de bonnes oeuvres. Ces choses sont bonnes et profitables aux hommes.
Jɛ̀ɛ̀ ìnɛ ì rì kɔɔ̀kɔɔ̀ à jɛ̀ɛ̀, fɔɔnnɛ nkɔ̀ngi lɛ u siìrɛn ɓi rìkpaakpàà ɗi yɔ̀ di fɔɔnnɛ ɓumɓɛ ɓɛ gherɛ̀ngà Bɛ̀ll ɓɛɛ teèsi nyoo lɛɛ̀gwey, ɗì rìkìkì ɗi ɓiɓan ɓi syeesyee kìɓan kiǹ kɛɛ rɔɔtɛɛ ki ki ɓa ri gɛɓsɛ̀n ɓisuu ɓum.
Évitez les questions insensées, les généalogies, les disputes et les querelles au sujet de la loi, car elles sont inutiles et vaines.
Kìɓan kifog, lɛgha nyoey yi kɛ̀ɛ̀-su ɗì rìɓààɓààsì ɗi boo, rì ɓɛsaaka, rì rìkààkàdàg ɓi kìɓan ki ɓidɔ̀gsɛna, ɓìɓan ɓiǹ ɓìcèm ɓi ghɛɓsii ɓi, ɓyɛ̀ kɛɛ̀ ki ɓa com.
Un homme qui est hérétique après la première et la deuxième admonition rejette ;
I ŋwaàdɛŋ à yùu rì kìɓùùsì ki lɛ gasɛ̀n yɛ̀ɛ kpi ɓi nyìinyìm à ɓɛ̀gherɛ̀n, rɔ̀gsɛn nyi gɛ̀n yiɓɛɛ̀, ajɛ̀m ìnɛn, foŋa nyi ɓi nwɔŋì.
Sachant que celui qui est tel est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.
Ù yii lɛ rìkuu ɗi mum ɗi fɔlɔɔ ɗi ri ɓi kìɓeɓtàg ki bee, ɗi kikì kìɓe, di ɗyɛɛ̀ faafàlɛ̀n ɗyɔmiɗ zɔɔ.
Quand je t'enverrai Artémas ou Tychique, tu auras soin de venir me trouver à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
Yɛ̀ɛ ǹɗi rom yi wɔ̀ Aritemas nsoò lɛ Tisig, ù fyaŋzìì mɛ̀ kìyùu ki tanɛɛ a Nikopolis lɛ wɔɔ nnɛ mɛ̀ɛ nkpaa lɛ ǹɗì ɓiì ghagsii bùmà.
Faites partir en toute diligence Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien.
Pègsɛn ɓìɓan ɓi ɓi rìkɛ̀ɛ̀ ɗi Zenas ànɛ à rì coo ǹɗèsàg-ɓìdɔ̀gsɛna, rì Apolos ɓi lèg ànɛ lɛ com kidɛŋ kɛ̀ kɛɛ̀ kaarɛn ɓɔ.
Apprenons aussi à conserver les bonnes oeuvres pour les usages nécessaires, afin qu'elles ne soient pas infructueuses.
Ki ghɛɛ̀sɛɛ lɛ ɓumɓɛ ɓi nɗaŋ wis ɓɛɛ yilɛn rì rìkìkì ɗi ɓiɓan ɓi syeesyee lɛ kɔɔ̀kɔɔ̀, fɔɔnnɛ ɓɛ ri ɓiì kìkii ɓɛ̀gɛni-ɓiɓan ɓɛ ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì kìlɛɛ lɛ fyɛ̀ɗ yɛ̀ɛ ɓɛ̀ kɛɛ̀ rɔ̀ɓ kɛ̀ɛ̀ ɓìɗùn.
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
Ɓum ɓɛ̀cèm ɓɛ ɓɛ ri fɛ rì mɛ̀ ɓɛ togsaagh yì wɔ̀. Wɔ̀ɔ̀ tògsi ɓum ɓɛ̀cèm ɓɛ ɓɛ ti ɓɛ keesàg ɓìsi ɓi rìgherɛ̀n. Geesɛ̀n ì Bɛ̀ll yɛ̀ɛ ɓa rì mìni ɓɛ̀sɛ̀ɛ̀ ɓɛ̀cèm.