source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"και",
"οι",
"κυριοι",
"τα",
"αυτα",
"ποιειτε",
"προς",
"αυτους",
"ανιεντες",
"την",
"απειλην",
"ειδοτες",
"οτι",
"και",
"αυτων",
"και",
"υμων",
"ο",
"κυριος",
"εστιν",
"εν",
"ουρανοις",
"και",
"προσωπολημψια",
"ουκ",
"εστιν",
"παρ",
"αυτω"
] | [
"Καὶ",
"οἱ",
"κύριοι",
"τὰ",
"αὐτὰ",
"ποιεῖτε",
"πρὸς",
"αὐτούς",
"ἀνιέντες",
"τὴν",
"ἀπειλήν",
"εἰδότες",
"ὅτι",
"καὶ",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"ὑμῶν",
"ὁ",
"Κύριός",
"ἐστιν",
"ἐν",
"οὐρανοῖς",
"καὶ",
"προσωπολημψία",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"παρ",
"αὐτῷ"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Acc Pl n",
"pp Acc Pl n",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp Perf Act Nom Pl m",
"Conj",
"Conj",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"pp Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"Art-VMP",
"N-VMP",
"Art-ANP",
"PPro-AN3P",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"V-PPA-NMP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-RPA-NMP",
"Conj",
"Conj",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"PPro-G2P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"N-DMP",
"Conj",
"N-NFS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-DM3S"
] | [
"A",
"-",
"panowie",
"[to]",
"samo",
"czyńcie",
"względem",
"nich",
"porzucając",
"-",
"groźbę",
"wiedząc",
"że",
"i",
"ich",
"i",
"wasz",
"-",
"Pan",
"jest",
"w",
"niebiosach",
"i",
"stronniczość",
"nie",
"jest",
"u",
"Niego"
] | [
"And",
"-",
"masters",
"the same things",
"them",
"do",
"toward",
"them",
"giving up",
"the",
"threatening",
"knowing",
"that",
"also",
"of them",
"and",
"of you",
"the",
"master",
"is",
"in",
"[the] heavens",
"and",
"partiality",
"not",
"there is",
"with",
"Him"
] | 10 | 6 | 9 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"και",
"εδωκεν",
"η",
"θαλασσα",
"τους",
"νεκρους",
"τους",
"εν",
"αυτη",
"και",
"ο",
"θανατος",
"και",
"ο",
"αδης",
"εδωκαν",
"τους",
"νεκρους",
"τους",
"εν",
"αυτοις",
"και",
"εκριθησαν",
"εκαστος",
"κατα",
"τα",
"εργα",
"αυτων"
] | [
"καὶ",
"ἔδωκεν",
"ἡ",
"θάλασσα",
"τοὺς",
"νεκροὺς",
"τοὺς",
"ἐν",
"αὐτῇ",
"καὶ",
"ὁ",
"θάνατος",
"καὶ",
"ὁ",
"ᾅδης",
"ἔδωκαν",
"τοὺς",
"νεκροὺς",
"τοὺς",
"ἐν",
"αὐτοῖς",
"καὶ",
"ἐκρίθησαν",
"ἕκαστος",
"κατὰ",
"τὰ",
"ἔργα",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"Prep",
"pp Dat Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"Prep",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"Prep",
"PPro-DF3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3P",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"Prep",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3P"
] | [
"I",
"dało",
"-",
"morze",
"-",
"martwych",
"-",
"w",
"nim",
"i",
"-",
"śmierć",
"i",
"-",
"kraina umarłych",
"dały",
"-",
"martwych",
"-",
"w",
"nich",
"i",
"zostali osądzeni",
"każdy",
"według",
"-",
"czynów",
"ich"
] | [
"And",
"gave up",
"the",
"sea",
"the",
"dead",
"who were",
"in",
"it",
"and",
"-",
"Death",
"and",
"-",
"Hades",
"gave up",
"the",
"dead",
"who were",
"in",
"them",
"and",
"they were judged",
"each [of them]",
"according to",
"the",
"works",
"of them"
] | 27 | 20 | 13 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"πως",
"εισηλθεν",
"εις",
"τον",
"οικον",
"του",
"θεου",
"και",
"τους",
"αρτους",
"της",
"προθεσεως",
"εφαγον",
"ο",
"ουκ",
"εξον",
"ην",
"αυτω",
"φαγειν",
"ουδε",
"τοις",
"μετ",
"αυτου",
"ει",
"μη",
"τοις",
"ιερευσιν",
"μονοις"
] | [
"πῶς",
"εἰσῆλθεν",
"εἰς",
"τὸν",
"οἶκον",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"τοὺς",
"ἄρτους",
"τῆς",
"προθέσεως",
"ἔφαγον",
"ὃ",
"οὐκ",
"ἐξὸν",
"ἦν",
"αὐτῷ",
"φαγεῖν",
"οὐδὲ",
"τοῖς",
"μετ",
"αὐτοῦ",
"εἰ",
"μὴ",
"τοῖς",
"ἱερεῦσιν",
"μόνοις"
] | [
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pr Nom Sg n",
"Part Neg",
"vp Pres im-Act Nom Sg n",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Adv",
"t_ Dat Pl m",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Cond",
"Part Neg",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-3P",
"RelPro-ANS",
"Adv",
"V-PPA-NNS",
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3S",
"V-ANA",
"Conj",
"Art-DMP",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Adv",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"Adj-DMP"
] | [
"Jak",
"wszedł",
"do",
"-",
"domu",
"-",
"Boga",
"i",
"-",
"chleby",
"-",
"przedkładania",
"zjedli",
"które",
"nie",
"które wolno",
"było",
"mu",
"zjeść",
"ani",
"[tym]",
"z",
"nim",
"jeśli",
"nie",
"-",
"kapłanom",
"samym"
] | [
"how",
"he entered",
"into",
"the",
"house",
"-",
"of God",
"and",
"the",
"loaves",
"of the",
"presentation",
"they ate",
"which",
"not",
"lawful",
"it was",
"for him",
"to eat",
"nor",
"for those",
"with",
"him",
"if",
"not",
"for the",
"priests",
"only"
] | 1 | 12 | 4 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"τω",
"αγγελω",
"της",
"εν",
"θυατειροις",
"εκκλησιας",
"γραψον",
"ταδε",
"λεγει",
"ο",
"υιος",
"του",
"θεου",
"ο",
"εχων",
"τους",
"οφθαλμους",
"αυτου",
"ως",
"φλογα",
"πυρος",
"και",
"οι",
"ποδες",
"αυτου",
"ομοιοι",
"χαλκολιβανω"
] | [
"Καὶ",
"τῷ",
"ἀγγέλῳ",
"τῆς",
"ἐν",
"Θυατείροις",
"ἐκκλησίας",
"γράψον",
"Τάδε",
"λέγει",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ὁ",
"ἔχων",
"τοὺς",
"ὀφθαλμοὺς",
"αὐτοῦ",
"ὡς",
"φλόγα",
"πυρός",
"καὶ",
"οἱ",
"πόδες",
"αὐτοῦ",
"ὅμοιοι",
"χαλκολιβάνῳ"
] | [
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Pl n",
"n_ Gen Sg f",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pd Acc Pl n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Art-GFS",
"Prep",
"N-DNP",
"N-GFS",
"V-AMA-2S",
"DPro-ANP",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"N-AFS",
"N-GNS",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S",
"Adj-NMP",
"N-DNS"
] | [
"A",
"-",
"zwiastunowi",
"-",
"w",
"Tiatyrze",
"zgromadzeniu",
"napisz",
"to",
"mówi",
"-",
"Syn",
"-",
"Boga",
"-",
"mający",
"-",
"oczy",
"Jego",
"jak",
"płomień",
"ognia",
"i",
"-",
"stopy",
"Jego",
"podobne",
"kadzidłu z mosiądzu"
] | [
"And",
"to",
"[the] messenger",
"of the",
"in",
"Thyatira",
"church",
"write",
"These things",
"says",
"the",
"Son",
"-",
"of God",
"the [One]",
"having",
"the",
"eyes",
"of Him",
"like",
"a flame",
"of fire",
"and",
"the",
"feet",
"of Him",
"like",
"burnished bronze"
] | 27 | 2 | 18 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ο",
"ανωθεν",
"ερχομενος",
"επανω",
"παντων",
"εστιν",
"ο",
"ων",
"εκ",
"της",
"γης",
"εκ",
"της",
"γης",
"εστιν",
"και",
"εκ",
"της",
"γης",
"λαλει",
"ο",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"ερχομενος",
"επανω",
"παντων",
"εστιν"
] | [
"Ὁ",
"ἄνωθεν",
"ἐρχόμενος",
"ἐπάνω",
"πάντων",
"ἐστίν",
"ὁ",
"ὢν",
"ἐκ",
"τῆς",
"γῆς",
"ἐκ",
"τῆς",
"γῆς",
"ἐστιν",
"καὶ",
"ἐκ",
"τῆς",
"γῆς",
"λαλεῖ",
"ὁ",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"ἐρχόμενος",
"ἐπάνω",
"πάντων",
"ἐστίν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Adv",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Adv",
"a_ Gen Pl n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres vxx Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Adv",
"a_ Gen Pl n",
"vi Pres vxx 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Adv",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"Adj-GNP",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"Adj-GNP",
"V-PIA-3S"
] | [
"[Ten]",
"z góry",
"który przychodzi",
"ponad",
"wszystkimi",
"jest",
"[tym]",
"który jest",
"z",
"-",
"ziemi",
"z",
"-",
"ziemi",
"jest",
"i",
"po",
"-",
"ziemsku",
"mówi",
"[ten]",
"z",
"-",
"nieba",
"który przychodzi",
"ponad",
"wszystkimi",
"jest"
] | [
"The [One]",
"from above",
"coming",
"above",
"all",
"is",
"The [one]",
"being",
"from",
"the",
"earth",
"from",
"the",
"earth",
"is",
"and",
"from",
"the",
"earth",
"speaks",
"The [One]",
"from",
"-",
"heaven",
"coming",
"above",
"all",
"is"
] | 4 | 3 | 31 | wg Jana | John |
[
"λεγει",
"αυτω",
"ο",
"ιησους",
"συ",
"ειπας",
"πλην",
"λεγω",
"υμιν",
"απ",
"αρτι",
"οψεσθε",
"τον",
"υιον",
"του",
"ανθρωπου",
"καθημενον",
"εκ",
"δεξιων",
"της",
"δυναμεως",
"και",
"ερχομενον",
"επι",
"των",
"νεφελων",
"του",
"ουρανου"
] | [
"Λέγει",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Σὺ",
"εἶπας",
"πλὴν",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ἀπ",
"ἄρτι",
"ὄψεσθε",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"καθήμενον",
"ἐκ",
"δεξιῶν",
"τῆς",
"δυνάμεως",
"καὶ",
"ἐρχόμενον",
"ἐπὶ",
"τῶν",
"νεφελῶν",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Nom Sg",
"vi 2Aor Act 2 Sg",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"Adv",
"vi Fut midD 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-N2S",
"V-AIA-2S",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Prep",
"Adv",
"V-FIM-2P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPM/P-AMS",
"Prep",
"Adj-GNP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-PPM/P-AMS",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Mówi",
"mu",
"-",
"Jezus",
"ty",
"powiedziałeś",
"nadto",
"mówię",
"wam",
"od",
"teraz",
"zobaczycie",
"-",
"Syna",
"-",
"człowieka",
"siedzącego",
"z",
"prawych stron [prawej strony]",
"-",
"mocy",
"i",
"przychodzącego",
"na",
"-",
"chmurach",
"-",
"nieba"
] | [
"Says",
"to him",
"-",
"Jesus",
"You",
"have said",
"But",
"I say",
"to you",
"from",
"now",
"you will see",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"sitting",
"at",
"[the] right hand",
"-",
"of Power",
"and",
"coming",
"upon",
"the",
"clouds",
"-",
"of heaven"
] | 1 | 26 | 64 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ειληφεν",
"ο",
"αγγελος",
"τον",
"λιβανωτον",
"και",
"εγεμισεν",
"αυτον",
"εκ",
"του",
"πυρος",
"του",
"θυσιαστηριου",
"και",
"εβαλεν",
"εις",
"την",
"γην",
"και",
"εγενοντο",
"βρονται",
"και",
"φωναι",
"και",
"αστραπαι",
"και",
"σεισμος"
] | [
"Καὶ",
"εἴληφεν",
"ὁ",
"ἄγγελος",
"τὸν",
"λιβανωτόν",
"καὶ",
"ἐγέμισεν",
"αὐτὸν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"πυρὸς",
"τοῦ",
"θυσιαστηρίου",
"καὶ",
"ἔβαλεν",
"εἰς",
"τὴν",
"γῆν",
"καὶ",
"ἐγένοντο",
"βρονταὶ",
"καὶ",
"φωναὶ",
"καὶ",
"ἀστραπαὶ",
"καὶ",
"σεισμός"
] | [
"Conj",
"vi Perf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Pl",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"V-RIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIM-3P",
"N-NFP",
"Conj",
"N-NFP",
"Conj",
"N-NFP",
"Conj",
"N-NMS"
] | [
"I",
"wziął",
"-",
"zwiastun",
"-",
"kadzielnicę",
"i",
"napełnił",
"ją",
"z",
"-",
"ognia",
"-",
"ołtarza",
"i",
"rzucił",
"na",
"-",
"ziemię",
"i",
"stały się",
"grzmoty",
"i",
"dźwięki",
"i",
"błyskawice",
"i",
"trzęsienie ziemi"
] | [
"And",
"took",
"the",
"angel",
"the",
"censer",
"and",
"filled",
"it",
"from",
"the",
"fire",
"of the",
"altar",
"and",
"cast [it]",
"to",
"the",
"earth",
"and",
"there were",
"thunders",
"and",
"rumblings",
"and",
"flashes of lightning",
"and",
"an earthquake"
] | 27 | 8 | 5 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"εις",
"το",
"στηριξαι",
"υμων",
"τας",
"καρδιας",
"αμεμπτους",
"εν",
"αγιωσυνη",
"εμπροσθεν",
"του",
"θεου",
"και",
"πατρος",
"ημων",
"εν",
"τη",
"παρουσια",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"ιησου",
"μετα",
"παντων",
"των",
"αγιων",
"αυτου",
"αμην"
] | [
"εἰς",
"τὸ",
"στηρίξαι",
"ὑμῶν",
"τὰς",
"καρδίας",
"ἀμέμπτους",
"ἐν",
"ἁγιωσύνῃ",
"ἔμπροσθεν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"πατρὸς",
"ἡμῶν",
"ἐν",
"τῇ",
"παρουσίᾳ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦ",
"μετὰ",
"πάντων",
"τῶν",
"ἁγίων",
"αὐτοῦ",
"ἀμήν"
] | [
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Act",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Hebrew"
] | [
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANA",
"PPro-G2P",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"Prep",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"PPro-GM3S",
"Heb"
] | [
"ku",
"-",
"utwierdzić",
"wasze",
"-",
"serca",
"[jako] nienaganne",
"w",
"poświęceniu",
"przed",
"-",
"Bogiem",
"i",
"Ojcem",
"naszym",
"podczas",
"-",
"przyjście",
"-",
"Pana",
"naszego",
"Jezusa",
"ze",
"wszystkimi",
"-",
"świętymi",
"Jego",
"Amen"
] | [
"in order",
"-",
"to strengthen",
"your",
"-",
"hearts",
"blameless",
"in",
"holiness",
"before",
"the",
"God",
"and",
"Father",
"of us",
"at",
"the",
"coming",
"of the",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"with",
"all",
"the",
"saints",
"of Him",
"Amen"
] | 13 | 3 | 13 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"μετα",
"δε",
"την",
"αναγνωσιν",
"του",
"νομου",
"και",
"των",
"προφητων",
"απεστειλαν",
"οι",
"αρχισυναγωγοι",
"προς",
"αυτους",
"λεγοντες",
"ανδρες",
"αδελφοι",
"ει",
"τις",
"εστιν",
"εν",
"υμιν",
"λογος",
"παρακλησεως",
"προς",
"τον",
"λαον",
"λεγετε"
] | [
"μετὰ",
"δὲ",
"τὴν",
"ἀνάγνωσιν",
"τοῦ",
"νόμου",
"καὶ",
"τῶν",
"προφητῶν",
"ἀπέστειλαν",
"οἱ",
"ἀρχισυνάγωγοι",
"πρὸς",
"αὐτοὺς",
"λέγοντες",
"Ἄνδρες",
"ἀδελφοί",
"εἴ",
"τίς",
"ἐστιν",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"λόγος",
"παρακλήσεως",
"πρὸς",
"τὸν",
"λαόν",
"λέγετε"
] | [
"Prep",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"Cond",
"px Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vm Pres Act 2 Pl"
] | [
"Prep",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"V-PPA-NMP",
"N-VMP",
"N-VMP",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-D2P",
"N-NMS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PMA-2P"
] | [
"Po",
"zaś",
"-",
"odczytywaniu",
"-",
"Prawa",
"i",
"-",
"Proroków",
"wysłali",
"-",
"przełożeni zgromadzenia",
"do",
"nich",
"mówiąc",
"mężowie",
"bracia",
"jeśli",
"jakieś",
"jest",
"w",
"was",
"Słowo",
"zachęty",
"do",
"-",
"ludu",
"mówcie"
] | [
"After",
"then",
"the",
"reading",
"of the",
"law",
"and",
"of the",
"Prophets",
"sent",
"the",
"rulers of the synagogue",
"to",
"them",
"saying",
"Men",
"brothers",
"if",
"any",
"there is",
"among",
"you",
"a word",
"of exhortation",
"toward",
"the",
"people",
"speak"
] | 5 | 13 | 15 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ηνοιξεν",
"το",
"φρεαρ",
"της",
"αβυσσου",
"και",
"ανεβη",
"καπνος",
"εκ",
"του",
"φρεατος",
"ως",
"καπνος",
"καμινου",
"μεγαλης",
"και",
"εσκοτωθη",
"ο",
"ηλιος",
"και",
"ο",
"αηρ",
"εκ",
"του",
"καπνου",
"του",
"φρεατος"
] | [
"καὶ",
"ἤνοιξεν",
"τὸ",
"φρέαρ",
"τῆς",
"ἀβύσσου",
"καὶ",
"ἀνέβη",
"καπνὸς",
"ἐκ",
"τοῦ",
"φρέατος",
"ὡς",
"καπνὸς",
"καμίνου",
"μεγάλης",
"καὶ",
"ἐσκοτώθη",
"ὁ",
"ἥλιος",
"καὶ",
"ὁ",
"ἀὴρ",
"ἐκ",
"τοῦ",
"καπνοῦ",
"τοῦ",
"φρέατος"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Adv",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Adv",
"N-NMS",
"N-GFS",
"Adj-GFS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"I",
"otworzył",
"-",
"studnię",
"-",
"otchłani",
"i",
"wstąpił",
"dym",
"ze",
"-",
"studni",
"jak",
"dym",
"pieca",
"wielkiego",
"i",
"zostało zaćmione",
"-",
"słońce",
"i",
"-",
"powietrze",
"z",
"-",
"dymu",
"-",
"studni"
] | [
"And",
"he opened",
"the",
"pit",
"of the",
"Abyss",
"and",
"went up",
"smoke",
"out of",
"the",
"pit",
"like",
"[the] smoke",
"of a furnace",
"great",
"and",
"were darkened",
"the",
"sun",
"and",
"the",
"air",
"by",
"the",
"smoke",
"of the",
"pit"
] | 27 | 9 | 2 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ο",
"εχων",
"τας",
"εντολας",
"μου",
"και",
"τηρων",
"αυτας",
"εκεινος",
"εστιν",
"ο",
"αγαπων",
"με",
"ο",
"δε",
"αγαπων",
"με",
"αγαπηθησεται",
"υπο",
"του",
"πατρος",
"μου",
"αγαπησω",
"αυτον",
"και",
"εμφανισω",
"αυτω",
"εμαυτον"
] | [
"ὁ",
"ἔχων",
"τὰς",
"ἐντολάς",
"μου",
"καὶ",
"τηρῶν",
"αὐτὰς",
"ἐκεῖνός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"ἀγαπῶν",
"με",
"ὁ",
"δὲ",
"ἀγαπῶν",
"με",
"ἀγαπηθήσεται",
"ὑπὸ",
"τοῦ",
"Πατρός",
"μου",
"ἀγαπήσω",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"ἐμφανίσω",
"αὐτῷ",
"ἐμαυτόν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp Acc Pl f",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp Dat Sg m",
"pf 1 Acc Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-G1S",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"PPro-AF3P",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-A1S",
"Art-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"PPro-A1S",
"V-FIP-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1S",
"V-FIA-1S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-FIA-1S",
"PPro-DM3S",
"PPro-AM1S"
] | [
"-",
"Mający",
"-",
"przykazania",
"moje",
"i",
"zachowujący",
"je",
"ten",
"jest",
"-",
"miłujący",
"Mnie",
"-",
"zaś",
"miłujący",
"Mnie",
"zostanie umiłowany",
"przez",
"-",
"Ojca",
"mojego",
"będę miłował",
"go",
"i",
"objawię",
"mu",
"siebie"
] | [
"The [one]",
"having",
"the",
"commandments",
"of Me",
"and",
"keeping",
"them",
"he",
"is",
"the [one]",
"loving",
"Me",
"the [one]",
"now",
"loving",
"Me",
"will be loved",
"by",
"the",
"Father",
"of Me",
"will love",
"him",
"and",
"will show",
"to him",
"Myself"
] | 4 | 14 | 21 | wg Jana | John |
[
"κεκρικει",
"γαρ",
"ο",
"παυλος",
"παραπλευσαι",
"την",
"εφεσον",
"οπως",
"μη",
"γενηται",
"αυτω",
"χρονοτριβησαι",
"εν",
"τη",
"ασια",
"εσπευδεν",
"γαρ",
"ει",
"δυνατον",
"ειη",
"αυτω",
"την",
"ημεραν",
"της",
"πεντηκοστης",
"γενεσθαι",
"εις",
"ιεροσολυμα"
] | [
"Κεκρίκει",
"γὰρ",
"ὁ",
"Παῦλος",
"παραπλεῦσαι",
"τὴν",
"Ἔφεσον",
"ὅπως",
"μὴ",
"γένηται",
"αὐτῷ",
"χρονοτριβῆσαι",
"ἐν",
"τῇ",
"Ἀσίᾳ",
"ἔσπευδεν",
"γὰρ",
"εἰ",
"δυνατὸν",
"εἴη",
"αὐτῷ",
"τὴν",
"ἡμέραν",
"τῆς",
"Πεντηκοστῆς",
"γενέσθαι",
"εἰς",
"Ἱεροσόλυμα"
] | [
"vi Plup Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"Part Neg",
"vs 2Aor midD 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"vn Aor Act",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"Cond",
"a_ Nom Sg n",
"vo Pres vxx 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vn 2Aor midD",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"V-LIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASM-3S",
"PPro-DM3S",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Conj",
"Adj-NNS",
"V-POA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-ANM",
"Prep",
"N-ANP"
] | [
"Osądził",
"bowiem",
"-",
"Paweł",
"przepłynąć obok",
"-",
"Efez",
"żeby",
"nie",
"stałoby się",
"mu",
"spędzić czas",
"w",
"-",
"Azji",
"spieszył się",
"bowiem",
"jeśli",
"możliwe",
"oby jest",
"mu",
"-",
"Dzień",
"-",
"Pięćdziesiątnicy",
"stać się",
"w",
"Jerozolimie"
] | [
"Had decided",
"for",
"-",
"Paul",
"to sail by",
"-",
"Ephesus",
"so that",
"not",
"it might come upon",
"to him",
"to spend time",
"in",
"-",
"Asia",
"he was hastened",
"for",
"if",
"possible",
"it was",
"for him",
"on the",
"day",
"-",
"of Pentecost",
"to be",
"in",
"Jerusalem"
] | 5 | 20 | 16 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"οσοι",
"γαρ",
"εξ",
"εργων",
"νομου",
"εισιν",
"υπο",
"καταραν",
"εισιν",
"γεγραπται",
"γαρ",
"οτι",
"επικαταρατος",
"πας",
"ος",
"ουκ",
"εμμενει",
"πασιν",
"τοις",
"γεγραμμενοις",
"εν",
"τω",
"βιβλιω",
"του",
"νομου",
"του",
"ποιησαι",
"αυτα"
] | [
"Ὅσοι",
"γὰρ",
"ἐξ",
"ἔργων",
"νόμου",
"εἰσὶν",
"ὑπὸ",
"κατάραν",
"εἰσίν",
"γέγραπται",
"γὰρ",
"ὅτι",
"Ἐπικατάρατος",
"πᾶς",
"ὃς",
"οὐκ",
"ἐμμένει",
"πᾶσιν",
"τοῖς",
"γεγραμμένοις",
"ἐν",
"τῷ",
"βιβλίῳ",
"τοῦ",
"νόμου",
"τοῦ",
"ποιῆσαι",
"αὐτά"
] | [
"pk Nom Pl m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"pr Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"a_ Dat Pl n",
"t_ Dat Pl n",
"vp Perf Pas Dat Pl n",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"pp Acc Pl n"
] | [
"RelPro-NMP",
"Conj",
"Prep",
"N-GNP",
"N-GMS",
"V-PIA-3P",
"Prep",
"N-AFS",
"V-PIA-3P",
"V-RIM/P-3S",
"Conj",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Adj-NMS",
"RelPro-NMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Adj-DNP",
"Art-DNP",
"V-RPM/P-DNP",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GNS",
"V-ANA",
"PPro-AN3P"
] | [
"Ilu",
"bowiem",
"z",
"czynów",
"prawa",
"są",
"pod",
"przekleństwem",
"są",
"jest napisane",
"bowiem",
"że",
"przeklęty",
"każdy",
"który",
"nie",
"trwa",
"wszystkich",
"-",
"które są zapisane",
"w",
"-",
"zwoju",
"-",
"Prawa",
"[by]",
"uczynić",
"je"
] | [
"As many as",
"for",
"of",
"works",
"of [the] Law",
"are",
"under",
"a curse",
"are",
"it has been written",
"for",
"-",
"Cursed [is]",
"everyone",
"who",
"not",
"does continue",
"all things",
"-",
"having been written",
"in",
"the",
"book",
"of the",
"Law",
"-",
"to do",
"them"
] | 9 | 3 | 10 | Do Galacjan | Galatians |
[
"και",
"εαν",
"εχω",
"προφητειαν",
"και",
"ειδω",
"τα",
"μυστηρια",
"παντα",
"και",
"πασαν",
"την",
"γνωσιν",
"και",
"εαν",
"εχω",
"πασαν",
"την",
"πιστιν",
"ωστε",
"ορη",
"μεθισταναι",
"αγαπην",
"δε",
"μη",
"εχω",
"ουθεν",
"ειμι"
] | [
"καὶ",
"ἐὰν",
"ἔχω",
"προφητείαν",
"καὶ",
"εἰδῶ",
"τὰ",
"μυστήρια",
"πάντα",
"καὶ",
"πᾶσαν",
"τὴν",
"γνῶσιν",
"καὶ",
"ἐὰν",
"ἔχω",
"πᾶσαν",
"τὴν",
"πίστιν",
"ὥστε",
"ὄρη",
"μεθιστάναι",
"ἀγάπην",
"δὲ",
"μὴ",
"ἔχω",
"οὐθέν",
"εἰμι"
] | [
"Conj",
"Cond",
"vs Pres Act 1 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vs Perf Act 1 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"Conj",
"a_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Cond",
"vs Pres Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Pl n",
"vn Perf Act",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Pres Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"vi Pres vxx 1 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PSA-1S",
"N-AFS",
"Conj",
"V-RSA-1S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Adj-ANP",
"Conj",
"Adj-AFS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Conj",
"V-PSA-1S",
"Adj-AFS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-ANP",
"V-PNA",
"N-AFS",
"Conj",
"Adv",
"V-PSA-1S",
"Adj-ANS",
"V-PIA-1S"
] | [
"I",
"jeśli",
"miałbym",
"prorokowanie",
"i",
"znałbym",
"-",
"tajemnice",
"wszystkie",
"i",
"wszelkie",
"-",
"poznanie",
"i",
"jeśli",
"miałbym",
"całą",
"-",
"wiarę",
"że",
"góry",
"przestawiać",
"miłości",
"zaś",
"nie",
"miałbym",
"niczym",
"jestem"
] | [
"And",
"if",
"I should have",
"prophecy",
"and",
"understand",
"the",
"mysteries",
"all",
"and",
"all",
"the",
"knowledge",
"and",
"if",
"I should have",
"all",
"the",
"faith",
"so as",
"mountains",
"to remove",
"love",
"however",
"not",
"have",
"nothing",
"I am"
] | 7 | 13 | 2 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"τουτο",
"δε",
"εποιει",
"επι",
"πολλας",
"ημερας",
"διαπονηθεις",
"δε",
"παυλος",
"και",
"επιστρεψας",
"τω",
"πνευματι",
"ειπεν",
"παραγγελλω",
"σοι",
"εν",
"ονοματι",
"ιησου",
"χριστου",
"εξελθειν",
"απ",
"αυτης",
"και",
"εξηλθεν",
"αυτη",
"τη",
"ωρα"
] | [
"Τοῦτο",
"δὲ",
"ἐποίει",
"ἐπὶ",
"πολλὰς",
"ἡμέρας",
"διαπονηθεὶς",
"δὲ",
"Παῦλος",
"καὶ",
"ἐπιστρέψας",
"τῷ",
"πνεύματι",
"εἶπεν",
"Παραγγέλλω",
"σοι",
"ἐν",
"ὀνόματι",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"ἐξελθεῖν",
"ἀπ",
"αὐτῆς",
"καὶ",
"ἐξῆλθεν",
"αὐτῇ",
"τῇ",
"ὥρᾳ"
] | [
"pd Acc Sg n",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Prep",
"a_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"DPro-ANS",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Adj-AFP",
"N-AFP",
"V-APP-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-AIA-3S",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2S",
"Prep",
"N-DNS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DF3S",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] | [
"To",
"zaś",
"czyniła",
"przez",
"wiele",
"dni",
"oburzywszy się",
"zaś",
"Paweł",
"i",
"zwróciwszy się",
"[ku]",
"duchowi",
"powiedział",
"nakazuję",
"ci",
"w",
"imieniu",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"wyjść",
"od",
"niej",
"i",
"wyszedł",
"tej",
"-",
"godziny"
] | [
"This",
"then",
"she continued",
"for",
"many",
"days",
"Having been distressed",
"then",
"Paul",
"and",
"having turned",
"to the",
"spirit",
"he said",
"I command",
"you",
"in",
"[the] name",
"of Jesus",
"Christ",
"to come out",
"from",
"her",
"And",
"it came out",
"[the] same",
"-",
"hour"
] | 5 | 16 | 18 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ειδον",
"αλλον",
"αγγελον",
"αναβαινοντα",
"απο",
"ανατολης",
"ηλιου",
"εχοντα",
"σφραγιδα",
"θεου",
"ζωντος",
"και",
"εκραξεν",
"φωνη",
"μεγαλη",
"τοις",
"τεσσαρσιν",
"αγγελοις",
"οις",
"εδοθη",
"αυτοις",
"αδικησαι",
"την",
"γην",
"και",
"την",
"θαλασσαν"
] | [
"καὶ",
"εἶδον",
"ἄλλον",
"ἄγγελον",
"ἀναβαίνοντα",
"ἀπὸ",
"ἀνατολῆς",
"ἡλίου",
"ἔχοντα",
"σφραγῖδα",
"Θεοῦ",
"ζῶντος",
"καὶ",
"ἔκραξεν",
"φωνῇ",
"μεγάλῃ",
"τοῖς",
"τέσσαρσιν",
"ἀγγέλοις",
"οἷς",
"ἐδόθη",
"αὐτοῖς",
"ἀδικῆσαι",
"τὴν",
"γῆν",
"καὶ",
"τὴν",
"θάλασσαν"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pr Dat Pl m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"V-PPA-AMS",
"Prep",
"N-GFS",
"N-GMS",
"V-PPA-AMS",
"N-AFS",
"N-GMS",
"V-PPA-GMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"N-DFS",
"Adj-DFS",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"N-DMP",
"RelPro-DMP",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3P",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"I",
"zobaczyłem",
"innego",
"zwiastuna",
"wchodzącego",
"od",
"wschodu",
"słońca",
"mającego",
"pieczęć",
"Boga",
"żyjącego",
"i",
"krzyknął",
"głosem",
"wielkim",
"-",
"czterem",
"zwiastunom",
"którym",
"zostało dane",
"im",
"uczynić niesprawiedliwość",
"-",
"ziemi",
"i",
"-",
"morzu"
] | [
"And",
"I saw",
"another",
"angel",
"having ascended",
"from",
"[the] rising",
"of [the] sun",
"having",
"[the] seal",
"of God",
"[the] living",
"And",
"he cried",
"in a voice",
"loud",
"to the",
"four",
"angels",
"to whom",
"it had been given",
"to them",
"to harm",
"the",
"earth",
"and",
"the",
"sea"
] | 27 | 7 | 2 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"πατερ",
"ο",
"δεδωκας",
"μοι",
"θελω",
"ινα",
"οπου",
"ειμι",
"εγω",
"κακεινοι",
"ωσιν",
"μετ",
"εμου",
"ινα",
"θεωρωσιν",
"την",
"δοξαν",
"την",
"εμην",
"ην",
"δεδωκας",
"μοι",
"οτι",
"ηγαπησας",
"με",
"προ",
"καταβολης",
"κοσμου"
] | [
"Πάτερ",
"ὃ",
"δέδωκάς",
"μοι",
"θέλω",
"ἵνα",
"ὅπου",
"εἰμὶ",
"ἐγὼ",
"κἀκεῖνοι",
"ὦσιν",
"μετ",
"ἐμοῦ",
"ἵνα",
"θεωρῶσιν",
"τὴν",
"δόξαν",
"τὴν",
"ἐμὴν",
"ἣν",
"δέδωκάς",
"μοι",
"ὅτι",
"ἠγάπησάς",
"με",
"πρὸ",
"καταβολῆς",
"κόσμου"
] | [
"n_ Voc Sg m",
"pr Acc Sg n",
"vi Perf Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"Adv",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"pd Nom Pl m Con",
"vs Pres vxx 3 Pl",
"Prep",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"ps 1 Acc Sg",
"pr Acc Sg f",
"vi Perf Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"Conj",
"vi Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"N-VMS",
"RelPro-ANS",
"V-RIA-2S",
"PPro-D1S",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"PPro-N1S",
"DPro-NMP",
"V-PSA-3P",
"Prep",
"PPro-G1S",
"Conj",
"V-PSA-3P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"PPro-AF1S",
"RelPro-AFS",
"V-RIA-2S",
"PPro-D1S",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"PPro-A1S",
"Prep",
"N-GFS",
"N-GMS"
] | [
"Ojcze",
"[ten] którego",
"zacząłeś dawać",
"Mi",
"chcę",
"aby",
"gdzie",
"jestem",
"Ja",
"i oni",
"byliby",
"ze",
"Mną",
"aby",
"oglądaliby",
"-",
"chwałę",
"-",
"moją",
"którą",
"zacząłeś dawać",
"Mi",
"gdyż",
"umiłowałeś",
"Mnie",
"przed",
"założeniem",
"świata"
] | [
"Father",
"[those] whom",
"You have given",
"Me",
"I desire",
"that",
"where",
"am",
"I",
"they also",
"may be",
"with",
"Me",
"that",
"they may behold",
"-",
"glory",
"-",
"My",
"that",
"You gave",
"Me",
"because",
"You loved",
"Me",
"before",
"[the] foundation",
"of [the] world"
] | 4 | 17 | 24 | wg Jana | John |
[
"ομοιως",
"δε",
"και",
"ιακωβον",
"και",
"ιωαννην",
"υιους",
"ζεβεδαιου",
"οι",
"ησαν",
"κοινωνοι",
"τω",
"σιμωνι",
"και",
"ειπεν",
"προς",
"τον",
"σιμωνα",
"ο",
"ιησους",
"μη",
"φοβου",
"απο",
"του",
"νυν",
"ανθρωπους",
"εση",
"ζωγρων"
] | [
"ὁμοίως",
"δὲ",
"καὶ",
"Ἰάκωβον",
"καὶ",
"Ἰωάννην",
"υἱοὺς",
"Ζεβεδαίου",
"οἳ",
"ἦσαν",
"κοινωνοὶ",
"τῷ",
"Σίμωνι",
"Καὶ",
"εἶπεν",
"πρὸς",
"τὸν",
"Σίμωνα",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Μὴ",
"φοβοῦ",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"νῦν",
"ἀνθρώπους",
"ἔσῃ",
"ζωγρῶν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Acc Pl m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Nom Pl m",
"vi Impf vxx 3 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"Adv",
"n_ Acc Pl m",
"vi Fut vxx 2 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"N-AMP",
"N-GMS",
"RelPro-NMP",
"V-IIA-3P",
"N-NMP",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-PMM/P-2S",
"Prep",
"Art-GMS",
"Adv",
"N-AMP",
"V-FIM-2S",
"V-PPA-NMS"
] | [
"podobnie",
"zaś",
"i",
"Jakub",
"i",
"Jan",
"synowie",
"Zebedeusza",
"którzy",
"byli",
"wspólnicy",
"-",
"Szymonowi",
"i",
"powiedział",
"do",
"-",
"Szymona",
"-",
"Jezus",
"nie",
"bój się",
"od",
"-",
"teraz",
"ludzi",
"będziesz",
"żywcem łowiący"
] | [
"likewise",
"now",
"also",
"James",
"and",
"John",
"[the] sons",
"of Zebedee",
"who",
"were",
"partners",
"-",
"with Simon",
"And",
"said",
"to",
"-",
"Simon",
"-",
"Jesus",
"Not",
"fear",
"from",
"-",
"now on",
"men",
"you will be",
"catching"
] | 3 | 5 | 10 | wg Łukasza | Luke |
[
"εν",
"εκεινω",
"τω",
"καιρω",
"αποκριθεις",
"ο",
"ιησους",
"ειπεν",
"εξομολογουμαι",
"σοι",
"πατερ",
"κυριε",
"του",
"ουρανου",
"και",
"της",
"γης",
"οτι",
"εκρυψας",
"ταυτα",
"απο",
"σοφων",
"και",
"συνετων",
"και",
"απεκαλυψας",
"αυτα",
"νηπιοις"
] | [
"Ἐν",
"ἐκείνῳ",
"τῷ",
"καιρῷ",
"ἀποκριθεὶς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"εἶπεν",
"Ἐξομολογοῦμαί",
"σοι",
"Πάτερ",
"Κύριε",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"καὶ",
"τῆς",
"γῆς",
"ὅτι",
"ἔκρυψας",
"ταῦτα",
"ἀπὸ",
"σοφῶν",
"καὶ",
"συνετῶν",
"καὶ",
"ἀπεκάλυψας",
"αὐτὰ",
"νηπίοις"
] | [
"Prep",
"pd Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vp Aor pasD Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vi Pres Mid 1 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"n_ Voc Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 2 Sg",
"pd Acc Pl n",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 2 Sg",
"pp Acc Pl n",
"a_ Dat Pl m"
] | [
"Prep",
"DPro-DMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-APP-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"V-PIM-1S",
"PPro-D2S",
"N-VMS",
"N-VMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"DPro-ANP",
"Prep",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Adj-GMP",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"PPro-AN3P",
"Adj-DMP"
] | [
"W",
"tej",
"-",
"porze",
"odpowiedziawszy",
"-",
"Jezus",
"powiedział",
"wyznaję",
"Cię",
"Ojcze",
"Panie",
"-",
"nieba",
"i",
"-",
"ziemi",
"że",
"ukryłeś",
"te",
"przed",
"mądrymi",
"i",
"rozumnymi",
"i",
"objawiłeś",
"te",
"niemowlętom"
] | [
"At",
"that",
"-",
"time",
"answering",
"-",
"Jesus",
"said",
"I fully consent",
"to You",
"Father",
"Lord",
"of the",
"heaven",
"and",
"the",
"earth",
"that",
"You did hide",
"these things",
"from",
"wise",
"and",
"learned",
"and",
"did reveal",
"them",
"to little children"
] | 1 | 11 | 25 | wg Mateusza | Matt |
[
"ου",
"μονον",
"δε",
"αλλα",
"και",
"χειροτονηθεις",
"υπο",
"των",
"εκκλησιων",
"συνεκδημος",
"ημων",
"συν",
"τη",
"χαριτι",
"ταυτη",
"τη",
"διακονουμενη",
"υφ",
"ημων",
"προς",
"την",
"αυτου",
"του",
"κυριου",
"δοξαν",
"και",
"προθυμιαν",
"ημων"
] | [
"οὐ",
"μόνον",
"δὲ",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"χειροτονηθεὶς",
"ὑπὸ",
"τῶν",
"ἐκκλησιῶν",
"συνέκδημος",
"ἡμῶν",
"σὺν",
"τῇ",
"χάριτι",
"ταύτῃ",
"τῇ",
"διακονουμένῃ",
"ὑφ",
"ἡμῶν",
"πρὸς",
"τὴν",
"αὐτοῦ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"δόξαν",
"καὶ",
"προθυμίαν",
"ἡμῶν"
] | [
"Part Neg",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"vp Pres Pas Dat Sg f",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Pl"
] | [
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"N-NMS",
"PPro-G1P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"V-PPM/P-DFS",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Prep",
"Art-AFS",
"PPro-GM3S",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"PPro-G1P"
] | [
"nie",
"jedynie",
"zaś",
"ale",
"i",
"który został wybrany przez wyciągnięcie ręki",
"przez",
"-",
"zgromadzenia",
"[na] towarzysza podróży",
"naszego",
"razem z",
"-",
"łaską",
"tą",
"-",
"która jest obsługiwana",
"przez",
"nas",
"ku",
"[tej]",
"Jego",
"-",
"Pana",
"chwale",
"i",
"gotowości",
"naszej"
] | [
"not",
"only",
"now",
"but",
"also",
"having been chosen",
"by",
"the",
"churches",
"fellow traveler",
"of us",
"with",
"-",
"grace",
"this",
"that [is]",
"being administered",
"by",
"us",
"toward",
"the",
"Himself",
"of the",
"Lord",
"glory",
"and",
"readiness",
"of us"
] | 8 | 8 | 19 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"η",
"εκεινοι",
"οι",
"δεκα",
"οκτω",
"εφ",
"ους",
"επεσεν",
"ο",
"πυργος",
"εν",
"τω",
"σιλωαμ",
"και",
"απεκτεινεν",
"αυτους",
"δοκειτε",
"οτι",
"αυτοι",
"οφειλεται",
"εγενοντο",
"παρα",
"παντας",
"τους",
"ανθρωπους",
"τους",
"κατοικουντας",
"ιερουσαλημ"
] | [
"ἢ",
"ἐκεῖνοι",
"οἱ",
"δέκα",
"οκτὼ",
"ἐφ",
"οὓς",
"ἔπεσεν",
"ὁ",
"πύργος",
"ἐν",
"τῷ",
"Σιλωὰμ",
"καὶ",
"ἀπέκτεινεν",
"αὐτούς",
"δοκεῖτε",
"ὅτι",
"αὐτοὶ",
"ὀφειλέται",
"ἐγένοντο",
"παρὰ",
"πάντας",
"τοὺς",
"ἀνθρώπους",
"τοὺς",
"κατοικοῦντας",
"Ἰερουσαλήμ"
] | [
"Part",
"pd Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom",
"a_ Nom",
"Prep",
"pr Acc Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vi 2Aor midD 3 Pl",
"Prep",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"ni proper"
] | [
"Conj",
"DPro-NMP",
"Art-NMP",
"Adj",
"Adj",
"Prep",
"RelPro-AMP",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"N-NMP",
"V-AIM-3P",
"Prep",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP",
"N-AFS"
] | [
"lub",
"ci",
"-",
"dziesięć",
"osiem",
"na",
"których",
"upadła",
"-",
"wieża",
"w",
"-",
"Syloe",
"i",
"zabiła",
"ich",
"uważacie",
"że",
"oni",
"winni",
"stali się",
"przy",
"wszystkich",
"-",
"ludziach",
"-",
"zamieszkujących",
"Jeruzalem"
] | [
"Or",
"those",
"-",
"ten [and]",
"eight",
"on",
"whom",
"fell",
"the",
"tower",
"in",
"-",
"Siloam",
"and",
"killed",
"them",
"think you",
"that",
"these",
"debtors",
"were",
"beyond",
"all",
"the",
"men",
"-",
"dwelling",
"in Jerusalem"
] | 3 | 13 | 4 | wg Łukasza | Luke |
[
"ως",
"εισηλθεν",
"εις",
"τον",
"οικον",
"του",
"θεου",
"και",
"τους",
"αρτους",
"της",
"προθεσεως",
"λαβων",
"εφαγεν",
"και",
"εδωκεν",
"τοις",
"μετ",
"αυτου",
"ους",
"ουκ",
"εξεστιν",
"φαγειν",
"ει",
"μη",
"μονους",
"τους",
"ιερεις"
] | [
"ὡς",
"εἰσῆλθεν",
"εἰς",
"τὸν",
"οἶκον",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"τοὺς",
"ἄρτους",
"τῆς",
"προθέσεως",
"λαβὼν",
"ἔφαγεν",
"καὶ",
"ἔδωκεν",
"τοῖς",
"μετ",
"αὐτοῦ",
"οὓς",
"οὐκ",
"ἔξεστιν",
"φαγεῖν",
"εἰ",
"μὴ",
"μόνους",
"τοὺς",
"ἱερεῖς"
] | [
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"pr Acc Pl m",
"Part Neg",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"vn 2Aor Act",
"Cond",
"Part Neg",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-DMP",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"RelPro-AMP",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"N-AMP"
] | [
"Jak",
"wszedł",
"do",
"-",
"domu",
"-",
"Boga",
"i",
"-",
"chleby",
"-",
"przedkładania",
"wziąwszy",
"zjadł",
"i",
"dał",
"[tym]",
"z",
"nim",
"[z] których",
"nie",
"wolno",
"zjeść",
"jeśli",
"nie",
"samym",
"-",
"kapłanom"
] | [
"how",
"he entered",
"into",
"the",
"house",
"-",
"of God",
"and",
"the",
"loaves",
"of the",
"presentation",
"having taken",
"ate",
"and",
"gave",
"to those",
"with",
"him",
"which",
"not",
"it is lawful",
"to eat",
"if",
"not",
"only",
"to the",
"priests"
] | 3 | 6 | 4 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"παρων",
"προς",
"υμας",
"και",
"υστερηθεις",
"ου",
"κατεναρκησα",
"ουθενος",
"το",
"γαρ",
"υστερημα",
"μου",
"προσανεπληρωσαν",
"οι",
"αδελφοι",
"ελθοντες",
"απο",
"μακεδονιας",
"και",
"εν",
"παντι",
"αβαρη",
"εμαυτον",
"υμιν",
"ετηρησα",
"και",
"τηρησω"
] | [
"καὶ",
"παρὼν",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"ὑστερηθεὶς",
"οὐ",
"κατενάρκησα",
"οὐθενός",
"τὸ",
"γὰρ",
"ὑστέρημά",
"μου",
"προσανεπλήρωσαν",
"οἱ",
"ἀδελφοὶ",
"ἐλθόντες",
"ἀπὸ",
"Μακεδονίας",
"καὶ",
"ἐν",
"παντὶ",
"ἀβαρῆ",
"ἐμαυτὸν",
"ὑμῖν",
"ἐτήρησα",
"καὶ",
"τηρήσω"
] | [
"Conj",
"vp Pres vxx Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Aor Act 1 Sg",
"a_ Gen Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"Conj",
"n_ Acc Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"a_ Acc Sg m",
"pf 1 Acc Sg m",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-APP-NMS",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Adj-GMS",
"Art-ANS",
"Conj",
"N-ANS",
"PPro-G1S",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-APA-NMP",
"Prep",
"N-GFS",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DNS",
"Adj-AMS",
"PPro-AM1S",
"PPro-D2P",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"V-FIA-1S"
] | [
"a",
"będąc obecny",
"przy",
"was",
"i",
"który został znaleziony w niedostatku",
"nie",
"obciążyłem",
"nikomu",
"-",
"bowiem",
"brak",
"mój",
"uzupełnili",
"-",
"bracia",
"którzy przyszli",
"z",
"Macedonii",
"i",
"we",
"wszystkim",
"nieuciążliwe",
"mnie samego",
"[dla] was",
"zachowałem",
"i",
"zachowam"
] | [
"And",
"being present",
"with",
"you",
"and",
"having been in need",
"not",
"I did burden",
"no one",
"-",
"for",
"the need",
"of me",
"completely filled up",
"the",
"brothers",
"having come",
"from",
"Macedonia",
"and",
"in",
"everything",
"unburdensome",
"myself",
"to you",
"I kept",
"and",
"will keep"
] | 8 | 11 | 9 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"ηκουσεν",
"ο",
"βασιλευς",
"ηρωδης",
"φανερον",
"γαρ",
"εγενετο",
"το",
"ονομα",
"αυτου",
"και",
"ελεγον",
"οτι",
"ιωαννης",
"ο",
"βαπτιζων",
"εγηγερται",
"εκ",
"νεκρων",
"και",
"δια",
"τουτο",
"ενεργουσιν",
"αι",
"δυναμεις",
"εν",
"αυτω"
] | [
"Καὶ",
"ἤκουσεν",
"ὁ",
"βασιλεὺς",
"Ἡρῴδης",
"φανερὸν",
"γὰρ",
"ἐγένετο",
"τὸ",
"ὄνομα",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἔλεγον",
"ὅτι",
"Ἰωάννης",
"ὁ",
"Βαπτίζων",
"ἐγήγερται",
"ἐκ",
"νεκρῶν",
"καὶ",
"διὰ",
"τοῦτο",
"ἐνεργοῦσιν",
"αἱ",
"δυνάμεις",
"ἐν",
"αὐτῷ"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"Prep",
"pp Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NNS",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Prep",
"DPro-ANS",
"V-PIA-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Prep",
"PPro-DM3S"
] | [
"I",
"usłyszał",
"-",
"król",
"Herod",
"jawne",
"bowiem",
"stało się",
"-",
"imię",
"Jego",
"i",
"mówili",
"że",
"Jan",
"-",
"zanurzający",
"jest wzbudzony",
"z",
"martwych",
"i",
"dla-",
"tego",
"dzieją się",
"-",
"dzieła mocy",
"w",
"Nim"
] | [
"And",
"heard",
"-",
"King",
"Herod",
"well known",
"for",
"became",
"the",
"name",
"of Him",
"And",
"they were saying",
"-",
"John",
"the [one]",
"baptizing",
"is risen",
"out from",
"[the] dead",
"and",
"because of",
"this",
"operate",
"the",
"miraculous powers",
"in",
"him"
] | 2 | 6 | 14 | wg Marka | Mark |
[
"ειπεν",
"δε",
"αυτοις",
"που",
"η",
"πιστις",
"υμων",
"φοβηθεντες",
"δε",
"εθαυμασαν",
"λεγοντες",
"προς",
"αλληλους",
"τις",
"αρα",
"ουτος",
"εστιν",
"οτι",
"και",
"τοις",
"ανεμοις",
"επιτασσει",
"και",
"τω",
"υδατι",
"και",
"υπακουουσιν",
"αυτω"
] | [
"Εἶπεν",
"δὲ",
"αὐτοῖς",
"Ποῦ",
"ἡ",
"πίστις",
"ὑμῶν",
"Φοβηθέντες",
"δὲ",
"ἐθαύμασαν",
"λέγοντες",
"πρὸς",
"ἀλλήλους",
"Τίς",
"ἄρα",
"οὗτός",
"ἐστιν",
"ὅτι",
"καὶ",
"τοῖς",
"ἀνέμοις",
"ἐπιτάσσει",
"καὶ",
"τῷ",
"ὕδατι",
"καὶ",
"ὑπακούουσιν",
"αὐτῷ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"pp Dat Pl m",
"Part Int",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"vp Aor pasD Nom Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"pc Acc Pl m",
"pi Nom Sg m",
"Part Int",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"PPro-DM3P",
"Adv",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G2P",
"V-APP-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"RecPro-AMP",
"IPro-NMS",
"Conj",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Conj",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"V-PIA-3P",
"PPro-DM3S"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"im",
"gdzie",
"-",
"wiara",
"wasza",
"przestraszywszy się",
"zaś",
"zdziwili się",
"mówiąc",
"do",
"jedni drugich",
"kto",
"zatem",
"Ten",
"jest",
"że",
"i",
"-",
"wiatrom",
"nakazuje",
"i",
"-",
"wodzie",
"i",
"są posłuszne",
"Mu"
] | [
"He said",
"then",
"to them",
"Where is",
"the",
"faith",
"of you",
"Having been afraid",
"then",
"they marveled",
"saying",
"to",
"one another",
"Who",
"then",
"this",
"is",
"that",
"even",
"the",
"winds",
"He commands",
"and",
"the",
"water",
"and",
"they obey",
"Him"
] | 3 | 8 | 25 | wg Łukasza | Luke |
[
"δια",
"τουτο",
"και",
"ημεις",
"αφ",
"ης",
"ημερας",
"ηκουσαμεν",
"ου",
"παυομεθα",
"υπερ",
"υμων",
"προσευχομενοι",
"και",
"αιτουμενοι",
"ινα",
"πληρωθητε",
"την",
"επιγνωσιν",
"του",
"θεληματος",
"αυτου",
"εν",
"παση",
"σοφια",
"και",
"συνεσει",
"πνευματικη"
] | [
"Διὰ",
"τοῦτο",
"καὶ",
"ἡμεῖς",
"ἀφ",
"ἧς",
"ἡμέρας",
"ἠκούσαμεν",
"οὐ",
"παυόμεθα",
"ὑπὲρ",
"ὑμῶν",
"προσευχόμενοι",
"καὶ",
"αἰτούμενοι",
"ἵνα",
"πληρωθῆτε",
"τὴν",
"ἐπίγνωσιν",
"τοῦ",
"θελήματος",
"αὐτοῦ",
"ἐν",
"πάσῃ",
"σοφίᾳ",
"καὶ",
"συνέσει",
"πνευματικῇ"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"Prep",
"pr Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Aor Act 1 Pl",
"Part Neg",
"vi Pres Mid 1 Pl",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Mid Nom Pl m",
"Conj",
"vs Aor Pas 2 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"Conj",
"PPro-N1P",
"Prep",
"RelPro-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-1P",
"Adv",
"V-PIM-1P",
"Prep",
"PPro-G2P",
"V-PPM/P-NMP",
"Conj",
"V-PPM-NMP",
"Conj",
"V-ASP-2P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"Adj-DFS"
] | [
"Z powodu",
"tego",
"i",
"my",
"od",
"którego",
"dnia",
"usłyszeliśmy",
"nie",
"powstrzymujemy się",
"za",
"was",
"modląc się",
"i",
"prosząc",
"aby",
"zostalibyście wypełnieni",
"[w]",
"poznaniu",
"-",
"woli",
"Jego",
"w",
"całej",
"mądrości",
"i",
"zrozumieniu",
"duchowym"
] | [
"Because of",
"this",
"also",
"we",
"from",
"the",
"day",
"we heard",
"not",
"cease",
"for",
"you",
"praying",
"and",
"asking",
"that",
"you may be filled with",
"the",
"knowledge",
"of the",
"will",
"of Him",
"in",
"all",
"wisdom",
"and",
"understanding",
"spiritual"
] | 12 | 1 | 9 | Do Kolosan | Colossians |
[
"αρα",
"ει",
"και",
"εγραψα",
"υμιν",
"ουχ",
"ενεκεν",
"του",
"αδικησαντος",
"ουδε",
"ενεκεν",
"του",
"αδικηθεντος",
"αλλ",
"ενεκεν",
"του",
"φανερωθηναι",
"την",
"σπουδην",
"υμων",
"την",
"υπερ",
"ημων",
"προς",
"υμας",
"ενωπιον",
"του",
"θεου"
] | [
"ἄρα",
"εἰ",
"καὶ",
"ἔγραψα",
"ὑμῖν",
"οὐχ",
"ἕνεκεν",
"τοῦ",
"ἀδικήσαντος",
"οὐδὲ",
"ἕνεκεν",
"τοῦ",
"ἀδικηθέντος",
"ἀλλ",
"ἕνεκεν",
"τοῦ",
"φανερωθῆναι",
"τὴν",
"σπουδὴν",
"ὑμῶν",
"τὴν",
"ὑπὲρ",
"ἡμῶν",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"Part",
"Cond",
"Conj",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Part Neg",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"vp Aor Act Gen Sg m",
"Adv",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"vp Aor Pas Gen Sg m",
"Conj",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"vn Aor Pas",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Acc Sg f",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Prep",
"Art-GMS",
"V-APA-GMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-GMS",
"V-APP-GMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-GNS",
"V-ANP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2P",
"Art-AFS",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Zatem",
"jeśli",
"i",
"napisałem",
"wam",
"nie",
"ze względu na",
"[tego]",
"który uczynił niesprawiedliwość",
"ani",
"ze względu na",
"[tego]",
"który doznał niesprawiedliwości",
"ale",
"ze względu na",
"-",
"zostać objawioną",
"-",
"gorliwość",
"waszą",
"[tą]",
"za",
"nas",
"do",
"was",
"przed",
"-",
"Bogiem"
] | [
"So",
"if",
"even",
"I wrote",
"to you",
"[it was] not",
"for the sake of",
"the [one]",
"having done wrong",
"nor",
"for the sake of",
"the [one]",
"having suffered wrong",
"but rather",
"for the sake of",
"-",
"being revealed",
"the",
"earnestness",
"of you",
"which [is]",
"for",
"us",
"to",
"you",
"before",
"-",
"God"
] | 8 | 7 | 12 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"η",
"μεν",
"ουν",
"εκκλησια",
"καθ",
"ολης",
"της",
"ιουδαιας",
"και",
"γαλιλαιας",
"και",
"σαμαρειας",
"ειχεν",
"ειρηνην",
"οικοδομουμενη",
"και",
"πορευομενη",
"τω",
"φοβω",
"του",
"κυριου",
"και",
"τη",
"παρακλησει",
"του",
"αγιου",
"πνευματος",
"επληθυνετο"
] | [
"Ἡ",
"μὲν",
"οὖν",
"ἐκκλησία",
"καθ",
"ὅλης",
"τῆς",
"Ἰουδαίας",
"καὶ",
"Γαλιλαίας",
"καὶ",
"Σαμαρείας",
"εἶχεν",
"εἰρήνην",
"οἰκοδομουμένη",
"καὶ",
"πορευομένη",
"τῷ",
"φόβῳ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"καὶ",
"τῇ",
"παρακλήσει",
"τοῦ",
"Ἁγίου",
"Πνεύματος",
"ἐπληθύνετο"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Part",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"a_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Mid Nom Sg",
"Conj",
"vp Pres Mid Nom Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi Impf Pas 3 Sg"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"Adj-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS",
"V-IIA-3S",
"N-AFS",
"V-PPM/P-NFS",
"Conj",
"V-PPM/P-NFS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"V-IIM/P-3S"
] | [
"-",
"wprawdzie",
"więc",
"zgromadzeniu",
"w",
"całej",
"-",
"Judei",
"i",
"Galilei",
"i",
"Samarii",
"miało",
"pokój",
"które jest budowana",
"i",
"które idzie",
"-",
"strachem",
"-",
"Pana",
"i",
"-",
"pociechą",
"-",
"Świętego",
"Ducha",
"było pomnażane"
] | [
"The",
"indeed",
"then",
"church",
"throughout",
"all",
"-",
"of Judea",
"and",
"Galilee",
"and",
"Samaria",
"had",
"peace",
"being edified",
"and",
"going on",
"in the",
"fear",
"of the",
"Lord",
"and",
"in the",
"comfort",
"of the",
"Holy",
"Spirit",
"they were multiplied"
] | 5 | 9 | 31 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"μετα",
"ημερας",
"εξ",
"παραλαμβανει",
"ο",
"ιησους",
"τον",
"πετρον",
"και",
"τον",
"ιακωβον",
"και",
"τον",
"ιωαννην",
"και",
"αναφερει",
"αυτους",
"εις",
"ορος",
"υψηλον",
"κατ",
"ιδιαν",
"μονους",
"και",
"μετεμορφωθη",
"εμπροσθεν",
"αυτων"
] | [
"Καὶ",
"μετὰ",
"ἡμέρας",
"ἓξ",
"παραλαμβάνει",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"τὸν",
"Πέτρον",
"καὶ",
"τὸν",
"Ἰάκωβον",
"καὶ",
"τὸν",
"Ἰωάννην",
"καὶ",
"ἀναφέρει",
"αὐτοὺς",
"εἰς",
"ὄρος",
"ὑψηλὸν",
"κατ",
"ἰδίαν",
"μόνους",
"καὶ",
"μετεμορφώθη",
"ἔμπροσθεν",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Nom",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Prep",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"N-ANS",
"Adj-ANS",
"Prep",
"Adj-AFS",
"Adj-AMP",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"PPro-GM3P"
] | [
"A",
"za",
"dniach",
"sześciu",
"bierze",
"-",
"Jezus",
"-",
"Piotra",
"i",
"-",
"Jakuba",
"i",
"-",
"Jana",
"i",
"wprowadza",
"ich",
"na",
"górę",
"wysoką",
"na",
"osobności",
"samych",
"i",
"został przemieniony",
"wobec",
"nich"
] | [
"And",
"after",
"days",
"six",
"takes along",
"-",
"Jesus",
"-",
"Peter",
"and",
"-",
"James",
"and",
"-",
"John",
"and",
"brings up",
"them",
"into",
"a mountain",
"high",
"apart",
"themselves",
"alone",
"And",
"He was transfigured",
"before",
"them"
] | 2 | 9 | 2 | wg Marka | Mark |
[
"αυτη",
"δε",
"εστιν",
"η",
"κρισις",
"οτι",
"το",
"φως",
"εληλυθεν",
"εις",
"τον",
"κοσμον",
"και",
"ηγαπησαν",
"οι",
"ανθρωποι",
"μαλλον",
"το",
"σκοτος",
"η",
"το",
"φως",
"ην",
"γαρ",
"αυτων",
"πονηρα",
"τα",
"εργα"
] | [
"Αὕτη",
"δέ",
"ἐστιν",
"ἡ",
"κρίσις",
"ὅτι",
"τὸ",
"φῶς",
"ἐλήλυθεν",
"εἰς",
"τὸν",
"κόσμον",
"καὶ",
"ἠγάπησαν",
"οἱ",
"ἄνθρωποι",
"μᾶλλον",
"τὸ",
"σκότος",
"ἢ",
"τὸ",
"φῶς",
"ἦν",
"γὰρ",
"αὐτῶν",
"πονηρὰ",
"τὰ",
"ἔργα"
] | [
"pd Nom Sg f",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"vi 2Perf Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Adv",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Part",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"pp Gen Pl m",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n"
] | [
"DPro-NFS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"V-RIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adv",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"PPro-GM3P",
"Adj-NNP",
"Art-NNP",
"N-NNP"
] | [
"To",
"zaś",
"jest",
"-",
"sąd",
"że",
"-",
"światło",
"przychodzi",
"na",
"-",
"świat",
"i",
"umiłowali",
"-",
"ludzie",
"bardziej",
"-",
"ciemność",
"niż",
"-",
"światło",
"był [były]",
"bowiem",
"ich",
"niegodziwe",
"-",
"czyny"
] | [
"This",
"now",
"is",
"the",
"judgement",
"that",
"the",
"Light",
"has come",
"into",
"the",
"world",
"and",
"loved",
"-",
"men",
"rather",
"the",
"darkness",
"than",
"the",
"Light",
"were",
"for",
"of them",
"evil",
"the",
"deeds"
] | 4 | 3 | 19 | wg Jana | John |
[
"ο",
"θεος",
"του",
"λαου",
"τουτου",
"ισραηλ",
"εξελεξατο",
"τους",
"πατερας",
"ημων",
"και",
"τον",
"λαον",
"υψωσεν",
"εν",
"τη",
"παροικια",
"εν",
"γη",
"αιγυπτου",
"και",
"μετα",
"βραχιονος",
"υψηλου",
"εξηγαγεν",
"αυτους",
"εξ",
"αυτης"
] | [
"ὁ",
"Θεὸς",
"τοῦ",
"λαοῦ",
"τούτου",
"Ἰσραὴλ",
"ἐξελέξατο",
"τοὺς",
"πατέρας",
"ἡμῶν",
"καὶ",
"τὸν",
"λαὸν",
"ὕψωσεν",
"ἐν",
"τῇ",
"παροικίᾳ",
"ἐν",
"γῇ",
"Αἰγύπτου",
"καὶ",
"μετὰ",
"βραχίονος",
"ὑψηλοῦ",
"ἐξήγαγεν",
"αὐτοὺς",
"ἐξ",
"αὐτῆς"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m",
"ni proper",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp 1 Gen Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"pp Gen Sg f"
] | [
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-GMS",
"N-GMS",
"V-AIM-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-G1P",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"N-DFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Prep",
"N-GMS",
"Adj-GMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"PPro-GF3S"
] | [
"-",
"Bóg",
"-",
"ludu",
"tego",
"Izraela",
"wybrał sobie",
"-",
"ojców",
"naszych",
"i",
"-",
"lud",
"wywyższył",
"w",
"-",
"obczyźnie",
"w",
"ziemi",
"egipskiej",
"i",
"z",
"ramieniem",
"wysokim",
"wyprowadził",
"ich",
"z",
"niej"
] | [
"The",
"God",
"of the",
"people",
"this",
"of Israel",
"chose",
"the",
"fathers",
"of us",
"and",
"the",
"people",
"exalted",
"in",
"the",
"sojourn",
"in",
"[the] land",
"of Egypt",
"and",
"with",
"arm",
"uplifted",
"brought",
"them",
"out of",
"it"
] | 5 | 13 | 17 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"παντες",
"οι",
"αγγελοι",
"ειστηκεισαν",
"κυκλω",
"του",
"θρονου",
"και",
"των",
"πρεσβυτερων",
"και",
"των",
"τεσσαρων",
"ζωων",
"και",
"επεσαν",
"ενωπιον",
"του",
"θρονου",
"επι",
"τα",
"προσωπα",
"αυτων",
"και",
"προσεκυνησαν",
"τω",
"θεω"
] | [
"Καὶ",
"πάντες",
"οἱ",
"ἄγγελοι",
"εἱστήκεισαν",
"κύκλῳ",
"τοῦ",
"θρόνου",
"καὶ",
"τῶν",
"πρεσβυτέρων",
"καὶ",
"τῶν",
"τεσσάρων",
"ζῴων",
"καὶ",
"ἔπεσαν",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"θρόνου",
"ἐπὶ",
"τὰ",
"πρόσωπα",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"προσεκύνησαν",
"τῷ",
"Θεῷ"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vi Plup Act 3 Pl",
"n_ Dat Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"Adj-NMP",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-LIA-3P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Art-GNP",
"Adj-GNP",
"N-GNP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"I",
"wszyscy",
"-",
"zwiastunowie",
"stali",
"wokół",
"-",
"tronu",
"i",
"-",
"starszych",
"i",
"-",
"czterech",
"istot żywych",
"i",
"upadli",
"przed",
"-",
"tronem",
"na",
"-",
"oblicza",
"ich",
"i",
"oddali cześć",
"-",
"Bogu"
] | [
"And",
"all",
"the",
"angels",
"stood",
"around",
"the",
"throne",
"and",
"the",
"elders",
"and",
"the",
"four",
"living creatures",
"and",
"they fell",
"before",
"the",
"throne",
"upon",
"the",
"faces",
"of them",
"and",
"worshiped",
"-",
"God"
] | 27 | 7 | 11 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ωργισθη",
"ο",
"δρακων",
"επι",
"τη",
"γυναικι",
"και",
"απηλθεν",
"ποιησαι",
"πολεμον",
"μετα",
"των",
"λοιπων",
"του",
"σπερματος",
"αυτης",
"των",
"τηρουντων",
"τας",
"εντολας",
"του",
"θεου",
"και",
"εχοντων",
"την",
"μαρτυριαν",
"ιησου"
] | [
"καὶ",
"ὠργίσθη",
"ὁ",
"δράκων",
"ἐπὶ",
"τῇ",
"γυναικί",
"καὶ",
"ἀπῆλθεν",
"ποιῆσαι",
"πόλεμον",
"μετὰ",
"τῶν",
"λοιπῶν",
"τοῦ",
"σπέρματος",
"αὐτῆς",
"τῶν",
"τηρούντων",
"τὰς",
"ἐντολὰς",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"ἐχόντων",
"τὴν",
"μαρτυρίαν",
"Ἰησοῦ"
] | [
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vn Aor Act",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"V-ANA",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GF3S",
"Art-GMP",
"V-PPA-GMP",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-PPA-GMP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"został rozgniewany",
"-",
"smok",
"na",
"-",
"kobietę",
"i",
"odszedł",
"uczynić",
"wojnę",
"z",
"-",
"pozostałymi",
"[z]",
"nasienia",
"jej",
"-",
"zachowującymi",
"-",
"przykazania",
"-",
"Boga",
"i",
"mającymi",
"-",
"świadectwo",
"Jezusa"
] | [
"And",
"was angry",
"the",
"dragon",
"with",
"the",
"woman",
"and",
"went",
"to make",
"war",
"with",
"the",
"rest",
"of the",
"children",
"of her",
"-",
"keeping",
"the",
"commandments",
"-",
"of God",
"and",
"holding",
"the",
"testimony",
"of Jesus"
] | 27 | 12 | 17 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"οις",
"απεκαλυφθη",
"οτι",
"ουχ",
"εαυτοις",
"υμιν",
"δε",
"διηκονουν",
"αυτα",
"α",
"νυν",
"ανηγγελη",
"υμιν",
"δια",
"των",
"ευαγγελισαμενων",
"υμας",
"εν",
"πνευματι",
"αγιω",
"αποσταλεντι",
"απ",
"ουρανου",
"εις",
"α",
"επιθυμουσιν",
"αγγελοι",
"παρακυψαι"
] | [
"οἷς",
"ἀπεκαλύφθη",
"ὅτι",
"οὐχ",
"ἑαυτοῖς",
"ὑμῖν",
"δὲ",
"διηκόνουν",
"αὐτά",
"ἃ",
"νῦν",
"ἀνηγγέλη",
"ὑμῖν",
"διὰ",
"τῶν",
"εὐαγγελισαμένων",
"ὑμᾶς",
"ἐν",
"Πνεύματι",
"Ἁγίῳ",
"ἀποσταλέντι",
"ἀπ",
"οὐρανοῦ",
"εἰς",
"ἃ",
"ἐπιθυμοῦσιν",
"ἄγγελοι",
"παρακύψαι"
] | [
"pr Dat Pl m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"pf 3 Dat Pl m",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Acc Pl n",
"pr Acc Pl n",
"Adv",
"vi 2Aor Pas 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"vp Aor Mid Gen Pl m",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"vp 2Aor Pas Dat Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pr Acc Pl n",
"vi Pres Act 3 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"vn Aor Act"
] | [
"RelPro-DMP",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Adv",
"RefPro-DM3P",
"PPro-D2P",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"PPro-AN3P",
"RelPro-NNP",
"Adv",
"V-AIP-3S",
"PPro-D2P",
"Prep",
"Art-GMP",
"V-APM-GMP",
"PPro-A2P",
"Prep",
"N-DNS",
"Adj-DNS",
"V-APP-DNS",
"Prep",
"N-GMS",
"Prep",
"RelPro-ANP",
"V-PIA-3P",
"N-NMP",
"V-ANA"
] | [
"którym",
"zostało objawione",
"że",
"nie",
"sobie samym",
"wam",
"zaś",
"służyły",
"one",
"co",
"teraz",
"zostało ogłoszone",
"wam",
"przez",
"[tych]",
"którzy ogłosili dobą nowinę",
"wam",
"w",
"Duchu",
"Świętym",
"który został wysłany",
"z",
"nieba",
"w",
"które",
"pragną",
"zwiastunowie",
"zajrzeć"
] | [
"to whom",
"it was revealed",
"that",
"not",
"themselves",
"you",
"however",
"they were serving",
"in those things",
"which",
"now",
"have been proclaimed",
"to you",
"by",
"those",
"having proclaimed the gospel to",
"you",
"by",
"[the] Spirit",
"Holy",
"having been sent",
"from",
"heaven",
"into",
"which",
"desire",
"angels",
"to look"
] | 21 | 1 | 12 | Piotra I | 1 Peter |
[
"λεγει",
"αυτοις",
"το",
"μεν",
"ποτηριον",
"μου",
"πιεσθε",
"το",
"δε",
"καθισαι",
"εκ",
"δεξιων",
"και",
"εξ",
"ευωνυμων",
"μου",
"ουκ",
"εστιν",
"εμον",
"τουτο",
"δουναι",
"αλλ",
"οις",
"ητοιμασται",
"υπο",
"του",
"πατρος",
"μου"
] | [
"Λέγει",
"αὐτοῖς",
"Τὸ",
"μὲν",
"ποτήριόν",
"μου",
"πίεσθε",
"τὸ",
"δὲ",
"καθίσαι",
"ἐκ",
"δεξιῶν",
"καὶ",
"ἐξ",
"εὐωνύμων",
"μου",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"ἐμὸν",
"τοῦτο",
"δοῦναι",
"ἀλλ",
"οἷς",
"ἡτοίμασται",
"ὑπὸ",
"τοῦ",
"Πατρός",
"μου"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"t_ Acc Sg n",
"Part",
"n_ Acc Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Fut midD 2 Pl",
"t_ Nom Sg n",
"Conj",
"vn Aor Act",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"ps 1 Nom Sg",
"pd Nom Sg n",
"vn 2Aor Act",
"Conj",
"pr Dat Pl m",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Art-ANS",
"Conj",
"N-ANS",
"PPro-G1S",
"V-FIM-2P",
"Art-ANS",
"Conj",
"V-ANA",
"Prep",
"Adj-GNP",
"Conj",
"Prep",
"Adj-GNP",
"PPro-G1S",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"PPro-NN1S",
"DPro-ANS",
"V-ANA",
"Conj",
"RelPro-DMP",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1S"
] | [
"mówi",
"im",
"-",
"wprawdzie",
"kielich",
"mój",
"wypijecie",
"-",
"zaś",
"usiąść",
"z",
"prawych stron [prawej strony]",
"i",
"z",
"lewych stron [lewej strony]",
"mojej",
"nie",
"jest",
"moje",
"to",
"dać",
"ale",
"którym",
"jest przygotowane",
"przez",
"-",
"Ojca",
"mojego"
] | [
"He says",
"to them",
"-",
"Indeed",
"the cup",
"of Me",
"You will drink",
"-",
"but",
"to sit",
"on",
"[the] right hand",
"and",
"on",
"[the] left",
"of Me",
"not",
"is",
"Mine",
"this",
"to give",
"but [to those]",
"for whom",
"it has been prepared",
"by",
"the",
"Father",
"of Me"
] | 1 | 20 | 23 | wg Mateusza | Matt |
[
"το",
"γαρ",
"ου",
"μοιχευσεις",
"ου",
"φονευσεις",
"ου",
"κλεψεις",
"ουκ",
"επιθυμησεις",
"και",
"ει",
"τις",
"ετερα",
"εντολη",
"εν",
"τω",
"λογω",
"τουτω",
"ανακεφαλαιουται",
"εν",
"τω",
"αγαπησεις",
"τον",
"πλησιον",
"σου",
"ως",
"σεαυτον"
] | [
"τὸ",
"γάρ",
"Οὐ",
"μοιχεύσεις",
"Οὐ",
"φονεύσεις",
"Οὐ",
"κλέψεις",
"Οὐκ",
"ἐπιθυμήσεις",
"καὶ",
"εἴ",
"τις",
"ἑτέρα",
"ἐντολή",
"ἐν",
"τῷ",
"λόγῳ",
"τούτῳ",
"ἀνακεφαλαιοῦται",
"ἐν",
"τῷ",
"Ἀγαπήσεις",
"τὸν",
"πλησίον",
"σου",
"ὡς",
"σεαυτόν"
] | [
"t_ Nom Sg n",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Fut Act 2 Sg",
"Part Neg",
"vi Fut Act 2 Sg",
"Part Neg",
"vi Fut Act 2 Sg",
"Part Neg",
"vi Fut Act 2 Sg",
"Conj",
"Cond",
"px Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pd Dat Sg m",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"vi Fut Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"Adv",
"pp 2 Gen Sg",
"Adv",
"pf 2 Acc Sg m"
] | [
"Art-NNS",
"Conj",
"Adv",
"V-FIA-2S",
"Adv",
"V-FIA-2S",
"Adv",
"V-FIA-2S",
"Adv",
"V-FIA-2S",
"Conj",
"Conj",
"IPro-NFS",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"DPro-DMS",
"V-PIM/P-3S",
"Prep",
"Art-DMS",
"V-FIA-2S",
"Art-AMS",
"Adv",
"PPro-G2S",
"Adv",
"PPro-AM2S"
] | [
"[To]",
"bowiem",
"nie",
"będziesz cudzołożył",
"nie",
"będziesz mordował",
"nie",
"będziesz kradł",
"nie",
"będziesz pożądał",
"i",
"jeśli",
"jakieś",
"inne",
"przykazanie",
"w",
"-",
"słowem",
"[do] tego",
"jest połączone",
"w",
"[tym]",
"będziesz miłował",
"-",
"bliźniego",
"twojego",
"jak",
"siebie"
] | [
"-",
"For",
"Not",
"you shall commit adultery",
"Not",
"you shall murder",
"Not",
"you shall steal",
"Not",
"you shall covet",
"and",
"if",
"any",
"other",
"commandment",
"in",
"the",
"word",
"this",
"it is summed up",
"in",
"the [saying]",
"You shall love",
"the",
"neighbor",
"of you",
"as",
"yourself"
] | 6 | 13 | 9 | Do Rzymian | Romans |
[
"ιδων",
"δε",
"ο",
"φαρισαιος",
"ο",
"καλεσας",
"αυτον",
"ειπεν",
"εν",
"εαυτω",
"λεγων",
"ουτος",
"ει",
"ην",
"προφητης",
"εγινωσκεν",
"αν",
"τις",
"και",
"ποταπη",
"η",
"γυνη",
"ητις",
"απτεται",
"αυτου",
"οτι",
"αμαρτωλος",
"εστιν"
] | [
"Ἰδὼν",
"δὲ",
"ὁ",
"Φαρισαῖος",
"ὁ",
"καλέσας",
"αὐτὸν",
"εἶπεν",
"ἐν",
"ἑαυτῷ",
"λέγων",
"Οὗτος",
"εἰ",
"ἦν",
"προφήτης",
"ἐγίνωσκεν",
"ἂν",
"τίς",
"καὶ",
"ποταπὴ",
"ἡ",
"γυνὴ",
"ἥτις",
"ἅπτεται",
"αὐτοῦ",
"ὅτι",
"ἁμαρτωλός",
"ἐστιν"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pf 3 Dat Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pd Nom Sg m",
"Cond",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Part",
"pi Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pr Nom Sg f",
"vi Pres Mid 3 Sg",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-APA-NMS",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"RefPro-DM3S",
"V-PPA-NMS",
"DPro-NMS",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"N-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prtcl",
"IPro-NFS",
"Conj",
"IPro-NFS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"RelPro-NFS",
"V-PIM-3S",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"faryzeusz",
"-",
"który zaprosił",
"Go",
"powiedział",
"w",
"sobie",
"mówiąc",
"Ten",
"jeśli",
"był",
"prorok",
"poznał",
"[kiedy]kolwiek",
"kim",
"i",
"jaka",
"-",
"kobieta",
"która",
"dotyka",
"Go",
"że",
"grzeszna",
"jest"
] | [
"Having seen",
"now",
"the",
"Pharisee",
"the [one]",
"having invited",
"Him",
"he spoke",
"within",
"himself",
"saying",
"This",
"if",
"He were",
"a prophet",
"would have known",
"-",
"who",
"and",
"what",
"the",
"woman [is]",
"who",
"touches",
"Him",
"for",
"a sinner",
"she is"
] | 3 | 7 | 39 | wg Łukasza | Luke |
[
"εγγιζοντος",
"δε",
"αυτου",
"ηδη",
"προς",
"τη",
"καταβασει",
"του",
"ορους",
"των",
"ελαιων",
"ηρξαντο",
"απαν",
"το",
"πληθος",
"των",
"μαθητων",
"χαιροντες",
"αινειν",
"τον",
"θεον",
"φωνη",
"μεγαλη",
"περι",
"πασων",
"ων",
"ειδον",
"δυναμεων"
] | [
"ἐγγίζοντος",
"δὲ",
"αὐτοῦ",
"ἤδη",
"πρὸς",
"τῇ",
"καταβάσει",
"τοῦ",
"ὄρους",
"τῶν",
"Ἐλαιῶν",
"ἤρξαντο",
"ἅπαν",
"τὸ",
"πλῆθος",
"τῶν",
"μαθητῶν",
"χαίροντες",
"αἰνεῖν",
"τὸν",
"Θεὸν",
"φωνῇ",
"μεγάλῃ",
"περὶ",
"πασῶν",
"ὧν",
"εἶδον",
"δυνάμεων"
] | [
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Conj",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"vi Aor midD 3 Pl",
"a_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Prep",
"a_ Gen Pl f",
"pr Gen Pl f",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"n_ Gen Pl f"
] | [
"V-PPA-GMS",
"Conj",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"V-AIM-3P",
"Adj-NNS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-PPA-NMP",
"V-PNA",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"N-DFS",
"Adj-DFS",
"Prep",
"Adj-GFP",
"RelPro-GFP",
"V-AIA-3P",
"N-GFP"
] | [
"Gdy zbliża się",
"zaś",
"On",
"już",
"do",
"-",
"podnóża",
"-",
"Góry",
"-",
"Oliwnej",
"zaczęli",
"całe",
"-",
"mnóstwo",
"-",
"uczniów",
"radując się",
"chwalić",
"-",
"Boga",
"głosem",
"wielkim",
"za",
"wszystkie",
"które",
"zobaczyli",
"dzieła mocy"
] | [
"Drawing near",
"then",
"of Him",
"already",
"at",
"the",
"descent",
"of the",
"Mount",
"-",
"of Olives",
"began",
"all",
"the",
"multitude",
"of the",
"disciples",
"rejoicing",
"to praise",
"-",
"God",
"in a voice",
"loud",
"for",
"all",
"which",
"they had seen",
"[the] mighty works"
] | 3 | 19 | 37 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"τα",
"τεκνα",
"αυτης",
"αποκτενω",
"εν",
"θανατω",
"και",
"γνωσονται",
"πασαι",
"αι",
"εκκλησιαι",
"οτι",
"εγω",
"ειμι",
"ο",
"εραυνων",
"νεφρους",
"και",
"καρδιας",
"και",
"δωσω",
"υμιν",
"εκαστω",
"κατα",
"τα",
"εργα",
"υμων"
] | [
"καὶ",
"τὰ",
"τέκνα",
"αὐτῆς",
"ἀποκτενῶ",
"ἐν",
"θανάτῳ",
"καὶ",
"γνώσονται",
"πᾶσαι",
"αἱ",
"ἐκκλησίαι",
"ὅτι",
"ἐγώ",
"εἰμι",
"ὁ",
"ἐραυνῶν",
"νεφροὺς",
"καὶ",
"καρδίας",
"καὶ",
"δώσω",
"ὑμῖν",
"ἑκάστῳ",
"κατὰ",
"τὰ",
"ἔργα",
"ὑμῶν"
] | [
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Sg f",
"vi Fut Act 1 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"vi Fut midD 3 Pl",
"a_ Nom Pl f",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"a_ Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Conj",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GF3S",
"V-FIA-1S",
"Prep",
"N-DMS",
"Conj",
"V-FIM-3P",
"Adj-NFP",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Conj",
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AFP",
"Conj",
"V-FIA-1S",
"PPro-D2P",
"Adj-DMS",
"Prep",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-G2P"
] | [
"I",
"-",
"dzieci",
"jej",
"zabiję",
"w",
"śmierci",
"i",
"poznają",
"wszystkie",
"-",
"zgromadzenia",
"że",
"Ja",
"jestem",
"-",
"badający",
"nerki",
"i",
"serca",
"i",
"dam",
"wam",
"każdemu",
"według",
"-",
"czynów",
"waszych"
] | [
"And",
"the",
"children",
"of her",
"I will kill",
"with",
"death",
"and",
"will know",
"all",
"the",
"churches",
"that",
"I",
"am",
"the [One]",
"searching",
"affections",
"and",
"hearts",
"and",
"I will give",
"of you",
"to each",
"according to",
"the",
"works",
"of you"
] | 27 | 2 | 23 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ανεβη",
"δε",
"και",
"ιωσηφ",
"απο",
"της",
"γαλιλαιας",
"εκ",
"πολεως",
"ναζαρεθ",
"εις",
"την",
"ιουδαιαν",
"εις",
"πολιν",
"δαυιδ",
"ητις",
"καλειται",
"βηθλεεμ",
"δια",
"το",
"ειναι",
"αυτον",
"εξ",
"οικου",
"και",
"πατριας",
"δαυιδ"
] | [
"Ἀνέβη",
"δὲ",
"καὶ",
"Ἰωσὴφ",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"Γαλιλαίας",
"ἐκ",
"πόλεως",
"Ναζαρὲθ",
"εἰς",
"τὴν",
"Ἰουδαίαν",
"εἰς",
"πόλιν",
"Δαυὶδ",
"ἥτις",
"καλεῖται",
"Βηθλεέμ",
"διὰ",
"τὸ",
"εἶναι",
"αὐτὸν",
"ἐξ",
"οἴκου",
"καὶ",
"πατριᾶς",
"Δαυίδ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"ni proper",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"ni proper",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"ni proper",
"pr Nom Sg f",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"ni proper",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Pres vxx",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"ni proper"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Conj",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"N-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"N-AFS",
"N-GMS",
"RelPro-NFS",
"V-PIM/P-3S",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PNA",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GFS",
"N-GMS"
] | [
"Wszedł",
"zaś",
"i",
"Józef",
"z",
"-",
"Galilei",
"z",
"miasta",
"Nazaret",
"do",
"-",
"Judei",
"do",
"miasta",
"Dawida",
"które",
"jest nazywane",
"Betlejem",
"z powodu",
"[że]",
"być",
"on",
"z",
"domu",
"i",
"rodu",
"Dawida"
] | [
"Went up",
"then",
"also",
"Joseph",
"from",
"-",
"Galilee",
"out of",
"[the] town",
"of Nazareth",
"to",
"-",
"Judea",
"to",
"[the] City",
"of David",
"which",
"is called",
"Bethlehem",
"because of",
"-",
"being",
"his",
"of",
"[the] house",
"and",
"family",
"of David"
] | 3 | 2 | 4 | wg Łukasza | Luke |
[
"ουκετι",
"λεγω",
"υμας",
"δουλους",
"οτι",
"ο",
"δουλος",
"ουκ",
"οιδεν",
"τι",
"ποιει",
"αυτου",
"ο",
"κυριος",
"υμας",
"δε",
"ειρηκα",
"φιλους",
"οτι",
"παντα",
"α",
"ηκουσα",
"παρα",
"του",
"πατρος",
"μου",
"εγνωρισα",
"υμιν"
] | [
"οὐκέτι",
"λέγω",
"ὑμᾶς",
"δούλους",
"ὅτι",
"ὁ",
"δοῦλος",
"οὐκ",
"οἶδεν",
"τί",
"ποιεῖ",
"αὐτοῦ",
"ὁ",
"κύριος",
"ὑμᾶς",
"δὲ",
"εἴρηκα",
"φίλους",
"ὅτι",
"πάντα",
"ἃ",
"ἤκουσα",
"παρὰ",
"τοῦ",
"Πατρός",
"μου",
"ἐγνώρισα",
"ὑμῖν"
] | [
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Perf Act 3 Sg",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vi Perf Act 1 Sg Att",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"a_ Acc Pl n",
"pr Acc Pl n",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"Adv",
"V-PIA-1S",
"PPro-A2P",
"N-AMP",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-RIA-3S",
"IPro-ANS",
"V-PIA-3S",
"PPro-GM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-RIA-1S",
"Adj-AMP",
"Conj",
"Adj-ANP",
"RelPro-ANP",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1S",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P"
] | [
"Już nie",
"nazywam",
"was",
"niewolnikami",
"bo",
"-",
"niewolnik",
"nie",
"wie",
"co",
"czyni",
"jego",
"-",
"pan",
"was",
"zaś",
"nazwałem",
"przyjaciółmi",
"bo",
"wszystkie",
"co",
"usłyszałem",
"od",
"-",
"Ojca",
"mojego",
"oznajmiłem",
"wam"
] | [
"No longer",
"I call",
"you",
"servants",
"for",
"the",
"servant",
"not",
"knows",
"what",
"is doing",
"his",
"-",
"master",
"You",
"however",
"I have called",
"friends",
"because",
"all things",
"that",
"I heard",
"from",
"the",
"Father",
"of Me",
"I have made known",
"to you"
] | 4 | 15 | 15 | wg Jana | John |
[
"πεφωτισμενους",
"τους",
"οφθαλμους",
"της",
"καρδιας",
"υμων",
"εις",
"το",
"ειδεναι",
"υμας",
"τις",
"εστιν",
"η",
"ελπις",
"της",
"κλησεως",
"αυτου",
"τις",
"ο",
"πλουτος",
"της",
"δοξης",
"της",
"κληρονομιας",
"αυτου",
"εν",
"τοις",
"αγιοις"
] | [
"πεφωτισμένους",
"τοὺς",
"ὀφθαλμοὺς",
"τῆς",
"καρδίας",
"ὑμῶν",
"εἰς",
"τὸ",
"εἰδέναι",
"ὑμᾶς",
"τίς",
"ἐστιν",
"ἡ",
"ἐλπὶς",
"τῆς",
"κλήσεως",
"αὐτοῦ",
"τίς",
"ὁ",
"πλοῦτος",
"τῆς",
"δόξης",
"τῆς",
"κληρονομίας",
"αὐτοῦ",
"ἐν",
"τοῖς",
"ἁγίοις"
] | [
"vp Perf Pas Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Perf Act",
"pp 2 Acc Pl",
"pi Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m",
"pi Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m"
] | [
"V-RPM/P-AMP",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2P",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-RNA",
"PPro-A2P",
"IPro-NFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"IPro-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-DMP",
"Adj-DMP"
] | [
"które są oświetlone",
"-",
"oczy",
"-",
"serca",
"waszego",
"ku",
"-",
"wiedzieć",
"wam",
"jaka",
"jest",
"-",
"nadzieja",
"-",
"powołania",
"Jego",
"jakie",
"-",
"bogactwo",
"-",
"chwały",
"-",
"dziedziczenia",
"Jego",
"w",
"-",
"świętych"
] | [
"being enlightened",
"the",
"eyes",
"of the",
"heart",
"of you",
"in order for",
"-",
"to know",
"you",
"what",
"is",
"the",
"hope",
"of the",
"calling",
"of Him",
"what",
"[are] the",
"riches",
"of the",
"glory",
"of the",
"inheritance",
"of Him",
"in",
"the",
"saints"
] | 10 | 1 | 18 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"ανδρες",
"αδελφοι",
"εξον",
"ειπειν",
"μετα",
"παρρησιας",
"προς",
"υμας",
"περι",
"του",
"πατριαρχου",
"δαυιδ",
"οτι",
"και",
"ετελευτησεν",
"και",
"εταφη",
"και",
"το",
"μνημα",
"αυτου",
"εστιν",
"εν",
"ημιν",
"αχρι",
"της",
"ημερας",
"ταυτης"
] | [
"Ἄνδρες",
"ἀδελφοί",
"ἐξὸν",
"εἰπεῖν",
"μετὰ",
"παρρησίας",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"περὶ",
"τοῦ",
"πατριάρχου",
"Δαυὶδ",
"ὅτι",
"καὶ",
"ἐτελεύτησεν",
"καὶ",
"ἐτάφη",
"καὶ",
"τὸ",
"μνῆμα",
"αὐτοῦ",
"ἔστιν",
"ἐν",
"ἡμῖν",
"ἄχρι",
"τῆς",
"ἡμέρας",
"ταύτης"
] | [
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"vp Pres im-Act Nom Sg n",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Dat Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f"
] | [
"N-VMP",
"N-VMP",
"V-PPA-NNS",
"V-ANA",
"Prep",
"N-GFS",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-GM3S",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-D1P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS"
] | [
"Mężowie",
"bracia",
"które wolno",
"powiedzieć",
"ze",
"śmiałością",
"do",
"was",
"o",
"-",
"patriarsze",
"Dawidzie",
"że",
"i",
"umarł",
"i",
"został pogrzebany",
"i",
"-",
"grobowiec",
"jego",
"jest",
"wśród",
"nas",
"aż do",
"-",
"dnia",
"tego"
] | [
"Men",
"brothers",
"it is permitted [me]",
"to speak",
"with",
"freedom",
"to",
"you",
"concerning",
"the",
"patriarch",
"David",
"that",
"both",
"he died",
"and",
"was buried",
"and",
"the",
"tomb",
"of him",
"is",
"among",
"us",
"unto",
"the",
"day",
"this"
] | 5 | 2 | 29 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ει",
"μεν",
"ουν",
"αδικω",
"και",
"αξιον",
"θανατου",
"πεπραχα",
"τι",
"ου",
"παραιτουμαι",
"το",
"αποθανειν",
"ει",
"δε",
"ουδεν",
"εστιν",
"ων",
"ουτοι",
"κατηγορουσιν",
"μου",
"ουδεις",
"με",
"δυναται",
"αυτοις",
"χαρισασθαι",
"καισαρα",
"επικαλουμαι"
] | [
"εἰ",
"μὲν",
"οὖν",
"ἀδικῶ",
"καὶ",
"ἄξιον",
"θανάτου",
"πέπραχά",
"τι",
"οὐ",
"παραιτοῦμαι",
"τὸ",
"ἀποθανεῖν",
"εἰ",
"δὲ",
"οὐδέν",
"ἐστιν",
"ὧν",
"οὗτοι",
"κατηγοροῦσίν",
"μου",
"οὐδείς",
"με",
"δύναται",
"αὐτοῖς",
"χαρίσασθαι",
"Καίσαρα",
"ἐπικαλοῦμαι"
] | [
"Cond",
"Part",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"vi Perf Act 1 Sg",
"px Acc Sg n",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"vn 2Aor Act",
"Cond",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pr Gen Pl n",
"pd Nom Pl m",
"vi Pres Act 3 Pl",
"pp 1 Gen Sg",
"a_ Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vn Aor midD",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Mid 1 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Adj-ANS",
"N-GMS",
"V-RIA-1S",
"IPro-ANS",
"Adv",
"V-PIM/P-1S",
"Art-ANS",
"V-ANA",
"Conj",
"Conj",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"RelPro-GNP",
"DPro-NMP",
"V-PIA-3P",
"PPro-G1S",
"Adj-NMS",
"PPro-A1S",
"V-PIM/P-3S",
"PPro-DM3P",
"V-ANM",
"N-AMS",
"V-PIM-1S"
] | [
"Jeśli",
"wprawdzie",
"więc",
"czynię niesprawiedliwość",
"i",
"zasługującego",
"śmierci",
"robiłem",
"coś",
"nie",
"wzbraniam się",
"-",
"umrzeć",
"jeśli",
"zaś",
"nic",
"jest",
"[o] które",
"ci",
"oskarżają",
"mnie",
"nikt",
"mnie",
"może",
"im",
"darować",
"Cezara",
"przywołuję"
] | [
"If",
"indeed",
"therefore",
"I do wrong",
"and",
"worthy",
"of death",
"have done",
"anything",
"not",
"I do refuse",
"-",
"to die",
"If",
"however",
"nothing",
"there is",
"of which",
"they",
"[can] accuse",
"me",
"no one",
"me",
"can",
"to them",
"give up",
"To Caesar",
"I appeal"
] | 5 | 25 | 11 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ως",
"δε",
"εγνωσαν",
"οι",
"απο",
"της",
"θεσσαλονικης",
"ιουδαιοι",
"οτι",
"και",
"εν",
"τη",
"βεροια",
"κατηγγελη",
"υπο",
"του",
"παυλου",
"ο",
"λογος",
"του",
"θεου",
"ηλθον",
"κακει",
"σαλευοντες",
"και",
"ταρασσοντες",
"τους",
"οχλους"
] | [
"Ὡς",
"δὲ",
"ἔγνωσαν",
"οἱ",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"Θεσσαλονίκης",
"Ἰουδαῖοι",
"ὅτι",
"καὶ",
"ἐν",
"τῇ",
"Βεροίᾳ",
"κατηγγέλη",
"ὑπὸ",
"τοῦ",
"Παύλου",
"ὁ",
"λόγος",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἦλθον",
"κἀκεῖ",
"σαλεύοντες",
"καὶ",
"ταράσσοντες",
"τοὺς",
"ὄχλους"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi 2Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Adv Con",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adj-NMP",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3P",
"Adv",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"Art-AMP",
"N-AMP"
] | [
"Gdy",
"zaś",
"poznali",
"-",
"z",
"-",
"Tesaloniki",
"Judejczycy",
"że",
"i",
"w",
"-",
"Berei",
"zostało zwiastowane",
"przez",
"-",
"Pawła",
"-",
"Słowo",
"-",
"Boga",
"przyszli",
"i tam",
"potrząsając",
"i",
"poruszający",
"-",
"tłumy"
] | [
"When",
"however",
"knew",
"those",
"from",
"-",
"Thessalonica",
"Jews",
"that",
"also",
"in",
"-",
"Berea",
"was proclaimed",
"by",
"-",
"Paul",
"the",
"word",
"-",
"of God",
"they came",
"there also",
"stirring up",
"and",
"agitating",
"the",
"crowds"
] | 5 | 17 | 13 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εγνω",
"ουν",
"ο",
"οχλος",
"πολυς",
"εκ",
"των",
"ιουδαιων",
"οτι",
"εκει",
"εστιν",
"και",
"ηλθον",
"ου",
"δια",
"τον",
"ιησουν",
"μονον",
"αλλ",
"ινα",
"και",
"τον",
"λαζαρον",
"ιδωσιν",
"ον",
"ηγειρεν",
"εκ",
"νεκρων"
] | [
"Ἔγνω",
"οὖν",
"ὁ",
"ὄχλος",
"πολὺς",
"ἐκ",
"τῶν",
"Ἰουδαίων",
"ὅτι",
"ἐκεῖ",
"ἐστιν",
"καὶ",
"ἦλθον",
"οὐ",
"διὰ",
"τὸν",
"Ἰησοῦν",
"μόνον",
"ἀλλ",
"ἵνα",
"καὶ",
"τὸν",
"Λάζαρον",
"ἴδωσιν",
"ὃν",
"ἤγειρεν",
"ἐκ",
"νεκρῶν"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"Adv",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Part Neg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"pr Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Adv",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-ASA-3P",
"RelPro-AMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Adj-GMP"
] | [
"Poznał",
"więc",
"-",
"tłum",
"wielki",
"z",
"-",
"Judejczyków",
"że",
"tam",
"jest",
"i",
"przyszli",
"nie",
"z powodu",
"-",
"Jezusa",
"jedynie",
"ale",
"aby",
"i",
"-",
"Łazarza",
"zobaczyliby",
"którego",
"wzbudził",
"z",
"martwych"
] | [
"Knew",
"therefore",
"-",
"a crowd",
"great",
"of",
"the",
"Jews",
"that",
"there",
"He is",
"and",
"they came",
"not",
"because of",
"-",
"Jesus",
"only",
"but",
"that",
"also",
"-",
"Lazarus",
"they might see",
"whom",
"He had raised",
"out from",
"[the] dead"
] | 4 | 12 | 9 | wg Jana | John |
[
"και",
"περιηγεν",
"ο",
"ιησους",
"τας",
"πολεις",
"πασας",
"και",
"τας",
"κωμας",
"διδασκων",
"εν",
"ταις",
"συναγωγαις",
"αυτων",
"και",
"κηρυσσων",
"το",
"ευαγγελιον",
"της",
"βασιλειας",
"και",
"θεραπευων",
"πασαν",
"νοσον",
"και",
"πασαν",
"μαλακιαν"
] | [
"Καὶ",
"περιῆγεν",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"τὰς",
"πόλεις",
"πάσας",
"καὶ",
"τὰς",
"κώμας",
"διδάσκων",
"ἐν",
"ταῖς",
"συναγωγαῖς",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"κηρύσσων",
"τὸ",
"εὐαγγέλιον",
"τῆς",
"βασιλείας",
"καὶ",
"θεραπεύων",
"πᾶσαν",
"νόσον",
"καὶ",
"πᾶσαν",
"μαλακίαν"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"Conj",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"Conj",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Adj-AFS",
"N-AFS"
] | [
"I",
"obchodził",
"-",
"Jezus",
"-",
"miasta",
"wszystkie",
"i",
"-",
"wioski",
"nauczając",
"w",
"-",
"zgromadzeniach",
"ich",
"i",
"głosząc",
"-",
"dobrą nowinę",
"-",
"Królestwa",
"i",
"lecząc",
"każdą",
"chorobę",
"i",
"każdą",
"słabość"
] | [
"And",
"was going throughout",
"-",
"Jesus",
"the",
"cities",
"all",
"and",
"the",
"villages",
"teaching",
"in",
"the",
"synagogues",
"of them",
"and",
"proclaiming",
"the",
"gospel",
"of the",
"kingdom",
"and",
"healing",
"every",
"disease",
"and",
"every",
"sickness"
] | 1 | 9 | 35 | wg Mateusza | Matt |
[
"εκ",
"τουτου",
"ο",
"πιλατος",
"εζητει",
"απολυσαι",
"αυτον",
"οι",
"δε",
"ιουδαιοι",
"εκραυγασαν",
"λεγοντες",
"εαν",
"τουτον",
"απολυσης",
"ουκ",
"ει",
"φιλος",
"του",
"καισαρος",
"πας",
"ο",
"βασιλεα",
"εαυτον",
"ποιων",
"αντιλεγει",
"τω",
"καισαρι"
] | [
"Ἐκ",
"τούτου",
"ὁ",
"Πιλᾶτος",
"ἐζήτει",
"ἀπολῦσαι",
"αὐτόν",
"οἱ",
"δὲ",
"Ἰουδαῖοι",
"ἐκραύγασαν",
"λέγοντες",
"Ἐὰν",
"τοῦτον",
"ἀπολύσῃς",
"οὐκ",
"εἶ",
"φίλος",
"τοῦ",
"Καίσαρος",
"πᾶς",
"ὁ",
"βασιλέα",
"ἑαυτὸν",
"ποιῶν",
"ἀντιλέγει",
"τῷ",
"Καίσαρι"
] | [
"Prep",
"pd Gen Sg n",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"vn Aor Act",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Cond",
"pd Acc Sg m",
"vs Aor Act 2 Sg",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pf 3 Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Prep",
"DPro-GNS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-IIA-3S",
"V-ANA",
"PPro-AM3S",
"Art-NMP",
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-AIA-3P",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"DPro-AMS",
"V-ASA-2S",
"Adv",
"V-PIA-2S",
"Adj-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"N-AMS",
"RefPro-AM3S",
"V-PPA-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"Od",
"tego",
"-",
"Piłat",
"usiłował",
"uwolnić",
"Go",
"-",
"zaś",
"Judejczycy",
"wykrzyknęli",
"mówiąc",
"jeśli",
"Tego",
"wypuściłbyś",
"nie",
"jesteś",
"przyjaciel",
"-",
"Cezara",
"każdy",
"-",
"królem",
"siebie",
"czyniący",
"sprzeciwia się",
"-",
"Cezarowi"
] | [
"Out of",
"this",
"-",
"Pilate",
"was seeking",
"to release",
"Him",
"-",
"but",
"the Jews",
"cried out",
"saying",
"If",
"this [man]",
"you release",
"not",
"you are",
"a friend",
"-",
"of Caesar",
"Everyone",
"-",
"a king",
"himself",
"making",
"speaks against",
"-",
"Caesar"
] | 4 | 19 | 12 | wg Jana | John |
[
"απεκριθη",
"ιησους",
"και",
"ειπεν",
"αυτω",
"εαν",
"τις",
"αγαπα",
"με",
"τον",
"λογον",
"μου",
"τηρησει",
"και",
"ο",
"πατηρ",
"μου",
"αγαπησει",
"αυτον",
"και",
"προς",
"αυτον",
"ελευσομεθα",
"και",
"μονην",
"παρ",
"αυτω",
"ποιησομεθα"
] | [
"Ἀπεκρίθη",
"Ἰησοῦς",
"καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"Ἐάν",
"τις",
"ἀγαπᾷ",
"με",
"τὸν",
"λόγον",
"μου",
"τηρήσει",
"καὶ",
"ὁ",
"Πατήρ",
"μου",
"ἀγαπήσει",
"αὐτόν",
"καὶ",
"πρὸς",
"αὐτὸν",
"ἐλευσόμεθα",
"καὶ",
"μονὴν",
"παρ",
"αὐτῷ",
"ποιησόμεθα"
] | [
"vi Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Cond",
"px Nom Sg m",
"vs Pres Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"vi Fut midD 1 Pl",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"vi Fut Mid 1 Pl"
] | [
"V-AIP-3S",
"N-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-PSA-3S",
"PPro-A1S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G1S",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G1S",
"V-FIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"V-FIM-1P",
"Conj",
"N-AFS",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"V-FIM-1P"
] | [
"Odpowiedział",
"Jezus",
"i",
"powiedział",
"mu",
"jeśli",
"ktoś",
"miłowałby",
"Mnie",
"-",
"Słowo",
"moje",
"zachowa",
"i",
"-",
"Ojciec",
"mój",
"będzie miłował",
"go",
"i",
"do",
"niego",
"przyjdziemy",
"i",
"mieszkanie",
"u",
"niego",
"uczynimy"
] | [
"Answered",
"Jesus",
"and",
"said",
"to him",
"If",
"anyone",
"loves",
"Me",
"the",
"word",
"of Me",
"he will keep",
"and",
"the",
"Father",
"of Me",
"will love",
"him",
"and",
"to",
"him",
"we will come",
"and",
"a home",
"with",
"him",
"will make"
] | 4 | 14 | 23 | wg Jana | John |
[
"μνημονευε",
"ουν",
"ποθεν",
"πεπτωκας",
"και",
"μετανοησον",
"και",
"τα",
"πρωτα",
"εργα",
"ποιησον",
"ει",
"δε",
"μη",
"ερχομαι",
"σοι",
"και",
"κινησω",
"την",
"λυχνιαν",
"σου",
"εκ",
"του",
"τοπου",
"αυτης",
"εαν",
"μη",
"μετανοησης"
] | [
"μνημόνευε",
"οὖν",
"πόθεν",
"πέπτωκας",
"καὶ",
"μετανόησον",
"καὶ",
"τὰ",
"πρῶτα",
"ἔργα",
"ποίησον",
"εἰ",
"δὲ",
"μή",
"ἔρχομαί",
"σοι",
"καὶ",
"κινήσω",
"τὴν",
"λυχνίαν",
"σου",
"ἐκ",
"τοῦ",
"τόπου",
"αὐτῆς",
"ἐὰν",
"μὴ",
"μετανοήσῃς"
] | [
"vm Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"Adv Int",
"vi Perf Act 2 Sg",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Cond",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg f",
"Cond",
"Part Neg",
"vs Aor Act 2 Sg"
] | [
"V-PMA-2S",
"Conj",
"Adv",
"V-RIA-2S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"N-ANP",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"V-PIM/P-1S",
"PPro-D2S",
"Conj",
"V-FIA-1S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-2S"
] | [
"Pamiętaj",
"więc",
"skąd",
"upadłeś",
"i",
"nawróć się",
"i",
"-",
"pierwsze",
"czyny",
"uczyń",
"jeśli",
"zaś",
"nie",
"przychodzę",
"[do] ciebie",
"i",
"poruszę",
"-",
"świecznik",
"twój",
"z",
"-",
"miejsca",
"jego",
"jeśli",
"nie",
"nawróciłbyś się"
] | [
"Remember",
"therefore",
"from where",
"you have fallen",
"and",
"repent",
"and",
"the",
"first",
"works",
"do",
"If",
"however",
"not",
"I am coming",
"to you",
"and",
"I will remove",
"the",
"lampstand",
"of you",
"out of",
"the",
"place",
"of it",
"if",
"not",
"you should repent"
] | 27 | 2 | 5 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ειπεν",
"δε",
"ο",
"πατηρ",
"προς",
"τους",
"δουλους",
"αυτου",
"ταχυ",
"εξενεγκατε",
"στολην",
"την",
"πρωτην",
"και",
"ενδυσατε",
"αυτον",
"και",
"δοτε",
"δακτυλιον",
"εις",
"την",
"χειρα",
"αυτου",
"και",
"υποδηματα",
"εις",
"τους",
"ποδας"
] | [
"Εἶπεν",
"δὲ",
"ὁ",
"πατὴρ",
"πρὸς",
"τοὺς",
"δούλους",
"αὐτοῦ",
"Ταχὺ",
"ἐξενέγκατε",
"στολὴν",
"τὴν",
"πρώτην",
"καὶ",
"ἐνδύσατε",
"αὐτόν",
"καὶ",
"δότε",
"δακτύλιον",
"εἰς",
"τὴν",
"χεῖρα",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ὑποδήματα",
"εἰς",
"τοὺς",
"πόδας"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"vm Aor Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Pl n",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"V-AMA-2P",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"Conj",
"V-AMA-2P",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-AMA-2P",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"N-ANP",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"-",
"ojciec",
"do",
"-",
"niewolników",
"jego",
"szybko",
"wynieście",
"długą szatę",
"[tę]",
"pierwszą",
"i",
"przyobleczcie",
"go",
"i",
"dajcie",
"pierścień",
"na",
"-",
"rękę",
"jego",
"i",
"sandały",
"na",
"-",
"stopy"
] | [
"Said",
"then",
"the",
"father",
"to",
"the",
"servants",
"of him",
"Quickly",
"bring out",
"robe",
"the",
"best",
"and",
"clothe",
"him",
"and",
"give",
"a ring",
"for",
"the",
"hand",
"of him",
"and",
"sandals",
"for",
"his",
"feet"
] | 3 | 15 | 22 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"λεγει",
"αυτοις",
"υπαγετε",
"εις",
"την",
"κωμην",
"την",
"κατεναντι",
"υμων",
"και",
"ευθυς",
"εισπορευομενοι",
"εις",
"αυτην",
"ευρησετε",
"πωλον",
"δεδεμενον",
"εφ",
"ον",
"ουδεις",
"ουπω",
"ανθρωπων",
"εκαθισεν",
"λυσατε",
"αυτον",
"και",
"φερετε"
] | [
"καὶ",
"λέγει",
"αὐτοῖς",
"Ὑπάγετε",
"εἰς",
"τὴν",
"κώμην",
"τὴν",
"κατέναντι",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"εὐθὺς",
"εἰσπορευόμενοι",
"εἰς",
"αὐτὴν",
"εὑρήσετε",
"πῶλον",
"δεδεμένον",
"ἐφ",
"ὃν",
"οὐδεὶς",
"οὔπω",
"ἀνθρώπων",
"ἐκάθισεν",
"λύσατε",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"φέρετε"
] | [
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"Adv",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"Adv",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"Prep",
"pp Acc Sg f",
"vi Fut Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"vp Perf Pas Acc Sg m",
"Prep",
"pr Acc Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Adv",
"n_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"vm Aor Act 2 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl"
] | [
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3P",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Conj",
"Adv",
"V-PPM/P-NMP",
"Prep",
"PPro-AF3S",
"V-FIA-2P",
"N-AMS",
"V-RPM/P-AMS",
"Prep",
"RelPro-AMS",
"Adj-NMS",
"Adv",
"N-GMP",
"V-AIA-3S",
"V-AMA-2P",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-PMA-2P"
] | [
"I",
"mówi",
"im",
"odchodźcie",
"do",
"-",
"wioski",
"-",
"naprzeciw",
"was",
"i",
"zaraz",
"wchodząc",
"do",
"niej",
"znajdziecie",
"oślę",
"które jest uwiązane",
"na",
"którym",
"nikt",
"jeszcze nie",
"[z] ludzi",
"usiadł",
"rozwiążcie",
"je",
"i",
"przyprowadzajcie"
] | [
"and",
"says",
"to them",
"Go",
"into",
"the",
"village",
"-",
"before",
"you",
"and",
"immediately",
"entering",
"into",
"it",
"you will find",
"a colt",
"having been tied",
"upon",
"which",
"no one",
"not yet",
"of men",
"has sat",
"having untied",
"it",
"also",
"bring [it]"
] | 2 | 11 | 2 | wg Marka | Mark |
[
"παλιν",
"αμην",
"λεγω",
"υμιν",
"οτι",
"εαν",
"δυο",
"συμφωνησωσιν",
"εξ",
"υμων",
"επι",
"της",
"γης",
"περι",
"παντος",
"πραγματος",
"ου",
"εαν",
"αιτησωνται",
"γενησεται",
"αυτοις",
"παρα",
"του",
"πατρος",
"μου",
"του",
"εν",
"ουρανοις"
] | [
"Πάλιν",
"ἀμὴν",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ὅτι",
"ἐὰν",
"δύο",
"συμφωνήσωσιν",
"ἐξ",
"ὑμῶν",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"γῆς",
"περὶ",
"παντὸς",
"πράγματος",
"οὗ",
"ἐὰν",
"αἰτήσωνται",
"γενήσεται",
"αὐτοῖς",
"παρὰ",
"τοῦ",
"Πατρός",
"μου",
"τοῦ",
"ἐν",
"οὐρανοῖς"
] | [
"Adv",
"Hebrew",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"Cond",
"a_ Nom",
"vs Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pr Gen Sg n",
"Cond",
"vs Aor Mid 3 Pl",
"vi Fut midD 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Pl m"
] | [
"Adv",
"Heb",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-ASA-3P",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"RelPro-GNS",
"Conj",
"V-ASM-3P",
"V-FIM-3S",
"PPro-DM3P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1S",
"Art-GMS",
"Prep",
"N-DMP"
] | [
"Znów",
"amen",
"mówię",
"wam",
"że",
"jeśli",
"dwaj",
"zgodziliby się",
"z",
"was",
"na",
"-",
"ziemi",
"co do",
"wszelkiej",
"sprawy",
"[o] którą",
"jeśli",
"prosiliby",
"stanie się",
"im",
"u",
"-",
"Ojca",
"mojego",
"-",
"w",
"niebiosach"
] | [
"Again",
"truly",
"I say",
"to you",
"that",
"if",
"two",
"might agree",
"of",
"you",
"on",
"the",
"earth",
"concerning",
"any",
"matter",
"that",
"if",
"they shall ask",
"it will be done",
"for them",
"by",
"the",
"Father",
"of Me",
"who [is]",
"in",
"[the] heavens"
] | 1 | 18 | 19 | wg Mateusza | Matt |
[
"ετι",
"δε",
"προσερχομενου",
"αυτου",
"ερρηξεν",
"αυτον",
"το",
"δαιμονιον",
"και",
"συνεσπαραξεν",
"επετιμησεν",
"δε",
"ο",
"ιησους",
"τω",
"πνευματι",
"τω",
"ακαθαρτω",
"και",
"ιασατο",
"τον",
"παιδα",
"και",
"απεδωκεν",
"αυτον",
"τω",
"πατρι",
"αυτου"
] | [
"Ἔτι",
"δὲ",
"προσερχομένου",
"αὐτοῦ",
"ἔρρηξεν",
"αὐτὸν",
"τὸ",
"δαιμόνιον",
"καὶ",
"συνεσπάραξεν",
"ἐπετίμησεν",
"δὲ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"τῷ",
"πνεύματι",
"τῷ",
"ἀκαθάρτῳ",
"καὶ",
"ἰάσατο",
"τὸν",
"παῖδα",
"καὶ",
"ἀπέδωκεν",
"αὐτὸν",
"τῷ",
"πατρὶ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"Conj",
"vi Aor midD 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PPM/P-GMS",
"PPro-GM3S",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-DNS",
"Adj-DNS",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"Jeszcze",
"zaś",
"gdy podchodzi",
"on",
"szarpnął",
"nim",
"-",
"demon",
"i",
"potrząsnął",
"upomniał",
"zaś",
"-",
"Jezus",
"-",
"ducha",
"-",
"nieczystego",
"i",
"uzdrowił",
"-",
"chłopca",
"i",
"oddał",
"go",
"-",
"ojcu",
"jego"
] | [
"While",
"then",
"he was coming near",
"of him",
"threw down",
"him",
"the",
"demon",
"and",
"threw [him] into convulsions",
"Rebuked",
"then",
"-",
"Jesus",
"the",
"spirit",
"-",
"unclean",
"and",
"healed",
"the",
"boy",
"and",
"gave back",
"him",
"to",
"father",
"of him"
] | 3 | 9 | 42 | wg Łukasza | Luke |
[
"οτι",
"ετηρησας",
"τον",
"λογον",
"της",
"υπομονης",
"μου",
"καγω",
"σε",
"τηρησω",
"εκ",
"της",
"ωρας",
"του",
"πειρασμου",
"της",
"μελλουσης",
"ερχεσθαι",
"επι",
"της",
"οικουμενης",
"ολης",
"πειρασαι",
"τους",
"κατοικουντας",
"επι",
"της",
"γης"
] | [
"Ὅτι",
"ἐτήρησας",
"τὸν",
"λόγον",
"τῆς",
"ὑπομονῆς",
"μου",
"κἀγώ",
"σε",
"τηρήσω",
"ἐκ",
"τῆς",
"ὥρας",
"τοῦ",
"πειρασμοῦ",
"τῆς",
"μελλούσης",
"ἔρχεσθαι",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"οἰκουμένης",
"ὅλης",
"πειράσαι",
"τοὺς",
"κατοικοῦντας",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"γῆς"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"pp 1 Nom Sg Con",
"pp 2 Acc Sg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"vp Pres Act Gen Sg f",
"vn Pres midD/pasD",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-2S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G1S",
"PPro-N1S",
"PPro-A2S",
"V-FIA-1S",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GFS",
"V-PPA-GFS",
"V-PNM/P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adj-GFS",
"V-ANA",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"Gdyż",
"zachowałeś",
"-",
"Słowo",
"-",
"wytrwałości",
"mojej",
"i Ja",
"ciebie",
"zachowam",
"od",
"-",
"godziny",
"-",
"próby",
"-",
"mającej",
"przyjść",
"na",
"-",
"świat zamieszkały",
"cały",
"doświadczyć",
"-",
"zamieszkujących",
"na",
"-",
"ziemi"
] | [
"Because",
"you have kept",
"the",
"word",
"of the",
"patient endurance",
"of Me",
"I also",
"you",
"will keep",
"out of",
"the",
"hour",
"of the",
"trial",
"-",
"being about",
"to come",
"upon",
"the",
"inhabited world",
"whole",
"to try",
"those",
"dwelling",
"upon",
"the",
"earth"
] | 27 | 3 | 10 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"οι",
"δε",
"ακουσαντες",
"ομοθυμαδον",
"ηραν",
"φωνην",
"προς",
"τον",
"θεον",
"και",
"ειπαν",
"δεσποτα",
"συ",
"ο",
"ποιησας",
"τον",
"ουρανον",
"και",
"την",
"γην",
"και",
"την",
"θαλασσαν",
"και",
"παντα",
"τα",
"εν",
"αυτοις"
] | [
"οἱ",
"δὲ",
"ἀκούσαντες",
"ὁμοθυμαδὸν",
"ἦραν",
"φωνὴν",
"πρὸς",
"τὸν",
"Θεὸν",
"καὶ",
"εἶπαν",
"Δέσποτα",
"σὺ",
"ὁ",
"ποιήσας",
"τὸν",
"οὐρανὸν",
"καὶ",
"τὴν",
"γῆν",
"καὶ",
"τὴν",
"θάλασσαν",
"καὶ",
"πάντα",
"τὰ",
"ἐν",
"αὐτοῖς"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"n_ Voc Sg m",
"pp 2 Nom Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"pp Dat Pl n"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"N-VMS",
"PPro-N2S",
"Art-NMS",
"V-APA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Adj-ANP",
"Art-ANP",
"Prep",
"PPro-DN3P"
] | [
"[Ci]",
"zaś",
"usłyszawszy",
"jednomyślnie",
"podnieśli",
"głos",
"do",
"-",
"Boga",
"i",
"powiedzieli",
"Władco",
"Ty",
"-",
"który uczyniłeś",
"-",
"niebo",
"i",
"-",
"ziemię",
"i",
"-",
"morze",
"i",
"wszystkie",
"-",
"w",
"nich"
] | [
"-",
"And",
"having heard",
"with one accord",
"they lifted up",
"[their] voice",
"to",
"-",
"God",
"and",
"said",
"Sovereign Lord",
"You",
"-",
"made",
"the",
"heaven",
"and",
"the",
"earth",
"and",
"the",
"sea",
"and",
"all",
"that [is]",
"in",
"them"
] | 5 | 4 | 24 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ειπεν",
"δε",
"προς",
"αυτον",
"ο",
"αγγελος",
"μη",
"φοβου",
"ζαχαρια",
"διοτι",
"εισηκουσθη",
"η",
"δεησις",
"σου",
"και",
"η",
"γυνη",
"σου",
"ελισαβετ",
"γεννησει",
"υιον",
"σοι",
"και",
"καλεσεις",
"το",
"ονομα",
"αυτου",
"ιωαννην"
] | [
"Εἶπεν",
"δὲ",
"πρὸς",
"αὐτὸν",
"ὁ",
"ἄγγελος",
"Μὴ",
"φοβοῦ",
"Ζαχαρία",
"διότι",
"εἰσηκούσθη",
"ἡ",
"δέησίς",
"σου",
"καὶ",
"ἡ",
"γυνή",
"σου",
"Ἐλισάβετ",
"γεννήσει",
"υἱόν",
"σοι",
"καὶ",
"καλέσεις",
"τὸ",
"ὄνομα",
"αὐτοῦ",
"Ἰωάννην"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"ni proper",
"vi Fut Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-PMM/P-2S",
"N-VMS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G2S",
"N-NFS",
"V-FIA-3S",
"N-AMS",
"PPro-D2S",
"Conj",
"V-FIA-2S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3S",
"N-AMS"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"do",
"niego",
"-",
"zwiastun",
"nie",
"bój się",
"Zachariaszu",
"dlatego że",
"została wysłuchana",
"-",
"prośba",
"twoja",
"i",
"-",
"żona",
"twoja",
"Elżbieta",
"urodzi",
"syna",
"ci",
"i",
"nazwiesz",
"-",
"imię",
"jego",
"Jan"
] | [
"Said",
"then",
"to",
"him",
"the",
"angel",
"Not",
"fear",
"Zechariah",
"because",
"has been heard",
"the",
"prayer",
"of you",
"and",
"the",
"wife",
"of You",
"Elizabeth",
"will bear",
"a son",
"to you",
"and",
"you shall call",
"the",
"name",
"of him",
"John"
] | 3 | 1 | 13 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"νυξ",
"ουκ",
"εσται",
"ετι",
"και",
"ουκ",
"εχουσιν",
"χρειαν",
"φωτος",
"λυχνου",
"και",
"φωτος",
"ηλιου",
"οτι",
"κυριος",
"ο",
"θεος",
"φωτισει",
"επ",
"αυτους",
"και",
"βασιλευσουσιν",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"των",
"αιωνων"
] | [
"καὶ",
"νὺξ",
"οὐκ",
"ἔσται",
"ἔτι",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἔχουσιν",
"χρείαν",
"φωτὸς",
"λύχνου",
"καὶ",
"φωτὸς",
"ἡλίου",
"ὅτι",
"Κύριος",
"ὁ",
"Θεὸς",
"φωτίσει",
"ἐπ",
"αὐτούς",
"καὶ",
"βασιλεύσουσιν",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"τῶν",
"αἰώνων"
] | [
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Part Neg",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"Adv",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"N-NFS",
"Adv",
"V-FIM-3S",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"N-AFS",
"N-GNS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GNS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-FIA-3S",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"Conj",
"V-FIA-3P",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GMP",
"N-GMP"
] | [
"I",
"nocy",
"nie",
"będzie",
"już",
"i",
"nie",
"mają",
"potrzeby",
"światła",
"lampy",
"i",
"światła",
"słońca",
"gdyż",
"Pan",
"-",
"Bóg",
"oświetli",
"na",
"nich",
"i",
"będą królować",
"na",
"-",
"wieki",
"-",
"wieków"
] | [
"And",
"night",
"not",
"there will be",
"there",
"and",
"not",
"they have",
"need",
"of [the] light",
"of a lamp",
"and",
"of [the] light",
"of [the] sun",
"because",
"[the] Lord",
"-",
"God",
"will enlighten",
"upon",
"them",
"and",
"they will reign",
"to",
"the",
"ages",
"of the",
"ages"
] | 27 | 22 | 5 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ουχ",
"υμεις",
"λεγετε",
"οτι",
"ετι",
"τετραμηνος",
"εστιν",
"και",
"ο",
"θερισμος",
"ερχεται",
"ιδου",
"λεγω",
"υμιν",
"επαρατε",
"τους",
"οφθαλμους",
"υμων",
"και",
"θεασασθε",
"τας",
"χωρας",
"οτι",
"λευκαι",
"εισιν",
"προς",
"θερισμον",
"ηδη"
] | [
"οὐχ",
"ὑμεῖς",
"λέγετε",
"ὅτι",
"Ἔτι",
"τετράμηνός",
"ἐστιν",
"καὶ",
"ὁ",
"θερισμὸς",
"ἔρχεται",
"ἰδοὺ",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ἐπάρατε",
"τοὺς",
"ὀφθαλμοὺς",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"θεάσασθε",
"τὰς",
"χώρας",
"ὅτι",
"λευκαί",
"εἰσιν",
"πρὸς",
"θερισμόν",
"ἤδη"
] | [
"Part Neg",
"pp 2 Nom Pl",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"Adv",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"vm Aor midD 2 Pl",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"a_ Nom Pl f",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Adv"
] | [
"Adv",
"PPro-N2P",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"Adv",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PIM/P-3S",
"V-AMA-2S",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"V-AMA-2P",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-G2P",
"Conj",
"V-AMM-2P",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Conj",
"Adj-NFP",
"V-PIA-3P",
"Prep",
"N-AMS",
"Adv"
] | [
"[Czy] nie",
"wy",
"mówicie",
"że",
"jeszcze",
"cztery miesiące",
"jest",
"a",
"-",
"żniwo",
"przychodzi",
"oto",
"mówię",
"wam",
"podnieście",
"-",
"oczy",
"wasze",
"i",
"przyjrzyjcie się",
"-",
"polom",
"że",
"białe",
"są",
"do",
"żniwa",
"już"
] | [
"Not",
"you",
"say",
"that",
"yet",
"four months",
"it is",
"and",
"the",
"harvest",
"comes",
"Behold",
"I say",
"to you",
"lift up",
"the",
"eyes",
"of you",
"and",
"see",
"the",
"fields",
"because",
"white",
"they are",
"toward",
"harvest",
"already"
] | 4 | 4 | 35 | wg Jana | John |
[
"αλλα",
"λημψεσθε",
"δυναμιν",
"επελθοντος",
"του",
"αγιου",
"πνευματος",
"εφ",
"υμας",
"και",
"εσεσθε",
"μου",
"μαρτυρες",
"εν",
"τε",
"ιερουσαλημ",
"και",
"εν",
"παση",
"τη",
"ιουδαια",
"και",
"σαμαρεια",
"και",
"εως",
"εσχατου",
"της",
"γης"
] | [
"ἀλλὰ",
"λήμψεσθε",
"δύναμιν",
"ἐπελθόντος",
"τοῦ",
"Ἁγίου",
"Πνεύματος",
"ἐφ",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"ἔσεσθέ",
"μου",
"μάρτυρες",
"ἔν",
"τε",
"Ἰερουσαλὴμ",
"καὶ",
"ἐν",
"πάσῃ",
"τῇ",
"Ἰουδαίᾳ",
"καὶ",
"Σαμαρείᾳ",
"καὶ",
"ἕως",
"ἐσχάτου",
"τῆς",
"γῆς"
] | [
"Conj",
"vi Fut midD 2 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"vp 2Aor Act Gen Sg n",
"t_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vi Fut vxx 2 Pl",
"pp 1 Gen Sg",
"n_ Nom Pl m",
"Prep",
"Part",
"ni proper",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"Conj",
"a_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-FIM-2P",
"N-AFS",
"V-APA-GNS",
"Art-GNS",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-FIM-2P",
"PPro-G1S",
"N-NMP",
"Prep",
"Conj",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"Adj-GNS",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"ale",
"weźmiecie",
"moc",
"który przyszedł",
"-",
"Świętego",
"Ducha",
"do",
"was",
"i",
"będziecie",
"moi",
"świadkowie",
"w",
"zarówno",
"Jeruzalem",
"i",
"w",
"całej",
"-",
"Judei",
"i",
"Samarii",
"i",
"aż do",
"krańca",
"-",
"ziemi"
] | [
"But",
"you will receive",
"power",
"having come",
"the",
"Holy",
"Spirit",
"upon",
"you",
"and",
"you will be",
"for Me",
"witnesses",
"in",
"both",
"Jerusalem",
"and",
"in",
"all",
"-",
"Judea",
"and",
"Samaria",
"and",
"to",
"[the] uttermost part",
"of the",
"earth"
] | 5 | 1 | 8 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ως",
"δε",
"ηγγισεν",
"τη",
"πυλη",
"της",
"πολεως",
"και",
"ιδου",
"εξεκομιζετο",
"τεθνηκως",
"μονογενης",
"υιος",
"τη",
"μητρι",
"αυτου",
"και",
"αυτη",
"ην",
"χηρα",
"και",
"οχλος",
"της",
"πολεως",
"ικανος",
"ην",
"συν",
"αυτη"
] | [
"ὡς",
"δὲ",
"ἤγγισεν",
"τῇ",
"πύλῃ",
"τῆς",
"πόλεως",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"ἐξεκομίζετο",
"τεθνηκὼς",
"μονογενὴς",
"υἱὸς",
"τῇ",
"μητρὶ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"αὐτὴ",
"ἦν",
"χήρα",
"καὶ",
"ὄχλος",
"τῆς",
"πόλεως",
"ἱκανὸς",
"ἦν",
"σὺν",
"αὐτῇ"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Impf Pas 3 Sg",
"vp Perf Act Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"pp Nom Sg f",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"pp Dat Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"V-IIM/P-3S",
"V-RPA-NMS",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"PPro-NF3S",
"V-IIA-3S",
"N-NFS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adj-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"PPro-DF3S"
] | [
"Jak",
"zaś",
"zbliżył się",
"[ku]",
"bramie",
"-",
"miasta",
"i",
"oto",
"był wynoszony",
"który zmarł",
"jednorodzony",
"syn",
"-",
"matki",
"jego",
"i",
"ona",
"była",
"wdowa",
"i",
"tłum",
"-",
"miasta",
"znaczny",
"był",
"z",
"nią"
] | [
"As",
"then",
"He drew near",
"to the",
"gate",
"of the",
"town",
"also",
"behold",
"was being carried out",
"[one] having died",
"only begotten",
"son",
"of the",
"mother",
"of him",
"and",
"she",
"was",
"a widow",
"And",
"a crowd",
"of the",
"town",
"considerable",
"was",
"with",
"her"
] | 3 | 7 | 12 | wg Łukasza | Luke |
[
"οτε",
"δε",
"ημελλεν",
"προαγαγειν",
"αυτον",
"ο",
"ηρωδης",
"τη",
"νυκτι",
"εκεινη",
"ην",
"ο",
"πετρος",
"κοιμωμενος",
"μεταξυ",
"δυο",
"στρατιωτων",
"δεδεμενος",
"αλυσεσιν",
"δυσιν",
"φυλακες",
"τε",
"προ",
"της",
"θυρας",
"ετηρουν",
"την",
"φυλακην"
] | [
"Ὅτε",
"δὲ",
"ἤμελλεν",
"προαγαγεῖν",
"αὐτὸν",
"ὁ",
"Ἡρῴδης",
"τῇ",
"νυκτὶ",
"ἐκείνῃ",
"ἦν",
"ὁ",
"Πέτρος",
"κοιμώμενος",
"μεταξὺ",
"δύο",
"στρατιωτῶν",
"δεδεμένος",
"ἁλύσεσιν",
"δυσίν",
"φύλακές",
"τε",
"πρὸ",
"τῆς",
"θύρας",
"ἐτήρουν",
"τὴν",
"φυλακήν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg Att",
"vn Aor Act",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"Adv",
"a_ Nom",
"n_ Gen Pl m",
"vp Perf Pas Nom Sg m",
"n_ Dat Pl f",
"a_ Dat Pl f",
"n_ Nom Pl m",
"Part",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Impf Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"V-ANA",
"PPro-AM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS",
"V-IIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"N-GMP",
"V-RPM/P-NMS",
"N-DFP",
"Adj-DFP",
"N-NMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-IIA-3P",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"Gdy",
"zaś",
"zamierzał",
"wyprowadzić",
"go",
"-",
"Herod",
"-",
"nocy",
"tej",
"był",
"-",
"Piotr",
"który jest usypiany",
"pomiędzy",
"dwoma",
"żołnierzami",
"który jest związany",
"łańcuchami",
"dwoma",
"strażnicy",
"zarówno",
"przed",
"-",
"drzwiami",
"strzegli",
"-",
"strażnicy"
] | [
"When",
"then",
"was about",
"to bring forth",
"him",
"-",
"Herod",
"the",
"night",
"that",
"was",
"-",
"Peter",
"sleeping",
"between",
"two",
"soldiers",
"having been bound",
"with chains",
"two",
"guards",
"also",
"before",
"the",
"door",
"were watching",
"the",
"prison"
] | 5 | 12 | 6 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"οψιας",
"δε",
"γενομενης",
"προσηλθον",
"αυτω",
"οι",
"μαθηται",
"λεγοντες",
"ερημος",
"εστιν",
"ο",
"τοπος",
"και",
"η",
"ωρα",
"ηδη",
"παρηλθεν",
"απολυσον",
"τους",
"οχλους",
"ινα",
"απελθοντες",
"εις",
"τας",
"κωμας",
"αγορασωσιν",
"εαυτοις",
"βρωματα"
] | [
"Ὀψίας",
"δὲ",
"γενομένης",
"προσῆλθον",
"αὐτῷ",
"οἱ",
"μαθηταὶ",
"λέγοντες",
"Ἔρημός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"τόπος",
"καὶ",
"ἡ",
"ὥρα",
"ἤδη",
"παρῆλθεν",
"ἀπόλυσον",
"τοὺς",
"ὄχλους",
"ἵνα",
"ἀπελθόντες",
"εἰς",
"τὰς",
"κώμας",
"ἀγοράσωσιν",
"ἑαυτοῖς",
"βρώματα"
] | [
"a_ Gen Sg f",
"Conj",
"vp 2Aor midD Gen Sg f",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"vs Aor Act 3 Pl",
"pf 3 Dat Pl m",
"n_ Acc Pl n"
] | [
"Adj-GFS",
"Conj",
"V-APM-GFS",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-PPA-NMP",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"V-AMA-2S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"V-ASA-3P",
"RefPro-DM3P",
"N-ANP"
] | [
"Wieczór",
"zaś",
"gdy stał się",
"podeszli do",
"Niego",
"-",
"uczniowie",
"mówiący",
"puste",
"jest",
"[to]",
"miejsce",
"i",
"-",
"godzina",
"już",
"przeminęła",
"rozpuść",
"-",
"tłumy",
"aby",
"odszedłszy",
"do",
"-",
"wiosek",
"kupiliby",
"sobie",
"pokarmy"
] | [
"Evening",
"now",
"having come",
"came",
"to Him",
"the",
"disciples",
"saying",
"Desolate",
"is",
"this",
"place",
"and",
"the",
"time",
"already",
"is gone by",
"Dismiss",
"the",
"crowds",
"that",
"having gone",
"into",
"the",
"villages",
"they might buy",
"for themselves",
"food"
] | 1 | 14 | 15 | wg Mateusza | Matt |
[
"η",
"δε",
"περιοχη",
"της",
"γραφης",
"ην",
"ανεγινωσκεν",
"ην",
"αυτη",
"ως",
"προβατον",
"επι",
"σφαγην",
"ηχθη",
"και",
"ως",
"αμνος",
"εναντιον",
"του",
"κειραντος",
"αυτον",
"αφωνος",
"ουτως",
"ουκ",
"ανοιγει",
"το",
"στομα",
"αυτου"
] | [
"Ἡ",
"δὲ",
"περιοχὴ",
"τῆς",
"γραφῆς",
"ἣν",
"ἀνεγίνωσκεν",
"ἦν",
"αὕτη",
"Ὡς",
"πρόβατον",
"ἐπὶ",
"σφαγὴν",
"ἤχθη",
"καὶ",
"ὡς",
"ἀμνὸς",
"ἐναντίον",
"τοῦ",
"κείραντος",
"αὐτὸν",
"ἄφωνος",
"οὕτως",
"οὐκ",
"ἀνοίγει",
"τὸ",
"στόμα",
"αὐτοῦ"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pr Acc Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"pd Nom Sg f",
"Adv",
"n_ Nom Sg n",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"Adv",
"n_ Nom Sg m",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"vp Aor Act Gen Sg m",
"pp Acc Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Adv",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"RelPro-AFS",
"V-IIA-3S",
"V-IIA-3S",
"DPro-NFS",
"Adv",
"N-NNS",
"Prep",
"N-AFS",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Adv",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"V-APA-GMS",
"PPro-AM3S",
"Adj-NMS",
"Adv",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3S"
] | [
"-",
"zaś",
"urywek",
"-",
"Pisma",
"który",
"czytał",
"był",
"ten",
"jak",
"owca",
"na",
"rzeź",
"był prowadzony",
"i",
"jak",
"baranek",
"wobec",
"[tego]",
"który strzygł",
"Go",
"niemy",
"tak",
"nie",
"otwiera",
"-",
"ust",
"Jego"
] | [
"-",
"Now",
"the passage",
"of the",
"Scripture",
"which",
"he was reading",
"was",
"this",
"As",
"a sheep",
"to",
"slaughter",
"He was led",
"and",
"as",
"a lamb",
"before",
"the [one]",
"shearing",
"him",
"[is] silent",
"so",
"not",
"He opens",
"the",
"mouth",
"of Him"
] | 5 | 8 | 32 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"νυν",
"δε",
"αδελφοι",
"εαν",
"ελθω",
"προς",
"υμας",
"γλωσσαις",
"λαλων",
"τι",
"υμας",
"ωφελησω",
"εαν",
"μη",
"υμιν",
"λαλησω",
"η",
"εν",
"αποκαλυψει",
"η",
"εν",
"γνωσει",
"η",
"εν",
"προφητεια",
"η",
"εν",
"διδαχη"
] | [
"Νῦν",
"δέ",
"ἀδελφοί",
"ἐὰν",
"ἔλθω",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"γλώσσαις",
"λαλῶν",
"τί",
"ὑμᾶς",
"ὠφελήσω",
"ἐὰν",
"μὴ",
"ὑμῖν",
"λαλήσω",
"ἢ",
"ἐν",
"ἀποκαλύψει",
"ἢ",
"ἐν",
"γνώσει",
"ἢ",
"ἐν",
"προφητείᾳ",
"ἢ",
"ἐν",
"διδαχῇ"
] | [
"Adv",
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"Cond",
"vs 2Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"n_ Dat Pl f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pi Acc Sg n",
"pp 2 Acc Pl",
"vi Fut Act 1 Sg",
"Cond",
"Part Neg",
"pp 2 Dat Pl",
"vs Aor Act 1 Sg",
"Part",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Part",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Part",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Part",
"Prep",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"N-VMP",
"Conj",
"V-ASA-1S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"N-DFP",
"V-PPA-NMS",
"IPro-ANS",
"PPro-A2P",
"V-FIA-1S",
"Conj",
"Adv",
"PPro-D2P",
"V-ASA-1S",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS"
] | [
"Teraz",
"zaś",
"bracia",
"jeśli",
"przyszedłbym",
"do",
"was",
"językami",
"mówiąc",
"[w] czym",
"wam",
"będę miał korzyść",
"jeśli",
"nie",
"wam",
"powiedziałbym",
"lub",
"w",
"objawieniu",
"lub",
"w",
"poznaniu",
"lub",
"w",
"prorokowaniu",
"lub",
"w",
"nauce"
] | [
"Now",
"however",
"brothers",
"if",
"I should come",
"to",
"you",
"in tongues",
"speaking",
"what",
"you",
"will I profit",
"if",
"not",
"to you",
"I should speak",
"either",
"in",
"revelation",
"or",
"in",
"knowledge",
"or",
"in",
"prophecy",
"or",
"in",
"teaching"
] | 7 | 14 | 6 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"εδοθη",
"αυτω",
"δουναι",
"πνευμα",
"τη",
"εικονι",
"του",
"θηριου",
"ινα",
"και",
"λαληση",
"η",
"εικων",
"του",
"θηριου",
"και",
"ποιηση",
"ινα",
"οσοι",
"εαν",
"μη",
"προσκυνησωσιν",
"τη",
"εικονι",
"του",
"θηριου",
"αποκτανθωσιν"
] | [
"καὶ",
"ἐδόθη",
"αὐτῷ",
"δοῦναι",
"πνεῦμα",
"τῇ",
"εἰκόνι",
"τοῦ",
"θηρίου",
"ἵνα",
"καὶ",
"λαλήσῃ",
"ἡ",
"εἰκὼν",
"τοῦ",
"θηρίου",
"καὶ",
"ποιήσῃ",
"ἵνα",
"ὅσοι",
"ἐὰν",
"μὴ",
"προσκυνήσωσιν",
"τῇ",
"εἰκόνι",
"τοῦ",
"θηρίου",
"ἀποκτανθῶσιν"
] | [
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Sg n",
"vn 2Aor Act",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"pk Nom Pl m",
"Cond",
"Part Neg",
"vs Aor Act 3 Pl",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vs Aor Pas 3 Pl"
] | [
"Conj",
"V-AIP-3S",
"PPro-DN3S",
"V-ANA",
"N-ANS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Conj",
"RelPro-NMP",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-3P",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-ASP-3P"
] | [
"I",
"zostało dane",
"mu",
"dać",
"ducha",
"-",
"obrazowi",
"-",
"zwierzęcia",
"aby",
"i",
"przemówiłby",
"-",
"obraz",
"-",
"zwierzęcia",
"i",
"uczyniłoby",
"aby",
"ilu",
"jeśli",
"nie",
"oddaliby cześć",
"-",
"obrazowi",
"-",
"zwierzęcia",
"zostaliby zabici"
] | [
"And",
"there was given",
"to it",
"to give",
"breath",
"to the",
"image",
"of the",
"beast",
"so that",
"also",
"should speak",
"the",
"image",
"of the",
"beast",
"and",
"should cause",
"that",
"as many as",
"if",
"not",
"would worship",
"the",
"image",
"of the",
"beast",
"would be killed"
] | 27 | 13 | 15 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ο",
"δε",
"ιησους",
"εσιωπα",
"και",
"ο",
"αρχιερευς",
"ειπεν",
"αυτω",
"εξορκιζω",
"σε",
"κατα",
"του",
"θεου",
"του",
"ζωντος",
"ινα",
"ημιν",
"ειπης",
"ει",
"συ",
"ει",
"ο",
"χριστος",
"ο",
"υιος",
"του",
"θεου"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Ἰησοῦς",
"ἐσιώπα",
"Καὶ",
"ὁ",
"ἀρχιερεὺς",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"Ἐξορκίζω",
"σε",
"κατὰ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"τοῦ",
"ζῶντος",
"ἵνα",
"ἡμῖν",
"εἴπῃς",
"εἰ",
"σὺ",
"εἶ",
"ὁ",
"Χριστὸς",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Conj",
"pp 1 Dat Pl",
"vs 2Aor Act 2 Sg",
"Cond",
"pp 2 Nom Sg",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"V-PIA-1S",
"PPro-A2S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"V-PPA-GMS",
"Conj",
"PPro-D1P",
"V-ASA-2S",
"Conj",
"PPro-N2S",
"V-PIA-2S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"zaś",
"Jezus",
"milczał",
"i",
"-",
"arcykapłan",
"powiedział",
"Mu",
"zaprzysięgam",
"Cię",
"na",
"-",
"Boga",
"-",
"żyjącego",
"aby",
"nam",
"powiedziałbyś",
"jeśli",
"Ty",
"jesteś",
"-",
"Pomazaniec",
"-",
"Syn",
"-",
"Boga"
] | [
"-",
"And",
"Jesus",
"was silent",
"And",
"the",
"high priest",
"said",
"to Him",
"I adjure",
"you",
"by",
"-",
"God",
"the",
"living",
"that",
"us",
"You tell",
"if",
"You",
"are",
"the",
"Christ",
"the",
"Son",
"-",
"of God"
] | 1 | 26 | 63 | wg Mateusza | Matt |
[
"παλιν",
"ουν",
"αυτοις",
"ελαλησεν",
"ο",
"ιησους",
"λεγων",
"εγω",
"ειμι",
"το",
"φως",
"του",
"κοσμου",
"ο",
"ακολουθων",
"εμοι",
"ου",
"μη",
"περιπατηση",
"εν",
"τη",
"σκοτια",
"αλλ",
"εξει",
"το",
"φως",
"της",
"ζωης"
] | [
"Πάλιν",
"οὖν",
"αὐτοῖς",
"ἐλάλησεν",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"λέγων",
"Ἐγώ",
"εἰμι",
"τὸ",
"φῶς",
"τοῦ",
"κόσμου",
"ὁ",
"ἀκολουθῶν",
"ἐμοὶ",
"οὐ",
"μὴ",
"περιπατήσῃ",
"ἐν",
"τῇ",
"σκοτίᾳ",
"ἀλλ",
"ἕξει",
"τὸ",
"φῶς",
"τῆς",
"ζωῆς"
] | [
"Adv",
"Conj",
"pp Dat Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Dat Sg",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"PPro-DM3P",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-D1S",
"Adv",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"Znów",
"więc",
"im",
"powiedział",
"-",
"Jezus",
"mówiąc",
"Ja",
"jestem",
"-",
"światło",
"-",
"świata",
"-",
"podążający za",
"Mną",
"nie",
"-",
"chodziłby",
"w",
"-",
"ciemności",
"ale",
"będzie mieć",
"-",
"światło",
"-",
"życia"
] | [
"Again",
"therefore",
"to them",
"spoke",
"-",
"Jesus",
"saying",
"I",
"am",
"the",
"light",
"of the",
"world",
"the [one]",
"following",
"Me",
"no",
"not",
"shall walk",
"in",
"the",
"darkness",
"but",
"will have",
"the",
"light",
"-",
"of life"
] | 4 | 8 | 12 | wg Jana | John |
[
"ο",
"φαρισαιος",
"σταθεις",
"προς",
"εαυτον",
"ταυτα",
"προσηυχετο",
"ο",
"θεος",
"ευχαριστω",
"σοι",
"οτι",
"ουκ",
"ειμι",
"ωσπερ",
"οι",
"λοιποι",
"των",
"ανθρωπων",
"αρπαγες",
"αδικοι",
"μοιχοι",
"η",
"και",
"ως",
"ουτος",
"ο",
"τελωνης"
] | [
"ὁ",
"Φαρισαῖος",
"σταθεὶς",
"πρὸς",
"ἑαυτὸν",
"ταῦτα",
"προσηύχετο",
"Ὁ",
"Θεός",
"εὐχαριστῶ",
"σοι",
"ὅτι",
"οὐκ",
"εἰμὶ",
"ὥσπερ",
"οἱ",
"λοιποὶ",
"τῶν",
"ἀνθρώπων",
"ἅρπαγες",
"ἄδικοι",
"μοιχοί",
"ἢ",
"καὶ",
"ὡς",
"οὗτος",
"ὁ",
"τελώνης"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Prep",
"pf 3 Acc Sg m",
"pd Acc Pl n",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Adv",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Part",
"Conj",
"Adv",
"pd Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"RefPro-AM3S",
"DPro-ANP",
"V-IIM/P-3S",
"Art-VMS",
"N-NMS",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Adv",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"DPro-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"-",
"Faryzeusz",
"zostawszy postawionym",
"do",
"siebie",
"te",
"modlił się",
"-",
"Boże",
"dziękuję",
"ci",
"że",
"nie",
"jestem",
"tak jak",
"-",
"pozostali",
"[z]",
"ludzi",
"drapieżni",
"niesprawiedliwi",
"cudzołożnicy",
"lub",
"i",
"jak",
"ten",
"-",
"celnik"
] | [
"The",
"Pharisee",
"having stood",
"toward",
"himself",
"thus",
"was praying",
"-",
"God",
"I thank",
"You",
"that",
"not",
"I am",
"like",
"the",
"rest",
"of the",
"men",
"swindlers",
"unrighteous",
"adulterers",
"or",
"even",
"like",
"this",
"-",
"tax collector"
] | 3 | 18 | 11 | wg Łukasza | Luke |
[
"ωσαυτως",
"και",
"το",
"ποτηριον",
"μετα",
"το",
"δειπνησαι",
"λεγων",
"τουτο",
"το",
"ποτηριον",
"η",
"καινη",
"διαθηκη",
"εστιν",
"εν",
"τω",
"εμω",
"αιματι",
"τουτο",
"ποιειτε",
"οσακις",
"εαν",
"πινητε",
"εις",
"την",
"εμην",
"αναμνησιν"
] | [
"ὡσαύτως",
"καὶ",
"τὸ",
"ποτήριον",
"μετὰ",
"τὸ",
"δειπνῆσαι",
"λέγων",
"Τοῦτο",
"τὸ",
"ποτήριον",
"ἡ",
"καινὴ",
"διαθήκη",
"ἐστὶν",
"ἐν",
"τῷ",
"ἐμῷ",
"αἵματι",
"τοῦτο",
"ποιεῖτε",
"ὁσάκις",
"ἐὰν",
"πίνητε",
"εἰς",
"τὴν",
"ἐμὴν",
"ἀνάμνησιν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Act",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pd Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"ps 1 Dat Sg",
"n_ Dat Sg n",
"pd Acc Sg n",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Adv",
"Cond",
"vs Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"ps 1 Acc Sg",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANA",
"V-PPA-NMS",
"DPro-NNS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-NFS",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"PPro-DN1S",
"N-DNS",
"DPro-ANS",
"V-PMA-2P",
"Conj",
"Conj",
"V-PSA-2P",
"Prep",
"Art-AFS",
"PPro-AF1S",
"N-AFS"
] | [
"Podobnie",
"i",
"-",
"kielich",
"po",
"-",
"spożyć wieczerzę",
"mówiąc",
"ten",
"-",
"kielich",
"-",
"nowe",
"przymierze",
"jest",
"w",
"-",
"mojej",
"krwi",
"to",
"czyńcie",
"ile",
"jeśli",
"pilibyście",
"na",
"-",
"moje",
"przypomnienie"
] | [
"Likewise",
"also",
"the",
"cup",
"after",
"-",
"having supped",
"saying",
"This",
"-",
"cup",
"the",
"new",
"covenant",
"is",
"in",
"-",
"My",
"blood",
"this",
"do",
"as often as",
"if",
"you might drink [it]",
"in",
"-",
"of Me",
"remembrance"
] | 7 | 11 | 25 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"οταν",
"δε",
"ελθη",
"εκεινος",
"το",
"πνευμα",
"της",
"αληθειας",
"οδηγησει",
"υμας",
"εν",
"τη",
"αληθεια",
"παση",
"ου",
"γαρ",
"λαλησει",
"αφ",
"εαυτου",
"αλλ",
"οσα",
"ακουσει",
"λαλησει",
"και",
"τα",
"ερχομενα",
"αναγγελει",
"υμιν"
] | [
"ὅταν",
"δὲ",
"ἔλθῃ",
"ἐκεῖνος",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"τῆς",
"ἀληθείας",
"ὁδηγήσει",
"ὑμᾶς",
"ἐν",
"τῇ",
"ἀληθείᾳ",
"πάσῃ",
"οὐ",
"γὰρ",
"λαλήσει",
"ἀφ",
"ἑαυτοῦ",
"ἀλλ",
"ὅσα",
"ἀκούσει",
"λαλήσει",
"καὶ",
"τὰ",
"ἐρχόμενα",
"ἀναγγελεῖ",
"ὑμῖν"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"pd Nom Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Part Neg",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Prep",
"pf 3 Gen Sg m",
"Conj",
"pk Acc Pl n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"vp Pres midD/pasD Acc Pl n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"DPro-NMS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-FIA-3S",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Adj-DFS",
"Adv",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Prep",
"RefPro-GM3S",
"Conj",
"RelPro-ANP",
"V-FIA-3S",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"Art-ANP",
"V-PPM/P-ANP",
"V-FIA-3S",
"PPro-D2P"
] | [
"Gdy",
"zaś",
"przyszedłby",
"On",
"-",
"Duch",
"-",
"Prawdy",
"wprowadzi",
"was",
"w",
"-",
"prawdzie",
"wszelkiej",
"nie",
"bowiem",
"będzie mówić",
"z",
"siebie",
"ale",
"ile",
"usłyszy",
"będzie mówić",
"i",
"-",
"przychodzące",
"oznajmi",
"wam"
] | [
"When",
"however",
"shall come",
"He",
"the",
"Spirit",
"-",
"of truth",
"He will guide",
"you",
"into",
"the",
"truth",
"all",
"not",
"for",
"He will speak",
"from",
"Himself",
"but",
"whatever",
"He may hear",
"He will speak",
"and",
"the things",
"coming",
"He will declare",
"to you"
] | 4 | 16 | 13 | wg Jana | John |
[
"και",
"ο",
"τριτος",
"αγγελος",
"εσαλπισεν",
"και",
"επεσεν",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"αστηρ",
"μεγας",
"καιομενος",
"ως",
"λαμπας",
"και",
"επεσεν",
"επι",
"το",
"τριτον",
"των",
"ποταμων",
"και",
"επι",
"τας",
"πηγας",
"των",
"υδατων"
] | [
"Καὶ",
"ὁ",
"τρίτος",
"ἄγγελος",
"ἐσάλπισεν",
"καὶ",
"ἔπεσεν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"ἀστὴρ",
"μέγας",
"καιόμενος",
"ὡς",
"λαμπάς",
"καὶ",
"ἔπεσεν",
"ἐπὶ",
"τὸ",
"τρίτον",
"τῶν",
"ποταμῶν",
"καὶ",
"ἐπὶ",
"τὰς",
"πηγὰς",
"τῶν",
"ὑδάτων"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"Adv",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl n"
] | [
"Conj",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Adv",
"N-NFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-GNP",
"N-GNP"
] | [
"I",
"-",
"trzeci",
"zwiastun",
"zatrąbił",
"i",
"spadła",
"z",
"-",
"nieba",
"gwiazda",
"wielka",
"która jest zapalana",
"jak",
"lampa",
"i",
"spadła",
"na",
"-",
"trzecią",
"[część]",
"rzek",
"i",
"na",
"-",
"źródła",
"-",
"wód"
] | [
"And",
"the",
"third",
"angel",
"sounded [his] trumpet",
"and",
"fell",
"out of",
"-",
"heaven",
"a star",
"great",
"burning",
"like",
"a torch",
"And",
"it fell",
"upon",
"a",
"third",
"of the",
"rivers",
"and",
"upon",
"the",
"springs",
"of",
"waters"
] | 27 | 8 | 10 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"επιβλεψητε",
"δε",
"επι",
"τον",
"φορουντα",
"την",
"εσθητα",
"την",
"λαμπραν",
"και",
"ειπητε",
"συ",
"καθου",
"ωδε",
"καλως",
"και",
"τω",
"πτωχω",
"ειπητε",
"συ",
"στηθι",
"η",
"καθου",
"εκει",
"υπο",
"το",
"υποποδιον",
"μου"
] | [
"ἐπιβλέψητε",
"δὲ",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"φοροῦντα",
"τὴν",
"ἐσθῆτα",
"τὴν",
"λαμπρὰν",
"καὶ",
"εἴπητε",
"Σὺ",
"κάθου",
"ὧδε",
"καλῶς",
"καὶ",
"τῷ",
"πτωχῷ",
"εἴπητε",
"Σὺ",
"στῆθι",
"ἢ",
"Κάθου",
"ἐκεῖ",
"ὑπὸ",
"τὸ",
"ὑποπόδιόν",
"μου"
] | [
"vs Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"Conj",
"vs 2Aor Act 2 Pl",
"pp 2 Nom Sg",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg",
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"vs 2Aor Act 2 Pl",
"pp 2 Nom Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Part",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg",
"Adv",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"V-ASA-2P",
"Conj",
"Prep",
"Art-AMS",
"V-PPA-AMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"Conj",
"V-ASA-2P",
"PPro-N2S",
"V-PMM/P-2S",
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"Art-DMS",
"Adj-DMS",
"V-ASA-2P",
"PPro-N2S",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"V-PMM/P-2S",
"Adv",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-G1S"
] | [
"Zwrócilibyście uwagę",
"zaś",
"na",
"-",
"noszącego",
"-",
"szatę",
"-",
"lśniące",
"i",
"powiedzielibyście",
"ty",
"siadaj",
"tutaj",
"dobrze",
"a",
"-",
"ubogiemu",
"powiedzielibyście",
"ty",
"stań",
"lub",
"siadaj",
"tam",
"pod",
"-",
"podnóżkiem",
"moim"
] | [
"you should look",
"also",
"upon",
"the [one]",
"wearing",
"the",
"apparel",
"-",
"splendid",
"and",
"should say",
"You",
"sit you",
"here",
"honorably",
"and",
"to the",
"poor",
"should say",
"You",
"stand",
"or",
"Sit",
"there",
"under",
"the",
"footstool",
"of me"
] | 20 | 2 | 3 | Jakuba | James |
[
"οιτινες",
"υποδειγματι",
"και",
"σκια",
"λατρευουσιν",
"των",
"επουρανιων",
"καθως",
"κεχρηματισται",
"μωυσης",
"μελλων",
"επιτελειν",
"την",
"σκηνην",
"ορα",
"γαρ",
"φησιν",
"ποιησεις",
"παντα",
"κατα",
"τον",
"τυπον",
"τον",
"δειχθεντα",
"σοι",
"εν",
"τω",
"ορει"
] | [
"οἵτινες",
"ὑποδείγματι",
"καὶ",
"σκιᾷ",
"λατρεύουσιν",
"τῶν",
"ἐπουρανίων",
"καθὼς",
"κεχρημάτισται",
"Μωϋσῆς",
"μέλλων",
"ἐπιτελεῖν",
"τὴν",
"σκηνήν",
"Ὅρα",
"γάρ",
"φησίν",
"Ποιήσεις",
"πάντα",
"κατὰ",
"τὸν",
"τύπον",
"τὸν",
"δειχθέντα",
"σοι",
"ἐν",
"τῷ",
"ὄρει"
] | [
"pr Nom Pl m",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres Act 3 Pl",
"t_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"Adv",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vm Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"vi Fut Act 2 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"vp Aor Pas Acc Sg m",
"pp 2 Dat Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"RelPro-NMP",
"N-DNS",
"Conj",
"N-DFS",
"V-PIA-3P",
"Art-GNP",
"Adj-GNP",
"Adv",
"V-RIM/P-3S",
"N-NMS",
"V-PPA-NMS",
"V-PNA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PMA-2S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"V-FIA-2S",
"Adj-ANP",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"V-APP-AMS",
"PPro-D2S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS"
] | [
"którzy",
"przykładowi",
"i",
"cieniowi",
"służą",
"[tych]",
"niebiańskich",
"tak jak",
"otrzymał wyrocznię",
"Mojżesz",
"zamierzając",
"wykonać",
"-",
"namiot",
"patrz",
"bowiem",
"mówi",
"uczynisz",
"wszystkie",
"według",
"-",
"wzoru",
"-",
"który został pokazany",
"ci",
"na",
"-",
"górze"
] | [
"who",
"a copy",
"and",
"shadow",
"serve",
"of the",
"heavenly",
"as",
"was divinely instructed",
"Moses",
"being about",
"to complete",
"the",
"tabernacle",
"See that",
"for",
"He says",
"you shall make",
"all things",
"according to",
"the",
"pattern",
"-",
"having been shown",
"you",
"in",
"the",
"mountain"
] | 19 | 8 | 5 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"και",
"ο",
"κορνηλιος",
"εφη",
"απο",
"τεταρτης",
"ημερας",
"μεχρι",
"ταυτης",
"της",
"ωρας",
"ημην",
"την",
"ενατην",
"προσευχομενος",
"εν",
"τω",
"οικω",
"μου",
"και",
"ιδου",
"ανηρ",
"εστη",
"ενωπιον",
"μου",
"εν",
"εσθητι",
"λαμπρα"
] | [
"Καὶ",
"ὁ",
"Κορνήλιος",
"ἔφη",
"Ἀπὸ",
"τετάρτης",
"ἡμέρας",
"μέχρι",
"ταύτης",
"τῆς",
"ὥρας",
"ἤμην",
"τὴν",
"ἐνάτην",
"προσευχόμενος",
"ἐν",
"τῷ",
"οἴκῳ",
"μου",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"ἀνὴρ",
"ἔστη",
"ἐνώπιόν",
"μου",
"ἐν",
"ἐσθῆτι",
"λαμπρᾷ"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Adv",
"pd Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Impf vxx 1 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Adv",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f"
] | [
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"DPro-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-IIM-1S",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-G1S",
"Prep",
"N-DFS",
"Adj-DFS"
] | [
"I",
"-",
"Korneliusz",
"zaczął mówić",
"od",
"czwartego",
"dnia",
"aż do",
"tej",
"-",
"godziny",
"byłem",
"[o]",
"dziewiątej",
"modlący się",
"w",
"-",
"domu",
"moim",
"i",
"oto",
"mąż",
"stanął",
"przede",
"mną",
"w",
"szacie",
"lśniącej"
] | [
"And",
"-",
"Cornelius",
"was saying",
"Ago",
"four",
"days",
"until",
"this",
"the",
"hour",
"I was",
"at the",
"ninth hour",
"praying",
"in",
"the",
"house",
"of me",
"and",
"behold",
"a man",
"stood",
"before",
"me",
"in",
"apparel",
"bright"
] | 5 | 10 | 30 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"πειθεσθε",
"τοις",
"ηγουμενοις",
"υμων",
"και",
"υπεικετε",
"αυτοι",
"γαρ",
"αγρυπνουσιν",
"υπερ",
"των",
"ψυχων",
"υμων",
"ως",
"λογον",
"αποδωσοντες",
"ινα",
"μετα",
"χαρας",
"τουτο",
"ποιωσιν",
"και",
"μη",
"στεναζοντες",
"αλυσιτελες",
"γαρ",
"υμιν",
"τουτο"
] | [
"Πείθεσθε",
"τοῖς",
"ἡγουμένοις",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"ὑπείκετε",
"αὐτοὶ",
"γὰρ",
"ἀγρυπνοῦσιν",
"ὑπὲρ",
"τῶν",
"ψυχῶν",
"ὑμῶν",
"ὡς",
"λόγον",
"ἀποδώσοντες",
"ἵνα",
"μετὰ",
"χαρᾶς",
"τοῦτο",
"ποιῶσιν",
"καὶ",
"μὴ",
"στενάζοντες",
"ἀλυσιτελὲς",
"γὰρ",
"ὑμῖν",
"τοῦτο"
] | [
"vm Pres Mid 2 Pl",
"t_ Dat Pl m",
"vp Pres midD/pasD Dat Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"pp Nom Pl m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pp 2 Gen Pl",
"Adv",
"n_ Acc Sg m",
"vp Fut Act Nom Pl m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"pd Acc Sg n",
"vs Pres Act 3 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"pp 2 Dat Pl",
"pd Nom Sg n"
] | [
"V-PMP-2P",
"Art-DMP",
"V-PPM/P-DMP",
"PPro-G2P",
"Conj",
"V-PMA-2P",
"PPro-NM3P",
"Conj",
"V-PIA-3P",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"PPro-G2P",
"Adv",
"N-AMS",
"V-FPA-NMP",
"Conj",
"Prep",
"N-GFS",
"DPro-ANS",
"V-PSA-3P",
"Conj",
"Adv",
"V-PPA-NMP",
"Adj-NNS",
"Conj",
"PPro-D2P",
"DPro-NNS"
] | [
"Okazujcie posłuszeństwo",
"-",
"przewodzącym",
"wami",
"i",
"poddawajcie się",
"oni",
"bowiem",
"czuwają",
"nad",
"-",
"duszami",
"waszymi",
"jak",
"rachunek",
"którzy mają oddać",
"aby",
"z",
"radością",
"to",
"czyniliby",
"i",
"nie",
"wzdychając",
"niekorzystne",
"bowiem",
"wam",
"to"
] | [
"Obey",
"those",
"leading",
"you",
"and",
"be submissive",
"they",
"for",
"watch",
"over",
"the",
"souls",
"of you",
"as",
"account",
"about to give",
"that",
"with",
"joy",
"this",
"they might do",
"and",
"not",
"groaning",
"unprofitable",
"indeed",
"for you [is]",
"this"
] | 19 | 13 | 17 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"εξηρχετο",
"δε",
"και",
"δαιμονια",
"απο",
"πολλων",
"κραυγαζοντα",
"και",
"λεγοντα",
"οτι",
"συ",
"ει",
"ο",
"υιος",
"του",
"θεου",
"και",
"επιτιμων",
"ουκ",
"εια",
"αυτα",
"λαλειν",
"οτι",
"ηδεισαν",
"τον",
"χριστον",
"αυτον",
"ειναι"
] | [
"ἐξήρχετο",
"δὲ",
"καὶ",
"δαιμόνια",
"ἀπὸ",
"πολλῶν",
"κραυγάζοντα",
"καὶ",
"λέγοντα",
"ὅτι",
"Σὺ",
"εἶ",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"ἐπιτιμῶν",
"οὐκ",
"εἴα",
"αὐτὰ",
"λαλεῖν",
"ὅτι",
"ᾔδεισαν",
"τὸν",
"Χριστὸν",
"αὐτὸν",
"εἶναι"
] | [
"vi Impf midD/pasD 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"n_ Nom Pl n",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl n",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl n",
"Conj",
"pp 2 Nom Sg",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Acc Pl n",
"vn Pres Act",
"Conj",
"vi Plup Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Acc Sg m",
"vn Pres vxx"
] | [
"V-IIM/P-3S",
"Conj",
"Conj",
"N-NNP",
"Prep",
"Adj-GMP",
"V-PPA-NNP",
"Conj",
"V-PPA-NNP",
"Conj",
"PPro-N2S",
"V-PIA-2S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"PPro-AN3P",
"V-PNA",
"Conj",
"V-LIA-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-AM3S",
"V-PNA"
] | [
"Wychodził [Wychodziły]",
"zaś",
"i",
"demony",
"z",
"licznych",
"głośno krzyczące",
"i",
"mówiące",
"że",
"Ty",
"jesteś",
"-",
"Syn",
"-",
"Boga",
"i",
"upominając",
"nie",
"pozwalał",
"im",
"mówić",
"gdyż",
"wiedziały",
"[że]",
"Pomazańcem",
"On",
"być"
] | [
"Were going out",
"now",
"also",
"demons",
"from",
"many",
"crying out",
"and",
"saying",
"-",
"You",
"are",
"the",
"Son",
"-",
"of God",
"And",
"rebuking [them]",
"not",
"did He allow",
"them",
"to speak",
"because",
"they knew",
"the",
"Christ",
"Him",
"to be"
] | 3 | 4 | 41 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ειδον",
"και",
"ιδου",
"νεφελη",
"λευκη",
"και",
"επι",
"την",
"νεφελην",
"καθημενον",
"ομοιον",
"υιον",
"ανθρωπου",
"εχων",
"επι",
"της",
"κεφαλης",
"αυτου",
"στεφανον",
"χρυσουν",
"και",
"εν",
"τη",
"χειρι",
"αυτου",
"δρεπανον",
"οξυ"
] | [
"Καὶ",
"εἶδον",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"νεφέλη",
"λευκή",
"καὶ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"νεφέλην",
"καθήμενον",
"ὅμοιον",
"υἱὸν",
"ἀνθρώπου",
"ἔχων",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"κεφαλῆς",
"αὐτοῦ",
"στέφανον",
"χρυσοῦν",
"καὶ",
"ἐν",
"τῇ",
"χειρὶ",
"αὐτοῦ",
"δρέπανον",
"ὀξύ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PPM/P-AMS",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"N-GMS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S",
"N-ANS",
"Adj-ANS"
] | [
"I",
"zobaczyłem",
"i",
"oto",
"chmura",
"biała",
"i",
"na",
"-",
"chmurze",
"siedzący",
"podobny",
"Synowi",
"człowieka",
"mającemu",
"na",
"-",
"głowie",
"jego",
"wieniec",
"złoty",
"i",
"w",
"-",
"ręce",
"Jego",
"sierp",
"ostry"
] | [
"And",
"I looked",
"and",
"behold",
"a cloud",
"white",
"and",
"upon",
"the",
"cloud",
"is sitting [One]",
"like",
"[the] Son",
"of Man",
"having",
"on",
"the",
"head",
"of Him",
"a crown",
"golden",
"and",
"in",
"the",
"hand",
"of Him",
"a sickle",
"sharp"
] | 27 | 14 | 14 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"απο",
"μακροθεν",
"εστηκοτες",
"δια",
"τον",
"φοβον",
"του",
"βασανισμου",
"αυτης",
"λεγοντες",
"ουαι",
"ουαι",
"η",
"πολις",
"η",
"μεγαλη",
"βαβυλων",
"η",
"πολις",
"η",
"ισχυρα",
"οτι",
"μια",
"ωρα",
"ηλθεν",
"η",
"κρισις",
"σου"
] | [
"ἀπὸ",
"μακρόθεν",
"ἑστηκότες",
"διὰ",
"τὸν",
"φόβον",
"τοῦ",
"βασανισμοῦ",
"αὐτῆς",
"λέγοντες",
"Οὐαὶ",
"οὐαί",
"ἡ",
"πόλις",
"ἡ",
"μεγάλη",
"Βαβυλὼν",
"ἡ",
"πόλις",
"ἡ",
"ἰσχυρά",
"ὅτι",
"μιᾷ",
"ὥρᾳ",
"ἦλθεν",
"ἡ",
"κρίσις",
"σου"
] | [
"Prep",
"Adv",
"vp Perf Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Inj",
"Inj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Conj",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"Prep",
"Adv",
"V-RPA-NMP",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GF3S",
"V-PPA-NMP",
"I",
"I",
"Art-VFS",
"N-VFS",
"Art-VFS",
"Adj-VFS",
"N-VFS",
"Art-VFS",
"N-VFS",
"Art-VFS",
"Adj-VFS",
"Conj",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G2S"
] | [
"z",
"daleka",
"stojący",
"z powodu",
"-",
"strachu",
"[przed]",
"męczarnią",
"jego",
"mówiąc",
"biada",
"biada",
"-",
"miasto",
"-",
"wielkie",
"Babilon",
"-",
"miasto",
"-",
"mocne",
"gdyż",
"jedną",
"godzinę",
"przyszedł",
"-",
"sąd",
"twój"
] | [
"from",
"afar",
"standing",
"because of",
"the",
"fear",
"of the",
"torment",
"of her",
"saying",
"Woe",
"woe",
"the",
"city",
"-",
"great",
"Babylon",
"the",
"city",
"-",
"strong",
"For [in]",
"one",
"hour",
"has come",
"the",
"judgment",
"of you"
] | 27 | 18 | 10 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"αδιαλειπτως",
"μνημονευοντες",
"υμων",
"του",
"εργου",
"της",
"πιστεως",
"και",
"του",
"κοπου",
"της",
"αγαπης",
"και",
"της",
"υπομονης",
"της",
"ελπιδος",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"ιησου",
"χριστου",
"εμπροσθεν",
"του",
"θεου",
"και",
"πατρος",
"ημων"
] | [
"ἀδιαλείπτως",
"μνημονεύοντες",
"ὑμῶν",
"τοῦ",
"ἔργου",
"τῆς",
"πίστεως",
"καὶ",
"τοῦ",
"κόπου",
"τῆς",
"ἀγάπης",
"καὶ",
"τῆς",
"ὑπομονῆς",
"τῆς",
"ἐλπίδος",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"ἔμπροσθεν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"Πατρὸς",
"ἡμῶν"
] | [
"Adv",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl"
] | [
"Adv",
"V-PPA-NMP",
"PPro-G2P",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GMS",
"PPro-G1P"
] | [
"nieustannie",
"pamiętając",
"[o] waszym",
"-",
"dziele",
"-",
"wiary",
"i",
"-",
"trudzie",
"-",
"miłości",
"i",
"-",
"wytrwałości",
"-",
"nadziei",
"[co do]",
"Pana",
"naszego",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"przed",
"-",
"Bogiem",
"i",
"Ojcem",
"naszym"
] | [
"unceasingly",
"remembering",
"your",
"-",
"work",
"-",
"of faith",
"and",
"-",
"labor",
"-",
"of love",
"and",
"the",
"endurance",
"of the",
"hope",
"of the",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"Christ",
"before",
"the",
"God",
"and",
"Father",
"of us"
] | 13 | 1 | 3 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"εργαζεσθε",
"μη",
"την",
"βρωσιν",
"την",
"απολλυμενην",
"αλλα",
"την",
"βρωσιν",
"την",
"μενουσαν",
"εις",
"ζωην",
"αιωνιον",
"ην",
"ο",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"υμιν",
"δωσει",
"τουτον",
"γαρ",
"ο",
"πατηρ",
"εσφραγισεν",
"ο",
"θεος"
] | [
"ἐργάζεσθε",
"μὴ",
"τὴν",
"βρῶσιν",
"τὴν",
"ἀπολλυμένην",
"ἀλλὰ",
"τὴν",
"βρῶσιν",
"τὴν",
"μένουσαν",
"εἰς",
"ζωὴν",
"αἰώνιον",
"ἣν",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"ὑμῖν",
"δώσει",
"τοῦτον",
"γὰρ",
"ὁ",
"Πατὴρ",
"ἐσφράγισεν",
"ὁ",
"Θεός"
] | [
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"Part Neg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"vp Pres Mid Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"pr Acc Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pd Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"V-PMM/P-2P",
"Adv",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"V-PPM-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"V-PPA-AFS",
"Prep",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"RelPro-AFS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-D2P",
"V-FIA-3S",
"DPro-AMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"Pracujcie",
"nie",
"[o]",
"pokarm",
"-",
"który ginie",
"ale",
"[o]",
"pokarm",
"-",
"trwający",
"dla",
"życia",
"wiecznego",
"który",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"wam",
"da",
"Tego",
"bowiem",
"-",
"Ojciec",
"opieczętował",
"-",
"Bóg"
] | [
"Work",
"not [for]",
"the",
"food",
"that",
"is perishing",
"but [for]",
"the",
"food",
"-",
"enduring",
"unto",
"life",
"eternal",
"which",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"to you",
"will give",
"Him",
"for",
"the",
"Father",
"has sealed",
"-",
"God"
] | 4 | 6 | 27 | wg Jana | John |
[
"ναι",
"ερωτω",
"και",
"σε",
"γνησιε",
"συζυγε",
"συλλαμβανου",
"αυταις",
"αιτινες",
"εν",
"τω",
"ευαγγελιω",
"συνηθλησαν",
"μοι",
"μετα",
"και",
"κλημεντος",
"και",
"των",
"λοιπων",
"συνεργων",
"μου",
"ων",
"τα",
"ονοματα",
"εν",
"βιβλω",
"ζωης"
] | [
"ναὶ",
"ἐρωτῶ",
"καὶ",
"σέ",
"γνήσιε",
"σύζυγε",
"συλλαμβάνου",
"αὐταῖς",
"αἵτινες",
"ἐν",
"τῷ",
"εὐαγγελίῳ",
"συνήθλησάν",
"μοι",
"μετὰ",
"καὶ",
"Κλήμεντος",
"καὶ",
"τῶν",
"λοιπῶν",
"συνεργῶν",
"μου",
"ὧν",
"τὰ",
"ὀνόματα",
"ἐν",
"βίβλῳ",
"ζωῆς"
] | [
"Part",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"pp 2 Acc Sg",
"a_ Voc Sg m",
"a_ Voc Sg m",
"vm Pres Mid 2 Sg",
"pp Dat Pl f",
"pr Nom Pl f",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp 1 Dat Sg",
"Prep",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"pr Gen Pl m",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Prtcl",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"PPro-A2S",
"Adj-VMS",
"Adj-VMS",
"V-PMM-2S",
"PPro-DF3P",
"RelPro-NFP",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-AIA-3P",
"PPro-D1S",
"Prep",
"Conj",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Adj-GMP",
"PPro-G1S",
"RelPro-GMP",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Prep",
"N-DFS",
"N-GFS"
] | [
"Tak",
"proszę",
"i",
"ciebie",
"szczery",
"będący we wspólnym jarzmie",
"pomagaj",
"im",
"które",
"w",
"-",
"dobrej nowinie",
"walczyły razem ze",
"mną",
"z",
"i",
"Klemensem",
"i",
"-",
"pozostałymi",
"współpracownikami",
"moimi",
"których",
"-",
"imiona",
"w",
"zwoju",
"życia"
] | [
"Yes",
"I ask",
"also",
"you",
"TRUE",
"yokefellow",
"help",
"these [women]",
"who",
"in",
"the",
"gospel",
"labored together",
"with me",
"with",
"also",
"Clement",
"and",
"the",
"rest",
"of [the] fellow workers",
"of me",
"whose",
"-",
"names [are]",
"in",
"[the] book",
"of life"
] | 11 | 4 | 3 | Do Filipian | Philippians |
[
"κυριον",
"δε",
"τον",
"χριστον",
"αγιασατε",
"εν",
"ταις",
"καρδιαις",
"υμων",
"ετοιμοι",
"αει",
"προς",
"απολογιαν",
"παντι",
"τω",
"αιτουντι",
"υμας",
"λογον",
"περι",
"της",
"εν",
"υμιν",
"ελπιδος",
"αλλα",
"μετα",
"πραυτητος",
"και",
"φοβου"
] | [
"Κύριον",
"δὲ",
"τὸν",
"Χριστὸν",
"ἁγιάσατε",
"ἐν",
"ταῖς",
"καρδίαις",
"ὑμῶν",
"ἕτοιμοι",
"ἀεὶ",
"πρὸς",
"ἀπολογίαν",
"παντὶ",
"τῷ",
"αἰτοῦντι",
"ὑμᾶς",
"λόγον",
"περὶ",
"τῆς",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"ἐλπίδος",
"ἀλλὰ",
"μετὰ",
"πραΰτητος",
"καὶ",
"φόβου"
] | [
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vm Aor Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp 2 Gen Pl",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Dat Sg m",
"pp 2 Acc Pl",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AMA-2P",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-G2P",
"Adj-NMP",
"Adv",
"Prep",
"N-AFS",
"Adj-DMS",
"Art-DMS",
"V-PPA-DMS",
"PPro-A2P",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"Prep",
"PPro-D2P",
"N-GFS",
"Conj",
"Prep",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GMS"
] | [
"Pana",
"zaś",
"-",
"Pomazańca",
"poświęćcie",
"w",
"-",
"sercach",
"waszych",
"gotowi",
"zawsze",
"do",
"obrony",
"każdemu",
"-",
"domagającemu się",
"[od] was",
"słowa",
"o",
"[tej]",
"w",
"was",
"nadziei",
"ale",
"z",
"łagodnością",
"i",
"strachem"
] | [
"[As] Lord",
"however",
"-",
"Christ",
"sanctify",
"in",
"the",
"hearts",
"of you",
"ready",
"always",
"for",
"a defense",
"to everyone",
"-",
"asking",
"you",
"an account",
"concerning",
"the",
"in",
"you",
"hope",
"yet",
"with",
"gentleness",
"and",
"fear"
] | 21 | 3 | 15 | Piotra I | 1 Peter |
[
"μη",
"παλιν",
"ελθοντος",
"μου",
"ταπεινωση",
"με",
"ο",
"θεος",
"μου",
"προς",
"υμας",
"και",
"πενθησω",
"πολλους",
"των",
"προημαρτηκοτων",
"και",
"μη",
"μετανοησαντων",
"επι",
"τη",
"ακαθαρσια",
"και",
"πορνεια",
"και",
"ασελγεια",
"η",
"επραξαν"
] | [
"μὴ",
"πάλιν",
"ἐλθόντος",
"μου",
"ταπεινώσῃ",
"με",
"ὁ",
"Θεός",
"μου",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"πενθήσω",
"πολλοὺς",
"τῶν",
"προημαρτηκότων",
"καὶ",
"μὴ",
"μετανοησάντων",
"ἐπὶ",
"τῇ",
"ἀκαθαρσίᾳ",
"καὶ",
"πορνείᾳ",
"καὶ",
"ἀσελγείᾳ",
"ᾗ",
"ἔπραξαν"
] | [
"Part Neg",
"Adv",
"vp 2Aor Act Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vs Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Perf Act Gen Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Aor Act Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"pr Dat Sg f",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"Adv",
"Adv",
"V-APA-GMS",
"PPro-G1S",
"V-ASA-3S",
"PPro-A1S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-ASA-1S",
"Adj-AMP",
"Art-GMP",
"V-RPA-GMP",
"Conj",
"Adv",
"V-APA-GMP",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"RelPro-DFS",
"V-AIA-3P"
] | [
"aby nie",
"znowu",
"przyszedłszy",
"mnie",
"poniżyłby",
"ja",
"-",
"Bóg",
"mnie",
"przy",
"was",
"i",
"będę opłakiwał",
"wielu",
"[tych]",
"którzy wcześniej zgrzeszyli",
"i",
"nie",
"okazali żalu",
"nad",
"-",
"nieczystością",
"i",
"nierządem",
"i",
"rozpustą",
"którą",
"uczynili"
] | [
"lest",
"again",
"having come",
"of me",
"should humble",
"me",
"the",
"God",
"of me",
"as to",
"you",
"and",
"I should mourn over",
"many",
"of those",
"having before sinned",
"and",
"not",
"having repented",
"of",
"the",
"impurity",
"and",
"sexual immorality",
"and",
"sensuality",
"that",
"they have practiced"
] | 8 | 12 | 21 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"τις",
"ανθρωπος",
"εξ",
"υμων",
"εχων",
"εκατον",
"προβατα",
"και",
"απολεσας",
"εξ",
"αυτων",
"εν",
"ου",
"καταλειπει",
"τα",
"ενενηκοντα",
"εννεα",
"εν",
"τη",
"ερημω",
"και",
"πορευεται",
"επι",
"το",
"απολωλος",
"εως",
"ευρη",
"αυτο"
] | [
"Τίς",
"ἄνθρωπος",
"ἐξ",
"ὑμῶν",
"ἔχων",
"ἑκατὸν",
"πρόβατα",
"καὶ",
"ἀπολέσας",
"ἐξ",
"αὐτῶν",
"ἓν",
"οὐ",
"καταλείπει",
"τὰ",
"ἐνενήκοντα",
"ἐννέα",
"ἐν",
"τῇ",
"ἐρήμῳ",
"καὶ",
"πορεύεται",
"ἐπὶ",
"τὸ",
"ἀπολωλὸς",
"ἕως",
"εὕρῃ",
"αὐτό"
] | [
"pi Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"a_ Acc Sg n",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Nom",
"a_ Nom",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vp 2Perf Act Acc Sg n",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg n"
] | [
"IPro-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-G2P",
"V-PPA-NMS",
"Adj-ANP",
"N-ANP",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"PPro-GN3P",
"Adj-ANS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"Adj-ANP",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-RPA-ANS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"PPro-AN3S"
] | [
"Jaki",
"człowiek",
"z",
"was",
"mający",
"sto",
"owiec",
"i",
"zgubiwszy",
"z",
"nich",
"jedną",
"nie",
"zostawia",
"-",
"dziewięćdziesięciu",
"dziewięciu",
"na",
"-",
"pustkowiu",
"i",
"idzie",
"za",
"[tą]",
"która jest zgubiona",
"aż",
"znalazłby",
"ją"
] | [
"What",
"man",
"of",
"you",
"having",
"a hundred",
"sheep",
"and",
"having lost",
"of",
"them",
"one",
"not",
"leaves",
"the",
"ninety",
"nine",
"in",
"the",
"open field",
"and",
"goes",
"after",
"the [one]",
"having been lost",
"until",
"he finds",
"it"
] | 3 | 15 | 4 | wg Łukasza | Luke |
[
"εγνω",
"ο",
"ιησους",
"οτι",
"ηθελον",
"αυτον",
"ερωταν",
"και",
"ειπεν",
"αυτοις",
"περι",
"τουτου",
"ζητειτε",
"μετ",
"αλληλων",
"οτι",
"ειπον",
"μικρον",
"και",
"ου",
"θεωρειτε",
"με",
"και",
"παλιν",
"μικρον",
"και",
"οψεσθε",
"με"
] | [
"Ἔγνω",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"ὅτι",
"ἤθελον",
"αὐτὸν",
"ἐρωτᾶν",
"καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Περὶ",
"τούτου",
"ζητεῖτε",
"μετ",
"ἀλλήλων",
"ὅτι",
"εἶπον",
"Μικρὸν",
"καὶ",
"οὐ",
"θεωρεῖτέ",
"με",
"καὶ",
"πάλιν",
"μικρὸν",
"καὶ",
"ὄψεσθέ",
"με"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"vn Pres Act",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Prep",
"pd Gen Sg m",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"pc Gen Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"Adv",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Fut midD 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg"
] | [
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"PPro-AM3S",
"V-PNA",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Prep",
"DPro-GNS",
"V-PIA-2P",
"Prep",
"RecPro-GMP",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"PPro-A1S",
"Conj",
"Adv",
"Adj-ANS",
"Conj",
"V-FIM-2P",
"PPro-A1S"
] | [
"Poznał",
"-",
"Jezus",
"że",
"chcieli",
"Go",
"pytać",
"i",
"powiedział",
"im",
"o",
"to",
"pytacie się",
"między",
"sobą",
"gdyż",
"powiedziałem",
"mało",
"i",
"nie",
"widzicie",
"Mnie",
"i",
"znów",
"chwila",
"i",
"zobaczycie",
"Mnie"
] | [
"Knew",
"-",
"Jesus",
"that",
"they were desiring",
"Him",
"to ask",
"and",
"He said",
"to them",
"Concerning",
"this",
"do you inquire",
"among",
"one another",
"that",
"I said",
"A little [while]",
"and",
"not",
"you do behold",
"Me",
"and",
"again",
"a little [while]",
"and",
"you will see",
"Me"
] | 4 | 16 | 19 | wg Jana | John |
[
"απεκριθη",
"αυτω",
"ιησους",
"εγω",
"παρρησια",
"λελαληκα",
"τω",
"κοσμω",
"εγω",
"παντοτε",
"εδιδαξα",
"εν",
"συναγωγη",
"και",
"εν",
"τω",
"ιερω",
"οπου",
"παντες",
"οι",
"ιουδαιοι",
"συνερχονται",
"και",
"εν",
"κρυπτω",
"ελαλησα",
"ουδεν"
] | [
"Ἀπεκρίθη",
"αὐτῷ",
"Ἰησοῦς",
"Ἐγὼ",
"παρρησίᾳ",
"λελάληκα",
"τῷ",
"κόσμῳ",
"ἐγὼ",
"πάντοτε",
"ἐδίδαξα",
"ἐν",
"συναγωγῇ",
"καὶ",
"ἐν",
"τῷ",
"ἱερῷ",
"ὅπου",
"πάντες",
"οἱ",
"Ἰουδαῖοι",
"συνέρχονται",
"καὶ",
"ἐν",
"κρυπτῷ",
"ἐλάλησα",
"οὐδέν"
] | [
"vi Aor midD 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Nom Sg",
"n_ Dat Sg f",
"vi Perf Act 1 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Nom Sg",
"Adv",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Adv",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"vi Aor Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg n"
] | [
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3S",
"N-NMS",
"PPro-N1S",
"N-DFS",
"V-RIA-1S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-N1S",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Adv",
"Adj-NMP",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"V-PIM/P-3P",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DNS",
"V-AIA-1S",
"Adj-ANS"
] | [
"Odpowiedział",
"mu",
"Jezus",
"Ja",
"otwarcie",
"mówiłem",
"[do]",
"świata",
"Ja",
"zawsze",
"nauczałem",
"w",
"zgromadzeniu",
"i",
"w",
"-",
"świątyni",
"gdzie",
"wszyscy",
"-",
"Judejczycy",
"schodzą się",
"i",
"w",
"ukryciu",
"powiedziałem",
"nic"
] | [
"Answered",
"him",
"Jesus",
"I",
"openly",
"have spoken",
"to the",
"world",
"I",
"always",
"taught",
"in",
"[the] synagogue",
"and",
"in",
"the",
"temple",
"where",
"all",
"the",
"Jews",
"come together",
"and",
"in",
"secret",
"I spoke",
"nothing"
] | 4 | 18 | 20 | wg Jana | John |
[
"καταστειλας",
"δε",
"ο",
"γραμματευς",
"τον",
"οχλον",
"φησιν",
"ανδρες",
"εφεσιοι",
"τις",
"γαρ",
"εστιν",
"ανθρωπων",
"ος",
"ου",
"γινωσκει",
"την",
"εφεσιων",
"πολιν",
"νεωκορον",
"ουσαν",
"της",
"μεγαλης",
"αρτεμιδος",
"και",
"του",
"διοπετους"
] | [
"Καταστείλας",
"δὲ",
"ὁ",
"γραμματεὺς",
"τὸν",
"ὄχλον",
"φησίν",
"Ἄνδρες",
"Ἐφέσιοι",
"τίς",
"γάρ",
"ἐστιν",
"ἀνθρώπων",
"ὃς",
"οὐ",
"γινώσκει",
"τὴν",
"Ἐφεσίων",
"πόλιν",
"νεωκόρον",
"οὖσαν",
"τῆς",
"μεγάλης",
"Ἀρτέμιδος",
"καὶ",
"τοῦ",
"διοπετοῦς"
] | [
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Voc Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"pi Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Gen Pl m",
"pr Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Gen Pl m",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"vp Pres vxx Acc Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PIA-3S",
"N-VMP",
"Adj-VMP",
"IPro-NMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"N-GMP",
"RelPro-NMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-AFS",
"Adj-GMP",
"N-AFS",
"N-AMS",
"V-PPA-AFS",
"Art-GFS",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GNS",
"Adj-GNS"
] | [
"Powściągnąwszy",
"zaś",
"-",
"pisarz",
"-",
"tłum",
"mówi",
"mężowie",
"Efezjanie",
"kto",
"bowiem",
"jest",
"[z] ludzi",
"który",
"nie",
"zna",
"[że]",
"Efezjan",
"miasto",
"opiekunem świątyni",
"będącej",
"-",
"wielką",
"Artemidy",
"i",
"[tego]",
"spadłego od Zeusa"
] | [
"Having calmed",
"then",
"the",
"town clerk",
"the",
"crowd",
"he says",
"Men",
"Ephesians",
"what",
"for",
"is there",
"man",
"who",
"not",
"knows",
"the",
"of [the] Ephesians",
"city",
"temple-keeper",
"as being",
"of the",
"great",
"Artemis",
"and",
"of that",
"fallen from the sky"
] | 5 | 19 | 35 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"προς",
"ους",
"απεκριθην",
"οτι",
"ουκ",
"εστιν",
"εθος",
"ρωμαιοις",
"χαριζεσθαι",
"τινα",
"ανθρωπον",
"πριν",
"η",
"ο",
"κατηγορουμενος",
"κατα",
"προσωπον",
"εχοι",
"τους",
"κατηγορους",
"τοπον",
"τε",
"απολογιας",
"λαβοι",
"περι",
"του",
"εγκληματος"
] | [
"πρὸς",
"οὓς",
"ἀπεκρίθην",
"ὅτι",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"ἔθος",
"Ῥωμαίοις",
"χαρίζεσθαί",
"τινα",
"ἄνθρωπον",
"πρὶν",
"ἢ",
"ὁ",
"κατηγορούμενος",
"κατὰ",
"πρόσωπον",
"ἔχοι",
"τοὺς",
"κατηγόρους",
"τόπον",
"τε",
"ἀπολογίας",
"λάβοι",
"περὶ",
"τοῦ",
"ἐγκλήματος"
] | [
"Prep",
"pr Acc Pl m",
"vi Aor midD 1 Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg n",
"a_ Dat Pl m",
"vn Pres midD/pasD",
"px Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Adv",
"Part",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"vo Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"n_ Acc Sg m",
"Part",
"n_ Gen Sg f",
"vo 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Prep",
"RelPro-AMP",
"V-AIP-1S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"N-NNS",
"Adj-DMP",
"V-PNM/P",
"IPro-AMS",
"N-AMS",
"Adv",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"N-ANS",
"V-POA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"N-AMS",
"Conj",
"N-GFS",
"V-AOA-3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"Do",
"których",
"odpowiedziałem",
"że",
"nie",
"jest",
"zwyczaj",
"Rzymianom",
"darować",
"jakiegoś",
"człowieka",
"zanim",
"niż",
"-",
"który jest oskarżony",
"naprzeciw",
"oblicza",
"oby ma",
"-",
"oskarżycieli",
"miejsce",
"zarówno",
"obrony",
"oby przyjął",
"co do",
"-",
"oskarżenia"
] | [
"to",
"whom",
"I answered",
"that",
"not",
"it is",
"[the] custom",
"with Romans",
"to give up",
"any",
"man",
"before",
"that",
"the [one]",
"being accused",
"to",
"face",
"may have [it]",
"the",
"accusers",
"[the] opportunity",
"and",
"of defense",
"he may have",
"concerning",
"the",
"accusation"
] | 5 | 25 | 16 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ο",
"μεν",
"ουν",
"παραλαβων",
"αυτον",
"ηγαγεν",
"προς",
"τον",
"χιλιαρχον",
"και",
"φησιν",
"ο",
"δεσμιος",
"παυλος",
"προσκαλεσαμενος",
"με",
"ηρωτησεν",
"τουτον",
"τον",
"νεανισκον",
"αγαγειν",
"προς",
"σε",
"εχοντα",
"τι",
"λαλησαι",
"σοι"
] | [
"Ὁ",
"μὲν",
"οὖν",
"παραλαβὼν",
"αὐτὸν",
"ἤγαγεν",
"πρὸς",
"τὸν",
"χιλίαρχον",
"καὶ",
"φησίν",
"Ὁ",
"δέσμιος",
"Παῦλος",
"προσκαλεσάμενός",
"με",
"ἠρώτησεν",
"τοῦτον",
"τὸν",
"νεανίσκον",
"ἀγαγεῖν",
"πρὸς",
"σέ",
"ἔχοντά",
"τι",
"λαλῆσαί",
"σοι"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Part",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"pp Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pd Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"pp 2 Acc Sg",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"px Acc Sg n",
"vn Aor Act",
"pp 2 Dat Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Prtcl",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-NMS",
"V-APM-NMS",
"PPro-A1S",
"V-AIA-3S",
"DPro-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-A2S",
"V-PPA-AMS",
"IPro-ANS",
"V-ANA",
"PPro-D2S"
] | [
"[Ten]",
"wprawdzie",
"więc",
"wziąwszy ze sobą",
"go",
"przyprowadził",
"do",
"-",
"trybuna",
"i",
"mówi",
"-",
"więzień",
"Paweł",
"przywoławszy",
"mnie",
"poprosił",
"tego",
"-",
"młodzieńca",
"przyprowadzić",
"do",
"ciebie",
"mającego",
"coś",
"powiedzieć",
"ci"
] | [
"The [one]",
"indeed",
"therefore",
"having taken",
"him",
"brought [him]",
"to",
"the",
"commander",
"and",
"he says",
"The",
"prisoner",
"Paul",
"having called to",
"me",
"asked [me]",
"this",
"-",
"young man",
"to lead",
"to",
"you",
"having",
"something",
"to say",
"to you"
] | 5 | 23 | 18 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ουδεις",
"δυναται",
"δυσι",
"κυριοις",
"δουλευειν",
"η",
"γαρ",
"τον",
"ενα",
"μισησει",
"και",
"τον",
"ετερον",
"αγαπησει",
"η",
"ενος",
"ανθεξεται",
"και",
"του",
"ετερου",
"καταφρονησει",
"ου",
"δυνασθε",
"θεω",
"δουλευειν",
"και",
"μαμωνα"
] | [
"Οὐδεὶς",
"δύναται",
"δυσὶ",
"κυρίοις",
"δουλεύειν",
"ἢ",
"γὰρ",
"τὸν",
"ἕνα",
"μισήσει",
"καὶ",
"τὸν",
"ἕτερον",
"ἀγαπήσει",
"ἢ",
"ἑνὸς",
"ἀνθέξεται",
"καὶ",
"τοῦ",
"ἑτέρου",
"καταφρονήσει",
"οὐ",
"δύνασθε",
"Θεῷ",
"δουλεύειν",
"καὶ",
"μαμωνᾷ"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"a_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vn Pres Act",
"Part",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Part",
"a_ Gen Sg m",
"vi Fut midD 3 Sg",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 2 Pl",
"n_ Dat Sg m",
"vn Pres Act",
"Conj",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"Adj-NMS",
"V-PIM/P-3S",
"Adj-DMP",
"N-DMP",
"V-PNA",
"Conj",
"Conj",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"Adj-GMS",
"V-FIM-3S",
"Conj",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"V-FIA-3S",
"Adv",
"V-PIM/P-2P",
"N-DMS",
"V-PNA",
"Conj",
"N-DMS"
] | [
"Nikt",
"może",
"dwom",
"panom",
"być niewolnikiem",
"albo",
"bowiem",
"-",
"jednego",
"znienawidzi",
"a",
"-",
"innego",
"będzie miłował",
"albo",
"jednego",
"będzie trzymać się",
"a",
"-",
"innego",
"zlekceważy",
"nie",
"możecie",
"Bogu",
"być niewolnikami",
"i",
"mamonie"
] | [
"No one",
"is able",
"two",
"masters",
"to serve",
"either",
"for",
"the",
"one",
"he will hate",
"and",
"the",
"other",
"he will love",
"or",
"[the] one",
"he will be devoted to",
"and",
"the",
"other",
"he will despise",
"Not",
"you are able",
"God",
"to serve",
"and",
"money"
] | 1 | 6 | 24 | wg Mateusza | Matt |
[
"οιδατε",
"δε",
"και",
"υμεις",
"φιλιππησιοι",
"οτι",
"εν",
"αρχη",
"του",
"ευαγγελιου",
"οτε",
"εξηλθον",
"απο",
"μακεδονιας",
"ουδεμια",
"μοι",
"εκκλησια",
"εκοινωνησεν",
"εις",
"λογον",
"δοσεως",
"και",
"λημψεως",
"ει",
"μη",
"υμεις",
"μονοι"
] | [
"οἴδατε",
"δὲ",
"καὶ",
"ὑμεῖς",
"Φιλιππήσιοι",
"ὅτι",
"ἐν",
"ἀρχῇ",
"τοῦ",
"εὐαγγελίου",
"ὅτε",
"ἐξῆλθον",
"ἀπὸ",
"Μακεδονίας",
"οὐδεμία",
"μοι",
"ἐκκλησία",
"ἐκοινώνησεν",
"εἰς",
"λόγον",
"δόσεως",
"καὶ",
"λήμψεως",
"εἰ",
"μὴ",
"ὑμεῖς",
"μόνοι"
] | [
"vi Perf Act 2 Pl",
"Conj",
"Conj",
"pp 2 Nom Pl",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Adv",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"pp 1 Dat Sg",
"n_ Nom Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"Cond",
"Part Neg",
"pp 2 Nom Pl",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"V-RIA-2P",
"Conj",
"Conj",
"PPro-N2P",
"N-VMP",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"N-GFS",
"Adj-NFS",
"PPro-D1S",
"N-NFS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-AMS",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"PPro-N2P",
"Adj-NMP"
] | [
"Wiecie",
"zaś",
"i",
"wy",
"Filipianie",
"że",
"na",
"początku",
"-",
"dobrej nowiny",
"gdy",
"wyszedłem",
"z",
"Macedonii",
"żadne",
"mi",
"zgromadzenie",
"stało się wspólnikiem",
"w",
"rachunku",
"rozchodu",
"i",
"przychodu",
"jeśli",
"nie",
"wy",
"jedyni"
] | [
"Know",
"now",
"also",
"you",
"Philippians",
"that",
"in",
"[the] beginning",
"of the",
"gospel",
"when",
"I went out",
"from",
"Macedonia",
"not one",
"with me",
"church",
"had partnership",
"with regard to",
"the matter",
"of giving",
"and",
"receiving",
"if",
"not",
"you",
"alone"
] | 11 | 4 | 15 | Do Filipian | Philippians |
[
"ελθων",
"ιωσηφ",
"ο",
"απο",
"αριμαθαιας",
"ευσχημων",
"βουλευτης",
"ος",
"και",
"αυτος",
"ην",
"προσδεχομενος",
"την",
"βασιλειαν",
"του",
"θεου",
"τολμησας",
"εισηλθεν",
"προς",
"τον",
"πιλατον",
"και",
"ητησατο",
"το",
"σωμα",
"του",
"ιησου"
] | [
"ἐλθὼν",
"Ἰωσὴφ",
"ὁ",
"ἀπὸ",
"Ἁριμαθαίας",
"εὐσχήμων",
"βουλευτής",
"ὃς",
"καὶ",
"αὐτὸς",
"ἦν",
"προσδεχόμενος",
"τὴν",
"βασιλείαν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"τολμήσας",
"εἰσῆλθεν",
"πρὸς",
"τὸν",
"Πιλᾶτον",
"καὶ",
"ᾐτήσατο",
"τὸ",
"σῶμα",
"τοῦ",
"Ἰησοῦ"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"ni proper",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pr Nom Sg m",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"V-APA-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"Prep",
"N-GFS",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"RelPro-NMS",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"V-IIA-3S",
"V-PPM/P-NMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Przyszedłszy",
"Józef",
"-",
"z",
"Arymatei",
"szanowany",
"radny",
"który",
"i",
"sam",
"był",
"wyczekującym",
"-",
"Królestwa",
"-",
"Boga",
"ośmieliwszy się",
"wszedł",
"do",
"-",
"Piłata",
"i",
"poprosił",
"[o]",
"ciało",
"-",
"Jezusa"
] | [
"having come",
"Joseph",
"-",
"from",
"Arimathea",
"a prominent",
"Council member",
"who",
"also",
"himself",
"was",
"waiting for",
"the",
"kingdom",
"-",
"of God",
"having boldness",
"went in",
"to",
"-",
"Pilate",
"and",
"asked for",
"the",
"body",
"-",
"of Jesus"
] | 2 | 15 | 43 | wg Marka | Mark |
[
"ως",
"δε",
"εγευσατο",
"ο",
"αρχιτρικλινος",
"το",
"υδωρ",
"οινον",
"γεγενημενον",
"και",
"ουκ",
"ηδει",
"ποθεν",
"εστιν",
"οι",
"δε",
"διακονοι",
"ηδεισαν",
"οι",
"ηντληκοτες",
"το",
"υδωρ",
"φωνει",
"τον",
"νυμφιον",
"ο",
"αρχιτρικλινος"
] | [
"ὡς",
"δὲ",
"ἐγεύσατο",
"ὁ",
"ἀρχιτρίκλινος",
"τὸ",
"ὕδωρ",
"οἶνον",
"γεγενημένον",
"καὶ",
"οὐκ",
"ᾔδει",
"πόθεν",
"ἐστίν",
"οἱ",
"δὲ",
"διάκονοι",
"ᾔδεισαν",
"οἱ",
"ἠντληκότες",
"τὸ",
"ὕδωρ",
"φωνεῖ",
"τὸν",
"νυμφίον",
"ὁ",
"ἀρχιτρίκλινος"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Aor midD 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg m",
"vp Perf Pas Acc Sg n",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Plup Act 3 Sg",
"Adv Int",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"vi Plup Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"vp Perf Act Nom Pl m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"N-AMS",
"V-RPM/P-ANS",
"Conj",
"Adv",
"V-LIA-3S",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-NMP",
"Conj",
"N-NMP",
"V-LIA-3P",
"Art-NMP",
"V-RPA-NMP",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"Gdy",
"zaś",
"skosztował",
"-",
"starosta",
"-",
"wody",
"winem",
"która jest stająca się",
"a",
"nie",
"wiedział",
"skąd",
"jest",
"-",
"zaś",
"słudzy",
"wiedzieli",
"-",
"którzy zaczerpnęli",
"-",
"wody",
"woła",
"-",
"oblubieńca",
"-",
"starosta"
] | [
"When",
"then",
"had tasted",
"the",
"master of the feast",
"the",
"water",
"wine",
"having become",
"and",
"not",
"he knew",
"from where",
"it is",
"the",
"however",
"servants",
"knew",
"-",
"having drawn",
"the",
"water",
"calls",
"the",
"bridegroom",
"the",
"master of the feast"
] | 4 | 2 | 9 | wg Jana | John |
[
"τινι",
"γαρ",
"ειπεν",
"ποτε",
"των",
"αγγελων",
"υιος",
"μου",
"ει",
"συ",
"εγω",
"σημερον",
"γεγεννηκα",
"σε",
"και",
"παλιν",
"εγω",
"εσομαι",
"αυτω",
"εις",
"πατερα",
"και",
"αυτος",
"εσται",
"μοι",
"εις",
"υιον"
] | [
"Τίνι",
"γὰρ",
"εἶπέν",
"ποτε",
"τῶν",
"ἀγγέλων",
"Υἱός",
"μου",
"εἶ",
"σύ",
"ἐγὼ",
"σήμερον",
"γεγέννηκά",
"σε",
"Καὶ",
"πάλιν",
"Ἐγὼ",
"ἔσομαι",
"αὐτῷ",
"εἰς",
"Πατέρα",
"καὶ",
"αὐτὸς",
"ἔσται",
"μοι",
"εἰς",
"Υἱόν"
] | [
"pi Dat Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Part",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"pp 2 Nom Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"Adv",
"vi Perf Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"Conj",
"Adv",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Fut vxx 1 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"IPro-DMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prtcl",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"N-NMS",
"PPro-G1S",
"V-PIA-2S",
"PPro-N2S",
"PPro-N1S",
"Adv",
"V-RIA-1S",
"PPro-A2S",
"Conj",
"Adv",
"PPro-N1S",
"V-FIM-1S",
"PPro-DM3S",
"Prep",
"N-AMS",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"V-FIM-3S",
"PPro-D1S",
"Prep",
"N-AMS"
] | [
"któremu",
"bowiem",
"powiedział",
"niegdyś",
"[ze]",
"zwiastunów",
"Syn",
"mój",
"jesteś",
"Ty",
"Ja",
"dzisiaj",
"zrodziłem",
"Ciebie",
"i",
"znów",
"Ja",
"będę",
"Mu",
"za",
"Ojca",
"i",
"On",
"będzie",
"Mi",
"za",
"Syna"
] | [
"To which",
"for",
"did He say",
"ever",
"of the",
"angels",
"Son",
"of me",
"are",
"You",
"I",
"today",
"have begotten",
"You",
"And",
"again",
"I",
"will be",
"to Him",
"for",
"a Father",
"and",
"He",
"will be",
"to Me",
"for",
"a Son"
] | 19 | 1 | 5 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"και",
"ελεγεν",
"αυτοις",
"αμην",
"λεγω",
"υμιν",
"οτι",
"εισιν",
"τινες",
"ωδε",
"των",
"εστηκοτων",
"οιτινες",
"ου",
"μη",
"γευσωνται",
"θανατου",
"εως",
"αν",
"ιδωσιν",
"την",
"βασιλειαν",
"του",
"θεου",
"εληλυθυιαν",
"εν",
"δυναμει"
] | [
"Καὶ",
"ἔλεγεν",
"αὐτοῖς",
"Ἀμὴν",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ὅτι",
"εἰσίν",
"τινες",
"ὧδε",
"τῶν",
"ἑστηκότων",
"οἵτινες",
"οὐ",
"μὴ",
"γεύσωνται",
"θανάτου",
"ἕως",
"ἂν",
"ἴδωσιν",
"τὴν",
"βασιλείαν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐληλυθυῖαν",
"ἐν",
"δυνάμει"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Hebrew",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"px Nom Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Pl f",
"vp Perf Act Gen Pl m",
"pr Nom Pl m",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor midD 3 Pl",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Part",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp 2Perf Act Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Heb",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"V-PIA-3P",
"IPro-NMP",
"Adv",
"Art-GMP",
"V-RPA-GMP",
"RelPro-NMP",
"Adv",
"Adv",
"V-ASM-3P",
"N-GMS",
"Conj",
"Prtcl",
"V-ASA-3P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-RPA-AFS",
"Prep",
"N-DFS"
] | [
"I",
"mówił",
"im",
"amen",
"mówię",
"wam",
"że",
"są",
"jacyś",
"tu",
"[z tych]",
"[ze] stojących",
"którzy",
"nie",
"-",
"skosztowaliby",
"śmierci",
"aż",
"-kolwiek",
"zobaczyliby",
"-",
"Królestwo",
"-",
"Boga",
"przychodzące",
"w",
"mocy"
] | [
"And",
"He was saying",
"to them",
"Truly",
"I say",
"to you",
"that",
"there are",
"some",
"here",
"of those",
"standing",
"who",
"no",
"not",
"shall taste",
"of death",
"until",
"-",
"they see",
"the",
"kingdom",
"-",
"of God",
"having come",
"with",
"power"
] | 2 | 9 | 1 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"οι",
"λοιποι",
"απεκτανθησαν",
"εν",
"τη",
"ρομφαια",
"του",
"καθημενου",
"επι",
"του",
"ιππου",
"τη",
"εξελθουση",
"εκ",
"του",
"στοματος",
"αυτου",
"και",
"παντα",
"τα",
"ορνεα",
"εχορτασθησαν",
"εκ",
"των",
"σαρκων",
"αυτων"
] | [
"καὶ",
"οἱ",
"λοιποὶ",
"ἀπεκτάνθησαν",
"ἐν",
"τῇ",
"ῥομφαίᾳ",
"τοῦ",
"καθημένου",
"ἐπὶ",
"τοῦ",
"ἵππου",
"τῇ",
"ἐξελθούσῃ",
"ἐκ",
"τοῦ",
"στόματος",
"αὐτοῦ",
"Καὶ",
"πάντα",
"τὰ",
"ὄρνεα",
"ἐχορτάσθησαν",
"ἐκ",
"τῶν",
"σαρκῶν",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"vp Pres Act Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"V-AIP-3P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"V-PPM/P-GMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-DFS",
"V-APA-DFS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Adj-NNP",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"V-AIP-3P",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"PPro-GM3P"
] | [
"I",
"-",
"pozostali",
"zostali zabici",
"w",
"-",
"mieczu",
"-",
"siedzącego",
"na",
"-",
"koniu",
"-",
"wychodzącym",
"z",
"-",
"ust",
"Jego",
"i",
"wszystkie",
"-",
"ptaki",
"zostały nasycone",
"z",
"-",
"ciał",
"ich"
] | [
"And",
"the",
"rest",
"were killed",
"with",
"the",
"sword",
"of the [One]",
"sitting",
"on",
"the",
"horse",
"-",
"having gone forth",
"out of",
"the",
"mouth",
"of him",
"And",
"all",
"the",
"birds",
"were filled",
"with",
"the",
"flesh",
"of them"
] | 27 | 19 | 21 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"εξηλθεν",
"αλλος",
"ιππος",
"πυρρος",
"και",
"τω",
"καθημενω",
"επ",
"αυτον",
"εδοθη",
"αυτω",
"λαβειν",
"την",
"ειρηνην",
"εκ",
"της",
"γης",
"και",
"ινα",
"αλληλους",
"σφαξουσιν",
"και",
"εδοθη",
"αυτω",
"μαχαιρα",
"μεγαλη"
] | [
"Καὶ",
"ἐξῆλθεν",
"ἄλλος",
"ἵππος",
"πυρρός",
"καὶ",
"τῷ",
"καθημένῳ",
"ἐπ",
"αὐτὸν",
"ἐδόθη",
"αὐτῷ",
"λαβεῖν",
"τὴν",
"εἰρήνην",
"ἐκ",
"τῆς",
"γῆς",
"καὶ",
"ἵνα",
"ἀλλήλους",
"σφάξουσιν",
"καὶ",
"ἐδόθη",
"αὐτῷ",
"μάχαιρα",
"μεγάλη"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"vp Pres midD/pasD Dat Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"vn 2Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Conj",
"pc Acc Pl m",
"vi Fut Act 3 Pl",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"Conj",
"Art-DMS",
"V-PPM/P-DMS",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3S",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Conj",
"RecPro-AMP",
"V-FIA-3P",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3S",
"N-NFS",
"Adj-NFS"
] | [
"I",
"wyszedł",
"inny",
"koń",
"ognistej czerwieni",
"i",
"-",
"siedzącemu",
"na",
"nim",
"zostało dane",
"mu",
"wziąć",
"-",
"pokój",
"z",
"-",
"ziemi",
"i",
"aby",
"jedni drugich",
"zabiją brutalnie",
"i",
"został dany",
"mu",
"miecz",
"wielki"
] | [
"And",
"went forth",
"another",
"horse",
"bright red",
"and",
"to the [one]",
"sitting",
"on",
"it",
"was granted",
"to him",
"to take",
"the",
"peace",
"from",
"the",
"earth",
"and",
"that",
"one another",
"they will slay",
"and",
"was given",
"to him",
"a sword",
"great"
] | 27 | 6 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"αυτος",
"δαυιδ",
"ειπεν",
"εν",
"τω",
"πνευματι",
"τω",
"αγιω",
"ειπεν",
"κυριος",
"τω",
"κυριω",
"μου",
"καθου",
"εκ",
"δεξιων",
"μου",
"εως",
"αν",
"θω",
"τους",
"εχθρους",
"σου",
"υποκατω",
"των",
"ποδων",
"σου"
] | [
"αὐτὸς",
"Δαυὶδ",
"εἶπεν",
"ἐν",
"τῷ",
"Πνεύματι",
"τῷ",
"Ἁγίῳ",
"Εἶπεν",
"Κύριος",
"τῷ",
"Κυρίῳ",
"μου",
"Κάθου",
"ἐκ",
"δεξιῶν",
"μου",
"Ἕως",
"ἂν",
"θῶ",
"τοὺς",
"ἐχθρούς",
"σου",
"Ὑποκάτω",
"τῶν",
"ποδῶν",
"σου"
] | [
"pp Nom Sg m",
"ni proper",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"Part",
"vs 2Aor Act 1 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"pp 2 Gen Sg",
"Adv",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"PPro-NM3S",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-DNS",
"Adj-DNS",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G1S",
"V-PMM/P-2S",
"Prep",
"Adj-GNP",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Prtcl",
"V-ASA-1S",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"PPro-G2S",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-G2S"
] | [
"Sam",
"Dawid",
"powiedział",
"w",
"-",
"Duchu",
"-",
"Świętym",
"powiedział",
"Pan",
"-",
"Panu",
"mojemu",
"siądź",
"po",
"prawicach [prawicy]",
"mojej",
"aż",
"[kiedy]kolwiek",
"położyłbym",
"-",
"wrogów",
"twoich",
"pod",
"-",
"stopy",
"Twoje"
] | [
"Himself",
"David",
"said",
"by",
"the",
"Spirit",
"-",
"Holy",
"Said",
"[the] Lord",
"to the",
"Lord",
"of me",
"Sit",
"at",
"[the] right hand",
"of Me",
"until",
"-",
"I place",
"of the",
"enemies",
"of You",
"[as] a footstool",
"of the",
"feet",
"of You"
] | 2 | 12 | 36 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"ερχεται",
"το",
"τριτον",
"και",
"λεγει",
"αυτοις",
"καθευδετε",
"το",
"λοιπον",
"και",
"αναπαυεσθε",
"απεχει",
"ηλθεν",
"η",
"ωρα",
"ιδου",
"παραδιδοται",
"ο",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"εις",
"τας",
"χειρας",
"των",
"αμαρτωλων"
] | [
"Καὶ",
"ἔρχεται",
"τὸ",
"τρίτον",
"καὶ",
"λέγει",
"αὐτοῖς",
"Καθεύδετε",
"τὸ",
"λοιπὸν",
"καὶ",
"ἀναπαύεσθε",
"ἀπέχει",
"ἦλθεν",
"ἡ",
"ὥρα",
"ἰδοὺ",
"παραδίδοται",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"εἰς",
"τὰς",
"χεῖρας",
"τῶν",
"ἁμαρτωλῶν"
] | [
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vi Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Pres Mid 2 Pl",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3P",
"V-PIA-2P",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"V-PIM-2P",
"V-PIA-3S",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-AMA-2S",
"V-PIM/P-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"I",
"przychodzi",
"-",
"trzeci [raz]",
"i",
"mówi",
"im",
"śpicie",
"-",
"w końcu",
"i",
"odpoczywacie",
"dosyć",
"przyszła",
"-",
"godzina",
"oto",
"jest wydawany",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"w",
"-",
"ręce",
"-",
"grzeszników"
] | [
"And",
"He comes",
"the",
"third time",
"and",
"says",
"to them",
"Are you sleeping",
"-",
"still",
"and",
"taking your rest",
"It is enough",
"has come",
"the",
"hour",
"behold",
"is delivered up",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"into",
"the",
"hands",
"of the",
"sinful"
] | 2 | 14 | 41 | wg Marka | Mark |
Subsets and Splits