English
stringlengths 21
334
| Geez
stringlengths 6
408
|
---|---|
Thus says the Lord, “By this you shall know that I am the Lord: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood. | ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ በዝንቱ ፡ ታአምር ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ አነ ፡ እዘብ[ጥ] ፡ በዛ ፡ በትር ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ዲበ ፡ ማይ ፡ ዘውስተ ፡ ተከዚ ፡ ወይከውን ፡ ደመ ። |
The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.”’” | ወይመውቱ ፡ ዓሣት ፡ ዘውስተ ፡ ተከዚ ፡ ወይጸይእ ፡ ተከዚ ፡ ወኢይክሉ ፡ ግብጽ ፡ ሰትየ ፡ ማይ ፡ እምተከዚ ። |
And the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.’” | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ ንሥኣ ፡ ለበትርከ ፡ ወስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ዲበ ፡ ማያተ ፡ ግብጽ ፡ ወዲበ ፡ አፍላጎሙ ፡ ወዲበ ፡ አሥራጊሆሙ ፡ ወዲበ ፡ አዕያጊሆሙ ፡ ወዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምቅዋመ ፡ ማዮሙ ፡ ወይከውን ፡ ደመ ፡ ወኮነ ፡ ደም ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ውስተ ፡ ዕፀው ፡ ወውስተ ፡ እብን ። |
Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood. | ወገብሩ ፡ ከመዝ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ በከመ ፡ አዘዞሙ ፡ እግዚእ ፡ ወአልዐለ ፡ አሮን ፡ በትሮ ፡ ወዘበጠ ፡ ማየ ፡ ዘውስተ ፡ ተከዚ ፡ በቅድመ ፡ ፍርዖን ፡ ወበቅደመ ፡ ዐበይቱ ፡ ወኮነ ፡ ደመ ፡ ማይ ፡ ዘውስተ ፡ ተከዚ ። |
And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt. | ወሞተ ፡ ዓሣት ፡ ዘውስተ ፡ ተከዚ ፡ ወጼአ ፡ ተከዚ ፡ ወስእኑ ፡ ግብጽ ፡ ሰትየ ፡ ማይ ፡ እምተከዚ ፡ ወኮነ ፡ ደም ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh’s heart remained hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said. | ወገብሩ ፡ ከማሁ ፡ ሐራሳዊያነ ፡ ግብጽ ፡ በሥራያቲሆሙ ፡ ወጸንዐ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዖቶሙ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ። |
Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart. | ወገብአ ፡ ፈርዖን ፡ ወቦአ ፡ ቤቶ ፡ ወኢተንሥአ ፡ ልቡ ፡ ወበዝንቱ ። |
And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile. | ወከረዩ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ዐውዶ ፡ ለትከዚ ፡ ከመ ፡ ይስተዩ ፡ ማየ ፡ ወስእኑ ፡ ሰትየ ፡ ማይ ፡ እምተከዚ ። |
Seven full days passed after the Lord had struck the Nile. | ወተፈጸመ ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለት ፡ እምድኅረ ፡ ዘበጦ ፡ እግዚእ ፡ ለትከዚ ። ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ባእ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወበሎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይፀመዱኒ ፡ (በሐቅል ።) ወእመ ፡ አበይከ ፡ አንተ ፡ ፈንዎቶ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እዘብጥ ፡ ኵሎ ፡ አድባሪከ ፡ በቈርነናዓት ። ወይቀይእ ፡ ተከዚ ፡ ቈርነናዓተ ፡ ወየዐርግ ፡ ወይበውእ ፡ ውስተ ፡ ቤትከ ፡ ወውስተ ፡ ውሳጥያተ ፡ ጽርሕከ ፡ ወዲበ ፡ ዐራትከ ፡ ወውስተ ፡ አብያተ ፡ ዐበይትከ ፡ ወዲበ ፡ ሕዝብከ ፡ ወውስተ ፡ ሐሪጽከ ፡ ወውስተ ፡ እቶናቲከ ። ወዲቤከ ፡ ወዲበ ፡ ሕዝብከ ፡ ወዲበ ፡ ዐበይትከ ፡ የዐርግ ፡ ቈርነናዓት ። |
Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ እኁከ ፡ ስፋሕ ፡ በእዴከ ፡ በትረከ ፡ ዲበ ፡ አፍላግ ፡ ወዲበ ፡ አሥራግ ፡ ወዲበ ፡ አዕያግ ፡ ወአውፅእ ፡ ቈርነናዓተ ። |
But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs. | ወሰፍሐ ፡ አሮን ፡ እዴሁ ፡ ዲበ ፡ ማያተ ፡ ግብጽ ፡ ወአውጽአ ፡ ቈርነናዓተ ፡ ወዐርገ ፡ ቈርነናዓት ፡ ወከደኖ ፡ ለምድረ ፡ ግብጽ ። |
The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and your kneading bowls. | ወገብሩ ፡ ከማሁ ፡ ሐራስያን ፡ በሥራያቲሆሙ ፡ ወአውጽኡ ፡ ቈርነናዓተ ፡ ዲበ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’” | ወጸውዖሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ ጸልዩ ፡ ዲቤየ ፡ ኀበ ፡ እግዚእ ፡ ከመ ፡ ይሰስል ፡ ቈርነናዓት ፡ እምኔየ ፡ ወእምሕዝብየ ፡ ወእፌንዎ ፡ ለሕዝብ ፡ ወይሡዑ ፡ ለእግዚእ ። |
And the Lord said to Moses, “Say to Aaron ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!’” | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለፈርዖን ፡ ዐድመኒ ፡ ማዕዜ ፡ እጸሊ ፡ ዲቤከ ፡ ወዲበ ፡ ዐበይትከ ፡ ወዲበ ፡ ሕዝብከ ፡ ከመ ፡ ይማስን ፡ ቈርነናዓት ፡ እምኔከ ፡ ወእምሕዝብከ ፡ ወእምአብይቲክሙ ፡ እንበለ ፡ ውስተ ፡ ተከዚ ፡ ይተርፍ ። |
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. | ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለጌሠም ፡ ወይቤ ፡ ኦሆ ፡ በከመ ፡ ትቤ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ባዕደ ፡ ዘእንበለ ፡ እግዚእ ። |
But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt. | ወይሴስል ፡ ቈርነናዓት ፡ እምኔከ ፡ ወእምአብያቲክሙ ፡ ወእምዐበይትከ ፡ ወእምሕዝብከ ፡ እንበለ ፡ ውስተ ፡ ተከዚ ፡ ይተርፍ ። |
Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord.” | ወወፅኡ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወአውየው ፡ ኀበ ፡ እግዚእ ፡ በእንተ ፡ ሙስና ፡ ቈርነናዓት ፡ በከመ ፡ አዘዘ ፡ ፈርዖን ። |
Moses said to Pharaoh, “Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile.” | ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ሙሴ ፡ ወሞተ ፡ ቈርነናዓት ፡ እምአብያት ፡ ወእምአህጉር ፡ ወእምአሕቁል ። |
And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the Lord our God. | ወአስተጋብእዎ ፡ ክምረ ፡ [ክምረ] ፡ ወጼአት ፡ ምድር ። |
The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.” | ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኮነ ፡ ዕረፍት ፡ ከብደ ፡ ልቡ ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዖቶሙ ፡ በከመ ፡ ነበበ ፡ እግዚእ ። |
So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ ስፋሕ ፡ በእዴከ ፡ በትረከ ፡ ወዝብጥ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወይወፅእ ፡ ጻጾት ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ፡ ወዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
And the Lord did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields. | ወሰፍሐ ፡ አሮን ፡ በእዴሁ ፡ በትሮ ፡ ወዘበጠ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወወጽአ ፡ ጻጾት ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ፡ ወውስተ ፡ ኵሉ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወጽአት ፡ ጻጾት ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
And they gathered them together in heaps, and the land stank. | ወገብሩ ፡ ከማሁ ፡ ሐራስያን ፡ በሥራያቲሆሙ ፡ ወአውጽኡ ፡ ጻጾተ ፡ ወስእኑ ፡ ወወጽአት ፡ ጻጾት ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ። |
But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said. | ወይቤልዎ ፡ ሐራስያን ፡ ለፈርዖን ፡ አጽባዕተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ወጸንዐ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዖቶሙ ፡ በከመ ፡ ነበበ ፡ እግዚእ ። |
Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’” | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ጊሥ ፡ በጽባሕ ፡ ወቁም ፡ ቅድሜሁ ፡ ለፈርዖን ፡ ናሁ ፡ ኀበ ፡ ማይ ፡ ይወጽእ ፡ ውእቱ ፡ ወበሎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይፀመዱኒ ። |
And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt. | ወእመ ፡ አበይከ ፡ ፈንዎተ ፡ ሕዝብየ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እፌኑ ፡ ዲቤከ ፡ ወዲበ ፡ ዐበይትከ ፡ ወዲበ ፡ ሕዝብከ ፡ ወዲበ ፡ አብያቲከ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ ወይመልእ ፡ አብያተ ፡ ግብጽ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ ወውስተሂ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ሀለው ፡ ውስቴታ ። |
The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast. | ወእሴባሕ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ በምድረ ፡ ጌሴም ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ሀለው ፡ ሕዝብየ ፡ ወኢይሄሉ ፡ ህየ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ ለኵሉ ፡ ምድር ። |
Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said. | ወእፈልጥ ፡ ማእከለ ፡ ሕዝብየ ፡ ወማእከለ ፡ ሕዝብከ ፡ ወጌሠመ ፡ ይከውን ፡ ዝነገር ። |
Then the Lord said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me. | ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ ከማሁ ፡ ወመጽአ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ ወበዝኀ ፡ ውስተ ፡ አብያተ ፡ ፈርዖን ፡ ወውስተ ፡ አብያተ ፡ ዐበይቱ ፡ ወውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወማሰነት ፡ ምድር ፡ እምጽንጽያ ፡ ከልብ ። |
Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand. | ወጸውዖሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ሡፁ ፡ ለአምላክክሙ ፡ በዛ ፡ ምድር ። |
But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the Lord in the midst of the earth. | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ኢይትከሀል ፡ ከመዝ ፡ ይኩን ፡ እስመ ፡ ዘያሐርሙ ፡ ግብጽ ፡ ንሠውዕ ፡ ለአምላክነ ፡ ወእመ ፡ ሦዕነ ፡ ዘያሐርሙ ፡ ግብጽ ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ይዌግሩነ ። |
Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’” | ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ ዕለት ፡ ንሑር ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ወንሡዕ ፡ ለእግዚእ ፡ አምላክነ ፡ በከመ ፡ ይቤለነ ። |
And the Lord did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants’ houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies. | ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ አነ ፡ እፌንወክሙ ፡ ትሡዑ ፡ ለእግዚእ ፡ አምላክክሙ ፡ በሐቅል ፡ ወባሕቱ ፡ ኢትትኤተቱ ፡ ወርኁቀ ፡ ኢተሐውሩ ፡ ወጸልዩ ፡ እንከ ፡ ዲቤየ ፡ ኀበ ፡ እግዚእ ። |
Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.” | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እወጽእ ፡ እምኀቤከ ፡ ወእጼሊ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይሴስል ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ እምፈርዖን ፡ ወእምዐበይቱ ፡ ጌሠመ ፡ ወኢትድግም ፡ እንከ ፡ አስተአብዶ ፡ ከመ ፡ ኢትፈኑ ፡ ሕዝበ ፡ ይሡዑ ፡ ለእግዚእ ። |
But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us? | ወወፅአ ፡ ሙሴ ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወጸለየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ። |
We must go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as he tells us.” | ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ሙሴ ፡ ወአሰሰለ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ እምፈርዖን ፡ ወእምዐበይቱ ፡ ወእምሕዝቡ ፡ ወኢተርፈ ፡ ወኢአሐቲ ። |
So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.” | ወአክበደ ፡ ልቦ ፡ ፈርዖን ፡ ወበዝንቱሂ ፡ ጊዜ ፡ ወአበየ ፡ ፈንዎተ ፡ ሕዝቦ ። |
Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ባእ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወበሎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ ዕብራዊያን ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይፀመዱኒ ። |
For if you refuse to let them go and still hold them, | ወእመ ፡ አበይከ ፡ ፈንዎተ ፡ ሕዝብየ ፡ ወዓዲ ፡ አጽናዕኮሙ ፤ |
behold the hand of the Lord will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks. | ናሁ ፡ እደ ፡ እግዚእ ፡ ትከውን ፡ ዲበ ፡ እንስሳከ ፡ ወዲበ ፡ ሐቅልከ ፡ ወዲበ ፡ አፍራስ ፡ ወዲበ ፡ አእዱግ ፡ ወዲበ ፡ አግማል ፡ ወዲበ ፡ አልህምት ፡ ወዲበ ፡ አባግዕ ፡ ሞት ፡ ዐቢይ ፡ ጥቀ ። |
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’” | ወእሴባሕ ፡ አነ ፡ ማእከለ ፡ እንስሳ ፡ ግብጽ ፡ ወማእከለ ፡ እንስሳ ፡ እስራኤል ፡ ወኢይመውት ፡ እምኵሉ ፡ ዘደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወኢምንት ። |
And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.” | ወወሀቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዕድሜ ፡ ወይቤ ፡ ጌሠመ ፡ ይገብር ፡ እግዚእ ፡ ዘነገረ ፡ ዲበ ፡ ምድር ። |
And the next day the Lord did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died. | ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ ዘነገረ ፡ በሳኒታ ፡ ወሞተ ፡ ኵሉ ፡ እንስሳ ፡ ግብጽ ፡ ወእምእንስሳ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤልሰ ፡ ኢሞተ ፡ ወኢአሐዱ ። |
And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኢሞተ ፡ እምእንስሳ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወኢአሐዱ ፡ ከብደ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወኢፈነዎ ፡ ለሕዝብ ። |
And the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the kiln, and let Moses throw them in the air in the sight of Pharaoh. | ወይቤሎሙ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ንሥኡ ፡ ለክሙ ፡ ምልአ ፡ እደዊክሙ ፡ ሐመደ ፡ እቶን ፡ ወይዝርዎ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ በቅድመ ፡ ፈርዖን ፡ ወበቅድመ ፡ ዐበይቱ ። |
It shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.” | ወይከውን ፡ ቆባር ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወኩን ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ፡ አጽልዕት ፡ ዘይፈልሕ ፡ ዲበ ፡ እጓለ ፡ እመሕይው ፡ ወዲበ ፡ ዘአርባዕቱ ፡ እግሩ ፡ በኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. And Moses threw it in the air, and it became boils breaking out in sores on man and beast. | ወነሥኡ ፡ ሐመደ ፡ እቶን ፡ በቅድመ ፡ ፈርዖን ፡ ወዘረዎ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወኮነ ፡ አጽልዕተ ፡ ዘይፈልሕ ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ። |
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils came upon the magicians and upon all the Egyptians. | ወስእኑ ፡ ሰብአ ፡ ሥራይ ፡ ቀዊመ ፡ ቅድመ ፡ ሙሴ ፡ በእንተ ፡ ጸልዕ ፡ እስመ ፡ አኀዘቶሙ ፡ ጸልዕ ፡ ለመሠርያን ፡ ወለኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses. | ወአጽንዐ ፡ እግዚእ ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወኢሰምዖሙ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ። |
Then the Lord said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ጊሥ ፡ በጽባሕ ፡ ወቁም ፡ ቅድሜሁ ፡ ለፈርዖን ፡ ወበሎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ አምለከ ፡ ዕብራዊያን ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይፀመዱኒ ። |
For this time I will send all my plagues on you yourself and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth. | እስመ ፡ ይእዜ ፡ በዝ ፡ ጊዜ ፡ አነ ፡ እፌኑ ፡ ኵሎ ፡ መዐትየ ፡ ውስተ ፡ ልብከ ፡ ወለዐበይትከ ፡ ወለሕዝብከ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ከመ ፡ አልቦቱ ፡ ከማየ ፡ ውሰተ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ። |
For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth. | ወይእዜ ፡ እፌኑ ፡ እዴየ ፡ ወእዘብጠከ ፡ ወለሕዝብከሂ ፡ ወእቀትለክሙ ፡ ወትትቀጠቀጥ ፡ እምድር ። |
But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth. | ወበእንተዝ ፡ ዐቀብኩከ ፡ ከመ ፡ ኣርኢ ፡ ብከ ፡ ጽንዕየ ፡ ወከመ ፡ ይትየዳዕ ፡ ስምየ ፡ ወስተ ፡ ኵሉ ፡ ምደር ። |
You are still exalting yourself against my people and will not let them go. | ወዓዲከ ፡ አንተሰ ፡ ታጸንዕ ፡ ሕዝብየ ፡ ወኢትፌንዎሙ ፤ |
Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now. | ናሁ ፡ አነ ፡ አዘንም ፡ ጌሠመ ፡ ዘጊዜ ፡ በረ[ደ] ፡ ብዙ[ኀ] ፡ ጥቀ ፡ ዘኢኮነ ፡ ከማሁ ፡ እምአመ ፡ ተፈጥረ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ። |
Now therefore send get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them.”’” | ወይእዜኒ ፡ አፍጥን ፡ አስተጋብእ ፡ እንስሳከ ፡ ወኵሉ ፡ ዘብከ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ እስመ ፡ ኵሉ ፡ ሰብእ ፡ ወእንስሳ ፡ ዘተረክበ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ወኢቦአ ፡ ቤተ ፡ ይወድቅ ፡ ዲቤሁ ፡ በረድ ፡ ወይመውት ። |
Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses, | ወዘፈርሀ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምዐበይተ ፡ ፈርዖን ፡ አስተጋብአ ፡ እንስሳሁ ፡ ውስተ ፡ አብያት ። |
but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field. | ወዘኢሐለየሰ ፡ በልቡ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀደገ ፡ እንስሳሁ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ። |
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, on man and beast and every plant of the field, in the land of Egypt.” | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወይኩን ፡ በረድ ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ፡ ወዲበ ፡ ኵሉ ፡ ሣዕር ፡ ዘውስተ ፡ ምድር ። |
Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail upon the land of Egypt. | ወሰፍሐ ፡ እዴሁ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወወሀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቃለ ፡ ወበረደ ፡ ወሮጸት ፡ እሳት ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወአዝነመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በረደ ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
There was hail and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. | ወእሳቱ ፡ ይነድድ ፡ ውስተ ፡ በረዱ ፡ ወበረድሰ ፡ ብዙኅ ፡ ጥቀ ፡ ወዕዙዝ ፡ ዘኢኮነ ፡ ከማሁ ፡ እምአመ ፡ ተፈጥረ ፡ አሕዛብ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ። |
The hail struck down everything that was in the field in all the land of Egypt, both man and beast. And the hail struck down every plant of the field and broke every tree of the field. | ወቀተ[ለ] ፡ በረድ ፡ በኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ እምሰብእ ፡ እስከ ፡ እንስሳ ፡ ወኵሎ ፡ ሣዕረ ፡ ዘውስተ ፡ ገዳም ፡ አማሰነ ፡ በረድ ፡ ወኵሎ ፡ ዕፀወ ፡ ዘውስተ ፡ ሐቅል ፡ ቀጥቀጠ ። |
Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail. | ዘእንበለ ፡ ምድረ ፡ ጌሤም ፡ ኀበ ፡ ሀለው ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኢወረደ ፡ በረድ ። |
Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and I and my people are in the wrong. | ወለአከ ፡ ፈርዖን ፡ ወጸውዖሙ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ አበስኩ ፡ ይእዜሂ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጻድቅ ፡ ወአንሰ ፡ ወሕዝብየ ፡ ረሲዓን ። |
Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.” | ጸልዩ ፡ እነከሰ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይህዳእ ፡ እንከ ፡ ወኢይኩን ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ በረድሂ ፡ ወእሳትሂ ፤ ወእፌንወክሙ ፡ ወኢያነብረክሙ ፡ ዳግመ ። |
Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city I will stretch out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the Lord’s. | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለፈርዖን ፡ ሶበ ፡ ወፃእኩ ፡ እምሀገር ፡ ኣሌዕል ፡ እደዊየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወየሀድእ ፡ ቃል ፡ ወበረድኒ ፡ ወዝናምኒ ፡ አልቦ ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ከመ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ይእቲ ፡ ምድር ። |
But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.” | ወአንተሰ ፡ ወዐበይትከ ፡ ኣአምር ፡ እምአመ ፡ ኮንክሙ ፡ ኢፈራህክምዎ ፡ ለእግዚአብሔር ። |
(The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud. | ትለቤ ፡ ወስገም ፡ ትማስን ፡ ወስገምሰ ፡ እንበለ ፡ ይስበል ፡ [ተዘብጠ ፡] ወትለቤ ፡ በዘ ፡ አውጽአ ፡ ዘርአ ። |
But the wheat and the emmer were not struck down, for they are late in coming up.) | ወስርናይ ፡ ወዐተር ፡ ኢ[ተዘብጠ ፡] እስመ ፡ ብሱል ፡ ውእቱ ። |
So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth. | ወወፅአ ፡ ሙሴ ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ፡ አፍአ ፡ እምሀገር ፡ ወአልዐለ ፡ እደዊሁ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሀድአ ፡ ቃል ፡ ወበረድ ፡ ወዝናምሂ ፡ ኢነፍነፈ ፡ እንከ ፡ ዲበ ፡ ምድር ። |
But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants. | ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ሀድአ ፡ ዝናም ፡ ወበረድ ፡ ወቃል ፡ ወሰከ ፡ አብሶ ፡ ወአክበደ ፡ ልቦ ፡ ወለዐበይቱሂ ። |
So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses. | ወጸንዐ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወኢፈነዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በከመ ፡ ነገሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ። |
Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them, | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ባእ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ እስመ ፡ አነ ፡ አክበድኩ ፡ ልቦ ፡ ወለዐበይቱሂ ፡ ከመ ፡ ዕሩየ ፡ ይምጻእ ፡ ተአምርየ ፡ ላዕሌሆሙ ። |
and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord.” | ወከመ ፡ ትንግሩ ፡ ለደቂቅክሙ ፡ ወለደቂቀ ፡ ደቂቅክሙ ፡ ኵሎ ፡ ዘተሳለቁ ፡ በግብጽ ፡ ወተአምርየ ፡ ዘገበርኩ ፡ ቦሙ ፡ ወታእምሩ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ። |
So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. | ወቦኡ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ቅድመ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤልዎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ ዕብራዊያን ፡ እስከ ፡ ምንትኑ ፡ ተአቢ ፡ ኀፊሮትየ ፡ ወኢትፌኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይፀመዱኒ ። |
For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, | ወእመ ፡ አበይከ ፡ ፈንዎተ ፡ ሕዝብየ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ አመጽእ ፡ ጌሠመ ፡ ዘጊዜ ፡ አንበጣ ፡ ብዙኀ ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ አድባሪከ ። |
and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land. And they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours that grows in the field, | ወይከድን ፡ ገጻ ፡ ለምድር ፡ ወኢትክል ፡ ርእዮታ ፡ ለምድር ፡ ወይበልዕ ፡ ኵሎ ፡ ተረፈ ፡ ዘተረፈ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ዘአትረፈ ፡ በረድ ፡ ወይበልዕ ፡ ኵሎ ፡ ዕፀ ፡ ዘአብቈልክሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ። |
and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.’” Then he turned and went out from Pharaoh. | ወይመልእ ፡ አብያቲከ ፡ ወዘዐበይትከ ፡ ወኵሉ ፡ አብያተ ፡ ዘውስተ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ዘእምአመ ፡ ኮኑ ፡ ኢርእዩ ፡ አበዊከ ፡ ወኢእለ ፡ ቅድመ ፡ አማሑቶሙ ፡ እምአመ ፡ ተፈጥሩ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እስከ ፡ ዛዕለት ፤ ወተግሕሡ ፡ ወወፅኡ ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ። |
Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?” | ወይቤልዎ ፡ ዐበይቱ ፡ ለፈርዖን ፡ እስከ ፡ ማእዜ ፡ ትከውን ፡ ዲቤነ ፡ ዛቲ ፡ ዕፅብት ፡ ፈኑ ፡ ሰብአ ፡ ከመ ፡ ይፀመድዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላኮሙ ፡ አው ፡ ታእምርኑ ፡ ትፈቅድ ፡ ከመ ፡ ተሐጕለት ፡ ግብጽ ። |
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, “Go, serve the Lord your God. But which ones are to go?” | ወጸውዕዎሙ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤሎሙ ፡ (ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡) ሑሩ ፡ ወተፀመዱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወባሕቱ ፡ መኑ ፡ ወመኑ ፡ አንትሙ ፡ እለ ፡ ተሐውሩ ። |
Moses said, “We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the Lord.” | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ምስለ ፡ ወራዙቲነ ፡ ወአእሩጊነ ፡ ነሐውር ፡ ወምስለ ፡ ደቂቅነ ፡ ወአዋልዲነ ፡ ወአባግዒነ ፡ ወአልህምቲነ ፡ እስመ ፡ በዓለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ዘአምላክነ ። |
But he said to them, “The Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind. | ወይቤሎሙ ፡ (ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡) ይኩን ፡ ከመዝ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክሙ ፤ ናሁ ፡ ኪያክሙሰ ፡ እፌንወክሙ ፡ ወንዋይክሙሂ ፡ አእምሩኬ ፡ ከመ ፡ እኪተ ፡ ትሔልዩ ። |
No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence. | ከመዝኑ ፡ የሐውር ፡ ሰብእ ፡ ይፀመዶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ምንተ ፡ እንከ ፡ ተኀሡ ፤ ወአውፅእዎሙ ፡ አፍአ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ እምገጸ ፡ ፈርዖን ። |
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, so that they may come upon the land of Egypt and eat every plant in the land, all that the hail has left.” | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ዲበ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወይዕረግ ፡ አንበጣ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወይብላዕ ፡ ኵሎ ፡ ሣዕረ ፡ ምድር ፡ ወኵሎ ፡ ፍሬ ፡ ዕፅ ፡ ዘአትረፈ ፡ በረድ ። |
So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts. | ወአልዐለ ፡ ሙሴ ፡ በትሮ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወአምጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ነፋሰ ፡ አዜብ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ኵልሄ ፡ ይእተ ፡ ዕለተ ፡ ወኵሎ ፡ ሌሊተ ፡ እስከ ፡ ጸብሐ ፡ ወዝኩ ፡ ነፋሰ ፡ አዜብ ፡ ነሥኦ ፡ ለአንበጣ ፤ |
The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again. | ወወሰዶ ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወነበረ ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ አድባረ ፡ ግብጽ ፡ ብዙኅ ፡ ጥቀ ፡ ወዕዙዝ ፡ ዘእምቅድሜሁ ፡ ኢኮነ ፡ ከማሁ ፡ አንበጣ ፡ ወእምድኅሬሁ ፡ አልቦቱ ፡ ከማሁ ። |
They covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt. | ወከደነ ፡ ገጸ ፡ ምድር ፡ ወማሰነት ፡ ምድር ፡ ወበልዐ ፡ ኵሎ ፡ ሣዕረ ፡ ምድር ፡ ወኵሎ ፡ ፍሬ ፡ ዕፅ ፡ ዘተርፈ ፡ እምበረድ ፡ ወኢተርፈ ፡ ኀመልማል ፡ ውስተ ፡ ዕፀው ፡ ወኢአሐቲ ፡ ወኢውስተ ፡ ኵሉ ፡ ሣዕረ ፡ ሐቅል ፡ በኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God, and against you. | ወጐጕአ ፡ ፈርዖን ፡ ጸውዖቶሙ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ አበስኩ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወዲቤክሙ ። |
Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.” | ተቀበሉ ፡ እንተ ፡ ይእዜኒ ፡ ዓዲ ፡ ዐበሳየ ፡ ወጸልዩ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወይሰስል ፡ እምኔየ ፡ ዝሞት ። |
So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord. | ወወፅአ ፡ ሙሴ ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወጸለየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ። |
And the Lord turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt. | ወሜጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ነፋሰ ፡ እምባሕር ፡ ዐቢየ ፡ ወነሥኦ ፡ ለአንበጣ ፡ ወወሰዶ ፡ ውስተ ፡ ባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ፡ ወኢተርፈ ፡ ወኢአሐዱ ፡ አንበጣ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go. | ወአጽንዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወኢፈነዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ። |
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt.” | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወይኩን ፡ ጽልመት ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ጽልመ[ት] ፡ ዘያመረስስ ። |
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days. | ወሰፍሐ ፡ እዴሁ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወኮነ ፡ ጽልመት ፡ ወቆባር ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ሠሉሰ ፡ ዕለተ ። |
They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived. | ወኢርእየ ፡ አሐዱ ፡ ካልኦ ፡ ወአልቦ ፡ ዘተንሥአ ፡ እምስካቡ ፡ ሠሉሰ ፡ ዕለተ ፡ ወለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤልሰ ፡ በርሀ ፡ በኵሉ ፡ ኀበ ፡ ሀለው ። |
Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.” | ወጸውዖሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ወተፀመዱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ እንበለ ፡ አባግዒክሙ ፡ ወአልህምቲክሙ ፡ ዘተኀድጉ ፡ ወንዋይክሙሰ ፡ ትነሥኡ ፡ ምስሌክሙ ። |
But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God. | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለፈርዖን ፡ አልቦ ፡ አንተ ፡ ዓዲ ፡ ትሁበነ ፡ ለመሥዋዕት ፡ ዘንገብር ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክነ ። |
Our livestock also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the Lord our God, and we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there.” | ወእንስሳነሂ ፡ ይወፅእ ፡ ምስሌነ ፡ ወኢነኅድግ ፡ ወኢምንተ ፡ እስመ ፡ እምኔሁ ፡ ንነሥእ ፡ ለመሥዋዕተ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ወንሕነሰ ፡ ኢናአምር ፡ ምንት ፡ ተፅማዱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ እስከ ፡ ንበጽሖ ፡ ህየ ። |
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. | ወአጽንዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበየ ፡ ፈንዎቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ። |
Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.” | ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ሑር ፡ እምኀቤየ ፡ ወዑቅ ፡ ርእሰከ ፡ ዳግመ ፡ እንከ ፡ እመ ፡ ርኢከ ፡ ገጽየ ፡ ወእምከመ ፡ ርኢኩከ ፡ ዳግመ ፡ ትመውት ። |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.