English
stringlengths
21
334
Geez
stringlengths
6
408
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
ወይቤሎሙ ፡ እስራኤል ፡ አቡሆሙ ፡ ለእመሰ ፡ ከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ንሥኡ ፡ እምፍሬ ፡ ምድር ፡ ወደዩ ፡ ውስተ ፡ አኅስሊክሙ ፡ ወስዱ ፡ ለብእሲ ፡ አምኃ ፡ ልጥረ ፡ ወመዓረ ፡ ወዕጣነ ፡ ወማየ ፡ ልብን ፡ ወ[ጠርቤን]ቶስ ፡ ወከርካዕ ።
Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
ወወርቅክሙሰ ፡ ካዕበቶ ፡ ንሥኡ ፡ ምስሌክሙ ፡ ዝንቱሂ ፡ ዘረከብክሙ ፡ በውስተ ፡ አኅስሊክሙ ፡ ወነሣእክምዎ ፡ በኢያእምሮ ፡ ኮነ ፡ ዮጊ ።
Take also your brother, and arise, go again to the man.
ወንሥእዎ ፡ ለእኁክሙሂ ፡ ምስሌክሙ ፡ ወተንሥኡ ፡ ረዱ ፡ ኀበ ፡ ብእሲ ።
May God Almighty grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
ወአምላኪየ ፡ ይሁበክሙ ፡ ሞገሰ ፡ በኀበ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወያገብእ ፡ ለክሙ ፡ ለውእቱ ፡ እኁክሙ ፡ ወለብንያምኒ ፡ ወአንሰ ፡ ዳእሙ ፡ በከመ ፡ ኀጣእኩ ፡ ውሉደ ፡ ኅጣእኩ ።
So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
ወነሥኡ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ውእተ ፡ አምኃሁ ፡ ወወርቆሙኒ ፡ ካዕበተ ፡ ነሥኡ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወብንያምሃኒ ፡ ወተንሥኡ ፡ ወወረዱ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወበጽሑ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለዮሴፍ ።
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
[ወርእዮ ፡ ዮሴፍ ፡ ለብንያም ፡ ምስሌሆሙ ፡] ወይቤሎ ፡ ለመጋቤ ፡ ቤቱ ፡ አብኦሙ ፡ ለእሉ ፡ ሰብእ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ወጥባኅ ፡ ወአስተዳሉ ፡ እስመ ፡ ምስሌየ ፡ ይመስሑ ፡ እሉ ፡ ዕደው ፡ ወምስሌየ ፡ ይበልዑ ፡ እክለ ፡ መዓልተ ።
The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house.
ወገብረ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ወአብኦሙ ፡ ለእሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ቤተ ፡ ዮሴፍ ።
And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said, “It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.”
ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ከመ ፡ አብእዎሙ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ዮሴፍ ፡ ይቤሉ ፡ በእንተ ፡ ዝክቱ ፡ ወርቅ ፡ ዘገብአ ፡ ውስተ ፡ አኅስሊነ ፡ ዘቀዲሙ ፡ ይወስዱነ ፡ ከመ ፡ ይኰንኑነ ፡ ወይቅንዩነ ፡ ወይ[ን]ሥኡ ፡ እንስሳነ ።
So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house,
ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ [ዘላዕለ ፡] ቤተ ፡ ዮሴፍ ፡ ወነገርዎ ፡ በኆኅተ ፡ ቤት ።
and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
ወይቤልዎ ፡ ናስተበቍዐከ ፡ እግዚኦ ፡ ወረድነ ፡ ቀዲሙ ፡ ንሣየጥ ፡ እክለ ።
And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man’s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ በጻሕነ ፡ ለኅዲር ፡ ወፈታሕነ ፡ አኅስሊነ ፡ ረከብነ ፡ ወርቀ ፡ ውስተ ፡ አኅስሊነ ፡ ዘዘ ፡ ዚአነ ፡ ወይእዜኒ ፡ ወርቅነሰ ፡ አግባእነ ፡ ምስሌነ ፡ በበ ፡ መድሎቱ ።
and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
ወካልአኒ ፡ ወርቀ ፡ አምጻእነ ፡ ምስሌነ ፡ በዘ ፡ ንሣየጥ ፡ እክለ ፡ ወኢያእመርነ ፡ መኑ ፡ ወደዮ ፡ ለውእቱ ፡ ወርቅ ፡ ውስተ ፡ አኅስሊነ ።
He replied, “Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
ወይቤሎሙ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ሐሰ ፡ ለክሙ ፡ ኢት[ፍ]ርሁ ፤ አምላክክሙ ፡ ወአምላከ ፡ አበዊክሙ ፡ አጥዐመክሙ ፡ መደፍንተ ፡ በውስተ ፡ አኅስሊክሙ ፡ ወወርቅክሙሰ ፡ ሠሚርየ ፡ ነሣእኩ ፡ ወአውፅኦ ፡ ለስምዖንሂ ፡ ኀቤሆሙ ።
And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
ወአምጽአ ፡ ማየ ፡ ለእገሪሆሙ ፡ ወወሀበ ፡ እክለ ፡ ለአእዱጊሆሙ ።
they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
ወአስተዳለው ፡ አምኃሆሙ ፡ እስከ ፡ ይበውእ ፡ ዮሴፍ ፡ መዓልተ ፡ እስመ ፡ ሰምዑ ፡ ከመ ፡ በህየ ፡ ይመስሕ ።
When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
ወሶበ ፡ መጽአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ አምጽኡ ፡ ሎቱ ፡ አምኃሁ ፡ እምዘ ፡ ቦሙ ፡ ውስተ ፡ ቤቶሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ሎቱ ፡ በገጾሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
ወተስእሎሙ ፡ ዜናሆሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዳኅንኑ ፡ አቡክሙ ፡ ዝኩ ፡ አረጋዊ ፡ ዘትቤሉኒ ፡ ከመ ፡ ዓዲ ፡ ሕያው ።
They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
ወይቤልዎ ፡ ዳኅን ፡ ገብርከ ፡ አረጋዊ ፡ አቡነ ፡ ወዓዲሁ ፡ ሕያው ፡ ውእቱ ፡ ወይቤ ፡ ዮሴፍ ፡ ቡሩክ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወአትሐቱ ፡ ርእሶሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ሎቱ ።
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
ወሶበ ፡ ነጸረ ፡ ወርእዮ ፡ ለብንያም ፡ እኁሁ ፡ ወልደ ፡ እሙ ፡ ይቤሎሙ ፡ ዝኑ ፡ ውእቱ ፡ እኁክሙ ፡ ዘይንእስ ፡ ዘትቤሉ ፡ ናመጽኦ ፡ ኀቤከ ፡ ወይቤልዎ ፡ እወ ፡ ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይሣሀልከ ፡ ወልድየ ።
Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
ወተሀውከ ፡ ዮሴፍ ፡ አማዕዋቲሁ ፡ ወፈቀደ ፡ ይብኪ ፡ ወቦአ ፡ ወሳጢተ ፡ ወበከየ ።
Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
ወተኀፅበ ፡ ገጾ ፡ ወወፅአ ፡ ተዐጊሶ ፡ ወይቤ ፡ አቅርቡ ፡ ለነ ፡ ኅብስተ ።
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
ወአቅረቡ ፡ ሎሙ ፡ እንተ ፡ ባሕቲቶሙ ፡ ወሎቱኒ ፡ እንተ ፡ ባሕቲቱ ፡ ወለሰብአ ፡ ግብጽኒ ፡ እለ ፡ ይመስሑ ፡ እንተ ፡ ባሕቲቶሙ ፡ እስመ ፡ ኢይክሉ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ በሊዐ ፡ እክል ፡ ምስለ ፡ ዕብራዊያን ፡ እስመ ፡ ያስቆርርዎሙ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ ለሰብአ ፡ ኖሎት ፡ ለኵሎሙ ።
And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.
ወነበረ ፡ ቅድሜሁ ፡ በኵሮሙ ፡ ዘይልህቅ ፡ ወዘይንእስኒ ፡ በነአሳቲሁ ፡ ወአንከሩ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ።
Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
ወነሥኡ ፡ ክፍሎሙ ፡ በኀቤሁ ፡ ዘዘ ፡ ዚአሆሙ ፡ ወዐብየ ፡ ክፍሉ ፡ ለብንያም ፡ እምነ ፡ ዘኵሎሙ ፡ ምኀምስተ ፡ ዘእልክቱ ፡ ወሰትዩ ፡ ወሰክሩ ፡ ምስሌሁ ።
Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
ወአዘዘ ፡ ዮሴፍ ፡ ለመጋቢሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ምላእ ፡ ሎሙ ፡ አኅስሊሆሙ ፡ ለእሉ ፡ ዕደው ፡ መጠነ ፡ ይክሉ ፡ ጸዊረ ፡ ወደይ ፡ ለለ ፡ አሐዱ ፡ ወርቆሙ ፡ ውስተ ፡ አኅስሊሆሙ ።
and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.” And he did as Joseph told him.
ወኮራየ ፡ እንተ ፡ ብሩር ፡ ደይ ፡ ውስተ ፡ ኀስሉ ፡ ለዘ ፡ ይንእስ ፡ ወሤጠ ፡ እክሉሂ ፡ ደይ ፡ ወገብረ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ ዮሴፍ ።
As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
ሶበ ፡ ጎሐ ፡ ጽባሕ ፡ ፈነዎሙ ፡ ለእሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ምስለ ፡ እንስሳሆሙ ።
They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, “Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
ወሶበ ፡ ወፅኡ ፡ እመንቱ ፡ ዕደው ፡ ዘእንበለ ፡ ይርሐቁ ፡ እምሀገር ፡ ነዋኀ ፡ ይቤሉ ፡ ዮሴፍ ፡ ለመጋቤ ፡ ቤቱ ፡ ተንሥእ ፡ ዴግኖሙ ፡ ወትልዎሙ ፡ ለእሉ ፡ ዕደው ፡ ወአኀዞሙ ፡ ወበሎሙ ፡ እፎ ፡ ከመ ፡ እኪተ ፡ ትፈድዩኒ ፡ ህየንተ ፡ ሠናይ ።
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
ለምንት ፡ ትሰርቁኒ ፡ ገይበ ፡ ብሩር ፡ ዘቦቱ ፡ ይሰቲ ፡ እግዚእየ ፡ እኩየ ፡ ገበርክሙ ፡ በሎሙ ።
When he overtook them, he spoke to them these words.
ወሖረ ፡ ወረከቦሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለምንት ፡ ትገብሩ ፡ ከመዝ ፡ ወትፈድዩኒ ፡ እኪተ ፡ ህየንተ ፡ ሠናይ ፡ ዘገበርኩ ፡ ለክሙ ፡ ወትሰርቁኒ ፡ ገይበ ፡ ብሩር ፡ ዘእግዚእየ ።
They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
ወይቤልዎ ፡ ለምንት ፡ ትብል ፡ ከመዝ ፡ እግዚእነ ፡ ሐሰ ፡ ሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ኢይገብርዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ።
Behold the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
ወርቀ ፡ ጥቀ ፡ ዘረከብነ ፡ በውስተ ፡ አኅስሊነ ፡ አግባእነ ፡ ኀቤከ ፡ እምድረ ፡ ከናአን ፡ ወእፎኬ ፡ ንሰርቅ ፡ እምቤትከ ፡ ወርቀ ፡ አው ፡ ብሩረ ።
Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
ይእዜኒ ፡ በኀበ ፡ ዘረከብከ ፡ ኮራከ ፡ እምኔነ ፡ እምውስተ ፡ አግብርቲከ ፡ ለይሙት ፡ ወንሕነሰ ፡ ንኩን ፡ አግብርተ ፡ ለእግዚእከ ።
He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
ወይቤሎሙ ፡ ይእዜኒ ፡ ይኩን ፡ በከመ ፡ ትቤሉ ፡ ዘኀቤሁ ፡ ተረክበ ፡ ውእቱ ፡ ገይብ ፡ ይኩነነ ፡ ገብረ ፡ ወአንትሙሰ ፡ አንጻሕክሙ ፡ ርእሰክሙ ።
Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
ወአውረዱ ፡ አኅስሊሆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ፍጡነ ፡ ወአኀዙ ፡ ይ[ፍ]ትሑ ፤
And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
እምነ ፡ ዘይልህቅ ፡ እስከ ፡ ዘይንእስ ፡ ወረከበ ፡ ውእተ ፡ ገይበ ፡ በውስተ ፡ ኀስለ ፡ ብንያም ።
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
ወሠጠጡ ፡ አልባሲሆሙ ፡ ወጸዐኑ ፡ አኅስሊሆሙ ፡ ዲበ ፡ አእዱጊሆሙ ፡ ወገብኡ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ።
When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
[ወቦኡ ፡ ኀበ ፡ ቤተ ፡ ዮሴፍ ፡] እንዘ ፡ ዓዲሁ ፡ ሀሎ ፡ [ህየ ፡] ወወድቁ ፡ በገጾሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ምንትኑ ፡ ዝንቱ ፡ ዘገበርክሙ ።
And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
ወይቤ ፡ ይሁዳ ፡ ምንተ ፡ ንትዋሣእ ፡ ለእግዚእነ ፡ ወምንተ ፡ ንብል ፡ በምንት ፡ ንነጽሕ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ አግብአ ፡ ለዐመፃነ ፡ ላዕሌነ ፡ ወናሁ ፡ ባሕቱ ፡ ኮነ ፡ አግብርቶ ፡ ለእግዚእነ ፡ ንሕነሂ ፡ ወዝንቱሂ ፡ ዘተረክበ ፡ በኀቤሁ ፡ ገይብ ።
But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”
ወይቤ ፡ ዮሴፍ ፡ ሐሰ ፡ ሊተ ፡ እስከ ፡ እገብሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፤ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ዘበላዕሌሁ ፡ ተረክበ ፡ ኮራየ ፡ ውእቱ ፡ ይኩነኒ ፡ ገብረ ፡ ወአንትሙሰ ፡ ሑሩ ፡ ኀበ ፡ አቡክሙ ፡ በዳኅን ።
Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
ወቀርበ ፡ ይሁዳ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይቤ ፡ ብቍዐኒ ፡ እግዚኦ ፡ አብሐኒ ፡ እንብብ ፡ ቅድሜከ ፡ እግዚእየ ፡ ኢትትመዓዖ ፡ ለገብርከ ፡ እስመ ፡ አንተ ፡ እምድኅረ ፡ ፈርዖን ።
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
እግዚእ ፡ አንተ ፡ ተስእልኮሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ወትቤሎሙ ፡ ቦኑ ፡ ዘብክሙ ፡ አበ ፡ አው ፡ እኈ ።
And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
ወንቤለከ ፡ እግዚኦ ፡ ብነ ፡ አበ ፡ አረጋዊ ፡ ወቦ ፡ ወልደ ፡ ንኡሰ ፡ ዘበርሥአቲሁ ፡ ወእኁሁሰ ፡ ሎቱ ፡ ሞተ ፡ ወውእቱ ፡ ባሕቲቱ ፡ ተርፈ ፡ ለእሙ ፡ ወያፈቅሮ ፡ አቡሁ ።
Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
ወትቤሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ አምጽእዎ ፡ ኀቤየ ፡ ወአዐቅቦ ።
We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
ወንቤለከ ፡ ኢይክል ፡ ኀዲገ ፡ አቡሁ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወእመሰ ፡ ኀደጎ ፡ ይመውት ።
Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
ወአንተሰ ፡ ባሕቱ ፡ ትቤሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ለእመ ፡ ኢያምጻእክምዎ ፡ ለእኁክሙ ፡ ዘይንእስ ፡ ኢትሬእዩ ፡ ገጽየ ፡ ዳግመ ።
“When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ዐረግነ ፡ ኀበ ፡ አቡነ ፡ ገብርከ ፡ ዜነውናሁ ፡ ዘንተ ፡ ዘትቤለነ ፡ እግዚኦ ።
And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
ወይቤለነ ፡ አቡነ ፡ ሑሩ ፡ ካዕበ ፡ ተሣየጡ ፡ ለነ ፡ ሕዳጠ ፡ እክለ ።
we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
ወንቤሎ ፡ ንሕነ ፡ ኢንክል ፡ ሐዊረ ፡ እመ ፡ እኁነ ፡ ዘይንእስ ፡ ኢመጽአ ፡ ምስሌነ ፡ እስመ ፡ አንክል ፡ ርእየ ፡ ገጹ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ እመ ፡ ኢሀሎ ፡ እኁነ ፡ ምስሌነ ፡ ዘይንእስ ።
Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
ወይቤለነ ፡ ገብርከ ፡ አቡነ ፡ ታአምሩ ፡ ለሊክሙ ፡ ከመ ፡ ክልኤተ ፡ ወለደት ፡ ሊተ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ።
One left me, and I said “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
ወአሐዱሰ ፡ ወፅአ ፡ እምኀቤየ ፡ ወትቤሉኒ ፡ አርዌ ፡ በልዖ ፡ ወአርኢክዎ ፡ እንከ ፡ ዳግመ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ።
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
ወለእመ ፡ ነሣእክምዎ ፡ ለዝኒ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽየ ፡ ወእመቦ ፡ ከመ ፡ ደወየ ፡ በፍኖት ፡ ወታወርድዎ ፡ ለርሥዓንየ ፡ በሐዘን ፡ ውስተ ፡ መቃብር ።
“Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
ወይእዜኒ ፡ ለእመ ፡ ሖርነ ፡ ኀበ ፡ ገብርከ ፡ አቡነ ፡ ወኢሀሎ ፡ ምስሌነ ፡ ዝንቱ ፡ ሕፃን ፡ እስመ ፡ ተሰቅለት ፡ ነፍሱ ፡ በእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ሕፃን ፤
as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
ወእምከመ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ኢሀሎ ፡ ምስሌነ ፡ ይመውት ፡ ወና[ወ]ርዶ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ፡ በጻዕር ፡ ወለርሥዓኒሁ ፡ ለገብርከ ፡ አቡነ ።
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
እስመ ፡ ገብርከ ፡ ተሐበዮ ፡ ለዝ ፡ ሕፃን ፡ እምኀበ ፡ አቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ለእመ ፡ ኢያግባእክዎ ፡ ኀቤከ ፡ ወኢያቀምክዎ ፡ ቅድሜከ ፡ ጊጉየ ፡ ለእኩን ፡ ላዕሌከ ፡ አባ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕለ ፡ ሕይወትየ ።
Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
ወይእዜኒ ፡ እከውነከ ፡ ገብረ ፡ ህየንተዝ ፡ ሕፃን ፡ ወእነብር ፡ ኀቤከ ፡ እግዚኦ ፡ ወሕፃንሰ ፡ ይሑር ፡ ምስለ ፡ አኀዊሁ ።
For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.”
እስመ ፡ ኢይክል ፡ ሐዊረ ፡ ኀበ ፡ አቡነ ፡ እንዘ ፡ ኢሀሎ ፡ ዝንቱ ፡ ሕፃን ፡ ኀቤነ ፡ ከመ ፡ ኢይርአይ ፡ እኪተ ፡ እንተ ፡ ትረክቦ ፡ ለአቡነ ።
Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
ወስእነ ፡ ዮሴፍ ፡ ተዐግሶ ፡ እንዘ ፡ ኵሉ ፡ ይቀውም ፡ ቅድሜሁ ፡ ወይቤ ፡ ዮሴፍ ፡ ያሰስሉ ፡ ኵሎ ፡ ሰብአ ፡ እምቅድሜየ ፡ ወአውፅኡ ፡ ኵሎ ፡ እምቅድሜሁ ፡ ወአልቦ ፡ ዘተርፈ ፡ ህየ ፡ ኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ ሶበ ፡ ይትአመር ፡ ምስለ ፡ አኀዊሁ ።
And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
ወጸርሐ ፡ ወበከየ ፡ ወሰምዑ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ወተሰምዐ ፡ በቤተ ፡ ፈርዖንሂ ።
And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
ወይቤሎሙ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ ዮሴፍ ፡ እኁክሙ ፡ ሕያውኑ ፡ ዓዲሁ ፡ አቡነ ፡ ወኢክህሉ ፡ አውሥኦቶ ፡ እስመ ፡ ደንገፁ ።
So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they came near. And he said, “I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ቅረቡ ፡ ኀቤየ ፡ ወቀርቡ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እኁክሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ዘሤጥክምዎ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ።
And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
ወይእዜኒ ፡ ኢትፍራህ ፡ አዕይንቲክሙ ፡ እስመ ፡ ሤጥክሙኒ ፡ ዝየ ፡ እስመ ፡ ለሕይወት ፡ ፈነወኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅድሜክሙ ።
For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
እስመ ፡ ናሁ ፡ ክልኤቱ ፡ ዓመት ፡ ኀለፈ ፡ ዘረኃብ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ወዓዲ ፡ ሀሉ ፡ ኀምስቱ ፡ ዓመት ፡ ዘአልቦ ፡ ዘየኀርስ ።
And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
ወፈነወኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅድሜክሙ ፡ ከመ ፡ ትሕየው ፡ ወትትረፉ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ከመ ፡ እሴሲክሙ ።
So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
ወይእዜኒ ፡ አኮ ፡ አንትሙ ፡ ዘፈነውክሙኒ ፡ ዳእሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወረሰየኒ ፡ ወልዶ ፡ ለፈርዖን ፡ ወእግዚአ ፡ ለኵሉ ፡ [ቤቱ ፡ ወመልአከ ፡ ለኵሉ ፡] ግብጽ ።
Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
ወይእዜኒ ፡ ሑሩ ፡ ንግርዎ ፡ ለአቡየ ፡ ፍጡነ ፡ ወበልዎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ ወልድከ ፡ ዮሴፍ ፡ እግዚአብሔር ፡ ረሰየኒ ፡ እግዚአ ፡ ለኵሉ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወረድ ፡ እንከ ፡ ፍጡነአ ፡ ወኢትንበር ፡ ህየአ ።
You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have.
ወተኀድር ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ጌሴም ፡ ዘዓረብአ ፡ ወትሄሉ ፡ ቅሩብየ ፡ አንተ ፡ ወደቂቅከ ፡ ወአባግዒከ ፡ ወአልህምቲከአ ፡ ወኵሉ ፡ ዘብከ ።
There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
ወእሴስየከ ፡ በህየ ፡ እስመ ፡ ዓዲ ፡ ሀሎአ ፡ ኀምስቱ ፡ ዓመት ፡ ዘረኃብአ ፡ ከመ ፡ ኢትሙት ፡ አንተአ ፡ ወኵሉ ፡ ዘአጥረይከአ ።
And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
ወናሁ ፡ ትሬእዩ ፡ በአዕይንቲክሙ ፡ ወብንያምኒ ፡ ርእየ ፡ በአዕይንቲሁ ፡ እኁየ ፡ ከመ ፡ ለሊየ ፡ ተናገርኩክሙ ፡ በአፉየ ።
You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
ወዜንውዎ ፡ ለአቡየ ፡ ኵሎ ፡ ክብርየ ፡ ዘብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ኵሎ ፡ ዘርኢክሙ ፡ ወአፍጥኑ ፡ አምጽኦቶ ፡ ለአቡየ ፡ ዝየ ።
Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
ወሐቀፎ ፡ ክሳዶ ፡ ለብንያም ፡ እኁሁ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወብንያምሂ ፡ በከየ ፡ ላዕለ ፡ ክሳዱ ።
And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
ወሰዐሞሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወእምድኅረዝ ፡ ተናገርዎ ፡ አኀዊሁ ።
When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
ወተሰምዐ ፡ ነገሩ ፡ በቤተ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤሉ ፡ አኀዊሁ ፡ ለዮሴፍ ፡ መጽኡ ፡ ወተፈሥሐ ፡ ፈርዖን ፡ ወኵሉ ፡ ሰብኡ ።
And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለዮሴፍ ፡ በሎሙ ፡ ለአኀዊከ ፡ ምልኡ ፡ ንዋያቲክሙ ፡ ወሑሩ ፡ ብሔረ ፡ ከናአን ።
and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
ወንሥእዎ ፡ ለአቡክሙ ፡ ወለኵሉ ፡ ንዋይክሙ ፡ ወንዑ ፡ ኀቤየ ፡ ወእሁበክሙ ፡ እምኵሉ ፡ በረከተ ፡ ግብጽ ፡ ወትበልዑ ፡ አንጕዓ ፡ ለምድር ።
And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
ወአንተሰ ፡ ከመዝ ፡ አዝዞሙ ፡ ለአኀዊከ ፡ ይንሥኡ ፡ ሎሙ ፡ ሰረገላተ ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ለደቂቆሙ ፡ ወለአንስቲያሆሙ ፡ ወይንሥእዎ ፡ ለአቡክሙ ፡ ወያምጽእዎ ።
Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
ወኢይምሐኩ ፡ ቍስቋሶሙ ፡ ወዘርእየት ፡ ዐይኖሙ ፡ እስመ ፡ ኵሉ ፡ በረከተ ፡ ግብጽ ፡ ሎሙ ፡ ውእቱ ።
The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
ወገብሩ ፡ በከመ ፡ ይቤልዎሙ ፡ ከማሁ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወወሀቦሙ ፡ ሰረገላተ ፡ ዮሴፍ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወወሀቦሙ ፡ ሥንቆሙ ፡ ለፍኖት ።
To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes.
ወወሀቦሙ ፡ ዐራዘ ፡ በበ ፡ ክልኤቱ ፡ ወለብንያምሰ ፡ ወሀበ ፡ [፫፻]ዲናረ ፡ ወኀምስተ ፡ ዐራዘ ፡ በዘ ፡ ያስተባሪ ።
To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
ወለአቡሁኒ ፡ ከማሁ ፤ ወፈነወ ፡ ዐሠርተ ፡ አእዱገ ፡ ወዘይጸውር ፡ እምኵሉ ፡ በረከተ ፡ ግብጽ ፡ ወዐሠርተ ፡ አብቅለ ፡ እለ ፡ ይጸውሩ ፡ ሥንቀ ፡ አቡሁ ፡ ለፍኖት ።
Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
ወፈነዎሙ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ አልቦ ፡ ዘትትጋአዙ ፡ በፍኖት ።
So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
ወሖሩ ፡ ወወፅኡ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወበጽሑ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ኀበ ፡ አቡሆሙ ።
And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them.
ወዜነውዎ ፡ ወይቤልዎ ፡ ሕያው ፡ ዮሴፍ ፡ ወልድከ ፡ ወውእቱ ፡ መልአክ ፡ ለብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወለኵሉ ፡ ወደንገፆ ፡ ልቡ ፡ ወኢአምኖሙ ።
But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
ወነገርዎ ፡ ኵሎ ፡ ዘይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ወኵሎ ፡ ዘተናገሮሙ ፡ ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ሰረገላተ ፡ ዘፈነወ ፡ ዮሴፍ ፡ (ወ)ሐይዎ ፡ ልቡ ፡ ወነፍሱ ፡ ለያዕቆብ ፡ አቡሆሙ ።
And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ዐቢይ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ሊተ ፡ እመ ፡ ዓዲሁ ፡ ሕያው ፡ ዮሴፍ ፡ ወልድየ ፤ አሐውር ፡ እርአዮ ፡ እንበለ ፡ እሙት ።
So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
ወተንሥአ ፡ እስራኤል ፡ ምስለ ፡ ኵሉ ፡ ንዋዩ ፡ ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ ወሦዐ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ።
And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
ወይቤሎ ፡ በሕልም ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ በሌሊት ፡ ያዕቆብ ፡ ያዕቆብ ፡ ወይቤ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ አምላከ ፡ አቡከ ፤ ኢትፍራህ ፡ ወሪደ ፡ ግብጽ ፡ እስመ ፡ ሕዝበ ፡ ዐቢየ ፡ እሬስየከ ፡ በህየ ።
I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph’s hand shall close your eyes.”
ወአነ ፡ እወርድ ፡ ምስሌከ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወአነ ፡ እሄሉ ፡ ምስሌከ ፡ ዘልፈ ፡ ወዮሴፍ ፡ ይከድነከ ፡ አዕይንቲከ ።
Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ እምኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ ወነሥእዎ ፡ ደቂቁ ፡ ለያዕቆብ ፡ ለእስራኤል ፡ አቡሆሙ ፡ ወንዋዮሙሂ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወአንስቲያሆሙሂ ፡ ወጸዐኑ ፡ ውስተ ፡ ሰረገላ ፡ ዘፈነወ ፡ ዮሴፍ ፡ በዘ ፡ ያምጽእዎሙ ።
They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
ወነሥኡ ፡ ንዋዮሙ ፡ ወኵሎ ፡ ጥሪቶሙ ፡ ዘአጥረዩ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ወቦአ ፡ ያዕቆብ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወኵሉ ፡ ዘርኡ ፡ ምስሌሁ ፤
his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
ደቂቁ ፡ ወደቂቀ ፡ ደቂቁ ፡ ወአዋልዲሁ ፡ ወአዋልደ ፡ አዋልዲሁ ፡ ምስሌሁ ።
Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እለ ፡ ቦኡ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ በኵሩ ፡ ለያዕቆብ ፡ ሩቤል ።
and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
ወደቂቀ ፡ ሩቤል ፡ [*ሄኖኅ ፡ ወፍሉስ ፡ ወአስሮን ፡ ወከርሚ ።
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
ወደቂቀ ፡ ስምዖን ፡ የሙኤል ፡ ወያሚን ፡ ወአኦድ ፡ ወያክን ፡ ወሳኦር ፡ ወሰኡል ፡ ዘእምነ ፡ ከናናዊት ።
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
ወደቂቀ ፡ ሌዊ ፡ ገርሶን ፡ ወቃዓት ፡ ወሜራሪ ።
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
ወደቂቀ ፡ ይሁዳ ፡ ዔር ፡ ወአውናን ፡ ወሴሎም ፡ ወፋሬሰ ፡ ወዛራ ፡ ወሞተ ፡ ዔር ፡ ወአውናን ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፤ ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ፋሬስ ፡ ኤስሮም ፡ ወይሞሔል ።
The sons of Issachar: Tola, Puvah, Yob, and Shimron.
ወደቂቀ ፡ ይሳኮር ፡ ቶላዕ ፡ ወፎሐ ፡ ወያሱብ ፡ ወስምራ ።
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
ወደቂቀ ፡ ዛቡሎን ፡ ሳሬድ ፡ ወአሎን ፡ ወአሌል*] ።