English
stringlengths 21
334
| Geez
stringlengths 6
408
|
---|---|
So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’” | ወጸውዖ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለይስሐቅ ፡ ወይቤሎ ፡ ዮጊ ፡ ብእሲትከ ፡ ይእቲ ፡ ወት[ቤ]ለኒ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ እስመ ፡ እቤ ፡ ዮጊ ፡ ይቀትሉኒ ፡ በእንቲአሃ ። |
Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.” | ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ምንትኑ ፡ ዝንቱ ፡ ዘረሰይከነ ፡ ሕቀ ፡ ክመ ፡ ዘእምሰከበ ፡ ምስለ ፡ ብእሲትከ ፡ ዘእምአዝማድየ ፡ ብእሲ ፡ ወእምአምጻእከ ፡ ላዕሌየ ፡ ኀጢአተ ፡ በኢያእምሮ ። |
So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.” | ወአዘዘ ፡ ለኵሉ ፡ አሕዛቢሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኵሉ ፡ ዘሰሐጦ ፡ ለዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ሞት ፡ እኩይ ፡ ኵነኔሁ ። |
And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him, | ወዘርዐ ፡ ይስሐቅ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ ወኮኖ ፡ ምእተ ፡ ምክዕቢተ ፡ ወባረኮ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ። |
and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy. | ወተለዐለ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወየዐቢ ፡ ወየዐቢ ፡ ጥቀ ። |
He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him. | ወአጥረየ ፡ አባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ ወገራውሀ ፡ ብዙኀ ፡ ወቀንኡ ፡ ላዕሌሁ ፡ ሰብአ ፡ ፍልስጥኤም ። |
(Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.) | ወኵሎ ፡ ዐዘቃተ ፡ ዘከረዩ ፡ ደቀ ፡ አብርሃም ፡ በመዋዕለ ፡ አቡሁ ፡ ደፈንዎ ፡ ሰብአ ፡ ፍልስጥኤም ፡ ወመልእዎ ፡ መሬተ ። |
And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.” | ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለይስሐቅ ፡ ሑር ፡ እምኔነ ፡ እስመ ፡ ጸናዕከነ ፡ ጥቀ ። |
So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. | ወሖረ ፡ እምህየ ፡ ይስሐቅ ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ቈላተ ፡ ጌራራ ፡ ወነበረ ፡ ህየ ። |
And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them. | ወካዕበ ፡ ከረዮን ፡ ይስሐቅ ፡ ለዐዘቃተ ፡ ማይ ፡ እለ ፡ ከረዩ ፡ አግብርተ ፡ አቡሁ ፡ አብርሃም ፡ ዘደፈኑ ፡ ሰብአ ፡ ፍልስጥኤም ፡ እምድኅረ ፡ ሞተ ፡ አብርሃም ፡ አቡሁ ፡ ወሰመዮን ፡ በአስማቲሆን ፡ ዘሰመዮን ፡ አብርሃም ። |
But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water, | ወከረዩ ፡ አግብርተ ፡ ይስሐቅ ፡ ዐዘቃተ ፡ በቈላተ ፡ ጌራራ ፡ ወረከቡ ፡ ነቅዐ ፡ ማይ ፡ ጥዑም ። |
the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him. | ወተባአሱ ፡ ኖሎተ ፡ ይስሐቅ ፡ ወኖሎተ ፡ ጌራራ ፡ ወይቤሉ ፡ ዚአነ ፡ ማይ ፡ ወሰመያ ፡ ስማ ፡ ለይእቲ ፡ ዐዘቅት ፡ ዐዘቅተ ፡ ዐመፃ ፡ እስመ ፡ ዐመፅዎ ። |
Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah. | ወግዕዘ ፡ እምህየ ፡ ይስሐቅ ፡ ወከረየ ፡ ካልአ ፡ ዐዘቅተ ፡ በህየ ፡ ወተሳነንዎ ፡ በእንቲአሃ ፡ ወሰመያ ፡ ስማ ፡ ጽልእ ። |
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.” | ወግዕዘ ፡ እምህየ ፡ ወከረየ ፡ ዐዘቅተ ፡ ወኢተባአስዎ ፡ በእንቲአሃ ፡ ወሰመየ ፡ ስሞ ፡ መርሕብ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እስመ ፡ አርሐበ ፡ ለነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይእዜ ፡ ወአብዝኀነ ፡ ውስተ ፡ ምድርነ ። |
From there he went up to Beersheba. | ወግዕዘ ፡ እምህየ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ። |
And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.” | ወአስተርአዮ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ወይቤሎ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ አምላኩ ፡ ለ[አብርሃም ፡] አቡከ ፡ ኢትፍራህ ፡ ሀለውኩ ፡ ምስሌከ ፡ ወእባርከከ ፡ ወኣበዝኆ ፡ ለዘርእከ ፡ በእንተ ፡ አብርሃም ፡ አቡከ ። |
So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well. | ወነደቀ ፡ በህየ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላኩ ፡ ወጸውዐ ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኩ ፡ ወተከለ ፡ ህየ ፡ ዐጸደ ፡ ወከረዩ ፡ በህየ ፡ ደቀ ፡ ይስሐቅ ፡ ዐዘቅተ ። |
When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army, | ወሖረ ፡ ኀቤሁ ፡ አቤሜሌክ ፡ እምነ ፡ ጌራራ ፡ ወአኮዘት ፡ መጋቤ ፡ መራዕይሁ ፡ ወፋኮል ፡ መልአከ ፡ ሰርዌሁ ። |
Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?” | ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ ምንተ ፡ መጻእክሙ ፡ ኀቤየ ፡ እምድኅረ ፡ ጸላእክሙኒ ፡ ወሰደድክሙኒ ፡ እምኀቤክሙ ። |
They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you, | ወይቤሎ ፡ ሶበ ፡ ርኢነ ፡ ከመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ምስሌከ ፡ ወንቤ ፡ ከመ ፡ ይኩን ፡ ማእከሌከ ፡ ወማእከሌነ ፡ መሐላ ፡ ወንትማሐል ፤ |
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.” | ከመ ፡ ኢትግበር ፡ እኩየ ፡ ላዕሌነ ፡ እስመ ፡ አኮ ፡ ንሕነ ፡ ዘአስቆረርናከ ፡ አላ ፡ አንበርናከ ፡ ሠናየ ፡ ወፈነውናከ ፡ በሠናይ ፡ ወይእዜኒ ፡ ቡሩክ ፡ አንተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክ ። |
So he made them a feast, and they ate and drank. | ወገብረ ፡ ሎሙ ፡ መሐላ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ። |
In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace. | ወተንሥኡ ፡ በጽባሕ ፡ ወተማሐሉ ፡ በበይናቲሆሙ ፡ ወፈነዎሙ ፡ ይስሐቅ ፡ ወሖሩ ፡ በዳኅን ። |
That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.” | ወኮነ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ በጽሑ ፡ አግብርቲሁ ፡ ለይስሐቅ ፡ [ወነገርዎ ፡] በእንተ ፡ ዐዘቅት ፡ ዘከረዩ ፡ ወኢረከቡ ፡ ማየ ፡ በውስቴታ ። |
He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day. | ወሰመያ ፡ መሐላ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ሰመያ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ መሐላ ፡ እስከ ፡ ዮም ። |
When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite, | ወኮኖ ፡ ሊዔሳው ፡ አርብዓ ፡ ዓመቱ ፡ ወነሥአ ፡ ብእሲተ ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ይድን ፡ ወለተ ፡ ብዔል ፡ ኬጥያዊ ፡ [ወቤሴሞት ፡ ወለተ ፡ ኤሎን ፡ ኬጥያዊ ።] |
and they made life bitter for Isaac and Rebekah. | ወይትቃኀዋሆሙ ፡ ለይስሐቅ ፡ ወለርብቃ ። |
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.” | ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ልህቀ ፡ ይስሐቅ ፡ ረሥአ ፡ ወተሐምጋ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ወኢይሬኢ ፡ ወጸውዖ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዱ ፡ ዘይልህቅ ። |
He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death. | ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ ረሣዕኩ ፡ ወኢያአምር ፡ ዕለተ ፡ ሞትየ ። |
Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me, | ወይእዜኒ ፡ ንሣእ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅልከ ፡ ምጐንጳከ ፡ ወቀስተከ ፡ ወፃእ ፡ ሐቅለ ፡ ወነዐው ፡ ሊተ ። |
and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.” | ወግበር ፡ ሊተ ፡ መብልዐ ፡ ዘከመ ፡ ኣፈቅር ፡ ወአምጽእ ፡ ሊተ ፡ እብላዕ ፡ ወከመ ፡ ትባርክ ፡ ነፍስየ ፡ ዘእንበለ ፡ እሙት ። |
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it, | ወሰምዐቶ ፡ ርብቃ ፡ ለይስሐቅ ፡ እንዘ ፡ ይብሎ ፡ ከመዝ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዱ ፡ ወሖረ ፡ ዔሳው ፡ ሐቅለ ፡ ይንዐው ፡ ለአቡሁ ። |
Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau, | ወትቤሎ ፡ ርብቃ ፡ ሊያዕቆብ ፡ ወልደ ፡ ዘይንእስ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ ሰማዕክዎ ፡ ለአቡከ ፡ እንዘ ፡ ይብሎ ፡ ለዔሳው ፡ እኁከ ፤ |
‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’ | አምጽእ ፡ ሊተ ፡ እምነ ፡ ዘነዐውከ ፡ ወግበር ፡ ሊተ ፡ መባልዕተ ፡ ወእባርከ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘእንበለ ፡ እሙት ። |
Now therefore, my son obey my voice as I command you. | ወይእዜኒ ፡ ወልድየ ፡ ስምዐኒ ፡ ዘከመ ፡ እቤለከ ። |
Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves. | ወሑር ፡ ኀበ ፡ አባግዒነ ፡ ወአምጽእ ፡ ሊተ ፡ ክልኤተ ፡ መሓስአ ፡ በኵረ ፡ ሠናያነ ፡ ወእግበሮሙ ፡ መብልዐ ፡ ለአቡከ ፡ ዘከመ ፡ ያፈቅር ። |
And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.” | ወትሰድ ፡ ለአቡከ ፡ ወይብላዕ ፡ ወይባርከ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ። |
But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man. | ወይቤላ ፡ ያዕቆብ ፡ ለርብቃ ፡ እሙ ፡ ናሁ ፡ ዔሳው ፡ እኁየ ፡ ጸጓር ፡ ውእቱ ፡ ወአንሴ ፡ ኢኮንኩ ፡ ጸጓረ ። |
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.” | ወዮጊ ፡ ይገስሰኒ ፡ አቡየ ፡ ወእከውን ፡ በቅድሜሁ ፡ ከመ ፡ ዘአስተሐቀሮ ፡ ወኣመጽእ ፡ ላዕሌየ ፡ መርገመ ፡ ወአኮ ፡ በረከተ ። |
His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.” | ወትቤሎ ፡ እሙ ፡ ላዕሌየ ፡ ይኩን ፡ ወልድየ ፡ መርገምከ ፡ ወዳእሙ ፡ ስምዐኒ ፡ ወሑር ፡ ወአምጽእ ፡ ሊት ፡ ዘእቤለከ ። |
So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved. | ወሖረ ፡ ወአምጽአ ፡ ላቲ ፡ ለእሙ ፡ ወአስተደለወት ፡ መብልዐ ፡ ዘከመ ፡ ያፈቅር ፡ ለአቡሁ ። |
Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son. | ወነሥአት ፡ ርብቃ ፡ አልባሲሁ ፡ ለዔሳው ፡ ወልዳ ፡ ዘይልህቅ ፡ ዘይሤኒ ፡ ዘሀሎ ፡ ኀቤሃ ፡ ወአልበሰቶ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ፡ ዘይንእስ ። |
And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck. | ወዝክተሂ ፡ አምእስቲሆሙ ፡ ለክልኤቱ ፡ ማሕስእ ፡ ወደየት ፡ ውስተ ፡ መታክፈሁ ፡ ወውስተ ፡ ክሳዱ ። |
And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | ወወሀበቶ ፡ ዝኰ ፡ መብልዐ ፡ ወኅብስተኒ ፡ ዘገብረት ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ። |
So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?” | ወአብአ ፡ ለአቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ አባ ፡ ወይቤሎ ፡ አቡሁ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ መኑ ፡ አንተ ፡ ወልድየ ። |
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.” | ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ ዔሳው ፡ ዘበኵርከ ፡ ገበርኩ ፡ ዘትቤለኒ ፡ ተንሥእ ፡ ንበር ፡ ወብላዕ ፡ እምነ ፡ ዘነዐውኩ ፡ ለከ ፡ ከመ ፡ ትባርከኒ ፡ ነፍስከ ። |
But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.” | ወይቤሎ ፡ ይስሐቅ ፡ ለወልዱ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ዘአፍጠንከ ፡ ረኪበ ፡ ወልድየ ፡ ወይቤሎ ፡ ዘወሀበኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ቅድሜየ ። |
Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.” | ወይቤሎ ፡ ይስሐቅ ፡ ቅረበኒ ፡ ወእግስስከ ፡ ወልድየ ፡ ለእመ ፡ አንተኑ ፡ ውእቱ ፡ ዔሳው ፡ ወለእመ ፡ ኢኮንከ ። |
So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.” | ወቀርበ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ፡ [ወገሰሶ ፡] ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ ቃልሰ ፡ ቃለ ፡ ያዕቆብ ፡ ወእደው ፡ ዘዔሳው ። |
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him. | ወኢያእመሮ ፡ እስመ ፡ እደዊሁ ፡ ጸጓር ፡ ከመ ፡ እደወ ፡ ዔሳው ፡ ወባረኮ ፡ ይስሐቅ ። |
He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.” | ወይቤሎ ፡ አንተ ፡ ውእቱ ፡ ወልድየ ፡ ዔሳው ። |
Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. | ወይቤሎ ፡ አምጽእ ፡ ሊተ ፡ እምነ ፡ ዘነዐውከ ፡ ወልድየ ፡ ከመ ፡ [እብላዕ ፡ ወ]ትባርከ ፡ ነፍስየ ፡ [ወአምጽአ ፡ ሎቱ ፡ ወበልዐ ፡ ወአምጽአ ፡ ሎቱ ፡ ወይነ ፡ ወሰትየ |
Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.” | ወይቤሎ ፡ ይስሐቅ ፡ ቅረብ ፡ ወሰዐመኒ ፡ ወልድየ ። |
So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said, “See, the smell of my son is as the smell of a field that the Lord has blessed! | ወቀርበ ፡ ወሰዐሞ ፡ ወአጼነዎ ፡ ወጼነዎ ፡ ጼና ፡ አልባሲሁ ፡ ወይቤ ፡ ናሁ ፡ ጼናሁ ፡ ለወልድየ ፡ ጼና ፡ ገዳም ፡ ጥቀ ፡ ዘባረኮ ፡ እግዚአብሔር ። |
May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine. | ወይቤሎ ፡ የሀብከ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምጠለ ፡ ሰማይ ፡ ወእምጠለ ፡ ምድር ፡ ወያብዝኅ ፡ ስርናየከ ፡ ወወይነከ ። |
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!” | ወይትቀነዩ ፡ ለከ ፡ አሕዛብ ፡ ወይስግዱ ፡ ለከ ፡ መላእክት ፡ ወኩን ፡ እግዚኦ ፡ ለእኁከ ፡ ወይስግዱ ፡ ለከ ፡ ደቂቀ ፡ አቡከ ፡ ዘይባርከከ ፡ ቡሩከ ፡ ይኩን ፡ ወዘይረግመከ ፡ ርጉም ። |
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. | ወእምድኅረ ፡ አኅለቀ ፡ ባርኮቶ ፡ ይስሐቅ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዱ ፡ ወወጽአ ፡ ያዕቆብ ፡ እምቅድመ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ፡ ወመጽአ ፡ ዔሳው ፡ እምናዕዌ ። |
He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.” | ወገብረ ፡ ውእቱሂ ፡ መብልዐ ፡ ወአምጽአ ፡ ለአቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ተንሥእ ፡ አባ ፡ ወብላዕ ፡ እምነ ፡ ዘነዐወ ፡ ለከ ፡ ወልድከ ፡ ከመ ፡ ትባርከኒ ፡ ነፍስከ ። |
His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.” | ወይቤሎ ፡ መኑ ፡ አንተ ፡ ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ አነ ፡ ወልድከ ፡ ዘበኵርከ ፡ ዔሳው ። |
Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.” | ወደንገፀ ፡ ይስሐቅ ፡ ድንጋፄ ፡ ዐቢየ ፡ ጥቀ ፡ ወይቤሎ ፡ መኑመ ፡ ዘአምጽአ ፡ ሊተ ፡ ዘነዐወ ፡ ወበላዕኩ ፡ ወባረክዎ ፡ ወቡሩክ ፡ ውእቱ ። |
As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!” | ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ይሰምዕ ፡ ዔሳው ፡ ቃለ ፡ አቡሁ ፡ ጸርኀ ፡ በዐቢይ ፡ ቃል ፡ ወአምረረ ፡ ጥቀ ፡ ወይቤ ፡ ባርከኒ ፡ ኪያየኒ ፡ አባ ። |
But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.” | ወይቤሎ ፡ መጽአ ፡ እኁከ ፡ በጐሕሉት ፡ ወነሥአ ፡ በረከተከ ። |
Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?” | ወይቤ ፡ ዔሳው ፡ በጽድቅ ፡ ተሰምየ ፡ ያዕቆብ ፡ እስመ ፡ አዕቀጸኒ ፡ ወናሁ ፡ ዳግሙ ፡ ዮም ፤ በኵርየኒ ፡ ነሥአኒ ፡ ወናሁ ፡ ዮምኒ ፡ በረከትየ ፡ ነሥአኒ ፡ ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ አልቦኑ ፡ አባ ፡ ዘአትረፍከ ፡ በረከተ ፡ ሊትኒ ፡ አባ ። |
Isaac answered and said to Esau, “Behold I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?” | ወአውሥአ ፡ ይስሐቅ ፡ ወይቤሎ ፡ ለዔሳው ፡ እግዚአከ ፡ ረሰይክዎ ፡ ወኵሎሙ ፡ አኀዊሁ ፡ አግብርቲሁ ፡ ረሰይኩ ፡ ወአብዛኅኩ ፡ ሎቱ ፡ ወይኖ ፡ ወስርናዮ ፡ ወለከ ፡ ምንተ ፡ እረሲ ፡ ወልድየ ። |
Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept. | ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ ለይስሐቅ ፡ አቡሁ ፡ አሐቲኑ ፡ ክመ ፡ ሊከሰ ፡ በረከትከ ፡ አባ ፡ ወእምዝ ፡ ጸርኀ ፡ ዔሳው ፡ ወበከየ ። |
Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high. | ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ ናሁ ፡ እምጠለ ፡ ሰማይ ፡ ዘእምላዕሉ ፡ ወእምጠለ ፡ ምድር ፡ ይኩን ፡ ሕይወትከ ። |
By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.” | ወበመጥባሕትከ ፡ ሕየው ፡ ወትትቀነይ ፡ ለእኁከ ፡ ወእመ ፡ ትፈቅድ ፡ ባሕቱ ፡ ትግድፍ ፡ ጾሮ ፡ እምላዕለ ፡ ክሳድከ ። |
Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.” | ወይጸልኦ ፡ ዘልፈ ፡ ዔሳው ፡ ለያዕቆብ ፡ በእንተ ፡ በረከቱ ፡ ዘባረኮ ፡ አቡሁ ፡ ወይቤ ፡ ዔሳው ፡ በልቡ ፡ ለትቅረቦ ፡ መዋዕለ ፡ ላሑ ፡ ለአቡየ ፡ ከመ ፡ እቅትሎ ፡ ለያዕቆብ ፡ እኁየ ። |
But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. | ወአይድዕዋ ፡ ለርብቃ ፡ ዘይቤ ፡ ወልዳ ፡ ዘይልህቅ ፡ ወለአከት ፡ ወጸውዐቶ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዳ ፡ ዘይንእስ ፡ ወትቤሎ ፡ ናሁ ፡ ዔሳው ፡ እኁከ ፡ ይንዕወከ ፡ ወይፈቅድ ፡ ይቅትልከ ። |
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran | ወይእዜኒ ፡ ወልድየ ፡ ስምዐኒ ፡ ቃልየ ፡ ዘእብለከ ፡ ወተንሥእ ፡ ሑር ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ እኁየ ፡ ውስተ ፡ ካራን ። |
and stay with him a while, until your brother’s fury turns away— | ወንበር ፡ ኀቤሁ ፡ ኅዳጠ ፡ መዋዕለ ፡ እስከ ፡ ይቈርር ፡ መዓቱ ፡ ለእኁከ ፤ |
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?” | ወይረስዕ ፡ ዘገበርካሁ ፡ ወእልእክ ፡ ወእቄብለከ ፡ በህየ ፡ ከመ ፡ ክልኤክሙ ፡ ኢይሕጐል ፡ በአሐቲ ፡ ዕለት ። |
Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?” | ወትቤሎ ፡ ርብቃ ፡ ለይስሐቅ ፡ ጸላእኩ ፡ ሕይወትየ ፡ እምአዋልደ ፡ ከናአን ፡ ወእመሰ ፡ ይነሥእ ፡ ያዕቆብ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልደ ፡ ዝንቱ ፡ ብሔር ፡ ለምንት ፡ እንከ ፡ ሊተ ፡ አሐዩ ። |
Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women. | ወጸውዖ ፡ ይስሐቅ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዱ ፡ ወባረኮ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢትንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልደ ፡ ከናአን ። |
Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother’s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother. | ተንሥእ ፡ ወሑር ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ባቱኤል ፡ ኀበ ፡ [አቡ]ሃ ፡ ለእምከ ፡ ወንሣእ ፡ ለከ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልዲሁ ፡ ለላባ ፡ እኁሃ ፡ ለእምከ ። |
God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples. | ወአምላኪየ ፡ ውእቱ ፡ የሐውር ፡ ምስሌከ ፡ ወያዐቢየከ ፡ ወይባርክ ፡ ወያበዝኅከ ፡ ወትከውን ፡ ብዙኀ ፡ አሕዛበ ። |
May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!” | ወይሁበከ ፡ በረከተ ፡ አብርሃም ፡ አቡከ ፡ ለከ ፡ ወለዘርእከ ፡ እምድኅሬከ ፡ ከመ ፡ ትረሳ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ወሀቦ ፡ ለአብርሃም ። |
Thus Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram, to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. | ወፈነዎ ፡ ይስሐቅ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዱ ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ዘሶርያ ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ወልደ ፡ ባቱኤል ፡ ሶርያዊ ፡ እኁሃ ፡ ለርብቃ ። |
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women,” | ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ዔሳው ፡ ከመ ፡ ባረኮ ፡ አቡሁ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወሖረ ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ዘሶርያ ፡ ከመ ፡ ይንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ እምህየ ፡ ዘባረከ ፡ ወአዘዞ ፡ ከመ ፡ ኢይንሣእ ፡ ሎቱ ፡ ብእሲተ ፡ እምህየ ፡ እምአዋልደ ፡ ከናአን ፤ |
and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram. | ወሰምዖሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለአቡሁ ፡ ወለእሙ ፡ ወሖረ ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፤ |
So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father, | ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ዔሳው ፡ ከመ ፡ እኩያት ፡ እማንቱ ፡ አዋልደ ፡ ከናአን ፡ በኀበ ፡ አቡሁ ፡ ይስሐቅ ፤ |
Esau went to Ishmael and took as his wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth. | ሖረ ፡ ኀበ ፡ ይስማኤል ፡ ወነሥኣ ፡ ለኤማሌት ፡ ወለተ ፡ ይስማኤል ፡ ወልደ ፡ አብርሃም ፡ እኁሁ ፡ ለናኮር ፡ ከመ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲቶ ፡ ምስለ ፡ አንስቲያሁ ። |
Jacob left Beersheba and went toward Haran. | ወወፅአ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ ወሖረ ፡ ካራን ። |
And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep. | [ወረከበ ፡ መካነ ፡] ወቤተ ፡ ህየ ፡ እስመ ፡ ዐረበት ፡ ፀሓይ ፡ ወነሥአ ፡ እምውእቱ ፡ እብን ፡ ዘውእቱ ፡ ብሔር ፡ ወወደየ ፡ ትርኣሲሁ ፡ ወቤተ ፡ ህየ ። |
And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it! | ወሐለመ ፡ ወይሬኢ ፡ ሰዋስወ ፡ (ዘወርቅ ፡) ውስተ ፡ ምድር ፡ ወርእሱ ፡ ያሰምክ ፡ ሰማየ ፡ ወመላእክተ ፡ እግዚአብሔር ፡ የዐርጉ ፡ ወይወርዱ ፡ ቦቱ ። |
And behold, the Lord stood above it and said, “I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring. | ወእግዚእ ፡ ያሰምክ ፡ በላዕሌሁ ፡ ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡከ ፡ ኢትፍራህ ፡ ዛቲኒ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ትሰክብ ፡ ለከ ፡ እሁበከ ፡ ወለዘርእከ ። |
Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed. | ወይከውን ፡ ዘርእከ ፡ ከመ ፡ ኆጻ ፡ ምድር ፡ ወይበዝኅ ፡ ዘርእከ ፡ ወይመልእ ፡ እስከ ፡ ባሕር ፡ ወውስተ ፡ አዜብ ፡ ወመስዕ ፡ ወውስተ ፡ ጽባሕ ፡ ወይትባረክ ፡ በእንቲአከ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛበ ፡ ምድር ፡ ወበዘርእከ ። |
Behold I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.” | ወአነ ፡ አሐውር ፡ ምስሌከ ፡ ወአዐቅበከ ፡ በኵሉ ፡ ፍኖትከ ፡ እንተ ፡ ተሐውር ፡ ወኣገብአከ ፡ ውስተ ፡ ዝክቱ ፡ ምድር ፡ ወኢየኀድገከ ፡ እስከ ፡ እገብር ፡ ለከ ፡ ኵሎ ፡ ዘእቤለከ ። |
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.” | ወነቅሀ ፡ ያዕቆብ ፡ እምንዋሙ ፡ ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሀሎ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ወአንሰ ፡ ኢያእመርኩ ። |
And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.” | ወፈርሀ ፡ ወይቤ ፡ ግሩም ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ምድር ፡ ወይከውን ፡ ዝየ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዛቲ ፡ ኆኅታ ፡ ይእቲ ፡ ለሰማይ ። |
So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. | ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ በጽባሕ ፡ ወነሥኣ ፡ ለይእቲ ፡ እብን ፡ እንተ ፡ ወደያ ፡ ትርኣሲሁ ፡ ወአቀማ ፡ ከመ ፡ ሐውልት ፡ ወሶጠ ፡ ቅብአ ፡ ላዕለ ፡ ርእሳ ። |
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first. | ወሰመየ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወስሙሰ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ትካቲሁ ፡ ውለምሕሳ ። |
Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear, | ወበፅአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወይቤ ፡ ለእመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌየ ፡ ወዐቀበኒ ፡ በዛቲ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ አሐውር ፡ ወወሀበኒ ፡ እክለ ፡ ዘእሴሰይ ፡ ወልብሰ ፡ ዘእለብስ ፤ |
so that I come again to my father’s house in peace then the Lord shall be my God, | ወአግብአኒ ፡ በዳኅን ፡ ቤተ ፡ አቡየ ፡ ወይከውነኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኪየ ። |
and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house. And of all that you give me I will give a full tenth to you.” | ወዛቲ ፡ እብን ፡ እንተ ፡ አቀምኩ ፡ ትከውነኒ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኵሎ ፡ ዘወሀበኒ ፡ ዓሥራተ ፡ እዴሁ ፡ እዔሥሮ ፡ ለከ ። |
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east. | ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወሖረ ፡ ጽባሐ ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ወልደ ፡ ባቱኤል ፡ ሶርያዊ ፡ እኁሃ ፡ ለርብቃ ፡ እሞሙ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወለዔሳው ። |
As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large, | ወሶበ ፡ ይኔጽር ፡ ወይሬኢ ፡ ዐዘቅተ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወሀሎ ፡ ህየ ፡ ሠላስ ፡ አባግዕ ፡ ወያዐርፋ ፡ ላዕሌሃ ፡ እስመ ፡ እምነ ፡ ይእቲ ፡ ዐዘቅት ፡ ያሰትይዎን ፡ ለውእቶን ፡ አባግዕ ፡ ወዲበ ፡ አፉሃ ፡ ለይእቲ ፡ ዐዘቅት ፡ እብን ፡ ዐቢይ ። |
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well. | ወይትጋብኡ ፡ ህየ ፡ ኵሎሙ ፡ ኖሎት ፡ ወያሴስልዋ ፡ ለይእቲ ፡ እብን ፡ እምአፈ ፡ ዐዘቅት ፡ ወእምዝ ፡ ያሰትዩ ፡ አባግዒሆሙ ፡ ወያገብእዋ ፡ ለይእቲ ፡ እብን ፡ ውስተ ፡ አፈ ፡ ዐዘቅት ። |
Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said “We are from Haran.” | ወይቤሎሙ ፡ ያዕቆብ ፡ አንትሙ ፡ አኅዊነ ፡ እምነ ፡ አይቴ ፡ አንትሙ ፡ ወይቤልዎ ፡ እምነ ፡ ካራን ፡ ንሕነ ። |
He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.” | ወይቤሎሙ ፡ ታአምርዎኑ ፡ ለላባ ፡ ወልደ ፡ ናኮር ፡ ወይቤልዎ ፡ ናአምሮ ። |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.