English
stringlengths 21
334
| Geez
stringlengths 6
408
|
---|---|
And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly. | ወሚመ ፡ ኢይደልወኒኑ ፡ ከመ ፡ እስዐም ፡ ደቂቅየ ፡ ወአዋልድየ ፡ ወይእዜሰ ፡ ከመ ፡ አብድ ፡ ገበርከ ። |
It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ | ወይእዜኒ ፡ እምክህልኩ ፡ ገቢረ ፡ እኩየ ፡ ላዕሌከ ፡ ወባሕቱ ፡ አምላከ ፡ አቡ[ከ ፡] ይቤለኒ ፡ ትማልም ፡ ዑቅ ፡ ርእሰከ ፡ ኢትግበር ፡ ሕሡመ ፡ ላዕለ ፡ ያዕቆብ ። |
And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?” | ወይእዜኒ ፡ ሑር ፡ እስመ ፡ ፌተውከ ፡ ከመ ፡ ትሑር ፡ ቤተ ፡ አቡከ ፡ ወለምንት ፡ ትሰርቀኒ ፡ አማልክትየ ። |
Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force. | ወአውሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወይቤሎ ፡ ለላባ ፡ እስመ ፡ መስለኒ ፡ ዘተሀይደኒ ፡ አዋልዲከ ፡ ወኵሎ ፡ ንዋይየ ። |
Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them. | ወይእዜኒ ፡ ርኢ ፡ ለእመቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ንዋይከ ፡ ኀቤየ ፡ ወንሣእ ፡ ወቦአ ፡ ላባ ፡ ወአልቦ ፡ ዘረከበ ፡ ወኢምንተ ፡ ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ በኀበ ፡ ዘረከብከ ፡ አማልክቲከ ፡ ኢይሕየው ፡ ወናሁ ፡ በቅድመ ፡ እሎንቱ ፡ አኀዊነ ፡ ወኢያእመረ ፡ ያዕቆብ ፡ ከመ ፡ ራሔል ፡ ሰረቀት ። |
So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s. | ወቦአ ፡ ላባ ፡ ቤተ ፡ ልያ ፡ ወኢረከበ ፡ ወወፅአ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወፈተነ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ክልኤሆን ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወኢረከበ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ራሔል ። |
Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them. | ወራሔልሰ ፡ ነሥአቶሙ ፡ ለአማልክተ ፡ አቡሃ ፡ ወወደየቶሙ ፡ ውስተ ፡ ሕንባላተ ፡ ገመል ፡ ወነበረት ፡ ላዕሌሁ ። |
And she said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household gods. | ወትቤሎ ፡ ለአቡሃ ፡ ኢይምሰልከ ፡ ዘአስተሐቀርኩከ ፡ እግዚእየ ፡ እስመ ፡ ኢይክል ፡ ተንሥኦ ፡ ቅድሜከ ፡ እስመ ፡ ትክት ፡ አነ ፡ ወፈተነ ፡ ላባ ፡ ኵሎ ፡ ቤታ ፡ ለራሔል ፡ ወኢረከበ ፡ አማልክቲሁ ። |
Then Jacob became angry and berated Laban. Jacob said to Laban, “What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me? | ወተምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ወተላኰዮ ፡ ለላባ ፡ ወይቤሎ ፡ ምንት ፡ አበሳየ ፡ ወምንት ፡ ጌጋይየ ፡ ዘዴገንከኒ ፤ |
For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two. | ወፈተንከኒ ፡ ኵሎ ፡ ንዋይየ ፡ ምንተ ፡ ረከብከ ፡ እምነ ፡ ቍስቋሰ ፡ ቤትከ ፡ ናስተኣኅዝኑ ፡ ቅድመ ፡ እሎንቱ ፡ አኀዊነ ፡ ወይዝልፉ ፡ ማእከሌነ ። |
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks. | ዕሥራ ፡ ዓመት ፡ ሊተ ፡ እንዘ ፡ አዐቅብ ፡ አባግዒከ ፡ ወአጣሌከ ፡ ወኢማሕስአ ፡ በግዕ ፡ ኢበላዕኩ ፡ እምነ ፡ አባግዒከ ። |
What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. | ወብላዐ ፡ አርዌኒ ፡ ኢያምጻእኩ ፡ ለከ ፡ አነ ፡ እፈዲ ፡ እምኀቤየ ፡ እመኒቦ ፡ ዘሰርቀ ፡ እመኒ ፡ መዓልተ ፡ ወእመኒ ፡ ሌሊተ ። |
There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. | ውስተ ፡ ጠል ፡ እበይት ፡ ወነፍጸ ፡ ንዋም ፡ እምአዕይንትየ ። |
These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. | ዕሥራ ፡ ዓመት ፡ ሊተ ፡ ዮም ፡ ውስተ ፡ ቤትከ ፡ ዘተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ ዐሠርተ ፡ ወአርባዕተ ፡ ዓመተ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ በእንተ ፡ ክልኤ ፡ አዋልዲከ ፡ ወስድስተ ፡ ዓመተ ፡ ውስተ ፡ አባግዒከ ፡ ወረሰይከ ፡ ሊተ ፡ ዐስብየ ፡ ዐሥሩ ፡ አባግዐ ። |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.” | ሶበ ፡ አኮ ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ አቡየ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌየ ፡ ወሶበ ፡ አኮ ፡ በፍርሀተ ፡ ይስሐቅ ፡ ዕራቅየ ፡ እምፈነውከኒ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጻማሆን ፡ ለእደውየ ፡ ወገሠጸከ ፡ ትማልም ። |
Then Laban answered and said to Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne? | ወአውሥአ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወይቤሎ ፡ አዋልድኒ ፡ አዋልድየ ፡ ወደቂቅኒ ፡ ደቂቅየ ፡ ወእንስሳሂ ፡ እንስሳየ ፡ ወኵሉዝ ፡ ዘትሬኢ ፡ ዘዚአየ ፡ ውእቱ ፡ ወዘአዋልድየ ፡ ምንተ ፡ እንከ ፡ እሬስዮን ፡ ሎንቱ ፡ ዮም ፡ ወለውሉዶንሂ ፡ ዘወለዶ ። |
Come now let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.” | ወይእዜኒ ፡ ነዓ ፡ ንትማሐል ፡ አነ ፡ ወአንተ ፡ ወይኩን ፡ ሰላም ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ። |
So Jacob took a stone and set it up as a pillar. | ወነሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ እብነ ፡ ወአቀመ ፡ ሐውልተ ። |
And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap. | ወይቤሎሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለአኀዊሁ ፡ አልዱ ፡ እብነ ፡ ወአለዱ ፡ እብነ ፡ [ወገብሩ ፡ ወግረ ፡] ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ በኀበ ፡ ይእቲ ፡ እብነ ፡ ወግር ፡ ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ዛቲ ፡ እብን ፡ ስምዕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ዮም ። |
Laban called it Jegar-sahadutha but Jacob called it Galeed. | ወሰመያ ፡ ላባ ፡ ወግረ ፡ ስምዕ ፡ ወያዕቆብኒ ፡ ሰመያ ፡ ከማሁ ። |
Laban said “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed, | ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ናሁ ፡ ዛቲ ፡ ሐውልት ፡ እንተ ፡ ኣቀውም ፡ ስምዕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ተሰምየ ፡ ስማ ፡ ወግረ ፡ ስምዕ ። |
and Mizpah for he said, “The Lord watch between you and me, when we are out of one another’s sight. | ወራእይ ፡ ዘአስተርአየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይርአይ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ እስመ ፡ ንትራሐቅ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፤ |
If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see God is witness between you and me.” | ከመ ፡ ኢትሣቅዮን ፡ ለአዋልድየ ፡ ወከመ ፡ ኢትንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ላዕሌሆን ፤ |
Then Laban said to Jacob, “See this heap and the pillar, which I have set between you and me. | ወርኢ ፡ ናሁ ፡ አልቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌነ ። |
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm. | እመኒ ፡ (ኢ)ዐደውኩ ፡ ኀቤከ ፡ ዛቲ ፡ ወግር ፡ ወዛቲ ፡ ሐውልት ፡ ትትልወኒ ፡ በእኪት ፡ ወአንተኒ ፡ ለእመ ፡ (ኢ)ዐደውከ ፡ ኀቤየ ። |
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac, | አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ናኮር ፡ ይፍታሕ ፡ ማእከሌነ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቱ ፡ ያዕቆብ ፡ በፍርሀተ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ። |
and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country. | ወሦዐ ፡ ያዕቆብ ፡ መሥዋዕተ ፡ በውስተ ፡ ደብር ፡ |
Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home. | ወጸውዐ ፡ አኀዊሁ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ ወቤቱ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ደብር ። |
Jacob went on his way, and the angels of God met him. | ወተንሥአ ፡ ላባ ፡ በጽባሕ ፡ ወሰዐመ ፡ አዋልዲሁ ፡ ወደቂቆ ፡ ወባረኮሙ ፡ ወተመይጠ ፡ ላባ ፡ ብሔሮ ፡ ወሖረ ። |
And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim. | ወያዕቆብኒ ፡ ገብአ ፡ ውስተ ፡ ፍኖቱ ፡ ወነጸረ ፡ በአዕይንቲሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ወርእየ ፡ ተዓይነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኅዱረ ፡ ወተራከብዎ ፡ መላእክተ ፡ እግዚአብሔር ። |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom, | ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ሶበ ፡ ርእየ ፡ ተዓይነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይእቲ ፡ ዛቲ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ተዓይን ። |
instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now. | ወፈነወ ፡ ያዕቆብ ፡ ሐዋርያ ፡ ኀበ ፡ ዔሳው ፡ እኁሁ ፡ ብሔረ ፡ ሴይር ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ኤዶም ። |
I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’” | ወአዘዞሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ከመዝ ፡ በልዎ ፡ ለዔሳው ፡ እግዚእየ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ ገብርከ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ላባአ ፡ ነበርኩ ፡ ወጐንዶይኩ ፡ እስከ ፡ ዮም ። |
And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.” | ወአጥረይኩ ፡ አእዱገ ፡ (ወአግማለ ፡) ወአልህምተ ፡ [ወአባግዐ ፡] ወአግብርተ ፡ ወአእማተ ፡ ወፈነውኩአ ፡ ይዜንውዎ ፡ ለእግዚእየ ፡ ዔሳውአ ፡ ከመ ፡ እርከብ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ፡ አነአ ፡ ገብርከአ ። |
Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps, | ወገብኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ለያዕቆብ ፡ እሙንቱ ፡ ሐዋርያት ፡ እለ ፡ ፈነወ ፡ ወይቤልዎ ፡ ሖርነ ፡ ኀበ ፡ ዔሳው ፡ እኁከ ፡ ወናሁ ፡ መጽአ ፡ ይትቀበልከ ፡ ወ፬፻ዕደው ፡ ምስሌሁ ። |
thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.” | ወፈርሀ ፡ ጥቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወኀጥአ ፡ ዘይገብር ፡ ወነፈቆ ፡ ለሕዝብ ፡ ዘምስሌሁ ፡ ወአባግዐኒ ፡ ወአልህምተ ፡ ወገብሮሙ ፡ ክልኤ ፡ ትዕይንተ ። |
And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good,’ | ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ለእመ ፡ መጽአ ፡ ዔሳው ፡ ውስተ ፡ አሐቲ ፡ ትዕይንት ፡ ወቀተላ ፡ ትድኅን ፡ ካልእት ፡ ትዕይንት ። |
I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps. | ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ውእቱ ፡ አምላከ ፡ አበዊየ ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘይቤለኒ ፡ ሑር ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ ኀበ ፡ ተወለድከ ፡ ወኣሤኒ ፡ ላዕሌከ ፤ |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children. | ያሠኒ ፡ እንከሰ ፡ ላዕሌየ ፡ ወበኵሉ ፡ ጽድቅ ፡ ወርትዕ ፡ ዘገበርከ ፡ ላዕሌየ ፡ [ለገብርከ ፡] እስመ ፡ በበትርየ ፡ ዐደውክዎ ፡ ለዝ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወይእዜሰ ፡ ኮንኩ ፡ ክልኤ ፡ ተዓይነ ። |
But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’” | አድኀነኒ ፡ እምነ ፡ እዴሁ ፡ ለዔሳው ፡ እኁየ ፡ እስመ ፡ እፈርህ ፡ አነ ፡ እምኔሁ ፡ ላዕለ ፡ ርእስየ ፡ ከመ ፡ ኢይምጻእ ፡ ወኢይቅትለኒ ፡ ወኢይቅትል ፡ እመ ፡ ምስለ ፡ ውሉዳ ። |
So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau, | ወትቤለኒ ፡ ኣሤኒ ፡ ላዕሌከ ፡ ወእገብሮ ፡ ለ[ዘርእከ ፡] ከመ ፡ ኆጻ ፡ ባሕር ፡ ዘኢይትኌለቍ ፡ እምነ ፡ ብዝኁ ። |
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, | ወቤተ ፡ ህየ ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ወአውጽአ ፡ አምኃ ፡ ዘይወስዱ ፡ ለዔሳው ፡ እኁሁ ፤ |
thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. | ክልኤ ፡ ምእተ ፡ አጣሌ ፡ ወአብሓኰ ፡ አጣሊ ፡ ዕሥራ ፡ ወአባግዐ ፡ ፪፻ወአብሓኰ ፡ አባግዕ ፡ [፳] ፤ |
These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.” | ወናቀተ ፡ [፴]ምስለ ፡ እጐሊሆን ፡ [ወ]እጐልተ ፡ [፵]ወአስዋረ ፡ ፲ወአእዱገ ፡ [፳]ወዕዋለ ፡ ፲ ። |
He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’ | ወወሀቦሙ ፡ ለደቁ ፡ መራዕየ ፡ እንተ ፡ ባሕቲቶሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ቅድመ ፡ ወአስተራሕቁ ፡ መራዕየ ፡ እመራዕይ ። |
then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’” | ወይቤሎ ፡ ለዘ ፡ ቀዳሚ ፡ ለእመ ፡ ረከብኮ ፡ ለዔሰው ፡ እኁየ ፡ ወተስእለከ ፡ ወይቤለከ ፡ ዘመኑ ፡ ዝንቱ ፡ ወአይቴ ፡ ተሐውር ፡ ወዘመኑዝ ፡ ዘየሐውር ፡ ቅድሜከ ፤ |
He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him, | በሎ ፡ ዘገብርከ ፡ ያዕቆብ ፡ አምኃ ፡ ዘፈነወ ፡ ለእግዚኡ ፡ ዔሳው ፡ ወናሁ ፡ ውእቱኒ ፡ ድኅሬነ ፡ ይተልወነ ። |
and you shall say, ‘Moreover, your servant Jacob is behind us.’” For he thought, “I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.” | ወአዘዞ ፡ ለቀዳማዊኒ ፡ ወለካልኡኒ ፡ ወለሣልሱኒ ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ የሐውሩ ፡ ቅድሜሁ ፡ ወይነድኡ ፡ መራዕየ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ከመዝ ፡ በልዎ ፡ ለእኁየ ፡ ለዔሳው ፡ ለእመ ፡ ረከብክሙ ። |
So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp. | በልዎ ፡ ናሁ ፡ ገብርከ ፡ ያዕቆብ ፡ ይበጽሕ ፡ ድኅሬነ ፤ እስመ ፡ ይቤ ፡ እድኅን ፡ እምነ ፡ ገጹ ፡ በዝንቱ ፡ አምኃ ፡ ዘይወስዱ ፡ ቅድሜሁ ፡ ወእምዝ ፡ እሬኢ ፡ ገጾ ፡ ከመ ፡ ይትቄበሎ ፡ ለገጽየ ፡ በዳኅን ። |
The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok. | ወእምዝ ፡ ፈነወ ፡ አምኃ ፡ ወውእቱሰ ፡ ቤተ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ። |
He took them and sent them across the stream, and everything else that he had. | ወተንሥአ ፡ ወነሥኦን ፡ ለክልኤሆን ፡ አንስቲያሁ ፡ ወለክልኤ ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወዐሠርተ ፡ ወአሐደ ፡ ደቂቆ ፡ ወዐዶወ ፡ ማዕዶተ ፡ [ያቦቅ ። |
And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day. | ወነሥኦሙ ፡ ወዐደወ ፡ ውኂዘ ፡ ወአዕደወ ፡ ኵሎ ፡ ንዋይሁ ። |
When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him. | ወተርፈ ፡ ያዕቆብ ፡ ባሕቲቱ ፡ ወተጋደሎ ፡ ብእሲ ፡ እስከ ፡ ጸብሐ ። |
Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.” | ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ኢይክሎ ፡ አኀዞ ፡ ሥርወ ፡ ሕሩም ፡ እንዘ ፡ ይትጋደሎ ፡ ምስሌሁ ። |
And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.” | ወይቤሎ ፡ ፈንወኒ ፡ እስመ ፡ ጎሐ ፡ ጽባሕ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢይፌንወከ ፡ ለእመ ፡ ኢባረከኒ ። |
Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.” | ወይቤሎ ፡ መኑ ፡ ስምከ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ። |
Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him. | ወይቤሎ ፡ ኢይኩን ፡ እንከ ፡ ስምከ ፡ ያዕቆብ ፡ ዳእሙ ፡ ይኩን ፡ ስምከ ፡ እስራኤል ፡ እስመ ፡ ክህልከ ፡ ምስለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወምስለ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ። |
So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.” | ወይቤሎ ፡ አይድዐኒ ፡ ስመከ ፡ ወይቤሎ ፡ ለምንት ፡ ለከ ፡ ትሴአል ፡ ስምየ ፡ ወባረኮ ፡ በህየ ። |
The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip. | ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ያዕቆብ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ራእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ርኢክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ገጸ ፡ በገጽ ፡ ወድኅነት ፡ ነፍስየ ፡ (ወገጽየ ።)32 |
Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh. | ወሠረቀ ፡ ፀሓይ ፡ ሶበ ፡ ኀደጎ ፡ ራእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሎቱሰ ፡ ያስዖዝዞ ፡ ክመ ፡ እግሩ ። ወበእንተዝ ፡ ኢይበልዑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ውእተ ፡ ሥርወ ፡ ዘአስዖዘዞ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ዓወ ፡ እግሩ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፡ እስመ ፡ አኀዞ ፡ ሥርወ ፡ ሕሩም ፡ ለያዕቆብ ፡ (ውእቱ ፡ ሥርው ፡ ሕሩም ።) |
And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants. | ወሶበ ፡ ይኔጽር ፡ ያዕቆብ ፡ ወይሬኢ ፡ ነዋ ፡ ዔሳው ፡ እኁሁ ፡ መጽአ ፡ ወነዋ ፡ አርባዕቱ ፡ ምእት ፡ ዕደው ፡ ምስሌሁ ፡ ወነፈቆሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለደቂቁ ፡ ወኀበ ፡ ልያ ፡ ወኀበ ፡ ራሔል ፡ ወኀበ ፡ ክልኤሆን ፡ ዕቁባቲሁ ። |
And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all. | [ወረሰዮን ፡ ለዕቁባቲሁ ፡] ምስለ ፡ ደቂቆን ፡ ቅድመ ፡ [ወ]ልያ ፡ ወደቂቃ ፡ ድኅሬሆን ፡ ወራሔል ፡ [ወ]ዮሴፍ ፡ ድኅሬሃ ። |
He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | ወውእቱሰ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ሖረ ፡ ወሰገደ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ስብዕ ፡ እስከ ፡ ይበጽሕ ፡ ኀበ ፡ እኁሁ ። |
But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept. | ወቀደመ ፡ ረዊጸ ፡ ዔሳው ፡ ወተቀበሎ ፡ ወሐቀፎ ፡ ክሳዶ ፡ [ወሰዐሞ ፡] ወበከዩ ፡ ክልኤሆሙ ። |
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.” | ወሶበ ፡ ነጸረ ፡ ወርእየ ፡ (ክልኤሆን ፡) አንስቲያሁ ፡ ወደቂቆን ፡ ወይቤሎ ፡ ምንትከ ፡ እሙንቱ ፡ እሉ ፡ ወይቤሎ ፡ ደቂቅየ ፡ እሙንቱ ፡ ዘምሕሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለገብርከ ። |
Then the servants drew near, they and their children, and bowed down. | ወመጽኣ ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወደቂቆን ፡ ወሰገዳ ። |
Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down. | ወመጽአት ፡ ልያ ፡ ወደቂቃ ፡ ወሰገደት ፡ ወእምዝ ፡ መጽአት ፡ ራሔል ፡ *ወዮሴፍ ፡* ወሰገደት ። |
Esau said, “What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.” | ወይቤሎ ፡ ምንትከ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ [ዘረከብኩ ፡] ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለዔሰው ፡ ዘገበርኩ ፡ ለከ ፡ እግዚኦ ፡ ከመ ፡ እርከብ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ። |
But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.” | ወይቤ ፡ ዔሳው ፡ ብየ ፡ አንሰ ፡ ብዙኀ ፡ አንተ ፡ እኁየ ፡ ወይኩንከ ፡ ለከ ፡ ዘዚአከ ። |
Jacob said, “No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me. | ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለእመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ፡ ተመጠው ፡ እምነ ፡ እዴየ ፡ አምኃየ ፡ እስመ ፡ በእንተ ፡ ዝንቱ ፡ እሬኢ ፡ ገጸከ ፡ ከመ ፡ ዘይሬኢ ፡ ገጸ ፡ እግዚአብሔር ። |
Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it. | ወእመሰ ፡ ታፈቅረኒ ፡ ንሢእ ፡ አምኃየ ፡ ዘአምጻእኩ ፡ ለከ ፡ እስመ ፡ ምሕረኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወብየ ፡ ኵሎ ፡ ወአገበሮ ፡ ወነሥአ ። |
Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead of you.” | ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ ተንሥኡ ፡ ንሑር ፡ እንተ ፡ መንጸር ። |
But Jacob said to him, “My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die. | ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለሊከ ፡ ታአምር ፡ እግዚኦ ፡ ከመ ፡ ድኩማን ፡ ደቂቅ ፡ ወአባግዕ ፡ ወእጕላትኒ ፡ የሐርሣ ፡ ላዕሌየ ፡ ወለእመሰ ፡ መረድነ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ አሐተ ፡ ዕለት ፡ ወእማእኮ ፡ ሰኑየ ፡ ይመውቱ ፡ ኵሉ ፡ እንስሳነ ። |
Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.” | ሑር ፡ አንተ ፡ እግዚእየ ፡ ቅድመ ፡ ገብርከ ፡ ወንሕነሰ ፡ በከመ ፡ ንክል ፡ ነሐውር ፡ እስመ ፡ ንዋዕልሂ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ እንዘ ፡ ነሐውር ፡ ወሶበሂ ፡ ነሐውር ፡ በእግረ ፡ ደቂቅ ፡ ነሐውር ፡ እስከ ፡ ንበጽሕ ፡ ኀበ ፡ እግዚእነ ፡ ውስተ ፡ ሴይር ። |
So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.” | ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ እኅድጌ ፡ እምነ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ዘምስሌየ ፡ ወይቤሎ ፡ ለምንትኑ ፡ ዝንቱ ፡ የአክለኒ ፡ ዘረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ፡ እግዚኦ ። |
So Esau returned that day on his way to Seir. | ወገብአ ፡ ዔሳው ፡ ፍኖቶ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ውስተ ፡ ሴይር ። |
But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. | ወያዕቆብሰ ፡ ኀደረ ፡ ውስተ ፡ ተዓይን ፡ ወገብረ ፡ ሎቱ ፡ ሐጹረ ፡ ህየ ፡ ሎቱሂ ፡ ወለእንስሳሁ ፡ ወበእንተዝ ፡ ሰመዮ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ማኅደር ። |
And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city. | ወበጽሐ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ሴሌም ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ [ሴ]ቄሞን ፡ እንተ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ከናአን ፡ ወሶበ ፡ መጽአ ፡ እምነ ፡ አፍላግ ፡ ዘሶርያ ፡ ወበጽሐ ፡ አንጻረ ፡ ሀገር ። |
And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent. | ወአኀዘ ፡ ደወለ ፡ ገራህት ፡ ወተከለ ፡ ህየ ፡ ማኅደረ ፡ ወገራህታሰ ፡ እንተ ፡ ተሣየ[ጠ ፡] እምነ ፡ ኤሞር ፡ አቡሁ ፡ ለሴኬም ፡ በምእት ፡ አባግዕ ። |
There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel. | ወአቀመ ፡ በህየ ፡ ምሥዋዐ ፡ ወጸውዖ ፡ በህየ ፡ ለአምላከ ፡ እስራኤል ። |
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land. | ወወፅአት ፡ ዲና ፡ ወለተ ፡ ልያ ፡ እንተ ፡ ወለደት ፡ ለያዕቆብ ፡ ከመ ፡ ትርአይ ፡ አዋልደ ፡ ውእቱ ፡ ብሔር ። |
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her. | ወርእያ ፡ ሴኬም ፡ ወልደ ፡ ኤሞር ፡ ኮርያዊ ፡ መልአከ ፡ ብሔር ፡ ወነሥኣ ፡ ወሰከበ ፡ ምስሌሃ ፡ ወአኅሰራ ። |
And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her. | ወርእያ ፡ ነፍስታ ፡ ለዲና ፡ ወለተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወአፍቀራ ፡ ለይእቲ ፡ ድንግል ፡ ወተናገረ ፡ በእንተ ፡ ግዕዛ ። |
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.” | ወይቤሎ ፡ ሴኬም ፡ ለኤሞር ፡ አቡሁ ፡ ንሥኣ ፡ ሊተ ፡ ለዛቲ ፡ ድንግል ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ። |
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came. | ወሰምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ከመ ፡ አርኰሳ ፡ ለዲና ፡ ወለቱ ፡ ወልደ ፡ ኤሞር ፡ ወደቂቁሰ ፡ ሐቅለ ፡ ሀለው ፡ ምስለ ፡ እንስሳ ፡ ወአርመመ ፡ ያዕቆብ ፡ እስከ ፡ ይበጽሑ ። |
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. | ወመጽአ ፡ ኤሞር ፡ አቡሁ ፡ ለሴኬም ፡ ኀበ ፡ ያዕቆብ ፡ ከመ ፡ ይትናገሮ ። |
The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done. | ወመጽኡ ፡ ደቂቁ ፡ እምሐቅል ፡ ወሶበ ፡ ሰምዑ ፡ ደንገፁ ፡ ጥቀ ፡ ወተከዙ ፡ እስመ ፡ ኀፍረተ ፡ ገብረ ፡ ሴኬም ፡ ላዕለ ፡ እስራኤል ፡ ዘከመ ፡ ሰከበ ፡ ምስለ ፡ ወለተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወኢኮነ ፡ ከማሁ ፡ ሕጉ ። |
But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife. | ወተናገሮሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሴኬም ፡ ወልድየ ፡ አፍቀራ ፡ ለወለትክሙ ፡ ሀብዎ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ። |
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. | ወትትሐመውነ ፡ ሀቡነ ፡ አዋልዲክሙ ፡ ወአዋልዲነኒ ፡ ንሥኡ ፡ ለደቂቅክሙ ። |
You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.” | ወንበሩ ፡ ምስሌነ ፡ ወምድርሰ ፡ ናሁ ፡ ርሒብ ፡ ቅድሜክሙ ፡ ወኅድሩ ፡ ወተገበሩ ፡ ውስቴታ ። |
Shechem also said to her father and to her brothers “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. | ወይቤሎሙ ፡ ሴኬም ፡ ለአቡሃ ፡ ወለአኀዊሃ ፡ ረከብኩ ፡ ጸጋ ፡ በቅድሜክሙ ፡ ወኵሎ ፡ ዘትብሉ ፡ እሁብ ። |
Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.” | (ረስዩ ፡ ሊተ ፡ ዛተ ፡ ፍትሐ ፡ በቅድሜክሙ ፡ ወዘትቤሉ ፡) ወመጠነ ፡ አብዛኅክሙ ፡ ጥቀ ፡ ሕጼሃ ፡ እሁበክሙ ፡ ወሀቡኒያ ፡ ለዛቲ ፡ ወለት ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ። |
The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah. | ወአውሥእዎ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ለሴኬም ፡ ወለኤሞር ፡ አቡሁ ፡ በጕሕሉት ፡ ወይቤልዎሙ ፡ እስመ ፡ አርኰስዋ ፡ ለዲና ፡ እኅቶሙ ። |
They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us. | ወይቤልዎሙ ፡ ስምዖን ፡ ወሌዊ ፡ አኀዊሃ ፡ ለዲና ፡ ኢንክል ፡ ገቢሮቶ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ ከመ ፡ ነሀብ ፡ እኅተነ ፡ ለብእሲ ፡ ዘኢኮነ ፡ ግዙረ ፡ እስመ ፡ ፅእለት ፡ ውእቱ ፡ ለነ ። |
Only on this condition will we agree with you—that you will become as we are by every male among you being circumcised. | ወበዝንቱ ፡ ባሕቱ ፡ ትኩኑ ፡ ከማነ ፡ ወንነብር ፡ ምስሌክሙ ፡ ለእመ ፡ ገዘርክሙ ፡ ኵሎ ፡ ተባዕተክሙ ። |
Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people. | ወንሁበክሙ ፡ አዋልዲነ ፡ ወንነሥእ ፡ አዋልዲክሙ ፡ ለነ ፡ አንስቲያ ፡ ወንነብር ፡ ምስሌክሙ ፡ ወንከውን ፡ አሐደ ፡ ዘመደ ። |
But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.” | ወለእመሰ ፡ ኢሰማዕክሙነ ፡ ንነሥእ ፡ አዋልዲነ ፡ ወነሐውር ። |
Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem. | ወአደሞሙ ፡ ለኤሞር ፡ ወለሴኬም ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ። |
And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. Now he was the most honored of all his father’s house. | ወኢጐንደየ ፡ ገቢሮቶ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ እስመ ፡ ያፈቅራ ፡ ለወለተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወውእቱ ፡ ይከብር ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ። |
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying, | ወሖሩ ፡ ኤሞር ፡ ወሴኬም ፡ ውስተ ፡ አንጻረ ፡ ሀገር ፡ ወነገሩ ፡ ለኵሉ ፡ ዕደወ ፡ ሀገሮሙ ። |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.