serial
stringlengths
2
4
english
stringlengths
152
5.29k
reader
stringlengths
63
7.04k
german
stringlengths
18
4.52k
§301
This negative unity of thought exists for its own sake, or rather it is just being for itself and on its own account, the principle of individuality; and its reality consists in exercising a function, it is an active consciousness. Consequently the mental attitude of observation will by the nature of the case be led on towards this as being the reality of those laws of thought. Since this connexion is not a fact for observation, the latter supposes that thought with its laws remains standing separately on one side, and that, on the other side, it obtains another objective being in what is now the object observed, viz. that acting consciousness, which exists for itself in such a way as to cancel otherness and find its reality in this direct awareness of itself as the negative.
The problem is that observing reason is an exemplification of thought in terms of meanings linked to each other in webs of inference and belief, but observing reason can be led to seeing it as a fixed set of things, as when one is describing somebody’s views from the outside or third-person point of view (e.g., “Friedrich believes X, Y, Z”).
Diese negative Einheit des Denkens ist für sich selbst, oder vielmehr sie ist das Für-sich-selbst-sein, das Prinzip der Individualität, und in seiner Realität tuendes Bewußtsein. Zu ihm als der Realität jener Gesetze wird daher das beobachtende Bewußtsein durch die Natur der Sache fortgeführt. Indem dieser Zusammenhang nicht für es ist, so meint es, das Denken in seinen Gesetzen bleibe ihm auf der einen Seite stehen, und auf der andern Seite erhalte es ein anderes Sein an dem, was ihm itzt Gegenstand ist, nämlich das tuende Bewußtsein, welches so für sich ist, daß es das Anderssein aufhebt, und in dieser Anschauung seiner selbst als des Negativen seine Wirklichkeit hat.
§302
In the active practical reality of consciousness, observation thus finds opened up before it a new field. Psychology contains the collection of laws in virtue of which the mind takes up different attitudes towards the different forms of its reality given and presented to it in a condition of otherness. The mind adopts these various attitudes partly with a view to receiving these modes of its reality into itself, and conforming to the habits, customs, and ways of thinking it thus comes across, as being that wherein mind is reality and as such object to itself; partly with a view to knowing its own spontaneous activity in opposition to them, to follow the bent of its own inclinations, affections, and emotions, and carry off thence what is merely of particular and special moment for itself, and thus make what is objective conform to itself. In the former it behaves negatively towards itself as single and individual mind, in the latter negatively towards itself as the universal being. In the former aspect independence [or self-dependence] gives what is met with merely the form of conscious individuality in general, and as regards the content remains within the general reality given; in the second aspect, however, it gives the reality at least a certain special modification, which does not contradict its essential content, or even a modification by which the individual qua particular reality and peculiar content sets itself against the general reality. This opposition becomes a form of wrongdoing when the individual cancels that reality in a merely particular manner, or when it does so in a manner that is general and thus for all, when it puts another world, another right, law, and custom in place of those already there.
This raises the issue: What is psychology? The first answer: it is the way in which spirit (self-conscious life) conducts itself vis-à-vis “the various modes of its actuality as an only found otherness.” It finds certain facts about itself (its ethos, its sedimented beliefs, etc.), but in part it is also “self-active” vis-à-vis these facts so that it can select which of them it will take up. The agent manifests shared norms but is always a singular individual with his or her own distinctive style of manifesting those norms which show themselves in his behavior.
Es eröffnet sich also für die Beobachtung ein neues Feld an der handelnden Wirklichkeit des Bewußtseins. Die Psychologie enthält die Menge von Gesetzen, nach welchen der Geist gegen die verschiedenen Weisen seiner Wirklichkeit, als eines vorgefundenen Andersseins, sich verschieden verhält; teils diese in sich zu empfangen, und den vorgefundenen Gewohnheiten, Sitten und Denkungsart, als worin er sich als Wirklichkeit Gegenstand ist, gemäß zu werden, -- teils gegen sie sich selbsttätig zu wissen, mit Neigung und Leidenschaft nur Besonderes daraus für sich herauszugreifen, und das Gegenständliche sich gemäß zu machen; dort sich gegen sich selbst als Einzelnheit, hier gegen sich als allgemeines Sein negativ zu verhalten. --. Die Selbstständigkeit gibt dem Vorgefundenen nach der ersten Seite nur die Form bewußter Individualität überhaupt, und bleibt in Ansehung des Inhalts innerhalb der vorgefundenen allgemeinen Wirklichkeit stehen; nach der andern Seite aber gibt sie ihr wenigstens eine eigentümliche Modifikation, die ihrem wesentlichen Inhalte nicht widerspricht, oder auch eine solche, wodurch das Individuum als besondere Wirklichkeit und eigentümlicher Inhalt sich ihr entgegensetzt -- und zum Verbrechen wird, indem es sie auf eine nur einzelne Weise aufhebt, oder indem es dies auf eine allgemeine Weise und damit für alle tut, eine andere Welt, anderes Recht, Gesetz und Sitten an die Stelle der vorhandenen bringt
§303
Observational psychology, which in the first instance states what observation finds regarding the general forms brought to its notice in the active consciousness, discovers all sorts of faculties, inclinations, and passions; and since, while narrating what this collection contains, the remembrance of the unity of self-consciousness is not to be suppressed, observational psychology is bound to get the length at least of wonderment that such a lot and such a miscellany of things can happen to be somehow alongside one another in the mind as in a kind of bag, more especially when they are seen to be not lifeless inert things, but restless active processes.
Observational psychology can discover all kinds of facts about people’s psychology. But it also has to understand that these all fall under the unity of self-consciousness, and the issue of consistency or inconsistency among all these “facts” comes to the fore.
Die beobachtende Psychologie, welche zuerst ihre Wahrnehmungen von den allgemeinen Weisen, die ihr an dem tätigen Bewußtsein vorkommen, ausspricht, findet mancherlei Vermögen, Neigungen und Leidenschaften, und indem sich die Erinnerung an die Einheit des Selbstbewußtseins bei der Hererzählung dieser Kollektion nicht unterdrücken läßt, muß sie wenigstens bis zur Verwunderung fortgehen, daß in dem Geiste, wie in einem Sacke, so vielerlei und solche heterogene einander zufällige Dinge beisammen sein können, besonders auch da sie sich nicht als tote ruhende Dinge, sondern als unruhige Bewegungen zeigen.
§304
In telling over these various faculties observation keeps to the universal aspect: the unity of these multifarious capacities is the opposite aspect to this universality, is the actual concrete individuality. To take up again thus the different concrete individualities, and to describe how one man has more inclination for this the other for that, how one has more intelligence than the other — all this is, however, something much more uninteresting than even to reckon up the species of insects, mosses, and so on. For these latter give observation the right to take them thus individually and disconnectedly (begrifflos), because they belong essentially to the sphere of fortuitous detailed particulars. To take conscious individuality on the other hand, as a particular phenomenal entity, and treat it in so wooden a fashion, is self-contradictory, because the essential nature of individuality lies in the universal element of mind. Since, however, the process of apprehending it causes it at the same time to pass into the form of universality, to apprehend it is to find its law, and seems in this way to have a rational purpose in view, and a necessary function to fulfil.
Observational psychology wants to discover laws of thought (following the “instinct of reason”) that govern all individuals. But it also can catalog the way in which individuals differ from each other (one wants more to do X, another wants more to avoid doing X). None of this is particularly interesting, so Hegel seems to say. What it needs is to find “individuality’s law,” why specific individuals do such and such things with an apparent necessity.
In der Hererzählung dieser verschiedenen Vermögen ist die Beobachtung in der allgemeinen Seite; die Einheit dieser vielfachen Fähigkeiten ist die dieser Allgemeinheit entgegengesetzte Seite, die wirkliche Individualität. -- Die unterschiednen wirklichen Individualitäten wieder so aufzufassen und zu erzählen, daß der eine Mensch mehr Neigung zu diesem, der andere mehr zu jenem, der eine mehr Verstand als der andere habe, hat aber etwas viel Uninteressanteres, als selbst die Arten von Insekten, Moosen, und so fort, aufzuzählen; denn diese geben der Beobachtung das Recht, sie so einzeln und begrifflos zu nehmen, weil sie wesentlich dem Elemente der zufälligen Vereinzelung angehören. Die bewußte Individualität hingegen geistlos als einzelne seiende Erscheinung zu nehmen, hat das Widersprechende, daß ihr Wesen das Allgemeine des Geistes ist. Indem aber das Auffassen sie zugleich in die Form der Allgemeinheit eintreten läßt, findet es ihr Gesetz, und scheint itzt einen vernünftigen Zweck zu haben, und ein notwendiges Geschäfte zu treiben.
§305
The moments constituting the content of the law are on the one hand individuality itself, on the other its universal inorganic nature, viz. the given circumstances, situation, habits, customs, religion, and so forth; from these the determinate individuality is to be understood and comprehended. They contain something specific, determinate, as well as universal, and are at the same time something lying at hand, which furnishes material for observation and on the other side expresses itself in the form of individuality.
The object of investigation would be an individual and all the facts about him and his natural context.
Die Momente, die den Inhalt des Gesetzes ausmachen, sind einerseits die Individualität selbst, anderseits ihre allgemeine unorganische Natur, nämlich die vorgefundenen Umstände, Lage, Gewohnheiten, Sitten, Religion, und so weiter; aus diesen ist die bestimmte Individualität zu begreifen. Sie enthalten Bestimmtes ebensowohl als Allgemeines, und sind zugleich Vorhandenes, das sich der Beobachtung darbietet, und sich an der andern Seite in der Form der Individualität ausdrückt.
§306
The law of this relation of the two sides has now to contain and express the sort of effect and influence these determinate circumstances exert on individuality. This individuality, however just consists both in being the universal, and hence in passively and directly assimilating and blending with the given universals, the customs, habits, etc., thus becoming conformed to them, as also in taking up an attitude of opposition towards them and thus transforming and transmuting them; and again in behaving towards them in its individual character with complete indifference, neither allowing them to exert an influence over it, nor setting itself actively against them. On that account what is to have an influence on individuality, and what sort of influence it is to have — which, properly speaking, mean the same thin-depend entirely on individuality itself: to say that by such and such an influence this individuality has become this specifically determinate individuality means nothing else than saying it has been this all along. Circumstances, situation, customs, and so on, which show themselves on one side as something given, and on the other as within this specific individuality, reveal merely indeterminate nature of individuality, which is not the point under consideration. If these circumstances, style of thought, customs, the whole state of the world, in short, had not been, then assuredly the individual would not have been what he is; for all the elements that find a place in this “ state of the world “ constitute this universal substance. By the way, however, in which the state of the world has affected in particular any given individual — and it is such an individual that has to be comprehended — it must itself have assumed a particular shape on its own account, and have operated upon the individual in the specific character which it assumed. Only so could it have made the individual the specific particular individual he is. If the external element is so constituted in and for itself as it appears in individuality, the latter would be comprehended from the nature of the former. We should have a double gallery of pictures, one of which would be the reflexion of the other: the one the gallery of external circumstance completely encompassing, circumscribing, and determining the individual, the other the same gallery translated into the form in which those circumstances are in the conscious individual: the former the spherical surface, the latter the centre reflectively representing that surface within it.
Of course the effect that circumstances have on individuals depends on the individuals themselves. Thus, the individual can subvert the streams of influence impinging on him and take them in other directions. A more fully self-conscious awareness of being in a certain state (say, of having an intention to do X) can change the context of that state.
Das Gesetz dieses Verhältnisses der beiden Seiten müßte nun dies enthalten, was diese bestimmten Umstände für eine Wirkung und Einfluß auf die Individualität ausüben. Diese Individualität aber ist gerade dies, ebensowohl das Allgemeine zu sein, und daher auf eine ruhige unmittelbare Weise mit dem vorhandenen Allgemeinen, den Sitten, Gewohnheiten usf. zusammenzufließen und ihnen gemäß zu werden, als sich entgegengesetzt gegen sie zu verhalten, und sie vielmehr zu verkehren, -- sowie gegen sie in ihrer Einzelnheit ganz gleichgültig sich zu verhalten, sie nicht auf sich einwirken zu lassen, und nicht gegen sie tätig zu sein. Was auf die Individualität Einfluß und welchen Einfluß es haben soll -- was eigentlich gleichbedeutend ist --, hängt darum nur von der Individualität selbst ab; dadurch ist diese Individualität diese bestimmte geworden, heißt nichts anders, als sie ist dies schon gewesen. Umstände, Lage, Sitten und so fort, welche einerseits gezeigt werden als vorhanden, und anderseits in dieser bestimmten Individualität, drücken nur das unbestimmte Wesen derselben aus, um welches es nicht zu tun ist. Wenn diese Umstände, Denkungsart, Sitten, Weltzustand überhaupt nicht gewesen wäre, so wäre allerdings das Individuum nicht geworden, was es ist; denn diese allgemeine Substanz sind alle, welche in diesem Weltzustande sich befinden. -- Wie er sich aber in diesem Individuum -- und ein solches soll begriffen werden -- partikularisiert hat, so müßte er sich an und für sich selbst partikularisiert, und in dieser Bestimmtheit, welche er sich gegeben, auf ein Individuum eingewirkt haben; nur so hätte er es zu diesem bestimmten gemacht, das es ist. Wenn das äußere sich an und für sich so beschaffen hat, wie es an der Individualität erscheint, wäre diese aus jenem begriffen. Wir hätten eine gedoppelte Galerie von Bildern, deren eine der Widerschein der andern wäre; die eine die Galerie der völligen Bestimmtheit und Umgrenzung äußerer Umstände, die andere dieselbe übersetzt in die Weise, wie Sie in dem bewußten Wesen sind; jene die Kugelfläche, dieses der Mittelpunkt, welcher sie in sich vorstellt.
§307
But the spherical surface, the world for the individual, carries on the face of it this double meaning: it is in and for itself the actual world and situation, and it is the world of the individual. It is the world of the individual either in so far as this individual was merely fused and blended with it, had let that world, just as it is, pass into its own nature, and had taken up towards it merely the attitude of a formal consciousness; or, on the other hand, it is the world of the individual in the sense in which the given has been transformed and transmuted by that individual. Since reality is capable of having this twofold meaning on account of this freedom of the individual, the world of the individual is only to be understood from the individual himself; and the influence of reality upon the individual, a reality which is represented as having a being all its own (an und für sich), receives through this individual absolutely the opposite significance — the individual either lets the stream of reality flowing in upon it have its way, or breaks off and diverts the current of its influence. In consequence of this, however, “ psychological necessity” becomes an empty phrase, so empty that there is the absolute possibility that what is said to have this influence could equally well not have had it.
To speak of psychological necessity (in terms of the laws of thought) is thus empty or relatively empty. The individual always has the capability of transforming the influences working on him.
Aber die Kugelfläche, die Welt des Individuums, hat unmittelbar die zweideutige Bedeutung, an und für sich seiende Welt und Lage, und Welt des Individuums entweder insofern zu sein, als dieses mit ihr nur zusammengeflossen wäre, sie so, wie sie ist, in sich hineingehen lassen, und gegen sie sich nur als formelles Bewußtsein verhalten hätte; -- oder aber Welt des Individuums so zu sein, wie das Vorhandene von ihm verkehrt worden ist. -- Da um dieser Freiheit willen die Wirklichkeit dieser gedoppelten Bedeutung fähig ist, so ist die Welt des Individuums nur aus diesem selbst zu begreifen, und der Einfluß der Wirklichkeit, welche als an und für sich seiend vorgestellt wird, auf das Individuum erhält durch dieses absolut den entgegengesetzten Sinn, daß es entweder den Strom der einfließenden Wirklichkeit an ihm gewähren läßt, oder daß es ihn abbricht und verkehrt. Hiedurch aber wird die psychologische Notwendigkeit ein so leeres Wort, daß von dem, was diesen Einfluß soll gehabt haben, die absolute Möglichkeit vorhanden ist, daß es ihn auch hätte nicht haben können.
§308
Herewith drops out of account that existence which was to be something all by itself, and was meant to constitute one aspect, and that the universal aspect, of a law. Individuality is what its world, in the sense of its own world, is. Individuality itself is the cycle of its own action, in which it has presented and established itself as reality, and is simply and solely a unity of what is given and what is constructed — a unity aspects do not fall apart, as in the idea of psychological law, into a world given per se and an individuality existing for itself. Or if those aspects are thus considered each by itself, there is no necessity to be found between them, and no law of their relation to one another. PHYSIOGNOMY AND PHRENOLOGY PREV
There seem to be no such laws since there is no way of necessarily relating the independent components of the law (situation and individual). The individual and his world are not like the independent elements of a natural law. c. Observation of the Relation of Self-Consciousness to Its Immediate Actuality: Physiognomy and Phrenology
Es fällt hiemit das Sein hinweg, welches an und für sich wäre, und die eine, und zwar die allgemeine Seite eines Gesetzes ausmachen sollte. Die Individualität ist, was ihre Welt als die ihrige ist; sie selbst ist der Kreis ihres Tuns, worin sie sich als Wirklichkeit dargestellt hat, und schlechthin nur Einheit des vorhandenen und des gemachten Seins; eine Einheit, deren Seiten nicht, wie in der Vorstellung des psychologischen Gesetzes als an sich vorhandne Welt und als für sich seiende Individualität auseinanderfallen; oder wenn sie so jede für sich betrachtet wird, so ist keine Notwendigkeit und Gesetz ihrer Beziehung füreinander vorhanden. c Beobachtung der Beziehung des Selbstbewußtseins auf seine unmittelbare Wirklichkeit; Physiognomik und Schädellehre Table of Contents
§309
PSYCHOLOGICAL observation discovers no law for the relation of self-consciousness to actuality or the world over against it; and owing to their mutual indifference it is forced to fall back on the peculiar determinate characteristic of real individuality, which has a being in and for itself or contains the opposition of subjective self-existence (Fürsichseyn) and objective inherent existence (Ansichseyn) dissolved and extinguished within its own process of absolute mediation. Individuality is now the object for observation, or the object to which observation now passes.
Since there is no law relating the world and the individual, it seems that if observation is to find any laws, they must be those that govern the individual himself.
Die psychologische Beobachtung findet kein Gesetz des Verhältnisses des Selbstbewußtseins zu der Wirklichkeit oder der ihm entgegengesetzten Welt, und ist durch die Gleichgültigkeit beider gegeneinander auf die eigentümliche Bestimmtheit der realen Individualität zurückgetrieben, welche an und für sich selbst ist, oder den Gegensatz des Für-sich-seins und des An-sich-seins in ihrer absoluten Vermittlung getilgt enthält. Sie ist der Gegenstand, der itzt der Beobachtung geworden, oder zu dem sie übergeht.
§310
The individual exists in himself and for himself. He is for himself, or is a free activity; he is, however, also in himself, or has himself an original determinate being of his own — a character which is in principle the same as what psychology sought to find outside him. Opposition thus breaks out in his own self; it has this twofold nature, it is a process or movement of consciousness, and it is the fixed being of a reality with a phenomenal character, a reality which in it is directly its own. This being, the “body” of the determinate individuality, is its original source, that in the making of which it has had nothing to do. But since the individual at the same time merely is what he has done, his body is also an “expression” of himself which he has brought about; a sign and indication as well, which has not remained a bare immediate fact, but through which the individual only makes known what is actually implied by his setting his original nature to work.
The individual has a being-for-itself; thus, it seems he must have an original determinate being, something he is prior to his choices. (This is a very Verstand, “the understanding,” way of looking at the matter. It assumes that there must be a first origin in the string of events.) The individual must be seen as bodily. But to the extent that the individual is what he has done, the body (not done by him) must be an expression of what he has done, a sign, a way of putting his original determinate nature into practice. So we have the old law: the outer is the expression of the inner.
Das Individuum ist an und für sich selbst: es ist für sich oder es ist ein freies Tun; es ist aber auch an sich; oder es selbst hat ein ursprüngliches bestimmtes Sein -- eine Bestimmtheit, welche dem Begriffe nach dasselbe ist, was die Psychologie außer ihm finden wollte. An ihm selbst tritt also der Gegensatz hervor, dies Gedoppelte, Bewegung des Bewußtseins und das feste Sein einer erscheinenden Wirklichkeit zu sein, einer solchen, welche an ihm unmittelbar die seinige ist. Dies Sein, der Leib der bestimmten Individualität, ist die Ursprünglichkeit derselben, ihr Nicht-getan-haben. Aber indem das Individuum zugleich nur ist, was es getan hat, so ist sein Leib auch der von ihm hervorgebrachte Ausdruck seiner selbst; zugleich ein Zeichen, welches nicht unmittelbare Sache geblieben, sondern woran es nur zu erkennen gibt, was es in dem Sinne ist, daß es seine ursprüngliche Natur ins Werk richtet.
§311
If we consider the moments we have here in relation to the view previously indicated, we find a general human shape and form, or at least the general character of a climate, of a portion of the world, of a people, just as formerly we found in the same way general customs and culture. In addition the particular circumstances and situation are within the universal reality; here this particular reality is a particular formation of the shape of the individual. On the other side, whereas formerly we were dealing with the free activity of the individual, and reality in the sense of his own reality was put in contrast and opposition to reality as given, here the shape assumed by the individual stands as an expression of his own actualization established by the individual himself, it bears the lineaments and forms of his spontaneously active being. But the reality, both universal as well as particular, which observation formerly found outside the individual, is here the actual reality of the individual, his connate body; and within this very body the expression due to his own action appears. From the psychological point of view objective reality in and for itself and determinate individuality had to be brought into relation to one another; here, however, it is the whole determinate individuality that is the object for observation, and each aspect of the opposition it entails is itself this whole. Thus, to the outer whole belongs not merely the original primordial being, the connate body, but the formation of the body as well, which is due to activity from the inner side; the body is a unity of unformed and formed existence, and is the reality of the individual permeated by his reference to self. This whole embraces the definite parts fixed originally and from the first, and also the lineaments which arise only as the result of action; this whole so formed is, and this being is an expression of what is inner, of the individual constituted as a consciousness and as a process. This inner is, too, no longer formal, spontaneous activity without any content or determinateness of its own, an activity with its content and specific nature, as in the former case, lying in external circumstances; it is an original inherently determinate Character, whose form alone is the activity. What, then, we have to consider here is the relation subsisting between the two sides; the point to observe is how this relation is determined, and what is to be understood by the inner finding expression in the outer.
The inner of the individual (psychology) is supposedly expressed in various bodily organs: gestures, facial gestures, etc. But this relation of inner and outer is troublesome. It seems on the one hand that the outer fully expresses the inner with nothing left over—this would be an early form of behaviorism. On the other hand, it seems that the outer (being in public space) detaches itself from the inner and can take on meanings that the inner did not intend to express. (One can, for example, become an object of public derision without ever having intended to do so.) Psychology totters between these two extremes. It seems that on this view, what we really do is will to set our bodies in motion, or try to set our bodies in motion, or manipulate something to set it in motion. What happens after that is up to nature.
Betrachten wir die hier vorhandenen Momente in Beziehung auf die vorhergehende Ansicht, so ist hier eine allgemeine menschliche Gestalt, oder wenigstens die allgemeine eines Klimas, Weltteils, eines Volks, wie vorhin dieselben allgemeinen Sitten und Bildung. Hiezu kommen die besondern Umstände und Lage innerhalb der allgemeinen Wirklichkeit; hier ist diese besondere Wirklichkeit als besondere Formation der Gestalt des Individuums. -- Auf der andern Seite, wie vorhin das freie Tun des Individuums und die Wirklichkeit als die seinige gegen die vorhandne gesetzt war, steht hier die Gestalt, als Ausdruck seiner durch es selbst gesetzten Verwirklichung, die Züge und Formen seines selbsttätigen Wesens. Aber die sowohl allgemeine als besondere Wirklichkeit, welche die Beobachtung vorhin außer dem Individuum vorfand, ist hier die Wirklichkeit desselben, sein angeborner Leib, und in eben diesen fällt der Ausdruck, der seinem Tun angehört. In der psychologischen Betrachtung sollte die an und für sich seiende Wirklichkeit und die bestimmte Individualität aufeinander bezogen werden; hier aber ist die ganze bestimmte Individualität Gegenstand der Beobachtung; und jede Seite seines Gegensatzes ist selbst dies Ganze. Zu dem äußern Ganzen gehört also nicht nur das ursprüngliche Sein, der angeborne Leib, sondern ebenso die Formation desselben, die der Tätigkeit des Innern angehört; er ist Einheit des ungebildeten und des gebildeten Seins, und die von dem Für-sich-sein durchdrungne Wirklichkeit des Individuums. Dieses Ganze, welches die bestimmten ursprünglichen festen Teile und die Züge, die allein durch das Tun entstehen, in sich faßt, ist, und dies Sein ist Ausdruck des Innern, des als Bewußtsein und Bewegung gesetzten Individuums. -- Dies Innre ist ebenso nicht mehr die formelle, inhaltlose oder unbestimmte Selbsttätigkeit, deren Inhalt und Bestimmtheit, wie vorhin, in den äußern Umständen läge, sondern es ist ein an sich bestimmter ursprünglicher Charakter, dessen Form nur die Tätigkeit ist. Zwischen diesen beiden Seiten also wird hier das Verhältnis betrachtet, wie es zu bestimmen, und was unter diesem Ausdrucke des Innern im äußern zu verstehen ist.
§312
This outer, in the first place, does not act as an organ making the inner visible, or, in general terms, a being for another; for the inner, so far as it is in the organ, is the activity itself. The mouth that speaks, the hand that works, with the legs too, if we care to add them, are the operative organs effecting the actual realization, and they contain the action qua action, or the inner as such; the externality, however, which the inner obtains by their means is the deed, the act, in the sense of a reality separated and cut off from the individual. Language and labour are outer expressions in which the individual no longer retains possession of himself per se, but lets the inner get right outside him, and surrenders it to something else. For that reason we might just as truly say that these outer expressions express the inner too much as that they do so too little: too much — because the inner itself breaks out in them, and there remains no opposition between them and it; they not merely give an expression of the inner, they give the inner itself directly and immediately: too little — because in speech and action the inner turns itself into something else, into an other, and thereby puts itself at the mercy of the element of change, which transforms the spoken word and the accomplished act, and makes something else out of them than they are in and for themselves as actions of a particular determinate individual. Not only do the products of actions, owing to this externality, lose by the influence of others the character of being something constant vis-a-vis other individualities; but by their assuming towards the inner which they contain, the attitude of something external, separate, independent, and indifferent, they can, through the individual himself, be qua inner something other than they seem. Either the individual intentionally makes them in appearance something else than they are in truth; or he is too incompetent to give himself the outer aspect be really wanted, and to give them such fixity and permanence that the product of his action cannot become misrepresented by others. The action, then, in the form of a completed product has the double and opposite significance of being either the inner individuality and not its expression; or, qua external, a reality detached from the inner, a reality which is something quite different from the inner. On account of this ambiguity, we must look about for the inner as it still is within the individual himself, but in a visible or external form. In the organ, however, it exists merely as immediate activity as such, which attains its externalization in the act or deed, that either does or again does not represent the inner. The organ, in the light of this opposition, thus does not afford the expression which is sought.
What would be the organ of such expression of the inner in the outer? The inner is an activity, and the outer (the mouth, the hand, etc.) is the vehicle by which the inner is expressed. This expression seems to be too much or too little. Too much if the expression exhausts all that is inner; too little if what is expressed is taken up by others and twisted to mean something other than the inner had willed.
Dies äußere macht zuerst nur als Organ das Innere sichtbar oder überhaupt zu einem Sein für Anderes; denn das Innere, insofern es in dem Organe ist, ist es die Tätigkeit selbst. Der sprechende Mund, die arbeitende Hand, wenn man will auch noch die Beine dazu, sind die verwirklichenden und vollbringenden Organe, welche das Tun als Tun, oder das Innre als solches an ihnen haben; die äußerlichkeit aber, welche es durch sie gewinnt, ist die Tat, als eine von dem Individuum abgetrennte Wirklichkeit. Sprache und Arbeit sind äußerungen, worin das Individuum nicht mehr an ihm selbst sich behält und besitzt, sondern das Innre ganz außer sich kommen läßt, und dasselbe Anderem preisgibt. Man kann darum ebensosehr sagen, daß diese äußerungen das Innere zu sehr, als daß sie es zu wenig ausdrücken; zu sehr -- weil das Innere selbst in ihnen ausbricht, bleibt kein Gegensatz zwischen ihnen und diesem; sie geben nicht nur einen Ausdruck des Innern, sondern es selbst unmittelbar; zu wenig -- weil das Innere in Sprache und Handlung sich zu einem Andern macht, so gibt es sich damit dem Elemente der Verwandlung preis, welches das gesprochene Wort und die vollbrachte Tat verkehrt, und etwas anders daraus macht, als sie an und für sich als Handlungen dieses bestimmten Individuums sind. Nicht nur verlieren die Werke der Handlungen durch diese äußerlichkeit von dem Einwirken anderer den Charakter, etwas Bleibendes gegen andere Individualitäten zu sein; sondern indem sie sich zum Innern, das sie enthalten, als abgesondertes, gleichgültiges äußeres verhalten, können sie als Innres durch das Individuum selbst ein anders sein, als sie erscheinen, -- entweder daß es sie mit Absicht für die Erscheinung zu etwas anderem macht, als sie in Wahrheit sind, oder daß es zu ungeschickt ist, sich die Außenseite zu geben, die es eigentlich wollte, und sie so zu befestigen, daß ihm von andern sein Werk nicht verkehrt werden kann. Das Tun also, als vollbrachtes Werk, hat die doppelte entgegengesetzte Bedeutung, entweder die innere Individualität und nicht ihr Ausdruck, oder als äußeres eine von dem Innern freie Wirklichkeit zu sein, welche ganz etwas anderes ist als jenes. -- Um dieser Zweideutigkeit willen müssen wir uns nach dem Innern umsehen, wie es noch, aber sichtbar oder äußerlich an dem Individuum selbst ist. Im Organe aber ist es nur als unmittelbares Tun selbst, das seine äußerlichkeit an der Tat erlangt, die entweder das Innre vorstellt oder auch nicht. Das Organ nach diesem Gegensatze betrachtet gewährt also nicht den Ausdruck, der gesucht wird.
§313
If now the external shape and form were able to express the inner individuality only in so far as that shape is neither an organ nor action, hence only in so far as it is an inert passive whole, it would then play the rôle of a subsistent thing, which received undisturbed the inner as an alien element into its own passive being, and thereby became the sign and symbol of it — an external contingent expression, whose actual concrete aspect has no meaning of its own — a language whose sounds and tone-combinations are not the real fact itself, but are capriciously connected with it and a mere accident so far as it is concerned.
But what if the “external shape” of the outer is neither an organ (mouth, eye, etc.) nor an act? What would be the relation between the two? Perhaps the “outer” is a “sign” of the inner. Is the link that of convention? A way in which an otherwise “dead” sign is animated by the inner, determinate sense to acquire a meaning?
Wenn nun die äußere Gestalt nur, insofern sie nicht Organ oder nicht Tun, hiemit als ruhendes Ganzes ist, die innre Individualität ausdrücken könnte, so verhielte sie sich also als ein bestehendes Ding, welches das Innre als ein Fremdes in sein passives Dasein ruhig empfinge, und hiedurch das Zeichen desselben würde, -- ein äußerer, zufälliger Ausdruck, dessen wirkliche Seite für sich bedeutungslos, eine Sprache, deren Töne und Tonverbindungen nicht die Sache selbst, sondern durch die freie Willkür mit ihr verknüpft und zufällig für sie sind.
§314
Such a capricious association of factors that are external for one another does not give a law. Physiognomy, however, would claim distinction from other spurious arts and unwholesome studies on the ground that in dealing with determinate individuality it considers the necessary opposition of an inner and an outer, of character as a conscious nature and character as a definitely embodied organic shape, and relates these moments to one another in the way they are related to one another by their very conception, and hence must constitute the content of a law. In astrology, on the other hand, in palmistry and similar “sciences”, there appears merely external element related to external element, anything whatsoever to an element alien to it. A given constellation at birth, and, when the external element is brought closer to the body itself, certain given lines on the hand, are external factors making for long or short life, and the fate in general of the particular person. Being externalities they are indifferent towards one another, and have none of the necessity for one another which is supposed to lie in the relation of what is outer to what is inner.
In a deeply ironic tone, Hegel entertains an artificial sympathy for physiognomy. In seeking explanations, random combinations of things will not help. However, physiognomy realizes that it is seeking the explanation for why certain observable regularities do occur. Astrology and the like are pseudo-sciences and have no account of why their supposed regularities hold. Physiognomy, on the other hand, has a clear sense of what kinds of laws are being sought. They are the laws having a deep conceptual connection among the components of the law, and physiognomy has found that kind of connection with the opposition between the (unobservable) inner of subjectivity and the (observable) outer of deeds and actions.
Eine solche willkürliche Verbindung von solchen, die ein äußeres füreinander sind, gibt kein Gesetz. Die Physiognomik soll sich aber von andern schlechten Künsten und heillosen Studien dadurch unterscheiden, daß sie die bestimmte Individualität in dem notwendigen Gegensatze eines Innern und äußern, des Charakters als bewußten Wesens und ebendesselben als seiender Gestalt betrachtet, und diese Momente so aufeinander bezieht, wie sie durch ihren Begriff aufeinander bezogen sind, und daher den Inhalt eines Gesetzes ausmachen müssen. In der Astrologie, Chiromantie und dergleichen Wissenschaften hingegen scheint nur äußeres auf äußeres, irgend etwas auf ein ihm Fremdes bezogen zu sein. Diese Konstellation bei der Geburt, und wenn dies äußere näher auf den Leib selbst gerückt wird, diese Züge der Hand sind äußere Momente für das lange oder kurze Leben und das Schicksal des einzelnen Menschen überhaupt. Als äußerlichkeiten verhalten sie sich gleichgültig zueinander und haben nicht die Notwendigkeit füreinander, welche in der Beziehung eines äußern und Innern liegen soll.
§315
The hand, to be sure, does not seem to be such a very external thing for fate; it seems rather to stand to it as something inner. For fate again is also merely the phenomenal manifestation of what the specifically determinate individuality inherently is as having originally an inner determinate constitution. Now to find out what this individuality is in itself, the palmist, as well as the physiognomist, takes a shorter cut than, e.g., Solon, who thought he could only know this from and after the course of the whole life: the latter looked at the phenomenal explicit reality, while the former considers the implicit nature (das Ansich). That the band, however, must exhibit and reveal the inherent nature of individuality as regards its fate, is easily seen from the fact that after the organ of speech it is the hand most of all by which a man actualizes and manifests himself. It is the animated artificer of his fortune: we may say of the band it is what a man does, for in it as the effective organ of his self-fulfilment he is there present as the animating soul; and since he is ultimately and originally his own fate, the hand will thus express this innate inherent nature.
Hegel continues by displaying an artificial sympathy for the so-called “science” of palm reading and why it should lead to physiognomy as a superior explanation. If the fate of the person is what the trajectory of his “in itself” (the concept of him) points towards, and the hand is the paradigm way in which the individual (as what he is “in itself”) brings himself to external appearance and actuality, then since the explanation is supposed to proceed from the internal “powers” of the individual (as what he is “in itself”), the palm will surely manifest that deeper power in some clarificatory way.
Die Hand freilich scheint nicht so sehr etwas äußeres für das Schicksal zu sein, sondern vielmehr als Inneres zu ihm sich zu verhalten. Denn das Schicksal ist auch wieder nur die Erscheinung dessen, was die bestimmte Individualität an sich als innre ursprüngliche Bestimmtheit ist. -- Zu wissen nun, was sie an sich ist, dazu kommt der Chiromante wie auch der Physiognomiker auf eine kürzere Weise als zum Beispiel Solon, der erst aus und nach dem Verlaufe des ganzen Lebens dies wissen zu können erachtete; er betrachtete die Erscheinung, jene aber das An-sich. Daß aber die Hand das An-sich der Individualität in Ansehung ihres Schicksals darstellen muß, ist leicht daraus zu sehen, daß sie nächst dem Organ der Sprache am meisten es ist, wodurch der Mensch sich zur Erscheinung und Verwirklichung bringt. Sie ist der beseelte Werkmeister seines Glücks; man kann von ihr sagen, sie ist das, was der Mensch tut, denn an ihr als dem tätigen Organe seines Sich-selbst-vollbringens ist er als Beseelender gegenwärtig, und indem er ursprünglich sein eignes Schicksal ist, wird sie also dies An-sich ausdrücken.
§316
From this peculiarity, that the organ of activity is at once a form of being and the operation going on within it, or again that the inner inherent being is itself explicitly present in it and has a being for others, we come upon a further aspect of it different from the preceding. For if the organs in general proved to be incapable of being taken as expressions of the inner for the reason that in them the action is present as a process, while the action as a deed or (finished) act is merely external, and inner and outer in this way fall apart and are or can be alien to one another, the organ must, in view of the peculiarity now considered, be again taken as also a middle term for both, since this very fact, that the operation takes place and is present in it, constitutes eo ipso an external attribute of it, and indeed one that is different from the deed or act; for the former holds by the individual and remains with him. This mediating term uniting inner and outer is in the first place itself external too. But then this externality is at the same time taken up into the inner; it stands in the form of simple unbroken externality opposed to dispersed externality, which either is a single performance or condition contingent for the individuality as a whole, or else, in the form of a total externality, is fate or destiny, split up into a plurality of performances and conditions. The simple lines of the hand, then, the ring and compass of the voice, as also the individual peculiarity of the language used: or again this idiosyncracy of language, as expressed where the hand gives it more durable existence than the voice can do, viz. in writing, especially in the particular style of “handwriting” — all this is an expression of the inner, so that, as against the multifarious externality of action and fate, this expression again stands in the position of simple externality, plays the part of an inner in relation to the externality of action and fate. Thus, then, if at first the specific nature and innate peculiarity of the individual along with what these become as the result of cultivation and development, are regarded as the inner reality, as the essence of action and of fate, this inner being finds its appearance in external fashion to begin with in his mouth, hand, voice, handwriting, and the other organs and their permanent characteristics. Thereafter and not till then does it give itself further outward expression in its realization in the world.
The idea that an organ is the explanation of action supposes that we need an account of action as an external relation between two independent “things”: an inner thing and an outer thing. Just as the action is the result of the workings of the inner (so the actual doing would be “current” within the inner organ), the deed (what was done) is something that is public (and is external to the inner), and the deed is still supposed to link in some non-accidental (i.e., conceptual) way to the inner. The link has to do with the way the voice and the handwriting would be the external manifestations of the inner.
Aus dieser Bestimmung, daß das Organ der Tätigkeit ebensowohl ein Sein als das Tun in ihm ist, oder daß das innre An-sich-sein selbst an ihm gegenwärtig und ein Sein für Andre hat, ergibt sich eine andre Ansicht desselben als die vorherige. Wenn nämlich die Organe überhaupt darum nicht als Ausdrücke des Innern genommen werden zu können sich zeigten, weil in ihnen das Tun als Tun gegenwärtig, das Tun als Tat aber nur äußeres ist, und Inneres und äußeres auf diese Weise auseinanderfällt und fremde gegeneinander sind oder sein können, so muß nach der betrachteten Bestimmung das Organ auch wieder als Mitte beider genommen werden, indem eben dies, daß das Tun an ihm gegenwärtig ist, zugleich eine äußerlichkeit desselben ausmacht, und zwar eine andere, als die Tat ist, jene nämlich bleibt dem Individuum und an ihm. -- Diese Mitte und Einheit des Innern und äußern ist nun vors erste selbst auch äußerlich; alsdenn aber ist diese äußerlichkeit zugleich in das Innere aufgenommen; sie steht als einfache äußerlichkeit der zerstreuten entgegen, welche entweder nur ein einzelnes für die ganze Individualität zufälliges Werk oder Zustand, oder aber als ganze äußerlichkeit das in eine Vielheit von Werken und Zuständen zersplitterte Schicksal ist. Die einfachen Züge der Hand also, ebenso Klang und Umfang der Stimme, als die individuelle Bestimmtheit der Sprache, -- auch dieselbe wieder, wie sie durch die Hand eine festere Existenz als durch die Stimme bekommt, die Schrift, und zwar in ihrer Besonderheit als Handschrift -- alles dieses ist Ausdruck des Innern, so daß er als die einfache äußerlichkeit sich wieder gegen die vielfache äußerlichkeit des Handelns und des Schicksals, sich als Inneres gegen diese verhält. -- Wenn also zuerst die bestimmte Natur und angeborne Eigentümlichkeit des Individuums zusammen mit dem, was sie durch die Bildung geworden, als das Innere, als das Wesen des Handelns und des Schicksals genommen wird, so hat es seine Erscheinung und äußerlichkeit zuerst an seinem Munde, Hand, Stimme, Handschrift, sowie an den übrigen Organen und deren bleibenden Bestimmtheiten; und alsdann erst drückt es sich weiter hinaus nach außen an seiner Wirklichkeit in der Welt aus.
§317
Now because this middle term assumes the nature of an outer expression, which is at the same time taken back into the inner, its existence is not confined to the immediate organ of action (the hand); this middle term is rather the movement and form of countenance and figure in general which perform no outward act. These lineaments and their movements on this principle are the checked and restrained action that stops in the individual and, as regards his relation to what he actually does, constitute his own personal inspection and observation of the action — outer expression in the sense of reflexion upon the actual outer expression. The individual, on the occasion of his external action, is therefore not dumb and silent, because he is thereby at once reflected into himself, and he gives articulate expression to this self-reflexion. This theoretical action, the individual's conversing with himself on the matter, is also perceptible to others, for his speaking is itself an outer expression.
Still adopting his stance of artificial sympathy with this position, Hegel concludes that the outward expression of the inner (in the action) must be the individual’s inner thinking of how to link his inner state with his outward state. In saying, “I shall close the window,” the individual must be thinking of his inner state, figuring out how to express it in outer motion, forming the expression, and then by using his voice, putting that inner thought into the outer, public space.
Weil nun diese Mitte sich als die äußerung bestimmt, welche zugleich ins Innere zurückgenommen ist, ist ihr Dasein nicht auf das unmittelbare Organ des Tuns eingeschränkt, sie ist vielmehr die nichts vollbringende Bewegung und Form des Gesichts und der Gestaltung überhaupt. Diese Züge und ihre Bewegung sind nach diesem Begriffe das zurückgehaltne an dem Individuum bleibende Tun, und nach seiner Beziehung auf das wirkliche Tun das eigene Beaufsichtigen und Beobachten desselben, äußerung als Reflexion über die wirkliche äußerung. -- Das Individuum ist zu und bei seinem äußern Tun darum nicht stumm, weil es dabei zugleich in sich reflektiert ist, und es äußert dies In-sich-reflektiert-sein; dies theoretische Tun oder die Sprache des Individuums mit sich selbst darüber ist auch vernehmlich für andere, denn sie ist selbst eine äußerung.
§318
In this inner, then, which in being expressed remains an inner, observation finds the individual reflected out of his actual reality; and we have to see how the case stands with regard to the necessity which lies in the unity here. His being thus reflected is to begin with different from the act itself, and therefore can be, and be taken for something other than the deed is. We look at a man's face and see whether he is in earnest with what he says or does. Conversely, however, what is here intended to be an expression of the inner is at the same time an existent objective expression, and hence itself falls to the level of mere existence, which is absolutely contingent for the self-conscious individual. It is therefore no doubt an expression, but at the same time only in the sense of a sign, so that to the content expressed the peculiar nature of that by which it is expressed is completely indifferent. The inner in thus appearing is doubtless an invisible made visible, but without being itself united to this appearance. It can just as well make use of some other appearance as another inner can adopt the same appearance. Lichtenberg, (2) therefore, is right in saying: “Suppose the physiognomist ever did have a man in his grasp, it would merely require a courageous resolution on the man's part to make himself again incomprehensible for centuries." In the previous case (3) the immediately given circumstances formed a sphere of existence from which individuality selected what it could or what it wanted, either submitting to or transmuting this given existence, for which reason this did not contain the necessity and inner nature of individuality. Similarly here the immediate being in which individuality clothes its appearance is one which either expresses the fact of its being reflected back out of reality and existing within itself, or which is for it merely a sign indifferent to what is signified, and therefore signifying in reality nothing; it is as much its countenance as its mask, which can be put off when it likes. Individuality permeates its own shape, moves, speaks in the shape assumed; but this entire mode of existence equally well passes over into a state of being indifferent to the will and the act. Individuality effaces from it the significance it formerly had — of being that wherein individuality is reflected into itself, or has its true nature — and instead puts its real nature rather in the will and the deed.
In observing the “outer,” subjectivity “reflects itself back” to the “inner.” One can think of it in something like the following way. From a third-person perspective, one might observe a person saying something and then ask if what she said really expressed what she was thinking. One “posits” an inner state that is supposed to be expressed in the outer behavior. Hegel notes that, so it’s said, one can just see, for example, by the facial expression whether a person is serious (whether his “inner” lines up with his “outer”). But then it seems that the “inner” and the “outer” are just two things which may or may not actually correlate with each other. The problem with introducing that kind of self-knowledge into the picture is that it means that people can indulge in tactical and strategic behavior, altering their behavior in light of what they take the other person to believe about them. The reflectedness-into-self empowers the speaker to be at odds with his “outer” expressions. But it also means that the formation of an intention is often something that goes on in the action itself. To have an intention is not so much to inspect a psychological state within oneself and describe it but the more practical effort to look for the reasons you have for acting. If so, that changes the picture.
An diesem Innern, welches in seiner äußerung Inneres bleibt, wird also das Reflektiertsein des Individuums aus seiner Wirklichkeit beobachtet, und es ist zu sehen, welche Bewandtnis es mit dieser Notwendigkeit hat, die in dieser Einheit gesetzt ist. -- Dies Reflektiertsein ist zuerst verschieden von der Tat selbst, und kann also etwas anderes sein und für etwas anderes genommen werden, als sie ist; man sieht es einem am Gesicht an, ob es ihm Ernst mit dem ist, was er sagt oder tut. -- Umgekehrt aber ist dieses, was Ausdruck des Innern sein soll, zugleich seiender Ausdruck, und fällt hiemit selbst in die Bestimmung des Seins herunter, das absolut zufällig für das selbstbewußte Wesen ist. Es ist daher wohl Ausdruck, aber zugleich auch nur wie ein Zeichen, so daß dem ausgedrückten Inhalte die Beschaffenheit dessen, wodurch es ausgedrückt wird, vollkommen gleichgültig ist. Das Innere ist in dieser Erscheinung wohl sichtbares Unsichtbares, aber ohne an sie geknüpft zu sein; es kann ebensowohl in einer andern Erscheinung sein, als ein anderes Inneres in derselben Erscheinung sein kann. -- Lichtenberg sagt daher mit Recht: Gesetzt, der Physiognom haschte den Menschen einmal, so käme es nur auf einen braven Entschluß an, sich wieder auf Jahrtausende unbegreiflich zu machen. -- Wie in dem vorhergehenden Verhältnisse die vorliegenden Umstände ein Seiendes waren, woraus die Individualität sich das nahm, was sie vermochte und wollte, entweder sich ihm ergebend oder es verkehrend, aus welchem Grunde es die Notwendigkeit und das Wesen der Individualität nicht enthielt, -- ebenso ist hier das erscheinende unmittelbare Sein der Individualität ein solches, das entweder ihr Reflektiertsein aus der Wirklichkeit und ihr In-sich-sein ausdrückt, oder das für sie nur ein Zeichen ist, das gleichgültig gegen das Bezeichnete, und darum in Wahrheit nichts bezeichnet; es ist ihr ebensowohl ihr Gesicht als ihre Maske, die sie ablegen kann. -- Sie durchdringt ihre Gestalt, bewegt sich, spricht in ihr; aber dies ganze Dasein tritt ebenso als ein gleichgültiges Sein gegen den Willen und die Handlung über; sie tilgt an ihm die Bedeutung, die es vorhin hatte, ihr Reflektiertsein in sich oder ihr wahres Wesen an ihm zu haben, und legt es umgekehrt vielmehr in den Willen und in die Tat.
§319
Individuality abandons that condition of being reflected into self which finds expression in lines and lineaments, and places its real nature in the work done. Herein it contradicts the relationship which the instinct of reason, engaged in observing self-conscious individuality, establishes in regard to what its inner and outer should be. This point of view brings us to the special idea at the basis of the science of physiognomy-if we care to call it a “science”. The opposition this form of observation comes upon is in form the opposition of practical and theoretical, both falling inside the practical aspect itself — the opposition of individuality, making itself real in action (in the most general sense of action), and individuality as being in this action at the same time reflected thence into self, and taking the action for its object. Observation apprehends and accepts this opposition in the same inverted form in which it is when it makes its appearance. To observation, the deed itself and the performance, whether it be that of speech or a more solid reality, stand for the nonessential outer, while the individuality's existence within itself passes for the essential inner. Of the two aspects which the practical mind involves, intention and act (the “meaning” regarding the action and the action itself), observation selects the former as the true inner; this (i.e. the intention or true inner) is supposed to have its more or less unessential externalization in the act, while its true outer expression is to be had in the form in which the individual is embodied. This latter expression is a sensuous immediate presence of the individual mind: the inwardness, which is intended to be the true internal aspect, is the particular point of the intention, and the singleness of self-existence: both together the mind subjectively “meant” Thus, what observation takes for its objects is an existence that is “meant”; and within this sphere it looks for laws.
From the individual’s point of view, his reflection-into-self is expressed in his works and not as features of his physiognomy. Physiognomy operates on the assumption that there is an opposition between the practical and the theoretical, but that the distinction itself is a practical distinction. What is sort of valid in physiognomy’s approach is that individuality actualizes itself in action and makes it into who the agent is. The individual can express himself in his actions, but he can make an inward turn and look on his own actions from, as it were, the outside. Observing reason is thus led to the picture that has the truth of subjectivity lying in the determinate inner “intention” irrespective of how it is expressed in the “outer.”
Die Individualität gibt dasjenige In-sich-reflektiert-sein auf, welches in den Zügen ausgedrückt ist, und legt ihr Wesen in das Werk. Hierin widerspricht sie dem Verhältnisse, welches von dem Vernunftinstinkte, der sich auf das Beobachten der selbstbewußten Individualität legt, in Ansehung dessen, was ihr Inneres und äußeres sein soll, festgesetzt wird. Dieser Gesichtspunkt führt uns auf den eigentlichen Gedanken, der der physiognomischen -- wenn man so will -- Wissenschaft zum Grunde liegt. Der Gegensatz, auf welchen dies Beobachten geraten, ist der Form nach der Gegensatz von Praktischem und Theoretischem, beides nämlich innerhalb des Praktischen selbst gesetzt, -- von der sich im Handeln, dies im allgemeinsten Sinne genommen, verwirklichenden Individualität, und derselben, wie sie in diesem Handeln zugleich daraus heraus, in sich reflektiert, und es ihr Gegenstand ist. Das Beobachten nimmt diesen Gegensatz nach demselben verkehrten Verhältnisse auf, worin er sich in der Erscheinung bestimmt. Für das unwesentliche äußere gilt ihm die Tat selbst und das Werk, es sei der Sprache oder einer befestigtem Wirklichkeit, -- für das wesentliche Innre aber das In-sich-sein der Individualität. Unter den beiden Seiten, welche das praktische Bewußtsein an ihm hat, dem Beabsichten und der Tat -- dem Meinen über seine Handlung und der Handlung selbst --, wählt die Beobachtung jene Seite zum wahren Innern; dieses soll seine mehr oder weniger unwesentliche äußerung an der Tat, seine wahre aber an seiner Gestalt haben. Die letztere äußerung ist unmittelbare sinnliche Gegenwart des individuellen Geistes; die Innerlichkeit, die die wahre sein soll, ist die Eigenheit der Absicht und die Einzelnheit des Für-sich-seins; beides der gemeinte Geist. Was das Beobachten zu seinen Gegenständen hat, ist also gemeintes Dasein, und zwischen solchem sucht es Gesetze auf.
§320
The primary way of making conjectures (meinen) regarding the “presumptive” presence of mind is everyday (natürlich) physiognomy, hasty judgment formed at a glance about the inner nature and the character of its outer form and shape. The object of this guesswork thinking (4) is of such a kind that its very essence involves its being in truth something else than merely sensuous and immediate. Certainly what is really present is just this condition of being in sensuous form reflected out of sense into self; it is the visible as a sensuous presentment of the invisible, which constitutes the object of observation. But this very sensuous immediate presence is the mind's reality” as that reality is approved by mere conjecture (Meinung); and observation from this point of view occupies itself with its “presumed” (gemeint) existence, with physiognomy, handwriting, sound of voice, etc. Observation relates such and such a sensuous fact to just such a supposed or presumed (gemeintes) inner. It is not the murderer, the thief, that is to be known; it is the capacity to be a murderer, a thief. The definitely marked abstract attribute is thereby lost in the concrete indefinite characteristic nature of the particular individual, which now demands more skilful delineations than the former qualifications supply. Such skilful delineations no doubt say more than the qualification, “murderer”, “thief”, or “good-hearted”, “unspoiled”, and so on; but are a long way short of their aim, which is to express the being that is “meant”, the single individuality; as far short as the delineations of the form and shape, which go further than a “flat brow”, a “long nose”, etc. For the individual shape and form, like the individual self-consciousness, is qua something “meant”, inexpressible. The “science of knowing men”, (5) which is concerned about the supposed human being, like the “science” of physiognomy, which deals with his presumed reality and seeks to raise to the level of knowledge uncritical assertions of everday (natürlich) physiognomy, (6) is therefore something with neither foundation nor finality; it cannot manage to say what it “means” because it merely “means”, and its content is merely what is “presumed” or “meant”.
Physiognomy claims that it studies not what it is to be a thief, but to know what it means to have the capacity (or disposition) to be a thief, and it finds this in things like a “flat brow.” Thieves look like thieves.
Das unmittelbare Meinen über die gemeinte Gegenwart des Geistes ist die natürliche Physiognomik, das vorschnelle Urteil über die innre Natur und den Charakter ihrer Gestalt bei ihrem ersten Anblicke. Der Gegenstand dieser Meinung ist von der Art, daß es in seinem Wesen liegt, in Wahrheit etwas anderes zu sein, als nur sinnliches unmittelbares Sein. Es ist zwar auch eben dieses im Sinnlichen aus ihm In-sich-reflektiert-sein, was gegenwärtig, die Sichtbarkeit als Sichtbarkeit des Unsichtbaren, was Gegenstand des Beobachtens ist. Aber eben diese sinnliche unmittelbare Gegenwart ist Wirklichkeit des Geistes, wie sie nur für die Meinung ist; und das Beobachten treibt sich nach dieser Seite mit seinem gemeinten Dasein, mit der Physiognomie, Handschrift, Ton der Stimme usf. herum. -- Es bezieht solches Dasein auf ebensolches gemeintes Innres. Es ist nicht der Mörder, der Dieb, welcher erkannt werden soll, sondern die Fähigkeit, es zu sein; die feste abstrakte Bestimmtheit verliert sich dadurch in die konkrete unendliche Bestimmtheit des einzelnen Individuums, die nun kunstreichere Schildereien erfordert, als jene Qualifikationen sind. Solche kunstreichen Schildereien sagen wohl mehr als die Qualifikation durch Mörder, Diebe, oder gutherzig, unverdorben usf., aber für ihren Zweck das gemeinte Sein oder die einzelne Individualität auszusprechen, bei weitem nicht genug; sowenig als die Schildereien der Gestalt, welche über die flache Stirne, lange Nase usf. hinausgehen. Denn die einzelne Gestalt wie das einzelne Selbstbewußtsein ist als gemeintes Sein unaussprechlich. Die Wissenschaft der Menschenkenntnis, welche auf den vermeinten Menschen, sowie der Physiognomik, die auf seine vermeinte Wirklichkeit geht und das bewußtlose Urteilen der natürlichen Physiognomik zu einem Wissen erheben will, ist daher etwas End- und Bodenloses, das nie dazu kommen kann, zu sagen, was es meint, weil es nur meint, und sein Inhalt nur Gemeintes ist.
§321
The so-called “laws”, this kind of science sets out to find, are relations holding between these two presumed or supposed aspects, and hence can amount to no more than an empty “fancying” (meinen). Again since this presumed knowledge, which takes upon itself to deal with the reality of mind, finds its object to be just the fact that mind is reflected from sense existence back into self, and that, for mind, a specific bodily expression is an indifferent accident, it is therefore bound to be aware at once that by the so-called “laws” discovered it really says nothing at all, but that, strictly speaking, this is mere chatter, or merely giving out a “fancy” or “opinion” (Meinung) of its own — (an assertion which has this amount of truth that to state one's “opinion”, one's “fancy”, and not to convey thereby the fact itself, but merely a “fancy of one's own”, are one and the same thing). In content, however, such observations cannot differ in value from these: “It always rains at our annual fair, says the dealer; “And every time, too,” says the housewife, “when I am drying my washing."
This just boils down to unfounded opinion, empty supposition. It has the same status as the person who says: it always rains when we have our fair. Or when I hang out the wash. It’s hardly a “science.”
Die Gesetze, welche diese Wissenschaft zu finden ausgeht, sind Beziehungen dieser beiden gemeinten Seiten, und können daher selbst nichts als ein leeres Meinen sein. Auch da dies vermeinte Wissen, das mit der Wirklichkeit des Geistes sich zu tun macht, gerade dies zu seinem Gegenstande hat, daß er aus seinem sinnlichen Dasein heraus sich in sich reflektiert, und das bestimmte Dasein für ihn eine gleichgültige Zufälligkeit ist, so muß es bei seinen aufgefundenen Gesetzen unmittelbar wissen, daß nichts damit gesagt ist, sondern eigentlich rein geschwatzt oder nur eine Meinung von sich gegeben wird; ein Ausdruck, der die Wahrheit hat, dies als dasselbe auszusprechen -- seine Meinung zu sagen und damit nicht die Sache, sondern nur eine Meinung von sich beizubringen. Dem Inhalte nach aber können diese Beobachtungen nicht von denen abweichen: „Es regnet allemal, wenn wir Jahrmarkt haben, sagt der Krämer; und auch allemal, wenn ich Wäsche trockne, sagt die Hausfrau.“
§322
Lichtenberg, who characterizes physiognomic observation in this way, adds this remark: “If any one said, 'You act, certainly, like an honest man, but I can see from your face you are forcing yourself to do so, and are a rogue at heart,' without a doubt every brave fellow to the end of time when accosted in that fashion will retort with a box on the ear." This retort is to the point, for the reason that it refutes the fundamental assumption of such a “science” of conjecture (meinen), viz. that the reality of a man is his face, etc. The true being of a man is, on the contrary, his act; individuality is real in the deed, and a deed it is which cancels both the aspects of what is “meant” or “presumed” to be. In the one aspect where what is “presumed” or “imagined” takes the form of a passive bodily being, individuality puts itself forward in action as the negative essence which only is so far as it cancels bring. Then furthermore the act does away with the inexpressibleness of what self-conscious individuality really “means”; in regard to such “meaning”, individuality is endlessly determined and determinable. This false infinite, this endless determining, is abolished in the completed act. The act is something simply determinate, universal, to be grasped as an abstract, distinctive whole; it is murder, theft, a benefit, a deed of bravery, and so on, and what it is can be said of it. It is such and such, and its being is not merely a symbol, it is the fact itself. It is this, and the individual human being is what the act is. In the simple fact that the act is, the individual is for others what he really is and with a certain general nature, and ceases to be merely something that is “meant” or “presumed” to be this or that. No doubt he is not put there in the form of mind; but when it is a question of his being qua being, and the twofold being of bodily shape and act are pitted against one another, each claiming to be his true reality, the deed alone, is to be affirmed as his genuine being — not his figure or shape, which would express what he “means” to convey by his acts, or what any one might “conjecture” he merely could do. In the same way, on the other hand, when his performance and his inner possibility, capacity, or intention are opposed, the former alone is to be regarded as his true reality, even if he deceives himself on the point and, after he has turned from his action into himself,. means to be something else in his “inner mind” than what he is in the act. Individuality, which commits itself to the objective element, when it passes over into a deed no doubt puts itself to the risk of being altered and perverted. But what settles the character of the act is just this — whether the deed is a real thing that holds together, or whether it is merely a pretended or “supposed” performance, which is in itself null and void and passes away. Objectification does not alter the act itself; it merely shows what the deed is, i.e. whether it is or whether it is nothing. The breaking up of this real being into intentions, and subtleties of that sort, by which the real man, i.e. his deed, is to be reduced again to, and explained in terms of, a “conjectured” being, as even the individual himself may produce out of himself particular intentions concerning his reality — all this must be left to idle “fancying and presuming” to furnish at its leisure. If this idle thinking will set its ineffective wisdom to work, and will deny the agent the character of reason, and use him so badly as to want to declare his figure and his lineaments to be his real being instead of his act, then it may expect to get the retort above spoken of, a retort which shows that figure is not the inherent being, but is on the contrary an object sufficiently on the surface to be roughly handled.
The true being of a person is now said to be what he does. Self-conscious individuality seems to be infinitely determined and infinitely determinable, and it also seems that deliberation on this might go on infinitely. To know a person’s “inner” (intention, plan, etc.), we have to know the “outer” (what she does, etc.), and then we have to do the whole thing over again, as when we say that we can’t be sure of what the person meant by uttering the sentence “X” unless we know what she was intending to say, and we can’t know what she was intending to say unless we know what is meant by “X.” This would be a “bad infinite.” But in the deed, the bad infinite is put aside (or so it seems); the deed is just this or that, it has a meaning. It was “murder, theft, beneficence,” and we see who the person is in both his “inner” and “outer” modes. The individual is what the deed is. Not just something meant to be, intended, but what the person has become. This isn’t spirit, Geist, but what the person is is expressed in the deed. This opens up the individual to ways in which his whole being can become inverted.
Lichtenberg, der das physiognomische Beobachten so charakterisiert, sagt auch noch dies: „Wenn jemand sagte, du handelst zwar wie ein ehrlicher Mann, ich sehe es aber aus deiner Figur, du zwingst dich, und bist ein Schelm im Herzen; fürwahr, eine solche Anrede wird bis ans Ende der Welt von jedem braven Kerl mit einer Ohrfeige erwidert werden.“ --. Diese Erwiderung ist deswegen treffend, weil sie die Widerlegung der ersten Voraussetzung einer solchen Wissenschaft des Meinens ist, daß nämlich die Wirklichkeit des Menschen sein Gesicht usf. sei. Das wahre Sein des Menschen ist vielmehr seine Tat; in ihr ist die Individualität wirklich, und sie ist es, welche das Gemeinte in seinen beiden Seiten aufhebt. Einmal das Gemeinte als ein leibliches ruhendes Sein; die Individualität stellt sich vielmehr in der Handlung als das negative Wesen dar, welches nur ist, insofern es Sein aufhebt. Alsdenn hebt die Tat die Unaussprechlichkeit der Meinung ebenso in Ansehung der selbstbewußten Individualität auf, welche in der Meinung eine unendlich bestimmte und bestimmbare ist. In der vollbrachten Tat ist diese schlechte Unendlichkeit vernichtet. Die Tat ist ein einfach Bestimmtes, Allgemeines, in einer Abstraktion zu Befassendes; sie ist Mord, Diebstahl, oder Wohltat, tapfere Tat und so fort, und es kann von ihr gesagt werden, was sie ist. Sie ist dies, und ihr Sein ist nicht nur ein Zeichen, sondern die Sache selbst. Sie ist dies, und der individuelle Mensch ist, was sie ist; in der Einfachheit dieses Seins ist er für Andere seiendes, allgemeines Wesen, und hört auf, nur gemeintes zu sein. Er ist zwar darin nicht als Geist gesetzt; aber indem von seinem Sein als Sein die Rede, und einerseits das gedoppelte Sein, der Gestalt und der Tat, sich gegenübersteht und jene wie diese seine Wirklichkeit sein soll, so ist vielmehr nur die Tat als sein echtes Sein zu behaupten, -- nicht seine Figur, welche das ausdrücken sollte, was er zu seinen Taten meint, oder was man meinte, daß er tun nur könnte. Ebenso indem andererseits sein Werk und seine innre Möglichkeit, Fähigkeit oder Absicht, entgegengesetzt werden, ist jenes allein für seine wahre Wirklichkeit anzusehen, wenn auch er selbst sich darüber täuscht, und, aus seiner Handlung in sich gekehrt, in diesem Innern ein anderes zu sein meint als in der Tat. Die Individualität, die sich dem gegenständlichen Elemente anvertraut, indem sie zum Werke wird, gibt sich damit wohl dem preis, verändert und verkehrt zu werden. Aber den Charakter der Tat macht eben dies aus, ob sie ein wirkliches Sein ist, das sich hält, oder ob nur ein gemeintes Werk, das in sich nichtig vergeht. Die Gegenständlichkeit verändert nicht die Tat selbst, sondern zeigt nur, was sie ist, das heißt, ob sie ist, oder ob sie nichts ist. -- Die Zergliederung dieses Seins in Absichten und dergleichen Feinheiten, wodurch der wirkliche Mensch, d.h. seine Tat, wieder in ein gemeintes Sein zurückerklärt werden soll, wie er wohl selbst auch sich besondere Absichten über seine Wirklichkeit erschaffen mag, müssen dem Müßggange der Meinung überlassen bleiben, der, wenn er seine tatenlose Weisheit ins Werk richten, den Charakter der Vernunft am Handelnden ableugnen und ihn auf diese Weise mißhandeln will, daß er statt der Tat vielmehr die Figur und die Züge für das Sein desselben erklären will, die obige Erwiderung zu befahren hat, die ihm erweist, daß Figur nicht das An-sich ist, sondern vielmehr ein Gegenstand der Behandlung sein kann
§323
If we look now at the range of relations as a whole in which self-conscious individuality can be observed standing towards its outer aspect, there will be one left which has still to come before observation as an object. In psychology it is the external reality of things which in the life of mind is to have its counterpart conscious of itself and make the mind intelligible. In physiognomy, on the other hand, mind or spirit is to be known in its own proper outer (physical) aspect, a form of being which may be called the language or utterance of mind — the visible invisibility of its inner nature. There is still left the further character of the aspect of reality — that individuality expresses its nature in its immediate actuality, an actuality that is definitely fixed and purely existent. This last relation [of mind to its reality] is distinguished from the physiognomic by the fact that this is the speaking presence of the individual, who in his practical active outer expression brings to light and manifests at the same time the expression wherein he reflects himself into himself and contemplates himself, an expression which is itself a movement, passive lineaments which are themselves essentially a mediated form of existence. In the character still to be considered, however, the outer, element is finally an entirely inactive objectivity, which is not in itself a speaking sign, but presents itself on its own account, separate from the self-conscious process, and has the form of a bare thing.
Psychology sees the inner and outer as counterparts. Physiognomy claims to see the outer as the expression of the inner, like language, making the invisible visible.
Sehen wir nun auf den Umfang der Verhältnisse überhaupt, in welchen die selbstbewußte Individualität zu ihrem äußern stehend beobachtet werden kann, so wird eines zurück sein, welches die Beobachtung sich noch zu ihrem Gegenstande machen muß. In der Psychologie ist es die äußere Wirklichkeit der Dinge, welche an dem Geiste ihr sich bewußtes Gegenbild haben und ihn begreiflich machen soll. In der Physiognomik dagegen soll er in seinem eignen äußern als in einem Sein, welches die Sprache -- die sichtbare Unsichtbarkeit seines Wesens -- sei, erkannt werden. Noch ist die Bestimmung der Seite der Wirklichkeit übrig, daß die Individualität an ihrer unmittelbaren, festen, rein daseienden Wirklichkeit ihr Wesen ausspreche. -- Diese letzte Beziehung unterscheidet sich also von der physiognomischen dadurch, daß diese die sprechende Gegenwart des Individuums ist, das in seiner handelnden äußerung zugleich die sich in sich reflektierende und betrachtende darstellt, eine äußerung, welche selbst Bewegung ist, ruhende Züge, welche selbst wesentlich ein vermitteltes Sein sind. In der noch zu betrachtenden Bestimmung aber ist endlich das äußere eine ganz ruhende Wirklichkeit, welche nicht an ihr selbst redendes Zeichen, sondern getrennt von der selbstbewußten Bewegung sich für sich darstellt und als bloßes Ding ist.
§324
In the first place in regard to the relation of the inner to this its outer, it is clear that that relation seems bound to be understood in the sense of a causal connexion, since the relation of one immanent and inherent entity to another, qua a necessary relation, is causal connexion.
To the extent that in all these views the inner and the outer are seen as two independent things that are to be linked in some kind of law, we must be looking for a causal connection between them.
Zunächst erhellt über die Beziehung des Innern auf dies sein äußeres, daß sie als Verhältnis des Kausalzusammenhangs begriffen werden zu müssen scheint, indem die Beziehung eines Ansichseienden auf ein anderes Ansichseiendes, als eine notwendige, dies Verhältnis ist.
§325
Now, for spiritual individuality to have an effect on the body it must qua cause be itself corporeal. The corporeal element, however, wherein it acts as a cause, is the organ, not the organ of action on external reality, but of the action of the self-conscious being within itself, operating outward only on its own body. It is at the same time not easy to see what these organs can be. If we merely think of organs in general, the general organ for work would at once occur to us, so, too, the organ of sex, and so on. But organs of that sort are to be considered as intruments or parts, which mind, qua one extreme, possesses as a means for dealing with the other extreme, which is an outer object. In the present case, however, an organ is to be understood to be one wherein the self-conscious individual, as an extreme, maintains himself on his own account and for himself against his own proper actuality which is opposed to him, the individual not being at the same time turned upon the outer world, but reflected in his own action, and where, further, his aspect of existence is not an existence objective for some other individual. In the case of physiognomy, too, the organ is no doubt considered as an existence reflected into self and criticizing the action. But in this case the existence is objective in character, and the outcome of the physiognomical observation is that self-consciousness treats precisely this its reality as something indifferent. This indifference disappears in the fact that this very state of being reflected into self is itself active upon the other: thereby that existence occupies and maintains a necessary relation to self-consciousness. But to operate effectually on that existence it must itself have a being, though not properly speaking an objective being, and it must be set forth as being this organ.
It follows: if spirit is to be the cause of bodily movements, it itself must also be bodily. If a bodily movement occurs because, for example, I am trying to move my arms, then the trying itself has to be a physical, bodily thing. What would be that organ?
Daß nun die geistige Individualität auf den Leib Wirkung habe, muß sie als Ursache selbst leiblich sein. Das Leibliche aber, worin sie als Ursache ist, ist das Organ, aber nicht des Tuns gegen die äußere Wirklichkeit, sondern des Tuns des selbstbewußten Wesens in sich selbst, nach außen nur gegen seinen Körper; es ist nicht sogleich abzusehen, welches diese Organe sein können. Würde nur an die Organe überhaupt gedacht, so würde das Organ der Arbeit überhaupt leicht bei der Hand sein, ebenso das Organ des Geschlechtstriebes, und so fort. Allein solche Organe sind als Werkzeuge oder als Teile zu betrachten, welche der Geist als ein Extrem zur Mitte gegen das andere Extrem, das äußerer Gegenstand ist, hat. Hier aber ist ein Organ verstanden, worin das selbstbewußte Individuum als Extrem gegen seine eigne ihm entgegengesetzte Wirklichkeit sich für sich erhält, nicht zugleich nach außen gekehrtes, sondern in seiner Handlung reflektiertes, und woran die Seite des Seins nicht ein Sein für anderes ist. In der physiognomischen Beziehung wird das Organ zwar auch als in sich reflektiertes und das Tun besprechendes Dasein betrachtet; aber dies Sein ist ein gegenständliches, und das Resultat der physiognomischen Beobachtung ist dieses, daß das Selbstbewußtsein gegen eben diese seine Wirklichkeit als gegen etwas Gleichgültiges gegenübertritt. Diese Gleichgültigkeit verschwindet darin, daß dies In-sich-reflektiert-sein selbst wirkend ist; dadurch erhält jenes Dasein eine notwendige Beziehung auf es; daß es aber auf das Dasein wirkend sei, muß es selbst ein aber nicht eigentlich gegenständliches Sein haben, und als dies Organ soll es aufgezeigt werden.
§326
In ordinary life, anger, e.g. as an internal action of that sort, is located in the liver. Plato (7) even assigns the liver something still higher, something which to many is even the highest function of all, viz. prophesying, or the gift of uttering in an irrational manner things sacred and eternal. But the process which the individual has in his liver, heart, and so on, cannot be regarded as one wholly internal to the individual, wholly reflected into his self; rather his process is there (viz. in the liver, etc.) as something which has already become bodily and assumes a physical animal existence, reacting on and towards external reality.
The answer to the implicit question ofimmediately suggests itself: the brain or the nervous system as a whole. That in turn suggests: self-consciousness is just the brain and spinal cord itself. And that in turn suggests: we should think of spirit (one extreme term) needing a middle term (the brain, the spinal cord) to enter into bodily movement. Spirit might be willing, but it needs the brain to take that “willing” and transmit it into the movement of arms and legs.
Im gemeinen Leben nun wird der Zorn zum Beispiel, als ein solches inneres Tun, in die Leber verlegt; Plato gibt ihr sogar noch etwas Höheres, das nach einigen sogar das Höchste ist, zu, nämlich die Prophezeihung oder die Gabe, das Heilige und Ewige unvernünftigerweise auszusprechen. Allein die Bewegung, welche das Individuum in der Leber, dem Herzen und so fort hat, kann nicht als die ganz in sich reflektierte Bewegung desselben angesehen werden, sondern sie ist darin vielmehr so, daß sie ihm schon in den Leib geschlagen ist, und ein animalisches heraus gegen die äußerlichkeit sich wendendes Dasein hat.
§327
The nervous system, on the other hand, is the immediate stability of the organism in its process of movement. The nerves themselves, no doubt, are again organs of that consciousness which from the first is immersed in its outward impulses. Brain and spinal cord, however, may be looked at as the immediate presence of self-consciousness, a presence self-contained, not an object and also not transient. In so far as the moment of being, which this organ has, is a being for another, is an objective existence, it is a being that is dead, and is no longer the presence of self-consciousness. This self-contained existence, however, is by its very nature a fluent stream, wherein the circles that are made in it immediately break up and dissolve, and where no distinction is expressed as permanent or real. Meanwhile, as mind itself is not an abstractly simple entity, but a system of processes, wherein it distinguishes itself into moments, but in the very act of distinguishing remains free and detached; and as mind articulates its body as a whole into a variety of functions, and designates one particular part of the body for only one function: — so too one can represent to oneself the fluent state of its internal existence [its existence within itself] as something that is articulated into parts. Moreover, it seems bound to be thought of in this way, because the self-reflected being of mind in the brain itself is again merely a middle term between its pure essential nature and its bodily articulation, an intermediate link, which consequently must partake of the nature of both, and thus in respect of the latter must also again have in it actual articulation.
Brains, physiognomy, spinal cords: spirit is none of these, not because it’s made of a different stuff, but because its existence is the meaning (and moments) of what it does—thinking, meaning, understanding—that are involved with each other in logical and semantic ways, not necessarily causal ways.
Das Nervensystem hingegen ist die unmittelbare Ruhe des Organischen in seiner Bewegung. Die Nerven selbst sind zwar wieder die Organe des schon in seine Richtung nach außen versenkten Bewußtseins; Gehirn und Rückenmark aber dürfen als die in sich bleibende -- die nicht gegenständliche, die auch nicht hinausgehende -- unmittelbare Gegenwart des Selbstbewußtseins betrachtet werden. Insofern das Moment des Seins, welches dies Organ hat, ein Sein für Anderes, Dasein ist, ist es totes Sein, nicht mehr Gegenwart des Selbstbewußtseins. Dies In-sich-selbst-sein ist aber seinem Begriffe nach eine Flüssigkeit, worin die Kreise, die darein geworfen werden, sich unmittelbar auflösen, und kein Unterschied als seiender sich ausdrückt. Inzwischen wie der Geist selbst nicht ein Abstrakt-Einfaches ist, sondern ein System von Bewegungen, worin er sich in Momente unterscheidet, in dieser Unterscheidung selbst aber frei bleibt, und wie er seinen Körper überhaupt zu verschiedenen Verrichtungen gliedert, und einen einzelnen Teil desselben nur einer bestimmt, so kann auch sich vorgestellt werden, daß das flüssige Sein seines In-sich-seins ein gegliedertes ist; und es scheint so vorgestellt werden zu müssen, weil das in sich reflektierte Sein des Geistes im Gehirn selbst wieder nur eine Mitte seines reinen Wesens und seiner körperlichen Gegliederung ist, eine Mitte, welche hiemit von der Natur beider und also von der Seite der letztern auch die seiende Gegliederung wieder an ihr haben muß.
§328
The psycho-organic being has at the same time the necessary aspect of a stable subsistent existence. The former must retire, qua extreme of self-existence, and have this latter as the other extreme over against it, an extreme which is then the object on which the former acts as a cause. If now brain and spinal cord are that bodily self-existence of mind, the skull and vertebral column form the other extreme separated off, viz. the solid fixed stable thing. When, however, any one thinks of the proper place where mind exists, it is not the back that occurs to him, but merely the head. Since this is so, we can, in examining a form of knowledge like what we are at present dealing with, content ourselves with this reason — not a very bad one in the present case — in order to confine the existence of mind to the skull. Should it strike any one to take the vertebral column for the seat of mind, in so far as by it too knowledge and action doubtless are sometimes partly induced and partly educed, this would prove nothing in defence of the view that the spinal cord must be taken as well for the indwelling seat of mind, and the vertebral column for the existential counterpart, because this proves too much. For we may bear in mind that there are also other approved external ways for getting at the activity of mind in order to stimulate or inhibit its activity. The vertebral column, then, if we like, drops rightly out of account; and it is as well made out as many another doctrine of the philosophy of nature that the skull alone does not indeed contain the “organs” of mind (but its existent embodiment). For this was previously excluded from the conception of this relation, and on that account the skull was taken for the aspect of existence; or, if we may not be allowed to recall the conception involved, then experience unquestionably teaches that, as we see with the eye qua organ, so it is not with the skull that we commit murder, steal, write poetry, etc. We must on that account refrain from using the expression “organ” also when speaking of that significance of the skull which we have still to mention. For although it is a common thing to hear people say, that to reasonable men it is not words but facts that really matter, yet that does not give us permission to describe a thing in terms not appropriate to it. For this is at once stupidity and deceit, pretending merely not to have the right “word”, and biding from itself that in reality it has not got hold of the fact itself, the notion. If the latter were there, it would soon find the right word. What has been here determined is, in the first instance, merely that just as the brain is the caput vivum, the skull is the caput mortuum.
It’s natural to think of the “head” as the location of spirit. Now, there are many reasons (once one has gone down this road) to think of the skull as the repository of spirit. But it’s just wrong to think of the skull as an organ of spirit. But maybe (not really) we can hold onto the idea that the brain is the “living head,” the center of minded, spiritual activity.
Das geistig-organische Sein hat zugleich die notwendige Seite eines ruhenden bestehenden Daseins; jenes muß als Extrem des Für-sich-seins zurücktreten, und diese als das andere Extrem gegenüber haben, welches alsdenn der Gegenstand ist, worauf jenes als Ursache wirkt. Wenn nun Gehirn und Rückenmark jenes körperliche Für-sich-sein des Geistes ist, so ist der Schädel und die Rückenwirbelsäule das andere ausgeschiedne Extrem hinzu, nämlich das feste ruhende Ding. -- Indem aber jedem, wenn er an den eigentlichen Ort des Daseins des Geistes denkt, nicht der Rücken, sondern nur der Kopf einfällt, so können wir uns in der Untersuchung eines Wissens, als das vorliegende ist, mit diesem -- für es nicht zu schlechten -- Grunde begnügen, um dies Dasein auf den Schädel einzuschränken. Sollte einem der Rücken insofern einfallen, als auch wohl zuweilen durch ihn Wissen und Tun zum Teil ein-, zum Teil aber ausgetrieben wird, so würde dies dafür, daß das Rückenmark mit zum inwohnenden Orte des Geistes, und seine Säule zum gegenbildlichen Dasein genommen werden müsse, darum nichts beweisen, weil es zuviel bewiese; denn man kann ebenso sich erinnern, daß auch andere äußerliche Wege, der Tätigkeit des Geistes beizukommen, um sie zu erwecken oder zurückzuhalten, beliebt werden. -- Die Rückenwirbelsäule fällt also, wenn man will, mit Recht hinweg; und es ist so gut als viele andere naturphilosophische Lehren konstruiert, daß der Schädel allein zwar nicht die Organe des Geistes enthalte. Denn dies wurde vorhin aus dem Begriffe dieses Verhältnisses ausgeschlossen, und deswegen der Schädel zur Seite des Daseins genommen; oder wenn nicht an den Begriff der Sache erinnert werden dürfte, so lehrt ja die Erfahrung, daß wie mit dem Auge als Organe gesehen, so nicht mit dem Schädel gemordet, gestohlen, gedichtet usw. wird. -- Es ist sich deswegen auch des Ausdrucks Organ für diejenige Bedeutung des Schädels zu enthalten, von welcher noch zu sprechen ist. Denn ob man gleich zu sagen pflegt, daß es vernünftigen Menschen nicht auf das Wort, sondern auf die Sache ankomme, so ist daraus doch nicht die Erlaubnis zu nehmen, eine Sache mit einem ihr nicht zugehörigen Worte zu bezeichnen, denn dies ist Ungeschicklichkeit zugleich und Betrug, der nur das rechte Wort nicht zu haben meint und vorgibt, und es sich verbirgt, daß ihm in der Tat die Sache, d.h. der Begriff, fehlt; wenn dieser vorhanden wäre, würde er auch sein rechtes Wort haben. -- Zunächst hat sich hier nur dies bestimmt, daß wie das Gehirn der lebendige Kopf, der Schädel das caput mortuum ist.
§329
It is in this ens mortuum, then, that the mental processes and specific functions of the brain would have to find their external reality manifested, a reality which is none the less in the individual himself. For the relation of those processes and functions to what, being an ens mortuum, does not contain mind indwelling within it, there is offered, in the first instance, the external and mechanical relation defined above, so that the organs proper — and these are in the brain — here press the skull out round, there make it broad, or force it flat, or in whatever way we care to state the effect thus exerted. Being itself a part of the organism, it must be supposed to have in it too, as is the case in every bone, an active, living, formative influence, so that, from this point of view, it really, from its side, presses the brain, and fixes its external boundary — which it is the better able to do being the harder. In that case, however, the relation of the activity of the one to the other would always maintain the same character; for whether the skull is the determining factor or the factor determined, this would effect no alteration in the general causal connexion, only that the skull would then be made the immediate organ of self-consciousness, because in it qua cause the aspect of existence-for-self would find expression. But, since self-existence in the sense of organic living activity belongs to both in the same manner, the causal connexion between them in point of fact drops altogether. This development of the two, however, would be inwardly connected, and would be an organic preestablished harmony, which leaves the two interrelated aspects free as regards one another, each with its own proper form and shape, without this shape needing to correspond to that of the other; and still more so as regards the relation of the shape and the quality — just as the form of the grape and the taste of wine are mutually independent of one another. Since, however, the character of self-existence appertains to the aspect of brain, while that of existence to the feature of skull, there is also a causal connexion to be set up between them inside the organic unity — a necessary relation between them as external for one another, i.e. a relation itself external, whereby their form and shape are determined the one through the other.
Since we had the picture that action involves a spiritual element (an act of will, a trying, etc.) which is linked to bodily movement by some middle term (here the brain), it’s now natural to think that maybe the brain (as the organ of spirit) can push against the skull and thus shape it in ways that are somehow appropriate to the action being willed. This would illustrate a causal connection between spirit and skull, mediated by the brain pushing out against the skull in ways that happen to shape it so that we could infer back from the bumps on the skull to the various intentions, tryings, and the like that caused them.
In diesem toten Sein hätten also die geistigen Bewegungen und bestimmten Weisen des Gehirns ihre Darstellung äußerer Wirklichkeit, die jedoch noch an dem Individuum selbst ist, sich zu geben. Für das Verhältnis derselben zu ihm, der als totes Sein den Geist nicht in sich selbst inwohnen hat, bietet sich zunächst das oben festgesetzte, das äußere mechanische dar, so daß die eigentlichen Organe -- und diese sind am Gehirne -- ihn hier rund ausdrücken, dort breit schlagen oder platt stoßen, oder wie man sonst diese Einwirkung darstellen mag. Selbst ein Teil des Organismus, muß in ihm zwar, wie in jedem Knochen, eine lebendige Selbstbildung gedacht werden, so daß, hiernach betrachtet, er von seiner Seite vielmehr das Gehirn drückt und dessen äußere Beschränkung setzt; wozu er auch als das Härtere eher das Vermögen hat. Dabei aber würde noch immer dasselbe Verhältnis in der Bestimmung der Tätigkeit beider gegeneinander bleiben; denn ob der Schädel das Bestimmende oder das Bestimmte ist, dies änderte an dem Kausalzusammenhange überhaupt nichts, nur daß dann der Schädel zum unmittelbaren Organe des Selbstbewußtseins gemacht würde, weil in ihm als Ursache sich die Seite des Für-sich-seins fände. Allein indem das Für-sich-sein als organische Lebendigkeit in beide auf gleiche Weise fällt, fällt in der Tat der Kausalzusammenhang zwischen ihnen hinweg. Diese Fortbildung beider aber hinge im Innern zusammen, und wäre eine organische prästabilierte Harmonie, welche die beiden sich aufeinander beziehenden Seiten frei gegeneinander und jeder ihre eigene Gestalt läßt, der die Gestalt der andern nicht zu entsprechen braucht; und noch mehr die Gestalt und die Qualität gegeneinander -- wie die Form der Weinbeere und der Geschmack des Weines frei gegeneinander sind. -- Indem aber auf die Seite des Gehirns die Bestimmung des Für-sich-seins, auf die Seite des Schädels aber die Bestimmung des Daseins fällt, so ist innerhalb der organischen Einheit auch ein Kausalzusammenhang derselben zu setzen; eine notwendige Beziehung derselben als äußere füreinander, d.h. eine selbst äußerliche, wodurch also ihre Gestalt durch einander bestimmt würde.
§330
As regards the condition, however, in which the organ of self-consciousness would operate causally on the opposite aspect, all sorts of statements can be made. For the question concerns the constitution of a cause which is considered in regard to its indifferent existence, its shape and quantity, a cause whose inner nature and self-existence are to be precisely what leave quite unaffected the immediately existing aspect. The organic self-formation of the skull is, to begin with, indifferent to the mechanical influence exerted, and the relationship in which these two processes stand, since the former consists in relating itself to itself, is just this very indeterminateness and boundlessness. Furthermore, even though the brain accepted the distinctions of mind, and took them into itself as existential distinctions, and were a plurality of inner organs occupying each a different space, it would be left undecided whether a mental element would, according as it was originally stronger or weaker, either be bound to possess in the first case a more expanded brain-organ, or in the latter case a more contracted brain-organ, or just the other way about. But it is contradictory to nature for the brain to be such a plurality of internal organs; for nature gives the moments of the notion an existence of their own, and hence puts the fluent simplicity of organic life clear on one side, and its articulation and division with its distinctions on the other, so that, in the way they have to be taken here, they assume the form of particular anatomical facts. The same holds good in regard to the question whether the improvement of the brain would enlarge or diminish the organ, whether it would make it coarser and thicker or finer. By the fact that it remains undetermined how the cause is constituted, it is left in the same way undecided bow the effect exerted on the skull comes about, whether it is a widening or a narrowing and shrinking of it. Suppose this effect is named in perhaps more distinguished phrase a “solicitation”, we cannot say whether this takes place by swelling like the action of a cantharides-plaster, or by shrivelling like the action of vinegar. In defence of all views of that kind plausible reasons can be adduced; for the organic relation, which quite as much exerts its influence, finds one fit as well as another, and is indifferent to all this wit of mere understanding.
The exact causal relationship seems rather puzzling. (It’s worth noting Hegel’s poker-faced irony here.)
In Ansehung der Bestimmung aber, in welcher das Organ des Selbstbewußtseins auf die gegenüberstehende Seite tätige Ursache wäre, kann auf mancherlei Weise hin und her geredet werden; denn es ist von der Beschaffenheit einer Ursache die Rede, die nach ihrem gleichgültigen Dasein, ihrer Gestalt und Größe betrachtet wird, einer Ursache, deren Innres und Für-sich-sein gerade ein solches sein soll, welches das unmittelbare Dasein nichts angeht. Die organische Selbstbildung des Schädels ist zuerst gleichgültig gegen die mechanische Einwirkung, und das Verhältnis dieser beiden Verhältnisse ist, da jenes das Sich-auf-sich-selbst-beziehen ist, eben diese Unbestimmtheit und Grenzenlosigkeit selbst. Alsdenn wenn auch das Gehirn die Unterschiede des Geistes zu seienden Unterschieden in sich aufnähme und eine Vielheit innerer einen verschiedenen Raum einnehmenden Organe wäre -- was der Natur widerspricht, welche den Momenten des Begriffs ein eigenes Dasein gibt, und daher die flüssige Einfachheit des organischen Lebens rein auf eine Seite, und die Artikulation und Einteilung desselben ebenso in seinen Unterschieden auf die andere Seite stellt, so daß sie, wie sie hier gefaßt werden sollen, als besondere anatomische Dinge sich zeigen --, so würde es unbestimmt sein, ob ein geistiges Moment, je nachdem es ursprünglich stärker oder schwächer wäre, entweder in jenem Falle ein expandierteres, in diesem ein kontrahierteres Gehirnorgan besitzen müßte, oder auch gerade umgekehrt. -- Ebenso ob seine Ausbildung das Organ vergrößerte oder verkleinerte, ob es dasselbe plumper und dicker oder feiner machte. Dadurch, daß es unbestimmt bleibe, wie die Ursache beschaffen ist, ist es ebenso unbestimmt gelassen, wie die Einwirkung auf den Schädel geschieht, ob sie ein Erweitern oder Verengern und Zusammenfallenlassen ist. Wird diese Einwirkung etwa vornehmer als ein Erregen bestimmt, so ist es unbestimmt, ob es nach der Weise eines Kanthariden-Pflasters auftreibend oder eines Essigs einschrumpfend geschieht. -- Für alle dergleichen Ansichten lassen sich plausible Gründe vorbringen, denn die organische Beziehung, welche ebensosehr eingreift, läßt den einen so gut passieren als den andern, und ist gleichgültig gegen allen diesen Verstand.
§331
It is, however, not the interest of observation to seek to determine this relation. For it is in any case not the brain in the sense of a physical part which takes its stand on one side, but brain in the sense of the existential form of self-conscious individuality. This individuality, qua abiding character and self-moving conscious activity, exists for itself and within itself. Opposed to this existence within itself and on its own account stand its reality and its existence for another. Its own peculiar existence is the essential nature, and is subject, having a being in the brain; this being is subsumed under it, and gets its value merely through its indwelling significance. The other aspect of self-conscious individuality, however, that of its existence, is being qua independent and subject, or qua a thing, viz. a bone: the real existence of man is his skull-bone. This is the relationship and the sense which the two aspects of this relation have when the mind adopts the attitude of observation.
The brain has the significance it does because it is brought under the category of the subject, being-for-itself and In-sich-sein (inwardly turned into itself). It relates to the skull bone.
Dem beobachtenden Bewußtsein ist es aber nicht darum zu tun, diese Beziehung bestimmen zu wollen. Denn es ist ohnehin nicht das Gehirn, was als animalischer Teil auf der einen Seite steht, sondern dasselbe als Sein der selbstbewußten Individualität. -- Sie als stehender Charakter und sich bewegendes bewußtes Tun ist für sich und in sich; diesem Für- und In-sich-sein steht ihre Wirklichkeit und Dasein für Anderes entgegen; das Für- und In-sich-sein ist das Wesen und Subjekt, welches am Gehirne ein Sein hat, das unter es subsumiert ist, und seinen Wert nur durch die inwohnende Bedeutung erhält. Die andre Seite der selbstbewußten Individualität aber, die Seite ihres Daseins ist das Sein als selbstständig und Subjekt, oder als ein Ding, nämlich ein Knochen; die Wirklichkeit und Dasein des Menschen ist sein Schädelknochen. -- Dies ist das Verhältnis und der Verstand, den die beiden Seiten dieser Beziehung in dem sie beobachtenden Bewußtsein haben.
§332
Observation has now to deal with the more determinate relation of these aspects. The skull-bone doubtless in general has the significance of being the immediate reality of mind. But the many-sidedness of mind gives its existence a corresponding variety of meanings. What we have to find out is the specific meaning of the particular regions into which this existence is divided; and we have to see how the reference to mind is denoted in them.
The stance of poker-faced irony continues. What is the nature of this relation and what can we learn from it?
Diesem ist es nun um die bestimmtere Beziehung dieser Seiten zu tun; der Schädelknochen hat wohl im Allgemeinen die Bedeutung, die unmittelbare Wirklichkeit des Geistes zu sein. Aber die Vielseitigkeit des Geistes gibt seinem Dasein eine ebensolche Vieldeutigkeit; was zu gewinnen ist, ist die Bestimmtheit der Bedeutung der einzelnen Stellen, in welche dies Dasein geteilt ist, und es ist zu sehen, wie sie das Hinweisen darauf an ihnen haben.
§333
The skull-bone is not an organ of activity, nor even a process of utterance. We neither commit theft, murder, etc., with the skull-bone, nor does it in the least distort its face to suit the deed in such cases, so that the skull should express the meaning in the language of gesture. Nor does this existential form possess the value even of a symbol. Look and gesture, tone, even a pillar or a post stuck up on a desert island, proclaim at once that they stand for something else than what they merely are at first sight. They forthwith profess to be symbols, since they have in them a characteristic which points to something else by the fact that it does not belong peculiarly to them. Doubtless, even in the case of a skull, there is many an idea that may occur to us, like those of Hamlet over Yorick's skull; but the skull-bone by itself is such an indifferent object, such an innocent thing, that there is nothing else to be seen in it or to be thought about it directly as it is, except simply the fact of its being a skull. It no doubt reminds us of the brain and its specific nature, and skull with other formations, but it does not recall a conscious process, since there is impressed on it neither a look or gesture, nor anything which would show traces of derivation from a conscious activity. For it is that sort of reality which, in the case of individuality, is intended to exhibit an aspect of another kind, one that would no longer be an existence reflecting itself into itself, but bare immediate existence.
It’s odd, isn’t it? The skull bone does nothing—there are no murders committed by skulls—it says nothing, and it isn’t even a sign of anything.
Der Schädelknochen ist kein Organ der Tätigkeit, noch auch eine sprechende Bewegung; es wird weder mit dem Schädelknochen gestohlen, gemordet usf., noch verzieht er zu solchen Taten im geringsten die Miene, so daß er sprechende Gebärde würde. -- Noch hat auch dieses Seiende den Wert eines Zeichens. Miene und Gebärde, Ton, auch eine Säule, ein Pfahl, der auf einer öden Insel eingeschlagen ist, kündigen sich sogleich an, daß noch irgend etwas anderes damit gemeint ist, als das, was sie unmittelbar nur sind. Sie geben sich selbst sogleich für Zeichen aus, indem sie eine Bestimmtheit an ihnen haben, welche auf etwas anderes dadurch hinweist, daß sie ihnen nicht eigentümlich angehört. Man kann sich wohl auch bei einem Schädel, wie Hamlet bei Yoricks, vielerlei einfallen lassen, aber der Schädelknochen für sich ist ein so gleichgültiges, unbefangenes Ding, daß an ihm unmittelbar nichts anderes zu sehen und zu meinen ist als nur er selbst; er erinnert wohl an das Gehirn und seine Bestimmtheit, an Schädel von anderer Formation, aber nicht an eine bewußte Bewegung, indem er weder Miene und Gebärde noch etwas an ihm eingedrückt hat, das von einem bewußten Tun herkommend sich ankündigte; denn er ist diejenige Wirklichkeit, welche an der Individualität eine solche andere Seite darstellen sollte, die nicht mehr sich in sich reflektierendes Sein, sondern rein unmittelbares Sein wäre.
§334
While, further, the skull does not itself feel, there seems still a possibility of providing it with a more determinate significance in the fact that specific feelings might enable us, through their being in proximity to it, to find out what the skull may mean to convey; and when a conscious mode of mind has its feeling in a specific region of the skull, it may be thought perhaps that this spot of the skull may indicate by its shape what that mode is and what its peculiar nature. Just as, e.g., many people complain of feeling a painful tension somewhere in the head when thinking intensely, or even when thinking at all, so it might be that stealing, committing murder, writing poetry, and so on, could each be accompanied with its own proper feeling, which would over and above be bound to have its peculiar localization. This locality of the brain, which would in this manner be more disturbed and exercised, would also most likely develop further the contiguous locality of the bone of the skull; or again this latter locality would, from sympathy or conformity, not be inert, but would enlarge or diminish or in some other way assume a corresponding form. What, however, makes such a hypothesis improbable is this: feeling in general is something indeterminate, and that feeling in the head as the centre might well be the general feeling that accompanies all suffering; so that mixed up with the thief's, murderer's, poet's tickling or pain in the head there would be other feelings too, and they would permit of being distinguished from one another, or from those we may call merely bodily feelings, as little as an illness can be determined from the symptom of headache, if we restrict its meaning merely to the bodily element.
We might entertain the thought that perhaps all our thinking activities each have to have their own particular space in the brain where they go on. But what of the skull?
Da er ferner auch nicht selbst fühlt, so scheint sich eine bestimmtere Bedeutung für ihn etwa noch so ergeben zu können, daß bestimmte Empfindungen durch die Nachbarschaft erkennen ließen, was mit ihm gemeint sei; und indem eine bewußte Weise des Geistes bei einer bestimmten Stelle desselben ihr Gefühl hat, wird etwa dieser Ort in seiner Gestalt sie und ihre Besonderheit andeuten. Wie zum Beispiel manche bei dem angestrengten Denken oder auch schon beim Denken überhaupt eine schmerzliche Spannung irgendwo im Kopfe zu fühlen klagen, könnte auch das Stehlen, das Morden, das Dichten und so fort jedes mit einer eigenen Empfindung begleitet sein, die außerdem noch ihre besondere Stelle haben müßte. Diese Stelle des Gehirns, die auf diese Art mehr bewegt und betätigt wäre, würde wahrscheinlich auch die benachbarte Stelle des Knochens mehr ausbilden; oder diese würde aus Sympathie oder Konsensus auch nicht träge sein, sondern sich vergrößern, oder verkleinern, oder auf welche Weise es sei sich formieren. -- Was jedoch diese Hypothese unwahrscheinlich macht, ist dies, daß das Gefühl überhaupt etwas Unbestimmtes ist, und das Gefühl im Kopfe als dem Zentrum das allgemeine Mitgefühl alles Leidens sein möchte, so daß sich mit dem Diebs-, Mörders-, Dichters-Kopf-Kitzel oder -Schmerz andere vermischen, und sich voneinander sowie von denen, die man bloß körperlich nennen kann, sowenig unterscheiden lassen würden, als aus dem Symptome des Kopfwehs, wenn wir seine Bedeutung nur auf das Körperliche einschränken, sich die Krankheit bestimmen läßt.
§335
In point of fact, from whatever side we look at the matter, all necessary reciprocal relation between them comes to nothing, as well as any intimation the one might give of the other in virtue of such a relation. If the relation is still to hold, what is left to form a sort of necessary relation is a pre-established harmony of the corresponding features of the two sides, a harmony which leaves the factors in question quite detached and rests on no inherent principle; for one of the aspects has to be a non-mental reality, a bare thing. Thus then, on one side we have a number of passive regions of the skull, on the other a number of mental properties, the variety and character of which will depend on the condition of psychological investigation. The poorer the idea we have of mind, the easier the matter becomes in this respect; for, in part, the fewer become the mental properties, and, in part, the more detached, fixed, and ossified, and consequently more akin to features of the bone and more comparable with them. But, while much is doubtless made easier by this miserable representation of the mind, there still remains a very great deal to be found on both sides: there remains for observation to deal with the entire contingency of their relation. When every faculty of the soul, every passion and (for this, too, must be considered here) the various shades of characters, which the more refined psychology and “knowledge of mankind” are accustomed to talk about, are each and all assigned their place on the skull, and their contour on the skull-bone, the arbitrariness and artificiality of this procedure are just as glaring as if the children of Israel, who had been likened to “the sand by the seashore for multitude”, had each assigned and taken to himself his own symbolic grain of sand! The skull of a murderer has — not this organ or sign — but this “bump”. But this murderer has in addition a lot of other properties, and other bumps too, and along with the bumps hollows as well. Bumps and hollows, there is room for selection! And again his murderous propensity can be referred to any bump or hollow, and this in turn to any mental quality; for the murderer is neither this abstraction of a murderer, nor does he have merely one protuberance and one depression. The observations offered on this point must therefore sound just about as sensible as those of the dealer about the rain at the annual fair, and of the housewife at her washing time. (8) Dealer and housewife might as well make the observation that it always rains when neighbour so-and-so passes by, or when they have roast pork. From the point of view of observation a given characteristic of mind is just as indifferent to a given formation of the skull as rain is indifferent to circumstances like these. For of the two objects thus under observation, the one is a barren isolated entity (Fürsichsein), an ossified property of mind, the other is an equally barren potentiality (Ansichsein). Such an ossified entity, as they both are, is completely indifferent to everything else. It is just as much a matter of indifference to a high bump whether a murderer is in close proximity, as to the murderer whether flatness is near him.
What is going on in phrenology? How are the bumps on the skull supposed to be related to actions? To emotional states?
Es fällt in der Tat, von welcher Seite die Sache betrachtet werde, alle notwendige gegenseitige Beziehung, so wie deren durch sich selbst sprechende Andeutung, hinweg. Es bleibt, wenn denn die Beziehung doch stattfinden soll, eine begrifflose freie prästabilierte Harmonie der entsprechenden Bestimmung beider Seiten übrig und notwendig; denn die eine soll geistlose Wirklichkeit, bloßes Ding sein. -- Es stehen also eben auf einer Seite eine Menge ruhender Schädelstellen, auf der andern eine Menge Geistes-Eigenschaften, deren Vielheit und Bestimmung von dem Zustande der Psychologie abhängen wird. Je elender die Vorstellung von dem Geiste ist, um so mehr wird von dieser Seite die Sache erleichtert; denn teils werden die Eigenschaften um so weniger, teils um so abgeschiedener, fester und knöcherner, hiedurch Knochenbestimmungen um so ähnlicher und mit ihnen vergleichbarer. Allein obzwar durch die Elendigkeit der Vorstellung von dem Geiste vieles erleichtert ist, so bleibt doch immer eine sehr große Menge auf beiden Seiten; es bleibt die gänzliche Zufälligkeit ihrer Beziehung für die Beobachtung. Wenn von den Kindern Israels aus dem Sand am Meere, dem sie entsprechen sollen, jedes das Körnchen, dessen Zeichen es ist, sich nehmen sollte, so ist diese Gleichgültigkeit und Willkür, welche jedem das seine zuteilte, ebenso stark als die, welche jeder Seelenfähigkeit, Leidenschaft und, was hier gleichfalls betrachtet werden müßte, den Schattierungen von Charakteren, von welchen die feinere Psychologie und Menschenkenntnis zu sprechen pflegt, ihre Schädelstätten und Knochenformen zuweist. -- Der Schädel des Mörders hat dieses -- nicht Organ, auch nicht Zeichen, sondern diesen Knorren; aber dieser Mörder hat noch eine Menge anderer Eigenschaften, sowie andere Knorren, und mit den Knorren auch Vertiefungen; man hat die Wahl unter Knorren und Vertiefungen. Und wieder kann sein Mordsinn auf welchen Knorren oder Vertiefung es sei und hinwiederum diese auf welche Eigenschaft es sei bezogen werden; denn weder ist der Mörder nur dies Abstraktum eines Mörders, noch hat er nur eine Erhabenheit und eine Vertiefung. Die Beobachtungen, welche hierüber angestellt werden, müssen darum gerade auch so gut lauten als der Regen des Krämers und der Hausfrau am Jahrmarkte und bei der Wäsche. Krämer und Hausfrau konnten auch die Beobachtung machen, daß es immer regnet, wenn dieser Nachbar vorbeigeht, oder wenn Schweinsbraten gegessen wird. Wie der Regen gegen diese Umstände, so gleichgültig ist für die Beobachtung diese Bestimmtheit des Geistes gegen dieses bestimmte Sein des Schädels. Denn von den beiden Gegenständen dieses Beobachtens ist der eine ein trockenes Für-sich-sein, eine knöcherne Eigenschaft des Geistes, wie der andere ein trockenes An-sich-sein; ein so knöchernes Ding, als beide sind, ist vollkommen gleichgültig gegen alles andere; es ist dem hohen Knorren ebenso gleichgültig, ob ein Mörder in seiner Nachbarschaft, als dem Mörder, ob die Plattheit in seiner Nähe ist.
§336
There is, of course, no getting over the possibility that still remains, that a bump at a certain place is connected with a certain property, passion, etc. We can think of the murderer with a high bump here at this place on the skull, the thief with one there. From this point of view phrenology is capable of much greater extension than it has yet had. For in the first instance it seems to be restricted merely to the connexion of a bump with a property in one and the same individual, in the sense that this individual possesses both. But phrenology per naturam-for there must be such a subject as well as a physiognomy per naturam-goes a long way beyond this restriction. It does not merely affirm that a cunning fellow has a bump like a fist lying behind the ear, but also puts forward the view that, not the unfaithful wife herself, but the other party to this conjugal transaction, has a bump on the brow. In the same way, one may too /imagine” and “conjecture” the man living under the same roof with the murderer, or even one's neighbour, or, going still further afield, “conjecture” one's fellow citizens, etc., with high bumps on some part of the skull, just as well as one might picture to oneself the flying cow that was caressed by the crab riding on a donkey, and afterwards, etc. etc, But of possibility is taken not in the sense of a possibility of “imagining” and “conjecturing” and “picturing”, but in the sense of inner possibility, or possibility of conceiving, then the object is a reality of the kind which is a mere thing and is, and should be, depived of the significance of reality, and canthus only have the sense of it for imaginative or figurative thinking.
It is not enough to relate two things (bumps, actions); there must be some notion that these things can be related, some “inner possibility” of relation.
Es bleibt allerdings die Möglichkeit, daß mit irgendeiner Eigenschaft, Leidenschaft usf. ein Knorren an irgendeiner Stelle verbunden sei, unüberwindlich übrig. Man kann sich den Mörder mit einem hohen Knorren hier an dieser Schädelstelle, den Dieb mit einer dort vorstellen. Von dieser Seite ist die Schädelwissenschaft noch großer Erweiterung fähig; denn zunächst scheint sie sich nur auf die Verbindung eines Knorren mit einer Eigenschaft an demselben Individuum, so daß dieses beide besitzt, einzuschränken. Aber schon die natürliche Schädelwissenschaft -- denn es muß so gut eine solche als eine natürliche Physiognomik geben -- geht über diese Schranken hinaus; sie urteilt nicht nur, daß ein schlauer Mensch einen faustdicken Knorren hinter den Ohren sitzen habe, sondern sie stellt auch vor, daß die untreue Ehefrau nicht selbst, sondern das andre ehliche Individuum Knorren an der Stirne habe. -- Ebenso kann man sich auch den, der mit dem Mörder unter einem Dache wohnt, oder auch seinen Nachbar, und weiter hinaus seine Mitbürger usf. mit hohen Knorren an irgendeiner Schädelstelle vorstellen, so gut als die fliegende Kuh, die zuerst von dem Krebs, der auf dem Esel ritt, geliebkost und hernach usf. wurde. -- Wird aber die Möglichkeit nicht im Sinne der Möglichkeit des Vorstellens, sondern der innern Möglichkeit oder des Begriffs genommen, so ist der Gegenstand eine solche Wirklichkeit, welche reines Ding und ohne dergleichen Bedeutung ist und sein soll, und sie also nur in der Vorstellung haben kann.
§337
The observer may, in spite of the indifference of the two sides to one another, set to work to determine correlations, supported partly by the general rational principle that the outer is the expression of the inner, and partly by the analogy of the skulls of animals — which may doubtless have a simpler character than men, but of which at the same time it becomes just so much the more difficult to say what character they do have, in that it cannot be so easy for any man's imagination to think himself really into the nature of an animal. Should the observer do so, he will find, in giving out for certain the laws he maintains he has discovered, a first-rate means of assistance in a distinction which we too must necessarily take note of at this point. The being of mind cannot be taken at any rate to be something completely rigid and immovable. Man is free. It will be admitted that the mind's original primordial being consists merely in dispositions, which mind has to a large extent under its control, or which require favourable circumstances to draw them out; i.e. an original “being” of mind must be equally well spoken of as what does not exist as a “being” at all. Were observations to conflict with what strikes any one as a warrantable law, should it happen to be fine weather at the annual fair or on the housewife's washing day — then dealer and housewife might say that it, properly speaking, should rain, and the conditions are really all that way. So too in the case of observing the skull, it might be said when those contradictory observations occur, that the given individual ought properly to be what according to the law his skull proclaims him to be, and that he has an original disposition which, however, has not been developed: this quality is not really present, but it should be there. The “law” and the “ought-to-be” rest on observation of actual showers of rain, and observation of the actual sense and meaning in the case of the given character of the skull; but if the reality is not present, the empty possibility is supposed to do just as well. This mere possibility, i.e. the non-actuality of the law proposed, and hence the observations conflicting with the law, are bound to come out just for the reason that the freedom of the individual and the developing circumstances are indifferent towards what merely is, both in the sense of the original inner as well as the external ossiform structure, and also because the individual can be something else than he is in his original internal nature, and still more than what he is as a skull-bone.
Resorting to dispositions (or propensities) here doesn’t explain much, and for all that, it has little lawlike character when it is brought to bear on self-conscious life.
Schreitet, ungeachtet der Gleichgültigkeit der beiden Seiten, der Beobachter jedoch ans Werk, Beziehungen zu bestimmen, teils frisch gehalten durch den allgemeinen Vernunftgrund, daß das äußere der Ausdruck des Innern sei, teils sich unterstützend mit der Analogie von Schädeln der Tieren -- welche zwar wohl einen einfachern Charakter haben mögen als die Menschen, von denen es aber zugleich um ebenso schwerer zu sagen wird, welchen sie haben, indem es nicht der Vorstellung eines jeden Menschen so leicht sein kann, sich in die Natur eines Tieres recht hineinzubilden --, so findet der Beobachter bei der Versicherung der Gesetze, die er entdeckt haben will, eine vorzügliche Hülfe an einem Unterschiede, der uns hier notwendig auch einfallen muß. -- Das Sein des Geistes kann wenigstens nicht als so etwas schlechthin Unverrücktes und Unverrückbares genommen werden. Der Mensch ist frei; es wird zugegeben, daß das ursprüngliche Sein nur Anlagen sind, über welche er viel vermag, oder welche günstiger Umstände bedürfen, um entwickelt zu werden, d.h. ein ursprüngliches Sein des Geistes ist ebensowohl als ein solches auszusprechen, das nicht als Sein existiert. Widersprächen also Beobachtungen demjenigen, was irgendeinem als Gesetz zu versichern einfällt, wäre es schön Wetter am Jahrmarkts oder bei der Wäsche, so könnten Krämer und Hausfrau sprechen, daß es eigentlich regnen sollte, und die Anlage doch dazu vorhanden sei; ebenso das Schädelbeobachten, -- daß dies Individuum eigentlich so sein sollte, wie der Schädel nach dem Gesetze aussagt, und eine ursprüngliche Anlage habe, die aber nicht ausgebildet worden sei; vorhanden ist diese Qualität nicht, aber sie sollte vorhanden sein. -- Das Gesetz und das Sollen gründet sich auf das Beobachten des wirklichen Regens, und des wirklichen Sinnes bei dieser Bestimmtheit des Schädels; ist aber die Wirklichkeit nicht vorhanden, so gilt die leere Möglichkeit für ebensoviel. -- Diese Möglichkeit, d.i. die Nichtwirklichkeit des aufgestellten Gesetzes und hiemit ihm widersprechende Beobachtungen müssen eben dadurch hereinkommen, daß die Freiheit des Individuums und die entwickelnden Umstände gleichgültig gegen das Sein überhaupt sind, sowohl gegen es als ursprüngliches inneres wie als äußeres knöchernes, und daß das Individuum auch etwas anderes sein kann, als es innerlich ursprünglich und noch mehr als ein Knochen ist.
§338
We get, then, the possibility that a given bump or hollow on the skull may denote both something actual as well as a mere disposition, one indeed so little determined in any given direction as to denote something that is not actual at all. We see here, as always, the same result of a bad excuse, viz. that it is itself ready to be used against what it is intended to support. We see the thinking that merely “conjectures” brought by the very force of facts to say in unintelligent fashion the very opposite of what it holds to — to say that there is something indicated by such and such a bone, but also just as truly not indicated at all.
Maybe the bumps on the skull can be related to just about anything at all. In other words, maybe (note the irony) there is nothing of substance going on in phrenology.
Wir erhalten also die Möglichkeit, daß dieser Knorren oder Vertiefung des Schädels sowohl etwas wirkliches als auch nur eine Anlage, und zwar unbestimmt zu irgend etwas, daß er etwas Nichtwirkliches bezeichne; wir sehen es einer schlechten Ausrede wie immer ergehen, daß sie wider dasjenige, dem sie aufhelfen soll, selbst zu gebrauchen steht. Wir sehen das Meinen durch die Natur der Sache dahin gebracht, das Gegenteil dessen, aber gedankenlos, selbst zu sagen, was es festhält; -- zu sagen, es wird durch diesen Knochen irgend etwas angedeutet, aber ebensogut auch nicht.
§339
What hovers before this way of “conjecturing” when it makes this excuse is the true thought — a thought, however, which abolishes that way of “conjecturing”, — that being as such is not at all the truth of spirit. As the disposition is an original primordial being, having no share in the activity of mind, just such a being is the skull-bone on its side. What merely is, without participating in spiritual activity, is a thing for consciousness, and so little is it the essence of mind that it is rather the very opposite of it, and consciousness is only actual for itself by the negation and abolition of such a being. From this point of view it must be regarded as a thorough denial of reason to give out a skull-bone as the actual existence of conscious life, and that is what it is given out to be when it is regarded as the outer expression of spirit; for the external expression is just the existent reality. It is no use to say we merely draw an inference from the outer as to the inner, which is something different, or to say that the outer is not the inner itself but merely its expression. For in the relation of the two to one another the character of the reality which thinks itself and is thought of by itself falls just on the side of the inner, while the outer has the character of existent reality. When, therefore, a man is told, “You (your inner being) are so and so, because your skull-bone is so constituted,” this means nothing else than that we regard a bone as the man's reality. To retort upon such a statement with a box on the ear — in the way mentioned above when dealing with psysiognomy — removes primarily the “soft” parts of his head from their apparent dignity and position, and proves merely that these are no true inherent nature, are not the reality of mind; the retort here would, properly speaking, have to go the length of breaking the skull of the person who makes a statement like that, in order to demonstrate to him in a manner as palpable as his own wisdom that a bone is nothing of an inherent nature at all for a man., still less his true reality.
For the phrenologist, what is really supposed to be at work here? It can’t be as he says it is. The very idea that what you think and intend is set by the structure of one’s bones is, to say the least, outlandish.
Was der Meinung selbst bei dieser Ausrede vorschwebt, ist der wahre, sie gerade vertilgende Gedanke, daß das Sein als solches überhaupt nicht die Wahrheit des Geistes ist. Wie schon die Anlage ein ursprüngliches Sein ist, das an der Tätigkeit des Geistes keinen Anteil hat, ein ebensolches ist seinerseits auch der Knochen. Das Seiende ohne die geistige Tätigkeit ist ein Ding für das Bewußtsein, und so wenig sein Wesen, daß es vielmehr das Gegenteil desselben und das Bewußtsein sich allein wirklich ist, durch die Negation und Vertilgung eines solchen Seins. ---- Es ist von dieser Seite für völlige Verleugnung der Vernunft anzusehen, für das wirkliche Dasein des Bewußtseins einen Knochen auszugeben; und dafür wird er ausgegeben, indem er als das äußere des Geistes betrachtet wird, denn das äußere ist eben die seiende Wirklichkeit. Es hilft nichts, zu sagen, daß von diesem äußern nur auf das Innere, das etwas anders sei, geschlossen werde, das äußere nicht das Innere selbst, sondern nur dessen Ausdruck sei. Denn in dem Verhältnisse beider zueinander fällt eben auf die Seite des Innern die Bestimmung der sich denkenden und gedachten, auf die Seite des äußern aber die der seienden Wirklichkeit. --. Wenn also einem Menschen gesagt wird: du (dein Inneres) bist dies, weil dein Knochen so beschaffen ist; so heißt es nichts anderes als: ich sehe einen Knochen für deine Wirklichkeit an. Die bei der Physiognomik erwähnte Erwiderung eines solchen Urteils durch die Ohrfeige bringt zunächst die weichen Teile aus ihrem Ansehen und Lage, und erweist nur, daß diese kein wahres An-sich, nicht die Wirklichkeit des Geistes sind; -- hier müßte die Erwiderung eigentlich so weit gehen, einem, der so urteilt, den Schädel einzuschlagen, um gerade so greiflich, als seine Weisheit ist, zu erweisen, daß ein Knochen für den Menschen nichts An-sich, viel weniger seine wahre Wirklichkeit ist
§340
The untutored instinct of self-conscious reason will reject without examination phrenology — this other observing instinct of self-conscious reason, which having succeeded in malting a guess at knowledge has grasped knowledge in the soulless form that the outer is an expression of the inner. But the worse the thought, the less sometimes does it strike us where its badness, definitely lies, and the more difficult it is to explain it. For a thought is said to be the worse, the barer and emptier the abstraction, which thought takes to be the essential truth. But in the antithesis here in question the component parts are individuality conscious of itself, and the abstraction of a bare thing, to which externality has been reduced — the inner being of mind taken in the sense of a fixed soulless existence and in opposition to just such a being. With the attainment of this, however, rational observation seems in fact to have also reached its culminating point, at which it must take leave of itself and turn right about; for it is only when anything is entirely bad that there is an inherent and immediate necessity in it to wheel round completely into its opposite. Just so it may be said of the Jews that it is precisely because they stand directly before the door of salvation, that they are and have been the most reprobate and abandoned: — what the nation should be in and for itself, this, the true inner nature of its self, it is not conscious of being, but puts away beyond itself. By this renunciation it creates for itself the possibility of a higher level of existence, if once it could get the object thus renounced back again to itself, than if it had never left its natural immediate state of existence — because spirit is all the greater the greater the opposition out of which it returns into itself; and such an opposition spirit brings about for itself, by doing away with its immediate unity, and laying aside its self-existence, a separate life of its own. But if such a consciousness does not mediate and reflect itself, the middle position or term where it has a determinate existence is the fatal unholy void, since what should give it substance and filling has been turned into a rigidly fixed extreme. It is thus that this last stage of reason's function of observation is its very worst, and for that reason its complete reversal becomes necessary.
It’s clear that the “instinct of reason” which motivates it to look for causal laws everywhere would still reject phrenology. What is interesting about phrenology in all its craziness is the way it moves in the space of thought that sees the relation between spirit and its expressions as that between self-conscious individuality and that of “things” such that self-conscious individuality itself becomes conceived as reified, thinglike. It is at this point that observing reason has to reverse itself. Do note here a sample of Hegel’s Jena “genteel” anti-Semitism; he also speaks of Entäußerung, “self-relinquishing,” kenosis. Hegel’s anti-Semitism got much weaker later in Berlin, most likely under the influence of Eduard Gans. But genteel anti-Semitism is still anti-Semitism, and “genteel” adds nothing justify it.
Der rohe Instinkt der selbstbewußten Vernunft wird eine solche Schädelwissenschaft unbesehen verwerfen -- diesen andern beobachtenden Instinkt derselben, der zur Ahndung des Erkennens gediehen, es auf die geistlose Weise, daß das äußere Ausdruck des Innern sei, erfaßt hat. Aber je schlechter der Gedanke ist, desto weniger fällt es zuweilen auf, worin bestimmt seine Schlechtigkeit liegt, und desto schwerer ist es, sie auseinanderzulegen. Denn der Gedanke heißt um so schlechter, je reiner und leerer die Abstraktion ist, welche ihm für das Wesen gilt. Der Gegensatz aber, auf den es hier ankömmt, hat zu seinen Gliedern die ihrer bewußte Individualität und die Abstraktion der ganz zum Dinge gewordenen äußerlichkeit -- jenes innre Sein des Geistes als festes geistloses Sein aufgefaßt, eben solchem Sein entgegengesetzt. -- Damit scheint aber auch die beobachtende Vernunft in der Tat ihre Spitze erreicht zu haben, von welcher sie sich selbst verlassen und sich überschlagen muß; denn erst das ganz Schlechte hat die unmittelbare Notwendigkeit an sich, sich zu verkehren. -- Wie von dem jüdischen Volke gesagt werden kann, daß es gerade darum, weil es unmittelbar vor der Pforte des Heils stehe, das verworrenste sei und gewesen sei; was es an und für sich sein sollte, diese Selbstwesenheit ist es sich nicht, sondern verlegt sie jenseits seiner; es macht sich durch diese Entäußerung ein höheres Dasein möglich, wenn es seinen Gegenstand wieder in sich zurücknehmen könnte, als wenn es innerhalb der Unmittelbarkeit des Seins stehengeblieben; weil der Geist um so größer ist, aus je größerem Gegensatze er in sich zurückkehrt; diesen Gegensatz aber macht er sich in dem Aufheben seiner unmittelbaren Einheit und in der Entäußerung seines Für-sich-seins. Allein wenn ein solches Bewußtsein sich nicht reflektiert, ist die Mitte, worin es steht, die unselige Leere, indem dasjenige, was sie erfüllen sollte, zum festen Extreme geworden ist. So ist diese letzte Stufe der beobachtenden Vernunft ihre schlechteste, aber darum ihre Umkehrung notwendig.
§341
For the survey of the series of relations dealt with up to this point, which constitute the content and object of observation, shows that even in its first form, in observation of the relations of inorganic nature, sensuous being vanished from its ken. The moments of its relation (i.e. that of inorganic nature) present themselves as pure abstractions and as simple notions, which should be kept connected with the existence of things, but this gets lost, so that the abstract moment proves to be a pure movement and a universal. This free, self-complete process retains the significance of something objective; but now appears as a unit. In the process of the inorganic the unit is the inner with no existence. When the process does have existence qua unit, as one and single, it is an organism. The unit qua self-existent or negative entity stands in antithesis to the universal, throws off its control, and remains independent by itself, so that the notion, being only realized in the condition of absolute dissociation, fails to find in organic existence its genuine expression, in the sense that it is not there, in the form of a universal; it remains an “outer”, or, what is the same thing, an “inner” of organic nature. The organic process is merely free implicitly (an sich); it is not so explicitly, “for itself” (für sich). The explicit phase of its freedom appears in the idea of purpose, has existence as another inner nature as a self-directing wisdom that lies outside that mere process. Reason's function of observation thus turns its attention to this wisdom, to mind, to the notion actually existing as universality, or to the purpose existing in the form of purpose; and what constitutes its own essential nature is now the object before it.
Hegel gives us here a nice recapitulation of where his argument has gone so far. Observing reason in its study of inorganic nature quickly moves to abstractions and to laws governing relations in nature. What is supposed to be at work in nature are these laws. But what explains why the laws hold is some “inner” of nature (or so the proponents of Naturphilosophie have argued), and that “inner” becomes an empty “One” of nature—that is, nature itself understood as an organism and inorganic nature as fashioned in terms of what that “organism” requires. The One is thus the concept of nature as a whole, and it is supposed to be doing the explanatory work in the study of nature. It is because of its laws that the laws of inorganic nature are what they are. Organic nature involves inner purposiveness (the functional purposiveness of organisms), but this purposiveness is read off it by another being, self-conscious life itself, for which the purposes exist as purposes.
Denn die übersicht der bisher betrachteten Reihe von Verhältnissen, welche den Inhalt und Gegenstand der Beobachtung ausmachen, zeigt, daß in ihrer ersten Weise, in der Beobachtung der Verhältnisse der unorganischen Natur ihr schon das sinnliche Sein verschwindet; die Momente ihres Verhältnisses stellen sich als reine Abstraktionen und als einfache Begriffe dar, welche an das Dasein von Dingen fest geknüpft sein sollten, das aber verlorengeht, so daß das Moment sich als reine Bewegung und als Allgemeines erweist. Dieser freie in sich vollendete Prozeß behält die Bedeutung eines Gegenständlichen; tritt aber nun als ein Eins auf; im Prozesse des Unorganischen ist das Eins das nicht existierende Innere; als Eins aber existierend ist er das Organische. -- Das Eins steht als Für-sich-sein oder negatives Wesen dem Allgemeinen gegenüber, entzieht sich diesem und bleibt frei für sich, so daß der Begriff, nur im Elemente der absoluten Vereinzelung realisiert, in der organischen Existenz seinen wahrhaften Ausdruck, als Allgemeines da zu sein, nicht findet, sondern ein äußeres oder, was dasselbe ist, ein Inneres der organischen Natur bleibt. -- Der organische Prozeß ist nur frei an sich, ist es aber nicht für sich selbst; im Zwecke tritt das Für-sich-sein seiner Freiheit ein; existiert als ein anderes Wesen, als eine ihrer selbst bewußte Weisheit, die außer jenem ist. Die beobachtende Vernunft wendet sich also an diese, an den Geist, den als Allgemeinheit existierenden Begriff oder als Zweck existierenden Zweck, und ihr eignes Wesen ist ihr nunmehr der Gegenstand.
§342
Reason here in the activity of observation is directed first to the pure abstract form of its essential nature. But since reason, in its apprehension of the object thus working and moving amidst its own distinctions takes this object as something that exists, observation becomes aware of laws of thought, relations of one constant factor to another constant factor. The content of these laws being, however, merely moments, they run together into the single one of self-consciousness. This new object, taken in the same way as existent, is the contingent individual self-consciousness. The process of observation, therefore, keeps within the “conjectured” meaning of mind, and within the contingent relation of conscious to unconscious reality. Mind alone in itself is the necessity of this relation. Observation, therefore, attacks it at closer quarters, and compares its realization through will and action with its reality when it contemplates and is reflected into itself, a reality which is itself objective. This external aspect, although an utterance of the individual which he himself contains, is at the same time, qua symbol, something indifferent to the content which it is intended to denote, just as what finds for itself the symbol is indifferent to this symbol.
Observing reason turns to the process of thinking and tries to find the laws of thought. It is finally driven to the study of language, and it tries to find the laws of that. It is in stating and articulating purposes that the being-for-itself of freedom emerges. To be in a state of indecision, for example, is to be in a state of not knowing what reasons are preponderant.
Sie wendet sich zuerst an seine Reinheit; aber indem sie Auffassen des in seinen Unterschieden sich bewegenden Gegenstandes als eines seienden ist, werden ihr Gesetze des Denkens, Beziehungen von Bleibendem auf Bleibendes; aber da der Inhalt dieser Gesetze nur Momente sind, verlaufen sie sich in das Eins des Selbstbewußtseins. -- Dieser neue Gegenstand ebenso als Seiendes genommen, ist das einzelne, zufällige Selbstbewußtsein; das Beobachten steht daher innerhalb des gemeinten Geistes und des zufälligen Verhältnisses von bewußter Wirklichkeit auf unbewußte. Er an sich selbst nur ist die Notwendigkeit dieser Beziehung; die Beobachtung rückt ihm daher näher auf den Leib, und vergleicht seine wollende und tuende Wirklichkeit mit seiner in sich reflektierten und betrachtenden Wirklichkeit, die selbst gegenständlich ist. Dieses äußre, obzwar eine Sprache des Individuums, die es an ihm selbst hat, ist zugleich als Zeichen etwas Gleichgültiges gegen den Inhalt, den es bezeichnen sollte, so wie das, welches sich das Zeichen setzt, gleichgültig gegen dieses.
§343
For this reason, observation finally passes from this variable form of utterance back to the permanent fixed being, and in principle declares that externality is the outer immediate reality of mind, not in the sense of an organ, and not like a language or a symbol, but in the sense of a lifeless thing. What the very first form of observation of inorganic nature did away with and superseded, viz. the idea that the notion should appear in the shape of a thing, this last form of observation reinstates so as to turn the reality of mind itself into a thing, or expressing it the other way about, so as to give lifeless being the significance of mind. Observation has thus reached the point of explicitly expressing what our notion of observation was at the outset, viz. that rational certainty means objectivity of reason, that the certainty of reason seeks itself as an objective reality. One does not, indeed, suppose that mind, which is represented by a skull, is defined as a thing. There is not meant to be any materialism, as it is called, in this idea; mind rather must be something very different from these bones of the skull. But that mind is, means nothing else than that it is a thing. When being as such, or thingness, is predicated of the mind, the true and genuine expression for this is, therefore, that mind is such an entity as a bone is. Hence it must be considered as supremely important that the true expression has been found for the bare statement regarding mind — that it is. When the statement is ever made about mind, that it is, has a being, is a thing, an individual reality, we do not mean it is something we can see, or knock about, or take in our hands, and so on, but that is what we say, and what the statement really amounts to is consequently conveyed in the expression that the existence of mind is a bone.
Observing reason turns away even from language and looks to establish laws of thought as causal relations. It sees spirit’s expressions as mere “things,” inert objects, and it thus sees spirit itself as something inert, thinglike. This reaches its absurd conclusion in phrenology, for which “The being of spirit is a bone.”
Von dieser wandelbaren Sprache geht darum die Beobachtung endlich zum festen Sein zurück, und spricht ihrem Begriffe nach aus, daß die äußerlichkeit, nicht als Organ, auch nicht als Sprache und Zeichen, sondern als totes Ding die äußere und unmittelbare Wirklichkeit des Geistes sei. Was von der allerersten Beobachtung der unorganischen Natur aufgehoben wurde, daß nämlich der Begriff als Ding vorhanden sein sollte, stellt diese letzte Weise so her, daß sie die Wirklichkeit des Geistes selbst zu einem Dinge macht, oder umgekehrt ausgedrückt, dem toten Sein die Bedeutung des Geistes gibt. -- Die Beobachtung ist damit dazu gekommen, es auszusprechen, was unser Begriff von ihr war, daß nämlich die Gewißheit der Vernunft sich selbst als gegenständliche Wirklichkeit sucht. -- Man meint zwar dabei wohl nicht, daß der Geist, der von einem Schädel vorgestellt wird, als Ding ausgesprochen werde; es soll kein Materialismus, wie man es nennt, in diesem Gedanken liegen, sondern der Geist vielmehr noch etwas anders als diese Knochen sein; aber er ist, heißt selbst nichts anders als: er ist ein Ding. Wenn das Sein als solches oder Dingsein von dem Geiste prädiziert wird, so ist darum der wahrhafte Ausdruck hievon, daß er ein solches wie ein Knochen ist. Es muß daher für höchst wichtig angesehen werden, daß der wahre Ausdruck davon, daß vom Geiste rein gesagt wird, er ist, sich gefunden hat. Wenn sonst vom Geiste gesagt wird, er ist, hat ein Sein, ist ein Ding, eine einzelne Wirklichkeit, so wird damit nicht etwas gemeint, das man sehen oder in die Hand nehmen, stoßen und so fort kann, aber gesagt wird ein solches, und was in Wahrheit gesagt wird, drückt sich hiemit so aus, daß das Sein des Geistes ein Knochen ist.
§344
This result has now a twofold significance: one is its true meaning, in so far as the result is a completion of the outcome of the preceding movement of self-consciousness. The unhappy self-consciousness renounced its independence, and wrested its distinctive self-existence out into the shape of a thing. By doing so, it left the level of self-consciousness and reverted to the condition of mere consciousness, i.e. to that phase of conscious life for which the object is an existent, a thing. But what is “thing” in this case is self-consciousness; “thing” here is the unity of ego and being — the Category. When the object before consciousness is determined thus, consciousness possesses reason. Consciousness, as well as self-consciousness, is in itself properly reason in an implicit form; but only that consciousness can be said to have reason whose object has the character of being the category. From this, however, we must still distinguish the knowledge of what reason is. The category, which is the immediate unity of being and self (Seyn und Seinen), must traverse both forms, and the conscious attitude of observation is just where the category is set forth in the form of being. In its result, consciousness expresses that, whose unconscious implicit certainty it is, in the shape of a proposition — the proposition which lies in the very notion of reason. This proposition is the infinite judgment that the self is a thing — a judgment that cancels and transcends itself. Through this result, then, the category gets the added characteristic of being this self-cancelling opposition. The “pure” category, which is present to consciousness in the form of being or immediacy, is still an unmediated, a merely given object, and the attitude of consciousness is also direct, has no mediation in it. That infinite judgment is the moment which is the transition of immediacy into mediation or negativity. The given present object is therefore characterized as a negative object while consciousness in its relation towards it assumes the form of self-consciousness; or the category, which traversed the form of being in the process of observation, is now set up in the form of self-existence. Consciousness no longer seeks to find itself immediately, but to produce itself by its own activity. Consciousness itself is the purpose and end of its own action, as in the process of observation it had to do merely with things.
The unhappy consciousness emptied itself of its self-sufficiency, made its being-for-itself into a thing. But this thing is to itself as a self-conscious entity, an organism undertaking certain commitment. It is the Category, the “I,” Kant’s transcendental unity of apperception. Consciousness becomes conceived as reason itself, and, as reason, it becomes at first observing reason, which reaches the “infinite judgment”—an unconditional, unbounded metaphysical judgment—“that the self is a thing.” Observing consciousness is the “shape” in which the category presents itself to itself as a thing. But seeing itself as such a thing, and as self-consciousness (assuming a position in social space, undertaking commitments, taking on and acknowledging responsibilities), it wishes to “engender itself,” that is, see itself as the kind of thing that does just that. Self-consciousness isn’t just a matter of special access to psychological facts. It has to do with agency, with the idea of rational authority, the ability to decide what to do based on what is the best reason to do it.
Dies Resultat hat nun eine doppelte Bedeutung, einmal seine wahre, insofern es eine Ergänzung des Resultates der vorhergehenden Bewegung des Selbstbewußtseins ist. Das unglückliche Selbstbewußtsein entäußerte sich seiner Selbstständigkeit und rang sein Für-sich-sein zum Dinge heraus. Es kehrte dadurch aus dem Selbstbewußtsein in das Bewußtsein zurück, d.h. in das Bewußtsein, für welches der Gegenstand ein Sein, ein Ding ist; -- aber dies, was Ding ist, ist das Selbstbewußtsein; es ist also die Einheit des Ich und des Seins, die Kategorie. Indem der Gegenstand für das Bewußtsein so bestimmt ist, hat es Vernunft. Das Bewußtsein sowie das Selbstbewußtsein ist an sich eigentlich Vernunft; aber nur von dem Bewußtsein, dem der Gegenstand als die Kategorie sich bestimmt hat, kann gesagt werden, daß es Vernunft habe; -- hievon aber ist noch das Wissen, was Vernunft ist, unterschieden. -- Die Kategorie, welche die unmittelbare Einheit des Seins und des Seinen ist, muß beide Formen durchlaufen, und das beobachtende Bewußtsein ist eben dieses, dem sie sich in der Form des Seins darstellt. In seinem Resultate spricht das Bewußtsein dasjenige, dessen bewußtlose Gewißheit es ist, als Satz aus -- den Satz, der im Begriffe der Vernunft liegt. Er ist das unendliche Urteil, daß das Selbst ein Ding ist -- ein Urteil, das sich selbst aufhebt. -- Durch dieses Resultat ist also bestimmt zur Kategorie dies hinzugekommen, daß sie dieser sich aufhebende Gegensatz ist. Die reine Kategorie, welche in der Form des Seins oder der Unmittelbarkeit für das Bewußtsein ist, ist der noch unvermittelte, nur vorhandne Gegenstand, und das Bewußtsein ein ebenso unvermitteltes Verhalten. Das Moment jenes unendlichen Urteils ist der übergang der Unmittelbarkeit in die Vermittlung oder Negativität. Der vorhandne Gegenstand ist daher als ein negativer bestimmt, das Bewußtsein aber als Selbstbewußtsein gegen ihn, oder die Kategorie, welche die Form des Seins im Beobachten durchlaufen hat, ist jetzt in der Form des Für-sich-seins gesetzt; das Bewußtsein will sich nicht mehr unmittelbar finden, sondern durch seine Tätigkeit sich selbst hervorbringen. Es selbst ist sich der Zweck seines Tuns, wie es ihm im Beobachten nur um die Dinge zu tun war.
§345
The other meaning of the result is the one already considered, that of unsystematic (begrifflos) observation. This has no other way of understanding and expressing itself than by declaring the reality of self-consciousness to consist in the skull-bone, just as it appears in the form of a thing of sense, still retaining its character as an object for consciousness. In stating this, however, it has no clear consciousness as to what the statement involves, and does not grasp the determinate character of the subject and predicate in the proposition and of their relation to one another, still less does it grasp the proposition in the sense of a self-resolving infinite judgment and a notion. Rather, in virtue of a deeper-lying self-consciousness of mind, which has the appearance here of being an innate decency and honesty of nature, it conceals from itself the ignominiousness of such an irrational crude thought a that of taking a bone for the reality of self-consciousness; and the very senselessness of introducing all sorts of relations of cause and effect, symbol”, “organ”, etc., which are perfectly meaningless here, and of hiding away the glaring folly of the proposition behind distinctions derived from them — all this puts a gloss on that thought and whitewashes its naked absurdity.
This brings us back to the idea already explored and rejected, that there could be nonconceptual “observation.” This is more like self-deception than anything else, and the proponent of nonconceptual observation can thus in all sincerity declare something outlandish, such as “Consciousness is a bone.”
Die andere Bedeutung des Resultats ist die schon betrachtete des begrifflosen Beobachtens. Dieses weiß sich nicht anders zu fassen und auszusprechen, als daß es unbefangen den Knochen, wie er sich als sinnliches Ding findet, das seine Gegenständlichkeit für das Bewußtsein nicht zugleich verliert, für die Wirklichkeit des Selbstbewußtseins aussagt. Es hat aber auch darüber, daß es dies sagt, keine Klarheit des Bewußtseins, und faßt seinen Satz nicht in der Bestimmtheit seines Subjekts und Prädikats und der Beziehung derselben, noch weniger in dem Sinne des unendlichen sich selbst auflösenden Urteils und des Begriffs. -- Es verbirgt sich vielmehr aus einem tieferliegenden Selbstbewußtsein des Geistes, das hier als eine natürliche Honettetät erscheint, die Schmählichkeit des begrifflosen nackten Gedankens, für die Wirklichkeit des Selbstbewußtseins einen Knochen zu nehmen, und übertüncht ihn durch die Gedankenlosigkeit selbst, mancherlei Verhältnisse von Ursache und Wirkung, von Zeichen, Organ usw., die hier keinen Sinn haben, einzumischen, und durch Unterscheidungen, die von ihnen hergenommen sind, das Grelle des Satzes zu verstecken.
§346
Brain-fibres and the like, looked at as forms of the being of mind, are already an imagined, a merely hypothetical actuality of mind — not its presented reality, not its felt, seen, in short not its true reality. If they are present to us, if they are seen, they are lifeless objects, and then no longer pass for the being of mind. But its objectivity proper must take an immediate, a sensuous form, so that in this objectivity qua lifeless — for the bone is lifeless so far as the lifeless is found in the living being itself — mind is established as actual. The principle involved in this idea is that reason claims to be all thinghood, even thinghood of a purely objective kind. It is this, however, in conceptu: or, only this notion is the truth of reason; and the purer the notion itself is, the more silly an idea does it become, if its content does not take the shape of a notion (Begriff) but of a mere presentation or idea (Vorstellung)-if the self-superseding judgment is not taken with the consciousness of this its infinity, but is taken as a stable and permanent proposition, the subject and predicate of which hold good each on its own account, self fixed as self, thing as thing, while one has to be the other all the same. Reason, essentially the notion, is immediately parted asunder into itself and its opposite, an opposition which just for that reason is immediately again superseded. But if it presents itself in this way as both itself and its opposite, and if it is held fast in the entirely isolated moment of this disintegration, reason is apprehended in an irrational form; and the purer the moments of this opposition are, the more glaring is the appearance of this content, which is either alone for consciousness, or alone expressed ingenuously by consciousness. The “depth” which mind brings out from within, but carries no further than to make it a presentation (Vorstellung), and let it remain at this level — and the “ignorance” on the part of this consciousness as to what it really says, are the same kind of connexion of higher and lower which, in the case of the living being, nature naïvely expresses when it combines the organ of its highest fulfilment, the organ of generation, with the organ of urination. The infinite judgment qua infinite would be the fulfilment of life that comprehends itself, while the consciousness of the infinite judgment that remains at the level of presentation corresponds to urination. Realization of rational self-consciousness PREV
This is where we are led when consciousness views itself as a thing, and this is what the approach that takes “representational thought” (Vorstellung) as its paradigm leads toward. Reason, though, estranges itself into itself and its opposite (norms and things, ought and is). As “representational thought,” Vorstellung, it holds the two separate; as concept, that is, as conceptual thought, it unites them. 7 Reason Second Part B. The Actualization of Rational Self-Consciousness through Itself
Gehirnfibern und dergleichen als das Sein des Geistes betrachtet, sind schon eine gedachte nur hypothetische -- nicht daseiende, nicht gefühlte, gesehene, nicht die wahre Wirklichkeit; wenn sie da sind, wenn sie gesehen werden, sind sie tote Gegenstände und gelten dann nicht mehr für das Sein des Geistes. Aber die eigentliche Gegenständlichkeit muß eine unmittelbare, sinnliche sein, so daß der Geist in dieser als toten -- denn der Knochen ist das Tote, insofern es am Lebendigen selbst ist -- als wirklich gesetzt wird. -- Der Begriff dieser Vorstellung ist, daß die Vernunft sich alle Dingheit, auch die rein gegenständliche selbst ist; sie ist aber dies im Begriffe, oder der Begriff nur ist ihre Wahrheit, und je reiner der Begriff selbst ist, zu einer desto albernern Vorstellung sinkt er herab, wenn sein Inhalt nicht als Begriff, sondern als Vorstellung ist -- wenn das sich selbst aufhebende Urteil nicht mit dem Bewußtsein dieser seiner Unendlichkeit genommen wird, sondern als ein bleibender Satz, und dessen Subjekt und Prädikat jedes für sich gelten, das Selbst als Selbst, das Ding als Ding fixiert und doch eins das andre sein soll. -- Die Vernunft, wesentlich der Begriff, ist unmittelbar in sich selbst und ihr Gegenteil entzweit, ein Gegensatz, der eben darum ebenso unmittelbar aufgehoben ist. Aber sich so als sich selbst und als ihr Gegenteil darbietend, und festgehalten in dem ganz einzelnen Momente dieses Auseinandertretens, ist sie unvernünftig aufgefaßt; und je reiner die Momente desselben sind, desto greller ist die Erscheinung dieses Inhalts, der allein entweder für das Bewußtsein ist, oder von ihm unbefangen allein ausgesprochen wird. -- Das Tiefe, das der Geist von innen heraus, aber nur bis in sein vorstellendes Bewußtsein treibt und es in diesem stehen läßt, -- und die Unwissenheit dieses Bewußtseins, was das ist, was es sagt, ist dieselbe Verknüpfung des Hohen und Niedrigen, welche an dem Lebendigen die Natur in der Verknüpfung des Organs seiner höchsten Vollendung, des Organs der Zeugung, -- und des Organs des Pissens naiv ausdrückt. -- Das unendliche Urteil als unendliches wäre die Vollendung des sich selbst erfassenden Lebens, das in der Vorstellung bleibende Bewußtsein desselben aber verhält sich als Pissen. Table of Contents
§347
SELF-CONSCIOUSNESS found the “thing” in the form of itself, and itself in the form of a thing; that is to say, self-consciousness is explicitly aware of being in itself the objective reality. It is no longer the immediate certainty of being all reality; it is rather a kind of certainty for which the immediate in general assumes the form of something sublated, so that the objectivity of the immediate is regarded now merely as something superficial whose inner core and essence is self-conscious consciousness. The object, therefore, to which self-consciousness is positively related, is a self-consciousness. The object has the form and character of thinghood, i.e. is independent: but self-consciousness has the conviction that this independent object is not alien to itself; it knows herewith that itself is inherently (an sich) recognized by the object. Self-consciousness is mind, which has the assurance of having, in the duplication of its self-consciousness and in the independence of both, its unity with its own self. This certainty has to be brought out now before the mind in all its truth; what self-consciousness holds as a fact, viz. that implicitly in itself and in its inner certainty it is, has to enter into its consciousness and become explicit for it.
In “Reason,” self-consciousness has the thought that it is “all reality,” that nothing in principle exceeds reason’s grip—not even the basic articles of faith. However, following its “instinct for reason,” it directs itself onto the observational study of nature (successfully but not without metaphysical baggage), and it finds that it is pushed into seeing things from the point of view of representational thought and thus seeing itself as a thing to be “observed” in the way it observes natural things. Nature has a formal structure (externality, etc. plus the purposive structure of organic life), and it is easy to see why we would think that formal structure applies to us too (since we’re part of nature). So is it reverting to the picture we found in “Consciousness” to be “the True”? But it has already run into trouble with this when it comes to organisms. Again, the interpretive hypothesis we’re maintaining here: the difference between Verstand/Vorstellung (“the understanding” / representational thinking) and Vernunft/Begriff (reason/concept) has to do with that between ordinary inquiry and thought and metaphysical-conceptual inquiry and thought. In “the understanding,” when we run into contradictions we know we have to clean things up: deny one of the sides, or rephrase it so it isn’t there. However, the paradoxes that philosophy-metaphysics brings in its wake don’t lend themselves to that way of dealing with certain kinds of contradictions. They have to treated differently, and this is Hegel’s basic metaphilosophical point. Some, like Wittgenstein, think that what seem like intractable puzzles reaching contradictory results are the outcome of our putting ordinary language under too much stress. Hegel has a slightly different view. Geist (as species) doubles itself in that each individual self-consciousness is a self-consciousness only in having others recognize it as self-consciousness. Geist, self-conscious life, exists only as broken up into individual agents recognizing each other. Each is the self-sufficient member of the species only in such recognition. This will be a problem that will be one of the issues requiring us to move from “Reason” to “Geist” after this section. After the travails it has put itself through, reason is no longer the immediate certainty of being all reality. That immediacy is gone. It must now, as it were, work for this certainty. Reason becomes skeptical of itself. Each consciousness is certain that it is recognized by the other; but each regards other and itself also as a thing.
Das Selbstbewußtsein fand das Ding als sich, und sich als Ding; d.h. es ist für es, daß es an sich die gegenständliche Wirklichkeit ist. Es ist nicht mehr die unmittelbare Gewißheit, alle Realität zu sein; sondern eine solche, für welche das Unmittelbare überhaupt die Form eines aufgehobenen hat, so daß seine Gegenständlichkeit nur noch als Oberfläche gilt, deren Inneres und Wesen es selbst ist. -- Der Gegenstand, auf welchen es sich positiv bezieht, ist daher ein Selbstbewußtsein; er ist in der Form der Dingheit, d.h. er ist selbstständig; aber es hat die Gewißheit, daß dieser selbstständige Gegenstand kein Fremdes für es ist; es weiß hiemit, daß es an sich von ihm anerkannt ist; es ist der Geist, der die Gewißheit hat, in der Verdopplung seines Selbstbewußtseins und in der Selbstständigkeit beider seine Einheit mit sich selbst zu haben. Diese Gewißheit hat sich ihm nun zur Wahrheit zu erheben; was ihm gilt, daß es an sich und in seiner innern Gewißheit sei, soll in sein Bewußtsein treten, und für es werden.
§348
What the general stages of this actualization will be can be indicated in a general way by reference to the road thus far traversed. Just as reason, when exercised in observation, repeated in the medium of the category the movement of “consciousness” as such, namely, sense-certainty, (1) perception, (2) and understanding, (3) the course of reason here, too, will again traverse the double movement of “self-consciousness”, and from independence pass over into its freedom. To begin with, this active reason is aware of itself merely as an individual”, and must, being such, demand and bring forth its reality in an “other”. Thereafter, however, its consciousness being lifted into universality, it becomes universal reason, and is consciously aware of itself as reason, as something already recognized in and for itself, which within its pure consciousness unites all self-consciousness. It is the simple ultimate spiritual reality (Wesen), which, by coming at the same time to consciousness, is the real substance, into which preceding forms return and in which they find their ground, so that they are, as contrasted with reference to the latter, merely particular moments of the process of its coming into being, moments which indeed break loose and appear as forms on their own account, but have in fact only existence and actuality when borne and supported by it, and only retain their truth in so far as they are and remain in it.
Hegel notes how observing reason has repeated the movement of “Consciousness.” There is also a second repetition of what goes on in “Self-Consciousness”: Geist passes from self-sufficiency to freedom. So it should follow a similar logic that got us from mastery and servitude to Stoicism, etc. But there is a potential spanner in the works. Modern individualism enters the picture. We can’t be immediately sure that nature will yield itself to human investigation, we must work for it; and we can’t be sure others will recognize us as having individual authority, we must work for it, that is, demand recognition from others, and we do this by giving and demanding reasons; thus, active reason raises itself to the universal: not just my reasons, but Reason. What are the “stations” (like those of the cross) along the way to demanding that others recognize us (and their demanding we recognize them)? Just “giving and asking for reasons” (the slogan of the pragmatist Hegelians) won’t be enough. The “True” here is this picture: self-conscious beings related to other self-conscious beings with the mediation of Reason. But here this is construed individualistically: each person connects to Reason on her own. It’s a kind of view of relation to others as being rather “game-like,” not in the sense of play but in the sense of strategic interaction.
Was die allgemeinen Stationen dieser Verwirklichung sein werden, bezeichnet sich im allgemeinen schon durch die Vergleichung mit dem bisherigen Wege. Wie nämlich die beobachtende Vernunft in dem Elemente der Kategorie die Bewegung des Bewußtseins, nämlich die sinnliche Gewißheit, das Wahrnehmen und den Verstand wiederholte, so wird diese auch die doppelte Bewegung des Selbstbewußtseins wieder durchlaufen, und aus der Selbstständigkeit in seine Freiheit übergehen. Zuerst ist diese tätige Vernunft ihrer selbst nur als eines Individuums bewußt, und muß als ein solches seine Wirklichkeit im andern fordern und hervorbringen -- alsdenn aber, indem sich sein Bewußtsein zur Allgemeinheit erhebt, wird es allgemeine Vernunft, und ist sich seiner als Vernunft, als an und für sich schon anerkanntes bewußt, welches in seinem reinen Bewußtsein alles Selbstbewußtsein vereinigt; es ist das einfache geistige Wesen, das, indem es zugleich zum Bewußtsein kommt, die reale Substanz ist, worein die frühern Formen als in ihren Grund zurückgehen, so daß sie gegen diesen nur einzelne Momente seines Werdens sind, die sich zwar losreißen und als eigne Gestalten erscheinen, in der Tat aber nur von ihm getragen Dasein und Wirklichkeit, aber ihre Wahrheit nur haben, insofern sie in ihm selbst sind und bleiben.
§349
If we take this final result of the process as it is when really accomplished — this end, which is the notion that has already become manifest before us, viz. recognized self-consciousness, which has the certainty of itself in the other free self-consciousness, and finds its truth precisely there; in other words, if we bring this still inward and unevolved mind to light as the substance that has developed into its concrete existence — we shall find that in this notion there is opened up the realm of the Social Order, the Ethical World (Sittlichkeit). For this latter is nothing else than the absolute spiritual unity of the essential substance (Wesen) of individuals in their independent reality; it is an inherently universal self-consciousness, which is aware of being so concrete and real in an other consciousness, that this latter has complete independence, is looked on as a “thing”, and the universal self-consciousness is aware precisely therein of its unity with that “thing”, and is only then self-consciousness, when thus in unity with this objective being (Wesen). This ethical substance when taken in its abstract universality is only the conception of law, thought-constituted law; but just as much it is immediately actual self-consciousness, it is Custom (Sitte). The single individual conversely, is only a “this”, a given existent unit, in so far as he is aware of the universal consciousness as his own being in his own particular individuality, seeing that his action and existence are the universal custom.
Hegel tells us that now we start with the “concept” of a recognized self-consciousness. In doing this, he is signaling that whereas before we had a rather intuitive notion of self-consciousness, now we have developed the concept of self-consciousness to such a degree that we can look at the development of this concept with greater attention. The Phenomenology is thus now more clearly a self-aware philosophical (i.e., conceptual) investigation of self-consciousness. But this is still the concept “for us,” not necessarily for the “shapes of consciousness” themselves. (They may still be conceptually unclear about what they are doing.) What would a “certainty” of such recognition look like? It would be Sittlichkeit, ethical life. For his own purposes, Hegel distinguishes between morality and ethical life (Moralität and Sittlichkeit), even though he admits that in ordinary German, they mean more or less the same thing (as do “morality” and “ethics” in English). “Ethical life” is the canonical translation nowadays of Sittlichkeit, and it’s a fairly good translation since it emphasizes the “life” part. What it doesn’t get, though, is the Sitte, the “customs,” part. I think a better translation would be “moral ethos” (although I stuck with “ethical life” in my own translation of the Phenomenology). It is the way that the moral views of a way of life become embodied and reshaped in the practices, habits and traditions of a particular form of life (or what we nowadays rather loosely call a “culture”). For morality (as a set of universal rules and duties) to be real (actual, wirklich) in a way of life, it must be given a more particular shape and become more anchored in the habits, customs and dispositions of people, and it becomes that in a moral ethos. What is actual (what is really at work in such a life) are those individuals, and in Sittlichkeit those individuals are a common sense of authority and judgment. (This is how Hegel viewed archaic Greece and the polis.) Individuals have a sense of how their life is supposed to go as a whole, what they are supposed to do at various stages in their life, and what it would take to live a successful life (that is, one lived in terms that are objectively good) and, in the Greek case, each shares with the others a commitment to that moral ethos. But how does “individualism” play out in ethical life? Sittlichkeit is “the absolute spiritual unity of the essence of those individuals in their self-sufficient actuality.” Notice how it speaks of the unity of agents that also emphasizes the concomitant disunity (self-sufficiency) of those agents. It forms a “universal self-consciousness”: this is a term that Kant uses in the first Critique to describe the conditions of a self-consciousness that is related to objective reality in terms of objective rules (the categories). In this introductory section, Hegel is getting ahead of himself. He is characterizing the archaic Greek world, which he doesn’t get around to treating until the Spirit chapter. He thus is telegraphing, as it were, where he thinks this dialectical development will lead. This section is thus more like a conclusion of a line of argument rather than its beginning.
Nehmen wir dieses Ziel, das der Begriff ist, der uns schon entstanden -- nämlich das anerkannte Selbstbewußtsein, das in dem andern freien Selbstbewußtsein die Gewißheit seiner selbst, und eben darin seine Wahrheit hat --, in seiner Realität auf, oder heben wir diesen noch innern Geist als die schon zu ihrem Dasein gediehene Substanz heraus, so schließt sich in diesem Begriffe das Reich der Sittlichkeit auf. Denn diese ist nichts anders als in der selbstständigen Wirklichkeit der Individuen die absolute geistige Einheit ihres Wesens; ein an sich allgemeines Selbstbewußtsein, das sich in einem andern Bewußtsein so wirklich ist, daß dieses vollkommene Selbstständigkeit hat, oder ein Ding für es, und daß es eben darin der Einheit mit ihm sich bewußt ist, und in dieser Einheit mit diesem gegenständlichen Wesen erst Selbstbewußtsein ist. Diese sittliche Substanz in der Abstraktion der Allgemeinheit, ist sie nur das gedachte Gesetz; aber sie ist ebensosehr unmittelbar wirkliches Selbstbewußtsein oder sie ist Sitte. Das einzelne Bewußtsein ist umgekehrt nur dieses seiende Eins, indem es des allgemeinen Bewußtseins in seiner Einzelnheit als seines Seins sich bewußt, indem sein Tun und Dasein die allgemeine Sitte ist.
§350
In point of fact the notion of the realization of self-conscious reason — of directly apprehending complete unity with another in his independence: of having for my object an other in the fashion of a “thing” found detached and apart from me, and the negative of myself, and of taking this as my own self-existence (Fürmichseyn) — finds its complete reality in fulfilment in the life of a nation. Reason appears here as the fluent universal substance, as unchangeable simple thinghood which yet breaks up into many entirely independent beings, just as light bursts asunder into stars as innumerable luminous points, each giving light on its own account, and whose absolute self-existence (Fürmichseyn) is dissolved, not merely implicitly (an sich), but explicitly for themselves (für sich), within the simple independent substance. They are conscious within themselves of being these individual independent beings through the fact that they surrender and sacrifice their particular individuality, and that this universal substance is their soul and essence — as this universal again is the action of themselves as individuals, and is the work and product of their own activity.
Think of the “life of a people” as a social imaginary (to use Benedict Anderson’s well-known term). Each is who he/she is as a member of the whole. They are thus “dissolved” within it in that each is who she/he is only as a member of this “life of a people.” However, they likewise see the whole as something they build, individually and collectively, so they are not really “dissolved” in it but maintain their own self-sufficiency. This is part of Hegel’s idea of a “speculative” proposition. What looks like something for which one has to take a side (dissolved / not dissolved) turns out to be something with a kind of deeper unity to itself. We have the apparent paradox of mutual dependencies: only in the free recognition that I am dependent on the whole am I a self-sufficient individual—that is, only in certain (appropriately structured) dependencies am I independent. This paradox-at-first-glance turns out in the dialectic not to be a paradox at all.
In dem Leben eines Volks hat in der Tat der Begriff der Verwirklichung der selbstbewußten Vernunft, in der Selbstständigkeit des Andern die vollständige Einheit mit ihm anzuschauen, oder diese von mir vorgefundene freie Dingheit eines andern, welche das Negative meiner selbst ist, als mein Für-mich-sein zum Gegenstande zu haben, seine vollendete Realität. Die Vernunft ist als die flüssige allgemeine Substanz, als die unwandelbare einfache Dingheit vorhanden, welche ebenso in viele vollkommen selbstständige Wesen wie das Licht in Sterne als unzählige für sich leuchtende Punkte zerspringt, die in ihrem absoluten Für-sich-sein nicht nur an sich in der einfachen selbstständigen Substanz aufgelöst sind, sondern für sich selbst; sie sind sich bewußt, diese einzelne selbstständige Wesen dadurch zu sein, daß sie ihre Einzelnheit aufopfern und diese allgemeine Substanz ihre Seele und Wesen ist; so wie dies Allgemeine wieder das Tun ihrer als einzelner oder das von ihnen hervorgebrachte Werk ist.
§351
The purely particular activity and business of the individual refer to needs which he has as a part of nature, i.e. as a mere existent particular. That even these, its commonest functions, do not come to nothing, but have reality, is brought about by the universal sustaining medium, the might of the entire nation. It is not merely, however, this form of subsistence for his activity in general that the individual gets in the universal substance, but likewise also his content; what he does is what all are capable of doing, is the custom all follow. This content, in so far as it is completely particularized, is, in its concrete reality, confined within the limits of the activity of all. The labour of the individual for his own wants is just as much a satisfaction of those of others as of himself, and the satisfaction of his own he attains only by the labour of others. As the individual in his own particular work ipso facto accomplishes unconsciously a universal work, so again he also performs the universal task as his conscious object. The whole becomes in its entirety his work, for which he sacrifices himself, and precisely by that means receives back his own self from it. There is nothing here which may not be reciprocal, nothing in regard to which the independence of the individual may not, in dissipating its existence on its own account (Fürsichseyn), in negating itself, give itself its positive significance of existing for itself. This unity of existing for another, or making self a “thing”, and ,of existence for self, this universal substance, utters its universal language in the customs and laws of a (4) nation. But this existent unchangeable nature (Wesen) is nothing else than the expression of the particular individuality which seems opposed to it: the laws give expression to that which each individual is and does; the individual knows them not merely to be what constitutes his universal objective nature as a “thing”, but knows himself, too, in that form, or knows it to be particularized in his own individuality and in each of his fellow-citizens. In the universal mind, therefore, each has the certainty only of himself, the certainty of finding in the actual reality nothing but himself; he is as certain of the others as of himself. I apprehend and see in all of them that they are in their own eyes (für sich selbst) only these independent beings just as I am. I see in their case the free unity with others in such wise that just as this unity exists through me, so it exists through the others too-I see them as myself, myself as them.
Pure individual doings and impulses of individuals relate to the needs they have as natural creatures (drinking, eating, etc.). But even these events have a social content. What each does is the universal skillfulness (Geschicklichkeit) and Sitte (ethos) of all. The work of one for his needs is also a satisfaction of the needs of others, and he achieves the satisfaction of his own only through the work of others. The individual thus unconsciously (that is, without having to reflect on it) brings forth a universal work. For this reason, the individual gives himself up to the universal (the social whole), which in turn sustains him. This universal essence is only the expression of the individuality itself (which is a semblance of true self-sufficient individuality), and in that community, I intuit—I just see—without having to have any theory that they are for-themselves this same self-sufficient being that I am. I see myself as you, and I see you as me. There is a deep, shared identity.
Das rein einzelne Tun und Treiben des Individuums bezieht sich auf die Bedürfnisse, welche es als Naturwesen, das heißt als seiende Einzelnheit hat. Daß selbst diese seine gemeinsten Funktionen nicht zunichte werden, sondern Wirklichkeit haben, geschieht durch das allgemeine erhaltende Medium, durch die Macht des ganzen Volks. -- Nicht nur aber diese Form des Bestehens seines Tuns überhaupt hat es in der allgemeinen Substanz, sondern ebensosehr seinen Inhalt; was es tut, ist die allgemeine Geschicklichkeit und Sitte aller. Dieser Inhalt, insofern er sich vollkommen vereinzelt, ist in seiner Wirklichkeit in das Tun aller verschränkt. Die Arbeit des Individuums für seine Bedürfnisse ist ebensosehr eine Befriedigung der Bedürfnisse der andern als seiner eignen, und die Befriedigung der seinigen erreicht es nur durch die Arbeit der andern. -- Wie der Einzelne in seiner einzelnen Arbeit schon eine allgemeine Arbeit bewußtlos vollbringt, so vollbringt er auch wieder die allgemeine als seinen bewußten Gegenstand; das Ganze wird als Ganzes sein Werk, für das er sich aufopfert, und ebendadurch sich selbst von ihm zurückerhält. -- Es ist hier nichts, das nicht gegenseitig wäre, nichts, woran nicht die Selbstständigkeit des Individuums in der Auflösung ihres Für-sich-seins, in der Negation ihrer selbst ihre positive Bedeutung, für sich zu sein, sich gäbe. Diese Einheit des Seins für Anderes oder des Sich-zum-Dinge-machens und des Für-sich-seins, diese allgemeine Substanz redet ihre allgemeine Sprache in den Sitten und Gesetzen seines Volks; aber dies seiende unwandelbare Wesen ist nichts anders als der Ausdruck der ihr entgegengesetzt scheinenden einzelnen Individualität selbst; die Gesetze sprechen das aus, was jeder Einzelne ist und tut; das Individuum erkennt sie nicht nur als seine allgemeine gegenständliche Dingheit, sondern ebensosehr sich in ihr, oder als vereinzelt in seiner eignen Individualität und in jedem seiner Mitbürger. In dem allgemeinen Geiste hat daher jeder nur die Gewißheit seiner selbst, nichts anders in der seienden Wirklichkeit zu finden als sich selbst; er ist der andern so gewiß als seiner. -- Ich schaue es in allen an, daß sie für sich selbst nur diese selbstständigen Wesen sind, als Ich es bin; Ich schaue die freie Einheit mit den andern in ihnen so an, daß sie wie durch Mich, so durch die andern selbst ist. Sie als Mich, Mich als Sie.
§352
In a free nation, therefore, reason is in truth realized. It is a present living spirit, where the individual not only finds his destiny (Bestimmung), i.e. his universal and particular nature (Wesen), expressed and given to him in the fashion of a thing, but himself is this essential being, and has also attained his destiny. The wisest men of antiquity for that reason declared that wisdom and virtue consist in living in accordance with the customs of one's own nation.
Reason is actualized in a free people; but in Hegel says that by necessity it can’t last. A free people would be one in which each acts according to the law of his/her own nature. Each would have his/her place, its requirements, and all would find that place “their own.” This account will turn out to presuppose that “our place” is itself rational, that it makes sense to be in that place. Thus, if the ethos of such a people is relative to that people themselves, then the wise men of antiquity had it right: “Wisdom and virtue consist in living in conformity with the ethos of one’s people.”
In einem freien Volke ist darum in Wahrheit die Vernunft verwirklicht; sie ist gegenwärtiger lebendiger Geist, worin das Individuum seine Bestimmung, das heißt sein allgemeines und einzelnes Wesen, nicht nur ausgesprochen und als Dingheit vorhanden findet, sondern selbst dieses Wesen ist, und seine Bestimmung auch erreicht hat. Die weisesten Männer des Altertums haben darum den Ausspruch getan: daß die Weisheit und die Tugend darin bestehen, den Sitten seines Volks gemäß zu leben.
§353
From this happy state, however, of having attained its destiny, and of living in it, the self-consciousness, which in the first instance is only immediately and in principle spirit, has broken away; or perhaps it has not yet attained it: for both can be said with equal truth.
This shows us where we should be headed (to a full moral ethos, Sittlichkeit). This is the goal that would, if it were to come about, achieve the logic of the aspirations that have already made their appearance in the book. However, that idea of living in conformity with the ethos of one’s people would not show that we are in fact headed there. It is one thing to say of the teleology of reason that it hasn’t yet arrived at ethical life and another thing to say that it once had it but has since moved away from it. More or less that means: we can see the archaic Greeks as having gotten it right and ourselves as falling away from them and thereby failing in our own modern individualism; or it could be that we are moving toward a modern Sittlichkeit but haven’t quite gotten there yet.
Aus diesem Glücke aber, seine Bestimmung erreicht zu haben, und in ihr zu leben, ist das Selbstbewußtsein, welches zunächst nur unmittelbar und dem Begriffe nach Geist ist, herausgetreten, oder auch -- es hat es noch nicht erreicht; denn beides kann auf gleiche Weise gesagt werden.
§354
Reason must pass out of and leave this happy condition. For only implicitly or immediately is the life of a free nation the real objective ethical order (Sittlichkeit). In other words, the latter is an existent social order, and in consequence this universal mind is also an individualized mind. It is the totality of customs and laws of a particular people, a specifically determinate ethical substance, which casts off this limitation only when it reaches the higher moment, namely, when it becomes conscious regarding its own nature; only with this knowledge does it get its absolute truth, and not as it is immediately in its bare existence. In this latter form it is, on the one hand, a restricted ethical substance, on the other, absolute limitation consists just in this that mind is in the form of existence.
The first possibility: it moves away from it. A free people in such Sittlichkeit is the concept of a free people in-itself. In-itself, the concept is not yet fully developed, and as the concept does develop, the practical reality of such Sittlichkeit falls apart, and this falling apart of Sittlichkeit is not only not accidental but necessarily comes about. Hegel doesn’t say that the people of Sittlichkeit (i.e., the archaic Greeks) are completely absorbed in the common life and have no life apart from it. In fact, they are individuals participating in it, but their full consciousness of their individuality hadn’t developed out of its an sich, in-itself character. They don’t know yet that their way of living out this Sittlichkeit contains the seeds within itself of their coming to be totally opposed to this Sittlichkeit. The “in-itself” of their concept puts them on a trajectory that is bound to shatter their ideal. Once a “higher” form of self-consciousness about this Sittlichkeit appears, it realizes the limitations of such a form of life—in Wittgenstein’s sense that what people accept as justification shows how they think and live: once another form of justification enters, the whole cannot hold together.
Die Vernunft muß aus diesem Glücke heraustreten; denn nur an sich oder unmittelbar ist das Leben eines freien Volks die reale Sittlichkeit, oder sie ist eine seiende, und damit ist auch dieser allgemeine Geist selbst ein einzelner, das Ganze der Sitten und Gesetze, eine bestimmte sittliche Substanz, welche erst in dem hohem Momente, nämlich im Bewußtsein über ihr Wesen, die Beschränkung auszieht, und nur in diesem Erkennen ihre absolute Wahrheit hat, nicht aber unmittelbar in ihrem Sein; in diesem ist sie teils eine beschränkte, teils ist die absolute Beschränkung eben dies, daß der Geist in der Form des Seins ist.
§355
Hence, further, the individual, as he immediately finds his existence in the actual objective social order, in the life of his nation, has a solid imperturbable confidence; the universal mind has not for him resolved itself into its abstract moments, and thus, too, he does not think of himself as existing in singleness and independence. When however he has once arrived at this knowledge, as indeed he must, this immediate unity with mind, this undifferentiated existence in the substance of mind, his naive confidence, is lost. Isolated by himself he is himself now the central essential reality — no longer universal mind. The element of this singleness of self-consciousness is no doubt in universal mind itself, but merely as a vanishing quantity, which, as it appears with an existence of its own, is straightway resolved within the universal, and only becomes consciously felt in the form of that confidence. When the individual gets fixity in the form of singleness (and every moment, being a moment of the essential reality, must manage to reveal itself as essential), the individual has thereby set himself over against the laws and customs. These latter are looked on as merely a thought without absolutely essential significance, an abstract theory without reality; while he qua this particular ego is in his own view the living truth.
The thought of individuality dissolves ethical life. In original Sittlichkeit, the individual is at one with the “ethical substance” (the whole array of institutions, norms, expectations, dispositions, habits, etc. of a form of life). There is the assertion—here only intimated—that the individual as claiming a special status for him/herself must arise out of the confines of this moral ethos, and when the individual succeeds in doing so, that moral ethos (or ethical “life”) can no longer survive. This is the trajectory of the thought of individuality as it develops, and it will culminate much later in the book with the individual appeal to conscience. In the original moral ethos, the requirements of my position are not chosen by me. In more modern times, though, I have to consult my conscience about whether such claims are, for me, real.
Ferner ist daher das einzelne Bewußtsein, wie es unmittelbar seine Existenz in der realen Sittlichkeit oder in dem Volke hat, ein gediegenes Vertrauen, dem sich der Geist nicht in seine abstrakte Momente aufgelöst hat, und das sich also auch nicht als reine Einzelnheit für sich zu sein weiß. Ist es aber zu diesem Gedanken gekommen, wie es muß, so ist diese unmittelbare Einheit mit dem Geiste oder sein Sein in ihm, sein Vertrauen verloren; es für sich isoliert, ist sich nun das Wesen, nicht mehr der allgemeine Geist. Das Moment dieser Einzelnheit des Selbstbewußtseins ist zwar in dem allgemeinen Geiste selbst, aber nur als eine verschwindende Größe, die, wie sie für sich auftritt, in ihm ebenso unmittelbar sich auflöst und nur als Vertrauen zum Bewußtsein kommt. Indem es sich so fixiert -- und jedes Moment, weil es Moment des Wesens ist, muß selbst dazu gelangen, als Wesen sich darzustellen --, so ist das Individuum den Gesetzen und Sitten gegenübergetreten; sie sind nur ein Gedanke ohne absolute Wesenheit, eine abstrakte Theorie ohne Wirklichkeit; es aber ist als dieses Ich sich die lebendige Wahrheit.
§356
Or, again [we can say, as above stated, that] self-consciousness has not yet attained this happy state of being ethical substance, the spirit of a people. For, after leaving the process of rational Observation, mind, at first, is not yet as such actually realized through itself; it is merely affirmed as inner nature and essence, or as abstraction. In other words, mind is first immediate. As immediately existing, however, it is individualized. It is practical consciousness, which steps into the world it finds lying ready-made with the intention of duplicating itself in the determinate form of an individual, of producing itself as this particular individual, and creating this its own existential counterpart, and thus becoming conscious of this unity of its own actual reality with the objective world. Self-consciousness possesses the certainly of this unity; it holds that the unity is implicitly (an sich) already present, or that this union and agreement between itself and “thinghood” (objective existence) is already an accomplished fact, and has only to become expressly so for it through its own agency; or that its making that unity is at the same time and as much its finding the unity. Since this unity means happiness, the individual is thus sent forth into the world by his own spirit to seek his happiness.
It has not yet arrived at it. The trajectory for this development has been set, but Spirit makes it in such a way such that to the individual himself, it seems to him that he discovers it as something new and unprecedented. “The individual” is not yet a real social fact, just an “inner essence,” an aspiration trying to make itself real. Those striving for such individuality (as a modern status) must therefore seek to create the conditions under which they can indeed be recognized as such a free-floating individual by other such free-floating individuals. (Hegel says that it seeks to double itself, to create its opposing image and to become conscious of its unity with the objective essence.) But for this to have any practical reality (or motivational force), it can’t be seen as a matter of creation (not as simply something made up) but of “finding,” “discovering” the status of us all being such “individuals.” This kind of unity with others (where you and I both recognize each other as such free-floating “individuals”) would, so it seems, be happiness itself, and so the individuals of modern life go off in the pursuit of happiness. They will later on that same path declare the pursuit itself to be a right. We are developing this conception of rational self-conscious individuality from its undeveloped “in-itself” up to the achievement promised in “the experience of what spirit is, this absolute substance which constitutes the unity of its oppositions in their complete freedom and self-sufficiency, namely, in the oppositions of the various self-consciousnesses existing for themselves: The I that is we and the we that is I.” We will also be leaving behind a whole way of looking at all these issues themselves, as Hegel tells us a good bit later, when he says that we will be moving away from looking at “shapes of consciousness” and instead looking for “shapes of a world.”
Oder das Selbstbewußtsein hat dieses Glück noch nicht erreicht, sittliche Substanz, der Geist eines Volks zu sein. Denn aus der Beobachtung zurückgekehrt, ist der Geist zuerst noch nicht als solcher durch sich selbst verwirklicht; er ist nur als innres Wesen oder als die Abstraktion gesetzt. -- Oder er ist erst unmittelbar; unmittelbar seiend aber ist er einzeln; er ist das praktische Bewußtsein, das in seine vorgefundene Welt mit dem Zwecke einschreitet, sich in dieser Bestimmtheit eines Einzelnen zu verdoppeln, sich als Diesen als sein seiendes Gegenbild zu erzeugen und dieser Einheit seiner Wirklichkeit mit dem gegenständlichen Wesen bewußt zu werden. Es hat die Gewißheit dieser Einheit; es gilt ihm, daß sie an sich oder daß diese übereinstimmung seiner und der Dingheit schon vorhanden ist, nur ihm noch durch es zu werden hat, oder daß sein Machen ebenso das Finden derselben ist. Indem diese Einheit Glück heißt, wird dies Individuum hiemit sein Glück zu suchen von seinem Geiste in die Welt hinausgeschickt.
§357
If, then, we for our part find the truth of this rational self-consciousness to be ethical substance, that self-consciousness on its part finds here the beginning of its ethical experience of the world. From the point of view that it has not yet attained to its ethical substance, this movement presses onwards to that end, and what is cancelled in the process are the particular moments which self-consciousness takes as valid in isolation. They have the form of an immediate will-process, or impulse of nature, which attains its satisfaction, this satisfaction itself being the content of a new impulse. Looking at self-consciousness, however, as having lost the happiness of being in the substance, these natural impulses are bound up with a consciousness that their purpose is the true destiny and essential nature of self-consciousness. Ethical substance has sunk to the level of a floating selfless adjective, whose living subjects are individuals, which have to fill up their universality through themselves, and to provide for their destiny out of the same source. Taken in the former sense, then, those forms and modes are the process by which the ethical substance comes to be, and precede this substance: in the latter they succeed it, and disclose for self-consciousness what its destined nature is. In the former aspect the immediacy or raw brute impulses get lost in the process of finding out what their truth is, and their content, passes over to a higher. In the latter aspect, however, the false idea of consciousness, which puts its characteristic nature in those impulses, passes to a higher idea. In the former case the goal which they attain is the immediate ethical substance; while, in the latter, the end is the consciousness of that substance, such a consciousness as knows the substance to be its own essential being; and to that extent this process would be the development of morality (Moralität), a higher state or attitude than the former (Sittlichkeit). But these modes at the same time constitute only one side of the development of morality, that, namely, which belongs to self-existence, or in which consciousness cancels its purposes; they do not constitute the side where morality arises out of the substance itself. Since these moments cannot yet have the signification of being made into purposes in opposition to the lost social order (Sittlichkeit), they hold here no doubt in their simple uncriticized content, and the end towards which they work is the ethical substance: but since with our time is more directly associated that form of these moments in which they appear after consciousness has lost its ethical custom-constituted (sittliches) life, and in the search for it repeats those forms, they may be represented more after this latter manner of expression.
We have what at first looks like an odd conclusion. Sittlichkeit is the truth of all that has come before in the book. But this “truth” is something that we already had in archaic Greece, and we lost it. How? Why? This shape of consciousness aspires to Sittlichkeit, and, coming to recognize that as its true aspiration, its efforts are the beginning of its ethical (as distinct from its moral) life. So as things will turn out, it will not attempt to recreate the Sittlichkeit it has lost (ancient Greek life) but will concern itself with the emergence of self-consciousness of the ethical substance, not indeed as Sittlichkeit but as morality, a higher “shape of consciousness.” As things have been presented thus far in the book, this takes the shape of the individual coming to comprehend his/her self-relation (her für-sich-sein, being-for-itself) in a different sense than has so far been the case. Where we are is the point at which the individual is still understanding himself as maintaining self-sufficiency in opposition to sociality, of being an “I” only as opposed to a “We” (and thus failing to comprehend himself fully as Geist, self-conscious life in its true form). We conclude with the idea that the movement from now on is not that of the individual emerging in his full individuality by relinquishing his former moral ethos but that of the individual gradually “resocializing” himself. Hegel concludes with a line that sums up his line of argument perfectly: “However, while our time lies closer to the form those moments take when they appear after consciousness has forsaken its ethical life (and when, in searching for that ethical life, it repeats those forms), those moments may be better represented in the expressions of those ways in which it is search of ethical life.” Modern life, so Hegel seems to be saying, finds itself in cycle of repetition of its failures: it tries one thing, fails, tries another and fails, then repeats the first one again (and fails).
Wenn also die Wahrheit dieses vernünftigen Selbstbewußtseins für uns die sittliche Substanz ist, so ist hier für es der Anfang seiner sittlichen Welterfahrung. Von der Seite, daß es noch nicht zu jener geworden, dringt diese Bewegung auf sie, und das, was in ihr sich aufhebt, sind die einzelnen Momente, die ihm isoliert gelten. Sie haben die Form eines unmittelbaren Wollens oder Naturtriebs, der seine Befriedigung erreicht, welche selbst der Inhalt eines neuen Triebes ist. -- Von der Seite aber, daß das Selbstbewußtsein das Glück in der Substanz zu sein verloren, sind diese Naturtriebe mit Bewußtsein ihres Zweckes als der wahren Bestimmung und Wesenheit verbunden; die sittliche Substanz ist zum selbstlosen Prädikate herabgesunken, dessen lebendige Subjekte die Individuen sind, die ihre Allgemeinheit durch sich selbst zu erfüllen, und für ihre Bestimmung aus sich zu sorgen haben. -- In jener Bedeutung also sind jene Gestalten das Werden der sittlichen Substanz, und gehen ihr vor; in dieser folgen sie, und lösen es für das Selbstbewußtsein auf, was seine Bestimmung sei; nach jener Seite geht in der Bewegung, worin erfahren wird, was ihre Wahrheit ist, die Unmittelbarkeit oder Roheit der Triebe verloren, und der Inhalt derselben in einen höhern über; nach dieser aber die falsche Vorstellung des Bewußtseins, das in sie seine Bestimmung setzt. Nach jener ist das Ziel, das sie erreichen, die unmittelbare sittliche Substanz; nach dieser aber das Bewußtsein derselben, und zwar ein solches, das sie als sein eignes Wesen weiß; und insofern wäre diese Bewegung das Werden der Moralität, einer höhern Gestalt als jene. Allein diese Gestalten machen zugleich nur eine Seite ihres Werdens aus, nämlich diejenige, welche in das Für-sich-sein fällt, oder worin das Bewußtsein seine Zwecke aufhebt; nicht die Seite, nach welcher sie aus der Substanz selbst hervorgeht. Da diese Momente noch nicht die Bedeutung haben können, im Gegensatze gegen die verlorne Sittlichkeit zu Zwecken gemacht zu werden, so gelten sie hier zwar nach ihrem unbefangenen Inhalte, und das Ziel, nach welchem sie dringen, ist die sittliche Substanz. Aber indem unsern Zeiten jene Form derselben näher liegt, in welcher sie erscheinen, nachdem das Bewußtsein sein sittliches Leben verloren und es suchend jene Formen wiederholt, so mögen sie mehr in dem Ausdrucke dieser Weise vorgestellt werden.
§358
Self-consciousness, which is as yet merely the notion of mind, takes this path with the specific characteristic of being to itself the essential reality qua individual mind, and its purpose, therefore, is to give itself actualization as individual, and to enjoy itself, qua individual, in so doing.
This begins with the idea that the agent’s status as self-conscious life entitles him to see his own pursuits as the essence of self-conscious life. The agent thus sets out to actualize itself as an individual in the full sense. It steps out of the traditions surrounding it and makes an attempt to see itself as engaged in its ownmost personal pursuits as authorized by the whole (or as its authorizing itself to speak in the name of the whole).
Das Selbstbewußtsein, welches nur erst der Begriff des Geistes ist, tritt diesen Weg in der Bestimmtheit an, sich als einzelner Geist das Wesen zu sein, und sein Zweck ist also, sich als einzelnes die Verwirklichung zu geben und als dieses in ihr sich zu genießen.
§359
In existing for itself it is aware of itself as the essentially real. In this character it is the negativity of the other. There arises, therefore, within its consciousness an opposition between itself qua positive and something which no doubt exists, but for it not in the sense of existing substantially. Consciousness appears sundered into this objective reality found lying at its hand, and the purpose, which it carries out by the process of cancelling that objectivity, and which it makes the actual fact instead of the given object. Its primary purpose, however, is its immediate abstract existence for itself, in other words seeing itself as this particular individual in another, or seeing another self-consciousness as itself. The experience of what the truth of this purpose is, places self-consciousness on a higher plane, and henceforth it is to itself purpose, in so far as it is at once universal, and has the law immediately within it. In carrying out this law of its heart, however, it learns that here the individual cannot preserve himself, but rather the good can only be performed through the sacrifice of the individual: and so it passes into Virtue. The experience which virtue goes through can be no other than that of finding that its purpose is already implicitly (an sich) carried out, that happiness lies immediately in action itself, and action itself is the good. The principle or notion of this entire sphere of experience — viz. that “thinghood” is the independent self-existence of mind — becomes in the course of this experience an objective fact for self-consciousness. In that self-consciousness has found this principle, it is aware of itself as reality in the sense of directly self-expressing Individuality, which no longer finds any resistance in a reality opposed to it, and whose object and purpose are merely this function of self-expression. PLEASURE NECESSITY PREV
This will take three forms in which each fails, and in which each provokes its successor to take on the form it does, which in turn fails. Modern life, Hegel seems to say, finds itself in an odd loop of sorts in which it keeps repeating these failures. Part of this is dialectical: each shape of consciousness to be examined here is prompted to actualize itself insofar as it is seen to be the only truly rational response to the failures of the other. In all these cases, it tries to actualize itself as an entitled individual in the pursuit of its own ends. At first, it takes itself in its abstraction as a being-for-itself and seeks to see itself (intuit itself) in an other as such an entitled individual. In the second case, it identifies its ends as authoritative for the whole. It does not substitute its own particular ends for the voice of the whole but rather sees itself as speaking authoritatively for the whole. In its third form, it seeks to sacrifice itself for the universal and thus sees itself as a paragon of virtue. a. Pleasure and Necessity
In der Bestimmung, sich als Fürsichseiendes das Wesen zu sein, ist es die Negativität des Andern; in seinem Bewußtsein tritt daher es selbst als das Positive einem solchen gegenüber, das zwar ist, aber für es die Bedeutung eines Nichtansichseienden hat; das Bewußtsein erscheint entzweit in diese vorgefundene Wirklichkeit und in den Zweck, den es durch Aufheben derselben vollbringt, und statt jener vielmehr zur Wirklichkeit macht. Sein erster Zweck ist aber sein unmittelbares abstraktes Für-sich-sein, oder sich als dieses Einzelne in einem andern oder ein anderes Selbstbewußtsein als sich anzuschauen. Die Erfahrung, was die Wahrheit dieses Zwecks ist, stellt das Selbstbewußtsein höher, und es ist sich nunmehr Zweck, insofern es zugleich allgemeines ist, und das Gesetz unmittelbar an ihm hat. In der Vollbringung dieses Gesetzes seines Herzens erfährt es aber, daß das einzelne Wesen hiebei sich nicht erhalten, sondern das Gute nur durch die Aufopferung desselben ausgeführt werden kann, und es wird zur Tugend. Die Erfahrung, welche sie macht, kann keine andre sein, als daß ihr Zweck an sich schon ausgeführt ist, das Glück unmittelbar im Tun selbst sich findet, und das Tun selbst das Gute ist. Der Begriff dieser ganzen Sphäre, daß die Dingheit das Für-sich-sein des Geistes selbst ist, wird in ihrer Bewegung für das Selbstbewußtsein. Indem es ihn gefunden, ist es sich also Realität als unmittelbar sich aussprechende Individualität, die keinen Widerstand an einer entgegengesetzten Wirklichkeit mehr findet, und der nur dies Aussprechen selbst Gegenstand und Zweck ist. a Die Lust und die Notwendigkeit Table of Contents
§360
SELF-CONSCIOUSNESS, which is aware of being the reality, has its object within itself, but an object which, at first, is merely its own (für sich), and is not yet in actual existence. Existence stands opposed to it as a reality other than its own; and the aim of self-consciousness consists in carrying out what it is “for itself” so as to see itself as another independent being. This first purpose is to become conscious, in that other self-consciousness, of itself as an individual, to turn this other into its own self. It has the assurance that this other already is essentially itself. In so far as it has risen from out of the substance of ethical life and the quiescent state of thought, and attained its conscious independence, it has left behind the law of custom and of substantial existence, the kinds of knowledge acquired through observation, and the sphere of theory; these lie behind it as a gray shadow that is just vanishing. For this latter is rather a knowledge of something, the independent existence (Fürmichseyn) and actuality of which are other than those of self-consciousness. It is not the seemingly divine spirit of universality in knowledge and action, wherein (all individual) feeling and enjoyment are stilled, that has passed into and fills this new level of self-consciousness; but the spirit of the earth, a spirit which holds that being alone as true reality which is the reality of individual consciousness. It repudiates sense and science The highest gifts possessed by men- It has gone over to the devil, And must be o'erthrown (1)
One sees oneself as an individual, but not yet actualized. One needs recognition. One must become the individual one is in oneself, an sich. One “develops” one’s concept of what or who one really is by seeking to develop one’s concept of one’s own calling. To drive this point home, Hegel misquotes some lines from an early version of Goethe’s Faust, which suggests naturally enough that this shape of consciousness is illustrated best by the figure of Faust. (Goethe has it that Faust perishes by necessity even if he hadn’t given himself over to the devil. Hegel has Faust perishing because he has given himself over to the devil.)
Das Selbstbewußtsein, welches sich überhaupt die Realität ist, hat seinen Gegenstand an ihm selbst, aber als einen solchen, welchen es nur erst für sich hat, und der noch nicht seiend ist; das Sein steht ihm als eine andere Wirklichkeit, denn die seinige ist, gegenüber; und es geht darauf, durch Vollführung seines Für-sich-seins sich als anderes selbstständiges Wesen anzuschauen. Dieser erste Zweck ist, seiner als einzelnen Wesens in dem andern Selbstbewußtsein bewußt zu werden, oder dies Andre zu sich selbst zu machen; es hat die Gewißheit, daß an sich schon dies Andre es selbst ist. --. Insofern es aus der sittlichen Substanz und dem ruhigen Sein des Denkens zu seinem Für-sich-sein sich erhoben, so hat es das Gesetz der Sitte und des Daseins, die Kenntnisse der Beobachtung und die Theorie, als einen grauen eben verschwindenden Schatten hinter sich, denn dies ist vielmehr ein Wissen von einem solchen, dessen Für-sich-sein und Wirklichkeit eine andere als die des Selbstbewußtseins ist. Es ist in es statt des himmlisch scheinenden Geistes der Allgemeinheit des Wissens und Tuns, worin die Empfindung und der Genuß der Einzelnheit schweigt, der Erdgeist gefahren, dem das Sein nur, welches die Wirklichkeit des einzelnen Bewußtseins ist, als die wahre Wirklichkeit gilt Es verachtet Verstand und Wissenschaft des Menschen allerhöchste Gaben - es hat dem Teufel sich ergeben und muß zugrunde gehn.
§361
It plunges thus into life, and carries to its completion the pure individuality in which it appears. It does not so much make its own happiness as take it directly and enjoy it. The grey shades of science, laws and principles, which alone stand between it and its own reality, vanish like a lifeless mist that cannot contend against the living certainty of its reality. It takes to itself life much as a ripe fruit is plucked, which comes to meet the hand that takes it (2)
One can’t just wait for happiness to come as a gift, that is, as a matter of luck; one has to go in pursuit of it. Since what one needs for one’s own happiness is recognition from the right kind of others, one goes in pursuit of such recognition. For such an individual, the world as he finds it is fruit ripe for the picking. Hegel introduces a twist to the account here. The actual model for the section is not only Faust but equally as much the figure of Mozart’s Don Giovanni (who in Don Giovanni even sings an aria praising libertà. Hegel first saw a production of the opera in Frankfurt in 1797 and was very moved by it.) Both the Faust and the Don Juan legends sprang up at the same time in the Renaissance (in the 1500s). They are “moral tales” about going beyond the bounds set by nature or God—which involve forbidden knowledge (Faust) and carnal pleasure (Don Juan). Thus, both legends, as two sides of the same coin, provide grist for Hegel’s mill.
Es stürzt also ins Leben, und bringt die reine Individualität, in welcher es auftritt, zur Ausführung. Es macht sich weniger sein Glück, als daß es dasselbige unmittelbar nimmt und genießt. Die Schatten von Wissenschaft, Gesetzen und Grundsätzen, die allein zwischen ihm und seiner eignen Wirklichkeit stehen, verschwinden, als ein lebloser Nebel, der es nicht mit der Gewißheit seiner Realität aufnehmen kann; es nimmt sich das Leben, wie eine reife Frucht gepflückt wird, welche ebensosehr selbst entgegen kommt, als sie genommen wird.
§362
Its action is only in one respect an act of Desire; it does not aim at abolishing the objective fact in its entirety, but only the form of its otherness or objectivity, which is an unreal appearance; for it holds this to be inherently and implicitly the same reality as its own self. The sphere in which desire and its object subsist independently and indifferent towards each other is that of living existence; the enjoyment of desire cancels this existence, so far as it belongs to the object of desire. But here this element, which gives to both separate and distinct actuality, is rather the category, a form of being which has essentially the character of a presented being. It (i.e. the element) is therefore the consciousness of independence — it may be natural consciousness, or the consciousness developed into a system of laws — which preserves the individuals each for himself. This separation does not per se hold for self-consciousness, which knows the other as its own proper self-hood. It attains therefore to the enjoyment of Pleasure, to the consciousness of its actualization in a consciousness which appears as independent, or to the intuition of the unity of both independent self-consciousnesses. It succeeds in its purpose, but only to learn there what the truth of that purpose is. It conceives itself as this individual self-existent (Fürmichseyn) being; but the actualization of this purpose is just the cancelling of the purpose. For it comes consciously to be, not object in the sense of a given particular individual, but rather as unity of its self and the other self-consciousness, consequently as cancelled and transcended individual, i.e. as universal.
We have the other as an object of pleasure, but this is not just “desire” (as it was in the dialectic of mastery and servitude). The individualizing agent wants to be self-sufficient and in that sense be the “master.” This leads to stage-managed recognition: Don Giovanni’s mad pursuit of seduction. He can only be a “self” by manipulating the recognition of others such that he gets them to freely recognize him without their being aware of his manipulation. Earlier the master had not tried to manipulate the slave but had simply demanded (with the credible threat of force) the self-imposed subordination of the one who becomes the Knecht (the vassal, servant, slave). Here the agent seeks the consent of the other by manufacturing the consent. Faust does this with Gretchen by getting Mephistopheles to use his dark magic to assist him in his seduction and betrayal of her.
Sein Tun ist nur nach einem Momente ein Tun der Begierde; es geht nicht auf die Vertilgung des ganzen gegenständlichen Wesens, sondern nur auf die Form seines Andersseins oder seiner Selbstständigkeit, die ein wesenloser Schein ist; denn an sich gilt es ihm für dasselbe Wesen, oder als seine Selbstheit. Das Element, worin die Begierde und ihr Gegenstand gleichgültig gegeneinander und selbstständig bestehen, ist das lebendige Dasein; der Genuß der Begierde hebt dies, insofern es ihrem Gegenstande zukommt, auf. Aber hier ist dies Element, welches beiden die abgesonderte Wirklichkeit gibt, vielmehr die Kategorie, ein Sein, das wesentlich ein vorgestelltes ist; es ist daher das Bewußtsein der Selbstständigkeit; -- sei es nun das natürliche, oder das zu einem System von Gesetzen ausgebildete Bewußtsein, welches die Individuen jedes für sich erhält. Diese Trennung ist nicht an sich für das Selbstbewußtsein, welches als seine eigne Selbstheit das andre weiß. Es gelangt also zum Genusse der Lust, zum Bewußtsein seiner Verwirklichung in einem als selbstständig erscheinenden Bewußtsein, oder zur Anschauung der Einheit beider selbstständigen Selbstbewußtsein. Es erreicht seinen Zweck, erfährt aber eben darin, was die Wahrheit desselben ist. Es begreift sich als dieses einzelne fürsichseiende Wesen, aber die Verwirklichung dieses Zwecks ist selbst das Aufheben desselben, denn es wird sich nicht Gegenstand als dieses einzelne, sondern vielmehr als Einheit seiner selbst und des andern Selbstbewußtseins, hiemit als aufgehobnes Einzelnes oder als Allgemeines.
§363
The pleasure enjoyed has, indeed, the positive significance that the self has become aware of itself as objective self-consciousness: but the negative import is there as well-that of having cancelled itself. And since it took its realization in the former sense only, its experience comes consciously before it as contradiction, in which the acquired reality of its individual existence finds itself destroyed by the negative element, which stands without reality and without content over against the former, and yet is the force which consumes it. This negative element is nothing else than the notion of what this individuality inherently is. This individuality is, however, as yet the poorest form of self-realizing mind; for it is to itself still simply the abstraction of reason, or is the merely immediate unity of being-for-self and being-in-self (Für-sich und Ansichseyns), of explicit and implicit self. Its essential nature therefore is only the abstract category. Still it has no longer the form of immediate simple being as in the case of Observation, where it is abstract being, or, when affirmed as something alien, is thinghood in general. Here in the case before us there has entered into this thinghood self-existence (Fürsichseyn) and mediation. It comes on the scene here, therefore, in the form of a circular process, whose content is the developed pure relation of the simple essential elements. The actualization attained in the case of this individuality consists, therefore, in nothing else than its having turned out this cycle of abstractions from the restricted confines of simple self-consciousness, and put them into the sphere and condition of “being for consciousness” existence, where they appear spread out in detail as distinct objects. The sort of object, then, that self-consciousness in its pleasurable enjoyment takes to be its true reality, is the detailed expansion of those bare essential elements of pure unity, of pure difference, and of their relation. Further than this the object, which individuality experiences as its true nature, has no content. It is what is called Necessity. For Necessity, Fate, or the like, is just that about which we are unable to say what it is doing, what its definite laws and its positive content actually are, because it is the absolute pure notion itself, viewed as being, relation bare and simple, but imperturbable, irresistible, and immovable, whose work is merely the nothingness of individual existence. It is this firm unbending connexion, because that which is connected consists in pure essentialities or empty abstractions. Unity, Difference, and Relation are categories, each of which is nothing, as it stands by itself, but only in its relation to its opposite, and they therefore cannot come apart from one another. They are by their own notion related to each other, for they are the pure notions themselves; and this absolute relation and abstract process constitute Necessity. The merely particular individuality, which has in the first instance only the pure notion of reason for its content, instead of having escaped from dead theory and plunged into actual life, has thus only precipitated itself into consciousness of its own lifelessness, and enjoys itself merely as naked and alien necessity, lifeless actuality.
The problem with stage-managed recognition is that it is stage managed. It is not real. Once the staging becomes clear, it’s over. The Don Juan / Faust characters live within a contradiction. How does Giovanni stage-manage his recognition? He typically sings in D major. When the woman he is trying to seduce sings in a different key, he changes, so she will think: “We are singing the same way!” Like Faust, Giovanni sees the world as an open field for the satisfactions of his own desires (his own lacks). The other agent is to be his mirror, a means to his own fulfillment, and each is only a means. The actualization Giovanni seeks is thus what Hegel would call a “bad infinite”: it is Don Giovanni’s model of “one after the other.” (This is made explicit in the “Madamina” aria sung by his servant and enabler, Leporello.)
Die genossene Lust hat wohl die positive Bedeutung, sich selbst als gegenständliches Selbstbewußtsein geworden zu sein, aber ebensosehr die negative, sich selbst aufgehoben zu haben; und indem es seine Verwirklichung nur in jener Bedeutung begriff, tritt seine Erfahrung als Widerspruch in sein Bewußtsein ein, worin die erreichte Wirklichkeit seiner Einzelnheit sich von dem negativen Wesen vernichtet werden sieht, das wirklichkeitslos jener leer gegenübersteht und doch die verzehrende Macht desselben ist. Dieses Wesen ist nichts anders als der Begriff dessen, was diese Individualität an sich ist. Sie ist aber noch die ärmste Gestalt des sich verwirklichenden Geistes; denn sie ist sich erst die Abstraktion der Vernunft, oder die Unmittelbarkeit der Einheit des Für-sich- und des An-sich-seins; ihr Wesen ist also nur die abstrakte Kategorie. Jedoch hat sie nicht mehr die Form des unmittelbaren, einfachen Seins, wie dem beobachtenden Geiste, wo sie das abstrakte Sein oder, als Fremdes gesetzt, die Dingheit überhaupt ist. Hier ist in diese Dingheit das Für-sich-sein und die Vermittlung getreten. Sie tritt daher als Kreis auf, dessen Inhalt die entwickelte reine Beziehung der einfachen Wesenheiten ist. Die erlangte Verwirklichung dieser Individualität besteht daher in nichts anderem, als daß sie diesen Kreis von Abstraktionen aus der Eingeschlossenheit des einfachen Selbstbewußtseins in das Element des Für-es-seins oder der gegenständlichen Ausbreitung herausgeworfen hat. Was dem Selbstbewußtsein also in der genießenden Lust als sein Wesen zum Gegenstande wird, ist die Ausbreitung jener leeren Wesenheiten, der reinen Einheit, des reinen Unterschiedes und ihrer Beziehung; weiter hat der Gegenstand, den die Individualität als ihr Wesen erfährt, keinen Inhalt. Er ist das, was die Notwendigkeit genannt wird; denn die Notwendigkeit, das Schicksal und dergleichen, ist eben dieses, von dem man nicht zu sagen weiß, was es tue, welches seine bestimmten Gesetze und positiver Inhalt seie, weil es der absolute als Sein angeschaute reine Begriff selbst ist, die einfache und leere, aber unaufhaltsame und unstörbare Beziehung, deren Werk nur das Nichts der Einzelnheit ist. Sie ist dieser feste Zusammenhang, weil das Zusammenhängende die reinen Wesenheiten oder die leeren Abstraktionen sind; Einheit, Unterschied und Beziehung sind Kategorien, deren jede nichts an und für sich, nur in Beziehung auf ihr Gegenteil ist, und die daher nicht auseinanderkommen können. Sie sind durch ihren Begriff aufeinander bezogen, denn sie sind die reinen Begriffe selbst; und diese absolute Beziehung und abstrakte Bewegung macht die Notwendigkeit aus. Die nur einzelne Individualität, die nur erst den reinen Begriff der Vernunft zu ihrem Inhalte hat, statt aus der toten Theorie in das Leben sich gestürzt zu haben, hat sich also vielmehr nur in das Bewußtsein der eignen Leblosigkeit gestürzt, und wird sich nur als die leere und fremde Notwendigkeit, als die tote Wirklichkeit zuteil.
§364
The transition takes the place from the form of oneness to that of universality, from oneabsolute abstraction into the other; it proceeds from that purpose of pure explicit existence-for-self, which has cast off fellowship and communion with others, into the sheer opposite — i.e. into equally abstract implicit immanent existence — into mere being-in-itself. This appears consequently in such form that the individual is simply reduced to naught, and the utter atomicity of separate individual existence is pulverized on the equally hard but continuous actuality. Since it is qua consciousness the unity of itself and its opposite, this transition is still a fact for it. Its purpose, and its realization as well as the contradiction of what constituted for it its essential nature, and what inherently that nature is — all this it is consciously aware of. It learns the double meaning which lies in what it did, when it sought to “take” and possess its life: it “took” life, but thereby rather laid hold on death.
The Giovanni character declares himself to be an Eins (a “One”) outside of all the other social conditions. A kind of “I don’t need you, but you (at least some of you) need me.” We are all to celebrate libertà, but I’m the only one who is really free, although my freedom demands that you recognize me as free and that you do it freely. The purpose belonged to being-for-itself, Fürsichsein, the particular kind of self-relation practiced by Giovanni: I am who I am by doing what it is I need to do to be the Eins (the “One”) that I am. But I haven’t succeeded. All the other characters are hunting me down for my misdeeds, even though I never coerced anybody. I just seduced them and lied to them. They are all prisoners of convention, whereas I am free of all convention. That the others are hunting me down only shows that my type of self-relation is not yet free but only, so Giovanni has to think, free in its not fully developed state of freedom (in its being-in-itself, Ansichsein).
Der übergang geschieht aus der Form des Eins in die der Allgemeinheit, aus einer absoluten Abstraktion in die andere; aus dem Zwecke des reinen Für-sich-seins, das die Gemeinschaft mit Andern abgeworfen, in das reine Gegenteil, das dadurch ebenso abstrakte An-sich-sein. Dies erscheint hiemit so, daß das Individuum nur zugrunde gegangen, und die absolute Sprödigkeit der Einzelnheit an der ebenso harten, aber kontinuierlichen Wirklichkeit zerstäubt ist. -- Indem es als Bewußtsein die Einheit seiner selbst und seines Gegenteils ist, ist dieser Untergang noch für es; sein Zweck und seine Verwirklichung, sowie der Widerspruch dessen, was ihm das Wesen war, und was an sich das Wesen ist; -- es erfährt den Doppelsinn, der in dem liegt, was es tat, nämlich sein Leben sich genommen zu haben; es nahm das Leben, aber vielmehr ergriff es damit den Tod.
§365
This transition of its living being into lifeless necessity appears to it therefore a perversion which is mediated by no agency at all. The mediating factor would have to be that in which both sides would be one, where consciousness thus knew the one moment in the other, found its purpose and action in Fate, and its fate in its purpose and action, saw its own true nature in this Necessity. But, for consciousness the meaning of this unity here is just pleasure itself, or simple particular feeling; and the transition from the moment of this its purpose into the moment of its true nature is for it a mere leap into the opposite. For these moments are not contained and combined in feeling, but only in the bare pure self, which is a universal or thought. Consciousness, therefore, through the experience in which its truth ought to have come to light, has instead become to itself a dark riddle; the consequences of its deeds are to it not really its own deeds. What happens to it is found to be not the experience of what it inherently is; the transition is not a mere alteration in form of the same content and essential nature, presented now as content and true reality of consciousness, thereafter as object or intuitively perceived essence of itself. The abstract necessity thus gets the significance of the merely negative uncomprehended power of universality, on which individuality is broken in pieces.
How can Giovanni comprehend this? His situation passes over from the lively individual plucking the world’s fruit into something like the lifeless necessity embodied in the statue of the man he killed (the Commendatore) coming to look for him. (The statue is lifeless yet oddly alive in its demand that Giovanni repent.) It was his own doing that led to this (his essence is his necessity), but it seems everything has gone wrong, turned topsy-turvy, inverted. Once the master of manipulation, now he’s being hunted, and he becomes a riddle to himself. (This leaves open the question of whether Hegel has given us a convincing interpretation of the opera. Giovanni’s fate has been treated differently by different directors.)
Dieser übergang seines lebendigen Seins in die leblose Notwendigkeit erscheint ihm daher als eine Verkehrung, die durch nichts vermittelt ist. Das Vermittelnde müßte das sein, worin beide Seiten eins wären, das Bewußtsein also das eine Moment im andern erkennte, seinen Zweck und Tun in dem Schicksale, und sein Schicksal in seinem Zwecke und Tun, sein eigenes Wesen in dieser Notwendigkeit. Aber diese Einheit ist für dies Bewußtsein eben die Lust selbst, oder das einfache, einzelne Gefühl, und der übergang von dem Momente dieses seines Zwecks in das Moment seines wahren Wesens für es ein reiner Sprung in das Entgegengesetzte; denn diese Momente sind nicht im Gefühle enthalten und verknüpft, sondern nur im reinen Selbst, das ein Allgemeines oder das Denken ist. Das Bewußtsein ist sich daher durch seine Erfahrung, worin ihm seine Wahrheit werden sollte, vielmehr ein Rätsel geworden, die Folgen seiner Taten sind ihm nicht seine Taten selbst; was ihm widerfährt, für es nicht die Erfahrung dessen, was es an sich ist; der übergang nicht eine bloße Formänderung desselben Inhalts und Wesens, einmal vorgestellt als Inhalt und Wesen des Bewußtseins, das anderemal als Gegenstand oder angeschautes Wesen seiner selbst. Die abstrakte Notwendigkeit gilt also für die nur negative, unbegriffene Macht der Allgemeinheit, an welcher die Individualität zerschmettert wird.
§366
The appearance of this mode of self-consciousness goes as far as this stage. The last moment of the existence of this mode is the thought of its loss and annihilation in necessity, or the thought of itself as a being (Wesen) entirely alien to itself. Self-consciousness in itself, however, has survived this loss; for this necessity or pure universality is its own proper nature (Wesen). This reflexion of consciousness into self, the knowledge that necessity is itself, is a new mode or attitude of consciousness. The law of the heart PREV
In this paragraph, we seem to pivot from Giovanni back to Faust. Giovanni isn’t alien to himself but defiant in the face of the Commendatore. Faust, on the other hand, finds that all the power he has amassed has turned out only for the worse. Faust is simply baffled (at least in Part I). Faust can’t save Gretchen. Giovanni on the other hand is defiant and refuses to deny his “essence.” Accepting who he is, he is in his own eyes not “alien” to himself but, as being hunted by the others and as confronted by the Commendatore’s vivified statue, as baffled and increasingly tending to violence, he is alien to himself. We would imagine Giovanni simply exclaiming that he is the only free one, everyone should be like him, and the world should be a different place. But not everyone wants to be like him, even if all the characters in the final quintet seem to miss him. The logic of the contingent events surrounding the character subject it to an alien necessity. Faust cannot save Gretchen, and Don Giovanni finds himself condemned to some sort of hell. b. The Law of the Heart and the Madness of Self-Conceit
Bis hieher geht die Erscheinung dieser Gestalt des Selbstbewußtseins; das letzte Moment ihrer Existenz ist der Gedanke ihres Verlusts in der Notwendigkeit, oder der Gedanke ihrer selbst als eines sich absolut fremden Wesens. Das Selbstbewußtsein an sich hat aber diesen Verlust überlebt; denn diese Notwendigkeit oder reine Allgemeinheit ist sein eignes Wesen. Diese Reflexion des Bewußtseins in sich, die Notwendigkeit als sich zu wissen, ist eine neue Gestalt desselben. b Das Gesetz des Herzens und der Wahnsinn des Eigendünkels Table of Contents
§367
NECESSITY is for this new mode of consciousness what in truth self-consciousness finds necessity in its own case to be. In its new attitude self-consciousness regards itself as the necessary element. It knows that it has the universal, the law, immediately within itself, a law which, because of this characteristic of being immediately within consciousness as it is for itself, is called the Law of the Heart. This mode or attitude of consciousness is for itself, qua individual, essential reality as the former mode similarly was; but in the present case it is richer by the characteristic that this self-existence is taken as necessary or universal.
The individual of pleasure and necessity comes to experience its essence as the “universal,” which it sees as cold necessity and fate. However, if it takes the “universal” to be what it essentially, inherently, is, then it becomes the law of the heart. The failed individual of pleasure and necessity turns into the individual who demands of all that they follow his dictates to become individuals (and thus become truly free). The individual’s being-for-itself now claims universality. Formerly, it just claimed a validity for itself as doing what the whole (Geist as self-conscious life) demands of any free person. Now it demands that the world change to accommodate its inner law. The “law” is within it. That individual, acting on the law of his nature, not only demands the world acknowledge that law but also that all individuals acknowledge it as the law of their own nature. I am free in following a law of my own nature. You must become free and follow the law of your nature, which is the law of my nature. Be like me. I speak with the authority of the whole. I do not claim to be speaking as the finite creature I am. I speak with the voice of reason, which resides in my own “heart.”
Was die Notwendigkeit in Wahrheit am Selbstbewußtsein ist, dies ist sie für seine neue Gestalt, worin es sich selbst als das Notwendige ist; es weiß unmittelbar das Allgemeine, oder das Gesetz in sich zu haben; welches um dieser Bestimmung willen, daß es unmittelbar in dem Für-sich-sein des Bewußtseins ist, das Gesetz des Herzens heißt. Diese Gestalt ist für sich als Einzelnheit Wesen, wie die vorige, aber sie ist um die Bestimmung reicher, daß ihr dies Für-sich-sein als notwendiges oder allgemeines gilt.
§368
The law, therefore, which is primarily the law proper of self-consciousness, or a “heart” which however has in it a law, is the purpose which the self proceeds to realize. It remains to be seen whether its realization corresponds to its notion, and whether it will therein come to find this its law to be the essential ultimate fact.
This “law of the heart” is the purpose that animates such an individual. To the question “Why are you doing that?” his answer is: I speak not just for myself but for all people.
Das Gesetz also, das unmittelbar das eigne des Selbstbewußtseins ist, oder ein Herz, das aber ein Gesetz an ihm hat, ist der Zweck, den es zu verwirklichen geht. Es ist zu sehen, ob seine Verwirklichung diesem Begriffe entsprechen, und ob es in ihr dies sein Gesetz als das Wesen erfahren wird.
§369
Opposed to this “heart” stands a reality. For in the “heart” the law is in the first place merely for itself; it is not yet actualized, and thus, too, is something other than what the notion is. This other is thereby characterized as a reality which is the antithesis of what is to be realized, and consequently is the contradiction of the law and the individual. This reality is thus on the one hand a law by which the particular individuality is crushed and oppressed, a violent ordinance of the world which contradicts the law of the heart, and, on the other hand, a humanity suffering under that ordinance — a humanity which does not follow the law of tile heart, but is subjected to an alien necessity. This reality, appearing in opposition to the present mode of consciousness is, as is evident, nothing but the foregoing diremption of individuality and its truth, a relation of gruesome necessity, under which the former is crushed. We, who trace the process, see the preceding movement, therefore, as in opposition to the new form, because the latter has essentially arisen from it, and the moment whence the new form comes is necessary for it. The new mode, however, looks on that moment as something simply met with, since it has no consciousness of its origin, and takes its real essence to consist rather in being independent, in being for itself, or negatively disposed toward this positive, implicit, immanent content.
That not everyone sees this can only mean that, for the agent embodying the “law of the heart,” the world as he finds it is in contradiction with itself.
Diesem Herzen steht eine Wirklichkeit gegenüber; denn im Herzen ist das Gesetz nur erst für sich, noch nicht verwirklicht und also zugleich etwas Anderes, als der Begriff ist. Dieses Andere bestimmt sich dadurch als eine Wirklichkeit, die das Entgegengesetzte des zu Verwirklichenden, hiemit der Widerspruch des Gesetzes und der Einzelnheit ist. Sie ist also einerseits ein Gesetz, von dem die einzelne Individualität gedrückt wird, eine gewalttätige Ordnung der Welt, welche dem Gesetze des Herzens widerspricht; -- und andererseits eine unter ihr leidende Menschheit, welche nicht dem Gesetze des Herzens folgt, sondern einer fremden Notwendigkeit untertan ist. -- Diese Wirklichkeit, die der itzigen Gestalt des Bewußtseins gegenüber erscheint, ist, wie erhellt, nichts anders als das vorhergehende entzweite Verhältnis der Individualität und ihrer Wahrheit, das Verhältnis einer grausamen Notwendigkeit, von welcher jene erdrückt wird. Für uns tritt die vorhergehende Bewegung darum der neuen Gestalt gegenüber, weil diese an sich aus ihr entsprungen, das Moment, woraus sie herkommt, also notwendig für sie ist; ihr aber erscheint es als ein Vorgefundenes, indem sie kein Bewußtsein über ihren Ursprung hat, und ihr das Wesen ist, vielmehr für sich selbst oder das negative gegen dies positive An-sich zu sein.
§370
The aim and object of this individuality is thus to cancel and transcend this necessity which contradicts the law of the heart, as also to do away with the suffering thereby arising. There is in consequence no longer here the frivolity of the former mode, which merely wanted private and particular pleasure; it is the earnestness of a high purpose, which seeks its pleasure in displaying the m excellence of its own true nature, and in bringing about the welfare of mankind. What it realizes is itself the law, and its pleasure is at the same time universal, a pleasure which all hearts feel. To it both are inseparable; its pleasure is what conforms to the law and the realization of the law of all mankind affords it its particular pleasure. For within its own self individuality and necessity are immediately and directly one; the law is a law of the heart. Individuality is not yet removed from its place; and the unity of both has not been brought about by means of the development of individuality, has not yet been established by discipline. The realization of the immediate undisciplined nature passes for a display of excellence and for bringing about the well-being of mankind.
This “shape” doesn’t have the carelessness or recklessness (the Leichtsinn) of the previous “shape.” Rather than simply asserting itself (as Giovanni did) as “being an individual” and trying to seduce others into recognizing him (or resorting to force when they do not), he displays the earnestness of a person engaged in higher ends. He is, after all, not merely asserting himself but asserting the rights of humanity. What he is as an individual and what is necessary for others to be such individuals (and thus to realize themselves) are fused. Necessity and individuality are one: the law of the heart. The previously undeveloped being-in-itself of self-conscious life is now developed into a self-relation, a being-for-itself that takes its own single individuality to be normative for all others. Giovanni and Faust wished to be individuals that stood out and apart from the collective and thus gained their standing because of that opposition. The agent of the “law of the heart” thinks that as an individual, he is expressing the standard for the collective, as what the collective really is.
Diese dem Gesetze des Herzens widersprechende Notwendigkeit, sowie das durch sie vorhandene Leiden, aufzuheben, darauf ist also diese Individualität gerichtet. Sie ist hiemit nicht mehr der Leichtsinn der vorigen Gestalt, die nur die einzelne Lust wollte, sondern die Ernsthaftigkeit eines hohen Zwecks, die ihre Lust in der Darstellung ihres vortrefflichen eigenen Wesens und in der Hervorbringung des Wohls der Menschheit sucht. Was sie verwirklicht, ist selbst das Gesetz, und ihre Lust daher zugleich die allgemeine aller Herzen. Beides ist ihr ungetrennt; ihre Lust das Gesetzmäßige, und die Verwirklichung des Gesetzes der allgemeinen Menschheit Bereitung ihrer einzelnen Lust. Denn innerhalb ihrer selbst ist unmittelbar die Individualität und das Notwendige eins; das Gesetz Gesetz des Herzens. Die Individualität ist noch nicht aus ihrer Stelle gerückt, und die Einheit beider nicht durch die vermittelnde Bewegung derselben, noch nicht durch die Zucht zustande gekommen. Die Verwirklichung des unmittelbaren ungezogenen Wesens gilt für Darstellung einer Vortrefflichkeit und für Hervorbringung des Wohls der Menschheit.
§371
The law, again, which is opposed to the law of the heart is divided from the heart, and exists on its own account. Mankind, which is bound to it, does not live in the blissful unity of the law with the heart, but either lives in dismal separation and suffering, or at least in deprivation of the enjoyment of itself in obeying the law, and without the consciousness of its own excellence in overstepping it. Because that all-dominating divine and human ordinance is divided from the heart it is regarded by the latter as a delusion, which ought to lose what it still possesses, namely, power and actuality. It may, indeed, in its content agree by chance with the law of the heart, and then the latter can acquiesce in it. But, for the heart, it is not the bare conformity to law as such which constitutes the essential fact (Wesen), but the consciousness of itself which the “heart” thereby obtains, the fact that it has therein found self-satisfaction. Where the content of universal necessity, however, does not agree with the heart, necessity is, as regards its content also, nothing in itself, and must give way before the law of the heart.
The problem is that other hearts (plural) are not in agreement. (Even if they were, they would soon fall out of agreement.) The world as we find it therefore must be a bad place in which others either are prevented from achieving their true essence or have been too corrupted to do it.
Das Gesetz dagegen, welches dem Gesetze des Herzens gegenübersteht, ist vom Herzen getrennt, und frei für sich. Die Menschheit, die ihm angehört, lebt nicht in der beglückenden Einheit des Gesetzes mit dem Herzen, sondern entweder in grausamer Trennung und Leiden, oder wenigstens in der Entbehrung des Genusses seiner selbst bei der Befolgung des Gesetzes, und in dem Mangel des Bewußtseins der eignen Vortrefflichkeit bei der überschreitung desselben. Weil jene gewalthabende göttliche und menschliche Ordnung von dem Herzen getrennt ist, ist sie diesem ein Schein, welcher das verlieren soll, was ihm noch zugesellt ist, nämlich die Gewalt und die Wirklichkeit. Sie mag in ihrem Inhalte wohl zufälligerweise mit dem Gesetze des Herzens übereinstimmen, und dann kann sich dieses sie gefallen lassen; aber nicht das Gesetzmäßige rein als solches ist ihm das Wesen, sondern daß es darin das Bewußtsein seiner selbst, daß es sich darin befriedigt habe. Wo der Inhalt der allgemeinen Notwendigkeit aber nicht mit dem Herzen übereinstimmt, ist sie auch ihrem Inhalte nach nichts an sich, und muß dem Gesetze des Herzens weichen.
§372
The individual, then, fulfils, carries out the law of his heart. This law becomes a universal ordinance, and pleasure becomes a reality which, as it stand, conforms to law. But in this realization, the law has, in point of fact, escaped the individual; and thus there arises immediately only that relation which ought to be cancelled. The law of the heart ceases through its very realization to be a law of the heart. For it thereby takes on the form of actually “being”, and is now universal power, which holds this particular “heart” to be a matter of indifference; so that the individual, in establishing his own ordinance, no longer finds it to be his own. By realizing his law be consequently brings about, not his law, but — since the realization is inherently and implicitly his own, but explicitly alien and external — merely this: he gets involved and entangled in the actual ordinance, and, indeed, entangled in it, not merely as something alien to himself but as a hostile, overpowering dominion. By his act he takes his place in, or rather as, the general element of existent actuality; and his act is, even in his own regard, intended to have the value of a universal ordinance. But thereby be has let himself get detached from his own self; qua universality be lives, grows on his own account, and purifies himself of individuality. The individual who will only recognize universality, in the form of his own immediate self-subsistence (Fürsichseyn) does not, therefore, recognize himself in this liberated and independent universality, while all the same he belongs to it, because the latter is his doing. This doing thus has the reverse significance; it contradicts the universal ordinance. For the individual's act is intended to be that of his individual heart, and not independent universal reality; and at the same time he has, in fact, recognized and acknowledged this latter, for the act has the import of setting up his essential nature as free and independent reality, that is to say, of recognizing reality to be his own essential being.
But suppose the individual embodying the “law of the heart” succeeds. His law becomes the law of the land. Hegel says that as soon as it’s actualized, it thereby ceases to be the law of the heart. It’s now the universal power, a form of Sein (of being, of what is the case). But as the universal power, it is indifferent to this individual heart, and thus the individual heart can’t find it as its own. That’s the point of its being the law of the heart. It is no longer the individual speaking in the name of reason. It is institutionalized reason addressing the individual as to what is expected of him.
Das Individuum vollbringt also das Gesetz seines Herzens; es wird allgemeine Ordnung, und die Lust zu einer an und für sich gesetzmäßigen Wirklichkeit. Aber in dieser Verwirklichung ist es ihm in der Tat entflohen; es wird unmittelbar nur das Verhältnis, welches aufgehoben werden sollte. Das Gesetz des Herzens hört eben durch seine Verwirklichung auf, Gesetz des Herzens zu sein. Denn es erhält darin die Form des Seins, und ist nun allgemeine Macht, für welche dieses Herz gleichgültig ist, so daß das Individuum seine eigene Ordnung dadurch, daß es sie aufstellt, nicht mehr als die seinige findet. Durch die Verwirklichung seines Gesetzes bringt es daher nicht sein Gesetz, sondern indem sie an sich die seinige, für es aber eine fremde ist, nur dies hervor, in die wirkliche Ordnung sich zu verwickeln; und zwar in sie als eine ihm nicht nur fremde, sondern feindliche übermacht. -- Durch seine Tat setzt es sich in oder vielmehr als das allgemeine Element der seienden Wirklichkeit, und seine Tat soll selbst nach seinem Sinne den Wert einer allgemeinen Ordnung haben. Aber damit hat es sich von sich selbst freigelassen, es wächst als Allgemeinheit für sich fort und reinigt sich von der Einzelnheit; das Individuum, welches die Allgemeinheit nur in der Form seines unmittelbaren Für-sich-seins erkennen will, erkennt sich also nicht in dieser freien Allgemeinheit, während es ihr zugleich angehört, denn sie ist sein Tun. Dies Tun hat daher die verkehrte Bedeutung, der allgemeinen Ordnung zu widersprechen, denn seine Tat soll Tat seines einzelnen Herzens, nicht freie allgemeine Wirklichkeit sein; und zugleich hat es sie in der Tat anerkannt, denn das Tun hat den Sinn, sein Wesen als freie Wirklichkeit zu setzen, das heißt die Wirklichkeit als sein Wesen anzuerkennen.
§373
The individual has, by the very principle of his action, determined the more special manner in which actual universality, to which he has leagued himself, gets turned against him. His act, qua actuality, belongs to the universal; its content, however, is his own individuality, which wants to preserve itself as this particular individuality in opposition to universality. It is not any specific law whose establishment is in question; on the contrary, the immediate unity of the individual heart with universality is the idea-raised to the dignity of a law and claiming to be valid — that every heart must recognize its own self in what is universal law. But only the heart of this individual has established its reality in his act, which, in his view, expresses his self-existence (Fürsichseyn) or his pleasure. The act is intended to stand immediately for what is universal; that is to say, it is in truth something particular, and has merely the form of universality: his particular content is, as such, to pass for universal. Hence others find in this content not the law of their heart fulfilled, but rather that of some one else; and precisely in accordance with the universal law, that each is to find his own heart in what is law, they turn against that reality which he set up, just as he on his side turned against theirs. The individual therefore finds, as at first merely the rigid law, so now the hearts of men themselves opposed to his excellent intentions, and to be detested and detestable.
The individual in his self-relation (being-for-itself) takes himself to be the law—a kind of “everybody be me.” But if he/she is successful, then there is still the problem that only the heart of one individual has its actuality in its deed, which expresses his own self-relation or his pleasure. He can’t take pleasure in others’ acts even if he thinks it’s necessary that they do as he does. The result is that the others don’t find their “heart” in his acts.
Das Individuum hat durch den Begriff seines Tuns die nähere Weise bestimmt, in welcher die wirkliche Allgemeinheit, der es sich angehörig gemacht, sich gegen es kehrt. Seine Tat gehört als Wirklichkeit dem Allgemeinen an; ihr Inhalt aber ist die eigene Individualität, welche sich als diese einzelne dem Allgemeinen entgegengesetzte erhalten will. Es ist nicht irgendein bestimmtes Gesetz, von dessen Aufstellung die Rede wäre, sondern die unmittelbare Einheit des einzelnen Herzens mit der Allgemeinheit ist der zum Gesetze erhobene und geltensollende Gedanke, daß in dem, was Gesetz ist, jedes Herz sich selbst erkennen muß. Aber nur das Herz dieses Individuums hat seine Wirklichkeit in seiner Tat, welche ihm sein Für-sich-sein oder seine Lust ausdrückt, gesetzt. Sie soll unmittelbar als Allgemeines gelten, das heißt, sie ist in Wahrheit etwas Besonderes, und hat nur die Form der Allgemeinheit, sein besonderer Inhalt soll als solcher für allgemein gelten. Daher finden in diesem Inhalte die andern nicht das Gesetz ihres Herzens, sondern vielmehr das eines andern vollbracht, und eben nach dem allgemeinen Gesetze, daß in dem, was Gesetz ist, jedes sein Herz finden soll, kehren sie sich ebenso gegen die Wirklichkeit, welche es aufstellte, als es sich gegen die ihrige kehrte. Das Individuum findet also, wie zuerst nur das starre Gesetz, itzt die Herzen der Menschen selbst seinen vortrefflichen Absichten entgegen und zu verabscheuen.
§374
Because this type of consciousness finds universality in the first place merely as immediate, and knows necessity as necessity of the heart, the nature of actualization and effective activity is to it unknown. This consciousness is unaware that effective realization involves objective existence, and is in its truth the inherently universal in which the particular life of consciousness, which commits itself to it in order to have being in the sense of this immediate individual life, is really submerged. Instead of obtaining this particular life of its own in that objective existence, it thus becomes estranged from itself. But that in which it does not know itself is no longer dead necessity, but necessity animated by universal individuality. It took this divine and human ordinance, which it found authoritative, to be a dead reality, wherein not only its own self — which claims the position of a particular individual, insists on being a particular “heart” with a life of its own and opposed to the universal — but those as well who were subject to this reality had no consciousness of themselves. Now, however, it finds that reality animated by the consciousness of all, and a law for all hearts. It learns through experience that the reality in question is an ordinance infused and endowed with life, and learns this, indeed, just by the fact that it actualizes the law of its own heart. For this means nothing else than that individuality becomes its own object in the form of universality, without however recognizing itself therein.
There’s a way out, a kind of view that “we should all be acting in terms of a law of our own nature.” (All hearts are really one heart.) But that’s not possible when this mode of self-relation is in place. It’s incumbent on all individuals to be the kind of individual for which I (the law of the heart) have carved the path. (Rousseau said in his Confessions, when God made me, he broke the mold. Except that the law of the heart would have said instead: everybody should be me.)
Weil dies Bewußtsein die Allgemeinheit nur erst als unmittelbare, und die Notwendigkeit als Notwendigkeit des Herzens kennt, ist ihm die Natur der Verwirklichung und der Wirksamkeit unbekannt, daß sie als das Seiende in ihrer Wahrheit vielmehr das an sich Allgemeine ist, worin die Einzelnheit des Bewußtseins, die sich ihr anvertraut, um als diese unmittelbare Einzelnheit zu sein, vielmehr untergeht; statt dieses seines Seins erlangt es also in dem Sein die Entfremdung seiner selbst. Dasjenige, worin es sich nicht erkennt, ist aber nicht mehr die tote Notwendigkeit, sondern die Notwendigkeit als belebt durch die allgemeine Individualität. Es nahm diese göttliche und menschliche Ordnung, die es geltend vorfand, für eine tote Wirklichkeit, worin, wie es selbst, das sich als dieses für sich seiende dem Allgemeinen entgegengesetzte Herz fixiert, so die ihr angehören, das Bewußtsein ihrer selbst nicht hätten; es findet sie aber vielmehr von dem Bewußtsein aller belebt, und als Gesetz aller Herzen. Es macht die Erfahrung, daß die Wirklichkeit belebte Ordnung ist, zugleich in der Tat eben dadurch, daß es das Gesetz seines Herzens verwirklicht; denn dies heißt nichts anders, als daß die Individualität sich als Allgemeines zum Gegenstande wird, worin es sich aber nicht erkennt.
§375
Thus, then, what the experience of this mode of self-consciousness reveals as the truth, contradicts what this mode takes itself to be. What, however, it takes itself to be has for it the form of absolute universality; and what is immediately one with consciousness of self is the law of the heart. At the same time the stable living ordinance is likewise its own true nature and work; it produces nothing else but that; the latter is in equally immediate union with self-consciousness. In this way self-consciousness here has the characteristic of belonging to a twofold antithetic essence; it is inherently contradictory and torn to distraction in its inmost being. The law of “this individual heart” is alone that wherein self-consciousness recognizes itself; but the universal and accepted ordinance has by actualizing that law become for self-consciousness likewise its own essential nature and its own reality. What thus contradicts itself within its consciousness has for it in both cases the character of essence, and of being its own reality.
The character embodying the law of the heart realizes that other hearts have different views. If their views are as good as his, then the necessity for him being him is not really necessity. This ends up in a form of madness: the world should be such that I can be me, and in fact I call on all hearts to be me. But all hearts, being the individuals they are, must take my call to be the “hearts” they are as an opposition to them. I am the essence, but it’s clear others think I’m not. The reality of things is that all are called to be me, but the reality of things is that all are called not to be me.
Was also dieser Gestalt des Selbstbewußtseins aus ihrer Erfahrung als das Wahre hervorgeht, widerspricht dem, was sie für sich ist. Was sie aber für sich ist, hat selbst die Form absoluter Allgemeinheit für sie, und es ist das Gesetz des Herzens, welches mit dem Selbstbewußtsein unmittelbar eins ist. Zugleich ist die bestehende und lebendige Ordnung ebenso sein eigenes Wesen und Werk, es bringt nichts anders hervor als sie; sie ist in gleich unmittelbarer Einheit mit dem Selbstbewußtsein. Dieses ist auf diese Weise, einer gedoppelten entgegengesetzten Wesenheit angehörend, an sich selbst widersprechend, und im Innersten zerrüttet. Das Gesetz dieses Herzens ist nur dasjenige, worin das Selbstbewußtsein sich selbst erkennt; aber die allgemeine gültige Ordnung ist durch die Verwirklichung jenes Gesetzes, ebenso ihm sein eigenes Wesen und seine eigene Wirklichkeit geworden; was in seinem Bewußtsein sich also widerspricht, ist beides in der Form des Wesens und seiner eignen Wirklichkeit für es.
§376
In that it gives expression to this moment of its own conscious destruction, and thereby expresses the result of its experience, it shows itself to be this inner perversion of itself, to be consciousness gone crazy, its own essence being immediately not essence, its reality immediately unreality. The madness here cannot be taken to mean that in general something unessential is regarded as essential, something unreal as real, so that what for one is essential or actual might not be so for another, and thus the consciousness of real and of unreal, or of essential and unessential, would fall apart. If something in point of fact is real and essential for consciousness in general, but for me is not so, then, in being conscious of its nothingness, I have, since I am consciousness in general, at the same time the consciousness of its reality; and since they both are fixed and rooted within me, this is a union which is madness in general. In this state, however, there is only an object deranged for consciousness — not consciousness as such within itself and for itself. But in the result of the process of experience, which has here come about, consciousness is in its law aware of its self as this individual reality; and at the same time, since precisely this same essential facts this same reality, is estranged from it, it is qua self-consciousness, qua absolute realty — aware of its unreality. In other words, both aspects are held by it in their contradiction to be directly its essence, which is thus in its utmost being distracted.
The law of the heart goes off the rails. What is nonessential is declared to be essential and so on.
Indem es dies Moment seines sich bewußten Untergangs und darin das Resultat seiner Erfahrung ausspricht, zeigt es sich als diese innere Verkehrung seiner Selbst, als die Verrücktheit des Bewußtseins, welchem sein Wesen unmittelbar Unwesen, seine Wirklichkeit unmittelbar Unwirklichkeit ist. -- Die Verrücktheit kann nicht dafür gehalten werden, daß überhaupt etwas Wesenloses für wesentlich, etwas Nichtwirkliches für wirklich gehalten werde, so daß das, was für den einen wesentlich oder wirklich ist, es für einen andern nicht wäre, und das Bewußtsein der Wirklichkeit und Nichtwirklichkeit oder der Wesenheit und Unwesenheit auseinander fielen. -- Wenn etwas in der Tat für das Bewußtsein überhaupt wirklich und wesentlich, für mich aber nicht ist, so habe ich in dem Bewußtsein seiner Nichtigkeit, zugleich da ich Bewußtsein überhaupt bin, das Bewußtsein seiner Wirklichkeit, -- und indem sie beide fixiert sind, so ist dies eine Einheit, welche der Wahnsinn im Allgemeinen ist. In diesem ist aber nur ein Gegenstand für das Bewußtsein verrückt; nicht das Bewußtsein als solches in und für sich selbst. In dem Resultate des Erfahrens, das sich hier ergeben hat, ist aber das Bewußtsein in seinem Gesetze sich seiner selbst als dieses Wirklichen bewußt; und zugleich, indem ihm ebendieselbe Wesenheit, dieselbe Wirklichkeit entfremdet ist, ist es als Selbstbewußtsein, als absolute Wirklichkeit sich seiner Unwirklichkeit bewußt, oder die beiden Seiten gelten ihm nach ihrem Widerspruche unmittelbar als sein Wesen, das also im Innersten verrückt ist.
§377
The heartthrob for the welfare of mankind passes therefore into the rage of frantic self-conceit, into the fury of consciousness to preserve itself from destruction; and to do so by casting out of its life the perversion which it really is, and by straining to regard and to express that perversion as something else. The universal ordinance and law it, therefore, now speaks of as an utter distortion of the law of its heart and of its happiness, a perversion invented by fanatical priests, by riotous, revelling despots and their minions, who seek to indemnify themselves for their own degradation by degrading and oppressing in their turn — a distortion practised to the nameless misery of deluded mankind. Consciousness in this its frenzy proclaims individuality to be deranging, mad, and perverted, but this is an alien and accidental individuality. It is the heart, however, or the particular consciousness immediately seeking to be universal, that is thus raving and perverted, and the outcome of its action is merely that this contradiction comes to its consciousness. For the truth in its view is the law of its heart, something merely intended, which has not stood the test of time as the permanent ordinance has done, but rather is overthrown, as time indeed discloses. This its law ought to have reality: herein the law qua reality, qua valid ordinance, is for it purpose and essential nature; but that reality, that very law as valid ordinance, is at once and at the same time for it nothingness and void. Similarly its own reality, itself as individual consciousness, is in its view the essential truth. Its purpose, however, is to establish that particularity as existent. It thus in the first instance rather takes its self qua not — individual to be the truly real; or its self is purpose in the sense of law, and hence precisely a universality, which its self is held to be as object for its consciousness. This its notion comes by its own act to be its object. Its (individual) self is thus discovered to be unreal, and unreality it finds out to be its reality. It is thus not an accidental and alien individuality, but just this particular “heart”, which is in every respect inherently perverted and perverting.
Hegel notes how the heart’s throbbing for the welfare of humanity passes over into the essenceless-ness of a kind of crazed self-conceit. The individual professing the law of the heart goes into a fury of self-hate and hatred of others. If I’m the law, how could others fail to acknowledge that? Hegel notes the role of conspiracy theories for this type of self-conceit: he gives the example of Holbach and others who claim that the populace has been massively deceived by an elite (fanatical priests in league with despots, etc.) who have tricked them into being something other than they should be. The world has been turned upside down by this elite. The real topsy-turvy figure, though, is not the supposed and mythical elite, but the “law of the heart individual” who is hellbent on exposing the whole mess and overturning everything so that everybody can finally be their true individual selves, which is for them to be me. The madness of the “law of the heart” is reinforced because it is convinced that it and it alone is being rational.
Das Herzklopfen für das Wohl der Menschheit geht darum in das Toben des verrückten Eigendünkels über; in die Wut des Bewußtseins, gegen seine Zerstörung sich zu erhalten, und dies dadurch, daß es die Verkehrtheit, welche es selbst ist, aus sich herauswirft, und sie als ein Anderes anzusehen und auszusprechen sich anstrengt. Es spricht also die allgemeine Ordnung aus, als eine von fanatischen Priestern, schwelgenden Despoten und für ihre Erniedrigung hinabwärts durch Erniedrigen und Unterdrücken sich entschädigenden Dienern derselben erfundne und zum namenlosen Elende der betrognen Menschheit gehandhabte Verkehrung des Gesetzes des Herzens und seines Glückes. -- Das Bewußtsein spricht in dieser seiner Verrücktheit die Individualität als das Verrückende und Verkehrte aus, aber eine fremde und zufällige. Aber das Herz, oder die unmittelbar allgemeinseinwollende Einzelnheit des Bewußtseins ist dies Verrückende und Verkehrte selbst, und sein Tun nur die Hervorbringung dessen, daß dieser Widerspruch seinem Bewußtsein wird. Denn das Wahre ist ihm das Gesetz des Herzens -- ein bloß gemeintes, das nicht, wie die bestehende Ordnung, den Tag ausgehalten hat, sondern vielmehr, wie es sich diesem zeigt, zugrunde geht. Dies sein Gesetz sollte Wirklichkeit haben; hierin ist ihm das Gesetz als Wirklichkeit, als geltende Ordnung Zweck und Wesen, aber unmittelbar ist ihm ebenso die Wirklichkeit, eben das Gesetz als geltende Ordnung, vielmehr das Nichtige. -- Ebenso seine eigne Wirklichkeit, es selbst als Einzelnheit des Bewußtseins ist sich das Wesen; aber es ist ihm Zweck, sie seiend zu setzen; es ist ihm also unmittelbar vielmehr sein Selbst als Nichteinzelnes das Wesen, oder Zweck als Gesetz, eben darin als eine Allgemeinheit, welche es für sein Bewußtsein selbst sei. -- Dieser sein Begriff wird durch sein Tun zu seinem Gegenstande; sein Selbst erfährt es also vielmehr als das Unwirkliche, und die Unwirklichkeit als seine Wirklichkeit. Es ist also nicht eine zufällige und fremde Individualität, sondern eben dieses Herz nach allen Seiten in sich das Verkehrte und Verkehrende.
§378
Since, however, the directly universal individuality is that which is perverted and perverting, this universal ordinance, being the law of all hearts, and so of the perverted consciousness, is no less itself in its very nature the perverted element, as indeed raging frenzy declared. On the one hand this ordinance proves itself to be a law for all hearts, by the resistance which the law of one heart meets with from other individuals. The accepted and established laws are defended against the law of a single individual because they are not empty necessity, unconscious and dead, but are spiritual substance and universality, in which those in whom this spiritual substance is realized live as individuals, and are conscious of their own selves. Hence, even when they complain of this ordinance, as if it went contrary to their own inmost law, and maintain in opposition to it the claims of the “heart”, in point of fact they inwardly cling to it as being their essential nature; and if they are deprived of this ordinance, or put themselves outside the range of its influence, they lose everything. Since, then, it is precisely in this that the reality and power of public ordinance consist, the latter appears as the essence, self-identical and everywhere alive, and individuality appears as its form.
It gets worse. The conspiracy theorists see that others don’t buy their version. Why? They are either in on the conspiracy or are radically deceived.
Indem aber die unmittelbar allgemeine Individualität das Verkehrte und Verkehrende ist, ist nicht weniger diese allgemeine Ordnung, da sie das Gesetz aller Herzen, das heißt, des Verkehrten ist, selbst an sich das Verkehrte, wie die tobende Verrücktheit es aussprach. Einmal erweist sie sich in dem Widerstande, welchen das Gesetz eines Herzens an den andern Einzelnen findet, Gesetz aller Herzen zu sein. Die bestehenden Gesetze werden gegen das Gesetz eines Individuums verteidigt, weil sie nicht bewußtlose, leere und tote Notwendigkeit, sondern geistige Allgemeinheit und Substanz sind, worin diejenigen, an denen sie ihre Wirklichkeit hat, als Individuen leben, und ihrer selbst bewußt sind; so daß, wenn sie auch über diese Ordnung, als ob sie dem innern Gesetze zuwiderlaufe, klagen und die Meinungen des Herzens gegen sie halten, in der Tat mit ihrem Herzen an ihr als ihrem Wesen hängen; und wenn diese Ordnung ihnen genommen wird, oder sie selbst sich daraussetzen, sie alles verlieren. Indem hierin eben die Wirklichkeit und Macht der öffentlichen Ordnung besteht, erscheint also diese als das sich selbst gleiche allgemein belebte Wesen, und die Individualität als die Form derselben. -- Aber diese Ordnung ist ebenso das Verkehrte.
§379
On the other hand, however, this ordinance is the sphere of perversion. For in that this ordinance is the law of all hearts, in that all individuals are immediately this universal, it is a reality which is only that of self-existing individuality, i.e. of the heart. When consciousness therefore sets up the law of its heart, it finds itself resisted by others because it conflicts with the equally individual laws of their heart; and the latter in opposing it are doing nothing else but setting up in their turn and making valid their own law. The universal here presented, therefore, is only a universal resistance and struggle of all against one another, in which each makes good his own individuality, but at the same time does not come off successfully, because each individuality meets with the same opposition, and each is reciprocally dissipated by the others. What appears as public ordinance is thus this state of war of each against all, in which every one for himself wrests what he can, executes even-handed justice upon the individual lives of others, and establishes his own individual existence, which in its turn vanishes at the hands of others. We have here the Course of the World, the mere semblance of a constant regular trend, which is only a pretence of universality, and whose content is rather the meaningless insubstantial sport of setting up individual beings as fixed and stable, and then dissipating them.
The struggle for recognition takes on a new shape. It’s that the “universal order” is thus the universal war of all against all. But, cynically seen by the law of the heart, that’s just “the way of the world,” each is in it for himself, the essence-less play of the establishment of individualities and their Auflösung, dissolution. Some are up, others are down, everybody’s in it for themselves.
Denn darin, daß sie das Gesetz aller Herzen ist, daß alle Individuen unmittelbar dieses Allgemeine sind, ist sie eine Wirklichkeit, welche nur die Wirklichkeit der für sich seienden Individualität, oder des Herzens ist. Das Bewußtsein, welches das Gesetz seines Herzens aufstellt, erfährt also Widerstand von andern, weil es den ebenso einzelnen Gesetzen ihres Herzens widerspricht, und diese tun in ihrem Widerstande nichts anders als ihr Gesetz aufstellen und geltend machen. Das Allgemeine, das vorhanden ist, ist daher nur ein allgemeiner Widerstand und Bekämpfung aller gegeneinander, worin jeder seine eigene Einzelnheit geltend macht, aber zugleich nicht dazu kommt, weil sie denselben Widerstand erfährt, und durch die andern gegenseitig aufgelöst wird. Was öffentliche Ordnung scheint, ist also diese allgemeine Befehdung, worin jeder an sich reißt, was er kann, die Gerechtigkeit an der Einzelnheit der Andern ausübt und die seinige festsetzt, die ebenso durch andere verschwindet. Sie ist der Weltlauf, der Schein eines bleibenden Ganges, der nur eine gemeinte Allgemeinheit, und dessen Inhalt vielmehr das wesenlose Spiel der Festsetzung der Einzelnheiten und ihrer Auflösung ist.
§380
If we put both sides of the universal ordinance over against one another and consider them, we see that this later universality has for its content restless individuality, which regards opinion or mere individualism as law, the real as unreal, and the unreal as real. That universality is, however, at the same time the side of realization of the ordinance, for to it belongs the independent self-existence (Fürsichseyn) of individuality. The other side is the universal in the sense of stable passive essence; but, for that very reason, the universal is only something inner, which is not indeed absolutely non-existent, but still not an actual reality and can itself only become actual by cancelling the individuality, that has presumed to claim actuality. This type of consciousness, which becomes aware of itself in the law; which finds itself in what is inherently true and good not as mere individual, but only as essentially real; and which knows individuality to be what is perverted and perverting, and hence feels bound to surrender and sacrifice individualism of consciousness-this type of consciousness is Virtue. Virtue and the course of the world PREV
This pushes the law of the heart into a new shape. The individual still knows that he/she is the universal law. It’s just that others don’t see it, and they can’t see it because, given their own corrupted “hearts,” the true universal law cannot show up for them. So what we have is two sides of the coin. On one side: the universal order, the self-relation of restless individuality (everybody is in it for themselves). On the other side: an “essence at rest,” an innerness, which isn’t yet actual but can become actual only by the sublation, the Aufhebung of individuality. Perhaps what I, as the law of the heart, am required to do is simply do it myself and become the knight of virtue in a corrupt world. Others may scorn me or think I’m nuts, but it’s they who are crazy and who really deserve the scorn. Virtue in this sense is the willingness to sacrifice individuality for the sake of the universal, so that it now knows individuality as the inverted and inverting element in the world. True individuals are virtuous individuals. Everybody else is just a single sheep in the flock. The knight of virtue must show them the way. c. Virtue and the Way of the World
Betrachten wir beide Seiten der allgemeinen Ordnung gegeneinander, so hat die letztere Allgemeinheit zu ihrem Inhalte die unruhige Individualität, für welche die Meinung oder die Einzelnheit Gesetz, das Wirkliche unwirklich und das Unwirkliche das Wirkliche ist. Sie ist aber zugleich die Seite der Wirklichkeit der Ordnung, denn ihr gehört das Für-sich-sein der Individualität an. -- Die andere Seite ist das Allgemeine als ruhiges Wesen, aber eben darum nur als ein Inneres, das nicht gar nicht, aber doch keine Wirklichkeit ist, und nur durch Aufhebung der Individualität, welche sich die Wirklichkeit angemaßt hat, selbst wirklich werden kann. Diese Gestalt des Bewußtseins, sich in dem Gesetze, in dem an sich Wahren und Guten nicht als die Einzelnheit, sondern nur als Wesen zu werden, die Individualität aber als das Verkehrte und Verkehrende zu wissen, und daher die Einzelnheit des Bewußtseins aufopfern zu müssen, ist die Tugend. c Die Tugend und der Weltlauf Table of Contents
§381
IN the first mode of active reason, self-consciousness felt it was pure individuality; and over against this stood empty universality. In the second the two factors in the antithesis had each both the moments within them, both law and individuality; but the one factor, the “heart"', was their immediate unity, the other their opposition. Here, in the relation of virtue and the course of the world, both members are each severally unity and antithesis of the moments, are each a process, but in an opposite direction, of law and individuality inter se. For the virtuous consciousness law is the essential element, and individuality the one to be superseded and cancelled both in the case of its own conscious life, as well as in that of the course of the world. In the former case the private individuality claimed by any one has to be brought under the discipline and control of the universal, the inherently good and true. (1) It remains there, however, still a personal consciousness. True cultivation and discipline consist solely (2) in the surrender of the entire personality, as a way of making sure that in point of fact individual peculiarities are no longer asserted and insisted on. In this individual surrender, individuality, as it is found in the world's process, is at the same time annihilated; for individuality is also a simple moment common to both. In the course of the world individuality adopts a position the reverse of what it is in the case of the virtuous consciousness, viz. that of making itself the essential factor, and subordinating to itself the inherently good and true. Further, the course of the world, too, does not mean for virtue merely a universal thus overturned and perverted through individuality; absolute law and order form likewise a common moment: a moment, however, not present in the world's course in the sense of an existing actual fact for consciousness, but as the inmost essence of the process. That regulative order, therefore, has not, properly speaking, to be first produced by virtue, for production means, qua action, a consciousness of individuality, and individuality has, on the contrary, to be superseded. By thus cancelling individuality, however, the inherent nature of the world's process merely gets room, as it were, to enter real existence independently on its own account (an und für sich selbst).
Hegel’s summarizes the logic of the three sections: The first shape of consciousness: active reason was self-consciousness as pure individuality, over and against empty universality. (It was modeled on Don Giovanni and Faust, the great “disrupters.”) The second shape of consciousness: active reason was both parts of the opposition; this form of life had the universal law and individuality in its shape. Now we have the third shape of consciousness: for virtue, the law is the essential; individuality is what is to be sublated (the Aufzuhebende, what needs to be “transformed”). True discipline is the sacrificing of the whole personality as a way of authenticating that it’s an individual who is not immersed in his individuality (unlike “the way of the world” against which it sees itself as struggling). The “way of the world” is the opposite of virtue; in it, individuality makes itself the essence; it’s the inversion, the Verkehrung of the universal. (The “way of the world” is like Kant’s idea of radical evil as the propensity to make self-love instead of the moral law into the test of one’s maxims.)
In der ersten Gestalt der tätigen Vernunft war das Selbstbewußtsein sich reine Individualität, und ihr gegenüber stand die leere Allgemeinheit. In der zweiten hatten die beiden Teile des Gegensatzes jeder die beiden Momente, Gesetz und Individualität, an ihnen; der eine aber, das Herz, war ihre unmittelbare Einheit, der andere ihre Entgegensetzung. Hier, im Verhältnisse der Tugend und des Weltlaufs, sind beide Glieder, jedes Einheit und Gegensatz dieser Momente, oder eine Bewegung des Gesetzes und der Individualität gegeneinander, aber eine entgegengesetzte. Dem Bewußtsein der Tugend ist das Gesetz das Wesentliche und die Individualität das Aufzuhebende, und also sowohl an ihrem Bewußtsein selbst als an dem Weltlaufe. An jenem ist die eigne Individualität in die Zucht unter das Allgemeine, das an sich Wahre und Gute, zu nehmen; es bleibt aber darin noch persönliches Bewußtsein; die wahre Zucht ist allein die Aufopfrung der ganzen Persönlichkeit, als die Bewährung, daß es in der Tat nicht noch an Einzelnheiten festgeblieben ist. In dieser einzelnen Aufopfrung wird zugleich die Individualität an dem Weltlaufe vertilgt, denn sie ist auch einfaches beiden gemeinschaftliches Moment. -- In diesem verhält sich die Individualität auf die verkehrte Weise, als sie am tugendhaften Bewußtsein gesetzt ist, nämlich sich zum Wesen zu machen, und dagegen das an sich Gute und Wahre sich zu unterwerfen. -- Der Weltlauf ist ferner ebenso für die Tugend nicht nur dies durch die Individualität verkehrte Allgemeine; sondern die absolute Ordnung ist gleichfalls gemeinschaftliches Moment, an dem Weltlaufe nur nicht als seiende Wirklichkeit für das Bewußtsein vorhanden, sondern das innere Wesen desselben. Sie ist daher nicht erst durch die Tugend eigentlich hervorzubringen, denn das Hervorbringen ist, als Tun, Bewußtsein der Individualität, und diese vielmehr aufzuheben; durch dieses Aufheben aber wird dem An-sich des Weltlaufs gleichsam nur Raum gemacht, an und für sich selbst in die Existenz zu treten.
§382
The general content of the actual course of the world has already made itself known. Looked at more closely, it is again nothing else than the two proceeding movements of self-consciousness. From them have come virtue's shape and mould, for since they originate it, virtue has them before it; its aim, however, is to supersede its source and origin, and realize itself, or be “for itself”, become objectively explicit. The way of the world is thus, from one point of view, particular individuality seeking its pleasure and enjoyment, finding itself overthrown in doing so, and as a result satisfying the demands of the universal. But this satisfaction, like the rest of the moments of this relationship, is a perverted state and process of the universal. The real fact is merely the particular pleasure and enjoyment, while the universal is opposed to it — a necessity which is only the empty shape of universality, a merely negative reaction, the form of an act without any content. The other moment of the world's course is individuality, which wants to be a law independently and on its own account, and under the influence of this conceit upsets the established regular order. The universal law no doubt manages to hold its own against this sort of conceit, and no longer appears in the form of an empty opposite over against consciousness, does not play the role of a lifeless necessity, but is a necessity operating within the conscious life itself. But in the sense in which it is a reality existing in a conscious state of absolute contradiction, it is madness; while in the sense in which it is an objective reality it is simply utter perversion. The universal, then, in both aspects proves to be the might that moves them; but the way this might exists in fact is merely in the form of universal perversion.
The “way of the world” is thus that of both preceding movements, out of which the shape of “the knight of virtue” has arisen. If Giovanni and Faust were in pursuit of their own happiness through the manipulation of others to recognize them as the free spirits they took themselves to be, and if the “law of the heart” belonged to a self-involved moralizer who took himself to embody fully the voice of the social whole, virtue seeks to sublate them and thereby to realize itself. The two earlier shapes of consciousness understood themselves to be great disrupters of the existing order in their efforts to realize themselves, and virtue, like them, also wishes to be a great disrupter, in its case of the false order it takes them to have instituted.
Der allgemeine Inhalt des wirklichen Weltlaufs hat sich schon ergeben; näher betrachtet, ist er wieder nichts anders als die beiden vorhergehenden Bewegungen des Selbstbewußtseins. Aus ihnen ist die Gestalt der Tugend hervorgegangen; indem sie ihr Ursprung sind, hat sie sie vor sich; sie geht aber darauf, ihren Ursprung aufzuheben, und sich zu realisieren, oder für sich zu werden. Der Weltlauf ist also einerseits die einzelne Individualität, welche ihre Lust und Genuß sucht, darin zwar ihren Untergang findet, und hiemit das Allgemeine befriedigt. Aber diese Befriedigung selbst sowie die übrigen Momente dieses Verhältnisses ist eine verkehrte Gestalt und Bewegung des Allgemeinen. Die Wirklichkeit ist nur die Einzelnheit der Lust und des Genusses, das Allgemeine aber ihr entgegengesetzt; eine Notwendigkeit, welche nur die leere Gestalt desselben, eine nur negative Rückwirkung und inhaltsloses Tun ist. -- Das andere Moment des Weltlaufs ist die Individualität, welche an und für sich Gesetz sein will, und in dieser Einbildung die bestehende Ordnung stört; das allgemeine Gesetz erhält sich zwar gegen diesen Eigendünkel, und tritt nicht mehr als ein dem Bewußtsein Entgegengesetztes und Leeres, nicht als eine tote Notwendigkeit auf, sondern als Notwendigkeit in dem Bewußtsein selbst. Aber wie es als die bewußte Beziehung der absolut widersprechenden Wirklichkeit existiert, ist es die Verrücktheit; wie es aber als gegenständliche Wirklichkeit ist, ist es die Verkehrtheit überhaupt. Das Allgemeine stellt sich also wohl in beiden Seiten als die Macht ihrer Bewegung dar, aber die Existenz dieser Macht ist nur die allgemeine Verkehrung.
§383
It is from virtue that the universal is now to receive its true reality, by cancelling individuality, the principle of perversion. Virtue's purpose is by this means to transmute again the perverted world's process, and bring out its true inner nature. This true being is in the world-process merely in the form of its implicit inherent nature; it is not yet actual; and hence virtue merely believes it. Virtue proceeds to raise this faith to sight, without, however, enjoying the fruit of its labour and sacrifice. For so far as it is individuality, it is the active carrying-on of the contest which it wages with the world's process. Its purpose and true nature, however, lie in conquering the reality of the world's process; and the existence of the good thereby effectuated carries with it the cessation of its action, i.e. of the consciousness of individuality. How this struggle itself will come off, what virtue finds out in the course of it, whether, by the sacrifice which virtue takes upon itself to undergo, the world's process succumbs while virtue triumphs — all this must be decided from the nature of the living weapons the combatants carry. For the weapons are nothing else than the essential being of the combatants themselves, a being which only makes its appearance for them both reciprocally. What their weapons are is in this way already evident from what is inherently implied in this struggle.
These shapes are taken in terms of the purpose that animates them (what they are trying to accomplish?). The purpose (end, Zweck) of virtue is to invert the inverted way of the world, to bring forth its true essence. The inverted world is full of people pursuing their own narrow interests instead of trying to actualize their essence (which is to be fully individuals). It’s thus topsy-turvy from the way the world in its essence is (according to the knight of virtue). For this shape of consciousness, the true essence of the world is, unfortunately, the undeveloped in-itself—the concept and the trajectory it sets—of the way of the world. Or, to put it another way, the true essence of the world is not yet actual. Note the contrast (essential to these kind of essence explanations) between the semblances (Scheine) of the world in its appearance and the true essence of the world, that is, the explainer behind the series of semblances that explains their unity. The way of the world and the knight of virtue “go to battle” with each other. The (metaphorical) weapons are the very essence of the battlers themselves.
Von der Tugend soll es nun seine wahrhafte Wirklichkeit erhalten, durch das Aufheben der Individualität, des Prinzips der Verkehrung; ihr Zweck ist, hiedurch den verkehrten Weltlauf wieder zu verkehren und sein wahres Wesen hervorzubringen. Dies wahre Wesen ist an dem Weltlaufe nur erst als sein An-sich, es ist noch nicht wirklich; und die Tugend glaubt es daher nur. Diesen Glauben geht sie zum Schauen zu erheben, ohne aber der Früchte ihrer Arbeit und Aufopferung zu genießen. Denn insofern sie Individualität ist, ist sie das Tun des Kampfes, den sie mit dem Weltlaufe eingeht; ihr Zweck und wahres Wesen aber ist die Besiegung der Wirklichkeit des Weltlaufs; die dadurch bewirkte Existenz des Guten ist hiemit das Aufhören ihres Tuns, oder des Bewußtseins der Individualität. --. Wie dieser Kampf selbst bestanden werde, was die Tugend in ihm erfährt, ob durch die Aufopferung, welche sie über sich nimmt, der Weltlauf unterliege, die Tugend aber siege -- dies muß sich aus der Natur der lebendigen Waffen entscheiden, welche die Kämpfer führen. Denn die Waffen sind nichts anderes als das Wesen der Kämpfer selbst, das nur für sie beide gegenseitig hervortritt. Ihre Waffen haben sich hiemit schon aus dem ergeben, was an sich in diesem Kampfe vorhanden ist
§384
The universal is an authentic element for the virtuous consciousness as a matter of belief; it is “implicitly” or “inherently” true; not yet an actual, but an abstract universality. It plays the rôle of purpose in the case of this consciousness itself, and of inner principle in that of the course of the world. It is also precisely in this character of inner principle that the universal manifests itself in the case of virtue, from the point of view of the world process; for virtue as yet only “wills” to carry out the good, and does not in the first instance claim reality for it. This characteristic can also be looked at in this way: the good, in that it comes on the scene in the struggle with the world process, thereby manifests itself in the form of what is for another, as something which is not self-contained (an und für sich selbst), for otherwise it would not want to win its own truth by vanquishing its opposits. By having its being only when it is for another, is meant the same as was shown in the opposite way of looking at it, viz. that it is to begin with an abstraction which only attains reality in a relation, and has no reality of itself as it stands.
This mode of explaining individuality-as-virtue must take the semblance (Schein) of the world to be untrue. The “inner” of the way of the world is really in accordance with true virtue. It thus predicts that the way of the world can’t succeed. The way of the world, it says, is at war with reality (or human nature).
Das Allgemeine ist für das tugendhafte Bewußtsein im Glauben oder an sich wahrhaft; noch nicht eine wirkliche, sondern eine abstrakte Allgemeinheit; an diesem Bewußtsein selbst ist es als Zweck, an dem Weltlaufe als Inneres. In eben dieser Bestimmung stellt das Allgemeine sich auch an der Tugend für den Weltlauf dar; denn sie will das Gute erst ausführen, und gibt selbst es noch nicht für Wirklichkeit aus. Diese Bestimmtheit kann auch so betrachtet werden, daß das Gute, indem es in dem Kampf gegen den Weltlauf auftritt, damit sich darstellt als seiend für ein Anderes; als etwas, das nicht an und für sich selbst ist, denn sonst würde es nicht durch Bezwingung seines Gegenteils sich erst seine Wahrheit geben wollen. Es ist nur erst für ein Anderes, heißt dasselbe, was vorher von ihm in der entgegengesetzten Betrachtung sich zeigte, nämlich es ist erst eine Abstraktion, welche nur in dem Verhältnisse, nicht an und für sich, Realität hat.
§385
The good or universal as it appears here, is, then, what is called Gifts, Capacities, Powers. It is a mode or form of spiritual life, where the spiritual life is presented as a universal, which requires the principle of individuality to give it life and movement, and in individuality finds its realization. This universal is applied well by the principle of individuality so far as this principle dwells in the consciousness of virtue, and misused by it as far as it is in the world's process — a passive instrument, which is regulated and directed by the hand of free individuality and is quite indifferent to the use it is put to, and can be misused for the production of a reality which means its ruin: a lifeless material deprived of any independence of its own — a material that can be formed in this way or that, or even to its own destruction.
So what is “the good”? It consists of the (nature-granted or God-given) talents, powers, abilities that we humans possess to discern the universal good. When correctly used, those powers lead us to virtue. But the way of the world misuses them. (This is also reminiscent of Kant’s idea of radical evil: self-love inverts the law that reason gives us. The resolve and courage of the assassin are not the virtues they are in a person who truly follows the moral law.) That means those powers are thus passive instruments. They can used for good or bad.
Das Gute oder Allgemeine, wie es also hier auftritt, ist dasjenige, was die Gaben, Fähigkeiten, Kräfte genannt wird. Es ist eine Weise des Geistigen zu sein, worin es als ein Allgemeines vorgestellt wird, das zu seiner Belebung und Bewegung des Prinzips der Individualität bedarf, und in dieser seine Wirklichkeit hat. Von diesem Prinzip, insofern es am Bewußtsein der Tugend ist, wird dies Allgemeine gut angewendet, von ihm aber, insofern es am Weltlauf ist, mißbraucht; -- ein passives Werkzeug, das von der Hand der freien Individualität regiert, gleichgültig gegen den Gebrauch, den sie von ihm macht, auch zur Hervorbringung einer Wirklichkeit mißbraucht werden kann, die seine Zerstörung ist; eine leblose, eigner Selbstständigkeit entbehrende Materie, die so oder auch anders, und selbst zu ihrem Verderben geformt werden kann.
§386
Since this universal is at the beck and call equally of the virtuous consciousness as well as of the course of the world, it is not apparent whether with this equipment virtue will get the better of vice. The weapons are the same — these capacities and powers. Virtue has, it is true, carefully ensconced its belief in the original unity of its purpose and the essential nature of the world process, and the reserve thus placed in ambush is intended to fall on the rear of the enemy during the fight, and bring that purpose essentially (an sich) to fulfilment: so that thereby the knight of virtue finds as a matter of fact that his part in waging this warfare is, properly speaking, a mere sham-fight, which he cannot take seriously because he puts all his strength and confidence in the good being self-sufficient and real per se, i.e. in the good bringing about its own fulfilment — a sham-fight which he dare not even allow to become serious. For what he turns against the enemy, and finds turned against himself, and what, both in his own case and as regards his enemy as well, he runs the risk of getting wasted and damaged in the struggle, is not the good itself; he fights to keep and carry that out: what is exposed to the hazard of the contest is merely gifts and capacities that are indifferent to the issue. But these, in point of fact, are nothing else than just that universal from which individuality has been eliminated, and which is to be conserved and actualized by the struggle. This universal, however, is at the same time directly realized and ipso facto made actual by the very notion of the contest; it is the inherent essential nature, the “universal”, and its actualization means merely that it is at the same time for an other. The two aspects mentioned above, in each of which it became an abstraction, are no longer separated; it is in and through the struggle that the good is simultaneously established in both forms. The virtuous consciousness, however, enters into conflict with the way of the world as if this were a factor opposed to the good. What the conflict brings to light is the universal, not merely as an abstract universal, but as one animated by individuality, and existing for an other, in other words the universal in the sense of the actually real good. Wherever virtue comes to grips with the world's process, it always hits upon places where goodness is found to exist; the good, as the inherent nature of the world's process, is inseparably interwoven with all the manifestations of it, with all the ways in which the world's process makes its appearance, and where it is real the good has its own existence too. Virtue thus finds the world's process invulnerable. All the moments which virtue was to jeopardize in itself when dealing with the world's process, all the moments which it was to sacrifice — these are just so many ways in which goodness exists, and consequently are inviolable relations. The conflict can, therefore, only be an oscillation between conserving and sacrificing; or rather there can be no place for either sacrificing one's own or doing harm to what comes from elsewhere. Virtue is not merely like the combatant whose sole concern in the fight is to keep his sword polished; but it has even started the fight simply to preserve its weapons. And not merely is it unable to use its own weapons, but it must also preserve intact those of its enemy, and protect them against its own attack, seeing they are all noble parts of the good, on behalf of which it entered the field of battle.
The knight of virtue is really only shadow-boxing (literally, mirror-fencing), which he can’t take seriously since he believes that the good is the really real so that it accomplishes itself, as existing in and for itself. The good, he says, is not up to him, it is a feature of reality, and the way of the world is doomed just because it clashes with reality. The knight doesn’t wager the good, Hegel says (the good is not at stake); rather he battles for it. But that good is actually only the talents he has (that is, the universal that is void of individuality), which are supposed to be sustained and actualized in the struggle. But the universal is the undeveloped in-itself, and its actualization means that it exists at the same time for an other. The knight of virtue sees the good as something independent of him such that, although that good actualizes itself, he himself must actualize it, and the good really exists only when he actualizes it, when it has being-for-another.
Indem dies Allgemeine dem Bewußtsein der Tugend, wie dem Weltlaufe auf gleiche Weise zu Gebote steht, so ist nicht abzusehen, ob so ausgerüstet die Tugend das Laster besiegen werde. Die Waffen sind dieselben; sie sind diese Fähigkeiten und Kräfte. Zwar hat die Tugend ihren Glauben an die ursprüngliche Einheit ihres Zweckes und des Wesens des Weltlaufes in den Hinterhalt gelegt, welche dem Feinde während des Kampfes in den Rücken fallen, und an sich ihn vollbringen soll; so daß hiedurch in der Tat für den Ritter der Tugend sein eignes Tun und Kämpfen eigentlich eine Spiegelfechterei ist, die er nicht für Ernst nehmen kann, weil er seine wahrhafte Stärke darein setzt, daß das Gute an und für sich selbst sei, d.h. sich selbst vollbringe, -- eine Spiegelfechterei, die er auch nicht zum Ernste werden lassen darf. Denn dasjenige, was er gegen den Feind kehrt, und gegen sich gekehrt findet, und dessen Abnutzung und Beschädigung er sowohl an ihm selbst als seinem Feinde daran wagt, soll nicht das Gute selbst sein; denn für dessen Bewahrung und Ausführung kämpft er; sondern was daran gewagt wird, sind nur die gleichgültigen Gaben und Fähigkeiten. Allein diese sind in der Tat nichts anderes als eben dasjenige individualitätslose Allgemeine selbst, welches durch den Kampf erhalten und verwirklicht werden soll. -- Es ist aber zugleich durch den Begriff des Kampfs selbst unmittelbar bereits verwirklicht; es ist das An-sich, das Allgemeine; und seine Verwirklichung heißt nur dieses, daß es zugleich für ein Anderes sei. Die beiden oben angegebenen Seiten, nach deren jeder es zu einer Abstraktion wurde, sind nicht mehr getrennt, sondern in und durch den Kampf ist das Gute auf beide Weisen zumal gesetzt. -- Das tugendhafte Bewußtsein tritt aber in den Kampf gegen den Weltlauf als gegen ein dem Guten Entgegengesetztes; was er ihm hierin darbietet, ist das Allgemeine, nicht nur als abstraktes Allgemeines, sondern als ein von der Individualität belebtes und für ein Anderes seiendes, oder das wirkliche Gute. Wo also die Tugend den Weltlauf anfaßt, trifft sie immer auf solche Stellen, die die Existenz des Guten selbst sind, das in alle Erscheinung des Weltlaufs, als das An-sich des Weltlaufs, unzertrennlich verschlungen ist, und in der Wirklichkeit desselben auch sein Dasein hat; er ist also für sie unverwundbar. Ebensolche Existenzen des Guten, und hiemit unverletzliche Verhältnisse, sind alle Momente, welche von der Tugend selbst an ihr darangesetzt und aufgeopfert werden sollten. Das Kämpfen kann daher nur ein Schwanken zwischen Bewahren und Aufopfern sein; oder vielmehr kann weder Aufopferung des Eignen noch Verletzung des Fremden stattfinden. Die Tugend gleicht nicht nur jenem Streiter, dem es im Kampfe allein darum zu tun ist, sein Schwert blank zu erhalten, sondern sie hat auch den Streit darum begonnen, die Waffen zu bewahren; und nicht nur kann sie die ihrigen nicht gebrauchen, sondern muß auch die des Feindes unverletzt erhalten und sie gegen sich selbst schützen, denn alle sind edle Teile des Guten, für welches sie in den Kampf ging.
§387
This enemy, on the other hand, has as its essential element not the inherent universal, but individuality. Its force is thus the negative principle before which nothing stands, nothing is absolutely sacred, but which can risk and endure the loss of everything and anything. In so doing it feels victory to be assured, as much from its very nature as by the contradiction in which its opponent gets entangled. What is to virtue implicit and inherent is taken merely as an explicit objective fact in the case of the world's process. The latter is detached from every moment which virtue finds fixed and to which it is fast secured. The world process has such a moment under its power and has consequently in its control the tethered knight of virtue bound thereto, by the fact that this moment is held to be merely one which the world's process can as readily cancel as let be. This knight of valour cannot work himself loose from it as he might from a cloak thrown round him, and get free by leaving it behind; for it is to him the essential element which he cannot give up.
In response, the way of the world in effect says: don’t be so prissy. To the way of the world, the essence of the world isn’t the undeveloped in-itself the knight of virtue takes it to be, it’s individuality itself that is the essence. It says to the knight: look, Mr. or Ms. Virtue, that’s just the way of the world. The way of the world’s principle is the negative so it can wager and bear the loss of everything. Both of them accept that the world has an “in-itself”—accept that, in itself, the world offers certain determinate possibilities for self-development—but each differs as to what that is. In the eyes of the way of the world, virtue is like a cloak one throws off as needed. If the individual needs to pretend to be virtuous and self-sacrificing to get his way, he will act the part of virtue, and when he doesn’t need that, he can toss the cloak aside. The knight can’t do this and still be the knight.
Diesem Feinde dagegen ist nicht das An-sich, sondern die Individualität das Wesen; seine Kraft also das negative Prinzip, welchem nichts bestehend und absolut heilig ist, sondern welches den Verlust von allem und jedem wagen und ertragen kann. Hiedurch ist ihm der Sieg ebensosehr an ihm selbst gewiß als durch den Widerspruch, in welchen sich sein Gegner verwickelt. Was der Tugend an sich ist, ist dem Weltlaufe nur für ihn; er ist frei von jedem Momente, das für sie fest und woran sie gebunden ist. Er hat ein solches Moment dadurch, daß es für ihn nur als ein solches gilt, das er ebensowohl aufheben als bestehen lassen kann, in seiner Gewalt; und damit auch den daran befestigten tugendhaften Ritter. Dieser kann sich davon nicht als von einem äußerlich umgeworfenen Mantel loswickeln und durch Hinterlassung desselben sich frei machen; denn es ist ihm das nicht aufzugebende Wesen.
§388
Finally, as to the ambush out of which the inherent good is cunningly and craftily to fall on the rear of the world process, this hope is vain and foolish from its very nature. The world process is the mind sure of itself and ever on the alert, that can never be got at from behind, but fronts breast-forward every quarter; for it consists in this that everything is an objective element for it, everything stands before it. But when the inherent goodness is for its enemy, then it finds itself in the struggle we have seen; so far, however, as it is not for its enemy, but subsists in itself, it is the passive instrument of gifts and capacities, material without reality. If represented as object, it would be a dormant consciousness, remaining in the background, no one knows where.
Whereas the way of the world can attack the knight from all different perspectives (but which all boil down to “That’s the way the world goes, kid”), the knight can’t do that. He can’t be as manipulative or as callous. The way of the world can set traps for the knight. The knight can’t set traps for it, but can remain secure in the conviction that the way of the world will fail. (The skillful liar may succeed in the short run, the knight thinks, but eventually its lies will catch up to it, and it will fail.)
Was endlich den Hinterhalt betrifft, aus welchem das gute An-sich dem Weltlaufe listigerweise in den Rücken fallen soll, so ist diese Hoffnung an sich nichtig. Der Weltlauf ist das wache seiner selbst gewisse Bewußtsein, das nicht von hinten an sich kommen läßt, sondern allenthalben die Stirne bietet; denn er ist dieses, daß alles für ihn ist, daß alles vor ihm steht. Das gute An-sich aber, ist es für seinen Feind, so ist es in dem Kampfe, den wir gesehen haben; insofern es aber nicht für ihn, sondern an sich ist, ist es das passive Werkzeug der Gaben und Fähigkeiten, die wirklichkeitslose Materie; als Dasein vorgestellt, wäre es ein schlafendes und dahinten, man weiß nicht wo, bleibendes Bewußtsein.
§389
Virtue is thus overpowered by the world process, because the abstract unreal essence is in fact virtue's own purpose, and because its action as regards reality rests on distinctions that are solely a matter of words. Virtue wanted to consist in the fact of bringing about the realization of goodness through sacrificing individilality; but the aspect of reality is itself nothing else than the aspect of individuality. The good was meant to be what is implicit and inherent, and opposed to what is; but the implicit and inherent, taken in its real truth, is simply being itself. The implicitly inherent element is primarily the abstraction of essence as against actual reality: but the abstraction is just what is not true, but a distinction merely for consciousness; this means, however, it is itself what is called actual, for the actual is what essentially is for an other — or it is being. But the consciousness of virtue rests on this distinction of implicitness and explicit being, a distinction without any true validity. The world process was supposed to be the perversion of the good, because it took individuality for its principle. But this latter is the principle of actual reality, for it is just that mode of consciousness by which what is implicit and inherent is for an other as well. The world process transmutes and perverts the unchangeable, but does so in fact by transforming it out of the nothingness of abstraction into the being of reality.
Thus virtue is conquered by the way of the world because the knight of virtue’s purpose is the abstract, nonactual essence, and its activities and deeds exist only in words. The actual (the real) is what is essentially for an other. The real world is full of real people with real dispositions, habits, acculturations, fears, etc. The knight of virtue rests his case on the distinction between the in-itself (the concept of what the world really is in itself on its trajectory to full development) and Being (Sein, what is), but that distinction has no truth to it. To speak of virtue, we must begin with people as they are (formed, acculturated, embodied, etc.) and see what virtue would be for those people. What is possible for them? But we can never base our conception of virtue solely on what people do. That would be to confuse the concept as the in-itself with the concept as developed (posited and as in and for itself). The knight of virtue is just as much a creature of modern individuality as are the other great disrupters of modern life.
Die Tugend wird also von dem Weltlaufe besiegt, weil das abstrakte, unwirkliche Wesen in der Tat ihr Zweck ist, und weil in Ansehung der Wirklichkeit ihr Tun auf Unterschieden beruht, die allein in den Worten liegen. Sie wollte darin bestehen, durch Aufopferung der Individualität das Gute zur Wirklichkeit zu bringen, aber die Seite der Wirklichkeit ist selbst nichts anders als die Seite der Individualität. Das Gute sollte dasjenige sein, was an sich und dem, was ist, entgegengesetzt ist, aber das An-sich ist, nach seiner Realität und Wahrheit genommen, vielmehr das Sein selbst. Das An-sich ist zunächst die Abstraktion des Wesens gegen die Wirklichkeit; aber die Abstraktion ist eben dasjenige, was nicht wahrhaft, sondern nur für das Bewußtsein ist; das heißt aber, es ist selbst dasjenige, was wirklich genannt wird; denn das Wirkliche ist, was wesentlich für ein Anderes ist, oder es ist das Sein. Das Bewußtsein der Tugend aber beruht auf diesem Unterschiede des An-sich und des Seins, der keine Wahrheit hat.. -- Der Weltlauf sollte die Verkehrung des Guten sein, weil er die Individualität zu seinem Prinzip hatte; allein diese ist das Prinzip der Wirklichkeit; denn eben sie ist das Bewußtsein, wodurch das Ansichseiende ebensosehr für ein Anderes ist; er verkehrt das Unwandelbare, aber er verkehrt es in der Tat aus dem Nichts der Abstraktion in das Sein der Realität
§390
The course of the world is, then, victorious over what, in opposition to it, constitutes virtue; it is victorious over that which took an unreal abstraction to be the essential reality. But it is not victorious over something real, but over the production of distinctions that are no distinctions, over this pompous talk about the best for mankind and the oppression of humanity, about sacrifice for goodness' sake and the misuse of gifts. Imaginary idealities and purposes of that sort fall on the ear as idle phrases, which exalt the heart and leave the reason a blank, which edify but build up nothing that endures: declamations whose only definite announcement is that the individual who professes to act for such noble ends and indulges in such fine phrases holds himself for a fine creature: a swollen enlargement which gives itself and others a mighty size of a head, but big from inflation with emptiness. Virtue in the olden time had its secure and determinate significance, for it found the fullness of its content and its solid basis in the substantial life of the nation, and had for its purpose and end a concrete good that existed and lay at its hand: it was also for that reason not directed against actual reality as a general perversity, and not turned against a world process. The virtue above considered, however, is removed from that substantial life, and is outside it, a virtue with no essential being, a virtue merely in idea and in words, and one that is deprived of all that content. The vacuousness of this rhetorical eloquence in conflict with the world's process would be at once discovered if it were to be stated what all its eloquent phrases amount to. They are therefore assumed to be familiar and well-understood. The request to say what, then, this “well-known” is would be either met by a new swell of phrases, or in reply there would be an appeal to the “heart” which “inwardly” tells what they mean — which is tantamount to an admission of inability to say what the meaning is. The fatuousness of that style of eloquence seems, too, in a quasi-unconscious manner to have got the length of being an acknowledged certainty for the cultivated minds of our time, since all interest in the whole mass of those rhetorical spread-eagle phrases has disappeared — a loss of interest which is betrayed in the sheer wearisomeness they produce.
The way of the world wins not because one reality has beaten out another. The knight of virtue rested his case on an empty conception at the start. His shape is built out of empty words and edifying discourse that builds nothing. Hegel makes it more or less clear he’s speaking of the modern neo-Stoics who attempted to resurrect a Stoic virtue in an age when new forms of association and commerce were threatening the old order of things. (Hegel doesn’t mention Bernard Mandeville, but he would have been one well-known illustration of this.) The older conceptions of virtue rested on a form of Sittlichkeit which gave it reality. What we have is talk, talk, talk of virtue without paying any attention to the social reality in which virtue can become real.
Der Weltlauf siegt also über das, was die Tugend im Gegensatze gegen ihn ausmacht; er siegt über sie, der die wesenlose Abstraktion das Wesen ist. Er siegt aber nicht über etwas Reales, sondern über das Erschaffen von Unterschieden, welche keine sind, über diese pomphaften Reden vom Besten der Menschheit und der Unterdrückung derselben, von der Aufopferung fürs Gute und dem Mißbrauche der Gaben; -- solcherlei ideale Wesen und Zwecke sinken als leere Worte zusammen, welche das Herz erheben und die Vernunft leer lassen; erbauen, aber nichts aufbauen; Deklamationen, welche nur diesen Inhalt bestimmt aussprechen, daß das Individuum, welches für solche edle Zwecke zu handeln vorgibt und solche vortreffliche Redensarten führt, sich für ein vortreffliches Wesen gilt, -- eine Aufschwellung, welche sich und andern den Kopf groß macht, aber groß von einer leeren Aufgeblasenheit. -- Die antike Tugend hatte ihre bestimmte sichere Bedeutung, denn sie hatte an der Substanz des Volks ihre inhaltsvolle Grundlage, und ein wirkliches schon existierendes Gutes zu ihrem Zwecke; sie war daher auch nicht gegen die Wirklichkeit als eine allgemeine Verkehrtheit und gegen einen Weltlauf gerichtet. Die betrachtete aber ist aus der Substanz heraus, eine wesenlose Tugend, eine Tugend nur der Vorstellung und der Worte, die jenes Inhalts entbehren. -- Diese Leerheit der mit dem Weltlaufe kämpfenden Rednerei würde sich sogleich aufdecken, wenn gesagt werden sollte, was ihre Redensarten bedeuten; -- sie werden daher als bekannt vorausgesetzt. Die Forderung, dies Bekannte zu sagen, würde entweder durch einen neuen Schwall von Redensarten erfüllt, oder ihr die Berufung auf das Herz entgegengesetzt, welches innerhalb es sage, was sie bedeuten, das heißt, die Unvermögenheit, es in der Tat zu sagen, würde eingestanden. -- Die Nichtigkeit jener Rednerei scheint auch auf eine bewußtlose Art für die Bildung unsers Zeitalters Gewißheit erlangt zu haben; indem aus der ganzen Masse jener Redensarten und der Weise, sich damit aufzuspreizen, alles Interesse verschwunden ist; ein Verlust, der sich darin ausdrückt, daß sie nur Langeweile machen.
§391
The result, then, arising from this opposition, consists in the fact that consciousness lets the idea of an inherent good, which yet has no actual reality, slip from it like a mere cloak. Consciousness has learned in the course of its struggle that the world's process is not so bad as it looked; for the reality of the world's process is that of the universal. With the discovery of this it is seen that there is no way of producing the good through the sacrifice of individuality, the means for doing so have gone; for individuality is precisely the explicit actualization of what is implicitly and inherently real (i.e. the universal); and the perversion ceases to be looked at as a perversion of goodness, for it is just the transmuting of the good, qua bare purpose, into actual reality. The movement of individuality is the reality of the universal.
Hegel says that what the knight learns is that the way of the world is not nearly as bad as it looked, that maybe all this “individuality” stuff has more going for it than he thought. The knight of virtue loses out, and he thereby turns out to be a comic figure trying to resurrect ancient virtue in a modern context—a kind of Don Quixote of the modern moral world.
Das Resultat also, welches aus diesem Gegensatze hervorgeht, besteht darin, daß das Bewußtsein die Vorstellung von einem an sich Guten, das noch keine Wirklichkeit hätte, als einen leeren Mantel fahren läßt. Es hat in seinem Kampfe die Erfahrung gemacht, daß der Weltlauf so übel nicht ist, als er aussah; denn seine Wirklichkeit ist die Wirklichkeit des Allgemeinen. Es fällt mit dieser Erfahrung das Mittel, durch Aufopferung der Individualität das Gute hervorzubringen, hinweg; denn die Individualität ist gerade die Verwirklichung des Ansichseienden; und die Verkehrung hört auf, als eine Verkehrung des Guten angesehen zu werden, denn sie ist vielmehr eben die Verkehrung desselben als eines bloßen Zwecks in die Wirklichkeit; die Bewegung der Individualität ist die Realität des Allgemeinen.
§392
In point of fact, however, what as world process stood opposed to the consciousness of the inherently and implicitly real, has likewise been vanquished and has disappeared with the attainment of the above result. The self-existence of individuality was there in opposition to the inner essential nature, the universal, and made its appearance as a reality cut off from the inherent implicit nature. Since, however, it has come out that reality is in undivided unity with the universal, the self-existence of the world's process proves not to be more than an aspect, just as the inherent nature (Ansich) of virtue is merely an aspect too (Ansicht). The individuality of the world's process may doubtless think it acts merely for itself or selfishly; it is better than it thinks; its action is at the same time one that is universal and with an inherent being of its own. If it acts selfishly, it does not know what it is doing; and if it insists that all men act selfishly, it merely asserts that all men are unaware as to what action is. If it acts for itself, this is just the explicit bringing into reality of what is at first implicit and inherent. The purpose of its self-existence, of its “being for itself”, which it fancies opposed to the inherent nature — its futile ingenuity and cunning, as also its fine-spun explanations which so knowingly demonstrate the existence of selfishness everywhere — all these have as much vanished as the purpose of the inherent element and its rhetoric.
This might sound like the cynic’s way out, but, so it turns out, the way of the world is also conquered by its own means. The individuality of the way of the world thinks it is only acting on the basis of its own personal utility, but it’s better than it thinks. It’s actually living in a newly established system whose in-itself is a “universal doing.” Older hierarchies are being challenged, new networks of relations are being set up, and a new prosperity seems to be underway. From the standpoint of the knight of virtue, it looks like there is an intelligible form of the world (in which there are objective goods or “laws” and there are distinct individuals who are called upon but not forced to act in terms of those laws). However, the way of the world, having “individuality” as its key principle, in principle seems to have no form to it and instead to be just churning chaos. However, this chaos turns out to have its own laws, so perhaps it does have a form to itself—only not the form that the knight of virtue thought it had. Instead, the world is not viewed as corrupted by any kind of conspiracy but as having a course to itself that is inimical to ancient virtue. Nonetheless, the knight still thinks it can only be redeemed by the display of virtuous, heroic individuals such as himself. Or can it? It is useful to think of two other Mozart operas Hegel would have known about. One would be the “way of the world” found in Mozart / da Ponte’s Cosi fan tutte. The other would have to do with how the way of the world also can be led to reconciliation: that would be Mozart / da Ponte’s La nozze di Figaro.
In der Tat ist hiemit aber ebenso dasjenige besiegt worden und verschwunden, was als Weltlauf dem Bewußtsein des Ansichseienden gegenüberstand. Das Für-sich-sein der Individualität war daran dem Wesen oder Allgemeinen entgegengesetzt, und erschien als eine von dem An-sich-sein getrennte Wirklichkeit. Indem aber sich gezeigt hat, daß die Wirklichkeit in ungetrennter Einheit mit dem Allgemeinen ist, so erweist sich das Für-sich-sein des Weltlaufs ebenso, wie das An-sich der Tugend nur eine Ansicht ist, auch nicht mehr zu sein. Die Individualität des Weltlaufs mag wohl nur für sich oder eigennützig zu handeln meinen; sie ist besser, als sie meint, ihr Tun ist zugleich ansichseiendes, allgemeines Tun. Wenn sie eigennützig handelt, so weiß sie nur nicht, was sie tut, und wenn sie versichert, alle Menschen handeln eigennützig, so behauptet sie nur, alle Menschen haben kein Bewußtsein darüber, was das Tun ist. -- Wenn sie für sich handelt, so ist dies eben die Hervorbringung des nur erst Ansichseienden zur Wirklichkeit; der Zweck des Für-sich-seins also, der dem An-sich sich entgegengesetzt meint -- seine leere Pfiffigkeit, sowie seine feinen Erklärungen, die den Eigennutz überall aufzuzeigen wissen, sind ebenso verschwunden als der Zweck des An-sich und seine Rednerei.
§393
Thus, then, the effort, the struggle, the activity of individuality is inherently an end in itself; the use of powers, the play of their outward manifestations — that is what gives them life: otherwise they would be lifeless, potential, and merely implicit (Ansich). The inherent implicit nature is not an abstract universal without existence and never carried into effect; it is itself immediately this actual present and this living actuality of the process of individuality. Individuality PREV
The strivings of individuality are an end in itself. The use of its powers is what animates what would otherwise be a dead in-itself. However, the real undeveloped in-itself is not the abstract universal but is the present and the actuality of the processes of individuality. C. Individuality Is (to Itself) Real in and for Itself The end of “virtue and the way of the world” marks a change in the direction of the Phenomenology. In fact, it is where the “science of the experience of consciousness” ceases and the “Phenomenology of Spirit” almost begins. Eckart Förster has argued (convincingly in my opinion, although not in everyone’s) that Hegel originally intended to have “virtue and the way of the world” as the penultimate chapter of the book, to be followed by a short chapter called “C: Science.” This also fits the interpretation that sees all that comes after “Self-Consciousness” as section B, such that all that comes after that and before the final chapter, “Absolute Knowing,” is a development of the theme of self-consciousness and not chapters with fully independent themes of their own. Förster argues that while in the process of writing the Phenomenology Hegel came, under the influence of Goethe’s “Metamorphosis of Plants,” to understand that his version of the “development of the concept” was best seen as historical and therefore not just a matter of “consciousness” but also of the more general category of Geist, or “self-conscious life” as we have been interpreting it here. The printer had already printed the pages of the book when Hegel must have told him that it actually was going to be much longer so that the printer would have to destroy some pages already printed (at no small cost). The dispute between Hegel and the printer almost caused the whole project to be scuttled, but it was saved at the last minute.1 This section, “Individuality, Which, to Itself, Is Real in and for Itself,” was written after Hegel changed his mind about the book and was to serve as the transition to a new and separate section on “spirit” instead of having “virtue and the way of the world” wrapping up the discussion. In this section, Hegel sketches out the lineaments of his idea of the development of the “concept” of self-consciousness. We begin with the concept as “in-itself,” that is, not developed. Those who are acting and thinking in terms of an undeveloped concept cannot foresee what will happen when that concept is put into practice in the actual world and forced into its development such that those acting in terms of it come to see where it logically leads. The “science of the experience of consciousness” seems to end with the idea that we move from the idea that we must become “individuals”—in a world where this becoming of individuality requires these individuals to be disrupters of a world in which “individuality” has no stable and recognized place—to the idea that we already are “individuals” and no disruption is needed. To the question “Do we develop the concepts, or do the concepts develop themselves?” Hegel’s answer seems to be: both, and necessarily so. The concepts seem to have a logical life of their own, but without our taking them up and putting them into practice in various ways, they would be dead and would go nowhere. Hegel’s point about individuality which in its own eyes is already real (and does not have to “become” real) is a characterization of our time, and is a development of the concept that has also forgotten where it came from. To use Hegelian terms, it is heavily mediated, but it has forgotten the mediation and now takes itself as a unarguable starting point, to be what seems to be an “immediacy.”
Es ist also das Tun und Treiben der Individualität Zweck an sich selbst; der Gebrauch der Kräfte, das Spiel ihrer äußerungen ist es, was ihnen, die sonst das tote An-sich wären, Leben gibt, das An-sich nicht ein unausgeführtes, existenzloses und abstraktes Allgemeines, sondern es selbst ist unmittelbar diese Gegenwart und Wirklichkeit des Prozesses der Individualität. Table of Contents
§394
SELF-CONSCIOUSNESS has now grasped its own principle, which at first was only our notion of it, viz. the notion that, when consciously certain of itself, it is all reality. Its purpose and nature henceforward consist in the interpenetration of the universal (its “gifts” and “capacities”) and individuality. The individual moments of this process of complete concrete permeation preceding the unity into which they have now coalesced, were found in the purposes hitherto considered. These have now vanished — as being mere abstractions and chimeras, which belong to those first shallow modes of mind's self-consciousness, and which have their truth merely in the illusory “being” of the “heart”, fancy and rhetoric, and not in reason. This reason is now sure of its own reality as it stands (an und für sich), and no longer views itself as an ideal purpose which it seeks to realize from the outset in opposition to immediately existent (sensible) reality, but, on the contrary, has the category as such as the object of its consciousness. This means that the character of being for itself on its own account (für sich), or of negative self-consciousness, with which reason started, is cancelled. This self-consciousness at that stage fell in with a reality which was supposed to be its own negative, and by cancelling which it was to realize its purpose. Now that purpose and inherent nature (Ansichseyn) have proved to be the same as objective existence for another and the given reality, [objective] truth is no longer divided from [subjective] certainty — no matter whether the proposed purpose is taken as certainty of self and the realization of that purpose as the truth, or whether the purpose is taken for the truth and reality for certainty. The essential nature and purpose as it stands (an und für sich) constitute the certainty of immediate reality itself, the interpenetration of the inherent implicit nature (ansich), and the explicit distinctive nature (fürsich), of the universal and individuality. Action is per se its truth and reality, and the manifestation or expression of individuality is its purpose taken just as it stands.
Self-consciousness now grasps the concept of itself that up until now was only “our” concept of it. That is, “we” (the readers guided by our narrator, Hegel himself, who has already climbed the ladder to the absolute and has now come back down to guide us on this path) had an understanding of self-conscious life that mostly escaped the “shapes of consciousness” which were under discussion. “We” saw their true aspirations, but they did not (or not entirely.) Now the shape of consciousness present before us (Geist in one of its semblances) has as its concept of the in-itself of self-conscious life the same concept that we (at least at this point) also have. It now takes its purpose (the final end of self-conscious life) to be the self-moving permeation of the universal (talents, powers, and abilities) and individuality. The previous ends have been sublated (“transformed”) and now seem to be only chimeras. The “category as such” is now the object being studied: negative self-consciousness existing for itself—that is, self-consciousness setting its own “identity” (its limits, its “negative”) in terms of itself distinguishing itself in its social space (that is, in its recognition by others) and in terms of understanding its relation to and limitation by receptivity-sensibility. More colloquially: in determining, say, my inhabiting a position in social space (as a postman, an accountant, a factory worker, etc.), I find that I have requirements thrust on me that are “for me” only in my actively taking them up. Truth and certainty, so it seems, are no longer separated: what has a grip on me (truth) is also something I myself have a grip on (certainty). It is not alien to me. Or to put it another way: in “certainty” I know what I am doing (working as a postman, a waiter, a teacher, etc.) in the very doing of it. To use Elizabeth Anscombe’s terms: I know this nonobservationally and noninferentially. But this may have no “truth”—perhaps the status comes to be something for which there is no good reason or evidence. (E.g., one might believe oneself to be a faith healer but then come to believe that there are no such things as faith healers. You had a certainty about what you were doing—chanting, burning incense—but now you see it had no truth.) This gives a new purpose for this character (this semblance of Geist): the exhibition and expression of individuality is now as an end in and for itself. I do not need to become an individual but need to (learn how to best) express myself as an individual.
Das Selbstbewußtsein hat itzt den Begriff von sich erfaßt, der erst nur der unsrige von ihm war, nämlich in der Gewißheit seiner selbst alle Realität zu sein, und Zweck und Wesen ist ihm nunmehr die sich bewegende Durchdringung des Allgemeinen -- der Gaben und Fähigkeiten -- und der Individualität. -- Die einzelnen Momente dieser Erfüllung und Durchdringung vor der Einheit, in welche sie zusammengegangen, sind die bisher betrachteten Zwecke. Sie sind als Abstraktionen und Chimären verschwunden, die jenen ersten schalen Gestalten des geistigen Selbstbewußtseins angehören, und ihre Wahrheit nur in dem gemeinten Sein des Herzens, der Einbildung und der Reden haben, nicht in der Vernunft, die itzt an und für sich ihrer Realität gewiß, sich nicht mehr als Zweck im Gegensatze gegen die unmittelbarseiende Wirklichkeit erst hervorzubringen sucht, sondern zum Gegenstande ihres Bewußtseins die Kategorie als solche hat. --. Es ist nämlich die Bestimmung des für sich seienden oder negativen Selbstbewußtseins, in welcher die Vernunft auftrat, aufgehoben; es fand eine Wirklichkeit vor, die das Negative seiner wäre, und durch deren Aufheben es erst sich seinen Zweck verwirklichte. Indem aber Zweck und An-sich-sein als dasselbe sich ergeben hat, was das Sein für Anderes und die vorgefundene Wirklichkeit ist, trennt sich die Wahrheit nicht mehr von der Gewißheit; es werde nun der gesetzte Zweck für die Gewißheit seiner selbst, und die Verwirklichung desselben für die Wahrheit, oder aber der Zweck für die Wahrheit, und die Wirklichkeit für die Gewißheit genommen; sondern das Wesen und der Zweck an und für sich selbst ist die Gewißheit der unmittelbaren Realität selbst, die Durchdringung des An-sich- und Für-sich-seins, des Allgemeinen und der Individualität; das Tun ist an ihm selbst seine Wahrheit und Wirklichkeit, und die Darstellung oder das Aussprechen der Individualität ist ihm Zweck an und für sich selbst
§395
With the attainment of such a conception, therefore, self-consciousness has returned into itself and passed from those opposite characteristics which the category presented, and which its relation to the category had, when it was “observing” and when it was “active”. Its object is now the category pure and simple; in other words, it is itself the category become conscious of itself. Its account with its previous forms is now closed; they lie behind it in the forgotten past; they do not come forward against it as its world found ready to hand, but are developed solely within itself as transparent moments. Yet they still fall apart within its consciousness at this stage as a movement of distinct moments, which has not yet got combined into its own substantial unity. But throughout all these moments self-consciousness holds firmly to that simple unity of self with objective existence which is its constitutive generic nature.
The account with its previous shapes is now closed. It now just seems that individuality is real (actual), and it’s a fact, something that must be taken into account and which cannot be discounted or itself “sublated.” There is no going back. If that is true, then one might entertain the thought that individuals do not require recognition from others to be such individuals. Indeed, the illusion might well arise for these individuals that they are what they are independent of any recognition by others.
Mit diesem Begriffe ist also das Selbstbewußtsein aus den entgegengesetzten Bestimmungen, welche die Kategorie für es und sein Verhalten zu ihr als beobachtendes und dann als tätiges hatte, in sich zurückgegangen. Es hat die reine Kategorie selbst zu seinem Gegenstande, oder es ist die Kategorie, welche ihrer selbst bewußt geworden. Die Rechnung ist dadurch mit seinen vorherigen Gestalten abgeschlossen; sie liegen hinter ihm in Vergessenheit, treten nicht als seine vorgefundne Welt gegenüber, sondern entwickeln sich nur innerhalb seiner selbst als durchsichtige Momente. Doch treten sie noch in seinem Bewußtsein als eine Bewegung unterschiedner Momente auseinander, die sich noch nicht in ihre substantielle Einheit zusammengefaßt hat. Aber in allen hält es die einfache Einheit des Seins und des Selbsts fest, die ihre Gattung ist. --
§396
Consciousness has in this way cast away all opposition and every condition limiting its activity. It starts anew from itself, and is occupied not with something external, but with itself. Since individuality is in itself actuality, the material of operation and the purpose of action lie in the action itself. Action consequently has the appearance of the movement of a circle, which moves itself within itself freely in vacuo, which, unimpeded, now enlarges and then contracts, and is quite content to play simply within itself and with itself. The element in which individuality manifests and displays its form and shape, is simply the day, in whose light consciousness wants to display itself. This element — the daylight — means nothing but the simple assuming of the form of individuality. Action alters nothing, opposes nothing; it is the mere form of translation from a condition of being invisible to one of being visible, and the content, brought thus to daylight, and laid bare, is nothing else than what this action already is implicitly (an sich). It is implicit — that is its form as unity in thought: and it is actual — that is its form as unity in existence: while it is itself content merely in virtue of maintaining this character of simplicity in spite of its aspect of process and transition. Self-contained Individuals PREV
As Hegel puts it, this new “shape” goes out freshly from itself, without concern about others. It takes itself to be real without having to require recognition. Thus, to be an individual, it doesn’t need the recognition offered in the “pleasure and necessity” chapter, the “law of the heart,” or “virtue and the way of the world.” It just is what it is. Hegel remarks that individuality is actuality in its own self. It looks like a movement of a circle spinning in the void, playing a game solely with itself. When it acts, what it does changes nothing fundamentally about what it means: its expression is supposed to be the pure translation from the not-seen (my innerness) to the seen (my being-for-others). a. The Spiritual Kingdom of Animals and Deception (or Betrayal), or the Sache Selbst The very title of the chapter gets Hegel scholars twisted into knots about how to render die Sache selbst. There simply is no good one-to-one English translation. A Sache can be a thing, a fact, a matter of concern, a cause. You can also say (as we do in English), “That’s not my thing” (nicht meine Sache). We might try the “nitty-gritty.” Or we could try: “the crux of the matter.” We could also call it “what is of substantial importance,” or “what really matters,” or “the thing that really matters.” Just about every Hegel scholar has his or her own favorite, some of which appear on the above list, some not.
Das Bewußtsein hat hiemit allen Gegensatz und alle Bedingung seines Tuns abgeworfen; es geht frisch von sich aus, und nicht auf ein Anderes, sondern auf sich selbst. Indem die Individualität die Wirklichkeit an ihr selbst ist, ist der Stoff des Wirkens und der Zweck des Tuns an dem Tun selbst. Das Tun hat daher das Ansehen der Bewegung eines Kreises, welcher frei im Leeren sich in sich selbst bewegt, ungehindert bald sich erweitert, bald verengert, und vollkommen zufrieden nur in und mit sich selbst spielt. Das Element, worin die Individualität ihre Gestalt darstellt, hat die Bedeutung eines reinen Aufnehmens dieser Gestalt; es ist der Tag überhaupt, dem das Bewußtsein sich zeigen will. Das Tun verändert nichts, und geht gegen nichts; es ist die reine Form des übersetzens aus dem Nichtgesehenwerden in das Gesehenwerden, und der Inhalt, der zutage ausgebracht wird, und sich darstellt, nichts anderes, als was dieses Tun schon an sich ist. Es ist an sich -- dies ist seine Form als gedachter Einheit; und es ist wirklich -- dies ist seine Form als seiender Einheit; es selbst ist Inhalt nur in dieser Bestimmung der Einfachheit gegen die Bestimmung seines übergehens und seiner Bewegung. a Das geistige Tierreich und der Betrug, oder die Sache selbst Table of Contents
§397
THE above substantial individuality, to begin with, is again single and determinate. Absolute reality, which it knows itself to be, is thus, in the way it becomes consciously aware of that reality, abstractly universal, without filling and content, merely the empty thought of this category. We have to see how this conception of substantial individuality is made explicit in its various moments, and how it comes to be conscious of its true nature.
We have in itself real individuality, again singular and determinate. It (thinks it) knows it is “absolute reality” (that is, it takes itself to be capable in principle of knowing exactly what “Reason” requires of it without having to consult anybody or anything else), but its reality is really just the abstract universal, only the empty thought of the category of “self-consciousness.”
Diese an sich reale Individualität ist zuerst wieder eine einzelne und bestimmte; die absolute Realität, als welche sie sich weiß, ist daher, wie sie derselben sich bewußt wird, die abstrakte allgemeine, welche ohne Erfüllung und Inhalt, nur der leere Gedanke dieser Kategorie ist. -- Es ist zu sehen, wie dieser Begriff der an sich selbst realen Individualität in seinen Momenten sich bestimmt, und wie ihr ihr Begriff von ihr selbst in das Bewußtsein tritt.
§398
The conception of this individuality, as it takes itself as such to be all reality, is in the first instance a mere result: its own movement and reality are not yet set forth; it is here in its immediacy as something purely and simply implicit. Negativity, however, which is the same as what appears as movement and process, is inherent in this implicit state as a determinate quality; and being, i.e. the simple implicit state, comes to be a determinate compass or range of being. Individuality confronts us, therefore, as an original determinate nature: original, in virtue of its being implicit: originally determinate, in virtue of the negative moment lying in that implicitness, which negative element is thereby a quality. This limitation cannot, however, limit the action of consciousness, for this consists at the present stage in thorough and complete relation of itself to itself: relation to what is other than itself, which its limitation would involve, is now overcome. The character inherent originally by nature is thus merely an undefined (simple) principle, a transparent universal element in which individuality finds itself free and at one with itself, as well as unfolds its diversity without restraint, and in realizing itself is simply in reciprocal relation with itself. We have here something similar to what we find in the case of indeterminate animal life: this breathes the breath of life, let us say, into water as its element, or air or earth, and within these again into still more determinate conditions: every aspect of its life is affected by the specific element, and yet animal life still keeps these aspects within its power and itself a unity in spite of the limitations of the element, and remains qua the given particular organization animal life throughout, the same general fact of animal life.
Individuality is thus at first posited here as simple being-in-itself, Ansichsein, whose internal development is complete or nearly complete. From that the inference is made that such individuality is an “originally determinate nature”: originally determinate nature, that is, an sich; the individual is who he/she is; he/she is originally determinate (negative, distinguished from others), and as a quality (as a kind of fact about themselves), by which they are distinguished from other such individuals. They are not indeterminate; there is something distinctive about them. If so, then we have a completed “self relating to self,” the relation to others is aufgehoben (sublated, transformed). Whatever your relation to others is (your being-for-others), you are what you are (that is your being-in-itself, your Ansichsein). Hegel calls this a transparent universal element, individuality free and equal to itself (or “self-consistent”), developing its differences unhindered by its being-for-others. Or, as he rather ironically puts it, the originally determinate nature is a pure reciprocity with itself in its actualization. What you ultimately “are” is not subject to relations to others. Other things about you may be relational, but not this fundamental identity.
Der Begriff dieser Individualität, wie sie als solche für sich selbst alle Realität ist, ist zunächst Resultat; sie hat ihre Bewegung und Realität noch nicht dargestellt, und ist hier unmittelbar als einfaches An-sich-sein gesetzt. Die Negativität aber, welche dasselbe ist, was als Bewegung erscheint, ist an dem einfachen An-sich als Bestimmtheit; und das Sein oder das einfache An-sich wird ein bestimmter Umfang. Die Individualität tritt daher als ursprüngliche bestimmte Natur auf -- als ursprüngliche Natur, denn sie ist an sich; als ursprünglich bestimmte, denn das Negative ist am An-sich, und dieses ist dadurch eine Qualität. Diese Beschränkung des Seins jedoch kann das Tun des Bewußtseins nicht beschränken, denn dieses ist hier ein vollendetes Sich-auf-sich-selbst-beziehen; die Beziehung auf Anderes ist aufgehoben, welche die Beschränkung desselben wäre. Die ursprüngliche Bestimmtheit der Natur ist daher nur einfaches Prinzip -- ein durchsichtiges allgemeines Element, worin die Individualität ebenso frei und sich selbst gleich bleibt, als sie darin ungehindert ihre Unterschiede entfaltet, und reine Wechselwirkung mit sich in ihrer Verwirklichung ist. Wie das unbestimmte Tierleben etwa dem Elemente des Wassers, der Luft oder der Erde, und innerhalb dieser wieder bestimmtern Prinzipien seinen Odem einbläst, alle seine Momente in sie eintaucht, aber sie jener Beschränkung des Elements ungeachtet in seiner Macht und sich in seinem Eins erhält, und als diese besondere Organisation dasselbe allgemeine Tierleben bleibt.
§399
This determinate original nature of consciousness, in which it finds itself freely and wholly, appears as the immediate and only proper content of the purpose of the individual. That content is indeed a definite content, but is only content so far as we take the implicit nature in isolation. In truth, however, it is reality (Realität) permeated by individuality: actuality (Wirklichkeit) in the way consciousness qua individual contains this within itself, and is to begin with taken as existing, but not yet as acting. So far as action is concerned, however, that determinateness is, in one respect, not a limitation it wants to overcome; for, looked at as an existent quality, that determinateness is simply the colour of the element where it moves: in another respect, however, the negativity is determinateness merely in the case of what “exists”. But acting is nothing else than negativity. Hence when individuality acts, its specific determinateness is dissipated into the general process of negation, into the sum and substance of all determinateness.
The purpose or final end of this originally determinate nature is just having its nature itself. As such, it is existing, even if it is not yet doing anything. Moreover, this determinateness isn’t a limitation that the doing would want to go beyond. (Why would you even want to do something against your real nature?) Rather, it is a limit (it defines you), but not a limitation (something you could see yourself as going beyond).
Diese bestimmte ursprüngliche Natur des in ihr frei und ganz bleibenden Bewußtseins erscheint als der unmittelbare und einzige eigentliche Inhalt dessen, was dem Individuum Zweck ist; er ist zwar bestimmter Inhalt, aber er ist überhaupt Inhalt nur, insofern wir das An-sich-sein isoliert betrachten; in Wahrheit aber ist er die von der Individualität durchdrungene Realität; die Wirklichkeit, wie sie das Bewußtsein als einzelnes an ihm selbst hat, und zunächst als seiend, noch nicht als tuend gesetzt ist. Für das Tun aber ist einesteils jene Bestimmtheit darum nicht Beschränkung, über welche es hinauswollte, weil sie als seiende Qualität betrachtet die einfache Farbe des Elements ist, worin es sich bewegt; andernteils aber ist die Negativität Bestimmtheit nur am Sein; aber das Tun ist selbst nichts anderes als die Negativität; an der tuenden Individualität ist also die Bestimmtheit aufgelöst in Negativität überhaupt, oder den Inbegriff aller Bestimmtheit.
§400
The simple “original nature” now breaks up, in action and the consciousness of action, into the distinction which action implies. To begin with, action is here an object, an object, too, still belonging to consciousness; it is present as a purpose, and thus opposed to a given reality. The other moment is the process of this statically presented purpose, the process of actualization of the purpose, bringing the purpose to bear on the entirely formal reality, and hence is the idea of the transition itself. In other words, this second moment is the “means”. The third moment is, finally, the object, no longer as immediately and subjectively presented purpose, but as brought to light and established as something other than and external to the acting subject. These various aspects must be viewed in the light of the general principle of this sphere of consciousness. The content throughout remains the same, without any difference, whether between individuality and existence in general, or between purpose as against individuality in the sense of an “original nature”, or between purpose and the given reality: or between the means and that reality as absolute purpose: or finally between the reality moulded by the agent as against the purpose, the “original nature”, of the means.
Acting involves the difference between the purpose (something that is not yet existent but which we plan to bring about) and the representation of doing it (as in “I do X in order to Y”). Second, although actual action may involve something like bodily motion, the representation of the means-end relation is, Hegel says, “motionless”—the difference between my actually doing X and my representation, “I am to do X in order to Y.” Third, there is the difference between something being my purpose, and my representation of it from a more objective viewpoint—not so much “I will do X in order to Y” as “If one is to Y, one should X.” So where does the “original determinate nature” fit into this? What is the difference between my willing a purpose and “somebody in general” willing the same purpose? Is there a difference except in the person being referred to?
Die einfache ursprüngliche Natur nun tritt in dem Tun und dem Bewußtsein des Tuns in den Unterschied, welcher diesem zukommt. Es ist zuerst als Gegenstand, und zwar als Gegenstand, wie er noch dem Bewußtsein angehört, als Zweck vorhanden, und somit entgegengesetzt einer vorhandenen Wirklichkeit. Das andere Moment ist die Bewegung des als ruhend vorgestellten Zwecks, die Verwirklichung als die Beziehung des Zwecks auf die ganz formelle Wirklichkeit, hiemit die Vorstellung des überganges selbst, oder das Mittel. Das dritte ist endlich der Gegenstand, wie er nicht mehr Zweck, dessen das Tuende unmittelbar als des seinigen sich bewußt ist, sondern wie er aus ihm heraus und für es als ein Anderes ist. --. Diese verschiedenen Seiten sind nun aber nach dem Begriffe dieser Sphäre so festzuhalten, daß der Inhalt in ihnen derselbe bleibt, und kein Unterschied hereinkommt, weder der Individualität und des Seins überhaupt, noch des Zwecks gegen die Individualität als ursprüngliche Natur, noch gegen die vorhandne Wirklichkeit, ebenso nicht des Mittels gegen sie als absoluten Zweck, noch der bewirkten Wirklichkeit gegen den Zweck oder die ursprüngliche Natur oder das Mittel