English
stringlengths
21
334
Geez
stringlengths
6
408
Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
ወይቤሎሙ ፡ ናሁ ፡ አሐውር ፡ አንሰ ፡ ኀበ ፡ ሕዝብየ ፡ ወቅብሩኒ ፡ ምስለ ፡ አበዊየ ፡ ውስተ ፡ በአት ፡ እንተ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ ገራህቱ ፡ ለኤፌሮን ፡ ኬጥያዊ ፤
in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
ውስተ ፡ በአተ ፡ ካዕበት ፡ እንተ ፡ አንጻረ ፡ ምንባሬ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ እንተ ፡ ተሣየጠ ፡ አብርሃም ፡ በኀበ ፡ ኤፌሮን ፡ ኬጥያዊ ፡ እንተ ፡ ተሣየጠ ፡ ለመቃብር ።
There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah—
ህየ ፡ ቀበርዎሙ ፡ [ለአብርሃም ፡ ወለሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ ወህየ ፡ ቀበርዎሙ ፡] ለይስሐቅ ፡ ወለርብቃ ፡ ብእሲቱ ፡ ወህየ ፡ ቀበርዋ ፡ ለልያሂ ፤
the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.”
ውስተ ፡ በአተ ፡ ገራህት ፡ እንተ ፡ ተሣየጡ ፡ በኀበ ፡ ደቂቀ ፡ ኬጢ ።
When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
ወአኅለቀ ፡ ያዕቆብ ፡ አዝዞቶሙ ፡ ለደቂቁ ፡ ወሰፍሐ ፡ እገሪሁ ፡ ዲበ ፡ ምስካቢሁ ፡ ወሞተ ፡ ወቀበርዎ ፡ ኀበ ፡ ሕዝቡ ።
Then Joseph fell on his father’s face and wept over him and kissed him.
ወወድቀ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ገጸ ፡ አቡሁ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሁ ።
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
ወአዘዞሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአግብርቲሁ ፡ እለ ፡ ይቀርቡ ፡ ኀቤሁ ፡ ለእለ ፡ ይቀብሩ ፡ ይቅብርዎ ፡ ለአቡሁ ፡ ወቀበርዎ ፡ ለእስራኤል ፡ እለ ፡ ይቀብሩ ።
Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
ወፈጸሙ ፡ ሎሙ ፡ አርብዓ ፡ ጽባሐ ፡ እስመ ፡ ከማሁ ፡ ይኌልቁ ፡ መዋዕለ ፡ በዘ ፡ ቀበሩ ፤ ወላሐው ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ ሰብዓ ፡ መዋዕለ ።
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
ወእምድኅረ ፡ ተፈጸመ ፡ መዋዕለ ፡ ላሕ ፡ ይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለኀያላነ ፡ ፈርዖን ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜክሙ ፡ ንግርዎ ፡ በእንቲአየ ፡ ለፈርዖን ፡ ወበልዎ ፤
‘My father made me swear, saying, “I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.” Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return.’”
አቡየአ ፡ አምሐለኒ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ፡ ወይቤለኒ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ፡ ዘከረይኩ ፡ ሊተ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ህየ ፡ ቅብረኒ ፡ ወይእዜኒ ፡ እዕረግ ፡ ወእቅብሮ ፡ ለአቡየ ፡ ወእግባእ ።
And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear.”
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ዕረግ ፡ ወቅብሮ ፡ ለአቡከ ፡ በከመ ፡ አምሐለከ ።
So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
ወዐርገ ፡ ዮሴፍ ፡ ይቅብሮ ፡ ለአቡሁ ፡ ወዐርጉ ፡ ምስሌሁ ፡ ኵሎሙ ፡ ደቂቀ ፡ ፈርዖን ፡ ወዐርጉ ፡ ኵሎሙ ፡ ዐበይተ ፡ ግብጽ ፤
as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
ወኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአኀዊሁ ፡ ወኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ለአቡሁ ፡ ወአዝማዲሁ ፤ ወአባግዒሆሙሰ ፡ ወአልህምቲሆሙ ፡ ኀደጉ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ጌሴም ።
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
ወዐርገ ፡ ምስሌሁ ፡ ሰረገላት ፡ ወአፍራስ ፡ ወኮነ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ዐቢየ ፡ ጥቀ ።
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days.
ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክል ፡ ዘአጣታ ፡ ዘሀሎ ፡ ማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወበከይዎ ፡ ዐቢየ ፡ ብካየ ፡ ወጽኑዐ ፡ ጥቀ ፡ ላሐ ፡ ገብሩ ፡ ለአቡሆሙ ፡ ሰ[ቡ]ዐ ፡ መዋዕለ ።
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
ወርእዩ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ውእተ ፡ ላሐ ፡ በኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክል ፡ ዘአጣታ ፡ ወይቤሉ ፡ ከመዝኑ ፡ ላሕ ፡ ዘግብጽ ፡ ዐቢይ ፡ ወበእንተዝ ፡ ሰመይዎ ፡ ስሞ ፡ ላሐ ፡ ግብጽ ፡ ዘበማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ።
Thus his sons did for him as he had commanded them,
ወከመዝ ፡ ገብሩ ፡ ሎቱ ፡ ደቂቁ ፡ ወቀበርዎ ፡ ህየ ።
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
ወእግብእዎ ፡ ደቂቁ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ወቀበርዎ ፡ ውስተ ፡ በዐት ፡ እንተ ፡ ተሣየጠ ፡ [አብርሃም ፡] ለመቃብር ፡ በኀበ ፡ ኤፌሮን ፡ ኬጥያዊ ፡ እንተ ፡ አንጻረ ፡ ምንባሬ ።
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
ወገብአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ እለ ፡ ዐርጉ ፡ ኅቡረ ፡ ይቅብርዎ ፡ ለአቡሆሙ ፡ ወአኀዊሁኒ ።
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him.”
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ርእዩ ፡ አኀዊሁ ፡ ከመ ፡ ሞተ ፡ አቡሆሙ ፡ ይቤሉ ፡ ዮጊ ፡ ይዜከር ፡ ለነ ፡ ዮሴፍ ፡ እኪተ ፡ እንተ ፡ ገበርነ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወያገብእ ፡ ለነ ፡ ፍዳሃ ፡ ለኵሉ ፡ እኪት ፡ እንተ ፡ አርአይናሁ ።
So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died:
ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ አኀዊሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ አቡከ ፡ አምሕሎ ፡ አምሐለነ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ፤
‘Say to Joseph, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
ወይቤ ፡ ከመዝ ፡ በልዎ ፡ ለዮሴፍ ፡ ኅድግአ ፡ ሎሙ ፡ አበሳሆሙ ፡ ወጌጋዮሙ ፡ እስመ ፡ እኪተአ ፡ አርአዩከ ፡ ወይእዜኒአ ፡ ስረይ ፡ ሎሙ ፡ ኀጢአቶሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ በአምላኮሙ ፡ ለአበዊከአ ፤ ወበከየ ፡ ዮሴፍ ፡ እንዘ ፡ ይትናገርዎ ።
His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
ወመጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ ናሁ ፡ ንሕነ ፡ ኮነ ፡ ለከ ፡ አግብርተ ።
But Joseph said to them, “Do not fear, for am I in the place of God?
ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ኢተፍርሁ ፡ እስመ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ አነ ።
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
አንትሙሰ ፡ መከርክሙ ፡ እኪተ ፡ ላዕሌየ ፡ ወእግዚአብሔር ፡ ባሕቱ ፡ መከረ ፡ ሠናይተ ፡ ላዕሌየ ፡ ከመ ፡ ይኩን ፡ ዮም ፡ በዘ ፡ ይሴሰይ ፡ ሕዝብ ፡ ብዙኅ ።
So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
ወይቤሎሙ ፡ ኢትፍርሁ ፡ አነ ፡ እሴስየክሙ ፡ ለቤትክሙሂ ፡ ወጸውዖሙ ፡ ወተናገሮሙ ፡ ዘይበውእ ፡ ውስተ ፡ ልቦሙ ።
So Joseph remained in Egypt, he and his father’s house. Joseph lived 110 years.
ወነበረ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ውእቱ ፡ ወአኀዊሁ ፡ ወኵሉ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ፡ ወሐይወ ፡ ዮሴፍ ፡ ምእተ ፡ ወዐሠርተ ፡ ዓመተ ።
And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph’s own.
ወርእየ ፡ ዮሴፍ ፡ ደቂቀ ፡ ኤፍሬም ፡ እስከ ፡ ሣልስ ፡ ትውልድ ፡ ወደቂቀ ፡ ማኪር ፡ ወልደ ፡ ምናሴ ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ ላዕለ ፡ ሕፅኑ ፡ ለዮሴፍ ።
And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአኅዊሁ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ አንሰ ፡ እመውት ፡ ወአመ ፡ ሐወጸክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአውፅአክሙ ፡ እምዛቲ ፡ ምድር ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአበዊነ ፡ ለአብርሃም ፡ ወለይስሐቅ ፡ ወለያዕቆብ ።
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
ወአምሐሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤሎሙ ፡ አመ ፡ ይሔውጸክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አውጽኡ ፡ አዕጽምትየ ፡ እምዝየ ፡ ምስሌክሙ ።
So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ወሞተ ፡ ዮሴፍ ፡ በምእት ፡ ወዐሠርቱ ፡ ዓመት ፡ ወቀበርዎ ፡ ወሤምዎ ፡ በነፍቅ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ። (ተፈጸመ ፡ ኦሪት ፡ ዘልደት ።)
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
ዝውእቱ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እለ ፡ ቦኡ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ምስለ ፡ ያዕቆብ ፡ አቡሆሙ ፡ [ለ]ለአሐዱ ፡ አሐዱ ፡ በበ ፡ አዕጻዲሆሙ ፡ ቦኡ ።
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
ሮቤል ፡ ወስምዖን ፡ ወሌዊ ፡ ወይሁዳ ።
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
ወይ[ሳኮ]ር ፡ ወዛቡሎን ፡ ወብንያም ።
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
ወዳን ፡ ወንፍታሌም ፡ ወጋድ ፡ ወአሴር ።
All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
ወዮሴፍሰ ፡ ሀሎ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወኮነት ፡ ኵሉ ፡ ነፍስ ፡ እንተ ፡ እምያዕቆብ ፡ ፸፭ ።
Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
ወሞተ ፡ ዮሴፍ ፡ ወኵሉ ፡ አኀዊሁ ፡ ወኵሉ ፡ ውእቱ ፡ ትውልድ ።
But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
ወበዝኁ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወመልኡ ፡ ወኮኑ ፡ ሕቁራነ ፡ ወጸንዑ ፡ ጥቀ ፡ ዕዙዘ ፡ ወመልአት ፡ ምድር ፡ እምኖሙ ።
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
ወተንሥአ ፡ ንጉሥ ፡ ካልእ ፡ ዲበ ፡ ግብጽ ፡ ዘአያአምሮ ፡ ለዮሴፍ ።
And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
ወይቤሎሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ ናሁ ፡ ሕዝበ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ዐቢይ ፡ ወብዙኅ ፡ ወይጸንዑነ ።
Come let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
ንዑ ፡ ንጠበቦሙ ፡ እስመ ፡ እምከመ ፡ በዝኁ ፡ ወቦከመ ፡ በጽሐነ ፡ ፀብእ ፡ ይትዌሰኩ ፡ እሉኒ ፡ ዲበ ፡ ፀርነ ፡ ወይፀብኡነ ፡ ወይወፅኡ ፡ እምድርነ ።
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
ወሤመ ፡ ዲቤሆሙ ፡ ሊቃነ ፡ ገባር ፡ ከመ ፡ ይሣቅይዎሙ ፡ በግብር ፤ ወነደቁ ፡ አህጉረ ፡ ጽኑዓተ ፡ ለፈርዖን ፡ ፈቶ[ም ፡] ወራምሴ ፡ ወኦን ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ሀገረ ፡ ፀሐይ ።
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
ወበአምጣነ ፡ ይሣቅይዎሙ ፡ ከማሁ ፡ ይበዝኁ ፡ ወይጸንዑ ፡ ወያስቆርርዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
ወይትኤገልዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በሥቃይ ።
and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
ወያጼዕሩ ፡ ሕይወተ ፡ ነፍሶሙ ፡ በግብር ፡ ዕፁብ ፡ በፅቡር ፡ ወበግንፋል ፡ ወበኵሉ ፡ ግብረ ፡ ሐቅል ፡ ወበኵሉ ፡ ግብር ፡ ዘይቀንይዎሙ ፡ በሥቃይ ።
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
ወይቤሎን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለመወልደተ ፡ ዕብራይ ፡ ስማ ፡ ለአሐቲ ፡ ስፓ[ራ] ፡ ወስመ ፡ ካልእታ ፡ ፎሓ ።
“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
ወይቤሎን ፡ ሶበ ፡ ታወልደሆን ፡ ለዕብራዊያት ፡ እምከመ ፡ በጽሐት ፡ ለወሊድ ፡ እመ ፡ ተባዕት ፡ ውእቱ ፡ ቅትላሁ ፡ ወእመሰ ፡ አንስት ፡ አውልዳሃ ።
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
ወፈርሃሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዝኩ ፡ መወልደት ፡ ወኢገብራ ፡ በከመ ፡ አዘዞን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወአሕየዋ ፡ ተባዕተ ።
So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
ወጸውዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለመወልዳት ፡ ወይቤሎን ፡ እፎኑ ፡ ከመ ፡ ትገብራ ፡ ከመዝ ፡ ወታ[ሐ]ይዋ ፡ ተባዕተ ።
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
ወይቤላሁ ፡ መወልደት ፡ ለፈርዖን ፡ አኮ ፡ ከመ ፡ አንስተ ፡ ግብጽ ፡ ዕብራዊያት ፤ እንበለ ፡ ትምጻእ ፡ መወልድ ፡ ይወልዳ ።
So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
ወአሠነየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለመወልዳት ፡ ወመልአ ፡ ሕዝብ ፡ ወጸንዐ ፡ ጥቀ ።
And because the midwives feared God, he gave them families.
ወእስመ ፡ ፈርሃሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ መወልደት ፡ ገብራ ፡ አብያተ ።
Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
ወአዘዘ ፡ ፈርዖን ፡ ለኵሉ ፡ ሕዝቡ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኵሎ ፡ ተባዕተ ፡ ዘይትወለድ ፡ ለዕብራይ ፡ ግርዎ ፡ ውስተ ፡ ተከዚ ፡ ወኵሎ ፡ አንስተ ፡ አሕይው ።
Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
ወሀሎ ፡ አሐዱ ፡ እምነገደ ፡ ሌዊ ፡ ዘነሥአ ፡ ሎቱ ፡ እምአዋልደ ፡ ሌዊ ፡ ብእሲተ ።
The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
(ወነበረ ፡ ምስሌሃ ፡) ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ተባዕተ ፡ ወሶበ ፡ ርእይዎ ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ አንበርዎ ፡ ሠለስተ ፡ አውራኀ ።
When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushes and daubed it with bitumen and pitch. She put the child in it and placed it among the reeds by the river bank.
ወእስመ ፡ ስእኑ ፡ እንከ ፡ ኀቢኦቶ ፡ ነሥአት ፡ እሙ ፡ ነፍቀ ፡ ወቀብአታ ፡ አስፋሊጦ ፡ ወፒሳ ፡ ወወደየቶ ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ውስቴቱ ፡ ወሤመቶ ፡ ውስተ ፡ ማዕዶት ፡ ኀበ ፡ ተከዚ ።
And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
ወትኄውጽ ፡ እኅቱ ፡ እምርኁቅ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ምንት ፡ ትበጽሖ ።
Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her young women walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her servant woman, and she took it.
ወወረደት ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ትትኀፀብ ፡ በውስተ ፡ ተከዚ ፡ ወአንሶሰዋ ፡ አዋልዲሃ ፡ ኀበ ፡ ተከዚ ፡ ወሶበ ፡ ርእየታ ፡ ለይእቲ ፡ ነፍቅ ፡ ውስተ ፡ ማዕዶት ፡ ፈነወት ፡ ወለታ ፡ ወአምጽአታ ።
When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
ወከሠተታ ፡ ወትሬኢ ፡ ሕፃን ፡ ይበኪ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ነፍቅ ፡ ወምሕረቶ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ወትቤ ፡ እምደቂቀ ፡ ዕብራዊያት ፡ ውእቱዝ ፡ ሕፃን ።
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
ወትቤላ ፡ እኅቱ ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ለወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ትፈቅዲኑ ፡ እጸውዕ ፡ ለኪ ፡ ብእሲተ ፡ ሐፃኒተ ፡ እምዕብራዊያት ፡ ወትሕፅኖ ፡ ለዝ ፡ ሕፃን ።
And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
ወትቤላ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ሑሪ ፡ ወመጽአት ፡ እንታክቲ ፡ ወለት ፡ ወጸውዐታ ፡ ለእሙ ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ።
And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
ወትቤላ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ዕቀቢ ፡ ሊተ ፡ ዘሕፃነ ፡ ወሕፀንዮ ፡ ሊተ ፡ ወአነ ፡ እሁበኪ ፡ ዐስበኪ ፡ ወነሥአቶ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወሐፀነቶ ።
When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”
ወሶበ ፡ ጸንዐ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወሰደቶ ፡ ኀበ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ወኮና ፡ ወልዳ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ሙሴ ፡ ወትቤ ፡ እስመ ፡ እማይ ፡ አውፃእክዎ ።
One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ብዙኅ ፡ መዋዕል ፡ ልህቀ ፡ ሙሴ ፡ ወወፅአ ፡ ኀበ ፡ አኀዊሁ ፡ ወርእየ ፡ ሕማሞሙ ፡ ወረከበ ፡ ብእሲ ፡ ግብጻዊ ፡ ይዘብጦ ፡ ለ፩ዕብራዊ ፡ እምአኀዊሁ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
ወነጸረ ፡ ለፌ ፡ ወለፌ ፡ ወአልቦ ፡ ዘርእየ ፡ ወቀተሎ ፡ ለዝኩ ፡ ግብጻዊ ፡ ወደፈኖ ፡ ውስተ ፡ ኆጻ ።
When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, “Why do you strike your companion?”
ወወፅአ ፡ በሳኒታ ፡ ዕለት ፡ ወረከበ ፡ ክልኤተ ፡ ዕደወ ፡ ዕብራዊያን ፡ እንዘ ፡ ይትጋደሉ ፡ ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለዘይገፍዕ ፡ ለምንት ፡ ትዘብጦ ፡ ለካልእከ ።
He answered, “Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid, and thought, “Surely the thing is known.”
ወይቤሎ ፡ መኑ ፡ ሤመከ ፡ መልአከ ፡ ወመኰንነ ፡ ዲቤነ ፡ አው ፡ ትቅትለኒኑ ፡ ትፈቅድ ፡ አንተ ፡ በከመ ፡ ቀተልካሁ ፡ ለግብጻዊ ፡ ትማልም ፤ ወፈርሀ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤ ፡ ከመዝኑ ፡ ክሡተ ፡ ኮነ ፡ ዝነገር ።
When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. And he sat down by a well.
[ወሰምዐ ፡ ፈርዖን ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡] ወፈቀደ ፡ ይቅትሎ ፡ (ፈርዖን ፡) ለሙሴ ፡ ወተግሕሠ ፡ ሙሴ ፡ እምገጸ ፡ ፈርዖን ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ምድያም ፡ ወሶበ ፡ በጽሐ ፡ አሐተ ፡ ምድረ ፡ ምድያም ፡ ነበረ ፡ ዲበ ፡ ዐዘቅት ።
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
ወቦ ፡ [ለ]ማርየ ፡ ምድያም ፡ ፯አዋልደ ፡ ወይርዕያ ፡ አባግዐ ፡ አቡሆን ፡ ወሶበ ፡ መጽኣ ፡ ሔባ ፡ ሎንቶን ፡ እስከ ፡ መልኣ ፡ ገብላተ ፡ ከመ ፡ ያስትያ ፡ አባግዐ ፡ አቡሆን ።
The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
ወሶበ ፡ መጽኡ ፡ ኖሎት ፡ አሰሰልዎን ፡ ወተንሥአ ፡ ሙሴ ፡ ወአድኀኖን ፡ ወአስተየ ፡ አባግዐ ።
When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
ወሖራ ፡ ኀበ ፡ ራጕኤል ፡ አቡሆን ፡ ወይቤሎን ፡ እፎመ ፡ አፍጠንክን ፡ መጺአ ፡ ዮምሰ ።
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
ወይቤላሁ ፡ ብእሲ ፡ ግብጻዊ ፡ አድኀነነ ፡ እምኖሎት ፡ ወሔበ ፡ ለነ ፡ ወአስተየ ፡ አባግዒነ ።
He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
ወይቤሎን ፡ ለአዋልዲሁ ፡ ወኢይቴ ፡ ውእቱ ፡ ወለምንት ፡ ከመዝ ፡ ኀደጋሁ ፡ ለብእሲ ፡ ጸውዓሁ ፡ ከመ ፡ ይብላዕ ፡ እክለ ።
And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
ወኀደረ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወወሀቦ ፡ ወለቶ ፡ ሲፕራ ፡ ለሙሴ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
ወፀንሰት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ሙሴ ፡ ጌርሳም ፡ ወይቤ ፡ እስመ ፡ ነግድ ፡ አነ ፡ በምድር ፡ ነኪር ። (ወካልአ ፡ ወለደ ፡ ወሰመዮ ፡ ኤልያዛር ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ወአምላከ ፡ አቡየ ፡ ረዳኢየ ፡ አደኀነኒ ፡ እምእደ ፡ ፈርዖን ።)
During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.
ወእምድኅረ ፡ ብዙኅ ፡ መዋዕል ፡ ሞተ ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወግዕሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምግብሮሙ ፡ ወአውየው ፡ ወዐርገ ፡ አውያቶሙ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምግብሮሙ ።
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
ወሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ገዓሮሙ ፡ ወተዘከረ ፡ እግዚአብሔር ፡ መሐላሁ ፡ ዘኀበ ፡ አብርሃም ፡ ወይስሐቅ ፡ ወያዕቆብ ።
God saw the people of Israel—and God knew.
ወኀወጾሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወተአምረ ፡ ሎሙ ።
Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian, and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
ወሀሎ ፡ ሙሴ ፡ ይርዒ ፡ አባግዐ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙሁ ፡ ማርየ ፡ ምድያም ፡ ወወሰደ ፡ አባግዒሁ ፡ ሐቅለ ፡ ወበጽሐ ፡ ውስተ ፡ ኮሬብ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ።
And the angel of the  Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed.
ወአስተርአዮ ፡ ለሙሴ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በነደ ፡ እሳት ፡ እምዕፀት ፡ ወርእየ ፡ ሙሴ ፡ ከመ ፡ እምዕፀት ፡ ይነድድ ፡ እሳት ፡ ወዕፀታ ፡ ኢትውዒ ።
And Moses said, “I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned.”
ወይቤ ፡ ሙሴ ፡ እብጻሕ ፡ እርአይ ፡ ዘራእየ ፡ ዐቢየ ፡ እፎ ፡ ከመ ፡ ኢትውዒ ፡ ዛዕፀት ።
When the  Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ እግዚእ ፡ ከመ ፡ መጽአ ፡ ይርአይ ፡ ጸውዖ ፡ እግዚእ ፡ እምዕፀት ፡ ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
ወይቤሎ ፡ ኢትቅረብ ፡ ዝየ ፡ ፍታኅ ፡ አሣእኒከ ፡ እምእገሪከ ፡ እስመ ፡ መካን ፡ እንተ ፡ አንተ ፡ ትቀውም ፡ ምድር ፡ ቅድስት ፡ ይእቲ ።
And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ አምላከ ፡ አቡከ ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ ወአምለከ ፡ ያዕቆብ ፡ ወሜጠ ፡ ሙሴ ፡ ገጾ ፡ እስመ ፡ ፈርሀ ፡ ነጽሮ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
Then the  Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ርእየ ፡ ርኢኩ ፡ ሥቃዮሙ ፡ ለሕዝብየ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወአውያቶሙ ፡ ሰማዕኩ ፡ እምነዳእተ ፡ ገባር ፡ ወአእመርኩ ፡ ጻዕሮሙ ።
and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
ወወረድኩ ፡ ከመ ፡ አድኅኖሙ ፡ እምእደ ፡ ግብጽ ፡ ወእስዶሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ሠናይት ፡ ወብዝኅት ፡ ወአወፅኦሙ ፡ እምይእቲ ፡ ምድር ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትውኅዝ ፡ ሐሊበ ፡ ወመዓረ ፡ ውስተ ፡ መካኖሙ ፡ ለከናኔዎን ፡ ወለኬጤዎን ፡ ወለአሞሬዎን ፡ ወለፌሬዜዎን ፡ ወለኤዌዎን ፡ ወለጌ[ር]ጌሴዎን ፡ ወለኢያ[ቡ]ሴዎን ።
And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
ወይእዜኒ ፡ ናሁ ፡ ገዓሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በጽሐ ፡ ኀቤየ ፡ ወርኢኩ ፡ አነ ፡ ሥቃዮሙ ፡ ዘይሣቅይዎሙ ፡ ግብጽ ።
Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
ወይእዜኒ ፡ ነዓ ፡ እፈኑከ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወታወጽእ ፡ ሕዝብየ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ መኑ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ እሑር ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወከመ ፡ አውጽኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
ወይቤሉ ፡ እግዚእ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ ሀለውኩ ፡ ምስሌከ ፡ ወዝንቱ ፡ ተአምር ፡ ለከ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ እፌንወከ ፡ ሶበ ፡ አውጻእካሆሙ ፡ ለሕዝብየ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወትፀመድዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በዝ ፡ ደብር ።
Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?”
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ አሐውር ፡ ኀበ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወእብሎሙ ፡ አምለከ ፡ አበዊክሙ ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤክሙ ፡ ወይስ[እ]ሉኒ ፡ ስሞሂ ፡ ምንተ ፡ እብሎሙ ።
God said to Moses, “ I am who I am.” And he said, “Say this to the people of Israel ‘ I am has sent me to you.’”
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ ዘሀሎ ፡ ወይቤሎ ፡ ከመዝ ፡ ትብሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ዘሀሎ ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤክሙ ።
God also said to Moses, “Say this to the people of Israel, ‘The  Lord the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
ወዓዲ ፡ ይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ከመዝ ፡ ትብሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ አበዊክሙ ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤክሙ ፡ ዝውእቱ ፡ ስምየ ፡ ዘለዓለም ፡ ወዝክርየ ፡ ለትውልደ ፡ ትውልድ ።
Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The  Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying “I have observed you and what has been done to you in Egypt,
ወመ[ጺአከ] ፡ አአስተጋብእ ፡ ርሥኣኒክሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወትብሎሙ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ አበዊክሙ ፡ አስተርአየኒ ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ ወአምላከ ፡ ያዕቆብ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ኀውጾ ፡ ኀወጽኩክሙ ፡ በእንተ ፡ ኵሉ ፡ እንተ ፡ በጽሐተክሙ ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ።
and I promise that I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, a land flowing with milk and honey.”’
ወእቤ ፡ እንሣእክሙ ፡ እምሥቃየ ፡ ግብጽ ፡ ወአዐርገክሙ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናኔዎን ፡ ወኬጤዎን ፡ ወኤዌዎን ፡ ወአሞሬዎን ፡ ወፌሬዜዎን ፡ ወጌርጌሴዎን ፡ ወኢያ[ቡ]ሴዎን ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትውኅዝ ፡ ሐሊበ ፡ ወመዓረ ።
And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ‘The  Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the  Lord our God.’
ወይሰምዑ ፡ ቃለከ ፡ ወትበውእ ፡ አንተ ፡ ወአእሩገ ፡ እስራኤል ፡ ኀበ ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወትብሎ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ ዕብራዊያን ፡ ጸውዐነ ፡ ወንሑር ፡ እንከ ፡ ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ ዕለት ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ከመ ፡ ንሡዕ ፡ ለእግዚእ ፡ አምላክነ ።
But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
ወአነ ፡ አአምር ፡ ከመ ፡ ኢያበውሐክሙ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ትፃኡ ፡ እንበለ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ።
So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
ወእሰፍሕ ፡ እዴየ ፡ ወእቀትሎሙ ፡ ለግብጽ ፡ በኵሉ ፡ መድምምየ ፡ ዘእገብር ፡ ቦሙ ፡ ወእምድኅረዝ ፡ ይፌንወክሙ ።
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
ወእሁቦ ፡ ሞገሰ ፡ ለዝ ፡ ሕዝብ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወአመ ፡ ተሐውሩ ፡ ኢትወፅኡ ፡ ዕራቃኒክሙ ።
but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.”
አላ ፡ ታስተውሕስ ፡ ብእሲት ፡ እምጎራ ፡ ወእምኅደርታ ፡ ንዋየ ፡ ብሩር ፡ ወወርቅ ፡ ወልብስ ፡ ወደይዎ ፡ ዲበ ፡ ደቂቅክሙ ፡ ወዲበ ፡ አዋልዲክሙ ፡ ወተሐበልይዎሙ ፡ ለግብጽ ።