English
stringlengths 21
334
| Geez
stringlengths 6
408
|
---|---|
“These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters. | ወይቤልዎሙ ፡ እሉ ፡ ዕደው ፡ ስንአ ፡ እሙንቱ ፡ ምስሌነ ፡ ወይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ምድርነ ፡ ወይትጌበርዋ ፡ እስመ ፡ ረሓብ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ወአዋልዲሆሙኒ ፡ ንነሥእ ፡ ለነ ፡ አንስቲያ ፡ ወአዋልዲነኒ ፡ ንሁቦሙ ። |
Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people—when every male among us is circumcised as they are circumcised. | ወበዝ ፡ ባሕቲታ ፡ ንትመሰሎሙ ፡ ከመ ፡ እሙንቱሂ ፡ ይኩኑ ፡ ከማነ ፡ እሉ ፡ ዕደው ፡ ወንኩን ፡ አሐደ ፡ ዘመደ ፡ ወንግዝር ፡ ኵሎ ፡ ተባዕተነ ፡ በከመ ፡ እሙንቱ ፡ ይትገዘሩ ። |
Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us.” | ወመራዕይሆሙኒ ፡ ወንዋዮሙኒ ፡ ወእንስሳሆሙኒ ፡ አኮኑ ፡ ለነ ፡ ውእቱ ፡ ወበዝንቱ ፡ ባሕቱ ፡ ከመ ፡ ንኩን ፡ ከማሆሙ ፡ ወይነብሩ ፡ ማእከሌነ ። |
And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. | ወይቤልዎ ፡ ለኤሞር ፡ [ወለወልዱ ፡] ሴኬም ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይበውኡ ፡ ውስተ ፡ አንቀጸ ፡ ሀገር ፡ ኦሆ ፡ ወተገዝሩ ፡ ከተማ ፡ ሥጋ ፡ ነፍስቶሙ ፡ ኵሉ ፡ ተባዕቶሙ ። |
On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males. | ወእምዝ ፡ አመ ፡ ሣልስት ፡ ዕለት ፡ እንዘ ፡ ሀለው ፡ ውስተ ፡ ሕማም ፡ ወጽሉዓን ፡ እሙንቱ ፡ ነሥኡ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ስምዖን ፡ ወሌዊ ፡ አኀዊሃ ፡ ለዲና ፡ ወነሥኡ ፡ መጣብኂሆሙ ፡ ዘዘ ፡ ዚአሆሙ ፡ ወቦኡ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ፡ ተታቢዖሙ ፡ ወቀተሉ ፡ ተባዕቶሙ ። |
They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away. | ወለኤሞርሂ ፡ ወለሴኬምሂ ፡ ቀተልዎሙ ፡ ወነሥእዋ ፡ ለዲና ፡ እኅቶሙ ፡ ወአውፅእዋ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ሴኬም ። |
The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. | ወቦኡ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ቅቱላን ፡ ወበርበርዋ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ አርኰስዋ ፡ ለዲና ፡ እኅቶሙ ። |
They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field. | ወነሥእዎሙ ፡ አባግዒሆሙ ፡ ወአልህምቲሆሙ ፡ ወአእዱጊሆሙ ፡ ወኵሎ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ሐቀል ፡ ወውስተ ፡ ሀገር ፤ |
All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered. | ወነባሪሆሙኒ ፡ ወአንስቲያሆሙኒ ፡ ወኵሎ ፡ ቍስቋሶሙ ፡ ወፄወውዎ ፡ ወበርበሩ ፡ ኵሎ ፡ ዘውስተ ፡ ሀገር ፡ ወዘውስተ ፡ አብያት ። |
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.” | ወይቤሎሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለስምዖን ፡ ወለሌዊ ፡ እኩየ ፡ ረሰይክሙ ፡ ወአጽላእክሙኒ ፡ በኀበ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ፡ ኀበ ፡ ከናኔዎን ፡ ወ[ፌር]ዜዎን ፡ ወአንሰ ፡ ውሑድ ፡ አነ ፡ በኍልቍየ ፡ ወይትጋብኡ ፡ ላዕሌየ ፡ ወይቀትሉኒ ፡ ወእትቀጠቀጥ ፡ አነ ፡ ወቤትየ ። |
But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?” | ወይቤልዎ ፡ ለምንትኬ ፡ ከመ ፡ ዘማ ፡ ረሰይዋ ፡ ለእኅትነ ። |
God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.” | ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለያዕቆብ ፡ ተንሥእ ፡ ሑር ፡ ውስተ ፡ ቤቴል ፡ ወንበር ፡ ህየ ፡ ወግበር ፡ በህየ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘአስተርአየከ ፡ አመ ፡ ትትኀጣእ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ እኁከ ፡ ዔሳው ። |
So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments. | ወይቤሎሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ለኵሎሙ ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ አሰስሉ ፡ እምኔክሙ ፡ ዛተ ፡ አማልክተ ፡ ነኪር ፡ ወአውፅኡ ፡ አልባሲክሙ ፡ ወወልጡ ፡ አልባሲክሙ ። |
Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.” | ወተንሥኡ ፡ ንዕረግ ፡ ውስተ ፡ ቤቴል ፡ ወንግበር ፡ በህየ ፡ ምሥዋዐ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘሰምዐኒ ፡ በዕለተ ፡ ምንዳቤየ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌየ ፡ ወአድኀነኒ ፡ በፍኖትየ ፡ ወአዕደወኒ ። |
So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears. Jacob hid them under the terebinth tree that was near Shechem. | [ወወሀብዎ ፡ ለያዕቆብ ፡ ኵሎ ፡ አማልክተ ፡ ነኪር ፡] ወኵሎ ፡ ዘሀሎ ፡ ኀቤ[ሆ]ሙ ፡ ወአዕኑገኒ ፡ ዘውስተ ፡ እዘኒ[ሆ]ሙ ፡ ወኀብአ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ዕፅ ፡ ዘሴቄሞን ፡ ወ[አሕ]ጐሎሙ ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ። |
And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob. | ወግዕዘ ፡ እስራኤል ፡ እምነ ፡ ሴቄም ፡ ወኮነ ፡ ፍርሀተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ እማንቱ ፡ አህጉር ፡ እለ ፡ ዐውዶሙ ፡ ወኢተለውዎሙ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ። |
And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him, | ወበጽሐ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ሉዛ ፡ [እንተ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን |
and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother. | ወነደቀ ፡ በህየ ፡ ምሥዋዐ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ቤቴል ፡ ወእስመ ፡ በህየ ፡ አስተርአዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ አመ ፡ ተኀጥአ ፡ እምገጸ ፡ ዔሳው ፡ እኁሁ ። |
And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth. | ወሞተት ፡ ዲቦራ ፡ ሐፃኒታ ፡ ለርብቃ ፡ [ወተቀብረት ፡] በታሕቱ ፡ እምነ ፡ ቤቴል ፡ ኀበ ፡ ዕፀ ፡ በለን ፡ እንተ ፡ ላሕ ። |
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. | ወአስተርአዮ ፡ ለያዕቆብ ፡ እግዚአብሔር ፡ አመ ፡ ወፅአ ፡ እማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ዘሶርያ ፡ ወባረኮ ፡ እግዚአብሔር ። |
And God said to him, “Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel. | ወይቤሎ ፡ ኢይሰመይ ፡ ስምከ ፡ ያዕቆብ ፡ ዳእሙ ፡ እስራኤል ። |
And God said to him, “I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body. | ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ አምላክከ ፡ ብዛኅ ፡ ወተባዛኅ ፡ ወይኩን ፡ እምኔከ ፡ አሕዛብ ፡ ወበሓውርተ ፡ አሕዛብ ፡ ወነገሥት ፡ ይፃኡ ፡ እምኔከ ። |
The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.” | ወምድር ፡ እንተ ፡ ወሀብኩ ፡ ለአብርሃም ፡ ወለይስሐቅ ፡ ለከ ፡ እሁባ ፡ ወለዘርእከ ፡ እምድኅሬከ ፡ እሁባ ፡ ለዛቲ ፡ ምድር ። |
Then God went up from him in the place where he had spoken with him. | ወዐርገ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምኀቤሁ ፡ እምውእቱ ፡ ብሔር ፡ ኀበ ፡ ተናገሮ ፡ እግዚአብሔር ። |
And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it. | ወአቀመ ፡ ያዕቆብ ፡ ሐውልተ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ብሔር ፡ ኀበ ፡ ተናገሮ ፡ ወአውጽሐ ፡ ሞጻሕተ ፡ ላዕሌ[ሃ] ፡ ወከዐወ ፡ ላዕሌሃ ፡ ቅብአ ። |
So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel. | ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ያዕቆብ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ቤቴል ። |
Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor. | ወግዕዘ ፡ እምነ ፡ ቤቴል ፡ ወተከለ ፡ ማኅደረ ፡ ኀበ ፡ ማኅፈድ ፡ ዘጋዴር ፡ ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ቀርበ ፡ ለምድረ ፡ እፍራታ ፡ ለበጺሐ ፡ እፍራታ ፡ ወለደት ፡ ራሔል ፡ ወዐፅበት ፡ ውስተ ፡ ወሊድ ። |
And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.” | ወእምዝ ፡ እንዘ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ ማሕመመ ፡ ወሊድ ፡ ትቤላ ፡ እንተ ፡ ታሐርሳ ፡ እመንኒ ፡ ከመዝኒ ፡ ይከውነኪ ፡ ወልደ ። |
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. | ወእምዝ ፡ እንዘ ፡ አልጸቀት ፡ ትፃእ ፡ ነፍሳ ፡ እሰመ ፡ ቦቱ ፡ ሙተታ ፡ ሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ወልደ ፡ ጻዕርየ ፡ ወአቡሁሰ ፡ ሰመዮ ፡ ብንያም ። |
So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem), | ወሞተት ፡ ራሔል ፡ ወተቀብረት ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ዘእፍራታ ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ቤተ ፡ ሌሔም ። |
and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day. | ወአቀመ ፡ ያዕቆብ ፡ ሐውልተ ፡ ላዕለ ፡ መቃብራ ፡ ወይእቲ ፡ ተሰምየት ፡ ሐውልተ ፡ መቃብረ ፡ ራሔል ፡ እስከ ፡ ዮም ። |
Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder. | ወእምዝ ፡ እንዘ ፡ ሀሎ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ሖረ ፡ ሩቤል ፡ ወሰክበ ፡ ምስለ ፡ ዕቅብተ ፡ አቡሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ምስለ ፡ በላ ፡ ወሰምዐ ፡ እስራኤል ፡ ወኮነ ፡ እኩየ ፡ በቅድሜሁ |
While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. | ፤ ወዐሠርቱ ፡ ወክልኤቱ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ። |
The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. | ደቂቀ ፡ ልያ ፡ ሩቤል ፡ በኵሩ ፡ ወስምዖን ፡ ወሌዊ ፡ ወይሁዳ ፡ ወይሳኮር ፡ ወዛቡሎን ። |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | ወደቂቀ ፡ ባላ ፡ [አመተ ፡ ራሔል ፡] ዳን ፡ ወንፍታሌም ። |
The sons of Bilhah, Rachel’s servant: Dan and Naphtali. | ወደቂቀ ፡ ዘለፋ ፡ አመተ ፡ ልያ ፡ ጋድ ፡ ወአሴር ። |
The sons of Zilpah, Leah’s servant: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram. | ወደቂቀ ፡ ራሔል ፡ ዮሲፍ ፡ ወብንያም ፡ ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ ሎቱ ፡ በማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ዘሶርያ ። |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned. | ወበጽሐ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ ምንባሬ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ኬብሮን ፡ በምዱረ ፡ ከናአን ፡ ኀበ ፡ ነበሩ ፡ አብርሃም ፡ ወይስሐቅ ። |
Now the days of Isaac were 180 years. | ወኮነ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለይስሐቅ ፡ ምእተ ፡ ወሰማንያ ፡ ዓመተ ። |
And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. | ወረሢኦ ፡ ሞተ ፡ ወወደይዎ ፡ ኀበ ፡ አዝማዲሁ ፡ ረሢኦ ፡ ወፈጺሞ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ቀበርዎ ፡ ዔሳው ፡ ወያዕቆብ ፡ ደቂቁ ። |
These are the generations of Esau (that is, Edom). | ወከመዝ ፡ ይእቲ ፡ ልደቱ ፡ ለዔሳው ፡ ወውእቱ ፡ ለሊሁ ፡ ኤዶም ፡ ውእቱ ። |
Esau took his wives from the Canaanites: Adah the daughter of Elon the Hittite Oholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite, | ወነሥአ ፡ ሎቱ ፡ አንስቲያ ፡ እምነ ፡ አዋልደ ፡ ከናአን ፡ ሐዳሶ ፡ ወለተ ፡ ኤሎን ፡ ኬጥያዊ ፡ ወኤሌማ ፡ ወለተ ፡ ሐና ፡ ወልደ ፡ ሴቤስ ፡ ኤውያዊ ፤ |
and Basemath, Ishmael’s daughter, the sister of Nebaioth. | ወቤሴሞ[ት] ፡ ወለተ ፡ ይስማኤል ፡ እኅቱ ፡ ለናቡኦት ። |
And Adah bore to Esau, Eliphaz; Basemath bore Reuel; | ወወለደቶ ፡ ሐዳሶ ፡ [ለኤልፋዝ ፡] ወቤሴሞት ፡ ወለደቶ ፡ ለራጉኤል ። |
and Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan. | ወኤሌማ ፡ ወለደቶ ፡ ለዮሔል ፡ ወለይጉ[ሜ]ል ፡ ወለቆሬ ፡ እሉ ፡ ደቂቁ ፡ ለዔሳው ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ ሎቱ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ። |
Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his livestock, all his beasts, and all his property that he had acquired in the land of Canaan. He went into a land away from his brother Jacob. | ወነሥአ ፡ ዔሳው ፡ ደቂቆ ፡ ወአንስቲያሁ ፡ ወኵሎ ፡ ነባሬ ፡ ቤቱ ፡ ወኵሎ ፡ [እንስሳሁ ፡ ወኵሎ ፡] ንዋዮ ፡ ዘአጥረየ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ወሖረ ፡ ዔሳው ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ያዕቆብ ፡ እኁሁ ። |
For their possessions were too great for them to dwell together. The land of their sojournings could not support them because of their livestock. | እስመ ፡ ብዙኅ ፡ ንዋዮሙ ፡ ወኢክህሉ ፡ ኅቡረ ፡ ነቢረ ፡ በእንተ ፡ ብዝኅ ፡ ንዋዮሙ ። |
So Esau settled in the hill country of Seir. ( Esau is Edom.) | ወኀደረ ፡ ዔሳው ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ [ሴይር ፡] ወለሊሁ ፡ ዔሳው ፡ ኤዶም ፡ ውእቱ ። |
These are the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir. | ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ፍጥረቱ ፡ ለዔሳው ፡ አቡሆሙ ፡ ለኤዶም ፡ በደብረ ፡ ሴይር ። |
These are the names of Esau’s sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau. | ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዔሳው ፡ [ኤልፋዝ ፡ ወልደ ፡ ሐደሶ ፡ ብእሲተ ፡ ዔሳው ፡ ወራጉኤል ፡ ወልደ ፡ ቤሴሞት ፡ ብእሲተ ፡ ዔሳው ። |
The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz. | ወኮነ ፡ ደቂቀ ፡ ኤልፋዝ ፡ ወልደ ፡ ዔሳው ፡ ቴማን ፡ ወኤሞር ፡ ወሳፍር ፡ ወጎቶን ፡ ወቄኔዝ ። |
(Timna was a concubine of Eliphaz, Esau’s son; she bore Amalek to Eliphaz.) These are the sons of Adah, Esau’s wife. | ወተምናሕ ፡ ዕቅብቱ ፡ ለኤልፋዝ ፡ ወልደ ፡ ዔሳው ፡ ወለደት ፡ ሎቱ ፡ አማሌቅሃ ፡ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ሐዳሶ ፡ ብእሲተ ፡ ዔሳው ። |
These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the sons of Basemath, Esau’s wife. | ወደቂቀ ፡ ራጉኤል ፡ ወልደ ፡ ዔሳው ፡ ናሖት ፡ ወዛራ ፡ ወሲም ፡ ወምዛኅ ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ቤሴሞት ፡ ብእሲተ ፡ ዔሳው ። |
These are the sons of Oholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ኤሌማ ፡ ወለተ ፡ ሐና ፡ ብእሲተ ፡ ዔሳው ፡ ዘወለደት ፡ ለዔሳው ፡ ዮሔል ፡ ወይጉሜል ፡ ወቆሬ ። |
These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: the chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ዔሳው ፡ መሳፍንት ፡ ደቂቀ ፡ ኤልፋዝ ፡ በኵሩ ፡ ለዔሳው ፡ ቴማን ፡ መስፍን ፡ ወኤሞር ፡ መስፍን ፡ ወሳፍር ፡ መስፍን ፡ ወቄኔዝ ፡ መስፍን ፤ |
Korah, Gatam, and Amalek; these are the chiefs of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah. | ወቆሬ ፡ መስፍን ፡ ወጎቶን ፡ መስፍን ፡ ወአማሌቅ ፡ መስፍን ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ መሳፍንተ ፡ ኤልፋዝ ፡ በምድረ ፡ ኤዶም ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ እምነ ፡ ሐዳሶ ። |
These are the sons of Reuel, Esau’s son: the chiefs Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah; these are the chiefs of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau’s wife. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ራጉኤል ፡ ወልደ ፡ ዔሳው ፡ መሳፍንት ፡ ናሖት ፡ መስፍን ፡ ወዛራ ፡ መስፍን ፡ ወሲም ፡ መስፍን ፡ ወምዛኅ ፡ መስፍን ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ መሳፍንተ ፡ ራጉኤል ፡ በምድረ ፡ ኤዶም ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ እምነ ፡ ቤሴሞት ፡ ብእሲተ ፡ ዔሳው ። |
These are the sons of Oholibamah, Esau’s wife: the chiefs Jeush, Jalam, and Korah; these are the chiefs born of Oholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ኤሌማ ፡ ብእሲተ ፡ ዔሳው ፡ መሳፍንት ፡ ዮሔል ፡ መስፍን ፡ ወይጉሜል ፡ መስፍን ፡ ወቆሬ ፡ መስፍን ። |
These are the sons of Esau ( that is, Edom), and these are their chiefs. | እሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ዔሳው ፡ መሳፍንተ ፡ ኤዶም ። |
These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ሴይር ፡ ሆርያዊ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ሉጣን ፡ ወሶባን ፡ ወሳባቅ ፡ ወአናን ፤ |
Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom. | ወዲሶን ፡ ወኢሶር ፡ *ወዲሳን* ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ መሳፍንትሂ ፡ ኆርያዊ ፡ ደቂቀ ፡ ሴይር ። |
The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ሉጣን ፡ ሑሪ ፡ ወሐማን ፡ ወእኅተ ፡ ሉጣን ፡ ትምናእ ። |
These are the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. | ወደቂቀ ፡ ሶባን ፡ አልዋን ፡ ወማኔሐት ፡ ወአቤል ፡ ወሰፋ ፡ ወአውናም ። |
These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the donkeys of Zibeon his father. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ሳባቅ ፡ ኤአ ፡ ወአናን ፡ ወውእቱ ፡ አናን ፡] ዘረከቦ ፡ ለያሜን ፡ በገዳም ፡ እንዘ ፡ ይትረዐዩ ፡ አዕዱጊሁ ፡ ለ[ሳባቅ] ፡ አቡሁ ። |
These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah. | [ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ አናን ፡ ዲሶን ፡ ወኤሌሚ ፡ ወለተ ፡ አናን ። |
These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ዲሶን ፡ ሕምዳን ፡ ወአስባን ፡ ወይትራን ፡ ወክራን ። |
These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ኢሶር ፡ ብልሐን ፡ ወዛኦን ፡ ወአቃን ። |
These are the sons of Dishan: Uz and Aran. | ወእሉ ፡ (እንከ ፡) ደቂቀ ፡ ዲሳን ፡ ዑሳ ፡ ወአራን ። |
These are the chiefs of the Horites: the chiefs Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ መሳፍንተ ፡ ሆሪ ፡ ሉጣን ፡ መስፍን ፡ ወሶባን ፡ መስፍን ፡ ወሳባቅ ፡ *መስፍን ፡ ወአናን* ፡ መስፍን ፤ |
Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, chief by chief in the land of Seir. | ወዲሶን ፡ መስፍን ፡ ወኢሶር ፡ መስፍን ፡ ወ*ዲሳ*ን ፡ መስፍን ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ መሳፍንተ ፡ ሆሪ ፡ በበመሳፍንቲሆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ሴይር ።] |
These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the Israelites. | ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ነገሥት ፡ እለ ፡ ነግሡ ፡ በኤዶም ፡ ዘእንበለ ፡ ይንግሥ ፡ ንጉሥ ፡ ለእስራኤል ። |
Bela the son of Beor reigned in Edom, the name of his city being Dinhabah. | ወነግሠ ፡ በኤዶም ፡ ባ[ላ]ቅ ፡ [ወልደ ፡ ቤኦር ፡ ወስመ ፡ ሀገሩ ፡ ዲናባ ። |
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place. | ወሞተ ፡ ባላቅ ፡] ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ኢ[ዮ]ባብ ፡ ወልደ ፡ ዛራ ፡ ዘእምነ ፡ ቦሶራ ። |
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place. | *ወሞተ ፡ ኢዮባብ ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ሑሳም ፡ ዘእምነ ፡ ምድረ ፡ ቴማኒ ። |
Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, reigned in his place, the name of his city being Avith. | ወሞተ ፡ ሑሳም ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ አደድ ፡ ወልደ ፡ ብደድ ፡ ዘቀተሎሙ ፡ ለምድያም ፡ በሐቅለ ፡ ሞአብ ፡ ወስመ ፡ ሀገሩ ፡ ዐዊት ። |
Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place. | ወሞተ ፡ አዳድ ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ሰምላ ፡ ዘእምነ ፡ መስርቃ ። |
Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates reigned in his place. | ወሞተ ፡ ሰምላ ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ሳኦል ፡ ዘእምነ ፡ ሮኦቦት ፡ እንተ ፡ ፈለግ ። |
Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his place. | ወሞተ ፡ ሳኦል ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ በአለናን ፡ ወልደ ፡ አክቦር ። |
Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place, the name of his city being Pau; his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab. | ወሞተ ፡ በአለናን ፡ ወልደ ፡ አክቦር ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ አደር ፡ ወስመ ፡ ሀገሩ ፡ ፍጉ ፡ ወስመ ፡ ብእሲቱ ፡ ምኤጠብኤል ፡ ወለተ ፡ መጥሬድ ፡ ወለተ ፡ ሜዘአብ* ። |
These are the names of the chiefs of Esau, according to their clans and their dwelling places, by their names: the chiefs Timna, Alvah, Jetheth, | ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለመሳፍንተ ፡ ዔሳው ፡ በበነገዶሙ ፡ ወበበብሔሮሙ ፡ *ወበበ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ትምናዕ ፡ መስፍን ፡ ዐልዋ ፡ መስፍን ፡ ኢቴት ፡ መስፍን ፤ |
Oholibamah, Elah Pinon, | ኤሌማ ፡ መስፍን ፡ ኢላ ፡ መስፍን ፡ ፈኖን ፡ መስፍን ፤ |
Kenaz, Teman, Mibzar, | ቄኔዝ ፡ መስፍን ፡ ቴማን ፡ መስፍን ፡ ሚብሳር ፡ መስፍን ፤ |
Magdiel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession. | መግዲኤል ፡ መስፍን ፡ ዒራም ፡ መስፍን ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ መሳፍንተ ፡ ኤዶም ፡ በበማኅደሮሙ ፡ ዘበምድሮሙ* ፡ ወለሊሁ ፡ ዔሳው ፡ አቡሆሙ ፡ ውእቱ ፡ ለኤዶም ። |
Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan. | ወነበረ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ነበረ ፡ አቡሁ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ። |
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father. | ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ፍጥረቱ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወኮኖ ፡ ለዮሴፍ ፡ ዐሠርቱ ፡ ወሰባዕቱ ፡ ዓመቱ ፡ ወይርዒ ፡ ምስለ ፡ አኀዊሁ ፡ አባግዐ ፡ አቡሁ ፡ ወወሬዛ ፡ ውእቱ ፡ ምስለ ፡ ደቂቀ ፡ ባላ ፡ ወምስለ ፡ ደቂቀ ፡ ዘለፋ ፡ አንስቲያ ፡ አቡሁ ፡ ወአምጽኡ ፡ ላዕለ ፡ ዮሴፍ ፡ ውዴተ ፡ እኪተ ፡ ኀበ ፡ አቡሁ ፡ እስራኤል ። |
Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors. | ወያዕቆብሰ ፡ ያፈቅሮ ፡ ለዮሴፍ ፡ እምነ ፡ ኵሎሙ ፡ ደቂቁ ፡ እስመ ፡ በርሥዐቲሁ ፡ ወለዶ ፡ ወገብረ ፡ ሎቱ ፡ ክዳነ ፡ ዘሕብረ ፡ ዐሥቅ ። |
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him. | ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ አኀዊሁ ፡ ከመ ፡ ኪያሁ ፡ ያፈቅር ፡ አቡሆሙ ፡ እምነ ፡ ኵሎሙ ፡ አኀዋሁ ፡ ጸልእዎ ፡ አኀዊሁ ፡ ወኢክህሉ ፡ ተናግሮቶ ፡ ቃለ ፡ ሠናየ ። |
Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more. | ወሐለመ ፡ ዮሴፍ ፡ ሕልመ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለአኀዊሁ ። |
He said to them, “Hear this dream that I have dreamed: | ወይቤሎሙ ፡ ስምዕዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕልም ፡ ዘሐለምኩ ። |
Behold, we were binding sheaves in the field, and behold my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.” | እሬኢ ፡ ከላስስቲክሙ ፡ ዘዘዚአክሙ ፡ ማእከለ ፡ ገዳም ፡ ወተንሥአ ፡ ክልስስት ፡ ዘዚአየ ፡ ወቆመ ፡ ወተመይጡ ፡ ከላስስቲክሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ለዘዚአየ ፡ ክልስስት ። |
His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words. | ወይቤልዎ ፡ ነጊሠኑ ፡ ትነግሥ ፡ ላዕሌነ ፡ ወሚመ ፡ እግዚአኑ ፡ ትከውነነ ፡ ወአፈድፈዱ ፡ ዓዲ ፡ ጸሊኦቶ ፡ በእንተ ፡ ሕልሙ ፡ ወበእንተ ፡ ነገሩ ። |
Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.” | ወደገመ ፡ ዓዲ ፡ ወርእየ ፡ ሕልመ ፡ ወነገሮ ፡ ለአቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ ሐለምኩ ፡ ካልአ ፡ ሕልመ ፡ ወከመዝ ፡ ሕልሙ ፡ ፀሓይ ፡ ወወርኅ ፡ ወዐሠርቱ ፡ ወአሐዱ ፡ ከዋክብት ፡ ይሰግዱ ፡ ሊተ ። |
But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?” | ወገሠጾ ፡ አቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ሕልምከ ፡ ዘሐለምከ ፡ አሐዝብ ፡ ንመጽእ ፡ አነ ፡ ወእምከ ፡ ወአኀዊከ ፡ ወንሰግድ ፡ ለከ ፡ ዲበ ፡ ምድር ። |
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind. | ወቀንኡ ፡ ላዕሌሁ ፡ አኀዊሁ ፡ ወአቡሆሙሰ ፡ ዐቀቦ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ በልቡ ። |
Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem. | ወሖሩ ፡ አኀዊሁ ፡ ይርዐዩ ፡ አባግዒሆሙ ፡ ውስተ ፡ ሴኬም ። |
And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.” | ወይቤሎ ፡ እስራኤል ፡ ለዮሴፍ ፡ አኮኑ ፡ አኀዊከ ፡ ውስተ ፡ ሴኬም ፡ ነዓ ፡ እልአከ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወይቤሎ ፡ ኦሆ ፡ ነየ ። |
So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem. | ወይቤሎ ፡ ሑር ፡ ርኢ ፡ ለእመ ፡ ዳኅናንኑ ፡ አኀዊከ ፡ ወአባግዒሆሙኒ ፡ ወዜንወኒ ፡ ወፈነዎ ፡ እምነ ፡ ቈላተ ፡ ኬብሮን ፡ ወበጽሐ ፡ ውስተ ፡ ሴኬም ። |
And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?” | ወረከቦ ፡ ፩ብእሲ ፡ እንዘ ፡ የዓይል ፡ ወይሳኲ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወተስእሎ ፡ ወይቤሎ ፡ መነ ፡ ተኀሥሥ ። |
“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.” | ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ አይድዐኒ ፡ አይቴ ፡ ይርዕዩ ፡ አኀዊየ ። |
And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. | ወይቤሎ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ግዕዙ ፡ እምዝየሰ ፡ ወሰማዕክዎሙ ፡ ባሕቱ ፡ ይብሉ ፡ ነሐውር ፡ [ዶ]ታዮን ፡ ወሖረ ፡ ዮሴፍ ፡ ወተለዎሙ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወረከቦሙ ፡ በ[ዶ]ታዮን ። |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.