English
stringlengths
21
334
Geez
stringlengths
6
408
Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ በሕልም ፡ አነኒ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ በንጹሕ ፡ ገበርኮ ፡ ለዝንቱ ፡ ወምሕኩከ ፡ ከመ ፡ ኢተአብስ ፡ ሊተ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ኢኀደጉከ ፡ ትቅረባ ።
Now then, return the man’s wife, for he is a prophet, so that he will pray for you, and you shall live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you and all who are yours.”
ወይእዜኒ ፡ አግብእ ፡ ለብእሲ ፡ ብእሲቶ ፡ እስመ ፡ ነቢይ ፡ ውእቱ ፡ ወይጼሊ ፡ ላዕሌከ ፡ ወተሐዩ ፡ ወእመሰ ፡ ኢያግባእካ ፡ አእምር ፡ [ከመ ፡ ሞተ ፡ ትመውት ፡] አንተ ፡ ወኵሉ ፡ ዘዚአከ ።
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.
ወተንሥአ ፡ አቤሜሌክ ፡ በጽባሕ ፡ ወጸውዐ ፡ ኵሎ ፡ ደቆ ፡ ወነገሮሙ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ወፈርህዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ጥቀ ።
Then Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.”
ወጸውዖ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤሎ ፡ ምንትኑ ፡ ዘገበርከ ፡ ላዕሌየ ፡ ወላዕለ ፡ መንግሥትየ ፡ ኀጢአተ ፡ ዐቢየ ፡ ዘኢይገብሮ ፡ መኑሂ ፡ ገበርከ ፡ ላዕሌየ ።
And Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you did this thing?”
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ [ምንተ ፡] ርኢየከ ፡ ገበርካሁ ፡ ለዝንቱ ።
Abraham said, “I did it because I thought ‘There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.’
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እስመ ፡ እቤ ፡ ዮጊ ፡ አልቦ ፡ ፍርሀተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተዝ ፡ መካን ፡ ወይቀትሉኒ ፡ በእንተ ፡ ብእሲትየ ።
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father though not the daughter of my mother, and she became my wife.
እስመ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ እመንገለ ፡ አቡየ ፡ ወአኮ ፡ እመንገለ ፡ እምየ ፡ ወኮነተኒ ፡ ብእሲትየ ።
And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, “He is my brother.”’”
ወአመ ፡ አውፅአኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምቤተ ፡ አቡየ ፡ እቤለ ፡ ዘንተ ፡ ጽድቀ ፡ ግበሪ ፡ ላዕሌየ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ቦእነ ፡ በሊ ፡ እኁየ ፡ ውእቱ ።
Then Abimelech took sheep and oxen, and male servants and female servants, and gave them to Abraham, and returned Sarah his wife to him.
ወነሥአ ፡ አቤሜሌክ ፡ ዕሠርተ ፡ ምእተ ፡ ጠፋልሐ ፡ ብሩር ፡ ወአባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ ወደቀ ፡ ወአዋልደ ፡ ወወሀቦ ፡ ለአብርሃም ፡ ወአግብአ ፡ ሎቱ ፡ ብእሲቶ ፡ ሳራሃ ።
And Abimelech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.”
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ ናሁ ፡ ምድርየ ፡ ቅድሜከ ።
To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is a sign of your innocence in the eyes of all who are with you, and before everyone you are vindicated.”
ወይቤላ ፡ ለሳራሂ ፡ ናሁ ፡ ወሀብክዎ ፡ ለእኁኪ ፡ ዐሠርተ ፡ ምእተ ፡ ጠፋልሐ ፡ ወዝንቱ ፡ ይኩንኪ ፡ ለኪ ፡ ለክብረ ፡ ገጽኪ ፡ ወለኵሉ ፡ እለ ፡ ምስሌኪ ፡ ወበኵሉ ፡ ጽድቅ ፡ ተናገራ ።
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children.
ወጸለየ ፡ አብርሃም ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወፈወሶ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአቤሜሌክ ፡ ወለብእሲቱ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ወወለዳ ።
For the  Lord had closed all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife.
እስመ ፡ ዐጺወ ፡ ዐጸዋ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለማኅፀን ፡ እምአፍአሃ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ለአቤሜሌክ ፡ በእንተ ፡ ሳራ ፡ ብእሲተ ፡ አብርሃም ።
The  Lord visited Sarah as he had said, and the  Lord did to Sarah as he had promised.
ወሐወጻ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሳራ ፡ ወበከመ ፡ ይቤ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ እግዚአብሔር ።
And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
ወፀንሰት ፡ ሳራ ፡ ወወለደት ፡ ለአብርሃም ፡ ወልደ ፡ በርሥዐቲሁ ፡ በመዋዕል ፡ ዘይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ።
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
ወሰመዮ ፡ አብርሃም ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ዘወለደት ፡ ሎቱ ፡ ሳራ ፡ ይስሐቅ ።
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
ወገዘሮ ፡ አብርሃም ፡ ለይስሐቅ ፡ ወልዱ ፡ በሳ[ምን]ት ፡ ዕለት ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ።
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
ወአብርሃምሰ ፡ ፻ዓመቱ ፡ ሎቱ ፡ አመ ፡ ተወልደ ፡ ሎቱ ፡ ይስሐቅ ።
And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
ወትቤ ፡ ሳራ ፡ ሠሐቀ ፡ ረሰየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሉ ፡ ዘይሰምዕ ፡ ይትፌሣሕ ፡ ሊተ ።
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
ወትቤ ፡ መኑ ፡ እምዜነዎ ፡ ሊተ ፡ ለአብርሃም ፡ ከመ ፡ ተሐፅን ፡ ሳራ ፡ ሕፃነ ፡ ዘወለደት ፡ በርሥአቲሃ ።
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
ወልህቀ ፡ ሕፃን ፡ ወአኅደግዎ ፡ ጥበ ፡ ወገብረ ፡ አብርሃም ፡ ማዕደ ፡ ዐቢየ ፡ በዕለተ ፡ አኅደግዎ ፡ ጥበ ፡ [ለይስሐቅ ።]
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.
ወሶበ ፡ ርእየቶ ፡ ሳራ ፡ ለወልደ ፡ አጋር ፡ ግብጻዊት ፡ እንዘ ፡ ይትዌነይ ፡ ምስለ ፡ ይስሐቅ ፡ ወልዳ ፤
So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
ትቤሎ ፡ ሳራ ፡ ለአብርሃም ፡ አውጽኣ ፡ ለዛቲ ፡ አመት ፡ ምስለ ፡ ወልዳ ፡ እስመ ፡ ኢይወርስ ፡ ወልዳ ፡ ለአመት ፡ ምስለ ፡ ወልድየ ፡ ይስሐቅ ።
And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
ወዕጹበ ፡ ኮኖ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ በቅድሜሁ ፡ ለአብርሃም ፡ ጥቀ ፡ በእንተ ፡ ወልዱ ።
But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ኢይኩንከ ፡ ዕጹበ ፡ ቅድሜከ ፡ በእንተ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወበእንተ ፡ ይእቲ ፡ አመት ፡ ኵሎ ፡ ዘትቤለከ ፡ ስምዓ ፡ ለሳራ ፡ እስመ ፡ እምነ ፡ ይስሐቅ ፡ ይትኌለቍ ፡ ለከ ፡ ዘርእ ።
And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
ወለወልዳሰ ፡ ለይእቲ ፡ አመት ፡ ዐቢየ ፡ ሕዝበ ፡ እሬስዮ ፡ እስመ ፡ ዘርአ ፡ ዚአከ ፡ ውእቱ ።
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
ወተንሥአ ፡ አብርሃም ፡ በጽባሕ ፡ ወነሥአ ፡ ኅብስተ ፡ ወሳእረ ፡ ማይ ፡ ወወሀባ ፡ ለአጋር ፡ ወአንበረ ፡ ዲበ ፡ መትከፍታ ፡ ወሕፃነኒ ፡ ወፈነዋ ፡ ወሶበ ፡ ሖረት ፡ ወሳኰየት ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ መንገለ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ።
When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
ወሐልቀ ፡ ማያሂ ፡ ዘውስተ ፡ ሳእራ ፡ ወገደፈቶ ፡ ለሕፃና ፡ ታሕተ ፡ አሐቲ ፡ ዕፅ ።
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
ወሖረት ፡ ወነበረት ፡ ትነጽሮ ፡ እምርኁቅ ፡ ከመ ፡ ምንዳፈ ፡ ሐጽ ፡ እስመ ፡ ትቤ ፡ ኢይርአይ ፡ ሞቶ ፡ ለሕፃንየ ፡ ወበከየት ።
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
ወሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ አውያቶ ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ እምነ ፡ ብሔር ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ፡ ወጸውዐ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአጋር ፡ እምሰማይ ፡ ወይቤላ ፡ ምንተ ፡ ኮንኪ ፡ አጋር ፡ ኢትፍርሂ ፡ እስመ ፡ ሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቃሎ ፡ ለሕፃንኪ ፡ እምውስተ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ።
Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
ተንሥኢ ፡ ወንሥኢ ፡ ሕፃነኪ ፡ ወአጽንዕዮ ፡ በእዴኪ ፡ [እስመ ፡ ሕዝበ ፡ ዐቢየ ፡ እሬስዮ ።]
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
ወፈትሐ ፡ እግዚአብሔር ፡ አዕይንቲሃ ፡ ለአጋር ፡ ወርእየት ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ጥዑም ፡ ወሖረት ፡ ወመልአት ፡ ሳእራ ፡ ማየ ፡ ወአስተየቶ ፡ ለሕፃና ።
And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
ወሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስለ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወልህቀ ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ገዳም ፡ ወኮነ ፡ ነደፌ ፤
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
ወእምዝ ፡ ውስተ ፡ ሐቅለ ፡ ፋራን ፡ ወነሥአት ፡ ሎቱ ፡ ብእሲተ ፡ እሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
ወኮነ ፡ በእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ ይቤ ፡ አቤሜሌክ ፡ ወአኮዘት ፡ መጋቤ ፡ መራዕይሁ ፡ ወፋኮል ፡ መልአከ ፡ ሰርዌሁ ፡ ይቤልዎ ፡ ለአብርሃም ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌከ ፡ በኵሉ ፡ ዘገበርከ ።
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
ወይእዜኒ ፡ መሐል ፡ ለነ ፡ በእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ኢትዔምፀነ ፡ ወኢለዘርእየ ፡ ወኢለዘ ፡ ምስሌየ ፡ አላ ፡ በከመ ፡ መጻእከ ፡ አንተ ፡ ወገበርኩ ፡ ምስሌከ ፡ ትገብር ፡ ምስሌየ ፡ ወለምድርየኒ ፡ እንተ ፡ ሀለው[ከ] ፡ ውስቴታ ።
And Abraham said, “I will swear.”
ወይቤ ፡ አብርሃም ፡ ኦሆ ፡ እምሕል ፡ አነ ።
When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
ወተዛለፌ ፡ አብርሃም ፡ በእንተ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ዘሄድዎ ፡ ደቀ ፡ አቤሜሌክ ።
Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ኢያእመርኩ ፡ መኑ ፡ ገብሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ግብር ፡ ወአንተኒ ፡ ኢያይዳዕከኒ ፡ ወአነኒ ፡ ኢሰማዕኩ ፡ እንበለ ፡ ዮም ።
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
ወነሥአ ፡ አብርሃም ፡ አልህምተ ፡ ወአባግዐ ፡ ወወሀቦ ፡ ለአቤሜሌክ ፡ ወተማሐሉ ፡ በበይናቲሆሙ ።
Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
ወአቀመ ፡ አብርሃም ፡ ሰብዑ ፡ አባግዐ ፡ እንተ ፡ ባሕቲቶን ።
And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ እላ ፡ አባግዕ ፡ ሰብዑ ፡ እለ ፡ አቀምኮን ፡ እንተ ፡ ባሕቲቶን ።
He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እላንተ ፡ ሰብዑ ፡ አባግዐ ፡ ንሣእ ፡ እምላዕሌየ ፡ ከመ ፡ ይኩናኒ ፡ ስምዐ ፡ ከመ ፡ ከረይክዋ ፡ ለዛቲ ፡ ዐዘቅት ።
Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
ወበእንተዝ ፡ ሰመይዎ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ ዐዘቅት ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ እስመ ፡ በህየ ፡ ተማሐሉ ፡ በበይናቲሆሙ ።
So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
ወተካየዱ ፡ ኪዳነ ፡ በኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ ወተንሥአ ፡ አቤሜሌክ ፡ ወአኮዘት ፡ መጋቤ ፡ መራዕይሁ ፡ ወፋኮል ፡ መልአከ ፡ ሰርዌሁ ፡ ወተመይጡ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ፍልስጥኤም ።
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the  Lord, the Everlasting God.
ወዘርአ ፡ አብርሃም ፡ ገራህተ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ ወጸውዐ ፡ አብርሃም ፡ በህየ ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘለዓለም ።
And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
ወነበረ ፡ አብርሃም ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ፍልስጥኤም ፡ ብዙኃ ፡ መዋዕለ ።
After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ መዋዕል ፡ አመከሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤሉ ፡ አብርሃም ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ነየ ፡ አነ ።
He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
ወይቤሎ ፡ ንሥኦ ፡ ለወልድከ ፡ ዘታፈቀር ፡ ይስሐቅሃ ፡ ወሑር ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ላዕላይ ፡ ወአዕርጎ ፡ ኀቤየ ፡ ወሡዖ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ አሐዱ ፡ ዘእቤለከ ።
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac. And he cut the wood for the burnt offering and arose and went to the place of which God had told him.
ወተንሥአ ፡ አብርሃም ፡ በጽባሕ ፡ ወረሐነ ፡ አድጎ ፡ ወነሥአ ፡ ክልኤተ ፡ ደቆ ፡ ወይስሐቅሃኒ ፡ ወልዶ ፡ ወሠጸረ ፡ ዕፀወ ፡ ለመሥዋዕት ፡
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
ወተንሥአ ፡ ወሖረ ፡ ወበጽሐ ፡ በጊዜሃ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ በሣልስት ፡ ዕለት ።
Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.”
ወይቤሎሙ ፡ አብርሃም ፡ ለደቅ ፡ ንበሩ ፡ ዝየ ፡ ምስለ ፡ አድግ ፡ ወአነ ፡ ወወልድየ ፡ ንሑር ፡ እስከ ፡ ዝየ ፡ ወሰጊደነ ፡ ንገብእ ፡ ኀቤክሙ ።
And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together.
ወነሥአ ፡ አብርሃም ፡ ዕፀወ ፡ መሥዋዕት ፡ ወአጾሮ ፡ ለይስሐቅ ፡ ወልዱ ፡ ወነሥአ ፡ እሳተኒ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወመጥባሕተኒ ፡ ወሖሩ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ኅቡረ ።
And Isaac said to his father Abraham, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” He said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
ወይቤሎ ፡ ይስሐቅ ፡ [ለአብርሃም ፡ አቡሁ ፡] አባ ፡ ወይቤሎ ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ወልድየ ፡ ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ ዕፅ ፡ ወእሳትኒ ፡ አይቴ ፡ ሀሎ ፡ በግዑ ፡ ለመሥዋዕቱ ።
Abraham said “God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they went both of them together.
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እግዚአብሔር ፡ ይሬኢ ፡ ሎቱ ፡ በግዖ ፡ ለመሥዋዕት ፡ ወልድየ ፡ ወሖሩ ፡ ኅቡረ ።
When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.
ወበጽሑ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ዘይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወነደቀ ፡ አብርሃም ፡ መሥዋዕተ ፡ በህየ ፡ ወወደየ ፡ ዕፀኒ ፡ ወአዕቀጾ ፡ ለይስሐቅ ፡ ወልዱ ፡ ወአስከቦ ፡ በከብዱ ፡ ላዕለ ፡ ምሥዋዕ ፡ መልዕልተ ፡ ዕፀው ።
Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
ወአልዐለ ፡ እዴሁ ፡ አብርሃም ፡ ከመ ፡ ይንሣእ ፡ መጥባሕተ ፡ ወይሕርዶ ፡ ለወልዱ ።
But the angel of the  Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
ወጸውዖ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ነየ ፡ አነ ።
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
ወይቤሎ ፡ ኢትደይ ፡ እዴከ ፡ ላዕለ ፡ ወልድከ ፡ ወአልቦ ፡ ዘትገብር ፡ ቦቱ ፡ ወኢምንተኒ ፡ ይእዜ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ ትፈርሆ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አንተ ፡ ወኢምሕከ ፡ ለወልድከ ፡ ዘታፈቅር ፡ እምኔየ ።
And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
ወሶበ ፡ ነጸረ ፡ አብርሃም ፡ ወይሬኢ ፡ ናሁ ፡ አሐዱ ፡ በግዕ ፡ ወእኁዝ ፡ በአቅርንቲሁ ፡ በዕፀ ፡ ሳቤቅ ፡ ወሖረ ፡ አብርሃም ፡ ወነሥኦ ፡ ወሦዖ ፡ ህየንተ ፡ ይስሐቅ ፡ ወልዱ ።
So Abraham called the name of that place, “The  Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the  Lord it shall be provided.”
ወሰመዮ ፡ አብርሃም ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይበሉ ፡ ዮም ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ርእየ ።
And the angel of the  Lord called to Abraham a second time from heaven
ወጸውዖ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ደግመ ፡ እምሰማይ ።
and said, “By myself I have sworn, declares the  Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,
ወይቤሎ ፡ መሐልኩ ፡ በርእስየ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ገበርኮ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ ወኢምሕካሁ ፡ ለወልድከ ፡ ዘታፈቅር ፡ እምኔየ ፤
I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
ከመ ፡ ባርኮ ፡ እባርከከ ፡ ወአብዝኆ ፡ ኣስተባዝኀከ ፡ ለዘርእከ ፡ ከመ ፡ ኮከበ ፡ ሰማይ ፡ ወከመ ፡ ኆጻ ፡ ዘውስተ ፡ ድንጋገ ፡ ባሕር ፡ ወይትዋረሱ ፡ ዘርእከ ፡ አህጉረ ፡ ፀር ።
and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
ወይትባረኩ ፡ በዘርእከ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛበ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ሰማዕከ ፡ ቃልየ ።
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba.
ወገብአ ፡ አብርሃም ፡ ኀበ ፡ ደቁ ፡ ወተንሥኡ ፡ ወሖሩ ፡ ኅቡረ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ።
Now after these things it was told to Abraham, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ዜነውዎ ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤልዎ ፡ ወለደት ፡ ወልደ ፡ ሜልካ ፡ ለናኮር ፡ ለእኁከ ፤
Uz his firstborn Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
ሆካስ ፡ በኵራ ፡ ወ[በ]ዋክሴን ፡ እኁሁ ፡ ወቃማኤል ፡ አቡሆሙ ፡ ለሶርያ ፤
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
ወከዛት ፡ ወኢዛራው ፡ ወፈልዘር ፡ ወዮፋት ፡ ወባ[ቱ]ኤል ፤
( Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
ዘወለዳ ፡ ለርብቃ ፡ እሉ ፡ ደቂቅ ፡ እለ ፡ ወለደት ፡ ሜልካ ፡ ለናኮር ፡ እኁሁ ፡ ለአብርሃም ።
Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
ወዕቀብቱ ፡ ርሔማ ፡ ወለደቶ ፡ ለቃዐት ፡ ወለ[ገአም] ፡ ወጦኮ ፡ ወሞካ ።
Sarah lived 127 years; these were the years of the life of Sarah.
ወኮነ ፡ ሕይወታ ፡ ለሳራ ፡ ፻ወ፳ወ፯ዓመተ ።
And Sarah died at Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
ወሞተት ፡ ሳራ ፡ በሀገረ ፡ አራባቅ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ኬብሮን ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ከናአን ፡ ወዐርገ ፡ አብርሃም ፡ ከመ ፡ ይላሕዋ ፡ ለሳራ ፡ ወከመ ፡ ይብክያ ።
And Abraham rose up from before his dead and said to the Hittites,
ወተንሥአ ፡ አብርሃም ፡ እምኀበ ፡ በድና ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ኬጢ ፤
“I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.”
ነግድ ፡ ወፈላሲ ፡ አነ ፡ ምስሌክሙ ፡ ሀቡኒ ፡ ሊተኒ ፡ ከመ ፡ እሣየጥ ፡ መቃብረ ፡ ከማክሙ ፡ ወእቅብር ፡ በድንየ ።
The Hittites answered Abraham,
ወአውሥእዎ ፡ ደቂቀ ፡ ኬጢ ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤልዎ ፡ አልቦ ፡ እግዚኦ ።
“Hear us, my lord; you are a prince of God among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will withhold from you his tomb to hinder you from burying your dead.”
ስምዐነ ፡ አንተ ፡ እስመ ፡ ንጉሥ ፡ አንተ ፡ ለነ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ በውስተ ፡ ዘኀረይከ ፡ መቃብርነ ፡ ቅብር ፡ በድነከ ፡ እስመ ፡ አልቦ ፡ እምኔነ ፡ ዘይከልአከ ፡ መቃብሪሁ ፡ ከመ ፡ ትቅብር ፡ በድነከ ፡ ህየ ።
Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land.
ወተንሥአ ፡ አብርሃም ፡ ወሰገደ ፡ ቅድመ ፡ ሕዝብ ፡ ዘደቂቀ ፡ ኬጢ ።
And he said to them, “If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar,
ወይቤሎሙ ፡ አብርሃም ፡ እመ ፡ ሐለይክሙ ፡ ታቅብሩኒ ፡ በድንየ ፡ ንግርዎ ፡ በእንቲአየ ፡ ለኤፌሮን ፡ ዘሳአር ።
that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as property for a burying place.”
ወሀቡኒ ፡ በአተ ፡ ካዕበተ ፡ እንቲአሁ ፡ እንተ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ ገራህቱ ፡ ሀቡኒያ ፡ በወርቅየ ፡ በሤጥ ፡ በመጠነ ፡ ኮነ ፡ ወእሣየጦ ፡ እምኔክሙ ።
Now Ephron was sitting among the Hittites, and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who went in at the gate of his city,
ወሀሉ ፡ ኤፌሮን ፡ ማእከሎሙ ፡ ይነብር ፡ ለደቂቀ ፡ ኬጢ ፡ ወይቤሎ ፡ ኤፌሮን ፡ ኬጥያዊ ፡ ለአብርሃም ፡ እንዘ ፡ ይሰምዑ ፡ ደቂቀ ፡ ኬጢ ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይበውኡ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ፤
“No, my lord, hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.”
ቅረበኒ ፡ እግዚእየ ፡ ወስምዐኒ ፡ ገራህቱሂ ፡ ወበአቱሂ ፡ ዘውስቴቱ ፡ ለከ ፡ እሁበከ ፡ በቅድመ ፡ ኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ሀገርየ ፡ ናሁ ፡ ወሀብኩካሁ ፡ ቅብር ፡ በድነከ ።
Then Abraham bowed down before the people of the land.
ወሰገደ ፡ አብርሃም ፡ ቅድመ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ።
And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, “But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.”
ወይቤሎ ፡ ለኤፌሮን ፡ እንዘ ፡ ይሰምዑ ፡ ኵሎሙ ፡ እስመ ፡ ቅሩብ ፡ አንተ ፡ ኀቤየ ፡ ስምዐኒ ፡ ሤጦ ፡ ለውእቱ ፡ ገራህት ፡ ንሣእ ፡ እምኀቤየ ፡ ወእቅብር ፡ በድንየ ፡ ህየ ።
Ephron answered Abraham,
ወአውሥኦ ፡ ኤፌሮን ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤሎ ፤
“My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
አልቦ ፡ እግዚኦ ፡ ሰማዕኩ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ወምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ አርባዕቱ ፡ ምእት ፡ ጠፋልሕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ቅብር ፡ እንከሰ ፡ በድነከ ፡ ህየ ።
Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
ወሰምዖ ፡ አብርሃም ፡ ለኤፌሮን ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ በቅድመ ፡ ደቂቀ ፡ ኬጢ ፡ ወፈነወ ፡ አብርሃም ፡ ለኤፌሮን ፡ አርባዕተ ፡ ምእተ ፡ ጠፋልሐ ፡ ብሩር ፡ መፍዴ ፡ ዘኢኮነ ፡ ተምያነ ።
So the field of Ephron in Machpelah, which was to the east of Mamre, the field with the cave that was in it and all the trees that were in the field, throughout its whole area, was made over
ወኮኖ ፡ ገራህቱ ፡ ለኤፌሮን ፡ ወበአቱሂ ፡ ወኵሉ ፡ ዕፀው ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፤
to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, before all who went in at the gate of his city.
ኮነ ፡ ለአብርሃም ፡ ወተሣየጦ ፡ በቅድመ ፡ ደቂቀ ፡ ኬጡ ።
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah east of Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
ወእምዝ ፡ ቀበራ ፡ አብርሃም ፡ ለሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ ውስተ ፡ በአተ ፡ ካዕበት ፡
The field and the cave that is in it were made over to Abraham as property for a burying place by the Hittites.
እንተ ፡ ተሣየጠ ፡ በኀበ ፡ ኤፌሮን ።
Now Abraham was old, well advanced in years. And the  Lord had blessed Abraham in all things.
ወልህቀ ፡ አብርሃም ፡ ወኀለፈ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ወባረኮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ በኵሉ ።
And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ ለወልዱ ፡ ዘይልህቅ ፡ ዘውእቱ ፡ መጋቢሁ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ንዋዩ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ ላዕለ ፡ እዴየ ።
that I may make you swear by the  Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
ወኣምሕለከ ፡ በአምላከ ፡ ሰማይ ፡ ወምድር ፡ ከመ ፡ ኢትንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልድየ ፡ ለይስሐቅ ፡ እምነ ፡ አዋልደ ፡ ከናአን ፡ እለ ፡ ምስሌሆሙ ፡ አኀድር ፡ አነ ።
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
ዳእሙ ፡ ሑር ፡ ብሔርየ ፡ ኀበ ፡ ተወለድኩ ፡ ወንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልድየ ፡ ይስሐቅ ፡ በህየ ።
The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
ወይቤሎ ፡ ወልዱ ፡ ለእመኬ ፡ ኢፈቀደት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ትምጻእ ፡ ምስሌየ ፡ ዘንተ ፡ ብሔረ ፡ ኣግብኦኑ ፡ ለወልድከ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ምድር ፡ እምኀበ ፡ ወፃእከ ።
Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ ለወልዱ ፡ ዑቅ ፡ ርእሰከ ፡ ኢታግብኦ ፡ ለወልድየ ፡ ህየ ።
The  Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ ሰማይ ፡ ወምድር ፡ ዘአውፅአኒ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ አበውየ ፡ ወእምነ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ተወለድኩ ፡ በውስቴታ ፡ ዘመሐለ ፡ ሊተ ፡ ወይቤለኒ ፡ ለከ ፡ እሁበከ ፡ ዛተ ፡ ምድረ ፡ ወለዘርእከ ፡ ውእቱ ፡ ይፌኑ ፡ መልአኮ ፡ ቅድሜከ ፡ ወትነሥእ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልድየ ፡ እምህየ ።
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
ወእመሰ ፡ ኢፈቀደት ፡ ባሕቱ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ትምጻእ ፡ ምስሌከ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ንጹሕ ፡ አንተ ፡ እምነ ፡ መሐላ ፡ ወዘንተ ፡ ዑቅ ፡ ከመ ፡ ኢታግብኦ ፡ ለወልድየ ፡ ህየ ።
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
ወወደየ ፡ እዴሁ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ላዕለ ፡ እደ ፡ አብርሃም ፡ እግዚኡ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቱ ፡ በእንተዝ ፡ ነገር ።