source
stringlengths 6
502
| target
stringlengths 9
528
|
---|---|
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. | Patala de ele, ëig wa so hase. Ndi joñ fen maga ndo de saçy äe ti yañ mo, werga jar äuy go de koge ga ndo diñ manwaçy po ma de ele. |
And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. | AÀ mbe cwaçy kidolgi do sen nono, ga ndi diñ kaw ma mbañ ma hoo moge, ama je ma mbañ ma tigriñ de dañ mege yañ go. |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning. | Patala joñ mbo nen nage la ti'i, ngeel tee we go toñ no, naa ko waçaçre sen yañe. Hayga aà ëig we ga se oo yañ ti ngeel oole se, se hoo ndo yañ, ni aà mo hoo mbe. Day hayga aà waçaç we ga waçaçre sen la joñ do se gaa lay no, ma äin Manwur yañe, ndi yaçaç mo yañ see äi. Patala suu mbo ti' ëa so, ngeel mo tee go ëa. |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. | Rud raw mbe nage äaale äe ni ti' so, haçaç ngeel tee go. AÀ raw urgi go ciñ de maga ngeel busum busum ga jobo hay bay nen ko keçeç caw wa ëa mono, werga Bowas hay ëig ga daga jobo mo ko ga aà hay nduu we la wa. |
Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. | Day pa aà wiin ga, naa oçoçbe ma kluu ma ti äon le go ni ndo blarn wo go. Rud raw blarge äe wo go, se raw ngaä coore ble ne hen ni kelew hwal ti dwee, raw mañ ti äe de mañ, blam sen Rud kal mbe rawge liñ so. |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. | Rud wo da' kaa äe, day kaa äe wiin ga: Na ndo mbo may äi? Rud raw bag blam fen maga Bowas joñn ne hen mo äuy. |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. | Day wiin ga: AÀ ngaä coore ble le me do mokay no ga fer liñ da' kaa äo do koë wa. |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. | Nawmi wii kaa äen ga: Hay mbo eñ may äi, waçaçre sen la taw tawge ne, ndo kon yañ mbo. Werga blon mo caw hay ge wara ye' gaa, de maga waçaçre sen mo ta'la bay go de le' jag wa ëa mono. |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | Bowas kal rawge jag tiñn ti ngeel kluu maga aà tay kne' waçaçre wo ni mono, aà kal hayge gesiñ ye'e. Kaw Elimeleg maga aà hay wii Rud ti äe la kal heege tu lay. Bowas raw ëege äe le ga: A le hayge lam ëa mbo. Je sen la raw ya'ge le äiñ äe. |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | Bowas raw hoo jar po wo hwal yoo jar kluuri ma äi leegen wo ni, day ga: Lag wee go gesiñ lam no. AÀ raw wo lagge go gesiñ. |
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: | AÀ raw wii je maga de hay hoo tabul mani Elimeleg la gana: De maga Nawmi fer le liñ ga aà hayle ni jar Mowab wo mono, de kiëgi patala ga se yee pay mani kaw naa Elimelegn go. |
And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. | Ndi raw ëiggi ga aà de el maga ndi sii waçaçre sen mo ëa lay. Patala ndi ëig ga daga ndo mo joñ nen cooge äe pel jar kluuri naa wo no. Ndo yañ nen coo pay no, ni ndo coo ne, bay wa lay no, ni ndo siin go me nen maga ndi mo laa lay, werga jobo bay go pel äo ti sen mo ta' wa, je de äog äon diñ ndi tu señ lay. Blo sen la kal waçaçge ne hen ga, ndi coon mbi yañ. |
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. | Bowas day ga: Wur maga ndo ndar do Nawmi go see payn mono, ndo hoo ra wer kaçaçra de Rud may jar Mowabn waçy je hulin äuy, ma ferge mañ ëu je hulin ciñ ti tabul äe ma hoorge no. |
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. | Blo maga hay nen hoo Rud la wo laa sen mono, raw fer waçaçre ga: Ti sen mo ta' ni ndi joñ nen menge äe. Sen bay ma älag tabul ma hoorge me la wa so. Kol mbo patala joñ joñre sen mokay ti ngeel äi so. Ndi haç faage mo, werga aà bay diñ mo joñge do äi wa. |
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. | Hay ti wurpo ni jar Israyel wo mono de maga jar po le' wo we joñ yoo mopo lay bla noga le' wo we cooge äe laybla no, jobo boñ yoo äaara raw naa taarag ma äaale äen go, raw haçge äe ne je ma la no, ma joñ sedewa ti holañ äaara. |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. | Je maga hay nen hoo tabuln la raw naa taarag ma äaale äen go raw haçge äe ne Bowas day wiin ga, Coon mbo ma äo. |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. | Do sen nono, Bowas raw wii jar kluuri äaaran wo äuy gana: Nday diñ jar sedewa äi wara ga ndi hoo tabul mani Elimelegn we do Nawmi de feçeçre mani jar ni äen wo, Kilyon wo de Mahlon. |
Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | Day ndi joñ nen hoo Rud may jar Mowab no, waçy mani Mahlon no, ma ferge mañ ëu äe ciñ ti tabul ma hoorge mani äe no, nen maga ëu äe mo joñ nen tawge go yoo heçeçre äe wo wa. Feçeçre maga jar ni äaara joñn wo mono, daga ëu äe mo hay yoo äaara ni lay. Patala nday diñ jar sedewa. |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem: | Jar kluurin de jar maga hay wo ti ngeel ni kal wo fer waçaçre ne hen ga: Wuur diñ jar sedewa mbe. Ama daga Baa mo kol waçy maga day woge wo kalge liñ ni äo mo caw do Rasel wo de Leya nono, werga aà wo äog äuy diñ naare maga laa wo tiñ mani Israyeln mono. Daga ndo mo hay de horog debañ ti moobe mani Efrata no, daga ëu äo mo hay de rage äi leege Betlehem. |
And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | Daga Baa mo haç weere mo de waçy sen ngaäa, daga feele mani äon mo joñ do mani Perets weel mani Judan wo de Tamar nono. |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son. | Diñ do kay no so no ga Bowas hoo Rud waçy äe. AÀ raw woge äin äe, Manwur raw haç äiili ne Rudi, se raw biñ weel ma tware. |
And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord , which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | Naare wii wo Nawmi gana: Bosa', bosa' Manwuri, ti maga aà kañ je ëaw mo ge mo pel mono. Daga kaa äon mo kol de ra ëu äi sir Israyele. |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. | Mbargan mokay fer yañ haç eegre ne ndo, fer yañ soë taçaçbe äo, werga äiñn diñ kaa äo maga da mo mono, kaa äo maga yañ nen weere renam mono. |
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. | Nawmi raw mañ mbargan go jiili äe, haçaç geçeçn go. |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. | Naare ma ti jeñ wo ni raw wo waçaçge ti mbargan ga: Nawmi da' weel we. Saara kal kañ ëu ne hen ga Obed. Obed wo ge joñge diñ pan Isayi, pan Dafidi. |
Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, | Mokay diñ ëu moore Dafid wo, tï¡ï¡ wer ti Peretse. |
And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, | Perets diñ pan Hesroñ, Hesroñ diñ pan Ram, Ram diñ pan Aminadab. |
And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, | Aminadab diñ pan Nasoñ, Nasoñ diñ pan Salmon, |
And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, | Salmon diñ pan Bowas, Bowas diñ pan Obed. |
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. | Obed diñ pan Isayi, Isayi diñ pan Dafidi. |
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, | Nen few ma de nenma' no, nen kiñgi ma de äog maga Dariyus ti wañ mono, Manwur kal fer waçaçre ne Sakari je ni Berekiya no, je ni Iddon do kay nono ga: |
The Lord hath been sore displeased with your fathers. | Manwur hay car jiili le go ne paçaçre äay wo ti debañ. |
Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts. | Ndo waçaç ge ne hara ga: Manwur Pantway waçaç do kay nono: Ga fer wee le see äi, kay diñ jag Manwur Pantway, day ni ndi fer yañ le see äay, Manwur Pantway waçaç dosen nono. |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the Lord . | Hay wee do paçaçre äay wo no wa so, maga jar ndar nen waçaçre ma jag Baa ma tañgun hay wo wii rage gano: Manwur Pantway waçaç do kay nono: Ga fer wee le de faage äay ma de älaggen wo no, de joñre äay ma de älaggen wo no. Ama aà laa wo dayge kañ ëiggi ti äi gaa, kay diñ jag Manwuri. |
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? | Paçaçre äayn wo äa! AÀ wo na gen so la ga page? Day jar ndar nen waçaçre ma jag Baan de hay joñ wo ma tum sug yawla? |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. | Ti ngeel sen waçaçre äin wo de yerge äi maga ndi hay haç ra go ne weere joçoçre äi jar ndar nen waçaçre ma jag Baan wo mono, sen joñ wo mbaara we nen dayge see paçaçre äay wo an ga yawla? AÀ fer wo le, day saara kal waçaçge ga: Manwur Pantway joñ naa do maga aà hay go de waçaçge ga se koë ge naa yañ diñ see seele naan wo de joñre naan wo mo so no. |
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, | Wur naw ma de do äog ti naan äil few ma de hwal ti boñ maga diñ few Sebad de maga kiñgi Dariyus ti wañ äog mono, Manwur kal fer waçaçre ne Sakari je ni Berekiya no, je ni Iddon do kay nono: |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. | Ndi kal ko mbuëgi nen ma kay de suñ. Blo po hay de ëiigi ti pir ma de seçeç day de oole ti holañ koore mirte wo deñ, ti ngeel ma busumbusum. Le nen faale äe mono, piiri ma de seçeçre wo, ma cugwuu wo de ma de piiri wo. |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. | Ndi day ga: AÀ diñ may wo la Wañkluu äi no. Day je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi mono kal wii mege ga: Ndi kañ ge nen äo yañ ti maga aà wo na no kay mono. |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth. | Blo maga hay de oole ti holañ koore mirte wo la kal mañ waçaçre day ga: AÀ diñ jar maga Manwur laa ra le ma rañ tamsiri. |
And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. | Day aà kal wo fer waçaçre ne je peele Manwur maga hay de oole yoo koore mirten wo mono kal wo ga: Wuur hay rañ tamsir le, day wuur da' mokay tamsir äuy de iggi, day mbe eñ ti'i. |
Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? | Do kay nono, je peele Manwurn kal mañ waçaçre day ga: Manwur Pantway, diñ haçaç hun ga ndo ko ge decoo ti Jerusalem wo de äi leege ma Judan wo mo so la, ti ngeel maga jiili äo hay caa go ne hara ti nen kiñgi do renam mo äa? |
And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. | Manwur kal fer waçaçre le de geçeçge ma de ele, de waçaçre ma coä nene, ne je peele maga hay ti waçaçre de äi mono. |
So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the Lord of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. | Day je peele maga hay ti waçaçre de äi mono, kal wii mege ga: Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Äil äi de baa wuu de hun da Jerusalem wo de Siyon debañ, |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. | ama jiili äi go de carge ne wer sir maga waçë wo ga saara diñ sen gaa mono ti. Koëa de maga jiili äi hay go de caage ne Israyel ti me' ëa mono, saara kal kayge ni maga bon sen mo kol ma älagge äe go. |
Therefore thus saith the Lord ; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. | Diñ werseno, waçaç do kay nono diñ Manwuri, ga: Ndi fer ge le ko decoo ti Jerusalem, aè fer ge yañ boo tiñ äin ni, kay diñ jag Manwur Pantway, day aè fer ge yañ äo' saale ti Jerusalem ma booge äe. |
Cry yet, saying, Thus saith the Lord of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. | Waçaç waçaçre ma kay go pa, ga: Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Äi leege äin fer ge wo yañ go bagge de feçeçre, Manwur coä ge nen Siyon yañ tigriñ, aà fer ge yañ kañ ëiggi äe mañge diñ Jerusalem pa. |
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. | Ndi kal mañ nen äi ciñ, ndi kal ko mbuëgi nen ma kay no: Ndi kal ko coçoç wo naa. |
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. | Ndi kal wii je peele maga hay ti waçaçre de äi mono ga: Sen wo mo haç' diñ may wo la? Day aà kal wii mege ga: AÀ diñ coçoç maga hay dus wo Juda go de Israyel wo de Jerusalem mono. |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, | Manwur kal kañ nen äi ti jar toorge wo naa. |
And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: | Ndi day ga: AÀ nduu wo joñ may la? AÀ kal fer waçaçre me do kay nono ga: Mo haç' diñ coçoç maga hay dus wo Juda go mono, haçaç nen maga jobo bay go mañ ti ciñ wa äuy. Day jar toorge sen nduu wo diñ ma haçy nen äaara, day diñ ma harag coçoç wer sir maga hay hoo wo coçoç ciñ ti sir Juda mono go, nen maga saara mo dus jar ma äil äaaran wo go. |
For I, saith the Lord , will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. | Ndi kal mañ nen äi ciñ, ndi kal ko mbuëgi nen ma kay no: Blo po hay de ëaw saale ma ngaä feçeçre do kay. |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord : for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord . | Ndi day ga: Ndo wo gen la? AÀ kal wii mege ga: Ndi wo ngaä Jerusalem ma ko diy äen wo de geçeçre äe no. |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. | Ko la diñ maga je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi mono kal ya'ge le, day je peele Baa ma tigriñ kal caa pel äe. |
For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. | AÀ kal wiigi äe ga: Ëee fer waçaçre ne weel ma joçoçn ma caw no, day ni ndo waçaç ga: Jerusalem mo hay bay kor ti wer ngaäa jar tebere wo de horog maga joñ ge wo äil äe debañ mono. |
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me. | Ndi de see äi tu ndi joñ ge yañ diñ kor wuu maga go de cir ti äe Kay diñ jag Manwuri day ndi joñ ge yañ diñ togoëge äe äil äe. |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord . | Naa see! Naa see! Ëee wee go see sir ma nen gloñhwede no! Kay diñ jag Manwuri, werga ndi hay dus nday wo go ti coçoç ngeel ma ciñ wo naa äuy, Kay diñ jag Manwuri. |
And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee. | Naa see! Siyon ndo dañ yañ mbo go, ndo maga ndo de hayle de tiñ ni may ma Babilon wo mono. |
And the Lord shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. | Werga Manwur Pantway waçaç do kay nono, blam sen mo kay no, togoëge nduu gi yañ! AÀ äo' me see waare maga hay hoo wo nday do fen maga aè yaçaçn jag durgi no mono. Werga je maga du' nday mokay no, du' diñ mbere nen äe. |
Be silent, O all flesh, before the Lord : for he is raised up out of his holy habitation. | Ko ëa ndi de mañ do ciñ see äaara. AÀ kol ge wo yañ diñ fen yaçaçge jag durgi ma gebere äaaran wo no. Day nday ko ge yañ ga äo' me le diñ Manwur Pantway. |
__Error__ | 'Waa war blum day ni ndo joñ äo fruygi, may ma Siyon. Werga ndi yañ la, ndi yañ wo, day ndi hay ge yañ ti holañ äay, Kay diñ jag Manwuri. |
__Error__ | Sir waare wo debañ tay ge wo yañ de Manwur ti wur sen, day kol ge wo yañ diñ jar äi. Ndi hay ge yañ ti holañ äay. Day nday ko ge yañ ga äo' me le see äay diñ Manwur Pantway. |
__Error__ | Juda joñ ge yañ diñ ma Manwur do ngeel tabul ma hoorge äe nono. Äi sir ma bay ëag no. Day aà fer ge yañ baage diñ Jerusalem pa. |
__Error__ | Daga feçeçre ma de naysee mo lag wo pel Manwur seëem äuy! Werga aà go de puçygi ti ngeel äe ma bay ëag no. |
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord , and Satan standing at his right hand to resist him. | AÀ raw kañ nen äi ti Josuwe, je moobe ma kluu ma sië jagn de oole pel je peele Manwur deñ, day Satan de oole ti äañ war äe deñ car ree ne hen see. |
And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? | Je peele Manwur kal wii Satan ga: Daga Manwur mo fer mo go sedem daga Manwur mo fer mo go seëem, aà diñ je maga joñ nen baage diñ Jerusalem mono! AÀ na bay do jag haçaçre maga aè naan le go ti wuu no wa? |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. | Josuwe hay de oçoçbe ma de ëag wo ti, day hay de oole pel je peelen deñ. |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. | Je peelen kal fer waçaçre ne jar maga hay wo pel äe mono, day kal wii rage ga: Ndar wee oçoçbe ma de ëagn wo go ne hen ti! Blam äe se day ga: Ko nen äo ndi taw joñre ma ni nañ gaa äon go ne ndo, ma laa oçoçbe ma de wore ne ndo ti. |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by. | Ndi kal waçaçge ga: Daga kañ jugu moobe ma bay ëag ne hen ti! Day aè kal kañ jugu ma bay ëag ne hen ti, day kal wo laa oçoçbe wo ne hen ti. Je peele Manwurn hay de oole ni deñ. |
And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying, | Je peele Manwur kal age de sedewa ma kay ne Josuwe, ga: |
Thus saith the Lord of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. | Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Hayga ndo yañ seege ti faage äin wo, day hayga ndo yañ ëaw jag liñgi äin wo no, waçaç ge waçaçre tiñ äin diñ ndo, ndo gor ge feele äin wo lay, day ndi men ge mbi faage ne ndo ma kalge yoo jar maga wo see äi la haçy. |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. | Co' sug äo so Josuwe je moobe ma kluu ma sië jag no, nday de jar äo maga wo de lagge gesiñ pel äo mono, werga aà wo diñ jar maga kañ ge wo nen yañ go pel bol ti fen ma pele, de sen äuy, ndi mo deñ no! Ndi nduu yañ de weejoçoç äi maga aè ëen ga tï¡ï¡gi waa mono. |
For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the Lord of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. | Werga aà mokay diñ huuli maga ndi äo'n ne Josuwe pel mono. Huuli se boñn de nen ti renam. Ndi yer ge fen maga nen yerge ti äe mono diñ ndi de see äi tu kay diñ jag Manwur Pantway, day ndi taw joñre mani nañ gaa ma äi sir sen la yañ go nen wurpo boñe. |
In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree. | Ti wur sen mono kay diñ jag Manwur Pantway nday ëe ge kaçaçra yañ ti holañ äay wer tlalum, wer koore figiye wora. |
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, | Je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi mono kal ferge le, day kal puçy mege go do jobo maga aè puçyn le go ti naa nono. |
And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: | AÀ kal wii mege ga: Ndo ko na diñ may ne? Ndi kal fer waçaçre ne hen ga: Fen maga ndi de koge äe mono, aà diñ fen heer lampa maga go de joñge äuy de boo biñni, de mo ma kag feçeçre le go de kañge ciñ ti äe, day de jag do ma heer lampa ti ni renam maga wo wo go ciñ ti äe. |
And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. | Koore olifiye ti jeñ mo ma hag lampan äoge, boñ ti äañ ware, boñ ti äañ guuri. |
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? | Ndi kal mañ waçaçre tigriñ, ndi wii je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi ga: Sen mono diñ maysela Wañ äi no? |
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. | Je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi la kal fer waçaçre me ga: Ndo bay de koge ga aà na diñ maysela wa? Ndi day gano: Baywa, wañ äi no. |
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. | aà kal ferge mañ waçaçre day wii me ga: AÀ mo ta' la diñ waçaçre maga Manwur fern ne Sorobabele ga: Sen bay diñ de eegre horog wa lay, bay diñ de eegre ma äil wa lay, ama diñ de Nenterse äi, Manwur Pantway waçaç dosen nono. |
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. | Huuli ma kluu no, ndo diñ wosela? Ndo ra'ge yañ go pel Sorobabele. Day huuli ma ti tawn kal ge yañ le go see äo ti holañ ma'ge do wo. Suse' suse' ne hene. |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | Manwur kal fer waçaçre me do kay nono ga: |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. | De äo' wer tiñ sen mo ka' la diñ Sorobabele de do äe day, aà äo' ge jag äe yañ go diñ se de do äe pa, day ndo ko ge yañ ga Manwur Pantway äo' me le see äay. |
For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord , which run to and fro through the whole earth. | Hay feg ti wur maga joñren hay de tï¡ï¡ wer me' me' ëa mono diñ wo la? AÈ joñge fruygi yañ, de maga aè ko Sorobabel we de saale ma ngaä de deele tiñn do kay mono. Ma renamn wo mo haç' diñ nen Manwur wo, maga rañ wo go ti tamsir äuy mono. |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? | Ndi kal mañ waçaçre, ndi wiin ga: Olifiye ma äog ma ti jeñ mo her lampan wo, ga boñ ti äañ ware, boñ ti äañ guur mono diñ may wo lay la? |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? | Ndi kal mañ waçaçre tigriñ ma de äog pa, day ndi raw wiigi äe ga: Jag do Olifiye ma äog maga wo de corge ti jeñ jag tu boo biñni maga boo biñnin yuu wo go ni mono diñ may lay la? |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. | aà kal fer waçaçre me day gano: AÀ wo na diñ maysela na ndo kon gaa? Ndi kal waçaçge ga: Baywa wañ äi no. |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. | AÀ day ga: AÀ diñ jar ma äog ma de kaa noo ti maga wo de lagge go ti deele pel Wañkluu ma ti tamsirn äuy mono. |
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. | Ndi kal ferge mañ nen äi ciñ tigriñ, ndi kal ko mbuëgi nen ma kay no: Ndi kal ko kefder de kaage urgi caw. |
And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | Je peele Baan kal wii mege ga: Ndo ko na diñ mayla? Ndi kal fer waçaçre ne hen ga: Ndi de ko kefder de kaage urgi caw, paçaçge äe nen ngaä meder hwale, diy äe nen ngaä meder dwee lay. |
Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. | Day aà kal wii mege ga: AÀ diñ faëge maga go de dusgi ciñ ti sirn äuy mono. Do ga ti waçaçre ma äil äen mono, aè nii gi je freñ ma honla äuy yañ go ti ngeel mo ta' la no, day diñ wer waçaçre ma äil äen pa, aè nii gi jar ha' ha' ge ma bay faage yañ wo go ti ngeel mo ta' la äuy pa. |
I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. | Ndi dus gi faëge sen go kay diñ jag Manwur Pantway nen maga ree sen mo wo kalge tiñma ni je freñ no, day mo wo kalge tiñma ni je maga ha' ha' ge ma bay faage ti ëu äi mono, nen maga aà mo wo sugi ni day mo roë tiñn go de koore äen wo äuy, de huuli äen wo äuy lay. |
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. | Je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi mono, kal ya'ge le, day wii me ga: Mañ nen äo ciñ day ni ndo ko fen maga le go de kalge mo haç' ëa. |
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. | Ndi kal fer waçaçre ne hen ga aà diñ mayla? AÀ day ga: AÀ diñ kerge maga le de seege. AÀ day tigriñ pa ga: Mo so no diñ fen maga aè kon see äaara äi sirn lam äuy so no. |
And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. | Day pa, ko na diñ maga fen hul jag feçeçre maga de joñge de boo dalma maga hay jag kergen mono kal bulgi go, day waçy po hay wo de hayle äil kergen ni ye'e. |
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. | AÀ day ga: AÀ diñ debaycoçoçre. Day aà kal srogge äe wo äil kergenn, day kal äo' boo dalma ma glumtumn wo ne hen jag ni. |
Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. | Ndi kal mañ nen äi ciñ, ndi kal ko mbuëgi nen ma kay no: Naare po wo äoge. Leege hay fidgi grañ äaara. AÀ hay wo de grañ ti, day grañ äaaran de mañ grañ saasiya. AÀ kal wo mañ kergenn wo go ti holañ ngeel ma ciñ wo de ngeel ma gesiñ. |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? | Ndi kal wii je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi ga: AÀ wo wo de kergen mo ti' genla? |
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. | aà kal fer waçaçre me ga: AÀ wo wo boo tiñ ne hen äi sir Sineyare. De maga aà kos ge we go no, aà kañn ge wo wo ni, ti ngeel kañge äe. |
And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. | Ndi kal ferge mañ nen äi ciñ pa, ndi kal ko mbuëgi nen ma kay no: Pus laa wo le go ti holañ huuli ma äogn wo naa. Huuli se ma äogn hay wo diñ huuli boo dobe. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.