English
stringlengths
21
334
Geez
stringlengths
6
408
Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
ወዜነዎ ፡ ሙሴ ፡ ለሐሙሁ ፡ ኵሎ ፡ ዘገብሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለፈርዖን ፡ ወለግብጽ ፡ በእንተ ፡ እስራኤል ፡ ወኵሎ ፡ ሕማመ ፡ ዘከመ ፡ ሐሙ ፡ በፍኖት ፡ ወዘከመ ፡ አድኀኖሙ ፡ እግዚአብሔር ።
Then Moses told his father-in-law all that the  Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the  Lord had delivered them.
ወደንገፀ ፡ ዮቶር ፡ በኵሉ ፡ ዘገብረ ፡ ሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአድኀኖሙ ፡ እምእደ ፡ ግብጽ ፡ ወእምእደ ፡ ፈርዖን ።
And Jethro rejoiced for all the good that the  Lord had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
ወይቤ ፡ ዮቶር ፡ ቡሩክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘአድኀነ ፡ ሕዝቦ ፡ እምእደ ፡ ግብጽ ፡ ወእምእደ ፡ ፈርዖን ።
Jethro said “Blessed be the  Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
እምይእዜ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ ዐቢይ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምኵሉ ፡ አማልክት ፡ በበይነዝ ፡ ተኰነኑ ፡ ሎሙ ።
Now I know that the  Lord is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people.”
ወነሥአ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ ወገብረ ፡ በጽድቅ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወመጽአ ፡ አሮን ፡ ወሊቃነ ፡ ሕዝብ ፡ ዘእስራኤል ፡ ከመ ፡ ይብልዑ ፡ ኅብስተ ፡ ምስለ ፡ ሐመ ፡ ሙሴ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
And Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
ወአመ ፡ ሳኒታ ፡ ነበረ ፡ ሙሴ ፡ ይኰንን ፡ ሕዝበ ፡ ወይጸንሕ ፡ ሕዝብ ፡ ሙሴሃ ፡ እምነግህ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ።
The next day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from morning till evening.
ወርእየ ፡ ዮቶር ፡ ኵሉ ፡ ዘይገብር ፡ በላዕለ ፡ ሕዝብ ፡ ወይቤሎ ፡ ዮቶር ፡ ለሙሴ ፡ ምንትኑዝ ፡ ዘትገብር ፡ በሕዝብ ፡ ባሕቲትከ ፡ ትነብር ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ይቀውም ፡ እምነግህ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ።
When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?”
ወይቤ ፡ ሙሴ ፡ ለሐሙሁ ፡ እስመ ፡ ይመጽእ ፡ ኀቤየ ፡ ሕዝብ ፡ ወይስእል ፡ ፍትሐ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ።
And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
እምከመ ፡ ተጋአዙሂ ፡ ይመጽኡ ፡ ኀቤየ ፡ እፍትሖሙ ፡ አስተናጺሕየ ፡ ለለአሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ኵነኔ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሕጎ ።
when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I make them know the statutes of God and his laws.”
ወይቤሎ ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ አኮ ፡ ርቱዕ ፡ ዘአንተ ፡ ትገብር ፡ ዝነገር ፡ ዐቢይ ።
Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
ሕማመ ፡ ተሐምም ፡ አንተ ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌከ ፤ ይከብደከ ፡ [ዝቃል ፡] ወኢትክል ፡ ባሕቲትከ ፡ ገቢሮተ ።
You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
ወይእዜኒ ፡ ስምዐኒ ፡ ወአነ ፡ አመክረከ ፡ ወእግዚአብሔር ፡ የሀሉ ፡ ምስሌከ ፡ ወኩኖሙ ፡ አንተ ፡ ለሕዝብ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወታብትክ ፡ ቃሎሙ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ።
Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
ወአስምዖሙ ፡ ትእዛዞ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወሕጎ ፡ ወትዜንዎሙ ፡ ፍኖቶ ፡ በእለ ፡ [የሐውሩ ፡] በውስቴቶሙ ፡ ወግብረ ፡ ዘይገብሩ ።
and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
ወአንተሂ ፡ ለሊከ ፡ ምክር ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ኅያላን ፡ ዕደወ ፡ ጻድቃነ ፡ ሰብአ ፡ እለ ፡ ይጸልኡ ፡ ትዕቢተ ፡ ወሢም ፡ ሎሙ ፡ መኰንነ ፡ ለ፲፻ወለምእት ፡ ወለኀምሳ ፡ ወለዐሠርቱ ።
Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
ወይኰንኑ ፡ ሕዝበ ፡ ኵሎ ፡ ሰዐተ ፡ ወቃለ ፡ ዘዐጸቦሙ ፡ ያዕርጉ ፡ ኀቤከ ፡ ወቀሊለ ፡ ኵነኔ ፡ እሙንቱ ፡ ይኰንኑ ፡ ወያቀልሉከ ፡ ወያርድኡከ ።
And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
ወዝ ፡ ቃልየ ፡ ለእመ ፡ ገበርከ ፡ ያኄይለከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወትክል ፡ ኰንኖ ፡ ወዝሕዝብ ፡ ይግባእ ፡ ውስተ ፡ ምንባሪሁ ፡ በፍሥሓ ።
If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
ወሰምዐ ፡ ሙሴ ፡ ቃለ ፡ ሐሙሁ ፡ ወገብረ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ።
So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
ወኀርየ ፡ ሙሴ ፡ ዕደወ ፡ ዘይክል ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ወሤመ ፡ ውስቴቶሙ ፡ መኰንነ ፡ ለ፲፻ወዘ፻ወዘ፶ወዘ፲ ።
Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
ወይኰንኑ ፡ ኵሎ ፡ ሕዝበ ፡ ኵላ ፡ ሰዐተ ፡ ወዘዐጸቦሙ ፡ ኵነኔ ፡ ያዕርጉ ፡ ኀበ ፡ ሙሴ ፡ ወቀሊለ ፡ ኵነኔ ፡ እሙንቱ ፡ ይፍትሑ ።
And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
ወፈነወ ፡ ሙሴ ፡ ሐማሁ ፡ ውስተ ፡ ምድሩ ፡ [ወ]ኅለፈ ።
On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
ወበሣልስ ፡ ወርኅ ፡ እምዘ ፡ ወፅኡ ፡ ውሉዶ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ በዛ ፡ ዕለት ፡ መጽኡ ፡ ወስተ ፡ ገዳም ፡ ዘሲና ።
They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
ወወፅኡ ፡ እምራፈድ ፡ ወበጽሑ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ዘሲና ፡ ወኀደሩ ፡ ህየ ፡ እስራኤል ፡ መንጸረ ፡ ደብሩ ።
while Moses went up to God. The  Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
ወሙሴ ፡ ዐርገ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወጸውዖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ እምዲበ ፡ ደብር ፡ ወይቤሉ ፡ በሎሙ ፡ ለቤተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወዜንዎሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ።
You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
አንትሙ ፡ ርኢክሙ ፡ መጠነ ፡ ገበርክዎሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወነሣእኩክሙ ፡ ከመዘ ፡ ክንፈ ፡ ጕዛ ፡ ወአቅረብኩክሙ ፡ ኀቤየ ።
Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
ወይእዜሂ ፡ ለእመ ፡ ሰማዕክሙኒ ፡ ቃልየ ፡ ወዐቀብክሙ ፡ ትእዛዝየ ፡ ትኩኑኒ ፡ ሕዝበ ፡ ዘጽድቅ ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ እስመ ፡ ዚአየ ፡ ይእቲ ፡ ኵለንታሃ ፡ ምድር ።
and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
ወአንትሙ ፡ ትኩኑኒ ፡ እለ ፡ መንግሥት ፡ እለ ፡ ትሠውዑ ፡ ሊተ ፡ ሕዝብ ፡ ዘጽድቅ ፤ ዘቃለ ፡ አይድዖሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ።
So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the  Lord had commanded him.
ወመጽአ ፡ ሙሴ ፡ ወጸውዐ ፡ ሊቃነ ፡ ሕዝብ ፡ ወአይድዖሙ ፡ ዘኵሎ ፡ ቃለ ፡ ዘአዘዞሙ ፡ እግዚአብሔር ።
All the people answered together and said, “All that the  Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the  Lord.
ወአውሥኡ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ በ፩ቃል ፡ ወይቤሉ ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዘነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንገብር ፡ ወንሰምዕ ፡ ወአዕረገ ፡ ሙሴ ፡ ቃለ ፡ ሕዝብ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ።
And the  Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” When Moses told the words of the people to the  Lord,
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ እመጽእ ፡ አነ ፡ ኀቤከ ፡ በዐምደ ፡ ደመና ፡ ከመ ፡ ይስማዕ ፡ ሕዝብ ፡ እንዘ ፡ እትናገር ፡ ምስሌከ ፡ ወይእመኑ ፡ በላዕሌከ ፡ ለዓለመ ፡ ዓለም ፡ ወአይድዐ ፡ ሙሴ ፡ ቃለ ፡ ሕዝብ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ።
the  Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወሪደከ ፡ ኰንን ፡ ሕዝበ ፡ ወያንጽሑ ፡ ርእሶሙ ፡ ዮም ፡ ወጌሠመ ፡ ወይ[ኅፅቡ]፡ አልባሲሆሙ ።
and be ready for the third day. For on the third day the  Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
ወይፅንሑ ፡ ድልዋኒሆሙ ፡ ለአመ ፡ ሣልስት ፡ ዕለት ፡ እስመ ፡ አመ ፡ ሣልስት ፡ ይወርድ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዲበ ፡ ደብር ፡ ዘሲና ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ለሕዝብ ።
And you shall set limits for the people all around, saying, ‘Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
ወትክፍል ፡ ሕዝበ ፡ ይዑድዋ ፡ ወለይትዓቀቡ ፡ ኢይዕረጉ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወኵሉ ፡ ዘለከፎ ፡ ለደብር ፡ በሞት ፡ ለይሙት ።
No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
ወእደዊሆሙኒ ፡ ኢያርእዩ ፤ በእብን ፡ ለይትወገሩ ፡ ወእማእኮ ፡ በሞፀፍ ፡ ለይተወፀፉ ፤ ወለእመ ፡ እንስሳ ፡ ወለእመ ፡ ሰብእ ፡ ኢይሕዮ ፤ እምከመ ፡ ቃለ ፡ መጥቅዕ ፡ ወደመና ፡ ኀለፈ ፡ እምደብር ፡ ይዕርጉ ፡ ዲበ ፡ ደብር ።
So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
ወወረደ ፡ ሙሴ ፡ እምዲበ ፡ ደብር ፡ ኀበ ፡ ሕዝብ ፡ ወባረኮሙ ፡ ወኀፀቡ ፡ አልባሲሆሙ ።
And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
ወይቤ ፡ ለሕዝብ ፡ ተደለው ፡ ለሠሉስ ፡ ዕለት ፡ ወኢትቅረቡ ፡ አንስተ ።
On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
ወአመ ፡ ሣልስት ፡ ዕለት ፡ ገይሰክሙ ፡ በጽባሕ ፡ ወናሁ ፡ ትሰምዑ ፡ ቃለ ፡ ወመብረቀ ፡ ወደመና ፡ ወጊሜ ፡ በደብሩ ፡ ለሲና ፡ ቃለ ፡ መጥቅዕ ፡ ዐቢይ ፡ ድምፅ ፡ ወደንገፀ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ በውስተ ፡ ትዕይንት ።
Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
ወአውፅአ ፡ ሙሴ ፡ ሕዝበ ፡ ይትራከብ ፡ ምስለ ፡ ፈጣሪ ፡ እምትዕይንት ፡ ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ደብር ።
Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the  Lord had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
ወደብረ ፡ ሲና ፡ ይጠይስ ፡ ኵለንታሁ ፡ እስመ ፡ ወረደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውሰቴታ ፡ በእሳት ፡ ወይወፅእ ፡ በውስቴታ ፡ ከመ ፡ ጢስ ፡ ዘእምእቶን ፡ ወደንገፀ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ጥቀ ።
And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
ወይደምፅ ፡ ድምፀ ፡ መጥቅዕ ፡ እንዘ ፡ ይበልሕ ፡ ይኄይል ፡ ጥቀ ፡ ወሙሴ ፡ ይትናገር ፡ ወእግዚአብሔር ፡ ያወሥኦ ፡ በቃሉ ።
The  Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the  Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
ወወረደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ደብረ ፡ ሲና ፡ ውስተ ፡ ከተማሁ ፡ ለደብር ፡ ወዐርገ ፡ ሙሴ ።
And the  Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the  Lord to look and many of them perish.
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ረድ ፡ ወአይድዖሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ኢይቅረቡ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለጠይቆ ፡ ኢይደቅ ፡ በውስቴቶሙ ፡ ብዙኅ ።
Also let the priests who come near to the  Lord consecrate themselves, lest the  Lord break out against them.”
ወሠዋዕት ፡ እለ ፡ ይቄርቡ ፡ ለእግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይትባረኩ ፡ ኢይኅለቅ ፡ እምላዕሌሆሙ ፡ እግዚአብሔር ።
And Moses said to the  Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’”
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኢይክል ፡ ሕዝብ ፡ ዐሪገ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ሲና ፡ እስመ ፡ አስማዕከነ ፡ ወትቤለነ ፡ ኢትልክፉ ፡ ደብረ ፡ ወትባርክዎ ።
And the  Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the  Lord, lest he break out against them.”
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ሑር ፡ ወረድ ፡ ወዕረግ ፡ አንተ ፡ ወአሮን ፡ ምስሌከ ፤ ወሠዋዕት[ሰ] ፡ [ወሕዝብ ፡] ኢይትኀየሉ ፡ ዐሪገ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፤ ያሐጕል ፡ እግዚአብሔር ፡ እምውስቴቶሙ ።
So Moses went down to the people and told them.
ወወረደ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ ሕዝብ ፡ ወይቤሎሙ ።
And God spoke all these words, saying,
ወነበበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ ዘቃለ ፡ ወይቤ ።
“I am the  Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘአውፃእኩክሙ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ እምቤተ ፡ ምቅናይክሙ ።
“You shall have no other gods before me.
ኢታምልክ ፡ አማልክተ ፡ ዘእንበሌየ ።
“You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
ወኢትግበር ፡ ለከ ፡ አምላከ ፡ ከመዘ ፡ በውስተ ፡ ሰማይ ፡ በላዕሉ ፡ ወከመዘ ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ በታሕቱ ፡ ወበውስተ ፡ ማያት ፡ ዘበታሕቴሃ ፡ ለምድር ።
You shall not bow down to them or serve them, for I the  Lord your God am a jealous God visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
ኢትስግድ ፡ ሎሙ ፡ ወኢታምልኮሙ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዚአከ ፤ እግዚአብሔር ፡ ቀናኢ ፡ አነ ፡ ዘእፈዲ ፡ ኀጢአተ ፡ አብ ፡ ለውሉድ ፡ እስከ ፡ ሣልስት ፡ ወራብዕት ፡ ትውልድ ፡ ለእለ ፡ ይጸልዑኒ ።
but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
ወእገብር ፡ ምሕረተ ፡ ለለ፲፻ለእለ ፡ ያፈቅሩኒ ፡ ወትእዛዝየ ፡ እለ ፡ የዐቅቡ ፡ ወለእለ ፡ የዐቅቡ ፡ ሕግየ ።
“You shall not take the name of the  Lord your God in vain, for the  Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain.
ኢትምሐል ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፈጣሪከ ፡ በሐሰት ፡ እስመ ፡ ኢያነጽሕ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘይነሥእ ፡ ስሞ ፡ በሐሰት ።
“Remember the Sabbath day, to keep it holy.
ተዘከር ፡ ዕለተ ፡ ሰንበት ፡ አጽድቆታ ።
Six days you shall labor, and do all your work,
ሰዱሰ ፡ ዕለተ ፡ ግበር ፡ ተግበረ ፡ ቦቱ ፡ ኵሎ ፡ ትካ[ዘ]ከ ።
but the seventh day is a Sabbath to the  Lord your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates.
ወበሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ሰንበት ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ለእግዚእከ ፡ ኢትግበሩ ፡ ባቲ ፡ ወኢምንተ ፡ ግብረ ፡ ኢአንተ ፡ ወኢወልድከ ፡ ወኢወለትከ ፡ ወኢአድግከ ፡ ወኢኵሉ ፡ እንስሳከ ፡ ወኢፈላሲ ፡ ዘይነብር ፡ ኀቤከ ።
For in six days the  Lord made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day. Therefore the  Lord blessed the Sabbath day and made it holy.
እስመ ፡ በሰዱስ ፡ ዕለት ፡ ገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ፡ ወባሕረ ፡ ወኵሎ ፡ ዘውስቴቱ ፡ ወአዕረፈ ፡ አመ ፡ ሳብዕት ፡ ዕለት ፤ በበይነዝ ፡ ባረካ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ወአጽደቃ ።
“Honor your father and your mother that your days may be long in the land that the  Lord your God is giving you.
አክብር ፡ አባከ ፡ ወእመከ ፡ ከመ ፡ ይኩንከ ፡ ጽድቀ ፤ ብዙኀ ፡ ዕለተ ፡ ትረክብ ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ ዘጻድቅት ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ የሀብከ ።
“You shall not murder.
ኢትቅትል ።
“You shall not commit adultery.
ኢትዘሙ ።
“You shall not steal.
ኢትስርቅ ።
“You shall not bear false witness against your neighbor.
ስምዐ ፡ በሐሰት ፡ ኢትስማዕ ፡ ለቢጽከ ፡ ስምዐ ፡ በሐሰት ።
“You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.”
ኢትፍቶ ፡ ብእሲተ ፡ ካልእከ ፤ ኢትፍቶ ፡ ቤቶ ፡ ለካልእከ ፡ ወኢገራህቶ ፡ ወኢገብሮ ፡ ወኢአመቶ ፡ ወኢላህሞ ፡ ወኢብዕራዊሁ ፡ ወኢኵሎ ፡ በውስተ ፡ እንስሳሁ ፡ ዘአጥረየ ፡ አጥርዮ ፡ ቢጽከ ።
Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off
ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ይሬኢ ፡ ቃለ ፡ ወብርሃነ ፡ ዘለንጰስ ፡ ወቃለ ፡ ዘመጥቅዕ ፡ ወደብሩ ፡ ይጠይስ ፡ ወፈሪሆ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ቆመ ፡ ርኁቀ ።
and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
ወይቤልዎ ፡ ለሙሴ ፡ አንተ ፡ ተናገር ፡ ምስሌነ ፡ ወይትናገር ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌከ ፡ ከመ ፡ ኢንሙት ።
Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin.”
ወይቤሎሙ ፡ ሙሴ ፡ በእንተዝ ፡ ከመ ፡ ያመክርክሙ ፡ መጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀቤክሙ ፡ ከመ ፡ ይኅድር ፡ ፍርሀተ ፡ ዚአሁ ፡ ላዕሌክሙ ፡ ከመ ፡ ኢተአብሱ ።
The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
ወይቀውም ፡ ሕዝብ ፡ ርሑቀ ፡ ወሙሴ ፡ ቦአ ፡ ውስተ ፡ ጣቃ ፡ ኀበ ፡ ሀለወ ፡ እግዚአብሔር ።
And the  Lord said to Moses, “Thus you shall say to the people of Israel: ‘You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ በሎሙ ፡ ለቤተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወዜንዎሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ እምሰማይ ፡ ተናገርኩክሙ ።
You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold.
ኢታምልኩ ፡ አምላከ ፡ ዘብሩር ፡ ወኢታምልኩ ፡ አምላከ ፡ ዘወርቅ ፡ ወኢትግበሩ ፡ ለክሙ ፡ ዘከመዝ ፡ አምላከ ።
An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
ምሥዋዐ ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ ግበር ፡ ሊተ ፡ [ወሡዕ ፡] በውስቴታ ፡ መባ[አ]ክሙ ፡ ወቤዛክሙ ፡ በግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ በኵሉ ፡ መካን ፡ በኀበ ፡ ሰመይኩ ፡ ስምየ ፡ በህየ ፡ ወእመጽእ ፡ ኀቤከ ፡ [ወእባርከከ ።]
If you make me an altar of stone you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it.
ወለእመ ፡ [ምሥዋዐ ፡] ዘእብን ፡ ገበርከ ፡ ሊተ ፡ ኢትንድቆሙ ፡ ፈጺሐከ ፡ [እስመ ፡ መጥባሕተከ ፡ አንበርከ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወአርኰስከ ።]
And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.’
ኢታዕርግ ፡ መዓርገ ፡ በውስተ ፡ ምሥዋዕየ ፡ ኢይትከሠት ፡ ምኅፋሪከ ፡ በህየ ።
“Now these are the rules that you shall set before them.
ወዝኒ ፡ ጽድቅ ፡ ውእቱ ፡ አለብዎሙ ፡ ይትዐቀቡ ።
When you buy a Hebrew slave he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
ለእመ ፡ አጥረይከ ፡ ገብረ ፡ አይሁዳዌ ፡ ቅንዮ ፡ ፯ክረምተ ፡ ወበሳብዕ ፡ ክረምት ፡ አግዕዞ ፡ በከንቱ ።
If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
ለእመ ፡ ባሕቲቶ ፡ አጥረይከ ፡ ባሕቲቱ ፡ ይፃእ ፤ ወለእመ ፡ ምስለ ፡ ብእሲቱ ፡ አጥረይኮ ፡ ምስለ ፡ ብእሲቱ ፡ ይ[ፃ]እ ።
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
ወለእመ ፡ ወሀቦ ፡ እግዚኡ ፡ ብእሲተ ፡ ወወለደት ፡ ሎቱ ፡ ሮሰ ፡ ወአዋልደ ፡ ብእሲቱ ፡ ወደቂቁ ፡ ይትቀነዩ ፡ ለእግዚኡ ፡ ወውእቱ ፡ ባሕቲቱ ፡ ይግዕዝ ።
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
ወለእመ ፡ ይቤ ፡ ገብርከ ፡ አፍቀርኩ ፡ እግዚእየ ፡ (ወእግዚእትየ ፡) ወብእሲትየ ፡ ወደቂቅየ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ግዕዛነ ፤
then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
ይስዶ ፡ እግዚኡ ፡ ቤተ ፡ ምኵናነ ፡ ፈጣሪ ፡ ወያቅርቦ ፡ ኆኅተ ፡ ኀበ ፡ መድረክ ፡ ወይስቍሮ ፡ እግዚኡ ፡ [እዝኖ ፡] በመስፌ ፡ ወይትቂነይ ፡ ሎቱ ፡ ዝሉፈ ።
“When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
ወለእመቦ ፡ ዘአስተዋሰበ ፡ ኢትጸጐጕ ፡ በከመ ፡ ያጸጕጓ ፡ አእማት ።
If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
ወለእመ ፡ ኢያሥመረት ፡ ለእግዚኣ ፡ ለሊሃ ፡ ዘአምነት ፡ ያድኅና ፡ ወለሕዝብ ፡ ለካልእ ፡ እግዚእ ፡ ኀበ ፡ ፈቀደ ፡ ይሠይጣ ፡ እስመ ፡ ለሊሃ ፡ ፈቀደት ።
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
ወለእመ ፡ ፈቀደ ፡ ለወልዱ ፡ የሀባ ፡ ከመ ፡ እንተ ፡ አዋልድ ፡ ይረስያ ።
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
ወለእመ ፡ ካልእተ ፡ ነሥአ ፡ ሎቱ ፡ ዘባ ፡ ወአልባሲሃ ፡ [ይሁባ ፡] ወስምዐ ፡ ያሰምዕ ፡ ላቲ ፡ ከመ ፡ ኢየዐፃ ።
And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
ወዘሠለስተ ፡ ለእመ ፡ ኢገብረ ፡ ላቲ ፡ ትፃእ ፡ እምኀቤሁ ፡ ዘእንበለ ፡ ቤዛ ።
“Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
ለእመቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ካልኦ ፡ [ወሞተ ፡] በቍሰሊሁ ፡ ለይሙት ።
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
ለእሙ ፡ አቍሰለ ፡ እንዘ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ወመጠዎ ፡ እግዚአብሔር ፡ በየማነ ፡ መቍሰሊ ፡ [አአም]ርከ ፡ ፍና ፡ ኀበ ፡ ይትመኀፀን ፡ ቀታሊ ።
But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
ወለእመቦ ፡ ዘቈጸረ ፡ ከመ ፡ ይቅትል ፡ ጸላኢሁ ፡ ወተማኅፀነ ፡ ይንሥእዎ ፡ እምህየ ፡ ወይቅትልዎ ።
“Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
ዘይዘብጥ ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ይትኰነን ፡ መዊተ ።
“Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
እመቦ ፡ ዘሰረቀ ፡ በውስተ ፡ ውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወረዲአክሙ ፡ አግባእክሙ ፡ በላዕለ ፡ ዘረከብክሙ ፡ ይትኰነን ፡ መዊተ ።
“Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
[ዘይረግም ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ይትኰነን ፡ መዊተ ።]
“When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
ወለእመ ፡ ተላኰዩ ፡ ክልኤ ፡ ዕደው ፡ በበይኖሙ ፡ ወአቍሰለ ፡ ካልኦ ፡ ለእመኒ ፡ በእብን ፡ ወለእመኒ ፡ በበትር ፡ አስከቦ ፡ ውስተ ፡ ምስካብ ፡ (አልበ ፡ ተስናነ ፡ መቍሰሊ ፤)
then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
ያንሶሱ ፡ ጽጐ ፡ በአቍስሎ ፡ በበትር ፡ ይድኅን ፡ መቍሰሊ ፡ ፅርዓቲሁ ፡ ለየሀቦ ፡ ወዐስቦ ፡ ለዐቃቤ ፡ ሥራይ ።
“When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
ለእመቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ገብሮ ፡ ወአመቶ ፡ በበትር ፡ ወሞተ ፡ ይመውት ፡ መዊተ ፡ መቍሰሊ ።
But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
ወበጽሐ ፡ አሐተ ፡ ዕለተ ፡ ወአመ ፡ ሳኒታ ፡ ይድኅን ፡ እመዊት ፡ እስመ ፡ ዚአሁ ፡ ብሩር ።
“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
ወለእመ ፡ ተባአሱ ፡ ክልኤ ፡ ዕደው ፡ ወአቍሰሉ ፡ ብእሲተ ፡ ፅንስተ ፡ ወአድኀፀት ፡ ወምስለ ፡ ሰብእ ፡ አልቦ ፡ ያኅስርዎ ፡ እመ ፡ ዐርቀ ፡ ተዓረቀ ፡ ምታ ፡ እንዘ ፡ ያስተበቍዕ ።
But if there is harm, then you shall pay life for life,
ወለእመ ፡ አድኀፀት ፡ እንዘ ፡ ምሱለ ፡ ይፈዲ ፡ መንፈሰ ፡ ፍዳ ፡ መንፈስ ።
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ዐይን ፡ ፍዳ ፡ ዐይን ፤ ስን ፡ ፍዳ ፡ ስን ፤ እድ ፡ ፍዳ ፡ እድ ፤ እግር ፡ ፍደ ፡ እግር ።
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
ዕየት ፡ ህየንተ ፡ ዕየት ፤ ፍቅአት ፡ ህየንተ ፡ ፍቅአት ፤ ቍስል ፡ ህየንተ ፡ ቍስል ።
“When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
ወለእመቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ዐይነ ፡ ገብሩ ፡ ወእመሂ ፡ አመቱ ፡ ወአፀወሰ ፡ ያግዕዞሙ ፡ ቤዛ ፡ ዐይኖሙ ።
If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
ወለእመ ፡ ሰበረ ፡ ፅርሰ ፡ ወስነ ፡ ዘገብሩ ፡ ወዘአመቱ ፡ ያግዕዞሙ ፡ ቤዛ ፡ ስኖሙ ።
“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
ለእመ ፡ ወግአ ፡ ላህም ፡ ብእሴ ፡ ወብእሲተ ፡ ወቀተለ ፡ በእብን ፡ ይወግርዎ ፡ ላህሞ ፡ ወሥጋሁ ፡ ኢይበልዑ ፡ ወባዕለ ፡ ለህሙ ፡ ይድኅን ፡ እምኀጢአት ።
But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
ወለእመ ፡ ወግአ ፡ ላህሙ ፡ ከመ ፡ ትማልም ፡ ወሣልስት ፡ ወአስምዑ ፡ ሎቱ ፡ ለእግዚኡ ፡ ወኢአማሰኖ ፡ ወቀተለ ፡ ብእሴ ፡ ወለእመሂ ፡ ብእሲት ፡ ላህመ ፡ ይወግሩ ፡ ወለእግዚኡኒ ፡ ይቅትሉ ።