source
stringlengths
6
502
target
stringlengths
9
528
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Sen na maga hoçoçgeseen mo hay de car äil see äe wa, ama aà mo hay wo ëig ti ti kaçaçra.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Hayga te hoçoçgesee po boñ yañ de ceege, te lan go äuy de ceege wer äe lay. Hayga te hoçoçgesee po boñ aè togoë sen we, te ma lan wo äuy äil äaara joñ go feh lay.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Ama patala nday diñ see Krisi, wosela äuy yoo äay diñ te hoçoçgesee sen no.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Diñ wersen Baa lag yoo Tayge jar ma wer Kris wo tañgu diñ jar peele Yeso, ma de äog äen diñ jar ndar nen waçaçre Baa wo go, ma de swa'n diñ jar had jar wo. Blam sen jar joñ feçeçre mbuëgi, jar peçë jar ceege wo go, jar ma kay jar wo, blam sen jar seege de jar wo, jar waçë jag dehaçy wo.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Jar go äuy jar peele Yeso wo yawla? Jar go äuy jar ndar nen waçaçre Baa go yawla? Jar go äuy jar had jar yawla? Jar go äuy jar joñ feçeçre mbuëgi yawla?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Jar go äuy de da' eegre ma peçë ceege wo go yawla? Jar äuy waçë wo jag dehaçy yawla? Jar äuy fer jag dehaçy go yawla?
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Ama kië wee ga Baa mo haç joñre ma de el dañ lan wo wee. Ndi day kañ nen äay ti faage maga sen de el dañ lan wo äuy mono.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Ndi mo da' ba eegre ma waçë jag jar wo äuy, de jag jar peele Baa wo day hayga dage bay we äil bi wa no, ndi do boo maga ra, noga do kondloñ maga ra diñdiñ no koëe.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Baa mo haç ba faage me ma ndar nen waçaçre äen go, ndi mo ko ba ree ma de yoñren wo go äuy de wer feçeçren wo äuy. Ndi mo hay ba de haç äil äi de kaçaçge ma yaë huulin wo go ti ngeel tigriñ, ama hayga dage äi bay we wa no, ndi bay diñ mopo wa.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Ndi mo haç ba horog äin wo go äuy ne jar coo wo, ndi mo haç ba see äi go roëge yaw, ama hayga dage äi bay we wa, sen äuy mañ mopo ma de el me ga hase.
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Dage ëaw see äe, aà joñ peele ne jar de ele. Dage joñ de hun gaa, aà kee see äe ga riñ ga se gaa, aà mañ ti see äe ciñ gaè.
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Dage joñ ree ma bay blam gaa, aà kië mopo ti see äe tawa gaè. Dage soçë äil gaa, aà ëig ga se mo joñ jobo de älagge gaè.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Dage joñ äil go feh ti ree maga bay ti ngeel äe wa gaa, ama aà fruy diñ ti cwaçy.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Dage fug äil go ne jar ti ree wo äuy, aà haç äil ti feçeçren äuy. Dage kañ ëiggi gorge tum, aà soë reen wo äuy.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Dage taw go gaa hase. Ndarge nen waçaçre Baa go leë ge wo jag go, waçëge jag dehaçy taw ge wo go, koge yee ge nen go,
For we know in part, and we prophesy in part.
werga naa patala de ko wer feçeçre see äe me' me' koëe, naa de ndar nen waçaçre Baa go see äe me' me' koëe.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Ama ti wur maga ma keëedn a ge we no, koge se ma me' me' yee ge wo nen go.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Ti wur maga ndi hay le weeklee, ndi hay waçëge diñ jag klee, ndi hay ëiggi diñ ëiggi weeklee, ndi laë wer feçeçre mbi diñ de ëiggi se ni weekleen lay. AÀ ma, de maga ndi wo kolge go kluu mono, ndi raw men feçeçre weere kleeren go.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Ama koge ma waran naa de ko feçeçren do koge ma äil fenkonen nono. Koge sen de brumgi, ama wurpo naa koge feçeçren yañ go de nen naa pah paha. Wara ndi de koge me' koëe, ama wurpo ndi ko ge yañ go pah doga Baa de ko ndi nono.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Patala feçeçre se swa' yañ wo, haçge äili, gorge äe desaçy wo de dage, ma kluun yoo äaara diñ dage.
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
Wersen kië wee dañge diñ dage no. Kië wee joñre maga Nenterse haç ra wee mono, dañge äuy diñ ga Baa mo haç ndarge waçaçre äen go wee.
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
Je waçë jag dehaçyn waçaçn bay ne jar wa, ama ne Baa, werga jobo bay laage äe wa. AÀ äoë wer ree ma de yoñren go le nen ëiggi äe.
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
Ama je maga ndar nen waçaçre Baa go sië diñ ne jar ma geçeç rage ciñ, ma haç eegre ne hara, ma coä nen äaara lay.
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
Je waçë jag dehaçyn geçeç diñ see äe ciñ. AÀma je ndar nen waçaçre Baa go geçeç ciñ diñ Tayge jar ma wer Krisn äuy.
I would that ye all spoke with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
De sen äuy ndi da ga nday äuy nday mo hay waçë jag dehaçy, ama dañge äuy nday mo hay diñ jar ndar nen waçaçre Baa go. Werga je ndar nen waçaçre Baa go kluu de dañ je waçë jag dehaçy no. De el waçëge jag dehaçyn joñ na ni jobo mo hay ma naa wer äe go maga Tayge jar ma wer Krisn äuy mo geçeç ciñ wer fen maga aà waçaçn mono.
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
Wersen so heçeçre äin wo, hayga ndi a see äay waçëge diñ jag dehaçy ndi bay waçaçge wee diñ waçaçre ma kañ nen äay ti ree ma de yoñre po wa, bay kañ nen äay ga nday mo ko wa lay, bay ndar nen waçaçre ma jag Baa go wee wa lay, bay had weege hadge wa lay mono, de el äi maga ndi kay wee de äe gen la?
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
Naa yañ de ko feçeçre joçoç wo, do siili laybla', didil laybla', hayga geçeçge äaara bay go sar sar wa, aè caa äil geçeçge siilin go de geçeçge didiln caage la?
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
Ama hayga coçoç ra go pah gaa, je maga grag see äe go ma durgi diñ wo ne?
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
Nday dosen no lay, hayga nday bay go waçë waçaçren pah pah wa, aè laa jag dehaçy maga nday bay go waçëge äe pah pah wa laage ne? Waçaçre äayn raw wo go wer leege.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
Wer jag yañ wo sar sar debañ ti tamsir la, ama boñ yoo äaara maga wer äe bay go da'ge go pah wa bay wa.
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
Ama hayga ndi bay laa jag maga aè de waçaçge äe go mo wa no, ndi kol diñ waare see je waçë jag dehaçy sen mo deñ no, je waçë jag dehaçy kol diñ waare see äi lay.
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
Dosen no so no, wer maga nday kië joñre maga Nenterse haç ra ne jar so mono, kië wee debañ ga joñre maga geçeç wo Tayge jar ma wer Krisn wo yañ ciñ mo hay wo yoo äay debañ.
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
Wersen, je ma waçë jag dehaçyn mo tos ga se mo fer jagn dehaçyn go lay.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
Hayga ndi tos we de jag dehaçy, jiili äi de tosge lay, ama ëiggi äi bay de da' mopo wa.
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
Ndi joñ ti sen ni joñge ne? Ndi tos ge de jiili äi, ama ndi tos ge de ëiggi äi lay. Ndi 'waa ge siñ de jiili äi, ndi 'waa ge siñ de ëiggi äi lay.
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
Hayga ndo joñ suse' ne Baa de jiili äo tawa, je maga yoo äay ni yaçaç Amen ti tosge äon diñ wo ne? Werga aà bay laa jag maga ndo de waçaçge äe mo wa so mono.
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
Hayba ga ndo joñ diñ suse' ne Baa cwaçy, sen kay je lan gaè.
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
Ndi joñ suse' ne Baa debañ ti maga ndi waçaç jag dehaçy de dañ weege äuy mono.
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
Ama yoo Tayge jar ma wer Kris wo mono, ndi da ga ndi mo waçaç diñ waçaçre maga aè laa wer äe yañ mono. AÀ mo hay ba wo dwee tawa yaw, day ndi had jar po wo de äe mono, sen de dañ waçaçge waçaçre ndare, day wo diñ jag dehaçy mono.
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
Heçeçre äi no, hay wee kleere ti carge äil feçeçre wo go mo wa, ama lag wee do weere kleere wo ti joñge älagge gaa ane. AÀma ti ëiggi äay lag wee go do jar kluuri wo nono.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
AÀ go de yerge ga: Ndi waçë ge waçaçre yañ ne jar sen wo ma la diñ dejag dehaçy, Ndi waçaçn ge yañ ne hara de jag jar ma crum crum wo, Ba mbe de sen äuy aà day ge wo mbaara laa jag äi gaa pa. Waçaç diñ Wañkluu.
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
Diñ wersen waçëge jag dehaçy diñ ree ma kañ nen jar maga bay wo ti jag Baa wa ti cwaçy ree mani Baa no, bay ma kañ nen jar ma de haç äil äaara ne Kris wo mo wa. Ndarge nen waçaçre Baa go diñ ree ma kañ nen jar ma de haç äil äaara ne Krisn wo ti cwaçy waçaçre Baa no, bay ma kañ nen jar maga bay wo ti jag Baa wa wa.
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
Wersen hayga Tayge jar ma wer Kris äuy tay wo we ti ngeel po boñ, day saara raw dusgi we waçë waçaçre diñ de jag dehaçy äuy, day jar po ma haçy a wo noga jar maga bay wo de haç äil äaara wa laybla' a wo we ni no, aà raw wo waçëge ga nday go de loëge gaa yawla?
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
Hayga aà wo äuy ndar wo we go diñ nen waçaçre ma jag Baa go no, jobo mbe haçy koë laybla' noga je maga bay de haç äil äe wa laybla' a we ni no, aà raw ko älagge äen wer waçaçre maga aà waçaç wo mono. Ree sen raw wo bawge äe lay,
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
ëiggi äe ma de yoñre ma jag jiili äen raw wo ndar nen go poëag lay. Blam sen aà raw jel ti äe gesiñ goñ Baa day waçaç go poëag lay ga: Baa yañ yoo äay cwaçy.
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
Naa äo' ti äe gahaçy so la heçeçre äi no? De maga nday tay we no, jobo 'waa siñ yoo äay laybla', had laybla', naa nen ree po laybla', waçë jag dehaçy laybla', fer jag go laybla', joñ wee ne äuy ma geçeç Tayge jar ma wer Kris wo ciñ.
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
Hayga jar po wo äoge, noga swa' ga saara waçë jag dehaçy no, men ra aà mo waçë wo go boñ boñ äuy, jobo mapo mo fer wer äe go ne jare.
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
Hayga je ma fer wer äe go bay we wa no, aà mo lag wo go seëem yoo Tayge jar ma wer Kris wo no, aà mo waçë wo waçaçre de ëiggi äaara tu lay, de Baa lay.
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
Ma jar ndar nen waçaçre Baa go wo mo lay no, riñ ga aà wo äog laybla', swa' laybla', aà mo waçë wo go boñ boñ äuy, jar lan mo lag wo lam nee waçaçre äaara maga aà wo waçën wo mono.
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
Hayga fen ma de yoñre maga a le ni Baa naa nen we jag je ma tigriñ no, ni je ma ti waçaçren mo hay ba'a.
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
Daga nday mo ndar nen waçaçre Baa go boñ boñ äuy, ti kaçaçra ta' ta' maga jar äuy mo had wo see äay ni, mo da' wo eegre lay.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
Ëiggi jar ma ndar nen waçaçre Baa gon yaçë wo jag äaara,
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
werga Baa bay diñ Baa ma haçy haçy wa, ama diñ Baa ma da jam. Do maga aà wo go de joñge yoo Tayge jar ma wer Kris wo äuy,
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
daga naare mo lag wo yoo Tayge jar ma wer Krisn wo seëem, werga faage bay de haçge ne hara ma waçë waçaçre wa. AÀ mo lag wo co' sug de el doga jag liñgi waçaç nono.
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
Hayga aà da wo wii wer mopo we no, aà mo wië wo werpiiri äaara le liñ. AÀ bay de el maga waçy waçaç waçaçre yoo Tayge jar ma wer Kris wo wa.
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
EÇeç la? Waçaçre Baa kal le go diñ ni äay yawla? AÀ nduu da'ge na diñ nday tawa yawla?
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
Hayga jobo yañ ëiggi ga se diñ je ndar nen waçaçre Baa go, noga se diñ je maga Baa de haç Nenterse äen ne se no, aà mo ko ga ree maga ndi yern wo wee diñ waçaçre jag liñgi Wañkluu.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
Hayga je sen day we laa wer äe gaa, ni aà mo laan mbe wa.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wersen so heçeçre äi no, kië wee ga nday mo hay diñ jar ndar nen waçaçre Baa go, dig wee jar ma waçë jag dehaçy wo wa lay.
Let all things be done decently and in order.
Ane, daga feçeçren äuy mo joñ ti faage äe ti ngeel äe de deele.
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Nday heçeçre äi no, ndi da äo' sug äay ti Waçaçre ma de Coçoçre maga ndi hay waçaçn wee, nday yaçaç ne day nday de lagge ti äe de eegre ngiñ mono.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Nday da' peçeçge na nen do äe, hayga nday ëaw waçaçre maga ndi waçaç wee we no. Bay wa no, haçge äil äay ne Krisn go de koëkoëe.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Ndi hay had wee tañgu diñ ti ree maga ndi hay da' le lay mono: AÀ ga Kris hu we go ti ree älagge naa wo doga aà hay go de yerge nono.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
AÈ hay teen go, aà raw kalge le go ciñ ti naw swa' doga aà go de yerge nono.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
AÀ hay naa nen see äe ne Piyere, blam sen ne jar peele ma hwal ti äogn wo.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Blam sen pa se raw naa nen see äe ne heçeçre naa wo kis kis dwee ti ngeel po boñ, dañge äaara yañ tenen haçaç ba patala ëa, jar po wo yoo äaara huë wo we go lay.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Blam sen aà raw naa nen see äe ne Jage, ne jar peele äen wo äuy ta'a.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Blam äaara äuy se raw naa nen see äe me, ndi do mbarga maga biñ go few renam no.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ndi diñ je ma de peçeçre go yoo jar peele Yeson wo äuy. Ndi bay de kaçaçge maga jobo ëe me je peele Yeso lay wa, werga ndi hay joñ bon Tayge jar mani Baan wo debañ.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Ama wer äil de el mani Baa no, ndi raw kolge go wara diñ jobo. Äil de el äe maga aà joñn ti äi taw de koë gaè. Ndi joñ joñre de dañ jar peele äen ma lan wo äuy yaw. AÀma bay diñ ndi de see äi wa, diñ äil de el mani Baa maga joñ joñre de äi de eegre mono.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Do kay nono, hayba ndi noga jar lan wo, ree maga wuur waçaçn go do kay no äuy, day nday hay haç äil diñ ti sen lay.
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Ama aè sii we ga Kris fer le go birgi yoo jar ma de hulin wo no, jar po wo yoo äay raw wo riñgi ga ferge jar ma de huli wo go birgi tigriñ bay wa na le la?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Hayga aà yañ nono, ni Kris bay go de birgi wa lay.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Hayga Kris bay go de birgi wa no, ni siigi waçaçre wuur go de koëe, haçge äil äayn ne hen go de koë lay.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
De dañ sen äuy, hayga jar ma de hulin fer wo go birgi gaa no, ni wuur diñ jar car gete' ti Baa ga aà bir Kris we go, paga ni se bay go de birgi äe wa.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Hayga jar ma de hulin fer wo go birgi gaa no, ni Kris bay go de birgi wa lay.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Hayga Kris bay go de birgi wa, haçge äil äayn ne hen de koë lay, day nday yañ nen älagge äayn ëa lay
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
jar maga huë wo go de haç äil äaara ne Kris wo go de basge lay.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Hayga naa yañ de kañ ëiggi naa gor Kris diñ ti tenen se ma patalan koë no, ni naa go diñ jar ma mbofo de coocoo dañ jar äuy.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Ama kidolgi Kris go de birgi. AÀ diñ je caa jag birgi go ne jar ma de hulin wo no.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Werga, hulin a le diñ wer jobo boñ, ferge jar ma de huli wo go birgi aà diñ wer jobo boñ dosen no lay.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Jar huë diñ wer tayge äaara de Adam, dosen jar fer go tenen äuy diñ wer tayge äaara de Kris lay.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Ama wosela äuy yoo äaara de oole ti ngeel äe ti ngeel äe, Kris diñ je caa jag ferge birgi go no, blam sen diñ jar äen wo ti wur maga aà a ge mono.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Tawge tamsir a ge blam sen lay. Ti wur maga Kris wo taw wañren wo go, taw jar kluurin wo go, taw jar eegren wo go äuy mokay, se fer haç Wañn ne Baa Paçaçbe no.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Ma patala daga Kris mo hay Wañ, haçaç aà mo wo go kañ äaale äe ne jar hee äen wo ti äuy ëa.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Je hee äe maga aà wo ge go taw sen blam taw diñ huli no.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
AÀ go de yerge ga: Baa kol feçeçren go äuy nen do Krisi, day raw kañ äaale Kris go ne hara ti äuy. AÀma waçaçre maga waçaç ga äuy mokay se go tinoo de koge poëag ga Baa, je maga kol feçeçren go äuy nen do Kris bay de keege ni wa.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Ti wur maga feçeçren wo wo we go tayge nen do Kris äuy so no, Kris Weel äen haçge see äe ne Baa maga kol feçeçren äuy go nen do äe mo lay. Blam sen Baa raw hay Wañ go ti feçeçren wo äuy so.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Ëig wee ti jar maga joñ wo batem ti ngeel jar ma de hulin wo mo ëa la, aà joñge wo joñge ne? Hayga yañ aà kidolgi ga jar ma de hulin bir wo go gaa has no, ni aà men wo see äaara joñ batem gesel äaara le?
And why stand we in jeopardy every hour?
Day naa de see naa, naa de ma joñ bon tum tum ba le la?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Heçeçre äi no, ndi go de haç see äi ne huli ti naw tum äuy, ndi yañ kee see äi ti ree äay wer tayge naa de Yeso Kris Wañkluu naan lay.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Hayga joñre sen mo hay we diñ ëiggi ma je tabay no, ndi dur de naèy ma koore le Efes mokay ma mañ may me la? Hayga jar ma de hulin bir wo go gaa no, naa joñ wee doga jagjoçoç waçaç ga: Naa ree wee, naa jo wee, werga naa huë gi yañ go toñ nono.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Bag wee bii see äay wa. Tayge de kaçaçrebe ma de älagge wo mokay älag seele jar ma de eln wo go.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Puçy wee go ti ëiggi äay ti ngeel äe de deele, joñ wee älagge wa, werga jar po wo yoo äay bay wo de ko Baa wa, ndi waçaç dosen maga soçoçre mo joñ wee.
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Ama jobo kal waçaçge ga: Jar ma de hulin laa wo go ciñ laage la? Hoçoçgesee äaara maga aà laa wo le go de äe eçeçla?
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Je loëge, mopo maga ndo jo' ne, hu go hu, raw tï¡ï¡gi le go tenen kway gaa yawla!
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Mo maga ndo jo' ne, aà mo hay ba mbere coore haçy bla', mbere mo ma tigriñ laybla' no, ndo jo' bay diñ heege äe maga kal le go ciñ mo wa.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Baa raw joñ koo äen ne hen doga äil äe da, mbere may laybla' äuy se haç hoçoçgesee ne hen sar sar äuy.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Nay feçeçre ma tenen äuy bay wo diñ wer naèy sen boñ wa, ama naèy ma jar tebere sara lay, ma nayre wo sara lay, ma dweere wo sara lay, ma ceçeç wo sara lay.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Hoçoçgesee ma ciñ yañ, hoçoçgesee ma gesiñ la yañ lay. AÀma hoçoçgesee ma ciñn sag sara lay, ma gesiñ la sag sara lay.