English
stringlengths 21
334
| Geez
stringlengths 6
408
|
---|---|
I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.” | ወእባርኮሙ ፡ ለእለ ፡ ይባርኩከ ፡ ወእረግሞሙ ፡ ለእለ ፡ ይረግሙከ ፡ ወይትባረክ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛበ ፡ ምድር ፡ በእንቲአከ ። |
So Abram went, as the Lord had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. | ወሖረ ፡ አብራም ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሖረ ፡ ሎጥሂ ፡ ምስሌሁ ፡ ወአመ ፡ ወፅአ ፡ አብራም ፡ እምነ ፡ ካራን ፡ ፸ወ፭ክረምቱ ። |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan, | ወነሥኣ ፡ አብራም ፡ ለሶራ ፡ ብእሲቱ ፡ ወሎጥሃ ፡ ወልደ ፡ እኁሁ ፡ ወኵሎ ፡ ንዋዮሙ ፡ ዘአጥረዩ ፡ በካራን ፡ ወወፅኡ ፡ ወሖሩ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ። |
Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land. | ወዖዳ ፡ አብራም ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ እስከ ፡ ሲኬም ፡ ኀበ ፡ ዕፅ ፡ ነዋኅ ፡ ወሰብአ ፡ ከናአንሰ ፡ ሀለው ፡ ይእተ ፡ አሚረ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ። |
Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. | ወአስተርአዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብራም ፡ ወይቤሎ ፡ ለዘርእከ ፡ እሁባ ፡ ለዛቲ ፡ ምድር ፡ ወነደቀ ፡ አብራም ፡ በህየ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘአስተርአዮ ። |
From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord. | ወግዕዘ ፡ እምህየ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ቤቴል ፡ ዘመንገለ ፡ ሠረቅ ፡ ወ[ተከለ] ፡ ህየ ፡ ዐጸደ ፡ ውስተ ፡ ቤቴል ፡ አንጻረ ፡ ባሕር ፡ ዘመንገለ ፡ ሠረቅ ፡ ወኀደረ ፡ ህየ ፡ ወነደቀ ፡ በህየ ፡ ምሥዋዐ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወጸውዐ ፡ ስሞ ። |
And Abram journeyed on, still going toward the Negeb. | ወተንሥአ ፡ ወሖረ ፡ ወግዕዘ ፡ አብራም ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ከመ ፡ ይኅድር ፡ ህየ ። |
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. | እስመ ፡ ጸንዐ ፡ ረኀብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ ወወረደ ፡ አብራም ፡ ውሰተ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ይኅድር ፡ ህየ ፡ እስመ ፡ ጸንዐ ፡ ረኃብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ። |
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance, | ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ቀርበ ፡ አብራም ፡ ከመ ፡ ይባእ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ይቤላ ፡ አብራም ፡ ለሶራ ፡ ብእሲቱ ፡ ኣአምር ፡ ከመ ፡ ብእሲት ፡ ለሓየ ፡ ገጽ ፡ አንቲ ። |
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live. | ወእምከመ ፡ ርእዩኪ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ ይብሉ ፡ ብእሲቱ ፡ ይእቲ ፡ ወይቀትሉኒ ፡ ወኪያኪስ ፡ ያሐይውኪ ። |
Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.” | ወበሊ ፡ እንከ ፡ እኅቱ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ ያሠንዩ ፡ ሊተ ፡ በእንቲአኪ ፡ ወትሕዮ ፡ ነፍስየ ፡ በዕብሬትኪ ። |
When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. | ወኮነ ፡ ሶበ ፡ በጽሐ ፡ አብራም ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወርእይዋ ፡ ለብእሲቱ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ጥቀ ። |
And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house. | ወርእይዋ ፡ መላእክተ ፡ ፈርዖን ፡ ወወሰድዋ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወአብጽሕዋ ፡ ቤቶ ። |
And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. | ወአሠነዩ ፡ ለአብራም ፡ በእንቲአሃ ፡ ወአጥረየ ፡ አባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ ወአእዱገ ፡ ወአግማለ ፡ ወአግብርተ ፡ ወአእማተ ፡ ወአብቅለ ። |
But the Lord afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. | ወሣቀዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለፈርዖን ፡ ዐቢየ ፡ ሥቃየ ፡ ወእኩየ ፡ ወለቤቱሂ ፡ በእንተ ፡ ሶራ ፡ ብእሲቱ ፡ ለአብራም ። |
So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? | ወጸውዖ ፡ ፈርዖን ፡ ለአብራም ፡ ወይቤሎ ፡ ምንትኑዝ ፡ ዘገበርከ ፡ ላዕሌየ ፡ ዘኢነገርከኒ ፡ ከመ ፡ ብእሲትከ ፡ ይእቲ ። |
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.” | ለምንት ፡ ትቤለኒ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ ወነሣእክዋ ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ፡ ወይእዜኒ ፡ ነያ ፡ ቅድሜከ ፡ ንሥኣ ፡ ወሑር ። |
And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had. | ወአዘዘ ፡ ፈርዖን ፡ ይፈንውዎ ፡ ዕደው ፡ ለአብራም ፡ ወለብእሲቱ ፡ ወለኵሉ ፡ ንዋዮም ፡ (ወለሎጥ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ አሕቀል ።) |
So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb. | ወዐርገ ፡ አብራም ፡ እምግብጽ ፡ ውእቱ ፡ ወብእሲቱ ፡ ወኵሉ ፡ ንዋዩ ፡ ወሎጥሂ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ አዜብ ። |
Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. | ወአብራምሰ ፡ ብፁዕ ፡ ጥቀ ፡ ወባዕል ፡ ፈድፋደ ፡ እምእንስሳ ፡ ወእምወርቅ ፡ ወእምብሩር ። |
And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, | ወገብአ ፡ እምኀበ ፡ ወፅአ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ውስተ ፡ ቤቴል ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ፡ ቀዲሙ ፡ ዐጸዱ ፡ ማእከለ ፡ ቤቴል ፡ ወማእከለ ፡ ሕጌ ። |
to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the Lord. | ውስተ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ገብረ ፡ ምሥዋዐ ፡ ህየ ፡ ቀዲሙ ፡ ወጸውዐ ፡ አብራም ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በህየ ። |
And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents, | ወሎጥኒ ፡ ዘሖረ ፡ ምስሌሁ ፡ ለአብራም ፡ አጥረየ ፡ አባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ ወእንስሳ ። |
so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together, | ወኢአከሎሙ ፡ ምድር ፡ ከመ ፡ ይኅድሩ ፡ ኅቡረ ። |
and there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land. | ወኮነ ፡ ጋእዝ ፡ ማእከለ ፡ ኖሎት ፡ ዘሎጥ ፡ ወዘአብራም ፡ ወሀለው ፡ ይእተ ፡ አሚረ ፡ ሰብአ ፡ ከናአን ፡ ወፌርዜዎን ፡ ኅዱራን ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ። |
Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen. | ወይቤሎ ፡ አብራም ፡ ለሎጥ ፡ ኢይኩን ፡ ጋእዝ ፡ ማእከሌከ ፡ ወማእከሌየ ፡ ወማእከለ ፡ ኖሎትከ ፡ ወማእከለ ፡ ኖሎትየ ፡ እስመ ፡ አኀው ፡ ንሕነ ። |
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.” | ወናሁ ፡ ኵላ ፡ ምድር ፡ ቅድሜከ ፡ ይእቲ ፡ ተሌለይ ፡ እምኔየ ፡ እማእኮ ፡ የማነ ፡ አንተ ፡ ወአነ ፡ ፀጋመ ፡ ወእማእከ ፡ አንተ ፡ ፀጋመ ፡ ወአነ ፡ የማነ ። |
And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the Lord, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) | ወአልዐለ ፡ ሎጥ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ወርእየ ፡ ኵሎ ፡ አሕቃላቲሁ ፡ ለዮርዳንስ ፡ ርውይ ፡ ውእቱ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ፡ ዘእንበለ ፡ ይገፍትዖን ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሶዶም ፡ ወለጎሞራ ፡ ከመ ፡ ገነተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ወከመ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ። |
So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other. | ወኀርየ ፡ ሎቱ ፡ ሎጥ ፡ ኵሎ ፡ አሕቃላተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወግዕዘ ፡ ሎጥ ፡ እመንገለ ፡ ሠርቅ ፡ ወተሌለዩ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ። |
Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom. | አብራም ፡ ኀደረ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ወሎጥ ፡ ኀደረ ፡ ውስተ ፡ አድያም ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ሶዶም ። |
Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord. | ወሰብአ ፡ ሶዶምሰ ፡ እኩያን ፡ ወኃጥኣን ፡ ጥቀ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ። |
The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, “Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብራም ፡ እምድኅረ ፡ ተሌለየ ፡ እምኔሁ ፡ ሎጥ ፡ ነጽር ፡ በአዕይንቲከ ፡ ወርኢ ፡ እምነ ፡ ዝንቱ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ሀለውከ ፡ ለመንገለ ፡ መስዕ ፡ ወአዜብ ፡ ወሠርቅ ፡ ወባሕር ። |
for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever. | እስመ ፡ ኵለንታሃ ፡ ለዛቲ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትሬኢ ፡ ለከ ፡ እሁባ ፡ ወለዘርእከ ፡ እስከ ፡ ለዓለም ። |
I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted. | [ወእሬስዮ ፡ ለዘርእከ ፡] ከመ ፡ ኆጻ ፡ ባሕር ፡ እመቦ ፡ ዘይክል ፡ ኈልቆ ፡ ለኆጻ ፡ ባሕር ፡ ይኄልቆ ፡ ለዘእከሂ ። |
Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.” | ዕርግ ፡ ወዑዳ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ውስተ ፡ ኑኀ ፡ ወርሕባ ፡ እስመ ፡ ለከ ፡ እሁባ ። |
So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the Lord. | ወግዕዘ ፡ አብራም ፡ ኀበ ፡ ዕፅ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ኬብሮን ፡ ወነደቀ ፡ በህየ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ። |
In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, | ወኮነ ፡ በመንግሥቱ ፡ ለአሜሮፌን ፡ ንጉሠ ፡ ሰናአር ፡ ወአርዮ ፡ ንጉሠ ፡ ሴላሳድ ፡ ወከዶሎጎሞር ፡ ንጉሠ ፡ ኤሎም ፡ ወ[ተርጋር] ፡ ንጉሠ ፡ አሕዛብ ። |
these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). | ወፀብእውሙ ፡ ለባላቅ ፡ ንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ወለባሮስ ፡ ንጉሠ ፡ ጎሞር ፡ ወለሰናአር ፡ ንጉሠ ፡ [አ]ዶም ፡ ወሴሞዶር ፡ ንጉሠ ፡ ሴባዮ ፡ ወንጉሠ ፡ ባላ ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ሴጎር ። |
And all these joined forces in the Valley of Siddim ( that is, the Salt Sea). | ወእሉ ፡ ኵሎሙ ፡ ኀብሩ ፡ ላዕለ ፡ ቈለት ፡ ኤሌቄን ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ [ባሕረ ፡] ኤሎን ። |
Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. | ዐሠርተ ፡ ወክልኤተ ፡ ዓመተ ፡ ተቀንዩ ፡ ለከዶሎጎሞር ፡ (ወ[ለ]ነገሥት ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡) ወአመ ፡ ኮነ ፡ ዐሠርቱ ፡ ወሠለስቱ ፡ ዓመት ፡ አፅረሩ ። |
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim, | ወመጽኡ ፡ ከደሎጎሞር ፡ ወነገሦት ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ ወቀተልዎሙ ፡ ለእለ ፡ ያርብሕኒ ፡ በአስጣሮስ ፡ ወለቀራንዮን ፡ ወለሕዝብኒ ፡ ጽኑዓን ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወለአምዮስ ፡ ወለሀገረ ፡ ሴዊ ። |
and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness. | ወለኬሮዎስ ፡ እለ ፡ በአድባረ ፡ ሴይር ፡ እስከ ፡ ጠረሜስ ፡ ወፋራን ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ። |
Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar. | ወገቢኦሙ ፡ መጽኡ ፡ እንተ ፡ ዐዘቅተ ፡ ተሰናን ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ቃዴስ ፡ ወቀተልዎሙ ፡ ለመላእክተ ፡ ዐማሌቅ ፡ ለኵሎሙ ፡ ወለአ[ሞሬ]ዎስ ፡ ወለእለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ አስታና ። |
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim | ወወጽኡ ፡ ንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ወ[ንጉሠ ፡] ጎሞራ ፡ ወንጉሠ ፡ አዳማ ፡ ወንጉሠ ፡ ሴባዮን ፡ ወንጉሠ ፡ ባላቅ ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ሴጎር ፡ ወተኣኀዙ ፡ በቈላተ ፡ ኤሌቄን ፤ |
with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five. | ምስለ ፡ ከዶሎጎሞር ፡ ንጉሠ ፡ ኤሎም ፡ ወተርጋር ፡ ንጉሠ ፡ አሕዛብ ፡ ወአሜ[ር]ፌር ፡ ንጉሠ ፡ ሰናአር ፡ ወአርዮ ፡ ንጉሠ ፡ [ሴላሳድ] ፡ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ አርባዕቱ ፡ ነገሥት ፡ ምስለ ፡ እልክቱ ፡ ኀምስቱ ። |
Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country. | ወውእቱሰ ፡ ቈላተ ፡ ኤሌቅ ፡ ምሉእ ፡ ዐዘቃተ ፡ ኵለንታሁ ፡ ውተሰብረ ፡ ንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ወንጉሠ ፡ ጎሞር ፡ ወቀተልዎሙ ፡ በህየ ፡ ወእለሰ ፡ ተሰብሩ ፡ ውስተ ፡ አድባር ፡ ጐዩ ። |
So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. | ወነሥእዎሙ ፡ ለአፍራሰ ፡ ሶዶም ፡ ወጎሞር ፡ ወኵሎ ፡ ሥንቆሙ ፡ ወሖሩ ። |
They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way. | ወነሥእዎ ፡ ለሎጥሂ ፡ ወልደ ፡ እኁሁ ፡ ለአብራም ፡ ወንዋያቲሆሙ ፡ ወአተው ፡ ወምንባራቲሆሙሰ ፡ ሶዶም ። |
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram. | ወቦ ፡ እለ ፡ በጽሑ ፡ እምእለ ፡ ድኅኑ ፡ ወዜነውዎ ፡ ለአብራም ፡ እንዘ ፡ ሀለው ፡ ኅቡረ ፡ ኀበ ፡ ዕፅ ፡ መንገለ ፡ አሞሮስ ፡ እኁሁ ፡ [ለኤስኮል ፡ ወ]ለአውናን ፡ እለ ፡ ቅሩባን ፡ እሙንቱ ፡ ለአብራም ። |
When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan. | ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ከመ ፡ ተፄወወ ፡ ሎጥ ፡ [ወልደ ፡] እኁሁ ፡ ኈለቆሙ ፡ ለእሊአሁ ፡ ለኵሎሙ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ወኮነ ፡ ፫፻፲ወ፰ወዴገኖሙ ፡ ወተለዎሙ ፡ እስከ ፡ ዳን ። |
And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus. | ወበጽሖሙ ፡ ሌሊተ ፡ ምስለ ፡ ደቁ ፡ ወቀተሎሙ ፡ ወዴገኖሙ ፡ እስከ ፡ [ኮ]ቤር ፡ እንተ ፡ እምፀጋማ ፡ ለደማስቆ ። |
Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people. | ወነሥኦሙ ፡ አብቅሊሆሙ ፡ ወነሥኦ ፡ ለሎጥሂ ፡ [ወልደ ፡] እኁሁ ፡ ወንቀዮሙሂ ፡ ወአንስተኒ ፡ ወሕዝበኒ ። |
After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). | ወወጽአ ፡ ንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ወተቀበሎ ፡ እምድኅረ ፡ ገብአ ፡ እምኀበ ፡ ቀተሎ ፡ ለከዶሎጎሞር ፡ ወለነገሥት ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ በቈላተ ፡ ሴዎ ፡ ወውእቱ ፡ ገዳም ፡ ዘመንግሥት ፡ ውእቱ ። |
And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.) | ወመልከ ፡ ጼድቅ ፡ አውጽአ ፡ ኅብስተ ፡ ወወይነ ፡ ካህኑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ውእቱ ፡ ንጉሠ ፡ ሴሌም ፡ ውእቱ ። |
And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth; | ወባረኮ ፡ ለአብራም ፡ ወይቤሎ ፡ ቡሩክ ፡ አብራም ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ዘፈጠረ ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ። |
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything. | [ወቡሩክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡] ዘአግብኦሙ ፡ ለጸላእትከ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ ወወሀቦ ፡ ዐሥራተ ፡ እድ ፡ እምኵሉ ። |
And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.” | ወይቤሎ ፡ ንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ለአብራም ፡ ሀበኒ ፡ ሰብአ ፡ ወአፍራሰ ፡ ኀደጉ ፡ ለከ ። |
But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth, | ወይቤሎ ፡ አብራም ፡ ለንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ኣሌዕል ፡ እዴየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ዘገብረ ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ፤ |
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ | ከመ ፡ ኢይንሣእ ፡ ኢፈትለ ፡ ወኢቶታነ ፡ አሥኣን ፡ እምንዋይከ ፡ ከመ ፡ ኢትበል ፡ አነ ፡ አብዐልክዎ ፡ ለአብራም ። |
I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.” | እንበለ ፡ ዘበልዑ ፡ ሰብእየ ፡ ወክፍሎሙ ፡ ለዕደው ፡ እለ ፡ መጽኡ ፡ ምስሌየ ፡ ኤስኮል ፡ [አውናን] ፡ ወምንባሬ ፡ እሉ ፡ እለ ፡ ይነሥኡ ፡ ክፍሎሙ ። |
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.” | ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ኮነ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ አብራም ፡ በራእይ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢትፍራህ ፡ አብራም ፡ አነ ፡ ኣጸንዐከ ፡ ወዐስብከ ፡ ብዙኅ ፡ ጥቀ ፡ ውእቱ ፡ በኀቤየ ። |
But Abram said, “O Lord God, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” | ወይቤሎ ፡ አብራም ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ እግዚኦ ፡ ዘትሁበኒ ፡ ወናሁ ፡ እመውት ፡ እንዘ ፡ አልብየ ፡ ውሉደ ፡ ወናሁ ፡ ወልደ ፡ ማሴቅ ፡ ዘደማስቆ ፡ ዘይብልዎ ፡ ኢያውብር ፡ ዘእምነ ፡ ትውልደ ፡ ዘመድየ ፡ ውእቱ ፡ ይወርሰኒ ። |
And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.” | ይቤ ፡ አብራም ፡ እስመ ፡ ሊተ ፡ ኢወሀብከኒ ፡ ዘርአ ፡ ትውልደ ፡ ዘመድየ ፡ ይወርሰኒ ። |
And behold, the word of the Lord came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.” | ወበጊዜሃ ፡ ኮነ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ኢይወርሴከ ፡ ውእቱሰ ፡ ካልእ ፡ ይወጽእ ፡ እምኔከ ፡ ወውእቱ ፡ ይወርሰከ ። |
And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.” | ወአውጽኦ ፡ አፍአ ፡ ወይቤሎ ፡ ነጽር ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ላዕለ ፡ ወኈልቆሙ ፡ ለከዋክብት ፡ ለእመ ፡ ትክል ፡ ኈልቆቶሙ ፡ ወይቤሎ ፡ ከማሁ ፡ ውእቱ ፡ ዘርእከ ። |
And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness. | ወአምኖ ፡ አብራም ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወተኈለቆ ፡ ሎቱ ፡ ጽድቀ ። |
And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.” | ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ዘአውጻእኩከ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ከላዴዎን ፡ ከመ ፡ አሀብካሃ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ትትዋረሳ ። |
But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?” | ወይቤሎ ፡ [እግዚኦ ፡ በምንት ፡ ኣአምር ፡ ከመ ፡ እወርሳ ። |
He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.” | ወይቤሎ ፡] ንሣእ ፡ ለከ ፡ ለህመ ፡ ዘሠለስቱ ፡ ዓመቱ ፡ ወጠሌ ፡ ዘሠለስቱ ፡ ዓመቱ ፡ ወበግዐ ፡ ዘ፫ዓመቱ ፡ ወማዕነቀ ፡ ወርግበ ። |
And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half. | ወንሣእ ፡ ከማሁ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ወምትሮሙ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወለአዕዋፍሰ ፡ ኢትምትሮን ። |
And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away. | ወወረዱ ፡ እልክቱ ፡ አዕዋፍ ፡ ላዕለ ፡ ዝክቱ ፡ ዘመዶሙ ፡ ዘተመትሩ ፡ ወነበረ ፡ አብራም ፡ ኀቤሆሙ ። |
As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him. | ወሶበ ፡ የዐርብ ፡ ፀሓይ ፡ ድንጋፄ ፡ መጽኦ ፡ ለአብራም ፡ ወናሁ ፡ ግሩም ፡ ጽልመት ፡ ወዐቢይ ፡ መጽአ ፡ ላዕሌሁ ። |
Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years. | ወይቤልዎ ፡ ለአብራም ፡ አእምሮ ፡ አእምር ፡ ከመ ፡ ሀለዎ ፡ ለዘርእከ ፡ ፈላሴ ፡ ይኩን ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ኢኮነት ፡ እንቲአአሆሙ ፡ ወይቀንይዎሙ ፡ ወይሣቅይዎሙ ፡ ወያጼዕርዎሙ ፡ አርባዕተ ፡ ምእታ ፡ ዓመተ ። |
But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions. | ወለውእቱሰ ፡ ሕዝብ ፡ እለ ፡ ይሣቅይዎሙ ፡ አነ ፡ እኬንኖሙ ፡ ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ይወጽኡ ፡ ዝየ ፡ ምስለ ፡ ብዙኅ ፡ ንዋይ ። |
As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. | ወአንተሰ ፡ ተሐውር ፡ ወትገብእ ፡ ኀበ ፡ አበዊከ ፡ በርሥእ ፡ ሠናይ ። |
And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.” | ወበራብዕ ፡ ትውልድ ፡ ይገብኡ ፡ ዝየ ፡ እስመ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ፡ ኢተፈጸመ ፡ ኀጣውኢሆሙ ፡ ለአሞሬዎን ። |
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. | ወሶበ ፡ ኮነ ፡ ጊዜ ፡ ይዕረብ ፡ ፀሓይ ፡ መጽአ ፡ ነድ ፡ ወመጽአ ፡ እሳት ፡ ወመጽአ ፡ እቶን ፡ ዘይጠይስ ፡ ኀለፈ ፡ እንት ፡ ማእከሉ ፡ ለውእቱ ፡ ዘመተረ ። |
On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, “To your offspring I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, | ወበይእቲ ፡ ዕለት ፡ አቅመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብራም ፡ ዘአሰፈዎ ፡ ወይቤሎ ፡ ለዘርእከ ፡ እሁባ ፡ ለዛቲ ፡ ምድር ፡ እምነ ፡ ፈለገ ፡ ግብጽ ፡ እስከ ፡ ፈለግ ፡ ዐቢይ ፡ ፈለገ ፡ ኤፍራጦስ ፤ |
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, | ዘቄኖስ ፡ ወዘቄኔዜዎስ ፡ ወዘቄሜኔሎስ ፤ |
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, | ወዘቄጥዮስ ፡ ወዘፌሬዜዎስ ፡ ወዘፈራዮን ፤ |
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites.” | ወዘአሞሬዎስ ፡ ወዘከናኔዎን ፡ ወዘጌርጌሴዎስ ፡ ወ[ዘኢያቡሴ]ዎስ ። |
Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar. | ወሶራስ ፡ ብእሲቱ ፡ ለአብራም ፡ ኢወለደት ፡ ሎቱ ፡ ወባቲ ፡ አመተ ፡ [ግብጻዊተ ፡] እንተ ፡ ስማ ፡ አጋር ። |
And Sarai said to Abram, “Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai. | ወትቤሎ ፡ ሶራ ፡ ለአብራም ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ናሁ ፡ ዐጸወኒ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኢይወልድ ፡ ሑር ፡ ወባእ ፡ እንከሰ ፡ ኀበ ፡ አመትየ ፡ ከመ ፡ ትለድ ፡ እምኔሃ ፡ ወሰምዐ ፡ አብራም ፡ ቃላ ፡ ለሶራ ። |
So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, and gave her to Abram her husband as a wife. | ወነሥአታ ፡ ሶራ ፡ ለአጋር ፡ አመታ ፡ ግብጻዊት ፡ እምድኅረ ፡ ዐሠርቱ ፡ ዓመት ፡ ዘኀደረ ፡ አብራም ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ [ወወሀበቶ ፡ ለአብራም ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።] |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress. | ወቦአ ፡ ኀበ ፡ አጋር ፡ አብራም ፡ ወፀንሰት ፡ ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ፀንሰት ፡ ኀደገት ፡ አክብሮታ ፡ ለእግዝእታ ። |
And Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the Lord judge between you and me!” | ወትቤሎ ፡ ሶራ ፡ ለአብራም ፡ እትገፋዕ ፡ አንሰ ፡ እምኔከ ፡ አነኒ ፡ ወሀብኩከ ፡ አመትየ ፡ ውስተ ፡ ሕፅንከ ፡ ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ፀንሰት ፡ ኀደገት ፡ አክብሮትየ ፡ ለይፍታሕ ፡ ለተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ። |
But Abram said to Sarai, “Behold, your servant is in your power; do to her as you please.” Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her. | ወይቤላ ፡ አብራም ፡ ለሶራ ፡ ብእሲቱ ፡ አመትኪ ፡ ውስተ ፡ አዴኪ ፡ ግበርያ ፡ ዘከመ ፡ ይደልወኪ ፡ ወሣቀየታ ፡ ሶራ ፡ ለአጋር ፡ ወትኀጥአት ፡ እምኔሃ ። |
The angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, the spring on the way to Shur. | ወረከባ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ በገዳመ ፡ [ሱ]ር ፡ በፍኖት ። |
And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am fleeing from my mistress Sarai.” | ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አጋር ፡ አመተ ፡ ሶራ ፡ እምአይቴ ፡ መጻእኪ ፡ ወአይቴ ፡ ተሐውሪ ፡ ወትቤሎ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ሶራ ፡ እግዝእትየ ፡ እትኅጣእ ፡ አንሰ ። |
The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.” | ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ግብኢ ፡ ኀበ ፡ እግዝእትኪ ፡ ወአትሕቲ ፡ ርእሰኪ ፡ ታሕተ ፡ እዴሃ ። |
The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.” | ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አብዝኆ ፡ ኣበዝኆ ፡ ለዘርእኪ ፡ እስከ ፡ ኢይትኈለቍ ፡ እምነ ፡ ብዝኁ ። |
And the angel of the Lord said to her, “Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has listened to your affliction. | ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ናሁ ፡ ፅንስት ፡ አንቲ ፡ ወትወልዲ ፡ ወልደ ፡ ወትሰምይ[ዮ] ፡ ስሞ ፡ ይስማኤል ፡ እስመ ፡ ሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሥቃይኪ ። |
He shall be a wild donkey of a man, his hand against everyone and everyone’s hand against him, and he shall dwell over against all his kinsmen.” | ወይከውን ፡ ብእሴ ፡ ሐቅል ፡ ወእደዊሁ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ወእደወ ፡ ኵሉ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወየኀድር ፡ ቅድመ ፡ አኀዊሁ ። |
So she called the name of the Lord who spoke to her, “You are a God of seeing,” for she said, “Truly here I have seen him who looks after me.” | ወጸውዐት ፡ አጋር ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘተናገራ ፡ ወትቤ ፡ አንተ ፡ እግዚኦ ፡ ዘምሕከኒ ፡ እስመ ፡ ቅድሜየ ፡ ርኢክዎ ፡ ለዘአስተርአየኒ ። |
Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered. | ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ ዐዘቅት ፡ ዐዘቅት ፡ ዘቅድሜየ ፡ አስተርአየኒ ፡ ማእከለ ፡ ቃዴስ ፡ ወማእከለ ፡ [ባ]ሬድ ፡ (ወገብአት ፡ አጋር ።) |
And Hagar bore Abram a son, and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. | ወእምድኅረዝ ፡ ወለደት ፡ ሎቱ ፡ አጋር ፡ ለአብራም ፡ ወሰመዮ ፡ አብራም ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ዘወለደት ፡ ሎቱ ፡ አጋር ፡ ይስማኤል ። |
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. | ወ፹ወ[፯]ዓመቱ ፡ ለአብራም ፡ አመ ፡ ወለደት ፡ ሎቱ ፡ አጋር ፡ ይስማኤልሃ ። |
When Abram was ninety-nine years old the Lord appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty; walk before me, and be blameless, | ወእምዝ ፡ አመ ፡ ኮኖ ፡ ለአብራም ፡ ፺ወ፱ዓመቱ ፡ አስተርአዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብራም ፡ ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአሥምር ፡ ቅድሜየ ፡ ወኩን ፡ ንጹሐ ። |
that I may make my covenant between me and you, and may multiply you greatly.” | ወእሠይም ፡ ኪዳነ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ወኣበዝኀከ ፡ ጥቀ ። |
Then Abram fell on his face. And God said to him, | ወወድቀ ፡ አብራም ፡ በገጹ ፡ ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ። |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.