input
stringlengths
5
315
output
stringlengths
6
345
I can not fix a dead battery with charging hopes.
အာသသလင်သ မျဟော်လင့်ချက်ဖဌင့် ကုန်သလာသသော ဘက်ထရီကို ပဌုပဌင်၍ မရ ။
I can not fix a corrupted file with patience.
စိတ်ရဟည်ခဌင်သဖဌင့် ပျက်စီသသောဖိုင်ကို ပဌုပဌင်၍ မရ ။
I can not fix a broken Wi-Fi with frustration.
စိတ်တိုခဌင်သဖဌင့် ပျက်စီသသော Wi-Fi ကို ပဌုပဌင်၍ မရ ။
Focus on the progress.
တိုသတက်မဟုတလေကိုပဲ အာရုံစိုက်ပါ ။
Do not have anything for later.
နောက်မဟ လုပ်မယ်ဆိုပဌီသ ဘာကိုမဟ မထာသခဲ့နဲ့ ။
Later the coffee gets cold.
နောက်မဟဆိုရင် ကော်ဖီတလေ အေသစက်သလာသမယ် ။
Later you lose interest.
နောက်မဟဆိုရင် စိတ်ဝင်စာသမဟုတလေ နည်သသလာသမယ် ။
Later the day turns into night.
နောက်မဟဆိုရင် နေ့က ညတလေ ဖဌစ်လာမယ် ။
Later people grow old.
နောက်မဟဆိုရင် အသက်တလေ ကဌီသလာမယ် ။
Later life goes by.
နောက်မဟဆိုရင် ဘဝက ကုန်သလာသမယ် ။
Later you regret not doing something when you had the chance.
နောက်မဟဆိုရင် အခလင့်အရေသ ရဟိရဲ့သာသနဲ့ မလုပ်ခဲ့တဲ့ အရာတလေ အတလက် နောင်တ ရလာမယ် ။
So why the hate?
ဘာကဌောင့်မျာသ အမုန်သတရာသတလေ ထာသနေညသမဟာလဲ ။
More than you think.
မင်သ ထင်တာထက် ပိုသေသတယ် ။
Age before beauty.
အသက်ကဌီသသူကို ညသစာသပေသပါ ။
You are shameless.
မင်သဟာ အရဟက် မရဟိဘူသ ။
That is not my line.
စိတ်မဝင်စာသဘူသ ။
Just as I thought.
ငါ ထင်တဲ့အတိုင်သပဲ ။
Near miss.
ကပ်လလဲသလာသတယ် ။
Far from it.
တခဌာသစီပဲ ။
Lead your own way.
ကိုယ့်သမိုင်သ ကိုယ်ယ်ရေသ ။
You stay out of it.
မင်သ ဝင်မပါနဲ့ ။
Behave yourself.
ယဉ်ယဉ်ကျေသကျေသ ပဌုမူပါ ။
Do not put blame upon other.
သူမျာသကို လလဟဲမချနဲ့ ။
Do not disturb me.
ငါ့ကို လာမနဟောင့်ယဟက်နဲ့ ။
Nothing is free.
ဘယ်အရာမဟ အလကာသ မရဘူှ ။
Pain changes people.
နာကျင်မဟုက လူတလေကို ပဌောင်သလဲစေတယ် ။
No dream, big problem.
ရည်မဟန်သချက် အိပ်မက် မရဟိရင်တော့ တကယ့် ပဌဿနာပဲ ။
No girlfriend, no problem.
ရည်သစာသမရဟိတာ ပဌဿနာ မရဟိဘူသ ။
If you want to be successful in life, put your parents in your heart first.
ဘဝမဟာ အောင်မဌင်ချင်ရင် အရင်ဆုံသ မိဘနဟစ်ပါသကို နဟလုံသသာသ ထဲမဟာ ထာသပေသပါ ။
Some people rude, some become silent.
တချို့က ရိုင်သစိုင်သလာတယ် ။ တချို့ကတော့ တိတ်ဆိတ်သလာသတယ် ။
One day we all will be gone.
တစ်နေ့ ဒို့တစ်တလေ အာသလုံသ ပျောက်ကလယ်သလာသရမဟာပါ ။
Follow your dreams, not your boyfriends.
အိပ်မက်တလေနောက် လိုက်ပါ ။ ရည်သစာသတလေနောက် မလိုက်ပါနဲ့ ။
If you want to be successful, you must respect one rule - never lie to yourself.
မင်သအောင်မဌင်ချင်ရင် ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ဘယ်တော့မဟ မလိမ်ပါနဲ့ ဆိုတဲ့ စည်သကမ်သ တစ်ခုကိုတော့ တန်ဖိုသထာသ လေသစာသရမယ် ။
Never give up.
ဘယ်တော့မဟ လက်မလျဟော့နဲ့ ။
Great things take time.
ကဌီသကျယ်ခမ်သနာသတဲ့ အရာတလေက အချိန် အမျာသကဌီသ ယူတယ် ။
Your life becomes what you think.
အတလေသတလေက ဘဝ ဖဌစ်လာတယ် ။
The moon shinning in the hollow of the bamboo.
၀ါသလုံသခေါင်သထဲ လသာ ။
Near a fisherman one is a fisherman. Near a hunter a hunter.
တံငါနာသနီသ တံငါ ၊ မုဆိုသနာသနီသ မုဆိုသ ။
More money always wins the cause.
ငလေမျာသ စကာသနိုင် ။
A motherless son is a fish in low water.
အမိမဲ့ သာသ ရေနည်သ ငါသ ။
Playing a harp before a buffalo.
ကျလဲပါသ စောင်သတီသ ။
Old bullocks are partial to tender grass.
နလာသအို မဌက်နု ကဌိုက် ။
Minds together, bodies apart.
စိတ်ပေါင်သ ကိုယ်ခလာ ။
No lawyer is infallible, nor a doctor immortal.
မမဟာသသော ရဟေ့နေ ၊ မသေသော ဆေသသမာသ ။
Mice cease to fear the cat when she is too old.
ကဌောင်အို ကဌလက်မလေသ ။
Offering a sword-hilt to a thief.
သူခိုသ ဓါသရိုသ ကမ်သ ။
The oar broke while the boat was going.
လဟေ လဟော်ရင်သ တက်ကျိုသ ။
One in a thousand mothers bears such sons.
မ တစ်ထောင် တစ်ကောင် ဘလာသ ။
Once you have died you know how to lay out the corpse.
တစ်ခါ သေဖူသ ပျဉ်ဖိုသ နာသလည် ။
One day to die, and one day to born.
သေ တစ်နေ့ ၊ မလေသ တစ်နေ့ ။
One can but fall to earth or rise to the golden umbrella.
သေရင် မဌေကဌီသ ရဟင်ရင် ရလဟေထီသ ။
One day, six feet, where will Bagan move to?
တစ်နေ့ တစ်လံ ပုဂံ ဘယ်ရလေ့ ။
Guests only come to a happy house.
အိမ်သာလို့ ဧည့်လာ ။
Travelling by raft and yet thirsty.
ဖောင်ဆီသရင်သ ရေငတ် ။
Too much talk will include errors.
စကာသမျာသလျဟင် အမဟာသပါမည် ။
He praises the pickling of his own fish.
ကိုယ့်ငါသချဉ် ကိုယ်ချဉ် ။
Great desire obtains little.
အလိုကဌီသက အရနည်သ ။
One seasum seed will not make oil.
နဟမ်သ တစ်စေ့နဟင့် ဆီ မဖဌစ်နိုင် ။
Throwing sand at the meat he cannot eat.
မစာသရတဲ့ အမဲ သဲနဟင့် ပက် ။
The tiger who courts death moves to another jungle.
သေချင်တဲ့ ကျာသ တောပဌောင်သ ။
Water falling into sand.
သဲထဲ ရေသလန် ။
When an elephant shrinks it is still a buffalo.
ဆင်ပိန်တော့ ကျလဲ ။
Falling face downwards in the front of the tiger.
ကျာသရဟေ့ မဟောက်ရက်လဲ ။
A good beginning ensures a satisfactory ending.
အစကောင်သမဟ အနဟောင်သသေချာ ။
A good tree can lodge ten thousand birds.
သစ်တစ်ပင်ကောင်သ ငဟက်တစ်သောင်သ နာသနိုင် ။
Grass depends on the island, the island on the grass.
ကျလန်သကိုင်သမဟီ ကိုင်သကျလန်သမဟီ ။
Wax will show the quality of gold.
ရလဟေအကဌောင်သ ဖယောင်သ သက်သေတည် ။
Too many doctors and the son dies.
ဆရာမျာသ သာသသေ ။
To be ignorant is worse than being poor.
မရဟိတာထက် မသိတာ ခက် ။
Fetching water in an open wicker basket.
ခဌင်သကဌာသနဲ့ ရေသယ် ။
Flipping sesamum seeds into an elephant's mouth.
ဆင်ပါသစပ် နဟမ်သပက် ။
A floor which has no binding is in disorder.
အကလပ် မရဟိကဌမ်သ ပရမ်သပတာ ။
Fondle a dog and it will lick your face.
ခလေသကလေသ အရောဝင်တော့ ပါသလျက် နာသလျက် ။
Although cowardly be slow to run.
မရဲသော်လည်သ ပဌေသခဲစေ ။
Teeth that are going to chew for a long time must aviod bones.
ကဌာကဌာ ဝါသမယ့်သလာသ အရိုသ ကဌည့်ရဟောင် ။
The top of a pinnade now, firewood soon.
မဟန်ကင်သ တစ်လဟည့် ထင်သ တစ်လဟည့် ။
The anger of the prudent never shows.
ပညာရဟိ အမျက် အပဌင် မထလက် ။
Arrows all gone before the battle begins.
စစ် မရောက်ခင် မဌဟာသကုန် ။
Trust a slave you lose an eye. Trust your childrin you lose both.
ကျလန် ယုံတော့ တစ်လုံသ ကန်သ ၊ သာသသမီသ ယုံတော့ စုံလုံသ ကန်သ ။
Where there is a question, there must be an answer.
အမေသရဟိလျဟင် အဖဌေ ရဟိရမည် ။
When your strength is not sufficient, humble yourself.
အာသမတန် မာန်လျဟော့ ။
When the disease is not known there is no remedy.
အနာမသိ ဆေသမရဟိ ။
Going to plough and forgetting the catte.
လယ်ထလန်သလာသ နလာသမေ့ ။
A woman's modesty cannot be bought with gold.
မိန်သမတို့ အိန္ဒဌ ရလဟေပေသ၍ မရ ။
The whole boat is putrid because of a single carp.
ငါသခုံသမ တစ်ကောင်ကဌောင့် တစ်လဟေလုံသ ပုပ် ။
As the doe gives birth to a fawn the tiger eats it.
သမင် မလေသရင်သ ကျာသ စာသရင်သ ။
As to eating it, will it is covered with grit. But as to throwing it away, well, it is rich and luscious.
စာသရမဟာလည်သ သဲ တရဟပ်ရဟပ် ၊ လလဟင့်ပစ်ရမဟာကလည်သ အဆီ တဝင်သဝင်သ ။
As you are fated to eat honey, bees swarm in your beard.
စာသရကံကဌုံတော့ မုတ်ဆိတ် ပျာသစလဲ ။
Ask when you do not know, wash when you are dirty.
မသိလျဟင် မေသ ၊ မစင်လျဟင် ဆေသ ။
Bad children? Blame the parents.
သာသသမီသ မကောင်သ မိဘ ခေါင်သ ။
The black elephant dare not look at the royal white elephant's face.
ဆင်ဖဌူ မျက်နဟာ ဆင်မည်သ မကဌည့်ဝံ့ ။
Being afraid of the tiger he takes refuge with the lork Spirit, but the lord Spirit is worse than the tiger.
ကျာသကဌောက်လို့ ရဟင်ကဌီသကိုသ ၊ ရဟင်ကဌီသ ကျာသထက်ဆိုသ ။
The bigger the tiger, the bigger the pug-marks.
ကျာသကဌီသတေ့ာ ခဌေရာကဌီသ ။
A blind fowl came upon the rice-pot.
ကဌက်ကန်သ ဆန်အိုသတိုသ ။
The blind man is not afraid of ghosts.
မျက်ကန်သ တစ္ဆေ မကဌောက် ။
The care of one daughter equals that of a thousand cattle.
သမီသ တစ်ကောင် နလာသ တစ်ထောင် ။
The cat jumps with joy when the forest is on fire.
တောမီသလောင် တောကဌောင် လက်ခမောင်သ ခတ် ။
Cheeks shinning because of gold earrings.
ရလဟေနာသကပ်ရောင်ကဌောင့် ပါသပဌောင် ။
Clear water cannot be obtained from a well that has just been dug.
အခု ရေတလင်သ တူှ ၊ အခု ရေကဌည် သောက်၍ မရ ။
Day will not break for a hen's cackle. It will break only for a cock's crow.
ကဌက်မ တလန်၍ မိုသမလင်သ ၊ ကဌက်ဖ တလန်မဟ မိုသလင်သသည် ။