source
stringlengths
6
502
target
stringlengths
9
528
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Ndi go ti see äi, ndi bay diñ gebe jobo wa. De sen äuy, ndi raw joñ see äi gebe jar äuy, maga ndi mo da' ngaäa äaara le go ne Krisi.
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
Ndi yañ joñ joñre yoo jar Jwif wo no, ndi kal joñ see äi do jar Jwif wo nono, maga ndi mo da' ra le ne Krisi. Ndi bay mbi seege wer jag liñgi mani Moyis wa, ane, ndi le' we joñ joñre yoo jar maga wo de hoo sug ti äe ndi kal seege doga ndi hoo sug ti äe no lay, maga ndi mo da' ra le go ne Krisi.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Dosen no dega' pa, ndi yañ yoo jar maga bay wo de ko jag liñgi mani Moyis wa no, ndi kal joñ see äi do saara no lay. Ndi kañ ëiggi äi ti jag liñgi sen gaa lay, maga ndi mo da' ra le ne go Kris. AÀ na bay ga ndi day yaçaç jag liñgi mani Baan gaa wa, ndi de hee ti äi wer jag liñgi mani Kris no.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Äiñ jar ma de huglin wo, ndi kal joñ see äi doga ndi de hugli no lay, maga ndi mo da' ra le go ne Kris. Ndi kol see äi ti feçeçren äuy dosen no mo äuy, maga ndi mo yaçaç jar po wo go yoo äaara mbag toç'oç.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
Ndi joñ ree sen wo mo äuy deñ diñ wer Waçaçre ma de Coçoçre no, maga ndi mo da' nen mo ma äin ni.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Nday yañ de koge go poëag ga jar maga ngaä wo jag ëee ga wose dañ keçeç la, hoo wo ëeere äuy, ama je da' poëgen joñ boñ. Ëee wee dosen no lay, maga nday mo wo da' poëge no.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Wosela äuy maga da woge yiñ gumu, bag jag see go äe ti feçeçren äuy. AÀ joñ wo dosen nono ma da' gawrañ maga tawge go mono, ama naa dur ma naa ma da' gawrañ maga sen taw go gaa mono.
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Diñ wersen ga ndi ëee de kañ nen äi wo ti ngeel ma bag jag ëeen ëeger mono. Ndi joñ do je sor keçeç maga do äe ba go de koë gaa no mono.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Ama ndi ëaw see äi de eegre, ndi ëawn ngiñ lay, maga ndi je sii waçaçre ne jare, ndi de see äi ndi mo gwa' go wa.
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Heçeçre äi no, ndi da ga ndi fer äo' sug äay ti ree maga moore wuur hay wo seege wer Moyisi, aà wo äuy see wo nen ceere swaare, aà cegaë wo maarog ma de seçeçn go.
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
AÀ joñ wo batem go äuy wer Moyis nen swaare, nen maarogn lay.
And did all eat the same spiritual meat;
AÀ wo äuy ree wo hole se boñ maga Baa haçn ne hara mono.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
AÀ wo äuy joo wo bii maga Baa haçn ne hara mono, werga aà joo wo ti huuli Baa maga hay seege pel äaara mono, huuli sen diñ Krisi.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Mbe de sen äuy dañge äaaran hay bay wo de coçoçre jag Baa wa. Diñ wersen ga aà huë wo go ti puulin ni mono.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Ama ree sen hay joñ wo le ma kañ nen naa ga naa mo hay da ree ma de älagge doga aà hay dan wo no wa.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Naa mo goñ soçoçre wo doga jar po wo yoo äaara hay wo joñ wo no wa. AÀ na doga aà go de yerge ga: Jarn lag wo gesiñ reege, joo wo, blam sen pud wo ciñ joñ fo nono.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Naa mo haç see naa ne figliw doga jar po wo yoo äaara hay joñ wo, day nen siili po boñ ka' jar hu ndar do äog ti swa' no wa.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Naa mo jaçë Wañkluu doga jar po wo yoo äaara hay jaçë wo ne, day cwe raw lor rage, saara huë go no wa.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Ngrum wee jag doga jar po wo yoo äaara hay ngrum wo jage, day je taw jar gon raw taw rage go no wa.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
Ree sen joñ le see äaara ma kañ rage nen, ama aà yern ne naa ma liñ naa go pel bole, naa jar maga naw ma blam taw go de kosge see naa mbañ mono.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Wersen je maga ëig ga se de oole deele mo ko see äe de ele maga se mo le' go gesiñ wa.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Ree jaçëge po a ti äay ga bay de ngar de hugli je tabay wa gaè. AÀma Baa maga ndar gog gaa, men ge jaçaçge ma de raw eegre äay age ti äay gaa, day nen jaçëgen ma lam wee gen äuy, aà kne' faage ma tigriñ maga nday mo dañ go, nday mo eçg ne lay.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wersen nday jar äi ma dage no, ëee wee see äay go haçaç see soçoçren wo.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
Ndi riñ wee doga ndi de wii na diñ jar ma de kore wo mbaara nono. Lam wee nen ree maga ndi de waçaçge äe diñ nday de see äay.
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Weehaçn maga Baa kañ bosa' ne hen ti ga naa joñ suse' ne Baa ti äe mokay bay tay naa de ci Kris wa yawla? Hole maga naa äes ne bay tay naa de hoçoçgesee Kris wa yawla?
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Werga holen boñ, naa ti äe ngaäa debañ, day naa kol diñ go hoçoçgesee po boñ, werga naa de tayge ti hole sen boñ mono.
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Ko wee jar Israyel wo ëala. Jar ree feçeçre maga aè sië jag de äaara bay wo de tayge de Baa ti ngeel sië jagn ni wa yawla?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Ndi waçaç na ga soçoçn wo de fen maga aè sië jag de äe ne hen de el äe po yañ ni yawla?
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Bay wa! Ama ndi waçaçn ga feçeçre maga aè sië jag de äaara, aè joñ ra diñ ne soçoçre wo, bay ne Baa wa. Do kay nono, ndi bay dage ga nday mo tay de soçoçren wo wa.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Nday kaçaç ma joo fen ma äi weehaçn Wañkluu wo de fen ma äi weehaçn soçoçren wo äog äuy gaè. Nday ree hole Wañkluu de hole soçoçren wo äog äuy gaa lay.
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Naa da ga naa kañ wer Wañkluu soçoç äil yawla? Ëiggi äay ga naa de dañge äe eegre yawla?
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Jar po waçë wo ga: AÈ de haç faage feçeçren ne naa äuy. Kidolgi, aà mbe nono. AÀma feçeçren kay wo naa äuy gaè. AÀ mbe de haç faage feçeçren ne naa äuy, ama feçeçren geçeç wo naa ciñ äuy gaè.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Jobo mo kië fen ma de el ti see äe dogga wa. AÀma wosela mo kië fen ma de el diñ ne kan äe.
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Nay maga aè yeen we le ti lumono, faage de haçge ne wosela äuy ma reege äe bay wii were.
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
Doga aà go de yerge ga tamsir de feçeçre ma äil äen äuy diñ ma Wañkluu nono.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Hayga je maga bay ti jag Baa wa ëe wee we reege ni äe day nday wo we no, ree wee feçeçre maga aà kañ ra wee pel mo äuy bay wii were.
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Ama hayga jobo riñ wee we ga: AÀ diñ fen maga aè hay sii jag de äe ne soçoç no, ni nday reen wee wa, wer je wii weege no, do heçeçne ëiggi sen lay.
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Ndi waçaç dosen nono bay wer ëiggi ma äay wa, ama ti ëiggi ma je la no. Fen maga ndi go de pogge ma joñge äe, ëiggi je ma tigriñ ruu me ti äe ga ndi mo joñ wa wer may pa?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Hayga ndi ree mo sen we de joñge suse' ne Baa, aè fer ëar mege ti fen maga ndi reen de joñge suse' ne Baa le pa?
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Hayga nday ree laybla', nday joo laybla' noga joñ may laybla' äuy we no, joñ wee ne ma togoë Baa.
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Joñ wee fen maga jar Jwif wo, jar maga bay wo jar Jwif wa noga Tayge jar mani Baa mo leë wo go nen älagge wer äe wa.
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
Joñ wee se äay do ndi nono: Ndi dur debañ ga ndi mo hay nen jar de el ti feçeçren äuy, ndi bay kië de el sen diñ ti see äi dogga wa, ndi kië diñ maga joñ jar ngaäa yañ de el mono, nen maga aà mo yaçaç wo go.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Joñ wee see äay do ndi nono, doga ndi de ma joñ see äi do Kris no lay no.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Ndi de kee nday ti maga nday yañ ëiggi ti äi tum ti feçeçren wo äuy day nday de ëaw hadge maga ndi hay had wee de äe lay mono.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Ama ndi da ga nday mo hay de koge ga Kris diñ Wañ werpiirin wo äuy, je twar diñ wañ waçy äe, Baa diñ Wañ Kris lay.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
De maga je twar ma honla äuy yañ tosge noga yañ sii waçaçre maga Baa haçn ne hen jage, se de kuu ti äe no, ni aà mbuë soçoçre Krisi.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Ama hayga waçy ma honla äuy yañ tosge noga yañ sii waçaçre maga Baa haçn ne hen jag bay kuu ti äe no, ni aà mbuë soçoçre war äe, de ngaäge doga aà ceçeç ti äe go nono.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Hayga waçy day we kuu ti äe gaa, mbaryaç' aà mo ceçeç ti äe go. Hayga yañ ga waçy ceçeç ti äe we go, noga caw ti äe we go soçoçre no, ni aà mo kuu ne.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Je twar bay ma kuu ti äe wa ane, werga aà diñ nenceere Baa, diñ togoëge äe lay. AÀma waçy diñ togoëge war äe,
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
werga aè naa je twar bay le go diñ see waçy wa, ama aè naa waçy le go diñ see je tware.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
AÈ hay joñ je twar diñ wer waçy gaa, ama aè hay joñ waçy diñ wer je tware.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
Wersen waçy mo hay de mopo ti äe ma kañ nen jar go ti see äe ga se nen do war äe, wer jar peele Baa wo.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Ane, wer tayge naa de Wañkluu mono, waçy maga bay nen do je twar wa bay wa, je twar maga bay nen do waçy wa bay wa lay.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
Werga aè naa waçy le go diñ see je tware, je twar biñ le go diñ äil waçy lay, day feçeçren äuy a wo le see Baa.
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Lam wee ree sen ti yoo äay ëa, hayga waçy le' we tos Baa äi tiñ Baa bay kuu ti mono, sen mbe de el yawla?
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Ëiggi äay de see äay tu bay riñ weege ga je twar maga bag ti äe we, sen diñ ree soçoçre wa yawla?
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Ama waçy bag äen we sen bay diñ wore äe wa yawla? Werga aè haç riñ ma de paçaçrege ne hen ma kuu ti äe.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Hayga jobo yañ kië äen diñ faare no, wuur bay de hadge ma tigriñ sara wa, hayba Tayge jar ma ti jag Baan wo dra' dosen no lay.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Ama ti liñgi maga ndi de liñ weege mokay, ndi day kee weege gaa, werga tayge ti äay ma äi tiñ Baan kol wee de älagge dañ de el äe no.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Ma tañgu ëa mono, ndi laa ga de maga nday tay mono, carge äil ti yoo äay. Ndi raw yaçaç waçaçre sen me' lay.
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
Daga carge äil mo joñ mbe yoo äay ma ko jar ma yoo äay maga sen wo de lagge ti cwaçy mono.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
AÀ na so ga de maga nday tay mokay, nday tay bay reege diñ hole mani Wañkluu wa.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
Nday le' reege we no, wosela äuy mañ reege ma äen go. Jar mapo wo ni koñne de cee rage, jar mapo wo go de taage.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
EÇeç so la? Tiñ äay bay wo maga nday ree, nday joo le ni wa yawla? Noga nday kië ga nday kol fo Tayge jar mani Baa wo go yawla? Nday mbuë na soçoçre jar maga feçeçre äaara bay wo wa wo so yawla? Nday da ga ndi mo riñ wee ti sen gahaçyla? Ndi mo kee wee so yawla? Bay wa hase.
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
Fen maga ndi da'n le do Wañkluu, day ndi de ya'ge äe wee diñ gano: Wañkluu Yeso, de suñ ti ngeel maga aè kañ taw äe go mono, se raw mañ holen do,
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
raw joñ suse' ne Baa, car nen holen go, kal ga: Mokay diñ hoçoçgesee äi maga aè haçn go wee, joñ wee ne ma ëig ti ti äi.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
AÀ raw mañ weehaçn ma joo feçeçren blam reege dosen no pa, day gano: Weehaçn mokay diñ tayge jag ma defay maga Baa tayn de jar tebere wo tigriñ wer ci äi mono. Ti ngeel maga nday joñn we mo äuy, joñn wee tum ma ëig ti ti äi.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Werga nday ree hole sen we, nday joo fen ma äi weehaçn sen we, nday sii go na diñ ree huli Wañkluu ne jare, haçaç go ti wur ferge äe le.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Ane, je maga ree holen we, joo fen ma äi weehaçn Wañkluu we bay hoo sug ti äe no, ni aà de kol see äe ga tugwaare hoçoçgesee Wañkluu wo de ci äe mo ba se.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
Ama wosela mo lam see äe go tañgu ëa, blam sen ni aà mo ree mbe holen so, mo joo mbe fen ma äi weehaçn so lay.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
Werga je maga ree holen we, joo fen ma äi weehaçn we, day se bay go de da' wer äe ga aà wo tay saara de hoçoçgesee Wañkluu wa no, ni aà ree, day joo le ti see äe mokay diñ kiida.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
Diñ wersen so ga jar ceege wo de jar ma de hugli wo yoo äay debañ, day jar debañ huë wo go lay mono.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Ama hayga naa lam see naa we go de see naa tañgu ëa, kiida Baa le' ge ne naa ti gaa so.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Ama Wañkluu go de ko naa, se raw liñ naa nen maga ree mo ba naa de tayge de jar ma ti tamsir lan wo wa.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Wersen so heçeçre äi no, ti ngeel maga nday tay we ree hole Wañkluu no, gor wee kaçaçra.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
Hayga koñne yañ cee jobo no, aà mo ree le liñni äe, maga tayge äay mo a de ree wee ti wa. Feçeçre maga gwa' wo ndi kne'rage yañ wur maga ndi wo ge we ni äay mono.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Heçeçre äin wo, ti joñre maga Nenterse haç ra ne jar mokay, ndi da ga nday mo hay reçw ti sen wa.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Nday yañ de koge ga ti wur maga nday hay le diñ jar ma bay ko Baa ëa mono, nday hay kog see äay wer soçoçre ma ndigriñ wo, go de yeege wer äaara lay.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Wersen ndi de riñ weege ga je maga yañ waçaç waçaçre go diñ de ëiggi Nenterse Baa waçaç ga Yeso go de faëge gaa hase. Jobo waçaç ga Yeso diñ Wañkluu, say diñ de ëiggi Nenterse ma bay ëage lay.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Wer joñre de haçge ne jar debañ, ama Nenterse ma haç ragen boñ.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
Faage joñge joñre yañ wo wer sar sar debañ, ama aè joñ ra diñ ne Wañkluu boñ.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Eegre ma joñ joñre yañ wo sar sar debañ, ama joñ ra de jar äuy diñ Baa se boñ äuy.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
AÈ haç ne wosela äuy ga aà mo joñ mopo ma naa nen eegre Nenterse go, ma woo jar äuy.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Kidolgi, Nenterse haç ne je mapo diñ waçaçre koge ree, Nenterse se boñ haç ne je mapo diñ waçaçre koge wer feçeçre.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Nenterse se boñ haç ne je mapo diñ haçge äil de eegre, haç ne je lan diñ eegre ma peçë jar ceege wo go,
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
haç ne je la diñ eegre ma joñ feçeçre mbuëgi, ne je la ma ndar nen waçaçre Baa go, ne je lan ma car äil ëiggi ma cwaçyn wo de ma de älaggen wo go, ne je lan diñ waçëge jag dehaçy, ne je lan ma fer jag dehaçy go.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Joñre sen äuy, Nenterse se boñ joñ ra, haç go ne wosela äuy do maga se Nenterse se de dage nono.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Kris do jobo boñ deñ, te see äe go de toçëge sar sar nono. AÀ mo hay ba wo go sar sar debañ yaw, se mbe äuy diñ hoçoçgesee po boñ.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Hayba jar Jwif wo, jar maga bay wo jar Jwif wa, gebere wo, hayba jar maga wo go ti see äaara, naa äuy, aè hay joñ batem naa go de tayge boñ wer Nenterse, naa joo bii diñ wer Nenterse se boñ lay.
For the body is not one member, but many.
Werga hoçoçgesee jobo bay go ti keçeç guurluñ boñ wa, ama see äe wo de toçëge sar sar debañ.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Äaale mo riñ ba ga se bay diñ do wa, se bay diñ te hoçoçgesee lan wa laybla' no, de sen äuy aà mbe de toçoçge see te hoçoçgesee lan ni tum.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Sug mo riñ ba ga se bay diñ nen wa, se bay diñ te hoçoçgesee lan wa laybla' no, de sen äuy aà mbe de toçoçge see te hoçoçgesee lan ni tum.
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Hayga hoçoçgeseen äuy de hay we go diñ nen äuy, aè de laa ree de mayla? Hayga hoçoçgeseen äuy de hay we go diñ sug äuy no, aè de foçë feçeçre de mayla?
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Ama, Baa kañ te hoçoçgeseen äuy sar sar ti ngeel äe ti ngeel äe doga äil äe da nono.
And if they were all one member, where were the body?
Hayga hoçoçgeseen äuy yañ go guurluñ boñ tawa no, ni see äe ma cwaçy gen yaw la?
But now are they many members, yet but one body.
Wersen hoçoçgeseen mbe go de äesge sar sar debañ, ama je tabay äen mbe boñ.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Nen riñ do ga se bay de saçy äe ti wa gaè. Ti riñ äaale wo ga se bay de saçy äaara ti wa gaa lay.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Dañge äuy, te hoçoçgesee maga naa ko sen wo de peçeçre, de el äaara yañ lay.
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Te hoçoçgesee maga naa ëig ti äaara ga aà bay wo de wore wa mono, naa ra naa diñ ëu sen wo dañge so yaw. Te hoçoçgesee maga naa joñ soçoçre ti äe mono, naa grag go de wore na diñ sen ëa so yaw.
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Ama te hoçoçgesee ma de woren naa yoñ sen wo gaè. Baa toçë hoçoçgeseen wo dosen ma grag te hoçoçgesee maga sen woo wo gaa de wore dañge.