English
stringlengths
21
334
Geez
stringlengths
6
408
They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
ወቀደሙ ፡ ርእዮቶ ፡ እምርሑቅ ፡ ዘእንበለ ፡ ይቅረብ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወአሕሠሙ ፡ ለቀቲሎቱ ።
They said to one another, “Here comes this dreamer.
ወተባሀሉ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፡ ነዋ ፡ ዝኩ ፡ ሐላሚ ።
Come now let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
ንዑ ፡ ንቅትሎ ፡ ወንግድፎ ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ እምእላንቱ ፡ ግብ ፡ ወንበል ፡ አርዌ ፡ እኩይ ፡ በልዖ ፡ ወንርአይ ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ሕለሚሁ ።
But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
ወሶበ ፡ ርእዮ ፡ አድኀኖ ፡ ሩቤል ፡ እምእዴሆሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢትቅትሉ ፡ ነፍሶ ፤
And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”— that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
ወኢትክዐው ፡ ደሞሂ ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ እምእላንቱ ፡ ዐዘቅት ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ደይዎ ፡ ወእዴክሙ ፡ ባሕቱ ፡ ኢታውርዱ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወከመ ፡ ያድኅኖ ፡ እምእዴሆሙ ፡ ወያግብኦ ፡ ኀበ ፡ አቡሁ ።
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ በጽሐ ፡ ዮሴፍ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ሰለብዎ ፡ ክዳኖ ፡ ዘዐሥቅ ፡ ዘይለብስ ።
And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
ወነሥእዎ ፡ ወወረውዎ ፡ ውስተ ፡ ዐዘቅት ፡ ወዐዘቅታ ፡ ሐዳስ ፡ ወአልባቲ ፡ ማየ ።
Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
ወነበሩ ፡ ይብልዑ ፡ እክለ ፡ ወሶበ ፡ ያሌዕሉ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ ይሬእዩ ፡ ናሁ ፡ ሠያጢ ፡ አሐዱ ፡ ይመጽእ ፡ እምነ ፡ ገለአድ ፡ ይስማኤላዊ ፡ ውእቱ ፡ ወጽዑን ፡ አግማሊሆሙ ፡ አፈዋተ ፡ ወርጢነ ፡ ወማየ ፡ ልብን ፡ ወየሐውሩ ፡ ያውርዱ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ።
Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
ወይቤሎሙ ፡ ይሁዳ ፡ ለአኅዊሁ ፡ ምንተ ፡ ይበቍዐነ ፡ ለእመ ፡ ቀተልናሁ ፡ ለእኁነ ፡ ወኀባእነ ፡ ደሞ ።
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
ንዑ ፡ ንሢጦ ፡ ኀበ ፡ እሉ ፡ ይስማዔላውያን ፡ ወእዴነሰ ፡ ኢናውርድ ፡ ላዕሌሁ ፡ እስመ ፡ እኁነ ፡ ውእቱ ፡ ወሥጋነ ፡ ወሰምዕዎ ፡ አኀዊሁ ፡ ዘይቤሎሙ ።
Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt.
[ወ]እንዘ ፡ የኀልፉ ፡ እሙንቱ ፡ ይስማዔላውያን ፡ ሤጥዎ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወሰሐብዎ ፡ አኀዊሁ ፡ ወአውፅእዎ ፡ እምነ ፡ ዐዘቅት ፡ ወሤጥዎ ፡ ለዮሴፍ ፡ ኀበ ፡ ይስማዔላውያን ፡ በ[ዕሥራ ፡] ዲናር ፡ ወወሰዱዎ ፡ ለዮሴፍ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ።
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
ወገብአ ፡ ሩቤል ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅት ፡ ወሶበ ፡ ኢረከቦ ፡ ሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ።
and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
ወገብአ ፡ ኀበ ፡ አኀዊሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢሀሎ ፡ ወልድ ፡ ውስተ ፡ ዐዘቅት ፡ ወአይቴ ፡ አሐውር ፡ እንከ ፡ አነ ።
Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
ወነሥኡ ፡ ክዳኖ ፡ ዘዐሥቅ ፡ ወሐረዱ ፡ ላዕሌሁ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ ወመልእዎ ፡ ደመ ፡ ለክዳኑ ።
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
ወወሰዱ ፡ ኀበ ፡ አቡሆሙ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዘንተ ፡ (ደሙ ፡) ረከብነ ፡ ወርኢአ ፡ እመ ፡ ውእቱኑ ፡ ክዳኑ ፡ ለወልድከ ፡ ወለእመሂ ፡ ኢኮነ ።
And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
ወአእሚሮ ፡ ይቤ ፡ ክዳኑ ፡ ለወልድየ ፡ ውእቱ ፡ ወአርዌ ፡ እኩይ ፡ በልዖ ፡ አርዌ ፡ መሠጦ ፡ ለዮሴፍ ።
Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
ወሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ወለብሰ ፡ ሠቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወቀነተ ፡ ውስተ ፡ ሐቌሁ ፡ ወላሐዎ ፡ ለወልዱ ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ።
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
ወተጋብኡ ፡ ደቂቁ ፡ ወአዋልዲሁ ፡ ወመጽኡ ፡ ያስተብቍዕዎ ፡ ለአቡሆሙ ፡ ከመ ፡ ያንግፍዎ ፡ ላሖ ፡ ወአበዮሙ ፡ ነጊፈ ፡ ላሖ ፡ ወይቤ ፡ እወርድ ፡ ዳእሙ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ፡ ኀበ ፡ ወልድየ ፡ እንዘ ፡ እላሕዎ ፡ ወበከየ ፡ አቡሁ ።
Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
ወእልክቱሰ ፡ ይስማዔላውያን ፡ ሤጥዎ ፡ ለዮሴፍ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ኀበ ፡ ጴጠፍራ ፡ ሊቂ ፡ መበስላኒሁ ፡ ለፈርዖን ።
It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
ወእምዝ ፡ ወረደ ፡ ይሁዳ ፡ በእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ እምኀበ ፡ አኀዊሁ ፡ ወኀደረ ፡ ኀበ ፡ አሐዱ ፡ አዶላማዊ ፡ ዘስሙ ፡ ኤ[ራ]ስ ።
There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her,
ወርእየ ፡ አሐተ ፡ ወለተ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ ከናናዊ ፡ ወስማ ፡ ሤዋ ፡ ወነሥኣ ፡ ወአውሰባ ።
and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ዔር ።
She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ አውናን ።
Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
ወዓዲ ፡ ደገመት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመይዎ ፡ ስሞ ፡ ሴሎም ፤ በውስተ ፡ ብሔር ፡ ዘስሙ ፡ ኮሰቤ ፡ ሀለወት ፡ አመ ፡ ወለደቶሙ ።
And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
ወነሥአ ፡ ይሁዳ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልዱ ፡ ለዔር ፡ በኵሩ ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ትዕማር ።
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the  Lord, and the  Lord put him to death.
ወኮነ ፡ ዔር ፡ በኵሩ ፡ ለይሁዳ ፡ እኩየ ፡ በቅድመ ፡ እግዚብሔር ፡ ወቂተሎ ፡ እግዚአብሔር ።
Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
ወይቤሎ ፡ ይሁዳ ፡ ለአውናን ፡ ባእ ፡ ኀበ ፡ ብእሲተ ፡ እኁከ ፡ ወተሐመዋ ፡ ወአቅም ፡ ዘርአ ፡ ለእኁከ ።
But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother’s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
ወሶበ ፡ አእመረ ፡ አውናን ፡ ከመ ፡ ኢኮነ ፡ ሎቱ ፡ ዘርእ ፡ ሶበ ፡ ቦአ ፡ ኀበ ፡ ብእሲተ ፡ እኁሁ ፡ ይክዑ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ከመ ፡ ኢየሀብ ፡ ዘርአ ፡ ለእኁሁ ።
And what he did was wicked in the sight of the  Lord, and he put him to death also.
ወእኩየ ፡ ኮነ ፡ ውእቱኒ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ከመዝ ፡ ገብረ ፡ ወቀተሎ ፡ ሎቱኒ ።
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, till Shelah my son grows up”—for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father’s house.
ወይቤላ ፡ ይሁዳ ፡ ለትዕማር ፡ መርዓቶሙ ፡ ንበሪ ፡ ማዕሰብኪ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ አቡኪ ፡ እስከ ፡ ይልህቅ ፡ ሴሎም ፡ ወልድየ ፡ እስመ ፡ ይቤ ፡ ዮጊ ፡ ይመውትኒ ፡ ዝኒ ፡ ከመ ፡ አኀዊሁ ፡ ወሖረት ፡ ትዕማር ፡ ወነበረት ፡ ቤተ ፡ አቡሃ ።
In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
ወሶበ ፡ ተፈጸመ ፡ መዋዕሊሃ ፡ ሞተት ፡ ሤዋ ፡ ብእሲተ ፡ ይሁዳ ፡ ወነጊፎ ፡ ላሐ ፡ ይሁዳ ፡ ዐርገ ፡ ኀበ ፡ ይቀርፅ ፡ አባግዒሁ ፡ ውእቱ ፡ ወዔራስ ፡ ኖላዊሁ ፡ [አዶላማዊ ፡] ውስተ ፡ ቴ[ምና] ።
And when Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
ወአይድዕዋ ፡ ለትዕማር ፡ መርዓቶሙ ፡ ወይቤልዋ ፡ ናሁ ፡ ሐሙኪ ፡ የዐርግ ፡ ውስተ ፡ ቴ[ምና] ፡ ይቅርፅ ፡ አባግዒሁ ።
she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
ወኀደገት ፡ አልባሲሃ ፡ ዘመበለታ ፡ ወለብሰት ፡ ሞጣሕታ ፡ ወተንሥአት ፡ ወነበረት ፡ ውስተ ፡ አንቀጽ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ዘቴ[ምና] ፡ እስመ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ልህቀ ፡ ሴሎም ፡ ወውእቱሰ ፡ ኢፈቀደ ፡ የሀባ ፡ ኪያሃ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
ወሶበ ፡ ርእያ ፡ ይሁዳ ፡ አም[ሰላ] ፡ ዘማ ፡ እስመ ፡ ተገልበበት ፡ ገጻ ፡ ወኢያእመራ ።
He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
ወተግሕሠ ፡ ኀቤሃ ፡ እምውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወይቤላ ፡ አብእኒ ፡ ኀቤኪ ፡ ወትቤሎ ፡ ምንተ ፡ ትሁበኒ ፡ እመ ፡ ቦእከ ፡ ኀቤየ ።
He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it—”
ወይቤላ ፡ አነ ፡ እፌኑ ፡ ለኪ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ እምውስተ ፡ አባግዒነ ፡ ወትቤሎ ፡ ሀበኒ ፡ አኅዘ ፡ እስከ ፡ ትፌኑ ፡ ሊተ ።
He said, “What pledge shall I give you?” She replied, “Your signet and your cord and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
ወይቤላ ፡ ምንተ ፡ እሁበኪ ፡ አኅዘ ፡ ወትቤሎ ፡ ሕልቀተከ ፡ ወቆብዐከ ፡ ወበትረከ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ ወወሀባ ፡ ወቦአ ፡ ኀቤሃ ፡ ወፀንሰት ።
Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
ወተንሥአት ፡ ወሖረት ፡ ወአንበረት ፡ ውእተ ፡ አልባሲሃ ፡ ወለብሰት ፡ አልባሰ ፡ መበለታ ።
When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
ወፈነወ ፡ ላቲ ፡ ይሁዳ ፡ ውእተ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ ምስለ ፡ ኖላዊሁ ፡ አዶ[ላ]ማዊ ፡ ከመ ፡ ይንሣእ ፡ አኅዞ ፡ እምኀበ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወኢረከባ ።
And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
ወተስእለ ፡ ለሰብአ ፡ ውእቱ ፡ ብሔር ፡ ወይቤ ፡ አይቴ ፡ ዛቲ ፡ ዘማ ፡ እንተ ፡ ነበረት ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወይቤልዎ ፡ አልቦቱ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”
ወገብአ ፡ ኀበ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢረከብክዋ ፡ ወሰብአ ፡ ውእቱኒ ፡ ብሔር ፡ ይቤሉኒ ፡ አልቦ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
And Judah replied, “Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
ወይቤ ፡ ይሁዳ ፡ ኅዱግዎ ፡ ላቲ ፡ አላ ፡ ከመ ፡ ኢይሥሐቁ ፡ ላዕሌነ ፡ ፈነውኩ ፡ አንሰ ፡ ማሕስአሂ ፡ ወሶበ ፡ ኢረከብካሃሰ ፡ ኮነ ።
About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
ወእምዝ ፡ እምድኅረ ፡ ሠለስቱ ፡ አውራኅ ፡ ዜነውዎ ፡ ለይሁዳ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዘመወት ፡ ትዕማር ፡ መርዓትክሙ ፡ ወናሁ ፡ ፀንሰት ፡ በዝሙት ፡ ወይቤ ፡ ይሁዳ ፡ ያውፅእዋ ፡ ወያውዕይዋ ።
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, “By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said, “Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
ወእንዘ ፡ ይወስድዋ ፡ ለአከት ፡ ኀበ ፡ ሐሙሃ ፡ ወትቤሎ ፡ ዝንቱአ ፡ ዘመኑአ ፡ ወዘአይኑአ ፡ ብእሲአ ፡ ዝንቱአ ፡ ፅንስአ ፡ ወትቤሎ ፡ ርኢአ ፡ ዘንተአ ፡ ቆብዐአ ፡ ወዘንተአ ፡ በትረአ ።
Then Judah identified them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
ወርእየ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤ ፡ ጸድቅት ፡ ትዕማር ፡ እምኔየ ፡ እስመ ፡ ኢወሀብክዋ ፡ ሴሎምሃ ፡ ወልድየ ፡ (ወኀደጋ ፡ ቀቲሎታ ፡ እንከ ፡) ወኢደገመ ፡ ይሁዳ ፡ ቀሪቦታ ።
When the time of her labor came, there were twins in her womb.
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ወለደት ፡ ወመንታ ፡ ሀለወ ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ።
And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ትወልድ ፡ [አውፅአ ፡ እዴሁ ፡ አሐዱ ፡ ወነሥአት ፡] መወልድ ፡ ወአሰረት ፡ ለየ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወትቤ ፡ ዝንቱ ፡ ይቀድም ፡ ወፂአ ።
But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
ወሶበ ፡ [አሰሰለ ፡ እዴሁ ፡ ወፅአ ፡ እኁሁ ፡ ወትቤ ፡ ዕፁብ ፡ ውእቱ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ፋሬስ ።
Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
ወእምድኅሬሁ ፡] ወፅአ ፡ እኁሁኒ ፡ ወዝክቱሂ ፡ ዘውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለይ ፡ ሰመየት ፡ ስሞ ፡ ዛራ ።
Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
ወዮሴፍሰ ፡ ወረደ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወተሣየጦ ፡ ጴጤፌራ ፡ ኅጽው ፡ ለፈርዖን ፡ ሊቀ ፡ መበስላኒሁ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ግብጻዊ ፡ እምኀበ ፡ እስማኤላውያን ፡ ነሥኦ ፡ ወእምኀበ ፡ እለ ፡ አውረድዎ ፡ ህየ ።
The  Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
ወሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስለ ፡ ዮሴፍ ፡ ወኮነ ፡ ብእሴ ፡ ብፁዐ ፡ ወተሠይመ ፡ ላዕለ ፡ ቤተ ፡ እግዚኡ ።
His master saw that the  Lord was with him and that the  Lord caused all that he did to succeed in his hands.
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌሁ ፡ ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ይሴርሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእደዊሁ ፤
So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
ወረከበ ፡ ዮሴፍ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድመ ፡ እግዚኡ ፡ እስመ ፡ ያሠምሮ ፡ ወሤሞ ፡ ለኵሉ ፡ ቤቱ ፡ ወአወፈዮ ፡ ኵሎ ፡ ዘቦ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአግብኦ ።
From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the  Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the  Lord was on all that he had, in house and field.
ወእምዝ ፡ እምድኅረ ፡ ተሠይመ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ቤቱ ፡ ባረኮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለውእቱ ፡ ግብጻዊ ፡ በእንተ ፡ ዮሴፍ ፡ ወኮነ ፡ በረከተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሁ ፡ ወኵ[ሉ ፡] ንዋ[ዩ ፡] ዘሐቅሉ ፡ ወዘሀገሩ ።
So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
ወአግብአ ፡ ኵሎ ፡ ዘቦ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ውእቱሰ ፡ ዘሀሎ ፡ ንዋዮ ፡ ዘእንበለ ፡ እክለ ፡ ዘይበልዕ ፡ ወሠናይ ፡ ውእቱ ፡ ዮሴፍ ፡ ወለሓይ ፡ ራእየ ፡ ገጹ ፡ ጥቀ ።
And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ወደየት ፡ አዕይንቲሃ ፡ ላዕለ ፡ ዮሴፍ ፡ ብእሲተ ፡ እግዚኡ ፡ ወትቤሎ ፡ ስክብ ፡ ምስሌየ ።
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
ወአበያ ፡ ወይቤላ ፡ እግዚእየ ፡ አግብአ ፡ ኵሎ ፡ ዘቦ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወአልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ዘውስተ ፡ ቤቱ ፡ ወኢምንተኒ ፤
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
ወአልቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተዝ ፡ ቤት ፡ ዘኢኮነ ፡ ብውሐ ፡ ሊተ ፡ ዘእንበሌኬ ፡ እስመ ፡ ብእሲቱ ፡ አንቲ ፡ ወእፎ ፡ እንከ ፡ እግበሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ እኩይ ።
And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
ወትትናገሮ ፡ ክመ ፡ እንተ ፡ ጸብሐት ፡ ለዮሴፍ ፡ ወየአብያ ፡ ሰኪበ ፡ ምስሌሃ ፡ ወቀሪቦታ ።
But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
ወኮነ ፡ በአሐቲ ፡ ዕለት ፡ ቦአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ይግበር ፡ ግብሮ ፡ ወአልቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ሰብእ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ውስጠ ።
she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
ወአኀዘት ፡ ልብሶ ፡ ወትቤሎ ፡ ነዓ ፡ ስክብ ፡ ምስሌየ ፡ ወኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ውስተ ፡ እዴሃ ፡ ወጐየ ፡ ወወፅአ ፡ አፍአ ።
And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ወፅአ ፡ ወኀደገ ፡ [አልባሲሁ ፡] ውስተ ፡ እዴሃ ፤
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
ጸውዐቶሙ ፡ ለእለ ፡ ሀለው ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ወትቤሎሙ ፡ ምንተ ፡ አምጻእክሙ ፡ ላዕሌየ ፡ (ርእዩ ፡ ዘገብረ ፡ ለዕሌየ ፡) ገብረ ፡ ዕብራዊ ፡ ከመ ፡ ይሳለቅ ፡ ላዕሌየ ፡ ቦአ ፡ ኀቤየ ፡ ወይቤለኒ ፡ ስክቢ ፡ ምስሌየ ፡ ወጸራኅኩ ፡ በዐቢይ ፡ ቃል ።
And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ከመ ፡ አላዐልኩ ፡ ቃልየ ፡ ወጸራኅኩ ፡ ኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ወጐየ ፡ አፍአ ።
Then she laid up his garment by her until his master came home,
ወኀደገ[ት ፡] አልባሲሁ ፡ ኀቤሃ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ይመጽእ ፡ እግዚኡ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ።
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
ወነገረቶ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ወትቤሎ ፡ ቦአ ፡ ኀቤየ ፡ ገብርከ ፡ ዕብራዊ ፡ (ወይቤለኒ ፡) ዘአምጻእከ ፡ ላዕሌነ ፡ ይሳለቅ ፡ ዲቤነ ፡ እስከብ ፡ ምስሌኪ ፡ ይቤለኒ ።
But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ከመ ፡ አላዐልኩ ፡ ቃልየ ፡ ወጸራኅኩ ፡ ኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ወጐየ ፡ አፍአ ።
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ እግዚኡ ፡ ነገረ ፡ ብእሲቱ ፡ ዘትቤሎ ፡ ከመዝ ፡ ረሰየኒ ፡ ገብርከ ፡ ዕብራዊ ፡ ተምዕዐ ፡ መዐተ ፡ ዐቢየ ።
And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
ወነሥኦ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአንበሮ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ኀበ ፡ ይነብሩ ፡ እለ ፡ ሞቅሐ ፡ ንጉሥ ፡ ውስተ ፡ ምውዓል ።
But the  Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
ወሀለወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምሰለ ፡ ዮሴፍ ፡ ወከዐወ ፡ ላዕሌሁ ፡ ምሕረቶ ፡ ወወሀቦ ፡ ሞገሰ ፡ በኀበ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ።
And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
ወአወፈዮ ፡ ለዮሲፍ ፡ ኵሎ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፤
The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the  Lord was with him. And whatever he did, the  Lord made it succeed.
ወአልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ኵሎ ፡ ዘይትገበር ፡ በቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወኢምንተኒ ፡ እስመ ፡ ኀደገ ፡ ሎቱ ፡ ኵሎ ፡ ለዮሴፍ ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሀሎ ፡ ምስሌሁ ፡ ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ይሴርሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእዴሁ ።
Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt.
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ አበሱ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወሊቀ ፡ ኀባዝያን ፡ ለንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለእግዚኦሙ ።
And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
ወተምዐ ፡ ላዕለ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ሊቀ ፡ ኅጽዋኒሁ ።
and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
ወወደዮሙ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወአንበሮሙ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ።
The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody.
ወሐለሙ ፡ ሕልመ ፡ ክልኤሆሙ ፡ በአሐቲ ፡ ሌሊት ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ እምኔሆሙ ፡ ርእዩ ፡ ሕልሞሙ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወሊቀ ፡ ኀባዝያኑ ፡ ለንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ።
And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own interpretation.
ወቦአ ፡ ዮሴፍ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወርእዮሙ ፡ ትኩዛን ።
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
ወተስእሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ምንትኑ ፡ ሕዙናን ፡ ገጽክሙ ፡ ዮም ።
So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”
ወይቤልዎ ፡ ሐለምነ ፡ ሕልመ ፡ ወኀጣእነ ፡ ዘይፌክር ፡ ለነ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ አኮኑ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ወሀቦ ፡ ይፌክር ፡ ሕልመ ፡ ወይእዜኒ ፡ ንግሩኒ ።
They said to him, “We have had dreams, and there is no one to interpret them.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.”
ወነገሮ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ሕልሞ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወይቤሎ ፡ እሬኢ ፡ በሕልምየ ፡ ሐረገ ፡ ወይን ፡ ቅድሜየ ።
So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,
ወውስተ ፡ ውእቱ ፡ ሐረግ ፡ ሠረጸ ፡ [፫]አዕጹቂሁ ፡ ወአውፅአት ፡ አስካለ ።
and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
ወጽዋዑ ፡ ለፈርዖን ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወነሣእክዎ ፡ ለውእቱ ፡ አስካል ፡ ወዐጸርክዎ ፡ ውስተ ፡ ጽዋዑ ፡ ለፈርዖን ፡ ወመጠውክዎ ።
Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ፍካሬሁ ፡ እሉ ፡ ሠለስቱ ፡ አስካል ፡ ሠላስ ፡ መዋዕል ፡ እማንቱ ።
Then Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
ወእስከ ፡ ሠላስ ፡ መዋዕል ፡ ይዜከረከ ፡ ፈርዖን ፡ ሢመተከ ፡ ወያገብአከ ፡ ውስተ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወትሜጥዎ ፡ ጽዋዐ ፡ ለፈርዖን ፡ በእዴከ ፡ ከመ ፡ ቀዲሙ ፡ ሢመትከ ፡ አመ ፡ ውስተ ፡ ቀዳሕያን ፡ አንተ ።
In three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you shall place Pharaoh’s cup in his hand as formerly, when you were his cupbearer.
ወተዘከረኒ ፡ አመ ፡ አሠነየ ፡ ላዕሌከ ፡ ወግበር ፡ ምሕረተ ፡ ላዕሌየ ፡ ወ[አ]ዘክሮ ፡ ለፈርዖን ፡ በእንቲአየ ፡ ወአውፅአኒ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ።
Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house.
እስመ ፡ ሰረቁኒ ፡ ጽሚተ ፡ እምብሔረ ፡ ዕብራዊያን ፡ ወበዝየኒ ፡ በዘ ፡ አልቦ ፡ ዘገበርኩ ፡ ወደዩኒ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ።
For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit.”
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ሊቀ ፡ ኀባዝያን ፡ ከመ ፡ ጽድቀ ፡ ፈከረ ፡ ሎቱ ፡ ይቤሎ ፡ ለዮሴፍ ፡ አነሂ ፡ ርኢኩ ፡ ከመዝ ፡ በሕልምየ ፡ እሬኢ ፡ ሠለስተ ፡ አክፋረ ፡ ውስተ ፡ ርእስየ ።
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
ወውስተ ፡ ዝክቱ ፡ ሠለስቱ ፡ አክፋር ፡ ሀሎ ፡ ላዕሌሁ ፡ ኵሉ ፡ ዘመደ ፡ መብልዕ ፡ ዘይበልዕ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወበልዖ ፡ አዕዋፍ ፡ በውስተ ፡ ከፈር ፡ ዘውስተ ፡ ርእስየ ።
and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head.”
ወአውሥአ ፡ ዮሴፍ ፡ ወይቤሎ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ፍካሬሁ ፡ ለሕልምከ ፡ እሉ ፡ ሠለስቱ ፡ አክፋር ፡ ሠለስቱ ፡ መዋዕል ፡ እማንቱ ።
And Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days.
እስከ ፡ ሠላስ ፡ መዋዕል ፡ ይመትር ፡ ፈርዖን ፡ ርእሰከ ፡ ወይሰቅለከ ፡ ውስተ ፡ ዕፅ ፡ ወይበልዓ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ሥጋከ ፡ እምኔከ ።
In three days Pharaoh will lift up your head—from you!—and hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you.”
ወኮነ ፡ በሣልስት ፡ ዕለት ፡ ዕለተ ፡ ተወልደ ፡ ፈርዖን ፡ ገብረ ፡ በዓለ ፡ ለሰብ[ኡ] ፡ ወተዘከሮ ፡ ሢመቶ ፡ ለሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወሢመቶ ፡ ለሊቀ ፡ ኅባዝያን ፡ በማእከለ ፡ ሰብእ ።
On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
ወአግብኦ ፡ ለሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ውስተ ፡ ሢመቱ ፡ ወመጠዎ ፡ ጽዋዐ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለፈርዖን ።
He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
ወለሊቀ ፡ ኀባዝያንሰ ፡ ሰቀሎ ፡ ውስተ ፡ ዕፅ ፡ በከመ ፡ ፈከረ ፡ ሎቱ ፡ ዮሴፍ ።
But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
ወኢተዘከሮ ፡ ለዮሴፍ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ አላ ፡ ረስዖ ።
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
ወኢተዘከሮ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወለሊቀ ፡ ኀባዝያንሰ አላ ፡ ረስዖ ።
After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ክልኤቱ ፡ ዓመት ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ሕልመ ፡ ከመዝ ፡ ይቀውም ፡ መልዕልተ ፡ ፈለግ ።
and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass.
ወናሁ ፡ ከመ ፡ እምነ ፡ ፈለግ ፡ የዐርጉ ፡ ሰባዕቱ ፡ አልህምት ፡ ወሠናያን ፡ ወሥቡሓን ፡ ሥጋሆሙ ፡ ወይትረዐዩ ፡ ውስተ ፡ ማዕዶት ።
And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
ወዐርጉ ፡ ካልኣን ፡ ሰባዕቱ ፡ አልህምት ፡ እምድኅሬሆሙ ፡ ወእኩይ ፡ ራእዮሙ ፡ ወደገደግ ፡ ሥጋሆሙ ፡ ወይትረዐዩ ፡ ኀበ ፡ እልክቱ ፡ አልህምት ፡ ማዕዶተ ፡ ፈለግ ።
And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
ወውሕጥዎሙ ፡ እልክቱ ፡ ሰባዕቱ ፡ አልህምት ፡ እለ ፡ እኩይ ፡ ራእዮሙ ፡ ወደገደግ ፡ ሥጋሆሙ ፡ ለእልክቱ ፡ አልህምት ፡ እለ ፡ ሥቡሕ ፡ ሥጋሆሙ ፡ ወሠናይ ፡ ራእዮሙ ፡ ወነቅሀ ፡ ፈርዖን ።
And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
ወደገመ ፡ ሐሊመ ፡ ወናሁ ፡ ሰባዕቱ ፡ ሠዊት ፡ ዐርጉ ፡ እምነ ፡ አሐዱ ፡ ሥርው ፡ ኅሩያን ፡ ወሠናየን ።