source
stringlengths 6
502
| target
stringlengths 9
528
|
---|---|
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; | De seege de pus durgi ma tañgun diñ piiri ma de seçeçre wo, de seege de pus durgi ma de äogn piiri diñ ma de tebere wo. |
And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. | De seege de pus durgi ma de swa'n diñ piiri ma de piiri wo, de seege de pus durgi ma de naan diñ piiri ma de seçeçre de carge kob kob wo. |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? | Ndi kal mañ waçaçre, day ndi wii je peele Baa maga hay ti waçaçre de äi ga: Ma sen wo mo haç' diñ may wo la wañ äi no? |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. | Je peele Baan kal fer waçaçre me ga: AÀ diñ leege ma ti coçoç ngeel ma ciñ ma naa wo no, maga laa wo le go ti ngeel maga aà hay wo de lagge peel Wañkluu ma ti tamsir äuyn ni mono. |
The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. | Piiri ma de tebere de jag pus durgi po wer boñ laa wo wo go diñ ti sir ma nen äañ gloñhwede no, day ma de piirin kal wo rawge wer äaara. Maga see äaara de carge kob kob kal wo rawge wo go äi sir ma nen äañ ni waçyban no. |
And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. | Ma de seçeçren laa wo le go mokay kal wo wiigi ga saara wo rañ tamsiri. Je peele Baan kal wii rage ga: See wee, ni nday rañ wee tamsiri! Day pus durgin kal wo rawge rañ tamsiri. |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. | AÀ kal ëe mege, day wii me ga: Ko nen äo, jar maga laa wo wo go nen äi sir ma äañ gloñhwede mono sen ham wo jag soçoçge äil äin yañ gesiñ see sir ma nen äañ gloñhwede no. |
And the word of the Lord came unto me, saying, | Manwur kal fer waçaçre me do kay nono ga: |
Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; | Hoo feçeçre haçge mani jar ma de hooge dañgay wo no, mani Helday no, mani Tobiyan wo de Yedayeya no ndo raw ge de see äo wara, ndo wo ge liñ ni Josiyas je ni Sofoni no, ti ngeel maga jar sen wo de lagge ni äe de maga aà nduu wo le Babilon mono. |
Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; | Ndo hoo ge boo solayn wo de boo biñni no, ndo joñ ge klañ wo de äaara, day ndo kañ ge ra ne Josuwe je moobe ma kluun ti, je ni Yehosadog no. |
And speak unto him, saying, Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the Lord : | Ndo waçaç ge ne hen ga: Manwur Pantway waçaç do kay nono. Blo maga aè ëen ga tï¡ï¡gi waa mono, aà tï¡ï¡ gi waa yañ ti ngeel maga aà ni mono, day boo ge tiñ mani Manwurn yañ ge. |
Even he shall build the temple of the Lord ; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. | Boo ge tiñ mani Manwurn diñ se. Feçeçre togodgen joñ ge wo yañ de kañge ne hen see, aà hay ge yañ ti paale wañ no, day waçaç ge waçaçre äe yañ. Je sië jagn hay ge yañ ti paale wañ äen lay, day tayge jag joñ ge yañ ti holañ äaara de wore debañ. |
And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the Lord . | Klañn joñ ge wo diñ ma Helem, Tobiya wo de Yedayeya, ma Hen je ni Sofoni no, ma fer ge ëig ti äil tiñ mani Manwur no. |
And they that are far off shall come and build in the temple of the Lord , and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the Lord your God. | Jar maga wo wo go haçaç nduu gi wo yañ, day joñ ge wo joñre yañ ma boo tiñ mani Manwur no. Day nday ko ge yañ ga äo' me le see äay diñ Manwur Pantway. Sen kaçaç ge ma joñge, hayga nday yañ laa geçeçge Manwuri, Baa äayn kidolgi no. |
And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; | Nen kiñgi ma de naa maga Dariyus ti wañ mono, Manwur kal fer waçaçre ne Sakari wur naw ma de naan äil few ma de kaawa' no, maga diñ few Kislefe. |
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord , | Jar Betel hay laa Saretser wo wo de Regem-Meleg de jar äen wo ma rage pel Manwuri. |
And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? | Day ma waçaçge ne jar sië jag maga wo de sa'ge de tiñ mani Manwurn Pantwayn wo de jar ndar nen waçaçre ma jag Baan wo wii rage ga: Ndi mbi na nen rage nen few ma de dwee no, day mbi nen heçeç bii do maga ndi hay joñn go kiñgi pur nono? |
Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying, | Manwur Pantway kal fer waçaçre me do kay nono ga: |
Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? | Wii jar ma äi sirn wo äuy, de jar sië jagn wo ga: De maga nday hay heçeç bii day hay lawge nen few ma de dween wo de ma de renamn mono, nday hay joñ sen dosen haçaç kiñgi wara do renam mono, nday hay mbay heçeç bii sen na diñ ne ndi cwaçy ge? |
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? | De maga nday ree, nday joo, ree feçeçre sen wo day joo ra na bay diñ nday wa ge? |
Should ye not hear the words which the Lord hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? | AÀ mo haç' bay diñ waçaçre maga Manwur hay waçë ra go ne jar ndar nen waçaçre ma jag äe ma tañgun wo jag mo wa ge, ti wur maga Jerusalem hay de jar äil eñ ti'i, de äi leege ma ti jeñ äen wo ni äuy, day ngeel ma Negef wo de Sefela hay wo de jar äil lay mo wa ge? |
And the word of the Lord came unto Zechariah, saying, | Manwur kal fer waçaçre ne Sakari do kay nono ga: |
Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: | Manwur Pantway waçaç do kay nono ga: Caa wee kiidan ti faage äe de deele, hay wee joñ äil de el see kaçaçra de koge decoo kaçaçra. |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. | Joñ wee coo waçy dewur wo de je holgen wa, waaren wo de je maga nen coocoo mo wa, day ni nday ëig wee älagge ti kaçaçra jiili äay wa. |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. | Ama aà laa wo dayge kañ ëiggi äaara ni gaa, gas wo bay äaara, po' wo sug äaara go maga saara mo laan wa. |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts. | AÀ ëee wo boo jiili äaara go maga saara mo laa jag liñgin wo de waçaçre maga Manwur Pantwayn hay haç ra le de Nenterse äen ne jar ndar nen waçaçre ma jag äe ma tañgun wo mono ga saara mo laan wa. Sen diñ fen maga srog wer Manwur Pantway go car jag jiili debañ mono. |
Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts: | De maga aà hay ti ëu mono, saara laa dayge co' sug gaè. Dosen nono ndi co' ge sug gaa lay, de maga aà ëee ge wo ndi we lay no, Manwur Pantway waçaç dosen nono. |
But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. | Ndi joñ nen nen dus rage wo go yoo wer sir maga aà hay bay wo de ko rage wa. Sirn gwa' go nen lawge blam äaara, jobo hay bay heege ni wa so, hay bay le ferge de tiñ ni wa lay. Sir maga aà hay wo de lagge ni de wore, day saara koln go diñ sir lawge. |
Again the word of the Lord of hosts came to me, saying, | Diñ waçaçre Manwur Pantway, maga aà waçaç ne go do kay nono ga: |
Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. | Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Äil äi cee me ti Siyoñ debañ, ndi mo haç' ëiggi go de caa mege ti äe de eegre debañ. |
Thus saith the Lord ; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain. | Waçaç do kay nono diñ Manwuri, ga: Ndi fer Siyoñ, day ndi hay ge yañ ti holañ Jerusalem. AÈ ëe ge Jerusalem yañ ga äi leege cwaçy no, huuli mani Manwur Pantway no, huuli ma bay ëag no. |
Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. | Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Jar ma de taçaçrebe wo, werpiiri wo de naare ma kiñgi pur pur wo, lag ge wo yañ ti ngeel tayge ma Jerusalem wo no, wosela de graw do, wer naw maga saara de joñge äe pur pur mono. |
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. | Ngeel tayge ma äi leegen bag ge wo yañ go de weere ma twerpiiri wo de ma tenaare wo, maga wo de joñ hragge ti ngeel taygen wo mono. |
Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts. | Manwur Pantway waçaç do kay nono ga: Hayga sen mo kay yañ koge nen jar maga gwa' wo wursen diñ fen mbuëgi no, aà joñ ge yañ nen äi diñ fen mbuëgi lay ge? Kay diñ jag Manwur Pantway. |
Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; | Manwur Pantway waçaç do kay nono ga: Koëa ndi le go de yaçaç jar äin wo äi sir ma nen wer wo de sir ma nen wur bolaw. |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. | Ndi fer ge ra yañ le, day aà lag ge wo yañ äil Jerusalem. AÀ joñ ge wo yañ diñ jar äi, day ndi joñ ge yañ diñ Baa äaara ti cwaçy äe, ti keëed äe lay. |
Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built. | Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Woo wee do go wa, nday maga nday de laa waçaçre ma jag jar ndar nen waçaçre ma jag Baan wo, maga hay ndar wo nen äe ti wur maga aè hay äo' wer tiñ mani Manwur Pantwayn mono, ti wur maga aè hay waçaçge ga boo tiñ Baan mono. |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. | Werga tañgu wursen mono, aè hay bay poë jobo ti joñre äen wa, bay poë faale horog wa lay. Jam hay bay see jar maga laa wo le liñ, day laa wo go siigi mo wa, sen diñ do je hee no, day ndi hay lag jar tebere wo ne kaçaçra ti. |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts. | Patala ndi bay diñ ma jar maga gwa' wo see jar sen wo do maga ndi hay ti ngeel ma wurpo no wa so, kay diñ jag Manwuri, Pantway. |
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. | Werga le'ge mbere jamn ma ti holañ äayn mokay no: Tlalum le' ge yañ, sir joñ ge feçeçre yañ, day ngeel ma ciñ haç ge meebe yañ le, jar maga gwa'ge wo mono ndi haç ge feçeçre sen wo mo deñ äuy yañ ne hara. |
And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. | De ngaäge do maga nday hay diñ faëge yoo wer sir wo nono, tiñ mani Judan wo de tiñ mani Israyel no, de ngaäge do sen no lay ndi yaçaç ge nday yañ go, day nday joñ ge yañ diñ bosa'a. Joñ wee heçeçne wa, coä wee nen äay! |
For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not: | Werga Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Do maga ndi hay waçaç go ga ndi joñ nday de älagge nono, ti wur maga paçaçre äay hay wo mbuë jag jiili me nono, waçaç do kay nono diñ Manwuri, Pantway, ga ama ree sen fer ëig mege ge gaè. |
So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. | Dosen nono, ndi raw ferge le, day ndi raw waçaçge go ga ti naw sen la ndi joñ de el yañ see Jerusalem wo de tiñ mani Juda no. Joñ wee heçeçne wa so! |
These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: | Joñ wee joñre de waçaçre ma kay wo no: Wosela äuy mo waçaç cwaçy ne kan äe. Hay wee car kiida jag tiñ äayn wo ti cwaçy äe, diñ caage kiida jam. |
And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the Lord . | Daga jobo mo hay ëig älagge jag jiili äe ti kan äe wa. Da wee ha'ge ma ti gete' wa, werga aà wo mo deñ diñ feçeçre maga ndi hee de äaara mono, kay diñ jag Manwuri. |
And the word of the Lord of hosts came unto me, saying, | Manwur Pantway kal fer waçaçre me do kay nono ga: |
Thus saith the Lord of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. | Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Heçeçge bii ma nen few ma de naa no, heçeçge bii ma nen few ma de dwee no, heçeçge bii ma nen few ma de renam no, de heçeçge bii ma nen few ma de hwaln kol ge wo yañ see tiñ mani Judan diñ wur kurwuy wo de fruygi wo, wur few ma kluuri wo. Ama da wee cwaçy wo de jam. |
Thus saith the Lord of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: | Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Ngaäa wer jar ma tigriñ wo de jar ma tigriñ nduu gi wo yañ le pur debañ le äi leege wo ngaäa lay. |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord , and to seek the Lord of hosts: I will go also. | Jar ma äileege po cegaëge wo yañ go äi leege ma tigriñ waçaçge ga: Naa see rage pel Manwuri, naa see kië Manwuri, Pantway! Wosela äuy waa ge ga ndi wo lay, ndi wo lay! |
Yea, many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord . | Day so, wer jar wo ngaäa de sir ma de eegre wo, nduu gi wo yañ Jerusalem kië Manwur Pantway, day ra ge wo pel Manwuri. |
Thus saith the Lord of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you. | Manwur Pantway waçaç do kay nono, ga: Ti wur sen mono, jar hwal ma ti wer jag ma ti sirn wo äuy ba ge wo je Jwif yañ, aà ëaw ge wo jag oçoçbe äen yañ day waçaç ge wo yañ ga: Wuur raw wer äo, werga wuur hay de laage ga Baa de äay. |
The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord . | Poçoçre waçaçre mani Manwurn ti sir mani Hadrag no. AÀ de oole ti Damase, Werga je tabay diñ ma Manwuri Do äï¡ï¡ni mani Israyeln wo äuy no lay no. |
And Hamath also shall border thereby; Tyre, and Zidon, though it be very wise. | AÀ oo ti Hamad lay, Ti hagu ma Damase Ti Tir wo de Sidon De koge ree äaaran äuy. |
And Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. | Tir äo' kor äe ma de eegre go ti AÀ Cor ëugul solay ti keçeç do buduf nono, Boo biñni wo do paçaçge ma ti faage wo no. |
Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. | Koëa Wañkluu men ge ra go de koëe AÀ srog ge kor äen go nen maaroge, Wuu roën ge go. |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. | Askalon kon ge yañ, Day heçeçne joñ ne ge yañ, Gasa dosen no lay, AÀ daë ge yañ kemay kemay, Ekron dosen no lay, Werga ëiggi äe maga aà hay go de kañge Äe mo ta' mbuëgi soçoçre äe yañ. Wañ yee ge nen yañ go äi sir Gasa, Day jobo joñ ge de tiñ Askalon gaa so, |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. | Weel de nday hay ge yañ de tiñ Asdode, Fen maga jar Filisteçeç mañ wo ti see äaara Ciñ de äe mono, ndi naan ge yañ go. |
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. | Ama ndi naa ge ci yañ go ne hen jage, Naa ge feçeçre hoorseen wo yañ go ne hen sañ. AÀ de see äe gwa' ge yañ diñ ma Baa naan lay. AÀ joñ ge yañ do wañ Juda nono, Ekron joñ ge yañ do jar Yebus wo nono. |
And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. | Ndi yiñ gi ti tiñ äin yañ go, Maga aà mo hay diñ tiñ maga sode po mo du'n wa, See je maga hee ge ni mono, see je maga fer le mono, Day je joñ coo jarn hee ge ti äaara gaa so. Werga patalam no, nen äi de kañge ne hen ti. |
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. | Hay mbo go de ba äil de fruygi so May ma Siyoñ no! 'Wad mbo yegre haçy so May ma Jerusalem no! Koëa, wañ äon day mo caw no, aà le de age ni äo, AÀ diñ je ma keëede, diñ je ndar blum lay, AÀ desaçy day de ëiigi ti gerheçeç, Ti weel gerheçeç, mbarga mangerheçeç. |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. | Ndi caa ge wer pus durgi ma Efrayimn wo yañ go, Caa wer piiri ma Jerusalem wo yañ go lay, Toñwaa ma durgin taw ge wo yañ go AÀ fer ge waçaçre jam yañ ne wer sir wo Day ngeel maga se waçaç waçaçre äe mbeë ge do Yañ wo go ti maarog po, ma kañge wo go see Maarog ma tigriñ. Tï¡ï¡ le jag bii ka'a, Haçaç go ti jag sir tawge. |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. | Day ma äo no, wer tayge jag maga ndi tay de äo de ci Mono, ndi hay men jar äo ma ti dañgay ma äi tun wo le go, Ti ngeel maga bii bay ni wa mono. |
Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; | Fer wee äil kor no, Jar ma ti dañgay maga wo de kañ diggi ta' mono! Ndi fer dogge äe wara, Ndi fern ge yañ ne ndo de rabge äoge. |
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | Werga ndi äo' ti toñwaa äi no: Sen diñ Juda Ndi kañ waa go ti toñ ni: Sen diñ Efrayim lay, Day ndi jaçë ge nen jar ni äo wo yañ, O Siyon Ne weere äon wo ti, O Yafane. Ndi kol ge ndo yañ de ngaäge do moslam ma do blum nono. |
And the Lord shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. | Manwur naa ge nen yañ le go ciñ ti äaara, Day waa äen raw ge yañ do sagge Baa nono. Wañ-Kluu Manwur 'waa ge coçoç yañ ge, AÀ ya' ge yañ le nen degurleege ma nen äañ ni waçybane. |
The Lord of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. | Manwur Panway koë ge ra yañ AÀ ree ge wo yañ, day ndereë ge wo huuli garfuçydan wo yañ go. AÀ joo ge wo yañ, day ngar ge wo jag yañ do ga saara de yii ti nono. Day bag ge wo yañ go feçeçfeçeç do kalis nono, Do coçoç ngeel sië jag nono. |
And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. | Manwuri, Baa äaaran yaçaç ge ra yañ go ti wur seno, Yaçaç jar äen wo go do horog äe wo nono. Werga aà wo do huuli ma ti klañ nono, AÀ sag ge wo yañ äi sir mani äe no. |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. | O! AÀ de ele, aà de wore! Coore ble jaw ge weere joçoçre wo yañ Yii ma defay jaw ge mayre ma tigliiri wo yañ lay. |
Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. | Wii wee Manwur ga Baa mo ra ti wur äe ma de tob no! Manwur äod ge äurgi yañ le Day ra ge Baa yañ ne hara bid bidi AÀ tï¡ï¡ gi fi yañ ne wosela äi tway äe. |
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. | Werga Terafeçeç car wo ne nday diñ gete'e, Jar hadge ndar wo ne nday bay diñ nen waçaçre ma ti ngeel äe wa, Lwa'ge maga aè lwaë ra mo deñ wo äil koë äuy Day bay wo teñ nen jobo wa. Diñ wersen ga aà wo go de welge do horog ma de car äil wo mo ti' no. AÀ wo nen bone, diñ wer maga je koë rage bay wa. |
Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. | Soçoçge äil äin do' wuu ne jar koëgen wo ti Day ndi nduu gi yañ yiñ blore togloñren wo no, Werga Manwur Pantway nduu kay horog äen wo no, tiñ mani Juda no, Day haç ge togoëge yañ ne hen Do piir maga aà wo de äe jag durgi nono. |
Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. | Huuli ma ti coçoç tiñ kal ge le go diñ see äe Dog tiñ ma de co'ge kiñn kal ge le go diñ see äe Toñwaa durgin kal ge le go diñ see äe Wañren laa ge wo le go äuy diñ see äe |
And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded. | AÀ joñ ge wo do blumri maga Dag wo paçaçge ma ti faage wo go jag jaw nono. AÀ dur gi wo yañ, Werga Manwur joñ ge yañ de äaara. Day jar maga sen wo de ëiigi ti piiri mono, Wuu gi wo ti yañ de soçoçre |
And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them. | Ndi kol ge tiñ mani Judan yañ go blum Ndi yaçaç ge tiñ mani Josefn yañ go, Ndi fer ge yañ lag rage liñ, Werga ndi ko decoo äaara, Day aà joñ ge wo yañ do maga ndi hay bay go de men rage wa nono. Werga ndi diñ Manwuri, Baa äaara no, Day ndi yiñ gi jag yañ ne hara. |
And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the Lord . | Efrayim kol ge yañ do blum nono, Jiili äaara da' ge fruygi maga yii haçn mono yañ ge. Weere äaara kon ge wo yañ, day fruy gi wo yañ. Jiili äaara joñ ge fruygi yañ wer Manwuri. |
I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. | Ndi 'waa ge flew yañ ma tay ti äaara Werga ndi yaçaç ra go, Day aà tes ge wo yañ do maga aà hay wo tesge nono. |
And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. | Ndi dus gi ra yañ go yoo wer jar wo, aà mo hay ba wo wo go haçaç dra', aà ëig gi wo yañ ti äi. AÀ joñ ge wo yañ sug sug de weere äaara wo, day fer ge wo yañ le. |
I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. | Ndi fer ge ra yañ le äi sir ni jar Ejipte wo le Day ndi tayge ti äaara yañ le äi sir ni jar Asiri wo le Ndi fer ge yañ le de äaara äi sir Galaad wo de Liban, Day ngeeln kaçaç ge ra gaè. |
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. | AÀ caa ge nen maarog bonn yañe AÀ mbar ge kañngaw maarog yañ De kuëum bii Nil wo äuy hig gi wo yañ go. Mañ ge ti ciñ mani jar Asirin wo taw ge yañ go Day graw wañ mani jar Ejipten wo ya' ge yañ go. |
And I will strengthen them in the Lord ; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord . | Eegre äaaran joñ ge yañ diñ Manwuri, Day aà see ge wo yañ diñ ti ëu äe, Kay diñ jag Manwuri. |
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. | Libañ bul jag tiñ äon wo go, Day wuu mo kal wo roë koore sedre äon wo go, |
Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | Ndum wee koore Sipres wo, werga koo sedre le' we go, Koore ma de wore ndilim ndilim aè seë sen wo we go! Ndum wee, koore cen ma Basan wo, Werga yoo koo maga ngeel kalge yoo äe hay bay wa mono taw we go! |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | Ko ëa, ngarge jage, ndumgi jar koë horog wo mo deñ no, Werga aè seë wore äaaran we go. Ko ëa ngarge jag ndumgi weere mingir wo mo deñ no, Werga aè seë mañge ti ciñ ma bii Jurdeçeç we go. |
Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter; | Waçaç do kay nono diñ Manwuri, Baa äi no ga: Koë saçaçre maga wo go diñ ma woge ngaëge mono! |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the Lord ; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | Jar maga yeeë wo ra mono, Ngaë ge wo ra go bay ko decoo. Wosela äuy maga yeeë ge wo ra go mono day ge gana: Suse' ne Manwuri, Werga ndi da' horog we! Day je koë rage po boñ Bay ko decoo äaara wa äuy. |
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord : but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. | Werga ndi men ge jar po wo äi sir ni gaa hase, Kay diñ jag Manwuri. Ko ëa, go de haç faage jar tebere wo diñ ndi de see äi Ne kaçaçra do ti holañ äaara de see äaara Day ne wañre äaaran wo do, AÀ geëeb ge wo nen sirn yañ go Day ndi yaçaç ge ra go do äaara gaè. |
And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | Do kay nono, ndi kal koë saçaçre maga hay wo go ma woge nga'ge mono, saçaçre ma de coocoo wo no. Ndi kal hoo grawre ma koë rage do äoge. Ndi kal kañ ëu ne mapo boñ ga: Barge, kal kañge ne ma lan ga Tayge. Day ndi kal koë saçaçren wo no. |
Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. | Ndi kal yee nen jar koëge ma swa'n wo go nen few boñ. AÀ hay srog wo wer äi go ga ndi mo ëaw see äi wa so, day, ma äaara ti see äaara mo lay no, ndi hay bay de coçoçre jag äaara wa so lay. |
Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. | Do kay nono ndi kal wii saçaçren wo ga: Ndi koë ge nday gaa so! Daga maga sen go nen huli mo hu mbe go, maga sen go ma yee nen mo lay no, mo yee mbe nen go lay, day maga sen wo nen gwa'ge mono, mo ree wo kaçaçra go ti holañ kaçaçra lay. |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. | Ndi kal mañ graw äi maga aè ëen ga Barge mono, ndi kal hragge äe go ma älag tayge jag äi maga ndi hay tayn de wer jar wo äuy mono go. |
And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord . | Tayge jagn kal älagge go wur seno. Day saçaçre maga sen wo nen coocoo dedañ kaçaçra äuy, ga hay wo de kañ ëiggi ti äi mono, kal wo koge ga mbe dosen nono aà hay diñ waçaçre Manwur mbe kidolgi. |
And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | Ndi kal wii rage ga: Hayga aà coo we jag äay no, haç wee poëge äin go me, hayga bay we wa lay no, ni nday joñn wee wa lay. AÀ kal wo ngaä solay ma poë mege nen solay boo hwalhwal swa'a. |
And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord . | Manwur kal wii mege ga: Laan wo go ne je boorge, yoo se ma de wore maga aà ngaän wo solay äe nen yee mege no mono! Ndi kal hoo solay ma hwalhwal swa' no, ndi kal laage äe äi tiñ mani Manwurn ne je boorge. |
Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | Blam äe ndi kal harag graw äi ma de äogn go maga aè ëen ga tayge mono, ma älag tayge heçeçrebe ma ti holañ Judan wo go de Israyele. |
And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. | Manwur wii me ga: Grag see äo tigriñ do je koë horog ma de loëge nono! |
For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | Werga ndi de see äi, Ndi nduu yañ de je koëge po maga nduu gi äen kay ge wer saçaçre maga wo go de yeeë nen mo gaè. AÀ wo ge kië ma kleen gaa, peçeç ge maga waçaçge de caa sen mo gaa, maga sen de el ëa mono se haç ge reege ne hen gaè. Ama aà ree ge naèy maga sen de goäre ge go, day plawn ge go haçaç ti fuçygi äaale äe taëtaëe. |
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. | Gaali ti jar koëge ma de älaggen wo, Maga tob wo saçaçren wo go mono! Daga moslam mo car ra do, Day mo äeer ra ti nen ma äañ ware, Daga do äe mo hig go äuy, Day nen äe ma äañ war mo hu go äuy! |
The burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord , which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. | Waçaçre poçoçre maga Manwur waçaç ti Israyele. Waçaçre ma jag Manwur maga blar ngeel ma ciñ wo go, day toçoç glog tamsir lay, kne' nenterse je tabay wo ne hen äil ni lay mono. |
Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. | Koëa, diñ ga ndi de see äi ndi kol Jerusalem yañ do weehaçn yii maga go de baage soçoçge äil äin ma ma' mbar nen ti wer jar maga wo ti jeñ äe ni mo degarra äuy no. Ama ma Judan mono, sen joñ ge diñ de maga aè cir gi ti Jerusalem go mono. |
And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it. | Ti wur sen mono, ndi kol ge Jerusalem yañ diñ huuli ma de poçoçre maga mañ ge de gaali do wer jar ma ti jeñ äen wo ni kara mo äuy no. Jar maga mañn ge wo mo äuy da' ge wo waçaçge ma de haçaç debañ Day wer sir ma ti tamsir wo äuy tay ge wo ti äe yañ. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.