source
stringlengths 6
502
| target
stringlengths 9
528
|
---|---|
All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. | Ree maga bay wo ti ngeel äe wa äuy diñ älagge, day älagge mapo yañ wo de jobo jag huli gaè. |
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | Naa yañ de koge ga je maga kol we weel Baa no, day joñ älagge ga so, werga Weel Baa de koëge äe, day Je älaggen du'n ga lay. |
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | Naa yañ de koge ga naa diñ jar ma Baa, ama jar ma ti tamsir la äuy ti äaara do Je älagge no. |
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | Naa de koge ga Weel Baan a we, aà raw haç ëeñ ne naa ma ko Je ma cwaçy no, naa de tayge diñ de Je ma cwaçy no, Weel äe Yeso Krisi. AÀ diñ Baa ma cwaçy no, diñ je kol jar tenen tumn lay. |
Little children, keep yourselves from idols. Amen. | Weere äi no, koë wee see äay do soçoçren wo. |
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | Waçaçre sen mokay yern diñ ndi Pole. Ndi je maga äil Baa da, day se raw ëe mege maga ndi mo hay diñ je peele Yeso Kris mono. Wuur de hen naa Sostene. |
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: | Wuur äo'n wo ne Tayge jar ma wer Kris ma Korente wo, ne jar maga aè façaç ra go wer tayge äaara de Yeso Krisi, day Baa ëe ra ga aà mo hay wo go bay ëage mono, ne jar ma ti ngeel honla äuy maga yañ wo ëe ëu Wañkluu naa Yeso Kris mono. AÀ diñ Wañkluu äaaran lay, diñ Wañkluu naan lay. |
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Daga Baa Pan naan wo de Wañkluu Yeso Kris mo woo wo wee, mo haç wo jam ne nday. |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; | Ndi yañ joñ suse' ne Baa ti äay ti naw tum tum, wer wore maga aà woo wee de äe de Yeso Krisi, |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; | ti maga Baa haç eegre wee ma joñ wer joñren wo äuy wer tayge äay de Yeso Kris mono. Dañge äuy, aà haç eegre wee ti joñre siigi waçaçren wo de koge wer feçeçre wo, |
Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | diñ werga sedewa ma ti Kris hay joñ go yoo äay de eegre debañ. |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | Diñ wersen so ga wer joñre po maga Baa haç sen ne nday jar maga nday de gor naw age Wañkluu Yeso Krisn mo gaa bay wa mono. |
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | AÀ joñ ge yañ nen maga nday mo hay de eegre kiñ, haçaç go ti wur tawge naw no, day aè mo joñ nen da' älagge see äay wur naw mani Wañkluu naan wa. |
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Baa ndar gog ti waçaçre äe maga aà waçaçn go mo gaa, ëe wee le ga nday mo lag de tayge de Weel äe Yeso Kris Wañkluu naa diñ se. |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | Heçeçre äi no, ndi de kam weege wo de ëu Wañkluu naa Yeso Kris ga tay wee jag go boñ, carge äil mo hay ti yoo äay wa. Lag wee de tayge boñ ti yoo kaçaçra de wore, ëiggi äay mo hay boñ lay, jag äay mo hay go äuy boñ lay. |
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | Heçeçre äi, jar mani Klowe riñ wo ndi ga nday de leë kaçaçra. |
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | Ndi laa na ga jag äay go sar sare, wosela äuy yoo äay waçaç gana: Äin ndi ma Pole! Ma äin ndi ma Apolose! Äin ndi ma Piyere! Äin ndi diñ ma Krisi! |
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | Kris go de äes äil see äe sar sar yawla? Noga aè äal Pol go ciñ ti ree äay lay yawla? Noga aè joñ batem äay de ëu Pol yawla? |
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | Ndi joñ suse' ne Baa ti maga ndi joñ batem jobo ma tigriñ gaa say diñ Krispus wo de Gayus tawa mono. |
Lest any should say that I had baptized in mine own name. | Do kay nono, jobo riñgi ga aè hay joñ batem äay de ëege ti ëu äi gaa so. |
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | Ndi yañ de ma joñ batem jar mani Stefanas wo pa, ama ndi ëig ga ndi bay de ma joñ batem jobo ma tigriñ wa so. |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | Werga Kris äo' me bay joñ batem jar wa, aà äo' me siigi go diñ Waçaçre ma de Coçoçre no, day sen bay de waçaçre koge ree mani jar tebere wo nen maga koo maga aè äal Kris go ti äe mo kol go de mbuë fo wa. |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | Siigi waçaçre maga aè sii ga Kris hu go ciñ ti koo ma äal jar mokay diñ waçaçre loëge nen jar maga sen wo go de yeeëge mono. AÀma ma naa jar maga naa ti faage ma da' peçeçgen mono, se diñ eegre Baa nen naa. |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | Werga aà go de yerge ga: Ndi älag ge koge ree jar ma de ko reen ge wo go. Ndi taw ge koge jar ma de tin ge wo go. |
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | Hayga aà yañ dosen nono, je ma de ko reen waçaç may yañ pa? Je ma de ko wer waçaçre Baan yañ diñ wo pa? Wose waçaç yañ ti tamsir la ga ree mani sen ti ngeel äe diñ wo pa? Baa kol koge ree jar ma ti tamsir lan wo go diñ fen loëge. |
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. | Jar ma ti tamsir la eegre äaaran laa kaçaçge ma da' wer koge ree mani Baan de koge ree äaaran gaè. Diñ wersen Baa raw dage ga se yaçaç jar maga haç wo äil äaara ne Kris go diñ de waçaçre se maga nen äaara diñ loëge mono. |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: | Jar Jwif da wo äaaran ga joñ fen mbuëgi ma koge ga waçaçre sen yañ cwaçy, jar Greg kië wo äaaran ga sië diñ waçaçre koge ree. |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | Ama, naa ma naa mono, naa sii waçaçre ga aè äal Kris go ti koo ma äal jar no: Waçaçre sen mokay diñ fen ma mbar äaale jar Jwif, diñ fen loëge nen wer jar lan wo lay. |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | Ama jar maga Baa ëe ra le go yoo wer jar wo mo äuy, hayba jar Jwif wo de wer jar lan wo, Kris diñ eegre Baa nen äaara, diñ je maga saara ko koge ree Baa see äe lay. |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | Loëge se mani Baan de dañ koge ree jar tebere wo. Dehugli se mani Baan de eegre dañ jar tebere wo. |
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: | Heçeçre äi no, ëig wee mopo ti ëu maga Baa ëe wee le mo ëala: Hayga ti koge maga je tabay kon no, jar ma de kore bay wo yoo äay ni debañ wa, jar ma de eegre bay wo ni debañ wa lay, weere jar eegre bay wo ni debañ wa lay. |
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | Ama fen maga jar ma ti tamsir la kon wo doga aà diñ fen ma mbofo, Baa raw mañ sen ma mbuë fo jar ma de ko reen wo go. Fen maga jar ma ti tamsir kon wo doga aà bay diñ mo ma de eegre wa, Baa raw mañ sen ma mbuë fo fen ma de eegren go. |
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | Fen maga jar ma ti tamsir la kon wo ga aà bay go mopo hala wa day saara kon diñ mopo nen äaara gaa mono, Baa raw mañ sen ma kol fo fen maga sen nen äaara de el go. |
That no flesh should glory in his presence. | AÀ joñ dosen maga je tabay boñ dra' mo kee see äe ga riñ ga se pel äe wa. |
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: | Ama Baa raw tay weege de Yeso Krisi, aà joñ ga naa mo ko koge ren see äe. Diñ wer Krisi, Baa fer kee naa de deele nen äe tigriñ, lag naa go sara lagge, raw yaçaç naa go. |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | Diñ wersen aà go de yerge ga: Je maga da we ga se kee see äe ga riñ ga se no, aà mo kee see äe diñ wer fen maga Wañkluu joñ go mono. |
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | Ma äi mono heçeçre äi no, ti wur maga ndi hay wo ni äay sii waçaçre ti fen maga Baa hay yoñn go mono, ndi hay wo waçaçge wee bay diñ waçaçre ma laa wer gaali, noga waçaçre koge ree ma kuëum wa. |
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. | Ndi hay da ga ndi mo ko wer fen po ma tigriñ wo yoo äay gaa, say diñ Yeso Kris boñ, day diñ Yeso Kris maga aè äaln go ti koo mo tawa tu. |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. | Diñ wersen ndi raw kol see äi pel äay de hugli, daëge de heçeçne debañ deñe. |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | Hadge äi maga ndi hay had wee, de siigi waçaçre äi maga ndi sii wee hay bay wo diñ waçaçre koge ree mani jar tebere wo wa. AÀma aà kañ nen jar go diñ ti Nenterse wo de eegre äe no. |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. | Sen na maga haçge äil äay ne Kris mo hay de kañ wer diñ ti koge ree ma jar tebere wo wa, ama aà mo kañ wer diñ ti eegre Baa. |
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: | Wuur sië mbe ne jar ma ti jag Baa maga sen wo go de ruggi na diñ waçaçre koge ree lay, ama bay diñ koge ree jar ma ti tamsir ma debalan lam wa lay, bay diñ koge ree mani jar waçë ree tamsir sen la ga hoo ge wo eegre go mo wa lay. |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: | Wuur sii go diñ waçaçre koge ree maga Baa hay yoñ go ga jar mo kon wa mono. Koge ree maga Baa hay geln le go tañgu joñge tamsir ma woo naa mono. |
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. | Hayba diñ jar eegre ma ti tamsir ma hon laybla', boñ bay de da' wer koge ree sen mokay la wa hase. AÀ mo hay kon wo we, aà de hay äal wo Wañkluu ma de togoëgen go ti koo gaè. |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. | Ama aà do maga aà go de yerge ga: Fen maga nen kon ti boñ ga hase, Fen maga sug laan ti boñ ga hase, Day jobo ëig ti ti äe ti boñ ga has, Baa go de kne' ge äe ne jar maga dan wo mono. |
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. | Day Baa naa nen äe go ne naa de Nenterse äe no. Werga Nenterse diñ je da' wer feçeçren go äuy no, hayba diñ fen maga le nen ëiggi Baa kuëum ga ko do jobo gaa mono. |
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. | Do maga jobo ko ree ma äil keçeç go gaa say diñ je sen de see äe nono, Nenterse ko ree maga mokay diñ ëiggi Baa go äuy dosen no lay. |
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | Ama naa, naa bay de da'ge diñ ëiggi ma ti tamsir la wa, naa da' diñ Nenterse maga aà le ni Baa, nen maga naa mo ko fen maga Baa haçn ne naa de koë mo äuy no. |
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. | Day wuur sii waçaçren go bay diñ de koge ree maga jar tebere hadn wo mo wa. AÀma wuur siin go diñ de koge ree maga Nenterse had naa de äe mono. Diñ wersen ga wuur äoë wer cwaçy waçaçre Baa go diñ ne jar maga wo de Nenterse äen äil mo lay no. |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. | Je maga mbe caw tu bay de Nenterse äil äe wa, sen yaçaç cwaçy ree maga a le jag Nenterse Baa mo gaa, aà ko wo nen äe diñ waçaçre loëge. AÀ kaçaç ma laa wer äe gaa, werga aè daë wer waçaçre sen wo diñ de Nenterse. |
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. | Je maga yañ de Nenterse äil kaçaç ma daë wer reen go äuy, day jobo kaçaç ma cag ree äe gaa lay. |
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. | Kidolgi, aà go de yerge ga: Wose yañ de ko ëiggi Wañkluu maga se hadn la? Ama ma naa, naa de ëiggi mani Kris äil naa. |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | Ti cwaçy äe mono heçeçre äi no, waçaçre maga ndi hay waçaçn le wee mono, ndi hay waçaçn wee doga nday diñ jar maga wo de Nenterse Baa äil no gaè. Ndi hay waçëge äe wee doga ndi waçë mbi ne jar ma ti tamsir wo no koë lay, do weere kleere maga haçge äil äaara ne Kris bay go de kaçaçge wa ëa nono. |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | Ndi haç le wee diñ paçaç, bay diñ hole ma kiñ kiñ wa, werga nday hay kaçaç ma soëge äe gaa, hayba haçaç patala nday kaçaç gaa ëa pa, |
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | werga seele äay yañ do jar ma ti tamsir wo la no ëa lay. De maga nday de hun see kaçaçra, nday leë kaçaçra lay mono, sen raw kañ nen jar go ga nday yañ do jar ma ti tamsir wo la no ëa no, day seele äay mokay do ëiggi jar tebere wo no taw taw lay gaa yawla? |
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | Ti waçaçre äay maga jobo yoo äay kal waçaçge ga: Äin ndi ma Pole, ma äin ndi ma Apolos mono, nday bay joñge diñ do jar ma äuy wo no wa yawla? |
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | Apolosn diñ wose ne? Poln diñ wose ne? Wuur diñ gebere Baa maga kañ wo nen äay ga nday mo haç äil äay ne Kris koëe. Day wosela yoo wuur joñ go diñ joñre maga Wañkluu haç ne hen ga aà mo joñn mono. |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | Ndi diñ je peëge, Apolos diñ je kag bii ti äe, je geçeçge äen diñ Baa. |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | Wersen, je peëgen bay diñ mopo wa lay, je kag biin ti äen bay mopo wa lay, naa kee diñ Baa, je geçeçge äen boñ. |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | Je peëgen wo de je kag biin ti äen wo äog äuy dega'a, wosela äuy yoo äaara da' poëge äen diñ wer joñre äe ma de ngaäge ne hen mono. |
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. | Werga wuur diñ jar joñ joñre de kaçaçra de Baa, nday diñ pay maga Baa de jeege äe mo lay. Nday diñ tiñ Baa maga aà de booge äe mono. |
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | Wer wore maga Baa woo me de äe mono, ndi raw äo' wer tiñ do je ëeñ ma de ko boo tiñ nono. Patala je ma tigriñ boo ciñ ti äe. AÀma daga wosela äuy mo ko see äe de el ti booge maga se boon mono. |
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | Werga, wer tiñn go de äo'ge ka'a, aà diñ Yeso Krisi. Jobo kaçaç ma äo' wer tiñ ma tigriñ go sara gaa so. |
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | Je maga boo we ciñ ti wer tiñ se maga go de äo' wer mo ka' de boo biñni bla', de boo solay bla', de huuli maga de wore wo bla', de koore bla', de fi noga de lay laybla' no, |
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | de el joñre wosela äuy wo ge naa nen go diñ wur kiida no. Wur sen naa ge nen äe go werga aà naa ge nen le diñ de wuu. Wuu lam ge joñre wosela wosela äuy ma ko eegre äaara. |
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | Hayga jobo boo we ti wer tiñn diñ de fen ma eçg wuu no, je sen da' ge poëge. |
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | Ama je maga äen roë we go no, aà da' poëge gaè. AÀ de see äe yaçaç mbe yañ go, ane do maga se dañ le go nen wuu dañge nono. |
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Nday yañ mbay de koge go cwaçy ga nday diñ tiñ ma Baa day Nenterse Baa de laa tiñ äil äay yawla? |
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | Day so, je maga älag tiñ ma Baa we go no, Baa älagn go lay. Werga tiñ mani Baa go bay dage, tiñ sen diñ nday. |
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | Jobo mo jaçë see äe de see äe wa. Hayga jobo yañ yoo äay ga se de koge ree ma ti tamsir lam no, aà mo kol see äe go do je loëge nono, maga se mo kol de ko ree ma cwaçy no. |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | Werga koge ree maga jar ma ti tamsir wo de äe mo ti' diñ ree loëge nen Baa. Wersen aà go de yerge ga: Baa fer bag jar ma de koren wo de tawgi äaaran toge. |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | AÀ waçaç pa gana: Wañkluu go de ko ëiggi jar ko reen wo, aà de koge ga ëiggi sen mañ wo mopo ne jobo gaè. |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours; | Do kay nono, daga jobo mo togoë see äe diñ wer jar tebere wo wa, werga feçeçren wo go ma äay äuy. |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | Pole, Apolose, Piyere, jar ma ti tamsir wo, tenen sugsug no, huli no, ngeel ma patala no, ngeel ma pel wo, äuy wo diñ äay. |
And ye are Christ's; and Christ is God's. | Ama ma äay nday diñ ma Krisi, day Kris diñ ma Baa lay. |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | Wersen ko wee wuur diñ jar joñ peele ne Kris maga aà de haç joñre fen maga Baa hay yoñn go ga kon wa ne wuur do. |
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. | Fen maga aè wiin do je maga aè de hayge äe waçaç ree joñre po diñ ga aà mo hay ndar gog wa. |
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. | Ma äin hayba ga nday cag ree äi, noga nday wo de äi pel ngeel kiida po yaw, sen bay go diñ ree nen äi wa. Ndi bay de ko see äi de ree ti nen äi wa lay, |
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. | ëiggi äi bay ruu mege wa lay. AÀma mbe de sen äuy, sen kañ nen jar go ga ndi bay de ma joñree wa gaè. Je cag ree äin diñ Wañkluu. |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. | Diñ wersen cag wee ree jobo go tañgu naw ma de ngaägen wa. Gor wee Wañkluu mo aà ëa. AÀ ndar ge nen feçeçre ma de yoñren wo äuy yañ go tinoo poëag poëage, ndar nen ëiggi ma de yoñre ma jiili jar tebere wo yañ go lay. De sen mo so no Baa kee ge wosela äuy yañ wer joñre maga je sen joñ ne mono. |
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | Ndi ngaä ree maga ndi waçaçn go lam deñ äuy diñ ti Apolose, ti äi de see äi lay, maga nday mo had mopo see wuuri. Ndi da na ga nday mo ko see wuuri, nday mo had joñ joñre de fen maga aè äo' faage äe mono, day nday mo cegaë go faale ree ma de yergen wa. Daga jobo mo togoë see äe wer jobo ma ëar je ma lan wa lay. |
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? | Wose kol mo kluu de dañ je lan ne? Feçeçre ma do äon wo äuy haç ra mo bay diñ Baa wa yawla? Day hayga haç ra mo diñ seno, wer mayse ga ndo keeë see äo doga feçeçre sen wo Baa haç ra mo haçge gaa no la? |
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. | Patala nday daë feçeçre maga äil äay da ra wo we go. Nday nges we go. Wuur joñ wañre ga ëa, ma äay nday kol we wañre. Ndi da ga nday mo hay go diñ wañre kidolgi nen maga wuur mo kaçaç ma lagge äiñ äay wañre lay so. |
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. | Ma äi, ndi ko nen äi doga Baa lag wuur jar peele Yeso go diñ ti ngeel ma blam taw nono. Wuur do jar maga ree de baa wuur ga aè ï¡d wuur go tinoo nen jar poëag nono. AÀ lag wuur go diñ fen koge ne tamsir krub äuy, ne jar peele Baa wo, ne jar tebere wo lay. |
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. | Wuur go diñ jar loëge ti ree Kris, ma äay nday diñ jar ma de ko ree ni Krisi. Wuur de hugli, ma äay nday de eegre. AÀ de ëar wuuri, ma äay aè de keeë weege. |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; | Haçaç ba go nen wur ma ka' lam dra', koñne de gay wuuri, jwaale de gay wuuri, oçoçbe bay see wuur wa, aè mbar wuuri, wuur rañ go äañla, go äañla. |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: | Wuur de gayge do joñre maga wuur joñ ga wuur mo da' feçeçre ma ya' ree ma see wuur go de äe mono. AÀ ëar wuuri, wuur kañ diñ bosa'a. AÀ joñ bon wuur mbe, ama wuur soë mbe ree seno. |
Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | Jar waçë ti wuur ga wuur diñ jar älagge, wuur fer mbe waçaçre ne hara de ele. AÀ ko wuur haçaç patala do jaçaçre maga aè torn wo go nono, do blam kaçaçran wo nono. |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. | Ndi yern wo wee dosen nono, bay de kañ ëiggi ga ndi mo mbuë soçoçre äay wa, ama diñ ma had weege do weere äi ma dage wo nono. |
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. | Werga nday mo da' bo jar had weege de waçaçre Kris ndar hwal laybla' no, pan äay yoo keçeç ni boñ. Kidolgi, ndi kol diñ pan äay wer tayge äay de Kris no, werga aà de Waçaçre ma de Coçoçre wee diñ ndi mono. |
Wherefore I beseech you, be ye followers of me. | Day ndi de wii weege so ga bir wee diñ jag äi no. |
For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. | Diñ wersen so ga ndi äo' Timote weel äi ma dage maga bay ndar gog ti waçaçre Wañkluu wa wo wee mono. AÀ fer yañ äoë sug äay ti faage seele äi maga kay wo ndi ti tenen äi de tayge de Yeso Krisi do maga ndi de hadge äe yoo Tayge jar ma wer Kris wo genla genla äuy nono. |
Now some are puffed up, as though I would not come to you. | Jar po yañ wo yoo äay keeë see äaara de kañ ëiggi ga ndi wo ge wo ni äay ko weege gaa so. |
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. | Ama hayga Wañkluu da we no, ndi wo yañ wo ko weege gus tu. De sen ndi ko ge diñ waçaçre jar se ga far wo ti see äaara ciñ ga riñ ga saara mo koë gaa, ama ndi da' ge wer joñre äaaran yañ go lay. |
For the kingdom of God is not in word, but in power. | Werga twaywañ mani Baan bay diñ waçaçre ma jag koë wa, ama diñ joñge joñre de eegre. |
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? | Nday da diñ ma honla? Ndi mo wo wo see äay de graw ma mbar weege do yaw, noga ndi mo wo wo see äay diñ de dage wo de jiili ma desaçy yawla? |
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. | AÈ de laa waçaçre äay go ti ngeel äuy ga figliw yañ joñge yoo äay, diñ figliw maga hayba jar maga bay wo ti jag Baa wa laybla' kaçaç wo ma joñ sen gaè. AÀ waçë ga jobo yoo äay ba waçy pan äe go wer äe waçy äe. |
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. | Day nday fer keeë see äay ti sen yaw! Nday hay nen lawge lawge yaw, day nday hay nen nii je ma joñ fen ma kayn wo go yoo äay. |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | Ama ma äi, ndi mbi wo go see äay haçaç ane, ëiggi äi yañ wo see äay mbañ. Day ndi go de cag ree je maga joñ älagge ma do kayn doga ndi yoo äay de see äi ni nono. |
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | De maga nday wo ge we tayge no, ëiggi äi yañ yoo äay ni lay, eegre Wañkluu Yeso naa nen yañ mbe go, |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.