source
stringlengths
6
502
target
stringlengths
9
528
In that day, saith the Lord , I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
Ti wur sen mono, Kay diñ jag Manwuri. Ndi ma' ge nen ti piiri äaaran wo yañ go äuy, Day jar yaë ragen caa ge wo heçeçne yañ go debañ, Ama day nen äi joñ ge yañ go de bulgi Ti tiñ mani Juda no, Day ndi raçaç ge nen piiri ma wer jarn wo yañ go äuy.
And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the Lord of hosts their God.
Wañre ma Judan waçaç ge wo yañ de äil äaara ga: Jar ma äi leege Jerusalem wo diñ eegre naa no, Wer Manwur Pantway, Baa äaara no.
In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
Ti wursen mono, ndi joñ ge wañre ma Judan wo yañ do swee maga wuu De ngalge ti holañ äe koo ngil nono, Noga do wuu de do'ge Jag dol kay day aè heen yoo äaare coore ble Maga go de tayge ka' nono. AÀ ree ge wo wer jar ma ti jeñ wo ni yañ go Ti äañ war äaara lay, ti äañ guur äaara lay, Day Jerusalem joñ ge mbe yañ Ti ngeel äen Jerusalem ni ëa.
The Lord also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
Manwur yaçaç ge mburyug ma Judan ge wo go ëa, Nen maga sagge ma ti tiñ mani Dafid no, Sagge ma jar ma Jerusalemn wo Mo ur go ciñ ti Juda wa.
In that day shall the Lord defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the Lord before them.
Ti wursen mono, Manwur koë ge jar Jerusalem wo yañ. Hayga mapo boñ ma' äaale we yoo äaara no, AÀ joñ ge ti wursen do Dafid nono. Day tiñ mani Dafidn joñ ge yañ do Baa nono, Do je peele Manwur pel äaara nono.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
Ti wursen mono, Ndi kië gi faage ma älag wer sir wo yañ go äuy, Maga nduu gi wo dur Jerusalem mono.
And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
Do kay no mono, ndi dus gi nenterse Äil de el wo de nenterse ma joñ kamkam yañ le Ti tiñ mani Dafidn wo de jar Jerusalem wo, Day aà ngië gi wo nen yañ le see äi, Je maga aà hay tuur ne wo go mono, AÀ ra ge wo huli äe yañ Do maga aè ra huli weel deboñ nono. AÀ ra ge wo yañ ti äe de haçaç debañ, Rage wo yañ ti äe de haçaç debañ do jag weel nono.
In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddo.
Ti wursen mono, Ro huli ma Jerusalem joñ yañ kluu debañ Do ro huli ma Hadadrimmon nono Ti log ma Megiddo no.
And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Sirn joñ ge yañ nen ro huli, Moobe ma honla äuy go sare: Moobe tiñ mani Dafidn go sare, Day naare wo go sar lay. Moobe tiñ mani Natan go sare, Day naare wo go sar lay.
The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
Moobe tiñ mani Lefin go sare, Day naare wo go sar lay Moobe mani Semey go sare, Day naare wo go sar lay.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
Moobe ma lan wo äuy Moobe ma honla äuy go sare, Day naare wo go sare.
In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.
Ti wursen mono, AÈ bul gi kaçaçge bii yañ ne Tiñ mani Dafid no, De jar Jerusalem wo, Ma façaç älagge äaaran wo go de De demge äaara no.
And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
Ti wursen mono, Waçaçn do kay nono, diñ Manwur Pantway Ndi yee ge nen ëu soçoçre wo yañ go äi sir no Nen maga aè mo fer ëig ti äaara wa so hase. Ndi yee ge nen jar ndar nen waçaçre ma jag Baa wo yañ go de ëiggi ma de demgen wo no.
And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the Lord : and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
Hayga jobo naa nen waçaçre we pa no, AÀ joñ ge mokay pan äe wo de man äe Maga biñ wo ne go mokay waçaç ge wo yañ ne hen ga: Ndo joñ ge caw tenen gaa, Werga ndo hay carge ti ëu Manwuri! diñ gete'e. Day pan äe wo de man äe maga biñ wo ne go mono, Turn gi wo go, de maga aà naa nen waçaçre we no.
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
Ti wursen wo mono, aà joñ ge mokay Jar ndar nen waçaçre kol ge wo de soçoçre ti waçaçre äaara maga saara ndar nen äe mono, wosela äuy yoo äaara go ti ma äe, De maga aà ndar ge wo nen waçaçre we mono. AÀ laa ge wo oçoçbe ma kluu ma de fuçy ti nen maga Saara mo bag bii jar gaa so.
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
Wosela äuy yoo äaara waçaç ge yañ ga: Ndi bay diñ je ndar nen waçaçre wa, Ndi diñ je jeege siri Werga aà yee me le go yeege ti klee äi äaa.
And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Ama aè waçaç ge yañ ne hen lay ga: Waçaçge ma sen de car moge do mo deñ diñ waçaçge maysela? AÀ fer ge waçaçre yañ ga: Sen diñ waçaçge maga aè hay mbar me le Liñ ni jar maga hay wo da mege mono.
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
Moslam, puçy go see je koë ge äi no, Day, see je maga wuur äi sirn de kaçaçra mono! Kay diñ jag Manwur Pantway. Caa je koëge no, Day ni saçaçren mo dus wo äil go, Day ndi coñ ge ge do äi yañ ne ma kleeren wo no.
And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord , two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
Do kay nono äi sirn äuy, Kay diñ jag Manwuri. AÈ caa äil äe we swa' no, ma äog Maga aè caa ge ma sen wo go mono saara huë gi wo go, Day ma lan wo mono sen gwa' ge wo yañ ni lay.
And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God.
Ma de swa' maga gwa'ge mono ndi äo'n ge nen wuu Day ndi yorn ge go, Do maga aè yor boo solay nono, Ndi lamn ge yañ Do maga aè lam boo biñni nono, AÀ ëe ge ëu äi yañ, Day ndi co' ge sug äe yañ. Ndi waçaç ge yañ ga: Jar äin diñ saara! Day se waçaç ge yañ ga: Manwur diñ Baa äi no!
Behold, the day of the Lord cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
Koëa, wur naw mani Manwur yañ le age! AÈ äes ge feçeçre äayn de see äayn wo yañ go Ti holañ äay ni äay ni doga.
For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
Ndi tay ge ti wer sir wo yañ le go Jerusalem äuy ma durgi AÈ yaçaç ge äi leegen yañ, AÈ dag ge tiñ wo yañ go hrab hrab, Day aè suë gi yañ de naare äay wo, AÈ hoo ge nus äi leege no, raw ge yañ de äe, Ane te jar maga gwa' ge wo mono, Sen gwa' ge wo mbaara äi leege ni.
Then shall the Lord go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
Manwur kal ge yañ go, Day dur gi wer sir sen wo yañ Do maga aà hay dur ti wur durgin nono.
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
Äaale äe kañ ge yañ ti wursen Ti huuli maga koore Olife wo ti äe mono, Maga de ngafge de Jerusalem, Wo nen wer no kay mono. Huuli maga koore Olife wo ti äe mono Celer ge yañ go ti gisiëgi nen wer lay, nen pel lay Caa ge log yañ ti holañ ni kluu debañ Nus huuli mapo boñ ya' ge yañ wo go nen äañ gloñhwede, Nus ma lan ya' ge yañ wo go nen äañ ni waçybane.
And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the Lord my God shall come, and all the saints with thee.
Do kay nono, nday dañ ge yañ wo go Ti log huuli äin wo. Werga log huulin wo ge wo go kañge haçaç Atsale. Nday dañ ge yañ do maga nday hay Ëee pel daëge sir ma ti wur mani Osiyas Wañ Judan nono. Manwuri, Baa äin nduu gi yañ Day, jar äe ma bay ëagn joñ ge wo yañ wer äe.
And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
Do kay nono ti wursen mono, Poëag joñ ge gaa, ceeree joñ ge gaa, Glas joñ ge gaa lay
But it shall be one day which shall be known to the Lord , not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.
AÀ joñ ge diñ naw maga go ni no boñ no, Naw maga Manwur de koge äe, Maga joñ ge mokay bay diñ ngeel ceeg wa lay, Bay diñ ngeel suñ wa lay Ama wo dayge ge de law no kay mono poëag naa ge nen yañe.
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
Do kay nono ti wursen mono, Bii ma de siggi yigyig kal ge yañ le go Jerusalem, Plañ yuu gi yañ wo nen jag maarog ma nen wer no, Plañ yuu gi yañ nen jag maarog ma äañlan lay. Sen joñ ge dosen nono de yaale lay, ti ceege lay.
And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall there be one Lord , and his name one.
Manwur joñ ge diñ Wañ ma ti tamsirn äuy. Ti wur sen mono, Manwur joñ ge diñ Baa ma boñ no, Day ëu äe joñ ge diñ ëu ma boñ no.
All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.
Sirn äuy joñ ge go do Araba nono, Le Geba ka' haçaç go Rimmon Nen äañ ni waçyban Jerusalem Day Jerusalem joñ ge yañ go de mañge ciñ Day joñ ge ti ngeel äe ni, Le jag tiñ mani Benjamen ka' Haçaç go ti ngeel jag tiñ ma tañgu no, Haçaç go jag tiñ ma de heer coçoç wo no. Day haçaç le ti tiñ ma de geçeçre ma Hananeyel no, Haçaç go ti ngeel haçë feçeçre mani wañ no.
And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
AÈ lag ge yañ de tiñ äil äe Day fen maga go de diggi joñ ge gaa so, Jerusalem hay ge yañ go de yoçoç ti.
And this shall be the plague wherewith the Lord will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
Mokay diñ bulfuçñ maga Manwur äo'ge ne wer jar Wo ti äuy maga wo ge wo de sode äaaran wo dur Jerusalem mo äuy no. Hoçoçgesee wosela äuy buu gi go deele deñ, Nen äe buu gi wo le go äi hul äaaran ni kaë kaëe, Day trum äe buu gi le go jag äe ni ka'a.
And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the Lord shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
Ti wursen mono, Manwur joñ ge ree ma gijig gijig debañ yañ ti holañ Äaara je ma lan ëaw ge do je ma lan yañ Day je ma lan mañ ge do yañ ciñ see je ma la no.
And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
Juda dur gi yañ äi leege Jerusalem, Day aè tay ge horog ma ti wer sir ma ti jeñ wo ni kara Äuy yañ go pur debañ: Boo biñni wo, boo solay wo, de oçoçbe wo ra.
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
Bulfuçñn le' ge go ne piiri wo ti lay, Gerheçeç wayla wo, manyoñyoñ wo, gerheçeç wo, De horog maga joñ ge wo mbasga sen ni mo äuy, Bulfuçñ sen joñ ge de mañ ma lan pa.
And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
Do kay nono, jar maga gwa' ge wo yoo wer sir Maga hay nduu wo dur Jerusalem mo äuy, Wo ge wo yañ nen kiñgi tum Ma le' mondra pel wañ, Manwur Pantway, Ma joñ few mburyugi.
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain.
Do kay nono hayga, wer jar po wo ti sir la, Bay wo we woge Jerusalem Ma le' mondra pel wañ, Manwur Pantway wa no, Baa ra ge ni äaara gaè.
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
Hayga wer jar Ejipte Bay wo we woge wa, hayga aà nduu wo we gaa no, Baa ra ge ni äaara gaè. Sen joñ ge diñ bulfuçñ maga Manwur Bo'n ge ne wer sir maga wo ge wo Jerusalem Ma joñ few mburyug gaa mono ti.
This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
Sen joñ ge diñ bon maga da' sir Ejipte, Diñ bon ma da' wer sir lan wo äuy maga Bay wo woge joñ few mburyug wa mono.
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE Lord ; and the pots in the Lord's house shall be like the bowls before the altar.
Ti wursen mono, aè yer ge yañ Ti kondoloñ ma soole piirin ga: Debay ëag mani Manwuri no! Day teäoole maga wo äi tiñ mani Manwurn mono Joñ ge wo do kalis ma ti ngeel sië jagn nono.
Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the Lord of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the Lord of hosts.
Teäoole maga wo Jerusalem de Juda mo äuy Joñ ge wo bay ëage, ma Manwur Pantway. Jar maga nduu gi wo joñ siigi jag mo äuy, Hoo ge wo ra yañ ma kar naèy. Day jar joñ trere joñ ge äi tiñ mani Manwur Pantwayn Ti wursen gaa so.
The word of the Lord which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
Waçaçre maga Manwur waçaçn ne Sofoni je ni Kusi, je ni Gedaliya, je ni Amariya, je ni Esekiyas ti kal mani Josiyas je ni Amon wañ sir Judan mono.
I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord .
Ndi caa ge wer feçeçre ma ciñ ti sir la wo go äuy. Kay diñ jag Manwuri.
I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the Lord .
Ndi caa ge wer jar tabay wo de nayre wo go. Ndi caa ge wer dweere ma ciñ wo de ceçeç ma nen maarog Wo go de feçeçre ma mbar äaale jarn wo de jar älaggen wo. Ndi caa ge wer jar tebere wo go ciñ ti sir la. Kay diñ jag Manwuri.
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
Ndi mañ ge do äi yañ ciñ see sir Juda wo de jar ma äi leege Jerusalem wo. Ndi taw ge te soçoç Baal maga gwa' wo yañ go ti ngeel lam go De ëu jar cor ge äen wo de jar sië jag ne hen wo.
And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the Lord , and that swear by Malcham;
Jar se maga leë wo mondra ciñ ti tiñ ne feçeçre ma nen ngeel ma ciñ wo, Leë wo mondra day ha' wo de Manwuri, Ni paga saara de ha'ge de wañ äaara lay mono,
And them that are turned back from the Lord ; and those that have not sought the Lord , nor enquired for him.
Jar se maga hay mbuë wo faale go ne Manwuri, Bay wo kië Manwur wa, day bay wo wii jag äe ti mo po wa lay mono.
Hold thy peace at the presence of the Lord God : for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.
Lag wee seëem pel Wañkluu Manwuri! Gahaçyla wur mani Manwurn go de kosge, Manwur go de 'wuçy siigi jag äe no, AÀ go de façaç jar maga se de ëe rage mono.
And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
Ane ti wur siigi jag mani Manwurn mono, Ndi ur gi de wañren wo de weere wañren wo, De jar maga heer wo oçoçbe ma waare wo ti mo äuy.
In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
Ti wur sen mono, ndi ur gi yañ de wosela äuy Maga yoor wo go ne diñdiñ jag tiñn ti mo äuy, De jar maga bag wo tiñ mani je waçaç ree äaaran go de debaycoçoçre wo de hram mono.
And it shall come to pass in that day, saith the Lord , that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
Kay diñ jag Manwuri: Ti wur sen mono, aè laa ge ro yañ le jag faage ceçeçn wo. AÈ 'wad ge war yañ äi leege ma defay no, Ree ma kluu caa ge huuli ma lublubn wo yañ.
Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
Hrag wee ro, nday jar ma Maktes no! Gahaçyla, jar ma ti sir Kanaan wo go de yeege äuy, Day aè caa wer jar maga solay de raw eegre äaara wo we go.
And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The Lord will not do good, neither will he do evil.
Ti wur sen mono, ndi kië gi Jerusalem go de lampa wo, Ndi ur gi yañ de jar maga wo mbaara de hulgi ne jaçaçre äaaran wo ti ti' ti'i, Day waçaç wo le ga: Manwur bay joñge de el wa lay bay joñge de älagge wa lay mono.
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
AÈ älag ge horog äaaran wo go, Tiñ äaaran joñ ge wo yañ go nen lawge. AÀ boor ge wo tiñ wo yañ day saara lag ge äil äaara gaè. AÀ peë ge wo tlalum yañ day saara joo ge yii äen ge gaè.
The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord : the mighty man shall cry there bitterly.
Wur ma kluu mani Manwurn go de kosge, a go de kosge. AÀ le go mbañ ma age. Blumrin laan wo mokay raw wo mbaara jaw war tu tu.
That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
Wur sen diñ wur bage poçoç, diñ wur ree wo de coocoo, Diñ wur frumgi wo de älagge feçeçre wo. Wur ma de suñgu wo de ngeel suñ. Wur caage swaare ciñ wo de saçy ma debañ.
A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.
AÀ diñ naw maga aè 'wad ge coçoç wo de war ne äi leege ma de kor tin wo ti, Ne ngeel gor ngeel ma de geçeçren wo ti.
And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord : and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
Ndi kol ge jar tabay wo yañ go nen lawge, day saara see ge yañ go do jar reçwre wo nono Werga a hay joñ wo älagge see Manwuri. Ci äaara kaa ge yañ go do äurgi nono. Nay äaara dus gi yañ go do jaçaçre nono.
Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
Solay äaara noga boo biñni äaaran kaçaç ge wo ma yaçaç rage go dra' Ti wur bage poçoç mani Manwurn gaè. Tamsir äuy roë ge yañ go wer hun äe ma de tuu no, Werga a joñn ge diñ gaäri ma kluu ti wur maga a taw ge jar ma ti tamsir wo go äuy mono.
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Tay wee see äay ni nday ëig wee ëa, Nday wer jar se maga soçoçre äay go de huli mono.
Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's anger come upon you.
Sen na tañgu maga reen le'e, Day wur sen raw go deparday do leege no mono. Go tañgu maga bage poçoç ma de baa wuu ngil mani Manwurn a ti äay, Go tañgu maga wur soçoçge äil mani Manwurn a wee ti mono.
Seek ye the Lord , all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the Lord's anger.
Kië wee Manwuri, Nday äuy maga nday fer ti äay gesiñ ti tamsir lam no! Nday maga nday joñ diñ mo ma ti faage äen mono! Kië wee diñ keëed no, kië wee diñ ferge ti gesiñ no! Tiga nday dañ yañ ba go ti wur bage poçoç mani Manwurn laybla' no.
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
AÈ tob ge Gasa yañ go. AÈ men ge Askaloñ yañ go nen lawge. AÈ nii gi Asdod wo yañ go de ceeg kaçgge. AÈ naa ge kaçaçge Ekroñ yañ go ciñ.
Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the Lord is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
Ree ti äay jar ma ti sir ma jag maarog no, Nday wer jar Keretiyeçeç no. Waçaçre mani Manwurn wo de yam ndo, Kanaan sir jar Filisteçeçn wo. Ndi älag ge ndo ge go, jobo joñ ge äil äo gaa so hase.
And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
Jag maarogn kol ge yañ go diñ ngeel reege horog wo, Go diñ ngeel hoçoç jar koë horog wo, ngeel cor kaw horog wo.
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captivity.
Jag maarog sen joñ ge yañ go diñ ma jar Maga gwa'ge wo ti tiñ mani Judan mono. AÀ koë ge wo horog äaaran wo ge na ni. Ngeel iggi äaara ma de lawn joñ ge na äil tiñ ma Askaloñn wo. Gahaçyla, Manwuri, Baa äaaran caa ge war äaara yañ, Day fer ge jar maga aè hoo ra wo go dañgay wo yañ le liñ.
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Ndi yañ mbi de laa ëarge ma jag jar sir Mowabn wo, De mbuëgi fuy maga jar Amoñ mbuë wo fuy jar äin wo, Day geçeç wo sir äaaran go ciñ de sir jar äin wo mono.
Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
Ndi Baa ndi yañ tenene! Lag wee mbay ngiñ! Kay diñ jag Manwur Pantway, Baa ma Israyel no. Do kay nono, Mowab joñ ge yañ go do Sodom nono, Jar Amoñ joñ ge wo go do Gomor nono. AÀ joñ ge wo go diñ ngeel tï¡ë fi ma bay blam wo, Go diñ laale law, go diñ ngeel coocoo ma tum. Jar äi maga gwa' ge wo, frum gi wo ra go. Jar maga hwel ge wo ti wer jar mani äin koln ge wo yañ go tway äaara.
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts.
Sen a ge ne hara ti na wer farge ti ciñ äaara no, Wer maga a feg wo ti jar mani Manwur Pantwayn wo, Day hoo wo de äaara mono.
The Lord will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
Manwur mañ ge ree yañ nen äaara, Werga a caa ge wer baa ma ti tamsirn wo go. Kaali mani wer jar wo äuy leë ge wo mondra yañ pel äe, Wosela äuy mbe le ti ngeel äen ye' ye' tu tu.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Nday jar sir Etiyopi no, Moslam äin kaf ge nen äay yañ go lay.
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.
Manwur mañ ge do äe yañ ciñ see jar ma äañ gloñhweden wo. AÀ taw ge sir Asiri go day kol ge Ninif yañ go nen lawge, Go diñ sir ma ti koë do puuli nono.
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.
AÀ koln ge yañ go diñ kaw horogre wo de wer nayre ma hon la wo äuy. Tukturu wo de gecemcem dra' na ge wo yañ go ciñ Ti coçoç koore äaara ma de woren maga gwa' ge wo go tabul mono. Feçeçre suñ rag ge wo yañ jag fenedern wo. AÈ kal ge wo jag tiñ no kay aè ko ge mbe feçeçren go de älagge deñ tu, werga aè ndar ge gefay koore sedern wo go.
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
Ko wee mbay äi leege ma de hragge äiln ga go de hayle de yoçoç ti, Day waçaç le jiili äe ga: Ndi, diñ ndi mbi boñ tu mo ëala! Joñge joñge ga a kol go diñ lawge, Kol go diñ ngeel iggi nayre wo mo la! Jar maga hee wo ti jeñ äe mo äuy 'waë wo flew day waë wo do.
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Ree ti äi leege ma ti grañ ma de glubgi Day go de ba bil de jar joñ bon kaçaçran wo mono!
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord ; she drew not near to her God.
AÀ bay laa jag jobo wa hase, bay dage ga liñ se wa lay. AÀ bay kañ ëiggi äe ti Manwur wa, bay ya' see äe see Baa äen wa.
Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
Minisdir ma äil äen wo do mingir maga wo ti ro ti' nono. Jar car kiida äen wo do waybaa ma de law ga da' wo mo ma lorge de jag toñ gaa nono.
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
Jar ndar nen waçaçre äen wo diñ jar ma bay blam wo. Jar lag cogob wo. Jar sië jag äen äo' wo fo feçeçre ma bay ëagn wo go, Sog wo jag liñgin go wer de girgiri.
The just Lord is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
Ane Manwur ma keëedn mbe äi leege ni, AÀ bay dï¡ë faage äen wa. Tum de jag toñ se kañ mbe nen jar go ti mo ma de deele no. De sen äuy soçoçre bay mbe joñ je dï¡ë faagen wa.
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
Ndi hay taw wer jar po wo go äuy, Ndi hay mbug ngeel gor ngeel äaaran wo go, Ndi hay älag faage äaaran wo go, jobo bay heege ni wa so. AÈ frum äi leege äaaran wo go: Je tabay bay äil äaara wa, jar bay de tiñ ni wa so lay.
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
Ndi hay ëig so gana: Ndo hay joñ heçeçne äi we, Ndo hay yaçaç we ga liñ mbe ndo no, Ndi de älag ngeel hayle äon go gaè. Ama ndi kol go ma urgi de äe. Day ba mbe de sen äuy, jar ma äil äon hoo wo go ciñ de jag toñ mbuhu, Ma joñge diñ älagge ti fen maga saara joñ mo äuy no.
Therefore wait ye upon me, saith the Lord , until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
Kay diñ jag Manwuri: Wer se no, gor wee ndi ti wur maga ndi ur gi go ciñ ti ree äay mono. Gahaçyla ndi go de bag jag äe äil äi ga ndi tay wer jar wo le, Ndi tay sir wañre wo le see äi ma bug bage poçoç äin ne hara ti go de äil soçoçge äi ma debañn äuy, werga wuu hun äin roë ge sirn go äuy.
For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord , to serve him with one consent.
Day ge mo so no, ndi façaç ge jag wer jar wo yañ go Nen maga a mo ëe wo ëu Manwur äuy, mo Mo joñ wo peele ne hen de tay jag boñ.
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
Jar äi ma goñ ndin wo de jar äi maga wo wo go de dusgi AÀ ge wo yañ le de mo ma haçge ne ndin le faale maarog ma de paçaçge ma Etiyopin wo le haçaç.
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
Ti wur sen mono, soçoçre joñ ndo ge ti joñre äo Maga ndo hay joñ ra mo äuy de älagge gaa so hase. AÀ joñ ge ndo ti debaycoçoçre äo maga ndo hay joñ ra see äi mo gaa has lay. Gahaçyla, ndi nii gi jar ma äil äo maga keë wo see äaara de farge ti ciñ wo yañ go, Day ndo men ge keeë see äo yañ go ciñ ti huuli äi ma bay ëag no.
I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the Lord .
Ndi men ge äil äo ni na diñ jar maga fer wo ti see äaara gesiñ, Diñ maga wo de hugli ga day yoñ ge wo äaaran wer ëu mani Manwurn mono.
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
Jar Israyel maga gwa' ge wo dï¡ë ge wo faage äaaran gaa so. AÀ car ge wo gete' gaa so, day aè da' ge hila po le jag äaara gaa so lay. Sen na de maga a da' ge wo ngeel koëge äaara wo we de ngeel iggi äaara mono. Day jobo ma duë rage joñ ge gaa so has lay.
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
Jag äo mo caa mbe feg so, may ma Siyoñ no! 'Wad wee mbay war de fruygi so nday jar Israyel no! Fruy mbo so, feg mbo le go äil äo tem so, Ndo may ma Jerusalem no!
The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord , is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
Manwur mañ jag reen wo we go mo ti, AÀ haw nen je hee äon we wo go. Manwuri, wañ ma Israyeln yañ äil äo, Ndo bay maga ndo joñ heçeçne ree po ga caa ge mo wa so hase.
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
Ti wur sen mono, aè wii gi jar Jerusalem wo yañ gano: Joñ wee heçeçne wa so! Siyoñ, daga do äo mo hrag wo mo go wa so!
The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
Manwuri, Baa äon yañ äil äo diñ blum durgi ma yaçë jar no. Äil äe joñ ge yañ go feh feh na diñ wer äo. AÀ fer ge go ba' wer dage maga se da ndo mono. Jag äe caa ge feg go debañ na diñ wer äo.
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
Ndi fer ge yañ yaçaç jar maga wo nen lawge ga wo wo go haçaç see fruygi fewn wo mono, Jar se maga hay wo wo go de tiñ haçaç haçaç see äo, Day soçoçre de kañge ne hara ti do fen poçoçre no mono.
Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
Ko ga ti wur sen ndi joñ ge jar ma haç lawge ne ndon wo yañ go de guri. Ndi yaçaç ge je maga leñ yañ go day ndi fer ge yañ le haw nen maga aè hay niin wo go mono. Ndi joñ ge yañ ga aè mo kee ra jage, Ëu äaara mo ra go ti tamsir maga a wo le nen soçoçre ni mo äuy no.
At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord .
Ti wur sen mono, ndi fer ge nday yañ le. Sen joñ ge na diñ wur maga ndi tayge ti äay le mono. Gahaçyla ndi joñ ge yañ ga ëu äay mo ra, Day aè mo kee nday jag go yoo jar ma ti tamsir wo. Sen na de maga ndi fer ge jar äay maga wo wo go de hooge ti dañgay Wo le de nen äay ti' mono. Waçaçn diñ Manwuri.