English
stringlengths
21
334
Geez
stringlengths
6
408
He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
ወይቤሎሙ ፡ ዳኅንኑ ፡ ውእቱ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዳኅን ፡ ወእንዘ ፡ ከመዝ ፡ ይትናገሩ ፡ ናሁ ፡ መጽአት ፡ ራሔል ፡ ምስለ ፡ አባግዐ ፡ አቡሃ ።
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
ወይቤሎሙ ፡ ዓዲኑ ፡ ኢበጽሐ ፡ ሰዐት ፡ ከመ ፡ ይትጋባእ ፡ እንስሳክሙ ፡ ወታሰትዩ ፡ ወይሑር ፡ ይትረዐይ ።
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
ወይቤልዎ ፡ ኢንክል ፡ ለእመ ፡ ኢይትጋብኡ ፡ ኵሎሙ ፡ ኖሎት ፡ ወያሰስልዋ ፡ ለዛቲ ፡ እብን ፡ እምአፈ ፡ ዐዘቅት ፡ ወናሰቲ ፡ አባግዒነ ።
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
ወእንዘ ፡ ዘንተ ፡ ይትናገሩ ፡ በጽሐት ፡ ራሔል ፡ ምስለ ፡ አባግዐ ፡ አቡሃ ።
Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
ወሶበ ፡ ርእያ ፡ ያዕቆብ ፡ ለራሔል ፡ ወለተ ፡ ላባ ፡ እኁሃ ፡ ለእሙ ፡ [አሰሰለ ፡ እብነ ፡ እምዐዘቅት ፡ ወአስተየ ፡ ላቲ ፡ አባግዒሃ ።]
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
ወሰዐማ ፡ ያዕቆብ ፡ ለራሔል ፡ ወጸርኀ ፡ በቃሉ ፡ ወበከየ ።
And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
ወአይድዓ ፡ ለራሔል ፡ ከመ ፡ ወልደ ፡ እኅቱ ፡ ለአቡሃ ፡ ውእቱ ፡ ወከመ ፡ ወልደ ፡ ርብቃ ፡ ውእቱ ፡ ወሮጸት ፡ ራሔል ፡ ወአይድዐቶ ፡ ለአቡሃ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ላባ ፡ ስመ ፡ ያዕቆብ ፡ ወልደ ፡ ርብቃ ፡ እኅቱ ፡ ሮጸ ፡ ወተቀበሎ ፡ ወሐቀፎ ፡ ወሰዐሞ ፡ ወወሰዶ ፡ ቤቶ ፡ ወነገሮ ፡ ለላባ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ እምነ ፡ ዐጽምየ ፡ ወእምነ ፡ ሥጋየ ፡ አንተ ፡ ወነበረ ፡ ምስሌሁ ፡ ሠላሳ ፡ መዋዕለ ።
Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ እስመ ፡ እኁየ ፡ አንተ ፡ ኢትትቀነይ ፡ ሊተ ፡ በከ ፡ [ንግረኒ ፡] ምንት ፡ ውእቱ ፡ ዐስብከ ።
Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ወቦቱ ፡ ላባ ፡ ክልኤ ፡ አዋልደ ፡ ወስማ ፡ ለአሐቲ ፡ ለእንተ ፡ ትልህቅ ፡ ልያ ፡ ወለእንተ ፡ ትንእስ ፡ ራሔል ።
Leah’s eyes were weak but Rachel was beautiful in form and appearance.
ወልያሰ ፡ ትደዊ ፡ አዕይንቲሃ ፡ ወራሔልሰ ፡ ሠናይ ፡ ራእያ ፡ ወለሓይ ፡ ገጻ ።
Jacob loved Rachel. And he said “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
ወአፍቀራ ፡ ያዕቆብ ፡ ለራሔል ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ እትቀነይ ፡ ለከ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንተ ፡ ራሔል ፡ ወለትከ ፡ እንተ ፡ ትንእስ ፡ (ወሀበኒያ ፡ ኪያሃ ፡ ከመ ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ።)
Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ይኄይሰኒ ፡ ለከ ፡ አሀብ ፡ (ለማእምርየ ፡ ወለሥጋየ ፡) እምነ ፡ ለካልእ ፡ ብእሲ ፤ ንበር ፡ እንከሰ ።
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
ወተቀንየ ፡ ያዕቆብ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንተ ፡ ራሔል ፡ ወኮና ፡ በቅድሜሁ ፡ ከመ ፡ ዘኅዳጥ ፡ መዋዕል ፡ እስመ ፡ ያፈቅራ ።
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ሀበኒያ ፡ እንከሰ ፡ ብእሲትየ ፡ ከመ ፡ እባእ ፡ ኀቤሃ ፡ እስመ ፡ ፈጸምኩ ፡ መዋዕሊሁ ።
So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
ወአስተጋብኦሙ ፡ ላባ ፡ ለኵሎሙ ፡ ሰብአ ፡ ብሔር ፡ ወገብረ ፡ ከብካበ ።
But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
ወሶበ ፡ መስየ ፡ ነሥኣ ፡ ላባ ፡ ለልያ ፡ ወለቱ ፡ ወአብኣ ፡ ኀበ ፡ ያዕቆብ ።
(Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
ወወሀባ ፡ ላባ ፡ ለወለቱ ፡ ልያ ፡ ዘለፋሃ ፡ ወለተ ፡ ትኩና ፡ አመተ ።
And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
ወሶበ ፡ ጸብሐ ፡ ነያ ፡ ልያ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ምንተ ፡ ረሴይከኒ ፡ አኮኑ ፡ በእንተ ፡ ራሔል ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ ምንተ ፡ አስታሕቀርከኒ ።
Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ኢኮነ ፡ ከመዝ ፡ በብሔርነሰ ፡ ኢይቀድሙ ፡ ውሂበ ፡ እንተ ፡ ትንእስ ፡ እንዘ ፡ እንተ ፡ ትልህቅ ፡ ሀለወት ።
Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
ፈጽም ፡ ለዛቲኒ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ ወእሁበከ ፡ ኪያሃኒ ፡ በእንተ ፡ ዘተቀነይከ ፡ ሊተ ፡ ካልአ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ።
Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
ወገብረ ፡ ላቲኒ ፡ ከማሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ወፈጸመ ፡ ላቲኒ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመቲሃ ፡ ወወሀቦ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ራሔልሃ ።
(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
ወወሀባ ፡ ለራሔል ፡ ባላሃ ፡ ትኩና ፡ አመታ ።
So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
ወቦአ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ራሔል ፡ ወአፍቀራ ፡ ፈድፋደ ፡ እምነ ፡ ልያ ፡ ወተቀንየ ፡ ሎቱ ፡ ካልእተ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንቲአሃ ።
When the  Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ትጸላእ ፡ ልያ ፡ ፈትሐ ፡ ማሕፀና ፡ ወራሔልሰ ፡ ኮነት ፡ መካነ ።
And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because the  Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
ወፀንሰት ፡ ልያ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ሩቤል ፡ እንዘ ፡ ትብል ፡ እስመ ፡ ርእየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ትሕትናየ ፡ ወእምይእዜሰ ፡ ያፈቅረኒ ፡ ምትየ ።
She conceived again and bore a son, and said, “Because the  Lord has heard that I am hated, he has given me this son also.” And she called his name Simeon.
ወደገመት ፡ ፀንሰት ፡ ልያ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ካልአ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወትቤ ፡ እስመ ፡ ሰምዐኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እጸላእ ፡ ወሰከኒ ፡ ዘንተ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ስምዖን ።
Again she conceived and bore a son, and said, “Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወትቤ ፡ እምይእዜሰኬ ፡ ኀቤየ ፡ ውእቱ ፡ ምትየ ፡ እስመ ፡ ወለድኩ ፡ ሎቱ ፡ ሠለስተ ፡ ደቂቀ ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ ሌዊ ።
And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the  Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወትቤ ፡ ይእዜ ፡ ዓዲ ፡ በእንተዝ ፡ አአምኖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ወበእንተዝ ፡ ሰመየት ፡ ስሞ ፡ ይሁዳ ፡ [ወአቀመት ፡ ወሊደ ።]
When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ራሔል ፡ ከመ ፡ ኢትወልድ ፡ ለያዕቆብ ፡ ቀንአት ፡ ላዕለ ፡ ልያ ፡ እኅታ ፡ ወትቤሎ ፡ ለያዕቆብ ፡ ሀበኒ ፡ ውሉደ ፡ ወእማእኮ ፡ እመውት ።
Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God who has withheld from you the fruit of the womb?”
ወተምዕዓ ፡ ያዕቆብ ፡ ለራሔል ፡ ወይቤላ ፡ ከመ ፡ እግዚአብሔርኑ ፡ እከውነኪ ፡ አነ ፡ ዘከልአኪ ፡ ፍሬ ፡ ከርሥኪ ።
Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
ወትቤሎ ፡ ራሔል ፡ ነያ ፡ አመትየ ፡ ባላ ፡ ሑር ፡ ባእ ፡ ኀቤሃ ፡ ወትለድ ፡ ዲበ ፡ አብራኪየ ፡ ወእትወለድ ፡ አነሂ ፡ እምኔሃ ።
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
ወወሀበቶ ፡ ባላሃ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲቶ ፡ ወቦአ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀቤሃ ።
And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
ወፀንሰት ፡ ባላ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ለያዕቆብ ።
Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.
ወትቤ ፡ ራሔል ፡ ፈትሐ ፡ ሊተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሰምዐኒ ፡ ቃልየ ፡ ወወሀበኒ ፡ ወልደ ፡ ወበእንተዝ ፡ ሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ዳን ።
Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ባላ ፡ አመተ ፡ ራሔል ፡ ወወለደት ፡ ዓዲ ፡ ካልአ ፡ ወልደ ፡ ለያዕቆብ ።
Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
ወትቤ ፡ መጠቀኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወመሴልክዋ ፡ ለእኅትየ ፡ ወኀየልክዋ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ንፍታሌም ።
When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ልያ ፡ ከመ ፡ ኢወለደት ፡ ወኀደገት ፡ ወሊደ ፡ ነሥአታ ፡ ለዘለፋ ፡ አመታ ፡ ወወሀበቶ ፡ ለያዕቆብ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
ወፀንሰት ፡ ዘለፋ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ።
And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.
ወትቤ ፡ ልያ ፡ አብፃዕኩ ፡ አነኒ ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ ጋድ ።
Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ዘለፋ ፡ ወወለደት ፡ ለያዕቆብ ።
And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
ወትቤ ፡ ልያ ፡ ብፅዕት ፡ አነ ፡ ወያስተበፅዓኒ ፡ አንስት ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ አሴር ።
In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
ወሖረ ፡ ሩቤል ፡ በመዋዕለ ፡ ማእረረ ፡ ስርናይ ፡ ወረከበ ፡ ኮለ ፡ ሐቅል ፡ በገዳም ፡ ወአምጽአ ፡ ላቲ ፡ ለእሙ ፡ ወትቤላ ፡ ራሔል ፡ ለልያ ፡ ሀብኒ ፡ ኮለ ፡ ሐቅል ፡ ዘወልድኪ ።
But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
ወትቤ ፡ ልያ ፡ ኢአከለኪኑ ፡ ዘነሣእክኒ ፡ ምትየ ፡ ወዓዲ ፡ ትፈቅዲ ፡ ትንሥእኒ ፡ ኮለሂ ፡ ዘወልድየ ፡ ወትቤላ ፡ ራሔል ፡ ለልያ ፡ አኮ ፡ ከማሁ ፡ ለይቢት ፡ ዮም ፡ ኀቤኪ ፡ በእንተ ፡ ኮለ ፡ ሐቅል ፡ ዘወልድኪ ፡ (ወወሀበታ
When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
ወአተወ ፡ ያዕቆብ ፡ እምሐቅል ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ ወተቀበለቶ ፡ ልያ ፡ (ፍና ፡ ሰርክ ፡) ወትቤሎ ፡ ኀቤየ ፡ ትበይት ፡ ዮም ፡ እስመ ፡ ተሣየጥኩከ ፡ በኮለ ፡ ሐቅል ፡ ዘወልድየ ፡ ወቤተ ፡ ኀቤሃ ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ።
And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
ወሰምዓ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለልያ ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልዶ ፡ ኃምሰ ።
Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.
ወትቤ ፡ ልያ ፡ ወሀበኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዐስብየ ፡ እስመ ፡ ወሀብክዋ ፡ ኮለ ፡ ሐቅል ፡ ዘወልድየ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ይሳኮር ፡ ዐስብ ፡ ብሂል ።
And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
ወፀንሰት ፡ [ዓዲ ፡] ልያ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ለያዕቆብ ፡ ሳድሰ ።
Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
ወትቤ ፡ ልያ ፡ ፈትሐ ፡ ሊተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፍትሐ ፡ ሠናየ ፡ እምዮምሰ ፡ እንከሰ ፡ ያፈቅረኒ ፡ ምትየ ፡ እስመ ፡ ወለድኩ ፡ ሎቱ ፡ ስድስተ ፡ ደቂቀ ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ ዛቡሎን ።
Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
ወእምዝ ፡ ወለደት ፡ ወለተ ፡ ወሰመየታ ፡ ዲና ።
Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
ወተዘከራ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለራሔል ፡ ወፈትሐ ፡ ማሕፀና ።
She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወትቤ ፡ አውፅአ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምላዕሌየ ፡ ዝንጓጔየ ።
And she called his name Joseph, saying, “May the  Lord add to me another son!”
ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ዮሴፍ ፡ ወትቤ ፡ ይዌስከኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወልደ ፡ ካልአ ።
As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
ወሶበ ፡ ወለደት ፡ ራሔል ፡ ዮሴፍሃ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ፈንወኒ ፡ ከመ ፡ እሑር ፡ ብሔርየ ፡ ወውስተ ፡ ምድርየ ።
Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
ወሀበኒ ፡ ደቂቅየ ፡ ወአንስቲያየ ፡ ዘበእንቲአሆን ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ ለሊከ ፡ ታአምር ፡ ከመ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ።
But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the  Lord has blessed me because of you.
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለእመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ፡ እስመ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ ባረከኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንቲአከ ፤
Name your wages, and I will give it.”
ፍልጥ ፡ ሊተ ፡ ዐስበከ ፡ ዘእሁበከ ።
Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ዘከመ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ ኢታአምርኑ ፡ ወሚመጠን ፡ እሙንቱ ፡ እንስሳከ ፡ ዘኀቤየ ።
For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the  Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
እስመ ፡ ኅዳጥ ፡ ረከብክዎን ፡ ወመልኣ ፡ ወበዝኃ ፡ ወባረኮን ፡ እግዚአብሔር ፡ በእግረ ፡ ዚአየ ፡ ወይእዘኒ ፡ ማእዜኑመ ፡ እገብር ፡ አንሰ ፡ ቤተ ፡ ለርእስየ ።
He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ምንተ ፡ አሀብከ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ አልቦ ፡ ዘተሀበኒ ፡ ለእመ ፡ ገበርከ ፡ ሊተ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ እርዒ ፡ ካዕበ ፡ አባግዒከ ፡ ወአዐቅብ ።
let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
ወይኅልፍ ፡ ኵሉ ፡ አባግዒከ ፡ ዮም ፡ ወፍልጥ ፡ እምውስቴቱ ፡ ኵሎ ፡ በግዐ ፡ ዘጸዐዳ ፡ ጸጐሩ ፡ ወኵሎ ፡ ጸዐዳ ፡ ወዘኰሠኰሥ ፡ ሕብሩ ፡ ወፍጥረቱ ፡ ይኩነኒ ፡ ዐስብየ ።
So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.”
ወኵሉ ፡ ዘኢኮነ ፡ ኰሠኰሠ ፡ ወዘኢኮነ ፡ ጸዐዳ ፡ ፍጥረቱ ፡ ለከ ፡ ይኩን ፡ ውእቱ ።
Laban said, “Good! Let it be as you have said.”
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ይኩን ፡ በከመ ፡ ትቤ ።
But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
ወፈለጠ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ አብሓኰ ፡ [አባግዕ ፡] ወዘኰሠኰሥ ፡ ወዘጸዐዳ ፡ ወኵሎ ፡ አብሓኰ ፡ አጣሊ ፡ ወዘኰሠኰሥ ፡ ወዘጸዐዳ ፡ ወዘቀዪሕ ፡ ሕብሩ ፡ ወወሀበ ፡ ለደቂቁ ።
And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
ወርሕቀ ፡ ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወማእከለ ፡ ያዕቆብ ፡ ወያዕቆብሰ ፡ ይሬዒ ፡ አባግዐ ፡ ላባ ፡ ዘተርፈ ።
Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
ወነሥአ ፡ ሎቱ ፡ [ያዕቆብ ፡ በትረ ፡] ዘልብን ፡ ሐመልሚለ ፡ ወዘከርካዕ ፡ ዐቢየ ፡ ወለሐጸ ፡ ያዕቆብ ፡ ወአሰሰሎ ፡ ኀመልሚሎ ፡ ወአስተርአየ ፡ ጻዕዳሆን ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ፡ እለ ፡ ለሐጸ ።
He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
ወወደዮን ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ፡ ውስተ ፡ ገብላት ፡ ዘምስታየ ፡ ማይ ፡ ከመ ፡ ሶበ ፡ መጽአ ፡ እማንቱ ፡ አባግዕ ፡ ይስተያ ፡ ቅድሜሆን ፡ ይኩና ፡ እማንቱ ፡ አብትር ፡ ወሶበ ፡ መጽአ ፡ እማንቱ ፡ አባግዕ ፡ ይስተያ ፡ ይፀንሳ ፡ በአርአያሆን ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ።
the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
ወሶበ ፡ መጽኣ ፡ ወሰትያ ፡ ፀንሳ ፡ በአርአያሆን ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ፡ ወወለዳ ፡ እማንቱ ፡ አባግዕ ፡ ጸዐዳ ፡ ወዘሕብረ ፡ ሐመድ ፡ ወኰሠኰሠ ።
And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
ወቢጸ ፡ ተባዕት ፡ አባግዒሁ ፡ ፈለጠ ፡ ያዕቆብ ፡ ወአቀሞን ፡ ቅድመ ፡ አብሓኵ ፡ ጸዐዳ ፡ ወዘሕብረ ፡ ጸዐዳ ፡ ወፈለጠ ፡ መራዕየ ፡ እንተ ፡ ባሕቲቱ ፡ ወኢደመሮን ፡ ውስተ ፡ አባግዐ ፡ ላባ ።
Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
ወእምዝ ፡ እንከ ፡ አመ ፡ መዋዕሊሁ ፡ በዘ ፡ ቦቱ ፡ ይፀንሳ ፡ እማንቱ ፡ አባግዕ ፡ ይሠይሞን ፡ ያዕቆብ ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ፡ ቅድመ ፡ አባግዕ ፡ ውስተ ፡ ገብላት ፡ ከመ ፡ ይፅነሳ ፡ በአርአያሆን ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ።
but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
ወእምከመ ፡ ወለዳ ፡ እማንቱ ፡ አባግዕ ፡ ኢይሠይሞን ፡ እንከ ፡ ወኮና ፡ ኵሉ ፡ ዘቦቱ ፡ ትእምርተ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወዘአልቦ ፡ ትእምርተ ፡ ለላባ ።
Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
ወብዕለ ፡ ያዕቆብ ፡ ጥቀ ፡ ፈድፋደ ፡ ወአጥረየ ፡ ብዙነ ፡ እንስሳ ፡ ወአልህምተ ፡ ወአግብርተ ፡ ወአእማተ ፡ ወአግማለ ፡ ወአእዱገ ።
Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”
ወሴምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ነገሮም ፡ ለደቂቀ ፡ ላባ ፡ ዘይቤሉ ፡ ነሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ኵሎ ፡ ንዋየ ፡ አቡነ ፡ ወእምንዋየ ፡ አቡነ ፡ አጥረዮ ፡ ለዝንቱ ፡ ኵሉ ፡ ክብር ።
And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
ወርእዮ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ከመ ፡ አኮ ፡ ከመ ፡ ትካት ፡ ገጹ ፡ ምስሌሁ ።
Then the  Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
ወይሌሎ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለያዕቆብ ፡ ግባዕ ፡ ብሔረ ፡ አቡከ ፡ ወኀበ ፡ አዝማዲከ ፡ ወእሄሉ ፡ ምስሌከ ።
So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was
ወጸውዖን ፡ ያዕቆብ ፡ ለልያ ፡ ወለራሔል ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ኀበ ፡ ምርዓይ ።
and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
ወይቤሎን ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እሬኢ ፡ ገጾ ፡ ለአቡክን ፡ ከመ ፡ ኢኮነ ፡ ምስሌየ ፡ ከመ ፡ ትካት ፡ ወአምላኩ ፡ ለአቡየ ፡ ሀሎ ፡ ምስሌየ ።
You know that I have served your father with all my strength,
ታአምራ ፡ ከመ ፡ በኵሉ ፡ ኀይልየ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለአቡክን ።
yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
ወአቡክንሰ ፡ አሕዘነኒ ፡ ወወለጠ ፡ ዐስብየ ፡ ዘዐሥሩ ፡ አባግዕ ፡ ወኢያብሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ያሕሥም ፡ ላዕሌየ ።
If he said ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.
ለእመ ፡ ይቤለኒ ፡ ዘሕብር ፡ ይኩን ፡ ዐስብከ ፡ ወይወልዳ ፡ ኵሎን ፡ አባግዕ ፡ ዘሕብር ፡ ወለእመ ፡ ይቤለኒ ፡ ጻዕዳ ፡ ይኩን ፡ ዐስብከ ፡ ይወልዳ ፡ ኵሎን ፡ ጸዐዳ ።
Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
ወነሥአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ አባግዒሁ ፡ ለአቡክን ፡ ወወሀበኒዮን ፡ ሊተ ።
In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.
ወእምዝ ፡ አመ ፡ ይፀንሳ ፡ እሬኢ ፡ በአዕይንትየ ፡ በሕልም ፡ ወናሁ ፡ አብሓኵ ፡ ዘአባግዕ ፡ ወዘአጣሊ ፡ የዐርጉ ፡ ዲበ ፡ አጣሊ ፡ ወዲበ ፡ አባግዕ ፡ ጻዕዳ ፡ ወ[ዘ]ሕብርኒ ፡ ወዘሕብረ ፡ ሐመድ ፡ ወኰሠኰሥ ።
Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
ወይቤለኒ ፡ መልአ[ከ] ፡ እግዚአብሔር ፡ በሕልም ፡ ያዕቆብ ፡ ያዕቆብ ፡ ወእቤ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
ወይቤለኒ ፡ ነጽር ፡ በአዕይንቲከ ፡ ወርኢ ፡ አብሓኵ ፡ ዘአጣሊ ፡ ወዘአባግዕ ፡ የዐርጉ ፡ ዲበ ፡ አጣሊ ፡ ወዲበ ፡ አባግዕ ፡ ጸዐዳ ፡ ወዘሕብርኒ ፡ ወዘሕብረ ፡ ሐመድ ፡ ወዘኰሠኰሥ ፡ እስመ ፡ ርኢኩ ፡ ኵሎ ፡ ዘይገብር ፡ ላዕሌከ ፡ ላባ ።
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ዘአስተርአይኩከ ፡ በብሔረ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኀበ ፡ ቀባእከ ፡ ሊተ ፡ ሐውልተ ፡ ወበህየ ፡ በፃእከ ፡ ሊተ ፡ ብፅአተ ፡ ወይእዜኒ ፡ ተንሥእ ፡ ወሑር ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ ዘተወለድከ ፡ ወእሄሉ ፡ ምስሌከ ።
Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there any portion or inheritance left to us in our father’s house?
ወአውሥኣሁ ፡ ወይቤላሁ ፡ ቦኑ ፡ እንከ ፡ ዘብነ ፡ ርስተ ፡ ቤተ ፡ አቡነ ።
Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
አኮኑ ፡ ከመ ፡ ነኪር ፡ ንሕነ ፡ በኀቤሁ ፡ ወሤጠነ ፡ ወበልዐ ፡ ሤጠነ ።
All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”
ወኵሉ ፡ ክብር ፡ ዘነሥአ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምቤተ ፡ አቡነ ፡ ለነ ፡ ውእቱ ፡ ወለውሉድነ ፡ ወይእዜኒ ፡ ኵሎ ፡ ዘይቤለከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ግበር ።
So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወነሥአ ፡ አንስቲያሁ ፡ ወደቂቆ ፡ ወጸዐኖሙ ፡ በአግማል ።
He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
ወነሥአ ፡ ኵሎ ፡ ንዋዮ ፡ ወቍስቋሳቲሁኒ ፡ ዘአጥረየ ፡ በማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ወኵሎ ፡ ዘዚአሁ ፡ ወሖረ ፡ ኀበ ፡ አቡሁ ፡ ይስሐቅ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ።
Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
ወላባሰ ፡ ሖረ ፡ ኀበ ፡ ይቀርፅ ፡ አባግዒሁ ፡ ወሰረቀት ፡ ራሔል ፡ አማልክተ ፡ አቡሃ ።
And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
ወያዕቆብሰ ፡ ኀብኦ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ወኢያይድዖ ፡ ከመ ፡ የሐውር ።
He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
ወሖረ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ዘዚአሁ ፡ ወዐደወ ፡ ፈለገ ፡ ወኀደረ ፡ ገለዓድ ።
When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
ወዜነውዎ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ከመ ፡ ሖረ ፡ ያዕቆብ ።
he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.
ወነሥኦሙ ፡ ላባ ፡ ለኵሎሙ ፡ አኀዊሁ ፡ ወዴገኖሙ ፡ ምሕዋረ ፡ ሰሙን ፡ መዋዕል ፡ ወረከቦሙ ፡ በደብረ ፡ ገለዓድ ።
But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
ወመጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ሶርያዊ ፡ በሕልም ፡ ሌሊተ ፡ ወይቤሎ ፡ ዑቅ ፡ ኢትንብብ ፡ ሕሡመ ፡ ላዕለ ፡ ያዕቆብ ።
And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead.
ወረከቦ ፡ [ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡] ወያዕቆብሰ ፡ ይተክል ፡ ደብተራ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወአቀሞሙ ፡ ላባ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ገለዓድ ።
And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ምንተ ፡ ገበርኩ ፡ ጽምሚተ ፡ ዘትትኅጥአኒ ፡ ወትሰርቀኒ ፡ አዋልድየ ፡ ከመ ፡ ዘበኵናት ፡ ፄወው ።
Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
ወሶበ ፡ ነገርከኒ ፡ እምፈነውኩከ ፡ በትፍሥሕት ፡ ወበሐሤት ፡ ወበማሕሌት ፡ ወበከበሮ ፡ ወመሰንቆ ።