source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"ευλογητος",
"ο",
"θεος",
"και",
"πατηρ",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"ιησου",
"χριστου",
"ο",
"κατα",
"το",
"πολυ",
"αυτου",
"ελεος",
"αναγεννησας",
"ημας",
"εις",
"ελπιδα",
"ζωσαν",
"δι",
"αναστασεως",
"ιησου",
"χριστου",
"εκ",
"νεκρων"
] | [
"Εὐλογητὸς",
"ὁ",
"Θεὸς",
"καὶ",
"Πατὴρ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"ὁ",
"κατὰ",
"τὸ",
"πολὺ",
"αὐτοῦ",
"ἔλεος",
"ἀναγεννήσας",
"ἡμᾶς",
"εἰς",
"ἐλπίδα",
"ζῶσαν",
"δι",
"ἀναστάσεως",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"ἐκ",
"νεκρῶν"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Art-NMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"PPro-GM3S",
"N-ANS",
"V-APA-NMS",
"PPro-A1P",
"Prep",
"N-AFS",
"V-PPA-AFS",
"Prep",
"N-GFS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Adj-GMP"
] | [
"Błogosławiony",
"-",
"Bóg",
"i",
"Ojciec",
"-",
"Pana",
"naszego",
"Jezus",
"Pomazańca",
"-",
"według",
"-",
"wielkiego",
"Jego",
"miłosierdzia",
"odrodziwszy",
"nas",
"do",
"nadziei",
"żyjącej",
"przez",
"powstanie",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"z",
"martwych"
] | [
"Blessed [be]",
"the",
"God",
"and",
"Father",
"of the",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"Christ",
"the [One]",
"according to",
"the",
"great",
"of Him",
"mercy",
"having begotten again",
"us",
"to",
"a hope",
"living",
"through",
"[the] resurrection",
"of Jesus",
"Christ",
"out from",
"[the] dead"
] | 21 | 1 | 3 | Piotra I | 1 Peter |
[
"εγενοντο",
"δε",
"και",
"ψευδοπροφηται",
"εν",
"τω",
"λαω",
"ως",
"και",
"εν",
"υμιν",
"εσονται",
"ψευδοδιδασκαλοι",
"οιτινες",
"παρεισαξουσιν",
"αιρεσεις",
"απωλειας",
"και",
"τον",
"αγορασαντα",
"αυτους",
"δεσποτην",
"αρνουμενοι",
"επαγοντες",
"εαυτοις",
"ταχινην",
"απωλειαν"
] | [
"Ἐγένοντο",
"δὲ",
"καὶ",
"ψευδοπροφῆται",
"ἐν",
"τῷ",
"λαῷ",
"ὡς",
"καὶ",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"ἔσονται",
"ψευδοδιδάσκαλοι",
"οἵτινες",
"παρεισάξουσιν",
"αἱρέσεις",
"ἀπωλείας",
"καὶ",
"τὸν",
"ἀγοράσαντα",
"αὐτοὺς",
"δεσπότην",
"ἀρνούμενοι",
"ἐπάγοντες",
"ἑαυτοῖς",
"ταχινὴν",
"ἀπώλειαν"
] | [
"vi 2Aor midD 3 Pl",
"Conj",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Fut vxx 3 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"pr Nom Pl m",
"vi Fut Act 3 Pl",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"vp Aor Act Acc Sg m",
"pp Acc Pl m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pf 3 Dat Pl m",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"V-AIM-3P",
"Conj",
"Conj",
"N-NMP",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-FIM-3P",
"N-NMP",
"RelPro-NMP",
"V-FIA-3P",
"N-AFP",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-AMS",
"V-APA-AMS",
"PPro-AM3P",
"N-AMS",
"V-PPM/P-NMP",
"V-PPA-NMP",
"RefPro-DM3P",
"Adj-AFS",
"N-AFS"
] | [
"Stali się",
"zaś",
"i",
"fałszywi prorocy",
"wśród",
"-",
"ludu",
"jak",
"i",
"wśród",
"was",
"będą",
"fałszywi nauczyciele",
"którzy",
"wprowadzą",
"stronnictwa",
"zguby",
"i",
"[Tego]",
"który wykupił",
"ich",
"Władcę",
"wypierając się",
"sprowadzając",
"sobie samym",
"szybką",
"zgubę"
] | [
"There were",
"however",
"also",
"false prophets",
"among",
"the",
"people",
"as",
"also",
"among",
"you",
"there will be",
"false teachers",
"who",
"will stealthily introduce",
"heresies",
"destructive",
"even",
"the",
"having bought",
"them",
"Master",
"denying",
"bringing upon",
"themselves",
"swift",
"destruction"
] | 22 | 2 | 1 | Piotra II | 2 Peter |
[
"περι",
"ου",
"ασφαλες",
"τι",
"γραψαι",
"τω",
"κυριω",
"ουκ",
"εχω",
"διο",
"προηγαγον",
"αυτον",
"εφ",
"υμων",
"και",
"μαλιστα",
"επι",
"σου",
"βασιλευ",
"αγριππα",
"οπως",
"της",
"ανακρισεως",
"γενομενης",
"σχω",
"τι",
"γραψω"
] | [
"περὶ",
"οὗ",
"ἀσφαλές",
"τι",
"γράψαι",
"τῷ",
"κυρίῳ",
"οὐκ",
"ἔχω",
"διὸ",
"προήγαγον",
"αὐτὸν",
"ἐφ",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"μάλιστα",
"ἐπὶ",
"σοῦ",
"βασιλεῦ",
"Ἀγρίππα",
"ὅπως",
"τῆς",
"ἀνακρίσεως",
"γενομένης",
"σχῶ",
"τί",
"γράψω"
] | [
"Prep",
"pr Gen Sg m",
"a_ Acc Sg n",
"px Acc Sg n",
"vn Aor Act",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Voc Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"Adv",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp 2Aor midD Gen Sg f",
"vs 2Aor Act 1 Sg",
"px Acc Sg n",
"vi Fut Act 1 Sg"
] | [
"Prep",
"RelPro-GMS",
"Adj-ANS",
"IPro-ANS",
"V-ANA",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"PPro-G2S",
"N-VMS",
"N-VMS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-APM-GFS",
"V-ASA-1S",
"IPro-ANS",
"V-ASA-1S"
] | [
"Odnośnie",
"którego",
"niezawodnego",
"coś",
"napisać",
"-",
"panu",
"nie",
"mam",
"dlatego",
"wyprowadziłem naprzód",
"go",
"przed",
"wami",
"i",
"najbardziej",
"przed",
"ciebie",
"królu",
"Agryppo",
"żeby",
"-",
"przesłuchanie",
"które stało się",
"posiadałbym",
"coś",
"napiszę"
] | [
"concerning",
"whom",
"definite",
"anything",
"to write",
"to",
"[my] lord",
"not",
"I have",
"Therefore",
"I have brought",
"him",
"before",
"you all",
"and",
"especially",
"before",
"you",
"King",
"Agrippa",
"so that",
"the",
"examination",
"having taken place",
"I might have",
"something",
"to write"
] | 5 | 25 | 26 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ο",
"δε",
"εφη",
"ανδρες",
"αδελφοι",
"και",
"πατερες",
"ακουσατε",
"ο",
"θεος",
"της",
"δοξης",
"ωφθη",
"τω",
"πατρι",
"ημων",
"αβρααμ",
"οντι",
"εν",
"τη",
"μεσοποταμια",
"πριν",
"η",
"κατοικησαι",
"αυτον",
"εν",
"χαρραν"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"ἔφη",
"Ἄνδρες",
"ἀδελφοὶ",
"καὶ",
"πατέρες",
"ἀκούσατε",
"Ὁ",
"Θεὸς",
"τῆς",
"δόξης",
"ὤφθη",
"τῷ",
"πατρὶ",
"ἡμῶν",
"Ἀβραὰμ",
"ὄντι",
"ἐν",
"τῇ",
"Μεσοποταμίᾳ",
"πρὶν",
"ἢ",
"κατοικῆσαι",
"αὐτὸν",
"ἐν",
"Χαρράν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"ni proper",
"vp Pres vxx Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Adv",
"Part",
"vn Aor Act",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"ni proper"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"N-VMP",
"N-VMP",
"Conj",
"N-VMP",
"V-AMA-2P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-AIP-3S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G1P",
"N-DMS",
"V-PPA-DMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Adv",
"Conj",
"V-ANA",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"N-DFS"
] | [
"[Ten]",
"zaś",
"powiedział",
"mężowie",
"bracia",
"i",
"ojcowie",
"posłuchajcie",
"-",
"Bóg",
"-",
"chwały",
"został ukazany",
"-",
"ojcu",
"naszemu",
"Abrahamowi",
"będącemu",
"w",
"-",
"Mezopotamii",
"zanim",
"niż",
"zamieszkać",
"on",
"w",
"Haranie"
] | [
"-",
"And",
"he began to speak",
"Men",
"brothers",
"and",
"fathers",
"listen",
"The",
"God",
"-",
"of glory",
"appeared",
"to the",
"father",
"of us",
"Abraham",
"being",
"in",
"-",
"Mesopotamia",
"before",
"rather",
"dwelling",
"his",
"in",
"Haran"
] | 5 | 7 | 2 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"φοβουμαι",
"δε",
"μη",
"πως",
"ως",
"ο",
"οφις",
"εξηπατησεν",
"ευαν",
"εν",
"τη",
"πανουργια",
"αυτου",
"φθαρη",
"τα",
"νοηματα",
"υμων",
"απο",
"της",
"απλοτητος",
"και",
"της",
"αγνοτητος",
"της",
"εις",
"τον",
"χριστον"
] | [
"Φοβοῦμαι",
"δὲ",
"μή",
"πως",
"ὡς",
"ὁ",
"ὄφις",
"ἐξηπάτησεν",
"Εὕαν",
"ἐν",
"τῇ",
"πανουργίᾳ",
"αὐτοῦ",
"φθαρῇ",
"τὰ",
"νοήματα",
"ὑμῶν",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"ἁπλότητος",
"καὶ",
"τῆς",
"ἁγνότητος",
"τῆς",
"εἰς",
"τὸν",
"Χριστόν"
] | [
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"Adv",
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"vs 2Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"pp 2 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-PIM/P-1S",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S",
"V-ASP-3S",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"PPro-G2P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Obawiam się",
"zaś",
"nie",
"aby",
"jakoś",
"-",
"wąż",
"zwiódł",
"Ewę",
"w",
"-",
"przebiegłości",
"jego",
"zostałaby zniszczona [zostałyby zniszczone]",
"-",
"myśli",
"wasze",
"z dala od",
"-",
"szczerości",
"i",
"-",
"czystości",
"-",
"w",
"-",
"Pomazańcu"
] | [
"I am afraid",
"however",
"lest",
"by any means",
"as",
"the",
"serpent",
"deceived",
"Eve",
"in",
"the",
"craftiness",
"of him",
"might be corrupted",
"the",
"minds",
"of you",
"from",
"the",
"simplicity",
"and",
"the",
"purity",
"-",
"in",
"-",
"Christ"
] | 8 | 11 | 3 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"μετα",
"δε",
"ταυτα",
"ανεδειξεν",
"ο",
"κυριος",
"ετερους",
"εβδομηκοντα",
"δυο",
"και",
"απεστειλεν",
"αυτους",
"ανα",
"δυο",
"δυο",
"προ",
"προσωπου",
"αυτου",
"εις",
"πασαν",
"πολιν",
"και",
"τοπον",
"ου",
"ημελλεν",
"αυτος",
"ερχεσθαι"
] | [
"Μετὰ",
"δὲ",
"ταῦτα",
"ἀνέδειξεν",
"ὁ",
"Κύριος",
"ἑτέρους",
"ἑβδομήκοντα",
"δύο",
"καὶ",
"ἀπέστειλεν",
"αὐτοὺς",
"ἀνὰ",
"δύο",
"δύο",
"πρὸ",
"προσώπου",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"πᾶσαν",
"πόλιν",
"καὶ",
"τόπον",
"οὗ",
"ἤμελλεν",
"αὐτὸς",
"ἔρχεσθαι"
] | [
"Prep",
"Conj",
"pd Acc Pl n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Nom",
"a_ Nom",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"a_ Nom",
"a_ Nom",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"pr Gen Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg Att",
"pp Nom Sg m",
"vn Pres midD/pasD"
] | [
"Prep",
"Conj",
"DPro-ANP",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Adv",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"Prep",
"N-GNS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AMS",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"PPro-NM3S",
"V-PNM/P"
] | [
"Po",
"zaś",
"tych",
"wskazał",
"-",
"Pan",
"innych",
"siedemdziesięciu",
"dwóch",
"i",
"wysłał",
"ich",
"po",
"dwóch",
"dwóch",
"przed",
"obliczem",
"Jego",
"do",
"każdego",
"miasta",
"i",
"miejsca",
"które",
"miał",
"sam",
"przychodzić"
] | [
"After",
"now",
"these things",
"appointed",
"the",
"Lord",
"others",
"seventy",
"two",
"and",
"sent",
"them",
"in",
"two",
"two [by]",
"before",
"[the] face",
"of Himself",
"into",
"every",
"city",
"and",
"place",
"where",
"was about",
"He Himself",
"to go"
] | 3 | 10 | 1 | wg Łukasza | Luke |
[
"φοβος",
"ουκ",
"εστιν",
"εν",
"τη",
"αγαπη",
"αλλ",
"η",
"τελεια",
"αγαπη",
"εξω",
"βαλλει",
"τον",
"φοβον",
"οτι",
"ο",
"φοβος",
"κολασιν",
"εχει",
"ο",
"δε",
"φοβουμενος",
"ου",
"τετελειωται",
"εν",
"τη",
"αγαπη"
] | [
"Φόβος",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"ἐν",
"τῇ",
"ἀγάπῃ",
"ἀλλ",
"ἡ",
"τελεία",
"ἀγάπη",
"ἔξω",
"βάλλει",
"τὸν",
"φόβον",
"ὅτι",
"ὁ",
"φόβος",
"κόλασιν",
"ἔχει",
"ὁ",
"δὲ",
"φοβούμενος",
"οὐ",
"τετελείωται",
"ἐν",
"τῇ",
"ἀγάπῃ"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"N-NMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-AFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"Conj",
"V-PPM/P-NMS",
"Adv",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Strach",
"nie",
"jest",
"w",
"-",
"miłości",
"ale",
"-",
"dojrzała",
"miłość",
"na zewnątrz",
"wyrzuca",
"-",
"strach",
"gdyż",
"-",
"strach",
"karę",
"ma",
"-",
"zaś",
"bojący się",
"nie",
"jest doprowadzony do doskonałości",
"w",
"-",
"miłości"
] | [
"Fear",
"no",
"there is",
"in",
"-",
"love",
"but",
"-",
"perfect",
"love",
"out",
"casts",
"-",
"fear",
"because",
"the",
"fear",
"punishment",
"has",
"the [one]",
"now",
"fearing",
"not",
"has been perfected",
"in",
"-",
"love"
] | 23 | 4 | 18 | Jana I | 1 John |
[
"ιδων",
"δε",
"ο",
"πετρος",
"απεκρινατο",
"προς",
"τον",
"λαον",
"ανδρες",
"ισραηλιται",
"τι",
"θαυμαζετε",
"επι",
"τουτω",
"η",
"ημιν",
"τι",
"ατενιζετε",
"ως",
"ιδια",
"δυναμει",
"η",
"ευσεβεια",
"πεποιηκοσιν",
"του",
"περιπατειν",
"αυτον"
] | [
"ἰδὼν",
"δὲ",
"ὁ",
"Πέτρος",
"ἀπεκρίνατο",
"πρὸς",
"τὸν",
"λαόν",
"Ἄνδρες",
"Ἰσραηλῖται",
"τί",
"θαυμάζετε",
"ἐπὶ",
"τούτῳ",
"ἢ",
"ἡμῖν",
"τί",
"ἀτενίζετε",
"ὡς",
"ἰδίᾳ",
"δυνάμει",
"ἢ",
"εὐσεβείᾳ",
"πεποιηκόσιν",
"τοῦ",
"περιπατεῖν",
"αὐτόν"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor midD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"pd Dat Sg n",
"Part",
"pp 1 Dat Pl",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Adv",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Part",
"n_ Dat Sg f",
"vp Perf Act Dat Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"vn Pres Act",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIM-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"N-VMP",
"N-VMP",
"IPro-ANS",
"V-PIA-2P",
"Prep",
"DPro-DNS",
"Conj",
"PPro-D1P",
"IPro-ANS",
"V-PIA-2P",
"Adv",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"V-RPA-DMP",
"Art-GNS",
"V-PNA",
"PPro-AM3S"
] | [
"Zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"Piotr",
"odpowiedział",
"do",
"-",
"ludu",
"mężowie",
"Izraelici",
"dlaczego",
"dziwcie się",
"z powodu",
"tego",
"lub",
"[na] nas",
"dlaczego",
"spoglądacie",
"jak",
"własną",
"mocą",
"lub",
"pobożnością",
"czyniących",
"[to że]",
"chodzić",
"on"
] | [
"Having seen [it]",
"however",
"-",
"Peter",
"answered",
"to",
"the",
"people",
"Men",
"Israelites",
"why",
"wonder you",
"at",
"this",
"Or",
"on us",
"why",
"you look intently",
"as if",
"by [our] own",
"power",
"or",
"godliness",
"[we] have made",
"-",
"to walk",
"him"
] | 5 | 3 | 12 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ειπεν",
"αυτοις",
"ο",
"ιησους",
"μη",
"δυνανται",
"οι",
"υιοι",
"του",
"νυμφωνος",
"εν",
"ω",
"ο",
"νυμφιος",
"μετ",
"αυτων",
"εστιν",
"νηστευειν",
"οσον",
"χρονον",
"εχουσιν",
"τον",
"νυμφιον",
"ου",
"δυνανται",
"νηστευειν"
] | [
"Καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Μὴ",
"δύνανται",
"οἱ",
"υἱοὶ",
"τοῦ",
"νυμφῶνος",
"ἐν",
"ᾧ",
"ὁ",
"νυμφίος",
"μετ",
"αὐτῶν",
"ἐστιν",
"νηστεύειν",
"ὅσον",
"χρόνον",
"ἔχουσιν",
"τὸν",
"νυμφίον",
"οὐ",
"δύνανται",
"νηστεύειν"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pr Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"vn Pres Act",
"pk Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"vn Pres Act"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-PIM/P-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"RelPro-DMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"V-PIA-3S",
"V-PNA",
"RelPro-AMS",
"N-AMS",
"V-PIA-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adv",
"V-PIM/P-3P",
"V-PNA"
] | [
"I",
"powiedział",
"im",
"-",
"Jezus",
"czy",
"mogą",
"-",
"synowie",
"-",
"sali weselnej",
"w",
"którym",
"-",
"oblubieniec",
"z",
"nimi",
"jest",
"pościć",
"ile",
"czasu",
"mają",
"-",
"oblubieńca",
"nie",
"mogą",
"pościć"
] | [
"And",
"said",
"to them",
"-",
"Jesus",
"Not",
"are able",
"the",
"sons",
"of the",
"bridechamber",
"in",
"which",
"the",
"bridegroom",
"with",
"them",
"is",
"to fast",
"As long as",
"time",
"they have",
"the",
"bridegroom",
"not",
"they are able",
"to fast"
] | 2 | 2 | 19 | wg Marka | Mark |
[
"τοτε",
"ο",
"βασιλευς",
"ειπεν",
"τοις",
"διακονοις",
"δησαντες",
"αυτου",
"ποδας",
"και",
"χειρας",
"εκβαλετε",
"αυτον",
"εις",
"το",
"σκοτος",
"το",
"εξωτερον",
"εκει",
"εσται",
"ο",
"κλαυθμος",
"και",
"ο",
"βρυγμος",
"των",
"οδοντων"
] | [
"Τότε",
"ὁ",
"βασιλεὺς",
"εἶπεν",
"τοῖς",
"διακόνοις",
"Δήσαντες",
"αὐτοῦ",
"πόδας",
"καὶ",
"χεῖρας",
"ἐκβάλετε",
"αὐτὸν",
"εἰς",
"τὸ",
"σκότος",
"τὸ",
"ἐξώτερον",
"ἐκεῖ",
"ἔσται",
"ὁ",
"κλαυθμὸς",
"καὶ",
"ὁ",
"βρυγμὸς",
"τῶν",
"ὀδόντων"
] | [
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"vm 2Aor Act 2 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-APA-NMP",
"PPro-GM3S",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AFP",
"V-AMA-2P",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-ANS",
"Adj-ANS-C",
"Adv",
"V-FIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMP",
"N-GMP"
] | [
"Wtedy",
"-",
"król",
"powiedział",
"-",
"służącym",
"związawszy",
"jego",
"stopy",
"i",
"ręce",
"wyrzućcie",
"go",
"w",
"-",
"ciemność",
"-",
"zewnętrzną",
"tam",
"będzie",
"-",
"płacz",
"i",
"-",
"zgrzytanie",
"-",
"zębów"
] | [
"Then",
"the",
"king",
"said",
"to the",
"servants",
"Having bound",
"his",
"feet",
"and",
"hands",
"cast out",
"him",
"into",
"the",
"darkness",
"-",
"outer",
"there",
"will be",
"the",
"weeping",
"and",
"the",
"gnashing",
"of the",
"teeth"
] | 1 | 22 | 13 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"εχομεν",
"βεβαιοτερον",
"τον",
"προφητικον",
"λογον",
"ω",
"καλως",
"ποιειτε",
"προσεχοντες",
"ως",
"λυχνω",
"φαινοντι",
"εν",
"αυχμηρω",
"τοπω",
"εως",
"ου",
"ημερα",
"διαυγαση",
"και",
"φωσφορος",
"ανατειλη",
"εν",
"ταις",
"καρδιαις",
"υμων"
] | [
"Καὶ",
"ἔχομεν",
"βεβαιότερον",
"τὸν",
"προφητικὸν",
"λόγον",
"ᾧ",
"καλῶς",
"ποιεῖτε",
"προσέχοντες",
"ὡς",
"λύχνῳ",
"φαίνοντι",
"ἐν",
"αὐχμηρῷ",
"τόπῳ",
"ἕως",
"οὗ",
"ἡμέρα",
"διαυγάσῃ",
"καὶ",
"φωσφόρος",
"ἀνατείλῃ",
"ἐν",
"ταῖς",
"καρδίαις",
"ὑμῶν"
] | [
"Conj",
"vi Pres Act 1 Pl",
"a_ Acc Sg m Cmp",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Dat Sg m",
"Adv",
"vi Pres Act 2 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Adv",
"n_ Dat Sg m",
"vp Pres mid/pas Dat Sg m",
"Prep",
"a_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"pr Gen Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"vs Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vs Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Conj",
"V-PIA-1P",
"Adj-AMS-C",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-DMS",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"V-PPA-NMP",
"Adv",
"N-DMS",
"V-PPA-DMS",
"Prep",
"Adj-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"RelPro-GMS",
"N-NFS",
"V-ASA-3S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-G2P"
] | [
"i",
"mamy",
"jeszcze mocniejsze",
"-",
"prorocze",
"słowo",
"[do] którego",
"dobrze",
"czynicie",
"zwracając uwagę",
"jak",
"[na] lampę",
"świecącą",
"w",
"ciemnym",
"miejscu",
"dopóki",
"kiedy",
"dzień",
"zaświtałby",
"i",
"gwiazda",
"wzeszłaby",
"w",
"-",
"sercach",
"waszych"
] | [
"And",
"we have",
"more certain",
"the",
"prophetic",
"word",
"to which",
"well",
"you do",
"taking heed",
"as",
"to a lamp",
"shining",
"in",
"[a] dark",
"place",
"until",
"this",
"day",
"shall have dawned",
"and",
"[the] morning star",
"shall have arisen",
"in",
"the",
"hearts",
"of you"
] | 22 | 1 | 19 | Piotra II | 2 Peter |
[
"ουδεις",
"οικετης",
"δυναται",
"κυριοις",
"δουλευειν",
"η",
"γαρ",
"τον",
"ενα",
"μισησει",
"και",
"τον",
"ετερον",
"αγαπησει",
"η",
"ενος",
"ανθεξεται",
"και",
"του",
"ετερου",
"καταφρονησει",
"ου",
"δυνασθε",
"θεω",
"δουλευειν",
"και",
"μαμωνα"
] | [
"Οὐδεὶς",
"οἰκέτης",
"δύναται",
"κυρίοις",
"δουλεύειν",
"ἢ",
"γὰρ",
"τὸν",
"ἕνα",
"μισήσει",
"καὶ",
"τὸν",
"ἕτερον",
"ἀγαπήσει",
"ἢ",
"ἑνὸς",
"ἀνθέξεται",
"καὶ",
"τοῦ",
"ἑτέρου",
"καταφρονήσει",
"οὐ",
"δύνασθε",
"Θεῷ",
"δουλεύειν",
"καὶ",
"μαμωνᾷ"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"n_ Dat Pl m",
"vn Pres Act",
"Part",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Part",
"a_ Gen Sg m",
"vi Fut midD 3 Sg",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 2 Pl",
"n_ Dat Sg m",
"vn Pres Act",
"Conj",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"V-PIM/P-3S",
"N-DMP",
"V-PNA",
"Conj",
"Conj",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"Adj-GMS",
"V-FIM-3S",
"Conj",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"V-FIA-3S",
"Adv",
"V-PIM/P-2P",
"N-DMS",
"V-PNA",
"Conj",
"N-DMS"
] | [
"Żaden",
"domownik",
"może",
"panom",
"służyć",
"albo",
"bowiem",
"-",
"jednego",
"znienawidzi",
"a",
"-",
"innego",
"będzie miłował",
"albo",
"jednego",
"będzie trzymać się",
"a",
"-",
"innego",
"zlekceważy",
"nie",
"możecie",
"Bogu",
"być niewolnikiem",
"i",
"mamonie"
] | [
"No",
"servant",
"is able",
"masters",
"to serve",
"either",
"for",
"the",
"one",
"he will hate",
"and",
"the",
"other",
"he will love",
"or",
"one",
"he will be devoted to",
"and",
"the",
"other",
"he will despise",
"Not",
"you are able",
"God",
"to serve",
"and",
"money"
] | 3 | 16 | 13 | wg Łukasza | Luke |
[
"ακουσας",
"δε",
"ο",
"ιησους",
"ειπεν",
"αυτω",
"ετι",
"εν",
"σοι",
"λειπει",
"παντα",
"οσα",
"εχεις",
"πωλησον",
"και",
"διαδος",
"πτωχοις",
"και",
"εξεις",
"θησαυρον",
"εν",
"τοις",
"ουρανοις",
"και",
"δευρο",
"ακολουθει",
"μοι"
] | [
"Ἀκούσας",
"δὲ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"Ἔτι",
"ἕν",
"σοι",
"λείπει",
"πάντα",
"ὅσα",
"ἔχεις",
"πώλησον",
"καὶ",
"διάδος",
"πτωχοῖς",
"καὶ",
"ἕξεις",
"θησαυρὸν",
"ἐν",
"τοῖς",
"οὐρανοῖς",
"καὶ",
"δεῦρο",
"ἀκολούθει",
"μοι"
] | [
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Adv",
"a_ Acc Sg n",
"pp 2 Dat Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"pk Acc Pl n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"a_ Dat Pl m",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"Conj",
"vm txx vxx 2 Sg",
"vm Pres Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Adv",
"Adj-NNS",
"PPro-D2S",
"V-PIA-3S",
"Adj-ANP",
"RelPro-ANP",
"V-PIA-2S",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Adj-DMP",
"Conj",
"V-FIA-2S",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"Conj",
"V-M-2S",
"V-PMA-2S",
"PPro-D1S"
] | [
"Usłyszawszy",
"zaś",
"-",
"Jezus",
"powiedział",
"mu",
"jeszcze",
"jednego",
"ci",
"brakuje",
"wszystkie",
"ile",
"masz",
"sprzedaj",
"i",
"rozdaj",
"ubogim",
"a",
"będziesz miał",
"skarb",
"w",
"-",
"niebiosach",
"i",
"przyjdź",
"podąż za",
"Mną"
] | [
"Having heard",
"then",
"-",
"Jesus",
"said",
"to him",
"Yet",
"one thing",
"to you",
"is lacking",
"All",
"as much as",
"you have",
"sell",
"and",
"distribute",
"to [the] poor",
"and",
"you will have",
"treasure",
"in",
"the",
"heavens",
"and",
"come",
"follow",
"Me"
] | 3 | 18 | 22 | wg Łukasza | Luke |
[
"εγενετο",
"δε",
"εν",
"μια",
"των",
"ημερων",
"και",
"αυτος",
"ενεβη",
"εις",
"πλοιον",
"και",
"οι",
"μαθηται",
"αυτου",
"και",
"ειπεν",
"προς",
"αυτους",
"διελθωμεν",
"εις",
"το",
"περαν",
"της",
"λιμνης",
"και",
"ανηχθησαν"
] | [
"Ἐγένετο",
"δὲ",
"ἐν",
"μιᾷ",
"τῶν",
"ἡμερῶν",
"καὶ",
"αὐτὸς",
"ἐνέβη",
"εἰς",
"πλοῖον",
"καὶ",
"οἱ",
"μαθηταὶ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"εἶπεν",
"πρὸς",
"αὐτούς",
"Διέλθωμεν",
"εἰς",
"τὸ",
"πέραν",
"τῆς",
"λίμνης",
"καὶ",
"ἀνήχθησαν"
] | [
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"vs 2Aor Act 1 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"Adv",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Pl"
] | [
"V-AIM-3S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DFS",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"V-ASA-1P",
"Prep",
"Art-ANS",
"Adv",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-AIP-3P"
] | [
"Stało się",
"zaś",
"w",
"jednym",
"[z]",
"dni",
"i",
"On",
"wszedł",
"do",
"łodzi",
"i",
"-",
"uczniowie",
"Jego",
"i",
"powiedział",
"do",
"nich",
"przeszlibyśmy",
"na",
"-",
"drugą stronę",
"-",
"jeziora",
"i",
"zostali wyprowadzeni"
] | [
"It came to pass",
"then",
"on",
"one",
"of the",
"days",
"also",
"He",
"entered",
"into",
"a boat",
"with",
"the",
"disciples",
"of Him",
"and",
"He said",
"to",
"them",
"Let us pass over",
"to",
"the",
"other side",
"of the",
"lake",
"And",
"they launched out"
] | 3 | 8 | 22 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"δε",
"παυλος",
"εφη",
"προς",
"αυτους",
"δειραντες",
"ημας",
"δημοσια",
"ακατακριτους",
"ανθρωπους",
"ρωμαιους",
"υπαρχοντας",
"εβαλαν",
"εις",
"φυλακην",
"και",
"νυν",
"λαθρα",
"ημας",
"εκβαλλουσιν",
"ου",
"γαρ",
"ελθοντες",
"αυτοι",
"ημας",
"εξαγαγετωσαν"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Παῦλος",
"ἔφη",
"πρὸς",
"αὐτούς",
"Δείραντες",
"ἡμᾶς",
"δημοσίᾳ",
"ἀκατακρίτους",
"ἀνθρώπους",
"Ῥωμαίους",
"ὑπάρχοντας",
"ἔβαλαν",
"εἰς",
"φυλακήν",
"καὶ",
"νῦν",
"λάθρᾳ",
"ἡμᾶς",
"ἐκβάλλουσιν",
"οὐ",
"γάρ",
"ἐλθόντες",
"αὐτοὶ",
"ἡμᾶς",
"ἐξαγαγέτωσαν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"pp 1 Acc Pl",
"a_ Dat Sg f",
"a_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"pp 1 Acc Pl",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Part Neg",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pp Nom Pl m",
"pp 1 Acc Pl",
"vm 2Aor Act 3 Pl"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"V-APA-NMP",
"PPro-A1P",
"Adj-DFS",
"Adj-AMP",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"V-PPA-AMP",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"PPro-A1P",
"V-PIA-3P",
"Adv",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"PPro-NM3P",
"PPro-A1P",
"V-AMA-3P"
] | [
"-",
"zaś",
"Paweł",
"mówił",
"do",
"nich",
"wychłostawszy",
"nas",
"publicznie",
"bez sądów",
"ludzi",
"Rzymianami",
"będących",
"wrzucili",
"do",
"strażnicy",
"i",
"teraz",
"potajemnie",
"nas",
"wyrzucają",
"nie",
"bowiem",
"przyszedłszy",
"sami",
"nas",
"niech wyprowadzą"
] | [
"-",
"But",
"Paul",
"was saying",
"to",
"them",
"Having beaten",
"us",
"publicly",
"uncondemned",
"men",
"Romans",
"being",
"they cast [us]",
"into",
"prison",
"and",
"now",
"secretly",
"us",
"do they throw out",
"No",
"indeed",
"having come",
"themselves",
"us",
"let them bring out"
] | 5 | 16 | 37 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"απεκριθη",
"αυτω",
"ο",
"ασθενων",
"κυριε",
"ανθρωπον",
"ουκ",
"εχω",
"ινα",
"οταν",
"ταραχθη",
"το",
"υδωρ",
"βαλη",
"με",
"εις",
"την",
"κολυμβηθραν",
"εν",
"ω",
"δε",
"ερχομαι",
"εγω",
"αλλος",
"προ",
"εμου",
"καταβαινει"
] | [
"Ἀπεκρίθη",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"ἀσθενῶν",
"Κύριε",
"ἄνθρωπον",
"οὐκ",
"ἔχω",
"ἵνα",
"ὅταν",
"ταραχθῇ",
"τὸ",
"ὕδωρ",
"βάλῃ",
"με",
"εἰς",
"τὴν",
"κολυμβήθραν",
"ἐν",
"ᾧ",
"δὲ",
"ἔρχομαι",
"ἐγὼ",
"ἄλλος",
"πρὸ",
"ἐμοῦ",
"καταβαίνει"
] | [
"vi Aor midD 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"pr Dat Sg m",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-VMS",
"N-AMS",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"V-ASA-3S",
"PPro-A1S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"RelPro-DMS",
"Conj",
"V-PIM/P-1S",
"PPro-N1S",
"Adj-NMS",
"Prep",
"PPro-G1S",
"V-PIA-3S"
] | [
"Odpowiedział",
"Mu",
"-",
"będący słabym",
"Panie",
"człowieka",
"nie",
"mam",
"aby",
"gdy",
"zostałaby poruszona",
"-",
"woda",
"wrzuciłby",
"mnie",
"do",
"-",
"sadzawki",
"zanim",
"gdy",
"zaś",
"przychodzę",
"ja",
"inny",
"przede",
"mną",
"schodzi"
] | [
"Answered",
"Him",
"the [one]",
"ailing",
"Sir",
"a man",
"not",
"I have",
"that",
"when",
"has been stirred",
"the",
"water",
"he might put",
"me",
"into",
"the",
"pool",
"in",
"which",
"now",
"am going",
"I",
"another",
"before",
"me",
"descends"
] | 4 | 5 | 7 | wg Jana | John |
[
"λυθεισης",
"δε",
"της",
"συναγωγης",
"ηκολουθησαν",
"πολλοι",
"των",
"ιουδαιων",
"και",
"των",
"σεβομενων",
"προσηλυτων",
"τω",
"παυλω",
"και",
"τω",
"βαρναβα",
"οιτινες",
"προσλαλουντες",
"αυτοις",
"επειθον",
"αυτους",
"προσμενειν",
"τη",
"χαριτι",
"του",
"θεου"
] | [
"λυθείσης",
"δὲ",
"τῆς",
"συναγωγῆς",
"ἠκολούθησαν",
"πολλοὶ",
"τῶν",
"Ἰουδαίων",
"καὶ",
"τῶν",
"σεβομένων",
"προσηλύτων",
"τῷ",
"Παύλῳ",
"καὶ",
"τῷ",
"Βαρνάβᾳ",
"οἵτινες",
"προσλαλοῦντες",
"αὐτοῖς",
"ἔπειθον",
"αὐτοὺς",
"προσμένειν",
"τῇ",
"χάριτι",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"vp Aor Pas Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Aor Act 3 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres midD/pasD Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pr Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pp Dat Pl m",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Acc Pl m",
"vn Pres Act",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"V-APP-GFS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-3P",
"Adj-NMP",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Art-GMP",
"V-PPM/P-GMP",
"N-GMP",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"RelPro-NMP",
"V-PPA-NMP",
"PPro-DM3P",
"V-IIA-3P",
"PPro-AM3P",
"V-PNA",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Gdy zostało rozwiązane",
"zaś",
"-",
"zgromadzenie",
"podążyli",
"liczni",
"[z]",
"Judejczyków",
"i",
"-",
"czczący",
"prozelici",
"[za]",
"Pawłem",
"i",
"-",
"Barnabą",
"którzy",
"mówiąc do",
"nich",
"przekonywali",
"ich",
"pozostawać przy",
"-",
"łasce",
"-",
"Boga"
] | [
"Having broken up",
"then",
"the",
"synagogue",
"followed",
"many",
"of the",
"Jews",
"and",
"of the",
"worshipping",
"converts",
"-",
"Paul",
"and",
"-",
"Barnabas",
"who",
"speaking",
"to them",
"kept persuading",
"them",
"to continue",
"in the",
"grace",
"-",
"of God"
] | 5 | 13 | 43 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"την",
"αυλην",
"την",
"εξωθεν",
"του",
"ναου",
"εκβαλε",
"εξωθεν",
"και",
"μη",
"αυτην",
"μετρησης",
"οτι",
"εδοθη",
"τοις",
"εθνεσιν",
"και",
"την",
"πολιν",
"την",
"αγιαν",
"πατησουσιν",
"μηνας",
"τεσσερακοντα",
"και",
"δυο"
] | [
"καὶ",
"τὴν",
"αὐλὴν",
"τὴν",
"ἔξωθεν",
"τοῦ",
"ναοῦ",
"ἔκβαλε",
"ἔξωθεν",
"καὶ",
"μὴ",
"αὐτὴν",
"μετρήσῃς",
"ὅτι",
"ἐδόθη",
"τοῖς",
"ἔθνεσιν",
"καὶ",
"τὴν",
"πόλιν",
"τὴν",
"ἁγίαν",
"πατήσουσιν",
"μῆνας",
"τεσσεράκοντα",
"καὶ",
"δύο"
] | [
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Adv",
"Conj",
"Part Neg",
"pp Acc Sg f",
"vs Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"vi Fut Act 3 Pl",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Nom",
"Conj",
"a_ Nom"
] | [
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Adv",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AMA-2S",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"PPro-AF3S",
"V-ASA-2S",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"V-FIA-3P",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"Conj",
"Adj-AMP"
] | [
"I",
"-",
"dziedziniec",
"-",
"z zewnątrz",
"-",
"świątyni",
"odrzuć",
"z zewnątrz",
"i",
"nie",
"go",
"zmierzyłbyś",
"gdyż",
"został dany",
"-",
"poganom",
"i",
"-",
"miasto",
"-",
"święte",
"będą deptać",
"miesięcy",
"czterdzieści",
"i",
"dwa"
] | [
"And",
"the",
"courtyard",
"-",
"outside",
"the",
"temple",
"leave",
"out",
"and",
"not",
"it",
"measure",
"because",
"it has been given [up]",
"to the",
"nations",
"and",
"the",
"city",
"-",
"holy",
"they will trample upon",
"months",
"forty",
"and",
"two"
] | 27 | 11 | 2 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ο",
"τηρων",
"τας",
"εντολας",
"αυτου",
"εν",
"αυτω",
"μενει",
"και",
"αυτος",
"εν",
"αυτω",
"και",
"εν",
"τουτω",
"γινωσκομεν",
"οτι",
"μενει",
"εν",
"ημιν",
"εκ",
"του",
"πνευματος",
"ου",
"ημιν",
"εδωκεν"
] | [
"καὶ",
"ὁ",
"τηρῶν",
"τὰς",
"ἐντολὰς",
"αὐτοῦ",
"ἐν",
"αὐτῷ",
"μένει",
"καὶ",
"αὐτὸς",
"ἐν",
"αὐτῷ",
"καὶ",
"ἐν",
"τούτῳ",
"γινώσκομεν",
"ὅτι",
"μένει",
"ἐν",
"ἡμῖν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"Πνεύματος",
"οὗ",
"ἡμῖν",
"ἔδωκεν"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"Prep",
"pd Dat Sg n",
"vi Pres Act 1 Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Dat Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pr Gen Sg n",
"pp 1 Dat Pl",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"Prep",
"DPro-DNS",
"V-PIA-1P",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-D1P",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"RelPro-GNS",
"PPro-D1P",
"V-AIA-3S"
] | [
"A",
"-",
"zachowujący",
"-",
"przykazań",
"Jego",
"w",
"Nim",
"pozostaje",
"i",
"On",
"w",
"nim",
"i",
"w",
"tym",
"znamy",
"że",
"pozostaje",
"w",
"nas",
"z",
"-",
"Ducha",
"którego",
"nam",
"dał"
] | [
"And",
"the [one]",
"keeping",
"the",
"commandments",
"of Him",
"in",
"Him",
"abides",
"and",
"He",
"in",
"him",
"And",
"by",
"this",
"we know",
"that",
"He abides",
"in",
"us",
"by",
"the",
"Spirit",
"whom",
"to us",
"He has given"
] | 23 | 3 | 24 | Jana I | 1 John |
[
"ειπον",
"ουν",
"οι",
"ιουδαιοι",
"προς",
"εαυτους",
"που",
"ουτος",
"μελλει",
"πορευεσθαι",
"οτι",
"ημεις",
"ουχ",
"ευρησομεν",
"αυτον",
"μη",
"εις",
"την",
"διασποραν",
"των",
"ελληνων",
"μελλει",
"πορευεσθαι",
"και",
"διδασκειν",
"τους",
"ελληνας"
] | [
"Εἶπον",
"οὖν",
"οἱ",
"Ἰουδαῖοι",
"πρὸς",
"ἑαυτούς",
"Ποῦ",
"οὗτος",
"μέλλει",
"πορεύεσθαι",
"ὅτι",
"ἡμεῖς",
"οὐχ",
"εὑρήσομεν",
"αὐτόν",
"μὴ",
"εἰς",
"τὴν",
"Διασπορὰν",
"τῶν",
"Ἑλλήνων",
"μέλλει",
"πορεύεσθαι",
"καὶ",
"διδάσκειν",
"τοὺς",
"Ἕλληνας"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Prep",
"pf 3 Acc Pl m",
"Part Int",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vn Pres midD/pasD",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"Part Neg",
"vi Fut Act 1 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Part Neg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vn Pres midD/pasD",
"Conj",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Prep",
"RefPro-AM3P",
"Adv",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"V-PNM/P",
"Conj",
"PPro-N1P",
"Adv",
"V-FIA-1P",
"PPro-AM3S",
"Adv",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-PIA-3S",
"V-PNM/P",
"Conj",
"V-PNA",
"Art-AMP",
"N-AMP"
] | [
"Powiedzieli",
"więc",
"-",
"Judejczycy",
"do",
"siebie",
"gdzie",
"On",
"ma",
"iść",
"że",
"my",
"nie",
"znajdziemy",
"Go",
"czy",
"do",
"-",
"rozproszenia",
"-",
"hellenistycznego",
"zamierza",
"iść",
"i",
"nauczać",
"-",
"Hellenistów"
] | [
"Said",
"therefore",
"the",
"Jews",
"among",
"themselves",
"Where",
"He",
"is about",
"to go",
"that",
"we",
"not",
"will find",
"Him",
"Not",
"to",
"the",
"Dispersion",
"among the",
"Greeks",
"is He about",
"to go",
"and",
"to teach",
"the",
"Greeks"
] | 4 | 7 | 35 | wg Jana | John |
[
"προσεχετε",
"εαυτοις",
"και",
"παντι",
"τω",
"ποιμνιω",
"εν",
"ω",
"υμας",
"το",
"πνευμα",
"το",
"αγιον",
"εθετο",
"επισκοπους",
"ποιμαινειν",
"την",
"εκκλησιαν",
"του",
"θεου",
"ην",
"περιεποιησατο",
"δια",
"του",
"αιματος",
"του",
"ιδιου"
] | [
"Προσέχετε",
"ἑαυτοῖς",
"καὶ",
"παντὶ",
"τῷ",
"ποιμνίῳ",
"ἐν",
"ᾧ",
"ὑμᾶς",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"τὸ",
"Ἅγιον",
"ἔθετο",
"ἐπισκόπους",
"ποιμαίνειν",
"τὴν",
"ἐκκλησίαν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἣν",
"περιεποιήσατο",
"διὰ",
"τοῦ",
"αἵματος",
"τοῦ",
"ἰδίου"
] | [
"vm Pres Act 2 Pl",
"pf 3 Dat Pl m",
"Conj",
"a_ Dat Sg n",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"pr Dat Sg n",
"pp 2 Acc Pl",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"vi 2Aor Mid 3 Sg",
"n_ Acc Pl m",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Acc Sg f",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m"
] | [
"V-PMA-2P",
"RefPro-DM3P",
"Conj",
"Adj-DNS",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Prep",
"RelPro-DNS",
"PPro-A2P",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-NNS",
"Adj-NNS",
"V-AIM-3S",
"N-AMP",
"V-PNA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"RelPro-AFS",
"V-AIM-3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GNS",
"Adj-GNS"
] | [
"Zważcie",
"[na] siebie samych",
"i",
"całą",
"-",
"trzódkę",
"w",
"której",
"was",
"-",
"Duch",
"-",
"Święty",
"umieścił",
"doglądających",
"paść",
"-",
"zgromadzenie",
"-",
"Boga",
"które",
"pozyskał",
"przez",
"-",
"krew",
"-",
"swoją"
] | [
"Take heed",
"to yourselves",
"and",
"to all",
"the",
"flock",
"among",
"which",
"you",
"the",
"Spirit",
"-",
"Holy",
"has set",
"overseers",
"to shepherd",
"the",
"church",
"-",
"of God",
"which",
"He purchased",
"with",
"-",
"blood",
"the",
"own"
] | 5 | 20 | 28 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"το",
"πνευμα",
"της",
"αληθειας",
"ο",
"ο",
"κοσμος",
"ου",
"δυναται",
"λαβειν",
"οτι",
"ου",
"θεωρει",
"αυτο",
"ουδε",
"γινωσκει",
"υμεις",
"γινωσκετε",
"αυτο",
"οτι",
"παρ",
"υμιν",
"μενει",
"και",
"εν",
"υμιν",
"εσται"
] | [
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"τῆς",
"ἀληθείας",
"ὃ",
"ὁ",
"κόσμος",
"οὐ",
"δύναται",
"λαβεῖν",
"ὅτι",
"οὐ",
"θεωρεῖ",
"αὐτὸ",
"οὐδὲ",
"γινώσκει",
"ὑμεῖς",
"γινώσκετε",
"αὐτό",
"ὅτι",
"παρ",
"ὑμῖν",
"μένει",
"καὶ",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"ἔσται"
] | [
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pr Acc Sg n",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"vn 2Aor Act",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Acc Sg n",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 2 Nom Pl",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp Acc Sg n",
"Conj",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Fut vxx 3 Sg"
] | [
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"RelPro-ANS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"PPro-AN3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-N2P",
"V-PIA-2P",
"PPro-AN3S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-FIM-3S"
] | [
"-",
"Ducha",
"-",
"prawdy",
"którego",
"-",
"świat",
"nie",
"może",
"przyjąć",
"gdyż",
"nie",
"widzi",
"Go",
"ani",
"zna",
"wy",
"znacie",
"Go",
"ponieważ",
"przy",
"was",
"przebywa",
"i",
"w",
"was",
"będzie"
] | [
"the",
"Spirit",
"-",
"of truth",
"whom",
"the",
"world",
"not",
"is able",
"to receive",
"because",
"not",
"it does see",
"Him",
"nor",
"know",
"But you",
"know",
"Him",
"for",
"with",
"you",
"He abides",
"and",
"in",
"you",
"He will be"
] | 4 | 14 | 17 | wg Jana | John |
[
"ομοια",
"εστιν",
"κοκκω",
"σιναπεως",
"ον",
"λαβων",
"ανθρωπος",
"εβαλεν",
"εις",
"κηπον",
"εαυτου",
"και",
"ηυξησεν",
"και",
"εγενετο",
"εις",
"δενδρον",
"και",
"τα",
"πετεινα",
"του",
"ουρανου",
"κατεσκηνωσεν",
"εν",
"τοις",
"κλαδοις",
"αυτου"
] | [
"ὁμοία",
"ἐστὶν",
"κόκκῳ",
"σινάπεως",
"ὃν",
"λαβὼν",
"ἄνθρωπος",
"ἔβαλεν",
"εἰς",
"κῆπον",
"ἑαυτοῦ",
"καὶ",
"ηὔξησεν",
"καὶ",
"ἐγένετο",
"εἰς",
"δένδρον",
"καὶ",
"τὰ",
"πετεινὰ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"κατεσκήνωσεν",
"ἐν",
"τοῖς",
"κλάδοις",
"αὐτοῦ"
] | [
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"pr Acc Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"pf 3 Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pp Gen Sg n"
] | [
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"N-DMS",
"N-GNS",
"RelPro-AMS",
"V-APA-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-AMS",
"RefPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Prep",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"PPro-GN3S"
] | [
"Podobne",
"jest",
"ziarnu",
"gorczycy",
"które",
"wziąwszy",
"człowiek",
"rzucił",
"w",
"ogrodzie",
"swoim",
"i",
"wzrosło",
"i",
"stało się",
"ku",
"drzewu",
"i",
"-",
"ptaki",
"-",
"nieba",
"zagnieździł się [zagnieździły się]",
"w",
"-",
"gałęziach",
"jego"
] | [
"Like",
"it is",
"to a grain",
"of mustard",
"which",
"having taken",
"a man",
"cast",
"into",
"garden",
"his",
"and",
"it grew",
"and",
"came",
"into",
"a tree",
"and",
"the",
"birds",
"of the",
"air",
"encamped",
"in",
"the",
"branches",
"of it"
] | 3 | 13 | 19 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ουκ",
"εδωκεν",
"αυτω",
"κληρονομιαν",
"εν",
"αυτη",
"ουδε",
"βημα",
"ποδος",
"και",
"επηγγειλατο",
"δουναι",
"αυτω",
"εις",
"κατασχεσιν",
"αυτην",
"και",
"τω",
"σπερματι",
"αυτου",
"μετ",
"αυτον",
"ουκ",
"οντος",
"αυτω",
"τεκνου"
] | [
"Καὶ",
"οὐκ",
"ἔδωκεν",
"αὐτῷ",
"κληρονομίαν",
"ἐν",
"αὐτῇ",
"οὐδὲ",
"βῆμα",
"ποδός",
"καὶ",
"ἐπηγγείλατο",
"δοῦναι",
"αὐτῷ",
"εἰς",
"κατάσχεσιν",
"αὐτὴν",
"καὶ",
"τῷ",
"σπέρματι",
"αὐτοῦ",
"μετ",
"αὐτόν",
"οὐκ",
"ὄντος",
"αὐτῷ",
"τέκνου"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"pp Dat Sg f",
"Adv",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor midD 3 Sg",
"vn 2Aor Act",
"pp Dat Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"pp Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"Part Neg",
"vp Pres vxx Gen Sg n",
"pp Dat Sg m",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"N-AFS",
"Prep",
"PPro-DF3S",
"Conj",
"N-ANS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"V-ANA",
"PPro-DM3S",
"Prep",
"N-AFS",
"PPro-AF3S",
"Conj",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Adv",
"V-PPA-GNS",
"PPro-DM3S",
"N-GNS"
] | [
"I",
"nie",
"dał",
"mu",
"dziedziczenia",
"w",
"niej",
"ani",
"podstawy",
"stopy",
"i",
"obiecał",
"dać",
"mu",
"na",
"posiadanie",
"jej",
"i",
"-",
"nasieniu",
"jego",
"po",
"nim",
"nie",
"gdy jest",
"mu",
"dziecko"
] | [
"And",
"not",
"He did give",
"to him",
"an inheritance",
"in",
"it",
"not even",
"[the] length",
"of a foot",
"but",
"He promised",
"to give",
"to him",
"for",
"a possession",
"it",
"and",
"to the",
"descendants",
"of him",
"after",
"him",
"not",
"there being",
"to him",
"a child"
] | 5 | 7 | 5 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"θελω",
"δε",
"παντας",
"υμας",
"λαλειν",
"γλωσσαις",
"μαλλον",
"δε",
"ινα",
"προφητευητε",
"μειζων",
"δε",
"ο",
"προφητευων",
"η",
"ο",
"λαλων",
"γλωσσαις",
"εκτος",
"ει",
"μη",
"διερμηνευη",
"ινα",
"η",
"εκκλησια",
"οικοδομην",
"λαβη"
] | [
"Θέλω",
"δὲ",
"πάντας",
"ὑμᾶς",
"λαλεῖν",
"γλώσσαις",
"μᾶλλον",
"δὲ",
"ἵνα",
"προφητεύητε",
"μείζων",
"δὲ",
"ὁ",
"προφητεύων",
"ἢ",
"ὁ",
"λαλῶν",
"γλώσσαις",
"ἐκτὸς",
"εἰ",
"μὴ",
"διερμηνεύῃ",
"ἵνα",
"ἡ",
"ἐκκλησία",
"οἰκοδομὴν",
"λάβῃ"
] | [
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"a_ Acc Pl m",
"pp 2 Acc Pl",
"vn Pres Act",
"n_ Dat Pl f",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"vs Pres Act 2 Pl",
"a_ Nom Sg m Cmp",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Part",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Dat Pl f",
"Adv",
"Cond",
"Part Neg",
"vs Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vs 2Aor Act 3 Sg"
] | [
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Adj-AMP",
"PPro-A2P",
"V-PNA",
"N-DFP",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"V-PSA-2P",
"Adj-NMS-C",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-DFP",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"V-PSA-3S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"N-AFS",
"V-ASA-3S"
] | [
"Chcę",
"zaś",
"wszyscy",
"[z] was",
"mówić",
"językami",
"bardziej",
"zaś",
"aby",
"prorokowalibyście",
"większy",
"zaś",
"-",
"prorokujący",
"niż",
"-",
"mówiący",
"językami",
"oprócz",
"jeśli",
"aby nie",
"tłumaczyłby",
"aby",
"-",
"zgromadzenie",
"zbudowanie",
"odebrałoby"
] | [
"I desire",
"now",
"all",
"you",
"to speak",
"in tongues",
"rather",
"however",
"that",
"you should prophesy",
"greater [is]",
"now",
"the [one]",
"prophesying",
"than",
"the [one]",
"speaking",
"in tongues",
"except",
"if",
"not",
"he should interpret",
"so that",
"the",
"church",
"edification",
"might receive"
] | 7 | 14 | 5 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"καθημενου",
"δε",
"αυτου",
"επι",
"του",
"βηματος",
"απεστειλεν",
"προς",
"αυτον",
"η",
"γυνη",
"αυτου",
"λεγουσα",
"μηδεν",
"σοι",
"και",
"τω",
"δικαιω",
"εκεινω",
"πολλα",
"γαρ",
"επαθον",
"σημερον",
"κατ",
"οναρ",
"δι",
"αυτον"
] | [
"Καθημένου",
"δὲ",
"αὐτοῦ",
"ἐπὶ",
"τοῦ",
"βήματος",
"ἀπέστειλεν",
"πρὸς",
"αὐτὸν",
"ἡ",
"γυνὴ",
"αὐτοῦ",
"λέγουσα",
"Μηδὲν",
"σοὶ",
"καὶ",
"τῷ",
"δικαίῳ",
"ἐκείνῳ",
"πολλὰ",
"γὰρ",
"ἔπαθον",
"σήμερον",
"κατ",
"ὄναρ",
"δι",
"αὐτόν"
] | [
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"Conj",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg f",
"a_ Nom Sg n",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"pd Dat Sg m",
"a_ Acc Pl n",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Adv",
"Prep",
"ni other",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-PPM/P-GMS",
"Conj",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-NFS",
"Adj-NNS",
"PPro-D2S",
"Conj",
"Art-DMS",
"Adj-DMS",
"DPro-DMS",
"Adj-ANP",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adv",
"Prep",
"N-ANS",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"Siedząc",
"zaś",
"on",
"na",
"-",
"trybunie",
"wysłała",
"do",
"niego",
"-",
"żona",
"jego",
"mówiąc",
"nic",
"tobie",
"i",
"-",
"sprawiedliwemu",
"temu",
"wiele",
"bowiem",
"wycierpiałam",
"dzisiaj",
"we",
"śnie",
"przez",
"Niego"
] | [
"As was sitting",
"now",
"he",
"on",
"the",
"judgment seat",
"sent",
"to",
"him",
"the",
"wife",
"of him",
"saying",
"[Let there be] nothing",
"between you",
"and",
"the",
"righteous [man]",
"that",
"many things",
"for",
"I suffered",
"today",
"in",
"a dream",
"because of",
"Him"
] | 1 | 27 | 19 | wg Mateusza | Matt |
[
"η",
"ποιησατε",
"το",
"δενδρον",
"καλον",
"και",
"τον",
"καρπον",
"αυτου",
"καλον",
"η",
"ποιησατε",
"το",
"δενδρον",
"σαπρον",
"και",
"τον",
"καρπον",
"αυτου",
"σαπρον",
"εκ",
"γαρ",
"του",
"καρπου",
"το",
"δενδρον",
"γινωσκεται"
] | [
"Ἢ",
"ποιήσατε",
"τὸ",
"δένδρον",
"καλὸν",
"καὶ",
"τὸν",
"καρπὸν",
"αὐτοῦ",
"καλόν",
"ἢ",
"ποιήσατε",
"τὸ",
"δένδρον",
"σαπρὸν",
"καὶ",
"τὸν",
"καρπὸν",
"αὐτοῦ",
"σαπρόν",
"ἐκ",
"γὰρ",
"τοῦ",
"καρποῦ",
"τὸ",
"δένδρον",
"γινώσκεται"
] | [
"Part",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg n",
"a_ Acc Sg m",
"Part",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg n",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"vi Pres Pas 3 Sg"
] | [
"Conj",
"V-AMA-2P",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GN3S",
"Adj-AMS",
"Conj",
"V-AMA-2P",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GN3S",
"Adj-AMS",
"Prep",
"Conj",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"V-PIM/P-3S"
] | [
"Lub",
"uczyńcie",
"-",
"drzewo",
"dobre",
"i",
"-",
"owoc",
"jego",
"dobry",
"lub",
"uczyńcie",
"-",
"drzewo",
"zgniłe",
"i",
"-",
"owoc",
"jego",
"zgniły",
"z",
"bowiem",
"-",
"owocu",
"-",
"drzewo",
"jest znane"
] | [
"Either",
"make",
"the",
"tree",
"good",
"and",
"the",
"fruit",
"of it",
"good",
"or",
"make",
"the",
"tree",
"bad",
"and",
"the",
"fruit",
"of it",
"bad",
"by",
"for",
"the",
"fruit",
"the",
"tree",
"is known"
] | 1 | 12 | 33 | wg Mateusza | Matt |
[
"ετι",
"αυτου",
"λαλουντος",
"ιδου",
"νεφελη",
"φωτεινη",
"επεσκιασεν",
"αυτους",
"και",
"ιδου",
"φωνη",
"εκ",
"της",
"νεφελης",
"λεγουσα",
"ουτος",
"εστιν",
"ο",
"υιος",
"μου",
"ο",
"αγαπητος",
"εν",
"ω",
"ευδοκησα",
"ακουετε",
"αυτου"
] | [
"Ἔτι",
"αὐτοῦ",
"λαλοῦντος",
"ἰδοὺ",
"νεφέλη",
"φωτεινὴ",
"ἐπεσκίασεν",
"αὐτούς",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"φωνὴ",
"ἐκ",
"τῆς",
"νεφέλης",
"λέγουσα",
"Οὗτός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"Υἱός",
"μου",
"ὁ",
"ἀγαπητός",
"ἐν",
"ᾧ",
"εὐδόκησα",
"ἀκούετε",
"αὐτοῦ"
] | [
"Adv",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg f",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"pr Dat Sg m",
"vi Aor Act 1 Sg",
"vm Pres Act 2 Pl",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-GMS",
"V-AMA-2S",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PPA-NFS",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G1S",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"RelPro-DMS",
"V-AIA-1S",
"V-PMA-2P",
"PPro-GM3S"
] | [
"Jeszcze",
"On",
"gdy mówi",
"oto",
"chmura",
"świetlista",
"ocieniła",
"ich",
"i",
"oto",
"głos",
"z",
"-",
"chmury",
"mówiący",
"Ten",
"jest",
"-",
"Syn",
"mój",
"-",
"umiłowany",
"w",
"którym",
"upodobałem",
"słuchajcie",
"Jego"
] | [
"While yet",
"he",
"was speaking",
"behold",
"a cloud",
"bright",
"overshadowed",
"them",
"and",
"behold",
"a voice",
"out of",
"the",
"cloud",
"saying",
"This",
"is",
"the",
"Son",
"of Me",
"the",
"beloved",
"in",
"whom",
"I am well pleased",
"Listen",
"to Him"
] | 1 | 17 | 5 | wg Mateusza | Matt |
[
"βλεπετε",
"μη",
"τις",
"υμας",
"εσται",
"ο",
"συλαγωγων",
"δια",
"της",
"φιλοσοφιας",
"και",
"κενης",
"απατης",
"κατα",
"την",
"παραδοσιν",
"των",
"ανθρωπων",
"κατα",
"τα",
"στοιχεια",
"του",
"κοσμου",
"και",
"ου",
"κατα",
"χριστον"
] | [
"Βλέπετε",
"μή",
"τις",
"ὑμᾶς",
"ἔσται",
"ὁ",
"συλαγωγῶν",
"διὰ",
"τῆς",
"φιλοσοφίας",
"καὶ",
"κενῆς",
"ἀπάτης",
"κατὰ",
"τὴν",
"παράδοσιν",
"τῶν",
"ἀνθρώπων",
"κατὰ",
"τὰ",
"στοιχεῖα",
"τοῦ",
"κόσμου",
"καὶ",
"οὐ",
"κατὰ",
"Χριστόν"
] | [
"vm Pres Act 2 Pl",
"Part Neg",
"px Nom Sg m",
"pp 2 Acc Pl",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"Prep",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-PMA-2P",
"Adv",
"IPro-NMS",
"PPro-A2P",
"V-FIM-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Prep",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"N-AMS"
] | [
"Uważajcie",
"aby nie",
"ktoś",
"was",
"będzie",
"-",
"zniewalającym",
"przez",
"-",
"filozofię",
"i",
"pustego",
"oszustwa",
"według",
"-",
"przekazu",
"-",
"ludzi",
"według",
"-",
"elementów",
"-",
"świata",
"a",
"nie",
"według",
"Pomazańca"
] | [
"Take heed",
"lest",
"anyone",
"you",
"there will be",
"-",
"taking captive",
"through",
"-",
"philosophy",
"and",
"empty",
"deceit",
"according to",
"the",
"tradition",
"-",
"of men",
"according to",
"the",
"principles",
"of the",
"world",
"and",
"not",
"according to",
"Christ"
] | 12 | 2 | 8 | Do Kolosan | Colossians |
[
"αλλα",
"και",
"ηγουμαι",
"παντα",
"ζημιαν",
"ειναι",
"δια",
"το",
"υπερεχον",
"της",
"γνωσεως",
"χριστου",
"ιησου",
"του",
"κυριου",
"μου",
"δι",
"ον",
"τα",
"παντα",
"εζημιωθην",
"και",
"ηγουμαι",
"σκυβαλα",
"ινα",
"χριστον",
"κερδησω"
] | [
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"ἡγοῦμαι",
"πάντα",
"ζημίαν",
"εἶναι",
"διὰ",
"τὸ",
"ὑπερέχον",
"τῆς",
"γνώσεως",
"Χριστοῦ",
"Ἰησοῦ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"μου",
"δι",
"ὃν",
"τὰ",
"πάντα",
"ἐζημιώθην",
"καὶ",
"ἡγοῦμαι",
"σκύβαλα",
"ἵνα",
"Χριστὸν",
"κερδήσω"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"n_ Acc Sg f",
"vn Pres vxx",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"pr Acc Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"vi Aor Pas 1 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"vs Aor Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PIM/P-1S",
"Adj-ANP",
"N-AFS",
"V-PNA",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PPA-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"RelPro-AMS",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"V-AIP-1S",
"Conj",
"V-PIM/P-1S",
"N-ANP",
"Conj",
"N-AMS",
"V-ASA-1S"
] | [
"Ale",
"i",
"uznaję",
"wszystkie",
"stratą",
"być",
"z powodu",
"-",
"górującego",
"-",
"poznania",
"Pomazańca",
"Jezusa",
"-",
"Pana",
"mojego",
"z powodu",
"którego",
"-",
"wszystkie",
"zostało mi zabrane",
"i",
"uznaję",
"[za] gnój",
"aby",
"Pomazańca",
"pozyskałbym"
] | [
"But",
"also",
"I count",
"all things",
"loss",
"to be",
"because of",
"the",
"excelling",
"-",
"knowledge",
"of Christ",
"Jesus",
"the",
"Lord",
"of me",
"because of",
"whom",
"-",
"all things",
"I have lost",
"and",
"esteem [them]",
"rubbish",
"that",
"Christ",
"I may gain"
] | 11 | 3 | 8 | Do Filipian | Philippians |
[
"και",
"ειπεν",
"αυτοις",
"υμεις",
"εστε",
"οι",
"δικαιουντες",
"εαυτους",
"ενωπιον",
"των",
"ανθρωπων",
"ο",
"δε",
"θεος",
"γινωσκει",
"τας",
"καρδιας",
"υμων",
"οτι",
"το",
"εν",
"ανθρωποις",
"υψηλον",
"βδελυγμα",
"ενωπιον",
"του",
"θεου"
] | [
"καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Ὑμεῖς",
"ἐστε",
"οἱ",
"δικαιοῦντες",
"ἑαυτοὺς",
"ἐνώπιον",
"τῶν",
"ἀνθρώπων",
"ὁ",
"δὲ",
"Θεὸς",
"γινώσκει",
"τὰς",
"καρδίας",
"ὑμῶν",
"ὅτι",
"τὸ",
"ἐν",
"ἀνθρώποις",
"ὑψηλὸν",
"βδέλυγμα",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"pp 2 Nom Pl",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pf 3 Acc Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"Prep",
"n_ Dat Pl m",
"a_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"PPro-N2P",
"V-PIA-2P",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"RefPro-AM3P",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-G2P",
"Conj",
"Art-NNS",
"Prep",
"N-DMP",
"Adj-NNS",
"N-NNS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"powiedział",
"im",
"wy",
"jesteście",
"-",
"uznającymi za sprawiedliwych",
"siebie",
"przed",
"-",
"ludźmi",
"-",
"zaś",
"Bóg",
"zna",
"-",
"serca",
"wasze",
"gdyż",
"-",
"wśród",
"ludzi",
"wysokie",
"ohyda",
"przed",
"-",
"Bogiem"
] | [
"And",
"He said",
"to them",
"You",
"are",
"those",
"justifying",
"themselves",
"before",
"-",
"men",
"-",
"but",
"God",
"knows",
"the",
"hearts",
"of you",
"for",
"that which",
"among",
"men",
"[is] exalted",
"[is] an abomination",
"before",
"-",
"God"
] | 3 | 16 | 15 | wg Łukasza | Luke |
[
"πας",
"ο",
"προαγων",
"και",
"μη",
"μενων",
"εν",
"τη",
"διδαχη",
"θεον",
"ουκ",
"εχει",
"ο",
"μενων",
"εν",
"τη",
"διδαχη",
"του",
"χριστου",
"ουτος",
"και",
"τον",
"πατερα",
"και",
"τον",
"υιον",
"εχει"
] | [
"πᾶς",
"ὁ",
"προάγων",
"καὶ",
"μὴ",
"μένων",
"ἐν",
"τῇ",
"διδαχῇ",
"Θεὸν",
"οὐκ",
"ἔχει",
"ὁ",
"μένων",
"ἐν",
"τῇ",
"διδαχῇ",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"οὗτος",
"καὶ",
"τὸν",
"Πατέρα",
"καὶ",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"ἔχει"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"N-AMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-NMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Każdy",
"-",
"wyprzedzający",
"i",
"nie",
"pozostający",
"w",
"-",
"nauce",
"Boga",
"nie",
"ma",
"-",
"pozostający",
"w",
"-",
"nauce",
"-",
"Pomazańca",
"ten",
"i",
"-",
"Ojca",
"i",
"-",
"Syna",
"ma"
] | [
"Anyone",
"-",
"going on ahead",
"and",
"not",
"abiding",
"in",
"the",
"teaching",
"God",
"not",
"has",
"The [one]",
"abiding",
"in",
"the",
"teaching",
"-",
"of Christ",
"this [one]",
"both",
"the",
"Father",
"and",
"the",
"Son",
"has"
] | 24 | 1 | 9 | Jana II | 2 John |
[
"και",
"καταβηναι",
"το",
"πνευμα",
"το",
"αγιον",
"σωματικω",
"ειδει",
"ως",
"περιστεραν",
"επ",
"αυτον",
"και",
"φωνην",
"εξ",
"ουρανου",
"γενεσθαι",
"συ",
"ει",
"ο",
"υιος",
"μου",
"ο",
"αγαπητος",
"εν",
"σοι",
"ευδοκησα"
] | [
"καὶ",
"καταβῆναι",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"τὸ",
"Ἅγιον",
"σωματικῷ",
"εἴδει",
"ὡς",
"περιστερὰν",
"ἐπ",
"αὐτόν",
"καὶ",
"φωνὴν",
"ἐξ",
"οὐρανοῦ",
"γενέσθαι",
"Σὺ",
"εἶ",
"ὁ",
"Υἱός",
"μου",
"ὁ",
"ἀγαπητός",
"ἐν",
"σοὶ",
"εὐδόκησα"
] | [
"Conj",
"vn 2Aor Act",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Adv",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"vn 2Aor midD",
"pp 2 Nom Sg",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Dat Sg",
"vi Aor Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"V-ANA",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Adj-DNS",
"N-DNS",
"Adv",
"N-AFS",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"N-AFS",
"Prep",
"N-GMS",
"V-ANM",
"PPro-N2S",
"V-PIA-2S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G1S",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"PPro-D2S",
"V-AIA-1S"
] | [
"i",
"schodzić",
"-",
"Duch",
"-",
"Święty",
"cielesną",
"postacią",
"jak",
"gołębica",
"na",
"Niego",
"i",
"głos",
"z",
"nieba",
"stać się",
"Ty",
"jesteś",
"-",
"Syn",
"mój",
"-",
"umiłowany",
"w",
"Tobie",
"upodobałem"
] | [
"and",
"descended",
"the",
"Spirit",
"-",
"Holy",
"in a bodily",
"form",
"as",
"a dove",
"upon",
"Him",
"and",
"a voice",
"out of",
"heaven",
"came",
"You",
"are",
"the",
"Son",
"of Me",
"the",
"beloved",
"in",
"You",
"I am well pleased"
] | 3 | 3 | 22 | wg Łukasza | Luke |
[
"ανευθετου",
"δε",
"του",
"λιμενος",
"υπαρχοντος",
"προς",
"παραχειμασιαν",
"οι",
"εθεντο",
"βουλην",
"αναχθηναι",
"ει",
"πως",
"δυναιντο",
"καταντησαντες",
"εις",
"φοινικα",
"παραχειμασαι",
"λιμενα",
"της",
"κρητης",
"βλεποντα",
"κατα",
"λιβα",
"και",
"κατα",
"χωρον"
] | [
"ἀνευθέτου",
"δὲ",
"τοῦ",
"λιμένος",
"ὑπάρχοντος",
"πρὸς",
"παραχειμασίαν",
"οἱ",
"ἔθεντο",
"βουλὴν",
"ἀναχθῆναι",
"εἴ",
"πως",
"δύναιντο",
"καταντήσαντες",
"εἰς",
"Φοίνικα",
"παραχειμάσαι",
"λιμένα",
"τῆς",
"Κρήτης",
"βλέποντα",
"κατὰ",
"λίβα",
"καὶ",
"κατὰ",
"χῶρον"
] | [
"a_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Nom Pl m",
"vi 2Aor Mid 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"vn Aor Pas",
"Cond",
"Adv",
"vo Pres midD/pasD 3 Pl",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vn Aor Act",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Adj-GMS",
"Conj",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-GMS",
"Prep",
"N-AFS",
"Art-NMP",
"V-AIM-3P",
"N-AFS",
"V-ANP",
"Conj",
"Adv",
"V-POM/P-3P",
"V-APA-NMP",
"Prep",
"N-AMS",
"V-ANA",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PPA-AMS",
"Prep",
"N-AMS",
"Conj",
"Prep",
"N-AMS"
] | [
"Nieodpowiednia",
"zaś",
"-",
"przystań",
"będąca",
"do",
"zimowania",
"-",
"ustanowiła",
"postanowienie",
"zostać wyprowadzonymi",
"jeśli",
"jakoś",
"oby mogą",
"przyszedłszy",
"do",
"Feniksu",
"przezimować",
"przystań",
"-",
"Krety",
"patrzącej",
"na",
"południowy-zachód",
"i",
"na",
"północny-zachód"
] | [
"Unsuitable",
"now",
"the",
"harbor",
"being",
"to",
"winter in",
"the",
"reached",
"a decision",
"to set sail",
"if",
"somehow",
"they might be able",
"having arrived",
"at",
"Phoenix",
"to winter [there]",
"a harbor",
"-",
"of Crete",
"looking",
"toward",
"[the] southwest",
"and",
"toward",
"[the] northwest"
] | 5 | 27 | 12 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εν",
"αις",
"ποτε",
"περιεπατησατε",
"κατα",
"τον",
"αιωνα",
"του",
"κοσμου",
"τουτου",
"κατα",
"τον",
"αρχοντα",
"της",
"εξουσιας",
"του",
"αερος",
"του",
"πνευματος",
"του",
"νυν",
"ενεργουντος",
"εν",
"τοις",
"υιοις",
"της",
"απειθειας"
] | [
"ἐν",
"αἷς",
"ποτε",
"περιεπατήσατε",
"κατὰ",
"τὸν",
"αἰῶνα",
"τοῦ",
"κόσμου",
"τούτου",
"κατὰ",
"τὸν",
"ἄρχοντα",
"τῆς",
"ἐξουσίας",
"τοῦ",
"ἀέρος",
"τοῦ",
"πνεύματος",
"τοῦ",
"νῦν",
"ἐνεργοῦντος",
"ἐν",
"τοῖς",
"υἱοῖς",
"τῆς",
"ἀπειθείας"
] | [
"Prep",
"pr Dat Pl f",
"Part",
"vi Aor Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg n",
"Adv",
"vp Pres Act Gen Sg n",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Prep",
"RelPro-DFP",
"Prtcl",
"V-AIA-2P",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-GMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GNS",
"Adv",
"V-PPA-GNS",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"w",
"których",
"niegdyś",
"postępowaliście",
"według",
"-",
"wieku",
"-",
"świata",
"tego",
"według",
"-",
"przywódcy",
"-",
"władcy",
"-",
"powietrza",
"-",
"ducha",
"-",
"teraz",
"działającego",
"w",
"-",
"synach",
"-",
"nieposłuszeństwa"
] | [
"in",
"which",
"once",
"you walked",
"according to",
"the",
"age",
"the",
"world",
"of this",
"according to",
"the",
"ruler",
"of the",
"authority",
"of the",
"air",
"the",
"spirit",
"-",
"now",
"working",
"in",
"the",
"sons",
"-",
"of disobedience"
] | 10 | 2 | 2 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"λεγει",
"αυτω",
"ο",
"ιησους",
"τοσουτω",
"χρονω",
"μεθ",
"υμων",
"ειμι",
"και",
"ουκ",
"εγνωκας",
"με",
"φιλιππε",
"ο",
"εωρακως",
"εμε",
"εωρακεν",
"τον",
"πατερα",
"πως",
"συ",
"λεγεις",
"δειξον",
"ημιν",
"τον",
"πατερα"
] | [
"Λέγει",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Τοσούτῳ",
"χρόνῳ",
"μεθ",
"ὑμῶν",
"εἰμι",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἔγνωκάς",
"με",
"Φίλιππε",
"ὁ",
"ἑωρακὼς",
"ἐμὲ",
"ἑώρακεν",
"τὸν",
"Πατέρα",
"πῶς",
"σὺ",
"λέγεις",
"Δεῖξον",
"ἡμῖν",
"τὸν",
"Πατέρα"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pd Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Perf Act 2 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Perf Act Nom Sg m Att",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Perf Act 3 Sg Att",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Adv Int",
"pp 2 Nom Sg",
"vi Pres Act 2 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"DPro-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"PPro-G2P",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Adv",
"V-RIA-2S",
"PPro-A1S",
"N-VMS",
"Art-NMS",
"V-RPA-NMS",
"PPro-A1S",
"V-RIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adv",
"PPro-N2S",
"V-PIA-2S",
"V-AMA-2S",
"PPro-D1P",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Mówi",
"mu",
"-",
"Jezus",
"tak wiele",
"czasu",
"z",
"wami",
"jestem",
"i",
"nie",
"poznajesz",
"Mnie",
"Filipie",
"-",
"który widział",
"Mnie",
"widział",
"-",
"Ojca",
"jak",
"ty",
"mówisz",
"pokaż",
"nam",
"-",
"Ojca"
] | [
"Says",
"to him",
"-",
"Jesus",
"So long",
"a time",
"with",
"you",
"am I",
"and",
"not",
"you have known",
"Me",
"Philip",
"The [one]",
"having seen",
"Me",
"has seen",
"the",
"Father",
"how",
"you",
"say",
"Show",
"us",
"the",
"Father"
] | 4 | 14 | 9 | wg Jana | John |
[
"και",
"εξαλειψει",
"παν",
"δακρυον",
"εκ",
"των",
"οφθαλμων",
"αυτων",
"και",
"ο",
"θανατος",
"ουκ",
"εσται",
"ετι",
"ουτε",
"πενθος",
"ουτε",
"κραυγη",
"ουτε",
"πονος",
"ουκ",
"εσται",
"ετι",
"οτι",
"τα",
"πρωτα",
"απηλθαν"
] | [
"καὶ",
"ἐξαλείψει",
"πᾶν",
"δάκρυον",
"ἐκ",
"τῶν",
"ὀφθαλμῶν",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"ὁ",
"θάνατος",
"οὐκ",
"ἔσται",
"ἔτι",
"οὔτε",
"πένθος",
"οὔτε",
"κραυγὴ",
"οὔτε",
"πόνος",
"οὐκ",
"ἔσται",
"ἔτι",
"ὅτι",
"τὰ",
"πρῶτα",
"ἀπῆλθαν"
] | [
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"Adv",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"vi 2Aor Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Adj-ANS",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-FIM-3S",
"Adv",
"Conj",
"N-NNS",
"Conj",
"N-NFS",
"Conj",
"N-NMS",
"Adv",
"V-FIM-3S",
"Adv",
"Conj",
"Art-NNP",
"Adj-NNP",
"V-AIA-3P"
] | [
"I",
"zetrze",
"wszelką",
"łzę",
"z",
"-",
"oczu",
"ich",
"i",
"-",
"śmierć",
"nie",
"będzie",
"już",
"ani",
"boleść",
"ani",
"krzyk",
"ani",
"ból",
"nie",
"będzie",
"już",
"gdyż",
"-",
"pierwsze",
"odeszły"
] | [
"And",
"He will wipe away",
"every",
"tear",
"from",
"the",
"eyes",
"of them",
"and",
"-",
"death",
"not",
"will be",
"any longer",
"nor",
"mourning",
"nor",
"crying",
"nor",
"pain",
"not",
"they will be",
"any longer",
"because",
"the",
"former things",
"have passed away"
] | 27 | 21 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"οι",
"δε",
"προσεδοκων",
"αυτον",
"μελλειν",
"πιμπρασθαι",
"η",
"καταπιπτειν",
"αφνω",
"νεκρον",
"επι",
"πολυ",
"δε",
"αυτων",
"προσδοκωντων",
"και",
"θεωρουντων",
"μηδεν",
"ατοπον",
"εις",
"αυτον",
"γινομενον",
"μεταβαλομενοι",
"ελεγον",
"αυτον",
"ειναι",
"θεον"
] | [
"οἱ",
"δὲ",
"προσεδόκων",
"αὐτὸν",
"μέλλειν",
"πίμπρασθαι",
"ἢ",
"καταπίπτειν",
"ἄφνω",
"νεκρόν",
"ἐπὶ",
"πολὺ",
"δὲ",
"αὐτῶν",
"προσδοκώντων",
"καὶ",
"θεωρούντων",
"μηδὲν",
"ἄτοπον",
"εἰς",
"αὐτὸν",
"γινόμενον",
"μεταβαλόμενοι",
"ἔλεγον",
"αὐτὸν",
"εἶναι",
"θεόν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"vn Pres Act",
"vn Pres Pas",
"Part",
"vn Pres Act",
"Adv",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"pp Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"a_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg n",
"vp Aor Mid Nom Pl m",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"vn Pres vxx",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"PPro-AM3S",
"V-PNA",
"V-PNM/P",
"Conj",
"V-PNA",
"Adv",
"Adj-AMS",
"Prep",
"Adj-ANS",
"Conj",
"PPro-GM3P",
"V-PPA-GMP",
"Conj",
"V-PPA-GMP",
"Adj-ANS",
"Adj-ANS",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"V-PPM/P-ANS",
"V-APM-NMP",
"V-IIA-3P",
"PPro-AM3S",
"V-PNA",
"N-AMS"
] | [
"[ci]",
"zaś",
"oczekiwali",
"go",
"zamierzać",
"być nabrzmiałym",
"lub",
"upaść",
"nagle",
"martwym",
"przez",
"wiele",
"zaś",
"oni",
"gdy oczekują",
"i",
"gdy widzą",
"nic",
"przewrotnego",
"na",
"nim",
"stającego się",
"zmieniwszy zdanie",
"mówili",
"on",
"być",
"bogiem"
] | [
"-",
"But",
"they were expecting",
"him",
"to be about",
"to become inflamed",
"or",
"to fall down",
"suddenly",
"dead",
"A while",
"great",
"however",
"of them",
"waiting",
"and",
"seeing",
"nothing",
"amiss",
"to",
"him",
"happening",
"having changed their opinion",
"they began declaring",
"him",
"to be",
"a god"
] | 5 | 28 | 6 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"δια",
"τουτο",
"ουν",
"μαλλον",
"εζητουν",
"αυτον",
"οι",
"ιουδαιοι",
"αποκτειναι",
"οτι",
"ου",
"μονον",
"ελυεν",
"το",
"σαββατον",
"αλλα",
"και",
"πατερα",
"ιδιον",
"ελεγεν",
"τον",
"θεον",
"ισον",
"εαυτον",
"ποιων",
"τω",
"θεω"
] | [
"Διὰ",
"τοῦτο",
"οὖν",
"μᾶλλον",
"ἐζήτουν",
"αὐτὸν",
"οἱ",
"Ἰουδαῖοι",
"ἀποκτεῖναι",
"ὅτι",
"οὐ",
"μόνον",
"ἔλυεν",
"τὸ",
"σάββατον",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"Πατέρα",
"ἴδιον",
"ἔλεγεν",
"τὸν",
"Θεόν",
"ἴσον",
"ἑαυτὸν",
"ποιῶν",
"τῷ",
"Θεῷ"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"Conj",
"Adv",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vn Aor Act",
"Conj",
"Part Neg",
"Adv",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"pf 3 Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"Conj",
"Adv",
"V-IIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Conj",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"V-IIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"RefPro-AM3S",
"V-PPA-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"Dla-",
"tego",
"więc",
"bardziej",
"starali się",
"Go",
"-",
"Judejczycy",
"zabić",
"bo",
"nie",
"jedynie",
"rozluźniał [rygor]",
"-",
"szabatu",
"ale",
"i",
"Ojcem",
"swoim",
"nazywał",
"-",
"Bogiem",
"i tym samym",
"siebie",
"czyniąc",
"-",
"Bogu"
] | [
"Because of",
"this",
"therefore",
"the more",
"were seeking",
"Him",
"the",
"Jews",
"to kill",
"because",
"not",
"only",
"was He breaking",
"the",
"Sabbath",
"but",
"also",
"Father",
"His own",
"He was calling",
"-",
"God",
"equal",
"Himself",
"making",
"to",
"God"
] | 4 | 5 | 18 | wg Jana | John |
[
"η",
"τις",
"βασιλευς",
"πορευομενος",
"ετερω",
"βασιλει",
"συμβαλειν",
"εις",
"πολεμον",
"ουχι",
"καθισας",
"πρωτον",
"βουλευσεται",
"ει",
"δυνατος",
"εστιν",
"εν",
"δεκα",
"χιλιασιν",
"υπαντησαι",
"τω",
"μετα",
"εικοσι",
"χιλιαδων",
"ερχομενω",
"επ",
"αυτον"
] | [
"Ἢ",
"τίς",
"βασιλεὺς",
"πορευόμενος",
"ἑτέρῳ",
"βασιλεῖ",
"συμβαλεῖν",
"εἰς",
"πόλεμον",
"οὐχὶ",
"καθίσας",
"πρῶτον",
"βουλεύσεται",
"εἰ",
"δυνατός",
"ἐστιν",
"ἐν",
"δέκα",
"χιλιάσιν",
"ὑπαντῆσαι",
"τῷ",
"μετὰ",
"εἴκοσι",
"χιλιάδων",
"ἐρχομένῳ",
"ἐπ",
"αὐτόν"
] | [
"Part",
"pi Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"a_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Part Int",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Adv",
"vi Fut Mid 3 Sg",
"Cond",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"a_ Nom",
"a_ Dat Pl f",
"vn Aor Act",
"t_ Dat Sg m",
"Prep",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl f",
"vp Pres midD/pasD Dat Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"IPro-NMS",
"N-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Adj-DMS",
"N-DMS",
"V-ANA",
"Prep",
"N-AMS",
"IntPrtcl",
"V-APA-NMS",
"Adv-S",
"V-FIM-3S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Adj-DFP",
"N-DFP",
"V-ANA",
"Art-DMS",
"Prep",
"Adj-GFP",
"N-GFP",
"V-PPM/P-DMS",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"Lub",
"jaki",
"król",
"idąc",
"[z] innym",
"królem",
"spotkać się",
"na",
"wojnie",
"czyż nie",
"usiadłszy",
"najpierw",
"zaplanuje",
"czy",
"mocny",
"jest",
"w",
"dziesięć",
"tysięcy",
"wyjść naprzeciw",
"-",
"z",
"dwudziestoma",
"tysiącami",
"przychodzącemu",
"przeciw",
"niemu"
] | [
"Or",
"what",
"king",
"proceeding",
"with another",
"king",
"to engage",
"in",
"war",
"not",
"having sat down",
"first",
"will take counsel",
"whether",
"able",
"he is",
"with",
"ten",
"thousand",
"to meet",
"the [one]",
"with",
"twenty",
"thousand",
"coming",
"against",
"him"
] | 3 | 14 | 31 | wg Łukasza | Luke |
[
"ησαν",
"ομου",
"σιμων",
"πετρος",
"και",
"θωμας",
"ο",
"λεγομενος",
"διδυμος",
"και",
"ναθαναηλ",
"ο",
"απο",
"κανα",
"της",
"γαλιλαιας",
"και",
"οι",
"του",
"ζεβεδαιου",
"και",
"αλλοι",
"εκ",
"των",
"μαθητων",
"αυτου",
"δυο"
] | [
"ἦσαν",
"ὁμοῦ",
"Σίμων",
"Πέτρος",
"καὶ",
"Θωμᾶς",
"ὁ",
"λεγόμενος",
"Δίδυμος",
"καὶ",
"Ναθαναὴλ",
"ὁ",
"ἀπὸ",
"Κανᾶ",
"τῆς",
"Γαλιλαίας",
"καὶ",
"οἱ",
"τοῦ",
"Ζεβεδαίου",
"καὶ",
"ἄλλοι",
"ἐκ",
"τῶν",
"μαθητῶν",
"αὐτοῦ",
"δύο"
] | [
"vi Impf vxx 3 Pl",
"Adv",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"ni proper",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"ni proper",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Sg m",
"a_ Nom"
] | [
"V-IIA-3P",
"Adv",
"N-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"Prep",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-NMP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Adj-NMP",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3S",
"Adj-NMP"
] | [
"Byli",
"razem",
"Szymon",
"Piotr",
"i",
"Tomasz",
"-",
"który jest nazywany",
"Didymos",
"i",
"Natanael",
"-",
"z",
"Kany",
"-",
"Galilejskiej",
"i",
"-",
"[synowie]",
"Zebedeusza",
"i",
"inni",
"z",
"-",
"uczniów",
"Jego",
"dwaj"
] | [
"They were",
"together",
"Simon",
"Peter",
"and",
"Thomas",
"-",
"called",
"Didymus",
"and",
"Nathanael",
"-",
"from",
"Cana",
"-",
"of Galilee",
"and",
"the [sons]",
"-",
"of Zebedee",
"and",
"others",
"of",
"the",
"disciples",
"His",
"two"
] | 4 | 21 | 2 | wg Jana | John |
[
"και",
"ηκουσα",
"αλλην",
"φωνην",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"λεγουσαν",
"εξελθατε",
"ο",
"λαος",
"μου",
"εξ",
"αυτης",
"ινα",
"μη",
"ταις",
"αμαρτιαις",
"αυτης",
"και",
"εκ",
"των",
"πληγων",
"αυτης",
"ινα",
"μη",
"λαβητε"
] | [
"Καὶ",
"ἤκουσα",
"ἄλλην",
"φωνὴν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"λέγουσαν",
"Ἐξέλθατε",
"ὁ",
"λαός",
"μου",
"ἐξ",
"αὐτῆς",
"ἵνα",
"μὴ",
"ταῖς",
"ἁμαρτίαις",
"αὐτῆς",
"καὶ",
"ἐκ",
"τῶν",
"πληγῶν",
"αὐτῆς",
"ἵνα",
"μὴ",
"λάβητε"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg f",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 2 Pl"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-AFS",
"V-AMA-2P",
"Art-VMS",
"N-VMS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"Adv",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-2P"
] | [
"I",
"usłyszałem",
"inny",
"głos",
"z",
"-",
"nieba",
"mówiący",
"wyjdźcie",
"-",
"ludu",
"mój",
"z",
"niego",
"aby",
"nie",
"-",
"grzechów",
"jego",
"i",
"z",
"-",
"ciosów",
"jego",
"aby",
"nie",
"otrzymalibyście"
] | [
"And",
"I heard",
"another",
"voice",
"from",
"-",
"heaven",
"saying",
"Come",
"the",
"people",
"of me",
"out of",
"her",
"so that",
"not",
"in the",
"sins",
"of her",
"and",
"of",
"the",
"plagues",
"of her",
"so that",
"not",
"you may receive"
] | 27 | 18 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"η",
"δε",
"μαρθα",
"περιεσπατο",
"περι",
"πολλην",
"διακονιαν",
"επιστασα",
"δε",
"ειπεν",
"κυριε",
"ου",
"μελει",
"σοι",
"οτι",
"η",
"αδελφη",
"μου",
"μονην",
"με",
"διακονειν",
"ειπε",
"ουν",
"αυτη",
"ινα",
"μοι",
"συναντιλαβηται"
] | [
"ἡ",
"δὲ",
"Μάρθα",
"περιεσπᾶτο",
"περὶ",
"πολλὴν",
"διακονίαν",
"ἐπιστᾶσα",
"δὲ",
"εἶπεν",
"Κύριε",
"οὐ",
"μέλει",
"σοι",
"ὅτι",
"ἡ",
"ἀδελφή",
"μου",
"μόνην",
"με",
"διακονεῖν",
"εἰπὲ",
"οὖν",
"αὐτῇ",
"ἵνα",
"μοι",
"συναντιλάβηται"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"vi Impf Pas 3 Sg",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp 2Aor Act Nom Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"a_ Acc Sg f",
"pp 1 Acc Sg",
"vn Pres Act",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"pp Dat Sg f",
"Conj",
"pp 1 Dat Sg",
"vs 2Aor midD 3 Sg"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"V-IIM/P-3S",
"Prep",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-APA-NFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"N-VMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"PPro-D2S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G1S",
"Adj-AFS",
"PPro-A1S",
"V-PNA",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"PPro-DF3S",
"Conj",
"PPro-D1S",
"V-ASM-3S"
] | [
"-",
"zaś",
"Marta",
"była zajęta",
"przy",
"licznej",
"posłudze",
"przystanąwszy",
"zaś",
"powiedziała",
"Panie",
"nie",
"martwi",
"Cię",
"że",
"-",
"siostra",
"moja",
"samą",
"mnie",
"służyć",
"powiedz",
"więc",
"jej",
"aby",
"mnie",
"wsparłaby"
] | [
"-",
"But",
"Martha",
"was distracted",
"about",
"much",
"service",
"having come up",
"now",
"she said",
"Lord",
"not",
"is it concerning",
"to You",
"that",
"the",
"sister",
"of me",
"alone",
"me",
"to serve",
"Speak",
"therefore",
"to her",
"that",
"me",
"she might help"
] | 3 | 10 | 40 | wg Łukasza | Luke |
[
"ποσω",
"δοκειτε",
"χειρονος",
"αξιωθησεται",
"τιμωριας",
"ο",
"τον",
"υιον",
"του",
"θεου",
"καταπατησας",
"και",
"το",
"αιμα",
"της",
"διαθηκης",
"κοινον",
"ηγησαμενος",
"εν",
"ω",
"ηγιασθη",
"και",
"το",
"πνευμα",
"της",
"χαριτος",
"ενυβρισας"
] | [
"πόσῳ",
"δοκεῖτε",
"χείρονος",
"ἀξιωθήσεται",
"τιμωρίας",
"ὁ",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καταπατήσας",
"καὶ",
"τὸ",
"αἷμα",
"τῆς",
"διαθήκης",
"κοινὸν",
"ἡγησάμενος",
"ἐν",
"ᾧ",
"ἡγιάσθη",
"καὶ",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"τῆς",
"χάριτος",
"ἐνυβρίσας"
] | [
"pq Dat Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"a_ Gen Sg f",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Acc Sg n",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"Prep",
"pr Dat Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp Aor Act Nom Sg m"
] | [
"IPro-DNS",
"V-PIA-2P",
"Adj-GFS-C",
"V-FIP-3S",
"N-GFS",
"Art-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adj-ANS",
"V-APM-NMS",
"Prep",
"RelPro-DNS",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-APA-NMS"
] | [
"ile więcej",
"uważacie",
"gorszego",
"zostanie uznany za godnego",
"kary",
"-",
"-",
"Syna",
"-",
"Boga",
"który podeptał",
"i",
"-",
"krew",
"-",
"przymierza",
"pospolitą",
"który uznał",
"przez",
"którą",
"został uświęcony",
"i",
"-",
"Ducha",
"-",
"łaski",
"który znieważył"
] | [
"How much",
"think you",
"worse",
"will he deserve",
"punishment",
"the [one]",
"the",
"Son",
"-",
"of God",
"having trampled upon",
"and",
"the",
"blood",
"of the",
"covenant",
"ordinary",
"having esteemed",
"by",
"which",
"he was sanctified",
"and",
"the",
"Spirit",
"-",
"of grace",
"having insulted"
] | 19 | 10 | 29 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"προσεχετε",
"δε",
"την",
"δικαιοσυνην",
"υμων",
"μη",
"ποιειν",
"εμπροσθεν",
"των",
"ανθρωπων",
"προς",
"το",
"θεαθηναι",
"αυτοις",
"ει",
"δε",
"μισθον",
"ουκ",
"εχετε",
"παρα",
"τω",
"πατρι",
"υμων",
"τω",
"εν",
"τοις",
"ουρανοις"
] | [
"Προσέχετε",
"δὲ",
"τὴν",
"δικαιοσύνην",
"ὑμῶν",
"μὴ",
"ποιεῖν",
"ἔμπροσθεν",
"τῶν",
"ἀνθρώπων",
"πρὸς",
"τὸ",
"θεαθῆναι",
"αὐτοῖς",
"εἰ",
"δὲ",
"μισθὸν",
"οὐκ",
"ἔχετε",
"παρὰ",
"τῷ",
"Πατρὶ",
"ὑμῶν",
"τῷ",
"ἐν",
"τοῖς",
"οὐρανοῖς"
] | [
"vm Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"Part Neg",
"vn Pres Act",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Pas",
"pp Dat Pl m",
"Cond",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m"
] | [
"V-PMA-2P",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2P",
"Adv",
"V-PNA",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANP",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"Conj",
"N-AMS",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G2P",
"Art-DMS",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP"
] | [
"Wystrzegajcie się",
"zaś",
"[by]",
"sprawiedliwości",
"waszej",
"nie",
"czynić",
"wobec",
"-",
"ludzi",
"w celu",
"-",
"zostać widzianym",
"[przez] nich",
"jeśli",
"zaś",
"zapłaty",
"nie",
"macie",
"od",
"-",
"Ojca",
"waszego",
"-",
"w",
"-",
"niebiosach"
] | [
"Beware",
"now",
"the",
"righteousness",
"of you",
"not",
"to do",
"before",
"-",
"men",
"in order",
"-",
"to be seen",
"by them",
"if",
"now",
"reward",
"not",
"have you",
"with",
"the",
"Father",
"of you",
"who [is]",
"in",
"the",
"heavens"
] | 1 | 6 | 1 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"εφαλομενος",
"ο",
"ανθρωπος",
"επ",
"αυτους",
"εν",
"ω",
"ην",
"το",
"πνευμα",
"το",
"πονηρον",
"κατακυριευσας",
"αμφοτερων",
"ισχυσεν",
"κατ",
"αυτων",
"ωστε",
"γυμνους",
"και",
"τετραυματισμενους",
"εκφυγειν",
"εκ",
"του",
"οικου",
"εκεινου"
] | [
"καὶ",
"ἐφαλόμενος",
"ὁ",
"ἄνθρωπος",
"ἐπ",
"αὐτοὺς",
"ἐν",
"ᾧ",
"ἦν",
"τὸ",
"πνεῦμα",
"τὸ",
"πονηρὸν",
"κατακυριεύσας",
"ἀμφοτέρων",
"ἴσχυσεν",
"κατ",
"αὐτῶν",
"ὥστε",
"γυμνοὺς",
"καὶ",
"τετραυματισμένους",
"ἐκφυγεῖν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οἴκου",
"ἐκείνου"
] | [
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"pr Dat Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"a_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"vp Perf Pas Acc Pl m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APM-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"RelPro-DMS",
"V-IIA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-NNS",
"Adj-NNS",
"V-APA-NMS",
"Adj-GMP",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"Adj-AMP",
"Conj",
"V-RPM/P-AMP",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-GMS"
] | [
"I",
"naskakując",
"[ten]",
"człowiek",
"na",
"nich",
"w",
"którym",
"był",
"-",
"duch",
"-",
"niegodziwy",
"zapanowawszy",
"[nad] oboma",
"okazał siłę",
"na",
"nich",
"tak że",
"nadzy",
"i",
"którzy są poranieni",
"wymknąć się",
"z",
"-",
"domu",
"tego"
] | [
"And",
"having leapt",
"the",
"man",
"on",
"them",
"in",
"whom",
"was",
"the",
"spirit",
"-",
"evil",
"having overpowered",
"them all",
"he prevailed",
"against",
"them",
"so that",
"naked",
"and",
"wounded",
"they fled",
"out of",
"the",
"house",
"that"
] | 5 | 19 | 16 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"η",
"πως",
"δυναται",
"τις",
"εισελθειν",
"εις",
"την",
"οικιαν",
"του",
"ισχυρου",
"και",
"τα",
"σκευη",
"αυτου",
"αρπασαι",
"εαν",
"μη",
"πρωτον",
"δηση",
"τον",
"ισχυρον",
"και",
"τοτε",
"την",
"οικιαν",
"αυτου",
"διαρπασει"
] | [
"Ἢ",
"πῶς",
"δύναταί",
"τις",
"εἰσελθεῖν",
"εἰς",
"τὴν",
"οἰκίαν",
"τοῦ",
"ἰσχυροῦ",
"καὶ",
"τὰ",
"σκεύη",
"αὐτοῦ",
"ἁρπάσαι",
"ἐὰν",
"μὴ",
"πρῶτον",
"δήσῃ",
"τὸν",
"ἰσχυρόν",
"καὶ",
"τότε",
"τὴν",
"οἰκίαν",
"αὐτοῦ",
"διαρπάσει"
] | [
"Part",
"Adv Int",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"px Nom Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"Cond",
"Part Neg",
"Adv",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Conj",
"Adv",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"IPro-NMS",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"Conj",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3S",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv",
"Adv-S",
"V-ASA-3S",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"Conj",
"Adv",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"V-FIA-3S"
] | [
"Lub",
"jak",
"może",
"ktoś",
"wejść",
"w",
"-",
"dom",
"[tego]",
"mocnego",
"i",
"-",
"rzeczy",
"jego",
"porwać",
"jeśli",
"nie",
"najpierw",
"związałby",
"[tego]",
"mocnego",
"i",
"wtedy",
"-",
"dom",
"jego",
"zagrabi"
] | [
"Or",
"how",
"is able",
"anyone",
"to enter",
"into",
"the",
"house",
"of the",
"strong [man]",
"and",
"the",
"goods",
"of him",
"to plunder",
"if",
"not",
"first",
"he bind",
"the",
"strong [man]",
"And",
"then",
"the",
"house",
"of him",
"he will plunder"
] | 1 | 12 | 29 | wg Mateusza | Matt |
[
"ου",
"γαρ",
"θελομεν",
"υμας",
"αγνοειν",
"αδελφοι",
"υπερ",
"της",
"θλιψεως",
"ημων",
"της",
"γενομενης",
"εν",
"τη",
"ασια",
"οτι",
"καθ",
"υπερβολην",
"υπερ",
"δυναμιν",
"εβαρηθημεν",
"ωστε",
"εξαπορηθηναι",
"ημας",
"και",
"του",
"ζην"
] | [
"Οὐ",
"γὰρ",
"θέλομεν",
"ὑμᾶς",
"ἀγνοεῖν",
"ἀδελφοί",
"ὑπὲρ",
"τῆς",
"θλίψεως",
"ἡμῶν",
"τῆς",
"γενομένης",
"ἐν",
"τῇ",
"Ἀσίᾳ",
"ὅτι",
"καθ",
"ὑπερβολὴν",
"ὑπὲρ",
"δύναμιν",
"ἐβαρήθημεν",
"ὥστε",
"ἐξαπορηθῆναι",
"ἡμᾶς",
"καὶ",
"τοῦ",
"ζῆν"
] | [
"Part Neg",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"vn Pres Act",
"n_ Voc Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 1 Gen Pl",
"t_ Gen Sg f",
"vp 2Aor midD Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vi Aor Pas 1 Pl",
"Conj",
"vn Aor Pas",
"pp 1 Acc Pl",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"vn Pres Act"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PIA-1P",
"PPro-A2P",
"V-PNA",
"N-VMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G1P",
"Art-GFS",
"V-APM-GFS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"Prep",
"N-AFS",
"V-AIP-1P",
"Conj",
"V-ANP",
"PPro-A1P",
"Conj",
"Art-GNS",
"V-PNA"
] | [
"Nie",
"bowiem",
"chcemy",
"[aby] wy",
"nie rozumieć",
"bracia",
"o",
"-",
"ucisku",
"naszym",
"[tym]",
"który stał się",
"w",
"-",
"Azji",
"że",
"w",
"nadmiarze",
"ponad",
"moc",
"zostaliśmy obciążeni",
"tak że",
"zostać zrozpaczonymi",
"my",
"i",
"[co do]",
"żyć"
] | [
"Not",
"for",
"do we want",
"you",
"to be ignorant",
"brothers",
"as to",
"the",
"affliction",
"of us",
"-",
"having happened",
"in",
"-",
"Asia",
"that",
"against",
"excessively",
"beyond [our]",
"power",
"we were weighed",
"so as",
"to despair",
"for us",
"even",
"-",
"to live"
] | 8 | 1 | 8 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"πετρος",
"δε",
"προς",
"αυτους",
"μετανοησατε",
"φησιν",
"και",
"βαπτισθητω",
"εκαστος",
"υμων",
"επι",
"τω",
"ονοματι",
"ιησου",
"χριστου",
"εις",
"αφεσιν",
"των",
"αμαρτιων",
"υμων",
"και",
"λημψεσθε",
"την",
"δωρεαν",
"του",
"αγιου",
"πνευματος"
] | [
"Πέτρος",
"δὲ",
"πρὸς",
"αὐτούς",
"Μετανοήσατε",
"φησίν",
"Καὶ",
"βαπτισθήτω",
"ἕκαστος",
"ὑμῶν",
"ἐπὶ",
"τῷ",
"ὀνόματι",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"εἰς",
"ἄφεσιν",
"τῶν",
"ἁμαρτιῶν",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"λήμψεσθε",
"τὴν",
"δωρεὰν",
"τοῦ",
"Ἁγίου",
"Πνεύματος"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"vm Aor Act 2 Pl",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"vm Aor Pas 3 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"vi Fut midD 2 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"N-NMS",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"V-AMA-2P",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-AMP-3S",
"Adj-NMS",
"PPro-G2P",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-AFS",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"PPro-G2P",
"Conj",
"V-FIM-2P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNS",
"Adj-GNS",
"N-GNS"
] | [
"Piotr",
"zaś",
"do",
"nich",
"żałujcie",
"mówi",
"i",
"niech zostanie zanurzony",
"każdy",
"[z] was",
"w",
"-",
"imieniu",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"na",
"uwolnienie",
"-",
"grzechów",
"waszych",
"a",
"weźmiecie",
"-",
"dar",
"-",
"Świętego",
"Ducha"
] | [
"Peter",
"then",
"to",
"them",
"Repent",
"he declared",
"and",
"be baptized",
"every one",
"of you",
"in",
"the",
"name",
"of Jesus",
"Christ",
"for the",
"forgiveness",
"of the",
"sins",
"of you",
"and",
"you will receive",
"the",
"gift",
"of the",
"Holy",
"Spirit"
] | 5 | 2 | 38 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ο",
"δε",
"παυλος",
"ετι",
"προσμεινας",
"ημερας",
"ικανας",
"τοις",
"αδελφοις",
"αποταξαμενος",
"εξεπλει",
"εις",
"την",
"συριαν",
"και",
"συν",
"αυτω",
"πρισκιλλα",
"και",
"ακυλας",
"κειραμενος",
"εν",
"την",
"κεφαλην",
"ειχεν",
"γαρ",
"ευχην"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Παῦλος",
"ἔτι",
"προσμείνας",
"ἡμέρας",
"ἱκανὰς",
"τοῖς",
"ἀδελφοῖς",
"ἀποταξάμενος",
"ἐξέπλει",
"εἰς",
"τὴν",
"Συρίαν",
"καὶ",
"σὺν",
"αὐτῷ",
"Πρίσκιλλα",
"καὶ",
"Ἀκύλας",
"κειράμενος",
"ἐν",
"τὴν",
"κεφαλήν",
"εἶχεν",
"γὰρ",
"εὐχήν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Adv",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vp Aor Mid Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vp Aor Mid Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Adv",
"V-APA-NMS",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-APM-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"N-NFS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-APM-NMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"N-AFS"
] | [
"-",
"zaś",
"Paweł",
"jeszcze",
"pozostawiwszy",
"dni",
"dość liczne",
"[z]",
"braćmi",
"rozstawszy się",
"odpłynął",
"do",
"-",
"Syrii",
"i",
"razem z",
"nim",
"Pryscylla",
"i",
"Akwila",
"ostrzygłszy sobie",
"w",
"-",
"głowę",
"miał",
"bowiem",
"ślub"
] | [
"-",
"Now",
"Paul",
"more",
"having remained",
"days",
"many",
"the",
"brothers",
"having taken leave of",
"sailed away",
"to",
"-",
"Syria",
"and",
"with",
"him",
"Priscilla",
"and",
"Aquila",
"having shaved",
"in",
"the",
"head",
"he had",
"for",
"a vow"
] | 5 | 18 | 18 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ο",
"ουν",
"ιησους",
"ουκετι",
"παρρησια",
"περιεπατει",
"εν",
"τοις",
"ιουδαιοις",
"αλλα",
"απηλθεν",
"εκειθεν",
"εις",
"την",
"χωραν",
"εγγυς",
"της",
"ερημου",
"εις",
"εφραιμ",
"λεγομενην",
"πολιν",
"κακει",
"εμεινεν",
"μετα",
"των",
"μαθητων"
] | [
"Ὁ",
"οὖν",
"Ἰησοῦς",
"οὐκέτι",
"παρρησίᾳ",
"περιεπάτει",
"ἐν",
"τοῖς",
"Ἰουδαίοις",
"ἀλλὰ",
"ἀπῆλθεν",
"ἐκεῖθεν",
"εἰς",
"τὴν",
"χώραν",
"ἐγγὺς",
"τῆς",
"ἐρήμου",
"εἰς",
"Ἐφραὶμ",
"λεγομένην",
"πόλιν",
"κἀκεῖ",
"ἔμεινεν",
"μετὰ",
"τῶν",
"μαθητῶν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Adv",
"n_ Dat Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Adv",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"Prep",
"ni proper",
"vp Pres Pas Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Adv Con",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Adv",
"N-DFS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Adv",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"Adj-GFS",
"Prep",
"N-AMS",
"V-PPM/P-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP"
] | [
"-",
"Więc",
"Jezus",
"już nie",
"jawnie",
"chodził",
"wśród",
"-",
"Judejczyków",
"ale",
"odszedł",
"stamtąd",
"do",
"-",
"krainy",
"blisko",
"-",
"pustkowiu",
"do",
"Efraim",
"które jest nazywane",
"miastem",
"i tam",
"pozostał",
"z",
"-",
"uczniami"
] | [
"-",
"Therefore",
"Jesus",
"no longer",
"publicly",
"walked",
"among",
"the",
"Jews",
"but",
"went away",
"from there",
"into",
"the",
"region",
"near",
"the",
"wilderness",
"to",
"Ephraim",
"called",
"a city",
"And there",
"He stayed",
"with",
"the",
"disciples"
] | 4 | 11 | 54 | wg Jana | John |
[
"παραγγελλομεν",
"δε",
"υμιν",
"αδελφοι",
"εν",
"ονοματι",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"ιησου",
"χριστου",
"στελλεσθαι",
"υμας",
"απο",
"παντος",
"αδελφου",
"ατακτως",
"περιπατουντος",
"και",
"μη",
"κατα",
"την",
"παραδοσιν",
"ην",
"παρελαβοσαν",
"παρ",
"ημων"
] | [
"Παραγγέλλομεν",
"δὲ",
"ὑμῖν",
"ἀδελφοί",
"ἐν",
"ὀνόματι",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"στέλλεσθαι",
"ὑμᾶς",
"ἀπὸ",
"παντὸς",
"ἀδελφοῦ",
"ἀτάκτως",
"περιπατοῦντος",
"καὶ",
"μὴ",
"κατὰ",
"τὴν",
"παράδοσιν",
"ἣν",
"παρελάβοσαν",
"παρ",
"ἡμῶν"
] | [
"vi Pres Act 1 Pl",
"Conj",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Voc Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vn Pres Mid",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pr Acc Sg f",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl"
] | [
"V-PIA-1P",
"Conj",
"PPro-D2P",
"N-VMP",
"Prep",
"N-DNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"N-GMS",
"V-PNM",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Adj-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-PPA-GMS",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"RelPro-AFS",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"PPro-G1P"
] | [
"Nakazujemy",
"zaś",
"wam",
"bracia",
"w",
"imieniu",
"-",
"Pana",
"naszego",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"[by] unikać",
"wy",
"od",
"każdego",
"brata",
"bez trzymania się szyku",
"postępującego",
"i",
"nie",
"według",
"-",
"przekazu",
"który",
"wzięli",
"od",
"nas"
] | [
"We command",
"now",
"you",
"brothers",
"in",
"[the] name",
"of the",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"Christ",
"are to withdraw",
"you",
"from",
"every",
"brother",
"idly",
"walking",
"and",
"not",
"according to",
"the",
"tradition",
"that",
"you received",
"from",
"us"
] | 14 | 3 | 6 | Do Tesaloniczan II | 2 Thessalonians |
[
"και",
"πλεξαντες",
"στεφανον",
"εξ",
"ακανθων",
"επεθηκαν",
"επι",
"της",
"κεφαλης",
"αυτου",
"και",
"καλαμον",
"εν",
"τη",
"δεξια",
"αυτου",
"και",
"γονυπετησαντες",
"εμπροσθεν",
"αυτου",
"ενεπαιξαν",
"αυτω",
"λεγοντες",
"χαιρε",
"βασιλευ",
"των",
"ιουδαιων"
] | [
"καὶ",
"πλέξαντες",
"στέφανον",
"ἐξ",
"ἀκανθῶν",
"ἐπέθηκαν",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"κεφαλῆς",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"κάλαμον",
"ἐν",
"τῇ",
"δεξιᾷ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"γονυπετήσαντες",
"ἔμπροσθεν",
"αὐτοῦ",
"ἐνέπαιξαν",
"αὐτῷ",
"λέγοντες",
"Χαῖρε",
"Βασιλεῦ",
"τῶν",
"Ἰουδαίων"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Pl f",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"vm Pres Act 2 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"N-AMS",
"Prep",
"N-GFP",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"V-PPA-NMP",
"V-PMA-2S",
"N-VMS",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"I",
"splótłszy",
"wieniec",
"z",
"cierni",
"nałożyli",
"na",
"-",
"głowę",
"Jego",
"i",
"trzcinę",
"w",
"-",
"prawicę",
"Jego",
"i",
"upadłszy na kolana",
"przed",
"Nim",
"wykpili",
"Go",
"mówiąc",
"witaj",
"królu",
"-",
"Judejczyków"
] | [
"And",
"having twisted together",
"a crown",
"of",
"thorns",
"they put [it]",
"on",
"the",
"head",
"of Him",
"and",
"a reed",
"in",
"the",
"right hand",
"of Him",
"and",
"having bowed the knees",
"before",
"Him",
"they mocked",
"Him",
"saying",
"Hail",
"King",
"of the",
"Jews"
] | 1 | 27 | 29 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"μη",
"συσχηματιζεσθε",
"τω",
"αιωνι",
"τουτω",
"αλλα",
"μεταμορφουσθε",
"τη",
"ανακαινωσει",
"του",
"νοος",
"εις",
"το",
"δοκιμαζειν",
"υμας",
"τι",
"το",
"θελημα",
"του",
"θεου",
"το",
"αγαθον",
"και",
"ευαρεστον",
"και",
"τελειον"
] | [
"καὶ",
"μὴ",
"συσχηματίζεσθε",
"τῷ",
"αἰῶνι",
"τούτῳ",
"ἀλλὰ",
"μεταμορφοῦσθε",
"τῇ",
"ἀνακαινώσει",
"τοῦ",
"νοός",
"εἰς",
"τὸ",
"δοκιμάζειν",
"ὑμᾶς",
"τί",
"τὸ",
"θέλημα",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"τὸ",
"ἀγαθὸν",
"καὶ",
"εὐάρεστον",
"καὶ",
"τέλειον"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vm Pres mid/pas 2 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pd Dat Sg m",
"Conj",
"vm Pres Pas 2 Pl",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Pres Act",
"pp 2 Acc Pl",
"pi Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"a_ Nom Sg n"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-PMM/P-2P",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"DPro-DMS",
"Conj",
"V-PMM/P-2P",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PNA",
"PPro-A2P",
"IPro-NNS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NNS",
"Adj-NNS",
"Conj",
"Adj-NNS",
"Conj",
"Adj-NNS"
] | [
"i",
"nie",
"dostosowujcie swojej postaci do",
"-",
"wieku",
"tego",
"ale",
"dawajcie się przemieniać",
"-",
"odnowieniem",
"-",
"umysłu",
"ku",
"-",
"rozpoznawać",
"was",
"co",
"-",
"wola",
"-",
"Boga",
"-",
"dobre",
"i",
"bardzo podobające się",
"i",
"dojrzałe"
] | [
"And",
"not",
"be conformed",
"to the",
"age",
"this",
"but",
"be transformed",
"by the",
"renewing",
"of the",
"mind",
"for",
"-",
"to prove",
"by you",
"what [is]",
"the",
"will",
"-",
"of God",
"-",
"good",
"and",
"well-pleasing",
"and",
"perfect"
] | 6 | 12 | 2 | Do Rzymian | Romans |
[
"οτι",
"ο",
"θεος",
"ο",
"ειπων",
"εκ",
"σκοτους",
"φως",
"λαμψει",
"ος",
"ελαμψεν",
"εν",
"ταις",
"καρδιαις",
"ημων",
"προς",
"φωτισμον",
"της",
"γνωσεως",
"της",
"δοξης",
"του",
"θεου",
"εν",
"προσωπω",
"ιησου",
"χριστου"
] | [
"ὅτι",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ὁ",
"εἰπών",
"Ἐκ",
"σκότους",
"φῶς",
"λάμψει",
"ὃς",
"ἔλαμψεν",
"ἐν",
"ταῖς",
"καρδίαις",
"ἡμῶν",
"πρὸς",
"φωτισμὸν",
"τῆς",
"γνώσεως",
"τῆς",
"δόξης",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐν",
"προσώπῳ",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pr Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"N-GNS",
"N-NNS",
"V-FIA-3S",
"RelPro-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-G1P",
"Prep",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-DNS",
"N-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Bowiem",
"-",
"Bóg",
"-",
"powiedziawszy",
"z",
"ciemności",
"światło",
"zaświeci",
"który",
"zaświecił",
"w",
"-",
"sercach",
"naszych",
"ku",
"światłu",
"-",
"poznania",
"-",
"chwały",
"-",
"Boga",
"w",
"obliczu",
"Jezusa",
"Pomazańca"
] | [
"For [it is]",
"-",
"God",
"-",
"having said",
"Out of",
"darkness",
"light",
"shall shine",
"who",
"shone",
"in",
"the",
"hearts",
"of us",
"for [the]",
"radiance",
"of the",
"knowledge",
"of the",
"glory",
"-",
"of God",
"in",
"[the] face",
"of Jesus",
"Christ"
] | 8 | 4 | 6 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"περιηγεν",
"εν",
"ολη",
"τη",
"γαλιλαια",
"διδασκων",
"εν",
"ταις",
"συναγωγαις",
"αυτων",
"και",
"κηρυσσων",
"το",
"ευαγγελιον",
"της",
"βασιλειας",
"και",
"θεραπευων",
"πασαν",
"νοσον",
"και",
"πασαν",
"μαλακιαν",
"εν",
"τω",
"λαω"
] | [
"Καὶ",
"περιῆγεν",
"ἐν",
"ὅλῃ",
"τῇ",
"Γαλιλαίᾳ",
"διδάσκων",
"ἐν",
"ταῖς",
"συναγωγαῖς",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"κηρύσσων",
"τὸ",
"εὐαγγέλιον",
"τῆς",
"βασιλείας",
"καὶ",
"θεραπεύων",
"πᾶσαν",
"νόσον",
"καὶ",
"πᾶσαν",
"μαλακίαν",
"ἐν",
"τῷ",
"λαῷ"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Adj-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"I",
"obchodził",
"w",
"całej",
"-",
"Galilei",
"nauczając",
"w",
"-",
"zgromadzeniach",
"ich",
"i",
"głosząc",
"-",
"dobrą nowinę",
"-",
"Królestwa",
"i",
"lecząc",
"każdą",
"chorobę",
"i",
"każdą",
"słabość",
"wśród",
"-",
"ludu"
] | [
"And",
"He was going",
"throughout",
"all",
"-",
"Galilee",
"teaching",
"in",
"the",
"synagogues",
"of them",
"and",
"proclaiming",
"the",
"gospel",
"of the",
"kingdom",
"and",
"healing",
"every",
"disease",
"and",
"every",
"sickness",
"among",
"the",
"people"
] | 1 | 4 | 23 | wg Mateusza | Matt |
[
"παντος",
"ακουοντος",
"τον",
"λογον",
"της",
"βασιλειας",
"και",
"μη",
"συνιεντος",
"ερχεται",
"ο",
"πονηρος",
"και",
"αρπαζει",
"το",
"εσπαρμενον",
"εν",
"τη",
"καρδια",
"αυτου",
"ουτος",
"εστιν",
"ο",
"παρα",
"την",
"οδον",
"σπαρεις"
] | [
"Παντὸς",
"ἀκούοντος",
"τὸν",
"λόγον",
"τῆς",
"βασιλείας",
"καὶ",
"μὴ",
"συνιέντος",
"ἔρχεται",
"ὁ",
"πονηρὸς",
"καὶ",
"ἁρπάζει",
"τὸ",
"ἐσπαρμένον",
"ἐν",
"τῇ",
"καρδίᾳ",
"αὐτοῦ",
"οὗτός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"παρὰ",
"τὴν",
"ὁδὸν",
"σπαρείς"
] | [
"a_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"vp Perf Pas Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp 2Aor Pas Nom Sg m"
] | [
"Adj-GMS",
"V-PPA-GMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"V-PPA-GMS",
"V-PIM/P-3S",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-ANS",
"V-RPM/P-ANS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-APP-NMS"
] | [
"[Do] każdego",
"słyszącego",
"-",
"słowo",
"[o]",
"Królestwie",
"a",
"nie",
"rozumiejącego",
"przychodzi",
"-",
"niegodziwy",
"i",
"porywa",
"-",
"co jest zasiane",
"w",
"-",
"sercu",
"jego",
"ten",
"jest",
"-",
"obok",
"-",
"drogi",
"który został zasiany"
] | [
"Everyone",
"hearing",
"the",
"word",
"of the",
"kingdom",
"and",
"not",
"understanding",
"comes",
"the",
"evil one",
"and",
"snatches away",
"that",
"having been sown",
"in",
"the",
"heart",
"of him",
"This",
"is",
"the [one]",
"on",
"the",
"path",
"having been sown"
] | 1 | 13 | 19 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ευθυς",
"ετι",
"αυτου",
"λαλουντος",
"παραγινεται",
"ιουδας",
"εις",
"των",
"δωδεκα",
"και",
"μετ",
"αυτου",
"οχλος",
"μετα",
"μαχαιρων",
"και",
"ξυλων",
"παρα",
"των",
"αρχιερεων",
"και",
"των",
"γραμματεων",
"και",
"των",
"πρεσβυτερων"
] | [
"Καὶ",
"εὐθὺς",
"ἔτι",
"αὐτοῦ",
"λαλοῦντος",
"παραγίνεται",
"Ἰούδας",
"εἷς",
"τῶν",
"δώδεκα",
"καὶ",
"μετ",
"αὐτοῦ",
"ὄχλος",
"μετὰ",
"μαχαιρῶν",
"καὶ",
"ξύλων",
"παρὰ",
"τῶν",
"ἀρχιερέων",
"καὶ",
"τῶν",
"γραμματέων",
"καὶ",
"τῶν",
"πρεσβυτέρων"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Nom",
"Conj",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"n_ Gen Pl n",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-GMS",
"V-PIM/P-3S",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"N-NMS",
"Prep",
"N-GFP",
"Conj",
"N-GNP",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"I",
"zaraz",
"jeszcze",
"On",
"gdy mówi",
"przybywa",
"Judasz",
"jeden",
"[z]",
"dwunastu",
"i",
"z",
"nim",
"tłum",
"z",
"mieczami",
"i",
"kijami",
"od",
"-",
"arcykapłanów",
"i",
"-",
"znawców Pisma",
"i",
"-",
"starszych"
] | [
"And",
"immediately",
"while yet",
"of Him",
"speaking",
"comes up",
"Judas",
"one",
"of the",
"Twelve",
"and",
"with",
"Him",
"a crowd",
"with",
"swords",
"and",
"clubs",
"from",
"the",
"chief priests",
"and",
"the",
"scribes",
"and",
"the",
"elders"
] | 2 | 14 | 43 | wg Marka | Mark |
[
"διαμερισθησονται",
"πατηρ",
"επι",
"υιω",
"και",
"υιος",
"επι",
"πατρι",
"μητηρ",
"επι",
"την",
"θυγατερα",
"και",
"θυγατηρ",
"επι",
"την",
"μητερα",
"πενθερα",
"επι",
"την",
"νυμφην",
"αυτης",
"και",
"νυμφη",
"επι",
"την",
"πενθεραν"
] | [
"διαμερισθήσονται",
"πατὴρ",
"ἐπὶ",
"υἱῷ",
"καὶ",
"υἱὸς",
"ἐπὶ",
"πατρί",
"μήτηρ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"θυγατέρα",
"καὶ",
"θυγάτηρ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"μητέρα",
"πενθερὰ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"νύμφην",
"αὐτῆς",
"καὶ",
"νύμφη",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"πενθεράν"
] | [
"vi Fut Pas 3 Pl",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"V-FIP-3P",
"N-NMS",
"Prep",
"N-DMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Prep",
"N-DMS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"zostaną doprowadzeni do rozdzielenia",
"ojciec",
"przeciw",
"synowi",
"i",
"syn",
"przeciw",
"ojcu",
"matka",
"przeciw",
"-",
"córce",
"i",
"córka",
"przeciw",
"-",
"matce",
"teściowa",
"przeciw",
"-",
"synowej",
"jej",
"i",
"synowa",
"przeciw",
"-",
"teściowej"
] | [
"They will be divided",
"father",
"against",
"son",
"and",
"son",
"against",
"father",
"mother",
"against",
"-",
"daughter",
"and",
"daughter",
"against",
"-",
"mother",
"mother-in-law",
"against",
"the",
"daughter-in-law",
"of her",
"and",
"daughter-in-law",
"against",
"-",
"mother-in-law"
] | 3 | 12 | 53 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ηκουσα",
"φωνην",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"ως",
"φωνην",
"υδατων",
"πολλων",
"και",
"ως",
"φωνην",
"βροντης",
"μεγαλης",
"και",
"η",
"φωνη",
"ην",
"ηκουσα",
"ως",
"κιθαρωδων",
"κιθαριζοντων",
"εν",
"ταις",
"κιθαραις",
"αυτων"
] | [
"καὶ",
"ἤκουσα",
"φωνὴν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"ὡς",
"φωνὴν",
"ὑδάτων",
"πολλῶν",
"καὶ",
"ὡς",
"φωνὴν",
"βροντῆς",
"μεγάλης",
"καὶ",
"ἡ",
"φωνὴ",
"ἣν",
"ἤκουσα",
"ὡς",
"κιθαρῳδῶν",
"κιθαριζόντων",
"ἐν",
"ταῖς",
"κιθάραις",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 1 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"Conj",
"Adv",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pr Acc Sg f",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Adv",
"n_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"N-AFS",
"N-GNP",
"Adj-GNP",
"Conj",
"Adv",
"N-AFS",
"N-GFS",
"Adj-GFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"RelPro-AFS",
"V-AIA-1S",
"Adv",
"N-GMP",
"V-PPA-GMP",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-GM3P"
] | [
"I",
"usłyszałem",
"głos",
"z",
"-",
"nieba",
"jak",
"głos",
"wód",
"wielu",
"i",
"jak",
"głos",
"grzmotu",
"wielkiego",
"i",
"-",
"głos",
"który",
"usłyszałem",
"jak",
"cytrzystów",
"grających na cytrze",
"na",
"-",
"cytrach",
"ich"
] | [
"And",
"I heard",
"a voice",
"out of",
"-",
"heaven",
"as",
"[the] sound",
"of waters",
"many",
"and",
"as",
"[the] sound",
"of thunder",
"loud",
"And",
"the",
"voice",
"that",
"I heard",
"[was] like that",
"of harpists",
"harping",
"with",
"the",
"harps",
"of them"
] | 27 | 14 | 2 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ως",
"δε",
"εμελλον",
"αι",
"επτα",
"ημεραι",
"συντελεισθαι",
"οι",
"απο",
"της",
"ασιας",
"ιουδαιοι",
"θεασαμενοι",
"αυτον",
"εν",
"τω",
"ιερω",
"συνεχεον",
"παντα",
"τον",
"οχλον",
"και",
"επεβαλον",
"επ",
"αυτον",
"τας",
"χειρας"
] | [
"Ὡς",
"δὲ",
"ἔμελλον",
"αἱ",
"ἑπτὰ",
"ἡμέραι",
"συντελεῖσθαι",
"οἱ",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"Ἀσίας",
"Ἰουδαῖοι",
"θεασάμενοι",
"αὐτὸν",
"ἐν",
"τῷ",
"ἱερῷ",
"συνέχεον",
"πάντα",
"τὸν",
"ὄχλον",
"καὶ",
"ἐπέβαλον",
"ἐπ",
"αὐτὸν",
"τὰς",
"χεῖρας"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"a_ Nom",
"n_ Nom Pl f",
"vn Pres Pas",
"t_ Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Pl m",
"vp Aor midD Nom Pl m",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vi Impf Act 3 Pl",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Art-NFP",
"Adj-NFP",
"N-NFP",
"V-PNM/P",
"Art-NMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adj-NMP",
"V-APM-NMP",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-IIA-3P",
"Adj-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Art-AFP",
"N-AFP"
] | [
"Gdy",
"zaś",
"miały",
"-",
"siedem",
"dni",
"być spełnionymi",
"-",
"z",
"-",
"Azji",
"Judejczycy",
"zobaczywszy",
"go",
"w",
"-",
"świątyni",
"zdumiewali",
"cały",
"-",
"tłum",
"i",
"położyli",
"na",
"niego",
"-",
"ręce"
] | [
"When",
"now",
"were about",
"the",
"seven",
"days",
"to be completed",
"the",
"from",
"-",
"Asia",
"Jews",
"having seen",
"him",
"in",
"the",
"temple",
"began stirring up",
"all",
"the",
"crowd",
"and",
"laid",
"upon",
"him",
"the",
"hands"
] | 5 | 21 | 27 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εγνω",
"ουν",
"ο",
"πατηρ",
"οτι",
"εν",
"εκεινη",
"τη",
"ωρα",
"εν",
"η",
"ειπεν",
"αυτω",
"ο",
"ιησους",
"ο",
"υιος",
"σου",
"ζη",
"και",
"επιστευσεν",
"αυτος",
"και",
"η",
"οικια",
"αυτου",
"ολη"
] | [
"Ἔγνω",
"οὖν",
"ὁ",
"πατὴρ",
"ὅτι",
"ἐν",
"ἐκείνῃ",
"τῇ",
"ὥρᾳ",
"ἐν",
"ᾗ",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Ὁ",
"υἱός",
"σου",
"ζῇ",
"καὶ",
"ἐπίστευσεν",
"αὐτὸς",
"καὶ",
"ἡ",
"οἰκία",
"αὐτοῦ",
"ὅλη"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"pr Dat Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg m",
"a_ Nom Sg f"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Prep",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"RelPro-DFS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2S",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-NM3S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GM3S",
"Adj-NFS"
] | [
"Poznał",
"więc",
"-",
"ojciec",
"że",
"o",
"tej",
"-",
"godzinie",
"w",
"której",
"powiedział",
"mu",
"-",
"Jezus",
"-",
"syn",
"twój",
"żyje",
"i",
"uwierzył",
"on",
"i",
"-",
"dom",
"jego",
"cały"
] | [
"Knew",
"therefore",
"the",
"father",
"that [it was]",
"in",
"that",
"the",
"hour",
"at",
"which",
"said",
"to him",
"-",
"Jesus",
"The",
"son",
"of You",
"lives",
"And",
"he believed",
"himself",
"and",
"the",
"household",
"of him",
"all"
] | 4 | 4 | 53 | wg Jana | John |
[
"ο",
"εχων",
"ους",
"ακουσατω",
"τι",
"το",
"πνευμα",
"λεγει",
"ταις",
"εκκλησιαις",
"τω",
"νικωντι",
"δωσω",
"αυτω",
"φαγειν",
"εκ",
"του",
"ξυλου",
"της",
"ζωης",
"ο",
"εστιν",
"εν",
"τω",
"παραδεισω",
"του",
"θεου"
] | [
"Ὁ",
"ἔχων",
"οὖς",
"ἀκουσάτω",
"τί",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"λέγει",
"ταῖς",
"ἐκκλησίαις",
"Τῷ",
"νικῶντι",
"δώσω",
"αὐτῷ",
"φαγεῖν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"ξύλου",
"τῆς",
"ζωῆς",
"ὅ",
"ἐστιν",
"ἐν",
"τῷ",
"Παραδείσῳ",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"vm Aor Act 3 Sg",
"pi Acc Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"t_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Dat Sg m",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp Dat Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pr Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-ANS",
"V-AMA-3S",
"IPro-ANS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"V-PIA-3S",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"Art-DMS",
"V-PPA-DMS",
"V-FIA-1S",
"PPro-DM3S",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"RelPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Mający",
"ucho",
"niech usłyszy",
"co",
"-",
"Duch",
"mówi",
"-",
"zgromadzeniom",
"-",
"zwyciężającemu",
"dam",
"mu",
"zjeść",
"z",
"-",
"drzewa",
"-",
"życia",
"które",
"jest",
"w",
"-",
"raju",
"-",
"Boga"
] | [
"The [one]",
"having",
"an ear",
"let him hear",
"what",
"the",
"Spirit",
"says",
"to the",
"churches",
"To the [one]",
"overcoming",
"I will give",
"to him",
"to eat",
"of",
"the",
"tree",
"-",
"of life",
"which",
"is",
"in",
"the",
"paradise",
"-",
"of God"
] | 27 | 2 | 7 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"νυν",
"ιδου",
"χειρ",
"κυριου",
"επι",
"σε",
"και",
"εση",
"τυφλος",
"μη",
"βλεπων",
"τον",
"ηλιον",
"αχρι",
"καιρου",
"παραχρημα",
"επεσεν",
"επ",
"αυτον",
"αχλυς",
"και",
"σκοτος",
"και",
"περιαγων",
"εζητει",
"χειραγωγους"
] | [
"καὶ",
"νῦν",
"ἰδοὺ",
"χεὶρ",
"Κυρίου",
"ἐπὶ",
"σέ",
"καὶ",
"ἔσῃ",
"τυφλὸς",
"μὴ",
"βλέπων",
"τὸν",
"ἥλιον",
"ἄχρι",
"καιροῦ",
"παραχρῆμα",
"ἔπεσεν",
"ἐπ",
"αὐτὸν",
"ἀχλὺς",
"καὶ",
"σκότος",
"καὶ",
"περιάγων",
"ἐζήτει",
"χειραγωγούς"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp 2 Acc Sg",
"Conj",
"vi Fut vxx 2 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AMA-2S",
"N-NFS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-A2S",
"Conj",
"V-FIM-2S",
"Adj-NMS",
"Adv",
"V-PPA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"N-GMS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"N-NFS",
"Conj",
"N-NNS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"V-IIA-3S",
"N-AMP"
] | [
"i",
"teraz",
"oto",
"ręka",
"Pana",
"na",
"tobie",
"i",
"będziesz",
"niewidomy",
"nie",
"widząc",
"-",
"słońca",
"aż do",
"pory",
"od razu",
"padł",
"na",
"niego",
"mrok",
"i",
"ciemność",
"i",
"krążąc dokoła",
"szukał",
"prowadzących za rękę"
] | [
"And",
"now",
"behold",
"[the] hand",
"of the Lord",
"[is] upon",
"you",
"and",
"you will be",
"blind",
"not",
"seeing",
"the",
"sun",
"during",
"a season",
"Immediately",
"fell",
"upon",
"him",
"mist",
"and",
"darkness",
"and",
"going about",
"he was seeking",
"someone to lead [him] by the hand"
] | 5 | 13 | 11 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"πιστει",
"πλειονα",
"θυσιαν",
"αβελ",
"παρα",
"καιν",
"προσηνεγκεν",
"τω",
"θεω",
"δι",
"ης",
"εμαρτυρηθη",
"ειναι",
"δικαιος",
"μαρτυρουντος",
"επι",
"τοις",
"δωροις",
"αυτου",
"του",
"θεου",
"και",
"δι",
"αυτης",
"αποθανων",
"ετι",
"λαλει"
] | [
"Πίστει",
"πλείονα",
"θυσίαν",
"Ἅβελ",
"παρὰ",
"Κάϊν",
"προσήνεγκεν",
"τῷ",
"Θεῷ",
"δι",
"ἧς",
"ἐμαρτυρήθη",
"εἶναι",
"δίκαιος",
"μαρτυροῦντος",
"ἐπὶ",
"τοῖς",
"δώροις",
"αὐτοῦ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"δι",
"αὐτῆς",
"ἀποθανὼν",
"ἔτι",
"λαλεῖ"
] | [
"n_ Dat Sg f",
"a_ Acc Sg f Cmp",
"n_ Acc Sg f",
"ni proper",
"Prep",
"ni proper",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"pr Gen Sg f",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"vn Pres vxx",
"a_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"pp Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Prep",
"pp Gen Sg f",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"N-DFS",
"Adj-AFS-C",
"N-AFS",
"N-NMS",
"Prep",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"RelPro-GFS",
"V-AIP-3S",
"V-PNA",
"Adj-NMS",
"V-PPA-GMS",
"Prep",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"PPro-GM3S",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Prep",
"PPro-GF3S",
"V-APA-NMS",
"Adv",
"V-PIA-3S"
] | [
"Wiarą",
"więcej",
"ofiarę",
"Abel",
"obok",
"Kaina",
"przyniósł",
"-",
"Bogu",
"przez",
"którą",
"otrzymał świadectwo",
"[że] być",
"sprawiedliwy",
"świadczący",
"nad",
"-",
"darami",
"jego",
"-",
"Bogu",
"i",
"przez",
"nią",
"umarłszy",
"jeszcze",
"mówi"
] | [
"By faith",
"a more excellent",
"sacrifice",
"Abel",
"than",
"Cain",
"offered",
"-",
"to God",
"through",
"which",
"he was testified",
"to be",
"righteous",
"bearing witness",
"to",
"the",
"gifts",
"of him",
"-",
"God",
"and",
"through",
"it",
"having died",
"still",
"he speaks"
] | 19 | 11 | 4 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"αλλα",
"ταυτα",
"λελαληκα",
"υμιν",
"ινα",
"οταν",
"ελθη",
"η",
"ωρα",
"αυτων",
"μνημονευητε",
"αυτων",
"οτι",
"εγω",
"ειπον",
"υμιν",
"ταυτα",
"δε",
"υμιν",
"εξ",
"αρχης",
"ουκ",
"ειπον",
"οτι",
"μεθ",
"υμων",
"ημην"
] | [
"ἀλλὰ",
"ταῦτα",
"λελάληκα",
"ὑμῖν",
"ἵνα",
"ὅταν",
"ἔλθῃ",
"ἡ",
"ὥρα",
"αὐτῶν",
"μνημονεύητε",
"αὐτῶν",
"ὅτι",
"ἐγὼ",
"εἶπον",
"ὑμῖν",
"ταῦτα",
"δὲ",
"ὑμῖν",
"ἐξ",
"ἀρχῆς",
"οὐκ",
"εἶπον",
"ὅτι",
"μεθ",
"ὑμῶν",
"ἤμην"
] | [
"Conj",
"pd Acc Pl n",
"vi Perf Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Pl m",
"vs Pres Act 2 Pl",
"pp Gen Pl n",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"pd Acc Pl n",
"Conj",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"vi Impf vxx 1 Sg"
] | [
"Conj",
"DPro-ANP",
"V-RIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GN3P",
"V-PSA-2P",
"PPro-GN3P",
"Conj",
"PPro-N1S",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"DPro-ANP",
"Conj",
"PPro-D2P",
"Prep",
"N-GFS",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-G2P",
"V-IIM-1S"
] | [
"Ale",
"te",
"mówię",
"wam",
"aby",
"gdy",
"przyszłaby",
"[ta]",
"godzina",
"ich",
"pamiętalibyście",
"tych",
"że",
"Ja",
"powiedziałem",
"wam",
"[o] tych",
"zaś",
"wam",
"od",
"początku",
"nie",
"powiedziałem",
"bo",
"z",
"wami",
"byłem"
] | [
"But",
"these things",
"I have said",
"to you",
"so that",
"when",
"might have come",
"the",
"hour",
"of them",
"you may remember",
"them",
"that",
"I",
"said [them]",
"to you",
"These things",
"now",
"to you",
"from",
"[the] beginning",
"not",
"I said",
"because",
"with",
"you",
"I was"
] | 4 | 16 | 4 | wg Jana | John |
[
"και",
"εβαλεν",
"ο",
"αγγελος",
"το",
"δρεπανον",
"αυτου",
"εις",
"την",
"γην",
"και",
"ετρυγησεν",
"την",
"αμπελον",
"της",
"γης",
"και",
"εβαλεν",
"εις",
"την",
"ληνον",
"του",
"θυμου",
"του",
"θεου",
"τον",
"μεγαν"
] | [
"Καὶ",
"ἔβαλεν",
"ὁ",
"ἄγγελος",
"τὸ",
"δρέπανον",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"τὴν",
"γῆν",
"καὶ",
"ἐτρύγησεν",
"τὴν",
"ἄμπελον",
"τῆς",
"γῆς",
"καὶ",
"ἔβαλεν",
"εἰς",
"τὴν",
"ληνὸν",
"τοῦ",
"θυμοῦ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"τὸν",
"μέγαν"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-AMS",
"Adj-AMS"
] | [
"I",
"rzucił",
"-",
"zwiastun",
"-",
"sierp",
"jego",
"na",
"-",
"ziemię",
"i",
"zebrał",
"-",
"winorośl",
"-",
"ziemi",
"i",
"rzucił",
"do",
"-",
"tłoczni",
"-",
"wzburzenia",
"-",
"Boga",
"-",
"wielkiego"
] | [
"And",
"put forth",
"the",
"angel",
"the",
"sickle",
"of him",
"to",
"the",
"earth",
"and",
"gathered",
"the",
"vine",
"of the",
"earth",
"and",
"cast [them]",
"into",
"the",
"winepress",
"of the",
"wrath",
"-",
"of God",
"-",
"great"
] | 27 | 14 | 19 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"αυτος",
"δε",
"ο",
"ιωαννης",
"ειχεν",
"το",
"ενδυμα",
"αυτου",
"απο",
"τριχων",
"καμηλου",
"και",
"ζωνην",
"δερματινην",
"περι",
"την",
"οσφυν",
"αυτου",
"η",
"δε",
"τροφη",
"ην",
"αυτου",
"ακριδες",
"και",
"μελι",
"αγριον"
] | [
"Αὐτὸς",
"δὲ",
"ὁ",
"Ἰωάννης",
"εἶχεν",
"τὸ",
"ἔνδυμα",
"αὐτοῦ",
"ἀπὸ",
"τριχῶν",
"καμήλου",
"καὶ",
"ζώνην",
"δερματίνην",
"περὶ",
"τὴν",
"ὀσφὺν",
"αὐτοῦ",
"ἡ",
"δὲ",
"τροφὴ",
"ἦν",
"αὐτοῦ",
"ἀκρίδες",
"καὶ",
"μέλι",
"ἄγριον"
] | [
"pp Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Pl f",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"pp Gen Sg m",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n"
] | [
"PPro-NM3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-IIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"N-GFP",
"N-GFS",
"Conj",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"V-IIA-3S",
"PPro-GM3S",
"N-NFP",
"Conj",
"N-NNS",
"Adj-NNS"
] | [
"Sam",
"zaś",
"-",
"Jan",
"miał",
"-",
"odzienie",
"jego",
"z",
"włosów",
"wielbłąda",
"i",
"pas",
"skórzany",
"wokół",
"-",
"biodra",
"jego",
"-",
"zaś",
"pożywienie",
"było",
"jego",
"szarańcze",
"i",
"miód",
"dziki"
] | [
"Himself",
"now",
"-",
"John",
"had",
"the",
"garment",
"of him",
"of",
"hair",
"of a camel",
"and",
"a belt",
"of leather",
"around",
"the",
"waist",
"of him",
"-",
"and",
"the food",
"was",
"of him",
"locusts",
"and",
"honey",
"wild"
] | 1 | 3 | 4 | wg Mateusza | Matt |
[
"αμην",
"γαρ",
"λεγω",
"υμιν",
"εως",
"αν",
"παρελθη",
"ο",
"ουρανος",
"και",
"η",
"γη",
"ιωτα",
"εν",
"η",
"μια",
"κεραια",
"ου",
"μη",
"παρελθη",
"απο",
"του",
"νομου",
"εως",
"αν",
"παντα",
"γενηται"
] | [
"ἀμὴν",
"γὰρ",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ἕως",
"ἂν",
"παρέλθῃ",
"ὁ",
"οὐρανὸς",
"καὶ",
"ἡ",
"γῆ",
"ἰῶτα",
"ἓν",
"ἢ",
"μία",
"κεραία",
"οὐ",
"μὴ",
"παρέλθῃ",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"νόμου",
"ἕως",
"ἂν",
"πάντα",
"γένηται"
] | [
"Hebrew",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"Part",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"ni letter",
"a_ Nom Sg n",
"Part",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Part",
"a_ Nom Pl n",
"vs 2Aor midD 3 Sg"
] | [
"Heb",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"Prtcl",
"V-ASA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"N-NNS",
"Adj-NNS",
"Conj",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Adv",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Prtcl",
"Adj-NNP",
"V-ASM-3S"
] | [
"Amen",
"bowiem",
"mówię",
"wam",
"aż",
"[kiedy]kolwiek",
"przeminęłoby",
"-",
"niebo",
"i",
"-",
"ziemia",
"jota",
"jedna",
"lub",
"jedna",
"kreska",
"nie",
"-",
"przeminęłaby",
"z",
"-",
"Prawa",
"aż",
"[kiedy]kolwiek",
"wszystkie",
"stałoby się"
] | [
"Truly",
"for",
"I say",
"to you",
"until",
"-",
"shall pass away",
"the",
"heaven",
"and",
"the",
"earth",
"iota",
"one",
"or",
"one",
"stroke of a letter",
"no",
"not",
"shall pass away",
"from",
"the",
"law",
"until",
"-",
"everything",
"should happen"
] | 1 | 5 | 18 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"δε",
"πετρος",
"προς",
"αυτην",
"τι",
"οτι",
"συνεφωνηθη",
"υμιν",
"πειρασαι",
"το",
"πνευμα",
"κυριου",
"ιδου",
"οι",
"ποδες",
"των",
"θαψαντων",
"τον",
"ανδρα",
"σου",
"επι",
"τη",
"θυρα",
"και",
"εξοισουσιν",
"σε"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Πέτρος",
"πρὸς",
"αὐτήν",
"Τί",
"ὅτι",
"συνεφωνήθη",
"ὑμῖν",
"πειράσαι",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"Κυρίου",
"ἰδοὺ",
"οἱ",
"πόδες",
"τῶν",
"θαψάντων",
"τὸν",
"ἄνδρα",
"σου",
"ἐπὶ",
"τῇ",
"θύρᾳ",
"καὶ",
"ἐξοίσουσίν",
"σε"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg f",
"pi Nom Sg n",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Aor Act Gen Pl m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl",
"pp 2 Acc Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-AF3S",
"IPro-ANS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"PPro-D2P",
"V-ANA",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"N-GMS",
"V-AMA-2S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-GMP",
"V-APA-GMP",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G2S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-FIA-3P",
"PPro-A2S"
] | [
"-",
"zaś",
"Piotr",
"do",
"niej",
"dlaczego",
"po co",
"zostałaś umówiona [zostaliście umówieni]",
"wy",
"doświadczyć",
"-",
"Ducha",
"Pana",
"oto",
"-",
"stopy",
"[tych]",
"którzy pogrzebali",
"-",
"męża",
"twojego",
"przed",
"-",
"drzwiami",
"i",
"wyniosą",
"ciebie"
] | [
"-",
"But",
"Peter [said]",
"to",
"her",
"Why [is it]",
"that",
"have agreed together",
"you",
"to test",
"the",
"Spirit",
"of [the] Lord",
"Behold",
"the",
"feet",
"of those",
"having buried",
"the",
"husband",
"of you",
"[are] at",
"the",
"door",
"and",
"they will carry out",
"you"
] | 5 | 5 | 9 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ιδων",
"δε",
"ο",
"πιλατος",
"οτι",
"ουδεν",
"ωφελει",
"αλλα",
"μαλλον",
"θορυβος",
"γινεται",
"λαβων",
"υδωρ",
"απενιψατο",
"τας",
"χειρας",
"απεναντι",
"του",
"οχλου",
"λεγων",
"αθωος",
"ειμι",
"απο",
"του",
"τουτου",
"υμεις",
"οψεσθε"
] | [
"Ἰδὼν",
"δὲ",
"ὁ",
"Πιλᾶτος",
"ὅτι",
"οὐδὲν",
"ὠφελεῖ",
"ἀλλὰ",
"μᾶλλον",
"θόρυβος",
"γίνεται",
"λαβὼν",
"ὕδωρ",
"ἀπενίψατο",
"τὰς",
"χεῖρας",
"ἀπέναντι",
"τοῦ",
"ὄχλου",
"λέγων",
"Ἀθῷός",
"εἰμι",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"τούτου",
"ὑμεῖς",
"ὄψεσθε"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"Adv",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m",
"pp 2 Nom Pl",
"vi Fut midD 2 Pl"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Adj-ANS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Adv",
"N-NMS",
"V-PIM/P-3S",
"V-APA-NMS",
"N-ANS",
"V-AIM-3S",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-NMS",
"Adj-NMS",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"Art-GNS",
"DPro-GMS",
"PPro-N2P",
"V-FIM-2P"
] | [
"Zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"Piłat",
"że",
"nic",
"pomaga",
"ale",
"bardziej",
"zamęt",
"staje się",
"wziąwszy",
"wodę",
"umył",
"-",
"ręce",
"naprzeciw",
"-",
"tłumu",
"mówiąc",
"niewinny",
"jestem",
"od",
"-",
"Tego",
"wy",
"zobaczycie"
] | [
"Having seen",
"now",
"-",
"Pilate",
"that",
"nothing",
"it availed",
"but",
"rather",
"a riot",
"is arising",
"having taken",
"water",
"he washed",
"the",
"hands",
"before",
"the",
"crowd",
"saying",
"Guiltless",
"I am",
"of",
"the",
"of this",
"For yourselves",
"you will see"
] | 1 | 27 | 24 | wg Mateusza | Matt |
[
"εγω",
"ημην",
"εν",
"πολει",
"ιοππη",
"προσευχομενος",
"και",
"ειδον",
"εν",
"εκστασει",
"οραμα",
"καταβαινον",
"σκευος",
"τι",
"ως",
"οθονην",
"μεγαλην",
"τεσσαρσιν",
"αρχαις",
"καθιεμενην",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"και",
"ηλθεν",
"αχρι",
"εμου"
] | [
"Ἐγὼ",
"ἤμην",
"ἐν",
"πόλει",
"Ἰόππῃ",
"προσευχόμενος",
"καὶ",
"εἶδον",
"ἐν",
"ἐκστάσει",
"ὅραμα",
"καταβαῖνον",
"σκεῦός",
"τι",
"ὡς",
"ὀθόνην",
"μεγάλην",
"τέσσαρσιν",
"ἀρχαῖς",
"καθιεμένην",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"καὶ",
"ἦλθεν",
"ἄχρι",
"ἐμοῦ"
] | [
"pp 1 Nom Sg",
"vi Impf vxx 1 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Acc Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"px Nom Sg n",
"Adv",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"a_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"vp Pres Pas Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"PPro-N1S",
"V-IIM-1S",
"Prep",
"N-DFS",
"N-DFS",
"V-PPM/P-NMS",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"N-DFS",
"N-ANS",
"V-PPA-ANS",
"N-ANS",
"IPro-ANS",
"Adv",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"Adj-DFP",
"N-DFP",
"V-PPM/P-AFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-G1S"
] | [
"Ja",
"byłem",
"w",
"mieście",
"Joppie",
"modlący się",
"i",
"zobaczyłem",
"w",
"zdumieniu",
"widzenie",
"schodzące",
"naczynie",
"jakieś",
"jak",
"płótno",
"wielkie",
"czterema",
"początkami",
"które jest spuszczane",
"z",
"-",
"nieba",
"i",
"przyszło",
"aż do",
"mnie"
] | [
"I",
"was",
"in",
"[the] city",
"of Joppa",
"praying",
"and",
"I saw",
"in",
"a trance",
"a vision",
"descending",
"a vessel",
"certain",
"like",
"a sheet",
"great",
"by four",
"corners",
"being let down",
"out of",
"-",
"heaven",
"and",
"it came down",
"as far as",
"me"
] | 5 | 11 | 5 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"τις",
"ου",
"μη",
"φοβηθη",
"κυριε",
"και",
"δοξασει",
"το",
"ονομα",
"σου",
"οτι",
"μονος",
"οσιος",
"οτι",
"παντα",
"τα",
"εθνη",
"ηξουσιν",
"και",
"προσκυνησουσιν",
"ενωπιον",
"σου",
"οτι",
"τα",
"δικαιωματα",
"σου",
"εφανερωθησαν"
] | [
"τίς",
"οὐ",
"μὴ",
"φοβηθῇ",
"Κύριε",
"καὶ",
"δοξάσει",
"τὸ",
"ὄνομά",
"σου",
"ὅτι",
"μόνος",
"ὅσιος",
"ὅτι",
"πάντα",
"τὰ",
"ἔθνη",
"ἥξουσιν",
"καὶ",
"προσκυνήσουσιν",
"ἐνώπιόν",
"σου",
"ὅτι",
"τὰ",
"δικαιώματά",
"σου",
"ἐφανερώθησαν"
] | [
"pi Nom Sg m",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor pasD 3 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"vi Fut Act 3 Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl",
"Adv",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"pp 2 Gen Sg",
"vi Aor Pas 3 Pl"
] | [
"IPro-NMS",
"Adv",
"Adv",
"V-ASP-3S",
"N-VMS",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Adj-NMS",
"Conj",
"Adj-NNP",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"V-FIA-3P",
"Conj",
"V-FIA-3P",
"Prep",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"PPro-G2S",
"V-AIP-3P"
] | [
"Kto",
"nie",
"-",
"bałby się",
"Panie",
"i",
"wsławi",
"-",
"imię",
"Twoje",
"gdyż",
"jedyny",
"świętobliwy",
"gdyż",
"wszystkie",
"-",
"narody",
"przyjdą",
"i",
"będą oddawały cześć",
"przed",
"Tobą",
"gdyż",
"-",
"sprawiedliwe czyny",
"Twoje",
"zostały ujawnione"
] | [
"Who",
"no",
"not",
"should fear [You]",
"O Lord",
"and",
"will glorify",
"the",
"name",
"of You",
"For [You]",
"alone [are]",
"holy",
"For",
"all",
"the",
"nations",
"will come",
"and",
"will worship",
"before",
"You",
"because",
"the",
"righteous acts",
"of You",
"have been revealed"
] | 27 | 15 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"αγουσιν",
"ουν",
"τον",
"ιησουν",
"απο",
"του",
"καιαφα",
"εις",
"το",
"πραιτωριον",
"ην",
"δε",
"πρωι",
"και",
"αυτοι",
"ουκ",
"εισηλθον",
"εις",
"το",
"πραιτωριον",
"ινα",
"μη",
"μιανθωσιν",
"αλλα",
"φαγωσιν",
"το",
"πασχα"
] | [
"Ἄγουσιν",
"οὖν",
"τὸν",
"Ἰησοῦν",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"Καϊάφα",
"εἰς",
"τὸ",
"πραιτώριον",
"ἦν",
"δὲ",
"πρωΐ",
"καὶ",
"αὐτοὶ",
"οὐκ",
"εἰσῆλθον",
"εἰς",
"τὸ",
"πραιτώριον",
"ἵνα",
"μὴ",
"μιανθῶσιν",
"ἀλλὰ",
"φάγωσιν",
"τὸ",
"πάσχα"
] | [
"vi Pres Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Pas 3 Pl",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"Aramaic"
] | [
"V-PIA-3P",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASP-3P",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"Art-ANS",
"N-ANS"
] | [
"Prowadzą",
"więc",
"-",
"Jezusa",
"od",
"-",
"Kajfasza",
"do",
"-",
"pretorium",
"było",
"zaś",
"rano",
"i",
"oni",
"nie",
"weszli",
"do",
"-",
"pretorium",
"aby",
"nie",
"zostaliby skalani",
"ale",
"zjedliby",
"-",
"Paschę"
] | [
"They are leading",
"then",
"-",
"Jesus",
"from",
"-",
"Caiaphas",
"into",
"the",
"Praetorium",
"It was",
"now",
"early",
"and",
"they",
"not",
"entered",
"into",
"the",
"Praetorium",
"so that",
"not",
"they should be defiled",
"but",
"might eat",
"the",
"Passover"
] | 4 | 18 | 28 | wg Jana | John |
[
"και",
"ευρων",
"ηγαγεν",
"εις",
"αντιοχειαν",
"εγενετο",
"δε",
"αυτοις",
"και",
"ενιαυτον",
"ολον",
"συναχθηναι",
"εν",
"τη",
"εκκλησια",
"και",
"διδαξαι",
"οχλον",
"ικανον",
"χρηματισαι",
"τε",
"πρωτως",
"εν",
"αντιοχεια",
"τους",
"μαθητας",
"χριστιανους"
] | [
"καὶ",
"εὑρὼν",
"ἤγαγεν",
"εἰς",
"Ἀντιόχειαν",
"ἐγένετο",
"δὲ",
"αὐτοῖς",
"καὶ",
"ἐνιαυτὸν",
"ὅλον",
"συναχθῆναι",
"ἐν",
"τῇ",
"ἐκκλησίᾳ",
"καὶ",
"διδάξαι",
"ὄχλον",
"ἱκανόν",
"χρηματίσαι",
"τε",
"πρώτως",
"ἐν",
"Ἀντιοχείᾳ",
"τοὺς",
"μαθητὰς",
"Χριστιανούς"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Conj",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vn Aor Pas",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vn Aor Act",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vn Aor Act",
"Part",
"Adv",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-AFS",
"V-AIM-3S",
"Conj",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"V-ANP",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-ANA",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"N-DFS",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"N-AMP"
] | [
"I",
"znalazłszy",
"przyprowadził",
"do",
"Antiochii",
"stało się",
"zaś",
"im",
"i",
"rok",
"cały",
"zostać zebranymi",
"w",
"-",
"zgromadzeniu",
"i",
"nauczyć",
"tłum",
"dość duży",
"otrzymać",
"zarówno",
"najpierw",
"w",
"Antiochii",
"-",
"uczniowie",
"chrześcijanami"
] | [
"and",
"having found [him]",
"he brought [him]",
"to",
"Antioch",
"It came to pass [that]",
"now",
"they",
"also",
"a year",
"whole",
"gathered together",
"in",
"the",
"church",
"and",
"taught",
"a crowd",
"large",
"Were called",
"then",
"first",
"in",
"Antioch",
"the",
"disciples",
"Christians"
] | 5 | 11 | 26 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ηλθεν",
"εν",
"τω",
"πνευματι",
"εις",
"το",
"ιερον",
"και",
"εν",
"τω",
"εισαγαγειν",
"τους",
"γονεις",
"το",
"παιδιον",
"ιησουν",
"του",
"ποιησαι",
"αυτους",
"κατα",
"το",
"ειθισμενον",
"του",
"νομου",
"περι",
"αυτου"
] | [
"καὶ",
"ἦλθεν",
"ἐν",
"τῷ",
"Πνεύματι",
"εἰς",
"τὸ",
"ἱερόν",
"καὶ",
"ἐν",
"τῷ",
"εἰσαγαγεῖν",
"τοὺς",
"γονεῖς",
"τὸ",
"παιδίον",
"Ἰησοῦν",
"τοῦ",
"ποιῆσαι",
"αὐτοὺς",
"κατὰ",
"τὸ",
"εἰθισμένον",
"τοῦ",
"νόμου",
"περὶ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"vn 2Aor Act",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vp Perf Pas Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Prep",
"Art-DNS",
"V-ANA",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"N-AMS",
"Art-GNS",
"V-ANA",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-RPM/P-ANS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"przyszedł",
"w",
"-",
"Duchu",
"do",
"-",
"świątyni",
"i",
"w",
"-",
"wprowadzić",
"-",
"rodzice",
"-",
"dzieciątko",
"Jezus",
"[by]",
"uczynić",
"im",
"według",
"-",
"co jest zwyczajem",
"-",
"Prawa",
"odnośnie",
"Jego"
] | [
"And",
"he came",
"in",
"the",
"Spirit",
"into",
"the",
"temple",
"and",
"in",
"the [time when]",
"were bringing in",
"the",
"parents",
"the",
"child",
"Jesus",
"the [thing]",
"were doing",
"they",
"according to",
"that",
"having become customary",
"by the",
"law",
"for",
"Him"
] | 3 | 2 | 27 | wg Łukasza | Luke |
[
"πολλοι",
"ερουσιν",
"μοι",
"εν",
"εκεινη",
"τη",
"ημερα",
"κυριε",
"κυριε",
"ου",
"τω",
"σω",
"ονοματι",
"επροφητευσαμεν",
"και",
"τω",
"σω",
"ονοματι",
"δαιμονια",
"εξεβαλομεν",
"και",
"τω",
"σω",
"ονοματι",
"δυναμεις",
"πολλας",
"εποιησαμεν"
] | [
"πολλοὶ",
"ἐροῦσίν",
"μοι",
"ἐν",
"ἐκείνῃ",
"τῇ",
"ἡμέρᾳ",
"Κύριε",
"Κύριε",
"οὐ",
"τῷ",
"σῷ",
"ὀνόματι",
"ἐπροφητεύσαμεν",
"καὶ",
"τῷ",
"σῷ",
"ὀνόματι",
"δαιμόνια",
"ἐξεβάλομεν",
"καὶ",
"τῷ",
"σῷ",
"ὀνόματι",
"δυνάμεις",
"πολλὰς",
"ἐποιήσαμεν"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"vi Fut Act 3 Pl",
"pp 1 Dat Sg",
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Voc Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"Part Neg",
"t_ Dat Sg m",
"ps 2 Dat Sg",
"n_ Dat Sg n",
"vi Aor Act 1 Pl",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"ps 2 Dat Sg",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Acc Pl n",
"vi 2Aor Act 1 Pl",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"ps 2 Dat Sg",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"vi Aor Act 1 Pl"
] | [
"Adj-NMP",
"V-FIA-3P",
"PPro-D1S",
"Prep",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"N-VMS",
"N-VMS",
"Adv",
"Art-DNS",
"PPro-DM2S",
"N-DNS",
"V-AIA-1P",
"Conj",
"Art-DNS",
"PPro-DM2S",
"N-DNS",
"N-ANP",
"V-AIA-1P",
"Conj",
"Art-DNS",
"PPro-DM2S",
"N-DNS",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"V-AIA-1P"
] | [
"Liczni",
"powiedzą",
"Mi",
"w",
"ten",
"-",
"dzień",
"Panie",
"Panie",
"nie",
"[w]",
"Twoim",
"imieniu",
"prorokowaliśmy",
"i",
"[w]",
"Twoim",
"imieniu",
"demony",
"wyrzuciliśmy",
"i",
"[w]",
"Twoim",
"imieniu",
"dzieła mocy",
"liczne",
"uczyniliśmy"
] | [
"Many",
"will say",
"to Me",
"in",
"that",
"the",
"day",
"Lord",
"Lord",
"not",
"in",
"Your",
"name",
"did we prophesy",
"and",
"[in]",
"Your",
"name",
"demons",
"cast out",
"and",
"[in]",
"your",
"name",
"miracles",
"many",
"perform"
] | 1 | 7 | 22 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"η",
"πολις",
"ου",
"χρειαν",
"εχει",
"του",
"ηλιου",
"ουδε",
"της",
"σεληνης",
"ινα",
"φαινωσιν",
"αυτη",
"η",
"γαρ",
"δοξα",
"του",
"θεου",
"εφωτισεν",
"αυτην",
"και",
"ο",
"λυχνος",
"αυτης",
"το",
"αρνιον"
] | [
"καὶ",
"ἡ",
"πόλις",
"οὐ",
"χρείαν",
"ἔχει",
"τοῦ",
"ἡλίου",
"οὐδὲ",
"τῆς",
"σελήνης",
"ἵνα",
"φαίνωσιν",
"αὐτῇ",
"ἡ",
"γὰρ",
"δόξα",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐφώτισεν",
"αὐτήν",
"καὶ",
"ὁ",
"λύχνος",
"αὐτῆς",
"τὸ",
"Ἀρνίον"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Part Neg",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Pl",
"pp Dat Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Gen Sg f",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Adv",
"N-AFS",
"V-PIA-3S",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-PSA-3P",
"PPro-DF3S",
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AF3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-GF3S",
"Art-NNS",
"N-NNS"
] | [
"A",
"-",
"miasto",
"nie",
"potrzebę",
"ma",
"-",
"słońca",
"ani",
"-",
"księżyca",
"aby",
"ukazywałyby się",
"mu",
"-",
"bowiem",
"chwała",
"-",
"Boga",
"oświeciła",
"go",
"i",
"-",
"lampa",
"jego",
"-",
"Baranek"
] | [
"And",
"the",
"city",
"no",
"need",
"has",
"of the",
"sun",
"nor",
"of the",
"moon",
"that",
"they should shine",
"in it",
"the",
"for",
"glory",
"-",
"of God",
"enlightened",
"it",
"and",
"the",
"lamp",
"of it",
"[is] the",
"Lamb"
] | 27 | 21 | 23 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ουχι",
"μενον",
"σοι",
"εμενεν",
"και",
"πραθεν",
"εν",
"τη",
"ση",
"εξουσια",
"υπηρχεν",
"τι",
"οτι",
"εθου",
"εν",
"τη",
"καρδια",
"σου",
"το",
"πραγμα",
"τουτο",
"ουκ",
"εψευσω",
"ανθρωποις",
"αλλα",
"τω",
"θεω"
] | [
"οὐχὶ",
"μένον",
"σοὶ",
"ἔμενεν",
"καὶ",
"πραθὲν",
"ἐν",
"τῇ",
"σῇ",
"ἐξουσίᾳ",
"ὑπῆρχεν",
"τί",
"ὅτι",
"ἔθου",
"ἐν",
"τῇ",
"καρδίᾳ",
"σου",
"τὸ",
"πρᾶγμα",
"τοῦτο",
"οὐκ",
"ἐψεύσω",
"ἀνθρώποις",
"ἀλλὰ",
"τῷ",
"Θεῷ"
] | [
"Part Int",
"vp Pres Act Nom Sg n",
"pp 2 Dat Sg",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg n",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"ps 2 Dat Sg",
"n_ Dat Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pi Acc Sg n",
"Conj",
"vi 2Aor Mid 2 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pd Acc Sg n",
"Part Neg",
"vi Aor midD 2 Sg",
"n_ Dat Pl m",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"IntPrtcl",
"V-PPA-NNS",
"PPro-D2S",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"V-APP-NNS",
"Prep",
"Art-DFS",
"PPro-DF2S",
"N-DFS",
"V-IIA-3S",
"IPro-ANS",
"Conj",
"V-AIM-2S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G2S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"DPro-ANS",
"Adv",
"V-AIM-2S",
"N-DMP",
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"Czyż nie",
"pozostając",
"tobie",
"pozostawał",
"i",
"zostawszy sprzedanym",
"w",
"-",
"twojej",
"władzy",
"był",
"dlaczego",
"po co",
"położyłeś",
"w",
"-",
"sercu",
"twoim",
"-",
"sprawę",
"tę",
"nie",
"skłamałeś",
"ludziom",
"ale",
"-",
"Bogu"
] | [
"Not",
"remaining",
"to you",
"did it remain",
"And",
"having been sold",
"in",
"the",
"own",
"authority",
"it was",
"Why",
"-",
"did you purpose",
"in",
"the",
"heart",
"of you",
"the",
"deed",
"this",
"Not",
"you have lied",
"to men",
"but",
"-",
"to God"
] | 5 | 5 | 4 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ηρεν",
"εις",
"αγγελος",
"ισχυρος",
"λιθον",
"ως",
"μυλινον",
"μεγαν",
"και",
"εβαλεν",
"εις",
"την",
"θαλασσαν",
"λεγων",
"ουτως",
"ορμηματι",
"βληθησεται",
"βαβυλων",
"η",
"μεγαλη",
"πολις",
"και",
"ου",
"μη",
"ευρεθη",
"ετι"
] | [
"Καὶ",
"ἦρεν",
"εἷς",
"ἄγγελος",
"ἰσχυρὸς",
"λίθον",
"ὡς",
"μύλινον",
"μέγαν",
"καὶ",
"ἔβαλεν",
"εἰς",
"τὴν",
"θάλασσαν",
"λέγων",
"Οὕτως",
"ὁρμήματι",
"βληθήσεται",
"Βαβυλὼν",
"ἡ",
"μεγάλη",
"πόλις",
"καὶ",
"οὐ",
"μὴ",
"εὑρεθῇ",
"ἔτι"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Adv",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Adv",
"n_ Dat Sg n",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"Adv"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"N-AMS",
"Adv",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PPA-NMS",
"Adv",
"N-DNS",
"V-FIP-3S",
"N-NFS",
"Art-NFS",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"V-ASP-3S",
"Adv"
] | [
"I",
"podniósł",
"jeden",
"zwiastun",
"mocny",
"kamień",
"jak",
"kamień młyński",
"wielki",
"i",
"rzucił",
"w",
"-",
"morze",
"mówiąc",
"tak",
"[z] przemocą",
"zostanie rzucony",
"Babilon",
"-",
"wielkie",
"miasto",
"i",
"nie",
"-",
"zostałoby znalezione",
"już"
] | [
"And",
"took up",
"one",
"angel",
"a mighty",
"stone",
"like",
"a millstone",
"great",
"and",
"cast [it]",
"into",
"the",
"sea",
"saying",
"Thus",
"with violence",
"will be cast down",
"Babylon",
"the",
"great",
"city",
"and",
"no",
"not",
"shall be found",
"any longer"
] | 27 | 18 | 21 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"δι",
"αυτου",
"αποκαταλλαξαι",
"τα",
"παντα",
"εις",
"αυτον",
"ειρηνοποιησας",
"δια",
"του",
"αιματος",
"του",
"σταυρου",
"αυτου",
"δι",
"αυτου",
"ειτε",
"τα",
"επι",
"της",
"γης",
"ειτε",
"τα",
"εν",
"τοις",
"ουρανοις"
] | [
"καὶ",
"δι",
"αὐτοῦ",
"ἀποκαταλλάξαι",
"τὰ",
"πάντα",
"εἰς",
"αὐτόν",
"εἰρηνοποιήσας",
"διὰ",
"τοῦ",
"αἵματος",
"τοῦ",
"σταυροῦ",
"αὐτοῦ",
"δι",
"αὐτοῦ",
"εἴτε",
"τὰ",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"γῆς",
"εἴτε",
"τὰ",
"ἐν",
"τοῖς",
"οὐρανοῖς"
] | [
"Conj",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m"
] | [
"Conj",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"V-ANA",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Art-ANP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-ANP",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP"
] | [
"i",
"przez",
"Niego",
"[aby] pojednać z powrotem",
"-",
"wszystkie",
"ku",
"Niemu",
"uczyniwszy pokój",
"przez",
"-",
"krew",
"-",
"krzyża",
"Jego",
"przez",
"Niego",
"czy to",
"-",
"na",
"-",
"ziemi",
"czy to",
"-",
"w",
"-",
"niebiosach"
] | [
"and",
"by",
"Him",
"to reconcile",
"-",
"all things",
"to",
"Himself",
"having made peace",
"by",
"the",
"blood",
"of the",
"cross",
"of Him",
"through",
"Him",
"whether",
"the things",
"on",
"the",
"earth",
"or",
"the things",
"in",
"the",
"heavens"
] | 12 | 1 | 20 | Do Kolosan | Colossians |
[
"ο",
"ποιων",
"την",
"αμαρτιαν",
"εκ",
"του",
"διαβολου",
"εστιν",
"οτι",
"απ",
"αρχης",
"ο",
"διαβολος",
"αμαρτανει",
"εις",
"τουτο",
"εφανερωθη",
"ο",
"υιος",
"του",
"θεου",
"ινα",
"λυση",
"τα",
"εργα",
"του",
"διαβολου"
] | [
"ὁ",
"ποιῶν",
"τὴν",
"ἁμαρτίαν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"διαβόλου",
"ἐστίν",
"ὅτι",
"ἀπ",
"ἀρχῆς",
"ὁ",
"διάβολος",
"ἁμαρτάνει",
"εἰς",
"τοῦτο",
"ἐφανερώθη",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἵνα",
"λύσῃ",
"τὰ",
"ἔργα",
"τοῦ",
"διαβόλου"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"N-GFS",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"DPro-ANS",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GMS",
"Adj-GMS"
] | [
"-",
"Czyniący",
"-",
"grzech",
"z",
"-",
"oszczercy",
"jest",
"gdyż",
"z",
"początku",
"-",
"oszczerca",
"grzeszy",
"dla-",
"tego",
"został objawiony",
"-",
"Syn",
"-",
"Boga",
"aby",
"zniszczyłby",
"-",
"dzieła",
"-",
"oszczercy"
] | [
"The [one]",
"practicing",
"-",
"sin",
"of",
"the",
"devil",
"is",
"because",
"from",
"[the] beginning",
"the",
"devil",
"has been sinning",
"For",
"this [reason]",
"was revealed",
"the",
"Son",
"-",
"of God",
"so that",
"He might destroy",
"the",
"works",
"of the",
"devil"
] | 23 | 3 | 8 | Jana I | 1 John |
[
"ο",
"δε",
"ατενισας",
"αυτω",
"και",
"εμφοβος",
"γενομενος",
"ειπεν",
"τι",
"εστιν",
"κυριε",
"ειπεν",
"δε",
"αυτω",
"αι",
"προσευχαι",
"σου",
"και",
"αι",
"ελεημοσυναι",
"σου",
"ανεβησαν",
"εις",
"μνημοσυνον",
"εμπροσθεν",
"του",
"θεου"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"ἀτενίσας",
"αὐτῷ",
"καὶ",
"ἔμφοβος",
"γενόμενος",
"εἶπεν",
"Τί",
"ἐστιν",
"Κύριε",
"Εἶπεν",
"δὲ",
"αὐτῷ",
"Αἱ",
"προσευχαί",
"σου",
"καὶ",
"αἱ",
"ἐλεημοσύναι",
"σου",
"ἀνέβησαν",
"εἰς",
"μνημόσυνον",
"ἔμπροσθεν",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vp 2Aor midD Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pi Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"pp 2 Gen Sg",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-APM-NMS",
"V-AIA-3S",
"IPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"N-VMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"PPro-DM3S",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"PPro-G2S",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"[Ten]",
"zaś",
"spojrzawszy wprost na",
"niego",
"i",
"przestraszony",
"który stał się",
"powiedział",
"co",
"jest",
"Panie",
"powiedział",
"zaś",
"mu",
"-",
"modlitwy",
"twoje",
"i",
"-",
"jałmużny",
"twoje",
"weszły",
"ku",
"pamiątce",
"przed",
"-",
"Bogiem"
] | [
"-",
"And",
"having looked intently",
"on him",
"and",
"afraid",
"having become",
"he said",
"What",
"is it",
"Lord",
"He said",
"then",
"to him",
"The",
"prayers",
"of You",
"and",
"the",
"alms",
"of you",
"have ascended",
"as",
"a memorial",
"before",
"-",
"God"
] | 5 | 10 | 4 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ουαι",
"σοι",
"χοραζιν",
"ουαι",
"σοι",
"βηθσαιδα",
"οτι",
"ει",
"εν",
"τυρω",
"και",
"σιδωνι",
"εγενηθησαν",
"αι",
"δυναμεις",
"αι",
"γενομεναι",
"εν",
"υμιν",
"παλαι",
"αν",
"εν",
"σακκω",
"και",
"σποδω",
"καθημενοι",
"μετενοησαν"
] | [
"Οὐαί",
"σοι",
"Χοραζίν",
"οὐαί",
"σοι",
"Βηθσαϊδά",
"ὅτι",
"εἰ",
"ἐν",
"Τύρῳ",
"καὶ",
"Σιδῶνι",
"ἐγενήθησαν",
"αἱ",
"δυνάμεις",
"αἱ",
"γενόμεναι",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"πάλαι",
"ἂν",
"ἐν",
"σάκκῳ",
"καὶ",
"σποδῷ",
"καθήμενοι",
"μετενόησαν"
] | [
"Inj",
"pp 2 Dat Sg",
"ni proper",
"Inj",
"pp 2 Dat Sg",
"ni proper",
"Conj",
"Cond",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"vi Aor pasD 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"t_ Nom Pl f",
"vp 2Aor midD Nom Pl f",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Adv",
"Part",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"I",
"PPro-D2S",
"N-VFS",
"I",
"PPro-D2S",
"N-VFS",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"V-AIP-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Art-NFP",
"V-APM-NFP",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Prtcl",
"Prep",
"N-DMS",
"Conj",
"N-DFS",
"V-PPM/P-NMP",
"V-AIA-3P"
] | [
"Biada",
"ci",
"Chorozain",
"biada",
"ci",
"Betsaido",
"gdyż",
"jeśli",
"w",
"Tyrze",
"i",
"Sydonie",
"stały się",
"-",
"dzieła mocy",
"-",
"które stały się",
"wśród",
"was",
"dawno",
"-kolwiek",
"w",
"worze",
"i",
"popiele",
"siedząc",
"żałowały"
] | [
"Woe",
"to you",
"Chorazin",
"Woe",
"to you",
"Bethsaida",
"For",
"if",
"in",
"Tyre",
"and",
"Sidon",
"had taken place",
"the",
"miracles",
"-",
"having taken place",
"in",
"you",
"long ago",
"-",
"in",
"sackcloth",
"and",
"ashes",
"sitting",
"they would have repented"
] | 3 | 10 | 13 | wg Łukasza | Luke |
[
"μη",
"καταλαλειτε",
"αλληλων",
"αδελφοι",
"ο",
"καταλαλων",
"αδελφου",
"η",
"κρινων",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου",
"καταλαλει",
"νομου",
"και",
"κρινει",
"νομον",
"ει",
"δε",
"νομον",
"κρινεις",
"ουκ",
"ει",
"ποιητης",
"νομου",
"αλλα",
"κριτης"
] | [
"Μὴ",
"καταλαλεῖτε",
"ἀλλήλων",
"ἀδελφοί",
"ὁ",
"καταλαλῶν",
"ἀδελφοῦ",
"ἢ",
"κρίνων",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ",
"καταλαλεῖ",
"νόμου",
"καὶ",
"κρίνει",
"νόμον",
"εἰ",
"δὲ",
"νόμον",
"κρίνεις",
"οὐκ",
"εἶ",
"ποιητὴς",
"νόμου",
"ἀλλὰ",
"κριτής"
] | [
"Part Neg",
"vm Pres Act 2 Pl",
"pc Gen Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"Cond",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 2 Sg",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Adv",
"V-PMA-2P",
"RecPro-GMP",
"N-VMP",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"V-PIA-3S",
"N-GMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"N-AMS",
"Conj",
"Conj",
"N-AMS",
"V-PIA-2S",
"Adv",
"V-PIA-2S",
"N-NMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-NMS"
] | [
"Nie",
"obmawiajcie",
"jedni drugich",
"bracia",
"-",
"obmawiający",
"brata",
"czy",
"sądzący",
"-",
"brata",
"jego",
"obmawia",
"prawo",
"i",
"sądzi",
"prawo",
"jeśli",
"zaś",
"prawo",
"sądzisz",
"nie",
"jesteś",
"wykonawca",
"prawa",
"ale",
"sędzia"
] | [
"Not",
"speak against",
"one another",
"brothers",
"The [one]",
"speaking against",
"[his] brother",
"or",
"judging",
"the",
"brother",
"of him",
"speaks against",
"[the] Law",
"and",
"judges",
"[the] Law",
"If",
"however",
"[the] Law",
"you judge",
"not",
"you are",
"a doer",
"of [the] Law",
"but",
"a judge"
] | 20 | 4 | 11 | Jakuba | James |
[
"νυν",
"χαιρω",
"εν",
"τοις",
"παθημασιν",
"υπερ",
"υμων",
"και",
"ανταναπληρω",
"τα",
"υστερηματα",
"των",
"θλιψεων",
"του",
"χριστου",
"εν",
"τη",
"σαρκι",
"μου",
"υπερ",
"του",
"σωματος",
"αυτου",
"ο",
"εστιν",
"η",
"εκκλησια"
] | [
"Νῦν",
"χαίρω",
"ἐν",
"τοῖς",
"παθήμασιν",
"ὑπὲρ",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"ἀνταναπληρῶ",
"τὰ",
"ὑστερήματα",
"τῶν",
"θλίψεων",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"ἐν",
"τῇ",
"σαρκί",
"μου",
"ὑπὲρ",
"τοῦ",
"σώματος",
"αὐτοῦ",
"ὅ",
"ἐστιν",
"ἡ",
"ἐκκλησία"
] | [
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m",
"pr Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S",
"RelPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS"
] | [
"teraz",
"raduję się",
"w",
"-",
"cierpieniach",
"za",
"was",
"i",
"wyrównuję",
"-",
"niedostatki",
"-",
"ucisków",
"-",
"Pomazańca",
"w",
"-",
"ciele",
"moim",
"za",
"-",
"ciało",
"Jego",
"którym",
"jest",
"-",
"zgromadzenie"
] | [
"Now",
"I rejoice",
"in",
"the",
"sufferings",
"for",
"you",
"and",
"I am filling up",
"that which",
"is lacking",
"of the",
"tribulations",
"-",
"of Christ",
"in",
"the",
"flesh",
"of me",
"for",
"the",
"body",
"of Him",
"which",
"is",
"the",
"church"
] | 12 | 1 | 24 | Do Kolosan | Colossians |
[
"και",
"μη",
"ευροντες",
"ποιας",
"εισενεγκωσιν",
"αυτον",
"δια",
"τον",
"οχλον",
"αναβαντες",
"επι",
"το",
"δωμα",
"δια",
"των",
"κεραμων",
"καθηκαν",
"αυτον",
"συν",
"τω",
"κλινιδιω",
"εις",
"το",
"μεσον",
"εμπροσθεν",
"του",
"ιησου"
] | [
"καὶ",
"μὴ",
"εὑρόντες",
"ποίας",
"εἰσενέγκωσιν",
"αὐτὸν",
"διὰ",
"τὸν",
"ὄχλον",
"ἀναβάντες",
"ἐπὶ",
"τὸ",
"δῶμα",
"διὰ",
"τῶν",
"κεράμων",
"καθῆκαν",
"αὐτὸν",
"σὺν",
"τῷ",
"κλινιδίῳ",
"εἰς",
"τὸ",
"μέσον",
"ἔμπροσθεν",
"τοῦ",
"Ἰησοῦ"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pi Gen Sg f",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-APA-NMP",
"IPro-GFS",
"V-ASA-3P",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-APA-NMP",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Prep",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"i",
"nie",
"znalazłszy",
"jakie",
"wprowadziliby",
"Go",
"przez",
"-",
"tłum",
"wszedłszy",
"na",
"-",
"tarasie",
"przez",
"-",
"pokrycia z dachówek",
"spuścili",
"Go",
"z",
"-",
"łoża",
"do",
"-",
"środka",
"przed",
"-",
"Jezusem"
] | [
"And",
"not",
"having found",
"what way",
"they should bring in",
"him",
"on account of",
"the",
"crowd",
"having gone up",
"on",
"the",
"housetop",
"through",
"the",
"tiles",
"they let down",
"him",
"with",
"the",
"mat",
"into",
"the",
"midst",
"before",
"-",
"Jesus"
] | 3 | 5 | 19 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"η",
"οπωρα",
"σου",
"της",
"επιθυμιας",
"της",
"ψυχης",
"απηλθεν",
"απο",
"σου",
"και",
"παντα",
"τα",
"λιπαρα",
"και",
"τα",
"λαμπρα",
"απωλετο",
"απο",
"σου",
"και",
"ουκετι",
"ου",
"μη",
"αυτα",
"ευρησουσιν"
] | [
"Καὶ",
"ἡ",
"ὀπώρα",
"σου",
"τῆς",
"ἐπιθυμίας",
"τῆς",
"ψυχῆς",
"ἀπῆλθεν",
"ἀπὸ",
"σοῦ",
"καὶ",
"πάντα",
"τὰ",
"λιπαρὰ",
"καὶ",
"τὰ",
"λαμπρὰ",
"ἀπώλετο",
"ἀπὸ",
"σοῦ",
"καὶ",
"οὐκέτι",
"οὐ",
"μὴ",
"αὐτὰ",
"εὑρήσουσιν"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"t_ Nom Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"vi 2Aor Mid 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"Adv",
"Part Neg",
"Part Neg",
"pp Acc Pl n",
"vi Fut Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G2S",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Adj-NNP",
"Art-NNP",
"Adj-NNP",
"Conj",
"Art-NNP",
"Adj-NNP",
"V-AIM-3S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"Adv",
"PPro-AN3P",
"V-FIA-3P"
] | [
"I",
"-",
"dojrzały owoc",
"twojej",
"-",
"pożądliwości",
"-",
"duszy",
"odeszło",
"od",
"ciebie",
"i",
"wszystkie",
"-",
"bogate",
"i",
"-",
"lśniące",
"zginął",
"od",
"ciebie",
"i",
"już nie",
"nie",
"-",
"je",
"znajdą"
] | [
"And",
"the",
"ripe fruit",
"of you",
"of the",
"desire",
"of the",
"soul",
"are departed",
"from",
"you",
"and",
"all",
"the",
"sumptuous things",
"and",
"the",
"splendid things",
"have departed",
"from",
"you",
"and",
"no longer",
"no",
"not",
"them",
"they will find"
] | 27 | 18 | 14 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ηλθον",
"προς",
"τον",
"ιωαννην",
"και",
"ειπαν",
"αυτω",
"ραββι",
"ος",
"ην",
"μετα",
"σου",
"περαν",
"του",
"ιορδανου",
"ω",
"συ",
"μεμαρτυρηκας",
"ιδε",
"ουτος",
"βαπτιζει",
"και",
"παντες",
"ερχονται",
"προς",
"αυτον"
] | [
"καὶ",
"ἦλθον",
"πρὸς",
"τὸν",
"Ἰωάννην",
"καὶ",
"εἶπαν",
"αὐτῷ",
"Ῥαββί",
"ὃς",
"ἦν",
"μετὰ",
"σοῦ",
"πέραν",
"τοῦ",
"Ἰορδάνου",
"ᾧ",
"σὺ",
"μεμαρτύρηκας",
"ἴδε",
"οὗτος",
"βαπτίζει",
"καὶ",
"πάντες",
"ἔρχονται",
"πρὸς",
"αὐτόν"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"Hebrew",
"pr Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Dat Sg m",
"pp 2 Nom Sg",
"vi Perf Act 2 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"N-VMS",
"RelPro-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"RelPro-DMS",
"PPro-N2S",
"V-RIA-2S",
"V-AMA-2S",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-PIM/P-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"I",
"przyszli",
"do",
"-",
"Jana",
"i",
"powiedzieli",
"mu",
"Rabbi",
"[ten] który",
"był",
"z",
"tobą",
"za",
"-",
"Jordanem",
"o którym",
"ty",
"świadczyłeś",
"oto",
"On",
"zanurza",
"i",
"wszyscy",
"przychodzą",
"do",
"Niego"
] | [
"And",
"they came",
"to",
"-",
"John",
"and",
"said",
"to him",
"Rabbi",
"He who",
"was",
"with",
"you",
"beyond",
"the",
"Jordan",
"to whom",
"you",
"have borne witness",
"behold",
"He",
"baptizes",
"and",
"all",
"are coming",
"to",
"Him"
] | 4 | 3 | 26 | wg Jana | John |
[
"αλλ",
"ωσπερ",
"εν",
"παντι",
"περισσευετε",
"πιστει",
"και",
"λογω",
"και",
"γνωσει",
"και",
"παση",
"σπουδη",
"και",
"τη",
"εξ",
"ημων",
"εν",
"υμιν",
"αγαπη",
"ινα",
"και",
"εν",
"ταυτη",
"τη",
"χαριτι",
"περισσευητε"
] | [
"ἀλλ",
"ὥσπερ",
"ἐν",
"παντὶ",
"περισσεύετε",
"πίστει",
"καὶ",
"λόγῳ",
"καὶ",
"γνώσει",
"καὶ",
"πάσῃ",
"σπουδῇ",
"καὶ",
"τῇ",
"ἐξ",
"ἡμῶν",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"ἀγάπῃ",
"ἵνα",
"καὶ",
"ἐν",
"ταύτῃ",
"τῇ",
"χάριτι",
"περισσεύητε"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"t_ Dat Sg f",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vs Pres Act 2 Pl"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"Adj-DNS",
"V-PIA-2P",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DMS",
"Conj",
"N-DFS",
"Conj",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"Art-DFS",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Prep",
"PPro-D2P",
"N-DFS",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PSA-2P"
] | [
"Ale",
"tak jak",
"we",
"wszystkim",
"obfitujecie",
"wiarą",
"i",
"słowem",
"i",
"poznaniem",
"i",
"całą",
"gorliwością",
"i",
"[tę]",
"od",
"nas",
"w",
"was",
"miłością",
"aby",
"i",
"w",
"tej",
"-",
"łasce",
"obfitowalibyście"
] | [
"But",
"even as",
"in",
"every [way]",
"you abound",
"in faith",
"and",
"speech",
"and",
"knowledge",
"and",
"all",
"earnestness",
"and",
"in the",
"from",
"us",
"to",
"you",
"love",
"that",
"also",
"in",
"this",
"-",
"grace",
"you should abound"
] | 8 | 8 | 7 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"μονω",
"θεω",
"σωτηρι",
"ημων",
"δια",
"ιησου",
"χριστου",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"δοξα",
"μεγαλωσυνη",
"κρατος",
"και",
"εξουσια",
"προ",
"παντος",
"του",
"αιωνος",
"και",
"νυν",
"και",
"εις",
"παντας",
"τους",
"αιωνας",
"αμην"
] | [
"μόνῳ",
"Θεῷ",
"Σωτῆρι",
"ἡμῶν",
"διὰ",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"δόξα",
"μεγαλωσύνη",
"κράτος",
"καὶ",
"ἐξουσία",
"πρὸ",
"παντὸς",
"τοῦ",
"αἰῶνος",
"καὶ",
"νῦν",
"καὶ",
"εἰς",
"πάντας",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"Ἀμήν"
] | [
"a_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"a_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Hebrew"
] | [
"Adj-DMS",
"N-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G1P",
"Prep",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-NFS",
"N-NFS",
"N-NNS",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"Adj-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Heb"
] | [
"Jedynemu",
"Bogu",
"Zbawicielowi",
"naszemu",
"przez",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"-",
"Pana",
"naszego",
"chwała",
"wielkość",
"moc",
"i",
"władza",
"przed",
"wszystkimi",
"-",
"wiekiem [wiekami]",
"i",
"teraz",
"i",
"na",
"wszystkie",
"-",
"wieki",
"amen"
] | [
"to [the] only",
"God",
"Savior",
"of us",
"through",
"Jesus",
"Christ",
"the",
"Lord",
"of us",
"[be] glory",
"majesty",
"dominion",
"and",
"authority",
"before",
"all",
"-",
"time",
"and",
"now",
"and",
"to",
"all",
"the",
"ages",
"Amen"
] | 26 | 1 | 25 | Judy | Jude |
[
"και",
"βλεπουσιν",
"εκ",
"των",
"λαων",
"και",
"φυλων",
"και",
"γλωσσων",
"και",
"εθνων",
"το",
"πτωμα",
"αυτων",
"ημερας",
"τρεις",
"και",
"ημισυ",
"και",
"τα",
"πτωματα",
"αυτων",
"ουκ",
"αφιουσιν",
"τεθηναι",
"εις",
"μνημα"
] | [
"καὶ",
"βλέπουσιν",
"ἐκ",
"τῶν",
"λαῶν",
"καὶ",
"φυλῶν",
"καὶ",
"γλωσσῶν",
"καὶ",
"ἐθνῶν",
"τὸ",
"πτῶμα",
"αὐτῶν",
"ἡμέρας",
"τρεῖς",
"καὶ",
"ἥμισυ",
"καὶ",
"τὰ",
"πτώματα",
"αὐτῶν",
"οὐκ",
"ἀφίουσιν",
"τεθῆναι",
"εἰς",
"μνῆμα"
] | [
"Conj",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"n_ Gen Pl n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Pl m",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Pl m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Pl",
"vn Aor Pas",
"Prep",
"n_ Acc Sg n"
] | [
"Conj",
"V-PIA-3P",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"N-GFP",
"Conj",
"N-GFP",
"Conj",
"N-GNP",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3P",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"Conj",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3P",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"V-ANP",
"Prep",
"N-ANS"
] | [
"I",
"patrzą",
"z",
"-",
"ludów",
"i",
"plemion",
"i",
"języków",
"i",
"narodów",
"-",
"zwłoki",
"ich",
"dni",
"trzy",
"i",
"połowę",
"i",
"-",
"zwłokom",
"ich",
"nie",
"pozwalają",
"zostać położonymi",
"do",
"grobowca"
] | [
"And",
"gaze",
"[those] of",
"the",
"peoples",
"and",
"tribes",
"and",
"tongues",
"and",
"nations",
"upon the",
"bodies",
"of them",
"days",
"three",
"and",
"a half",
"and",
"the",
"bodies",
"of them",
"not",
"they will allow",
"to be put",
"into",
"a tomb"
] | 27 | 11 | 9 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"η",
"γαρ",
"εξουσια",
"των",
"ιππων",
"εν",
"τω",
"στοματι",
"αυτων",
"εστιν",
"και",
"εν",
"ταις",
"ουραις",
"αυτων",
"αι",
"γαρ",
"ουραι",
"αυτων",
"ομοιαι",
"οφεσιν",
"εχουσαι",
"κεφαλας",
"και",
"εν",
"αυταις",
"αδικουσιν"
] | [
"ἡ",
"γὰρ",
"ἐξουσία",
"τῶν",
"ἵππων",
"ἐν",
"τῷ",
"στόματι",
"αὐτῶν",
"ἐστιν",
"καὶ",
"ἐν",
"ταῖς",
"οὐραῖς",
"αὐτῶν",
"αἱ",
"γὰρ",
"οὐραὶ",
"αὐτῶν",
"ὅμοιαι",
"ὄφεσιν",
"ἔχουσαι",
"κεφαλάς",
"καὶ",
"ἐν",
"αὐταῖς",
"ἀδικοῦσιν"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp Gen Pl m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp Gen Pl m",
"t_ Nom Pl f",
"Conj",
"n_ Nom Pl f",
"pp Gen Pl m",
"a_ Nom Pl f",
"n_ Dat Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"Prep",
"pp Dat Pl f",
"vi Pres Act 3 Pl"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-GM3P",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-GM3P",
"Art-NFP",
"Conj",
"N-NFP",
"PPro-GM3P",
"Adj-NFP",
"N-DMP",
"V-PPA-NFP",
"N-AFP",
"Conj",
"Prep",
"PPro-DF3P",
"V-PIA-3P"
] | [
"-",
"Bowiem",
"władza",
"-",
"koni",
"w",
"-",
"ustach",
"ich",
"jest",
"i",
"w",
"-",
"ogonach",
"ich",
"-",
"bowiem",
"ogony",
"ich",
"podobne",
"wężom",
"mające",
"głowy",
"i",
"w",
"nich",
"czynią niesprawiedliwość"
] | [
"The",
"for",
"powers",
"of the",
"horses",
"in",
"the",
"mouths",
"of them",
"are",
"and",
"in",
"the",
"tails",
"of them",
"the",
"for",
"tails",
"of them",
"[are] like",
"serpents",
"having",
"heads",
"and",
"with",
"them",
"they injure"
] | 27 | 9 | 19 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"πας",
"οστις",
"αφηκεν",
"οικιας",
"η",
"αδελφους",
"η",
"αδελφας",
"η",
"πατερα",
"η",
"μητερα",
"η",
"τεκνα",
"η",
"αγρους",
"ενεκεν",
"του",
"ονοματος",
"μου",
"εκατονταπλασιονα",
"λημψεται",
"και",
"ζωην",
"αιωνιον",
"κληρονομησει"
] | [
"καὶ",
"πᾶς",
"ὅστις",
"ἀφῆκεν",
"οἰκίας",
"ἢ",
"ἀδελφοὺς",
"ἢ",
"ἀδελφὰς",
"ἢ",
"πατέρα",
"ἢ",
"μητέρα",
"ἢ",
"τέκνα",
"ἢ",
"ἀγροὺς",
"ἕνεκεν",
"τοῦ",
"ὀνόματός",
"μου",
"ἑκατονταπλασίονα",
"λήμψεται",
"καὶ",
"ζωὴν",
"αἰώνιον",
"κληρονομήσει"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"pr Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Pl f",
"Part",
"n_ Acc Pl m",
"Part",
"n_ Acc Pl f",
"Part",
"n_ Acc Sg m",
"Part",
"n_ Acc Sg f",
"Part",
"n_ Acc Pl n",
"Part",
"n_ Acc Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"a_ Acc Pl n",
"vi Fut midD 3 Sg",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"vi Fut Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Adj-NMS",
"RelPro-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-AFP",
"Conj",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AFP",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AFS",
"Conj",
"N-ANP",
"Conj",
"N-AMP",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-G1S",
"Adj-ANP",
"V-FIM-3S",
"Conj",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"V-FIA-3S"
] | [
"I",
"każdy",
"który",
"opuścił",
"domy",
"lub",
"braci",
"lub",
"siostry",
"lub",
"ojca",
"lub",
"matkę",
"lub",
"dzieci",
"lub",
"pola",
"ze względu na",
"-",
"imię",
"moje",
"stokrotnie",
"otrzyma",
"i",
"życie",
"wieczne",
"odziedziczy"
] | [
"And",
"everyone",
"who",
"has left",
"houses",
"or",
"brothers",
"or",
"sisters",
"or",
"father",
"or",
"mother",
"or",
"children",
"or",
"lands",
"for the sake of",
"-",
"name",
"My",
"a hundredfold",
"will receive",
"and",
"life",
"eternal",
"will inherit"
] | 1 | 19 | 29 | wg Mateusza | Matt |
[
"ποσω",
"μαλλον",
"το",
"αιμα",
"του",
"χριστου",
"ος",
"δια",
"πνευματος",
"αιωνιου",
"εαυτον",
"προσηνεγκεν",
"αμωμον",
"τω",
"θεω",
"καθαριει",
"την",
"συνειδησιν",
"ημων",
"απο",
"νεκρων",
"εργων",
"εις",
"το",
"λατρευειν",
"θεω",
"ζωντι"
] | [
"πόσῳ",
"μᾶλλον",
"τὸ",
"αἷμα",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"ὃς",
"διὰ",
"Πνεύματος",
"αἰωνίου",
"ἑαυτὸν",
"προσήνεγκεν",
"ἄμωμον",
"τῷ",
"Θεῷ",
"καθαριεῖ",
"τὴν",
"συνείδησιν",
"ἡμῶν",
"ἀπὸ",
"νεκρῶν",
"ἔργων",
"εἰς",
"τὸ",
"λατρεύειν",
"Θεῷ",
"ζῶντι"
] | [
"pq Dat Sg n",
"Adv",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"pf 3 Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg Att",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"a_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Pres Act",
"n_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Dat Sg m"
] | [
"IPro-DNS",
"Adv",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"RelPro-NMS",
"Prep",
"N-GNS",
"Adj-GNS",
"RefPro-AM3S",
"V-AIA-3S",
"Adj-AMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-FIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G1P",
"Prep",
"Adj-GNP",
"N-GNP",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PNA",
"N-DMS",
"V-PPA-DMS"
] | [
"jak wielce",
"bardziej",
"-",
"krew",
"-",
"Pomazańca",
"który",
"przez",
"Ducha",
"wiecznego",
"siebie samego",
"przyniósł",
"nienagannego",
"-",
"Bogu",
"oczyści",
"-",
"sumienie",
"nasze",
"od",
"martwych",
"czynów",
"ku",
"-",
"służyć",
"Bogu",
"żyjącemu"
] | [
"how much",
"more",
"the",
"blood",
"-",
"of Christ",
"who",
"through",
"[the] Spirit",
"eternal",
"Himself",
"offered",
"unblemished",
"-",
"to God",
"will purify",
"the",
"conscience",
"of us",
"from",
"dead",
"works",
"in order",
"-",
"to serve",
"God",
"[the] living"
] | 19 | 9 | 14 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"περι",
"δε",
"απολλω",
"του",
"αδελφου",
"πολλα",
"παρεκαλεσα",
"αυτον",
"ινα",
"ελθη",
"προς",
"υμας",
"μετα",
"των",
"αδελφων",
"και",
"παντως",
"ουκ",
"ην",
"θελημα",
"ινα",
"νυν",
"ελθη",
"ελευσεται",
"δε",
"οταν",
"ευκαιρηση"
] | [
"Περὶ",
"δὲ",
"Ἀπολλῶ",
"τοῦ",
"ἀδελφοῦ",
"πολλὰ",
"παρεκάλεσα",
"αὐτὸν",
"ἵνα",
"ἔλθῃ",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"μετὰ",
"τῶν",
"ἀδελφῶν",
"καὶ",
"πάντως",
"οὐκ",
"ἦν",
"θέλημα",
"ἵνα",
"νῦν",
"ἔλθῃ",
"ἐλεύσεται",
"δὲ",
"ὅταν",
"εὐκαιρήσῃ"
] | [
"Prep",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Acc Pl n",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"Adv",
"Part Neg",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"Adv",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"vi Fut midD 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg"
] | [
"Prep",
"Conj",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adj-ANP",
"V-AIA-1S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"N-NNS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"V-FIM-3S",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3S"
] | [
"Co do",
"zaś",
"Apollosa",
"-",
"brata",
"wielce",
"zachęciłem",
"go",
"aby",
"przyszedłby",
"do",
"was",
"z",
"-",
"braćmi",
"i",
"w ogóle",
"nie",
"była",
"wola",
"aby",
"teraz",
"przyszedłby",
"przyjdzie",
"zaś",
"kiedy",
"miałby dogodną porę"
] | [
"Concerning",
"now",
"Apollos",
"the",
"brother",
"greatly",
"I exhorted",
"him",
"that",
"he should go",
"to",
"you",
"with",
"the",
"brothers",
"and",
"at all",
"not",
"was",
"[his] will",
"that",
"now",
"he should come",
"he will come",
"however",
"when",
"he shall have opportunity"
] | 7 | 16 | 12 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"οι",
"δε",
"επι",
"της",
"πετρας",
"οι",
"οταν",
"ακουσωσιν",
"μετα",
"χαρας",
"δεχονται",
"τον",
"λογον",
"και",
"ουτοι",
"ριζαν",
"ουκ",
"εχουσιν",
"οι",
"προς",
"καιρον",
"πιστευουσιν",
"και",
"εν",
"καιρω",
"πειρασμου",
"αφιστανται"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"πέτρας",
"οἳ",
"ὅταν",
"ἀκούσωσιν",
"μετὰ",
"χαρᾶς",
"δέχονται",
"τὸν",
"λόγον",
"καὶ",
"οὗτοι",
"ῥίζαν",
"οὐκ",
"ἔχουσιν",
"οἳ",
"πρὸς",
"καιρὸν",
"πιστεύουσιν",
"καὶ",
"ἐν",
"καιρῷ",
"πειρασμοῦ",
"ἀφίστανται"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pr Nom Pl m",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"pd Nom Pl m",
"n_ Acc Sg f",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Pl",
"pr Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"RelPro-NMP",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"Prep",
"N-GFS",
"V-PIM/P-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"DPro-NMP",
"N-AFS",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"RelPro-NMP",
"Prep",
"N-AMS",
"V-PIA-3P",
"Conj",
"Prep",
"N-DMS",
"N-GMS",
"V-PIM/P-3P"
] | [
"[Te]",
"zaś",
"na",
"-",
"skale",
"którzy",
"kiedy",
"usłyszeliby",
"z",
"radością",
"przyjmują",
"-",
"Słowo",
"i",
"ci",
"korzenia",
"nie",
"mają",
"którzy",
"do",
"pory",
"wierzą",
"i",
"w",
"porze",
"próby",
"odstępują"
] | [
"Those",
"now",
"upon",
"the",
"rock",
"those who",
"when",
"they hear",
"with",
"joy",
"receive",
"the",
"word",
"and",
"these",
"a root",
"not",
"have",
"who",
"for",
"a time",
"believe",
"and",
"in",
"time",
"of testing",
"fall away"
] | 3 | 8 | 13 | wg Łukasza | Luke |
[
"προ",
"δε",
"τουτων",
"παντων",
"επιβαλουσιν",
"εφ",
"υμας",
"τας",
"χειρας",
"αυτων",
"και",
"διωξουσιν",
"παραδιδοντες",
"εις",
"τας",
"συναγωγας",
"και",
"φυλακας",
"απαγομενους",
"επι",
"βασιλεις",
"και",
"ηγεμονας",
"ενεκεν",
"του",
"ονοματος",
"μου"
] | [
"Πρὸ",
"δὲ",
"τούτων",
"πάντων",
"ἐπιβαλοῦσιν",
"ἐφ",
"ὑμᾶς",
"τὰς",
"χεῖρας",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"διώξουσιν",
"παραδιδόντες",
"εἰς",
"τὰς",
"συναγωγὰς",
"καὶ",
"φυλακάς",
"ἀπαγομένους",
"ἐπὶ",
"βασιλεῖς",
"καὶ",
"ἡγεμόνας",
"ἕνεκεν",
"τοῦ",
"ὀνόματός",
"μου"
] | [
"Prep",
"Conj",
"pd Gen Pl n",
"a_ Gen Pl m",
"vi Fut Act 3 Pl",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"vp Pres Pas Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"Prep",
"Conj",
"DPro-GNP",
"Adj-GNP",
"V-FIA-3P",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-FIA-3P",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Conj",
"N-AFP",
"V-PPM/P-AMP",
"Prep",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AMP",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-G1S"
] | [
"Przed",
"zaś",
"tymi",
"wszystkimi",
"położą",
"na",
"was",
"-",
"ręce",
"ich",
"i",
"będą prześladować",
"wydając",
"do",
"-",
"zgromadzeń",
"i",
"strażnic",
"będąc prowadzonymi",
"przed",
"królów",
"i",
"namiestników",
"ze względu na",
"-",
"imię",
"moje"
] | [
"Before",
"however",
"these things",
"all",
"they will lay",
"upon",
"you",
"the",
"hands",
"of them",
"and",
"will persecute [you]",
"delivering [you]",
"to",
"the",
"synagogues",
"and",
"prisons",
"bringing [you]",
"before",
"kings",
"and",
"governors",
"on account of",
"the",
"name",
"of Me"
] | 3 | 21 | 12 | wg Łukasza | Luke |
[
"ομολογω",
"δε",
"τουτο",
"σοι",
"οτι",
"κατα",
"την",
"οδον",
"ην",
"λεγουσιν",
"αιρεσιν",
"ουτως",
"λατρευω",
"τω",
"πατρωω",
"θεω",
"πιστευων",
"τοις",
"κατα",
"τον",
"νομον",
"και",
"τοις",
"εν",
"τοις",
"προφηταις",
"γεγραμμενοις"
] | [
"Ὁμολογῶ",
"δὲ",
"τοῦτό",
"σοι",
"ὅτι",
"κατὰ",
"τὴν",
"Ὁδὸν",
"ἣν",
"λέγουσιν",
"αἵρεσιν",
"οὕτως",
"λατρεύω",
"τῷ",
"πατρῴῳ",
"Θεῷ",
"πιστεύων",
"τοῖς",
"κατὰ",
"τὸν",
"νόμον",
"καὶ",
"τοῖς",
"ἐν",
"τοῖς",
"προφήταις",
"γεγραμμένοις"
] | [
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"pd Acc Sg n",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pr Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Dat Pl n",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vp Perf Pas Dat Pl n"
] | [
"V-PIA-1S",
"Conj",
"DPro-ANS",
"PPro-D2S",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"RelPro-AFS",
"V-PIA-3P",
"N-AFS",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Art-DMS",
"Adj-DMS",
"N-DMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-DNP",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-DNP",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-RPM/P-DNP"
] | [
"Wyznaję",
"zaś",
"to",
"ci",
"że",
"według",
"-",
"drogi",
"którą",
"nazywają",
"stronnictwem",
"tak",
"służę",
"-",
"ojczystemu",
"Bogu",
"wierząc",
"-",
"według",
"-",
"Prawa",
"i",
"[tym]",
"w",
"-",
"prorokach",
"które są napisane"
] | [
"I confess",
"however",
"this",
"to you",
"that",
"according to",
"the",
"Way",
"which",
"they call",
"a sect",
"so",
"I serve",
"the",
"of our fathers",
"God",
"believing",
"-",
"throughout",
"the",
"law",
"and",
"that",
"in",
"the",
"Prophets",
"have been written"
] | 5 | 24 | 14 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"επειδη",
"γαρ",
"εν",
"τη",
"σοφια",
"του",
"θεου",
"ουκ",
"εγνω",
"ο",
"κοσμος",
"δια",
"της",
"σοφιας",
"τον",
"θεον",
"ευδοκησεν",
"ο",
"θεος",
"δια",
"της",
"μωριας",
"του",
"κηρυγματος",
"σωσαι",
"τους",
"πιστευοντας"
] | [
"ἐπειδὴ",
"γὰρ",
"ἐν",
"τῇ",
"σοφίᾳ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"οὐκ",
"ἔγνω",
"ὁ",
"κόσμος",
"διὰ",
"τῆς",
"σοφίας",
"τὸν",
"Θεόν",
"εὐδόκησεν",
"ὁ",
"Θεὸς",
"διὰ",
"τῆς",
"μωρίας",
"τοῦ",
"κηρύγματος",
"σῶσαι",
"τοὺς",
"πιστεύοντας"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-ANA",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP"
] | [
"skoro zaś",
"bowiem",
"w",
"-",
"mądrości",
"-",
"Boga",
"nie",
"poznał",
"-",
"świat",
"przez",
"-",
"mądrość",
"-",
"Boga",
"miał upodobanie",
"-",
"Bóg",
"przez",
"-",
"głupotę",
"-",
"ogłaszania",
"zbawić",
"-",
"wierzących"
] | [
"Since",
"for",
"in",
"the",
"wisdom",
"-",
"of God",
"not",
"knew",
"the",
"world",
"through",
"the",
"wisdom",
"-",
"God",
"was pleased",
"-",
"God",
"through",
"the",
"foolishness",
"of the",
"proclamation",
"to save",
"those",
"believing"
] | 7 | 1 | 21 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
Subsets and Splits