source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"ει",
"τα",
"εργα",
"μη",
"εποιησα",
"εν",
"αυτοις",
"α",
"ουδεις",
"αλλος",
"εποιησεν",
"αμαρτιαν",
"ουκ",
"ειχοσαν",
"νυν",
"δε",
"και",
"εωρακασιν",
"και",
"μεμισηκασιν",
"και",
"εμε",
"και",
"τον",
"πατερα",
"μου"
] | [
"εἰ",
"τὰ",
"ἔργα",
"μὴ",
"ἐποίησα",
"ἐν",
"αὐτοῖς",
"ἃ",
"οὐδεὶς",
"ἄλλος",
"ἐποίησεν",
"ἁμαρτίαν",
"οὐκ",
"εἴχοσαν",
"νῦν",
"δὲ",
"καὶ",
"ἑωράκασιν",
"καὶ",
"μεμισήκασιν",
"καὶ",
"ἐμὲ",
"καὶ",
"τὸν",
"Πατέρα",
"μου"
] | [
"Cond",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"Part Neg",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"pp Dat Pl m",
"pr Acc Pl n",
"a_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Part Neg",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"vi Perf Act 3 Pl Att",
"Conj",
"vi Perf Act 3 Pl",
"Conj",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"PPro-DM3P",
"RelPro-ANP",
"Adj-NMS",
"Adj-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-AFS",
"Adv",
"V-IIA-3P",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"V-RIA-3P",
"Conj",
"V-RIA-3P",
"Conj",
"PPro-A1S",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G1S"
] | [
"Jeśli",
"-",
"dzieł",
"nie",
"uczyniłem",
"wśród",
"nich",
"które",
"nikt",
"inny",
"uczynił",
"grzechu",
"nie",
"mieli",
"teraz",
"zaś",
"i",
"widzieli",
"i",
"nienawidzą",
"i",
"Mnie",
"i",
"-",
"Ojca",
"mojego"
] | [
"If",
"the",
"works",
"not",
"I had done",
"among",
"them",
"that",
"no",
"other",
"has done",
"sin",
"not",
"they would have had",
"now",
"however",
"both",
"they have seen",
"and",
"have hated",
"both",
"Me",
"and",
"the",
"Father",
"of Me"
] | 4 | 15 | 24 | wg Jana | John |
[
"δια",
"τουτο",
"εν",
"μια",
"ημερα",
"ηξουσιν",
"αι",
"πληγαι",
"αυτης",
"θανατος",
"και",
"πενθος",
"και",
"λιμος",
"και",
"εν",
"πυρι",
"κατακαυθησεται",
"οτι",
"ισχυρος",
"κυριος",
"ο",
"θεος",
"ο",
"κρινας",
"αυτην"
] | [
"διὰ",
"τοῦτο",
"ἐν",
"μιᾷ",
"ἡμέρᾳ",
"ἥξουσιν",
"αἱ",
"πληγαὶ",
"αὐτῆς",
"θάνατος",
"καὶ",
"πένθος",
"καὶ",
"λιμός",
"καὶ",
"ἐν",
"πυρὶ",
"κατακαυθήσεται",
"ὅτι",
"ἰσχυρὸς",
"Κύριος",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ὁ",
"κρίνας",
"αὐτήν"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi Fut Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"pp Gen Sg f",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp Acc Sg f"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"V-FIA-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"PPro-GF3S",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NNS",
"Conj",
"N-NMS",
"Conj",
"Prep",
"N-DNS",
"V-FIP-3S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-APA-NMS",
"PPro-AF3S"
] | [
"Dla-",
"tego",
"w",
"jednym",
"dniu",
"przyjdą",
"-",
"ciosy",
"jego",
"śmierć",
"i",
"boleść",
"i",
"głód",
"i",
"w",
"ogniu",
"zostanie spalony",
"gdyż",
"mocny",
"Pan",
"-",
"Bóg",
"-",
"który osądził",
"go"
] | [
"Because of",
"this",
"in",
"one",
"day",
"will come",
"the",
"plagues",
"of her",
"death",
"and",
"misery",
"and",
"famine",
"and",
"with",
"fire",
"she will be burned up",
"because",
"mighty [is the]",
"Lord",
"-",
"God",
"the [One]",
"having judged",
"her"
] | 27 | 18 | 8 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"μη",
"συ",
"μειζων",
"ει",
"του",
"πατρος",
"ημων",
"ιακωβ",
"ος",
"εδωκεν",
"ημιν",
"το",
"φρεαρ",
"και",
"αυτος",
"εξ",
"αυτου",
"επιεν",
"και",
"οι",
"υιοι",
"αυτου",
"και",
"τα",
"θρεμματα",
"αυτου"
] | [
"μὴ",
"σὺ",
"μείζων",
"εἶ",
"τοῦ",
"πατρὸς",
"ἡμῶν",
"Ἰακώβ",
"ὃς",
"ἔδωκεν",
"ἡμῖν",
"τὸ",
"φρέαρ",
"καὶ",
"αὐτὸς",
"ἐξ",
"αὐτοῦ",
"ἔπιεν",
"καὶ",
"οἱ",
"υἱοὶ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"τὰ",
"θρέμματα",
"αὐτοῦ"
] | [
"Part Neg",
"pp 2 Nom Sg",
"a_ Nom Sg m Cmp",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"ni proper",
"pr Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Pl",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"Prep",
"pp Gen Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"PPro-N2S",
"Adj-NMS-C",
"V-PIA-2S",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"RelPro-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-D1P",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"Prep",
"PPro-GN3S",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"PPro-GM3S"
] | [
"Czy",
"Ty",
"większy",
"jesteś",
"[od]",
"ojca",
"naszego",
"Jakuba",
"który",
"dał",
"nam",
"-",
"studnię",
"i",
"sam",
"z",
"niej",
"wypił",
"i",
"-",
"synowie",
"jego",
"i",
"-",
"trzody",
"jego"
] | [
"Not",
"You",
"greater than",
"are",
"the",
"father",
"of us",
"Jacob",
"who",
"gave",
"us",
"the",
"well",
"and",
"himself",
"of",
"it",
"drank",
"and",
"the",
"sons",
"of him",
"and",
"the",
"livestock",
"of him"
] | 4 | 4 | 12 | wg Jana | John |
[
"και",
"μη",
"φοβεισθε",
"απο",
"των",
"αποκτεννοντων",
"το",
"σωμα",
"την",
"δε",
"ψυχην",
"μη",
"δυναμενων",
"αποκτειναι",
"φοβεισθε",
"δε",
"μαλλον",
"τον",
"δυναμενον",
"και",
"ψυχην",
"και",
"σωμα",
"απολεσαι",
"εν",
"γεεννη"
] | [
"Καὶ",
"μὴ",
"φοβεῖσθε",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"ἀποκτεννόντων",
"τὸ",
"σῶμα",
"τὴν",
"δὲ",
"ψυχὴν",
"μὴ",
"δυναμένων",
"ἀποκτεῖναι",
"φοβεῖσθε",
"δὲ",
"μᾶλλον",
"τὸν",
"δυνάμενον",
"καὶ",
"ψυχὴν",
"καὶ",
"σῶμα",
"ἀπολέσαι",
"ἐν",
"γεέννῃ"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"Part Neg",
"vp Pres midD/pasD Gen Pl m",
"vn Aor Act",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"Conj",
"Adv",
"t_ Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg n",
"vn Aor Act",
"Prep",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-PMM-2P",
"Prep",
"Art-GMP",
"V-PPA-GMP",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"Adv",
"V-PPM/P-GMP",
"V-ANA",
"V-PMM/P-2P",
"Conj",
"Adv",
"Art-AMS",
"V-PPM/P-AMS",
"Conj",
"N-AFS",
"Conj",
"N-ANS",
"V-ANA",
"Prep",
"N-DFS"
] | [
"A",
"nie",
"bójcie się",
"od",
"-",
"zabijających",
"-",
"ciało",
"-",
"zaś",
"życia",
"nie",
"mogących",
"zabić",
"bójcie się",
"zaś",
"raczej",
"-",
"mogący",
"i",
"życie",
"i",
"ciało",
"zniszczyć",
"w",
"Gehennie"
] | [
"And",
"not",
"you should be afraid",
"of",
"those",
"killing",
"the",
"body",
"the",
"however",
"soul",
"not",
"being able",
"to kill",
"you should fear",
"however",
"rather",
"the [One]",
"being able",
"both",
"soul",
"and",
"body",
"to destroy",
"in",
"hell"
] | 1 | 10 | 28 | wg Mateusza | Matt |
[
"ηκουσατε",
"οτι",
"εγω",
"ειπον",
"υμιν",
"υπαγω",
"και",
"ερχομαι",
"προς",
"υμας",
"ει",
"ηγαπατε",
"με",
"εχαρητε",
"αν",
"οτι",
"πορευομαι",
"προς",
"τον",
"πατερα",
"οτι",
"ο",
"πατηρ",
"μειζων",
"μου",
"εστιν"
] | [
"ἠκούσατε",
"ὅτι",
"ἐγὼ",
"εἶπον",
"ὑμῖν",
"Ὑπάγω",
"καὶ",
"ἔρχομαι",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"εἰ",
"ἠγαπᾶτέ",
"με",
"ἐχάρητε",
"ἄν",
"ὅτι",
"πορεύομαι",
"πρὸς",
"τὸν",
"Πατέρα",
"ὅτι",
"ὁ",
"Πατὴρ",
"μείζων",
"μού",
"ἐστιν"
] | [
"vi Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Cond",
"vi Impf Act 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"vi 2Aor pasD 2 Pl",
"Part",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m Cmp",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Pres vxx 3 Sg"
] | [
"V-AIA-2P",
"Conj",
"PPro-N1S",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"V-PIM/P-1S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-IIA-2P",
"PPro-A1S",
"V-AIP-2P",
"Prtcl",
"Conj",
"V-PIM/P-1S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS-C",
"PPro-G1S",
"V-PIA-3S"
] | [
"Słyszeliście",
"że",
"Ja",
"powiedziałem",
"wam",
"odchodzę",
"i",
"przychodzę",
"do",
"was",
"jeśli",
"miłowaliście",
"Mnie",
"uradowaliście się",
"[kiedy]kolwiek",
"że",
"idę",
"do",
"-",
"Ojca",
"gdyż",
"-",
"Ojciec",
"większy niż",
"Ja",
"jest"
] | [
"You heard",
"that",
"I",
"said",
"to you",
"I am going away",
"and",
"I am coming",
"to",
"you",
"If",
"you loved",
"Me",
"you would have rejoiced",
"-",
"that",
"I am going",
"to",
"the",
"Father",
"because",
"the",
"Father",
"greater than",
"I",
"is"
] | 4 | 14 | 28 | wg Jana | John |
[
"και",
"ηκουσα",
"ως",
"φωνην",
"εν",
"μεσω",
"των",
"τεσσαρων",
"ζωων",
"λεγουσαν",
"χοινιξ",
"σιτου",
"δηναριου",
"και",
"τρεις",
"χοινικες",
"κριθων",
"δηναριου",
"και",
"το",
"ελαιον",
"και",
"τον",
"οινον",
"μη",
"αδικησης"
] | [
"καὶ",
"ἤκουσα",
"ὡς",
"φωνὴν",
"ἐν",
"μέσῳ",
"τῶν",
"τεσσάρων",
"ζῴων",
"λέγουσαν",
"Χοῖνιξ",
"σίτου",
"δηναρίου",
"καὶ",
"τρεῖς",
"χοίνικες",
"κριθῶν",
"δηναρίου",
"καὶ",
"τὸ",
"ἔλαιον",
"καὶ",
"τὸν",
"οἶνον",
"μὴ",
"ἀδικήσῃς"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Adv",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"t_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"vp Pres Act Acc Sg f",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"n_ Gen Pl f",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vs Aor Act 2 Sg"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adv",
"N-AFS",
"Prep",
"Adj-DNS",
"Art-GNP",
"Adj-GNP",
"N-GNP",
"V-PPA-AFS",
"N-NFS",
"N-GMS",
"N-GNS",
"Conj",
"Adj-NFP",
"N-NFP",
"N-GFP",
"N-GNS",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adv",
"V-ASA-2S"
] | [
"I",
"usłyszałem",
"jak",
"głos",
"na",
"środku",
"-",
"czterech",
"istot żywych",
"mówiący",
"kwarta",
"pszenicy",
"denara",
"i",
"trzy",
"kwarty",
"jęczmienia",
"denara",
"i",
"-",
"oliwie",
"i",
"-",
"winu",
"nie",
"uczyniłbyś niesprawiedliwości"
] | [
"And",
"I heard",
"[something] like",
"a voice",
"in",
"[the] midst",
"of the",
"four",
"living creatures",
"saying",
"A choenix",
"of wheat",
"for a denarius",
"and",
"three",
"choenixes",
"of barley",
"for a denarius",
"and",
"the",
"oil",
"and",
"the",
"wine",
"not",
"you should injure"
] | 27 | 6 | 6 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"μεχρι",
"καταντησωμεν",
"οι",
"παντες",
"εις",
"την",
"ενοτητα",
"της",
"πιστεως",
"και",
"της",
"επιγνωσεως",
"του",
"υιου",
"του",
"θεου",
"εις",
"ανδρα",
"τελειον",
"εις",
"μετρον",
"ηλικιας",
"του",
"πληρωματος",
"του",
"χριστου"
] | [
"μέχρι",
"καταντήσωμεν",
"οἱ",
"πάντες",
"εἰς",
"τὴν",
"ἑνότητα",
"τῆς",
"πίστεως",
"καὶ",
"τῆς",
"ἐπιγνώσεως",
"τοῦ",
"Υἱοῦ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"εἰς",
"ἄνδρα",
"τέλειον",
"εἰς",
"μέτρον",
"ἡλικίας",
"τοῦ",
"πληρώματος",
"τοῦ",
"Χριστοῦ"
] | [
"Adv",
"vs Aor Act 1 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"V-ASA-1P",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Prep",
"N-ANS",
"N-GFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"aż",
"doszlibyśmy",
"-",
"wszyscy",
"do",
"-",
"jedności",
"-",
"wiary",
"i",
"-",
"poznania",
"-",
"Syna",
"-",
"Boga",
"do",
"męża",
"dojrzałego",
"do",
"miary",
"dojrzałości",
"-",
"wypełnienia",
"-",
"Pomazańca"
] | [
"until",
"we may attain",
"-",
"all",
"to",
"the",
"unity",
"of the",
"faith",
"and",
"of the",
"knowledge",
"of the",
"Son",
"-",
"of God",
"unto",
"a man",
"a complete",
"to",
"[the] measure",
"of [the] stature",
"of the",
"fullness",
"-",
"of Christ"
] | 10 | 4 | 13 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"και",
"εδωκεν",
"αυτω",
"διαθηκην",
"περιτομης",
"και",
"ουτως",
"εγεννησεν",
"τον",
"ισαακ",
"και",
"περιετεμεν",
"αυτον",
"τη",
"ημερα",
"τη",
"ογδοη",
"και",
"ισαακ",
"τον",
"ιακωβ",
"και",
"ιακωβ",
"τους",
"δωδεκα",
"πατριαρχας"
] | [
"Καὶ",
"ἔδωκεν",
"αὐτῷ",
"διαθήκην",
"περιτομῆς",
"καὶ",
"οὕτως",
"ἐγέννησεν",
"τὸν",
"Ἰσαὰκ",
"καὶ",
"περιέτεμεν",
"αὐτὸν",
"τῇ",
"ἡμέρᾳ",
"τῇ",
"ὀγδόῃ",
"καὶ",
"Ἰσαὰκ",
"τὸν",
"Ἰακώβ",
"καὶ",
"Ἰακὼβ",
"τοὺς",
"δώδεκα",
"πατριάρχας"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Conj",
"ni proper",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"ni proper",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"N-AFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"N-AMP"
] | [
"I",
"dał",
"mu",
"przymierze",
"obrzezania",
"i",
"tak",
"zrodził",
"-",
"Izaaka",
"i",
"obrzezał",
"go",
"-",
"dnia",
"-",
"ósmego",
"a",
"Izaak",
"-",
"Jakuba",
"i",
"Jakub",
"-",
"dwunastu",
"patriarchów"
] | [
"And",
"He gave",
"to him",
"[the] covenant",
"of circumcision",
"and",
"thus",
"he begat",
"-",
"Isaac",
"and",
"circumcised",
"him",
"on the",
"day",
"-",
"eighth",
"and",
"Isaac",
"-",
"Jacob",
"and",
"Jacob",
"the",
"twelve",
"patriarchs"
] | 5 | 7 | 8 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"λεγων",
"αυτοις",
"ανδρες",
"θεωρω",
"οτι",
"μετα",
"υβρεως",
"και",
"πολλης",
"ζημιας",
"ου",
"μονον",
"του",
"φορτιου",
"και",
"του",
"πλοιου",
"αλλα",
"και",
"των",
"ψυχων",
"ημων",
"μελλειν",
"εσεσθαι",
"τον",
"πλουν"
] | [
"λέγων",
"αὐτοῖς",
"Ἄνδρες",
"θεωρῶ",
"ὅτι",
"μετὰ",
"ὕβρεως",
"καὶ",
"πολλῆς",
"ζημίας",
"οὐ",
"μόνον",
"τοῦ",
"φορτίου",
"καὶ",
"τοῦ",
"πλοίου",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"τῶν",
"ψυχῶν",
"ἡμῶν",
"μέλλειν",
"ἔσεσθαι",
"τὸν",
"πλοῦν"
] | [
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp Dat Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Part Neg",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"Conj",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pp 1 Gen Pl",
"vn Pres Act",
"vn Fut vxx",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-PPA-NMS",
"PPro-DM3P",
"N-VMP",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Prep",
"N-GFS",
"Conj",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"Adv",
"Adv",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"Conj",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"PPro-G1P",
"V-PNA",
"V-FNM",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"mówiąc",
"im",
"mężowie",
"widzę",
"że",
"ze",
"zniewagą",
"i",
"wielką",
"stratą",
"nie",
"jedynie",
"-",
"ładunku",
"i",
"-",
"statku",
"ale",
"i",
"-",
"dusz",
"naszych",
"zamierzać",
"być",
"-",
"żeglowanie"
] | [
"saying",
"to them",
"Men",
"I understand",
"that",
"with",
"disaster",
"and",
"much",
"loss",
"not",
"only",
"of the",
"cargo",
"and",
"of the",
"ship",
"but",
"also",
"the",
"lives",
"of us",
"is about",
"to be",
"the",
"voyage"
] | 5 | 27 | 10 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ιδου",
"ανθρωπος",
"ην",
"εν",
"ιερουσαλημ",
"ω",
"ονομα",
"συμεων",
"και",
"ο",
"ανθρωπος",
"ουτος",
"δικαιος",
"και",
"ευλαβης",
"προσδεχομενος",
"παρακλησιν",
"του",
"ισραηλ",
"και",
"πνευμα",
"ην",
"αγιον",
"επ",
"αυτον"
] | [
"Καὶ",
"ἰδοὺ",
"ἄνθρωπος",
"ἦν",
"ἐν",
"Ἰερουσαλὴμ",
"ᾧ",
"ὄνομα",
"Συμεών",
"καὶ",
"ὁ",
"ἄνθρωπος",
"οὗτος",
"δίκαιος",
"καὶ",
"εὐλαβής",
"προσδεχόμενος",
"παράκλησιν",
"τοῦ",
"Ἰσραήλ",
"καὶ",
"Πνεῦμα",
"ἦν",
"Ἅγιον",
"ἐπ",
"αὐτόν"
] | [
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"ni proper",
"pr Dat Sg m",
"n_ Nom Sg n",
"ni proper",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pd Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"N-DFS",
"RelPro-DMS",
"N-NNS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"DPro-NMS",
"Adj-NMS",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-NNS",
"V-IIA-3S",
"Adj-NNS",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"I",
"oto",
"człowiek",
"był",
"w",
"Jeruzalem",
"któremu",
"imię",
"Symeon",
"i",
"-",
"człowiek",
"ten",
"sprawiedliwy",
"i",
"pobożny",
"wyczekujący",
"zachęty",
"-",
"Izraela",
"i",
"Duch",
"był",
"Święty",
"na",
"nim"
] | [
"And",
"behold",
"a man",
"there was",
"in",
"Jerusalem",
"whose",
"name [was]",
"Simeon",
"and",
"the",
"man",
"this",
"[was] righteous",
"and",
"devout",
"waiting for",
"[the] consolation",
"-",
"of Israel",
"and",
"[the] Spirit",
"was",
"Holy",
"upon",
"him"
] | 3 | 2 | 25 | wg Łukasza | Luke |
[
"ημεις",
"δε",
"οφειλομεν",
"ευχαριστειν",
"τω",
"θεω",
"παντοτε",
"περι",
"υμων",
"αδελφοι",
"ηγαπημενοι",
"υπο",
"κυριου",
"οτι",
"ειλατο",
"υμας",
"ο",
"θεος",
"εις",
"σωτηριαν",
"εν",
"αγιασμω",
"πνευματος",
"και",
"πιστει",
"αληθειας"
] | [
"Ἡμεῖς",
"δὲ",
"ὀφείλομεν",
"εὐχαριστεῖν",
"τῷ",
"Θεῷ",
"πάντοτε",
"περὶ",
"ὑμῶν",
"ἀδελφοὶ",
"ἠγαπημένοι",
"ὑπὸ",
"Κυρίου",
"ὅτι",
"εἵλατο",
"ὑμᾶς",
"ὁ",
"Θεὸς",
"εἰς",
"σωτηρίαν",
"ἐν",
"ἁγιασμῷ",
"Πνεύματος",
"καὶ",
"πίστει",
"ἀληθείας"
] | [
"pp 1 Nom Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Pl",
"vn Pres Act",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"n_ Voc Pl m",
"vp Perf Pas Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"PPro-N1P",
"Conj",
"V-PIA-1P",
"V-PNA",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Adv",
"Prep",
"PPro-G2P",
"N-VMP",
"V-RPM/P-VMP",
"Prep",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"PPro-A2P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"N-AFS",
"Prep",
"N-DMS",
"N-GNS",
"Conj",
"N-DFS",
"N-GFS"
] | [
"My",
"zaś",
"powinniśmy",
"dziękować",
"-",
"Bogu",
"zawsze",
"za",
"was",
"bracia",
"którzy jesteście umiłowani",
"przez",
"Pana",
"że",
"wybrał sobie",
"was",
"-",
"Bóg",
"ku",
"zbawieniu",
"w",
"poświęceniu",
"Ducha",
"i",
"wierze",
"prawdy"
] | [
"We",
"however",
"ought",
"to give thanks",
"-",
"to God",
"always",
"concerning",
"you",
"brothers",
"beloved",
"by",
"[the] Lord",
"that",
"has chosen",
"you",
"-",
"God",
"unto",
"salvation",
"in",
"[the] sanctification",
"of [the] Spirit",
"and",
"[by] faith",
"of [the] truth"
] | 14 | 2 | 13 | Do Tesaloniczan II | 2 Thessalonians |
[
"σιμων",
"ουν",
"πετρος",
"εχων",
"μαχαιραν",
"ειλκυσεν",
"αυτην",
"και",
"επαισεν",
"τον",
"του",
"αρχιερεως",
"δουλον",
"και",
"απεκοψεν",
"αυτου",
"το",
"ωταριον",
"το",
"δεξιον",
"ην",
"δε",
"ονομα",
"τω",
"δουλω",
"μαλχος"
] | [
"Σίμων",
"οὖν",
"Πέτρος",
"ἔχων",
"μάχαιραν",
"εἵλκυσεν",
"αὐτὴν",
"καὶ",
"ἔπαισεν",
"τὸν",
"τοῦ",
"ἀρχιερέως",
"δοῦλον",
"καὶ",
"ἀπέκοψεν",
"αὐτοῦ",
"τὸ",
"ὠτάριον",
"τὸ",
"δεξιόν",
"ἦν",
"δὲ",
"ὄνομα",
"τῷ",
"δούλῳ",
"Μάλχος"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Gen Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-AFS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AF3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-GM3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"N-NNS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"N-NMS"
] | [
"Szymon",
"więc",
"Piotr",
"mając",
"miecz",
"wyciągnął",
"go",
"i",
"uderzył",
"-",
"-",
"arcykapłana",
"niewolnika",
"i",
"odciął",
"mu",
"-",
"ucho",
"-",
"prawe",
"było",
"zaś",
"imię",
"-",
"niewolnika",
"Malchos"
] | [
"Simon",
"then",
"Peter",
"having",
"a sword",
"drew",
"it",
"and",
"struck",
"the",
"of the",
"high priest",
"servant",
"and",
"cut off",
"of him",
"the",
"ear",
"-",
"right",
"Was",
"now",
"name",
"of the",
"servant",
"Malchus"
] | 4 | 18 | 10 | wg Jana | John |
[
"ιδοντες",
"δε",
"οι",
"αρχιερεις",
"και",
"οι",
"γραμματεις",
"τα",
"θαυμασια",
"α",
"εποιησεν",
"και",
"τους",
"παιδας",
"τους",
"κραζοντας",
"εν",
"τω",
"ιερω",
"και",
"λεγοντας",
"ωσαννα",
"τω",
"υιω",
"δαυιδ",
"ηγανακτησαν"
] | [
"ἰδόντες",
"δὲ",
"οἱ",
"ἀρχιερεῖς",
"καὶ",
"οἱ",
"γραμματεῖς",
"τὰ",
"θαυμάσια",
"ἃ",
"ἐποίησεν",
"καὶ",
"τοὺς",
"παῖδας",
"τοὺς",
"κράζοντας",
"ἐν",
"τῷ",
"ἱερῷ",
"καὶ",
"λέγοντας",
"Ὡσαννὰ",
"τῷ",
"υἱῷ",
"Δαυίδ",
"ἠγανάκτησαν"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"pr Acc Pl n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"Hebrew",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"ni proper",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"V-APA-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"RelPro-ANP",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"V-PPA-AMP",
"Heb",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3P"
] | [
"Zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"arcykapłani",
"i",
"-",
"znawcy Pisma",
"-",
"dziwy",
"które",
"uczynił",
"i",
"-",
"chłopców",
"-",
"krzyczących",
"w",
"-",
"świątyni",
"i",
"mówiących",
"Hosanna",
"-",
"Synowi",
"Dawida",
"oburzyli się"
] | [
"Having seen",
"now",
"the",
"chief priests",
"and",
"the",
"scribes",
"the",
"wonders",
"that",
"He did",
"and",
"the",
"children",
"the",
"crying out",
"in",
"the",
"temple",
"and",
"saying",
"Hosanna",
"to the",
"Son",
"of David",
"they were indignant"
] | 1 | 21 | 15 | wg Mateusza | Matt |
[
"ουαι",
"σοι",
"χοραζιν",
"ουαι",
"σοι",
"βηθσαιδα",
"οτι",
"ει",
"εν",
"τυρω",
"και",
"σιδωνι",
"εγενοντο",
"αι",
"δυναμεις",
"αι",
"γενομεναι",
"εν",
"υμιν",
"παλαι",
"αν",
"εν",
"σακκω",
"και",
"σποδω",
"μετενοησαν"
] | [
"Οὐαί",
"σοι",
"Χοραζίν",
"οὐαί",
"σοι",
"Βηθσαϊδά",
"ὅτι",
"εἰ",
"ἐν",
"Τύρῳ",
"καὶ",
"Σιδῶνι",
"ἐγένοντο",
"αἱ",
"δυνάμεις",
"αἱ",
"γενόμεναι",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"πάλαι",
"ἂν",
"ἐν",
"σάκκῳ",
"καὶ",
"σποδῷ",
"μετενόησαν"
] | [
"Inj",
"pp 2 Dat Sg",
"ni proper",
"Inj",
"pp 2 Dat Sg",
"ni proper",
"Conj",
"Cond",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"vi 2Aor midD 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"t_ Nom Pl f",
"vp 2Aor midD Nom Pl f",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Adv",
"Part",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"I",
"PPro-D2S",
"N-VFS",
"I",
"PPro-D2S",
"N-VFS",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"V-AIM-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Art-NFP",
"V-APM-NFP",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Prtcl",
"Prep",
"N-DMS",
"Conj",
"N-DFS",
"V-AIA-3P"
] | [
"Biada",
"ci",
"Chorozain",
"biada",
"ci",
"Betsaido",
"że",
"jeśli",
"w",
"Tyrze",
"i",
"Sydonie",
"stały się",
"-",
"dzieła mocy",
"-",
"które stały się",
"w",
"was",
"dawno",
"[kiedy]kolwiek",
"w",
"worze",
"i",
"popiele",
"żałowały"
] | [
"Woe",
"to you",
"Chorazin",
"Woe",
"to you",
"Bethsaida",
"For",
"if",
"in",
"Tyre",
"and",
"Sidon",
"had taken place",
"the",
"miracles",
"-",
"having come to pass",
"in",
"you",
"long ago",
"then",
"in",
"sackcloth",
"and",
"ashes",
"they would have repented"
] | 1 | 11 | 21 | wg Mateusza | Matt |
[
"ινα",
"παντες",
"εν",
"ωσιν",
"καθως",
"συ",
"πατερ",
"εν",
"εμοι",
"καγω",
"εν",
"σοι",
"ινα",
"και",
"αυτοι",
"εν",
"ημιν",
"ωσιν",
"ινα",
"ο",
"κοσμος",
"πιστευη",
"οτι",
"συ",
"με",
"απεστειλας"
] | [
"ἵνα",
"πάντες",
"ἓν",
"ὦσιν",
"καθὼς",
"σύ",
"πάτερ",
"ἐν",
"ἐμοὶ",
"κἀγὼ",
"ἐν",
"σοί",
"ἵνα",
"καὶ",
"αὐτοὶ",
"ἐν",
"ἡμῖν",
"ὦσιν",
"ἵνα",
"ὁ",
"κόσμος",
"πιστεύῃ",
"ὅτι",
"σύ",
"με",
"ἀπέστειλας"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Sg n",
"vs Pres vxx 3 Pl",
"Adv",
"pp 2 Nom Sg",
"n_ Voc Sg m",
"Prep",
"pp 1 Dat Sg",
"pp 1 Nom Sg Con",
"Prep",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"Prep",
"pp 1 Dat Pl",
"vs Pres vxx 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vs Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"pp 2 Nom Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Aor Act 2 Sg"
] | [
"Conj",
"Adj-NMP",
"Adj-NNS",
"V-PSA-3P",
"Adv",
"PPro-N2S",
"N-VMS",
"Prep",
"PPro-D1S",
"PPro-N1S",
"Prep",
"PPro-D2S",
"Conj",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"Prep",
"PPro-D1P",
"V-PSA-3P",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PSA-3S",
"Conj",
"PPro-N2S",
"PPro-A1S",
"V-AIA-2S"
] | [
"Aby",
"wszyscy",
"jedno",
"byliby",
"jak",
"Ty",
"Ojcze",
"we",
"Mnie",
"i Ja",
"w",
"Tobie",
"aby",
"i",
"oni",
"w",
"nas",
"byliby",
"aby",
"-",
"świat",
"wierzyłby",
"że",
"Ty",
"Mnie",
"wysłałeś"
] | [
"that",
"all",
"one",
"may be",
"as",
"You",
"Father",
"[are] in",
"Me",
"and I",
"in",
"You",
"that",
"also",
"they",
"in",
"Us",
"may be",
"that",
"the",
"world",
"may believe",
"that",
"You",
"Me",
"sent"
] | 4 | 17 | 21 | wg Jana | John |
[
"και",
"κυκλοθεν",
"του",
"θρονου",
"θρονους",
"εικοσι",
"τεσσαρες",
"και",
"επι",
"τους",
"θρονους",
"εικοσι",
"τεσσαρας",
"πρεσβυτερους",
"καθημενους",
"περιβεβλημενους",
"εν",
"ιματιοις",
"λευκοις",
"και",
"επι",
"τας",
"κεφαλας",
"αυτων",
"στεφανους",
"χρυσους"
] | [
"καὶ",
"κυκλόθεν",
"τοῦ",
"θρόνου",
"θρόνους",
"εἴκοσι",
"τέσσαρες",
"καὶ",
"ἐπὶ",
"τοὺς",
"θρόνους",
"εἴκοσι",
"τέσσαρας",
"πρεσβυτέρους",
"καθημένους",
"περιβεβλημένους",
"ἐν",
"ἱματίοις",
"λευκοῖς",
"καὶ",
"ἐπὶ",
"τὰς",
"κεφαλὰς",
"αὐτῶν",
"στεφάνους",
"χρυσοῦς"
] | [
"Conj",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"vp Pres midD/pasD Acc Pl m",
"vp Perf Pas Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Pl n",
"a_ Dat Pl n",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp Gen Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"Adj-NMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"V-PPM/P-AMP",
"V-RPM/P-AMP",
"Prep",
"N-DNP",
"Adj-DNP",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-GM3P",
"N-AMP",
"Adj-AMP"
] | [
"I",
"naokoło",
"-",
"tronu",
"tronów",
"dwadzieścia",
"cztery",
"i",
"na",
"-",
"tronach",
"dwudziestu",
"czterech",
"starszych",
"siedzących",
"którzy są okryci",
"w",
"szatach",
"białych",
"i",
"na",
"-",
"głowach",
"ich",
"wieńce",
"złote"
] | [
"And",
"around",
"the",
"throne",
"thrones",
"[were] twenty",
"four",
"and",
"on",
"the",
"thrones",
"twenty",
"four",
"elders",
"sitting",
"having been clothed",
"in",
"garments",
"white",
"and",
"on",
"the",
"heads",
"of them",
"crowns",
"golden"
] | 27 | 4 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"εγραψα",
"υμιν",
"πατερες",
"οτι",
"εγνωκατε",
"τον",
"απ",
"αρχης",
"εγραψα",
"υμιν",
"νεανισκοι",
"οτι",
"ισχυροι",
"εστε",
"και",
"ο",
"λογος",
"του",
"θεου",
"εν",
"υμιν",
"μενει",
"και",
"νενικηκατε",
"τον",
"πονηρον"
] | [
"Ἔγραψα",
"ὑμῖν",
"πατέρες",
"ὅτι",
"ἐγνώκατε",
"τὸν",
"ἀπ",
"ἀρχῆς",
"Ἔγραψα",
"ὑμῖν",
"νεανίσκοι",
"ὅτι",
"ἰσχυροί",
"ἐστε",
"καὶ",
"ὁ",
"λόγος",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"μένει",
"καὶ",
"νενικήκατε",
"τὸν",
"πονηρόν"
] | [
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"vi Perf Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Perf Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"N-VMP",
"Conj",
"V-RIA-2P",
"Art-AMS",
"Prep",
"N-GFS",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"N-VMP",
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-RIA-2P",
"Art-AMS",
"Adj-AMS"
] | [
"Napisałem",
"wam",
"Ojcowie",
"gdyż",
"poznaliście",
"[Go]",
"od",
"początku",
"napisałem",
"wam",
"młodzieńcy",
"gdyż",
"mocni",
"jesteście",
"i",
"-",
"Słowo",
"-",
"Boga",
"w",
"was",
"pozostaje",
"i",
"zwyciężyliście",
"-",
"niegodziwego"
] | [
"I have written",
"to you",
"fathers",
"because",
"you know",
"Him who [is]",
"from",
"[the] beginning",
"I have written",
"to you",
"young men",
"because",
"strong",
"you are",
"and",
"the",
"word",
"-",
"of God",
"in",
"you",
"abides",
"and",
"you have overcome",
"the",
"evil [one]"
] | 23 | 2 | 14 | Jana I | 1 John |
[
"υπομνησιν",
"λαβων",
"της",
"εν",
"σοι",
"ανυποκριτου",
"πιστεως",
"ητις",
"ενωκησεν",
"πρωτον",
"εν",
"τη",
"μαμμη",
"σου",
"λωιδι",
"και",
"τη",
"μητρι",
"σου",
"ευνικη",
"πεπεισμαι",
"δε",
"οτι",
"και",
"εν",
"σοι"
] | [
"ὑπόμνησιν",
"λαβὼν",
"τῆς",
"ἐν",
"σοὶ",
"ἀνυποκρίτου",
"πίστεως",
"ἥτις",
"ἐνῴκησεν",
"πρῶτον",
"ἐν",
"τῇ",
"μάμμῃ",
"σου",
"Λωΐδι",
"καὶ",
"τῇ",
"μητρί",
"σου",
"Εὐνίκῃ",
"πέπεισμαι",
"δὲ",
"ὅτι",
"καὶ",
"ἐν",
"σοί"
] | [
"n_ Acc Sg f",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"pp 2 Dat Sg",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pr Nom Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Adv",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Dat Sg f",
"vi Perf Pas 1 Sg",
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"pp 2 Dat Sg"
] | [
"N-AFS",
"V-APA-NMS",
"Art-GFS",
"Prep",
"PPro-D2S",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"RelPro-NFS",
"V-AIA-3S",
"Adv-S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G2S",
"N-DFS",
"Conj",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G2S",
"N-DFS",
"V-RIM/P-1S",
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"PPro-D2S"
] | [
"przypomnienie",
"wziąwszy",
"-",
"w",
"tobie",
"nieobłudnej",
"wiary",
"która",
"zamieszkała",
"najpierw",
"w",
"-",
"babce",
"twojej",
"Lois",
"i",
"-",
"matce",
"twojej",
"Eunice",
"jestem przekonany",
"zaś",
"że",
"i",
"w",
"tobie"
] | [
"remembrance",
"having taken",
"of the",
"within",
"you",
"sincere",
"faith",
"which",
"dwelt",
"first",
"in",
"the",
"grandmother",
"of you",
"Lois",
"and",
"in the",
"mother",
"of you",
"Eunice",
"I am persuaded",
"now",
"that",
"also",
"[it is] in",
"you"
] | 16 | 1 | 5 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"εφη",
"αυτω",
"ο",
"ιησους",
"ει",
"θελεις",
"τελειος",
"ειναι",
"υπαγε",
"πωλησον",
"σου",
"τα",
"υπαρχοντα",
"και",
"δος",
"τοις",
"πτωχοις",
"και",
"εξεις",
"θησαυρον",
"εν",
"ουρανοις",
"και",
"δευρο",
"ακολουθει",
"μοι"
] | [
"Ἔφη",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Εἰ",
"θέλεις",
"τέλειος",
"εἶναι",
"ὕπαγε",
"πώλησόν",
"σου",
"τὰ",
"ὑπάρχοντα",
"καὶ",
"δὸς",
"τοῖς",
"πτωχοῖς",
"καὶ",
"ἕξεις",
"θησαυρὸν",
"ἐν",
"οὐρανοῖς",
"καὶ",
"δεῦρο",
"ἀκολούθει",
"μοι"
] | [
"vi Impf vxx 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Cond",
"vi Pres Act 2 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"vn Pres vxx",
"vm Pres Act 2 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Acc Pl n",
"vp Pres Act Acc Pl n",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Pl m",
"Conj",
"vm txx vxx 2 Sg",
"vm Pres Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg"
] | [
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-PIA-2S",
"Adj-NMS",
"V-PNA",
"V-PMA-2S",
"V-AMA-2S",
"PPro-G2S",
"Art-ANP",
"V-PPA-ANP",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Conj",
"V-FIA-2S",
"N-AMS",
"Prep",
"N-DMP",
"Conj",
"V-M-2S",
"V-PMA-2S",
"PPro-D1S"
] | [
"Mówił",
"mu",
"-",
"Jezus",
"jeśli",
"chcesz",
"dojrzały",
"być",
"odchodź",
"sprzedaj",
"twoje",
"-",
"które są dobytkiem",
"i",
"daj",
"-",
"ubogim",
"a",
"będziesz miał",
"skarb",
"w",
"niebiosach",
"i",
"przyjdź",
"podąż za",
"Mną"
] | [
"Was saying",
"to him",
"-",
"Jesus",
"If",
"you desire",
"perfect",
"to be",
"go",
"sell",
"of you",
"the",
"possessing",
"and",
"give",
"to the",
"poor",
"and",
"you will have",
"treasure",
"in",
"[the] heavens",
"and",
"come",
"follow",
"Me"
] | 1 | 19 | 21 | wg Mateusza | Matt |
[
"εξ",
"ημων",
"εξηλθαν",
"αλλ",
"ουκ",
"ησαν",
"εξ",
"ημων",
"ει",
"γαρ",
"εξ",
"ημων",
"ησαν",
"μεμενηκεισαν",
"αν",
"μεθ",
"ημων",
"αλλ",
"ινα",
"φανερωθωσιν",
"οτι",
"ουκ",
"εισιν",
"παντες",
"εξ",
"ημων"
] | [
"ἐξ",
"ἡμῶν",
"ἐξῆλθαν",
"ἀλλ",
"οὐκ",
"ἦσαν",
"ἐξ",
"ἡμῶν",
"εἰ",
"γὰρ",
"ἐξ",
"ἡμῶν",
"ἦσαν",
"μεμενήκεισαν",
"ἂν",
"μεθ",
"ἡμῶν",
"ἀλλ",
"ἵνα",
"φανερωθῶσιν",
"ὅτι",
"οὐκ",
"εἰσὶν",
"πάντες",
"ἐξ",
"ἡμῶν"
] | [
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Impf vxx 3 Pl",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"Cond",
"Conj",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"vi Impf vxx 3 Pl",
"vi Plup Act 3 Pl",
"Part",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl"
] | [
"Prep",
"PPro-G1P",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Adv",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"PPro-G1P",
"V-IIA-3P",
"V-LIA-3P",
"Prtcl",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Conj",
"Conj",
"V-ASP-3P",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"Adj-NMP",
"Prep",
"PPro-G1P"
] | [
"Z",
"nas",
"wyszli",
"ale",
"nie",
"byli",
"z",
"nas",
"jeśli",
"bowiem",
"z",
"nas",
"byli",
"pozostali",
"[kiedy]kolwiek",
"z",
"nami",
"ale",
"aby",
"zostałyby ujawnione",
"że",
"nie",
"są",
"wszyscy",
"z",
"nas"
] | [
"From among",
"us",
"they went out",
"but",
"not",
"they were",
"of",
"us",
"if",
"for",
"of",
"us",
"they had been",
"they would have remained",
"-",
"with",
"us",
"But",
"[it is] so that",
"it might be made manifest",
"that",
"not",
"they are",
"all",
"of",
"us"
] | 23 | 2 | 19 | Jana I | 1 John |
[
"ωστε",
"αδελφοι",
"μου",
"και",
"υμεις",
"εθανατωθητε",
"τω",
"νομω",
"δια",
"του",
"σωματος",
"του",
"χριστου",
"εις",
"το",
"γενεσθαι",
"υμας",
"ετερω",
"τω",
"εκ",
"νεκρων",
"εγερθεντι",
"ινα",
"καρποφορησωμεν",
"τω",
"θεω"
] | [
"Ὥστε",
"ἀδελφοί",
"μου",
"καὶ",
"ὑμεῖς",
"ἐθανατώθητε",
"τῷ",
"νόμῳ",
"διὰ",
"τοῦ",
"σώματος",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"εἰς",
"τὸ",
"γενέσθαι",
"ὑμᾶς",
"ἑτέρῳ",
"τῷ",
"ἐκ",
"νεκρῶν",
"ἐγερθέντι",
"ἵνα",
"καρποφορήσωμεν",
"τῷ",
"Θεῷ"
] | [
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"pp 2 Nom Pl",
"vi Aor Pas 2 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn 2Aor midD",
"pp 2 Acc Pl",
"a_ Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"vp Aor Pas Dat Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 1 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"N-VMP",
"PPro-G1S",
"Conj",
"PPro-N2P",
"V-AIP-2P",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANM",
"PPro-A2P",
"Adj-DMS",
"Art-DMS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"V-APP-DMS",
"Conj",
"V-ASA-1P",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"Tak że",
"bracia",
"moi",
"i",
"wy",
"zostaliście uśmierceni",
"[dla tego]",
"prawa",
"przez",
"-",
"ciało",
"-",
"Pomazańca",
"ku",
"-",
"stać się",
"wam",
"innemu",
"-",
"z",
"martwych",
"który został wzbudzony",
"aby",
"przynieślibyście owoc",
"[dla]",
"Boga"
] | [
"Likewise",
"brothers",
"of me",
"also",
"you",
"have been put to death",
"to the",
"law",
"through",
"the",
"body",
"-",
"of Christ",
"for",
"-",
"to belong",
"you",
"to another",
"to the [One]",
"out from",
"[the] dead",
"having been raised",
"so that",
"we should bear fruit",
"-",
"to God"
] | 6 | 7 | 4 | Do Rzymian | Romans |
[
"συνηχθησαν",
"γαρ",
"επ",
"αληθειας",
"εν",
"τη",
"πολει",
"ταυτη",
"επι",
"τον",
"αγιον",
"παιδα",
"σου",
"ιησουν",
"ον",
"εχρισας",
"ηρωδης",
"τε",
"και",
"ποντιος",
"πιλατος",
"συν",
"εθνεσιν",
"και",
"λαοις",
"ισραηλ"
] | [
"Συνήχθησαν",
"γὰρ",
"ἐπ",
"ἀληθείας",
"ἐν",
"τῇ",
"πόλει",
"ταύτῃ",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"ἅγιον",
"Παῖδά",
"σου",
"Ἰησοῦν",
"ὃν",
"ἔχρισας",
"Ἡρῴδης",
"τε",
"καὶ",
"Πόντιος",
"Πιλᾶτος",
"σὺν",
"ἔθνεσιν",
"καὶ",
"λαοῖς",
"Ἰσραήλ"
] | [
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Acc Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Part",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Pl n",
"Conj",
"n_ Dat Pl m",
"ni proper"
] | [
"V-AIP-3P",
"Conj",
"Prep",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G2S",
"N-AMS",
"RelPro-AMS",
"V-AIA-2S",
"N-NMS",
"Conj",
"Conj",
"N-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"N-DNP",
"Conj",
"N-DMP",
"N-GMS"
] | [
"Zostali zebrani",
"bowiem",
"na-",
"prawdę",
"w",
"-",
"mieście",
"tym",
"przeciwko",
"-",
"Świętemu",
"chłopcu",
"Twojemu",
"Jezusowi",
"którego",
"namaściłeś",
"Herod",
"zarówno",
"i",
"Poncjusz",
"Piłat",
"razem z",
"poganami",
"i",
"ludami",
"Izraela"
] | [
"Were gathered together",
"for",
"in",
"truth",
"in",
"the",
"city",
"this",
"against",
"the",
"holy",
"servant",
"of You",
"Jesus",
"whom",
"You anointed",
"Herod",
"both",
"and",
"Pontius",
"Pilate",
"with",
"[the] Gentiles",
"and",
"peoples",
"of Israel"
] | 5 | 4 | 27 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"οτε",
"ουν",
"ηλθεν",
"εις",
"την",
"γαλιλαιαν",
"εδεξαντο",
"αυτον",
"οι",
"γαλιλαιοι",
"παντα",
"εωρακοτες",
"οσα",
"εποιησεν",
"εν",
"ιεροσολυμοις",
"εν",
"τη",
"εορτη",
"και",
"αυτοι",
"γαρ",
"ηλθον",
"εις",
"την",
"εορτην"
] | [
"ὅτε",
"οὖν",
"ἦλθεν",
"εἰς",
"τὴν",
"Γαλιλαίαν",
"ἐδέξαντο",
"αὐτὸν",
"οἱ",
"Γαλιλαῖοι",
"πάντα",
"ἑωρακότες",
"ὅσα",
"ἐποίησεν",
"ἐν",
"Ἱεροσολύμοις",
"ἐν",
"τῇ",
"ἑορτῇ",
"καὶ",
"αὐτοὶ",
"γὰρ",
"ἦλθον",
"εἰς",
"τὴν",
"ἑορτήν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Aor midD 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Acc Pl n",
"vp Perf Act Nom Pl m Att",
"pk Acc Pl n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Pl n",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-AIM-3P",
"PPro-AM3S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adj-ANP",
"V-RPA-NMP",
"RelPro-ANP",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-DNP",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"Gdy",
"więc",
"przyszedł",
"do",
"-",
"Galilei",
"przyjęli",
"Go",
"-",
"Galilejczycy",
"wszystkie",
"widząc",
"jak wiele",
"uczynił",
"w",
"Jerozolimie",
"podczas",
"-",
"święta",
"i",
"oni",
"bowiem",
"przyszli",
"na",
"-",
"święto"
] | [
"When",
"therefore",
"He came",
"into",
"-",
"Galilee",
"received",
"Him",
"the",
"Galileans",
"all things",
"having seen",
"how great",
"He had done",
"in",
"Jerusalem",
"during",
"the",
"feast",
"also",
"themselves",
"for",
"they had gone",
"to",
"the",
"feast"
] | 4 | 4 | 45 | wg Jana | John |
[
"τοτε",
"ερχεται",
"προς",
"τους",
"μαθητας",
"και",
"λεγει",
"αυτοις",
"καθευδετε",
"το",
"λοιπον",
"και",
"αναπαυεσθε",
"ιδου",
"ηγγικεν",
"η",
"ωρα",
"και",
"ο",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"παραδιδοται",
"εις",
"χειρας",
"αμαρτωλων"
] | [
"τότε",
"ἔρχεται",
"πρὸς",
"τοὺς",
"μαθητὰς",
"καὶ",
"λέγει",
"αὐτοῖς",
"Καθεύδετε",
"τὸ",
"λοιπὸν",
"καὶ",
"ἀναπαύεσθε",
"ἰδοὺ",
"ἤγγικεν",
"ἡ",
"ὥρα",
"καὶ",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"παραδίδοται",
"εἰς",
"χεῖρας",
"ἁμαρτωλῶν"
] | [
"Adv",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vi Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Pres Mid 2 Pl",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Perf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3P",
"V-PIA-2P",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"V-PIM-2P",
"V-AMA-2S",
"V-RIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIM/P-3S",
"Prep",
"N-AFP",
"Adj-GMP"
] | [
"Wtedy",
"przychodzi",
"do",
"-",
"uczniów",
"i",
"mówi",
"im",
"śpicie",
"-",
"w końcu",
"i",
"odpoczywacie",
"oto",
"zbliżyła się",
"-",
"godzina",
"i",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"jest wydawany",
"w",
"ręce",
"grzeszników"
] | [
"Then",
"He comes",
"to",
"the",
"disciples",
"and",
"says",
"to them",
"Sleep",
"-",
"later on",
"and",
"take your rest",
"Behold",
"has drawn near",
"the",
"hour",
"and",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"is betrayed",
"into",
"[the] hands",
"of sinners"
] | 1 | 26 | 45 | wg Mateusza | Matt |
[
"ει",
"γαρ",
"και",
"τη",
"σαρκι",
"απειμι",
"αλλα",
"τω",
"πνευματι",
"συν",
"υμιν",
"ειμι",
"χαιρων",
"και",
"βλεπων",
"υμων",
"την",
"ταξιν",
"και",
"το",
"στερεωμα",
"της",
"εις",
"χριστον",
"πιστεως",
"υμων"
] | [
"εἰ",
"γὰρ",
"καὶ",
"τῇ",
"σαρκὶ",
"ἄπειμι",
"ἀλλὰ",
"τῷ",
"πνεύματι",
"σὺν",
"ὑμῖν",
"εἰμι",
"χαίρων",
"καὶ",
"βλέπων",
"ὑμῶν",
"τὴν",
"τάξιν",
"καὶ",
"τὸ",
"στερέωμα",
"τῆς",
"εἰς",
"Χριστὸν",
"πίστεως",
"ὑμῶν"
] | [
"Cond",
"Conj",
"Conj",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Conj",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-PIA-1S",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"PPro-G2P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"Prep",
"N-AMS",
"N-GFS",
"PPro-G2P"
] | [
"Jeśli",
"bowiem",
"i",
"-",
"ciałem",
"jestem nieobecny",
"ale",
"-",
"duchem",
"razem z",
"wami",
"jestem",
"radując się",
"i",
"widząc",
"wasz",
"-",
"porządek",
"i",
"-",
"niewzruszoność",
"-",
"względem",
"Pomazańca",
"wiary",
"waszej"
] | [
"If",
"truly",
"indeed",
"in the",
"flesh",
"I am absent",
"yet",
"-",
"in spirit",
"with",
"you",
"I am",
"rejoicing",
"and",
"seeing",
"your",
"-",
"good order",
"and",
"the",
"firmness",
"of the",
"in",
"Christ",
"faith",
"of you"
] | 12 | 2 | 5 | Do Kolosan | Colossians |
[
"και",
"τα",
"ομοιωματα",
"των",
"ακριδων",
"ομοια",
"ιπποις",
"ητοιμασμενοις",
"εις",
"πολεμον",
"και",
"επι",
"τας",
"κεφαλας",
"αυτων",
"ως",
"στεφανοι",
"ομοιοι",
"χρυσω",
"και",
"τα",
"προσωπα",
"αυτων",
"ως",
"προσωπα",
"ανθρωπων"
] | [
"Καὶ",
"τὰ",
"ὁμοιώματα",
"τῶν",
"ἀκρίδων",
"ὅμοια",
"ἵπποις",
"ἡτοιμασμένοις",
"εἰς",
"πόλεμον",
"καὶ",
"ἐπὶ",
"τὰς",
"κεφαλὰς",
"αὐτῶν",
"ὡς",
"στέφανοι",
"ὅμοιοι",
"χρυσῷ",
"καὶ",
"τὰ",
"πρόσωπα",
"αὐτῶν",
"ὡς",
"πρόσωπα",
"ἀνθρώπων"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"a_ Nom Pl n",
"n_ Dat Pl m",
"vp Perf Pas Dat Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp Gen Pl f",
"Adv",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"pp Gen Pl f",
"Adv",
"n_ Nom Pl n",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"Adj-NNP",
"N-DMP",
"V-RPM/P-DMP",
"Prep",
"N-AMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-GF3P",
"Adv",
"N-NMP",
"Adj-NMP",
"N-DMS",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"PPro-GF3P",
"Adv",
"N-NNP",
"N-GMP"
] | [
"A",
"-",
"podobne formy",
"-",
"szarańczy",
"podobne",
"koniom",
"które są przygotowane",
"do",
"wojny",
"i",
"na",
"-",
"głowach",
"ich",
"jak",
"wieńce",
"podobne",
"złotu",
"i",
"-",
"oblicza",
"ich",
"jak",
"oblicza",
"ludzi"
] | [
"And",
"the",
"appearance",
"of the",
"locusts [was]",
"like",
"horses",
"having been prepared",
"for",
"battle",
"and",
"upon",
"the",
"heads",
"of them",
"[were something] like",
"crowns",
"like",
"gold",
"and",
"the",
"faces",
"of them",
"like",
"[the] faces",
"of men"
] | 27 | 9 | 7 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ειτε",
"δε",
"θλιβομεθα",
"υπερ",
"της",
"υμων",
"παρακλησεως",
"και",
"σωτηριας",
"ειτε",
"παρακαλουμεθα",
"υπερ",
"της",
"υμων",
"παρακλησεως",
"της",
"ενεργουμενης",
"εν",
"υπομονη",
"των",
"αυτων",
"παθηματων",
"ων",
"και",
"ημεις",
"πασχομεν"
] | [
"Εἴτε",
"δὲ",
"θλιβόμεθα",
"ὑπὲρ",
"τῆς",
"ὑμῶν",
"παρακλήσεως",
"καὶ",
"σωτηρίας",
"εἴτε",
"παρακαλούμεθα",
"ὑπὲρ",
"τῆς",
"ὑμῶν",
"παρακλήσεως",
"τῆς",
"ἐνεργουμένης",
"ἐν",
"ὑπομονῇ",
"τῶν",
"αὐτῶν",
"παθημάτων",
"ὧν",
"καὶ",
"ἡμεῖς",
"πάσχομεν"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vi Pres Pas 1 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Pres Pas 1 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"vp Pres Mid Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Pl n",
"pp Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"pr Gen Pl n",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"vi Pres Act 1 Pl"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PIM/P-1P",
"Prep",
"Art-GFS",
"PPro-G2P",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS",
"Conj",
"V-PIM/P-1P",
"Prep",
"Art-GFS",
"PPro-G2P",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"V-PPM-GFS",
"Prep",
"N-DFS",
"Art-GNP",
"PPro-GN3P",
"N-GNP",
"RelPro-GNP",
"Conj",
"PPro-N1P",
"V-PIA-1P"
] | [
"Czy to",
"zaś",
"jesteśmy uciskani",
"dla",
"-",
"waszego",
"pocieszenia",
"i",
"zbawienia",
"czy to",
"jesteśmy pocieszani",
"dla",
"-",
"waszego",
"pocieszenia",
"-",
"działającego",
"w",
"wytrwałości",
"-",
"tych",
"cierpień",
"które",
"i",
"my",
"cierpimy"
] | [
"If",
"however",
"we are constricted",
"[it is] for",
"-",
"your",
"comfort",
"and",
"salvation",
"if",
"we are encouraged",
"[it is] for",
"-",
"your",
"comfort",
"-",
"operating",
"in",
"[the] endurance",
"of the",
"same",
"sufferings",
"that",
"also",
"we",
"suffer"
] | 8 | 1 | 6 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"ερχονται",
"εις",
"ιεριχω",
"και",
"εκπορευομενου",
"αυτου",
"απο",
"ιεριχω",
"και",
"των",
"μαθητων",
"αυτου",
"και",
"οχλου",
"ικανου",
"υιος",
"ο",
"τιμαιου",
"βαρτιμαιος",
"τυφλος",
"προσαιτης",
"εκαθητο",
"παρα",
"την",
"οδον"
] | [
"Καὶ",
"ἔρχονται",
"εἰς",
"Ἰεριχώ",
"Καὶ",
"ἐκπορευομένου",
"αὐτοῦ",
"ἀπὸ",
"Ἰεριχὼ",
"καὶ",
"τῶν",
"μαθητῶν",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ὄχλου",
"ἱκανοῦ",
"υἱὸς",
"ὁ",
"Τιμαίου",
"Βαρτιμαῖος",
"τυφλὸς",
"προσαίτης",
"ἐκάθητο",
"παρὰ",
"τὴν",
"ὁδόν"
] | [
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"Prep",
"ni proper",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"ni proper",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-PIM/P-3P",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"V-PPM/P-GMS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"N-GMS",
"Adj-GMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-GMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"V-IIM/P-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"I",
"przychodzą",
"do",
"Jerycha",
"a",
"wychodząc",
"On",
"z",
"Jerycha",
"i",
"-",
"uczniowie",
"Jego",
"i",
"tłum",
"znaczny",
"syn",
"-",
"Tymeusza",
"Bartymeusz",
"niewidomy",
"żebrak",
"siedział",
"przy",
"-",
"drodze"
] | [
"And",
"they come",
"to",
"Jericho",
"And",
"as was going out",
"He",
"from",
"Jericho",
"and",
"the",
"disciples",
"of Him",
"and",
"a crowd",
"large",
"son",
"the",
"of Timaeus",
"Bartimaeus",
"blind",
"beggar",
"was sitting",
"beside",
"the",
"road"
] | 2 | 10 | 46 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"ειπεν",
"αυτω",
"ο",
"ιησους",
"αι",
"αλωπεκες",
"φωλεους",
"εχουσιν",
"και",
"τα",
"πετεινα",
"του",
"ουρανου",
"κατασκηνωσεις",
"ο",
"δε",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"ουκ",
"εχει",
"που",
"την",
"κεφαλην",
"κλινη"
] | [
"Καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Αἱ",
"ἀλώπεκες",
"φωλεοὺς",
"ἔχουσιν",
"καὶ",
"τὰ",
"πετεινὰ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"κατασκηνώσεις",
"ὁ",
"δὲ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"οὐκ",
"ἔχει",
"ποῦ",
"τὴν",
"κεφαλὴν",
"κλίνῃ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"n_ Acc Pl m",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Part Int",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vs Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"N-AMP",
"V-PIA-3P",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-AFP",
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Adv",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PSA-3S"
] | [
"i",
"powiedział",
"mu",
"-",
"Jezus",
"-",
"lisy",
"nory",
"mają",
"i",
"-",
"ptaki",
"-",
"nieba",
"gniazda",
"-",
"zaś",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"nie",
"ma",
"gdzie",
"-",
"głowę",
"skłoniłby"
] | [
"And",
"said",
"to him",
"-",
"Jesus",
"The",
"foxes",
"holes",
"have",
"and",
"the",
"birds",
"of the",
"air",
"nests",
"-",
"but",
"the Son",
"-",
"of Man",
"not",
"has",
"where",
"the",
"head",
"He might lay"
] | 3 | 9 | 58 | wg Łukasza | Luke |
[
"ινα",
"αυτην",
"προσδεξησθε",
"εν",
"κυριω",
"αξιως",
"των",
"αγιων",
"και",
"παραστητε",
"αυτη",
"εν",
"ω",
"αν",
"υμων",
"χρηζη",
"πραγματι",
"και",
"γαρ",
"αυτη",
"προστατις",
"πολλων",
"εγενηθη",
"και",
"εμου",
"αυτου"
] | [
"ἵνα",
"αὐτὴν",
"προσδέξησθε",
"ἐν",
"Κυρίῳ",
"ἀξίως",
"τῶν",
"ἁγίων",
"καὶ",
"παραστῆτε",
"αὐτῇ",
"ἐν",
"ᾧ",
"ἂν",
"ὑμῶν",
"χρῄζῃ",
"πράγματι",
"καὶ",
"γὰρ",
"αὐτὴ",
"προστάτις",
"πολλῶν",
"ἐγενήθη",
"καὶ",
"ἐμοῦ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"pp Acc Sg f",
"vs Aor midD 2 Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"vs 2Aor Act 2 Pl",
"pp Dat Sg f",
"Prep",
"pr Dat Sg n",
"Part",
"pp 2 Gen Pl",
"vs Pres Act 3 Sg",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"Conj",
"pp Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Gen Pl m",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Conj",
"pp 1 Gen Sg",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"PPro-AF3S",
"V-ASM-2P",
"Prep",
"N-DMS",
"Adv",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"V-ASA-2P",
"PPro-DF3S",
"Prep",
"RelPro-DNS",
"Prtcl",
"PPro-G2P",
"V-PSA-3S",
"N-DNS",
"Conj",
"Conj",
"PPro-NF3S",
"N-NFS",
"Adj-GMP",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"PPro-G1S",
"PPro-GM3S"
] | [
"aby",
"ją",
"przyjęlibyście",
"w",
"Panu",
"godnie",
"-",
"świętych",
"i",
"stanęlibyście przy",
"niej",
"w",
"jakiej-",
"kolwiek",
"was",
"potrzebowałaby",
"sprawie",
"i",
"bowiem",
"ona",
"opiekunka",
"wielu",
"stała się",
"i",
"mnie",
"samego"
] | [
"that",
"her",
"you might receive",
"in [the]",
"Lord",
"worthily",
"-",
"of the saints",
"and",
"you might assist",
"her",
"in",
"whatever",
"-",
"of you",
"she may need",
"matter",
"Also",
"for",
"she",
"a patroness",
"of many",
"has been",
"and",
"of me",
"myself"
] | 6 | 16 | 2 | Do Rzymian | Romans |
[
"ει",
"μεν",
"γαρ",
"ο",
"ερχομενος",
"αλλον",
"ιησουν",
"κηρυσσει",
"ον",
"ουκ",
"εκηρυξαμεν",
"η",
"πνευμα",
"ετερον",
"λαμβανετε",
"ο",
"ουκ",
"ελαβετε",
"η",
"ευαγγελιον",
"ετερον",
"ο",
"ουκ",
"εδεξασθε",
"καλως",
"ανεχεσθε"
] | [
"εἰ",
"μὲν",
"γὰρ",
"ὁ",
"ἐρχόμενος",
"ἄλλον",
"Ἰησοῦν",
"κηρύσσει",
"ὃν",
"οὐκ",
"ἐκηρύξαμεν",
"ἢ",
"πνεῦμα",
"ἕτερον",
"λαμβάνετε",
"ὃ",
"οὐκ",
"ἐλάβετε",
"ἢ",
"εὐαγγέλιον",
"ἕτερον",
"ὃ",
"οὐκ",
"ἐδέξασθε",
"καλῶς",
"ἀνέχεσθε"
] | [
"Cond",
"Part",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pr Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Aor Act 1 Pl",
"Part",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pr Acc Sg n",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 2 Pl",
"Part",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"pr Acc Sg n",
"Part Neg",
"vi Aor midD 2 Pl",
"Adv",
"vi Pres midD/pasD 2 Pl"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"V-PIA-3S",
"RelPro-AMS",
"Adv",
"V-AIA-1P",
"Conj",
"N-ANS",
"Adj-ANS",
"V-PIA-2P",
"RelPro-ANS",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"Conj",
"N-ANS",
"Adj-ANS",
"RelPro-ANS",
"Adv",
"V-AIM-2P",
"Adv",
"V-PIM/P-2P"
] | [
"Jeśli",
"wprawdzie",
"bowiem",
"[ten]",
"przychodzący",
"innego",
"Jezusa",
"głosi",
"którego",
"nie",
"ogłosiliśmy",
"lub",
"ducha",
"innego",
"bierzecie",
"którego",
"nie",
"wzięliście",
"lub",
"dobrą nowinę",
"inną",
"której",
"nie",
"przyjęliście",
"dobrze",
"znosicie"
] | [
"If",
"indeed",
"for",
"the [one]",
"coming",
"another",
"Jesus",
"proclaims",
"whom",
"not",
"we did proclaim",
"or",
"a spirit",
"different",
"you receive",
"which",
"not",
"you did receive",
"or",
"glad tidings",
"different",
"which",
"not",
"you did accept",
"well",
"are you bearing with [it]"
] | 8 | 11 | 4 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"εαν",
"τις",
"μου",
"ακουση",
"των",
"ρηματων",
"και",
"μη",
"φυλαξη",
"εγω",
"ου",
"κρινω",
"αυτον",
"ου",
"γαρ",
"ηλθον",
"ινα",
"κρινω",
"τον",
"κοσμον",
"αλλ",
"ινα",
"σωσω",
"τον",
"κοσμον"
] | [
"Καὶ",
"ἐάν",
"τίς",
"μου",
"ἀκούσῃ",
"τῶν",
"ῥημάτων",
"καὶ",
"μὴ",
"φυλάξῃ",
"ἐγὼ",
"οὐ",
"κρίνω",
"αὐτόν",
"οὐ",
"γὰρ",
"ἦλθον",
"ἵνα",
"κρίνω",
"τὸν",
"κόσμον",
"ἀλλ",
"ἵνα",
"σώσω",
"τὸν",
"κόσμον"
] | [
"Conj",
"Cond",
"px Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"Part Neg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Part Neg",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"vs Pres Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"IPro-NMS",
"PPro-G1S",
"V-ASA-3S",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"PPro-N1S",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"PPro-AM3S",
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"V-ASA-1S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-1S",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"I",
"jeśli",
"ktoś",
"moich",
"wysłuchałby",
"-",
"wypowiedzi",
"a",
"nie",
"ustrzegłby",
"Ja",
"nie",
"będę sądził",
"go",
"nie",
"bowiem",
"przyszedłem",
"aby",
"sądziłbym",
"-",
"świat",
"ale",
"aby",
"zbawiłbym",
"-",
"świat"
] | [
"And",
"if",
"anyone",
"of Me",
"hears",
"the",
"words",
"and",
"not",
"keeps [them]",
"I",
"not",
"do judge",
"him",
"not",
"for",
"I came",
"that",
"I might judge",
"the",
"world",
"but",
"that",
"I might save",
"the",
"world"
] | 4 | 12 | 47 | wg Jana | John |
[
"ευχομεθα",
"δε",
"προς",
"τον",
"θεον",
"μη",
"ποιησαι",
"υμας",
"κακον",
"μηδεν",
"ουχ",
"ινα",
"ημεις",
"δοκιμοι",
"φανωμεν",
"αλλ",
"ινα",
"υμεις",
"το",
"καλον",
"ποιητε",
"ημεις",
"δε",
"ως",
"αδοκιμοι",
"ωμεν"
] | [
"Εὐχόμεθα",
"δὲ",
"πρὸς",
"τὸν",
"Θεὸν",
"μὴ",
"ποιῆσαι",
"ὑμᾶς",
"κακὸν",
"μηδέν",
"οὐχ",
"ἵνα",
"ἡμεῖς",
"δόκιμοι",
"φανῶμεν",
"ἀλλ",
"ἵνα",
"ὑμεῖς",
"τὸ",
"καλὸν",
"ποιῆτε",
"ἡμεῖς",
"δὲ",
"ὡς",
"ἀδόκιμοι",
"ὦμεν"
] | [
"vi Pres midD/pasD 1 Pl",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vn Aor Act",
"pp 2 Acc Pl",
"a_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Part Neg",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"a_ Nom Pl m",
"vs 2Aor Pas 1 Pl",
"Conj",
"Conj",
"pp 2 Nom Pl",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"vs Pres Act 2 Pl",
"pp 1 Nom Pl",
"Conj",
"Adv",
"a_ Nom Pl m",
"vs Pres vxx 1 Pl"
] | [
"V-PIM/P-1P",
"Conj",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adv",
"V-ANA",
"PPro-A2P",
"Adj-ANS",
"Adj-ANS",
"Adv",
"Conj",
"PPro-N1P",
"Adj-NMP",
"V-ASP-1P",
"Conj",
"Conj",
"PPro-N2P",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"V-PSA-2P",
"PPro-N1P",
"Conj",
"Adv",
"Adj-NMP",
"V-PSA-1P"
] | [
"Modlimy się",
"zaś",
"do",
"-",
"Boga",
"aby nie",
"uczynić",
"wy",
"złego",
"nic",
"nie",
"aby",
"my",
"wypróbowani",
"zostalibyśmy uwidocznieni",
"ale",
"aby",
"wy",
"-",
"dobre",
"czynilibyście",
"my",
"zaś",
"jak",
"niewypróbowani",
"bylibyśmy"
] | [
"We pray",
"now",
"to",
"-",
"God",
"not",
"to do",
"you",
"wrong",
"nothing",
"not",
"that",
"we",
"approved",
"might appear",
"but",
"that",
"you",
"what [is]",
"right",
"may do",
"we",
"though",
"as",
"unapproved",
"might appear"
] | 8 | 13 | 7 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ο",
"δε",
"ειπεν",
"αυτοις",
"δια",
"τουτο",
"πας",
"γραμματευς",
"μαθητευθεις",
"τη",
"βασιλεια",
"των",
"ουρανων",
"ομοιος",
"εστιν",
"ανθρωπω",
"οικοδεσποτη",
"οστις",
"εκβαλλει",
"εκ",
"του",
"θησαυρου",
"αυτου",
"καινα",
"και",
"παλαια"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Διὰ",
"τοῦτο",
"πᾶς",
"γραμματεὺς",
"μαθητευθεὶς",
"τῇ",
"βασιλείᾳ",
"τῶν",
"οὐρανῶν",
"ὅμοιός",
"ἐστιν",
"ἀνθρώπῳ",
"οἰκοδεσπότῃ",
"ὅστις",
"ἐκβάλλει",
"ἐκ",
"τοῦ",
"θησαυροῦ",
"αὐτοῦ",
"καινὰ",
"καὶ",
"παλαιά"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pr Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"a_ Acc Pl n",
"Conj",
"a_ Acc Pl n"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Prep",
"DPro-ANS",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"V-APP-NMS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"N-DMS",
"N-DMS",
"RelPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S",
"Adj-ANP",
"Conj",
"Adj-ANP"
] | [
"[On]",
"zaś",
"powiedział",
"im",
"dla-",
"tego",
"każdy",
"znawca Pisma",
"który został uczyniony uczniem",
"-",
"Królestwa",
"-",
"Niebios",
"podobny",
"jest",
"człowiekowi",
"gospodarzowi",
"który",
"wyrzuca",
"ze",
"-",
"skarbca",
"jego",
"nowe",
"i",
"stare"
] | [
"-",
"And",
"He said",
"to them",
"Because of",
"this",
"every",
"scribe",
"having been discipled",
"into the",
"kingdom",
"of the",
"heavens",
"like",
"is",
"a man",
"a master of a house",
"who",
"puts forth",
"out of",
"the",
"treasure",
"of him",
"[things] new",
"and",
"old"
] | 1 | 13 | 52 | wg Mateusza | Matt |
[
"ιδων",
"δε",
"τον",
"ιησουν",
"ανακραξας",
"προσεπεσεν",
"αυτω",
"και",
"φωνη",
"μεγαλη",
"ειπεν",
"τι",
"εμοι",
"και",
"σοι",
"ιησου",
"υιε",
"του",
"θεου",
"του",
"υψιστου",
"δεομαι",
"σου",
"μη",
"με",
"βασανισης"
] | [
"Ἰδὼν",
"δὲ",
"τὸν",
"Ἰησοῦν",
"ἀνακράξας",
"προσέπεσεν",
"αὐτῷ",
"καὶ",
"φωνῇ",
"μεγάλῃ",
"εἶπεν",
"Τί",
"ἐμοὶ",
"καὶ",
"σοί",
"Ἰησοῦ",
"Υἱὲ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"τοῦ",
"Ὑψίστου",
"δέομαί",
"σου",
"μή",
"με",
"βασανίσῃς"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pi Nom Sg n",
"pp 1 Dat Sg",
"Conj",
"pp 2 Dat Sg",
"n_ Voc Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"pp 2 Gen Sg",
"Part Neg",
"pp 1 Acc Sg",
"vs Aor Act 2 Sg"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"N-DFS",
"Adj-DFS",
"V-AIA-3S",
"IPro-NNS",
"PPro-D1S",
"Conj",
"PPro-D2S",
"N-VMS",
"N-VMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"Adj-GMS-S",
"V-PIM/P-1S",
"PPro-G2S",
"Adv",
"PPro-A1S",
"V-ASA-2S"
] | [
"Zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"Jezusa",
"zakrzyknąwszy",
"przypadł do",
"Niego",
"i",
"głosem",
"wielkim",
"powiedział",
"co",
"mi",
"i",
"Tobie",
"Jezusie",
"Synu",
"-",
"Boga",
"-",
"Najwyższego",
"proszę",
"Cię",
"nie",
"mnie",
"dręczyłbyś"
] | [
"Having seen",
"then",
"-",
"Jesus",
"having cried out",
"he fell down before",
"Him",
"and",
"in a voice",
"loud",
"said",
"What",
"to me",
"and",
"to You",
"Jesus",
"Son",
"-",
"of God",
"the",
"Most High",
"I implore",
"of You",
"not",
"me",
"You might torment"
] | 3 | 8 | 28 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"εδαφιουσιν",
"σε",
"και",
"τα",
"τεκνα",
"σου",
"εν",
"σοι",
"και",
"ουκ",
"αφησουσιν",
"λιθον",
"επι",
"λιθον",
"εν",
"σοι",
"ανθ",
"ων",
"ουκ",
"εγνως",
"τον",
"καιρον",
"της",
"επισκοπης",
"σου"
] | [
"καὶ",
"ἐδαφιοῦσίν",
"σε",
"καὶ",
"τὰ",
"τέκνα",
"σου",
"ἐν",
"σοί",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἀφήσουσιν",
"λίθον",
"ἐπὶ",
"λίθον",
"ἐν",
"σοί",
"ἀνθ",
"ὧν",
"οὐκ",
"ἔγνως",
"τὸν",
"καιρὸν",
"τῆς",
"ἐπισκοπῆς",
"σου"
] | [
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl Att",
"pp 2 Acc Sg",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp 2 Gen Sg",
"Prep",
"pp 2 Dat Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Fut Act 3 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"pp 2 Dat Sg",
"Prep",
"pr Gen Pl m",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"V-FIA-3P",
"PPro-A2S",
"Conj",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-G2S",
"Prep",
"PPro-D2S",
"Conj",
"Adv",
"V-FIA-3P",
"N-AMS",
"Prep",
"N-AMS",
"Prep",
"PPro-D2S",
"Prep",
"RelPro-GNP",
"Adv",
"V-AIA-2S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2S"
] | [
"i",
"powalą na ziemię",
"ciebie",
"i",
"-",
"dzieci",
"twoje",
"w",
"tobie",
"i",
"nie",
"zostawią",
"kamień",
"na",
"kamieniu",
"w",
"tobie",
"za",
"które",
"nie",
"poznałaś",
"-",
"pory",
"-",
"doglądania",
"twojego"
] | [
"and",
"will level to the ground",
"you",
"and",
"the",
"children",
"of you",
"within",
"you",
"and",
"not",
"will leave",
"a stone",
"upon",
"a stone",
"within",
"you",
"in place of",
"which",
"not",
"you knew",
"the",
"season",
"the",
"of visitation",
"of you"
] | 3 | 19 | 44 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ελεγεν",
"αυτοις",
"υμεις",
"εκ",
"των",
"κατω",
"εστε",
"εγω",
"εκ",
"των",
"ανω",
"ειμι",
"υμεις",
"εκ",
"τουτου",
"του",
"κοσμου",
"εστε",
"εγω",
"ουκ",
"ειμι",
"εκ",
"του",
"κοσμου",
"τουτου"
] | [
"Καὶ",
"ἔλεγεν",
"αὐτοῖς",
"Ὑμεῖς",
"ἐκ",
"τῶν",
"κάτω",
"ἐστέ",
"ἐγὼ",
"ἐκ",
"τῶν",
"ἄνω",
"εἰμί",
"ὑμεῖς",
"ἐκ",
"τούτου",
"τοῦ",
"κόσμου",
"ἐστέ",
"ἐγὼ",
"οὐκ",
"εἰμὶ",
"ἐκ",
"τοῦ",
"κόσμου",
"τούτου"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"pp 2 Nom Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"Adv",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"pp 1 Nom Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"Adv",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"pp 2 Nom Pl",
"Prep",
"pd Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"pp 1 Nom Sg",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3P",
"PPro-N2P",
"Prep",
"Art-GNP",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"PPro-N1S",
"Prep",
"Art-GNP",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"PPro-N2P",
"Prep",
"DPro-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIA-2P",
"PPro-N1S",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-GMS"
] | [
"I",
"mówił",
"im",
"wy",
"z",
"-",
"niskości",
"jesteście",
"Ja",
"z",
"-",
"wysoka",
"jestem",
"wy",
"ze",
"tego",
"-",
"świata",
"jesteście",
"Ja",
"nie",
"jestem",
"ze",
"-",
"świata",
"tego"
] | [
"And",
"He was saying",
"to them",
"You",
"from",
"-",
"below",
"are",
"I",
"from",
"-",
"above",
"am",
"You",
"of",
"this",
"the",
"world",
"are",
"I",
"not",
"am",
"of",
"the",
"world",
"this"
] | 4 | 8 | 23 | wg Jana | John |
[
"ειπεν",
"δε",
"προς",
"αυτον",
"ο",
"κυριος",
"πορευου",
"οτι",
"σκευος",
"εκλογης",
"εστιν",
"μοι",
"ουτος",
"του",
"βαστασαι",
"το",
"ονομα",
"μου",
"ενωπιον",
"εθνων",
"τε",
"και",
"βασιλεων",
"υιων",
"τε",
"ισραηλ"
] | [
"Εἶπεν",
"δὲ",
"πρὸς",
"αὐτὸν",
"ὁ",
"Κύριος",
"Πορεύου",
"ὅτι",
"σκεῦος",
"ἐκλογῆς",
"ἐστίν",
"μοι",
"οὗτος",
"τοῦ",
"βαστάσαι",
"τὸ",
"ὄνομά",
"μου",
"ἐνώπιον",
"ἐθνῶν",
"τε",
"καὶ",
"βασιλέων",
"υἱῶν",
"τε",
"Ἰσραήλ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"pd Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"Adv",
"n_ Gen Pl n",
"Part",
"Conj",
"n_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Part",
"ni proper"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PMM/P-2S",
"Conj",
"N-NNS",
"N-GFS",
"V-PIA-3S",
"PPro-D1S",
"DPro-NMS",
"Art-GNS",
"V-ANA",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"N-GNP",
"Conj",
"Conj",
"N-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"N-GMS"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"do",
"niego",
"-",
"Pan",
"idź",
"gdyż",
"naczynie",
"wybrane",
"jest",
"Mi",
"ten",
"-",
"zanieść",
"-",
"imię",
"Moje",
"przed",
"narody",
"zarówno",
"i",
"królów",
"synów",
"zarówno",
"Izraela"
] | [
"Said",
"however",
"to",
"him",
"the",
"Lord",
"Go",
"for",
"a vessel",
"of choice",
"is",
"to Me",
"this [man]",
"-",
"to carry",
"the",
"name",
"of Me",
"before",
"Gentiles",
"and",
"also",
"kings",
"[the] sons",
"then",
"of Israel"
] | 5 | 9 | 15 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"οπου",
"εαν",
"αυτον",
"καταλαβη",
"ρησσει",
"αυτον",
"και",
"αφριζει",
"και",
"τριζει",
"τους",
"οδοντας",
"και",
"ξηραινεται",
"και",
"ειπα",
"τοις",
"μαθηταις",
"σου",
"ινα",
"αυτο",
"εκβαλωσιν",
"και",
"ουκ",
"ισχυσαν"
] | [
"καὶ",
"ὅπου",
"ἐὰν",
"αὐτὸν",
"καταλάβῃ",
"ῥήσσει",
"αὐτόν",
"καὶ",
"ἀφρίζει",
"καὶ",
"τρίζει",
"τοὺς",
"ὀδόντας",
"καὶ",
"ξηραίνεται",
"καὶ",
"εἶπα",
"τοῖς",
"μαθηταῖς",
"σου",
"ἵνα",
"αὐτὸ",
"ἐκβάλωσιν",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἴσχυσαν"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Cond",
"pp Acc Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor Act 1 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"pp Acc Sg n",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"PPro-AM3S",
"V-ASA-3S",
"V-PIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"PPro-G2S",
"Conj",
"PPro-AN3S",
"V-ASA-3P",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3P"
] | [
"A",
"gdzie-",
"jeśli",
"go",
"pochwyciłby",
"rozrywa",
"go",
"i",
"pieni się",
"i",
"zgrzyta",
"-",
"zębami",
"i",
"jest usztywniany",
"i",
"powiedziałem",
"-",
"uczniom",
"Twoim",
"aby",
"go",
"wyrzuciłby",
"a",
"nie",
"mieli siły"
] | [
"and",
"whenever",
"if",
"him",
"it seizes",
"it throws down",
"him",
"and",
"he foams",
"and",
"gnashes",
"-",
"his teeth",
"and",
"is withering away",
"And",
"I spoke",
"to the",
"disciples",
"of You",
"that",
"it",
"they might cast out",
"and",
"not",
"they had power"
] | 2 | 9 | 18 | wg Marka | Mark |
[
"τινες",
"γαρ",
"εδοκουν",
"επει",
"το",
"γλωσσοκομον",
"ειχεν",
"ιουδας",
"οτι",
"λεγει",
"αυτω",
"ο",
"ιησους",
"αγορασον",
"ων",
"χρειαν",
"εχομεν",
"εις",
"την",
"εορτην",
"η",
"τοις",
"πτωχοις",
"ινα",
"τι",
"δω"
] | [
"τινὲς",
"γὰρ",
"ἐδόκουν",
"ἐπεὶ",
"τὸ",
"γλωσσόκομον",
"εἶχεν",
"Ἰούδας",
"ὅτι",
"λέγει",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Ἀγόρασον",
"ὧν",
"χρείαν",
"ἔχομεν",
"εἰς",
"τὴν",
"ἑορτήν",
"ἢ",
"τοῖς",
"πτωχοῖς",
"ἵνα",
"τι",
"δῷ"
] | [
"px Nom Pl m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Impf Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pr Gen Pl n",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 1 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Part",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"Conj",
"px Acc Sg n",
"vs 2Aor Act 3 Sg"
] | [
"IPro-NMP",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-IIA-3S",
"N-NMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AMA-2S",
"RelPro-GNP",
"N-AFS",
"V-PIA-1P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Conj",
"IPro-ANS",
"V-ASA-3S"
] | [
"Niektórzy",
"bowiem",
"uważali",
"skoro",
"-",
"sakiewkę",
"miał",
"Judasz",
"że",
"mówi",
"mu",
"-",
"Jezus",
"kup",
"co",
"potrzebę",
"mamy",
"na",
"-",
"święto",
"lub",
"-",
"ubogim",
"aby",
"coś",
"dałby"
] | [
"Some",
"for",
"were thinking",
"since",
"the",
"money bag",
"had",
"Judas",
"that",
"is saying",
"to him",
"-",
"Jesus",
"Buy",
"what things",
"need [of]",
"we have",
"for",
"the",
"feast",
"or",
"to the",
"poor",
"that",
"something",
"he should give"
] | 4 | 13 | 29 | wg Jana | John |
[
"τουτο",
"δε",
"εγενετο",
"γνωστον",
"πασιν",
"ιουδαιοις",
"τε",
"και",
"ελλησιν",
"τοις",
"κατοικουσιν",
"την",
"εφεσον",
"και",
"επεπεσεν",
"φοβος",
"επι",
"παντας",
"αυτους",
"και",
"εμεγαλυνετο",
"το",
"ονομα",
"του",
"κυριου",
"ιησου"
] | [
"Τοῦτο",
"δὲ",
"ἐγένετο",
"γνωστὸν",
"πᾶσιν",
"Ἰουδαίοις",
"τε",
"καὶ",
"Ἕλλησιν",
"τοῖς",
"κατοικοῦσιν",
"τὴν",
"Ἔφεσον",
"καὶ",
"ἐπέπεσεν",
"φόβος",
"ἐπὶ",
"πάντας",
"αὐτούς",
"καὶ",
"ἐμεγαλύνετο",
"τὸ",
"ὄνομα",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"Ἰησοῦ"
] | [
"pd Nom Sg n",
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"a_ Nom Sg n",
"a_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"Part",
"Conj",
"n_ Dat Pl m",
"t_ Dat Pl m",
"vp Pres Act Dat Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Pl m",
"pp Acc Pl m",
"Conj",
"vi Impf Pas 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"DPro-NNS",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Adj-NNS",
"Adj-DMP",
"Adj-DMP",
"Conj",
"Conj",
"N-DMP",
"Art-DMP",
"V-PPA-DMP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"Prep",
"Adj-AMP",
"PPro-AM3P",
"Conj",
"V-IIM/P-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-GMS"
] | [
"To",
"zaś",
"stało się",
"znajome",
"wszystkim",
"Judejczykom",
"zarówno",
"i",
"Grekom",
"-",
"zamieszkującym",
"-",
"Efez",
"i",
"spadł",
"strach",
"na",
"wszystkich",
"nich",
"i",
"było uczynione wielkim",
"-",
"imię",
"-",
"Pana",
"Jezusa"
] | [
"This",
"now",
"became",
"known",
"to all",
"Jews",
"both",
"and",
"Greeks",
"those",
"inhabiting",
"-",
"Ephesus",
"and",
"fell",
"fear",
"upon",
"all",
"them",
"and",
"was being magnified",
"the",
"name",
"of the",
"Lord",
"Jesus"
] | 5 | 19 | 17 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"μωυσης",
"μεν",
"ειπεν",
"οτι",
"προφητην",
"υμιν",
"αναστησει",
"κυριος",
"ο",
"θεος",
"υμων",
"εκ",
"των",
"αδελφων",
"υμων",
"ως",
"εμε",
"αυτου",
"ακουσεσθε",
"κατα",
"παντα",
"οσα",
"αν",
"λαληση",
"προς",
"υμας"
] | [
"Μωϋσῆς",
"μὲν",
"εἶπεν",
"ὅτι",
"Προφήτην",
"ὑμῖν",
"ἀναστήσει",
"Κύριος",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ὑμῶν",
"ἐκ",
"τῶν",
"ἀδελφῶν",
"ὑμῶν",
"ὡς",
"ἐμέ",
"αὐτοῦ",
"ἀκούσεσθε",
"κατὰ",
"πάντα",
"ὅσα",
"ἂν",
"λαλήσῃ",
"πρὸς",
"ὑμᾶς"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"Part",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Fut Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"Adv",
"pp 1 Acc Sg",
"pp Gen Sg m",
"vi Fut midD 2 Pl",
"Prep",
"a_ Acc Pl n",
"pk Acc Pl n",
"Part",
"vs Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"N-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"N-AMS",
"PPro-D2P",
"V-FIA-3S",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-G2P",
"Adv",
"PPro-A1S",
"PPro-GM3S",
"V-FIM-2P",
"Prep",
"Adj-ANP",
"RelPro-ANP",
"Prtcl",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"PPro-A2P"
] | [
"Mojżesz",
"wprawdzie",
"powiedział",
"że",
"proroka",
"wam",
"wzbudzi",
"Pan",
"-",
"Bóg",
"wasz",
"z",
"-",
"braci",
"waszych",
"jak",
"mnie",
"Jego",
"będziecie słuchać",
"zgodnie ze",
"wszystkimi",
"ile-",
"kolwiek",
"powiedziałby",
"do",
"was"
] | [
"Moses",
"indeed",
"said",
"-",
"A prophet",
"to you",
"will raise up",
"[the] Lord",
"the",
"God",
"of you",
"out from",
"the",
"brothers",
"of you",
"like",
"me",
"Him",
"You will listen to",
"in",
"all things",
"as many as",
"-",
"He might say",
"to",
"you"
] | 5 | 3 | 22 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εν",
"τουτω",
"τετελειωται",
"η",
"αγαπη",
"μεθ",
"ημων",
"ινα",
"παρρησιαν",
"εχωμεν",
"εν",
"τη",
"ημερα",
"της",
"κρισεως",
"οτι",
"καθως",
"εκεινος",
"εστιν",
"και",
"ημεις",
"εσμεν",
"εν",
"τω",
"κοσμω",
"τουτω"
] | [
"Ἐν",
"τούτῳ",
"τετελείωται",
"ἡ",
"ἀγάπη",
"μεθ",
"ἡμῶν",
"ἵνα",
"παρρησίαν",
"ἔχωμεν",
"ἐν",
"τῇ",
"ἡμέρᾳ",
"τῆς",
"κρίσεως",
"ὅτι",
"καθὼς",
"ἐκεῖνός",
"ἐστιν",
"καὶ",
"ἡμεῖς",
"ἐσμεν",
"ἐν",
"τῷ",
"κόσμῳ",
"τούτῳ"
] | [
"Prep",
"pd Dat Sg n",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"vs Pres Act 1 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Adv",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"vi Pres vxx 1 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pd Dat Sg m"
] | [
"Prep",
"DPro-DNS",
"V-RIM/P-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Conj",
"N-AFS",
"V-PSA-1P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"PPro-N1P",
"V-PIA-1P",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"DPro-DMS"
] | [
"W",
"tym",
"jest doprowadzona do doskonałości",
"-",
"miłość",
"z",
"nami",
"aby",
"śmiałość",
"mielibyśmy",
"w",
"-",
"dniu",
"-",
"sądu",
"ponieważ",
"tak jak",
"On",
"jest",
"i",
"my",
"jesteśmy",
"w",
"-",
"świecie",
"tym"
] | [
"In",
"this",
"has been perfected",
"-",
"love",
"with",
"us",
"so that",
"confidence",
"we may have",
"in",
"the",
"day",
"-",
"of judgment",
"that",
"just as",
"He",
"is",
"also",
"we",
"are",
"in",
"the",
"world",
"this"
] | 23 | 4 | 17 | Jana I | 1 John |
[
"αμην",
"λεγω",
"υμιν",
"οτι",
"εισιν",
"τινες",
"των",
"ωδε",
"εστωτων",
"οιτινες",
"ου",
"μη",
"γευσωνται",
"θανατου",
"εως",
"αν",
"ιδωσιν",
"τον",
"υιον",
"του",
"ανθρωπου",
"ερχομενον",
"εν",
"τη",
"βασιλεια",
"αυτου"
] | [
"Ἀμὴν",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ὅτι",
"εἰσίν",
"τινες",
"τῶν",
"ὧδε",
"ἑστώτων",
"οἵτινες",
"οὐ",
"μὴ",
"γεύσωνται",
"θανάτου",
"ἕως",
"ἂν",
"ἴδωσιν",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"ἐρχόμενον",
"ἐν",
"τῇ",
"βασιλείᾳ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Hebrew",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"px Nom Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"Adv",
"vp Perf Act Gen Pl m",
"pr Nom Pl m",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor midD 3 Pl",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Part",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Heb",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"V-PIA-3P",
"IPro-NMP",
"Art-GMP",
"Adv",
"V-RPA-GMP",
"RelPro-NMP",
"Adv",
"Adv",
"V-ASM-3P",
"N-GMS",
"Conj",
"Prtcl",
"V-ASA-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPM/P-AMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"Amen",
"mówię",
"wam",
"że",
"są",
"niektórzy",
"[z]",
"tu",
"stojących",
"którzy",
"nie",
"-",
"skosztowaliby",
"śmierci",
"aż",
"[kiedy]kolwiek",
"zobaczyliby",
"-",
"Syna",
"-",
"człowieka",
"przychodzącego",
"w",
"-",
"Królestwie",
"Jego"
] | [
"Truly",
"I say",
"to you",
"-",
"there are",
"some",
"of those",
"here",
"standing",
"who",
"no",
"not",
"shall taste",
"of death",
"until",
"-",
"they have seen",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"coming",
"in",
"the",
"kingdom",
"of Him"
] | 1 | 16 | 28 | wg Mateusza | Matt |
[
"οι",
"γαρ",
"αρχοντες",
"ουκ",
"εισιν",
"φοβος",
"τω",
"αγαθω",
"εργω",
"αλλα",
"τω",
"κακω",
"θελεις",
"δε",
"μη",
"φοβεισθαι",
"την",
"εξουσιαν",
"το",
"αγαθον",
"ποιει",
"και",
"εξεις",
"επαινον",
"εξ",
"αυτης"
] | [
"οἱ",
"γὰρ",
"ἄρχοντες",
"οὐκ",
"εἰσὶν",
"φόβος",
"τῷ",
"ἀγαθῷ",
"ἔργῳ",
"ἀλλὰ",
"τῷ",
"κακῷ",
"θέλεις",
"δὲ",
"μὴ",
"φοβεῖσθαι",
"τὴν",
"ἐξουσίαν",
"τὸ",
"ἀγαθὸν",
"ποίει",
"καὶ",
"ἕξεις",
"ἔπαινον",
"ἐξ",
"αὐτῆς"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vn Pres midD/pasD",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"vm Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"pp Gen Sg f"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"N-NMP",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"N-NMS",
"Art-DNS",
"Adj-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"Art-DNS",
"Adj-DNS",
"V-PIA-2S",
"Conj",
"Adv",
"V-PNM/P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"V-PMA-2S",
"Conj",
"V-FIA-2S",
"N-AMS",
"Prep",
"PPro-GF3S"
] | [
"-",
"Bowiem",
"przywódcy",
"nie",
"są",
"postrach",
"[wobec]",
"dobrego",
"czynu",
"ale",
"[wobec]",
"złego",
"chcesz",
"zaś",
"nie",
"bać się",
"-",
"władzy",
"-",
"dobre",
"czyń",
"i",
"będziesz miał",
"pochwałę",
"od",
"niej"
] | [
"The",
"for",
"rulers",
"not",
"are",
"a terror",
"-",
"to good",
"works",
"but",
"-",
"to evil",
"Do you desire",
"now",
"not",
"to fear",
"the",
"authority",
"The",
"good",
"do",
"and",
"you will have",
"praise",
"from",
"him"
] | 6 | 13 | 3 | Do Rzymian | Romans |
[
"ει",
"ουν",
"υμεις",
"πονηροι",
"οντες",
"οιδατε",
"δοματα",
"αγαθα",
"διδοναι",
"τοις",
"τεκνοις",
"υμων",
"ποσω",
"μαλλον",
"ο",
"πατηρ",
"υμων",
"ο",
"εν",
"τοις",
"ουρανοις",
"δωσει",
"αγαθα",
"τοις",
"αιτουσιν",
"αυτον"
] | [
"εἰ",
"οὖν",
"ὑμεῖς",
"πονηροὶ",
"ὄντες",
"οἴδατε",
"δόματα",
"ἀγαθὰ",
"διδόναι",
"τοῖς",
"τέκνοις",
"ὑμῶν",
"πόσῳ",
"μᾶλλον",
"ὁ",
"Πατὴρ",
"ὑμῶν",
"ὁ",
"ἐν",
"τοῖς",
"οὐρανοῖς",
"δώσει",
"ἀγαθὰ",
"τοῖς",
"αἰτοῦσιν",
"αὐτόν"
] | [
"Cond",
"Conj",
"pp 2 Nom Pl",
"a_ Nom Pl m",
"vp Pres vxx Nom Pl m",
"vi Perf Act 2 Pl",
"n_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"vn Pres Act",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"pp 2 Gen Pl",
"pq Dat Sg n",
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Dat Pl m",
"vp Pres Act Dat Pl m",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"PPro-N2P",
"Adj-NMP",
"V-PPA-NMP",
"V-RIA-2P",
"N-ANP",
"Adj-ANP",
"V-PNA",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"PPro-G2P",
"IPro-DNS",
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"Art-NMS",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-FIA-3S",
"Adj-ANP",
"Art-DMP",
"V-PPA-DMP",
"PPro-AM3S"
] | [
"Jeśli",
"więc",
"wy",
"niegodziwi",
"będąc",
"wiecie [jak]",
"dary",
"dobre",
"dawać",
"-",
"dzieciom",
"waszym",
"ile więcej",
"bardziej",
"-",
"Ojciec",
"wasz",
"-",
"w",
"-",
"niebiosach",
"da",
"dobre",
"-",
"proszącym",
"Go"
] | [
"If",
"therefore",
"you",
"evil",
"being",
"know",
"gifts",
"good",
"to give",
"to the",
"children",
"of you",
"how much",
"more",
"the",
"Father",
"of you",
"who [is]",
"in",
"the",
"heavens",
"will give",
"good things",
"to those",
"asking",
"Him"
] | 1 | 7 | 11 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"μιαν",
"εκ",
"των",
"κεφαλων",
"αυτου",
"ως",
"εσφαγμενην",
"εις",
"θανατον",
"και",
"η",
"πληγη",
"του",
"θανατου",
"αυτου",
"εθεραπευθη",
"και",
"εθαυμασθη",
"ολη",
"η",
"γη",
"οπισω",
"του",
"θηριου"
] | [
"Καὶ",
"μίαν",
"ἐκ",
"τῶν",
"κεφαλῶν",
"αὐτοῦ",
"ὡς",
"ἐσφαγμένην",
"εἰς",
"θάνατον",
"καὶ",
"ἡ",
"πληγὴ",
"τοῦ",
"θανάτου",
"αὐτοῦ",
"ἐθεραπεύθη",
"καὶ",
"ἐθαυμάσθη",
"ὅλη",
"ἡ",
"γῆ",
"ὀπίσω",
"τοῦ",
"θηρίου"
] | [
"Conj",
"a_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pp Gen Sg n",
"Adv",
"vp Perf Pas Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"a_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Adv",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"Adj-AFS",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"PPro-GN3S",
"Adv",
"V-RPM/P-AFS",
"Prep",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GN3S",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Adj-NFS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"I",
"jedną",
"z",
"[z]",
"głów",
"jego",
"jak",
"która jest zabita brutalnie",
"do",
"śmierci",
"i",
"-",
"cios",
"-",
"śmierci",
"jego",
"został uleczony",
"i",
"została zadziwiona",
"cała",
"-",
"ziemia",
"za",
"-",
"zwierzęciem"
] | [
"And",
"one",
"of",
"the",
"heads",
"of it",
"[was] as",
"having been slain",
"to",
"death",
"And",
"the",
"wound",
"of",
"death",
"of it",
"was healed",
"and",
"marveled",
"all",
"the",
"earth",
"after",
"the",
"beast"
] | 27 | 13 | 3 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ειδον",
"αλλο",
"σημειον",
"εν",
"τω",
"ουρανω",
"μεγα",
"και",
"θαυμαστον",
"αγγελους",
"επτα",
"εχοντας",
"πληγας",
"επτα",
"τας",
"εσχατας",
"οτι",
"εν",
"αυταις",
"ετελεσθη",
"ο",
"θυμος",
"του",
"θεου"
] | [
"Καὶ",
"εἶδον",
"ἄλλο",
"σημεῖον",
"ἐν",
"τῷ",
"οὐρανῷ",
"μέγα",
"καὶ",
"θαυμαστόν",
"ἀγγέλους",
"ἑπτὰ",
"ἔχοντας",
"πληγὰς",
"ἑπτὰ",
"τὰς",
"ἐσχάτας",
"ὅτι",
"ἐν",
"αὐταῖς",
"ἐτελέσθη",
"ὁ",
"θυμὸς",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Nom",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Nom",
"t_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"Conj",
"Prep",
"pp Dat Pl f",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adj-ANS",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adj-ANS",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"V-PPA-AMP",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"Art-AFP",
"Adj-AFP",
"Conj",
"Prep",
"PPro-DF3P",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"zobaczyłem",
"inny",
"znak",
"na",
"-",
"niebie",
"wielki",
"i",
"niezwykły",
"zwiastunów",
"siedmiu",
"mających",
"ciosów",
"siedem",
"-",
"ostatnich",
"gdyż",
"w",
"nich",
"zostanie dokonane",
"-",
"wzburzenie",
"-",
"Boga"
] | [
"And",
"I saw",
"another",
"sign",
"in",
"-",
"heaven",
"great",
"and",
"wonderful",
"angels",
"seven",
"having",
"plagues",
"seven",
"the",
"last",
"because",
"in",
"them",
"was completed",
"the",
"wrath",
"-",
"of God"
] | 27 | 15 | 1 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ημεις",
"δε",
"ηλπιζομεν",
"οτι",
"αυτος",
"εστιν",
"ο",
"μελλων",
"λυτρουσθαι",
"τον",
"ισραηλ",
"αλλα",
"γε",
"και",
"συν",
"πασιν",
"τουτοις",
"τριτην",
"ταυτην",
"ημεραν",
"αγει",
"αφ",
"ου",
"ταυτα",
"εγενετο"
] | [
"ἡμεῖς",
"δὲ",
"ἠλπίζομεν",
"ὅτι",
"αὐτός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"μέλλων",
"λυτροῦσθαι",
"τὸν",
"Ἰσραήλ",
"ἀλλά",
"γε",
"καὶ",
"σὺν",
"πᾶσιν",
"τούτοις",
"τρίτην",
"ταύτην",
"ἡμέραν",
"ἄγει",
"ἀφ",
"οὗ",
"ταῦτα",
"ἐγένετο"
] | [
"pp 1 Nom Pl",
"Conj",
"vi Impf Act 1 Pl",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn Pres Mid",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"Part",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Pl n",
"pd Dat Pl n",
"a_ Acc Sg f",
"pd Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"pr Gen Sg m",
"pd Nom Pl n",
"vi 2Aor midD 3 Sg"
] | [
"PPro-N1P",
"Conj",
"V-IIA-1P",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"V-PNM",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Prtcl",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DNP",
"DPro-DNP",
"Adj-AFS",
"DPro-AFS",
"N-AFS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"RelPro-GMS",
"DPro-NNP",
"V-AIM-3S"
] | [
"My",
"zaś",
"mieliśmy nadzieję",
"że",
"On",
"jest",
"-",
"mający",
"odkupić",
"-",
"Izraela",
"ale",
"rzeczywiście",
"i",
"z",
"wszystkimi",
"tymi",
"trzeci",
"ten",
"dzień",
"prowadzi",
"od",
"kiedy",
"te",
"stało się"
] | [
"We",
"however",
"were hoping",
"-",
"He",
"it is",
"who",
"is about",
"to redeem",
"-",
"Israel",
"But",
"indeed",
"also",
"with",
"all",
"these things",
"[the] third",
"this",
"day",
"brings",
"away from",
"which",
"these things",
"came to pass"
] | 3 | 24 | 21 | wg Łukasza | Luke |
[
"προσελθων",
"δε",
"και",
"ο",
"το",
"εν",
"ταλαντον",
"ειληφως",
"ειπεν",
"κυριε",
"εγνων",
"σε",
"οτι",
"σκληρος",
"ει",
"ανθρωπος",
"θεριζων",
"οπου",
"ουκ",
"εσπειρας",
"και",
"συναγων",
"οθεν",
"ου",
"διεσκορπισας"
] | [
"Προσελθὼν",
"δὲ",
"καὶ",
"ὁ",
"τὸ",
"ἓν",
"τάλαντον",
"εἰληφὼς",
"εἶπεν",
"Κύριε",
"ἔγνων",
"σε",
"ὅτι",
"σκληρὸς",
"εἶ",
"ἄνθρωπος",
"θερίζων",
"ὅπου",
"οὐκ",
"ἔσπειρας",
"καὶ",
"συνάγων",
"ὅθεν",
"οὐ",
"διεσκόρπισας"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vp Perf Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Adv",
"Part Neg",
"vi Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Adv",
"Part Neg",
"vi Aor Act 2 Sg"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Conj",
"Art-NMS",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"N-ANS",
"V-RPA-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-VMS",
"V-AIA-1S",
"PPro-A2S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-PIA-2S",
"N-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Adv",
"Adv",
"V-AIA-2S",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-2S"
] | [
"Podszedłszy",
"zaś",
"i",
"[ten]",
"-",
"jeden",
"talent",
"który otrzymał",
"powiedział",
"panie",
"poznałem",
"cię",
"że",
"twardy",
"jesteś",
"człowiek",
"żnący",
"gdzie",
"nie",
"zasiałeś",
"i",
"zbierający",
"skąd",
"nie",
"rozsypałeś"
] | [
"Having come",
"then",
"also",
"the [one]",
"the",
"one",
"talent",
"having received",
"he said",
"Master",
"I knew",
"you",
"that",
"hard",
"you are",
"a man",
"reaping",
"where",
"not",
"you did sow",
"and",
"gathering",
"from where",
"not",
"you did scatter"
] | 1 | 25 | 24 | wg Mateusza | Matt |
[
"ουκ",
"απωσατο",
"ο",
"θεος",
"τον",
"λαον",
"αυτου",
"ον",
"προεγνω",
"η",
"ουκ",
"οιδατε",
"εν",
"ηλια",
"τι",
"λεγει",
"η",
"γραφη",
"ως",
"εντυγχανει",
"τω",
"θεω",
"κατα",
"του",
"ισραηλ"
] | [
"οὐκ",
"ἀπώσατο",
"ὁ",
"Θεὸς",
"τὸν",
"λαὸν",
"αὐτοῦ",
"ὃν",
"προέγνω",
"ἢ",
"οὐκ",
"οἴδατε",
"ἐν",
"Ἠλίᾳ",
"τί",
"λέγει",
"ἡ",
"γραφή",
"ὡς",
"ἐντυγχάνει",
"τῷ",
"Θεῷ",
"κατὰ",
"τοῦ",
"Ἰσραήλ"
] | [
"Part Neg",
"vi Aor midD 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Part",
"Part Neg",
"vi Perf Act 2 Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper"
] | [
"Adv",
"V-AIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"RelPro-AMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Adv",
"V-RIA-2P",
"Prep",
"N-DMS",
"IPro-ANS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"nie",
"odtrącił",
"-",
"Bóg",
"-",
"ludu",
"Jego",
"którego",
"wcześniej poznał",
"czy",
"nie",
"wiecie",
"o",
"Eliaszu",
"co",
"mówi",
"-",
"Pismo",
"jak",
"wstawia się",
"-",
"Bogu",
"przeciw",
"-",
"Izraelowi"
] | [
"Not",
"did reject",
"-",
"God",
"the",
"people",
"of Him",
"whom",
"He foreknew",
"Or",
"not",
"know you",
"in",
"Elijah",
"what",
"says",
"the",
"Scripture",
"how",
"he pleads",
"-",
"with God",
"against",
"-",
"Israel"
] | 6 | 11 | 2 | Do Rzymian | Romans |
[
"κακειθεν",
"οι",
"αδελφοι",
"ακουσαντες",
"τα",
"περι",
"ημων",
"ηλθαν",
"εις",
"απαντησιν",
"ημιν",
"αχρι",
"αππιου",
"φορου",
"και",
"τριων",
"ταβερνων",
"ους",
"ιδων",
"ο",
"παυλος",
"ευχαριστησας",
"τω",
"θεω",
"θαρσος"
] | [
"Κἀκεῖθεν",
"οἱ",
"ἀδελφοὶ",
"ἀκούσαντες",
"τὰ",
"περὶ",
"ἡμῶν",
"ἦλθαν",
"εἰς",
"ἀπάντησιν",
"ἡμῖν",
"ἄχρι",
"Ἀππίου",
"Φόρου",
"καὶ",
"Τριῶν",
"Ταβερνῶν",
"οὓς",
"ἰδὼν",
"ὁ",
"Παῦλος",
"εὐχαριστήσας",
"τῷ",
"Θεῷ",
"θάρσος"
] | [
"Adv Con",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Dat Pl",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"a_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pr Acc Pl m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Acc Sg n"
] | [
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-APA-NMP",
"Art-ANP",
"Prep",
"PPro-G1P",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"N-AFS",
"PPro-D1P",
"Prep",
"N-GMS",
"N-GNS",
"Conj",
"Adj-GFP",
"N-GFP",
"RelPro-AMP",
"V-APA-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-APA-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"N-ANS"
] | [
"A stamtąd",
"-",
"bracia",
"usłyszawszy",
"-",
"odnośnie",
"nas",
"przyszli",
"na",
"spotkanie",
"nas",
"aż do",
"Appii",
"Forum",
"i",
"Trzech",
"Gospód",
"tych",
"zobaczywszy",
"-",
"Paweł",
"podziękowawszy",
"-",
"Bogu",
"otuchy"
] | [
"And from there",
"the",
"brothers",
"having heard",
"the things",
"concerning",
"us",
"came out",
"to",
"meet",
"us",
"as far as",
"of Appius",
"[the] market",
"and",
"[the] Three",
"Taverns",
"whom",
"having seen",
"-",
"Paul",
"having given thanks",
"to",
"God",
"courage"
] | 5 | 28 | 15 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"εγενετο",
"θαμβος",
"επι",
"παντας",
"και",
"συνελαλουν",
"προς",
"αλληλους",
"λεγοντες",
"τις",
"ο",
"λογος",
"ουτος",
"οτι",
"εν",
"εξουσια",
"και",
"δυναμει",
"επιτασσει",
"τοις",
"ακαθαρτοις",
"πνευμασιν",
"και",
"εξερχονται"
] | [
"Καὶ",
"ἐγένετο",
"θάμβος",
"ἐπὶ",
"πάντας",
"καὶ",
"συνελάλουν",
"πρὸς",
"ἀλλήλους",
"λέγοντες",
"Τίς",
"ὁ",
"λόγος",
"οὗτος",
"ὅτι",
"ἐν",
"ἐξουσίᾳ",
"καὶ",
"δυνάμει",
"ἐπιτάσσει",
"τοῖς",
"ἀκαθάρτοις",
"πνεύμασιν",
"καὶ",
"ἐξέρχονται"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg n",
"Prep",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Prep",
"pc Acc Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pi Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pd Nom Sg m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl n",
"a_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl"
] | [
"Conj",
"V-AIM-3S",
"N-NNS",
"Prep",
"Adj-AMP",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"RecPro-AMP",
"V-PPA-NMP",
"IPro-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"DPro-NMS",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"V-PIA-3S",
"Art-DNP",
"Adj-DNP",
"N-DNP",
"Conj",
"V-PIM/P-3P"
] | [
"I",
"stało się",
"zdumienie",
"na",
"wszystkich",
"i",
"wspólnie rozmawiali",
"do",
"jedni drugich",
"mówiąc",
"co",
"-",
"słowo",
"to",
"że",
"we",
"władzy",
"i",
"mocy",
"nakazuje",
"-",
"nieczystym",
"duchom",
"i",
"wychodzą"
] | [
"And",
"came",
"astonishment",
"upon",
"all",
"and",
"they were speaking",
"to",
"one another",
"saying",
"What",
"-",
"word",
"[is] this",
"that",
"with",
"authority",
"and",
"power",
"He commands",
"the",
"unclean",
"spirits",
"and",
"they come out"
] | 3 | 4 | 36 | wg Łukasza | Luke |
[
"καθαπερ",
"γαρ",
"το",
"σωμα",
"εν",
"εστιν",
"και",
"μελη",
"πολλα",
"εχει",
"παντα",
"δε",
"τα",
"μελη",
"του",
"σωματος",
"πολλα",
"οντα",
"εν",
"εστιν",
"σωμα",
"ουτως",
"και",
"ο",
"χριστος"
] | [
"Καθάπερ",
"γὰρ",
"τὸ",
"σῶμα",
"ἕν",
"ἐστιν",
"καὶ",
"μέλη",
"πολλὰ",
"ἔχει",
"πάντα",
"δὲ",
"τὰ",
"μέλη",
"τοῦ",
"σώματος",
"πολλὰ",
"ὄντα",
"ἕν",
"ἐστιν",
"σῶμα",
"οὕτως",
"καὶ",
"ὁ",
"Χριστός"
] | [
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"n_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"a_ Nom Pl n",
"vp Pres vxx Nom Pl n",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg n",
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"N-ANP",
"Adj-ANP",
"V-PIA-3S",
"Adj-NNP",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Adj-NNP",
"V-PPA-NNP",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"N-NNS",
"Adv",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"Tak jak",
"bowiem",
"-",
"ciało",
"jedno",
"jest",
"a",
"członki",
"liczne",
"ma",
"wszystkie",
"zaś",
"-",
"członki",
"-",
"ciała",
"liczni",
"będąc",
"jedno",
"jest",
"ciało",
"tak",
"i",
"-",
"Pomazaniec"
] | [
"Just as",
"for",
"the",
"body",
"one",
"is",
"and",
"members",
"many",
"has",
"all",
"now",
"the",
"members",
"of the",
"body",
"many",
"being",
"one",
"are",
"body",
"so",
"also [is]",
"-",
"Christ"
] | 7 | 12 | 12 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"χαριν",
"εχω",
"τω",
"θεω",
"ω",
"λατρευω",
"απο",
"προγονων",
"εν",
"καθαρα",
"συνειδησει",
"ως",
"αδιαλειπτον",
"εχω",
"την",
"περι",
"σου",
"μνειαν",
"εν",
"ταις",
"δεησεσιν",
"μου",
"νυκτος",
"και",
"ημερας"
] | [
"Χάριν",
"ἔχω",
"τῷ",
"Θεῷ",
"ᾧ",
"λατρεύω",
"ἀπὸ",
"προγόνων",
"ἐν",
"καθαρᾷ",
"συνειδήσει",
"ὡς",
"ἀδιάλειπτον",
"ἔχω",
"τὴν",
"περὶ",
"σοῦ",
"μνείαν",
"ἐν",
"ταῖς",
"δεήσεσίν",
"μου",
"νυκτὸς",
"καὶ",
"ἡμέρας"
] | [
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pr Dat Sg m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"n_ Gen Pl m",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Adv",
"a_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp 1 Gen Sg",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"N-AFS",
"V-PIA-1S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"RelPro-DMS",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"N-GMP",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"Adv",
"Adj-AFS",
"V-PIA-1S",
"Art-AFS",
"Prep",
"PPro-G2S",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-G1S",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS"
] | [
"Wdzięczność",
"mam",
"-",
"Bogu",
"któremu",
"służę",
"od",
"przodków",
"ku",
"czystemu",
"sumieniu",
"podczas gdy",
"nieustanne",
"mam",
"-",
"o",
"tobie",
"wspomnienie",
"w",
"-",
"prośbach",
"moich",
"nocą",
"i",
"dniem"
] | [
"Thankful",
"I am",
"-",
"to God",
"whom",
"I serve",
"from",
"[my] forefathers",
"with",
"a pure",
"conscience",
"as",
"unceasingly",
"I have",
"the",
"of",
"you",
"remembrance",
"in",
"the",
"prayers",
"of me",
"night",
"and",
"day"
] | 16 | 1 | 3 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"και",
"κατεγελων",
"αυτου",
"αυτος",
"δε",
"εκβαλων",
"παντας",
"παραλαμβανει",
"τον",
"πατερα",
"του",
"παιδιου",
"και",
"την",
"μητερα",
"και",
"τους",
"μετ",
"αυτου",
"και",
"εισπορευεται",
"οπου",
"ην",
"το",
"παιδιον"
] | [
"καὶ",
"κατεγέλων",
"αὐτοῦ",
"Αὐτὸς",
"δὲ",
"ἐκβαλὼν",
"πάντας",
"παραλαμβάνει",
"τὸν",
"πατέρα",
"τοῦ",
"παιδίου",
"καὶ",
"τὴν",
"μητέρα",
"καὶ",
"τοὺς",
"μετ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"εἰσπορεύεται",
"ὅπου",
"ἦν",
"τὸ",
"παιδίον"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Gen Sg m",
"pp Nom Sg m",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"a_ Acc Pl m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Adv",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3P",
"PPro-GM3S",
"PPro-NM3S",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Adj-AMP",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AMP",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS"
] | [
"I",
"wyśmiewali",
"Go",
"On",
"zaś",
"wyrzuciwszy",
"wszystkich",
"zabiera",
"-",
"ojca",
"-",
"dzieciątka",
"i",
"-",
"matkę",
"i",
"[tych]",
"z",
"Nim",
"i",
"wchodzi",
"gdzie",
"było",
"-",
"dzieciątko"
] | [
"And",
"they were laughing at",
"Him",
"He",
"then",
"having put out",
"all",
"takes with [Him]",
"the",
"father",
"of the",
"child",
"and",
"the",
"mother",
"and",
"those",
"with",
"Him",
"and",
"enters in",
"where",
"was",
"the",
"child"
] | 2 | 5 | 40 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"στραφεις",
"ο",
"κυριος",
"ενεβλεψεν",
"τω",
"πετρω",
"και",
"υπεμνησθη",
"ο",
"πετρος",
"του",
"του",
"κυριου",
"ως",
"ειπεν",
"αυτω",
"οτι",
"πριν",
"αλεκτορα",
"φωνησαι",
"σημερον",
"απαρνηση",
"με",
"τρις"
] | [
"καὶ",
"στραφεὶς",
"ὁ",
"Κύριος",
"ἐνέβλεψεν",
"τῷ",
"Πέτρῳ",
"καὶ",
"ὑπεμνήσθη",
"ὁ",
"Πέτρος",
"τοῦ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ὡς",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"ὅτι",
"Πρὶν",
"ἀλέκτορα",
"φωνῆσαι",
"σήμερον",
"ἀπαρνήσῃ",
"με",
"τρίς"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Pas Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"Adv",
"n_ Acc Sg m",
"vn Aor Act",
"Adv",
"vi Fut midD 2 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Adv"
] | [
"Conj",
"V-APP-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"Adv",
"N-AMS",
"V-ANA",
"Adv",
"V-FIM-2S",
"PPro-A1S",
"Adv"
] | [
"A",
"obróciwszy się",
"-",
"Pan",
"przypatrzył się",
"-",
"Piotrowi",
"i",
"przypomniał sobie",
"-",
"Piotr",
"-",
"-",
"Pana",
"jak",
"powiedział",
"mu",
"że",
"zanim",
"kogut",
"zapiać",
"dzisiaj",
"wyprzesz się",
"Mnie",
"trzykrotnie"
] | [
"And",
"having turned",
"the",
"Lord",
"looked at",
"-",
"Peter",
"and",
"remembered",
"-",
"Peter",
"the",
"of the",
"Lord",
"how",
"He had said",
"to him",
"-",
"Before",
"[the] rooster",
"crows",
"today",
"you will deny",
"Me",
"three times"
] | 3 | 22 | 61 | wg Łukasza | Luke |
[
"παντα",
"υπεταξας",
"υποκατω",
"των",
"ποδων",
"αυτου",
"εν",
"τω",
"γαρ",
"υποταξαι",
"αυτω",
"τα",
"παντα",
"ουδεν",
"αφηκεν",
"αυτω",
"ανυποτακτον",
"νυν",
"δε",
"ουπω",
"ορωμεν",
"αυτω",
"τα",
"παντα",
"υποτεταγμενα"
] | [
"πάντα",
"ὑπέταξας",
"ὑποκάτω",
"τῶν",
"ποδῶν",
"αὐτοῦ",
"Ἐν",
"τῷ",
"γὰρ",
"ὑποτάξαι",
"αὐτῷ",
"τὰ",
"πάντα",
"οὐδὲν",
"ἀφῆκεν",
"αὐτῷ",
"ἀνυπότακτον",
"νῦν",
"δὲ",
"οὔπω",
"ὁρῶμεν",
"αὐτῷ",
"τὰ",
"πάντα",
"ὑποτεταγμένα"
] | [
"a_ Acc Pl n",
"vi Aor Act 2 Sg",
"Adv",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"Conj",
"vn Aor Act",
"pp Dat Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"a_ Acc Sg n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Pl",
"pp Dat Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"vp Perf Pas Acc Pl n"
] | [
"Adj-ANP",
"V-AIA-2S",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"Conj",
"V-ANA",
"PPro-DM3S",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"Adj-ANS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Adj-ANS",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1P",
"PPro-DM3S",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"V-RPM/P-ANP"
] | [
"wszystkie",
"poddałeś",
"poniżej",
"-",
"stóp",
"Jego",
"w",
"[tym]",
"bowiem",
"poddać",
"Mu",
"-",
"wszystkie",
"niczego",
"zostawił",
"Mu",
"niepodporządkowanego",
"teraz",
"zaś",
"jeszcze nie",
"widzimy",
"[że] Mu",
"-",
"wszystkie",
"które są poddane"
] | [
"all things",
"You have put in subjection",
"under",
"the",
"feet",
"of him",
"In",
"-",
"for",
"subjecting",
"to him",
"-",
"all things",
"nothing",
"He left",
"to him",
"unsubject",
"At present",
"however",
"not yet",
"do we see",
"to Him",
"-",
"all things",
"having been subjected"
] | 19 | 2 | 8 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"ου",
"το",
"πτυον",
"εν",
"τη",
"χειρι",
"αυτου",
"διακαθαραι",
"την",
"αλωνα",
"αυτου",
"και",
"συναγαγειν",
"τον",
"σιτον",
"εις",
"την",
"αποθηκην",
"αυτου",
"το",
"δε",
"αχυρον",
"κατακαυσει",
"πυρι",
"ασβεστω"
] | [
"οὗ",
"τὸ",
"πτύον",
"ἐν",
"τῇ",
"χειρὶ",
"αὐτοῦ",
"διακαθᾶραι",
"τὴν",
"ἅλωνα",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"συναγαγεῖν",
"τὸν",
"σῖτον",
"εἰς",
"τὴν",
"ἀποθήκην",
"αὐτοῦ",
"τὸ",
"δὲ",
"ἄχυρον",
"κατακαύσει",
"πυρὶ",
"ἀσβέστῳ"
] | [
"pr Gen Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vn 2Aor Act",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"Conj",
"n_ Acc Sg n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"n_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n"
] | [
"RelPro-GMS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-ANA",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Art-ANS",
"Conj",
"N-ANS",
"V-FIA-3S",
"N-DNS",
"Adj-DNS"
] | [
"którego",
"-",
"wiejadło",
"w",
"-",
"ręku",
"Jego",
"wyczyścić",
"-",
"klepisko",
"Jego",
"i",
"zebrać",
"-",
"pszenicę",
"do",
"-",
"spichlerza",
"Jego",
"-",
"zaś",
"plewę",
"spali",
"ogniem",
"nieugaszonym"
] | [
"of whom",
"the",
"winnowing fork [is]",
"in",
"the",
"hand",
"of Him",
"to clear",
"the",
"threshing floor",
"of Him",
"and",
"to gather",
"the",
"wheat",
"into",
"the",
"barn",
"of Him",
"-",
"But",
"the chaff",
"He will burn up",
"with fire",
"unquenchable"
] | 3 | 3 | 17 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"κατεβη",
"η",
"βροχη",
"και",
"ηλθον",
"οι",
"ποταμοι",
"και",
"επνευσαν",
"οι",
"ανεμοι",
"και",
"προσεκοψαν",
"τη",
"οικια",
"εκεινη",
"και",
"επεσεν",
"και",
"ην",
"η",
"πτωσις",
"αυτης",
"μεγαλη"
] | [
"καὶ",
"κατέβη",
"ἡ",
"βροχὴ",
"καὶ",
"ἦλθον",
"οἱ",
"ποταμοὶ",
"καὶ",
"ἔπνευσαν",
"οἱ",
"ἄνεμοι",
"καὶ",
"προσέκοψαν",
"τῇ",
"οἰκίᾳ",
"ἐκείνῃ",
"καὶ",
"ἔπεσεν",
"καὶ",
"ἦν",
"ἡ",
"πτῶσις",
"αὐτῆς",
"μεγάλη"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg f",
"a_ Nom Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GF3S",
"Adj-NFS"
] | [
"i",
"spadł",
"-",
"deszcz",
"i",
"przyszły",
"-",
"rzeki",
"i",
"zawiały",
"-",
"wiatry",
"i",
"uderzyły",
"-",
"dom",
"ten",
"i",
"upadł",
"a",
"był",
"-",
"upadek",
"jego",
"wielki"
] | [
"And",
"came down",
"the",
"rain",
"and",
"came",
"the",
"torrents",
"and",
"blew",
"the",
"winds",
"and",
"beat",
"that",
"house",
"upon",
"and",
"it fell",
"and",
"was",
"the",
"fall",
"of it",
"great"
] | 1 | 7 | 27 | wg Mateusza | Matt |
[
"αυτος",
"δε",
"εγω",
"παυλος",
"παρακαλω",
"υμας",
"δια",
"της",
"πραυτητος",
"και",
"επιεικειας",
"του",
"χριστου",
"ος",
"κατα",
"προσωπον",
"μεν",
"ταπεινος",
"εν",
"υμιν",
"απων",
"δε",
"θαρρω",
"εις",
"υμας"
] | [
"Αὐτὸς",
"δὲ",
"ἐγὼ",
"Παῦλος",
"παρακαλῶ",
"ὑμᾶς",
"διὰ",
"τῆς",
"πραΰτητος",
"καὶ",
"ἐπιεικείας",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"ὃς",
"κατὰ",
"πρόσωπον",
"μὲν",
"ταπεινὸς",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"ἀπὼν",
"δὲ",
"θαρρῶ",
"εἰς",
"ὑμᾶς"
] | [
"pp Nom Sg m",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"Part",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vp Pres vxx Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg Con",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"PPro-NM3S",
"Conj",
"PPro-N1S",
"N-NMS",
"V-PIA-1S",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"RelPro-NMS",
"Prep",
"N-ANS",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"PPro-A2P"
] | [
"Sam",
"zaś",
"ja",
"Paweł",
"proszę",
"was",
"przez",
"-",
"łagodność",
"i",
"uprzejmość",
"-",
"Pomazańca",
"który",
"według",
"oblicza",
"wprawdzie",
"pokorny",
"wśród",
"was",
"będąc nieobecny",
"zaś",
"wykazuję śmiałość",
"względem",
"was"
] | [
"Myself",
"now",
"I",
"Paul",
"exhort",
"you",
"by",
"the",
"meekness",
"and",
"gentleness",
"-",
"of Christ",
"who",
"as to",
"appearance",
"indeed",
"[am] humble",
"among",
"you",
"being absent",
"however",
"am bold",
"toward",
"you"
] | 8 | 10 | 1 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ειπον",
"ουν",
"προς",
"αυτον",
"οι",
"αδελφοι",
"αυτου",
"μεταβηθι",
"εντευθεν",
"και",
"υπαγε",
"εις",
"την",
"ιουδαιαν",
"ινα",
"και",
"οι",
"μαθηται",
"σου",
"θεωρησουσιν",
"σου",
"τα",
"εργα",
"α",
"ποιεις"
] | [
"εἶπον",
"οὖν",
"πρὸς",
"αὐτὸν",
"οἱ",
"ἀδελφοὶ",
"αὐτοῦ",
"Μετάβηθι",
"ἐντεῦθεν",
"καὶ",
"ὕπαγε",
"εἰς",
"τὴν",
"Ἰουδαίαν",
"ἵνα",
"καὶ",
"οἱ",
"μαθηταί",
"σου",
"θεωρήσουσιν",
"σοῦ",
"τὰ",
"ἔργα",
"ἃ",
"ποιεῖς"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Adv",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp 2 Gen Sg",
"vi Fut Act 3 Pl",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pr Acc Pl n",
"vi Pres Act 2 Sg"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S",
"V-AMA-2S",
"Adv",
"Conj",
"V-PMA-2S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-G2S",
"V-FIA-3P",
"PPro-G2S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"RelPro-ANP",
"V-PIA-2S"
] | [
"Powiedzieli",
"więc",
"do",
"Niego",
"-",
"bracia",
"Jego",
"odejdź",
"stąd",
"i",
"idź",
"do",
"-",
"Judei",
"aby",
"i",
"-",
"uczniowie",
"Twoi",
"zobaczą",
"Twoje",
"-",
"dzieła",
"które",
"czynisz"
] | [
"Said",
"therefore",
"to",
"Him",
"the",
"brothers",
"of Him",
"Depart",
"from here",
"and",
"go",
"into",
"-",
"Judea",
"so that",
"also",
"the",
"disciples",
"of You",
"will see",
"of You",
"the",
"works",
"that",
"You are doing"
] | 4 | 7 | 3 | wg Jana | John |
[
"χαρις",
"δε",
"τω",
"θεω",
"δια",
"ιησου",
"χριστου",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"αρα",
"ουν",
"αυτος",
"εγω",
"τω",
"μεν",
"νοι",
"δουλευω",
"νομω",
"θεου",
"τη",
"δε",
"σαρκι",
"νομω",
"αμαρτιας"
] | [
"χάρις",
"δὲ",
"τῷ",
"Θεῷ",
"διὰ",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἄρα",
"οὖν",
"αὐτὸς",
"ἐγὼ",
"τῷ",
"μὲν",
"νοῒ",
"δουλεύω",
"νόμῳ",
"Θεοῦ",
"τῇ",
"δὲ",
"σαρκὶ",
"νόμῳ",
"ἁμαρτίας"
] | [
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"Part",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"pp 1 Nom Sg",
"t_ Dat Sg m",
"Part",
"n_ Dat Sg m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"N-NFS",
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"Conj",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"PPro-N1S",
"Art-DMS",
"Conj",
"N-DMS",
"V-PIA-1S",
"N-DMS",
"N-GMS",
"Art-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"N-DMS",
"N-GFS"
] | [
"Wdzięczność",
"zaś",
"-",
"Bogu",
"przez",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"-",
"Pana",
"naszego",
"zatem",
"więc",
"sam",
"ja",
"-",
"wprawdzie",
"umysłem",
"jestem niewolnikiem",
"Prawa",
"Boga",
"-",
"zaś",
"ciałem",
"prawu",
"grzechu"
] | [
"Thanks [be]",
"then",
"to",
"God",
"through",
"Jesus",
"Christ",
"the",
"Lord",
"of us",
"Then",
"so",
"myself",
"I",
"with the",
"indeed",
"mind",
"serve",
"law",
"Gods",
"-",
"but [with]",
"the flesh",
"[the] law",
"of sin"
] | 6 | 7 | 25 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"ταχυ",
"πορευθεισαι",
"ειπατε",
"τοις",
"μαθηταις",
"αυτου",
"οτι",
"ηγερθη",
"απο",
"των",
"νεκρων",
"και",
"ιδου",
"προαγει",
"υμας",
"εις",
"την",
"γαλιλαιαν",
"εκει",
"αυτον",
"οψεσθε",
"ιδου",
"ειπον",
"υμιν"
] | [
"καὶ",
"ταχὺ",
"πορευθεῖσαι",
"εἴπατε",
"τοῖς",
"μαθηταῖς",
"αὐτοῦ",
"ὅτι",
"Ἠγέρθη",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"νεκρῶν",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"προάγει",
"ὑμᾶς",
"εἰς",
"τὴν",
"Γαλιλαίαν",
"ἐκεῖ",
"αὐτὸν",
"ὄψεσθε",
"ἰδοὺ",
"εἶπον",
"ὑμῖν"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vp Aor pasD Nom Pl f",
"vm 2Aor Act 2 Pl",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"pp Acc Sg m",
"vi Fut midD 2 Pl",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-APP-NFP",
"V-AMA-2P",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"V-PIA-3S",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Adv",
"PPro-AM3S",
"V-FIM-2P",
"V-AMA-2S",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P"
] | [
"I",
"szybko",
"poszedłszy",
"powiedzcie",
"-",
"uczniom",
"Jego",
"że",
"został wzbudzony",
"z",
"-",
"martwych",
"i",
"oto",
"poprzedza",
"was",
"do",
"-",
"Galilei",
"tam",
"Go",
"zobaczycie",
"oto",
"powiedziałem",
"wam"
] | [
"And",
"quickly",
"having gone",
"say",
"to the",
"disciples",
"of Him",
"that",
"He is risen",
"from",
"the",
"dead",
"and",
"behold",
"He goes before",
"you",
"into",
"-",
"Galilee",
"there",
"Him",
"you will see",
"Behold",
"I have told",
"you"
] | 1 | 28 | 7 | wg Mateusza | Matt |
[
"αλλα",
"τι",
"λεγει",
"η",
"γραφη",
"εκβαλε",
"την",
"παιδισκην",
"και",
"τον",
"υιον",
"αυτης",
"ου",
"γαρ",
"μη",
"κληρονομησει",
"ο",
"υιος",
"της",
"παιδισκης",
"μετα",
"του",
"υιου",
"της",
"ελευθερας"
] | [
"Ἀλλὰ",
"τί",
"λέγει",
"ἡ",
"γραφή",
"Ἔκβαλε",
"τὴν",
"παιδίσκην",
"καὶ",
"τὸν",
"υἱὸν",
"αὐτῆς",
"οὐ",
"γὰρ",
"μὴ",
"κληρονομήσει",
"ὁ",
"υἱὸς",
"τῆς",
"παιδίσκης",
"μετὰ",
"τοῦ",
"υἱοῦ",
"τῆς",
"ἐλευθέρας"
] | [
"Conj",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg f",
"Part Neg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Fut Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"IPro-ANS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-AMA-2S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GF3S",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"V-FIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GFS",
"Adj-GFS"
] | [
"Ale",
"co",
"mówi",
"-",
"Pismo",
"wyrzuć",
"-",
"służącą",
"i",
"-",
"syna",
"jej",
"nie",
"bowiem",
"-",
"odziedziczy",
"-",
"syn",
"-",
"służącej",
"z",
"-",
"synem",
"-",
"wolnej"
] | [
"But",
"what",
"says",
"the",
"Scripture",
"Cast out",
"the",
"slave woman",
"and",
"the",
"son",
"of her",
"no",
"for",
"not",
"will inherit",
"the",
"son",
"of the",
"slave woman",
"along with",
"the",
"son",
"of the",
"free"
] | 9 | 4 | 30 | Do Galacjan | Galatians |
[
"εφη",
"αυτω",
"ο",
"κυριος",
"αυτου",
"ευ",
"δουλε",
"αγαθε",
"και",
"πιστε",
"επι",
"ολιγα",
"ης",
"πιστος",
"επι",
"πολλων",
"σε",
"καταστησω",
"εισελθε",
"εις",
"την",
"χαραν",
"του",
"κυριου",
"σου"
] | [
"Ἔφη",
"αὐτῷ",
"ὁ",
"κύριος",
"αὐτοῦ",
"Εὖ",
"δοῦλε",
"ἀγαθὲ",
"καὶ",
"πιστέ",
"ἐπὶ",
"ὀλίγα",
"ἦς",
"πιστός",
"ἐπὶ",
"πολλῶν",
"σε",
"καταστήσω",
"εἴσελθε",
"εἰς",
"τὴν",
"χαρὰν",
"τοῦ",
"κυρίου",
"σου"
] | [
"vi Impf vxx 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"n_ Voc Sg m",
"a_ Voc Sg m",
"Conj",
"a_ Voc Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Pl n",
"vi Impf vxx 2 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl n",
"pp 2 Acc Sg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"N-VMS",
"Adj-VMS",
"Conj",
"Adj-VMS",
"Prep",
"Adj-ANP",
"V-IIA-2S",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Adj-GNP",
"PPro-A2S",
"V-FIA-1S",
"V-AMA-2S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G2S"
] | [
"Powiedział",
"mu",
"-",
"pan",
"jego",
"dobrze",
"niewolniku",
"dobry",
"i",
"wierny",
"w",
"małych",
"byłeś",
"wierny",
"nad",
"wieloma",
"cię",
"ustanowię",
"wejdź",
"do",
"-",
"radości",
"-",
"pana",
"twojego"
] | [
"Said",
"to him",
"the",
"master",
"of Him",
"Well done",
"servant",
"good",
"and",
"faithful",
"Over",
"a few things",
"you were",
"faithful",
"over",
"many things",
"you",
"will I set",
"Enter",
"into",
"the",
"joy",
"of the",
"master",
"of you"
] | 1 | 25 | 23 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ου",
"μη",
"εισελθη",
"εις",
"αυτην",
"παν",
"κοινον",
"και",
"ο",
"ποιων",
"βδελυγμα",
"και",
"ψευδος",
"ει",
"μη",
"οι",
"γεγραμμενοι",
"εν",
"τω",
"βιβλιω",
"της",
"ζωης",
"του",
"αρνιου"
] | [
"καὶ",
"οὐ",
"μὴ",
"εἰσέλθῃ",
"εἰς",
"αὐτὴν",
"πᾶν",
"κοινὸν",
"καὶ",
"ὁ",
"ποιῶν",
"βδέλυγμα",
"καὶ",
"ψεῦδος",
"εἰ",
"μὴ",
"οἱ",
"γεγραμμένοι",
"ἐν",
"τῷ",
"βιβλίῳ",
"τῆς",
"ζωῆς",
"τοῦ",
"Ἀρνίου"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Sg f",
"a_ Nom Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"n_ Acc Sg n",
"Cond",
"Part Neg",
"t_ Nom Pl m",
"vp Perf Pas Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"PPro-AF3S",
"Adj-NNS",
"Adj-NNS",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-ANS",
"Conj",
"N-ANS",
"Conj",
"Adv",
"Art-NMP",
"V-RPM/P-NMP",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"I",
"nie",
"-",
"weszłoby",
"do",
"niego",
"wszelkie",
"pospolite",
"i",
"-",
"czyniący",
"ohydę",
"i",
"kłamstwo",
"jeśli",
"nie",
"-",
"którzy są zapisani",
"w",
"-",
"zwoju",
"-",
"życia",
"-",
"Baranka"
] | [
"And",
"no",
"not",
"shall enter",
"into",
"it",
"anything",
"defiling",
"and",
"those",
"practicing",
"abomination",
"and",
"a lie",
"if",
"not",
"those",
"having been written",
"in",
"the",
"book",
"-",
"of life",
"of the",
"Lamb"
] | 27 | 21 | 27 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"οις",
"και",
"παρεστησεν",
"εαυτον",
"ζωντα",
"μετα",
"το",
"παθειν",
"αυτον",
"εν",
"πολλοις",
"τεκμηριοις",
"δι",
"ημερων",
"τεσσερακοντα",
"οπτανομενος",
"αυτοις",
"και",
"λεγων",
"τα",
"περι",
"της",
"βασιλειας",
"του",
"θεου"
] | [
"οἷς",
"καὶ",
"παρέστησεν",
"ἑαυτὸν",
"ζῶντα",
"μετὰ",
"τὸ",
"παθεῖν",
"αὐτὸν",
"ἐν",
"πολλοῖς",
"τεκμηρίοις",
"δι",
"ἡμερῶν",
"τεσσεράκοντα",
"ὀπτανόμενος",
"αὐτοῖς",
"καὶ",
"λέγων",
"τὰ",
"περὶ",
"τῆς",
"βασιλείας",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"pr Dat Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pf 3 Acc Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn 2Aor Act",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"Prep",
"n_ Gen Pl f",
"a_ Nom",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"RelPro-DMP",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"RefPro-AM3S",
"V-PPA-AMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANA",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Adj-DNP",
"N-DNP",
"Prep",
"N-GFP",
"Adj-GFP",
"V-PPM/P-NMS",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Art-ANP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"których",
"i",
"postawił obok",
"siebie",
"[jako] żyjącego",
"po",
"-",
"wycierpieć",
"Mu",
"w",
"wielu",
"pewnych dowodach",
"przez",
"dni",
"czterdzieści",
"dając siebie widzieć",
"im",
"i",
"mówiąc",
"[te]",
"o",
"-",
"Królestwie",
"-",
"Boga"
] | [
"to whom",
"also",
"He presented",
"Himself",
"alive",
"after",
"the",
"suffering",
"of Him",
"with",
"many",
"proofs",
"during",
"days",
"forty",
"being seen",
"by them",
"and",
"speaking",
"the things",
"concerning",
"the",
"kingdom",
"-",
"of God"
] | 5 | 1 | 3 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"οιδα",
"γαρ",
"οτι",
"ουκ",
"οικει",
"εν",
"εμοι",
"τουτ",
"εστιν",
"εν",
"τη",
"σαρκι",
"μου",
"αγαθον",
"το",
"γαρ",
"θελειν",
"παρακειται",
"μοι",
"το",
"δε",
"κατεργαζεσθαι",
"το",
"καλον",
"ου"
] | [
"Οἶδα",
"γὰρ",
"ὅτι",
"οὐκ",
"οἰκεῖ",
"ἐν",
"ἐμοί",
"τοῦτ",
"ἔστιν",
"ἐν",
"τῇ",
"σαρκί",
"μου",
"ἀγαθόν",
"τὸ",
"γὰρ",
"θέλειν",
"παράκειταί",
"μοι",
"τὸ",
"δὲ",
"κατεργάζεσθαι",
"τὸ",
"καλὸν",
"οὔ"
] | [
"vi Perf Act 1 Sg",
"Conj",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Dat Sg",
"pd Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"a_ Acc Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"Conj",
"vn Pres Act",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"t_ Acc Sg n",
"Conj",
"vn Pres midD/pasD",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Part Neg"
] | [
"V-RIA-1S",
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-D1S",
"DPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G1S",
"Adj-NNS",
"Art-NNS",
"Conj",
"V-PNA",
"V-PIM/P-3S",
"PPro-D1S",
"Art-NNS",
"Conj",
"V-PNM/P",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Adv"
] | [
"Wiem",
"bowiem",
"że",
"nie",
"mieszka",
"we",
"mnie",
"to",
"jest",
"w",
"-",
"ciele",
"moim",
"dobre",
"-",
"bowiem",
"chcieć",
"jest obecne",
"mi",
"-",
"zaś",
"sprawiać",
"-",
"dobre",
"nie"
] | [
"I know",
"for",
"that",
"nothing",
"there dwells",
"in",
"me",
"that",
"is",
"in",
"the",
"flesh",
"of me",
"good",
"-",
"for",
"to will",
"is present with",
"me",
"-",
"but",
"to do",
"the",
"good",
"not"
] | 6 | 7 | 18 | Do Rzymian | Romans |
[
"ειπεν",
"δε",
"ο",
"κυριος",
"ει",
"εχετε",
"πιστιν",
"ως",
"κοκκον",
"σιναπεως",
"ελεγετε",
"αν",
"τη",
"συκαμινω",
"ταυτη",
"εκριζωθητι",
"και",
"φυτευθητι",
"εν",
"τη",
"θαλασση",
"και",
"υπηκουσεν",
"αν",
"υμιν"
] | [
"Εἶπεν",
"δὲ",
"ὁ",
"Κύριος",
"Εἰ",
"ἔχετε",
"πίστιν",
"ὡς",
"κόκκον",
"σινάπεως",
"ἐλέγετε",
"ἂν",
"τῇ",
"συκαμίνῳ",
"ταύτῃ",
"Ἐκριζώθητι",
"καὶ",
"φυτεύθητι",
"ἐν",
"τῇ",
"θαλάσσῃ",
"καὶ",
"ὑπήκουσεν",
"ἂν",
"ὑμῖν"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Cond",
"vi Pres Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"vi Impf Act 2 Pl",
"Part",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg m",
"pd Dat Sg f",
"vm Aor Pas 2 Sg",
"Conj",
"vm Aor Pas 2 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Part",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"N-AFS",
"Adv",
"N-AMS",
"N-GNS",
"V-IIA-2P",
"Prtcl",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS",
"V-AMP-2S",
"Conj",
"V-AMP-2S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prtcl",
"PPro-D2P"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"-",
"Pan",
"jeśli",
"macie",
"wiarę",
"jak",
"ziarno",
"gorczycy",
"mówiliście",
"[kiedy]kolwiek",
"-",
"morwie",
"tej",
"zostań wykorzeniona",
"i",
"zostań zasadzona",
"w",
"-",
"morzu",
"i",
"okazała posłuszeństwo",
"[kiedy]kolwiek",
"wam"
] | [
"Said",
"then",
"the",
"Lord",
"If",
"you have",
"faith",
"like",
"a grain",
"of mustard",
"you would have said",
"-",
"to the",
"mulberry tree",
"this",
"Be uprooted",
"and",
"be planted",
"in",
"the",
"sea",
"and",
"it would have obeyed",
"-",
"you"
] | 3 | 17 | 6 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"οταν",
"σπαρη",
"αναβαινει",
"και",
"γινεται",
"μειζον",
"παντων",
"των",
"λαχανων",
"και",
"ποιει",
"κλαδους",
"μεγαλους",
"ωστε",
"δυνασθαι",
"υπο",
"την",
"σκιαν",
"αυτου",
"τα",
"πετεινα",
"του",
"ουρανου",
"κατασκηνουν"
] | [
"καὶ",
"ὅταν",
"σπαρῇ",
"ἀναβαίνει",
"καὶ",
"γίνεται",
"μεῖζον",
"πάντων",
"τῶν",
"λαχάνων",
"καὶ",
"ποιεῖ",
"κλάδους",
"μεγάλους",
"ὥστε",
"δύνασθαι",
"ὑπὸ",
"τὴν",
"σκιὰν",
"αὐτοῦ",
"τὰ",
"πετεινὰ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"κατασκηνοῦν"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vs 2Aor Pas 3 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"a_ Nom Sg n Cmp",
"a_ Gen Pl m",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"vn Pres midD/pasD",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vn Pres Act"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Adj-NNS-C",
"Adj-GNP",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"Conj",
"V-PNM/P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GN3S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PNA"
] | [
"a",
"kiedy",
"zostałoby zasiane",
"wychodzi",
"i",
"staje się",
"większe",
"[ze] wszystkich",
"-",
"jarzyn",
"i",
"czyni",
"gałęzie",
"wielkie",
"tak że",
"móc",
"pod",
"-",
"cieniem",
"jego",
"-",
"ptaki",
"-",
"nieba",
"rozbić namiot"
] | [
"and",
"when",
"it has been sown",
"it grows up",
"and",
"becomes",
"greater",
"than all",
"the",
"garden plants",
"and",
"it produces",
"branches",
"great",
"so that",
"are able",
"under",
"the",
"shadow",
"of it",
"the",
"birds",
"of the",
"air",
"to perch"
] | 2 | 4 | 32 | wg Marka | Mark |
[
"οι",
"δε",
"ακουσαντες",
"εδοξαζον",
"τον",
"θεον",
"ειπον",
"τε",
"αυτω",
"θεωρεις",
"αδελφε",
"ποσαι",
"μυριαδες",
"εισιν",
"εν",
"τοις",
"ιουδαιοις",
"των",
"πεπιστευκοτων",
"και",
"παντες",
"ζηλωται",
"του",
"νομου",
"υπαρχουσιν"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"ἀκούσαντες",
"ἐδόξαζον",
"τὸν",
"Θεόν",
"εἶπόν",
"τε",
"αὐτῷ",
"Θεωρεῖς",
"ἀδελφέ",
"πόσαι",
"μυριάδες",
"εἰσὶν",
"ἐν",
"τοῖς",
"Ἰουδαίοις",
"τῶν",
"πεπιστευκότων",
"καὶ",
"πάντες",
"ζηλωταὶ",
"τοῦ",
"νόμου",
"ὑπάρχουσιν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"vi Impf Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Part",
"pp Dat Sg m",
"vi Pres Act 2 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"pq Nom Pl f",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Perf Act Gen Pl m",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Act 3 Pl"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-IIA-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"PPro-DM3S",
"V-PIA-2S",
"N-VMS",
"IPro-NFP",
"N-NFP",
"V-PIA-3P",
"Prep",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Art-GMP",
"V-RPA-GMP",
"Conj",
"Adj-NMP",
"N-NMP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIA-3P"
] | [
"[Ci]",
"zaś",
"usłyszawszy",
"chwalili",
"-",
"Boga",
"powiedzieli",
"zarówno",
"mu",
"widzicie",
"bracie",
"ile",
"dziesiątków tysięcy",
"są",
"wśród",
"-",
"Judejczyków",
"-",
"którzy uwierzyli",
"i",
"wszyscy",
"zapaleńcy",
"-",
"Prawa",
"pozostają"
] | [
"Those",
"then",
"having heard",
"began glorifying",
"-",
"God",
"They said",
"then",
"to him",
"You see",
"brother",
"how many",
"myriads",
"there are",
"among",
"the",
"Jews",
"-",
"having believed",
"and",
"all",
"zealous ones",
"for the",
"law",
"are"
] | 5 | 21 | 20 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"επι",
"την",
"αυριον",
"εδωκεν",
"δυο",
"δηναρια",
"τω",
"πανδοχει",
"και",
"ειπεν",
"επιμεληθητι",
"αυτου",
"και",
"ο",
"τι",
"αν",
"προσδαπανησης",
"εγω",
"εν",
"τω",
"επανερχεσθαι",
"με",
"αποδωσω",
"σοι"
] | [
"Καὶ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"αὔριον",
"ἔδωκεν",
"δύο",
"δηνάρια",
"τῷ",
"πανδοχεῖ",
"καὶ",
"εἶπεν",
"Ἐπιμελήθητι",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ὅ",
"τι",
"ἂν",
"προσδαπανήσῃς",
"ἐγὼ",
"ἐν",
"τῷ",
"ἐπανέρχεσθαί",
"με",
"ἀποδώσω",
"σοι"
] | [
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vm Aor Pas 2 Sg",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"pr Acc Sg n",
"px Acc Sg n",
"Part",
"vs Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"vn Pres midD/pasD",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Sg"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Art-AFS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Adj-ANP",
"N-ANP",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"V-AMP-2S",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"RelPro-ANS",
"IPro-ANS",
"Prtcl",
"V-ASA-2S",
"PPro-N1S",
"Prep",
"Art-DNS",
"V-PNM/P",
"PPro-A1S",
"V-FIA-1S",
"PPro-D2S"
] | [
"I",
"na-",
"-",
"zajutrz",
"dał",
"dwa",
"denary",
"-",
"karczmarzowi",
"i",
"powiedział",
"niech zostanie objęty troską",
"on",
"i",
"to",
"co-",
"kolwiek",
"nadto wydałbyś",
"ja",
"w",
"-",
"powracać",
"mi",
"oddam",
"tobie"
] | [
"And",
"on",
"the",
"next day",
"he gave [them]",
"two",
"denarii",
"to the",
"innkeeper",
"and",
"said",
"Take care",
"of him",
"and",
"whatever",
"more",
"-",
"you might expend",
"of me",
"on",
"-",
"returning",
"I",
"will repay",
"you"
] | 3 | 10 | 35 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ειδον",
"θρονον",
"μεγαν",
"λευκον",
"και",
"τον",
"καθημενον",
"επ",
"αυτον",
"ου",
"απο",
"του",
"προσωπου",
"εφυγεν",
"η",
"γη",
"και",
"ο",
"ουρανος",
"και",
"τοπος",
"ουχ",
"ευρεθη",
"αυτοις"
] | [
"Καὶ",
"εἶδον",
"θρόνον",
"μέγαν",
"λευκὸν",
"καὶ",
"τὸν",
"καθήμενον",
"ἐπ",
"αὐτόν",
"οὗ",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"προσώπου",
"ἔφυγεν",
"ἡ",
"γῆ",
"καὶ",
"ὁ",
"οὐρανός",
"καὶ",
"τόπος",
"οὐχ",
"εὑρέθη",
"αὐτοῖς"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"pr Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"V-PPM/P-AMS",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"RelPro-GMS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Adv",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3P"
] | [
"I",
"zobaczyłem",
"tron",
"wielki",
"biały",
"i",
"-",
"siedzącego",
"na",
"nim",
"którego",
"od",
"-",
"oblicza",
"uciekła",
"-",
"ziemia",
"i",
"-",
"niebo",
"i",
"miejsce",
"nie",
"zostało znalezione",
"im"
] | [
"And",
"I saw",
"a throne",
"great",
"white",
"and",
"the [One]",
"sitting",
"on",
"it",
"whose",
"from",
"-",
"face",
"fled",
"the",
"earth",
"and",
"-",
"heaven",
"and",
"place",
"not",
"was found",
"for them"
] | 27 | 20 | 11 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ελθων",
"εις",
"την",
"πατριδα",
"αυτου",
"εδιδασκεν",
"αυτους",
"εν",
"τη",
"συναγωγη",
"αυτων",
"ωστε",
"εκπλησσεσθαι",
"αυτους",
"και",
"λεγειν",
"ποθεν",
"τουτω",
"η",
"σοφια",
"αυτη",
"και",
"αι",
"δυναμεις"
] | [
"καὶ",
"ἐλθὼν",
"εἰς",
"τὴν",
"πατρίδα",
"αὐτοῦ",
"ἐδίδασκεν",
"αὐτοὺς",
"ἐν",
"τῇ",
"συναγωγῇ",
"αὐτῶν",
"ὥστε",
"ἐκπλήσσεσθαι",
"αὐτοὺς",
"καὶ",
"λέγειν",
"Πόθεν",
"τούτῳ",
"ἡ",
"σοφία",
"αὕτη",
"καὶ",
"αἱ",
"δυνάμεις"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vn Pres Pas",
"pp Acc Pl m",
"Conj",
"vn Pres Act",
"Adv Int",
"pd Dat Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pd Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"V-IIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-PNM/P",
"PPro-AM3P",
"Conj",
"V-PNA",
"Adv",
"DPro-DMS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"DPro-NFS",
"Conj",
"Art-NFP",
"N-NFP"
] | [
"A",
"przyszedłszy",
"do",
"-",
"ojczyzny",
"Jego",
"nauczał",
"ich",
"w",
"-",
"zgromadzeniu",
"ich",
"tak że",
"być zdumionymi",
"im",
"i",
"mówić",
"skąd",
"temu",
"-",
"mądrość",
"ta",
"i",
"-",
"dzieła mocy"
] | [
"And",
"having come",
"into",
"the",
"region",
"His [own]",
"He was teaching",
"them",
"in",
"the",
"synagogue",
"of them",
"so that",
"are astonished",
"they",
"and",
"are saying",
"From where",
"to this [man]",
"the",
"wisdom",
"this",
"and",
"the",
"miraculous powers"
] | 1 | 13 | 54 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"επεμψαμεν",
"τιμοθεον",
"τον",
"αδελφον",
"ημων",
"και",
"συνεργον",
"του",
"θεου",
"εν",
"τω",
"ευαγγελιω",
"του",
"χριστου",
"εις",
"το",
"στηριξαι",
"υμας",
"και",
"παρακαλεσαι",
"υπερ",
"της",
"πιστεως",
"υμων"
] | [
"καὶ",
"ἐπέμψαμεν",
"Τιμόθεον",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"ἡμῶν",
"καὶ",
"συνεργὸν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐν",
"τῷ",
"εὐαγγελίῳ",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"εἰς",
"τὸ",
"στηρίξαι",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"παρακαλέσαι",
"ὑπὲρ",
"τῆς",
"πίστεως",
"ὑμῶν"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 1 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"Conj",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Act",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vn Aor Act",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1P",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G1P",
"Conj",
"Adj-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANA",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2P"
] | [
"I",
"posłaliśmy",
"Tymoteusza",
"-",
"brata",
"naszego",
"i",
"współpracownika",
"-",
"Boga",
"w",
"-",
"dobrej nowinie",
"-",
"Pomazańca",
"ku",
"-",
"utwierdzić",
"was",
"i",
"zachęcić",
"za",
"-",
"wiarę",
"waszą"
] | [
"and",
"we sent",
"Timothy",
"the",
"brother",
"of us",
"and",
"fellow worker",
"-",
"of God",
"in",
"the",
"gospel",
"-",
"of Christ",
"in order",
"-",
"to strengthen",
"you",
"and",
"to encourage",
"concerning",
"the",
"faith",
"of you"
] | 13 | 3 | 2 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"και",
"οι",
"δωδεκα",
"πυλωνες",
"δωδεκα",
"μαργαριται",
"ανα",
"εις",
"εκαστος",
"των",
"πυλωνων",
"ην",
"εξ",
"ενος",
"μαργαριτου",
"και",
"η",
"πλατεια",
"της",
"πολεως",
"χρυσιον",
"καθαρον",
"ως",
"υαλος",
"διαυγης"
] | [
"Καὶ",
"οἱ",
"δώδεκα",
"πυλῶνες",
"δώδεκα",
"μαργαρῖται",
"ἀνὰ",
"εἷς",
"ἕκαστος",
"τῶν",
"πυλώνων",
"ἦν",
"ἐξ",
"ἑνὸς",
"μαργαρίτου",
"καὶ",
"ἡ",
"πλατεῖα",
"τῆς",
"πόλεως",
"χρυσίον",
"καθαρὸν",
"ὡς",
"ὕαλος",
"διαυγής"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom",
"n_ Nom Pl m",
"Prep",
"a_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"Adv",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"N-NMP",
"Adj-NMP",
"N-NMP",
"Adv",
"Adj-NMS",
"Adj-NMS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Adj-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"N-NNS",
"Adj-NNS",
"Adv",
"N-NMS",
"Adj-NMS"
] | [
"i",
"-",
"dwanaście",
"bram",
"dwunastoma",
"perłami",
"po",
"jednej",
"każda",
"-",
"brama",
"była",
"z",
"jednej",
"perły",
"a",
"-",
"plac",
"-",
"miasta",
"złoto",
"czyste",
"jak",
"szkło",
"prześwitujące"
] | [
"And",
"the",
"twelve",
"gates [were]",
"twelve",
"pearls",
"respectively",
"one",
"each",
"of the",
"gates",
"was",
"of",
"one",
"pearl",
"and",
"the",
"street",
"of the",
"city",
"gold",
"pure",
"as",
"glass",
"transparent"
] | 27 | 21 | 21 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ταυτα",
"ελαλησεν",
"ιησους",
"και",
"επαρας",
"τους",
"οφθαλμους",
"αυτου",
"εις",
"τον",
"ουρανον",
"ειπεν",
"πατερ",
"εληλυθεν",
"η",
"ωρα",
"δοξασον",
"σου",
"τον",
"υιον",
"ινα",
"ο",
"υιος",
"δοξαση",
"σε"
] | [
"Ταῦτα",
"ἐλάλησεν",
"Ἰησοῦς",
"καὶ",
"ἐπάρας",
"τοὺς",
"ὀφθαλμοὺς",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"τὸν",
"οὐρανὸν",
"εἶπεν",
"Πάτερ",
"ἐλήλυθεν",
"ἡ",
"ὥρα",
"δόξασόν",
"σου",
"τὸν",
"Υἱόν",
"ἵνα",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"δοξάσῃ",
"σέ"
] | [
"pd Acc Pl n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"vi 2Perf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vs Aor Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Sg"
] | [
"DPro-ANP",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"N-VMS",
"V-RIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-AMA-2S",
"PPro-G2S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-ASA-3S",
"PPro-A2S"
] | [
"Te",
"powiedział",
"Jezus",
"i",
"podniósłszy",
"-",
"oczy",
"Jego",
"ku",
"-",
"niebu",
"powiedział",
"Ojcze",
"zaczęła nadchodzić",
"-",
"godzina",
"wsław",
"Twojego",
"-",
"Syna",
"aby",
"-",
"Syn",
"wsławiłby",
"Ciebie"
] | [
"These things",
"spoke",
"Jesus",
"and",
"having lifted up",
"the",
"eyes",
"of Him",
"to",
"-",
"heaven",
"He said",
"Father",
"has come",
"the",
"hour",
"glorify",
"Your",
"-",
"Son",
"that",
"the",
"Son",
"may glorify",
"You"
] | 4 | 17 | 1 | wg Jana | John |
[
"ρυσεται",
"με",
"ο",
"κυριος",
"απο",
"παντος",
"εργου",
"πονηρου",
"και",
"σωσει",
"εις",
"την",
"βασιλειαν",
"αυτου",
"την",
"επουρανιον",
"ω",
"η",
"δοξα",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"των",
"αιωνων",
"αμην"
] | [
"ῥύσεταί",
"με",
"ὁ",
"Κύριος",
"ἀπὸ",
"παντὸς",
"ἔργου",
"πονηροῦ",
"καὶ",
"σώσει",
"εἰς",
"τὴν",
"βασιλείαν",
"αὐτοῦ",
"τὴν",
"ἐπουράνιον",
"ᾧ",
"ἡ",
"δόξα",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"τῶν",
"αἰώνων",
"ἀμήν"
] | [
"vi Fut midD 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"pr Dat Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Hebrew"
] | [
"V-FIM-3S",
"PPro-A1S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"Adj-GNS",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"RelPro-DMS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Heb"
] | [
"wyratuje",
"mnie",
"-",
"Pan",
"z",
"każdego",
"dzieła",
"niegodziwego",
"i",
"zbawi",
"do",
"-",
"Królestwa",
"Jego",
"-",
"niebiańskiego",
"któremu",
"-",
"chwała",
"na",
"-",
"wieki",
"-",
"wieków",
"amen"
] | [
"Will deliver",
"me",
"the",
"Lord",
"from",
"every",
"deed",
"evil",
"and",
"will bring [me] safely",
"into",
"the",
"kingdom",
"of Him",
"-",
"heavenly",
"to whom [is]",
"the",
"glory",
"unto",
"the",
"ages",
"of the",
"ages",
"Amen"
] | 16 | 4 | 18 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"αλλα",
"τι",
"λεγει",
"εγγυς",
"σου",
"το",
"ρημα",
"εστιν",
"εν",
"τω",
"στοματι",
"σου",
"και",
"εν",
"τη",
"καρδια",
"σου",
"τουτ",
"εστιν",
"το",
"ρημα",
"της",
"πιστεως",
"ο",
"κηρυσσομεν"
] | [
"Ἀλλὰ",
"τί",
"λέγει",
"Ἐγγύς",
"σου",
"τὸ",
"ῥῆμά",
"ἐστιν",
"ἐν",
"τῷ",
"στόματί",
"σου",
"καὶ",
"ἐν",
"τῇ",
"καρδίᾳ",
"σου",
"τοῦτ",
"ἔστιν",
"τὸ",
"ῥῆμα",
"τῆς",
"πίστεως",
"ὃ",
"κηρύσσομεν"
] | [
"Conj",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Adv",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"pd Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pr Acc Sg n",
"vi Pres Act 1 Pl"
] | [
"Conj",
"IPro-ANS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G2S",
"DPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"RelPro-ANS",
"V-PIA-1P"
] | [
"ale",
"co",
"mówi",
"blisko",
"ciebie",
"-",
"przesłanie",
"jest",
"w",
"-",
"ustach",
"twoich",
"i",
"w",
"-",
"sercu",
"twoim",
"to",
"jest",
"-",
"przesłanie",
"-",
"wiary",
"które",
"głosimy"
] | [
"But",
"what",
"says it",
"Near",
"you",
"the",
"word",
"is",
"in",
"the",
"mouth",
"of you",
"and",
"in",
"the",
"heart",
"of you",
"That",
"is",
"the",
"word",
"-",
"of faith",
"which",
"we proclaim"
] | 6 | 10 | 8 | Do Rzymian | Romans |
[
"μακαριοι",
"εστε",
"οταν",
"μισησωσιν",
"υμας",
"οι",
"ανθρωποι",
"και",
"οταν",
"αφορισωσιν",
"υμας",
"και",
"ονειδισωσιν",
"και",
"εκβαλωσιν",
"το",
"ονομα",
"υμων",
"ως",
"πονηρον",
"ενεκα",
"του",
"υιου",
"του",
"ανθρωπου"
] | [
"Μακάριοί",
"ἐστε",
"ὅταν",
"μισήσωσιν",
"ὑμᾶς",
"οἱ",
"ἄνθρωποι",
"καὶ",
"ὅταν",
"ἀφορίσωσιν",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"ὀνειδίσωσιν",
"καὶ",
"ἐκβάλωσιν",
"τὸ",
"ὄνομα",
"ὑμῶν",
"ὡς",
"πονηρὸν",
"ἕνεκα",
"τοῦ",
"Υἱοῦ",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp 2 Gen Pl",
"Adv",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Adj-NMP",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"PPro-A2P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-G2P",
"Adv",
"Adj-ANS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Szczęśliwi",
"jesteście",
"kiedy",
"znienawidziliby",
"was",
"-",
"ludzie",
"i",
"kiedy",
"odłączyliby",
"was",
"i",
"znieważyliby",
"i",
"odrzuciliby",
"-",
"imię",
"wasze",
"jak",
"niegodziwe",
"ze względu na",
"-",
"Syna",
"-",
"człowieka"
] | [
"Blessed",
"are you",
"when",
"shall hate",
"you",
"-",
"men",
"and",
"when",
"they shall exclude",
"you",
"and",
"shall insult [you]",
"and",
"shall cast out",
"the",
"name",
"of you",
"as",
"evil",
"on account of",
"the",
"Son",
"-",
"of Man"
] | 3 | 6 | 22 | wg Łukasza | Luke |
[
"εν",
"τουτω",
"εφανερωθη",
"η",
"αγαπη",
"του",
"θεου",
"εν",
"ημιν",
"οτι",
"τον",
"υιον",
"αυτου",
"τον",
"μονογενη",
"απεσταλκεν",
"ο",
"θεος",
"εις",
"τον",
"κοσμον",
"ινα",
"ζησωμεν",
"δι",
"αυτου"
] | [
"Ἐν",
"τούτῳ",
"ἐφανερώθη",
"ἡ",
"ἀγάπη",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐν",
"ἡμῖν",
"ὅτι",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"αὐτοῦ",
"τὸν",
"μονογενῆ",
"ἀπέσταλκεν",
"ὁ",
"Θεὸς",
"εἰς",
"τὸν",
"κόσμον",
"ἵνα",
"ζήσωμεν",
"δι",
"αὐτοῦ"
] | [
"Prep",
"pd Dat Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp 1 Dat Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vi Perf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 1 Pl",
"Prep",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Prep",
"DPro-DNS",
"V-AIP-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-D1P",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"V-RIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-ASA-1P",
"Prep",
"PPro-GM3S"
] | [
"W",
"tym",
"została objawiona",
"-",
"miłość",
"-",
"Boga",
"w",
"nas",
"gdyż",
"-",
"Syna",
"Jego",
"-",
"Jednorodzonego",
"wysłał",
"-",
"Bóg",
"na",
"-",
"świat",
"aby",
"żylibyśmy",
"przez",
"Niego"
] | [
"In",
"this",
"has been revealed",
"the",
"love",
"-",
"of God",
"among",
"us",
"that",
"the",
"Son",
"of Him",
"the",
"one and only",
"has sent",
"-",
"God",
"into",
"the",
"world",
"so that",
"we might live",
"through",
"Him"
] | 23 | 4 | 9 | Jana I | 1 John |
[
"εκ",
"γαρ",
"πολλης",
"θλιψεως",
"και",
"συνοχης",
"καρδιας",
"εγραψα",
"υμιν",
"δια",
"πολλων",
"δακρυων",
"ουχ",
"ινα",
"λυπηθητε",
"αλλα",
"την",
"αγαπην",
"ινα",
"γνωτε",
"ην",
"εχω",
"περισσοτερως",
"εις",
"υμας"
] | [
"ἐκ",
"γὰρ",
"πολλῆς",
"θλίψεως",
"καὶ",
"συνοχῆς",
"καρδίας",
"ἔγραψα",
"ὑμῖν",
"διὰ",
"πολλῶν",
"δακρύων",
"οὐχ",
"ἵνα",
"λυπηθῆτε",
"ἀλλὰ",
"τὴν",
"ἀγάπην",
"ἵνα",
"γνῶτε",
"ἣν",
"ἔχω",
"περισσοτέρως",
"εἰς",
"ὑμᾶς"
] | [
"Prep",
"Conj",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"a_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Part Neg",
"Conj",
"vs Aor Pas 2 Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vs 2Aor Act 2 Pl",
"pr Acc Sg f",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Adv",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"Prep",
"Conj",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"Prep",
"Adj-GNP",
"N-GNP",
"Adv",
"Conj",
"V-ASP-2P",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-ASA-2P",
"RelPro-AFS",
"V-PIA-1S",
"Adv",
"Prep",
"PPro-A2P"
] | [
"Z",
"bowiem",
"wielkiego",
"ucisku",
"i",
"ściśnięcia",
"serca",
"napisałem",
"wam",
"przez",
"wielkie",
"łzy",
"nie",
"aby",
"zostalibyście zasmuceni",
"ale",
"-",
"miłość",
"aby",
"poznalibyście",
"którą",
"mam",
"obficiej",
"ku",
"wam"
] | [
"Out of",
"for",
"much",
"affliction",
"and",
"anguish",
"of heart",
"I wrote",
"to you",
"through",
"many",
"tears",
"not",
"that",
"you might be grieved",
"but",
"the",
"love",
"that",
"you might know",
"that",
"I have",
"more abundantly",
"toward",
"you"
] | 8 | 2 | 4 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"απηνεγκεν",
"με",
"εν",
"πνευματι",
"επι",
"ορος",
"μεγα",
"και",
"υψηλον",
"και",
"εδειξεν",
"μοι",
"την",
"πολιν",
"την",
"αγιαν",
"ιερουσαλημ",
"καταβαινουσαν",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"απο",
"του",
"θεου"
] | [
"Καὶ",
"ἀπήνεγκέν",
"με",
"ἐν",
"Πνεύματι",
"ἐπὶ",
"ὄρος",
"μέγα",
"καὶ",
"ὑψηλόν",
"καὶ",
"ἔδειξέν",
"μοι",
"τὴν",
"πόλιν",
"τὴν",
"ἁγίαν",
"Ἰερουσαλὴμ",
"καταβαίνουσαν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"ni proper",
"vp Pres Act Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-A1S",
"Prep",
"N-DNS",
"Prep",
"N-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adj-ANS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-D1S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-PPA-AFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"przeniósł",
"mnie",
"w",
"duchu",
"na",
"górę",
"wielką",
"i",
"wysoką",
"i",
"pokazał",
"mi",
"-",
"miasto",
"-",
"święte",
"Jeruzalem",
"schodzące",
"z",
"-",
"nieba",
"od",
"-",
"Boga"
] | [
"And",
"he carried away",
"me",
"in",
"[the] Spirit",
"to",
"a mountain",
"great",
"and",
"high",
"and",
"he showed",
"me",
"the",
"city",
"-",
"holy",
"Jerusalem",
"descending",
"out of",
"-",
"heaven",
"from",
"-",
"God"
] | 27 | 21 | 10 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ος",
"αν",
"μη",
"δεξηται",
"υμας",
"μηδε",
"ακουση",
"τους",
"λογους",
"υμων",
"εξερχομενοι",
"εξω",
"της",
"οικιας",
"η",
"της",
"πολεως",
"εκεινης",
"εκτιναξατε",
"τον",
"κονιορτον",
"των",
"ποδων",
"υμων"
] | [
"καὶ",
"ὃς",
"ἂν",
"μὴ",
"δέξηται",
"ὑμᾶς",
"μηδὲ",
"ἀκούσῃ",
"τοὺς",
"λόγους",
"ὑμῶν",
"ἐξερχόμενοι",
"ἔξω",
"τῆς",
"οἰκίας",
"ἢ",
"τῆς",
"πόλεως",
"ἐκείνης",
"ἐκτινάξατε",
"τὸν",
"κονιορτὸν",
"τῶν",
"ποδῶν",
"ὑμῶν"
] | [
"Conj",
"pr Nom Sg m",
"Part",
"Part Neg",
"vs Aor midD 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Part",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Conj",
"RelPro-NMS",
"Prtcl",
"Adv",
"V-ASM-3S",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-G2P",
"V-PPM/P-NMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS",
"V-AMA-2P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-G2P"
] | [
"I",
"który",
"-kolwiek",
"nie",
"przyjąłby",
"was",
"ani",
"wysłuchałby",
"-",
"słów",
"waszych",
"wychodząc",
"na zewnątrz",
"-",
"dom",
"lub",
"-",
"miasto",
"to",
"strząśnijcie",
"-",
"pył",
"[ze]",
"stóp",
"waszych"
] | [
"And",
"whoever",
"-",
"not",
"will receive",
"you",
"nor",
"will hear",
"the",
"words",
"of you",
"going forth",
"out",
"of the",
"house",
"or",
"of the",
"city",
"that",
"shake off",
"the",
"dust",
"of the",
"feet",
"of you"
] | 1 | 10 | 14 | wg Mateusza | Matt |
[
"ηξει",
"δε",
"ημερα",
"κυριου",
"ως",
"κλεπτης",
"εν",
"η",
"οι",
"ουρανοι",
"ροιζηδον",
"παρελευσονται",
"στοιχεια",
"δε",
"καυσουμενα",
"λυθησεται",
"και",
"γη",
"και",
"τα",
"εν",
"αυτη",
"εργα",
"ουχ",
"ευρεθησεται"
] | [
"Ἥξει",
"δὲ",
"ἡμέρα",
"Κυρίου",
"ὡς",
"κλέπτης",
"ἐν",
"ᾗ",
"οἱ",
"οὐρανοὶ",
"ῥοιζηδὸν",
"παρελεύσονται",
"στοιχεῖα",
"δὲ",
"καυσούμενα",
"λυθήσεται",
"καὶ",
"γῆ",
"καὶ",
"τὰ",
"ἐν",
"αὐτῇ",
"ἔργα",
"οὐχ",
"εὑρεθήσεται"
] | [
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pr Dat Sg f",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Adv",
"vi Fut midD 3 Pl",
"n_ Nom Pl n",
"Conj",
"vp Pres Pas Nom Pl n",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"Prep",
"pp Dat Sg f",
"n_ Nom Pl n",
"Part Neg",
"vi Fut Pas 3 Sg"
] | [
"V-FIA-3S",
"Conj",
"N-NFS",
"N-GMS",
"Adv",
"N-NMS",
"Prep",
"RelPro-DFS",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adv",
"V-FIM-3P",
"N-NNP",
"Conj",
"V-PPM/P-NNP",
"V-FIP-3S",
"Conj",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NNP",
"Prep",
"PPro-DF3S",
"N-NNP",
"Adv",
"V-FIP-3S"
] | [
"Przyjdzie",
"zaś",
"dzień",
"Pana",
"jak",
"złodziej",
"w",
"którym",
"-",
"niebiosa",
"z trzaskiem",
"przeminą",
"elementy",
"zaś",
"które są zapalane",
"zostanie rozwiązany [zostaną rozwiązane]",
"i",
"ziemia",
"i",
"-",
"na",
"niej",
"dzieła",
"nie",
"zostanie znalezione"
] | [
"Will come",
"however",
"[the] day",
"of [the] Lord",
"like",
"a thief",
"in",
"which",
"the",
"heavens",
"with a roar",
"will pass away",
"elements",
"then",
"burning with heat",
"will be dissolved",
"and",
"[the] earth",
"and",
"the",
"in",
"it",
"works",
"not",
"will be found"
] | 22 | 3 | 10 | Piotra II | 2 Peter |
[
"εν",
"μεγαλη",
"δε",
"οικια",
"ουκ",
"εστιν",
"μονον",
"σκευη",
"χρυσα",
"και",
"αργυρα",
"αλλα",
"και",
"ξυλινα",
"και",
"οστρακινα",
"και",
"α",
"μεν",
"εις",
"τιμην",
"α",
"δε",
"εις",
"ατιμιαν"
] | [
"Ἐν",
"μεγάλῃ",
"δὲ",
"οἰκίᾳ",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"μόνον",
"σκεύη",
"χρυσᾶ",
"καὶ",
"ἀργυρᾶ",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"ξύλινα",
"καὶ",
"ὀστράκινα",
"καὶ",
"ἃ",
"μὲν",
"εἰς",
"τιμὴν",
"ἃ",
"δὲ",
"εἰς",
"ἀτιμίαν"
] | [
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Adv",
"n_ Nom Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"pr Nom Pl n",
"Part",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"pr Nom Pl n",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Prep",
"Adj-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Adv",
"N-NNP",
"Adj-NNP",
"Conj",
"Adj-NNP",
"Conj",
"Conj",
"Adj-NNP",
"Conj",
"Adj-NNP",
"Conj",
"RelPro-NNP",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"RelPro-NNP",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS"
] | [
"W",
"wielkim",
"zaś",
"domu",
"nie",
"jest [są]",
"jedynie",
"naczynia",
"złote",
"i",
"srebrne",
"ale",
"i",
"drewniane",
"i",
"gliniane",
"i",
"te",
"wprawdzie",
"do",
"szacunku",
"te",
"zaś",
"do",
"braku szacunku"
] | [
"In",
"a great",
"now",
"house",
"not",
"there are",
"only",
"vessels",
"golden",
"and",
"silver",
"but",
"also",
"wooden",
"and",
"earthen",
"and",
"some",
"indeed",
"unto",
"honor",
"some",
"however",
"unto",
"dishonor"
] | 16 | 2 | 20 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"ου",
"περι",
"παντων",
"υμων",
"λεγω",
"εγω",
"οιδα",
"τινας",
"εξελεξαμην",
"αλλ",
"ινα",
"η",
"γραφη",
"πληρωθη",
"ο",
"τρωγων",
"μου",
"τον",
"αρτον",
"επηρεν",
"επ",
"εμε",
"την",
"πτερναν",
"αυτου"
] | [
"Οὐ",
"περὶ",
"πάντων",
"ὑμῶν",
"λέγω",
"ἐγὼ",
"οἶδα",
"τίνας",
"ἐξελεξάμην",
"ἀλλ",
"ἵνα",
"ἡ",
"γραφὴ",
"πληρωθῇ",
"Ὁ",
"τρώγων",
"μου",
"τὸν",
"ἄρτον",
"ἐπῆρεν",
"ἐπ",
"ἐμὲ",
"τὴν",
"πτέρναν",
"αὐτοῦ"
] | [
"Part Neg",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Perf Act 1 Sg",
"px Acc Pl m",
"vi Aor Mid 1 Sg",
"Conj",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Acc Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"Prep",
"Adj-GMP",
"PPro-G2P",
"V-PIA-1S",
"PPro-N1S",
"V-RIA-1S",
"IPro-AMP",
"V-AIM-1S",
"Conj",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-ASP-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-G1S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-A1S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"Nie",
"o",
"wszystkich",
"was",
"mówię",
"Ja",
"znam",
"których",
"wybrałem",
"ale",
"aby",
"-",
"Pismo",
"zostałoby wypełnione",
"-",
"jedzący",
"mój",
"-",
"chleba",
"podniósł",
"na",
"Mnie",
"-",
"piętę",
"jego"
] | [
"Not",
"about",
"all",
"of you",
"I speak",
"I",
"know",
"whom",
"I chose",
"but",
"that",
"the",
"Scripture",
"may be fulfilled",
"The [one]",
"eating",
"of Me",
"the",
"bread",
"lifted up",
"against",
"Me",
"the",
"heel",
"of him"
] | 4 | 13 | 18 | wg Jana | John |
[
"εφη",
"τε",
"προς",
"αυτους",
"υμεις",
"επιστασθε",
"ως",
"αθεμιτον",
"εστιν",
"ανδρι",
"ιουδαιω",
"κολλασθαι",
"η",
"προσερχεσθαι",
"αλλοφυλω",
"καμοι",
"ο",
"θεος",
"εδειξεν",
"μηδενα",
"κοινον",
"η",
"ακαθαρτον",
"λεγειν",
"ανθρωπον"
] | [
"ἔφη",
"τε",
"πρὸς",
"αὐτούς",
"Ὑμεῖς",
"ἐπίστασθε",
"ὡς",
"ἀθέμιτόν",
"ἐστιν",
"ἀνδρὶ",
"Ἰουδαίῳ",
"κολλᾶσθαι",
"ἢ",
"προσέρχεσθαι",
"ἀλλοφύλῳ",
"κἀμοὶ",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ἔδειξεν",
"μηδένα",
"κοινὸν",
"ἢ",
"ἀκάθαρτον",
"λέγειν",
"ἄνθρωπον"
] | [
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Part",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"pp 2 Nom Pl",
"vi Pres midD/pasD 2 Pl",
"Adv",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"vn Pres Pas",
"Part",
"vn Pres midD/pasD",
"a_ Dat Sg m",
"pp 1 Dat Sg Con",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Part",
"a_ Acc Sg m",
"vn Pres Act",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"PPro-N2P",
"V-PIM/P-2P",
"Adv",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"N-DMS",
"Adj-DMS",
"V-PNM/P",
"Conj",
"V-PNM/P",
"Adj-DMS",
"PPro-D1S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS",
"Conj",
"Adj-AMS",
"V-PNA",
"N-AMS"
] | [
"Powiedział",
"zarówno",
"do",
"nich",
"wy",
"wiecie",
"jak",
"niegodziwe",
"jest",
"mężowi",
"Judejskiemu",
"być przyłączonym",
"lub",
"podchodzić do",
"innoplemiennego",
"a mnie",
"-",
"Bóg",
"pokazał",
"nikogo",
"pospolitym",
"lub",
"nieczystym",
"nazywać",
"człowiekiem"
] | [
"He was saying",
"then",
"to",
"them",
"You",
"know",
"how",
"unlawful",
"it is",
"for a man",
"a Jew",
"to unite himself",
"or",
"to come near",
"to a foreigner",
"To me",
"however",
"God",
"has shown",
"not",
"common",
"or",
"unclean",
"to call",
"man"
] | 5 | 10 | 28 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ως",
"σοδομα",
"και",
"γομορρα",
"και",
"αι",
"περι",
"αυτας",
"πολεις",
"τον",
"ομοιον",
"τροπον",
"τουτοις",
"εκπορνευσασαι",
"και",
"απελθουσαι",
"οπισω",
"σαρκος",
"ετερας",
"προκεινται",
"δειγμα",
"πυρος",
"αιωνιου",
"δικην",
"υπεχουσαι"
] | [
"ὡς",
"Σόδομα",
"καὶ",
"Γόμορρα",
"καὶ",
"αἱ",
"περὶ",
"αὐτὰς",
"πόλεις",
"τὸν",
"ὅμοιον",
"τρόπον",
"τούτοις",
"ἐκπορνεύσασαι",
"καὶ",
"ἀπελθοῦσαι",
"ὀπίσω",
"σαρκὸς",
"ἑτέρας",
"πρόκεινται",
"δεῖγμα",
"πυρὸς",
"αἰωνίου",
"δίκην",
"ὑπέχουσαι"
] | [
"Adv",
"n_ Nom Pl n",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Pl f",
"Prep",
"pp Acc Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pd Dat Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl f",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl f",
"Adv",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl f"
] | [
"Adv",
"N-NNP",
"Conj",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NFP",
"Prep",
"PPro-AF3P",
"N-NFP",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"DPro-DMP",
"V-APA-NFP",
"Conj",
"V-APA-NFP",
"Prep",
"N-GFS",
"Adj-GFS",
"V-PIM/P-3P",
"N-ANS",
"N-GNS",
"Adj-GNS",
"N-AFS",
"V-PPA-NFP"
] | [
"Jak",
"Sodoma",
"i",
"Gomora",
"i",
"-",
"około",
"nich",
"miasta",
"[w]",
"podobny",
"sposób",
"[do] tych",
"które oddały się nierządowi",
"i",
"które odeszły",
"za",
"ciałem",
"innym",
"są wyłożone",
"[jako] przykład",
"ognia",
"wiecznego",
"sprawiedliwość",
"ponosząc"
] | [
"just as",
"Sodom",
"and",
"Gomorrah",
"and",
"the",
"around",
"them",
"cities",
"-",
"in like",
"manner",
"with them",
"having indulged in sexual immorality",
"and",
"having gone",
"after",
"flesh",
"strange",
"are set forth as",
"an example",
"of fire",
"eternal",
"[the] penalty",
"undergoing"
] | 26 | 1 | 7 | Judy | Jude |
[
"και",
"οτε",
"ηνοιξεν",
"την",
"πεμπτην",
"σφραγιδα",
"ειδον",
"υποκατω",
"του",
"θυσιαστηριου",
"τας",
"ψυχας",
"των",
"εσφαγμενων",
"δια",
"τον",
"λογον",
"του",
"θεου",
"και",
"δια",
"την",
"μαρτυριαν",
"ην",
"ειχον"
] | [
"Καὶ",
"ὅτε",
"ἤνοιξεν",
"τὴν",
"πέμπτην",
"σφραγῖδα",
"εἶδον",
"ὑποκάτω",
"τοῦ",
"θυσιαστηρίου",
"τὰς",
"ψυχὰς",
"τῶν",
"ἐσφαγμένων",
"διὰ",
"τὸν",
"λόγον",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"διὰ",
"τὴν",
"μαρτυρίαν",
"ἣν",
"εἶχον"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Adv",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Pl m",
"vp Perf Pas Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pr Acc Sg f",
"vi Impf Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-GMP",
"V-RPM/P-GMP",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"RelPro-AFS",
"V-IIA-3P"
] | [
"I",
"gdy",
"otworzył",
"-",
"piątą",
"pieczęć",
"zobaczyłem",
"pod",
"-",
"ołtarzem",
"-",
"dusze",
"[tych]",
"którzy są brutalnie zabite",
"z powodu",
"-",
"Słowa",
"-",
"Boga",
"i",
"z powodu",
"-",
"świadectwa",
"które",
"mieli"
] | [
"And",
"when",
"He opened",
"the",
"fifth",
"seal",
"I saw",
"under",
"the",
"altar",
"the",
"souls",
"of those",
"having been slain",
"because of",
"the",
"word",
"-",
"of God",
"and",
"because of",
"the",
"testimony",
"which",
"they had upheld"
] | 27 | 6 | 9 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"οι",
"μεν",
"ουν",
"προπεμφθεντες",
"υπο",
"της",
"εκκλησιας",
"διηρχοντο",
"την",
"τε",
"φοινικην",
"και",
"σαμαρειαν",
"εκδιηγουμενοι",
"την",
"επιστροφην",
"των",
"εθνων",
"και",
"εποιουν",
"χαραν",
"μεγαλην",
"πασιν",
"τοις",
"αδελφοις"
] | [
"Οἱ",
"μὲν",
"οὖν",
"προπεμφθέντες",
"ὑπὸ",
"τῆς",
"ἐκκλησίας",
"διήρχοντο",
"τήν",
"τε",
"Φοινίκην",
"καὶ",
"Σαμάρειαν",
"ἐκδιηγούμενοι",
"τὴν",
"ἐπιστροφὴν",
"τῶν",
"ἐθνῶν",
"καὶ",
"ἐποίουν",
"χαρὰν",
"μεγάλην",
"πᾶσιν",
"τοῖς",
"ἀδελφοῖς"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Part",
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Impf midD/pasD 3 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"Part",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"a_ Dat Pl m",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m"
] | [
"Art-NMP",
"Prtcl",
"Conj",
"V-APP-NMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-IIM/P-3P",
"Art-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"V-PPM/P-NMP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"Adj-DMP",
"Art-DMP",
"N-DMP"
] | [
"[Ci]",
"wprawdzie",
"więc",
"zostawszy wyprawionymi",
"przez",
"-",
"zgromadzenie",
"przechodzili",
"-",
"zarówno",
"Fenicję",
"i",
"Samarię",
"opowiadając szczegółowo",
"[o]",
"nawracaniu się",
"-",
"pogan",
"i",
"uczynili",
"radość",
"wielką",
"wszystkim",
"-",
"braciom"
] | [
"They",
"indeed",
"therefore",
"having been sent forward",
"by",
"the",
"church",
"were passing through",
"-",
"both",
"Phoenicia",
"and",
"Samaria",
"relating in detail",
"the",
"conversion",
"of the",
"Gentiles",
"and",
"they were bringing",
"joy",
"great",
"to all",
"the",
"brothers"
] | 5 | 15 | 3 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ουαι",
"υμιν",
"γραμματεις",
"και",
"φαρισαιοι",
"υποκριται",
"οτι",
"περιαγετε",
"την",
"θαλασσαν",
"και",
"την",
"ξηραν",
"ποιησαι",
"ενα",
"προσηλυτον",
"και",
"οταν",
"γενηται",
"ποιειτε",
"αυτον",
"υιον",
"γεεννης",
"διπλοτερον",
"υμων"
] | [
"Οὐαὶ",
"ὑμῖν",
"γραμματεῖς",
"καὶ",
"Φαρισαῖοι",
"ὑποκριταί",
"ὅτι",
"περιάγετε",
"τὴν",
"θάλασσαν",
"καὶ",
"τὴν",
"ξηρὰν",
"ποιῆσαι",
"ἕνα",
"προσήλυτον",
"καὶ",
"ὅταν",
"γένηται",
"ποιεῖτε",
"αὐτὸν",
"υἱὸν",
"γεέννης",
"διπλότερον",
"ὑμῶν"
] | [
"Inj",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vn Aor Act",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"Conj",
"vs 2Aor midD 3 Sg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Acc Sg m Cmp",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"I",
"PPro-D2P",
"N-VMP",
"Conj",
"N-VMP",
"N-VMP",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"V-ANA",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Conj",
"V-ASM-3S",
"V-PIA-2P",
"PPro-AM3S",
"N-AMS",
"N-GFS",
"Adj-AMS-C",
"PPro-G2P"
] | [
"Biada",
"wam",
"znawcy Pisma",
"i",
"faryzeusze",
"obłudnicy",
"że",
"obchodzicie",
"-",
"morze",
"i",
"-",
"suchy ląd",
"[by] uczynić",
"jednego",
"prozelitą",
"i",
"kiedy",
"stałby się",
"czynicie",
"go",
"synem",
"Gehenny",
"bardziej podwójnie niż",
"wy"
] | [
"Woe",
"to you",
"scribes",
"and",
"Pharisees",
"hypocrites",
"For",
"you traverse",
"the",
"sea",
"and",
"the",
"dry [land]",
"to make",
"one",
"convert",
"and",
"when",
"he has become [so]",
"you make",
"him",
"a son",
"of hell",
"twofold more",
"than yourselves"
] | 1 | 23 | 15 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ελεγον",
"ουχ",
"ουτος",
"εστιν",
"ιησους",
"ο",
"υιος",
"ιωσηφ",
"ου",
"ημεις",
"οιδαμεν",
"τον",
"πατερα",
"και",
"την",
"μητερα",
"πως",
"νυν",
"λεγει",
"οτι",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"καταβεβηκα"
] | [
"καὶ",
"ἔλεγον",
"Οὐχ",
"οὗτός",
"ἐστιν",
"Ἰησοῦς",
"ὁ",
"υἱὸς",
"Ἰωσήφ",
"οὗ",
"ἡμεῖς",
"οἴδαμεν",
"τὸν",
"πατέρα",
"καὶ",
"τὴν",
"μητέρα",
"πῶς",
"νῦν",
"λέγει",
"ὅτι",
"Ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"καταβέβηκα"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Part Neg",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"ni proper",
"pr Gen Sg m",
"pp 1 Nom Pl",
"vi Perf Act 1 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Adv Int",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Perf Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Adv",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-GMS",
"RelPro-GMS",
"PPro-N1P",
"V-RIA-1P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Adv",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-RIA-1S"
] | [
"I",
"mówili",
"[czy] nie",
"Ten",
"jest",
"Jezus",
"-",
"syn",
"Józefa",
"którego",
"my",
"znamy",
"-",
"ojca",
"i",
"-",
"matkę",
"jak",
"teraz",
"mówi",
"że",
"z",
"-",
"nieba",
"zszedłem"
] | [
"And",
"they were saying",
"Not",
"this",
"is",
"Jesus",
"the",
"son",
"of Joseph",
"of whom",
"we",
"know",
"the",
"father",
"and",
"the",
"mother",
"How",
"then",
"says He",
"-",
"From",
"-",
"heaven",
"I have come down"
] | 4 | 6 | 42 | wg Jana | John |
[
"τοτε",
"αποκριθεις",
"ο",
"ιησους",
"ειπεν",
"αυτη",
"ω",
"γυναι",
"μεγαλη",
"σου",
"η",
"πιστις",
"γενηθητω",
"σοι",
"ως",
"θελεις",
"και",
"ιαθη",
"η",
"θυγατηρ",
"αυτης",
"απο",
"της",
"ωρας",
"εκεινης"
] | [
"Τότε",
"ἀποκριθεὶς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"εἶπεν",
"αὐτῇ",
"Ὦ",
"γύναι",
"μεγάλη",
"σου",
"ἡ",
"πίστις",
"γενηθήτω",
"σοι",
"ὡς",
"θέλεις",
"καὶ",
"ἰάθη",
"ἡ",
"θυγάτηρ",
"αὐτῆς",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"ὥρας",
"ἐκείνης"
] | [
"Adv",
"vp Aor pasD Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"Inj",
"n_ Voc Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vm Aor pasD 3 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"Adv",
"vi Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f"
] | [
"Adv",
"V-APP-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DF3S",
"I",
"N-VFS",
"Adj-NFS",
"PPro-G2S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-AMP-3S",
"PPro-D2S",
"Adv",
"V-PIA-2S",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GF3S",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS"
] | [
"Wtedy",
"odpowiedziawszy",
"-",
"Jezus",
"powiedział",
"jej",
"o",
"kobieto",
"wielka",
"twoja",
"-",
"wiara",
"niech stanie się",
"ci",
"jak",
"chcesz",
"i",
"została uzdrowiona",
"-",
"córka",
"jej",
"od",
"-",
"godziny",
"tej"
] | [
"Then",
"answering",
"-",
"Jesus",
"said",
"to her",
"O",
"woman",
"great [is]",
"of you",
"the",
"faith",
"Be it",
"to you",
"as",
"you desire",
"And",
"was healed",
"the",
"daughter",
"of her",
"from",
"the",
"hour",
"that"
] | 1 | 15 | 28 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ηκουσαν",
"φωνης",
"μεγαλης",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"λεγουσης",
"αυτοις",
"αναβατε",
"ωδε",
"και",
"ανεβησαν",
"εις",
"τον",
"ουρανον",
"εν",
"τη",
"νεφελη",
"και",
"εθεωρησαν",
"αυτους",
"οι",
"εχθροι",
"αυτων"
] | [
"καὶ",
"ἤκουσαν",
"φωνῆς",
"μεγάλης",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"λεγούσης",
"αὐτοῖς",
"Ἀνάβατε",
"ὧδε",
"καὶ",
"ἀνέβησαν",
"εἰς",
"τὸν",
"οὐρανὸν",
"ἐν",
"τῇ",
"νεφέλῃ",
"καὶ",
"ἐθεώρησαν",
"αὐτοὺς",
"οἱ",
"ἐχθροὶ",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg f",
"pp Dat Pl m",
"vm Aor Act 2 Pl",
"Adv",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3P",
"N-GFS",
"Adj-GFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-GFS",
"PPro-DM3P",
"V-AMA-2P",
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3P",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"PPro-GM3P"
] | [
"I",
"usłyszeli",
"głos",
"wielki",
"z",
"-",
"nieba",
"mówiący",
"im",
"wejdźcie",
"tu",
"i",
"weszli",
"do",
"-",
"nieba",
"w",
"-",
"chmurze",
"i",
"widzieli",
"ich",
"-",
"wrogowie",
"ich"
] | [
"And",
"they heard",
"a voice",
"great",
"out of",
"-",
"heaven",
"saying",
"to them",
"Come up",
"here",
"And",
"they went up",
"to",
"-",
"heaven",
"in",
"the",
"cloud",
"and",
"beheld",
"them",
"the",
"enemies",
"of them"
] | 27 | 11 | 12 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"μελλει",
"γαρ",
"ο",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"ερχεσθαι",
"εν",
"τη",
"δοξη",
"του",
"πατρος",
"αυτου",
"μετα",
"των",
"αγγελων",
"αυτου",
"και",
"τοτε",
"αποδωσει",
"εκαστω",
"κατα",
"την",
"πραξιν",
"αυτου"
] | [
"μέλλει",
"γὰρ",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"ἔρχεσθαι",
"ἐν",
"τῇ",
"δόξῃ",
"τοῦ",
"Πατρὸς",
"αὐτοῦ",
"μετὰ",
"τῶν",
"ἀγγέλων",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"τότε",
"ἀποδώσει",
"ἑκάστῳ",
"κατὰ",
"τὴν",
"πρᾶξιν",
"αὐτοῦ"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vn Pres midD/pasD",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"Adv",
"vi Fut Act 3 Sg",
"a_ Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PNM/P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Adv",
"V-FIA-3S",
"Adj-DMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"Zamierza",
"bowiem",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"przychodzić",
"w",
"-",
"chwale",
"-",
"Ojca",
"Jego",
"ze",
"-",
"zwiastunami",
"Jego",
"i",
"wtedy",
"odda",
"każdemu",
"według",
"-",
"postępowania",
"jego"
] | [
"Is about",
"for",
"the",
"Son",
"of the",
"man",
"to come",
"in",
"the",
"glory",
"the",
"Father",
"of Him",
"with",
"the",
"angels",
"of Him",
"and",
"then",
"He will give",
"to each",
"according to",
"the",
"deeds",
"of him"
] | 1 | 16 | 27 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"εβοηθησεν",
"η",
"γη",
"τη",
"γυναικι",
"και",
"ηνοιξεν",
"η",
"γη",
"το",
"στομα",
"αυτης",
"και",
"κατεπιεν",
"τον",
"ποταμον",
"ον",
"εβαλεν",
"ο",
"δρακων",
"εκ",
"του",
"στοματος",
"αυτου"
] | [
"καὶ",
"ἐβοήθησεν",
"ἡ",
"γῆ",
"τῇ",
"γυναικί",
"καὶ",
"ἤνοιξεν",
"ἡ",
"γῆ",
"τὸ",
"στόμα",
"αὐτῆς",
"καὶ",
"κατέπιεν",
"τὸν",
"ποταμὸν",
"ὃν",
"ἔβαλεν",
"ὁ",
"δράκων",
"ἐκ",
"τοῦ",
"στόματος",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-AMS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"pomogła",
"-",
"ziemia",
"-",
"kobiecie",
"i",
"otworzyła",
"-",
"ziemia",
"-",
"usta",
"jej",
"i",
"połknęła",
"-",
"rzekę",
"którą",
"rzucił",
"-",
"smok",
"z",
"-",
"ust",
"jego"
] | [
"And",
"helped",
"the",
"earth",
"the",
"woman",
"and",
"opened",
"the",
"earth",
"the",
"mouth",
"of it",
"and",
"swallowed up",
"the",
"river",
"which",
"had cast",
"the",
"dragon",
"out of",
"the",
"mouth",
"of him"
] | 27 | 12 | 16 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ταυτην",
"δε",
"θυγατερα",
"αβρααμ",
"ουσαν",
"ην",
"εδησεν",
"ο",
"σατανας",
"ιδου",
"δεκα",
"και",
"οκτω",
"ετη",
"ουκ",
"εδει",
"λυθηναι",
"απο",
"του",
"δεσμου",
"τουτου",
"τη",
"ημερα",
"του",
"σαββατου"
] | [
"ταύτην",
"δὲ",
"θυγατέρα",
"Ἀβραὰμ",
"οὖσαν",
"ἣν",
"ἔδησεν",
"ὁ",
"Σατανᾶς",
"ἰδοὺ",
"δέκα",
"καὶ",
"ὀκτὼ",
"ἔτη",
"οὐκ",
"ἔδει",
"λυθῆναι",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"δεσμοῦ",
"τούτου",
"τῇ",
"ἡμέρᾳ",
"τοῦ",
"σαββάτου"
] | [
"pd Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"ni proper",
"vp Pres vxx Acc Sg f",
"pr Acc Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"a_ Nom",
"Conj",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl n",
"Part Neg",
"vi Impf im-Act 3 Sg",
"vn Aor Pas",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"DPro-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"N-GMS",
"V-PPA-AFS",
"RelPro-AFS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AMA-2S",
"Adj-ANP",
"Conj",
"Adj-ANP",
"N-ANP",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"V-ANP",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-GMS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"Tę",
"zaś",
"córkę",
"Abrahama",
"będącą",
"którą",
"związał",
"-",
"szatan",
"oto",
"dziesięć",
"i",
"osiem",
"lat",
"nie",
"trzeba było",
"zostać rozwiązaną",
"od",
"-",
"pęta",
"tego",
"[w]",
"dniu",
"-",
"szabatu"
] | [
"This",
"now",
"a daughter",
"of Abraham",
"being",
"whom",
"has bound",
"-",
"Satan",
"behold",
"ten",
"and",
"eight",
"years",
"not",
"ought [she]",
"to be loosed",
"from",
"the",
"bond",
"this",
"on the",
"day",
"of the",
"Sabbath"
] | 3 | 13 | 16 | wg Łukasza | Luke |
[
"οιτινες",
"μετηλλαξαν",
"την",
"αληθειαν",
"του",
"θεου",
"εν",
"τω",
"ψευδει",
"και",
"εσεβασθησαν",
"και",
"ελατρευσαν",
"τη",
"κτισει",
"παρα",
"τον",
"κτισαντα",
"ος",
"εστιν",
"ευλογητος",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"αμην"
] | [
"οἵτινες",
"μετήλλαξαν",
"τὴν",
"ἀλήθειαν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐν",
"τῷ",
"ψεύδει",
"καὶ",
"ἐσεβάσθησαν",
"καὶ",
"ἐλάτρευσαν",
"τῇ",
"κτίσει",
"παρὰ",
"τὸν",
"Κτίσαντα",
"ὅς",
"ἐστιν",
"εὐλογητὸς",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"ἀμήν"
] | [
"pr Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"vi Aor midD 3 Pl",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"vp Aor Act Acc Sg m",
"pr Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Hebrew"
] | [
"RelPro-NMP",
"V-AIA-3P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"V-APA-AMS",
"RelPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Heb"
] | [
"którzy",
"zmienili",
"-",
"prawdę",
"-",
"Boga",
"na",
"-",
"kłamstwo",
"i",
"czcili",
"i",
"służyli",
"-",
"stworzeniu",
"wbrew",
"[Temu]",
"który stworzył",
"który",
"jest",
"błogosławiony",
"na",
"-",
"wieki",
"amen"
] | [
"who",
"changed",
"the",
"truth",
"-",
"of God",
"into",
"the",
"falsehood",
"and",
"reverenced",
"and",
"served",
"the",
"created thing",
"beyond",
"the [One]",
"having created [it]",
"who",
"is",
"blessed",
"to",
"the",
"ages",
"Amen"
] | 6 | 1 | 25 | Do Rzymian | Romans |
Subsets and Splits