source
stringlengths
6
502
target
stringlengths
9
528
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
day ni nday haç je sen go ne Manhuli maga aà mo älagge hoçoçgesee äe go, manmbuyuuri äe mo wo da' see äe ti wur mani Wañkluu no.
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
Keeëge see äay ga riñ ga ndayn bay de el wa. Nday de koge ga defoçoçre no no me' kay ur coo ma de caçaçgen go äuy.
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
Wersen laa wee defoçoçre no se ma äaaäaan mokay go, maga nday mo kol go bay dage, ni nday kol yañ do coo hole ma de caçaç ge bay defoçoçre no nen no. Few Pag naa de tï¡ï¡ were, werga aè 'war Kris we go do weesam Pag naan nono.
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Naa mo joñ few naan de hole ma de defoçoçre no ma äaaäaa ma de tay nen de ree älagge wo de figliw n wa so. AÀma naa mo joñ fewn diñ de hole ma bay defoçoçre no nen ma bay dagen lay, ti cwaçy äe lay.
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
Ndi hay yer wo wee äil kefder äin ga koëge äay mo hay de jar joñ figliw wo wa.
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Ndi waçaç wo wee bay ti jar ma ti tamsir wo lam ga legaçd wo de figliw wo, lig wo koñne ti feçeçre jar, joñ wo freñ, goñ soçoçre wo mo wa. Hayga aà yañ ga koëge naa bay de jar sen wo wa äuy no, ni naa ya' go ti ngeel tigriñ sara, naa men tamsir go!
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
Ama ndi wii wee wo diñ ti je maga ëe see äe je ma ti jag Baa wer Krisi, day se legaçë de figliw, lig koñne ti feçeçre jare, goñ soçoçre wo, ëar jare, taë de yii, joñ freñ mono. Reege hole dra' laybla' ree wee de je ma do caw no wa.
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
Ama ma jar maga bay wo ti jag Baa wa mono, sen bay de mañ see äi ma cag ree äaara wa. Nday bay nen cagge na diñ ree jar ma ti jag Baa äiñ äay wo wa lay?
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Jar maga bay wo ti jag Baa wa mono, sen diñ ree ma Baa. Nii wee je ma joñ älaggen wo go, aà mo hay yoo äay wa.
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Nday diñ heçeçrebe. Day ree po joñ we ti yoo äay, nday raw cagge äe diñ pel jar maga bay wo ti jag Baa wa, wo de äe pel jar mani Baan wo gaa yaw le?
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Nday bay de koge ga jar mani Baa cagge wo ree jar ma ti tamsirn la wo wurpo wa yawla? Day, hayga nday cag ge ree jar ma ti tamsir wo wurpo diñ nday yaw, ma patala nday bay de kaçaçge ma cag ree ma me'n mokay wa yawla?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Nday bay de koge ga naa cag ge ree jar peele Baa maga cel wo go mo wa yawla? No ma' ne ree ma me' me' yoo naa mo yawla?
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
Ree po joñ we ti yoo äay, nday raw hoorge cag ree sen diñ jar maga bay wo de keege yoo Tayge jar ma wer Krisn wo wa mo yaw.
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
Ndi waçaç sen wee maga soçoçre mo joñ wee. Jobo bay ba de ko ree yoo äay boñ ma ëoä ree ma yoo heçeçre äen wo wa yawla?
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
Jobo, ree joñ we ti yoo äaara, se raw rawge cag ree sen wo go diñ pel jar maga bay wo ti jag Baa wa mono, sen mbe mokay de el yawla?
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Maga ree kiida kol go ti holañ äay, se kañ nen jar go ga nday yañ joñ kaçaçra de älagge. Nday ëaw see äay ti ree älagge sen wo ga le? Nday men ra mbay frum feçeçre äay wo ëawa ga le?
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
Paga de ma joñ älagge sen diñ nday tu, nday de hoor feçeçre jar go, day nday joñn de sen na diñ heçeçre äayn wo tu yaw!
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Nday bay de koge ga jar maga joñ wo ree ti ngeel äe gaa da' ge wo ngeel lagge ti twaywañ mani Baan gaè wa yawla? Jaçë wee seeäay wa. Jar legaçë ge de ree soçoçre wo, jar goñ soçoçre wo, jar joñ figliw wo, werpiiri maga suë wo de kaçaçra äaara werpiiri,
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
jar freñ wo, jar lig koñne ti feçeçre jar wo, jar taëge de yii wo, jar lag cogob wo, jar leë faage wo äuy, da' ge wo ngeel lagge ti twaywañ mani Baan gaa hase.
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Nday hay na dosen no lay, jar po wo yoo äay hay wo nono. AÀma patala Baa yog älagge äay we go, lag wee we go sara ma äe. Baa raw kee weege ga nday de deele nen se ti ëu Wañkluu Yeso Kris, wer Nenterse mani Baa naa no.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
Jar po wo yoo äay waçë wo ga: Ndi de da' faage ma joñ feçeçren wo äuy! AÀ mbe dosen nono. AÀ ma, feçeçren bay wo de el äuy wa. Ndi kaçaç mbi ma waçaçge ga: Ndi de da' faage ma joñ feçeçren äuy lay, ama ndi bay dayge men see äi go kolge diñ gebe mopo wa hase
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
Nday waçë pa ga: Reege diñ ma äili, äil diñ ma reege lay. Mbe dosen nono day de sen äuy Baa älag rage go äog äuy. AÀma hoçoçgesee je tabayn bay ma joñ filiw wa, aà diñ ma joñ joñre ne Wañkluu, Wañkluu diñ ma kay hoçoçgeseen lay.
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
Baa fer bir Wañkluu le go ciñ, aà fer yañ bir naa go laage ciñ de eegre äen lay.
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
Nday yañ de koge ga hoçoçgesee äay diñ te hoçoçgesee Kris. Ndi mañ mbi te see Kris yañ ma woge tayge äe de hoçoçgesee waçy figliw yawla? Bay wa hase.
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
Noga nday bay de koge ga jobo maga wo tay see äe de waçy figliw, kol wo go diñ hoçoçgesee sen boñ wa yawla? Werga aà go de yerge ga: AÀ wo äog äuy kol ge wo go diñ hoçoçgesee po boñ.
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
Ama je maga tay see äe we de Wañkluu, ëiggi äaara tay wo go de kaçaçra boñ.
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
Ëee wee go see figliw no! Älagge maga jobo joñn äuy taw go nen faale äe la. AÀma jobo maga haç see äe we go ne figliw no, joñ yo diñ ne see äe ti de see äe.
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
Nday bay de koge ga hoçoçgesee äay diñ tiñ Nenterse ma bay ëage ma äil äay ga Baa haçn wee mo wa yawla? Nday bay diñ ma äay de see äay wa.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
Baa coo wee le go, aà poë fen coo weegen we go. Wersen togoë wee Baa de hoçoçgesee äay wo.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Naa ya' patala ti waçaçre maga nday hay yer le me ti äe äil kefder äay maga nday hay äo'n le me mono. De el äen wosela mo dig see äe, mo da waçy wa.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
De sen äuy wer waçaçre figliw maga dus go mo deñ debañ no, wosela äuy mo hay de waçy äe de waçy äe, waçy ma honla äuy mo hay de war äe, de war äe.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Je twar mo ya' ree ma see äen go diñ see waçy äe, waçyn mo ya' ree ma see äen go diñ see war äe lay.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Waçy joñ de hoçoçgesee äe äil äe dan gaa, hoçoçgesee äe diñ ma war äe. Dosen no lay, je twar joñ de hoçoçgesee äe diñ ree maga diñ ree maga äil äe dan gaa lay, hoçoçgesee äe diñ ma waçy äe.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Dig wee kaçaçra go ti äe wa, say jag äay mo laa keçeç ti äe, maga nday mo lag tosge naw po me' laybla' koëe, ama blam sen ni nday fer wee woge see kaçaçra ti ngeel äe de wore pa. Hayga nday joñ we no gaa no, see äay kaçaç ma ëawge do äay gaa, nday wo go laage nen älagge mani Manhuli no.
But I speak this by permission, and not of commandment.
Fen maga ndi waçaç wee mokay, ndi waçaç bay ga nday mo joñ dosen no äegte' äegte' wa, ama ndi äo' wee diñ faage koëe.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Ti cwaçy äe, ndi da ga jar mo joñ wo do ndi no äuy no. AÀma eegre maga Baa haçn ne naa sar sare: AÀ haç ne je mapo ga aà mo joñ ma kay no, haç ne je mapo ga aà mo joñ ma kay lay.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Waçaçre maga ndi de waçaçge äe wo ne jar bay naaren wo, de naare ma dwur wo ga de el äen nday mo lag de koë do ndi nono.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Ama hayga see äay kaçaç ma ëawge do äay gaa no, ni nday kañ wee kaçaçra waçy wo de ware. Dage war noga waçy go, sen de el de dañ maga ëiggi äo gay ndo go do preë moge mono.
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
Nday jar naare no, ndi de ruu wee de waçaçre sen mokay no. AÀ bay diñ ree äi de see äi wa, ama waçaç ree sen diñ Wañkluu. Daga waçy mo blaw go de war äe wa.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
De sen hayga aà blaw we go de war äe no, ni aà mo kañ war wa so, bay wa no, aà mo fer wer war äe. Je twar mo bus waçy äe go wa lay.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Ndi de riñ jar lan wo lay, diñ ndi de see äi, bay diñ waçaçre Wañkluu wa, hayga je ma ti jag Baa, waçy äe bay de haç äil äe ne Kris wa, day waçyn riñ we ga se hay yañ mbe wer äe no, aà mo busn go wa.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Dosen no lay, hayga waçy ma ti jag Baa, war äe bay we de haç äil äe ne Kris wa, day se riñ we ga se joñ yañ mbe war äe mono, ni waçyn mo bus see äe go wa lay.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Werga je twar maga bay de haç äil äe ne Baa wa, da' peçeçge mbe wer tayge äaara de waçy äe no, waçy ma bay haç äil äe, da' mbe peçeçge wer tayge äaara de war äe lay. Hayga nday joñ we no gaa no, weere äayn joñ wo go do weere jar maga bay wo ti jag Baa wa nono ni paga aà wo go see Baa mbañ yaw.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
De sen äuy, hayga je maga bay we de haç äil äe ne Kris wa, riñ we ga se blaw tayge äaara de je ma ti jag Baan go no, ni aè mo men ra mbaara blawge go. Yañ ti waçaçre ma do kayn no, hen naa ma twarn noga ma twaçyn bay bay wo de sa'ge ti ree se kayn wa. Werga Baa ëe wee le lagge jam.
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Wersen, ndo waçy no, tiga ndo yaçaç war äo yañ go, ndo ko gaè. Ndo je twar no, tiga ndo yaçaç waçy äon yañ go, ndo ko gaè.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Ama ti waçaçre se kayn, daga wosela mo hay mbe do maga Baa hay ëen le nono, doga aè da'n wur se nono. Mokay diñ faage waçaçre maga ndi de siigi äe go ne Tayge jar ma wer Kris wo genla genla äuy mono.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Baa hay ëe jobo we le go de caa äï¡ï¡ni no, aà mo hay de caa äï¡ï¡ni. Baa hay ëe jobo we le go bay caa äï¡ï¡ni no, aà mo kië ga se caa äï¡ï¡ni go wa so lay.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Werga caage äï¡ï¡ni bay diñ mopo wa, de bay caa äï¡ï¡ni bay diñ mopo wa lay. Fen ma de el dañgen diñ hooge sug ti waçaçre jag liñgi mani Baan wo no.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Wosela äuy mo joñ nen hayge do ma ti wur maga Baa ëen de sen no mono.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Hayga Baa ëe mo we de maga ndo gebe no, law see äo ti sen wa, ama hayga faage da' we maga ndo pog go ti see äo no, ni ndo pog mbo go.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Werga gebe maga Wañkluu ëen we le no, Wañkluu go de pogge äe. Je ma ti see äe maga Kris ëen we le no, diñ gebe äe lay.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Baa coo wee le go, aà poë go ti äay. Fer wee see äay gebere jar tebere wo wa so.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Heçeçre äin wo, daga wosela mo hay pel Baa do maga Baa hay ëen le wur sen nono.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Ti ree werpiiri ma bay naaren wo, de naare ma bay werpiirin wo, ndi bay de da' ree po le jag Wañkluu ti äaara wa. AÀma ndi waçaç diñ ëiggi äi do jobo maga Wañkluu de ko decoo äe ga aà mo hay ndar gog wa nono.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Ndi waçaç ti ree gayre ma patala see naa wo la mono. Ree maga ndi de ëiggi äe diñ ga wosela mo hay do maga waçaçre Baa da'n no mono.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Ndo hay de sa'ge de waçy no, kië ga nday mo blaw go de äe wa so. Ndo bay de da waçy wa ëa, kië waçy wa lay.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Mbe de sen äuy hayga ndo da waçy we, ndo joñ diñ älagge gaè. May da war we, joñ diñ älagge gaa lay. AÀma werpiiri maga wo go de da naare, de naare maga wo go de da werpiiri, daë ge wo bon ti naw äaara tum tum ane. Day ndi da ga ndi yaçaç wee go jag äe.
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Heçeçre äi no, waçaçre maga ndi waçaçn wee mokay diñ ga naw bay de gwa'ge debañ wa so. Tï¡ï¡ wer wara, jar maga wo de naare mo lag wo doga saara bay de naare wa nono.
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Jar maga wo ti ro mo lag wo doga saara bay ti ro wa nono. Jar maga wo ti feg, mo hay wo doga saara bay ti feg wa nono. Jar maga yeeë wo feçeçre mo lag wo doga saara bay le yeeë mopo wa nono.
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
Jar maga wo de daë feçeçre ma ti tamsir la, mo lag wo doga saara bay daëge rage wa nono, werga tamsir la joñ ge wo wolañ debañ gaa so.
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Ndi da ga nday mo hay haçy see äay de ëiggi sen wo wa. Je maga bay de waçy wa, ëiggi äe de kañge joñge diñ joñre mani Wañkluu no. AÀ kië ga se mo hay nen Wañkluu de ele.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
Ama je ma de waçyn de kañ ëiggi äe joñge diñ feçeçre ma ti tamsir la, aà kië ga se mo hay nen waçy se de ele.
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
Ëiggi äe de äes äil äoge. Waçy noga may maga bay de war wa, de kañ ëiggi äe joñge diñ joñre mani Wañkluu no, werga aà da ga see se mo hay go de haç see se go ne hen de ëiggi se äuy. AÀma ma de warn de kañ ëiggi ma äen diñ ti joñre feçeçre ma ti tamsir la, maga se mo hay nen war se de ele.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Ndi waçaç sen wee mono, ma woo weege, ndi äoë wee bay diñ rew ga nday mo bag ni wa. Ndi da ga lagge äay mo hay de lagge de el ma joñ joñre ne Wañkluu de el dañge.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Hayga jobo ko we nen äe ga may sen go de raw wur war no, aà mo joñ mbe do maga se ëign nono. AÀ joñ älagge ti sen gaa, daga jar mo da wo kaçaçra go.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
Ama, je maga oo mbe ngiñ lay, bay ga aè kañ cee ne hen ti wa lay day ëig ga se joñ dage ma äil sen go, raw riñgi ga se ëaw may sen mbe caw lay no, je sen joñ de ele.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Do kay nono, je maga haç may äen go ne war joñ de ele, je maga haçn go ne war gaa joñ ëawa pa yaw.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Waçy de sa'ge de war äe nen naw äe maga se yañ tenen caw mo äuy no. AÀma hayga war äe hu we go no, ni aà go de pogge ma da wosela maga äil äe da, ane, aà mo hay do maga Wañkluu da nono.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
De sen äuy, hayga aà hay we bay war no, se joñ ge de fruygi dañge yaw. Mokay diñ ëiggi äi, day ndi ëig ga jag Nenterse Baa de tayge ti ëiggi sen lay.
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
Patala naa lam wee nen waçaçre naèy siëgi jag ne soçoçre wo ëa. Naa mbe de koge äuy doga nday waçaç nono. AÀma koge raw kañ wer jobon kee see äe ga riñ ga se, dage kay jar ma geçeçge ciñ ti haçge äil ne Krisi.
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
Jobo ëig we ga se yañ de koge no, ni je sen bay de koge go ti ngeel äe de el doga aè hay nen koge no wa ëa.
But if any man love God, the same is known of him.
Ama jobo maga yañ da Baa no, Baa de ko je seno.
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
Ma reege naèy maga aè sië jag de äaara ne soçoçre wo mono, naa yañ de koge ga soçoçren bay wo ti tamsir la diñ mopo tinoo cwaçy wa, ane naa de koge ga Baa yañ boñ.
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
Kidolgi, baa yañ mbaara debañ, wañkluuri yañ wo debañ lay. Day hayba ga feçeçre yañ wo le ciñ noga gesiñ la aè ko ra do Baa wo no so laybla' no,
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
de sen äuy, ma naa, naa de koge ga Baan boñ. AÀ diñ je joñ feçeçren äuy no, je maga naa diñ äe mono. Wañkluu yañ nen naa boñ lay, diñ Yeso Kris, je maga feçeçren äuy nen do äe, je ma ëaw naa tenen no.
Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
Ama jar bay go de da' wer koge sen mokay äuy wa. Jar po yañ wo de sa' see äaara debañ de soçoçren wo, day haçaç patala saara ree naèy siëgi jag mokay, ëiggi äaara doga saara de reege diñ naèy ma soçoçre wo nono, ëiggi äaara ma de peçeçren raw haçyge go.
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
Wo de naa see Baa mbañ bay diñ reege wa. Naa mo ree bo gaa, naa fer go blam ti sen gaè. Naa mo ree bo, se ya' naa pel ni wersen gaa lay.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
Ane, koë wee see äay de el nen maga faage maga nday go de pogge ma joñ feçeçre äuyn mo kol diñ fen ma mbar äaale jar ma de hugli ti haçge äiln wo wa.
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
Werga, hayga jobo ko mo, ndo je ma de kogen de hayle äi tiñ soçoç ye' reege mono, ëiggi äe ma de peçeçren raw de äe ree naèy siigi jag ne soçoçre wo lay gaa yawla?
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
Wersen je ma de hugli no, hen äo maga Kris hu go wer äe, wo go basge wer koge äo no.
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
Joñge heçeçre äay wo de älagge do kay de älag ëiggi äaara ma de peçeçren go mono, nday de joñge de älagge na diñ Kris de see äe tu.
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Diñ wersen so, hayga fen maga ndi reen wo go kañ wer hen äin le'ge nen älagge no, ndi day ree nayn ma kañ wer hen äin go yeege gaè.
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Ndi bay go ti see äi wa yawla? Ndi bay diñ je peele Yeso wa yawla? Ndi bay de ko Yeso Wañkluu naa de nen äi wa yawla? Nday bay diñ mbere joñre äi maga ndi joñn ne Wañkluu mo wa yawla?
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Hayba ga jar lan ko wo ndi diñ je peele Yeso gaa laybla' no, ma äay nday nen ko mege diñ je peele Yeso. Gahaçyla, wer tayge äay de Wañkluu, nday diñ lamba äi ma kañ nen jar go ga ndi diñ je peele Yeso.
Mine answer to them that do examine me is this,
Co' wee sug ree maga ndi de waçaçge äe go ti see äi ne jar car wer äin wo mono.
Have we not power to eat and to drink?
Wuur bay nen reege nen jooge do jar lan wo wer joñre wuurn wa an yawla?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Wuur bay nen maga wuur ba may ma ti jag Baa wer wuur ga aà mo hay waçy wuur do jar peele ma lan wo de heçeçre Wañkluun wo, noga do Piyer no wa an yawla?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Noga wuur de Barnabas äog tawa, aè bay ma haç mopo ne wuur wa, say wuur mo da' feçeçre wuurn diñ de do wuur ëa yawla?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Wose joñ joñre sode ti ngeel boñ ga poë se de horog äe dogga tu la? Wose peë koo we ti boñ ga day ree le'ge äe gaa la? Je koë horog ma hon joñ ti boñ ga koë horog mbaara ane, day joo paçaç äaara gaa la?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
Ëig wee ga ndi waçaçn mokay diñ ëiggi jar tebere wo wa, jag liñgi de waçaçge dosen no lay.
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
AÀ de yerge äil jag liñgi sen ga: Hee kloro ne bloday ma dag cooren jag wa. Baa gay see äe ëiggi na ti ree blore dere wo yawla?
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
AÀ waçaçn go mo poëag kay bay ti wuur wa yawla? Kidolgi aà yern mokay diñ ti wuuri, nen maga je jee cooren wo de je äumgi äen mo joñ wo joñre äaaran de kañ ëiggi ga saara da' nen fen ma saaran diñ ni.
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Day hayga wuur jo' mbere waçaçre Baa we yoo äay, day wuur raw weer feçeçre äay ma ti tamsir lan wo we lay no, wuur cegaë go ti sen mokay so yawla?
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
Hayga jar po yañ wo de daë eegre ti äay, ma wuur, wuur bay ma da' eegre sen dañ rage wa do may? De sen äuy wuur bay joñge wer eegre sen ga wuur de da'ge äe lay la wa. Wuur mbe de ëaw see wuur ngiñ joñ bone, maga wuur mo joñ ree po ma mbuë fo Waçaçre ma de Coçoçre mani Krisn go wa.
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Nday yañ go de koge poëag ga jar joñ joñre äi tiñ Baan da' wo reege äaaran äi tiñ Baa ni, jar sië jag ti ngeel sië jagn daë wo nen mo äaaran ti joñre sië jagn lay.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Wersen Wañkluu de haç jag lay ga jar ma sië Waçaçre ma de Coçoçren mo daë wo feçeçre äaaran diñ de joñre sen lay.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Ama ma äi ndi bay joñge wer eegre se ma de haçge ne ndin wa, de sen äuy ndi yer waçaçre sen wo bay ma wiigi ga ni ndi mo da' ni wa. Äil äi da ga ëawa, ndi mo laä mbi go, maga jobo mo yaçaç mo maga ndi kee see äi ti ree äe go wa.
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
Hayga ndi yañ sii Waçaçre ma de Coçoçren go, ndi kee see äi ga riñ ga ndi ti sen ga, werga aà de kañge me ti kañge maga ndi mo siin go äegte'e. Day hayga ndi day we siigi äe go gaa no, ree ti äi.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
Hayga ndi hay mañ we diñ ndi de see äi ga ndi joñ joñre sen no, ndi de hay gorge ga aè mo poë me. AÀma ndi bay joñge äe de dage äi wa, ndi joñ diñ doga aà de kañge me ti kañge nono.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Poëge äi diñ may so la? Poëge äi diñ ga ndi mo haç Waçaçre ma de Coçoçre maga ndi de siigi äe go mokay ne jar de koë go äil feh bay wii wer ne nen fen äi maga Waçaçre ma de Coçoçren haç faage äe me mono.