English
stringlengths 21
334
| Geez
stringlengths 6
408
|
---|---|
Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The Lord did not appear to you.’” | ወአውሥአ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤ ፡ ወእመኬ ፡ ኢአምኑኒ ፡ ወኢሰምዑ ፡ ቃልየ ፡ ወይቤሉኒ ፡ ኢያስተርአየከ ፡ እግዚእ ፡ ምንተ ፡ እብሎሙ ። |
The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.” | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ምንትዝ ፡ ዘውስተ ፡ እዴከ ፡ ወይቤ ፡ በትር ። |
And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it. | ወይቤሎ ፡ ግድፋ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ [ወገደፋ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡] ወኮነት ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ወጐየ ፡ ሙሴ ፡ እምኔሁ ። |
But the Lord said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail”—so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand— | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ወንሣእ ፡ በዘነቡ ፡ ወሰፍሐ ፡ እዴሁ ፡ ሙሴ ፡ ወነሥአ ፡ በዘነቡ ፡ ወኮነ ፡ በትረ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ። |
“that they may believe that the Lord the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.” | ወይቤሎ ፡ ከመ ፡ ይእመኑከ ፡ ከመ ፡ አስተርአየከ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ አበዊሆሙ ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ ወአምላከ ፡ ያዕቆብ ። |
Again, the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak.” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ካዕበ ፡ ለሙሴ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ ውስተ ፡ ሕፅንከ ፡ ወወደየ ፡ እዴሁ ፡ ውስተ ፡ ሕፅኑ ፡ ወይቤሎ ፡ አውፅእ ፡ እዴከ ፡ እምሕፅንከ ፡ ወአውፅአ ፡ እዴሁ ፡ እምሕፀኒሁ ፡ ወኮነት ፡ ጸዐዳ ፡ ኵለንታሃ ፡ ለምጽ ። |
Then God said, “Put your hand back inside your cloak.” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh. | ወይቤሎ ፡ ካዕበ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ ውስተ ፡ ሕፅንከ ፡ ወወደየ ፡ እዴሁ ፡ ውስተ ፡ ሕፀኒሁ ፡ ወዓዲ ፡ ይቤሎ ፡ አውጽእ ፡ እዴከ ፡ እምሕፅንከ ፡ ወአውጽአ ፡ እዴሁ ፡ እምሕፀኒሁ ፡ ወገብአት ፡ ከመ ፡ ኅብረ ፡ ሥጋሁ ። |
“If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign. | ወይቤሎ ፡ እመ ፡ ኢአምኑከ ፡ ወኢሰምዑ ፡ ቃለከ ፡ በተአምር ፡ ዘቀዳሚ ፡ የአምኑ ፡ በቃለ ፡ ተአምሩ ፡ ለካልእ ። |
If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.” | ወእምከመ ፡ ኢአምኑ ፡ በእሉ ፡ ክልኤቱ ፡ ተአምር ፡ ወኢሰምዑ ፡ ቃለከ ፡ ትነሥእ ፡ እማየ ፡ ተከዚ ፡ ወትክዑ ፡ ውስተ ፡ የብስ ፡ ወይከውን ፡ ደመ ፡ ውስተ ፡ የብስ ፡ ዝኩ ፡ ማይ ፡ ዘነሣእከ ፡ እምተከዚ ። |
But Moses said to the Lord, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.” | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚእ ፡ ኣስተበቍዐከ ፡ እግዚኦ ፤ ቀዳሚየ ፡ ቃለ ፡ አልብየ ፡ ወትካትየ ፡ ወአይ ፡ እምአመ ፡ እእኅዝ ፡ [እን]ብብ ፡ ቍልዔከ ፤ ፀያፍ ፡ ወላእላአ ፡ ልሳን ፡ አነ ። |
Then the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the Lord? | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ መኑ ፡ ወሀቦ ፡ አፈ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ወመኑ ፡ ገብሮ ፡ በሃመ ፡ ወጽሙመ ፡ ወዘይሬኢ ፡ ወዕውረ ፡ ኢኮነሁ ፡ አነ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ። |
Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.” | ወይእዜኒ ፡ ሑር ፡ ወአነ ፡ እፈትሕ ፡ አፉከ ፡ ወአሌብወከ ፡ ዘሀለወከ ፡ ትንብብ ። |
But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.” | ወይቤ ፡ አስተበቍዐከ ፡ እግዚኦ ፤ ኅሥሥ ፡ ለከ ፡ ባዕደ ፡ ዘይክል ፡ ዘትልእክ ። |
Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart. | ወተምዐ ፡ መዐተ ፡ እግዚእ ፡ ዲበ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤሎ ፡ አኮኑ ፡ ነዋ ፡ አሮን ፡ እኁከ ፡ ሌዋዊ ፡ ወአአምር ፡ ከመ ፡ ነቢበ ፡ ይነብብ ፡ ለከ ፤ ወናሁ ፡ ውእቱ ፡ ይወጽእ ፡ ይትቀበልከ ፡ ወይርአይከ ፡ ወይትፌሣሕ ። |
You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do. | ወትነግሮ ፡ ወትወዲ ፡ ቃልየ ፡ ውስተ ፡ አፉሁ ፡ ወአነ ፡ እፈትሕ ፡ አፉከ ፡ ወአፉሁ ፡ ወአሌብወክሙ ፡ ዘትገብሩ ። |
He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him. | ወውእቱ ፡ ይትናገር ፡ ለከ ፡ ኀበ ፡ ሕዝብ ፡ ወውእቱ ፡ ይኩንከ ፡ አፈ ፡ ወአንተ ፡ ትከውኖ ፡ ሎቱ ፡ ለኀበ ፡ እግዚአብሔር ። |
And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.” | ወለዛቲ ፡ በትር ፡ ንሥኣ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ እንተ ፡ ትገብር ፡ ባቲ ፡ ተአምረ ። |
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.” | ወሖረ ፡ ሙሴ ፡ ወገብአ ፡ ኀበ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙሁ ፡ ወይቤሎ ፡ አሐውር ፡ ወእገብእ ፡ ኀበ ፡ አ[ኀ]ዊየ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወእርአይ ፡ ለእመ ፡ ዓዲሆሙ ፡ ሕያዋን ፡ ወይቤሎ ፡ ዮቶር ፡ ለሙሴ ፡ ሑር ፡ በዳኅን ፤ ወእምድኅረ ፡ ብዙኅ ፡ መዋዕል ፡ ሞተ ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ። |
And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.” | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ በምድረ ፡ ምድያም ፡ አዒ ፡ ወሑር ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ እስመ ፡ ሞቱ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ የኅሥ[ሥ]ዋ ፡ ለነፍስከ ። |
So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand. | ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ ብእሲቶ ፡ ወደቂቆ ፡ ወጸዐኖሙ ፡ ዲበ ፡ አእዱግ ፡ ወገብአ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ ለእንታክቲ ፡ በትር ፡ እንተ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ። |
And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go. | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ እንዘ ፡ ተሐውር ፡ ወትገብእ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ አእምር ፡ ኵሎ ፡ መድምምየ ፡ ዘወሀብኩከ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ ከመ ፡ ትግበሮ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአነ ፡ ኣጸንዕ ፡ ልቦ ፡ ወኢይፌንዎ ፡ ለሕዝብ ። |
Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, Israel is my firstborn son, | ወአንተሰ ፡ ትብሎ ፡ ለፈርዖን ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ ወልድየ ፡ ዘበኵርየ ፡ ውእቱ ፡ እስራኤል ። |
and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’” | ወእብለከ ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይፀመዱኒ ፡ ወአንተሰ ፡ ኢፈቀድከ ፡ ትፈንዎ ፡ አእምርኬ ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ እቀትሎ ፡ አነ ፡ ለወልድከ ፡ ዘበኵርከ ። |
At a lodging place on the way the Lord met him and sought to put him to death. | ወኮነ ፡ በፍኖት ፡ በውስተ ፡ ማኅደር ፡ ተራከቦ ፡ መልአከ ፡ እግዚእ ፡ ወፈቀደ ፡ ይቅትሉ ። |
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!” | ወነሥአት ፡ ሲፕራ ፡ መላጼ ፡ ወገዘረት ፡ ከተማ ፡ ነፍስቱ ፡ ለወልደ ፡ ወወ[ድ]ቀት ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ ወትቤ ፡ ለይኩን ፡ ህየንቴሁ ፡ ዝደመ ፡ ግዝሮሁ ፡ ለወልድየ ። |
So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision. | ወሖረ ፡ እንከ ፡ እምኔሁ ፡ እስመ ፡ ትቤ ፡ ለይኩን ፡ ህየንቴሁ ፡ ዝደመ ፡ ግዝሮሁ ፡ ለወልድየ ። |
The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለአሮን ፡ ሑር ፡ ተቀበሎ ፡ ለሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ወሖረ ፡ ወተራከቦ ፡ በደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወተአምኆ ። |
And Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do. | ወአይድዖ ፡ ሙሴ ፡ ለአሮን ፡ ኵሎ ፡ ቃለ ፡ እግዚእ ፡ ዘለአኮ ፡ ወኵሎ ፡ ተአምረ ፡ ዘአዘዞ ። |
Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel. | ወሖሩ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ወአስተጋብኡ ፡ ኵሎ ፡ አእሩጎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ። |
Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people. | ወነገሮሙ ፡ አሮን ፡ ኵሎ ፡ ቃለ ፡ እንተ ፡ ነገሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወገብረ ፡ ተአምረ ፡ ቅድመ ፡ ሕዝብ ። |
And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped. | ወአምነ ፡ ሕንዝብ ፡ ወተፈሥሐ ፡ እስመ ፡ ሐወጾሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወእስመ ፡ ርእየ ፡ ሥቃዮሙ ፡ ወአትሐተ ፡ ሕዝብ ፡ ርእሶ ፡ ወሰገደ ። |
Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’” | ወእምድኅረዝ ፡ ቦኡ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤልዎ ፡ ለፈርዖን ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይግበሩ ፡ በዓልየ ፡ በሐቅል ። |
But Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, I will not let Israel go.” | ወይቤ ፡ ፈርዖን ፡ መኑ ፡ ውእቱ ፡ ዘእሰምዖ ፡ ቃሎ ፡ ከመ ፡ እፈንዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፤ ኢያአምሮሂ ፡ ለእግዚእ ፡ ወለእስራኤልሂ ፡ ኢይፌንዎ ። |
Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.” | ወይቤልዎ ፡ አምላከ ፡ ዕብራዊያን ፡ ጸውዐነ ፡ ንሑር ፡ እንከ ፡ ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ ዕለት ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ከመ ፡ ንሡዕ ፡ ለእግዚእ ፡ ለአምላክነ ፡ ከመ ፡ ኢይርከበነ ፡ ሞት ፡ ወቀትል ። |
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.” | ወይቤሎሙ ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለምንት ፡ ለክሙ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ትገፈትእዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ እምግብሩ ፡ ሑሩ ፡ ውስተ ፡ ግብርክሙ ። |
And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!” | ወይቤሎሙ ፡ ፈርዖን ፡ ናሁ ፡ ይእዜ ፡ ብዙኅ ፡ ወምሉእ ፡ አሕዛበ ፡ ምድር ፡ ቦሁ ፡ ዘናዐርፎሙ ፡ እምግብሮሙ ። |
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen, | ወአዘዘ ፡ ፈርዖን ፡ ለነዳእተ ፡ ገባር ፡ ዘሕዝብ ፡ ወለጸሐፍት ፡ ወይቤሎሙ ። |
“You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves. | እምይእዜ ፡ እንከ ፡ ኢተሀብዎሙ ፡ ዳግመ ፡ ሐሠረ ፡ ለሕዝብ ፡ ለገቢረ ፡ ግንፋል ፡ በከመ ፡ መዋዕለ ፡ ትካት ፡ ለሊሆሙ ፡ ይሑሩ ፡ ወያስተጋብኡ ፡ ሐሠረ ። |
But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’ | ወአምጣነ ፡ ጥብዖቶሙ ፡ ዘይገብሩ ፡ ግንፋለ ፡ ከማሁ ፡ ይግበሩ ፡ ኵሎ ፡ ዕለተ ፡ ወአልቦ ፡ ዘታኅጽጽዎሙ ፡ ወኢምንተኒ ፡ ዓዲ ፡ እመ ፡ ኢወሰክምዎሙ ፡ እስመ ፡ ፅሩዓን ፡ ጸርኁ ፡ ወይቤሉ ፡ ንሑር ፡ ወንሠውዕ ፡ ለእግዚእ ፡ አምላክነ ። |
Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.” | አክብዱ ፡ ግብሮሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሰብእ ፡ ወዘንተ ፡ ይሔልዩ ፡ ወኢይሔልዩ ፡ ነገረ ፡ ዘኢይበቍዕ ። |
So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, “Thus says Pharaoh, ‘I will not give you straw. | ወአጐጕእዎሙ ፡ ነዳእተ ፡ ሕዝብ ፡ ወጸሐፍት ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ ፈርዖን ፡ ኢንሁበክሙ ፡ እንከ ፡ ኀሠረ ። |
Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’” | ለሊክሙ ፡ ሑሩ ፡ ወአስተጋብኡ ፡ ለክሙ ፡ ኀሠረ ፡ በኀበ ፡ ረከብክሙ ፡ ወአልቦ ፡ ዘያሐጸክሙ ፡ እምጥብዖትክሙ ፡ ወኢምንተ ። |
So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. | ወተዘርወ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ የአልዱ ፡ ሎሙ ፡ ብርዐ ፡ ለሐሠር ። |
The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.” | ወዝኩሰ ፡ ነዳእቶሙ ፡ ያጔጕእዎሙ ፡ ወይብልዎሙ ፡ ፈጽሙ ፡ ግብረክሙ ፡ ዘለለ ፡ ዕለትክሙ ፡ በከመ ፡ አመ ፡ ንሁበክሙ ፡ ኀሠረ ። |
And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?” | ወይ[ትቀሠ]ፉ ፡ ጸሐፍተ ፡ ነገዶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እለ ፡ ተሠይሙ ፡ ዲቤሆሙ ፡ በኀበ ፡ ዐበይተ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ለምንት ፡ ኢትፌጽሙ ፡ ጥብዖተክሙ ፡ ግንፋለ ፡ በከመ ፡ ትካት ፡ ዮምኒ ። |
Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this? | ወቦኡ ፡ ጸሐፍቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወአውየው ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤሉ ፡ ለምንት ፡ ከመዝ ፡ ትሬስዮሙ ፡ ለአግብርቲከ ። |
No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.” | ኀሥረ ፡ ኢይሁብዎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ግበሩ ፡ ግንፋለ ፡ ወናሁ ፡ አግብርቲከ ፡ ይትቀሠፉ ፡ ወይትገፋዕ ፡ ሕዝብከ ። |
But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’ | ወይቤሎሙ ፡ ዕሩፋን ፡ አንትሙ ፡ ወፅሩዓን ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ትብሉ ፡ ንሑር ፡ ወንሡዕ ፡ ለአምላክነ ። |
Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.” | ይእዜሂ ፡ ሑሩ ፡ ወግበሩ ፡ ሐሠረሰ ፡ ኢይሁቡክሙ ፡ ወጥብዖተሰ ፡ ግንፋልክሙ ፡ ታግብኡ ። |
The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.” | ወርእዩ ፡ ጸሐፍቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ በእከት ፡ ሀለው ፡ ወይቤሉ ፡ እምጥብዖትነሂ ፡ ዘለለ ፡ ዕለትነ ፡ ኢየኀጸነ ፡ ግንፋል ። |
They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh; | ወተራከብዎሙ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ እንዘ ፡ ይመጽኡ ፡ ፀአቶሙ ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ። |
and they said to them, “The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.” | ወይቤልዎሙ ፡ ይርአይ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለነ ፡ ወይፍታሕ ፡ ከመ ፡ ገበርክምዎ ፡ ለፄናነ ፡ ሠቆራረ ፡ በቅድመ ፡ ፈርዖን ፡ ወበቅድመ ፡ ዐበይቱ ፡ ከመ ፡ ትመጥውዎ ፡ ሰይፈ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ በዘ ፡ ይቀትለነ ። |
Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me? | ወገብአ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ እግዚእ ፡ ወይቤ ፡ እግዚኦ ፡ ለምንት ፡ አሕሠምከ ፡ በዝ ፡ ሕዝብ ፡ ወለምንት ፡ ፈኖከኒ ። |
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.” | እምአመ ፡ ሖርኩ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ እንግሮ ፡ በቃልከ ፡ አሕሠመ ፡ በሕዝብከ ፡ ወኢያድኀንካሁ ፡ ለዝ ፡ ሕዝብ ። |
But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.” | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ናሁ ፡ ትሬኢ ፡ ዘእገብር ፡ በፈርዖን ፡ እስመ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ፡ ይፌንዎሙ ፡ ወበመዝራዕት ፡ ልዕልት ፡ ያወጽኦሙ ፡ እምድሩ ። |
God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord. | ወተናገሮ ፡ ለሙሴ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፤ |
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself known to them. | ዘአስተርአይኩ ፡ ለአብርሃም ፡ ወለይስሐቅ ፡ ወለያዕቆብ ፡ እስመ ፡ አምላኮሙ ፡ አነ ፡ ወስምየ ፡ እግዚእ ፡ [ኢ]ያይዳዕክዎሙ ። |
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners. | ወአቀምኩ ፡ መሐላየ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ከመ ፡ እሁቦሙ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ኀደሩ ፡ ውስቴታ ። |
Moreover I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant. | ወአነ ፡ ሰማዕኩ ፡ ገዓሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እንተ ፡ ይቀንይዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ወተዘከርኩ ፡ መሐላየ ። |
Say therefore to the people of Israel ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. | አፍጥን ፡ በሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ ወኣወጽአክሙ ፡ እምኀይሎሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወእምቅንየቶሙ ፡ ወአድኅነክሙ ፡ ወእቤዝወክሙ ፡ በመዝራዕት ፡ ልዑል ፡ ወበኵነኔ ፡ ዐቢይ ። |
I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians. | ወእነሥአክሙ ፡ ሊተ ፡ ወእከውነክሙ ፡ አምላከ ፡ ወታእምሩ ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ አምላክክሙ ፡ ዘኣወጽአክሙ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወእምኀይሎሙ ፡ ለግብጽ ። |
I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the Lord.’” | ወእወስደክሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ሰፋሕኩ ፡ እዴየ ፡ ከመ ፡ አሀባ ፡ ለአብርሃም ፡ ወለይስሐቅ ፡ ወለያዕቆብ ፡ ወእሁበክምዋ ፡ ለክሙ ፡ በርስት ፡ አነ ፡ እግዚእ ። |
Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery. | ወነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ከመዝ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወኢሰምዕዎ ፡ ለሙሴ ፡ እምዕንብዝና ፡ ነፍሶሙ ፡ ወእምዕጸበ ፡ ግብሮሙ ። |
So the Lord said to Moses, | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፤ |
“Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.” | ባእ ፡ ወንግሮ ፡ ለፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ይፈንዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድሩ ። |
But Moses said to the Lord, “Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips?” | ወተናገረ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤ ፡ ቅድመ ፡ እግዚእ ፡ ናሁ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኢሰምዑኒ ፡ ፈርዖን ፡ እፎ ፡ ይሰምዐኒ ፡ ወአነ ፡ በሃም ። |
But the Lord spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt. | ወይቤሎሙ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወአዘዞሙ ፡ ይበልዎ ፡ ለፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ያውጽኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ። |
These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ መላእክት ፡ በበ ፡ ቤተ ፡ አበዊሆሙ ፤ |
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon. | ደቂቀ ፡ ሮቤል ፡ በኵሩ ፡ ለእስራኤል ፡ ሄኖኅ ፡ ወፍሉሶ ፡ ወአስሮን ፡ ወ[ከር]ሚ ፡ ዝውእቱ ፡ ትውልዲሁ ፡ ለሮቤል ። |
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari, the years of the life of Levi being 137 years. | ደቂቀ ፡ ስምዖን ፡ የምኤል ፡ ወያሚን ፡ ወአኦድ ፡ ወያክን ፡ ወሳኦር ፡ ወሰኡል ፡ ዘእምነ ፡ (ፈኒስ ፡) [*ከናናዊት ፡*] ዝውእቱ ፡ ትውልዱ ፡ ለስምዖን ። |
The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their clans. | ወዝውእቱ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ሌዊ ፡ በበዘመዶሙ ፡ ገርሶን ፡ ወቃዓት ፡ ወምራሪ ፡ ወዓመተ ፡ ሕይወቱ ፡ ለሌዊ ፡ ፻፴ወ፯ ። |
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, the years of the life of Kohath being 133 years. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ገርሶን ፡ ሎቤኒ ፡ ወሰሚዕ ፡ በቤተ ፡ አቡሆሙ ። |
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites according to their generations. | ወደቂቀ ፡ ቃዓት ፡ እምበረም ፡ ወይሳ[አ]ር ፡ ወክብሮን ፡ ወዖዝየል ፡ ወዓመተ ፡ ሕይወቱ ፡ ለቃዓት ፡ ፻ወ፴[ወ፫]ዓመት ። |
Amram took as his wife Jochebed his father’s sister, and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being 137 years. | ወደቂቀ ፡ ምራሪ ፡ መሑል ፡ ወሐሙስ ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ ትውልደ ፡ ቤተ ፡ ሌዊ ፡ በበዘመዶሙ ። |
The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. | ወነሥአ ፡ ሎቱ ፡ እምበረም ፡ ብእሲተ ፡ ዮከብድ ፡ ወለተ ፡ እኁሁ ፡ ለአቡሁ ፡ ወወለደቶሙ ፡ ሎቱ ፡ ለአሮን ፡ ወለሙሴ ፡ ወለማርያ ፡ እኅቶሙ ፡ ወዓመተ ፡ ሕይወቱ ፡ ለእምበረም ፡ ፻፴ወ፯ዓመት ። |
The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri. | ወደቂቀ ፡ [ይ]ሳአር ፡ ቆሬ ፡ ወናፌግ ፡ ወዝክር ። |
Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. | ወደቂቀ ፡ ዖዝ[የል] ፡ ሚሳኤል ፡ ወኤሊሳፌን ፡ ወሶተሪ ። |
The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the clans of the Korahites. | ወነሥአ ፡ ሎቱ ፡ አሮን ፡ ብእሲተ ፡ ኤሊሳቤጥ ፡ ወለተ ፡ አሚናዳብ ፡ እኅቱ ፡ ለነኣሶ ፡ ወወለደት ፡ ሎቱ ፡ ናዳብ ፡ ወአብዩድ ፡ ወአልዓዛር ፡ ወኢታማር ። |
Eleazar, Aaron’s son, took as his wife one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites by their clans. | ደቂቀ ፡ ቆሬ ፡ ኣሴር ፡ ወሕልቃና ፡ ወአቢያሰፍ ፡ ዝውእቱ ፡ ትውልዱ ፡ ለቆሬ ። |
These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.” | ወአልአዛር ፡ ዘአሮን ፡ ነሥአ ፡ ሎቱ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልደ ፡ ፉጢይን ፡ ወወለደቶ ፡ ሎቱ ፡ ለፈንሕስ ፤ ዝውእቱ ፡ ቀዳሚ ፡ ትውልዶሙ ፡ ለሌዋዊያን ፡ በበዘመዶሙ ። |
It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron. | እሉ ፡ እሙንቱ ፡ አሮን ፡ ወሙሴ ፡ እለ ፡ ይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ያ[ው]ፅእዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ምስለ ፡ ኀይሎሙ ። |
On the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, | እሉ ፡ እሙንቱ ፡ እለ ፡ ተባሀልዎ ፡ ለፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ያውፅኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ እሙንቱ ። |
the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.” | በዕለት ፡ እንተ ፡ ተናገሮ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፤ ተናገሮ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ ንግሮ ፡ ለፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ኵሎ ፡ ዘአነ ፡ እቤለከ ። |
But Moses said to the Lord, “Behold, I am of uncircumcised lips. How will Pharaoh listen to me?” | ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚእ ፡ ናሁ ፡ ፀያፍ ፡ አነ ፡ እፎ ፡ ይሰምዐኒ ፡ ፈርዖን ። |
And the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ናሁ ፡ ረሰይኩከ ፡ አምላኮ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአሮን ፡ እኁከ ፡ ይኩንከ ፡ ነቢየ ። |
You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land. | ወአንተሰ ፡ ንግር ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዝኩከ ፡ ወአሮን ፡ ለይንግሮ ፡ ለፈርዖን ፡ ከመ ፡ ይፈንዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድሩ ። |
But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt, | ወአነ ፡ አጸንዕ ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበዝኅ ፡ ተአምርየ ፡ ወመድምምየ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ። |
Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment. | ወኢይሰምዐክሙ ፡ ፈርዖን ፡ ወእወዲ ፡ እዴየ ፡ ዲበ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወኣወጽኦሙ ፡ በኀይልየ ፡ ለሕዝብየ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ በበቀል ፡ ዐቢይ ። |
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.” | ወያአምሩ ፡ እንከ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ ወእሰፍሕ ፡ እዴየ ፡ ዲበ ፡ [ብሔ]ረ ፡ ግብጽ ፡ ወአወፅኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እማእከሎሙ ። |
Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them. | ወገብሩ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ በከመ ፡ አዘዞሙ ፡ እግዚእ ፡ ከማሁ ፡ ገብሩ ። |
Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. | ወኮነ ፡ ለሙሴ ፡ ፹ዓም ፡ ወለአሮን ፡ ፹፫ዓም ፡ አመ ፡ ተናገርዎ ፡ ለፈርዖን ። |
Then the Lord said to Moses and Aaron, | ወይቤሎሙ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፤ |
“When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’” | እመ ፡ ይቤለክሙ ፡ ፈርዖን ፡ ሀቡነ ፡ ተአምረ ፡ ወመድምመ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ እኁከ ፡ ንሥኣ ፡ ለዛ ፡ በትር ፡ ወግድፋ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለፈርዖን ፡ ወቅድመ ፡ ዐበይቱ ፡ ወትከውን ፡ አርዌ ፡ ምድር ። |
So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent. | ወቦኡ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ቅድመ ፡ ፈርዖን ፡ ወገብሩ ፡ ከማሁ ፡ በከመ ፡ አዘዞሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወገደፈ ፡ አሮን ፡ በትሮ ፡ ቅድመ ፡ ፈርዖን ፡ ወቅድመ ፡ ዐበይቱ ፡ ወኮነት ፡ አርዌ ፡ ምድር ። |
Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts. | ወጸውዖሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለጠቢባን ፡ ወለመሠርያን ፡ ወገብሩ ፡ ሐራስያነ ፡ ግብጽ ፡ በሥራያቲሆሙ ፡ ከማሆሙ ። |
For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs. | ወወገሩ ፡ አብትሮሙ ፡ ወኮነ ፡ አራዊተ ፡ ምድር ፡ ወውኅጠቶሙ ፡ በትረ ፡ አሮን ፡ ለአብትረ ፡ እልኩ ። |
Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said. | ወጸንዐ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዐ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ። |
Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go. | ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ከብደ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኢይፈንዎሙ ፡ ለሕዝብ ። |
Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that turned into a serpent. | ወሑር ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ በጽባሕ ፡ ናሁ ፡ ኀበ ፡ ማይ ፡ ይወጽእ ፡ ውእቱ ፡ ወይቀውም ፡ ወተቀበሎ ፡ ዲበ ፡ ገበዘ ፡ ተከዚ ፡ ወእንታክቲ ፡ በትር ፡ እንተ ፡ ኮነት ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ንሥኣ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ። |
And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed. | ወበሎ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ ዕብራዊያን ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤከ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ፈኑአ ፡ ሕዝቦ ፡ ከመ ፡ ይፀመድዎ ፡ በሐቅል ፡ ወናሁ ፡ ኢሰማዕኮ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ። |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.