serial
stringlengths 2
4
| english
stringlengths 152
5.29k
| reader
stringlengths 63
7.04k
| german
stringlengths 18
4.52k
|
---|---|---|---|
§101 | The force of its truth thus lies now in the I, in the immediate fact of my seeing, hearing, and so on; the disappearance of the particular Now and Here that we "mean" is prevented by the fact that I keep hold on them. The Now is daytime, because I see it; the Here is a tree for a similar reason. Sense-certainty, however, goes through, in this connection, the same dialectic process as in the former case. I, this I, see the tree, and assert the tree to be the Here; another I, however, sees the house and maintains the Here is not a tree but a house. Both truths have the same authenticity -- the immediacy of seeing and the certainty and assurance both have as to their specific way of knowing; but the one certainty disappears in the other. | Now, the obvious: in using indexicals like “this,” “here,” and “now,” I assume a point of view on things, a self-location. So maybe the things I was pointing at aren’t really there, but (so it seems, or here is the proposal) my referential act of pointing was still meaningful. (“Look, a robin!” “There’s no robin there.” “Oh, I was pointing to something else.”) | Die Kraft ihrer Wahrheit liegt also nun im Ich, in der Unmittelbarkeit meines Sehens, Hörens, und so fort; das Verschwinden des einzelnen Itzt, und Hier, das wir meinen, wird dadurch abgehalten, daß Ich sie festhalte. Das Itzt ist Tag, weil ich ihn sehe; das Hier ein Baum, eben darum. Die sinnliche Gewißheit erfährt aber in diesem Verhältnisse dieselbe Dialektik an ihr, als in dem vorigen. Ich, dieses, sehe den Baum, und behaupte den Baum als das Hier; ein anderer Ich sieht aber das Haus, und behauptet, das Hier sei nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Beide Wahrheiten haben dieselbe Beglaubigung, nämlich die Unmittelbarkeit des Sehens, und die Sicherheit und Versicherung beider über ihr Wissen; die eine verschwindet aber in der andern. |
§102 | In all this, what does not disappear is the I qua universal, whose seeing is neither the seeing of this tree nor of this house, but just seeing simpliciter, which is mediated through the negation of this house, etc., and, in being so, is all the same simple and indifferent to what is associated with it, the house, the tree, and so on. I is merely universal, like Now, Here, or This in general. No doubt I "mean" an individual I, but just something as little as I am able to say what I "mean" by Now, Here, so it is impossible in the case of the I too. By saying "this Here", "this Now", "an individual thing", I say all Thises, Heres, Nows, or Individuals. In the same way when I say "I", "this individual I", I say quite generally "all I's", every one is "I", this individual I. When philosophy is.requested, by way of putting it to a crucial test -- a test which it could not possibly sustain -- to "deduce", to "construe", "to find a priori", or however it is put, a so-called this thing, or this particular man,(4) it is reasonable that the person making this demand should say what "this thing", or what "this I", he means: but to say this is quite impossible. | The constant here is not the thing (“that one”), but the agent doing the pointing, the “I.” When I say “I,” I seem to be doing the same thing as when I say “this” (the reference varies with the speaker). Yet it seems different. And I cannot say what I mean when I say “I” except to insist by saying something like “me.” If I say, “I am the one,” I am already engaged in a complex mediated practice that involves much more than just my pointing to myself. | Was darin nicht verschwindet, ist Ich, als allgemeines, dessen Sehen weder ein Sehen des Baums noch dieses Hauses, sondern ein einfaches Sehen ist, das durch die Negation dieses Hauses und so fort vermittelt, darin ebenso einfach und gleichgültig gegen das, was noch beiher spielt, gegen das Haus, den Baum ist. Ich ist nur allgemeines, wie Itzt, Hier oder Dieses überhaupt; ich meine wohl einen einzelnen Ich, aber sowenig ich das, was ich bei Itzt, Hier meine, sagen kann, so wenig bei Ich. Indem ich sage: dieses Hier, Itzt oder ein Einzelnes, sage ich: alle diese, alle Hier, Itzt, Einzelne; ebenso indem ich sage: Ich, dieser einzelne Ich, sage ich überhaupt: alle Ich; jeder ist das was ich sage: Ich, dieser einzelne Ich. Wenn der Wissenschaft diese Forderung, als ihr Probierstein, auf dem sie schlechthin nicht aushalten könnte, vorgelegt wird, ein sogenanntes dieses Ding, oder einen diesen Menschen, zu deduzieren, konstruieren, a priori zu finden oder wie man dies ausdrücken will, so ist billig, daß die Forderung sage, welches dieses Ding oder welchen diesen Ich sie meine; aber dies zu sagen ist unmöglich. |
§103 | Sense-certainty discovers by experience, therefore, that its essential nature lies neither in the object nor in the I; and that the immediacy peculiar to it is neither an immediacy of the one nor of the other. For, in the case of both, what I "mean" is rather something non-essential; and the object and the I are universals, in which that Now and Here and I, which I "mean", do not hold out, do not exist. We arrive in this way at the result, that we have to put the whole, of sense-certainty as its essential reality, and no longer merely one of its moments, as happened in both cases, where first the object as against the I, and then the I, was to be its true reality. Thus it is only the whole sensecertainty itself which persists therein as immediacy, and in consequence excludes from itself all the opposition which in the foregoing had a place there. | So what sensuous certainty is about is not “certainty about an object” but “certainty about my pointing and various objects.” I know I was pointing out something, even if there’s nothing there. | Die sinnliche Gewißheit erfährt also, daß ihr Wesen weder in dem Gegenstande noch in dem Ich, und die Unmittelbarkeit weder eine Unmittelbarkeit des einen noch des andern ist, denn an beiden ist das, was Ich meine, vielmehr ein Unwesentliches, und der Gegenstand und Ich sind Allgemeine, in welchen dasjenige Itzt und Hier und Ich, das ich meine, nicht bestehen bleibt, oder ist. Wir kommen hiedurch dahin, das Ganze der sinnlichen Gewißheit selbst als ihr Wesen zu setzen, nicht mehr nur ein Moment derselben, wie in den beiden Fällen geschehen ist, worin zuerst der dem Ich entgegengesetzte Gegenstand, dann Ich ihre Realität sein sollte. Es ist also nur die ganze sinnliche Gewißheit selbst, welche an ihr als Unmittelbarkeit festhält, und hiedurch alle Entgegensetzung, die im vorherigen stattfand, aus sich ausschließt. |
§104 | This pure immediacy, then, has nothing more to do with the fact of otherness, with Here in the form of a tree passing into a Here that is not a tree, with Now in the sense of day-time changing into a Now that is night-time, or with there being an other I to which something else is object. Its truth stands fast as a self-identical relation making no distinction of essential and non-essential, between I and object, and into which, therefore, in general, no distinction can find its way. I, this I, assert, then, the Here as tree, and do not turn round so that for me Here might become not a tree, and I take no notice of the fact that another I finds the Here as not-tree, or that I myself at some other time take the Here as not-tree, the Now as not-day. I am directly conscious, I intuit and nothing more, I am pure intuition; I am-seeing, looking. For myself I stand by the fact, the Now is day-time, or, again, by the fact the Here is tree, and, again, do not compare Here and Now themselves with one another; I take my stand on one immediate relation: the Now is day. | It seems that all that is going on is myself as a pure intuiting. This one, now, here, I—I just “see” it, intuit it. If I give it any more fleshing out, I have gone beyond sensuous certainty. It’s as if I’m just a pure pointing—if that makes any sense at all. Even when I point to a tree, there may be no tree there. All I seem to be certain of is that I am pointing. | Diese reine Unmittelbarkeit geht also das Anderssein des Hier als Baums, welches in ein Hier, das Nichtbaum ist, das Anderssein des Itzt als Tages, das in ein Itzt, das Nacht ist, übergeht, oder ein anderes Ich, dem etwas anderes Gegenstand ist, nichts mehr an. Ihre Wahrheit erhält sich als sich selbst gleichbleibende Beziehung, die zwischen dem Ich und dem Gegenstande keinen Unterschied der Wesentlichkeit und Unwesentlichkeit macht, und in die daher auch überhaupt kein Unterschied eindringen kann. Ich, dieses, behaupte also das Hier als Baum, und wende mich nicht um, so daß mir das Hier zu einem Nichtbaume würde; ich nehme auch keine Notiz davon, daß ein anderer Ich das Hier als Nichtbaum sieht, oder daß Ich selbst, ein anderesmal, das Hier als Nichtbaum, das Itzt als Nicht-Tag nehme, sondern Ich bin reines Anschauen; Ich für mich bleibe dabei, das Itzt ist Tag, oder auch dabei, das Hier ist Baum; vergleiche auch nicht das Hier und Itzt selbst miteinander, sondern halte an einer unmittelbaren Beziehung fest: das Itzt ist Tag. |
§105 | Since, then, this certainty wholly refuses to come out if we direct its attention to a Now that is night or an I to whom it is night, we will go to it and let ourselves point out the Now that is asserted. We must let ourselves point it out for the truth of this immediate relation is the truth of this ego which restricts itself to a Now or a Here. Were we to examine this truth afterwards, or stand at a distance from it, it would have no meaning at all; for that would do away with the immediacy, which is of its essence. We have therefore to enter the same point of time or of space, indicate them, point them out to ourselves, i.e. we must let ourselves take the place of the very same I, the very same This, which is the subject knowing with certainty. Let us, then, see how that immediate is constituted, which is shown to us. | This use of indexicals should also be nonreflective. If I have to think about it—ask myself whether I’m really pointing at something—I’m already bringing in a lot of conceptual resources that I’m supposed to be able to do without. I’m “mediating” the immediacy, as Hegel would put it. | Da hiemit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Itzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu, und lassen uns das Itzt zeigen, das behauptet wird. Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Itzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen, oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung, denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist. Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird. |
§106 | The Now is pointed out; this Now. "Now"; it has already ceased to be when it is pointed out. The Now that is, is other than the one indicated, and we see that the Now is just this -- to be no longer the very time when it is. The Now as it is shown to us is one that has been, and that is its truth; it does not have the truth of being, of something that is. No doubt this is true, that it has been; but what has been is in point of fact not genuinely real, it is not, and the point in question concerned what is, concerned being. | Suppose someone asks, “When?” and I say, “Now,” and the person then asks, “The now right now or the now of a few seconds ago?” We see that something is going wrong. My immediate sensuous certainty of “now” ceases to be now as time marches on. So what is it that I’m immediately aware of? | Es wird das Itzt gezeigt; dieses Itzt. Itzt; es hat schon aufgehört zu sein, indem es gezeigt wird; das Itzt, das ist, ist ein anderes als das gezeigte, und wir sehen, daß das Itzt eben dieses ist, indem es ist, schon nicht mehr zu sein. Das Itzt, wie es uns gezeigt wird, ist es ein gewesenes; und dies ist seine Wahrheit; es hat nicht die Wahrheit des Seins. Es ist also doch dies wahr, daß es gewesen ist. Aber was gewesen ist, ist in der Tat kein Wesen; es ist nicht, und um das Sein war es zu tun. |
§107 | In thus pointing out the Now we see then merely a process which takes the following course: First I point out the Now, and it is asserted to be the truth. I point it out, however, as something that has been, or as something cancelled and done away with. I thus annul and pass beyond that first truth and in the second place I now assert as the second truth that it has been, that it is superseded. But, thirdly, what has been is not; I then supersede, cancel, its having been, the fact of its being annulled, the second truth, negate thereby the negation of the Now and return in so doing to the first position: that Now is. The Now and pointing out the Now are thus so constituted that neither the one nor the other is an immediate simple fact, but a process with diverse moments in it. A This is set up; it is, however, rather an other that is set up; the This is superseded: and this otherness, this cancelling of the former, is itself again annulled, and so turned back to the first. But this first, reflected thus into itself, is not exactly the same as it was to begin with, namely something immediate: rather it is a something reflected into-self, a simple entity which remains in its otherness, what it is: a Now which is any number of Nows. And that is the Genuinely true Now; the Now is simple day-time which has many Nows within it -- hours. A Now of that sort, again -- an hour -- is similarly many minutes; and this Now -- a minute -- in the same way many Nows and so on. Showing, indicating, pointing out [the Now] is thus itself the very process which expresses what the Now in truth really is: namely a result, or a plurality of Nows all taken together. And the pointing, out is the way of getting to know, of experiencing, that Now is a universal. | We draw the conclusion: pointing out the “now” is not an act of pointing out a “logically simple” that cannot be described. Such seemingly nonconceptual knowledge is really a component of a “movement,” as Hegel says. The “movement” seems to be something like an inferential movement: for me to be able to know this, I must also be knowing a host of other things. What we also have here is the relation between the discrete (as a series of independent “nows”) and the continuous (the flow of “nows” with no gaps between them). | Wir sehen also in diesem Aufzeigen nur eine Bewegung und folgenden Verlauf derselben: 1) Ich zeige das Itzt auf, es ist als das Wahre behauptet; ich zeige es aber als Gewesenes, oder als ein Aufgehobenes, hebe die erste Wahrheit auf, und 2) Itzt behaupte Ich als die zweite Wahrheit, daß es gewesen, aufgehoben ist. 3) Aber das Gewesene ist nicht; Ich hebe das Gewesen- oder Aufgehobensein, die zweite Wahrheit auf, negiere damit die Negation des Itzt, und kehre so zur ersten Behauptung zurück: daß Itzt ist. Das Itzt und das Aufzeigen des Itzt ist also so beschaffen, daß weder das Itzt noch das Aufzeigen des Itzt ein unmittelbares Einfaches ist, sondern eine Bewegung, welche verschiedene Momente an ihr hat; es wird Dieses gesetzt, es wird aber vielmehr ein Anderes gesetzt, oder das Diese wird aufgehoben: und dieses Anderssein oder Aufheben des ersten wird selbst wieder aufgehoben, und so zu dem ersten zurückgekehrt. Aber dieses in sich reflektierte erste ist nicht ganz genau dasselbe, was es zuerst, nämlich ein Unmittelbares, war; sondern es ist eben ein in sich Reflektiertes, oder Einfaches, welches im Anderssein bleibt, was es ist; ein Itzt, welches absolut viele Itzt ist; und dies ist das wahrhafte Itzt; das Itzt als einfacher Tag, das viele Itzt in sich hat, Stunden; ein solches Itzt, eine Stunde, ist ebenso viele Minuten, und diese Itzt gleichfalls viele Itzt und so fort. -- Das Aufzeigen ist also selbst die Bewegung, welche es ausspricht, was das Itzt in Wahrheit ist; nämlich ein Resultat, oder eine Vielheit von Itzt zusammengefaßt; und das Aufzeigen ist das Erfahren, daß Itzt Allgemeines ist. |
§108 | The Here pointed out, which I keep hold of, is likewise a this Here which, in fact, is not this Here, but a Before and Behind, an Above and Below, a Right and Left. The Above is itself likewise this manifold otherness -- above, below, etc. The Here, which was to be pointed out, disappears in other Heres, and these disappear similarly. What is pointed out, held fast, and is permanents a negative This, which only is so when the Heres are taken as they should be, but therein cancel one another; it is a simple complex of many Heres. The Here that is "meant" would be the point. But it is not: rather, when it is pointed out as being, as having existence, that very act of pointing out proves to be not immediate knowledge, but a process, a movement from the Here "meant" through a plurality of Heres to the universal Here, which is a simple plurality of Heres, just as day is a simple plurality of Nows. | Here are the other things I have to know: the “here” is a “this” here, etc. All this foregrounds how the discrete and the continuous, which seem to be the negations of each other, are in fact both required if we are to comprehend how what seemed like the absolutely simple act of “pointing out” turned out not to be so absolutely simple. | Das aufgezeigte Hier, das ich festhalte, ist ebenso ein dieses Hier, das in der Tat nicht dieses Hier ist, sondern ein Vornen und Hinten, ein Oben und Unten, ein Rechts und Links ist. Das Oben ist selbst ebenso dieses vielfache Anderssein in oben, unten, und so fort. Das Hier, welches aufgezeigt werden sollte, verschwindet in andern Hier, aber diese verschwinden ebenso; das Aufgezeigte, Festgehaltene und Bleibende ist ein negatives Dieses, das nur so ist, indem die Hier, wie sie sollen, genommen werden, aber darin sich aufheben; es ist eine einfache Komplexion vieler Hier. Das Hier, das gemeint wird, wäre der Punkt; er ist aber nicht, sondern, indem er als seiend aufgezeigt wird, zeigt sich das Aufzeigen, nicht unmittelbares Wissen, sondern eine Bewegung, von dem gemeinten Hier aus durch viele Hier in das allgemeine Hier zu sein, welches wie der Tag eine einfache Vielheit der Itzt, so eine einfache Vielheit der Hier ist. |
§109 | It is clear from all this that the dialectic process involved in sense-certainty is nothing else than the mere history of its process -- of its experience; and sense-certainty itself is nothing else than simply this history. The naïve consciousness, too, for that reason, is of itself always coming to this result, which is the real truth in this case, and is always having experience of it: but is always forgetting it again and beginning the process all over. It is therefore astonishing when, in defiance of this experience, it is announced as "universal experience" -- nay, even as a philosophical doctrine, the outcome, in fact, of scepticism -- that the reality or being of external things in the sense of "Thises", particular sense objects, has absolute validity and truth for consciousness. One who makes such an assertion really does not know what he is saying, does not know that he is stating the opposite of what he wants to say. The truth for consciousness of a "This" of sense is said to be universal experience; but the very opposite is universal experience. Every consciousness of itself cancels again, as soon as made, such a truth as e.g. the Here is a tree, or the Now is noon, and expresses the very opposite: the Here is not a tree but a house. And similarly it straightway cancels again the assertion which here annuls the first, and which is also just such an assertion of a sensuous This. And in all sense-certainty what we find by experience is in truth merely, as we have seen, that "This" is a universal, the very opposite of what that assertion maintained to be universal experience. We may be permitted here, in this appeal to universal experience, to anticipate(5) with a reference to the practical sphere. In this connection we may answer those who thus insist on the truth and certainty of the reality of objects of sense, by saying that they had better be sent back to the most elementary school of wisdom, the ancient Eleusinian mysteries of Ceres and Bacchus; they have not yet learnt the inner secret of the eating of bread and the drinking of wine. For one who is initiated into these mysteries not only comes to doubt the being of things of sense, but gets into a state of despair about it altogether; and in dealing with them he partly himself brings about the nothingness of those things, partly he sees these bring about their own nothingness. Even animals are not shut off from this wisdom, but show they are deeply initiated into it. For they do not stand stock still before things of sense as if these were things per se, with being in themselves: they despair of this reality altogether, and in complete assurance of the nothingness of things they fall-to without more ado and eat them up. And all nature proclaims, as animals do, these open secrets, these mysteries revealed to all, which teach what the truth of things of sense is. | In sensuous certainty, the object of which I’m certain takes normative priority. I’m either seeing a tree or not. It doesn’t depend on me whether there is a tree. But what exactly is this normative priority? Even the animals don’t give absolute normative priority to individual objects. They eat them. The normative “standing” of the objects depends on the animal’s priorities, what the possibilities are for the kind of being it is. (Lettuce is food for rabbits, rabbits are food for foxes.) What counts as “this” has to do with priorities we have “now.” What counts as “now” (this moment, this day) depends on other priorities we have. Are we led to think that maybe there’s an absolute “this” or “now” at the bottom of the series, a ground-level logically simple moment of time that isn’t itself temporal? But Hegel has, he thinks, shown us that this way of thinking about the discrete and the continuous is a nonstarter. The idea that the whole can be determined by adding up independently discriminable, absolutely individual things (Russell’s notion that the universe is more like a bucket of shot than a bowl of jelly) is not true. This isn’t really an argument yet. Hegel gives the example of the Elysian mysteries as a way of “connecting” to the whole. There is a horizon of significance on which the kind of pointing out going on in sensuous certainty depends, but it itself does appear in the semantic field of sensuous certainty. | Es erhellt, daß die Dialektik der sinnlichen Gewißheit nichts anders als die einfache Geschichte ihrer Bewegung oder ihrer Erfahrung, und die sinnliche Gewißheit selbst nichts anders als nur diese Geschichte ist. Das natürliche Bewußtsein geht deswegen auch zu diesem Resultate, was an ihr das Wahre ist, immer selbst fort, und macht die Erfahrung darüber; aber vergißt es nur ebenso immer wieder, und fängt die Bewegung von vorne an. Es ist daher zu verwundern, wenn gegen diese Erfahrung, als allgemeine Erfahrung, auch als philosophische Behauptung, und gar als Resultat des Skeptizismus aufgestellt wird, die Realität oder das Sein von äußern Dingen als diesen, oder sinnlichen, habe absolute Wahrheit für das Bewußtsein; eine solche Behauptung weiß zugleich nicht, was sie spricht, weiß nicht, daß sie das Gegenteil von dem sagt, was sie sagen will. Die Wahrheit des sinnlichen Diesen für das Bewußtsein soll allgemeine Erfahrung sein; aber vielmehr ist das Gegenteil allgemeine Erfahrung; jedes Bewußtsein hebt eine solche Wahrheit, wie zum Beispiel: das Hier ist ein Baum, oder das Itzt ist Mittag, selbst wieder auf, und spricht das Gegenteil aus: das Hier ist nicht ein Baum, sondern ein Haus; und was in dieser die erste aufhebenden Behauptung wieder eine ebensolche Behauptung eines sinnlichen Diesen ist, hebt es sofort ebenso auf; und wird in aller sinnlichen Gewißheit in Wahrheit nur dies erfahren, was wir gesehen haben, das dieses nämlich als ein Allgemeines, das Gegenteil dessen, was jene Behauptung allgemeine Erfahrung zu sein versichert. -- Bei dieser Berufung auf die allgemeine Erfahrung kann es erlaubt sein, die Rücksicht auf das Praktische zu antizipieren. In dieser Rücksicht kann denjenigen, welche jene Wahrheit und Gewißheit der Realität der sinnlichen Gegenstände behaupten, gesagt werden, daß sie in die unterste Schule der Weisheit, nämlich in die alten Eleusischen Mysterien der Ceres und des Bacchus zurückzuweisen sind, und das Geheimnis des Essens des Brotes und des Trinkens des Weines erst zu lernen haben; denn der in diese Geheimnisse Eingeweihte gelangt nicht nur zum Zweifel an dem Sein der sinnlichen Dinge, sondern zur Verzweiflung an ihm; und vollbringt in ihnen teils selbst ihre Nichtigkeit, teils sieht er sie vollbringen. Auch die Tiere sind nicht von dieser Weisheit ausgeschlossen, sondern erweisen sich vielmehr am tiefsten in sie eingeweiht zu sein, denn sie bleiben nicht vor den sinnlichen Dingen als an sich seienden stehen, sondern verzweifelnd an dieser Realität und in der völligen Gewißheit ihrer Nichtigkeit langen sie ohne weiteres zu und zehren sie auf; und die ganze Natur feiert wie sie diese offenbare Mysterien, welche es lehren, was die Wahrheit der sinnlichen Dinge ist. |
§110 | Those who put forward such assertions really themselves say, if we bear in mind what we remarked before, the direct opposite of what they mean: a fact which is perhaps best able to bring them to reflect on the nature of the certainty of sense-experience. They speak of the "existence" of external objects, which can be more precisely characterized as actual, absolutely particular, wholly personal, individual things, each of them not like anything or anyone else; this is the existence which they say has absolute certainty and truth. They "mean" this bit of paper I am writing on, or rather have written on: but they do not say what they "mean". If they really wanted to say this bit of paper which they "mean", and they wanted to say so, that is impossible, because the This of sense, which is "meant", cannot be reached by language, which belongs to consciousness, i.e. to what is inherently universal. In the very attempt to say it, it would, therefore, crumble in their hands; those who have begun to describe it would not be able to finish doing so: they would have to hand it over to others, who would themselves in the last resort have to confess to speaking about a thing that has no being. They mean, then, doubtless this bit of paper here, which is quite different from that bit over there; but they speak of actual things, external or sensible objects, absolutely individual, real, and so on; that is, they say about them what is simply universal. Consequently what is called unspeakable is nothing else than what is untrue, irrational, something barely and simply meant. If nothing is said of a thing except that it is an actual thing, an external object, this only makes it the most universal of all possible things, and thereby we express its likeness, its identity, with everything, rather than its difference from everything else. When I say "an individual thing", I at once state it to be really quite a universal, for everything is an individual thing: and in the same way "this thing" is everything and anything we like. More precisely, as this bit of paper, each and every paper is a "this bit of paper", and I have thus said all the while what is universal. If I want, however, to help out speech -- which has the divine nature of directly turning the mere "meaning" right round about, making it into something else, and so not letting it ever come the length of words at all -- by pointing out this bit of paper, then I get the experience of what is, in point of fact, the real truth of sense-certainty. I point it out as a Here, which is a Here of other Heres, or is in itself simply many Heres together, i.e. is a universal. I take it up then, as in truth it is; and instead of knowing something immediate, I "take" something "truly", I per-ceive (wahrnehme, per-cipio). Introduction | An Ineffable (what cannot be said in any way) could never serve as fodder for inference. It wouldn’t be a “universal”; thus, it is untrue, and it can’t be a “norm.” From the standpoint of knowledge, the ineffable would be a nothing. No inference, hence no knowledge, would follow from it. At the end of sensuous certainty, we start to get a sense of how the book is going to proceed. We start out with a certainty: I know what it is I am doing in the very doing of it. (This is characteristic of all action.) I know I am aware of this, here, now in the act of being aware of this, here, now. That’s my certainty. What has collapsed is its truth. (The certainty hasn’t gone away.) Its truth collapses because of the contradictions engendered, first of all, by this way in which “consciousness” takes a certain shape (what I know with certainty is what I point out, or that I’m pointing out, and what I’m pointing out is in any event ineffable), and, second, when it begins reflecting on what it’s doing because of the contradictions it’s bringing in on itself, destabilizing its own claim to truth. I’m certain I’m aware of this here now, I’m certain of it by virtue of doing it (say, pointing something out), but I can’t be aware of this, here, now—or at least not like this. So what am I really doing? (Note: we are not asking, “What am I presupposing?” but rather, “What am I really doing?” Yes, I am pointing out some things, but what am I really doing when I do so?) In some ways, large parts of the book will be about the disconnect and reconnect of the issue, “Here’s what I am doing (certainty)” and “What am I really doing (Truth).” II. Perceiving, or the Thing and Illusion | Die, welche solche Behauptung aufstellen, sagen aber, gemäß vorhergehenden Bemerkungen, auch selbst unmittelbar das Gegenteil dessen, was sie meinen; eine Erscheinung, die vielleicht am fähigsten ist, zum Nachdenken über die Natur der sinnlichen Gewißheit zu bringen. Sie sprechen von dem Dasein äußerer Gegenstände, welche noch genauer, als wirkliche, absolut einzelne, ganz persönliche, individuelle Dinge, deren jedes seines absolutgleichen nicht mehr hat, bestimmt werden können; dies Dasein habe absolute Gewißheit und Wahrheit. Sie meinen dieses Stück Papier, worauf ich dies schreibe, oder vielmehr geschrieben habe; aber was sie meinen, sagen sie nicht. Wenn sie wirklich dieses Stück Papier, das sie meinen, sagen wollten, und sie wollten sagen, so ist dies unmöglich, weil das sinnliche Diese, das gemeint wird, der Sprache, die dem Bewußtsein, dem an sich allgemeinen, angehört, unerreichbar ist. Unter dem wirklichen Versuche, es zu sagen, würde es daher vermodern; die seine Beschreibung angefangen, könnten sie nicht vollenden, sondern müßten sie andern überlassen, welche von einem Dinge zu sprechen, das nicht ist, zuletzt selbst eingestehen würden. Sie meinen also wohl dieses Stück Papier, das hier ein ganz anderes als das obige ist; aber sie sprechen wirkliche Dinge, äußere oder sinnliche Gegenstände, absolut einzelne Wesen, und so fort, das heißt, sie sagen von ihnen nur das Allgemeine; daher was das Unaussprechliche genannt wird, nichts anderes ist, als das Unwahre, Unvernünftige, bloß Gemeinte.. -- Wird von etwas weiter nichts gesagt, als daß es ein wirkliches Ding, ein äußerer Gegenstand ist, so ist es nur als das Allerallgemeinste, und damit viel mehr seine Gleichheit mit allem, als die Unterschiedenheit ausgesprochen. Sage ich ein einzelnes Ding, so sage ich es vielmehr ebenso als ganz Allgemeines, denn alle sind ein einzelnes Ding; und gleichfalls dieses Ding ist alles, was man will. Genauer bezeichnet, als dieses Stück Papier, so ist alles und jedes Papier, ein dieses Stück Papier, und ich habe nur immer das Allgemeine gesagt. Will ich aber dem Sprechen, welches die göttliche Natur hat, die Meinung unmittelbar zu verkehren, zu etwas anderem zu machen, und so sie gar nicht zum Worte kommen zu lassen, dadurch nachhelfen, daß ich dies Stück Papier aufzeige, so mache ich die Erfahrung, was die Wahrheit der sinnlichen Gewißheit in der Tat ist; ich zeige es auf, als ein Hier, das ein Hier anderer Hier, oder an ihm selbst ein einfaches Zusammen vieler Hier, das heißt, ein Allgemeines ist, ich nehme so es auf, wie es in Wahrheit ist, und statt ein Unmittelbares zu wissen, nehme ich wahr Table of Contents |
§111 | Immediate certainty does not make the truth its own, for its truth is something universal, whereas certainty wants to deal with the This. Perception, on the other hand, takes what exists for it to be a universal. Universality being its principle in general, its moments immediately distinguished within it are also universal; I is a universal, and the object is a universal. That principle has arisen and come into being for us who are tracing the course of experience; and our process of apprehending what perception is, therefore, is no longer a contingent series of acts of apprehension, as is the case with the apprehension of sense-certainty; it is a logically necessitated process. With the origination of the principle, both the moments, which as they appear merely fall apart as happenings, have at once together come into being: the one, the process of pointing out and indicating, the other the same process, but as a simple fact -- the former the process of perceiving, the latter the object perceived. The object is in its essential nature the same as the process; the latter is the unfolding and distinguishing of the elements involved; the object is these same elements taken and held together as a single totality. For us (tracing the process) or in itself,(2) the universal, qua principle, is the essence of perception; and as against this abstraction, both the moments distinguished-that which perceives and that which is perceived -- are what is non-essential. But in point of fact, because both are themselves the universal, or the essence, they are both essential: but since they are related as opposites, only one can in the relation (constituting perception) be the essential moment; and the distinction of essential and non-essential has to be shared between them. The one characterized as the simple fact, the object, is the essence, quite indifferent as to whether it is perceived or not: perceiving, on the other hand, being the process, is the insubstantial, the inconstant factor, which can be as well as not be, is the non-essential moment. | The result of sensuous certainty: a purely meaning-free, or nonconceptual, act of pointing out does not on its own make sense. It needs a wider context of meaning for it to even seem like it was meaning-free in the first place. (Or to put it as Hegel would: the truth of immediate certainty is the universal.) So what are we experiencing in sensuous certainty is the wider context. What we are perceiving is not just a “this” but a “one.” It’s a simple (reminiscent of Bertrand Russell’s arguments about how perception simply had to include such simples). It is “simple” in the sense that it cannot be further analyzed into components. This suggests that although sensuous certainty could not stand on its own merits, it is preserved in a wider context of something like “perceiving.” The way in which sensuous certainty has broken down is “determinate negation”: the way it fails shows that it was always a component of a specific wider context, in this case of “perceiving.” | Die unmittelbare Gewißheit nimmt sich nicht das Wahre, denn ihre Wahrheit ist das Allgemeine, sie aber will das Diese nehmen. Die Wahrnehmung nimmt hingegen das, was ihr das Seiende ist, als Allgemeines. Wie die Allgemeinheit ihr Prinzip überhaupt, so sind auch ihre in ihr unmittelbar sich unterscheidenden Momente, Ich ein allgemeines, und der Gegenstand ein allgemeiner. Jenes Prinzip ist uns entstanden, und unser Aufnehmen der Wahrnehmung daher nicht mehr ein erscheinendes Aufnehmen, wie der sinnlichen Gewißheit, sondern ein notwendiges. In dem Entstehen des Prinzips sind zugleich die beiden Momente, die an ihrer Erscheinung nur herausfallen, geworden; das eine nämlich die Bewegung des Aufzeigens, das andere dieselbe Bewegung, aber als Einfaches; jenes das Wahrnehmen, dies der Gegenstand. Der Gegenstand ist dem Wesen nach dasselbe, was die Bewegung ist, sie die Entfaltung und Unterscheidung der Momente, er das Zusammengefaßtsein derselben. Für uns oder an sich ist das Allgemeine als Prinzip das Wesen der Wahrnehmung; und gegen diese Abstraktion, die beiden unterschiednen, das Wahrnehmende und das Wahrgenommene das Unwesentliche. Aber in der Tat, weil beide selbst das Allgemeine oder das Wesen sind, sind sie beide wesentlich; indem sie aber sich als entgegengesetzte aufeinander beziehen, so kann in der Beziehung nur das eine das wesentliche sein; und der Unterschied des Wesentlichen und Unwesentlichen muß sich an sie verteilen. Das eine als das einfache bestimmt, der Gegenstand, ist das Wesen, gleichgültig dagegen, ob er wahrgenommen wird oder nicht; das Wahrnehmen aber als die Bewegung ist das Unbeständige, das sein kann oder auch nicht, und das Unwesentliche. |
§112 | This object we have now to determine more precisely, and to develop this determinate character from the result arrived at: the more detailed development does not fall in place here. Since its principle, the universal, is in its simplicity a mediated principle, the object must express this explicitly as its own inherent nature. The object shows itself by so doing to be the thing with many properties. The wealth of sense-knowledge belongs to perception, not to immediate certainty, where all that wealth was merely something alongside and by the way; for it is only perception that has negation, distinction, multiplicity in its very nature. | What we perceive are simples with instantiations of general properties (white, cubical, etc.). Each of these properties is “not” the other, and it excludes other such properties. (If red, then not green. If cubical, then not spherical.) Thus, Hegel says that only perceiving has negation in its essence. The perceptual object’s simplicity is mediated by the way it is a “one” of many general properties. | Dieser Gegenstand ist nun näher zu bestimmen, und diese Bestimmung aus dem Resultate, das sich ergeben, kurz zu entwickeln; die ausgeführtere Entwicklung gehört nicht hierher. Da sein Prinzip, das Allgemeine, in seiner Einfachheit ein vermitteltes ist, so muß er dies als seine Natur an ihm ausdrücken; er zeigt sich dadurch als das Ding von vielen Eigenschaften. Der Reichtum des sinnlichen Wissens gehört der Wahrnehmung, nicht der unmittelbaren Gewißheit an, an der er nur das Beiherspielende war, denn nur jene hat die Negation, den Unterschied oder die Mannigfaltigkeit an ihrem Wesen. |
§113 | The This, then, is established as not This, or as superseded, and yet not nothing (simpliciter), but a determinate nothing, a nothing with a certain content, viz. the This. The sense-element is in this way itself still present, but not in the form of some particular that is "meant" -- as had to be the case in immediate certainty -- but as a universal, as that which will have the character of the property. Cancelling, superseding, brings out and lays bare its true twofold meaning which we found contained in the negative: to supersede (aufheben) is at once to negate and to preserve. The nothing being a negation of the This, preserves immediacy and is itself sensuous, but a universal immediacy. Being, however, is a universal by its having in it mediation or negation. When it brings this explicitly out as a factor in its immediacy, it is a specifically distinct determinate property. As a result, there are many such properties set up at once, one the negation of the other. Since they are expressed in the simple form of the universal, these determinate characters -- which, strictly speaking, become properties only by a further additional characteristic -- are self-related, are indifferent to each other, each is by itself, free from the rest. The simple self-identical universality, however, is itself again distinct and detached from these determinate characteristics it has. It is pure self-relation, the "medium" wherin all these characteristics exist: in it, as in a bare, simple unity, they interpenetrate without affecting one another; for just by participating in this universality they are indifferent to each other, each by itself. This abstract universal medium, which we can call "Thinghood" in general or pure essential reality, is nothing else than the Here and Now as this on analysis turned out to be, viz. a simple togetherness of many Heres and Nows. But the many (in the present case) are in their determinateness themselves simply universals. This salt is a simple Here and at the same time manifold: it is white, and also pungent, also cubical in shape, also of a specific weight, and so on. All these many properties exist in a simple Here, where they interpenetrate each other. None of these has a different Here from the others; each is everywhere in the same Here where the others are. And at the same time, without being divided by different Heres, they do not affect each other in their interpenetration; its being white does not affect or alter the cubical shape it has, and neither affects its tart taste, and so on: on the contrary, since each is simple relation to self, it leaves the others alone and is related to these merely by being also along with them, a relation of mere indifference. This "Also" is thus the pure universal itself, the "medium", the "Thinghood" keeping them together. | X is a simple (a “here”) with a bundle of general properties attached to it. The perceived X “also” is an a, b, c. (E.g., the cube here is also sugary, sweet, white, hard, etc.) | Das Dieses ist also gesetzt als nicht dieses, oder als aufgehoben; und damit nicht Nichts, sondern ein bestimmtes Nichts, oder ein Nichts von einem Inhalte, nämlich dem Diesen. Das Sinnliche ist hiedurch selbst noch vorhanden, aber nicht, wie es in der unmittelbaren Gewißheit sein sollte, als das gemeinte Einzelne, sondern als Allgemeines, oder als das, was sich als Eigenschaft bestimmen wird. Das Aufheben stellt seine wahrhafte gedoppelte Bedeutung dar, welche wir an dem Negativen gesehen haben; es ist ein Negieren und ein Aufbewahren zugleich; das Nichts, als Nichts des Diesen, bewahrt die Unmittelbarkeit auf, und ist selbst sinnlich, aber eine allgemeine Unmittelbarkeit. -- Das Sein aber ist ein Allgemeines dadurch, daß es die Vermittlung oder das Negative an ihm hat; indem es dies an seiner Unmittelbarkeit ausdrückt, ist es eine unterschiedene, bestimmte Eigenschaft. Damit sind zugleich viele solche Eigenschaften, eine die negative der andern, gesetzt. Indem sie in der Einfachheit des Allgemeinen ausgedrückt sind, beziehen sich diese Bestimmtheiten, die eigentlich erst durch eine ferner hinzukommende Bestimmung Eigenschaften sind, auf sich selbst, sind gleichgültig gegeneinander, jede für sich, frei von der andern. Die einfache sich selbst gleiche Allgemeinheit selbst aber ist wieder von diesen ihren Bestimmtheiten unterschieden, und frei; sie ist das reine Sich-auf-sich-beziehen, oder das Medium, worin diese Bestimmtheiten alle sind, sich also in ihr als in einer einfachen Einheit durchdringen, ohne sich aber zu berühren; denn eben durch die Teilnahme an dieser Allgemeinheit sind sie gleichgültig für sich. -- Dies abstrakte allgemeine Medium, das die Dingheit überhaupt oder das reine Wesen genannt werden kann, ist nichts anderes als das Hier und Itzt, wie es sich erwiesen hat, nämlich als ein einfaches Zusammen von vielen, aber die vielen sind in ihrer Bestimmtheit selbst einfach allgemeine. Dies Salz ist einfaches Hier, und zugleich vielfach; es ist weiß, und auch scharf, auch kubisch gestaltet, auch von bestimmter Schwere, und so weiter. Alle diese vielen Eigenschaften sind in einem einfachen Hier, worin sie sich also durchdringen; keine hat ein anderes Hier als die andere, sondern jede ist allenthalben, in demselben, worin die andere ist; und zugleich, ohne durch verschiedene Hier geschieden zu sein, affizieren sie sich in dieser Durchdringung nicht; das Weiße affiziert oder verändert das Kubische nicht, beide nicht das Scharfe, und so weiter, sondern da jede selbst einfaches Sich-auf-sich-beziehen ist, läßt sie die andern ruhig und bezieht sich nur durch das gleichgültige Auch auf sie. Dieses Auch ist also das reine Allgemeine selbst, oder das Medium, die sie so zusammenfassende Dingheit. |
§114 | In this relation, which has emerged, it is merely the character of positive universality that is first noticed and developed. But there is still a side presented to view which must also be taken into account. It is this. If the many determinate properties were utterly indifferent to each other, and were entirely related to themselves alone, they would not be determinate; for they are so, merely in so far as they are distinguished and related to others as their opposites. In view of this opposition, however, they cannot exist together in the bare and simple unity of their "medium", which unity is just as essential to them as negation. The process of distinguishing them, so far as it does not leave them indifferent, but effectually excludes, negates one from another, thus falls outside this simple "medium". And this, consequently, is not merely an "also", an unity indifferent to what is in it, but a "one" as well, an excluding repelling unity. The "One" is the moment of negation, as, in a direct and simple manner, relating itself to itself, and excluding an other: and is that by which "Thinghood" is determined qua Thing. In the property of a thing the negation takes the form of a specific determinateness, which is directly one with the immediacy of its being, an immediacy which, by this unity with negation, is universality. Qua "one", however, negation, the specific quality, takes a form in which it is freed from this unity with the object, and exists per se on its own account. | It is a “one” that is “also” white, cubical, etc. The “one” is distinct from these properties. Nothing follows from the one’s logical essence. That it is “one” thing does not imply anything further about it. The X might be white, might not be white. The “one” is therefore indeterminate, but the properties are determinate only in their excluding one another without implying each other. (E.g., that it’s white does not imply that it is sweet.) The “one” is determinate only as a “here.” | In diesem Verhältnisse, das sich ergeben hat, ist nur erst der Charakter der positiven Allgemeinheit beobachtet und entwickelt; es bietet sich aber noch eine Seite dar, welche auch hereingenommen werden muß. Nämlich wenn die vielen bestimmten Eigenschaften schlechterdings gleichgültig wären, und sich durchaus nur auf sich selbst bezögen, so wären sie keine bestimmte; denn sie sind dies nur insofern sie sich unterscheiden, und sich auf andere als entgegengesetzte beziehen. Nach dieser Entgegensetzung aber können sie nicht in der einfachen Einheit ihres Mediums zusammen sein, die ihnen ebenso wesentlich ist als die Negation; die Unterscheidung derselben, insofern sie nicht eine gleichgültige, sondern ausschließende, anderes negierende ist, fällt also außer diesem einfachen Medium; und dieses ist daher nicht nur ein Auch, gleichgültige Einheit, sondern auch Eins, ausschließende Einheit. -- Das Eins ist das Moment der Negation, wie es selbst auf eine einfache Weise sich auf sich bezieht, und Anderes ausschließt; und wodurch die Dingheit als Ding bestimmt ist. An der Eigenschaft ist die Negation als Bestimmtheit, die unmittelbar eins ist mit der Unmittelbarkeit des Seins, welche durch diese Einheit mit der Negation, Allgemeinheit ist; als Eins aber ist sie, wie sie von dieser Einheit mit dem Gegenteil befreit, und an und für sich selbst ist. |
§115 | These moments taken together exhaust the nature of the Thing, the truth of perception, so far as it is necessary to develop it here. It is (1) a universality, passive and indifferent, the "also" which forms the sole bond of connection between the qualities, or rather constituent elements, "matters", existing together; (2) negation, likewise in a simple form, or the "one", which consists in excluding properties of an opposite character; and (3) the many properties themselves, the relation of the two first moments-the negation, as it is related to that indifferent element, and in being so expands into a manifold of differences, the focal point of particularity radiating forth into plurality within the "medium" of subsistence. Taking the aspect that these differences belong to a "medium" indifferent to what is within it, they are themselves universal, they are related merely to themselves and do not affect each other. Taking, however, the other aspect, that they belong to the negative unity, they at the same time mutually exclude one another; but do no necessarily in the shape of properties that have a separate existence apart from the "also" connecting them. The sensuous universality, the immediate unity of positive being and negative exclusion, is only then a property, when oneness and pure universality are evolved from it and distinguished from one another, and when that sensuous universality combines these with one another. Only after this relation of the unity to those pure essential moments is effected, is the "Thing" complete. | The perceptual object therefore is one thing as contrasted with other things, its properties are general (e.g., red, which can predicated of many different things), and these general properties do not imply each other. The “one” is just the medium in which all these general properties are located and individualized, and the “one” is their unity. With that, the description of the perceptual object is brought to its culmination. Or so it seems. | In diesen Momenten zusammen ist das Ding als das Wahre der Wahrnehmung vollendet, so weit es nötig ist, es hier zu entwickeln. Es ist a) die gleichgültige passive Allgemeinheit, das Auch der vielen Eigenschaften, oder vielmehr Materien, b) die Negation ebenso als einfach; oder das Eins, das Ausschließen entgegengesetzter Eigenschaften, und c) die vielen Eigenschaften selbst, die Beziehung der zwei ersten Momente; die Negation, wie sie sich auf das gleichgültige Element bezieht, und sich darin als eine Menge von Unterschieden ausbreitet; der Punkt der Einzelnheit in dem Medium des Bestehens in die Vielheit ausstrahlend. Nach der Seite, daß diese Unterschiede dem gleichgültigen Medium angehören, sind sie selbst allgemein, beziehen sich nur auf sich, und affizieren sich nicht; nach der Seite aber, daß sie der negativen Einheit angehören, sind sie zugleich ausschließend; haben aber diese entgegengesetzte Beziehung notwendig an Eigenschaften, die aus ihrem Auch entfernt sind. Die sinnliche Allgemeinheit, oder die unmittelbare Einheit des Seins und des Negativen, ist erst so Eigenschaft, insofern das Eins und die reine Allgemeinheit aus ihr entwickelt, und voneinander unterschieden sind, und sie diese miteinander zusammenschließt; diese Beziehung derselben auf die reinen wesentlichen Momente vollendet erst das Ding. |
§116 | This, then, is the way the "Thing" in perception is constituted, and consciousness is perceptual in character so far as this "Thing" is its object: it has merely to "take" the object (capio-per-ception) and assume the attitude of pure apprehension, and what comes its way in so doing is truth (das Wahre). If it did something when taking the given, it would by such supplementation or elimination alter the truth. Since the object is the true and universal, the self-same, while consciousness is the variable and non-essential, it may happen that consciousness apprehends the object wrongly and deceives itself. The percipient is aware of the possibility of deception; for, in the universality forming the principle here, the percipient is directly aware of otherness, but aware of it as null and naught, as what is superseded. His criterion of truth is therefore self-sameness, and his procedure is that of apprehending what comes before him as self-same. Since, at the same time, diversity is a fact for him, his procedure is a way of relating the diverse moments of his apprehension to one another. If, however, in this comparison a want of sameness comes out, this is not an untruth on the part of the object (for the object is the self-same), but on the part of perception. | This looks like what we were trying to say in sensuous certainty but failing to say. The perceptual object makes the perception true or false, and our apprehension of the object, if it is a true apprehension, is relatively passive. If something goes wrong in the act of perceiving, there is not anything wrong in the object but in the act. E.g., “I thought I saw a cat, but there was no cat there.” The perceiving subject is aware that his perception might be an illusion. The way to describe the illusory perception is to say that it was not really a perception. Illusory perception of the cat is not perception of something else (a “cat-seeming”) but a failed or at least inadequate perception. The act of perceiving is failing to live up to its own internal standard, or, as Hegel says, it is not self-equal. | So ist nun das Ding der Wahrnehmung beschaffen; und das Bewußtsein ist als Wahrnehmendes bestimmt, insofern dies Ding sein Gegenstand ist; es hat ihn nur zu nehmen, und sich als reines Auffassen zu verhalten; was sich ihm dadurch ergibt, ist das Wahre. Wenn es selbst bei diesem Nehmen etwas täte, würde es durch solches Hinzusetzen oder Weglassen die Wahrheit verändern. Indem der Gegenstand das Wahre und Allgemeine, sich selbst Gleiche, das Bewußtsein sich aber das Veränderliche und Unwesentliche ist, kann es ihm geschehen, daß es den Gegenstand unrichtig auffaßt und sich täuscht. Das Wahrnehmende hat das Bewußtsein der Möglichkeit der Täuschung; denn in der Allgemeinheit, welche das Prinzip ist, ist das Anderssein selbst unmittelbar für es, aber als das Nichtige, Aufgehobene. Sein Kriterium der Wahrheit ist daher die Sichselbstgleichheit, und sein Verhalten als sich selbst gleiches aufzufassen. Indem zugleich das verschiedene für es ist, ist es ein Beziehen der verschiedenen Momente seines Auffassens aufeinander; wenn sich aber in dieser Vergleichung eine Ungleichheit hervortut, so ist dies nicht eine Unwahrheit des Gegenstandes, denn er ist das sich selbst Gleiche, sondern des Wahrnehmens. |
§117 | Let us now see what sort of experience consciousness forms in the course of its actual perception. We, who are analysing the process, find this experience already contained in the development (just given) of the object and of the attitude of consciousness towards it. The experience will be merely the development of the contradictions that appear there. The object which I apprehend presents itself as purely "one" and single: also, I am aware of the "property" (Eigenschaft) in it, a property which is universal, thereby transcending the particularity of the object. The first form of being, in which the objective reality has the sense of a "one", was thus not its true being; and since the object is the true fact here, the untruth falls on my side, and the apprehension was not correct. On account of the universality of the property (Eigenschaft) I must rather take the objective entity as a community (Gemeinschaft) in general. I further perceive now the property to be determinate, opposed to another and excluding this other. Thus, in point of fact, I did not apprehend the object rightly when I defined it as a "commonness" or community with others, or as continuity; and must rather, taking account of the determinateness of the property, isolate parts within the continuity and set down the object as a "one" that excludes. In the disintegrated "one" I find many such properties, which do not affect one another, but are indifferent to one another. Thus I did not apprehend the object correctly when I took it for something that excludes. The object, instead, just as formerly it was merely continuity in general, is not a universal common medium where many properties in the form of sense universals subsist, each for itself and on its own account, and, qua determinate, excluding the others. The simple and true fact, which I perceive, is, however, in virtue of this result, not a universal medium either, but the particular property by itself, which, again, in this form, is neither a property nor a determinate being, for it is now neither attached to a distinct "one" nor in relation to others. But the particular quality is a property only when attached to a "one", and determinate only in relation to others. By being this bare relation of self to self, it remains merely sensuous existence in general, since it no longer contains the character of negativity; and the mode of consciousness, which is now aware of a being of sense, is merely a way of "meaning" (Meinen) or "intending", i.e. it has left the attitude of perception entirely and gone back into itself. But sense existence and "meaning" themselves pass over into perception: I am thrown back on the beginning, and once more dragged into the same circuit, that supersedes itself in every moment and as a whole. | There is what we learn from experience (“no cat there”) and what we take to be “for us.” (Hegel thinks this is a classic wrong move in the dialectic of perceiving.) “I thought I saw a cat” and “No cat was there” look like they imply “I thought I saw something catlike, but there was no cat there.” From that it looks as if we ought to infer further: the experience (for us) of seeing a cat when a cat is not there is identical to the experience of seeing a cat when the cat is there. Presto: the “curtain” of appearance, separating us from reality, springs up. We might be seeing “nothing” in itself (an sich), but we still say we’re seeing “something.” The “one” I thought I was seeing (the cat) is not the “one” I see, but what I see is a community of properties (what looks like a tail, green eyes, black coat, four legs, etc.). It looks like what I’m really seeing is a bundle of properties, none of which implies the other. I took those to imply the presence of the cat, but, although I was mistaken (no cat there), I was still seeing something. Consciousness, as Hegel puts it, seems to simply double back on itself, “return” into itself. | Sehen wir nun zu, welche Erfahrung das Bewußtsein in seinem wirklichen Wahrnehmen macht. Sie ist für uns in der soeben gegebenen Entwicklung des Gegenstandes und des Verhaltens des Bewußtseins zu ihm schon enthalten; und wird nur die Entwicklung der darin vorhandenen Widersprüche sein. -- Der Gegenstand, den Ich aufnehme, bietet sich als rein Einer dar; auch werde ich die Eigenschaft an ihm gewahr, die allgemein ist, dadurch aber über die Einzelnheit hinausgeht. Das erste Sein des gegenständlichen Wesens als eines Einen war also nicht sein wahres Sein; da er das Wahre ist, fällt die Unwahrheit in mich, und das Auffassen war nicht richtig. Ich muß um der Allgemeinheit der Eigenschaft willen das gegenständliche Wesen vielmehr als eine Gemeinschaft überhaupt nehmen. Ich nehme nun ferner die Eigenschaft wahr als bestimmte, anderem entgegengesetzte, und es ausschließende. Ich faßte das gegenständliche Wesen also in der Tat nicht richtig auf, als Ich es als eine Gemeinschaft mit andern oder als die Kontinuität bestimmte, und muß, vielmehr um der Bestimmtheit der Eigenschaft willen, die Kontinuität trennen, und es als ausschließendes Eins setzen. An dem getrennten Eins finde ich viele solche Eigenschaften, die einander nicht affizieren, sondern gleichgültig gegeneinander sind; ich nahm den Gegenstand also nicht richtig wahr, als ich ihn als ein Ausschließendes auffaßte, sondern er ist, wie vorhin nur Kontinuität überhaupt, so itzt ein allgemeines gemeinschaftliches Medium, worin viele Eigenschaften als sinnliche Allgemeinheiten, jede für sich ist, und als bestimmte die andern ausschließt. Das Einfache und Wahre, das ich wahrnehme, ist aber hiemit auch nicht ein allgemeines Medium, sondern die einzelne Eigenschaft für sich, die aber so weder Eigenschaft noch ein bestimmtes Sein ist; denn sie ist nun weder an einem Eins noch in Beziehung auf andere. Eigenschaft ist sie aber nur am Eins, und bestimmt nur in Beziehung auf andere. Sie bleibt als dies reine Sich-auf-sich-selbst-beziehen nur sinnliches Sein überhaupt, da sie den Charakter der Negativität nicht mehr an ihr hat; und das Bewußtsein, für welches itzt ein sinnliches Sein ist, ist nur ein Meinen, das heißt, es ist aus dem Wahrnehmen ganz heraus und in sich zurückgegangen. Allein das sinnliche Sein und Meinen geht selbst in das Wahrnehmen über; ich bin zu dem Anfang zurückgeworfen, und wieder in denselben, sich in jedem Momente und als Ganzes aufhebenden Kreislauf hineingerissen. |
§118 | Consciousness, then, has to go over this cycle again, but not in the same way as on the first occasion. For it has found out, regarding perception, that the truth and outcome of perception is its dissolution, is reflection out of and away from the truth into itself. In this way consciousness becomes definitely aware of how its perceptual process is essentially constituted, viz. that this is not a simple bare apprehension, but in its apprehension is at the same time reflected out of the true content back into itself. This return of consciousness into itself, which is immediately involved and implicated in that pure apprehension -- for this return to self has proved to be essential to perception -- alters the true content. Consciousness is aware that this aspect is at the same time its own, and takes it upon itself and by so doing consciousness will thus get the true object bare and naked. In this way we have, now, in the case of perception, as happened in the case of sensuous certainty, the aspect of consciousness being forced back upon itself; but, in the first instance, not in the sense in which this took place in the former case -- i.e. not as if the truth of perception fell within it. Rather consciousness is aware that the untruth, that comes out there, falls within it. By knowing this, however, consciousness is able to cancel and supersede this untruth. It distinguishes its apprehension of the truth from the untruth of its perception, corrects this untruth, and, so far as itself takes in hand to make this correction, the truth, qua truth of perception, certainly falls within its own consciousness. The procedure of consciousness, which we have now to consider, is thus so constituted that it no longer merely perceives, but is also conscious of its reflection into self, and keeps this apart from the simple apprehension proper. | Consciousness means (or means to say) something, but what it meant isn’t there. So consciousness “returns into itself” (also in §117). It marks itself off as something separate from appearance. It was, so it thought, “outside” of itself (as in its “natural consciousness,” consciousness takes itself to be seeing things that exist independently of its awareness). It corrects itself (internally): “I wrongly inferred from my catlike experience to the proposition that there was a cat there.” | Das Bewußtsein durchlauft ihn also notwendig wieder, aber zugleich nicht auf dieselbe Weise wie das erstemal. Es hat nämlich die Erfahrung über das Wahrnehmen gemacht, daß das Resultat und das Wahre desselben seine Auflösung, oder die Reflexion in sich selbst aus dem Wahren ist. Es hat sich hiemit für das Bewußtsein bestimmt, wie sein Wahrnehmen wesentlich beschaffen ist, nämlich nicht ein einfaches reines Auffassen, sondern in seinem Auffassen zugleich aus dem Wahren heraus in sich reflektiert zu sein. Diese Rückkehr des Bewußtseins in sich selbst, die sich in das reine Auffassen unmittelbar -- denn sie hat sich als dem Wahrnehmen wesentlich gezeigt -- einmischt, verändert das Wahre. Das Bewußtsein erkennt diese Seite zugleich als die seinige, und nimmt sie auf sich, wodurch es also den wahren Gegenstand rein erhalten wird. -- Es ist hiemit itzt, wie es bei der sinnlichen Gewißheit geschah, an dem Wahrnehmen die Seite vorhanden, daß das Bewußtsein in sich zurückgedrängt wird, aber zunächst nicht in dem Sinne, in welchem dies bei jener der Fall war; als ob in es die Wahrheit des Wahrnehmens fiele, sondern vielmehr erkennt es, daß die Unwahrheit, die darin vorkömmt, in es fällt. Durch diese Erkenntnis aber ist es zugleich fähig, sie aufzuheben; es unterscheidet sein Auffassen des Wahren von der Unwahrheit seines Wahrnehmens, korrigiert diese, und insofern es diese Berichtigung selbst vornimmt, fällt allerdings die Wahrheit als Wahrheit des Wahrnehmens in dasselbe. Das Verhalten des Bewußtseins, das nunmehr zu betrachten ist, ist also so beschaffen, daß es nicht mehr bloß wahrnimmt, sondern auch seiner Reflexion in sich bewußt ist, und diese von der einfachen Auffassung selbst abtrennt. |
§119 | To begin with, then, I am aware of the "thing" as a one and have to keep it fixed in this true character as one". If in the course of perceiving something crops up contradicting that, then I must take it to be due to my reflection. Now, in perception various different properties also turn up, which seem to be properties of the thing. But the thin is a "one"; and we are aware in ourselves that this diversity, by which the thing ceases to be a unity, falls in us. This thing, then, is, in point of fact, merely white to our eyes, also tart to our tongue, and also cubical to our feeling, and so on. The entire diversity of these aspects comes not from the thing, but from us; and we find them falling apart thus from one another, because the organs they affect are quite distinct inter se, the eye is entirely distinct from the tongue, and so on. We are, consequently, the universal medium where such elements get dissociated, and exist each by itself. By the fact, then, that we regard the characteristic of being a universal medium as our reflection, we preserve and maintain the self-sameness and truth of the thing, its being a "one". | So how things (the “ones” of perception) appear to me depends on the properties. Things aren’t really red, they just seem that way to me. “We” or “I” is the universal medium of the properties. The properties of the “ones” are really features of “our” apparatus of sensing them. | Ich werde also zuerst des Dings als Eines gewahr, und habe es in dieser wahren Bestimmung festzuhalten; wenn in der Bewegung des Wahrnehmens etwas dem Widersprechendes vorkommt, so ist dies als meine Reflexion zu erkennen. Es kommen nun in der Wahrnehmung auch verschiedene Eigenschaften vor, welche Eigenschaften des Dings zu sein scheinen; allein das Ding ist Eins und von dieser Verschiedenheit, wodurch es aufhörte, Eins zu sein, sind wir uns bewußt, daß sie in uns fällt. Dies Ding ist also in der Tat nur weiß, an unser Auge gebracht, scharf auch, an unsre Zunge, auch kubisch an unser Gefühl, und so fort. Die gänzliche Verschiedenheit dieser Seiten nehmen wir nicht aus dem Dinge, sondern aus uns; sie fallen uns an unserem von der Zunge ganz unterschiedenen Auge und so fort, so auseinander. Wir sind somit das allgemeine Medium, worin solche Momente sich absondern und für sich sind. Hiedurch also, daß wir die Bestimmtheit, allgemeines Medium zu sein, als unsre Reflexion betrachten, erhalten wir die Sichselbstgleichheit und Wahrheit des Dinges, Eins zu sein. |
§120 | These diverse aspects, which consciousness puts to its side of the account, are, however, each by itself just as it appears in the universal medium, specifically determined. White is only in opposition to black, and so on, and the thing is a "one" just by the fact that it is opposed to other things. It does not, however, exclude others from itself, so far as it is "one"; for to be "one" is to be in a universal relation of self to self, and hence by the fact of its being "one" it is rather like all. It is through the determinate characteristic that the thing excludes other things. Things themselves are thus determinate in and for themselves; they have properties by which they distinguish themselves from one another. Since the property is the special and peculiar property [the proper property] of the thing, or a specific characteristic in the thing itself, the thing has several properties. For, in the first place, the thing is true being, is a being inherently in itself; and what is in it is so as its own essential nature, and not on account of other things. Hence, in the second place, the determinate properties are not on account of other things and for other things, but inherent in that thing itself. They are, however, determinate properties in it only by the fact that they are several, and maintain their distinction from one another. And, in the third self-contained, each in and for itself, and are indifferent to one another. It is, then, in truth the thing itself which is white, and also cubical, and also tart,, and so on; in other words, the thing is the "also", the general medium, wherein the many properties subsist externally to one another, without touching or affecting one another, and without canceling one another; and, so taken, the thing is taken as what it truly is. | Things as “ones” are distinct from each other. But how are they distinct? They are so through their (perceptible) properties. It is the one as the thing that is really white, cubical, etc. The thing thus must be conceived as the Bestehen (the subsistence, enduring reality) of all the various perceptible properties. The chemist John Dalton proposed that we think of things as “enclosing surfaces” of properties. Properties, he thought, attach to the “pores” of the thing. (Call this a bad early version of a physicalist-naturalist metaphysics.) | Diese verschiedenen Seiten, welche das Bewußtsein auf sich nimmt, sind aber, jede so für sich, als in dem allgemeinen Medium sich befindend betrachtet, bestimmt; das Weiße ist nur in Entgegensetzung gegen das Schwarze, und so fort, und das Ding Eins gerade dadurch, daß es andern sich entgegensetzt. Es schließt aber andere nicht, insofern es Eins ist, von sich aus; denn Eins zu sein ist das allgemeine Auf-sich-selbst-beziehen, und dadurch, daß es Eins ist, ist es vielmehr allen gleich; sondern durch die Bestimmtheit. Die Dinge selbst also sind an und für sich bestimmte; sie haben Eigenschaften, wodurch sie sich von andern unterscheiden. Indem die Eigenschaft die eigene Eigenschaft des Dinges, oder eine Bestimmtheit an ihm selbst ist, hat es mehrere Eigenschaften. Denn vors erste ist das Ding das Wahre, es ist an sich selbst; und was an ihm ist, ist an ihm als sein eigenes Wesen, nicht um anderer willen; also sind zweitens die bestimmten Eigenschaften nicht nur um anderer Dinge willen, und für andere Dinge, sondern an ihm selbst; sie sind aber bestimmte Eigenschaften an ihm nur, indem sie mehrere sich voneinander unterscheidende sind; und drittens, indem sie so in der Dingheit sind, sind sie an und für sich und gleichgültig gegeneinander. Es ist also in Wahrheit das Ding selbst, welches weiß, und auch kubisch, auch scharf, und so fort ist, oder das Ding ist das Auch, oder das allgemeine Medium, worin die vielen Eigenschaften außereinander bestehen, ohne sich zu berühren und aufzuheben; und so genommen wird es als das Wahre genommen. |
§121 | Now, on this mode of perception arising, consciousness is at the same time aware that it reflects itself also into itself, and that, in perceiving, the opposite moment to the "also" crops up. This moment, however, is the unity of the thing with itself, a unity which excludes distinction from itself. It is consequently this unity which consciousness has to take upon itself ; for the thing as such is the subsistence of many different and independent properties. Thus we say of the thing, "it is white, and also cubical, and also tart", and so on. But so far as it is white it is not cubical, and so far as it is cubical and also white it is not tart, and so on. Putting these properties into a "one" belongs solely to consciousness, which, therefore, has to avoid letting them coincide and be one (i.e. one and the same property) in the thing. For that purpose it introduces the idea of "in-so-far" to meet the difficulty; and by this means it keeps the qualities apart, and preserves the thing in the sense of the "also". Quite rightly consciousness at first makes itself responsible for the oneness" in such a way that what was called a property is represented as being "free matter" (materia libera). (3) In this way the thing is raised to the level of a true also' since it thus becomes a collection of component elements (materials or matters), and instead of being a one" becomes a mere enclosure, a circumscribing. | But we still need to distinguish the thing as it is on its own, and the thing as it is “for us” in perceiving. | Bei diesem Wahrnehmen nun ist das Bewußtsein zugleich sich bewußt, daß es sich auch in sich selbst reflektiert und in dem Wahrnehmen das dem Auch entgegengesetzte Moment vorkommt. Dies Moment aber ist Einheit des Dings mit sich selbst, welche den Unterschied aus sich ausschließt. Sie ist es demnach, welche das Bewußtsein auf sich zu nehmen hat; denn das Ding selbst ist das Bestehen der vielen verschiedenen und unabhängigen Eigenschaften. Es wird also von dem Dinge gesagt, es ist weiß, auch kubisch, und auch scharf usf. Aber insofern es weiß ist, ist es nicht kubisch, und insofern es kubisch und auch weiß ist, ist es nicht scharf usf. Das In-eins-setzen dieser Eigenschaften kommt nur dem Bewußtsein zu, welches sie daher an dem Ding nicht in Eins fallen zu lassen hat. Zu dem Ende bringt es das Insofern herbei, wodurch es sie auseinander, und das Ding als das Auch erhält. Recht eigentlich wird das Einssein von dem Bewußtsein erst so auf sich genommen, daß dasjenige, was Eigenschaft genannt wurde, als freie Materie vorgestellt wird. Das Ding ist auf diese Weise zum wahrhaften Auch erhoben, indem es eine Sammlung von Materien, und statt Eins zu sein zu einer bloß umschließenden Oberfläche wird. |
§122 | If we look back on what consciousness formerly took upon itself, and now takes upon itself, what it previously ascribed to the thing, and now ascribes to it, we see that consciousness alternately makes itself, as well as the thing, into both a pure atomic many-less "one", and an "also" resolved into independent constituent elements (materials or matters). Consciousness thus finds through this comparison that not only its way of taking the truth contains the diverse moments of apprehension and return upon itself, but that the truth itself, the thing, manifests itself in this twofold manner. Here we find, as a result of experience, that the thing exhibits itself, in a determinate and specific manner, to the consciousness apprehending it, but at the same time is reflected back into itself out of that manner of presenting itself to consciousness; in other words, the thing contains within it opposite aspects of truth, a truth whose elements are in antithesis to one another. | In perceiving, the thing is supposed to be “the true.” But likewise, we are the singular “ones” who take it to be true. The thing seems to us to be such and such, and we also take it (note that taking is an activity) as being such and such. | Sehen wir zurück auf dasjenige, was das Bewußtsein vorhin auf sich genommen, und itzt auf sich nimmt; was es vorhin dem Dinge zuschrieb, und itzt ihm zuschreibt, so ergibt sich daß es abwechslungsweise ebensowohl sich selbst als auch das Ding zu beidem macht, zum reinen vielheitslosen Eins, wie zu einem in selbstständige Materien aufgelösten Auch. Das Bewußtsein findet also durch diese Vergleichung, daß nicht nur sein Nehmen des Wahren, die Verschiedenheit des Auffassens und des In-sich-zurückgehens an ihm hat, sondern daß vielmehr das Wahre selbst, das Ding, sich auf diese gedoppelte Weise zeigt. Es ist hiemit die Erfahrung vorhanden, daß das Ding sich für das auffassende Bewußtsein auf eine bestimmte Weise darstellt, aber zugleich aus der Weise, in der es sich darbietet, heraus und in sich reflektiert ist, oder an ihm selbst eine entgegengesetzte Wahrheit hat. |
§123 | Consciousness, then, gets away also from this second form of perceptual procedure, that, namely, which takes the thing as the true selfsame, and itself as the reverse, as the factor that leaves sameness behind and goes back into self. Its object is now the entire process which was previously shared between the object and consciousness. The thing is a "one", reflected into self; it is for itself; but it is also for an other; and, further, it is an other for itself as it is for another. The thing is, hence, for itself and also for another, a being that has difference of a twofold kind. But it is also "one". Its being "one", however, contradicts the diversity it has. Consciousness would, consequently, have again to make itself answerable for putting the diversity into the "one", and would have to keep this apart from the thing. It would thus be compelled to say that the thing "in-so-far as" it is for itself is not for another. But the oneness belongs to the thing itself, too, as consciousness has found out; the thing is essentially reflected into self. The "also", the distinction of elements indifferent to one another, falls doubtless within the thing as well as the "oneness", but since both are different, they do not fall within the same thing, but in different things. The contradiction which is found in the case of the objective content as a whole is assigned to and shared by two objects. The thing is, thus, doubtless as it stands (an und für sich) selfsame, but this unity with itself is disturbed by other things. In this way the unity of the thing is preserved, and, at the same time, the otherness is preserved outside the thing, as well as outside consciousness. | But when we make perceptual judgments, they are true when the thing is as we perceive it to be. It’s the thing that makes the judgment true, not us or our way of talking. “We” seem to drop out of the relation. “The thing thereby is for itself and also for another”: it is “for itself” in that it has an independence for us and is what it is on its own; but it also is “for us” as we perceive it. I, the perceiver, am one thing (reflected back into myself, distinguishing myself as one independent element in the relation), and the thing is also reflected back into itself. | Das Bewußtsein ist also auch aus dieser zweiten Art, sich im Wahrnehmen zu verhalten, nämlich das Ding als das Wahre sich selbst Gleiche, sich aber für das Ungleiche, für das aus der Gleichheit heraus in sich Zurückgehende, zu nehmen, selbst heraus, und der Gegenstand ist ihm itzt diese ganze Bewegung, welche vorher an den Gegenstand und an das Bewußtsein verteilt war. Das Ding ist Eins, in sich reflektiert; es ist für sich; aber es ist auch für ein Anderes; und zwar ist es ein anderes für sich, als es für Anderes ist. Das Ding ist hienach für sich, und auch für ein Anderes, ein gedoppeltes verschiedenes Sein; aber es ist auch Eins; das Einssein aber widerspricht dieser seiner Verschiedenheit; das Bewußtsein hätte hienach dies In-eins-setzen wieder auf sich zu nehmen, und von dem Dinge abzuhalten. Es müßte also sagen, daß das Ding, insofern es für sich ist, nicht für Anderes ist. Allein dem Dinge selbst kommt auch das Einssein zu, wie das Bewußtsein erfahren hat; das Ding ist wesentlich in sich reflektiert. Das Auch, oder der gleichgültige Unterschied fällt also wohl ebenso in das Ding, als das Einssein; aber da beides verschieden, nicht in dasselbe, sondern in verschiedene Dinge; der Widerspruch, der an dem gegenständlichen Wesen überhaupt ist, verteilt sich an zwei Gegenstände. Das Ding ist also wohl an und für sich, sich selbst gleich; aber diese Einheit mit sich selbst wird durch andere Dinge gestört; so ist die Einheit des Dings erhalten, und zugleich das Anderssein außer ihm, so wie außer dem Bewußtsein. |
§124 | Now, although the contradiction in the object is in this way allotted to different things, yet the isolated individual thing will still be affected with distinction. The different things have a subsistence on their own account (für sich); and the conflict between them takes place on both sides in such a way that each is not different from itself, but only from the other. Each, however, is thereby characterized as a something distinctive, and contains in it essential distinction from the others; but at the same time not in such a way that this is an opposition within its being; on the contrary, it is by itself a simple determinate characteristic which constitutes its essential character, distinguishing it from others. As a matter of fact, since the diversity lies in it, this diversity does indeed necessarily assume the form of a real distinction of manifold qualities within it. But because the determinate characteristic gives the essence of the thing, by which it is distinguished from others, and has a being all its own, this further manifold constitution is something indifferent. The thing thus no doubt contains in its unity the qualifying "in-so-far” in two ways, which have, however, unequal significance; and by that qualification this oppositeness becomes not a real opposition on the part of the thing itself, but -- so far as the thing comes into a condition of opposition through its absolute distinction -- this opposition belongs to the thing with reference to an other thing lying outside it. The further manifoldness is doubtless necessarily in the thing too, and cannot be left out; but it is unessential to the thing. | Hegel has given us a picture of the world as found in perceiving that resembles Bertrand Russell’s idea of the world as a bucket of shot. The world consists of ultimate “simples” (things) which have various properties. The world for this shape of consciousness would be the sum total of individual simple things that can be concatenated with other such simple things in terms of the properties of each. Each thing as a “simple” is what is on its own (“for itself”) apart from all other things, but the world as a sum total of them is what it is only in contrasting these simples with each other, but this contrast is “unessential” and therefore contingent. | Ob nun zwar so der Widerspruch des gegenständlichen Wesens an verschiedene Dinge verteilt ist, so wird darum doch an das abgesonderte einzelne Ding selbst der Unterschied kommen. Die verschiedenen Dinge sind also für sich gesetzt; und der Widerstreit fällt in sie so gegenseitig, daß jedes nicht von sich selbst, sondern nur von dem andern verschieden ist. Jedes ist aber hiemit selbst als ein Unterschiedenes bestimmt, und hat den wesentlichen Unterschied von den andern an ihm; aber zugleich nicht so, daß dies eine Entgegensetzung an ihm selbst wäre, sondern es für sich ist einfache Bestimmtheit, welche seinen wesentlichen es von andern unterscheidenden Charakter ausmacht. In der Tat ist zwar, da die Verschiedenheit an ihm ist, dieselbe notwendig als wirklicher Unterschied mannigfaltiger Beschaffenheit an ihm. Allein weil die Bestimmtheit das Wesen des Dinges ausmacht, wodurch es von andern sich unterscheidet und für sich ist, so ist diese sonstige mannigfaltige Beschaffenheit das Unwesentliche. Das Ding hat hiemit zwar in seiner Einheit das gedoppelte Insofern an ihm, aber mit ungleichem Werte; wodurch dies Engegengesetztsein also nicht zur wirklichen Entgegensetzung des Dings selbst wird, sondern insofern dies durch seinen absoluten Unterschied in Entgegensetzung kommt, hat es sie gegen ein anderes Ding außer ihm. Die sonstige Mannigfaltigkeit aber ist zwar auch notwendig an dem Dinge, so daß sie nicht von ihm wegbleiben kann, aber sie ist ihm unwesentlich. |
§125 | This determinate characteristic, which constitutes the essential character of the thing and distinguishes it from all others, is now so defined that thereby the thing, stands in opposition to others, but must therein preserve itself for itself (für sich). It is, however, a thing, a self-existent "one", only so far as it does not stand in relation to others. For in this relation, the connection with another is rather the point emphasized, and connection with another means giving up self-existence, means ceasing to have a being on its own account. It is precisely through the absolute character and its opposition that the thing relates itself to others, and is essentially this process of relation, and only this. The relation, however, is the negation of its independence, and the thing collapses through its own essential property. | The “thing” thus is what it is apart from all its relation to other such “things,” and it is what it is only in contrast to other things. Its relation to others is what makes it the simple “one” that it is. It is what it is apart from all others, but it is what it is only within the wider context in which such simples are supposedly perceived. | Diese Bestimmtheit, welche den wesentlichen Charakter des Dings ausmacht, und es von allen andern unterscheidet, ist nun so bestimmt, daß das Ding dadurch im Gegensatze mit andern ist, aber sich darin für sich erhalten soll. Ding aber, oder für sich seiendes Eins ist es nur, insofern es nicht in dieser Beziehung auf andere steht; denn in dieser Beziehung ist vielmehr der Zusammenhang mit anderem gesetzt; und Zusammenhang mit anderem ist das Aufhören des Für-sich-seins. Durch den absoluten Charakter gerade und seine Entgegensetzung verhält es sich zu andern, und ist wesentlich nur dies Verhalten; das Verhältnis aber ist die Negation seiner Selbstständigkeit, und das Ding geht vielmehr durch seine wesentliche Eigenschaft zugrunde. |
§126 | The necessity of the experience which consciousness has to go through in finding that the thing is destroyed just by the very characteristic which constitutes its essential nature and its distinctive existence on its own account, may, as regards the bare principle it implies, be shortly stated thus. The thing is set up as having a being of its own, as existing for itself, or as an absolute negation of all otherness; hence it is absolute negation merely relating itself to itself. But this kind of negation is the cancelling and superseding of itself, or means that it has its essential reality in an other. | Hegel speaks here and inof the thing’s “perishing” through its essential property. If a thing is an ultimate simple that is what it is apart from all relations to others, and if the thing is also what it is only in certain relations to others, then the “thing” cannot be what it is. | Die Notwendigkeit der Erfahrung für das Bewußtsein, daß das Ding eben durch die Bestimmtheit, welche sein Wesen und sein Für-sich-sein ausmacht, zugrunde geht, kann kurz dem einfachen Begriffe nach so betrachtet werden. Das Ding ist gesetzt als Für-sich-sein, oder als absolute Negation alles Andersseins; daher absolute, nur sich auf sich beziehende Negation; aber die sich auf sich beziehende Negation ist Aufheben seiner selbst, oder sein Wesen in einem andern zu haben. |
§127 | In point of fact the determination of the object, as it (the object) has turned out, contains nothing else. It aims at having an essential property, constituting its bare existence for itself, but with this bare self-existence it means also to embrace and contain diversity, which is to be necessary, but is at the same time not to constitute its essential characteristic. But this is a distinction that only exists in words; the nonessential, which has all the same to be necessary, cancels its own meaning, or is what we have just called the negation of itself. | The thing is thus the “negation of itself” in that it instances this contradiction in our conception of it. It is, necessarily, essentially contrasted with other simples, but that contrast is also unnecessary, unessential to it. That itself is a distinction without any basis to itself, a merely “verbal” distinction. | In der Tat enthält die Bestimmung des Gegenstandes, wie er sich ergeben hat, nichts anderes; er soll eine wesentliche Eigenschaft, welche sein einfaches Für-sich-sein ausmacht, bei dieser Einfachheit aber auch die Verschiedenheit an ihm selbst haben, welche zwar notwendig sein, aber nicht die wesentliche Bestimmtheit ausmachen soll. Aber dies ist eine Unterscheidung, welche nur noch in den Worten liegt; das Unwesentliche, welches doch zugleich notwendig sein soll, hebt sich selbst auf, oder ist dasjenige, was soeben die Negation seiner selbst genannt wurde. |
§128 | With this the last qualifying "in-so-far", which separated self-existence and existence for another, drops away altogether. The object is really in one and the same respect the opposite of itself-for itself "so far as" it is for another, and for another "so far as" it is for itself. It is for itself, reflected into self, one; but all this is asserted along with its opposite, with its being for another, and for that reason is asserted merely to be superseded. In other words, this existence for itself is as much unessential as that which alone was meant to be unessential, viz. the relation to another. | Hegel restates this opposition between the thing’s “oneness” as having no essential relation to other “things” and its “oneness” as requiring its contrastive relation to others. But we can equally as well say that its being-for-itself is just as inessential to the thing as its contrastive relation to others is. The thing is what it is on its own no matter what other things are, and the thing is what it is only in the wider context. (Note that just as continuity and discreteness were both necessary to sensuous certainty, being-for-itself and being-for-others seem to be mutually exclusionary but also necessary to each other.) | Es fällt hiemit das letzte Insofern hinweg, welches das Für-sich-sein und das Sein für Anderes trennte; der Gegenstand ist vielmehr in einer und derselben Rücksicht das Gegenteil seiner selbst, für sich, insofern er für Anderes, und für Anderes, insofern er für sich ist. Er ist für sich, in sich reflektiert, Eins; aber dies für sich, in sich reflektiert, Einssein ist mit seinem Gegenteile, dem Sein für ein Anderes, in einer Einheit, und darum nur als Aufgehobenes gesetzt; oder dies Für-sich-sein ist ebenso unwesentlich als dasjenige, was allein das Unwesentliche sein sollte, nämlich das Verhältnis zu anderem. |
§129 | By this process the object in its pure characteristics, in those features which were to constitute its essential nature, is superseded, just as the object in its sensible mode of existence became transcended. From being sensible it passed into being a universal; but this universal, because derived from sense, is essentially conditioned by it, and hence is, in general, not a genuine self-identical universality, but one affected with an opposition. For that reason this universality breaks up into the extremes of singleness and universality, of the one of the properties and the "also" of the free constituents or matters. These pure determinations appear to express the essential nature itself; but they are merely a self-existence which is fettered at the same time with existence for an other. Since, however, both essentially exist in a single unity, we have before us now unconditioned absolute universality; and it is here that consciousness first truly passes into the sphere of Understanding, of Intelligence. | The “thing” as a “one” is thus “sublated.” That is, it is still around as a singular thing (a “one”), and it is still to be contrasted with others. It has thus been sublated (aufgehoben) in that it has been preserved while at the same time being canceled. (Hegel is happy to use an ordinary German word, aufheben, for this since it means both to cancel and to preserve.) We have a typical philosophical-metaphysical dilemma that prompts us to think: well, it can’t be both, so it has to be one or the other. We are driven to reflection on this, and so for the first time, “Consciousness truly enters into the realm of the understanding.” (“The understanding” [Verstand] here could also be equally well rendered as the “intellect,” but following the tradition of translation, we leave it here as “the understanding.”) We find ourselves reflectively struggling to make sense of what otherwise seems to be perfectly sensible. (Hegel will contrast “the understanding” in this sense with “reason,” which grasps things that seem to be at odds with each other as making sense once they are located in the unities in which each plays a kind of actual, working role.) The thing as grasped, at least implicitly, by “reason” (although Hegel does not mention “reason” here) is a unity of being-for-itself and being-for-others, a purported “unconditioned absolute universality.” | Der Gegenstand ist hiedurch in seinen reinen Bestimmtheiten oder in den Bestimmtheiten, welche seine Wesenheit ausmachen sollten, ebenso aufgehoben, als er in seinem sinnlichen Sein zu einem Aufgehobenen wurde. Aus dem sinnlichen Sein wird er ein Allgemeines; aber dies Allgemeine ist, da es aus dem sinnlichen herkommt, wesentlich durch dasselbe bedingt, und daher überhaupt nicht wahrhaft sich selbst gleiche, sondern mit einem Gegensatze affizierte Allgemeinheit, welche sich darum in die Extreme der Einzelnheit und Allgemeinheit, des Eins der Eigenschaften und des Auchs der freien Materien trennt. Diese reinen Bestimmtheiten scheinen die Wesenheit selbst auszudrücken, aber sie sind nur ein Für-sich-sein, welches mit dem Sein für ein Anderes behaftet ist; indem aber beide wesentlich in einer Einheit sind, so ist itzt die unbedingte absolute Allgemeinheit vorhanden, und das Bewußtsein tritt hier erst wahrhaft in das Reich des Verstandes ein. |
§130 | Sensible singleness thus disappears in the dialectic process of immediate certainty, and becomes universality, but merely sensuous universality. The stage of "meaning" has vanished, and perceiving takes the object as it inherently is in itself, or, put generally, as a universal. Singleness, therefore, makes its appearance there as true singleness, as the inherent nature of the "one", or as reflectedness into self. This is still, however, a conditioned self-existence alongside which appears another self-existence, the universality opposed to singleness and conditioned by it. But these two contradictory extremes are not merely alongside one another, but within one unity; or, what is the same thing, the common element of both, self-existence, is entirely fettered to its opposite, i.e. is, at the same time, not an existence-for-self. The sophistry of perception seeks to save these moments from their contradiction, tries to keep them fixed by distinguishing between "aspects", by using terms like "also" and "so far as", and seeks in like manner to lay hold on the truth by distinguishing the unessential element from an essential nature opposed thereto. But these expedients, instead of keeping away deception from the process of apprehension, prove rather to be of no avail at all; and the real truth, which should be got at through the logic of the perceptual process, proves to be in one and the same "aspect" the opposite (of what those expedients imply), and consequently to have as its essential content undifferentiated and indeterminate universality. | None of this works. The “universality” which was supposed to save the day in terms of making sense of what we’re saying and doing turns out to be empty. | Die sinnliche Einzelnheit also verschwindet zwar in der dialektischen Bewegung der unmittelbaren Gewißheit und wird Allgemeinheit, aber nur sinnliche Allgemeinheit. Das Meinen ist verschwunden, und das Wahrnehmen nimmt den Gegenstand, wie er an sich ist, oder als Allgemeines überhaupt; die Einzelnheit tritt daher an ihm, als wahre Einzelnheit, als An-sich-sein des Eins hervor, oder als Reflektiertsein in sich selbst. Es ist aber noch ein bedingtes Für-sich-sein, neben welchem ein anderes Für-sich-sein, die der Einzelnheit entgegengesetzte und durch sie bedingte Allgemeinheit vorkommt; aber diese beiden widersprechenden Extreme sind nicht nur nebeneinander, sondern in einer Einheit, oder, was dasselbe ist, das Gemeinschaftliche beider, das Für-sich-sein ist mit dem Gegensatze überhaupt behaftet, das heißt, es ist zugleich nicht ein Für-sich-sein. Diese Momente sucht die Sophisterei des Wahrnehmens von ihrem Widerspruche zu retten, und durch die Unterscheidung der Rücksichten, durch das Auch und Insofern festzuhalten, sowie endlich durch die Unterscheidung des Unwesentlichen und eines ihm entgegengesetzten Wesens das Wahre zu ergreifen. Allein diese Auskunftsmittel, statt die Täuschung in dem Auffassen abzuhalten, erweisen sich vielmehr selbst als nichtig, und das Wahre, das durch diese Logik des Wahrnehmens gewonnen werden soll, erweist sich in einer und derselben Rücksicht, das Gegenteil zu sein, und hiemit zu seinem Wesen die unterscheidungs- und bestimmungslose Allgemeinheit zu haben. |
§131 | These empty abstractions of "singleness" and antithetic "univerisality", as also of "essence", that is attended with a "non-essential" element, an element which is all the same "necessary", are powers the interplay of which constitutes perceptual understanding, often called "sound common sense" (Menschenverstand). This "healthy common sense", which takes itself to be the solid substantial type of conscious life, is, in its process of perception, merely the sport of these abstractions; it is always poorest where it means to be richest. In that it is tossed about by these unreal entities, bandied from one to the other, and by its sophistry endeavors to affirm and bold fast alternately now one, then the exact opposite, it sets itself against the truth, and imagines philosophy has merely to do with "things of the intellect" (Gedankendinge), merely manipulates "ideas". As a matter of fact, philosophy does have to do with them, too, and knows them to be the pure essential entities, the absolute powers and ultimate elements. But in doing so, philosophy knows them at the same time in their determinate and specific constitution, and is, therefore, master over them; while that perceptual understanding takes them for the real truth, and is led by them from one mistake to another. It does not get the length of being, aware that there are such simple essentialities operating within it and dominating its activity; it thinks it has always to do with quite solid material and content; just as sense-certainty is unaware that its essence is the empty abstraction of pure being. But in point of fact it is these essential elements in virtue of which perceptual understanding makes its way hither and thither through every kind of material and content; they are its principle of coherence and control over its varied material; they alone are what constitutes for consciousness the essence of sensuous things, what determines their relations to consciousness; and they are that in the medium of which the process of perceiving, with the truth it contains, runs its course. The course of this process, a perpetual alternate determining of the truth and superseding of this determination, constitutes, properly speaking, the constant everyday life and activity of perceptual intelligence, of the consciousness that thinks it lives and moves in the truth. In that process it advances, without halt or stay, till the final result is reached, when these essential ultimate elements or determinations are all alike superseded; but in each particular moment it is merely conscious of one given characteristic as the truth, and then, again, of the opposite. It no doubt suspects their unessentiality; and, to save them from the impending danger, it takes to the sophistry of now asserting to be true what it had itself just affirmed to be not true. What the nature of these untrue entities really wants to force this understanding to do -- viz. to bring together and thereby cancel and transcend the ideas about that "universality" and "singleness", about that "essentiality" which is necessarily connected with an "unessentiality" and about an "unessential" that is yet "necessary" -- understanding strives to resist by leaning for support on the so qualifying terms "in-so-far", "a difference of aspect", or by making itself answerable for one idea in order to keep the other separate and preserve it as the true one. But the very nature of these abstractions brings them together as they are and of their own accord. "Sound common sense" is the prey of these abstractions; they carry understanding round in their whirling circle. When understanding tries to give them truth by at one time taking their untruth upon itself, while at another it calls their deceptiveness a mere appearance due to the uncertainty and unreliability of things, and separates the essential from an element which is necessary to them, and yet is to be unessential, holding the former to be their truth as against the latter: -- when understanding takes this line, it does not secure them their truth, but convicts itself of untruth. The "This" and "Meaning" | The lesson to be drawn: we think that by speaking of perceptual knowing in this way, we are making sense. (“What could be more obvious, could be deeper?” so we think.) But we are not really making sense when we draw out what it is that we are saying. It obvious that when I say, “Look, over there, the white cube,” I’m saying something perfectly sensible, and so I am. When I start to ask how it is that something so banal could be true, and I pay attention to what I’m saying as I draw these conclusions out, I find I’m all of sudden just babbling. I’m dealing with abstractions that “the understanding” has invoked, and outside of the wider context in which those abstractions play a role, I find myself contradicting myself. If I am to make any sense of myself, I have to do one of two things: come up with the ultimate philosophical theory of perception that opts for one side of the contradiction and definitively disproves the other; or move on to the wider context in which this contradiction dissolves. Hegel’s lesson: you’ll never in an eternity come up with the definitive philosophical refutation of one side to the advantage of the other; the problem lies more deeply within perceptual language itself when it is isolated from its wider context in social practices. Time to move on. III. Force and the Understanding; Appearance and the Supersensible World The chapter on force and understanding is one of the most densely Hegelian of all the chapters in the book. It’s crucial but on the first, second, and third readings also mostly baffling. Unsurprisingly, it remains a real bone of contention among Hegel interpreters. | Diese leeren Abstraktionen der Einzelnheit und der ihr entgegengesetzten Allgemeinheit, sowie des Wesens, das mit einem Unwesentlichen verknüpft, eines Unwesentlichen, das doch zugleich notwendig ist, sind die Mächte, deren Spiel der wahrnehmende, oft so genannte gesunde Menschenverstand ist; er, der sich für das gediegne reale Bewußtsein nimmt, ist im Wahrnehmen nur das Spiel dieser Abstraktionen; er ist überhaupt immer da am ärmsten, wo er am reichsten zu sein meint. Indem er von diesen nichtigen Wesen herumgetrieben, von dem einen dem andern in die Arme geworfen wird und durch seine Sophisterei abwechslungsweise itzt das eine, dann das gerad Entgegengesetzte festzuhalten und zu behaupten bemüht, sich der Wahrheit widersetzt, meint er von der Philosophie, sie habe es nur mit Gedankendingen zu tun. Sie hat in der Tat auch damit zu tun, und erkennt sie für die reinen Wesen, für die absoluten Elemente und Mächte; aber damit erkennt sie dieselben zugleich in ihrer Bestimmtheit, und ist darum Meister über sie, während jener wahrnehmende Verstand sie für das Wahre nimmt, und von ihnen aus einer Irre in die andere geschickt wird. Er selbst kommt nicht zu dem Bewußtsein, daß es solche einfache Wesenheiten sind, die in ihm walten, sondern er meint es immer mit ganz gediegnem Stoffe und Inhalte zu tun zu haben, so wie die sinnliche Gewißheit nicht weiß, daß die leere Abstraktion des reinen Seins ihr Wesen ist; aber in der Tat sind sie es, an welchen er durch allen Stoff und Inhalt hindurch und hin und her läuft; sie sind der Zusammenhalt und die Herrschaft desselben, und allein dasjenige, was das sinnliche als Wesen für das Bewußtsein ist, was seine Verhältnisse zu ihm bestimmt, und woran die Bewegung des Wahrnehmens und seines Wahren abläuft. Dieser Verlauf, ein beständig abwechselndes Bestimmen des Wahren und Aufheben dieses Bestimmens, macht eigentlich das tägliche und beständige Leben und Treiben des Wahrnehmenden und in der Wahrheit sich zu bewegen meinenden Bewußtseins aus. Es geht darin unaufhaltsam zu dem Resultate des gleichen Aufhebens aller dieser wesentlichen Wesenheiten oder Bestimmungen fort, ist aber in jedem einzelnen Momente nur dieser einen Bestimmtheit als des Wahren sich bewußt, und dann wieder der entgegengesetzten. Es wittert wohl ihre Unwesenheit; sie gegen die drohende Gefahr zu retten, geht es zur Sophisterei über, das, was es selbst soeben als das Nichtwahre behauptete, itzt als das Wahre zu behaupten. Wozu diesen Verstand eigentlich die Natur dieser unwahren Wesen treiben will, die Gedanken von jener Allgemeinheit und Einzelnheit, vom Auch und Eins, von jener Wesentlichkeit, die mit einer Unwesentlichkeit notwendig verknüpft ist, und von einem Unwesentlichen, das doch notwendig ist, -- die Gedanken von diesen Unwesen zusammenzubringen und sie dadurch aufzuheben, dagegen sträubt er sich durch die Stützen des Insofern und der verschiedenen Rücksichten, oder dadurch, den einen Gedanken auf sich zu nehmen, um den andern getrennt und als den wahren zu erhalten. Aber die Natur dieser Abstraktionen bringt sie an und für sich zusammen, der gesunde Verstand ist der Raub derselben, die ihn in ihrem wirbelnden Kreise umhertreiben. Indem er ihnen die Wahrheit dadurch geben will, daß er bald die Unwahrheit derselben auf sich nimmt, bald aber auch die Täuschung einen Schein der unzuverlässigen Dinge nennt und das Wesentliche von einem ihnen notwendigen, und doch unwesentlich sein sollenden abtrennt, und jenes als ihre Wahrheit gegen dieses festhält, erhält er ihnen nicht ihre Wahrheit, sich aber gibt er die Unwahrheit. Table of Contents |
§132 | Consciousness has found “seeing” and “hearing”, etc., pass away in the dialectic process of sense-experience, and has, at the stage of perception, arrived at thoughts which, however, it brings together in the first instance in the unconditioned universal. This unconditioned element, again, if it were taken as inert essence bare and simple, would itself be nothing else than the one-sided extreme of self-existence (Fürsichseyn); for the non-essential would then stand over against it. But if thus related to the latter, it would be itself unessential, and consciousness would not have got disentangled from the deceptions of perception; whereas this universal has proved to be one which has passed out of such conditioned separate existence and returned into itself. This unconditioned universal, which henceforward is the true object of consciousness, is still object of consciousness; consciousness has not yet grasped its principle, or notion, qua notion. There is an essential distinction between the two which must be drawn. On the one hand, consciousness is aware that the object has passed from its relation to an other back into itself, and thereby become inherently and implicitly (an sich) notion; but, on the other hand, consciousness is not yet the notion explicitly or for itself, and consequently it does not know itself in that reflected object. We (who are analysing experience) found this object arise through the process of consciousness in such a way that consciousness is implicated and involved in the development of the object, and the reflection is the same on both sides, i.e. there is only one reflection. But because in this movement consciousness had as its content merely the objective entity, and not consciousness as such, the result has to be given an objective significance for consciousness; consciousness, however, still withdrawing from what has arisen, so that the latter in objective form is the essential reality to consciousness. | “Perceiving” has disclosed that what is going on in perceptual knowledge is not an immediate intake of content but some kind of conceptual thought of the imperceptible in the content. We can think these things, but we can’t “see” them or “hear” them. True judgments of perception require “thought.” If we think of the whole (the background) in terms of which the foregrounded thing with properties stands out, then that whole is the unconditioned. Hegel says that the unconditioned returns into itself, which means that it is now considered to be an independent something-or-other existing on its own (in some way or another). It is motionless simple essence, that is, it is the background substructure we use to explain what is going on in appearance. It’s the “behind” in all such essence-explanations (Why does the blue tie look green in the shop? What caused the fire in the garage?) Appearance is in flux, essence stays stable and explains it. To say that consciousness has not yet grasped its concept is to say that it still operates as if everything were a perceptual object. This leads “the understanding” to suppose that all forms of explanation will be in terms of substrates that explain appearances, which will lead to the substrate of all substrates that explains everything else: the final substrate, the essence of all that is and that (somehow) explains all that is turns out to be seen by “consciousness” as something existing on its own. Hegel says, without explaining much what he means, that “consciousness has not yet grasped its concept as concept.” That idea will be developed in this section: “consciousness” thinks it is trying to describe an independent object that is nonetheless not observable (perceivable), namely, the “unconditioned universal.” This “consciousness” of course recognizes that it is starting to do theoretical work in all this, but it still takes itself to be responding to some object of some sort. What “consciousness” does not realize is that it is in fact responding to the way its own conceptual activity puts it in a position to grasp the whole conceptually that cannot be consistently construed along the lines of its focusing on an object akin to the perceptual object. It comes to this conclusion once it realizes it is dealing with “infinity,” which cannot be surveyed except in thought. | Dem Bewußtsein ist in der Dialektik der sinnlichen Gewißheit das Hören und Sehen usw. vergangen, und als Wahrnehmen ist es zu Gedanken gekommen, welche es aber erst im unbedingt Allgemeinen zusammenbringt. Dies Unbedingte wäre nun selbst wieder nichts anders als das auf eine Seite tretende Extrem des Für-sich-seins, wenn es als ruhiges einfaches Wesen genommen würde, denn so träte ihm das Unwesen gegenüber; aber auf dieses bezogen wäre es selbst unwesentlich, und das Bewußtsein nicht aus der Täuschung des Wahrnehmens herausgekommen; allein es hat sich als ein solches ergeben, welches aus einem solchen bedingten Für-sich-sein in sich zurückgegangen ist. -- Dies unbedingte Allgemeine, das nunmehr der wahre Gegenstand des Bewußtseins ist, ist noch als Gegenstand desselben; es hat seinen Begriff als Begriff noch nicht erfaßt. Beides ist wesentlich zu unterscheiden; dem Bewußtsein ist der Gegenstand aus dem Verhältnisse zu einem andern in sich zurückgegangen, und hiemit an sich Begriff geworden; aber das Bewußtsein ist noch nicht für sich selbst der Begriff, und deswegen erkennt es in jenem reflektierten Gegenstande nicht sich. Für uns ist dieser Gegenstand durch die Bewegung des Bewußtseins so geworden, daß dieses in das Werden desselben verflochten, und die Reflexion auf beiden Seiten dieselbe, oder nur eine ist. Weil aber das Bewußtsein in dieser Bewegung nur das gegenständliche Wesen, nicht das Bewußtsein als solches zu seinem Inhalte hatte, so ist für es das Resultat in gegenständlicher Bedeutung zu setzen, und das Bewußtsein noch von dem gewordenen zurücktretend, so daß ihm dasselbe als Gegenständliches das Wesen ist |
§133 | Understanding has, indeed, eo ipso, done away with its own untruth and the untruth in its object. What has thereby come to view is the notion of the truth as implicit inherent truth, which is not yet notion, or lacks a consciously explicit existence for itself (Fürsichseyn), and is something which understanding allows to have its way without knowing itself in it. It pursues its own nature by itself, so that consciousness has no share in its process of free realization, but merely looks on and apprehends that realization as a naked fact. It is, consequently, our business in the first instance to step into its place and be the notion, which works up into shape what is contained in the result. With this complete formation of the object, which is presented to consciousness as a bare existent fact (ein Seyendes), mere implicit awareness then first becomes to itself conceptual consciousness, conscious comprehension. | This also gives us the concept not just of individual truths but of “the true.” The true would be the ultimate explainer, the unconditioned, what explains everything else. | Der Verstand hat damit zwar seine eigne Unwahrheit und die Unwahrheit des Gegenstandes aufgehoben; und was ihm dadurch geworden, ist der Begriff des Wahren; als an sich seiendes Wahres, das noch nicht Begriff ist, oder das des Für-sich-seins des Bewußtseins entbehrt, und das der Verstand, ohne sich darin zu wissen, gewähren läßt. Dieses treibt sein Wesen für sich selbst; so daß das Bewußtsein keinen Anteil an seiner freien Realisierung hat, sondern ihr nur zusieht, und sie rein auffaßt. Wir haben hiemit noch vors erste an seine Stelle zu treten, und der Begriff zu sein, welcher das ausbildet, was in dem Resultate enthalten ist; an diesem ausgebildeten Gegenstande, der dem Bewußtsein als ein seiendes sich darbietet, wird es sich erst zum begreifenden Bewußtsein. |
§134 | The result arrived at was the unconditioned universal, in the first instance in the negative and abstract sense that consciousness negated its one-sided notions and abstracted them: it surrendered them. This result, however, has inherently a positive significance; it has established the unity of existence-for-self, and existence-for-another; in other words, absolute opposites are immediately posited as one and the same reality. At first this seems to affect merely the formal relation of the moments to one another. But to be for-self and to be for-another constitutes the content itself as well, because the opposition, looked at truly, can have no other nature than what has come about in the result -- viz. that the content, taken in perception for truth, belongs, in point of fact, solely to the form, and is dissipated into its unity. This content is at the same time universal; there can be no other content which by its peculiar constitution would refuse to return into this unconditioned universality. Such a content would be some specific way or other of being for-itself and taking up a relation to something else. But to be in general for-self and to stand in relation to something else constitutes the very nature and meaning of that whose truth lies in being unconditionally universal; and the result is through and through universal. | So here’s our basic picture: the unconditioned explains the conditions, but is not itself explained by anything else. It has a being for us (being for another), and it has an independent nature (a being for itself). So we have the makings of a proposal: explanation works in terms of this independence/dependence relation. The unconditioned can’t be conditioned by anything else. We now look to see how this proposal fares once it’s put into practice. | Das Resultat war das unbedingt Allgemeine, zunächst in dem negativen und abstrakten Sinne, daß das Bewußtsein seine einseitigen Begriffe negierte, und sie abstrahierte, nämlich sie aufgab. Das Resultat hat aber an sich die positive Bedeutung, daß darin die Einheit, des Für-sich-seins und des Für-ein-Anderes-seins, oder der absolute Gegensatz unmittelbar als dasselbe Wesen gesetzt ist. Es scheint zunächst nur die Form der Momente zueinander zu betreffen; aber das Für-sich-sein und das Für-Anderes-sein ist ebensowohl der Inhalt selbst, weil der Gegensatz in seiner Wahrheit keine andere Natur haben kann, als die sich im Resultate ergeben hat, daß nämlich der in der Wahrnehmung für wahr gehaltene Inhalt in der Tat nur der Form angehört, und in ihre Einheit sich auflöst. Dieser Inhalt ist zugleich allgemein; es kann keinen andern Inhalt geben, der durch seine besondere Beschaffenheit sich dem entzöge, in diese unbedingte Allgemeinheit zurückzugehen. Ein solcher Inhalt wäre irgendeine bestimmte Weise, für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten. Allein für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten überhaupt, macht seine Natur und Wesen aus, deren Wahrheit ist, unbedingt Allgemeines zu sein; und das Resultat ist schlechthin allgemein. |
§135 | Since, however, this unconditioned universal is an object for consciousness, the distinction of form and content makes its appearance within it: and, in the shape of content, the moments have the aspect in which they were first presented -- that of being on one side a universal medium of many substantial elements, and, on the other, a unit reflected into self, where their substantial independence is overthrown and done away with. The former dissolves the independence of the thing, is the condition of passivity which consists in being something for something else; the latter is its individual subsistence, its being something on its own account (für sich). We have to see what shape these moments take in the unconditioned universal which is their essential nature. It is obvious at the outset that by existing only in this universal they do not at all lie any longer apart from one another, but rather are in themselves essentially self-cancelling aspects, and what is established is only their transition into one another. | If taken on the model of a perceptual object, the “unconditioned” also displays a gap between form and content. In perception, we have multiple general contents (sweet, square, cubical) and a “one” (the singular thing) of which they are properties. But perceptual things aren’t self-standing, self-sufficient. They are what they are only in relation to other things. Maybe this perceptual model for the “unconditioned” isn’t the right one. | Weil aber dies unbedingt Allgemeine Gegenstand für das Bewußtsein ist, so tritt an ihm der Unterschied der Form und des Inhalts hervor, und in der Gestalt des Inhalts haben die Momente das Aussehen, in welchem sie sich zuerst darboten, einerseits allgemeines Medium vieler bestehender Materien, und anderseits in sich reflektiertes Eins, worin ihre Selbstständigkeit vertilgt ist, zu sein. Jenes ist die Auflösung der Selbstständigkeit des Dinges, oder die Passivität, die ein Sein für ein Anderes ist, dies aber das Für-sich-sein. Es ist zu sehen, wie diese Momente in der unbedingten Allgemeinheit, die ihr Wesen ist, sich darstellen. Es erhellt zunächst, daß sie dadurch, daß sie nur in dieser sind, überhaupt nicht mehr auseinander liegen, sondern wesentlich an ihnen selbst sich aufhebende Seiten sind, und nur das übergehen derselben ineinander gesetzt ist. |
§136 | One moment, then, appears as universal medium, or as the subsistence of independent constituents, as the reality that has stepped aside. The independence of these constituent elements, however, is nothing else than this medium; i.e. this universal is simply and entirely the plurality of such diverse universals. That the universal is per se in undivided unity with this plurality means, however, that these elements are each where the other is; they mutually permeate one another -- without touching one another, because, conversely, the manifold diversity is equally independent. Along with that, too, goes the fact that they are absolutely pervious and porous, or are cancelled and superseded. To be thus superseded, again, or the reduction of this diversity to bare and simple self-existence, is nothing else than the medium itself, and this is the independence of the different elements. In other words, the elements set up as independent pass directly over into their unity, and their unity directly into its explicit diversity, and the latter back once again into the reduction to unity. This process is what is called Force. One of its moments, where force takes the form of a dispersion of the independent elements each with a being of its own, is the Expression of Force; when, however, force takes the form of that wherein they disappear and vanish, it is Force proper, force withdrawn from expressing itself and driven back into itself. But in the first place force driven back into itself must express itself ; and, secondly, in that expression it is still force existing within itself, as much as in thus being within itself it is expression. | The form of things is for them to be singular things with general properties that come to be and pass away, and shift around or don’t shift around depending on the circumstances. What explains this is “force,” namely that which what propagates the things and/or their properties. The things or the behavior of things is thus to be taken to be an expression of the force. Why did the leaf fall? Gravity. Why did gravity do that? That’s what gravity does. The falling was the expression of gravity doing what it does. The force is one, completely determinate as it is, and it expresses itself in the flux of appearance. It explains appearance, but, as the One, it is thrown back into itself. (I.e., it is what it is apart from its expression.) Gravity is what it is independent of the singular leaf’s falling. What is force in itself, apart from its expression? Is the force different from its expression? Force, so it is now taken, has to be the “substance” of the differences: it is the unity as the substrate under the differences of appearance (now considered as the sum total of things and their properties). But if force is One, how does it explain the difference of the differences? Force (as a theoretical, unobserved something) is one thing that supposedly explains a lot of different things. As observed only in its expressions, it is the “inner” of things (the imperceptible substrate of appearance). It is something “posited” to explain things. As such, it emerges not as an object of any sort explaining things but as the “un-objective,” the unperceived “inner” of the perceptual world. We don’t see it—we only see its expressions—but we know it “has” to be there. Hegel’s sense of “inner” here has to do with what you can see (the outer) and what you can’t see (what is the inner of the outer). | Das eine Moment erscheint also als das auf die Seite getretene Wesen, als allgemeines Medium oder als das Bestehen selbstständiger Materien. Die Selbstständigkeit dieser Materien aber ist nichts anders als dies Medium; oder dies Allgemeine ist durchaus die Vielheit solcher verschiedenen Allgemeinen. Das Allgemeine ist an ihm selbst in ungetrennter Einheit mit dieser Vielheit, heißt aber, diese Materien sind, jede wo die andere ist, sie durchdringen sich gegenseitig -- ohne aber sich zu berühren, weil umgekehrt das viele Unterschiedene ebenso selbstständig ist. Damit ist zugleich auch ihre reine Porosität oder ihr Aufgehobensein gesetzt. Dies Aufgehobensein wieder, oder die Reduktion dieser Verschiedenheit zum reinen Für-sich-sein ist nichts anders als das Medium selbst und dies die Selbstständigkeit der Unterschiede. Oder die selbstständig gesetzten gehen unmittelbar in ihre Einheit, und ihre Einheit unmittelbar in die Entfaltung über, und diese wieder zurück in die Reduktion. Diese Bewegung ist aber dasjenige, was Kraft genannt wird; das eine Moment derselben, nämlich sie als Ausbreitung der selbstständigen Materien in ihrem Sein, ist ihre äußerung; sie aber als das Verschwundensein derselben ist die in sich aus ihrer äußerung zurückgedrängte, oder die eigentliche Kraft. Aber erstens die in sich zurückgedrängte Kraft muß sich äußern; und zweitens in der äußerung ist sie ebenso in sich selbst seiende Kraft, als sie in diesem In-sich-selbst-sein äußerung ist. -- |
§137 | When we thus keep both moments in this immediate unity, it is Understanding, to which the conception of force belongs, that is, properly speaking, the principle which carries the different moments qua different. For per se they are not to be different; the distinction consequently exists only in thought. Stated otherwise, only the mere conception of force has been put forward in the above, not its realization. In point of fact, however, force is the unconditioned universal, which is in itself just what it is for something else, or which holds difference within itself -- for difference is nothing else than existence-for-an-other. Hence for force to be what it truly is, it has to be completely set free from thought, and put forward as the substantial reality of these differences, that is, first the substance qua the entire force remaining essentially self-contained (an und für sich), and then its differences as substantial entities, or as moments subsisting each on its own account. Force as such, force as driven back within itself, is in this way by itself an excluding unit, for which the unfolding of the elements or differences is another thing subsisting separately; and thus there are set up two sides, distinct and independent. But force is also the whole, or it remains what, in its very conception, it is; that is to say, these differences remain mere forms, superficial vanishing “moments”. The differences between force proper, withdrawn into itself, and force unfolded and expressed in independent constituent elements, would at the same time have no being at all if they had no subsistence; i.e., force would have no being if it did not really exist in these opposite ways. But to exist in this way as opposite aspects means nothing else than that both moments are themselves at the same time independent. It is this process we, have now to deal with -- the process by which both moments get themselves fixed as independent and then cancel their independence again. Looked at broadly, it is manifest that this process nothing else than the process of perceiving, where the aspects, both percipient and content perceived, are at once inseparably united as regards the process of grasping the truth, and yet, by that very fact, each aspect is at the same time reflected into itself, is something on its own account. In the present case these two aspects are elements or moments of force; they subsist within one unity, just as much as this unity, which appears as the middle term for the distinct and independent extremes, always gets broken up into these very extremes, which only are through this taking place. Thus the process, which formerly took the shape of the self-negation of contradictory conceptions, here assumes objective form, and is a movement of force, the result of which is to bring out the “unconditioned universal”, as something which is not objective -- which is the inner (unperceived) being of things. | We have an implicit reference to Kant’s Metaphysical Foundations of Natural Science: insofar as there is matter, there must a priori be two forces of repulsion and attraction. If there were only one repelling force, everything would fly apart. If there were only one attracting force, everything would crash together into one big undifferentiated lump. What solicits attraction? What solicits repulsion? | Indem wir so beide Momente in ihrer unmittelbaren Einheit erhalten, so ist eigentlich der Verstand, dem der Begriff der Kraft angehört, der Begriff, welcher die unterschiedenen Momente als unterschiedene trägt; denn an ihr selbst sollen sie nicht unterschieden sein; der Unterschied ist hiemit nur im Gedanken. -- Oder es ist im obigen nur erst der Begriff der Kraft, nicht ihre Realität gesetzt worden. In der Tat aber ist die Kraft das unbedingt Allgemeine, welches, was es für ein Anderes, ebenso an sich selbst ist; oder welches den Unterschied -- denn er ist nichts anderes, als das Für-ein-Anderes-sein -- an ihm selbst hat. Daß also die Kraft in ihrer Wahrheit sei, muß sie ganz vom Gedanken frei gelassen und als die Substanz dieser Unterschiede gesetzt werden, das heißt einmal, sie als diese ganze Kraft wesentlich an und für sich bleibend, und dann ihre Unterschiede als substantiell, oder als für sich bestehende Momente. Die Kraft als solche, oder als in sich zurückgedrängte ist hiemit für sich als ein ausschließendes Eins, welchem die Entfaltung der Materien ein anderes bestehendes Wesen ist, und es sind so zwei unterschiedne selbstständige Seiten gesetzt. Aber die Kraft ist auch das Ganze, oder sie bleibt, was sie ihrem Begriffe nach ist, nämlich diese Unterschiede bleiben reine Formen, oberflächliche verschwindende Momente. Die Unterschiede der in sich zurückgedrängten eigentlichen Kraft und der Entfaltung der selbstständigen Materien wären zugleich gar nicht, wenn sie nicht ein Bestehen hätten, oder die Kraft wäre nicht, wenn sie nicht auf diese entgegengesetzte Weise existierte; aber, sie existiert auf diese entgegengesetzte Weise, heißt nichts anderes, als beide Momente sind selbst zugleich selbstständig. -- Diese Bewegung des Sich-beständig-verselbstständigens der beiden Momente und ihres Sich-wieder-aufhebens ist es also, was zu betrachten ist. -- Es erhellt im allgemeinen, daß diese Bewegung nichts anderes ist als die Bewegung des Wahrnehmens, worin die beiden Seiten, das Wahrnehmende und das Wahrgenommene zugleich, einmal als das Auffassen des Wahren eins und ununterschieden, dabei aber ebensowohl jede Seite in sich reflektiert oder für sich ist. Hier sind diese beiden Seiten Momente der Kraft; sie sind ebensowohl in einer Einheit, als diese Einheit, welche gegen die für sich seienden Extreme als die Mitte erscheint, sich immer in eben diese Extreme zersetzt, die erst dadurch sind. -- Die Bewegung, welche sich vorhin als das Sich-selbst-vernichten widersprechender Begriffe darstellte, hat also hier die gegenständliche Form, und ist Bewegung der Kraft, als deren Resultat das unbedingt Allgemeine als Ungegenständliches, oder als Innres der Dinge hervorgeht. |
§138 | Force, as thus determined, since it is taken as force, or as reflected into itself, is the one side of its notion and meaning: but a substantiated extreme, and, moreover, the extreme established with the specific character of oneness. In virtue of this, the subsistence of the differentiated elements falls outside it, and is something other than it. Since of necessity it has to be this subsistence, i.e., to express, externalize itself, its expression takes the form that the other approaches it and incites it. But, in point of fact, since it must necessarily express itself, it has within itself this other, which to begin with took up a position as something outside it. We must withdraw from the position which sets up force as a one, and its essence -- self-expressions -- an other approaching it from outside. Force is rather itself this universal medium for the subsistence of the moments as differentiated elements; or, in other words, it has expressed or externalized itself, and what was to be something outside it attracting or inciting it is really force itself. It thus exists now as the medium of the differentiated elements which are evolved. But all the same it is in its very nature one and single, and has essentially the form of being that in which these subsisting elements are superseded. This oneness is in consequence now something other than, external to, force, since force takes its place as the medium for the elements to exist in; and force therefore has this its essential being outside itself. Since, however, it must of necessity be this essential nature, which as yet it is not affirmed to be, this other comes forward soliciting or inciting it to reflect into self, to turn this pseudo-external factor into an aspect of itself; in other words, this other cancels its external expression. In point of fact, however, it is force itself that is thus reflected into self, that is the sublation of the external expression. The oneness vanishes as it appeared, viz. as something external; force is that very other, is force thrust back into itself. What took the character of an external other, and incited force at once to expression and to return into self, turns out directly to be itself force: for the other shows itself to be universal medium as well as one and single, and shows this in such a way that each of the forms assumed appears at the same time to be merely a vanishing moment. Consequently force, in that there is an other for it, and it is for an other, has as a whole not yet developed its complete meaning. There are two forces present at the same time; the notion of both is no doubt the same notion, but it has passed out of its unity into duality. Instead of the opposition continuing to be entirely and essentially a mere moment, it appears to have escaped from the control of the unity and to have become, owing to this diremption, two quite independent forces. We have now to see more precisely what sort of situation this independence. introduces. To begin with, the second force stands towards the force incited in the character of inciting force, and, moreover, with respect to its content, plays the part of universal medium. But since that second force consists essentially in an alternation of these two moments and is itself force, it is likewise, in point of fact, universal medium only then when it is incited or solicited to being so; and in the same way, too, it is negative unity, or incites and leads to the retraction of force, only by being incited thereto. As a result, this distinction, which took place between one force regarded as inciting and the other as incited, turns also into one and the same reciprocal interchange of characteristics. | Something solicits the force to express itself. What? It can’t be the things of appearance, for that would make the force into a “conditioned.” So it must be another force. So if there are two forces, one solicits the other. What prompts something in appearance to get the force to express itself? Repulsion comes in because of the attractive powers of things; attraction comes in because of the repulsive power of things. If so, then appearance “must” (a priori) be the equilibrium of the two forces. The One of force necessarily splits into two forces. Kant’s attraction and repulsion are an example. | Die Kraft ist, wie sie bestimmt worden, indem sie als solche, oder als in sich reflektiert vorgestellt wird, die eine Seite ihres Begriffs; aber als ein substantiiertes Extrem, und zwar das unter der Bestimmtheit des Eins gesetzte. Hiemit ist das Bestehen der entfalteten Materien aus ihr ausgeschlossen, und ein Anderes als sie. Indem es notwendig ist, daß sie selbst dieses Bestehen sei, oder daß sie sich äußere, so stellt sich ihre äußerung so vor, daß jenes andere zu ihr hinzutritt, und sie sollizitiert. Aber in der Tat, indem sie notwendig sich äußert, hat sie dies, was als ein anderes Wesen gesetzt war, an ihr selbst. Es muß zurückgenommen werden, daß sie als ein Eins, und ihr Wesen, sich zu äußern, als ein Anderes zu ihr von außen Hinzutretendes gesetzt wurde; sie ist vielmehr selbst dies allgemeine Medium des Bestehens der Momente als Materien; oder sie hat sich geäußert, und was das andere Sollizitierende sein sollte, ist sie vielmehr. Sie existiert also itzt als das Medium der entfalteten Materien. Aber sie hat gleich wesentlich die Form des Aufgehobenseins der bestehenden Materien, oder ist wesentlich Eins; dies Eins-sein ist hiemit itzt, da sie gesetzt ist als das Medium von Materien, ein anderes als sie, und sie hat dies ihr Wesen außer ihr. Indem sie aber notwendig dies sein muß, als was sie noch nicht gesetzt ist, so tritt dies andere hinzu und sollizitiert sie zur Reflexion in sich selbst, oder hebt ihre äußerung auf. In der Tat aber ist sie selbst dieses In-sich-reflektiert-sein, oder dies Aufgehobensein der äußerung; das Einssein verschwindet, wie es erschien, nämlich als ein anderes; sie ist es selbst, sie ist in sich zurückgedrängte Kraft. Das, was als Anderes auftritt, und sie sowohl zur äußerung als zur Rückkehr in sich selbst sollizitiert, ist, wie sich unmittelbar ergibt, selbst Kraft; denn das Andre zeigt sich ebensowohl als allgemeines Medium wie als Eins; und so, daß jede dieser Gestalten zugleich nur als verschwindendes Moment auftritt. Die Kraft ist hiemit dadurch, daß ein Anderes für sie, und sie für ein Anderes ist, überhaupt noch nicht aus ihrem Begriffe herausgetreten. Es sind aber zugleich zwei Kräfte vorhanden; der Begriff beider zwar derselbe, aber aus seiner Einheit in die Zweiheit herausgegangen. Statt daß der Gegensatz durchaus wesentlich nur Moment bliebe, scheint er sich durch die Entzweiung in ganz selbstständige Kräfte der Herrschaft der Einheit entzogen zu haben. Was es mit dieser Selbstständigkeit für eine Bewandtnis hat, ist näher zu sehen. Zunächst tritt die zweite Kraft als das Sollizitierende, und zwar als allgemeines Medium seinem Inhalte nach gegen die auf, welche als sollizitierte bestimmt ist; indem aber jene wesentlich Abwechslung dieser beiden Momente und selbst Kraft ist, so ist sie in der Tat gleichfalls nur erst allgemeines Medium, indem sie dazu sollizitiert wird, und ebenso auch nur negative Einheit, oder zum Zurückgehen der Kraft Sollizitierendes, dadurch, daß sie sollizitiert wird. Es verwandelt sich hiemit auch dieser Unterschied, der zwischen beiden stattfand, daß das eine das Sollizitierende, das andere das Sollizitierte sein sollte, in dieselbe Austauschung der Bestimmtheiten gegeneinander. |
§139 | The interplay of the two forces in this way arises from and consists in the two being thus determined with opposite characteristics, in their being for one another in virtue of this determination and in the complete and exchange of their characteristics -- a transition direct from one to the other, whereby alone these determinations, in which the forces seem to appear independently, have being. For example, the inciting force is set up as universal medium, and, on the other hand, the force incited as a force repressed. But the former is universal medium just by the very fact of the latter being repressed: that is to say, this latter is really what incites the former, and makes it the medium it claims to be. The former gets the character it has only through the other, and is an inciting force only so far as it is incited by the latter to be so. And it loses just as readily this character given to it, for this character passes, or rather has already passed, into the character of the other. The former, acting in an external way, takes the part of universal medium, but only by its having been incited by the other force to do so. This means, however, that the latter gives it that position, and is really itself essentially universal medium: it gives the inciting agency this character just because this other character is essentially its own, i.e. because it is really its own self. | So what we get is a “play” of forces, all operating behind the scene, but directing everything in appearance. | Das Spiel der beiden Kräfte besteht hiemit in diesem entgegengesetzten Bestimmtsein beider, ihrem Füreinander-sein in dieser Bestimmung, und der absoluten unmittelbaren Verwechslung der Bestimmungen -- einem übergange, wodurch allein diese Bestimmungen sind, in denen die Kräfte selbstständig aufzutreten scheinen. Das Sollizitierende ist, zum Beispiel, als allgemeines Medium, und dagegen das Sollizitierte als zurückgedrängte Kraft gesetzt; aber jenes ist allgemeines Medium selbst nur dadurch, daß das andere zurückgedrängte Kraft ist; oder diese ist vielmehr das Sollizitierende für jenes, und macht dasselbe erst zum Medium. Jenes hat nur durch das andere seine Bestimmtheit, und ist sollizitierend, nur insofern es vom andern dazu sollizitiert wird, sollizitierend zu sein; und es verliert ebenso unmittelbar diese ihm gegebene Bestimmtheit; denn diese geht an das andere über oder vielmehr ist schon an dasselbe übergegangen; das fremde die Kraft Sollizitierende tritt als allgemeines Medium auf, aber nur dadurch, daß es von ihr dazu sollizitiert worden ist; das heißt aber, sie setzt es so und ist vielmehr selbst wesentlich allgemeines Medium; sie setzt das Sollizitierende so, darum weil diese andere Bestimmung ihr wesentlich, das heißt, weil sie vielmehr sie selbst ist. |
§140 | To complete our insight into the principle of this process, we may notice, further, that the distinctions themselves reveal distinction in a twofold manner. They are, on the one hand, distinctions of content, since one extreme is force reflected into itself, while the other is a medium for the constituent elements involved: on the other hand, they appear as distinctions of form, since one incites and the other is incited, the former being active, the latter passive. As regards the distinction of content, they are in fact distinct, or distinct for us [who are analysing the process]; as regards distinction of form, however, they are independent, in their relation parting asunder of themselves, and standing opposed. In the perception of the movement of force, consciousness becomes aware that the extremes, in both these aspects, are nothing per se, that rather these sides, in which their distinction of nature was meant to consist, are merely vanishing moments, an immediate transition of each into its opposite. For us, however [who are analysing the process], it was also true, as stated above, that per se the distinctions, qua distinctions of content and form, vanished: and on the side of form, the active, inciting, or independent factor was in its very nature the same as what, from the side of content, was presented as repressed force, force driven back into itself; the passive, incited, or related factor was, from the side of form, the same as what, from the side of content, took shape as universal medium for the many constituent elements. | The difference of form between these two forces (whatever they are) is that between soliciting and solicited (or active and passive, as Schelling, among others, put it). The difference in content would be that between force as the medium of the various matters and force as One. If force is One, then the independent elements of nature (in mechanical explanation) are what they are independent of the force even as it is force that moves them around. | Zur Vervollständigung der Einsicht in den Begriff dieser Bewegung kann noch darauf aufmerksam gemacht werden, daß sich die Unterschiede selbst in einem gedoppelten Unterschiede zeigen, einmal als Unterschiede des Inhalts, indem das eine Extrem in sich reflektierte Kraft, das andere aber Medium der Materien ist; das andremal als Unterschiede der Form, indem das eine Sollizitierendes, das andre Sollizitiertes, jenes tätig, dies passiv ist. Nach dem Unterschiede des Inhalts sind sie überhaupt, oder für uns unterschieden; nach dem Unterschiede der Form aber sind sie selbstständig, in ihrer Beziehung sich voneinander selbst abscheidend und entgegengesetzt. Daß so die Extreme nach diesen beiden Seiten nichts an sich, sondern diese Seiten, worin ihr unterschiedenes Wesen bestehen sollte, nur verschwindende Momente, ein unmittelbares übergehen jeder in die entgegengesetzte sind, dies wird für das Bewußtsein in der Wahrnehmung der Bewegung der Kraft. Für uns aber war, wie oben erinnert, auch noch dies, daß an sich die Unterschiede als Unterschiede des Inhalts und der Form verschwanden, und auf der Seite der Form dem Wesen nach das tätige, sollizitierende oder Für-sich-seiende dasselbe, was auf der Seite des Inhalts als in sich zurückgedrängte Kraft; das passive, sollizitierte, oder Für-ein-Anderes-seiende auf der Seite der Form dasselbe, was auf der Seite des Inhalts als allgemeines Medium der vielen Materien sich darstellte. |
§141 | From this we see that the notion of force becomes actual when resolved into two forces, and we see too how it, comes to be so. These two forces exist as independent entities: but their existence lies in a movement each towards each, of such a kind that in order to be, each has in reality to get its position purely through the other; that is to say, their being has purely the significance of disappearance. They are not like extremes that keep to themselves something positively fixed, and merely transmit an external property to one another through their common medium and by external contact: they are what they are solely in this medium and in their contact with each other. We have there immediately both force as it is independently, force repressed within itself, and also its expression, force inciting and force being incited. These moments are thus not allotted to two independent extremes, offering each other only an opposite pole: rather their true nature consists simply in each being solely through the other, and in each ceasing eo ipso to be what it thus is through the other; since it is the other. They have thus, in point of fact, no substances of their own which could support and maintain them. The notion of force rather maintains itself as the essence in its very actuality: force when actual exists wholly and only in its expression; and this, at the same time, is nothing else than a process of cancelling itself. This actual force, when represented as detached from its expression and existing by itself, is force driven back into itself; but this feature is itself, in point of fact, as appears from the foregoing, merely a moment in the expression of force. The true nature of force thus remains merely the thought or idea of force; the moments in its realization, its substantial independence and its process, rush, without let or hindrance, together into one single undivided unity, a unity which is not force withdrawn into itself (for this is merely one of those moments), but is its notion qua notion. The realization of force is, then, at the same time dissipation or loss of reality; it has thereby become something quite different, viz. this universality, which understanding knows from the start or immediately to be its essential nature, and which shows itself, too, to be the essence of it in what is supposed to be its reality, in the actual substances. | There must therefore be two forces. The One force splits into two forces in which each is dependent on the other to make it actual (wirklich, in Hegel’s special sense of being “what is really at work”). If there are two forces, then there must be some mediating point between them. So let’s say: the substance (explanatory substrate) of things is one that must divide itself into two. (This is pretty abstract, even for a metaphysical argument.) Each force is what it is only in relation to the other force. (Attraction is only attraction in its relation to repulsion.) As so abstract, force seems to be “force,” that is, the concept of force. That seems to amount to the loss of force’s reality (its Realität, not its Wirklichkeit—its actuality, its counting as what is really at work in any explanation of nature). Force becomes something more like a theoretical construct to explain the flux of experience. The consciousness of a force in its phenomenal expression is thus the consciousness of the force as it is in its true essence. The force just is that “inner” that expresses itself (necessarily) in these ways. The force(s) is (are) thus the object of “the understanding,” not perception. As unobservable, they are grasped only in our intellectual grasp of them. We conclude thus that only through “the understanding” do we get at the “inner” of things. We postulate theoretical entities (nowadays gluons, genes, etc.) to explain why things behave as they do. So we have what looks something like the elements of a syllogism: “the understanding” (or “consciousness”) on one extreme, the inner on the other extreme, and appearance as the expression of the play of forces in the middle. What we have then is that “the truth of force remains therefore only the thought of force,” and we now have, as Hegel says, an idea of the unity of the “inner” world behind appearance as “its concept as concept.” | Es ergibt sich hieraus, daß der Begriff der Kraft durch die Verdopplung in zwei Kräfte wirklich wird, und wie er dies wird. Diese zwei Kräfte existieren als für sich seiende Wesen; aber ihre Existenz ist eine solche Bewegung gegeneinander, daß ihr Sein vielmehr ein reines Gesetztsein durch ein Anderes ist, das heißt, daß ihr Sein vielmehr die reine Bedeutung des Verschwindens hat. Sie sind nicht als Extreme, die etwas Festes für sich behielten, und nur eine äußere Eigenschaft gegeneinander in die Mitte und in ihre Berührung schickten; sondern was sie sind, sind sie nur in dieser Mitte und Berührung. Es ist darin unmittelbar ebensowohl das In-sich-zurückgedrängt- oder das Für-sich-sein der Kraft wie die äußerung, das Sollizitieren wie das Sollizitiertsein; diese Momente hiemit nicht an zwei selbstständige Extreme verteilt, welche sich nur eine entgegengesetzte Spitze böten, sondern ihr Wesen ist dies schlechthin, jedes nur durchs andere, und was jede so durchs andre ist, unmittelbar nicht mehr zu sein, indem sie es ist. Sie haben hiemit in der Tat keine eignen Substanzen, welche sie trügen und erhielten. Der Begriff der Kraft erhält sich vielmehr als das Wesen in seiner Wirklichkeit selbst; die Kraft als wirkliche ist schlechthin nur in der äußerung, welche zugleich nichts anders als ein Sich-selbst-aufheben ist. Diese wirkliche Kraft vorgestellt als frei von ihrer äußerung und für sich seiend, ist sie die in sich zurückgedrängte Kraft, aber diese Bestimmtheit ist in der Tat, wie sich ergeben hat, selbst nur ein Moment der äußerung. Die Wahrheit der Kraft bleibt also nur der Gedanke derselben; und haltungslos stürzen die Momente ihrer Wirklichkeit, ihre Substanzen und ihre Bewegung in eine ununterschiedene Einheit zusammen, welche nicht die in sich zurückgedrängte Kraft ist, denn diese ist selbst nur ein solches Moment, sondern diese Einheit ist ihr Begriff, als Begriff. Die Realisierung der Kraft ist also zugleich Verlust der Realität; sie ist darin vielmehr ein ganz Anderes geworden, nämlich diese Allgemeinheit, welche der Verstand zuerst oder unmittelbar als ihr Wesen erkennt, und welche sich auch als ihr Wesen an ihrer seinsollenden Realität, an den wirklichen Substanzen erweist. |
§142 | So far as we look on the first universal as the notion of understanding, where force does not yet exist for itself, the second is now its essential reality, as it is revealed in and for itself. Or, conversely, if we look on the first universal as the immediate, which should be an actual object for consciousness, then this second has the characteristic of being the negative of sensuously objective force: it is force, in the form in which, in its true being, force exists merely as object for understanding. The first would be force withdrawn into itself, i.e., force as substance; the second, however, is the inner being of things qua inner, which is one and the same with the notion qua notion. | There is force as it is on its own, and there is force taken as the “inner” of things, which is (again) the concept as concept—not merely the concept of force as the ultimate explainer, the substance of all that is, but the concept of force taken explicitly as a concept that grasps the whole in ways that perception cannot. Perception as it were strives toward a totality that it cannot reach because of what it is. In coming to this realization about itself, “perceptual consciousness” comes to grasp that its success hangs on something like the “concept as a concept” since the totality at which perception aims can only be fully grasped in conceptual and not merely perceptual form. | Insofern wir das erste Allgemeine als den Begriff des Verstandes betrachten, worin die Kraft noch nicht für sich ist, so ist das zweite itzt ihr Wesen, wie es sich an und für sich darstellt. Oder umgekehrt, betrachten wir das erste Allgemeine als das Unmittelbare, das ein wirklicher Gegenstand für das Bewußtsein sein sollte, so ist dies zweite als das Negative der sinnlich gegenständlichen Kraft bestimmt; es ist sie, wie sie in ihrem wahren Wesen nur als Gegenstand des Verstandes ist; jenes erste wäre die in sich zurückgedrängte Kraft oder sie als Substanz; dies zweite aber ist das Innere der Dinge, als Inneres, welches mit dem Begriffe als Begriff dasselbe ist. |
§143 | This true being of things has here the characteristic that it does not exist immediately for consciousness; rather, consciousness takes up a mediated relation to the inner; in the form of understanding it looks through the intervening play of forces into the real and true background of things. The middle term combining the two extremes, understanding and the inner of things, is the explicitly evolved being of force, which is now and henceforth a vanishing process for understanding itself. Hence it is called Appearance (Erscheinung); for being which is per se straightway non-being we call a show, a semblance (Schein). It is, however, not merely a show, but appearance, a totality of seeming (Schein). This totality as totality or universal is what makes up the inner world, the play of forces in the sense of its reflection into itself. There consciousness has before itself in objective form the things of perception as they truly are, i.e. as moments turning, without halt or separate subsistence, directly into their opposite, the “one” changing immediately into the universal, the essential becoming at once something unessential, and vice versa. This play of forces is consequently the development of the negative; but its true nature is the positive element, viz. the universal, the implicit object, the object existing per se. The being of this object for consciousness is mediated through the movement of appearance, by which the content of perception and the sensuous objective world as a whole, get merely negative significance. There consciousness is turned back upon itself as the truth; but, being consciousness, it again makes this truth into an inner being of the object, and distinguishes this reflection of things from its own reflection into self: just as the mediating process likewise is for it still an objective process. This inner nature is therefore for it an extreme placed over against it. But it is on that account the truth for it, because therein, as in something essentially real, it possesses at the same time the certainty of its own self, the moment of its own self-existence. But it is not yet conscious of this basis [its self-existence], for the independence, its being on its own account, which should have the inner world within it, would be nothing else than the negative process. This negative process, however, is for consciousness still objective vanishing appearance, and not yet its own proper self-existence (Fürsichseyn). Hence the, inner is no doubt taken to be notion., but consciousness does yet know the nature of the notion. (a) The Supersensible World (1) The Inner ; Appearance ; Understanding | “Consciousness” now draws a new conclusion about itself. The real essence at which it took itself to have been aiming is not something it can grasp immediately (noninferentially or without any conceptual intermediary). It turns therefore to the “play of forces” it posits as being there in order to mediate between itself and the nonperceptual “inner” of things as the other extreme, so what links “consciousness” and the “inner” is the “play of forces” it posits as necessarily being there (as the mediating middle). This play of forces can itself be perceived as the expression of forces. (Although we can’t see the forces, we can see the helium balloon going up and the leaf falling, both of which are expressions of different forces at work in the world.) The world we see is thus a “semblance,” a seeming-to-be of the “inner” of the world, and if we take all the semblances together, we get the concept of the world as not merely “seeming” but as “appearing.” What results is that “consciousness” takes the “inner” of things to be the truth of the appearing world (it is what the appearing world really is), and it understands that this “inner” is not itself perceived but conceived, although it is still “not yet acquainted with the nature of the concept.” | Dieses wahrhafte Wesen der Dinge hat sich itzt so bestimmt, daß es nicht unmittelbar für das Bewußtsein ist, sondern daß dieses ein mittelbares Verhältnis zu dem Innern hat, und als Verstand durch diese Mitte des Spiels der Kräfte in den wahren Hintergrund der Dinge blickt. Die Mitte, welche die beiden Extreme, den Verstand und das Innere, zusammenschließt, ist das entwickelte Sein der Kraft, das für den Verstand selbst nunmehr ein Verschwinden ist. Es heißt darum Erscheinung; denn Schein nennen wir das Sein, das unmittelbar an ihm selbst ein Nichtsein ist. Es ist aber nicht nur ein Schein, sondern Erscheinung, ein Ganzes des Scheins. Dies Ganze als Ganzes oder Allgemeines ist es, was das Innere ausmacht, das Spiel der Kräfte, als Reflexion desselben in sich selbst. In ihm sind für das Bewußtsein auf gegenständliche Weise die Wesen der Wahrnehmung so gesetzt, wie sie an sich sind, nämlich als unmittelbar in das Gegenteil ohne Ruhe und Sein sich verwandelnde Momente, das Eins unmittelbar in das Allgemeine, das Wesentliche unmittelbar in das Unwesentliche und umgekehrt. Dies Spiel der Kräfte ist daher das entwickelte Negative, aber die Wahrheit desselben ist das Positive, nämlich das Allgemeine, der an sich seiende Gegenstand. -- Das Sein desselben für das Bewußtsein ist vermittelt durch die Bewegung der Erscheinung, worin das Sein der Wahrnehmung und das sinnlich Gegenständliche überhaupt nur negative Bedeutung hat, das Bewußtsein also daraus sich in sich als in das Wahre reflektiert, aber als Bewußtsein wieder dies Wahre zum gegenständlichen Innern macht, und diese Reflexion der Dinge von seiner Reflexion in sich selbst unterscheidet; wie ihm die vermittelnde Bewegung ebenso noch eine gegenständliche ist. Dies Innere ist ihm daher ein Extrem gegen es; aber es ist ihm darum das Wahre, weil es darin als in dem An-sich zugleich die Gewißheit seiner selbst oder das Moment seines Für-sich-seins hat; aber dieses Grundes ist es sich noch nicht bewußt, denn das Für-sich-sein, welches das Innre an ihm selbst haben sollte, wäre nichts anderes als die negative Bewegung, aber diese ist dem Bewußtsein noch die gegenständliche verschwindende Erscheinung, noch nicht sein eignes Für-sich-sein; das Innre ist ihm daher wohl Begriff, aber es kennt die Natur des Begriffes noch nicht. |
§144 | Within this inner truth, this absolute universal which has got rid of the opposition between universal and particular, and become the object of understanding, is a supersensible world which henceforth opens up as the true world, lying beyond the sensuous world which is the world of appearance. Away remote from the changing vanishing present (Diesseits) lies the permanent beyond (Jenseits): an immanent inherent reality (ein Ansich), which is the first and therefore imperfect manifestation of Reason, i.e. it is merely the pure element where the truth finds its abode and its essential being. | What we therefore have now is a “shape of consciousness” that distinguishes this-worldliness from an otherworldly beyond. We live in the world of appearance, as a kind of this-worldliness, but we (supposedly) know that its truth—what really explains it—is an otherworldly domain. | In diesem innern Wahren, als dem absolut Allgemeinen, welches vom Gegensatze des Allgemeinen und Einzelnen gereinigt und für den Verstand geworden ist, schließt sich erst über der sinnlichen als der erscheinenden Welt nunmehr eine übersinnliche als die wahre Welt auf, über dem verschwindenden Diesseits das bleibende Jenseits; ein An-sich, welches die erste und darum selbst unvollkommene Erscheinung der Vernunft, oder nur das reine Element ist, worin die Wahrheit ihr Wesen hat. |
§145 | Our object henceforward has thus the form of a syllogistic inference (Schluss), whose extremes are the inner being of things and understanding, and its middle term the sphere of appearance. The course of this inferential process, however, furnishes the further characterization of what understanding detects in the. inner world by the aid of the middle term; and gives rise to the experience understanding goes through regarding this relation of the terms when joined and united together. | Having made that move, we now realize that the true object of our investigations will have to be the inference itself (the syllogism) from the consciousness of things to the positing of what things are in their truth (in the “inner” of the world). | Unser Gegenstand ist hiemit nunmehr der Schluß, welcher zu seinen Extremen, das Innere der Dinge, und den Verstand, und zu seiner Mitte die Erscheinung hat; die Bewegung dieses Schlusses aber gibt die weitere Bestimmung dessen, was der Verstand durch die Mitte hindurch im Innern erblickt, und die Erfahrung, welche er über dieses Verhältnis des Zusammengeschlossenseins macht. |
§146 | The inner world is so far for consciousness a bare and simple beyond, because consciousness does not as yet find itself in it. It is empty, for it is the nothingness of appearance, and positively the naked universal. This type of inwardness suits those who say that the inner being of things cannot be known; (2) but the reason for the position would have to be taken in some other sense. Certainly there is no knowledge to be had of this inner world, as we have it here; not, however, owing to reason being too short-sighted, or limited, or whatever you care to call it (on this point there is as yet nothing known at this stage; we have not gone deep enough for that yet), but on account simply of the nature of the case, because in the void there is nothing known, or, putting it from the point of view of the other side, because its very characteristic lies in being beyond consciousness. (2) The Supersensible as an Appearance The result is, of course, the same if you place a blind man amid the wealth of the supersensible world (if it has a wealth, whether this be a content peculiarly its own, or whether consciousness itself be this content), and if you place one with sight in absolute darkness, or, if you like, in pure light, supposing the supersensible world to be this. The seeing man sees in that pure light as little as in absolute darkness, and just as much as the blind man in the ample wealth which lay before him. If there were nothing more to be done with the inner sphere and with our being bound up along with it by means of the world of appearance, then there would be nothing left but to stop at the phenomenal world, i.e. take something for truth about which we know that it is not true. Or in order that there may be something in this empty void -- which, while it originally came about as a state devoid of objective, things, has, however, since it is emptiness pure and simple, to be taken to be also devoid of all mental relations and distinctions of consciousness qua consciousness -- in order that in this complete vacuity, which is even called the holy of holies, the inner sanctuary, there may yet be something, we should be driven to fill it up with dreamings, appearances, produced by consciousness itself. It would have to be content with being treated so badly, for it would not deserve anything better, since even dreams are something better than its own barren emptiness. | Of course, this “inner,” although it has to be there, is also empty (at least for this shape of consciousness). What the world is in itself, beyond our this-worldly capacities, is unknowable. Perhaps we should draw the conclusion that we must live in terms of the world of appearance (as “this-worldly” people) but keep reminding ourselves that it isn’t true. Some people call that a concept of the holy. Hegel says it would be more like a daydream. | Noch ist das Innere reines Jenseits für das Bewußtsein, denn es findet sich selbst in ihm noch nicht; es ist leer, denn es ist nur das Nichts der Erscheinung und positiv das einfache Allgemeine. Diese Weise des Innern zu sein, stimmt unmittelbar denjenigen bei, welche sagen, daß das Innre der Dinge nicht zu erkennen sei; aber der Grund würde anders gefaßt werden müssen. Von diesem Innern, wie es hier unmittelbar ist, ist allerdings keine Kenntnis vorhanden, aber nicht deswegen, weil die Vernunft zu kurzsichtig, oder beschränkt, oder wie man es sonst nennen will, wäre; worüber hier noch nichts bekannt ist, denn so tief sind wir noch nicht eingedrungen; sondern um der einfachen Natur der Sache selbst willen, weil nämlich im Leeren nichts erkannt wird, oder von der andern Seite ausgesprochen, weil es eben als das Jenseits des Bewußtseins bestimmt ist. -- Das Resultat ist freilich dasselbe, wenn ein Blinder in den Reichtum der übersinnlichen Welt -- wenn sie einen hat, er sei nun eigentümlicher Inhalt derselben, oder das Bewußtsein selbst sei dieser Inhalt -- und wenn ein Sehender in die reine Finsternis, oder wenn man will, in das reine Licht, wenn sie nur dieses ist, gestellt wird; der Sehende sieht in seinem reinen Lichte so wenig als in seiner reinen Finsternis, und gerade so viel als der Blinde in der Fülle des Reichtums, der vor ihm läge. Wenn es mit dem Innern und dem Zusammengeschlossensein mit ihm durch die Erscheinung weiter nichts wäre, so bliebe nichts übrig, als sich an die Erscheinung zu halten, das heißt, etwas als wahr zu nehmen, von dem wir wissen, daß es nicht wahr ist; oder damit doch in dem leeren, welches zwar erst als Leerheit von gegenständlichen Dingen geworden, aber, als Leerheit an sich, auch für die Leerheit aller geistigen Verhältnisse und der Unterschiede des Bewußtseins als Bewußtseins genommen werden muß -- damit also in diesem so ganz Leeren, welches auch das Heilige genannt wird, doch etwas sei, es mit Träumereien, Erscheinungen, die das Bewußtsein sich selbst erzeugt, zu erfüllen; es müßte sich gefallen lassen, daß so schlecht mit ihm umgegangen wird, denn es wäre keines bessern würdig, indem Träumereien selbst noch besser sind als seine Leerheit. |
§147 | The inner world, or the supersensible beyond, has, however, arisen: it comes to us out of the sphere of appearance, and the latter is its mediating agency: in other words, appearance is its essential nature and, in point of fact, its filling. The supersensible is the established truth of the sensible and perceptual. The truth of the sensible and the perceptual lies, however, in being appearance. The supersensible is then appearance qua appearance. We distort the proper meaning of this, if we take it to mean that the supersensible is therefore the sensible world, or the world as it is for immediate sense-certainty, and perception. For, on the contrary, appearance is just not the world of sense-knowledge and perception as positively being, but this world as superseded or established in truth as an inner world. It is often said that the supersensible is not appearance; but by appearance is thereby meant not appearance, but rather the sensible world taken as itself real actuality. | But the appearing world just is the supersensible world as it appears to us, even if its appearance has to be taken as false. The appearing world is not, as it were, a fake world. It is the world as it appears to us. It is the real appearance of the true, inner world. What we have is the world as sublated: the world, as all that is the case, is both canceled (the appearing world is not the true world) while being preserved (it is the real way in which the true world appears to us). | Das Innere oder das übersinnliche Jenseits ist aber entstanden, es kommt aus der Erscheinung her, und sie ist seine Vermittlung; oder die Erscheinung ist sein Wesen, und in der Tat seine Erfüllung. Das übersinnliche ist das Sinnliche und Wahrgenommene gesetzt, wie es in Wahrheit ist; die Wahrheit des Sinnlichen und Wahrgenommenen aber ist, Erscheinung zu sein. Das übersinnliche ist also die Erscheinung als Erscheinung. -- Wenn dabei gedacht wird, das übersinnliche sei also die sinnliche Welt, oder die Welt, wie sie für die unmittelbare sinnliche Gewißheit und Wahrnehmung ist, so ist dies ein verkehrtes Verstehen; denn die Erscheinung ist vielmehr nicht die Welt des sinnlichen Wissens und Wahrnehmens als seiende, sondern sie als aufgehobene oder in Wahrheit als innere gesetzt. Es pflegt gesagt zu werden, das übersinnliche sei nicht die Erscheinung; dabei wird aber unter der Erscheinung nicht die Erscheinung verstanden, sondern vielmehr die sinnliche Welt, als selbst reelle Wirklichkeit. |
§148 | Understanding, which is our object here, finds itself in this position, that, for it, the inner world has come about to begin with, only as the implicit inherent being, universal and still without a filling. The play of forces has simply and solely this negative significance of not being something per se; and its only positive significance is that of being the mediating agency, but outside understanding. The relation of understanding to the inner world through mediation is, however, its own process, by which the inner world will be found to receive fullness of content. (3) Law as the True nature of Appearance The play of forces is what understanding has directly to do with; but the real truth for it is the inner world bare and simple. The movement of force is consequently the truth only by being in like manner something simple. Regarding this play of forces, however, we saw that its peculiarity lay in this, that the force which is awakened into activity by another force is just on that account the inciting agency for this other force, which thereby itself only then becomes an inciting force. We have here in this way merely direct and immediate interchange or complete exchange of the characteristic which constitutes the sole content of what comes before us, viz. the fact of being either universal medium or negative unity. It ceases immediately on its entrance in determinate form to be what it was on entering: it awakens or incites, by its appearance in determinate shape, the other side, which thereby gives itself expression, i.e. the latter is now directly what the first was to be. Each of these two sides, the relation of inciting and the relation of the opposed determinate content, is on its own account an absolute process of permutation and transposition. But these two relations are again themselves one and the same, and the formal distinction of being incited and of inciting to activity is the same as the distinction of content, i.e. the distinction between the incited factor as such, viz. the passive medium, on the one side, and the inciting factor, viz. the active medium, the negative unity, or the “one” on the other side. In this way there disappears all distinction of contrasted and opposed particular forces, which were meant to be present in this process; for they rested solely on the above distinctions. And, along with both those distinctions, the distinction between the forces collapses likewise into merely one. There is thus neither force nor inciting and being incited to action, nor the characteristic of being a stable medium and a unity reflected into self, there is neither a particular which is something on its own account, nor are there diverse opposites. What is found in this flux of thoroughgoing change is merely difference as universal difference, or difference into which the various opposites have been resolved. This difference as universal, consequently is what constitutes the ultimate simple element in that play of forces, and is the resultant truth of that process. It is the Law of Force. (3) | Our object of investigation is thus not so much the world as it is our intellectual grasp of the world, although this is not yet “posited” as such. What “consciousness” finds in this dialectic of explanation of the appearing world by an “inner” unobservable world is that all the appeal to forces just drops out as the basic explanation, and what one really has is a concept of the flux of the world as explained by the inner world, which is now regarded as a “simple.” If we knew the “inner” of the world, we could explain why there are these forces and not others. The “inner” itself, though, remains beyond explanation; it is the unexplained explainer which is itself empty. Thus, what is present is an even more wildly abstract concept: the universal difference. We have the appearing world and the inner world, and the two are different. Just as earlier the discrete and the continuous looked like opposites but turned out to be required features of a more determinately structured whole, here the inner and the outer also look to be opposites, and the issue will be whether they too are required elements of a more determinate structure. | Der Verstand, welcher unser Gegenstand ist, befindet sich auf eben dieser Stelle, daß ihm das Innere nur erst als das allgemeine noch unerfüllte An-sich geworden; das Spiel der Kräfte hat nur eben diese negative Bedeutung, nicht an sich und nur diese positive, das Vermittelnde, aber außer ihm zu sein. Seine Beziehung auf das Innre durch die Vermittlung aber ist seine Bewegung, durch welche es sich ihm erfüllen wird. -- Unmittelbar für ihn ist das Spiel der Kräfte; das Wahre aber ist ihm das einfache Innre; die Bewegung der Kraft ist daher ebenso nur als Einfaches überhaupt das Wahre. Von diesem Spiele der Kräfte haben wir aber gesehen, daß es diese Beschaffenheit hat, daß die Kraft, welche sollizitiert wird von einer andern Kraft, ebenso das Sollizitierende für diese andere ist, welche selbst erst hierdurch sollizitierende wird. Es ist hierin ebenso nur der unmittelbare Wechsel oder das absolute Austauschen der Bestimmtheit vorhanden, welche den einzigen Inhalt des Auftretenden ausmacht; entweder allgemeines Medium oder negative Einheit zu sein. Es hört in seinem bestimmten Auftreten selbst unmittelbar auf, das zu sein, als was es auftritt; es sollizitiert durch sein bestimmtes Auftreten die andere Seite, die sich hiedurch äußert; das heißt, diese ist unmittelbar itzt das, was die erste sein sollte. Diese beiden Seiten, das Verhältnis des Sollizitierens und das Verhältnis des bestimmten entgegengesetzten Inhalts ist jedes für sich die absolute Verkehrung und Verwechslung. Aber diese beiden Verhältnisse sind selbst wieder dasselbe, und der Unterschied der Form, das Sollizitierte und das Sollizitierende zu sein, ist dasselbe, was der Unterschied des Inhalts ist, das Sollizitierte als solches, nämlich das passive Medium; das Sollizitierende hingegen das tätige, die negative Einheit oder das Eins. Hiedurch verschwindet aller Unterschied besonderer Kräfte, die in dieser Bewegung vorhanden sein sollten, gegeneinander überhaupt; denn sie beruhten allein auf jenen Unterschieden; und der Unterschied der Kräfte fällt ebenso mit jenen beiden nur in einen zusammen. Es ist also weder die Kraft noch das Sollizitieren und Sollizitiert-werden, noch die Bestimmtheit, bestehendes Medium und in sich reflektierte Einheit zu sein, weder einzeln für sich etwas, noch sind es verschiedene Gegensätze; sondern was in diesem absoluten Wechsel ist, ist nur der Unterschied als allgemeiner oder als ein solcher, in welchen sich die vielen Gegensätze reduziert haben. Dieser Unterschied als allgemeiner ist daher das Einfache an dem Spiele der Kraft selbst, und das Wahre desselben; er ist das Gesetz der Kraft. |
§149 | The absolute flux of the world of appearance passes into bare and simple difference through its relation to the simplicity of the inner being, the simplicity apprehended by understanding. The inner being is in the first instance merely the implicit universal. This implicit simple universal, however, is essentially absolute universal difference as well; for it is the outcome of the change itself, or change is its very nature. But change, when planted in the inner reality as it [change] truly is, forthwith is taken up into that reality as equally absolute universal difference at peace with itself, and remaining at one with itself. In other words, negation is an essential moment of the universal; and negation or mediation in what is universal is universal difference. This difference is expressed in the law, which is the stable presentment or picture of unstable appearance. The supersensible world is in this way a quiescent “kingdom of laws”, no doubt beyond the world of perception-for this exhibits the law only through incessant change -- but likewise present in it, and its direct immovable copy or image. (b) Law as Distinction and Sameness | What is at stake is the “universal difference” between the inner (supersensible world) and the outer (the phenomenal world). The inner world is the flux of the appearing world in its essence. What is that essence? It is the universal difference of inner and outer as that of stable, unchanging laws (the laws of nature). The phenomenal world is in motion, but the inner world is not. The inner world is the realm of the laws that determine what is happening in the phenomenal world. The inner world is thus doing the work of explaining what is going on in the phenomenal world. | Zu dem einfachen Unterschiede wird die absolut wechselnde Erscheinung, durch ihre Beziehung auf die Einfachheit des Innern oder des Verstandes. Das Innre ist zunächst nur das an sich Allgemeine; dies an sich einfache Allgemeine ist aber wesentlich ebenso absolut der allgemeine Unterschied; denn es ist das Resultat des Wechsels selbst, oder der Wechsel ist sein Wesen; aber der Wechsel, als im Innern gesetzt, wie er in Wahrheit ist, in dasselbe hiemit als ebenso absolut allgemeiner, beruhigter, sich gleich bleibender Unterschied aufgenommen. Oder die Negation ist wesentliches Moment des Allgemeinen, und sie oder die Vermittlung also im Allgemeinen ist allgemeiner Unterschied. Er ist im Gesetze ausgedrückt, als dem beständigen Bilde der unsteten Erscheinung. Die übersinnliche Welt ist hiemit ein ruhiges Reich von Gesetzen, zwar jenseits der wahrgenommenen Welt, denn diese stellt das Gesetz nur durch beständige Veränderung dar, aber in ihr ebenso gegenwärtig, und ihr unmittelbares stilles Abbild. |
§150 | This kingdom of laws is indeed the truth for understanding; and that truth finds its content in the distinction which lies in the law. At the same time, however, this kingdom of laws is only the preliminary truth and does not give all the fullness of the world of appearance. The law is present therein, but is not all the appearance present; under ever-varying circumstances the law has an ever-varying actual existence. Thereby appearance continues to keep one aspect which is not in the inner world; i.e. appearance is not yet in very truth established as appearance, as that whose independent being has been done away with. This defect in the law has to be brought out in the law itself. What seems defective in it is that while it no doubt has difference within it, it contains this in a merely universal indeterminate way. So far, however, as it is not law in general, but a law, it has determinateness within it; and as a result there are found an indeterminate plurality of laws. But this plurality is rather itself a defect; it contradicts the principle of understanding, for which, since it is consciousness of the simple inner being, truth is the inherently universal unity. It must, therefore, let the many laws coalesce into a single law, just as, e.g., the law by which a stone falls, and that by which the heavenly bodies move have been conceived as one law. When the laws thus coincide, however, they lose their specific character. The law becomes more and more abstract and superficial, and in consequence we find as a fact, not the unity of these various determinate laws, but a law which leaves out their specific character; just as the one law, which combines in itself the laws of falling terrestrial bodies, and of the movements of celestial bodies, does not, in point of fact, express both kinds of laws. The unification of all laws in universal attraction expresses no further content than just the bare concept of the law itself, a concept which is therein set down as existing. Universal attraction says merely that everything has a constant distinction for anything else. Understanding pretends by that to have found a universal law which gives expression to universal reality as such; but, in point of fact, it has merely found the conception of law itself, although in such a way that it at the same time thereby declares all reality to be in its very nature conformed to law. The idea of universal attraction has, therefore, to this extent great importance, that it is directed against that unthinking way of representing reality, to which everything appears in the shape of accident and chance, and for which determinateness, specificity, takes the form of sensuous independence. (1) Specific Law and General Law | What happens when something in appearance fails to exhibit what the law governing it requires (as when something that is supposed to dissolve in water fails to dissolve)? One way is to come up with an ever more general law that will incorporate that difference into itself. That quickly leads to emptiness since the most general law that will cover everything will end up being something like “Stuff happens.” The concept of a law, however, is still important. It says that not everything is contingent, a pure accident. | Dies Reich der Gesetze ist zwar die Wahrheit des Verstandes, welche an dem Unterschiede, der in dem Gesetze ist, den Inhalt hat; es ist aber zugleich nur seine erste Wahrheit, und füllt die Erscheinung nicht aus. Das Gesetz ist in ihr gegenwärtig, aber es ist nicht ihre ganze Gegenwart; es hat unter immer andern Umständen eine immer andere Wirklichkeit. Es bleibt dadurch der Erscheinung für sich eine Seite, welche nicht im Innern ist; oder sie ist in Wahrheit noch nicht als Erscheinung, als aufgehobenes Für-sich-sein gesetzt. Dieser Mangel des Gesetzes muß sich an ihm selbst ebenso hervortun. Was ihm zu mangeln scheint, ist, daß es zwar den Unterschied selbst an ihm hat, aber als allgemeinen, unbestimmten. Insofern es aber nicht das Gesetz überhaupt, sondern ein Gesetz ist, hat es die Bestimmtheit an ihm; und es sind damit unbestimmt viele Gesetze vorhanden. Allein diese Vielheit ist vielmehr selbst ein Mangel; sie widerspricht nämlich dem Prinzip des Verstandes, welchem als Bewußtsein des einfachen Innern, die an sich allgemeine Einheit das Wahre ist. Die vielen Gesetze muß er darum vielmehr in ein Gesetz zusammenfallen lassen. Wie zum Beispiel das Gesetz, nach welchem der Stein fällt, und das Gesetz, nach welchem die himmlischen Sphären sich bewegen, als ein Gesetz begriffen worden ist. Mit diesem Ineinanderfallen aber verlieren die Gesetze ihre Bestimmtheit; das Gesetz wird immer oberflächlicher, und es ist damit in der Tat nicht die Einheit dieser bestimmten Gesetze, sondern ein ihre Bestimmtheit weglassendes Gesetz gefunden; wie das eine Gesetz, welches die Gesetze des Falles der Körper an der Erde und der himmlischen Bewegung in sich vereint, sie beide in der Tat nicht ausdrückt. Die Vereinigung aller Gesetze in der allgemeinen Attraktion drückt keinen Inhalt weiter aus als eben den bloßen Begriff des Gesetzes selbst, der darin als seiend gesetzt ist. Die allgemeine Attraktion sagt nur dies, daß alles einen beständigen Unterschied zu anderem hat. Der Verstand meint dabei, ein allgemeines Gesetz gefunden zu haben, welches die allgemeine Wirklichkeit als solche ausdrücke; aber hat in der Tat nur den Begriff des Gesetzes selbst gefunden; jedoch so, daß er zugleich dies damit aussagt, alle Wirklichkeit ist an ihr selbst gesetzmäßig. Der Ausdruck der allgemeinen Attraktion hat darum insofern große Wichtigkeit, als er gegen das gedankenlose Vorstellen gerichtet ist, welchem alles in der Gestalt der Zufälligkeit sich darbietet, und welchem die Bestimmtheit die Form der sinnlichen Selbstständigkeit hat. |
§151 | In contrast, then, with determinate laws stands universal attraction, or the bare conception of law. In so far as this pure conception is looked on as the essentially real, or as the true inner being, the determinateness characterizing the specific law itself belongs still to the sphere of appearance, or rather to sensible existence. But the pure conception of law transcends not merely the law, which, being itself a determinate law, stands contrasted with other determinate laws, but also transcends law as such. The determinateness, of which we spoke, is itself strictly a mere vanishing moment which can no longer come forward here as an essential entity (Wesenheit), for it is only the law which is the truth here: but the conception of law is turned against the law itself. That is to say, in the law distinction itself is immediately apprehended and taken up into the universal, thereby, however, making the moments, whose relation it expresses, subsist as mutually indifferent and inherently real entities. These parts of the distinction found in the law are, however, at the same time themselves. determinate aspects. The pure concept of law, as universal attraction, must, to get its true significance, be so apprehended that in it, as the absolutely single and simple, the distinctions which are present in law as such, return again themselves into the inner being, qua bare and simple unity. This unity is the inner “necessity” of the law. (2) Law and Force | Hegel speaks of the universal law (of attraction) and all the determinate laws that nonetheless belong to experience. Here’s an example that helps us see what Hegel is getting at. It thus still seems that we need to talk of a variety of forces. If we drop a cannonball and a leaf off the top of the tower of Pisa, one will accelerate faster in falling to the ground than the other. This in no way invalidates the law that F = ma. The leaf accelerates more slowly because of air, wind, the leaf’s shape, etc. In other words, other forces interfere with the leaf’s falling which are themselves powerless over the cannonball. The law, F = ma, has an internal necessity to itself. That necessity remains, but what actually happens involves an “other things being equal” clause, such as “this will happen unless . . . ,” where the “unless” can be close to infinite in length. | Es steht somit den bestimmten Gesetzen die allgemeine Attraktion, oder der reine Begriff des Gesetzes, gegenüber. Insofern dieser reine Begriff, als das Wesen, oder als das wahre Innere betrachtet wird, gehört die Bestimmtheit des bestimmten Gesetzes selbst noch der Erscheinung oder vielmehr dem sinnlichen Sein an. Allein der reine Begriff des Gesetzes geht nicht nur über das Gesetz, welches, selbst ein bestimmtes, andern bestimmten Gesetzen gegenübersteht, sondern er geht auch über das Gesetz als solches hinaus. Die Bestimmtheit, von welcher die Rede war, ist eigentlich selbst nur verschwindendes Moment, welches hier nicht mehr als Wesenheit vorkommen kann; denn es ist nur das Gesetz als das Wahre vorhanden; aber der Begriff des Gesetzes ist gegen das Gesetz selbst gekehrt. An dem Gesetze nämlich ist der Unterschied selbst unmittelbar aufgefaßt und in das Allgemeine aufgenommen, damit aber ein Bestehen der Momente, deren Beziehung es ausdrückt, als gleichgültiger und an sich seiender Wesenheiten. Diese Teile des Unterschieds am Gesetze sind aber zugleich selbst bestimmte Seiten; der reine Begriff des Gesetzes als allgemeine Attraktion muß in seiner wahren Bedeutung so aufgefaßt werden, daß in ihm als absolut Einfachem die Unterschiede, die an dem Gesetze als solchem vorhanden sind, selbst wieder in das Innre als einfache Einheit zurückgehen; sie ist die innre Notwendigkeit des Gesetzes. |
§152 | The law is thereby present in a twofold form. In one case it is there as law in which the differences are expressed as independent moments; in the other it is in the form of a simple withdrawal into itself, which again can be called Force, but in the sense not of repressed force [spoken of above], but force in general, or the concept of force, an abstraction which absorbs the distinctions involved in what attracts and is attracted. In this sense, e.g., simple electricity is force; the expression of difference falls, however, within the law; this difference is positive and negative electricity. In the case of the motion of falling bodies force is the simple element, gravity, which has the law that the magnitudes of the different factors in the motion, the time spent, and the space traversed, are to one another in the relation of root and square. Electricity itself is not difference per se, is not in its essential nature a twofold entity consisting of positive and negative electricity; hence it is often said it has the law of being so and so in the way indicated, or again, that it has the property of expressing itself in this fashion. This property is doubtless the essential and peculiar property of this force, i.e. it belongs to it necessarily. But necessity is here an empty phrase; force must, just because it must, duplicate itself in this manner. Of course, if positive electricity is given, negative electricity is inherently necessary; for the positive element only is by being related to a negative; in other words, the positive element in its very self involves difference from itself, just in the same way as the negative does. But that electricity as such should break itself up into parts in this way -- this is not in itself a necessity. Electricity qua simple force is indifferent to its law -- to be in the form of positive and negative; and if we call the former its notion and the latter its being, then its notion is indifferent to its being; it merely has this as a property, which just means that this is not per se necessary to it. This indifference takes another form when it is said that to be positive and negative is involved in the definition of electricity, or that this is neither more nor less than its notion and its essence. Its being in that case would mean its existence in general. But in that definition the necessity of its existence is not contained; it exists either because we find it, i.e. its existence is not necessary at all, or else it exists through other forces, i.e. the necessity of its existence is an external necessity. But in that the determinateness of being through another is what the necessity consists in, we are back again to the plurality of determinate laws, which we have just left in order to consider law, as law. It is only with the latter that we can compare its notion as notion, or its necessity. This necessity, however, has in all these forms shown itself to be just an empty phrase. | Hegel speaks of something of great interest to people of his day, namely, the phenomena of positive and negative electricity. If electricity is to be regarded as a force, then it seems that it has to lie in the nature of electricity that it “double” itself into positive and negative charges. “The force must double itself in that way simply because it must.” It is just the “nature” of electricity to do that. But what is the power of this “must”? | Das Gesetz ist dadurch auf eine gedoppelte Weise vorhanden, das einemal als Gesetz, an dem die Unterschiede als selbstständige Momente ausgedrückt sind; das anderemal in der Form des einfachen In-sich-Zurückgegangen-seins, welche wieder Kraft genannt werden kann, aber so, daß sie nicht die zurückgedrängte, sondern die Kraft überhaupt oder als der Begriff der Kraft ist, eine Abstraktion, welche die Unterschiede dessen, was attrahiert und attrahiert wird, selbst in sich zieht. So ist, zum Beispiel, die einfache Elektrizität die Kraft; der Ausdruck des Unterschieds aber fällt in das Gesetz; dieser Unterschied ist positive und negative Elektrizität. Bei der Bewegung des Falles ist die Kraft das einfache, die Schwere, welche das Gesetz hat, daß die Größen der unterschiedenen Momente der Bewegung, der verflossenen Zeit, und des durchlaufenen Raums, sich wie Wurzel und Quadrat zueinander verhalten. Die Elektrizität selbst ist nicht der Unterschied an sich oder in ihrem Wesen das Doppelwesen von positiver und negativer Elektrizität; daher man zu sagen pflegt, sie habe das Gesetz, auf diese Weise zu sein, auch wohl, sie habe die Eigenschaft, so sich zu äußern. Diese Eigenschaft ist zwar wesentliche und einzige Eigenschaft dieser Kraft, oder sie ist ihr notwendig. Aber die Notwendigkeit ist hier ein leeres Wort; die Kraft muß eben, weil sie muß, so sich verdoppeln. Wenn freilich positive Elektrizität gesetzt ist, ist auch negative an sich notwendig; denn das Positive ist nur als Beziehung auf ein Negatives, oder das Positive ist an ihm selbst der Unterschied von sich selbst, wie ebenso das Negative. Aber daß die Elektrizität als solche sich so teile, dies ist nicht an sich das Notwendige; sie als einfache Kraft ist gleichgültig gegen ihr Gesetz, als positive und negative zu sein; und wenn wir jenes ihren Begriff, dies aber ihr Sein nennen, so ist ihr Begriff gleichgültig gegen ihr Sein; sie hat nur diese Eigenschaft; d.h. eben, es ist ihr nicht an sich notwendig. -- Diese Gleichgültigkeit erhält eine andere Gestalt, wenn gesagt wird, daß es zur Definition der Elektrizität gehört, als positive und negative zu sein, oder daß dies schlechthin ihr Begriff und Wesen ist. Alsdenn hieße ihr Sein ihre Existenz überhaupt; in jener Definition liegt aber nicht die Notwendigkeit ihrer Existenz; sie ist entweder, weil man sie findet, das heißt, sie ist gar nicht notwendig; oder ihre Existenz ist durch andere Kräfte, das heißt, ihre Notwendigkeit ist eine äußere. Damit aber, daß die Notwendigkeit, in die Bestimmtheit des Seins durch Anderes gelegt wird, fallen wir wieder in die Vielheit der bestimmten Gesetze zurück, die wir soeben verließen, um das Gesetz als Gesetz zu betrachten; nur mit diesem ist sein Begriff als Begriff oder seine Notwendigkeit zu vergleichen, die sich aber in allen diesen Formen nur noch als ein leeres Wort gezeigt hat. |
§153 | There is still another way than that just indicated in which the indifference of law and force, or of notion and being, is found. In the law of motion, e.g., it is necessary for motion to be broken up into the elements time and space, or again, into distance and velocity. Since motion is merely the relation of these f actors, motion, the universal, has in this way certainly distinct parts in its own self. But now these parts, time and space, or distance and velocity, do not express in themselves this origination from a single unity. They are indifferent the one to the other. Space is thought of as able to be without. time, time without space, and distance at least without velocity -- just as their magnitudes are indifferent the one to the other, since they are not related like positive and negative, and consequently do not refer to one another by their very nature. The necessity of partition into distinct factors, then, we certainly do have here; but not the necessity of the parts as such for one another. On that account, however, that first necessity too is itself a merely delusory false necessity. For motion is not itself thought of as something simple or as bare essence, but as, from the first, divided into elements; time and space are in themselves its independent parts or its real elements: in other words, distance and velocity are modes of being, or ways of thinking, each of which can very well be without the other; and motion is consequently no more than their superficial relation, not their true nature. If it is represented as simple essence or as force, motion is no doubt gravity; but this does not contain these distinctions at all. | Hegel gives another example, this time involving gravitation, about the relation between laws and what actually happens in the application of a law to the appearing world. Newtonian-style laws take various elements, treat them as completely independent of each other, and go from there. The law relates things that are indifferent to each other. What we want, though, so he will go on to say later, is some idea of necessity, of why the world must take this and not that shape. We want to know not just what happens but what is doing the explanatory work in explaining what happens. | Noch auf andere als die angezeigte Weise ist die Gleichgültigkeit des Gesetzes und der Kraft, oder des Begriffs und des Seins vorhanden. In dem Gesetze der Bewegung z.B. ist es notwendig, daß die Bewegung in Zeit und Raum sich teile, oder dann auch in Entfernung und Geschwindigkeit. Indem die Bewegung nur das Verhältnis jener Momente ist, so ist sie, das Allgemeine, hier wohl an sich selbst geteilt; aber nun drücken diese Teile, Zeit und Raum, oder Entfernung und Geschwindigkeit, nicht an ihnen diesen Ursprung aus einem aus; sie sind gleichgültig gegeneinander, der Raum wird vorgestellt ohne die Zeit, die Zeit ohne den Raum, und die Entfernung wenigstens ohne die Geschwindigkeit sein zu können -- so wie ihre Größen gleichgültig gegeneinander sind; indem sie sich nicht wie Positives und Negatives verhalten, hiemit nicht durch ihr Wesen aufeinander beziehen. Die Notwendigkeit der Teilung ist also hier wohl vorhanden; aber nicht der Teile als solcher füreinander. Darum ist aber auch jene erste selbst nur eine vorgespiegelte falsche Notwendigkeit; die Bewegung ist nämlich nicht selbst als einfaches oder als reines Wesen vorgestellt; sondern schon als geteilt; Zeit und Raum sind ihre selbstständigen Teile oder Wesen an ihnen selbst, oder Entfernung und Geschwindigkeit Weisen des Seins oder Vorstellens, deren eine wohl ohne die andere sein kann, und die Bewegung daher nur ihre oberflächliche Beziehung, nicht ihr Wesen. Als einfaches Wesen oder als Kraft vorgestellt ist sie wohl die Schwere, welche aber diese Unterschiede überhaupt nicht in ihr enthält. |
§154 | The distinction is, then, in both cases no distinction of an inherent or essential kind. Either the universal, force, is indifferent to the division into parts, which is found in the law, or else the distinctions, the parts of the law, are indifferent to one another. Understanding, however, does have the notion of this distinction per se, just by the fact that law is in part the inner being, the inherent nature, but is at the same time something distinguished within the notion. That this distinction is thereby inner distinction is shown by the fact that law is bare and simple force, or is the notion of that distinction, and thus is a distinction of the notion. But still this inner distinction falls to begin with only within understanding, and is not yet established in the fact itself. It is thus only its own necessity to which understanding gives expression -- the distinction, that is to say, is one which it makes only so as at the same time to express that the distinction is not to be a distinction in the nature of the fact itself. This necessity, which is merely verbal, is thus a rehearsal of the moments which make up the cycle of necessity. They are no doubt distinct, but their distinction is at the same time explicitly stated to be not a distinction of the fact itself, and consequently is itself again straightway cancelled and transcended. (3) Explanation This process is called Explanation. A law is expressed; from this its inherently universal element or ground is distinguished as force; but regarding this distinction, it is asserted that it is no distinction, rather that the ground has entirely the same constitution as the law. For example, the particular occurrence of lightning is apprehended as universal, and this universal is expressed as the law of electricity; the explanation thereupon merges the law in force as the essence of the law. This force is, then, so constituted that, when it finds expression, opposite electrical discharges appear, and these again disappear into one another. In other words, force has exactly the same constitution as law; both are thus declared to be in no way distinct. The distinctions are pure universal expression or law and pure force; but both have the same content, the same constitutive character; thus the distinction between them qua distinction of content, i.e. of fact, is also again withdrawn. | Here Hegel seems to be casting doubt on the idea that explanation consists in giving laws for things. We explain an event (e.g., lightning) by giving the “law of electricity.” But in practice what we do is cite regularities of appearance. (This is the standard Humean account of laws as regularities.) When we get such a regularity, we claim that it explains the event (and this may be very helpful for predictions). But if we ask what explains the regularity, all we get is another statement of a regularity. What we want is some account of why this regularity holds. | Der Unterschied also ist in beiden Fällen kein Unterschied an sich selbst; entweder ist das Allgemeine, die Kraft, gleichgültig gegen die Teilung, welche im Gesetze ist, oder die Unterschiede, Teile des Gesetzes sind es gegeneinander. Der Verstand hat aber den Begriff dieses Unterschiedes an sich, eben darin, daß das Gesetz einesteils das Innre, An-sich-seiende, aber an ihm zugleich Unterschiedne ist; daß dieser Unterschied hiemit innrer Unterschied sei, ist darin vorhanden, daß das Gesetz einfache Kraft, oder als Begriff desselben ist, also ein Unterschied des Begriffes. Aber dieser innre Unterschied fällt nur erst noch in den Verstand; und ist noch nicht an der Sache selbst gesetzt. Es ist also nur die eigne Notwendigkeit, was der Verstand ausspricht; einen Unterschied, den er also nur so macht, daß er es zugleich ausdrückt, daß der Unterschied kein Unterschied der Sache selbst sei. Diese Notwendigkeit, die nur im Worte liegt, ist hiemit die Hererzählung der Momente, die den Kreis derselben ausmachen; sie werden zwar unterschieden, ihr Unterschied aber zugleich, kein Unterschied der Sache selbst zu sein, ausgedrückt, und daher selbst sogleich wieder aufgehoben; diese Bewegung heißt Erklären. Es wird also ein Gesetz ausgesprochen, von diesem wird sein an sich Allgemeines, oder der Grund, als die Kraft, unterschieden; aber von diesem Unterschiede wird gesagt, daß er keiner, sondern vielmehr der Grund ganz so beschaffen sei wie das Gesetz. Die einzelne Begebenheit des Blitzes zum Beispiel wird als Allgemeines aufgefaßt, und dies Allgemeine als das Gesetz der Elektrizität ausgesprochen: die Erklärung faßt alsdenn das Gesetz in die Kraft zusammen, als das Wesen des Gesetzes. Diese Kraft ist dann so beschaffen, daß, wenn sie sich äußert, entgegengesetzte Elektrizitäten hervortreten, die wieder ineinander verschwinden, das heißt, die Kraft ist gerade so beschaffen wie das Gesetz; es wird gesagt, daß beide gar nicht unterschieden seien. Die Unterschiede sind die reine allgemeine äußerung oder das Gesetz, und die reine Kraft; beide haben aber denselben Inhalt, dieselbe Beschaffenheit; der Unterschied als Unterschied des Inhalts, d.h. der Sache wird also auch wieder zurückgenommen. |
§155 | In this tautological process understanding, as the above shows, holds fast to the changeless unity of its object, and the process takes effect solely within understanding itself, not in the object. It is an explanation that not only explains nothing, but is so plain that, while it makes as if it would say something different from what is already said, it really says nothing at all, but merely repeats the same thing over again. So far as the fact itself goes, this process gives rise to nothing new; the process is only of account as a process of understanding. In it, however, we now get acquainted with just what we missed in the case of the law -- absolute change itself: for this process, when looked at more narrowly, is directly the opposite of itself. It sets up, that is. a distinction which is not only for us no distinction, but which it itself cancels as distinction. This is the same process of change which was formerly manifested as the play of forces. In the latter we found the distinction of inciting and incited force, or force expressing itself, and force withdrawn into itself; but these were distinctions which in reality were no distinctions, and therefore were also immediately cancelled again. We have here not merely the naked unity, so that no distinction could be set up at all; the process we have is rather this, that a distinction is certainly made, but because it is no distinction, it is again superseded. Thus, then, with the process of explaining, we see the ebb and flow of change, which was formerly characteristic of the sphere of appearance, and lay outside the inner world, finding its way into the region of the supersensible itself. Our consciousness, however, has passed from the inner being as an object over to understanding on the other side, and finds the changing process there. | It looks as if the laws we are proposing are mere restatements of appearance. Thus, the explanatory enterprise looks to be tautological. The attractive force of a body causes another body to be attracted to it. This looks like a difference that is no difference. The law must be given a more determinate character. | In dieser tautologischen Bewegung beharrt, wie sich ergibt, der Verstand bei der ruhigen Einheit seines Gegenstandes, und die Bewegung fällt nur in ihn selbst, nicht in den Gegenstand; sie ist ein Erklären, das nicht nur nichts erklärt, sondern so klar ist, daß es, indem es Anstalten macht, etwas Unterschiedenes von dem schon Gesagten zu sagen, vielmehr nichts sagt, sondern nur dasselbe wiederholt. An der Sache selbst entsteht durch diese Bewegung nichts Neues, sondern sie kommt als Bewegung des Verstandes in Betracht. In ihr aber erkennen wir nun eben dasjenige, was an dem Gesetze vermißt wurde, nämlich den absoluten Wechsel selbst, denn diese Bewegung, wenn wir sie näher betrachten, ist unmittelbar das Gegenteil ihrer selbst. Sie setzt nämlich einen Unterschied, welcher nicht nur für uns kein Unterschied ist, sondern welchen sie selbst als Unterschied aufhebt. Es ist dies derselbe Wechsel, der sich als das Spiel der Kräfte darstellte; es war in ihm der Unterschied des Sollizitierenden und Sollizitierten, der sich äußernden und der in sich zurückgedrängten Kraft; aber es waren Unterschiede, die in Wahrheit keine waren, und sich darum auch unmittelbar wieder aufhoben. Es ist nicht nur die bloße Einheit vorhanden, so daß kein Unterschied gesetzt wäre, sondern es ist diese Bewegung, daß allerdings ein Unterschied gemacht, aber, weil er keiner ist, wieder aufgehoben wird. -- Mit dem Erklären also ist der Wandel und Wechsel, der vorhin außer dem Innern nur an der Erscheinung war, in das übersinnliche selbst eingedrungen; unser Bewußtsein ist aber aus dem Innern als Gegenstande auf die andere Seite in den Verstand herübergegangen, und hat in ihm den Wechsel. |
§156 | The change is in this way not yet a process of the fact itself, but rather presents itself before us as pure change, just by the content of the moments of change remaining the same. Since, however, the notion qua notion of understanding is the same as the inner nature of things, this change becomes for understanding the law of the inner world. Understanding thus learns that it is a law in the sphere of appearance for distinctions to come about which are no distinctions. In other words, it learns that what is self-same is self-repulsive, and, similarly, that the distinctions are only such as in reality are none and cancel one another, or that what is not self-same is self-attractive. Here we have a second law, whose content is the opposite of what formerly was called law, viz. the invariable and unchanging self-identical distinction; for this new law expresses rather the process of like becoming unlike, and unlike becoming like. The notion demands of the unreflective mind to bring both laws together, and become conscious of their opposition. Of course the second is also a law, an inner self-identical being; but it is rather a self-sameness of the unlike, a constancy of inconstancy. In the play of forces this law proved to be just this absolute transition and pure change; the selfsame, force, split into an opposition, that in the first instance appeared as a substantial independent distinction, which, however, in point of fact proved to be none. For it is the selfsame which repels itself from itself, and this element repelled is in consequence essentially self-attracted, for it is the same; the distinction made, since it is none, thus cancels itself again. The distinction is hence set forth as a distinction on the part of the fact itself, or as an absolute (objective) distinction; and this distinction on the part of the fact is thus nothing but the selfsame, that which has repelled itself from itself, and consequently only set up an opposition which is none. | We continue the attraction-repulsion scenario. The inner is not in flux, but the appearing world is. The inner is “at rest,” it is what it is, it doesn’t change. But the inner of things must divide itself into two forces: for example, attraction and repulsion. What is like (a body being attracted) becomes unlike (it also must be repelled). In fact, it looks (and people like Schelling were quick to grab onto this) as if the fundamental law governing the inner itself is that it must divide itself into like and unlike, positive and negative, etc. The inner One repels itself and attracts itself. It also has positive and negative electricity, magnetism, etc. This looks like the very concept of explanation itself pushing us to this kind of substrate. This in turn pushes us to a law governing such a substrate that states the substrate has the positive and negative within itself. Voilà, it looks like we have found a deeper explanation for things than the physicists have—and all on the basis of a priori reasoning. | Dieser Wechsel ist so noch nicht ein Wechsel der Sache selbst, sondern stellt sich vielmehr eben dadurch als reiner Wechsel dar, daß der Inhalt der Momente des Wechsels derselbe bleibt. Indem aber der Begriff als Begriff des Verstandes dasselbe ist, was das Innre der Dinge, so wird dieser Wechsel als Gesetz des Innern für ihn. Er erfährt also, daß es Gesetz der Erscheinung selbst ist, daß Unterschiede werden, die keine Unterschiede sind; oder daß das Gleichnamige sich von sich selbst abstößt; und ebenso, daß die Unterschiede nur solche sind, die in Wahrheit keine sind, und sich aufheben; oder daß das Ungleichnamige sich anzieht. -- Ein zweites Gesetz, dessen Inhalt demjenigen, was vorher Gesetz genannt wurde, nämlich dem sich beständigen gleichbleibenden Unterschiede entgegengesetzt ist; denn dies neue drückt vielmehr das Ungleichwerden des Gleichen, und das Gleichwerden des Ungleichen aus. Der Begriff mutet der Gedankenlosigkeit zu, beide Gesetze zusammenzubringen, und ihrer Entgegensetzung bewußt zu werden. -- Gesetz ist das zweite freilich auch, oder ein inneres sichselbstgleiches Sein, aber eine Sichselbstgleichheit vielmehr der Ungleichheit, eine Beständigkeit der Unbeständigkeit. -- An dem Spiele der Kräfte ergab sich dieses Gesetz als eben dieses absolute übergehen, und als reiner Wechsel; das Gleichnamige, die Kraft, zersetzt sich in einen Gegensatz, der zunächst als ein selbstständiger Unterschied erscheint, aber welcher sich in der Tat keiner zu sein erweist; denn es ist das Gleichnamige, was sich von sich selbst abstößt, und dies Abgestoßene zieht sich daher wesentlich an, denn es ist dasselbe; der gemachte Unterschied, da er keiner ist, hebt sich also wieder auf. Er stellt sich hiemit als Unterschied der Sache selbst, oder als absoluter Unterschied dar, und dieser Unterschied der Sache ist also nichts anders als das Gleichnamige, das sich von sich abgestoßen hat, und daher nur einen Gegensatz setzt, der keiner ist. |
§157 | By means of this principle, the first supersensible world, the changeless kingdom of laws, the immediate ectype and copy of the world of perception, has turned round into its opposite. The law was in general, like its differences, self-identical; now, however, it is established that each side is, on the contrary, the opposite of itself. The self-identical repels itself from itself, and the self-discordant sets up to be selfsame. In truth only with a determination of this kind is distinction inner distinction, or immanent distinction, when the like is unlike itself, and the unlike like itself. (c) The Law of Pure Distinction: the Inverted World This second supersensible world is in this way the inverted world (verkehrte Welt), and, moreover, since one aspect is already present in the first supersensible world, the inverted form of this first. The inner being is, thereby, in its character of appearance completed. For the first supersensible world was only the immediate raising of the world of perception into the element of universality. It has its necessary counterpart in this world of perception, which still retains as its own the principle of change and alteration. The first kingdom of laws dispenses with this principle, but receives it in the form of an inverted world. | If the “inner world” behind the appearing world is to explain the appearing world, it will consist in a set of laws (stated as regularities among independent items) that are said to explain the phenomenal world, and the “inner” world will supposedly explain why the regularities of the appearing world are as they are. The proposal so far: the inner One contains positive and negative in itself, and it expresses that positive and negative in various regularities in nature. Now we get one of the weirdest and the hardest things to explain in the Phenomenology: the inverted world. It’s not a topic to which Hegel ever returns. Commentators have pulled their hair out trying to make sense of it. Here’s one way to go at it. We have been pushed to the idea that there is a final substrate of all the world, whose very nature is to repel itself from itself. Call the substrate S. Now, we ask, why must S repel itself from itself? We could just say, sorry, we don’t know, that’s just the way things are. But reason cannot be satisfied with that. It is natural to think that there must be a G that explains why S is the way it is. There is no reason at all not to think that the law of self-repulsion holds for G too, and that S’s self-repulsion is the result of G’s nature. It’s just what G’s do. G in one of its modes causes S to take on one of its modes. S’s attraction is caused by G’s repulsion, G’s attraction causes S’s repulsion. | Durch dies Prinzip wird das erste übersinnliche, das ruhige Reich der Gesetze, das unmittelbare Abbild der wahrgenommenen Welt in sein Gegenteil umgekehrt; das Gesetz war überhaupt das sich Gleichbleibende, wie seine Unterschiede; itzt aber ist gesetzt, daß beides vielmehr das Gegenteil seiner selbst ist; das sich Gleiche stößt sich vielmehr von sich ab, und das sich Ungleiche setzt sich vielmehr als das sich Gleiche. In der Tat ist nur mit dieser Bestimmung der Unterschied der innre, oder Unterschied an sich selbst, indem das Gleiche sich ungleich, das Ungleiche sich gleich ist. -- Diese zweite übersinnliche Welt ist auf diese Weise die verkehrte Welt; und zwar, indem eine Seite schon an der ersten übersinnlichen Welt vorhanden ist, die verkehrte dieser ersten. Das Innere ist damit als Erscheinung vollendet. Denn die erste übersinnliche Welt war nur die unmittelbare Erhebung der wahrgenommenen Welt in das allgemeine Element; sie hatte ihr notwendiges Gegenbild an dieser, welche noch für sich das Prinzip des Wechsels und der Veränderung behielt; das erste Reich der Gesetze entbehrte dessen, erhält es aber als verkehrte Welt. |
§158 | By the law of this inverted world, then, the selfsame in the first world is the unlike of itself, and the unlike in the first is equally unlike to itself, or it becomes like itself. Expressed in determinate moments, this will assume the form that what by the law of the first is sweet, is, in this inner, inverted reality, sour; what is there black is here white. What, by the law of the first, was north pole in the case of the magnet, is, in its other supersensible inner world (viz. in the earth), south pole; “while what was there south pole is here north pole. Similarly, what by the first law is in the case of electricity the oxygen pole becomes in its other supersensible reality hydrogen pole; and conversely, what is there the pole of hydrogen becomes here the pole of oxygen. To take another sphere of experience: revenge on an enemy is, according to the primitive immediate law, the supreme satisfaction of injured individuality. This law, however -- that of standing up against one who does not treat me as a substantial self, showing him that I am a substantial being, and even doing away with him as a reality -- this law is transmuted by the principle of the other world into the very opposite, the reinstatement of myself as the true reality through the removal of the alien hostile being is turned into self-destruction. If now this inversion, which is brought out in the punishment of crime, is made into a law, it also is again only the law of a world which has an inverted supersensuous world standing in antithesis to itself, where that which is despised in the former comes to honour, and that which in the former is honoured meets with contempt. The punishment which, by the law of the former, disgraces a man and annihilates him, turns round in its inverted world into the pardoning grace which preserves his being and brings him to honour. | With that in place, we can make the following assertions: in the inverted world, sweet will be sour, black will be white, etc. Yikes. How did we get here? Well, we started out with a meaning-free reference to objects in sensuous certainty. We could just transparently “take” objects to be this, here, now. That didn’t work. Or we could get at things with a purely referring gesture that takes them to be, although within a set of descriptions (e.g., the thing with many properties). That too didn’t work. So maybe we are referring to things that we can’t see, so that we only have a priori descriptions of those things (or of one Thing), and those things explain what it is we really do see and why they are what they are and behave the way they do. If so, then a skeptical worry: even the whole world might be actually inverted on us, such that everything that appears up is really down, left is really right, green is really red, sweet is really sour, just is really unjust, and so forth. The phrase the “inverted world” (die verkehrte Welt) was a well-known trope in Hegel’s time. In England, it was known as the topsy-turvy world, or the world turned upside down. Popular in Europe was a whole series of woodcuts illustrating it. In them, children teach the teachers, rabbits hunt the hunters, and (of course) women order men around. (The inverted world as an inverted globe also appears in Brueghel’s painting illustrating Netherland proverbs.) | Nach dem Gesetze dieser verkehrten Welt ist also das Gleichnamige der ersten das Ungleiche seiner selbst, und das Ungleiche derselben ist ebenso ihm selbst ungleich, oder es wird sich gleich. An bestimmten Momenten wird dies sich so ergeben, daß was im Gesetze der ersten süß, in diesem verkehrten An-sich sauer; was in jenem schwarz, in diesem weiß ist. Was im Gesetz der erstern am Magnete Nordpol, ist in seinem andern übersinnlichen An-sich (in der Erde nämlich) Südpol; was aber dort Südpol ist, hier Nordpol. Ebenso was im ersten Gesetze der Elektrizität Sauerstoffpol ist, wird in seinem andern übersinnlichen Wesen Wasserstoffpol; und umgekehrt, was dort der Wasserstoffpol ist, wird hier der Sauerstoffpol. In einer andern Sphäre ist nach dem unmittelbaren Gesetze Rache an dem Feinde die höchste Befriedigung der verletzten Individualität. Dieses Gesetz aber, dem, der mich nicht als Selbstwesen behandelt, mich als Wesen gegen ihn zu zeigen, und ihn vielmehr als Wesen aufzuheben, verkehrt sich durch das Prinzip der andern Welt in das entgegengesetzte, die Wiederherstellung meiner als des Wesens durch das Aufheben des fremden Wesens in Selbstzerstörung. Wenn nun diese Verkehrung, welche in der Strafe des Verbrechens dargestellt wird, zum Gesetze gemacht ist, so ist auch sie wieder nur das Gesetz der einen Welt, welche eine verkehrte übersinnliche Welt sich gegenüberstehen hat, in welcher das, was in jener verachtet ist, zu Ehren, was in jener in Ehren steht, in Verachtung kommt. Die nach dem Gesetze der ersten den Menschen schändende und vertilgende Strafe verwandelt sich in ihrer verkehrten Welt in die sein Wesen erhaltende, und ihn zu Ehren bringende Begnadigung. |
§159 | Looked at on the surface, this inverted world is the antithesis of the first in the sense that it has the latter outside itself, and repels that world from itself as an inverted reality; that the one is the sphere of appearance, while the other is the inherent being; that the one is the world as it is for an other, the other again the world as it is for itself. In this way, to use the previous examples, what tastes sweet is properly, or inwardly in the thing, sour; or what is north pole in the case of the actual magnet belonging to the sphere of appearance, would be, in the inner or essential being, south pole. What is shown to be oxygen pole in electricity as a phenomenon, would be hydrogen pole in the case of electricity not failing within the sphere of appearance. Or again, an act which in appearance is a crime would in its inner nature be capable of being really good -- a bad act may have a good intention; punishment is only in appearance punishment; in itself or in another world it might well be, for the criminal, a benefit. But such oppositions of inner and outer, appearance and supersensible, in the sense of two sorts of reality, are no longer to be found here. The differences repelled are not divided anew and assigned to two substances such as would support them and lend them a separate subsistence, the result of which would be that understanding would leave the inner region, and fall back again on its previous position. The one aspect or substance would be once more the world of perception, where the one of those two laws would carry on its existence, and in opposition to it an inner world, just such a sensible world as the first, but in the sphere of ideas; one that could not be indicated, seen, heard, and tasted as a sensible world, and yet would be thought of as such a sensible world. But in point of fact, if the one element set up is a perceived reality, and its inherent being, as its inverted form, is at the same time a sensuously represented element, then sour, which would be the inherent nature of the sweet thing, is a real thing just as much as the latter, viz., a sour thing; black, which would be the inherent nature of white, is the actual black; the north pole, which is the true reality of the south pole, is the north pole present in the same magnet; the oxygen pole, the inherent nature of the pole of hydrogen, is the given oxygen pole of the same voltaic pile. The actual crime, however. finds its inversion and its inherent nature qua possibility, in the intention as such, but not in a good intention; for the truth of intention is simply the deed itself. The crime, so far as its content goes, recoils upon itself, finds its inversion in actual punishment; this is the reconciliation of the law with the reality set up against it in crime. Finally, the actual punishment carries its inverted reality with it in such a way that it is a kind of realization of the law, whereby the activity, which the law exercises in the form of punishment, is cancelled in the process, a manner of realization through which the law, from being actively operative, becomes again quiescent and authoritative, and the conflict of individuality with it, and of it with individuality, is extinguished. | We thus have a law that is not the statement of a regularity but something more like a necessity—like becomes unlike, etc. There is the phenomenal world, and there is the inverted (topsy-turvy) world. Both are real. | Oberflächlich angesehen ist diese verkehrte Welt so das Gegenteil der ersten, daß sie dieselbe außer ihr hat, und jene erste als eine verkehrte Wirklichkeit von sich abstößt, die eine die Erscheinung, die andere aber das An-sich, die eine ist, wie sie für ein anderes, die andere dagegen, wie sie für sich ist; so daß, um die vorigen Beispiele zu gebrauchen, was süß schmeckt, eigentlich, oder innerlich am Dinge, sauer, oder was am wirklichen Magnete der Erscheinung Nordpol ist, am innern oder wesentlichen Sein Südpol wäre; was an der erscheinenden Elektrizität als Sauerstoffpol sich darstellt, an der nichterscheinenden Wasserstoffpol wäre. Oder eine Handlung, die in der Erscheinung Verbrechen ist, sollte im Innern eigentlich gut sein (eine schlechte Handlung eine gute Absicht haben) können; die Strafe nur in der Erscheinung Strafe, an sich oder in einer andern Welt aber Wohltat für den Verbrecher sein. Allein solche Gegensätze von Innerem und äußerem, von Erscheinung und übersinnlichem, als von zweierlei Wirklichkeiten, sind hier nicht mehr vorhanden. Die abgestoßenen Unterschiede verteilen sich nicht von neuem an zwei solche Substanzen, welche sie trügen und ihnen ein getrenntes Bestehen verliehen; wodurch der Verstand aus dem Innern heraus wieder auf seine vorige Stelle zurückfiele. Die eine Seite oder Substanz wäre wieder die Welt der Wahrnehmung, worin das eine der beiden Gesetze sein Wesen triebe, und ihr gegenüber eine innre Welt, gerade eine solche sinnliche Welt wie die erste, aber in der Vorstellung; sie könnte nicht als sinnliche Welt aufgezeigt, nicht gesehen, gehört, geschmeckt werden, und doch würde sie vorgestellt, als eine solche sinnliche Welt. Aber in der Tat, wenn das eine Gesetzte ein Wahrgenommenes ist, und sein An-sich, als das Verkehrte desselben, ebenso ein sinnlich Vorgestelltes, so ist das Saure, was das An-sich des süßen Dinges wäre, ein so wirkliches Ding wie es, ein saures Ding; das Schwarze, welches das An-sich des Weißen wäre, ist das wirkliche Schwarze; der Nordpol, welcher das An-sich des Südpols ist, ist der an demselben Magnete vorhandne Nordpol; der Sauerstoffpol, der das An-sich des Wasserstoffpols ist, der vorhandne Sauerstoffpol derselben Säule. Das wirkliche Verbrechen aber hat seine Verkehrung, und sein An-sich als Möglichkeit in der Absicht als solcher, aber nicht in einer guten; denn die Wahrheit der Absicht ist nur die Tat selbst. Das Verbrechen seinem Inhalte nach aber hat seine Reflexion in sich oder seine Verkehrung an der wirklichen Strafe; diese ist die Aussöhnung des Gesetzes mit der ihm im Verbrechen entgegengesetzten Wirklichkeit. Die wirkliche Strafe endlich hat so ihre verkehrte Wirklichkeit an ihr, daß sie eine solche Verwirklichung des Gesetzes ist, wodurch die Tätigkeit, die es als Strafe hat, sich selbst aufhebt, es aus tätigem wieder ruhiges und geltendes Gesetz wird, und die Bewegung der Individualität gegen es, und seiner gegen sie erloschen ist. |
§160 | From the idea, then, of inversion which constitutes the essential nature of one aspect of the supersensible world, we must dissociate the sensuous idea of keeping distinctions substantively fixed in a different element that sustains them; and this absolute notion of distinction must be set forth and apprehended purely as inner distinction, self-repulsion of the selfsame as selfsame, and likeness of the unlike as unlike. We have to think pure flux, opposition within opposition itself, or Contradiction. For in the distinction, which is an internal distinction, the opposite is not only one of two factors -- if so, it would not be an opposite, but a bare existent -- it is the opposite of an opposite, or the other is itself directly and immediately present within it. No doubt I put the opposite here and the other, of which it is the opposite, there; that is, I place the opposite on one side, taking it by itself without the other. Just on that account, however; since I have here the opposite all by itself, it is the opposite of its own self, that is, it has in point of fact the other immediately within itself. Thus the supersensible world, which is the inverted world, has at the same time reached out beyond the other world and has in itself that other; it is to itself conscious of being inverted (für sich verkehrte), i.e. it is the inverted form of itself; it is that world itself and its opposite in a single unity. Only thus is it distinction as internal distinction, or distinction per se; in other words, only thus is it in the form of Infinity. | What we get out of this is “infinity.” At first, this infinity looks like what Hegel will later call the “bad infinity.” The image is that of a straight line that extends out to . . . infinity. If you follow the line out to the end, you will never get there. The image of the “good infinite” will be that of the circle: if you start your journey on the circle, you will eventually come back to the same point, and if you do this infinitely many times, you will still traverse the same points. Where we now are in the book has us moving back and forth between the world of appearance and the supersensible (unobservable) “inner” world that explains the world of appearance. It looked like we had to opt for one or the other—accept that the appearing world is real and the supersensible world is false or accept the appearing world as false and the inner world as true. Actually, we need both as “moments” of a whole that at first seems to be at odds with itself. But we are not there yet. | Aus der Vorstellung also der Verkehrung, die das Wesen der einen Seite der übersinnlichen Welt ausmacht, ist die sinnliche Vorstellung von der Befestigung der Unterschiede in einem verschiedenen Elemente des Bestehens zu entfernen, und dieser absolute Begriff des Unterschieds, als innrer Unterschied, Abstoßen des Gleichnamigen als Gleichnamigen von sich selbst, und Gleichsein des Ungleichen als Ungleichen rein darzustellen und aufzufassen. Es ist der reine Wechsel, oder die Entgegensetzung in sich selbst, der Widerspruch zu denken. Denn in dem Unterschiede, der ein innerer ist, ist das Entgegengesetzte nicht nur eines von zweien -- sonst wäre es ein Seiendes, und nicht ein Entgegengesetztes -; sondern es ist das Entgegengesetzte eines Entgegengesetzten, oder das Andere ist in ihm unmittelbar selbst vorhanden. Ich stelle wohl das Gegenteil hieher, und dorthin das Andere, wovon es das Gegenteil ist; also das Gegenteil auf eine Seite, an und für sich ohne das andere. Ebendarum aber, indem ich hier das Gegenteil an und für sich habe, ist es das Gegenteil seiner selbst, oder es hat in der Tat das Andere unmittelbar an ihm selbst. -- So hat die übersinnliche Welt, welche die verkehrte ist, über die andere zugleich übergriffen, und sie an sich selbst; sie ist für sich die verkehrte, d.h. die verkehrte ihrer selbst; sie ist sie selbst, und ihre entgegengesetzte in einer Einheit. Nur so ist sie der Unterschied als innerer, oder Unterschied an sich selbst, oder ist als Unendlichkeit. |
§161 | By means of infinity we see law attaining the form of inherent necessity, and so realizing its complete nature; and all moments of the sphere of appearance are thereby taken up into the inner realm. That the simple and ultimate nature of law is infinity means, according to the foregoing analysis, (a) that it is a self-identical element, which, however, is inherently distinction; or that it is selfsameness which repels itself from itself, breaks asunder into two factors. What was called simple force duplicates itself, and through its infinity is law. It means (b) that what is thus sundered, constituting as it does the parts which are thought of as in the law, puts itself forward as subsisting, as stable; and, if the parts are considered without the conception of internal distinction, then space and time, or distance and velocity, which appear as moments of gravity, are just as much indifferent and without necessary relation to one another as to gravity itself, or again as this bare gravity is indifferent to them, or as simple electricity is indifferent to positive and negative. But (c) by this conception of internal distinction, this unlike and indifferent factor, space and time, etc., becomes a distinction, which is no distinction, or merely a distinction of what is selfsame, and its essence is unity. They are reciprocally awakened into activity as positive and negative by each other, and their being lies rather in their putting themselves as not-being, and cancelling themselves in the common unity. Both the factors distinguished subsist; they are per se, and they are per se as opposites, that is are the opposites of themselves; they have their antithesis within them, and are merely one single unity. | We have several models now to think of this “infinity.” We can think of it as one concept with “difference” within itself (the inner needs the outer, the outer needs the inner; neither is what it is except in this contrastive relationship). Or we can think of it as something always already “estranged” (Entzweite, broken in two) in itself. Or we can think of the unity of these poles (positive/negative; inner/outer, etc.) as something that is primary and see the “difference” as no difference, that is, as not involving any fundamental tension within itself. | Durch die Unendlichkeit sehen wir das Gesetz zur Notwendigkeit an ihm selbst vollendet, und alle Momente der Erscheinung in das Innre aufgenommen. Das Einfache des Gesetzes ist die Unendlichkeit, heißt nach dem, was sich ergeben hat, α) es ist ein Sichselbstgleiches, welches aber der Unterschied an sich ist; oder es ist Gleichnamiges, welches sich von sich selbst abstößt, oder sich entzweit. Dasjenige, was die einfache Kraft genannt wurde, verdoppelt sich selbst, und ist durch ihre Unendlichkeit das Gesetz. β) Das Entzweite, welches die in dem Gesetze vorgestellten Teile ausmacht, stellt sich als Bestehendes dar; und sie ohne den Begriff des innern Unterschiedes betrachtet, ist der Raum und die Zeit, oder die Entfernung und die Geschwindigkeit, welche als Momente der Schwere auftreten, sowohl gleichgültig und ohne Notwendigkeit füreinander als für die Schwere selbst, so wie diese einfache Schwere gegen sie, oder die einfache Elektrizität gegen das Positive und Negative ist. γ) Durch den Begriff des innern Unterschiedes aber ist dies Ungleiche und Gleichgültige, Raum und Zeit usf. ein Unterschied, welcher kein Unterschied ist, oder nur ein Unterschied des Gleichnamigen, und sein Wesen die Einheit; sie sind als Positives und Negatives gegeneinander begeistet, und ihr Sein ist dieses vielmehr, sich als Nichtsein zu setzen, und in der Einheit aufzuheben. Es bestehen beide unterschiedne, sie sind an sich, sie sind an sich als Entgegengesetzte, d.h. das Entgegengesetzte ihrer selbst, sie haben ihr Anderes an ihnen und sind nur eine Einheit. |
§162 | This bare and simple infinity, or the absolute notion, may be called the ultimate nature of life, the soul of the world, the universal life-blood, which courses everywhere, and whose flow is neither disturbed nor checked by any obstructing distinction, but is itself every distinction that arises, as well as that into which all distinctions are dissolved; pulsating within itself, but ever motionless, shaken to its depths, but still at rest. It is self-identical, for the distinctions are tautological; they are distinctions that are none. This self-identical reality stands, therefore, in relation solely to itself. To itself; which means this is an other, to which the relation points; and relation to itself is, more strictly, breaking asunder; in other words, that very self-identity is internal distinction. These sundered factors have, hence, each a separate being of their own; each is an opposite-of an other; and thus with each the other is therein ipso facto expressly given; or it is not the opposite of an other, but only the pure opposite; and thus each is, therefore, in itself the opposite of itself. Or, again, each is not an opposite at all, but exists purely for itself, a pure self-identical reality, with no distinction in it. This being so, we do not need to ask, still less to treat anxiety over such a question as philosophy, -- or even regard this as a question philosophy cannot answer, -- “how distinction or otherness is to come out of this pure essence, how these are to be really got out of it”. For the process of disruption has already taken place; distinction has been excluded from the self-identical entity, and put on one side so far as it is concerned; what was to have been the self-identical is thus already one of the sundered elements, instead of being the absolute essential reality. That the self-identical breaks asunder means, therefore, just as truly that it supersedes itself as already sundered, that it cancels itself qua otherness. The unity which people usually have in mind when they say distinction cannot come out of unity, is, in point of fact, itself merely one moment of the process of disruption; it is the abstraction of simplicity, which stands in contrast with distinction. But in that it is abstraction, is merely one of the two opposed elements, the statement thus already implies that the unity is the process of breaking asunder; for if the unity is a negative element, an opposite, then it is put forward precisely as that which contains opposition within it. The different aspects of diremption and of becoming self-identical are therefore likewise merely this process of self-cancelling. For since the self-identical element, which should first divide itself asunder or pass into its opposite, is an abstraction, i.e. is already itself a sundered element, its diremption is eo ipso a cancelling of what it is, and thus the cancelling of its being sundered. The process of becoming self-identical is likewise a process of diremption; what becomes identical with itself thereby opposes itself to disruption, that is, itself thereby puts itself on one side; in other words, it becomes really something sundered. | Hegel makes his point that this concept of infinity applies to the whole world. When we try to conceive of the world as a whole, we continually find ourselves confronted by a series of such oppositions that in turn give rise to large swathes of philosophical problems. We fall into an illusion of sorts when we treat all the elements (or “moments”) as if they were separate things to be additively joined to each other. As Hegel said in the preface, “The true is the whole,” and this holds here. | Diese einfache Unendlichkeit oder der absolute Begriff ist das einfache Wesen des Lebens, die Seele der Welt, das allgemeine Blut zu nennen, welches allgegenwärtig durch keinen Unterschied getrübt noch unterbrochen wird, das vielmehr selbst alle Unterschiede ist, so wie ihr Aufgehobensein, also in sich pulsiert, ohne sich zu bewegen, in sich erzittert, ohne unruhig zu sein. Sie ist sichselbstgleich, denn die Unterschiede sind tautologisch, es sind Unterschiede, die keine sind. Dieses sichselbstgleiche Wesen bezieht sich daher nur auf sich selbst; auf sich selbst, so ist dies ein anderes, worauf die Beziehung geht, und das Beziehen auf sich selbst ist vielmehr das Entzweien, oder eben jene Sichselbstgleichheit ist innerer Unterschied. Diese Entzweiten sind somit an und für sich selbst, jedes ein Gegenteil -- eines Andern, so ist darin schon das Andere mit ihm zugleich ausgesprochen; oder es ist nicht das Gegenteil eines Andern sondern nur das reine Gegenteil, so ist es also an ihm selbst das Gegenteil seiner; oder es ist überhaupt nicht ein Gegenteil, sondern rein für sich, ein reines sich selbst gleiches Wesen, das keinen Unterschied an ihm hat, so brauchen wir nicht zu fragen, noch weniger das Gequäle mit solcher Frage für die Philosophie anzusehen, oder gar sie ihr für unbeantwortlich halten -- wie aus diesem reinen Wesen, wie aus ihm heraus der Unterschied oder das Anderssein komme; denn es ist schon die Entzweiung geschehen, der Unterschied ist aus dem sich selbst Gleichen ausgeschlossen, und ihm zur Seite gestellt worden; was das sich selbst Gleiche sein sollte, ist also schon eins der Entzweiten viel mehr, als daß es das absolute Wesen wäre. Das sich selbst Gleiche entzweit sich, heißt darum ebensosehr, es hebt sich als schon Entzweites, es hebt sich als Anderssein auf. Die Einheit, von welcher gesagt zu werden pflegt, daß der Unterschied nicht aus ihr herauskommen könne, ist in der Tat selbst nur das eine Moment der Entzweiung; sie ist die Abstraktion der Einfachheit, welche dem Unterschiede gegenüber ist. Aber indem sie die Abstraktion, nur das eine der Entgegengesetzten ist, so ist es schon gesagt, daß sie das Entzweien ist; denn ist die Einheit ein Negatives, ein Entgegengesetztes, so ist sie eben gesetzt als das, welches die Entgegensetzung an ihm hat. Die Unterschiede von Entzweiung und Sich-selbst-gleich-werden sind darum ebenso nur diese Bewegung des Sich-aufhebens; denn indem das Sichselbstgleiche, welches sich erst entzweien oder zu seinem Gegenteile werden soll, eine Abstraktion oder schon selbst ein Entzweites ist, so ist sein Entzweien hiemit ein Aufheben dessen, was es ist, und also das Aufheben seines Entzweitseins. Das Sich-selbst-gleich-werden ist ebenso ein Entzweien; was sich selbst gleich wird, tritt damit der Entzweiung gegenüber; das heißt, es stellt selbst sich damit auf die Seite, oder es wird vielmehr ein Entzweites. |
§163 | Infinitude, this absolute unrest of pure self-movement, such that whatever is determined in any way, e.g., as being, is really the opposite of this determinateness -- has from the start been no doubt the very soul of all that has gone before; but it is in the inner world that it has first come out explicitly and definitely. The world of appearance, or the play of forces, already shows its operation; but it is in the first instance as Explanation that it comes openly forward. And since it is at length an object for consciousness, and consciousness is aware of it as what it is, consciousness is in this way Self-consciousness. Understanding's function of explaining furnishes in the first instance merely the description of what self-consciousness is. Understanding cancels the distinctions present in Law, distinctions which have already become pure distinctions but are still indifferent, and puts them inside a single unity, Force. This identification, however, is at the same time and immediately a process of diremption; for understanding removes the distinctions and sets up the oneness of force only by the fact that it creates a new distinction of force and law, which at the same time, however, is no distinction. And moreover in that this distinction is at the same time no distinction, it proceeds further and cancels this distinction again, since it lets force have just the same constitution as law. This process or necessity is, however, in this form, still a necessity and a process of understanding, or the process as such is not the object of understanding; instead, understanding has as its objects in that process positive and negative electricity, distance, velocity, force of attraction, and a thousand other things -- objects which make up the content of the moments of the process. It is just for that reason that there is so much satisfaction in explanation, because consciousness being there, if we may use such an expression, in direct communion with itself, enjoys itself only. No doubt it there seems to be occupied with something else, but in point of fact it is busied all the while merely with itself. | There are two absolutely key Hegelian principles announced in this section. First, there is the principle of the dialectic: “Infinity, or this absolute restlessness of pure self-movement which is such that whatever is determined in any manner, for example, as being, is instead the opposite of this determinateness.” Dialectic has to do with what seem like unsurmountable oppositions or dualisms that at first seem to force a choice on us: this one or that one (e.g., freedom or determinism). Dialectic is supposed to show us how to hold onto both without simply contradicting ourselves and without letting the tension between both slip away. Second, there is the introduction of the really central Hegelian concept, that of self-consciousness: “As infinity is finally an object for consciousness, and consciousness is aware of it as what it is, so is consciousness self-consciousness.” When we try to look at the world as a whole in order to explain the world of appearance, we have to ask ourselves where we are standing when we do that. It might look as if it were impossible, since to view the world as a whole we would have to be standing outside of the world. We might think of that as the God’s-eye point of view, but it is not our point of view. The other way to think of it is that we as limited, finite, partial creatures can self-consciously form a conception of ourselves as taking such a view, and the task of dialectic will be to show that this opposition—between my own embodied, partial point of view and the point of view of looking at the world as a whole—are not in fact hard and fast oppositions that demand a choice of one or the other (as sometimes what is called the “point of view of man” and the “point of view of God” are often said to be). Infinity appears to consciousness only in thought, not in perception. | Die Unendlichkeit oder diese absolute Unruhe des reinen Sich-selbst-bewegens, daß, was auf irgendeine Weise, zum Beispiel als Sein, bestimmt ist, vielmehr das Gegenteil dieser Bestimmtheit ist, ist zwar schon die Seele alles bisherigen gewesen, aber im Innern erst ist sie selbst frei hervorgetreten. Die Erscheinung oder das Spiel der Kräfte stellt sie selbst schon dar, aber als Erklären tritt sie zunächst frei hervor; und indem sie endlich für das Bewußtsein Gegenstand ist, als das, was sie ist, so ist das Bewußtsein Selbstbewußtsein. Das Erklären des Verstandes macht zunächst nur die Beschreibung dessen, was das Selbstbewußtsein ist. Er hebt die im Gesetze vorhandenen schon rein gewordenen, aber noch gleichgültigen Unterschiede auf, und setzt sie in einer Einheit, der Kraft. Dies Gleichwerden ist aber ebenso unmittelbar ein Entzweien, denn er hebt die Unterschiede nur dadurch auf, und setzt dadurch das Eins der Kraft, daß er einen neuen Unterschied macht, von Gesetz und Kraft, der aber zugleich kein Unterschied ist; und hiezu, daß dieser Unterschied ebenso kein Unterschied ist, geht er selbst darin fort, daß er diesen Unterschied wieder aufhebt, indem er die Kraft ebenso beschaffen sein läßt als das Gesetz. -- Diese Bewegung oder Notwendigkeit ist aber so noch Notwendigkeit und Bewegung des Verstandes, oder sie als solche ist nicht sein Gegenstand, sondern er hat in ihr positive und negative Elektrizität, Entfernung, Geschwindigkeit, Anziehungskraft, und tausend andere Dinge zu Gegenständen, welche den Inhalt der Momente der Bewegung ausmachen. In dem Erklären ist eben darum so viele Selbstbefriedigung, weil das Bewußtsein dabei, es so auszudrücken, in unmittelbarem Selbstgespräche mit sich, nur sich selbst genießt, dabei zwar etwas anderes zu treiben scheint, aber in der Tat sich nur mit sich selbst herumtreibt. |
§164 | In the opposite law, as the inversion of the first law, or in internal distinction, infinitude doubtless becomes itself object of understanding. But once more understanding fails to do justice to infinity as such, since understanding assigns again to two worlds, or to two substantial elements, that which is distinction per se -- the self-repulsion of the selfsame, and the self-attraction of unlike factors. To understanding the process, as it is found in experience, is here an event that happens, and the selfsame and the unlike are predicates, whose reality is an underlying substratum. What is for understanding an object in a covering veil of sense, now comes before us in its essential form as a pure notion. This apprehension of distinction as it truly is, the apprehension of infinitude as such, is something for us [observing the course of the process], or is implicit, immanent. The exposition of its notion belongs to science. Consciousness, however, in the way it immediately has this notion, again appears as a peculiar form or new attitude of consciousness, which does not recognize its own essential nature in what has gone before, but looks upon it as something quite different. In that this notion of infinitude is its object, it is thus a consciousness of the distinction as one which at the same time is at once cancelled. Consciousness is for itself and on its own account, it is a distinguishing of what is undistinguished, it is Self-consciousness. I distinguish myself from myself; and therein I am immediately aware that this factor distinguished from me is not distinguished. I, the selfsame being, thrust myself away from myself; but this which is distinguished, which is set up as unlike me, is immediately on its being distinguished no distinction for me. Consciousness of an other, of an object in general, is indeed itself necessarily self-consciousness, reflectedness into self, consciousness of self in its otherness. The necessary advance from the previous attitudes of consciousness, which found their true content to be a thing, something other than themselves, brings to light this very fact that not merely is consciousness of a thing only possible for a self-consciousness, but that this self-consciousness alone is the truth of those attitudes. But it is only for us (who trace this process] that this truth is actually present; it is not yet so for the consciousness immersed in the experience. Self-consciousness has in the first instance become a specific reality on its own account (für sich), has come into being for itself; it is not yet in the form of unity with consciousness in general. | This speculative unity of what seem to be opposing concepts is paradigmatic of self-consciousness itself. Hegel says: “Consciousness is for itself, it is a distinguishing of what is not distinct, or it is self-consciousness. I distinguish myself from myself, and in doing so, what is immediately for me is this: What is distinguished is not distinguished.” Self-consciousness is thus not that of two things, as “consciousness” is. In consciousness, there are two items: my consciousness of the object and the object itself. It looks at first as if self-consciousness would be the same thing, but it is not. There is “I” aware of “me,” so that “what is distinguished is not distinguished.” Self-consciousness is the “truth” of consciousness in that all consciousness is also self-consciousness, not as a separate reflective act—as if in seeing a dog, I also had to stop and think, “I am seeing a dog”—but as one complex act. It might look as if there were two acts—my consciousness of X and my consciousness of my consciousness of X—but what seems like two is really only one (act). My consciousness of peeling the potato is an awareness that I am peeling a potato. This is the puzzling (at least at first sight) aspect of self-consciousness. | In dem entgegengesetzten Gesetze als der Verkehrung des ersten Gesetzes, oder in dem innern Unterschiede wird zwar die Unendlichkeit selbst Gegenstand des Verstandes, aber er verfehlt sie als solche wieder, indem er den Unterschied an sich, das Sich-selbst-abstoßen des Gleichnamigen, und die Ungleichen, die sich anziehen, wieder an zwei Welten, oder an zwei substantielle Elemente verteilt; die Bewegung, wie sie in der Erfahrung ist, ist ihm hier ein Geschehen, und das Gleichnamige und das Ungleiche Prädikate, deren Wesen ein seiendes Substrat ist. Dasselbe, was ihm in sinnlicher Hülle Gegenstand ist, ist es uns in seiner wesentlichen Gestalt, als reiner Begriff. Dies Auffassen des Unterschieds, wie er in Wahrheit ist, oder das Auffassen der Unendlichkeit als solcher, ist für uns, oder an sich. Die Exposition ihres Begriffs gehört der Wissenschaft an; das Bewußtsein aber, wie es ihn unmittelbar hat, tritt wieder als eigne Form oder neue Gestalt des Bewußtseins auf, welche in dem vorhergehenden ihr Wesen nicht erkennt, sondern es für etwas ganz anderes ansieht.. -- Indem ihm dieser Begriff der Unendlichkeit Gegenstand ist, ist es also Bewußtsein des Unterschieds als eines unmittelbar ebensosehr Aufgehobenen; es ist für sich selbst, es ist Unterscheiden des Ununterschiedenen, oder Selbstbewußtsein. Ich unterscheide mich von mir selbst, und es ist darin unmittelbar für mich, daß dies Unterschiedene nicht unterschieden ist. Ich, das Gleichnamige, stoße mich von mir selbst ab; aber dies Unterschiedne, Ungleichgesetzte ist unmittelbar, indem es unterschieden ist, kein Unterschied für mich. Das Bewußtsein eines Andern, eines Gegenstandes überhaupt, ist zwar selbst notwendig Selbstbewußtsein, Reflektiertsein in sich, Bewußtsein seiner Selbst, in seinem Anderssein. Der notwendige Fortgang von den bisherigen Gestalten des Bewußtseins, welchen ihr Wahres ein Ding, ein anderes war als sie selbst, drückt eben dies aus, daß nicht allein das Bewußtsein vom Dinge nur für ein Selbstbewußtsein möglich ist, sondern daß dies allein die Wahrheit jener Gestalten ist. Aber für uns nur ist diese Wahrheit vorhanden, noch nicht für das Bewußtsein. Das Selbstbewußtsein aber ist erst für sich geworden, noch nicht als Einheit mit dem Bewußtsein überhaupt |
§165 | We see that in the inner being of the sphere of appearance, understanding gets to know in truth nothing else but appearance itself, not, however, appearance in the shape of a play of forces, but that play of forces in its absolutely universal moments and in the process of those moments; in fact, understanding merely experiences itself. Raised above perception, consciousness reveals itself united and bound up with the supersensible world through the mediating agency of the realm of appearance, through which it gazes into this background that lies behind appearance. The two extremes, the one that of the pure inner region, the other that of the inner being gazing into this pure inner region, are now merged together; and as they have disappeared qua extremes, the middle term, the mediating agency, qua something other than these extremes, has also vanished. This curtain [of appearance], therefore, hanging before the inner world is withdrawn, and we have here the inner being [the ego] gazing into the inner realm -- the vision of the undistinguished selfsame reality, which repels itself from itself, affirms itself as a divided and distinguished inner reality, but as one for which at the same time the two factors have immediately no distinction; what we have here is Self-consciousness. It is manifest that behind the so-called curtain, which is to hide the inner world, there is nothing to be seen unless we ourselves go behind there, as much in order that we may thereby see, as that there may be something behind there which can be seen. But it is clear at the same time that we cannot without more ado go straightway behind there. For this knowledge of what is the truth of the idea of the realm of appearance and of its inner being, is itself only a result arrived at after a long and devious process,, in the course of which the modes of consciousness, “meaning”, “perception”, and “understanding” disappear. And it will be equally evident that to get acquainted with what consciousness knows when it is knowing itself, requires us to fetch a still wider compass, What follows will set this forth at length. Perception: Or Things and their Deceptiveness | We now see retrospectively why we had these difficulties with “consciousness.” The “standpoint of consciousness,” as Hegel calls this, suggests the picture that behind the appearing world is a true world. However, now it seems that the curtain of appearance has been lifted so that we see that there never was a curtain of appearance. There are simply people—subjects, agents—making statements and constructing theories about appearance, and all of this is going on in appearance itself. What seemed like a syllogism of sorts linking one extreme (consciousness) with another extreme (the inner world gained by reflection) via the world of appearance has vanished since all the terms have merged. If there ever was a curtain, we’re the ones who put it up, and now we’re the ones who take it down. The key to all this is, of course, “self-consciousness,” and so Hegel closes with: “It likewise turns out that the cognition of what consciousness knows while knowing itself requires still further circumstances. The exposition of those circumstances lies in what follows.” 4 Self-Consciousness and Self-Sufficiency Mastery and Servitude It is worth noting that this chapter on self-consciousness is in two parts as indicated by Hegel’s table of contents: the first part has to do with the attempt by self-consciousness to show itself as a self-sufficient (or independent) self-consciousness; the second part has to do with the freedom of self-consciousness. That of course makes us wonder: what does Hegel take the relation to be between independence (self-sufficiency) and freedom? | Wir sehen, daß im Innern der Erscheinung der Verstand in Wahrheit nicht etwas anders als die Erscheinung selbst, aber nicht wie sie als Spiel der Kräfte ist, sondern dasselbe in seinen absolut-allgemeinen Momenten und deren Bewegung, und in der Tat nur sich selbst erfährt. Erhoben über die Wahrnehmung stellt sich das Bewußtsein mit dem übersinnlichen durch die Mitte der Erscheinung zusammengeschlossen dar, durch welche es in diesen Hintergrund schaut. Die beiden Extreme, das eine, des reinen Innern, das andere, des in dies reine Innre schauenden Innern, sind nun zusammengefallen, und wie sie als Extreme, so ist auch die Mitte, als etwas anders als sie, verschwunden. Dieser Vorhang ist also vor dem Innern weggezogen, und das Schauen des Innern in das Innere vorhanden; das Schauen des ununterschiedenen Gleichnamigen, welches sich selbst abstößt, als unterschiedenes Innres setzt, aber für welches ebenso unmittelbar die Ununterschiedenheit beider ist, das Selbstbewußtsein. Es zeigt sich, daß hinter dem sogenannten Vorhange, welcher das Innre verdecken soll, nichts zu sehen ist, wenn wir nicht selbst dahintergehen, ebensosehr damit gesehen werde, als daß etwas dahinter sei, das gesehen werden kann. Aber es ergibt sich zugleich, daß nicht ohne alle Umstände geradezu dahintergegangen werden könne; denn dies Wissen, was die Wahrheit der Vorstellung der Erscheinung und ihres Innern ist, ist selbst nur Resultat einer umständlichen Bewegung, wodurch die Weisen des Bewußtseins, Meinen, Wahrnehmen und der Verstand verschwinden; und es wird sich ebenso ergeben, daß das Erkennen dessen, was das Bewußtsein weiß, indem es sich selbst weiß, noch weiterer Umstände bedarf, deren Auseinanderlegung das Folgende ist. Table of Contents |
§166 | IN the kinds of certainty hitherto considered, the truth for consciousness is something other than consciousness itself. The conception, however, of this truth vanishes in the course of our experience of it. What the object immediately was in itself — whether mere being in sense-certainty, a concrete thing in perception, or force in the case of understanding — it turns out, in truth, not to be this really; but instead, this inherent nature (Ansich) proves to be a way in which it is for an other. The abstract conception of the object gives way before the actual concrete object, or the first immediate idea is cancelled in the course of experience. Mere certainty vanished in favour of the truth. There has now arisen, however, what was not established in the case of these previous relationships, viz. a certainty which is on a par with its truth, for the certainty is to itself its own object, and consciousness is to itself the truth. Otherness, no doubt, is also found there; consciousness, that is, makes a distinction; but what is distinguished is of such a kind that consciousness, at the same time, holds there is no distinction made. If we call the movement of knowledge conception, and knowledge, qua simple unity or Ego, the object, we see that not only for us [tracing the process], but likewise for knowledge itself, the object corresponds to the conception; or, if we put it in the other form and call conception what the object is in itself, while applying the term object to what the object is qua object or for an other, it is clear that being “in-itself” and being “for an other” are here the same. For the inherent being (Ansich) is consciousness; yet it is still just as much that for which an other (viz. what is “in-itself”) is. And it is for consciousness that the inherent nature (Ansich) of the object, and its “being for an other” are one and the same. Ego is the content of the relation, and itself the process of relating. It is Ego itself which is opposed to an other and, at the same time, reaches out beyond this other, which other is all the same taken to be only itself. | Hegel gives us a recap of the move from chapters 1–3 on “consciousness” to the move to self-consciousness. Finally, we have an object of knowing that is more explicitly to be appraised in terms of how it measures up to its concept, not in terms of how the concept measures up to the object. The being-in-itself of self-consciousness (its Ansichsein) is also its being for an other (namely, itself). Self-consciousness is “other” to itself with a “difference that is no difference.” This looks like a pure, transparent self-presence. But it will turn out not to be. | In den bisherigen Weisen der Gewißheit ist dem Bewußtsein das Wahre etwas anderes als es selbst. Der Begriff dieses Wahren verschwindet aber in der Erfahrung von ihm; wie der Gegenstand unmittelbar an sich war, das Seiende der sinnlichen Gewißheit, das konkrete Ding der Wahrnehmung, die Kraft des Verstandes, so erweist er sich vielmehr nicht in Wahrheit zu sein, sondern dies An-sich ergibt sich als eine Weise, wie er nur für ein Anderes ist; der Begriff von ihm hebt sich an dem wirklichen Gegenstande auf, oder die erste unmittelbare Vorstellung in der Erfahrung, und die Gewißheit ging in der Wahrheit verloren. Nunmehr aber ist dies entstanden, was in diesen frühern Verhältnissen nicht zustande kam, nämlich eine Gewißheit, welche ihrer Wahrheit gleich ist, denn die Gewißheit ist sich selbst ihr Gegenstand, und das Bewußtsein ist sich selbst das Wahre. Es ist darin zwar auch ein Anderssein; das Bewußtsein unterscheidet nämlich, aber ein solches, das für es zugleich ein nicht Unterschiedenes ist. Nennen wir Begriff die Bewegung des Wissens, den Gegenstand aber, das Wissen als ruhige Einheit, oder als Ich, so sehen wir, daß nicht nur für uns, sondern für das Wissen selbst der Gegenstand dem Begriffe entspricht. -- Oder auf die andere Weise, den Begriff das genannt, was der Gegenstand an sich ist, den Gegenstand aber das, was er als Gegenstand, oder für ein Anderes ist, so erhellt, daß das An-sich-sein und das Für-ein-anderes-sein dasselbe ist; denn das An-sich ist das Bewußtsein; es ist aber ebenso dasjenige, für welches ein anderes (das An-sich) ist; und es ist für es, daß das An-sich des Gegenstandes und das Sein desselben für ein Anderes dasselbe ist; Ich ist der Inhalt der Beziehung und das Beziehen selbst; es ist es selbst gegen ein Anderes, und greift zugleich über dies Andre über, das für es ebenso nur es selbst ist. |
§167 | With self-consciousness, then, we have now passed into the native land of truth, into that kingdom where it is at home. We have to see how the form or attitude of self-consciousness in the first instance appears. When we consider this new form and type of knowledge, the knowledge of self, in its relation to that which preceded, namely, the knowledge of an other, we find, indeed, that this latter has vanished, but that its moments have, at the same time, been preserved; and the loss consists in this, that those moments are here present as they are implicitly, as they are in themselves. The being which “meaning” dealt with, particularity and the universality of perception opposed to it, as also the empty, inner region of understanding-these are no longer present as substantial elements (Wesen), but as moments of self-consciousness, i.e. as abstractions or differences, which are, at the same time, of no account for consciousness itself, or are not differences at all, and are purely vanishing entities (Wesen). What seems to have been lost, then, is only the principal moment, viz. the simple fact of having independent subsistence for consciousness. But, in reality, self-consciousness is reflexion out of the bare being that belongs to the world of sense and perception, and is essentially the return out of otherness. As self -consciousness, it is movement. But when it distinguishes only its self as such from itself, distinction is straightway taken to be superseded in the sense of involving otherness. The distinction is not, and self-consciousness is only motionless tautology, Ego is Ego, I am I. When for self-consciousness the distinction does not also have the shape of being, it is not self-consciousness. For self-consciousness, then, otherness is a fact, it does exist as a distinct moment; but the unity of itself with this difference is also a fact for self-consciousness, and is a second distinct moment. With that first moment, self-consciousness occupies the position of consciousness, and the whole expanse of the world of sense is conserved as its object, but at the same time only as related to the second moment, the unity of self-consciousness with itself. And, consequently, the sensible world is regarded by self-consciousness as having a subsistence which is, however, only appearance, or forms a distinction from self-consciousness that per se has no being. This opposition of its appearance and its truth finds its real essence, however, only in the truth — in the unity of self-consciousness with itself. This unity must become essential to self-consciousness, i.e. self-consciousness is the state of Desire in general. Consciousness has, qua self-consciousness, henceforth a twofold object — the one immediate, the object of sense-certainty and of perception, which, however, is here found to be marked by the character of negation; the second, viz. itself, which is the true essence, and is found in the first instance only in the opposition of the first object to it. Self -consciousness presents itself here as the process in which this opposition is removed, and oneness or identity with itself established. | Two things to note: (1) This doesn’t “do away” with the appearing world. The appearing world is not an illusion, nor is it the neo-Cartesian claim that we are certain of ourselves or our own mental states but not of the world itself. (2) Instead, as Hegel says, we are in the “realm of truth.” Hegel now says: this self-consciousness is “desire.” And “This unity must become essential to self-consciousness.” What is this? Why is the unity not already essential? First, there is the matter of translation. Hegel says self-consciousness is “desire überhaupt.” That little phrase can be translated as “desire, period (nothing else)” or as “desire in general.” I take it to be desire, period (or “full stop,” as other dialects would have it). Why? For Hegel, desire is a feeling of a lack in an organism, and this feeling of a lack typically impels it to an activity to ameliorate that lack. In desire, the organism is thrown out of unity with itself; it needs something other than itself or its current state. At first, the object that disturbs self-consciousness is, Hegel says, life itself (itself as a living being). As a living being, it must take in other stuff in order for it to “be” at all. The self-conscious animal is not only desiring but aware of what reasons underpin those desires, even though it can also be mistaken about those reasons. The phrase “This unity must become essential to self-consciousness” indicates that self-consciousness has an inherent lack that is more than just lack of food, sleep, or such. Self-consciousness is inherently out of balance with itself. What that is will be the topic for the next several paragraphs. | Mit dem Selbstbewußtsein sind wir also nun in das einheimische Reich der Wahrheit eingetreten. Es ist zu sehen, wie die Gestalt des Selbstbewußtseins zunächst auftritt. Betrachten wir diese neue Gestalt des Wissens, das Wissen von sich selbst, im Verhältnisse zu dem Vorhergehenden, dem Wissen von einem Andern, so ist dies zwar verschwunden; aber seine Momente haben sich zugleich ebenso aufbewahrt; und der Verlust besteht darin, daß sie hier vorhanden sind, wie sie an sich sind. Das Sein der Meinung, die Einzelnheit und die ihr entgegengesetzte Allgemeinheit der Wahrnehmung, sowie das leere Innere des Verstandes, sind nicht mehr als Wesen, sondern als Momente des Selbstbewußtseins, das heißt als Abstraktionen oder Unterschiede, welche für das Bewußtsein selbst zugleich nichtig, oder keine Unterschiede und rein verschwindende Wesen sind. Es scheint also nur das Hauptmoment selbst verlorengegangen zu sein, nämlich das einfache selbstständige Bestehen für das Bewußtsein. Aber in der Tat ist das Selbstbewußtsein die Reflexion aus dem Sein der sinnlichen und wahrgenommenen Welt, und wesentlich die Rückkehr aus dem Anderssein. Es ist als Selbstbewußtsein Bewegung; aber indem es nur sich selbst als sich selbst von sich unterscheidet, so ist ihm der Unterschied unmittelbar als ein Anderssein aufgehoben; der Unterschied ist nicht, und es nur die bewegungslose Tautologie des: Ich bin Ich; indem ihm der Unterschied nicht auch die Gestalt des Seins hat, ist es nicht Selbstbewußtsein. Es ist hiemit für es das Anderssein, als ein Sein, oder als unterschiedenes Moment; aber es ist für es auch die Einheit seiner selbst mit diesem Unterschiede, als zweites unterschiedenes Moment. Mit jenem ersten Momente ist das Selbstbewußtsein als Bewußtsein, und für es die ganze Ausbreitung der sinnlichen Welt erhalten; aber zugleich nur als auf das zweite Moment, die Einheit des Selbstbewußtseins mit sich selbst, bezogen; und sie ist hiemit für es ein Bestehen, welches aber nur Erscheinung, oder Unterschied ist, der an sich kein Sein hat. Dieser Gegensatz seiner Erscheinung und seiner Wahrheit hat aber nur die Wahrheit, nämlich die Einheit des Selbstbewußtseins mit sich selbst, zu seinem Wesen; diese muß ihm wesentlich werden; das heißt, es ist Begierde überhaupt. Das Bewußtsein hat als Selbstbewußtsein nunmehr einen gedoppelten Gegenstand, den einen, den unmittelbaren, den Gegenstand der sinnlichen Gewißheit, und des Wahrnehmens, der aber für es mit dem Charakter des Negativen bezeichnet ist, und den zweiten, nämlich sich selbst, welcher das wahre Wesen, und zunächst nur erst im Gegensatze des ersten vorhanden ist. Das Selbstbewußtsein stellt sich hierin als die Bewegung dar, worin dieser Gegensatz aufgehoben, und ihm die Gleichheit seiner selbst mit sich wird. |
§168 | For us or implicitly, the object, which is the negative element for self-consciousness, has on its side returned into itself, just as on the other side-consciousness has done. Through this reflexion into self, the object has become Life. What self-consciousness distinguishes as having a being distinct from itself, has in it too, so far as it is affirmed to be, not merely the aspect of sense-certainty and perception; it is a being reflected into itself, and the object of immediate desire is something living. For the inherent reality (Ansich), the general result of the relation of the understanding to the inner nature of things, is the distinguishing of what cannot be distinguished, or is the unity of what is distinguished. This unity, however, is, as we saw, just as much its recoil from itself; and this conception breaks asunder into the opposition of self-consciousness and life: the former is the unity for which the absolute unity of differences exists, the latter, however, is only this unity itself, so that the unity is not at the same time for itself. Thus, according to the independence possessed by consciousness, is the independence which its object in itself possesses. Self-consciousness, which is absolutely for itself, and characterizes its object directly as negative, or is primarily desire, will really, therefore, find through experience this object's independence. | Hunger, sleep, disease, etc.: self-consciousness doesn’t set those terms for itself, even though it can intelligently alter its behavior vis-à-vis those things. More importantly, it can decide what these things are to mean for it. From that vantage point, life seems to be external to the internality of self-consciousness and the goals of self-sufficiency it sets itself. (Or external to the only barely articulated goal of being the “truth.”) A truly self-sufficient life, Aristotle says, would lack nothing; it would be analogous to a city that need bring in nothing from the outside. So what is “internal,” what is “external” to self-consciousness? The strict opposition between “internal” and “external” is one of those distinctions Hegel is seeking to relativize. Self-consciousness is the “unity” of life as it projects itself forward in light of its past and its present. Life, apart from self-consciousness, has the structure of “lacking” something (sleep, food, a mate, etc.), but life is not “for itself” in the way that self-consciousness is. For self-consciousness, what it truly desires is potentially up for grabs. Self-consciousness “immediately marks its object with the character of the negative” in the sense that it distinguishes itself from any particular project or lack. In doing so, self-consciousness is led to thinking of itself as independent, self-sufficient, as it sets its own terms of engagement with the world. It will now learn just what that amounts to. | Der Gegenstand, welcher für das Selbstbewußtsein das Negative ist, ist aber seinerseits für uns oder an sich ebenso in sich zurückgegangen als das Bewußtsein andererseits. Er ist durch diese Reflexion in sich Leben geworden. Was das Selbstbewußtsein als seiend von sich unterscheidet, hat auch insofern, als es seiend gesetzt ist, nicht bloß die Weise der sinnlichen Gewißheit und der Wahrnehmung an ihm, sondern es ist in sich reflektiertes Sein, und der Gegenstand der unmittelbaren Begierde ist ein Lebendiges. Denn das An-sich, oder das allgemeine Resultat des Verhältnisses des Verstandes zu dem Innern der Dinge, ist das Unterscheiden des nicht zu Unterscheidenden, oder die Einheit des Unterschiednen. Diese Einheit aber ist ebensosehr, wie wir gesehen, ihr Abstoßen von sich selbst, und dieser Begriff entzweit sich in den Gegensatz des Selbstbewußtseins und des Lebens; jenes die Einheit, für welche die unendliche Einheit der Unterschiede ist; dieses aber ist nur diese Einheit selbst, so daß sie nicht zugleich für sich selbst ist. So selbstständig also das Bewußtsein, ebenso selbstständig ist an sich sein Gegenstand. Das Selbstbewußtsein, welches schlechthin für sich ist, und seinen Gegenstand unmittelbar mit dem Charakter des Negativen bezeichnet, oder zunächst Begierde ist, wird daher vielmehr die Erfahrung der Selbständigkeit desselben machen. |
§169 | The determination of the principle of life as obtained from the conception or general result with which we enter this new sphere, is sufficient to characterize it, without its nature being evolved further out of that notion. Its circuit is completed in the following moments. The essential element (Wesen) is infinitude as the supersession of all distinctions, the pure rotation on its own axis, itself at rest while being absolutely restless infinitude, the very self-dependence in which the differences brought out in the process are all dissolved, the simple reality of time, which in this self-identity has the solid form and shape of space. The differences, however, all the same hold as differences in this simple universal medium; for this universal flux exercises its negative activity merely in that it is the sublation of them; but it could not transcend them unless they had a subsistence of their own. Precisely this flux is itself, as self-identical independence, their subsistence or their substance, in which they accordingly are distinct members, parts which have being in their own right. Being no longer has the significance of mere abstract being, nor has their naked essence the meaning of abstract universality: their being now is just that simple fluent substance of the pure movement within itself. The difference, however, of these members inter se consists, in general, in no other characteristic than that of the moments of infinitude, or of the mere movement itself. | Since self-conscious life is now the object of investigation, Hegel gives a short and fanciful characterization of life itself. (He will return to it in more detail later the book.) His characterization turns on several metaphors: it is fluid while being stable, motionless while in motion, etc. Two things stand out: first, life itself as a process precipitates (another metaphor) the various species out of itself. (Exactly how it does that, Hegel has no idea.) Second, all the various organs of a living thing are independent but also are what they are only in terms of their function with reference to the whole animal or plant. | Die Bestimmung des Lebens, wie sie sich aus dem Begriffe oder dem allgemeinen Resultate ergibt, mit welchem wir in diese Sphäre eintreten, ist hinreichend, es zu bezeichnen, ohne daß seine Natur weiter daraus zu entwickeln wäre; ihr Kreis beschließt sich in folgenden Momenten. Das Wesen ist die Unendlichkeit als das Aufgehobensein aller Unterschiede, die reine achsendrehende Bewegung, die Ruhe ihrer selbst als absolut unruhigen Unendlichkeit; die Selbstständigkeit selbst, in welcher die Unterschiede der Bewegung aufgelöst sind; das einfache Wesen der Zeit, das in dieser Sichselbstgleichheit die gediegene Gestalt des Raumes hat. Die Unterschiede sind aber an diesem einfachen allgemeinen Medium ebensosehr als Unterschiede; denn diese allgemeine Flüssigkeit hat ihre negative Natur nur, indem sie ein Aufheben derselben ist; aber sie kann die unterschiednen nicht aufheben, wenn sie nicht ein Bestehen haben. Eben diese Flüssigkeit ist als die sichselbstgleiche Selbstständigkeit selbst das Bestehen, oder die Substanz derselben, worin sie also als unterschiedene Glieder und fürsichseiende Teile sind. Das Sein hat nicht mehr die Bedeutung der Abstraktion des Seins, noch ihre reine Wesenheit, der Abstraktion der Allgemeinheit; sondern ihr Sein ist eben jene einfache flüssige Substanz der reinen Bewegung in sich selbst. Der Unterschied dieser Glieder gegeneinander aber als Unterschied besteht überhaupt in keiner anderer Bestimmtheit als der Bestimmtheit der Momente der Unendlichkeit oder der reinen Bewegung selbst. |
§170 | The independent members exist for themselves. To be thus for themselves, however, is really as much their reflexion directly into the unity, as this unity is the breaking asunder into independent forms. The unity is sundered because it is absolutely negative or infinite unity; and because it is subsistence, difference likewise has independence only in it. This independence of the form appears as a determinate entity, as what is for another, for the form is something disunited; and the cancelling of diremption takes effect to that extent through another. But this sublation lies just as much in the actual form itself. For just that flux is the substance of the independent forms. This substance, however, is infinite, and hence the form itself in its very subsistence involves diremption, or sublation of its existence for itself. | The unity of a living thing displays the kind of unity in difference that Hegel claims emerged out of the considerations in “Force and the Understanding.” The organs are each different, but each plays a functional role in the living thing. The “infinite system” of the system of life “estranges” itself into various species and genera. | Die selbstständigen Glieder sind für sich; dieses Für-sich-sein ist aber vielmehr ebenso unmittelbar ihre Reflexion in die Einheit, als diese Einheit die Entzweiung in die selbstständigen Gestalten ist. Die Einheit ist entzweit, weil sie absolut negative oder unendliche Einheit ist; und weil sie das Bestehen ist, so hat auch der Unterschied Selbstständigkeit nur an ihr. Diese Selbständigkeit der Gestalt erscheint als ein Bestimmtes, für Anderes, denn sie ist ein Entzweites; und das Aufheben der Entzweiung geschieht insofern durch ein Anderes. Aber es ist ebensosehr an ihr selbst; denn eben jene Flüssigkeit ist die Substanz der selbstständigen Gestalten; diese Substanz aber ist unendlich; die Gestalt ist darum in ihrem Bestehen selbst die Entzweiung, oder das Aufheben ihres Für-sich-seins. |
§171 | If we distinguish more exactly the moments contained here, we see that we have as first moment the subsistence of the independent forms, or the suppression of what distinction inherently involves, viz. that the forms have no being per se, and no subsistence. The second moment, however, is the subjection of that subsistence to the infinitude of distinction. In the first moment there is the subsisting, persisting mode or form; by its being in its own right, or by its being in its determinate shape an infinite substance, it comes forward in opposition to the universal substance, disowns this fluent continuity with that substance, and insists that it is not dissolved in this universal element, but rather on the contrary preserves itself by and through its separation from this its inorganic nature, and by the fact that it consumes this inorganic nature. Life in the universal fluid medium, quietly, silently shaping and moulding and distributing the forms in all their manifold detail, becomes by that very activity the movement of those forms, or passes into life qua Process. The mere universal flux is here the inherent being; the outer being, the “other”, is the distinction of the forms assumed. But this flux, this fluent condition, becomes itself the other in virtue of this very distinction; because now it exists “for” or m relation to that distinction, which is self-conditioned and self-contained (an und für sich) , and consequently is the endless, infinite movement by which that stable medium is consumed — is life as living. This inversion of character, however, is on that account again invertedness in itself as such. What is consumed is the essential reality: the Individuality, which preserves itself at the expense of the universal and gives itself the feeling of its unity with itself, precisely thereby cancels its contrast with the other, by means of which it exists for itself. The unity with self, which it gives itself, is just the fluent continuity of differences, or universal dissolution. But, conversely, the cancelling of individual subsistence at the same time produces the subsistence. For since the essence of the individual form-universal life-and the self-existent entity per se are simple substance, the essence, by putting the other within itself, cancels this its own simplicity or its essence, i.e. it sunders that simplicity; and this disruption of fluent undifferentiated continuity is just the setting up, the affirmation, of individuality. The simple substance of life, therefore, is the diremption of itself into shapes and forms, and at the same time the dissolution of these substantial differences; and the resolution of this diremption is just as much a process of diremption, of articulating. Thus both the sides of the entire movement which were before distinguished, viz., the setting up of individudl forms lying apart and undisturbed in the universal medium of independent existence, and the process of life-collapse into one another. The latter is just as much a formation of independent individual shapes, as it is a way of cancelling a shape assumed; and the former, the setting up of individual forms, is as much a cancelling as an articulation of them. The fluent, continuous element is itself only the abstraction of the essential reality, or it is actual only as a definite shape or form; and that it articulates itself is once more a breaking up of the articulated form, or a dissolution of it. The entire circuit of this activity constitutes Life. It is neither what is expressed to begin with, the immediate continuity and concrete solidity of its essential nature; nor the stable, subsisting form, the discrete individual which exists on its own account; nor the bare process of this form; nor again is it the simple combination of all these moments. It is none of these; it is the whole which develops itself, resolves its own development, and in this movement simply preserves itself. | Life becomes a process of living things coming to be and passing away. Life takes on a “motionless” feature when we see it as something like the tree of life (with all the branches having their distinct species, etc.). (Hegel was obviously not in a position to have anything like the Darwinian theory of evolution. He only had the idea that different species emerge from the overall process of life itself and were not individually created by some divinity.) Individual plants and animals act as if they were independent, stable shapes, but they meet, procreate, and pass away in the process. When he says, “The fluid element is itself only the abstraction of essence, or it is only actual as a shape,” he means that the life process on earth is the essence of living things, but that is only the abstract essence (as “life in general”). For life to become really something at work in the world (“actual,” wirklich), it has to become an individual living thing meeting up with other individual things. | Unterscheiden wir die hierin enthaltenen Momente näher, so sehen wir, daß wir zum ersten Momente das Bestehen der selbstständigen Gestalten, oder die Unterdrückung dessen haben, was das Unterscheiden an sich ist, nämlich nicht an sich zu sein und kein Bestehen zu haben. Das zweite Moment aber ist die Unterwerfung jenes Bestehens unter die Unendlichkeit des Unterschiedes. Im ersten Momente ist die bestehende Gestalt; als fürsichseiend, oder in ihrer Bestimmtheit unendliche Substanz tritt sie gegen die allgemeine Substanz auf, verleugnet diese Flüssigkeit und Kontinuität mit ihr und behauptet sich als nicht in diesem Allgemeinen aufgelöst, sondern vielmehr als durch die Absonderung von dieser ihrer unorganischen Natur, und durch das Aufzehren derselben sich erhaltend. Das Leben in dem allgemeinen flüssigen Medium, ein ruhiges Auseinanderlegen der Gestalten wird eben dadurch zur Bewegung derselben, oder zum Leben als Prozeß. Die einfache allgemeine Flüssigkeit ist das An-sich, und der Unterschied der Gestalten das Andere. Aber diese Flüssigkeit wird selbst durch diesen Unterschied das Andere; denn sie ist itzt für den Unterschied, welcher an und für sich selbst, und daher die unendliche Bewegung ist, von welcher jenes ruhige Medium aufgezehrt wird, das Leben als Lebendiges. -- Diese Verkehrung aber ist darum wieder die Verkehrtheit an sich selbst; was auf gezehrt wird, ist das Wesen; die auf Kosten des Allgemeinen sich erhaltende, und das Gefühl ihrer Einheit mit sich selbst sich gebende Individualität hebt gerade damit ihren Gegensatz des Andern, durch welchen sie für sich ist, auf; die Einheit mit sich selbst, welche sie sich gibt, ist gerade die Flüssigkeit der Unterschiede, oder die allgemeine Auflösung. Aber umgekehrt ist das Aufheben des individuellen Bestehens ebenso das Erzeugen desselben. Denn da das Wesen der individuellen Gestalt, das allgemeine Leben, und das für sich Seiende an sich einfache Substanz ist, so hebt es, indem es das Andre in sich setzt, diese seine Einfachheit, oder sein Wesen auf, d.h. es entzweit sie, und dies Entzweien der unterschiedslosen Flüssigkeit ist eben das Setzen der Individualität. Die einfache Substanz des Lebens also ist die Entzweiung ihrer selbst in Gestalten, und zugleich die Auflösung dieser bestehenden Unterschiede; und die Auflösung der Entzweiung ist ebensosehr Entzweien oder ein Gliedern. Es fallen damit die beiden Seiten der ganzen Bewegung, welche unterschieden wurden, nämlich die in dem allgemeinen Medium der Selbstständigkeit ruhig auseinandergelegte Gestaltung und der Prozeß des Lebens ineinander; der letztere ist ebensosehr Gestaltung, als er das Aufheben der Gestalt ist; und das erste, die Gestaltung, ist ebensosehr ein Aufheben, als sie die Gliederung ist. Das flüssige Element ist selbst nur die Abstraktion des Wesens, oder es ist nur als Gestalt wirklich; und daß es sich gliedert, ist wieder ein Entzweien des Gegliederten, oder ein Auflösen desselben. Dieser ganze Kreislauf macht das Leben aus, weder das, was zuerst ausgesprochen wird, die unmittelbare Kontinuität und Gediegenheit seines Wesens, noch die bestehende Gestalt und das für sich seiende Diskrete, noch der reine Prozeß derselben, noch auch das einfache Zusammenfassen dieser Momente, sondern das sich entwickelnde, und seine Entwicklung auflösende und in dieser Bewegung sich einfach erhaltende Ganze. |
§172 | Since we started from the first immediate unity, and returned through the moments of form-determination, and of process, to the unity of both these moments, and thus again back to the first simple substance, we see that this reflected unity is other than the first. As opposed to that immediate unity, the unity expressed as a mode of being, this second is the universal unity, which holds all these moments sublated within itself. It is the simple genus, which in the movement of life itself does not exist in this simplicity for itself; but in this result points life towards what is other than itself, namely, towards Consciousness for which life exists as this unity or as genus. | The individual animal acts in the terms of its species (what counts for it as food, as a mate, etc.). But the animal is not aware of the universal (the norm) by which it acts. Rather, it acts only in terms of singular things (desires for this particular food, for a mate in this individual, etc.). A non-self-conscious living thing cannot genuinely distinguish the general from the singular. | Indem von der ersten unmittelbaren Einheit ausgegangen, und durch die Momente der Gestaltung und des Prozesses hindurch zur Einheit dieser beiden Momente, und damit wieder zur ersten einfachen Substanz zurückgekehrt wird, so ist diese reflektierte Einheit eine andere als die erste. Gegen jene unmittelbare, oder als ein Sein ausgesprochene, ist diese zweite die allgemeine, welche alle diese Momente als aufgehobne in ihr hat. Sie ist die einfache Gattung, welche in der Bewegung des Lebens selbst nicht für sich als dies Einfache existiert; sondern in diesem Resultate verweist das Leben auf ein anderes, als es ist, nämlich auf das Bewußtsein, für welches es als diese Einheit, oder als Gattung, ist. |
§173 | This other life, however, for which the genus as such exists and which is genus for itself, namely, self-consciousness, exists in the first instance only in the form of this simple, essential reality, and has for object itself qua pure Ego. In the course of its experience, which we are now to consider, this abstract object will grow in richness, and will be unfolded in the way we have seen in the case of life. | Self-consciousness, however, is aware of its genus as a genus, aware of itself as member of the genus, yet different from it. Self-consciousness is a “life” for which the genus exists as genus. (Other ways of putting this might be Heideggerian: we are the beings for whom our being is an issue. Or perhaps in terms of Charles Taylor’s phrase, “Man is a self-interpreting animal.”) What our genus is an sich (in itself)—what its trajectory of development must be—must itself be set and achieved by us, but as it is achieved, it shifts its shape. We become what we are, but that shifts. Or, as we might put it, self-consciousness is consciousness of the form of life in which we are participants (the an sich of our life). This idea of self-consciousness as “form” will reappear over and over again in the book. | Dies andere Leben aber, für welches die Gattung als solche und welches für sich selbst Gattung ist, das Selbstbewußtsein, ist sich zunächst nur als dieses einfache Wesen, und hat sich als reines Ich zum Gegenstande; in seiner Erfahrung, die nun zu betrachten ist, wird sich ihm dieser abstrakte Gegenstand bereichern, und die Entfaltung erhalten, welche wir an dem Leben gesehen haben. |
§174 | The simple ego is this genus, or the bare universal, for which the differences are insubstantial, only by its being the negative essence of the moments which have assumed a definite and independent form. And self-consciousness is thus only assured of itself through sublating this other, which is presented to self-consciousness as an independent life; self-consciousness is Desire. Convinced of the nothingness of this other, it definitely affirms this nothingness to be for itself the truth of this other, negates the independent object, and thereby acquires the certainty of its own self, as true certainty, a certainty which it has become aware of in objective form. | The simple “I” is the “universal,” and is the difference that is no difference (i.e., self-consciousness, the self as differentiating itself from itself while maintaining that there is no difference between “I” and “me”). The (seemingly) independent moments of self-conscious life are what they are only in terms of the whole (self-conscious life itself). Unlike the ordinary animal, which pounces on things to capture and eat them, the self-conscious animal is aware of what it is doing. If he finds fruit ripe for the picking, he is aware of picking it as the kind of thing “we” self-conscious animals do. “I” do what is appropriate for what “we” do. | Das einfache Ich ist diese Gattung oder das einfache Allgemeine, für welches die Unterschiede keine sind, nur, indem es negatives Wesen der gestalteten selbstständigen Momente ist; und das Selbstbewußtsein hiemit seiner selbst nur gewiß, durch das Aufheben dieses andern, das sich ihm als selbstständiges Leben darstellt; es ist Begierde. Der Nichtigkeit dieses Andern gewiß, setzt es für sich dieselbe als seine Wahrheit, vernichtet den selbstständigen Gegenstand und gibt sich dadurch die Gewißheit seiner selbst, als wahre Gewißheit, als solche, welche ihm selbst auf gegenständliche Weise geworden ist. |
§175 | In this state of satisfaction, however, it has experience of the independence of its object. Desire and the certainty of its self obtained in the gratification of desire, are conditioned by the object; for the certainty exists through cancelling this other; in order that this cancelling may be effected, there must be this other. Self-consciousness is thus unable by its negative relation to the object to abolish it; because of that relation it rather produces it again, as well as the desire. The object desired is, in fact, something other than self-consciousness, the essence of desire; and through this experience this truth has become realized. At the same time, however, self-consciousness is likewise absolutely for itself, exists on its own account; and it is so only by sublation of the object; and it must come to feel its satisfaction, for it is the truth. On account of the independence of the object, therefore, it can only attain satisfaction when this object itself effectually brings about negation within itself The object must per se effect this negation of itself, for it is inherently (an sich) something negative, and must be for the other what it is. Since the object is in its very self negation, and in being so is at the same time independent, it is Consciousness. In the case of life, which is the object of desire, the negation either lies in an other, namely, in desire, or takes the form of determinateness standing in opposition to an other external individuum indifferent to it, or appears as its inorganic general nature. The above general independent nature, however, in the case of which negation takes the form of absolute negation, is the genus as such or as self-consciousness. Self-consciousness attains its satisfaction only in another self-consciousness. | If self-consciousness is to be the truth, then it must seek a satisfaction that it cannot find in “life” itself. Why not in life itself? The idea is that it needs its authority to do the appropriate thing to be confirmed. The ordinary object of desire cannot do that. (The animal can run away from me or confront me to defend itself. It cannot question my authority to do so.) For my self-sufficiency (independence) to be confirmed as true, I need an object that can “effect the negation of itself” within itself. This “object” of consciousness has to be something that can linguistically communicate to me that I have the authority to do what it is I am doing. The only “object” that can do this is another self-consciousness. I need the other to confirm or bestow an authority on me—an “independence” somewhat akin to sovereignty. If I am truly independent, I will be authorized to give orders, but nobody else may give me orders. Whatever normative independence I have must come from an other confirming it. I cannot bestow that authority on myself. Thus, “Self-consciousness attains its satisfaction only in another self-consciousness.” | In dieser Befriedigung aber macht es die Erfahrung von der Selbstständigkeit seines Gegenstandes. Die Begierde und die in ihrer Befriedigung erreichte Gewißheit seiner selbst ist bedingt durch ihn, denn sie ist durch Aufheben dieses Andern; daß dies Aufheben sei, muß dies Andere sein. Das Selbstbewußtsein vermag also durch seine negative Beziehung ihn nicht aufzuheben; es erzeugt ihn darum vielmehr wieder, so wie die Begierde. Es ist in der Tat ein anderes als das Selbstbewußtsein, das Wesen der Begierde; und durch diese Erfahrung ist ihm selbst diese Wahrheit geworden. Zugleich aber ist es ebenso absolut für sich, und ist dies nur durch Aufheben des Gegenstandes, und es muß ihm seine Befriedigung werden, denn es ist die Wahrheit. Um der Selbstständigkeit des Gegenstandes willen kann es daher zur Befriedigung nur gelangen, indem dieser selbst die Negation an ihm vollzieht; und er muß diese Negation seiner selbst an sich vollziehen, denn er ist an sich das Negative, und muß für das Andre sein, was er ist. Indem er die Negation an sich selbst ist, und darin zugleich selbstständig ist, ist er Bewußtsein. An dem Leben, welches der Gegenstand der Begierde ist, ist die Negation entweder an einem Andern, nämlich an der Begierde, oder als Bestimmtheit gegen eine andere gleichgültige Gestalt, oder als seine unorganische allgemeine Natur. Diese allgemeine selbstständige Natur aber, an der die Negation als absolute ist, ist die Gattung als solche, oder als Selbstbewußtsein. Das Selbstbewußtsein erreicht seine Befriedigung nur in einem andern Selbstbewußtsein. |
§176 | It is in these three moments that the notion of self-consciousness first gets completed: (a) pure undifferentiated ego is its first immediate object. (b) This immediacy is itself, however, thoroughgoing mediation; it has its being only by cancelling the independent object, in other words it is Desire. The satisfaction of desire is indeed the reflexion of self-consciousness into itself, is the certainty which has passed into objective truth. But (c) the truth of this certainty is really twofold reflexion, the reduplication of self-consciousness. Consciousness has an object which implicates its own otherness or affirms distinction as a void distinction, and therein is independent. The individual form distinguished, which is only a living form, certainly cancels its independence also in the process of life itself; but it ceases along with its distinctive difference to be what it is. The object of self-consciousness, however, is still independent in this negativity of itself; and thus it is for itself genus, universal flux or continuity in the very distinctiveness of its own separate existence; it is a living self-consciousness. | This is what is necessary to complete the concept of self-consciousness. First, there is the unity of self-consciousness, the identification of the object of self-consciousness (me) with the subject of self-consciousness (I). With that, we see that the subject-object model of self-consciousness is itself annulled. There are not two acts of consciousness involved, an awareness of an I, and an I being aware of that I. There is only one act. Second, this unity of consciousness is empty and requires filling (requires mediation), which it does by attending to what it lacks (the desire for what would fill it out). Third, there is the doubling of self-consciousness in which (as we saw in §175) there must another self-consciousness available to authenticate my own claims to what I am doing. It is only when all three aspects are present that the “certainty” that is there in self-consciousness becomes a “truth”: the certainty is the idea that in acting (or believing), I must be aware of what I am doing for it to count as an action at all, and for me to authenticate that I am doing what I take myself to be doing, I need authentication from an other (another self-consciousness). First, the “I” seems like the object of consciousness (“the first immediate object”). But this is absolute mediation. Self-consciousness as absorbed in its object (or its action) is otherwise empty and is full only of the object. I am not explicitly thinking of, say, moving my body when I’m chopping vegetables; I am focused simply on chopping vegetables. But the objects of such self-consciousness, where I am aware of what I’m doing (e.g., chopping vegetables) as opposed to doing something else, are also “other,” independent. In the doubling of self-consciousness, I am aware of the Other as him/herself being aware of him/herself as something other than me. Both of us are aware of the other’s active stance in this regard. | In diesen drei Momenten ist erst der Begriff des Selbstbewußtseins vollendet; a) reines ununterschiedenes Ich ist sein erster unmittelbarer Gegenstand. b) Diese Unmittelbarkeit ist aber selbst absolute Vermittlung, sie ist nur als Aufheben des selbstständigen Gegenstandes, oder sie ist Begierde. Die Befriedigung der Begierde ist zwar die Reflexion des Selbstbewußtseins in sich selbst, oder die zur Wahrheit gewordene Gewißheit. c) Aber die Wahrheit derselben ist vielmehr die gedoppelte Reflexion, die Verdopplung des Selbstbewußtseins. Es ist ein Gegenstand für das Bewußtsein, welcher an sich selbst sein Anderssein oder den Unterschied als einen nichtigen setzt, und darin selbstständig ist. Die unterschiedene nur lebendige Gestalt hebt wohl im Prozesse des Lebens selbst auch ihre Selbstständigkeit auf, aber sie hört mit ihrem Unterschiede auf, zu sein, was sie ist; der Gegenstand des Selbstbewußtseins ist aber ebenso selbstständig in dieser Negativität seiner selbst; und damit ist er für sich selbst Gattung, allgemeine Flüssigkeit in der Eigenheit seiner Absonderung; er ist lebendiges Selbstbewußtsein. |
§177 | Only so and only then is it self-consciousness in actual fact; for here first of all it comes to have the unity of itself in its otherness. Ego which is the object of its notion, is in point of fact not "object”. The object of desire, however, is only independent, for it is the universal, ineradicable substance, the fluent self-identical essential reality. When a self-consciousness is the object, the object is just as much ego as object. With this we already have before us the notion of Mind or Spirit. What consciousness has further to become aware of, is the experience of what mind is — this absolute substance, which is the unity of the different self-related and self-existent self-consciousnesses in the perfect freedom and independence of their opposition as component elements of that substance: Ego that is “we”, a plurality of Egos, and “we” that is a single Ego. Consciousness first finds in self-consciousness — the notion of mind — its turning-point, where it leaves the parti-coloured show of the sensuous immediate, passes from the dark void of the transcendent and remote super-sensuous, and steps into the spiritual daylight of the present. Force and The Understanding | There are several statements here on which much, much commentary has been written. This is an absolutely key paragraph. A self-consciousness is only for a self-consciousness. Hegel’s point is that the idea that we are all self-enclosed self-aware beings breaks down under its own weight. We are the self-conscious beings we are only in our relations with other such self-conscious beings. This is a conceptual, metaphysical point, not the bromide that we all need to be raised in a society, learn a language, etc. But Hegel says that only here is it really the case that it is the unity of itself in its otherness (its Anderssein). Note: it’s not that the boundary between self and other is erased, only that self and other have this type of peculiar unity, which is not the unity of two “things” standing side by side (like two rocks or two patches of color). Here we introduce the idea of the second person. There is one thought with two subjects: I/You; You/I. Later (§671) he will describe this as the existence of the I extended into two-ness (Zweiheit, i.e., expressed as the second person). The concept of spirit, the absolute substance, which in the complete freedom and self-sufficiency of its opposition is the unity of that: I that is We, We that is I. Note the first-person singular and plural here. The idea that there is a genuine “We” here is one of the key issues. The paragraph seems to be saying that there can be a group action that is self-conscious as a group. (It would be an apperceptive first-person plural.) Many people would want to say the opposite: there are no groups that are self-conscious, there are only individual self-conscious agents who coordinate their actions and fictively assign what thereby gets done to a fictive “group” agent. Hegel doesn’t explicitly use the language of first person, second person, etc. here. That approach comes about (I think) first with Wittgenstein in the Blue and Brown Books over the issue of whether “I” is a referring term. But it can help us to use this to figure out what he’s saying. The second person is signaled in: “A self-consciousness is for a self-consciousness. Only thereby is there in fact self-consciousness, for it is only therein that the unity of itself in its otherness comes to be for it. . . . The concept of spirit is thereby present for us.” We get to Spirit (I, We) only through the second person (one thought, two agents). As I’ve put it elsewhere, in such a case, each thinks of the other as an immediate second person to its first-personal reference. It is in my first-person grasping of “you” as your thinking second-personally of “me” that “you” grasp “me” second-personally, and it is thinking within that complex thought that we comprehend ourselves thereby as plural, as what Hegel calls “The I that is a We, and a We that is an I,” which he identifies as Geist itself. This is the turning point: we leave the colorful semblance (Scheine) of sensuous this-sidedness and the empty night of the supersensible beyond, and step into the spiritual daylight of the present. We move away from empiricism and away from at least one strain of Kantianism. Fine, but where are going? A. Self-Sufficiency and Non-Self-Sufficiency of Self-Consciousness; Mastery and Servitude | Es ist ein Selbstbewußtsein für ein Selbstbewußtsein. Erst hiedurch ist es in der Tat; denn erst hierin wird für es die Einheit seiner selbst in seinem Anderssein; Ich, das der Gegenstand seines Begriffs ist, ist in der Tat nicht Gegenstand; der Gegenstand der Begierde aber ist nur selbstständig, denn er ist die allgemeine unvertilgbare Substanz, das flüssige sichselbstgleiche Wesen. Indem ein Selbstbewußtsein der Gegenstand ist, ist er ebensowohl ich wie Gegenstand. -- Hiemit ist schon der Begriff des Geistes für uns vorhanden. Was für das Bewußtsein weiter wird, ist die Erfahrung, was der Geist ist, diese absolute Substanz, welche in der vollkommenen Freiheit und Selbstständigkeit ihres Gegensatzes, nämlich verschiedener für sich seiender Selbstbewußtsein, die Einheit derselben ist; Ich, das Wir, und Wir, das Ich ist. Das Bewußtsein hat erst in dem Selbstbewußtsein, als dem Begriffe des Geistes, seinen Wendungspunkt, auf dem es aus dem farbigten Scheine des sinnlichen Diesseits, und aus der leeren Nacht des übersinnlichen Jenseits in den geistigen Tag der Gegenwart einschreitet. Table of Contents |
§178 | SELF-CONSCIOUSNESS exists in itself and for itself, in that, and by the fact that it exists for another self-consciousness; that is to say, it is only by being acknowledged or “recognized”. The conception of this its unity in its duplication, of infinitude realizing itself in self-consciousness, has many sides to it and encloses within it elements of varied significance. Thus its moments must on the one hand be strictly kept apart in detailed distinctiveness, and, on the other, in this distinction must, at the same time, also be taken as not distinguished, or must always be accepted and understood in their opposite sense. This double meaning of what is distinguished lies in the nature of self-consciousness: — of its being infinite, or directly the opposite of the determinateness in which it is fixed. The detailed exposition of the notion of this spiritual unity in its duplication will bring before us the process of Recognition. | Part of the issue has to do with the obviously finite status of embodied agents. Robert Pippin takes self-consciousness to be an avowal of commitments—that is, where I exercise authority and thus only exist as an Anerkanntes, as one who is recognized. (I have real authority only if I am recognized as having authority.) But where is the independent argument for that claim? Why is self-consciousness doubled? One reading: Hegel is endorsing the “intersubjectivity” thesis, that all subjectivity is essentially a precipitate out of intersubjectivity. But is that true? It’s hard to square with other elements of the text. Hegel’s view seems to be: my own claim-making activity is licensed not exclusively by me but by something authoritative outside of me. At first, that “authoritative outside of me” looked to be the objects of “consciousness” in chapters 1–3. But now we see that it can only be another self-conscious subject. The subject is Selbständige (self-sufficient), but also Anerkanntes (recognized). It is both extremes within a unity. That unity is that of self-conscious life in general. If I am self-sufficient, I need nothing else, but I am that putative self-sufficient being only by having another subject authorize my activity. This is a form of self-sufficiency within dependence, which at first sounds contradictory. To authorize myself independently would be like pinning a medal on myself, by “recognizing myself,” but I can’t do this. I need the other; otherwise I have a bad contradiction or a paradox. It seems to belong to something like the same family to which Wittgenstein’s “private language argument” belongs. There can be no pure self-authorization that only I can make. It is at this point that something like the possibility of self-deception makes its appearance. In my self-certainty, I know what it is that I am doing. But another can challenge that. (“You say you’re just trying to be helpful. Actually, you’re just trying to be the center of attention.”) My self-certainty can be “truth” only if there is an appropriate match between what I take myself to be doing and what others take me to be doing. And even that match can itself be a matter of mutual deception and self-deception. When one starts reflecting on that possibility, a sense of metaphysical vertigo starts to set in: Where do we stop the regress so that I really do know what I’m doing? It might seem as if self-deception only involved an individual agent somehow being wrong about an internal mental state of his own. Hegel’s idea is that the “truth” of what you take yourself to be doing is not a matter of describing private, internal mental states, but of what you and others together take yourself to be doing. I am not a mind simply looking out from within at others. I am a body reflecting on itself, which means reflecting on its being known by others. | Das Selbstbewußtsein ist an und für sich, indem, und dadurch, daß es für ein Anderes an und für sich ist; d.h. es ist nur als ein Anerkanntes. Der Begriff dieser seiner Einheit in seiner Verdopplung, der sich im Selbstbewußtsein realisierenden Unendlichkeit, ist eine vielseitige und vieldeutige Verschränkung, so daß die Momente derselben teils genau auseinandergehalten, teils in dieser Unterscheidung zugleich auch als nicht unterschieden, oder immer in ihrer entgegengesetzten Bedeutung genommen und erkannt werden müssen. Die Doppelsinnigkeit des Unterschiedenen liegt in dem Wesen des Selbstbewußtseins, unendlich, oder unmittelbar das Gegenteil der Bestimmtheit, in der es gesetzt ist, zu sein. Die Auseinanderlegung des Begriffs dieser geistigen Einheit in ihrer Verdopplung stellt uns die Bewegung des Anerkennens dar. |
§179 | Self-consciousness has before it another self-consciousness; it has come outside itself. This has a double significance. First it has lost its own self, since it finds itself as an other being; secondly, it has thereby sublated that other, for it does not regard the other as essentially real, but sees its own self in the other. | In recognition, self-consciousness “loses” itself, in that its status is determined by the recognition it receives from an other. At first, it sees itself as the essence which demands recognition from the other. In seeing my own authority in my self-consciousness as resting on the recognition by an other, my self-consciousness is “outside” of (or external to) myself. I count as knowing only if my knowing is known (authorized) by an other who has the authority to do this. I see the other who is doing this not as having the real authority to withdraw recognition from me but as giving me the recognition I take myself to have deserved. Hegel says: “It also does not see the other as the essence but rather sees itself in the other.” I see myself from the other’s point of view as having or not having the authority I claim with “self-certainty” to have on my own. | Es ist für das Selbstbewußtsein ein anderes Selbstbewußtsein; es ist außer sich gekommen. Dies hat die gedoppelte Bedeutung, erstlich, es hat sich selbst verloren, denn es findet sich als ein anderes Wesen; zweitens, es hat damit das Andere aufgehoben, denn es sieht auch nicht das Andere als Wesen, sondern sich selbst im Andern. |
§180 | It must cancel this its other. To do so is the sublation of that first double meaning, and is therefore a second double meaning. First, it must set itself to sublate the other independent being, in order thereby to become certain of itself as true being, secondly, it thereupon proceeds to sublate its own self, for this other is itself. | If the first self-conscious being has its status only as being recognized, then, so it seems, for it to be an agent on its own (for itself, für sich)—for its self-certainty to match up with the status given it by the other—it must sublate that status of having a status only in recognition by an other. Since its status only exists in the eyes of the other, in sublating, transforming the other, it sublates itself. It knows itself only in being known by an other. But the other must have the authority to entitle it to do that. Thus, there seems to be an insoluble problem. This suggests: maybe we have to “presuppose” something outside of ourselves that does authorize us. But what would that be? And why wouldn’t it be subject to the same problems? | Es muß dies sein Anderssein aufheben; dies ist das Aufheben des ersten Doppelsinnes, und darum selbst ein zweiter Doppelsinn; erstlich, es muß darauf gehen, das andere selbstständige Wesen aufzuheben, um dadurch seiner als des Wesens gewiß zu werden; zweitens geht es hiemit darauf, sich selbst aufzuheben, denn dies Andere ist es selbst. |
§181 | This sublation in a double sense of its otherness in a double sense is at the same time a return in a double sense into its self. For, firstly, through sublation, it gets back itself, because it becomes one with itself again through the cancelling of its otherness; but secondly, it likewise gives otherness back again to the other self-consciousness, for it was aware of being in the other, it cancels this its own being in the other and thus lets the other again go free. | If I claim with any self-certainty to occupy a certain status, then I am assuming that the other is freely concurring with my claim. How could he do otherwise? But for the other to be freely concurring, the other has to have a certain independent authority to do so. It seems that implicitly I am demanding that the other recognize me no matter what, but for the other to do that, the other has to have this independent status himself. I am both denying his independence (in claiming that he has no real choice but to recognize me) and affirming his independence (I “set the other free again”). | Dies doppelsinnige Aufheben seines doppelsinnigen Andersseins ist ebenso eine doppelsinnige Rückkehr in sich selbst; denn erstlich erhält es durch das Aufheben sich selbst zurück; denn es wird sich wieder gleich durch das Aufheben seines Andersseins; zweitens aber gibt es das andere Selbstbewußtsein ihm wieder ebenso zurück, denn es war sich im Andern, es hebt dies sein Sein im Andern auf, entläßt also das andere wieder frei. |
§182 | This process of self-consciousness in relation to another self-consciousness has in this manner been represented as the action of one alone. But this action on the part of the one has itself the double significance of being at once its own action and the action of that other as well. For the other is likewise independent, shut up within itself, and there is nothing in it which is not there through itself. The first does not have the object before it only in the passive form characteristic primarily of the object of desire, but as an object existing independently for itself, over which therefore it has no power to do anything for its own behalf, if that object does not per se do what the first does to it. The process then is absolutely the double process of both self-consciousnesses. Each sees the other do the same as itself; each itself does what it demands on the part of the other, and for that reason does what it does, only so far as the other does the same. Action from one side only would be useless, because what is to happen can only be brought about by means of both. | Each of us, I and the other, necessarily does this. Each starts with the assumption that its project to claim a Selbständigkeit (self-sufficiency, independence) that is not dependent on recognition from the other, or at least is such that it demands recognition from the other but takes itself not to require extending such recognition to the other. | Diese Bewegung des Selbstbewußtseins in der Beziehung auf ein anderes Selbstbewußtsein ist aber auf diese Weise vorgestellt worden, als das Tun des Einen; aber dieses Tun des Einen hat selbst die gedoppelte Bedeutung, ebensowohl sein Tun als das Tun des Andern zu sein; denn das Andere ist ebenso selbstständig, in sich beschlossen, und es ist nichts in ihm, was nicht durch es selbst ist. Das erste hat den Gegenstand nicht vor sich, wie er nur für die Begierde zunächst ist, sondern einen für sich seienden selbstständigen, über welchen es darum nichts für sich vermag, wenn er nicht an sich selbst dies tut, was es an ihm tut. Die Bewegung ist also schlechthin die gedoppelte beider Selbstbewußtsein. Jedes sieht das Andre dasselbe tun, was es tut; jedes tut Selbst, was es an das Andre fordert; und tut darum, was es tut, auch nur insofern, als das Andre dasselbe tut; das einseitige Tun wäre unnütz; weil, was geschehen soll, nur durch beide zustande kommen kann. |
§183 | The action has then a double entente not only in the sense that it is an act done to itself as well as to the other, but also in the sense that the act simpliciter is the act of the one as well as of the other regardless of their distinction. | Each is doing something with regard to himself which is identical with what the other is doing with regard to himself, and this kind of self-direction on the part of each is also directed at the other. (This basically restates the point made in §182.) | Das Tun ist also nicht nur insofern doppelsinnig, als es ein Tun ebensowohl gegen sich als gegen das Andre, sondern auch insofern, als es ungetrennt ebensowohl das Tun des Einen als des Andern ist. |
§184 | In this movement we see the process repeated which came before us as the play of forces; in the present case, however, it is found in consciousness. What in the former had effect only for us [contemplating experience], holds here for the terms themselves. The middle term is self-consciousness which breaks itself up into the extremes; and each extreme is this interchange of its own determinateness, and complete transition into the opposite. While qua consciousness, it no doubt comes outside itself, still, in being outside itself, it is at the same time restrained within itself, it exists for itself, and its self-externalization is for consciousness. Consciousness finds that it immediately is and is not another consciousness, as also that this other is for itself only when it cancels itself as existing for itself , and has self-existence only in the self-existence of the other. Each is the mediating term to the other, through which each mediates and unites itself with itself; and each is to itself and to the other an immediate self-existing reality, which, at the same time, exists thus for itself only through this mediation. They recognize themselves as mutually recognizing one another. | Each is the mediating middle of the other. Each would have a self-sufficiency only in being recognized by the other agent as self-sufficient. Hegel says, “It is for consciousness that it immediately is and is not an other consciousness,” which is one way of expressing the idea that each agent takes himself to be self-sufficient but also realizes that he is self-sufficient only by being recognized by the other, and in doing so, he comes to realize that he is as he takes himself to be, but that amounts to being what he is only in the eyes of an other. Hegel notes that this is like “the play of forces”: each is both the soliciting and the solicited (so to speak). | In dieser Bewegung sehen wir sich den Prozeß wiederholen, der sich als Spiel der Kräfte darstellte, aber im Bewußtsein. Was in jenem für uns war, ist hier für die Extreme selbst. Die Mitte ist das Selbstbewußtsein, welches sich in die Extreme zersetzt, und jedes Extrem ist diese Austauschung seiner Bestimmtheit, und absoluter übergang in das entgegengesetzte. Als Bewußtsein aber kommt es wohl außer sich, jedoch ist es in seinem Außer-sich-sein zugleich in sich zurückgehalten, für sich, und sein Außer-sich ist für es. Es ist für es, daß es unmittelbar anderes Bewußtsein ist, und nicht ist; und ebenso, daß dies Andere nur für sich ist, indem es sich als für sich Seiendes aufhebt, und nur im Für-sich-sein des Andern für sich ist. Jedes ist dem andern die Mitte, durch welche jedes sich mit sich selbst vermittelt und zusammenschließt, und jedes sich und dem Andern unmittelbares für sich seiendes Wesen, welches zugleich nur durch diese Vermittlung so für sich ist. Sie anerkennen sich als gegenseitig sich anerkennend. |
§185 | This pure conception of recognition, of duplication of self-consciousness within its unity, we must now consider in the way its process appears for self-consciousness. It will, in the first place, present the aspect of the disparity of the two, or the break-up of the middle term into the extremes, which, qua extremes, are opposed to one another, and of which one is merely recognized, while the other only recognizes. | We thus have the “pure concept” (not the empirical concept) of recognition, the doubling, Verdoppelung, of self-consciousness in its unity. (Hegel is not denying the empirical concept in all its psychological complexity. He is merely drawing attention to the pure concept.) But now we are to look at it in terms of how it appears to self-consciousness itself, how these two living agents will have to see it, at least at first. The mediating middle (which is each of them) breaks into extremes. At first, one is recognized, the other merely recognizes. The master demands recognition from the slave but refuses to recognize the slave; the slave recognizes the master (as master) but does not get recognition from the master in return. | Dieser reine Begriff des Anerkennens, der Verdopplung des Selbstbewußtseins in seiner Einheit, ist nun zu betrachten, wie sein Prozeß für das Selbstbewußtsein erscheint. Er wird zuerst die Seite der Ungleichheit beider darstellen, oder das Heraustreten der Mitte in die Extreme, welche als Extreme sich entgegengesetzt, und das eine nur Anerkanntes, der andre nur Anerkennendes ist. |
§186 | Self-consciousness is primarily simple existence for self, self-identity by exclusion of every other from itself. It takes its essential nature and absolute object to be Ego; and in this immediacy, in this bare fact of its self-existence, it is individual. That which for it is other stands as unessential object, as object with the impress and character of negation. But the other is also a self-consciousness; an individual makes its appearance in antithesis to an individual. Appearing thus in their immediacy, they are for each other in the manner of ordinary objects. They are independent individual forms, modes of Consciousness that have not risen above the bare level of life (for the existent object here has been determined as life). They are, moreover, forms of consciousness which have not yet accomplished for one another the process of absolute abstraction, of uprooting all immediate existence, and of being merely the bare, negative fact of self-identical consciousness; or, in other words, have not yet revealed themselves to each other as existing purely for themselves, i.e., as self-consciousness. Each is indeed certain of its own self, but not of the other, and hence its own certainty of itself is still without truth. For its truth would be merely that its own individual existence for itself would be shown to it to be an independent object, or, which is the same thing, that the object would be exhibited as this pure certainty of itself. By the notion of recognition, however, this is not possible, except in the form that as the other is for it, so it is for the other; each in its self through its own action and again through the action of the other achieves this pure abstraction of existence for self. | Each is Fürsichsein (being-for-itself). But each is also one object among many. Each takes itself to have certain entitlements that stand outside of questioning (each is certain of himself), but each takes the other not to be entitled to anything particular (each is not certain of the other). But this certainty has no truth, since it ultimately comes from recognition from the other. (Rather, it is the contradiction: I am a full rational agent on my own; I am entitled, I entitle others; and I am only so entitled in being recognized by others; my entitlements come from others.) For his certainty to have truth, he would have to be a subject who does not require recognition from others. But he can’t have that. So what he needs is for the other subject basically to entitle him to something like the claim: I don’t need you, but you need me. | Das Selbstbewußtsein ist zunächst einfaches Für-sich-sein, sichselbstgleich durch das Ausschließen alles andern aus sich; sein Wesen und absoluter Gegenstand ist ihm Ich; und es ist in dieser Unmittelbarkeit, oder in diesem Sein seines Für-sich-seins, Einzelnes. Was Anderes für es ist, ist als unwesentlicher, mit dem Charakter des Negativen bezeichneter Gegenstand. Aber das Andre ist auch ein Selbstbewußtsein; es tritt ein Individuum einem Individuum gegenüber auf. So unmittelbar auftretend sind sie füreinander in der Weise gemeiner Gegenstände; selbstständige Gestalten, in das Sein des Lebens -- denn als Leben hat sich hier der seiende Gegenstand bestimmt -- versenkte Bewußtsein, welche füreinander die Bewegung der absoluten Abstraktion, alles unmittelbare Sein zu vertilgen, und nur das rein negative Sein des sichselbstgleichen Bewußtseins zu sein, noch nicht vollbracht, oder sich einander noch nicht als reines Für-sich-sein, das heißt als Selbstbewußtsein dargestellt haben. Jedes ist wohl seiner selbst gewiß, aber nicht des Andern, und darum hat seine eigne Gewißheit von sich noch keine Wahrheit; denn seine Wahrheit wäre nur, daß sein eignes Für-sich-sein sich ihm als selbstständiger Gegenstand, oder, was dasselbe ist, der Gegenstand sich als diese reine Gewißheit seiner selbst dargestellt hätte. Dies aber ist nach dem Begriffe des Anerkennens nicht möglich, als daß wie der Andere für ihn, so er für den Andern, jeder an sich selbst durch sein eigenes Tun, und wieder durch das Tun des andern, diese reine Abstraktion des Für-sich-seins vollbringt. |
§187 | The presentation of itself, however, as pure abstraction of self-consciousness consists in showing itself as a pure negation of its objective form, or in showing that it is fettered to no determinate existence, that it is not bound at all by the particularity everywhere characteristic of existence as such, and is not tied up with life. The process of bringing all this out involves a twofold action — action on the part of the other and action on the part of itself. In so far as it is the other’s action, each aims at the destruction and death of the other. But in this there is implicated also the second kind of action, self-activity; for the former implies that it risks its own life. The relation of both self-consciousnesses is in this way so constituted that they prove themselves and each other through a life-and-death struggle. They must enter into this struggle, for they must bring their certainty of themselves, the certainty of being for themselves, to the level of objective truth, and make this a fact both in the case of the other and in their own case as well. And it is solely by risking life that freedom is obtained; only thus is it tried and proved that the essential nature of self-consciousness is not bare existence, is not the merely immediate form in which it at first makes its appearance, is not its mere absorption in the expanse of life. Rather it is thereby guaranteed that there is nothing present but what might be taken as a vanishing moment — that self-consciousness is merely pure self-existence, being-for-self. The individual, who has not staked his life, may, no doubt, be recognized as a Person; but he has not attained the truth of this recognition as an independent self-consciousness. In the same way each must aim at the death of the other, as it risks its own life thereby; for that other is to it of no more worth than itself; the other’s reality is presented to the former as an external other, as outside itself; it must cancel that externality. The other is a purely existent consciousness and entangled in manifold ways; it must view its otherness as pure existence for itself or as absolute negation. | The agent must show himself as the negation of his object-ness. His being one object among many is a limit, and he wishes to show that there is some way in which he goes beyond that limit. Each stakes his own life. He can set principles for himself for which he demands recognition (he can claim a status for himself for which he demands recognition). He could be a “legal person” without having done so (he could have a legally defined status), but he could not be self-sufficient (he couldn’t have a status that he sets for himself or that he “just has” as the self-sufficient agent he takes himself to be). Each wants his certainty as self-sufficient to be a truth, wants the other who recognizes him to acknowledge this truth and recognize him as the self-sufficient agent he claims to be. Note that this isn’t intended as a piece of normal psychology: Hegel isn’t saying that some people indulge in these massive ego-trips, or that some people love to dominate others, etc. (all of which may be true). It’s a conceptual point about subjectivity in general. It may indeed have psychological consequences, but that’s not the point here. | Die Darstellung seiner aber als der reinen Abstraktion des Selbstbewußtseins besteht darin, sich als reine Negation seiner gegenständlichen Weise zu zeigen, oder es zu zeigen, an kein bestimmtes Dasein geknüpft, an die allgemeine Einzelnheit des Daseins überhaupt nicht, nicht an das Leben geknüpft zu sein. Diese Darstellung ist das gedoppelte Tun; Tun des Andern, und Tun durch sich selbst. Insofern es Tun des Andern ist, geht also jeder auf den Tod des Andern. Darin aber ist auch das zweite, das Tun durch sich selbst, vorhanden; denn jenes schließt das Daransetzen des eignen Lebens in sich. Das Verhältnis beider Selbstbewußtsein ist also so bestimmt, daß sie sich selbst und einander durch den Kampf auf Leben und Tod bewähren. -- Sie müssen in diesen Kampf gehen, denn sie müssen die Gewißheit ihrer selbst, für sich zu sein, zur Wahrheit an dem Andern und an ihnen selbst erheben. Und es ist allein das Daransetzen des Lebens, wodurch die Freiheit, wodurch es bewährt wird, daß dem Selbstbewußtsein nicht das Sein, nicht die unmittelbare Weise, wie es auftritt, nicht sein Versenktsein in die Ausbreitung des Lebens -- das Wesen, sondern daß an ihm nichts vorhanden, was für es nicht verschwindendes Moment wäre, daß es nur reines Für-sich-sein ist. Das Individuum, welches das Leben nicht gewagt hat, kann wohl als Person anerkannt werden; aber es hat die Wahrheit dieses Anerkanntseins als eines selbstständigen Selbstbewußtseins nicht erreicht. Ebenso muß jedes auf den Tod des andern gehen, wie es sein Leben daransetzt; denn das Andre gilt ihm nicht mehr als es selbst; sein Wesen stellt sich ihm als ein Andres dar, es ist außer sich; es muß sein Außersichsein aufheben; das Andre ist mannigfaltig befangenes und seiendes Bewußtsein; es muß sein Anderssein als reines Für-sich-sein oder als absolute Negation anschauen. |
§188 | This trial by death, however, cancels both the truth which was to result from it, and therewith the certainty of self altogether. For just as life is the natural “position” of consciousness, independence without absolute negativity, so death is the natural “negation” of consciousness, negation without independence, which thus remains without the requisite significance of actual recognition. Through death, doubtless, there has arisen the certainty that both did stake their life, and held it lightly both in their own case and in the case of the other; but that is not for those who underwent this struggle. They cancel their consciousness which had its place in this alien element of natural existence; in other words, they cancel themselves and are sublated as terms or extremes seeking to have existence on their own account. But along with this there vanishes from the play of change the essential moment, viz. that of breaking up into extremes with opposite characteristics; and the middle term collapses into a lifeless unity which is broken up into lifeless extremes, merely existent and not opposed. And the two do not mutually give and receive one another back from each other through consciousness; they let one another go quite indifferently, like things. Their act is abstract negation, not the negation characteristic of consciousness, which cancels in such a way that it preserves and maintains what is sublated, and thereby survives its being sublated. | A struggle to the death over this matter isn’t solved by one of them dying. The dead other cannot do any recognizing. If what matters most to me is your recognition of me, killing you will not satisfy that. | Diese Bewährung aber durch den Tod hebt ebenso die Wahrheit, welche daraus hervorgehen sollte, als damit auch die Gewißheit seiner selbst überhaupt auf; denn wie das Leben die natürliche Position des Bewußtseins, die Selbstständigkeit ohne die absolute Negativität, ist, so ist er die natürliche Negation desselben, die Negation ohne die Selbstständigkeit, welche also ohne die geforderte Bedeutung des Anerkennens bleibt. Durch den Tod ist zwar die Gewißheit geworden, daß beide ihr Leben wagten, und es an ihnen und an dem Andern verachteten; aber nicht für die, welche diesen Kampf bestanden. Sie heben ihr in dieser fremden Wesenheit, welches das natürliche Dasein ist, gesetztes Bewußtsein, oder sie heben sich, und werden als die für sich sein wollenden Extreme aufgehoben. Es verschwindet aber damit aus dem Spiele des Wechsels das wesentliche Moment, sich in Extreme entgegengesetzter Bestimmtheiten zu zersetzen; und die Mitte fällt in eine tote Einheit zusammen, welche in tote, bloß seiende, nicht entgegengesetzte Extreme zersetzt ist; und die beiden geben und empfangen sich nicht gegenseitig voneinander durch das Bewußtsein zurück, sondern lassen einander nur gleichgültig, als Dinge, frei. Ihre Tat ist die abstrakte Negation, nicht die Negation des Bewußtseins, welches so aufhebt, daß es das Aufgehobene aufbewahrt und erhält, und hiemit sein Aufgehobenwerden überlebt. |
§189 | In this experience self-consciousness becomes aware that life is as essential to it as pure self-consciousness. In immediate self-consciousness the simple ego is absolute object, which, however, is for us or in itself absolute mediation, and has as its essential moment substantial and solid independence. The dissolution of that simple unity is the result of the first experience; through this there is posited a pure self-consciousness, and a consciousness which is not purely for itself, but for another, i.e. as an existent consciousness, consciousness in the form and shape of thinghood. Both moments are essential, since, in the first instance, they are unlike and opposed, and their reflexion into unity has not yet come to light, they stand as two opposed forms or modes of consciousness. The one is independent, and its essential nature is to be for itself; the other is dependent, and its essence is life or existence for another. The former is the Master, or Lord, the latter the Bondsman. | If life is as crucial to agency as self-consciousness, there is a possible reason to submit. Each at first stakes an unconditional claim to recognition from the other, but one of them reverses himself and makes the claim less than unconditional. At first he says that recognition is worth life itself and then changes that to recognition is important but not worth dying for. One of them thus becomes Herr (the lord, master), and the other who submits becomes the Knecht (vassal, bondsman, slave). There arises a world of masters and those whose existence is to serve the masters. Those in servitude become treated like any other “thing”: there to serve the needs and interests of the master. The simple I is “absolute mediation”: the subject is spontaneous; the I is only in taking itself (and being taken) to be an I. This “simple I” is self-conscious life itself, a “we.” Another way of looking at this movement is to see it as exhibiting the fragility of a shared life. At first, they are together in recognizing that this what “we” creatures do (e.g., gathering fruit). Each as an individual makes these kinds of claims and takes himself to speak with the authority of the whole (of humanity, as it were): we are the kind of creatures who gather fruit. Since the authority of the whole takes precedence over other claims, when the break comes (each claiming to speak in the name of humanity itself but together making incompatible claims), there is no way out except for a kind of struggle over who really has the authority on the ground. | In dieser Erfahrung wird es dem Selbstbewußtsein, daß ihm das Leben so wesentlich als das reine Selbstbewußtsein ist. Im unmittelbaren Selbstbewußtsein ist das einfache Ich der absolute Gegenstand, welcher aber für uns oder an sich die absolute Vermittlung ist, und die bestehende Selbstständigkeit zum wesentlichen Momente hat. Die Auflösung jener einfachen Einheit ist das Resultat der ersten Erfahrung; es ist durch sie ein reines Selbstbewußtsein, und ein Bewußtsein gesetzt, welches nicht rein für sich, sondern für ein Anderes, das heißt, als seiendes Bewußtsein oder Bewußtsein in der Gestalt der Dingheit ist. Beide Momente sind wesentlich; -- da sie zunächst ungleich und entgegengesetzt sind, und ihre Reflexion in die Einheit sich noch nicht ergeben hat, so sind sie als zwei entgegengesetzte Gestalten des Bewußtseins; die eine das selbstständige, welchem das Für-sich-sein, die andere das unselbstständige, dem das Leben oder das Sein für ein Anderes das Wesen ist; jenes ist der Herr, dies der Knecht. |
§190 | The master is the consciousness that exists for itself; but no longer merely the general notion of existence for self. Rather, it is a consciousness existing on its own account which is mediated with itself through an other consciousness, i.e. through an other whose very nature implies that it is bound up with an independent being or with thinghood in general. The master brings himself into relation to both these moments, to a thing as such, the object of desire, and to the consciousness whose essential character is thinghood. And since the master, is (a) qua notion of self-consciousness, an immediate relation of self-existence, but (b) is now moreover at the same time mediation, or a being-for-self which is for itself only through an other — he [the master] stands in relation (a) immediately to both, (b) mediately to each through the other. The master relates himself to the bondsman mediately through independent existence, for that is precisely what keeps the bondsman in thrall; it is his chain, from which he could not in the struggle get away, and for that reason he proved himself to be dependent, to have his independence in the shape of thinghood. The master, however, is the power controlling this state of existence, for he has shown in the struggle that he holds it to be merely something negative. Since he is the power dominating existence, while this existence again is the power controlling the other [the bondsman], the master holds, par consequence, this other in subordination. In the same way the master relates himself to the thing mediately through the bondsman. The bondsman being a self-consciousness in the broad sense, also takes up a negative attitude to things and cancels them; but the thing is, at the same time, independent for him and, in consequence, he cannot, with all his negating, get so far as to annihilate it outright and be done with it; that is to say, he merely works on it. To the master, on the other hand, by means of this mediating process, belongs the immediate relation, in the sense of the pure negation of it, in other words he gets the enjoyment. What mere desire did not attain, he now succeeds in attaining, viz. to have done with the thing, and find satisfaction in enjoyment. Desire alone did not get the length of this, because of the independence of the thing. The master, however, who has interposed the bondsman between it and himself, thereby relates himself merely to the dependence of the thing, and enjoys it without qualification and without reserve. The aspect of its independence he leaves to the bondsman, who labours upon it. (a). Lordship | The Herr relates to things through the vassal or the slave. The Herr consumes (relates to things as objects of his desire), whereas the Knecht produces. Production and consumption part ways. (This mirrors a kind of feudalistic world, where some produce so that others may simply consume.) | Der Herr ist das für sich seiende Bewußtsein, aber nicht mehr nur der Begriff desselben, sondern für sich seiendes Bewußtsein, welches durch ein anderes Bewußtsein mit sich vermittelt ist, nämlich durch ein solches, zu dessen Wesen es gehört, daß es mit selbstständigem Sein oder der Dingheit überhaupt synthesiert ist. Der Herr bezieht sich auf diese beiden Momente, auf ein Ding, als solches, den Gegenstand der Begierde, und auf das Bewußtsein, dem die Dingheit das Wesentliche ist; und, indem er a) als Begriff des Selbstbewußtseins unmittelbare Beziehung des Für-sich-seins ist, aber b) nunmehr zugleich als Vermittlung, oder als ein Für-sich-sein, welches nur durch ein Anderes für sich ist, so bezieht er sich a) unmittelbar auf beide, und b) mittelbar auf jedes durch das andere. Der Herr bezieht sich auf den Knecht mittelbar durch das selbstständige Sein; denn eben hieran ist der Knecht gehalten; es ist seine Kette, von der er im Kampfe nicht abstrahieren konnte, und darum sich als unselbstständig, seine Selbstständigkeit in der Dingheit zu haben, erwies. Der Herr aber ist die Macht über dies Sein, denn er erwies im Kampfe, daß es ihm nur als ein Negatives gilt; indem er die Macht darüber, dies Sein aber die Macht über den Andern ist, so hat er in diesem Schlusse diesen andern unter sich. Ebenso bezieht sich der Herr mittelbar durch den Knecht auf das Ding; der Knecht bezieht sich, als Selbstbewußtsein überhaupt, auf das Ding auch negativ und hebt es auf; aber es ist zugleich selbstständig für ihn, und er kann darum durch sein Negieren nicht bis zur Vernichtung mit ihm fertig werden, oder er bearbeitet es nur. Dem Herrn dagegen wird durch diese Vermittlung die unmittelbare Beziehung als die reine Negation desselben, oder der Genuß was der Begierde nicht gelang, gelingt ihm, damit fertig zu werden, und im Genusse sich zu befriedigen. Der Begierde gelang dies nicht wegen der Selbstständigkeit des Dinges; der Herr aber, der den Knecht zwischen es und sich eingeschoben, schließt sich dadurch nur mit der Unselbstständigkeit des Dinges zusammen, und genießt es rein; die Seite der Selbstständigkeit aber überläßt er dem Knechte, der es bearbeitet. |
§191 | In these two moments, the master gets his recognition through an other consciousness, for in them the latter affirms itself as unessential, both by working upon the thing, and, on the other hand, by the fact of being dependent on a determinate existence; in neither case can this other get the mastery over existence, and succeed in absolutely negating it. We have thus here this moment of recognition, viz. that the other consciousness cancels itself as self-existent, and, ipso facto, itself does what the first does to it. In the same way we have the other moment, that this action on the part of the second is the action proper of the first; for what is done by the bondsman is properly an action on the part of the master. The latter exists only for himself, that is his essential nature; he is the negative power without qualification, a power to which the thing is naught. And he is thus the absolutely essential act in this situation, while the bondsman is not so, he is an unessential activity. But for recognition proper there is needed the moment that what the master does to the other he should also do to himself, and what the bondsman does to himself, he should do to the other also. On that account a form of recognition has arisen that is one-sided and unequal. | The other (Knecht) posits itself in the Herr’s consciousness as inessential, as a possibly superfluous thing in (1) his processing of things (fabricating, cooking, cleaning, etc.) and (2) in the Knecht’s dependence on a determinate existence (that of the Herr). The Knecht, Hegel says, can’t achieve absolute negation. The absolute negation would be the successful claim to be fully self-sufficient. The master thinks (wrongly) that he has this. He needs the vassal only in the same way he needs other things (food, a nice bed, good shelter, etc.). The vassal or slave is just a tool for getting those things. The Knecht, of course, is also a self-conscious life, but the norms of the world are not set by him. The Herr sets the rules as a kind of sovereign life—he can command, but no Knecht can command him—and the Knecht has no option except to obey. The Knecht must therefore reduce himself in his own eyes to what the Herr takes him to be. Or, as Hegel puts it, “What the second self-consciousness does is the first’s own doing, for what the servant does is really the master’s doing.” The Herr says: you are nothing, you are but a tool, and the servant says, yes, I am nothing but a tool. This is a form of reciprocal recognition, but it is one-sided, unequal. | In diesen beiden Momenten wird für den Herrn sein Anerkanntsein durch ein anderes Bewußtsein; denn dieses setzt sich in ihnen als Unwesentliches, einmal in der Bearbeitung des Dings, das anderemal in der Abhängigkeit von einem bestimmten Dasein; in beiden kann es nicht über das Sein Meister werden und zur absoluten Negation gelangen. Es ist also hierin dies Moment des Anerkennens vorhanden, daß das andere Bewußtsein sich als Für-sich-sein aufhebt, und hiemit selbst das tut, was das erste gegen es tut. Ebenso das andere Moment, daß dies Tun des zweiten das eigne Tun des ersten ist; denn, was der Knecht tut, ist eigentlich Tun des Herrn; diesem ist nur das Für-sich-sein, das Wesen; er ist die reine negative Macht, der das Ding nichts ist, und also das reine wesentliche Tun in diesem Verhältnisse; der Knecht aber ein nicht reines, sondern unwesentliches Tun. Aber zum eigentlichen Anerkennen fehlt das Moment, daß, was der Herr gegen den Andern tut, er auch gegen sich selbst, und was der Knecht gegen sich, er auch gegen den Andern tue. Es ist dadurch ein einseitiges und ungleiches Anerkennen entstanden. |
§192 | In all this, the unessential consciousness is, for the master, the object which embodies the truth of his certainty of himself. But it is evident that this object does not correspond to its notion; for, just where the master has effectively achieved lordship, he really finds that something has come about quite different from an independent consciousness. It is not an independent, but rather a dependent consciousness that he has achieved. He is thus not assured of self-existence as his truth; he finds that his truth is rather the unessential consciousness, and the fortuitous unessential action of that consciousness. | This brings about a conceptual reversal. The truth of the Herr is the Knecht. In the Knecht’s recognition of the idea that he is but a tool, he confirms the self-certainty of the master that he commands but cannot be commanded. The Herr is thus utterly dependent on the Knecht’s acquiescence. This is the “truth”: what the concept turns out to be (the object as corresponding to its concept). People are masters only in being recognized as masters. They are masters only through the acquiescence of the servants (secured by violence on the part of the masters). But there is the twist: the masters remain entitled masters in principle (as opposed to keeping themselves in power by force and fear alone) only by relying on the continued recognition by the slaves. They in fact are who they are only be way of their dependency on the slaves. | Das unwesentliche Bewußtsein ist hierin für den Herrn der Gegenstand, welcher die Wahrheit der Gewißheit seiner selbst ausmacht. Aber es erhellt, daß dieser Gegenstand seinem Begriffe nicht entspricht, sondern daß darin, worin der Herr sich vollbracht hat, ihm vielmehr ganz etwas anderes geworden als ein selbstständiges Bewußtsein. Nicht ein solches ist für ihn, sondern vielmehr ein unselbstständiges; er also nicht des Für-sich-seins, als der Wahrheit gewiß, sondern seine Wahrheit ist vielmehr das unwesentliche Bewußtsein, und das unwesentliche Tun desselben. |
§193 | The truth of the independent consciousness is accordingly the consciousness of the bondsman. This doubtless appears in the first instance outside itself, and not as the truth of self-consciousness. But just as lordship showed its essential nature to be the reverse of what it wants to be, so, too, bondage will, when completed, pass into the opposite of what it immediately is: being a consciousness repressed within itself, it will enter into itself, and change round into real and true independence. (b). Fear | As Hegel’s account takes this new turn—“The truth of the self-sufficient consciousness is thus the servile consciousness”—the master ends up dependent on the slave, and his vaunted self-sufficiency begins to crack open. The slave, who had taken on (or rather had been forced to take on) the master’s view of him as a tool now realizes that he is more than a tool. It is his recognition of the master as master that makes the master a master. The slave is prompted to his own “return into himself,” to come to see his own agency at work in the process, and it is he who will fashion a true self-sufficiency. He may lack autonomy, but he certainly has agency. | Die Wahrheit des selbstständigen Bewußtseins ist demnach das knechtische Bewußtsein. Dieses erscheint zwar zunächst außer sich und nicht als die Wahrheit des Selbstbewußtsein. Aber wie die Herrschaft zeigte, daß ihr Wesen das Verkehrte dessen ist, was sie sein will, so wird auch wohl die Knechtschaft vielmehr in ihrer Vollbringung zum Gegenteile dessen werden, was sie unmittelbar ist; sie wird als in sich zurückgedrängtes Bewußtsein in sich gehen, und zur wahren Selbstständigkeit sich umkehren. |
§194 | We have seen what bondage is only in relation to lordship. But it is a self-consciousness, and we have now to consider what it is, in this regard, in and for itself. In the first instance, the master is taken to be the essential reality for the state of bondage; hence, for it, the truth is the independent consciousness existing for itself, although this truth is not taken yet as inherent in bondage itself. Still, it does in fact contain within itself this truth of pure negativity and self-existence, because it has experienced this reality within it. For this consciousness was not in peril and fear for this element or that, nor for this or that moment of time, it was afraid for its entire being; it felt the fear of death, the sovereign master. It has been in that experience melted to its inmost soul, has trembled throughout its every fibre, and all that was fixed and steadfast has quaked within it. This complete perturbation of its entire substance, this absolute dissolution of all its stability into fluent continuity, is, however, the simple, ultimate nature of self-consciousness, absolute negativity, pure self-referrent existence, which consequently is involved in this type of consciousness. This moment of pure self-existence is moreover a fact for it; for in the master it finds this as its object. Further, this bondsman’s consciousness is not only this total dissolution in a general way; in serving and toiling the bondsman actually carries this out. By serving he cancels in every particular aspect his dependence on and attachment to natural existence, and by his work removes this existence away. | It is the Knecht (the servant or bondsman) who has experienced the true nature of self-conscious life. He “felt the fear of death, the absolute master.” This brought on the vertigo we had seen earlier in the account, but this sense of vertigo goes even deeper. The Knecht had experienced the floor falling out from under him—“all that was fixed within it had been shaken loose”—and thus the Knecht, not the master, had experienced the true essence of self-conscious life: to find oneself (as Heidegger famously said) “thrown” into a world not of your making, both absorbed and alienated in that world around you and projecting forward to an end that is certain, death. Self-conscious life is thus “absolute negativity, pure being-for-itself.” Negativity enters the world through self-conscious life. The world on its own is just a concatenation of facts. Self-consciousness in representing the world to itself (as in “Perception” or in “Force and Understanding”) represents possibilities (that, for example, that tree might not have grown there) which are negations of what is (the tree grows over there). Negation, negativity, is the essence of self-conscious life, and death is the idea of oneself no longer existing: a possibility which will become a necessity. In grasping this existential truth about itself, the servant (Knecht) comes to understand that in working on things for the master, he is in fact acquiring his own sense of what counts and does not count. His self-consciousness is no longer completely commanded by the master. | Wir sahen nur, was die Knechtschaft im Verhältnisse der Herrschaft ist. Aber sie ist Selbstbewußtsein, und was sie hienach an und für sich selbst ist, ist nun zu betrachten. Zunächst ist für die Knechtschaft der Herr das Wesen; also das selbstständige für sich seiende Bewußtsein ist ihr die Wahrheit, die jedoch für sie noch nicht an ihr ist. Allein sie hat diese Wahrheit der reinen Negativität und des Für-sich-seins in der Tat an ihr selbst; denn sie hat dieses Wesen an ihr erfahren. Dies Bewußtsein hat nämlich nicht um dieses oder jenes, noch für diesen oder jenen Augenblick Angst gehabt, sondern um sein ganzes Wesen; denn es hat die Furcht des Todes, des absoluten Herrn, empfunden. Es ist darin innerlich aufgelöst worden, hat durchaus in sich selbst erzittert, und alles Fixe hat in ihm gebebt. Diese reine allgemeine Bewegung, das absolute Flüssigwerden alles Bestehens ist aber das einfache Wesen des Selbstbewußtseins, die absolute Negativität, das reine Für-sich-sein, das hiemit an diesem Bewußtsein ist. Dies Moment des reinen Für-sich-sein ist auch für es, denn im Herrn ist es ihm sein Gegenstand. Es ist ferner nicht nur diese allgemeine Auflösung überhaupt, sondern im Dienen vollbringt es sie wirklich; es hebt darin in allen einzelnen Momenten seine Anhänglichkeit an natürliches Dasein auf, und arbeitet dasselbe hinweg. |
§195 | The feeling of absolute power, however, realized both in general and in the particular form of service, is only dissolution implicitly; and albeit the fear of the lord is the beginning of wisdom, consciousness is not therein aware of being self-existent. Through work and labour, however, this consciousness of the bondsman comes to itself. In the moment which corresponds to desire in the case of the master’s consciousness, the aspect of the non-essential relation to the thing seemed to fall to the lot of the servant, since the thing there retained its independence. Desire has reserved to itself the pure negating of the object and thereby unalloyed feeling of self. This satisfaction, however, just for that reason is itself only a state of evanescence, for it lacks objectivity or subsistence. Labour, on the other hand, is desire restrained and checked, evanescence delayed and postponed; in other words, labour shapes and fashions the thing. The negative relation to the object passes into the form of the object, into something that is permanent and remains; because it is just for the labourer that the object has independence. This negative mediating agency, this activity giving shape and form, is at the same time the individual existence, the pure self-existence of that consciousness, which now in the work it does is externalized and passes into the condition of permanence. The consciousness that toils and serves accordingly attains by this means the direct apprehension of that independent being as its self. | If the Herr gets his desires satisfied through the slave’s work, he finds that this kind of satisfaction lacks Bestehen (subsistence, stability). The Knecht’s work, on the other hand, is, as Hegel puts it, hemmed-in desire. It is the life of production that looks beyond consumption. Productive work educates and acculturates. The producing, laboring consciousness comes to an intuition of itself as self-sufficient. (Note: it is an “intuition,” not a fully elaborated conceptual account—we might rephrase it as a “glimpse” or a “view” of itself as self-sufficient without the Knecht necessarily being able to articulate the details. Or we could say: it is a nondiscursive grasp that the whole in which he/she exists is false, even if he/she can’t quite yet articulate its falsity.) | Das Gefühl der absoluten Macht aber überhaupt, und im einzelnen des Dienstes ist nur die Auflösung an sich, und obzwar die Furcht des Herrn der Anfang der Weisheit ist, so ist das Bewußtsein darin für es selbst, nicht das Für-sich-sein. Durch die Arbeit kömmt es aber zu sich selbst. In dem Momente, welches der Begierde im Bewußtsein des Herrn entspricht, schien dem dienenden Bewußtsein zwar die Seite der unwesentlichen Beziehung auf das Ding zugefallen zu sein, indem das Ding darin seine Selbstständigkeit behält. Die Begierde hat sich das reine Negieren des Gegenstandes, und dadurch das unvermischte Selbstgefühl vorbehalten. Diese Befriedigung ist aber deswegen selbst nur ein Verschwinden, denn es fehlt ihr die gegenständliche Seite oder das Bestehen. Die Arbeit hingegen ist gehemmte Begierde, aufgehaltenes Verschwinden, oder sie bildet. Die negative Beziehung auf den Gegenstand wird zur Form desselben, und zu einem bleibenden; weil eben dem arbeitenden der Gegenstand Selbstständigkeit hat. Diese negative Mitte oder das formierende Tun ist zugleich die Einzelnheit oder das reine Für-sich-sein des Bewußtseins, welches nun in der Arbeit außer es in das Element des Bleibens tritt; das arbeitende Bewußtsein kommt also hiedurch zur Anschauung des selbstständigen Seins, als seiner selbst. |
§196 | But again, shaping or forming the object has not only the positive significance that the bondsman becomes thereby aware of himself as factually and objectively self-existent; this type of consciousness has also a negative import, in contrast with its moment, the element of fear. For in shaping the thing it only becomes aware of its own proper negativity, existence on its own account, as an object, through the fact that it cancels the actual form confronting it. But this objective negative element is precisely alien, external reality, before which it trembled. Now, however, it destroys this extraneous alien negative, affirms and sets itself up as a negative in the element of permanence, and thereby becomes for itself a self-existent being. In the master, the bondsman feels self-existence to be something external, an objective fact; in fear self-existence is present within himself; in fashioning the thing, self-existence comes to be felt explicitly as his own proper being, and he attains the consciousness that he himself exists in its own right and on its own account (an und für sich). By the fact that the form is objectified, it does not become something other than the consciousness moulding the thing through work; for just that form is his pure self existence, which therein becomes truly realized. Thus precisely in labour where there seemed to be merely some outsider’s mind and ideas involved, the bondsman becomes aware, through this re-discovery of himself by himself, of having and being a “mind of his own”. (c). The Formative Process of Self-Enfranchisement For this reflection of self into self the two moments, fear and service in general, as also that of formative activity, are necessary: and at the same time both must exist in a universal manner. Without the discipline of service and obedience, fear remains formal and does not spread over the whole known reality of existence. Without the formative activity shaping the thing, fear remains inward and mute, and consciousness does not become objective for itself. Should consciousness shape and form the thing without the initial state of absolute fear, then it has a merely vain and futile “mind of its own”; for its form or negativity is not negativity per se, and hence its formative activity cannot furnish the consciousness of itself as essentially real. If it has endured not absolute fear, but merely some slight anxiety, the negative reality has remained external to it, its substance has not been through and through infected thereby. Since the entire content of its natural consciousness has not tottered and shaken, it is still inherently a determinate mode of being; having a “mind of its own” (der eigene Sinn) is simply stubbornness (Eigensinn), a type of freedom which does not get beyond the attitude of bondage. As little as the pure form can become its essential nature, so little is that form, considered as extending over particulars, a universal formative activity, an absolute notion; it is rather a piece of cleverness which has mastery within a certain range, but not over the universal power nor over the entire objective reality. Truth of Self-Certainty | One of the timeless complaints by masters about their slaves is that the slave is intrinsically lazy or is perhaps too stubborn to get things done the right way. Actually, this represents the way in which slaves craftily subvert the wishes of the master. As Hegel puts it, the Knecht in his stubbornness or obstinacy (Eigensinn) acquires a mind of his own (eigne Sinn). This is freedom which remains within servitude since it consists merely in defiance of the existing order. The “stubborn” slave resists his/her servitude, but doesn’t necessarily challenge the status of slavery per se. (The ancient world had many examples of freed slaves who immediately went out and purchased slaves of their own.) 5 Freedom Stoicism, Skepticism, Unhappy Consciousness B. Freedom of Self-Consciousness: Stoicism, Skepticism, and the Unhappy Consciousness So where are we? Mired in the aftermath of mastery and servitude. We started by seeing if there was some way we could just get around the “meaning” question by suggesting that we could do well enough (self-sufficiently) with a meaning-free reference by indexicals like “this,” “here,” “now,” “I.” That didn’t work. We found we were really engaged not just in pointing things out but in perceiving. That too didn’t fully work. We found that in perceiving, we were also invoking more than just perceptual objects. We were also relying on the background conditions of laws and regularities, and that landed us in a real mess. It turned out that we weren’t just conscious of things, we were also self-conscious about the “horizon” in which things show up for us. We thus turned to self-consciousness as a way in which life became aware of itself as life (or, rather the genus, self-conscious life, aware of itself as the genus it is by being conscious of itself). We found that self-consciousness in fact was not just another extension of consciousness-of-objects but something with a different logical form. What followed from that? Self-consciousness requires another self-consciousness for its truth, but it turned out that didn’t imply just how they needed each other. One way of solving the puzzle was that of mastery and servitude. That really didn’t work. So where do we find ourselves now? (Note: not “What must I add to the account?” or “Is it time to change the subject?” but “What have I ended up doing?”) Since the project of self-sufficiency has failed in its initial phase of mastery and servitude, the project changes into something slightly different, namely, self-sufficiency pursued as freedom, in particular, as freedom of thought taken to be a form of self-mastery available to everyone. | Das Formieren hat aber nicht nur diese positive Bedeutung, daß das dienende Bewußtsein sich darin als reines Für-sich-sein zum Seienden wird; sondern auch die negative, gegen sein erstes Moment, die Furcht. Denn in dem Bilden des Dinges wird ihm die eigne Negativität, sein Für-sich-sein, nur dadurch zum Gegenstande, daß es die entgegengesetzte seiende Form aufhebt. Aber dies gegenständliche Negative ist gerade das fremde Wesen, vor welchem es gezittert hat. Nun aber zerstört es dies fremde Negative, setzt sich als ein solches in das Element des Bleibens; und wird hiedurch für sich selbst, ein für sich Seiendes. Im Herrn ist ihm das Für-sich-sein ein Anderes oder nur für es; in der Furcht ist das Für-sich-sein an ihm selbst; in dem Bilden wird das Für-sich-sein als sein eignes für es, und es kömmt zum Bewußtsein, daß es selbst an und für sich ist. Die Form wird dadurch, daß sie hinausgesetzt wird, ihm nicht ein Anderes als es; denn eben sie ist sein reines Für-sich-sein, das ihm darin zur Wahrheit wird. Es wird also durch dies Wiederfinden seiner durch sich selbst eigner Sinn, gerade in der Arbeit, worin es nur fremder Sinn zu sein schien. -- Es sind zu dieser Reflexion die beiden Momente der Furcht und des Dienstes überhaupt, sowie des Bildens notwendig, und zugleich beide auf eine allgemeine Weise. Ohne die Zucht des Dienstes und Gehorsams bleibt die Furcht beim Formellen stehen, und verbreitet sich nicht über die bewußte Wirklichkeit des Daseins. Ohne das Bilden bleibt die Furcht innerlich und stumm, und das Bewußtsein wird nicht für es selbst. Formiert das Bewußtsein ohne die erste absolute Furcht, so ist es nur ein eitler eigner Sinn; denn seine Form oder Negativität ist nicht die Negativität an sich; und sein Formieren kann ihm daher nicht das Bewußtsein seiner als des Wesens geben. Hat es nicht die absolute Furcht, sondern nur einige Angst ausgestanden, so ist das negative Wesen ihm ein äußerliches geblieben, seine Substanz ist von ihm nicht durch und durch angesteckt. Indem nicht alle Erfüllungen seines natürlichen Bewußtseins wankend geworden, gehört es an sich noch bestimmtem Sein an; der eigne Sinn ist Eigensinn, eine Freiheit, welche noch innerhalb der Knechtschaft stehenbleibt. So wenig ihm die reine Form zum Wesen werden kann, so wenig ist sie, als Ausbreitung über das Einzelne betrachtet, allgemeines Bilden, absoluter Begriff, sondern eine Geschicklichkeit, welche nur über einiges, nicht über die allgemeine Macht und das ganze gegenständliche Wesen mächtig ist. Table of Contents |
§197 | Independent self-consciousness partly finds its essential reality in the bare abstraction of Ego. On the other hand, when this abstract ego develops further and forms distinctions of its own, this differentiation does not become an objective inherently real content for that self-consciousness. Hence this self consciousness does not become an ego which truly differentiates itself in its abstract simplicity, or one which remains identical with itself in this absolute differentiation. The repressed and subordinate type of consciousness, on the other hand, becomes, in the formative activity of work, an object to itself, in the sense that the form, given to the thing when shaped and moulded, is his object; he sees in the master, at the same time, self-existence as a real mode of consciousness. But the subservient consciousness as such finds these two moments fall apart — the moment of itself as an independent object, and the moment of this object as a mode of consciousness, and so its own proper reality. Since, however, the form and the self-existence are for us, or objectively in themselves, one and the same, and since in the notion of independent consciousness the inherent reality is consciousness, the phase of inherent existence (Ansichsein) or thinghood, which received its shape and form through labour, is no other substance than consciousness. In this way we have a new attitude or mode of consciousness brought about: a type of consciousness which takes on the form of infinitude, or one whose essence consists in unimpeded movement of consciousness. It is one which thinks or is free self-consciousness. For thinking does not mean being an abstract ego, but an ego which has at the same time the significance of inherently existing in itself; it means being object to itself or relating itself to objective reality in such a way that this connotes the self-existence of that consciousness for which it is an object. The object does not for thinking proceed by way of presentations or figures, but of notions, conceptions, i.e. of a differentiated reality or essence, which, being an immediate content of consciousness, is nothing distinct from it. What is presented, shaped and constructed, and existent as such, has the form of being something other than consciousness. A notion, however, is at the same time an existent, and this distinction, so far as it falls in consciousness itself, is its determinate content. But in that this content is, at the same time, a conceptually constituted, a comprehended (begriffener) content, consciousness remains immediately aware within itself of its unity with this determinate existent so distinguished; not as in the case of a presentation, where consciousness from the first has to take special note that this is its idea; on the contrary, the notion is for me eo ipso and at once my notion. In thinking I am free, because I am not in an other, but remain simply and solely in touch with myself; and the object which for me is my essential reality, is in undivided unity my self -existence; and my procedure in dealing with notions is a process within myself. It is essential, however, in this determination of the above attitude of self-consciousness to keep hold of the fact that this attitude is thinking consciousness in general, that its object is immediate unity of the self's implicit, inherent existence, and of its existence explicitly for self. The self-same consciousness which repels itself from itself, becomes aware of being an element existing in itself. But to itself it is this element to begin with only as universal reality in general, and not as this essential reality appears when developed in all the manifold details it contains, when the process of its being brings out all its fullness of content. Stoicism | The servant has become the self-sufficient consciousness by virtue of having the self-sufficiency in the object. In , the laboring consciousness came to the intuition (Anschauung), that is, the not fully discursively articulated view of self-sufficient existence as himself. The conclusion for him to draw was that he needs no other criteria for thinking than his own, even if (subdued by force) he remains a servant. This provokes his inertness as servant to give way to a conception of himself as self-moving but self-moving only in thought. Although I may be in chains, he thinks, I remain free in thought. The “pure abstraction” of the I is now taken to be the essence for self-sufficient consciousness, to be what is really at work in the world. Note the abstraction from out of the body to thinking of simple self-conscious self-relation (self-conscious being for itself). This is where we begin to tie ourselves in knots in yet another way and are led into mind-body and soul-body dualisms. Thus, the “pure abstraction” of the I sees its difference from others not as an objective matter (not merely as one body distinct from others) but as a subjective matter (i.e., an abstraction, the concept of a pure self-relation itself not, so it seems, essentially related to embodiment). The two moments (pure self-relation and relation through the body) “fall away” from each other, seem to become “undone.” The unity in which they are “moments” comes to seem like only an additive unity consisting of “parts.” “I know myself only as being known by others” seems to give way to: I really only know myself alone. But since self-consciousness is always form-consciousness—self-consciousness is consciousness of the form of life to which I belong—my self-consciousness is always of the form “self-knowledge as known by others.” I know myself by manifesting myself through the concept (subject, agent) which is a form I share with others and can only authenticate with others. The idea is that as the moments fall apart from each other, we seek to have our being-for-itself in an immediate unity with our being-in-itself, or more colloquially put: we seek to have the “pure” self-relation become identical with what “we” really are (in this case, it would be “thinking beings”), what the trajectory for own development is to be. Yet although this figure of self-consciousness has this concept of itself, it has not yet developed this concept. Hegel’s thesis will be: the development of this concept will be “working it out” or putting it into practice (ausführen). But that has not yet been shown. This is not an analysis of the concept but a development of it (of what it is in itself, an sich, what its trajectory of development is). Thus, the “I” is not yet “genuinely self-differentiated.” Its distinctions seem to “happen” to it instead of being developed out of it (or so it seems to itself). It is not yet a gleichbleibendes Ich (literally “same-remaining I,” but better rendered as “self-consistent I”). This is not to say that from the point of view of the servile consciousness, this is the way things lucidly appear. The servile consciousness seems to itself to be a culturally shaped thing (one of the many gebildete Dinge), but it also sees the master as existing on his own (being for itself). It sees itself and the master as “consciousness,” that is, as occupying a subject-object divide. (Me here, you there.) (Hegel speaks here of Bildung in its classical, nineteenth-century form as incorporating education, culture, formation of character, and thus the ability to make good judgments.) The new form of self-consciousness is in its own eyes “essence as infinity.” That is: Now it is freedom, and not self-sufficiency, that is the determining conception of self-consciousness. And freedom seems to mean so far: free thinking, bound to nothing but itself and thus “infinite.” The master may be forcing me to do stuff for him, but he can’t force me to think x, y, z. (Here Hegel refers to subjectivity “moving in concepts and not Vorstellungen,” “ideas” or representations.) Pure thinking has no boundaries other than those set by reason itself, so reason is here the “infinite.” Thus, in thought, one’s actions are not entirely dictated from outside oneself (as is the case when the slave acts in the world according to the dictates of the master) but in terms of one’s dictating things to oneself. I am bei mir selbst (at one with myself, alone with myself). In pure thinking, I am self-moving, not being moved by something exterior to me. The experience and the idea of freedom emerge out of the failures of self-sufficiency in the practical world. Both the slave and the master fail at sustaining the projects of mastery and servitude. This is supposed to start the development of working out the idea that “the truth must be comprehended not merely as substance but also equally as subject.” Self-sufficient thought would have its conditions within itself and not have to go outside of itself or beyond itself to vouch for itself. It should thus be the principle that allows us to organize our other thoughts such that the whole becomes intelligible. Thus, self-sufficient thought either really is Aristotelian happiness or flourishing, eudaimonia (as distinct from what Aristotle thought) or is the Hegelian replacement for (or successor to) Aristotelian eudaimonia. In any event, Aristotle didn’t seem to think that slaves could genuinely flourish. | Dem selbstständigen Selbstbewußtsein ist einesteils nur die reine Abstraktion des Ich sein Wesen, und andernteils, indem sie sich ausbildet und sich Unterschiede gibt, wird dies Unterscheiden ihm nicht zum gegenständlichen ansichseienden Wesen; dies Selbstbewußtsein wird also nicht ein in seiner Einfachheit sich wahrhaft unterscheidendes, oder in dieser absoluten Unterscheidung sich gleichbleibendes Ich. Das in sich zurückgedrängte Bewußtsein hingegen wird sich im Formieren als Form der gebildeten Dinge zum Gegenstande, und an dem Herrn schaut es das Für-sich-sein zugleich als Bewußtsein an. Aber dem dienenden Bewußtsein als solchem fallen diese beiden Momente -- seiner selbst als selbstständigen Gegenstandes, und dieses Gegenstandes als eines Bewußtseins, und hiemit seines eigenen Wesens -- auseinander. Indem aber für uns oder an sich die Form und das Für-sich-sein dasselbe ist, und im Begriffe des selbstständigen Bewußtseins das An-sich-sein das Bewußtsein ist, so ist die Seite des An-sich-seins oder der Dingheit, welche die Form in der Arbeit erhielt, keine andere Substanz als das Bewußtsein, und es ist uns eine neue Gestalt des Selbstbewußtseins geworden; ein Bewußtsein, welches sich als die Unendlichkeit, oder reine Bewegung des Bewußtseins das Wesen ist; welches denkt, oder freies Selbstbewußtsein ist. Denn nicht als abstraktes Ich, sondern als Ich, welches zugleich die Bedeutung des An-sich-seins hat, sich Gegenstand sein, oder zum gegenständlichen Wesen sich so verhalten, daß es die Bedeutung des Für-sich-seins des Bewußtseins hat, für welches es ist, heißt denken. -- Dem Denken bewegt sich der Gegenstand nicht in Vorstellungen oder Gestalten, sondern in Begriffen, das heißt in einem unterschiednen An-sich-sein, welches unmittelbar für das Bewußtsein kein unterschiednes von ihm ist. Das Vorgestellte, Gestaltete, Seiende, als solches, hat die Form, etwas anders zu sein als das Bewußtsein; ein Begriff aber ist zugleich ein Seiendes -- und dieser Unterschied, insofern er an ihm selbst ist, ist sein bestimmter Inhalt --, aber darin, daß dieser Inhalt ein begriffener zugleich ist, bleibt es sich seiner Einheit mit diesem bestimmten und unterschiedenen Seienden unmittelbar bewußt; nicht wie bei der Vorstellung, worin es erst noch besonders sich zu erinnern hat, daß dies seine Vorstellung sei; sondern der Begriff ist mir unmittelbar mein Begriff. Im Denken bin Ich frei, weil ich nicht in einem Andern bin, sondern schlechthin bei mir selbst bleibe, und der Gegenstand, der mir das Wesen ist, in ungetrennter Einheit mein Für-mich-sein ist; und meine Bewegung in Begriffen ist eine Bewegung in mir selbst. -- Es ist aber in dieser Bestimmung dieser Gestalt des Selbstbewußtseins wesentlich dies festzuhalten, daß sie denkendes Bewußtsein überhaupt oder ihr Gegenstand, unmittelbare Einheit des An-sich-seins und des Für-sich-seins ist. Das sich gleichnamige Bewußtsein, das sich von sich selbst abstößt, wird sich ansichseiendes Element; aber es ist sich dies Element nur erst als allgemeines Wesen überhaupt, nicht als dies gegenständliche Wesen in der Entwicklung und Bewegung seines mannigfaltigen Seins. |
§198 | This freedom of self-consciousness, as is well known, has been called Stoicism, in so far as it has appeared as a phenomenon conscious of itself in the course of the history of man's spirit. Its principle is that consciousness is essentially that which thinks, is a thinking reality, and that anything is really essential for consciousness, or is true and good, only when consciousness in dealing with it adopts the attitude of a thinking being. | This will be true freedom, but here freedom is still just abstract, consisting of a denial of dependency as the “essence.” On this conception, what counts for self-consciousness is pure thinking, where what I do aspires to be independent of all determination from exteriority. Hegel identifies this with ancient doctrines of Stoicism, and he also claims that this conception has not yet formulated the true view of freedom within dependency. | Diese Freiheit des Selbstbewußtseins hat bekanntlich, indem sie als ihrer bewußte Erscheinung in der Geschichte des Geistes aufgetreten ist, Stoizismus geheißen. Sein Prinzip ist, daß das Bewußtsein denkendes Wesen, und etwas nur Wesenheit für dasselbe hat, oder wahr und gut für es ist, als das Bewußtsein sich darin als denkendes Wesen verhält. |
§199 | The manifold, self-differentiating expanse of life, with all its individualization and complication, is the object upon which desire and labour operate. This varied activity has now contracted itself into the simple distinction which is found in the pure process of thought. What has still essential reality is not a distinction in the sense of a determinate thing, or in the shape of a consciousness of a determinate kind of natural existence, in the shape of a feeling, or again in the form of desire and its specific purpose, whether that purpose be set up by the consciousness desiring or by an extraneous consciousness. What has still essential significance here is solely that distinction which is a thought-constituted distinction, or which, when made, is not distinguished from me. This consciousness in consequence takes a negative attitude towards the relation of lordship and bondage. Its action, in the case of the master, results in his not simply having his truth in and through the bondsman; and, in that of the bondsman, in not finding his truth in the will of his master and in service. The essence of this consciousness is to be free, on the throne as well as in fetters, throughout all the dependence that attaches to its individual existence, and to maintain that stolid lifeless unconcern which persistently withdraws from the movement of existence, from effective activity as well as from passive endurance, into the simple essentiality of thought. Stubbornness is that freedom which makes itself secure in a solid singleness, and keeps within the sphere of bondage. Stoicism, on the other hand, is the freedom which ever comes directly out of that spheres and returns back into the pure universality of thought. It is a freedom which can come on the scene as a general form of the world's spirit only in a time of universal fear and bondage, a time, too, when mental cultivation is universal, and has elevated culture to the level of thought. | Eigensinn (stubbornness, obstinacy) is the freedom found within servitude. It is a kind of inflexibility. One does what one does because of who one is, and one is inflexible about that. It is a way of stopping the infinite regress of reasons with a simple: this is what I do. Hegel tells us that Stoicism made perfect sense at a certain period in history when the ancient world was descending into crisis, fragmentation, and increasing irrelevance. It was, Hegel claims, a universal form of the world spirit (the Weltgeist) in a time of universal fear and servitude (Knechtschaft) coupled with universal level of high culture (Bildung). (“Universal” at least in the Mediterranean world—the world of the high cultural achievements of Greece and Rome mixing with and depending on the widespread exploitation of slaves.) Hegel’s interpretive thesis: the practices that embody the distinct statuses of master and servant (or slave) are pushed into a conception of themselves as pure self-relation in response to the failure of mastery and servitude to make sense of itself. Stoicism is thus also an intelligible response to the existential issues facing agency in any period of fear, servitude, and a high level of cultural education. The activity at stake is that of being free from dependence (Abhängigkeit, not Unselbständigkeit, dependence, not un-self-sufficiency) on how things happen to be. But since of course we are dependent on the world and each other, it must be independence in thought we are talking about. | Die vielfache sich in sich unterscheidende Ausbreitung, Vereinzelung und Verwicklung des Lebens ist der Gegenstand, gegen welchen die Begierde und die Arbeit tätig ist. Dies vielfache Tun hat sich nun in die einfache Unterscheidung zusammengezogen, welche in der reinen Bewegung des Denkens ist. Nicht der Unterschied, welcher sich als bestimmtes Ding, oder als Bewußtsein eines bestimmten natürlichen Daseins, als ein Gefühl, oder als Begierde und Zweck für dieselbe, ob er durch das eigene oder durch ein fremdes Bewußtsein gesetzt sei, hat mehr Wesenheit, sondern allein der Unterschied, der ein gedachter, oder unmittelbar nicht von Mir unterschieden ist. Dies Bewußtsein ist somit negativ gegen das Verhältnis der Herrschaft und Knechtschaft; sein Tun ist, in der Herrschaft nicht seine Wahrheit an dem Knechte zu haben, noch als Knecht seine Wahrheit an dem Willen des Herrn und an seinem Dienen, sondern wie auf dem Throne so in den Fesseln, in aller Abhängigkeit seines einzelnen Daseins frei zu sein, und die Leblosigkeit sich zu erhalten, welche sich beständig aus der Bewegung des Daseins, aus dem Wirken wie aus dem Leiden, in die einfache Wesenheit des Gedankens zurückzieht. Der Eigensinn ist die Freiheit, die an eine Einzelnheit sich befestigt und innerhalb der Knechtschaft steht, der Stoizismus aber die Freiheit, welche unmittelbar immer aus ihr her, und in die reine Allgemeinheit des Gedankens zurückkömmt; als allgemeine Form des Weltgeistes nur in der Zeit einer allgemeinen Furcht und Knechtschaft, aber auch einer allgemeinen Bildung auftreten konnte, welche das Bilden bis zum Denken gesteigert hatte. |
§200 | Now while this self-consciousness finds its essential reality to be neither something other than itself, nor the pure abstraction of ego, but ego which has within it otherness-otherness in the sense of a thought-constituted distinction-so that this ego in its otherness is turned back directly into itself; yet this essential nature is, at the same time, only an abstract reality. The freedom of self-consciousness is indifferent towards natural existence, and has, therefore, let this latter go and remain free. The reflexion is thus duplicated. Freedom of thought takes only pure thought as its truth, and this lacks the concrete filling of life. It is, therefore, merely the notion of freedom, not living freedom itself; for it is, to begin with, only thinking in general that is its essence, the form as such, which has turned away from the independence of things and gone back into itself. Since, however, individuality when acting should: show itself to be alive, or when thinking should grasp the living world as a system of thought, there ought to lie in thought itself a content to supply the sphere of the ego, in the former case with what is good, and, in the latter, true, in order that there should throughout be no other ingredient in what consciousness has to deal with, except the notion which is the real essence. But here, by the way in which the notion as an abstraction cuts itself off from the multiplicity of things, the notion has no content in itself; the content is a datum, is given. Consciousness, no doubt, abolishes the content as an external, a foreign existent, by the fact that it thinks it, but the notion is a determinate notion, and this determinateness of the notion is the alien element the notion contains within it. Stoicism, therefore, got embarrassed, when, as the expression went, it was asked for the criterion of truth in general, i.e properly speaking, for a content of thought itself. To the question, what is good and true, it responded by giving again the abstract, contentless thought; the true and good are to consist in reasonableness. But this self-identity of thought is simply once more pure form, in which nothing is determinate. The general terms true and good, wisdom and virtue, with which Stoicism has to stop short, are, therefore, in a general way, doubtless elevating; but seeing that they cannot actually and in fact reach any expanse of content, they soon begin to get wearisome. | As aspiring to self-sufficiency, this “essence” of self-consciousness is not the abstract “I,” the formal “I” that is free when it thinks, nor is its essence something else (like a master) outside of itself. It is the I that in its Anderssein (Otherness, being-other) has returned into itself and has transformed this otherness into its thought of it. It takes this to be freedom, even freedom from its natural life, but, as Hegel puts it, it is not “living freedom,” but only the thought of freedom. This condemns it to emptiness, however edifying its claims to free thought and reason may seem to be. | Ob nun zwar diesem Selbstbewußtsein weder ein Anderes als es, noch die reine Abstraktion des Ich das Wesen ist, sondern Ich, welches das Anderssein, aber als gedachten Unterschied an ihm hat, so daß es in seinem Anderssein unmittelbar in sich zurückgekehrt ist; so ist dies sein Wesen zugleich nur ein abstraktes Wesen. Die Freiheit des Selbstbewußtseins ist gleichgültig gegen das natürliche Dasein, hat darum dieses ebenso frei entlassen, und die Reflexion ist eine gedoppelte. Die Freiheit im Gedanken hat nur den reinen Gedanken zu ihrer Wahrheit, die ohne die Erfüllung des Lebens ist; und ist also auch nur der Begriff der Freiheit, nicht die lebendige Freiheit selbst; denn ihr ist nur erst das Denken überhaupt das Wesen, die Form als solche, welche von der Selbstständigkeit der Dinge weg, in sich zurückgegangen ist. Indem aber die Individualität als handelnd sich lebendig darstellen, oder als denkend die lebendige Welt als ein System des Gedankens fassen sollte, so müßte in dem Gedanken selbst für jene Ausbreitung ein Inhalt dessen, was gut, für diese, was wahr ist, liegen; damit durchaus, in demjenigen, was für das Bewußtsein ist, kein anderes Ingrediens wäre als der Begriff, der das Wesen ist. Allein so wie er hier als Abstraktion von der Mannigfaltigkeit der Dinge sich abtrennt, hat er keinen Inhalt an ihm selbst, sondern einen gegebenen. Das Bewußtsein vertilgt den Inhalt wohl als ein fremdes Sein, indem es ihn denkt; aber der Begriff ist bestimmter Begriff, und diese Bestimmtheit desselben ist das Fremde, das er an ihm hat. Der Stoizismus ist darum in Verlegenheit gekommen, als er, wie der Ausdruck war, nach dem Kriterium der Wahrheit überhaupt gefragt wurde, d.h. eigentlich nach einem Inhalte des Gedankens selbst. Auf die Frage an ihn, was gut und wahr ist, hat er wieder das inhaltslose Denken selbst zur Antwort gegeben; in der Vernünftigkeit soll das Wahre und Gute bestehen. Aber diese Sichselbstgleichheit des Denkens ist nur wieder die reine Form, in welcher sich nichts bestimmt; die allgemeinen Worte von dem Wahren und Guten, der Weisheit und der Tugend, bei welchen er stehen bleiben muß, sind daher wohl im allgemeinen erhebend, aber weil sie in der Tat zu keiner Ausbreitung des Inhalts kommen können, fangen sie bald an, Langeweile zu machen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.