text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここでは政治については 民主主義という 政治のシステムに注目して 考えてみましょう 政治学的分類における民主主義とは 主権を抑制し分配するための技法です 主権は様々な方法で分配できます 有名なものでは 専制政治というのがあります また 無政府状態は 主権を秩序を立てて分配せず バラバラに分散させたものです そして 民主主義とは まず最初に できるだけ沢山の人々に 主権を拡散させてから 一握りの統治者たちに 再び主権を集めるという 一連の技法です そして その統治者たちには 民衆が行った選択により 統治する権限が与えられます さて 宗教を考えてみましょう ここではイスラム教ですが この宗教が 我々を戦争へと突き進ませている という 単刀直入な見方もあります 議論を呼ぶ発言になり得る内容ですから なぜ これが事実だと思うのかを補足します 一言でいえばこういう関係です 「9・11無くして戦争も無し」 ブッシュ政権のはじめにー 現ブッシュ大統領が まだ大統領選の候補だったときには 世界情勢に大規模な介入はしない と明言していました 事実 他国と距離を置く方向に行っていました ですから 京都議定書から身を引くと いうことも聞いていました 9・11の後 その持論は覆されました そして大統領は側近と共に 周辺国へのある種の 積極的介入を実行すると決断しました それはアフガニスタンから始まりました アフガニスタンでは この上なく スムーズに迅速に事が運びました 民主主義的技法を通して 決議がされ― 注意してください 完璧な技法では無いのですが 民主主義的技法を通して ブッシュ政府はまたもや戦争に突き進もうと― 今回はイラクです 「9・11無くして戦争も無し」から 話を始めた理由は ごく小規模ながら 極端に過激な人たちにより イスラム教が 9・11を引き起こした原因の一つ いや 原因そのものだと解釈されていることを 認めなければならないからです さらにその結果として そこから一歩進めて 我々が片足を突っ込んでいる戦争を 招いた原因だともされています その上 ビン・ラディンと彼の支持者たちは 「民主主義」 少なくとも 資本家にとっての民主主義と 彼らが定義している「イスラム世界」の間で 争いを起こそうと 躍起になっています では 概念的装置としてのイスラム教とは どんな技法でしょうか? まず 救済のための技法というのが 信条基盤にあります ### ENGLISH: Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done. Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq. Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it. Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とりあえずマクスウェルと、今後の予定を取り決めた後は、先日の事件について話し合う事になった。 「そういやあのクソ貴族はどうなった?」 「警備は万全なはずじゃった。魔術的な監視網を構築しておいたわけではないが、衛兵達が厳重に見張っておったはずなのじゃ」 「それなのに、なぜ殺された? 何時? 犯人は?」 マクスウェルに矢継ぎ早に問い詰める。どうやら昨夜の宵の口、監視の交代の隙を突かれて殺害されたらしい。 「今の状況で怪しいのは......お主じゃな」 「なんでそうなる!?」 「動機は無視して、『監視を掻い潜れる者』と想定した場合、真っ先にお主が思い浮かんだだけじゃよ」 「俺に動機はないだろ。それにその時間はフィニアと一緒に風呂に入っていた」 「ほぅ? 相変わらず仲良くやっているようで何よりじゃな。で、感触は?」 「聞くな!?」 不味い。いや、フィニア達と風呂に入っているのは、マクスウェルも知っている事ではあるのだが。 とにかく話を戻す。このままでは際限なく話が脱線するから。 「そもそも捕らえたのは俺だぞ。殺す気なら、あの時にさっさとやっている」 「そうじゃな。つまり犯人の目星は全く付いておらん」 いつもの事なので、マクスウェルも咎めるような真似はしない。俺の探索は荒らした後もきちんと片付けるので、掃除の必要はないからだ。 むしろ、大雑把なこの爺さんの部屋が逆に片付くくらいである。 書棚の分厚い百科事典の裏に、珍しいビスケットを発見。ゴマを練り込んで香ばしく焼き上げた、街の有名店の品だ。 この爺さんは、まるでリスが冬備えをするかのように、食い物を隠し持つ性癖がある。 もっとも視線を逸らせて言っていたので、怪しいところではある。 「勝手に荒らしておいて何を言うか。まったく......」 持ち込んだ弁当を理事長室の机に広げ、その脇にデザートとしてビスケットを完備。 「交代の隙で、多少監視の目が緩んだのは否定できん。ワシはエリオットとプリシラに付きっきりじゃったし、牢獄の警備についていた者も、ワシらと比べるのは酷というモノじゃ」 「そりゃ......なぁ」 唐突に警備体制が変わったため、逆に隙ができるという事は、よくある。 それをこなせる者の心当たりを考え、真っ先に俺を思い浮かべるのは、マクスウェルならば仕方ない。 ### ENGLISH: After we settled on our plans from now on, I decided to talk to Maxwell about the other day’s events. First I decided to ask about Count Tarkashire who we managed to capture. “Reminds me, what happened to that s̲h̲i̲t̲h̲e̲a̲d̲ noble?” “Well...” Maxwell started unusually hesitantly. And no wonder, as it turned out that someone had assassinated him on the same night of the capture. “He was supposed to be under perfect security. I hadn’t put up any magical surveillance network there, but the guards were strictly watching over him.” “Then, how did he get killed? Or when exactly? And what about the culprit?” “At present, the most suspicious of all would be... You.” “How come!?” “Setting aside the objective, the first one to pop my mind when I heard about someone that could slip through the defenses was you.” “I had no motive, though. Besides, during that time I was in the bath with Finia.” “Oh? Looks like you are getting along as always. So, how did it feel to the touch?” “Don’t ask that!!!” That was a blunder on my part. No, well, he was already aware that I was getting into the bath together with Cortina and Finia. Finia’s weren’t that big but they were quite sof-... No, nevermind. Returning to the topic, since this would derail from it too much. “I was the one that caught him, in the first place. If I wanted to kill him, I’d have done it then and there.” “Indeed. Hence we aren’t aware of the culprit’s objective.” I gave a brief comment about his unusual blunder and went to rummage through his office. It was the usual thing so he didn’t try to stop me. After doing my search I properly tidied after myself, so there would be no need to clean up. Rather, it would end up being more put in order after I was done, given how crude he was at dealing with his things. I discovered rare biscuits behind the thick encyclopedia on the bookshelf. They were products from a famous shop, full of fragrance, baked after mixing sesame into the dough. This old man had a nature to hide food here, like a squirrel preparing for winter. He said he gained this habit of stocking up tasty things back when he was still royalty and could only eat poison-tested food. He said that without looking me in the eye, so I had some suspicions about how honest he was being. “You have some nerve to say that after laying waste to this place. Good grief...” I placed the lunchbox I brought with me on his desk and these biscuits next to them as a dessert. After pouring me some tea, Maxwell continued. “I cannot deny that the monitoring eyes were a bit lax during the shift switch. I was busy attending to Elliot and Priscilla, and it would be a little unreasonable to evaluate the prison guards with the same criteria as in our time.” Since the security system underwent sudden changes, it was actually natural for there to appear gaps in defenses. Still, there were enough of them mobilized to make up for those gaps, yet someone managed to slip through them. I couldn’t blame Maxwell that I was the first one to pop up in his mind after thinking about the possible candidates.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あの6歳児の数列を適用したらどうなるでしょう? 毎回進む速度を2ずつ上げていけば 進む距離はそれに合わせて長くなっていきます これで何が分かるでしょう? このあとに見る 9歳児が求めた加速度の図解が得られたのです では 彼らはどう科学したのか? 物は同時に地面に落ると思いますか? すごく重い 他の人がしていることに 気を取られないで! リンゴを取った人は? どうなった? 結果は? 0.99秒です ではスポンジボールと書いて... 砲丸とスポンジボールがあって 重さが全然違いますが 同時に落としたら 同じスピードで落ちるのかもしれません 落して アリストテレスが 子どもに この事を質問しなかったのは明らかです わざわざ実験しようとはしなかったんですから 聖トマス アクィナスも然り 子どものように考えた大人である ガリレオが初めて実験したのです ほんの400年前のことです このように本論にずばっと入ってくる子どもが 30人クラスに1人ぐらいいます これをもっと詳しく見ていくと... ボールの落下を 映像に記録することもできますが しかしコマ送りにしても 分かりづらいかもしれません だから フレームを横一列に並べるか 積み重ねてみましょう すると生徒がこれを見て 「ああ 加速してる」と叫ぶでしょう 4ヶ月前に車を横向きに動かした事を思い出すのです そして どんな加速度なのか 測り始めます 測っているのは 1つのボールの下端から 次の5分の1秒後のボールの下端までの間隔です こんな風に どんどん速くなります これらをこうやって積み上げて 違いを見ると 速度の上がり方が 一定です 生徒達は「加速度一定だ」と言うでしょう これは もう既にやりました 実際それが合っているか どうやって確かめれば良いのでしょう? この場で再現しただけでは よく分かりませんが 再現しながら 実際の実験映像と比較することで 正確な物理的モデルが得られたと分かるのです ガリレオはこれを非常にうまい方法でやりました リュート(琵琶に似た弦楽器)の弦の上で球を転がしたのです 私は これはニュートンのリンゴのような話だと お伝えするのを忘れないよう リンゴの絵を付けておきました でも素晴らしい話です 100ドルノートPCを使って 1つだけお見せしましょう OLPC プロジェクトが 上手くいくだろう事を示せると思います 重力があると... 速度が一定の割合で増すので 宇宙船の速度が 増しますね 子ども達が作ったゲームです ちゃんとやらないと― 宇宙船は衝突します しかしここで重力に逆らうと ほらどうだ...おっと! もう一度 ### ENGLISH: And what if I do this progression that the six-year-olds did of saying, "OK, I'm going to increase the speed by two each time, and then I'm going to increase the distance by the speed each time? What do I get there?" We get a visual pattern of what these nine-year-olds called acceleration. So how do the children do science? Teacher: [Choose] objects that you think will fall to the Earth at the same time. Student 1: Ooh, this is nice. Teacher: Do not pay any attention to what anybody else is doing. Who's got the apple? Student 2: What did you get? What did you get? Student 3: 0.99 seconds. Teacher: So put "sponge ball" ... Student 4l: [I decided to] do the shot put and the sponge ball because they're two totally different weights, and if you drop them at the same time, maybe they'll drop at the same speed. Teacher: Drop. Class: Whoa! AK: So obviously, Aristotle never asked a child about this particular point because, of course, he didn't bother doing the experiment, and neither did St. Thomas Aquinas. And it was not until Galileo actually did it that an adult thought like a child, only 400 years ago. We get one child like that about every classroom of 30 kids who will actually cut straight to the chase. Now, what if we want to look at this more closely? We can take a movie of what's going on, but even if we single stepped this movie, it's tricky to see what's going on. And so what we can do is we can lay out the frames side by side or stack them up. So when the children see this, they say, "Ah! Acceleration," remembering back four months when they did their cars sideways, and they start measuring to find out what kind of acceleration it is. So what I'm doing is measuring from the bottom of one image to the bottom of the next image, about a fifth of a second later, like that. And they're getting faster and faster each time, and if I stack these guys up, then we see the differences; the increase in the speed is constant. And they say, "Oh, yeah. Constant acceleration. We've done that already." And how shall we look and verify that we actually have it? So you can't tell much from just making the ball drop there, but if we drop the ball and run the movie at the same time, we can see that we have come up with an accurate physical model. Galileo, by the way, did this very cleverly by running a ball backwards down the strings of his lute. I pulled out those apples to remind myself to tell you that this is actually probably a Newton and the apple type story, but it's a great story. And I thought I would do just one thing on the $100 laptop here just to prove that this stuff works here. So once you have gravity, here's this -- increase the speed by something, increase the ship's speed. If I start the little game here that the kids have done, it'll crash the space ship. But if I oppose gravity, here we go ... Oops! One more.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『ドレインタッチしてわかったんだ。これはヴァンパイアの霧だ』 『そりゃ、この状況なんだ。ヴァンパイアどもが用意した霧だろうよ』 『そういうことじゃない。霧自体がヴァンパイアなんだ』 『奴らが逃げ出すときに霧やコウモリに姿を変えるが、まさかその霧か?』 『その霧だ。専門的な話しをすれば、魔力組成をいじってはいるが、まあほぼ同じと考えていい』 『って、そんなもんを吸ってしまった俺たちは大丈夫なのか? 操られたりとかしねーか?』 『まあ、多分大丈夫だ。絶対ではないがな』 霧は情報を隠すことと魔法妨害に特化していた。 さらに吸ったものを操るなどの機能を加えるのは難度が高すぎる。 『それなら安心だな!』 『安心とかそういう問題じゃない。ヴァンパイアの霧を吸うぐらいなら、狼の糞を粉末にして吸い込む方がまだましだ』 「がう?」 突如出てきた狼と言う言葉に、俺の後ろをぴったりくっついてきていたガルヴが反応した。 ガルヴは霊獣狼。噛みつくことでヴァンパイアの変化を防ぐことが出来る特殊能力の持ち主である。 霧になったヴァンパイアを、ガルヴがいくら吸おうと何のダメージもないだろう。 むしろ、霧と化したヴァンパイアの方がダメージを受けるに違いない。 とはいえ、先ほどの霧は量が多すぎて、ガルヴの牙の与えるダメージなど無きに等しいものだっただろう。 俺たちは王宮の奥、エリックの家族の居る方向に向かって走る。 その間、エリックとゴランは通話の腕輪を使って各所に連絡を取ろうとしたが、不通のことが多かった。 ゲルベルガさまの神々しい鳴き声も、広い王宮全てから霧を払うことは出来なかったのだ。 それでも、いくつかの部署には連絡がつき、指示を出すことができていた。 「シア、聞こえるか」 シアたちにもまだ連絡がつかない。まだ霧の中にいるのだろう。 しばらく走ると、再び霧がたちこめ始める。 『また、霧か。厄介なことだ』 『ゲルベルガさま、お願いします』 「コゥ......コケッコオオコココオオオオオオオオ」 ゲルベルガさまの神々しい鳴き声の聞こえる範囲全ての霧が晴れていく。 『ロック。奴等は霧をどんどん作っている、と考えていいのか?』 『いや、さっきは、ほぼ同じとは言ったが通常の変化とは異なる。霧化させてからその状態にとどめおくためには特別な術式が......』 『詳しい話しは聞いてもわからねーから、後で聞かせてくれ』 『あ、ああ。そうだな』 ゴランの言うとおり、今は魔法の術式や構造、理論より、実際のところ俺たちにどう影響するのかが大切だ。 ### ENGLISH: ‘I found out after using Drain Touch. This is vampire mist.’ ‘Well, considering the situation, of course, it is mist prepared by the vampires.’ ‘That’s not what I mean. The mist itself is a vampire.’ ‘Well, they turn into mist or bats when running away. Is it that kind of mist?’ ‘Yes, it is. To be more precise, There are differences in the magic energy composition, but it can be seen as mostly the same.’ ‘What! Should we really be breathing in such a thing then? What if they start controlling us?’ ‘Well, it is probably fine. But I’m not completely sure.’ Mist was good for hiding information, as well as magic obstruction. But having the ability to control people on top of that should be much too difficult. ‘That’s a relief!’ ‘I don’t think we should be relieved. I’d rather breathe in powdered wolf dung into my lungs than this.’ “Gruff?” At the sudden mention of wolves, Grulf, who was following me closely, barked. Grulf was a spirit beast wolf. He had a special ability where he could prevent vampires from transforming by biting them. And so he shouldn’t take any damage no matter how much vampire mist he inhaled. If anything, it was probably the vampires who were taking damage right now. That being said, there was too much mist, and so the damage inflicted by Grulf’s fangs would be close to nothing. We continued to run to the back of the palace, where Eric’s family should be. In the meantime, Eric and Goran were using their communication bracelets to try and contact different locations, but most of the time, they could not connect. Even Lord Gerberga’s godly cry could not rid the entire palace of mist. Still, they were able to contact a few departments, and give out orders. “Shia. Can you hear me?” ‘Zzaa...zzaa...’ I still couldn’t contact Shia and the others. They must be in the mist then. After running for some time, the mist began to surround us again. ‘The mist again. This is bad.’ “C....ock-a-doodle-dooooo!” Lord Gerberga’s godly crowing sounded, and then the mist vanished around us. ‘Thank you, Lord Gerberga.’ ‘Locke. Is this because they keep making more mist?’ ‘No. While I said that it was almost the same, it’s different from a normal transformation. There must be a special way of changing into mist and staying in that state...’ ‘I doubt I’ll understand it, but you explain it to me later.’ ‘Ah, yes. That’s true.’ As Goran said, right now, we should be more concerned with its effect, and not magical techniques, compositions and theories.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ネロは、格好もよくて、なかなか美男子だからな。」 「それに、性格もいいし、人を裏切らない子ですよ」 と、松の板の絵をうれしそうにながめながらアロアのお母さんは答えました。 その松の板は、暖炉だなの上に、カシの木でできたカッコウ時計やろうでできたキリストの十字架像と一緒に並べられていました。 「そうだな、否定はせんよ」 と粉屋は合金の酒びんについだお酒を一気に飲みほしながら答えました。 「それなら、もしあなたの考えるようなことが万が一起こったとしても」 妻はためらいながら言いました。 「それがそんなに大変なことなのでしょうか? アロアは二人でやっていけるものは十分あるし、それになんていったって幸せなのが一番ですからね。」 「お前はやっぱり女だ。 だから、そんな馬鹿なことを言うのだ。」 と粉屋はきびしく、パイプをテーブルでどん、とたたきながら言いました。 「あの子は、乞食同然だぞ。 いや、画家になろうとなど、夢みたいなこと思ってて、乞食よりもっとたちが悪い。 二人が一緒にいることがないよう、よく見張っておくんだぞ。 でなけりゃあ、もっとちゃんとアロアを見張ってもらえるよう、修道院にアロアをやっちまうぞ。」 かわいそうな母親は震え上がって、彼の言うとおりにすると約束しました。 それでも、母親は自分の娘を、娘が大好きな遊び友達から完全に引き離す気にはなりませんでした。 それに粉屋の方も、貧しいということを除けば何も悪いことをしていなかった若者に、ものすごく残酷なことをするつもりもなかったのです。 けれども、やっぱりアロアは仲良しの友だちから遠ざけられる機会が多くなりました。 ネロは、自尊心が強く、おとなしく、敏感な少年でしたので、すぐに傷つきました。 むろん、パトラッシュも連れて行ってもらえなくなりました。 何が粉屋を怒らせたのか、ネロには本当のことは分かっていませんでした。 ネロは、草むらでアロアの絵を描いていたことが、何かの理由でコゼツのだんなを怒らせたのだと思いました。 そして、ネロを愛していたアロアがネロに助けを求めて、ネロの手を取ってきたとき、ネロはとても悲しげに彼女に微笑み、やさしくアロアのことを心配していいました。 「だめだよ、アロア。お父さんを怒らせてはいけないよ。 アロアのお父さんは、ぼくがアロアを怠け者にすると思っているんだよ。 アロアがぼくと一緒にいると、お父さんは不愉快に思うよ。 アロアのお父さんは、いい人で、アロアのことを、とても愛しているじゃないか。 ぼくたち、お父さんを怒らせないようにしなくちゃ、アロア。」 そうはいったものの、ネロは、悲しくてしかたありませんでした。 日が昇ってパトラッシュといっしょにポプラの並木道nを歩くとき、世界は昔ほど輝いて見えませんでした。 古い赤い風車小屋は、ネロにとって目印でした。 ネロは行き帰りの途中でそこで立ち止まったものでした。 ### ENGLISH: and the boy is comely of face and form." "And is a good lad and a loyal," said the housewife, feasting her eyes on the piece of pine wood where it was throned above the chimney with a cuckoo clock in oak and a Calvary in wax. "Yea, I do not gainsay that," said the miller, draining his pewter flagon. "Then, if what you think of were ever to come to pass," said the wife, hesitatingly, "would it matter so much? She will have enough for both, nand one cannot be better than happy." "You are a woman, and therefore a fool," said the miller, harshly, striking his pipe on the table. "The lad is naught but a beggar, and, with these painter's fancies, worse than a beggar. Have a care that they are not together in the future, or I will send the child to the surer keeping of the nuns of the Sacred Heart." The poor mother was terrified, and promised humbly to do his will. Not that she could bring herself altogether to separate the child from her favorite playmate, nor did the miller even desire that extreme of cruelty to a young lad who was guilty of nothing except poverty. But there were many ways in which little Alois was kept away from her chosen companion; and Nello, being a boy proud and quiet and sensitive, was quickly wounded, and ceased to turn his own steps and those of Patrasche, as he had been used to do with every moment of leisure, to the old red mill upon the slope. What his offence was he did not know; he supposed he had in some manner angered Baas Cogez by taking the portrait of Alois in the meadow; and when the child who loved him would run to him and nestle her hand in his, he would smile at her very sadly and say with a tender concern for her before himself, "Nay, Alois, do not anger your father. He thinks that I make you idle, dear, and he is not pleased that you should be with me. He is a good man and loves you well; we will not anger him, Alois." But it was with a sad heart that he said it, and the earth did not look so bright to him as it had used to do when he went out at sunrise under the poplars down the straight roads with Patrasche. The old red mill had been a landmark to him, and he had been used to pause by it, going and coming,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 長老に案内されてやってきたのは、風雲山の端っこだ。 木製の柵を乗り越えた先は断崖絶壁。 落ちれば引っかかるものはなく、はるか下の地面ま線だろう。 はこの断崖絶壁を這い上ってくるのです。あなた様にはあやつがこの里にたどり着く前に討伐していただきたい」 防衛ラインに達するまでに敵を倒せというクエストか。 時間制限があるバトルって焦るんだよなぁ。 特に敵がどんどん接近してくるタイプは圧迫感がある。 それにこの地面に対して垂直な壁を登ってくる敵を山の上から攻撃するってキツくないか? 後衛職ならまだなんとかなるけど、前衛職とかほぼ攻撃不可能だと思う。 「足場に関してはご安心ください。我ら里の者の秘術で特別な雲をご用意いたしました」 なるほど、これなら戦える。 里の雲は空を流れていくだけの雲と違い、重心移動で動きをコントロールできるのだ。 右に重心を寄せれば右に、左なら左に。 下に降りる時は腰を少し落とし、上昇する時はピンと背筋を伸ばす。 非常に直感的な操作が可能だ。 「まるで筋斗雲だ」 雲に乗って木の柵を越え、風雲山の外側へ。 敵はまだ出現していない。 「それではご武運を!」 スッと長老の姿が見えなくなる。 不具合ではなく仕様だ。 いま俺は『戦闘空間』に隔離されている。 理由はこの戦闘がクエストの一部だからだ。 フィールドに普段から存在するボス、例えばゴリラや風雲竜は戦ってもいいし、逃げてもいい。 だが、クエストボスはそうもいかない。 依頼を受けた以上、勝っても負けても結果に応じたイベントが起こる。 『戦闘空間』は見えざる壁で囲まれていて、雲に乗って遠くへ逃げることも、里の中に逃げ込むことも許されない。 勝つか、負けるか......どちらかの結末を迎えるまで戦い続けるしかないのだ。 ......なんだか血生臭い言い回しをしてしまった。 他にもクエストを受けていない人を戦闘に関わらせないという効果もある。 ともにクエストを進めているパーティメンバーならば問題ないが、完全な部外者にはそもそも戦闘シーンが見えない。 クエストはストーリー要素が絡むのでネタバレ防止の意味もある。 「ん? 急に空が暗く......」 日が落ち、昇ってきた月すらも暗雲に覆い隠される。 代わりに風雲山の周りには無数の赤ちょうちんが浮かび、山全体を照らす。 空間が隔離されているから、こういう派手な演出も出来るんだな。 ズ......ズズ......ズズズ...... 形容しがたい音が真っ暗な地上から聞こえる。 どうやらお出ましのようだ。 ### ENGLISH: The place that the elder led me to was the edge of the Windcloud Mountain. Once we passed a wooden fence, the steep cliff was all that was ahead. If you fell, there would be nothing to break your fall. It would be a straight journey to the bottom. “The “Hundred-Eyed Demon Lizard climbs up these cliffs. And I want you to kill it before it reaches us.” In other words, the quest was about defeating the enemy before it crossed the defense line. Battles with time limits made me nervous. You really felt the pressure as the enemy got closer and closer. Besides, how were you supposed to attack an enemy climbing up a straight wall, when you were up here? Perhaps it would be fine for the rear guard, but it would be nearly impossible for the vanguard. “Don’t worry about a place to stand. We have used a secret art in order to prepare a special cloud for you.” I see. I would be able to fight then. Unlike normal clouds that would drift away, the clouds here could be controlled by shifting your center of gravity. Lean to the right and you would move right. It was the same with the left. And if you wanted to go down, just squat a little. If you want to go up, stand straight with your back stretched. It was possible to control it quite intuitively. “It’s like a Kintoun.” And so I rode the cloud, crossed the wooden fence and moved away from Windcloud Mountain. The enemy had yet to appear. “Good luck!” The elder said before disappearing. It wasn’t a glitch. The area had now become isolated as a ‘battleground.’ This was because this battle was part of the quest. With the bosses that normally existed on the field, like the gorilla or Wincloud Dragon, you had the freedom of fighting or running whenever you wanted. But it was different with quest bosses. Once you accepted it, the event would continue, depending on the results of the fights. It didn’t matter if you won or lost. The ‘battle area’ was surrounded by an invisible wall, so you could not use the cloud to run far away or return to the settlement. You had to win or lose... The fight must continue until you reach either outcome. ...Well, that made things sound more gruesome than it was. It was also to prevent the involvement of people who were not part of the quest. That wouldn’t be a problem if they were party members who were doing the same quest, but if you were a complete outsider, you wouldn’t even be able to watch the fight. As these quests had story elements as well, this was a good way to avoid spoiling players. “Hmm? The sky has suddenly become darker...” The sun descended and the moon rose. However, it was covered by clouds. Instead, countless red paper lanterns appeared around the Windcloud Mountain, illuminating the entire place. As I was now isolated, they were able to make these kinds of dramatic changes. Zu...zuzu...zuzuzu... A sound that I found difficult to describe suddenly came from the darkness below me. Apparently, it had arrived.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: イングリスとラフィニアの姿を見ると、エリスはびっくりして声を上げる。 の改造を試していたんですが、失敗して 「だ、大丈夫なの、それは......?」 「ええ。たまには子供の姿も悪くありません。結構楽しんでいますよ。ほら見て下さいこのラニを。とても可愛いです」 「ま、まあ可愛さで言えば......あなたもね。子供の頃はこんな感じだったのね」 「ありがとうございます。それで、どうしてエリスさんがいらっしゃったのですか? ひょっとしてどなたかの傭兵や代理としてわたしと戦って下さるのですか!? では早速手合わせのほうお願いします!」 「違うわよ。どうして私がそんな事をしなければならないのよ......!」 「......では、エリスさん自身がわたしとお見合いして下さるのでも構いませんが!」 「ば、馬鹿を言わないで......! も、もし私が勝ったらあなた、私と結婚する事になるのよ......!? そ、そんな事出来るわけがないでしょう......!?」 エリスにしては大きく動揺している様子だった。 「まあそのあたりは後で相談するとしてとりあえず手合わせを......!」 「だ、ダメよそんな事......!」 「はいはいクリス! エリスさんを困らせないの!」 ラフィニアがエリスに手合わせをねだるイングリスを止める。 「じゃあエリスさんの用って何なんですか?」 「え、ええ......私は王家からの要請を伝えるために来ました」 「「王家からの要請......!?」」 伯母イリーナと母セレーナが驚きの声を上げる。 「ええぇっ......!?」 の復活......この短期間で、国内で大きな事件が起き過ぎました。まだ今後の国内の方針も固まらない情勢では、この二人の縁談の影響が政治的に大き過ぎるという事です。例えば今、二人を娶った有力貴族が、報復のためにヴェネフィクを討つべしと主張したならば、そちらに大勢の意見が傾くでしょう。それだけの名声が今の彼女達にはあります」 とエリスは伯母イリーナと母セレーナに向かって言う。 二人は顔を見合わせた後、表情を引き締めて頷いた。 「必要以上の影響を避けるため、先程も言ったように今の時期の縁談は見送って頂きたいというのが王家の意思です。この事はビルフォード侯爵やリューク騎士団長の同意を得た上で、既にこちらに縁談を持ち込んだ各所にも通達しています。ですから、縁談の相手はやって来ないはずです。事後承諾になってしまい申し訳ありません」 と、エリスが丁寧に伯母イリーナと母セレーナに向けて頭を下げる。 「......そ、そうですか――承知しました」 「そういう事でしたら、仕方がありません......」 ### ENGLISH: “I was trying to modify an Artifact, but I think I failed, and its Gift went haywire.” “A-are you okay...?” “I am. Being a child is not bad once in a while, and it’s pretty fun too. I mean, look at Rani. Isn’t she just adorable?” “W-well, if it’s about adorableness... so are you. So, this is how you look as a child, huh?” “Thank you very much. And so, can I ask why you are here, Miss Eris? Are you perhaps hired as a mercenary or a surrogate for someone else to fight me?! Then let’s get down to combat right away!” “I’m not! Why would I...!” “...I don’t mind if you’re facing me as a suitor yourself!” “D-don’t be stupid...! If-if I win, you’d have to marry me, wouldn’t you...?! Th-there’s no way that’s okay...!” Eris seemed quite worked up compared to her usual demeanor. “Well, we can sort that kind of thing out later, so for now, let’s have a match...!” “W-we can’t...!” “Okay, Glis! Stop troubling Miss Eris!” Rafinha intervened, stopping Inglis from pursuing Eris further. “Well then, what brings you here, Miss Eris?” “A-ah, yes... I am here to convey a request from the royal family.” ““A request from the royal family...?!”” Both Irina and Selena raised their voices in surprise. “Eeehh...?!” “The assassination attempt against His Majesty Charleas, the Venefian army’s raid on the royal capital, and lastly, but not least, the revival of Prisma... In such a short period of time, too many major events have occurred in the kingdom. During this time when domestic policies have not yet been finalized, the political impact of their marriage is too significant. If, for example, an influential noble family who won their hand in marriage insisted that Venefique should be invaded in retaliation, public opinion would heavily lean in that direction. That’s how prestigious they are right now.” Eris explained the situation to Irina and Selena. ““I-I see...”” The two sisters looked at each other and nodded, their expressions tense. “In order to avoid any unnecessary repercussions, as I mentioned earlier, the royal family wishes to forgo the prospect of marriage. They have obtained the consent of Marquis Wilford and Knight Commander Ryuk, as well as notifying the various parties that have sent their marriage proposals. For that reason, no suitors are supposed to come. I apologize for the after-the-fact nature of this.” Eris politely bowed her head towards Irina and Selena. “...Is that so? I understand.” “If that’s the case, there’s nothing we can do then...” “Well, both Rafinha and Glis are like this, after all... Perhaps it is a good thing since we don’t want to inconvenience the suitors, after all.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺の眼下では巨大な蜂の群れに少女が追われている。 少女の装備は......革製と思しき軽鎧に多少刃が長めな剣か。 対する蜂の方は数こそ多いが纏っている魔力の量から察するにリーンの森なら熊どころか猪にも蹂躙される......と言う一ならネズミに負けるレベルだな。こりゃあ。 「誰かあぁ!?」 助けるメリットは......まあ色々あるし。助けるか。あの程度なら何千匹居ても相手にならん。 「ヒュロロロォォ!」 と言うわけで俺は蜂の群れのど真ん中に急降下して何匹か叩き潰しつつ着地。 「えっ!?」 「ヒュラホオォ!!」 続けて魔力で硬度と蔓に生えている棘の鋭さを強化した両腕を振り回して当たるを幸いに片っ端から蜂を粉砕していく。 そして蜂たちの注目を集めた所で...... 「ふん!」 魔力を少しだけ開放して少女ごと威圧する。 ふふふ、さあどうするよ蜂共、貴様等の攻撃は間違っても俺には通用せんぞ。 そして、貴様らの獲物である少女は気絶したが俺がどういう意思の元に来たかは分かるな。 俺の魔力に恐れをなしたのか蜂たちがゆっくりと後退していく。 うん。良い判断だ。流石は野生動物。その判断に敬意を評してこれをやろう。詳しい経緯も知らずに割り込んだ詫び賃も兼ねておくが。 「ブッ?ブブブー」 俺は手の中に魔力を集めて甘露の様に甘くした露を出し、それを一番手近に居た蜂にやる。 蜂はそれを受け取ると感謝の意を表すように一定の軌道を描いて俺の周囲を飛び回ると、一回大きく羽音を立てた後に群れごと近くの森の中へと去って行った。 どうやら喜んでもらえたらしい。 「さて、とりあえず安全そうな場所まで運びますかね」 そして俺は気絶した少女を肩に担ぐと一応蜂の針を回収してからその場を飛び去った。 -------------- 「あの木でいいか」 しばらく飛んだところで俺は街道沿いに植えられた桜の木を発見したため、その周りに着地してから桜の木の幹に身を預ける様に少女を下ろす。 「ふむ」 で、改めて俺は多少寝苦しそうにしている少女の身体を見回す。 遠目に見て少女が革製の軽鎧に剣を持っているのは分かっていたが、どうやらそれに加えてちょっとした道具類を入れておくためのポーチやそこに金属板が仕込まれた靴なども身に着けているようだ。 ### ENGLISH: Below Pumpkin was a girl being pursued by a swarm of giant bees. The girl was equipped with... light leather armor and a sword with a somewhat long edge. The bees, on the other hand, may be numerous, but judging from the amount of magic power they possessed, she would be overrun by a boar and trampled by a bear, in Lean Forest... let alone being defeated by a rat in a one-on-one fight. “Someone ahhhhhh!?” The benefits of helping are... well, there are many for me. Should I help her? She can’t stand a chance against the thousands of them who are out there. “Hyulololooo!” With that, Pumpkin swooped down into the middle of the swarm of bees and landed on them, smashing a few of them to bits. “What!?” “Hyulahooo!!” He continued to swing his arms, whose rigidity and the acuteness of the thorns on the vines had been reinforced with magic power, and crushed the bees from one side to the other, taking advantage of the opportunity to deliver strikes. Once he gained their attention, the bees... “Hmph!” Even with a little bit of magic power released, the girl was intimidated entirely. All of you bees, what are you going to do now? Your attacks will never work on me. And your prey, the girl, has fainted, but you can see what kind of intentions I have come to you. The bees, perhaps terrified by his magic power, were slowly retreating. Yeah. That’s a wise judgment. As expected of wildlife. Out of respect for their judgment, I’ll give you this. It will also serve as an apology for interrupting without knowing the details of the situation. “Bu? Bububuー” Gathering the magic power in his hand, Pumpkin produced a nectar-like sweet dew and offered it to the bee closest to him. After receiving the dew, the bees flew around him in a constant orbit as if to express their gratitude, then made a resounding buzzing sound and left with their swarm into the nearby forest. They were apparently pleased by that. “Now, l should carry her to a safe place for the time being.” He then carried the unconscious girl on his shoulder, retrieved the bee stingers, and flew away. ————– “Maybe that tree would be fine.” Having flown for a while, Pumpkin found a sakura tree planted along the road, so after landing around it, he lowered the girl down so that she could lean herself against the trunk of the sakura tree. “Hmm.” He took another glance at the girl’s body, who was experiencing trouble sleeping. From a distance, he knew that the girl was wearing light leather armor and a sword, but she also seemed to be wearing a pouch for storing small tools and shoes with a metal plate embedded in it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「まぁこんなこともあろうかと、古代語の問題集は作ってきてあるんだ。とりあえずこれは、一週間で終わらせてね」 「コラ。はしたない嬌声をあげないの」 コツリと小突かれながら、シェイラは言葉を失った。正しくは嬌声ではなく悲鳴だと思う。 「古代語はとにかく書いて覚えなさい。今日の授業は地理。周辺国とその気候、特産物の勉強に集中しよう。ここまでで何か質問はあるかな?」 「ヨルンヴェルナ先生は、なぜ嫌らしい言葉をあえて使うんですか?」 真面目な質問だったけれど、ヨルンヴェルナは可笑しそうに肩を揺らした。 「それはね、相手の反応が面白いからだよ。みんなの嫌がる顔が、私は好きなんだ」 「......なるほど。共感はできませんが真意は分かりました」 相手を翻弄するためのものであるならば、取り乱したらヨルンヴェルナの思う壺ということだ。ある意味挑発に屈するに等しい。これが戦いならば、受けて立つシェイラは毅然と対応しなければならないのだ。 彼の際どい発言は流し続けようと決めたところで地理の講義が始まった。ヨルンヴェルナはシュタイツ王国を中心とした地図を広げる。 「シュタイツ王国の西側には、このように大海が広がっている。北側は海を挟んでノーランド国。海の向こうとはいえ、それほど距離がないから我が国との貿易はそれなりに盛んだね。そして南側にはメイベリー国、スリフェス国、マナワ自治国。どれも小さな国だけれど平和協定を結んでいるこは、一つの国のようなものだと考えた方がいい。そして東側がファリル神国」 彼がピッと指で示したのは、シュタイツ王国より二回りほど小さい、蜂蜜壺のような形をした国だった。 「地続きになっているファリル神国は、ファリル神が大地に降り立った場所と言われている世界最古の国だよ。国民のほとんどが国教であるファリル神教を信仰している。とても敬虔な人ばかりで、神に仕える仕事に就く者が多いね。産業や特産物に目立った特色はないけれど、大陸中から集まるお布施や寄付で国が成り立っているんだ」 ファリル神国という国の名前は、山奥にいても耳にしたことがあった。けれどどんな国なのか詳しくは知らない。 「ちなみに古代語は、正確には古代神語と言われている。神々が使っていたとされる言語だよ。もしファリル神国に行くことがあれば、覚えておくことが必須だね。平民の日常会話にさえ多用されているらしいから」 「へぇ......」 地理の教師は、そんな捕捉説明をしていただろうか。もしかしたらヨルンヴェルナは専門教師より分かりやすく、興味が持てるような教え方を心得ているのかもしれない。 ### ENGLISH: “I’ve prepared a book of ancient language problems for you, just in case. For now, let’s finish this in a week.” “Hey. Don’t make such an improper flirtatious noise.” Sheila was at a loss for words when she was reprimanded. She was whining, not letting out a dirty noise. “Anyway, learn the ancient language by getting used to writing it. Today’s lesson is geography. Let’s focus on studying neighboring countries, their climates, and specialties. Do you have any questions so far?” “Why does Jornwerner-sensei like to use obscene words?” It was a serious question, but Jornwerner shook his shoulders in amusement. “Because it’s interesting to see their reactions. People’s disapproving faces, that’s what I like.” “.... I see. I don’t sympathize, but I understand your point.” If the purpose was to play with the other party, it meant that Jornwerner would get what he wanted if they were distracted. In a sense, it was tantamount to giving in to a provocation. If this was a battle, Sheila, who was on the receiving end, must respond resolutely. Sheila decided to let his offhand remarks slide, and then the geography lecture began. Jornwerner unfolded a map centered on the Kingdom of Steitz. “To the west of the Kingdom of Steitz lies the Great Sea. To the north is the country of Norland across the sea. Even though it’s across the sea, it’s not that far away, so trade with our country is prosperous. To the south are Mayberry, Sulifes, and Manawa. Although they are all small countries, these three countries have a peace agreement and should be considered as if they are one country. And to the east is the Faril Divine Kingdom.” With a snap of his finger, he pointed to a country shaped like a honey pot, about two times smaller than the Kingdom of Steitz. “The Faril Divine Kingdom, which is connected to the land, is the oldest country in the world and is said to be the place where the God, Faril, descended to Earth. Most people believe in the Faril religion, which is the state religion. They are very pious people, and many of them work in the service of God. Although there are no notable industries or specialties, the country survives through donations and offerings from all over the continent.” Even deep in the mountains, Sheila had heard of a country called Faril. But she didn’t know what kind of country it was. “Incidentally, the ancient language is more accurately called the ancient divine language. It is a language that is said to have been used by the gods. If you ever go to the Faril Divine Kingdom, you must learn it. It is said to be widely used even in the daily conversation of commoners.” “Hee...” Would a geography teacher have such a captivating explanation? Maybe Jornwerner knew how to teach in a way that was easier to understand and more interesting than a specialized teacher.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 無数の極光による衝撃で、氷雪の竜巻は宙に溶けるように霧散していく。散らされた氷雪が螺旋を描き、その中央から現れたのは、極光に貫かれ傷ついたユエの姿......ではなく、前後左右に黒く渦巻く星を従えた無傷のユエだった。 間髪いれず、目視した小さな敵に再び幾百の閃光が奔る。 しかし、本来なら全てを消滅させる強力無比な死の光は、ユエを守るように周囲に漂う黒い星に次々と呑み込まれ、あるいは明後日の方向に軌道を捻じ曲げられて、ただの一つも届かなかった。 ユエは、重力魔法を操作して更に高度を上げる。無数の極光に晒されながら、その表情に動揺の色は皆無だ。ユエの周囲を周回する重力球〝禍天〟と全てを呑み込む〝絶禍〟は、さながら月を守る守護衛星のようだ。 「ブレスが効かぬなら、直接叩くまで! 行け!」 フリードの作戦変更命令に、灰竜達はタイムラグなど一切なく忠実に従う。竜の咆哮を上げながら、その鋭い爪牙で華奢な少女の肉体を引き裂かんと眼に殺意を宿して襲いかかった。 波状攻撃を仕掛けるつもりなのだろう。ユエの周囲は直ぐに灰竜の群れによって灰色に埋め尽くされた。 対するユエは、迫り来る竜達の殺意など微塵も気にせず、静かに瞑目していた。深く集中しているようだ。動かぬならばむしろ好都合と言わんばかりに迫った灰竜達が、その鋭い爪を伸ばし、強靭な顎門を大きく開ける。 もはや逃れようのない死が到達するかと思われたまさにその時、ユエの眼がカッ! と見開らかれた。そして、その薄く可憐な唇が言葉を紡ぐ。 その瞬間、世界が一斉に まるで割れた鏡のように、何もない空間に無数の一線が引かれ、その線を起点に隣り合う空間が僅かにずれているのだ。そして、その空間の亀裂に重なっていた灰竜達は、一瞬の硬直の後、ズルっという生々しい音と共に空間ごと体を切断されて血飛沫を撒き散らしながら地へと落ちていった。 空間魔法〝斬羅〟。空間に亀裂を入れてずらす事で、対象を問答無用に切断する魔法である。 ユエによる防御不能の切断魔法で、周囲に集まっていた灰体以上が断末魔の悲鳴を上げる事すら出来ずに絶命した。フリードは、自分でも出来ない発動速度・展開規模での空間魔法の行使に戦慄の表情を浮かべる。 「なんという技量だ。......もしや、貴様も神に選ばれし者なのか! それなら、私の誘いに乗れぬのも頷ける」 ### ENGLISH: From the impact of the countless auroras, the tornado of ice and snow dispersed as if melting in the air. The scattered ice and snow created a spiral, what appeared from the center was the appearance of Yue who was wounded from the powerful blast....actually no, it was an unhurt Yue accompanied by the black swirling star which circled around her. Without wasting a second, over 100 aurora’s were once again seen after they confirmed the small enemy was still there. However, the matchless lights of death which would normally eliminate everything, one after another is swallowed into the black star that was tossed around by Yue, or bent and reflected outwards towards the horizon, none of them reached her at all. Yue used gravity magic to further increase her altitude. While being exposed to countless auroras, there is no unrest in her expression at all. “Exceeding Curse” was used to swallow up everything and “Cursed Sky” was used to move the ball of extreme gravity, as if it were a protection satellite orbiting and defending the moon. “The breaths are ineffective, directly swat her down! Go!” To Freed’s change of strategy, the ash dragons didn’t lag behind at all and followed the orders obediently. While releasing the roar of a dragon, murderous intent was shown in its eyes from wanting to tear up the slender girl with its sharp claws and teeth. They intended to attack in waves. Yue’s environment was immediately buried under the gray crowd of ash dragons. Yue who was being confronted didn’t worry at all at the incoming ash dragon’s murderous intent, she calmly closed her eyes. While deeply concentrating. It could be said that it was convenient for the ash dragons that she wasn’t moving, their claws expand, and their strong jaws spread open. At the moment where they thought that it would be impossible to escape death, while facing them, Yue’s eyes opened up! And then, her lovely thin lips voiced out. At that moment, their world shifted in unison (. . .). Like a mirror which had cracked, countless lines are drawn out in the open space, the lines were purposely made adjacent to the starting point. And then, the ash dragons which were coming in succession into the cracked space, after stiffening for an instant, fell to the ground while hearing the sound of their scattering and spraying blood from their cut body parts that came into contact with the broken space. Space magic “Beheading Threads”. Through cracking space and moving it, it’s a no brainer that it’s a magic that will cut apart any object. By Yue’s unseeable cutting magic, more than 30 ash dragons died without being able to do anything but scream out their last moments. Freed’s expression trembles from the activation of space magic, motion speed, and development scale that were far from what he could do. “What great ability. ....By chance, are you one of the people chosen by God! If that’s so, then your rejection of my proposal is understandable”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし私の仕事については もっとおかしな話がありました 私が聞いた一番おかしな話はこれです ディナーパーティーの席で ある女性が 私がコンピューターセキュリティーの分野で 働いていると知って質問してきました もしコンピューターがウィルスに感染したら それによって彼女も病気になるのか 彼女もウィルスに感染するのではないかと 心配していました(笑い) 私は医者ではないですが その起こる可能性とても低いでしょうし もし心配なら コンピューターを使う時 ラテックスの手袋をはめれば安心でしょう と説明しました まったく害はありませんからね コンピューターからウィルスに感染するという話を 真面目に考えてみましょう 今日ここで皆さんにお話したいのは ハッキング 現実のサイバー攻撃についてです 私が属する学術研究のコミュニティで 実際に実現したハッキングですが ほとんどの方はご存じないと思います とても興味深く また恐ろしい実験であり 学術セキュリティーのコミュニティの中で 一番話題になったハッキングの数々です 紹介する成果のいずれも私自身の研究ではなく 私の同僚の研究で スライドを彼らに頼み このトークに組み入れました まず最初に インプラント医療機器についてお話します 現代の医療機器は技術的に大きく進歩してきました 1926年に初めてペースメーカーが開発されました 1960年最初のペースメーカーが 体内に植え込まれました 今ここでお見せしているものよりもう少し小さいものですが そして技術はどんどん進歩していきました 2006年には コンピューターセキュリティーの観点から 重要なマイルストーンに達しました 何故だか分かりますか? 人体植え込み式機器が ネットワーク能力を持つようになったのです 身近に感じる例として ディック・チェイニー元副大統領が使った機器があります 大動脈から他の心臓の部分に血液を輸送するポンプですが この写真の下部に見えるように マイコンによってコントロールされていたのです ソフトウェアの責任の重要性について考えたことがあれば この機器がみなさんの体の中に入ることを想像してください 研究チームはICDと呼ばれるデバイスを 入手して調べました これは細動除去機です 体内に植え込まれ 心拍を管理する機器で このデバイスによって多くの命が救われました 機器を再調整したり診断するたびに 人体にメスをいれる必要性を無くすために 無線で調整できるデバイスを作りました この研究チームがしたことは 無線プロトコルをリバースエンジニアリングし この小さなアンテナのある機器を作りました 植え込み医療機器の無線プロトコルを使い 制御することができます ### ENGLISH: But that's not the most ridiculous thing I've ever heard anyone say about my work. The most ridiculous thing I ever heard is, I was at a dinner party, and a woman heard that I work in computer security, and she asked me if -- she said her computer had been infected by a virus, and she was very concerned that she might get sick from it, that she could get this virus. And I'm not a doctor, but I reassured her that it was very, very unlikely that this would happen, but if she felt more comfortable, she could be free to use latex gloves when she was on the computer, and there would be no harm whatsoever in that. a virus from your computer, in a serious way. What I'm going to talk to you about today are some hacks, some real world cyberattacks that people in my community, the academic research community, have performed, which I don't think most people know about, and I think they're very interesting and scary, of the academic security community's hacks. None of the work is my work. It's all work that my colleagues have done, and I actually asked them for their slides and incorporated them into this talk. So the first one I'm going to talk about are implanted medical devices. Now medical devices have come a long way technologically. You can see in 1926 the first pacemaker was invented. 1960, the first internal pacemaker was implanted, hopefully a little smaller than that one that you see there, and the technology has continued to move forward. In 2006, we hit an important milestone from the perspective of computer security. And why do I say that? Because that's when implanted devices inside of people started to have networking capabilities. One thing that brings us close to home is we look at Dick Cheney's device, he had a device that pumped blood from an aorta to another part of the heart, and as you can see at the bottom there, it was controlled by a computer controller, and if you ever thought that software liability was very important, get one of these inside of you. Now what a research team did was they got their hands on what's called an ICD. This is a defibrillator, and this is a device that goes into a person to control their heart rhythm, and these have saved many lives. Well, in order to not have to open up the person every time you want to reprogram their device or do some diagnostics on it, they made the thing be able to communicate wirelessly, and what this research team did is they reverse engineered the wireless protocol, and they built the device you see pictured here, with a little antenna, that could talk the protocol to the device, and thus control it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 流れから自然と前に零した愚痴についての話になると、そんな風に思っていたのかと謝るミラ。しかしマリアナとは対照的に恐縮しきったクレオスは、全身に得体の知れない汗を滲ませて謝罪の言葉を繰り返していた。 約束の時間、召喚術の塔の三人は、魔術の塔の前に居た。代行と補佐官が揃って立っている為、それは否が応でも目立ってしまう。ちらほらと挨拶に参じる者や、召喚術復興に役立てて下さいと実験的に作成した術具を渡してくる研究員も居る。そして一言、使い勝手を教えてください。クレオス曰く、効果はあるが契約まで至る確実性は無い、というものだった。助力しながらも、自身の利益も忘れない。 ここは変わらないなと、ミラは再度確認するのだった。 「お待たせ。さあ、入って」 勢い良く開いた扉からルミナリアが姿を見せると、塔の中に招く。 「どこかに、食べに行くのではないのか?」 聞いたわよ、冒険中に色々あったみたいね。詳しく聞かせて欲しいわ」 「ふむ、そういう事じゃったか」 冒険中の出来事。つまりは、悪魔と精霊に関する事だろうと思い至る。三人はルミナリアに案内されて最上階の私室に通された。 調度品は、質素な見た目ながらも品の良い品が並んでおり、ルミナリアという人物とはまた掛け離れた様相を呈した私室だ。というのも、そもそもルミナリアは家具や内装に拘らない人物だった。私室の調度品は、そういった意向を受けて補佐官が全て用意したものだ。生活面においても優秀な補佐官だ。 そして今、その補佐官リタリアは、丁度テーブルに料理を並べ終わったところだ。今日の夕飯は、全てリタリア作である。 「お待ちしておりましたわ。ようやくダンブルフ様のお話を聞かせていただけるのですね、ミラ様。楽しみですわ」 「あー、うむ。まあ、後々......のぅ」 前に魔術の塔を訪れた時、そういえば別れ際にそんな事を言ったなと思い出しながら、ミラは何とも言えない表情で答える。 見知った顔だけでの夕飯は、ミラが主役となって冒険中の話を交えながら進んでいった。 ソウルハウルの行方、公式では絶滅したと云われている悪魔の出現や、公にはされていない精霊の誘拐事件など、それこそどこに目や耳があるか分からない一般の店では話せない様な単語が並ぶ。 楽しげに弾む会話の中で、目を光らせながらミラへと訴える様に視線を送るリタリア。いよいよ、誤魔化すのも限界かと観念したミラは真相を明かし、マリアナとクレオスが真実だと告げると、リタリアは無為な笑顔のまま硬直し、再起には相応の時間を要する事となった。 ### ENGLISH: The flow of the conversation naturally leads them back to the complaints Creos had spilled before, so Mira had to apologize like that. Mariana was still completely composed, but he felt thoroughly ashamed, an unknown type of sweat drenching his body as he constantly refused to let Mira apologize. There were researchers that came to greet them, while some even handed over prototypes of Magic Wares they hoped would help with the revival of summoners, shortly explaining their use. As far as Creos could see, they had some use but not enough to be able to form a contract with a summon. They could help, but there was not much that could be gained with them. Mira was once again reminded that this place was still the same as before. 「Sorry for the wait. Come on in.」 The tower door opened vigorously and Luminaria made her appearance, inviting them to pass inside the tower. 「Where? I thought we were going to eat somewhere?」 「We can’t talk freely in a common restaurant. I heard a lot of things happened during your latest adventure and I want to hear all about it.」 「Hmm, so that was it.」 What happened during her latest adventure. In other words, she wanted to hear about the spirits and the devil. The three followed Luminaria inside the Tower of Magic as she led them to the top floor and into her personal room. The furniture in her room was nothing too fancy, though it was well built. There was a really big contrast between Luminaria as a person and her room. Then again, she never was one to be concerned with furniture or interior design. All her furniture had been selected by her aide who knew what kind of person she was after all. Her aide really knew how to do their job even when it came to Luminaria’s personal life. That aide herself, Litaria, was just finishing with placing all the food on the table. Everything they were going to eat that night for dinner had been prepared by her. 「I’ve really been looking forward to this. I can finally hear Danbulf’s stories from you, Mira. This will be fun.」 「Ah...yes. Well, later... I guess...」 The last time Mira was in the Tower of Magic, she promised to do that before departing. Remembering that, Mira was unable to come up with anything to say now. As the group of friends ate dinner together, Mira became the main guest talking about her travels. She spoke about Soul Howl’s footprints, the appearance of devils officially said to have been exterminated, the abduction of spirits that was still being kept secret from the public, and other topics that normally would never be mentioned in a public place like a restaurant. While they were all engrossed in her entertaining stories, only Litaria looked at Mira with judging eyes. Figuring it was about time she knew, Mira disclosed her true identity to her, which Mariana and Creos corroborated. Litaria froze with a vacant smile as she attempted to understand and it would take many minutes before she was able to think properly again.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 本来の用途とは明らかに異なるスキルの使用はポルクスの身体へ負担をかけ、全身を痛みが駆け抜ける。 アルゴナウタイは英雄を呼び出すスキルだ。英雄と認めていなければ発動しない。 そしてポルクスはラードゥンを英雄だなどと思っていないし、今後もそうは思えないだろう。 それを無理矢理英霊にして召喚するのだ。無茶などという次元ではない。 だがその無理を通し、召喚は成立する。 雷光が徐々に形となり、やがて光の中から十の首を持つ竜が顕現して咆哮をあげた。 ラードゥンは十の首を動かして戦場を見渡し、それを見た天龍が馬鹿にするように言う。 そんなクズを呼び出して俺に勝てるとでも思ったか? クククッ......程度が知れるぞ、妖精姫。所詮はお前も木龍の分身だな。 天龍の嘲りに、しかしポルクスは不敵に笑った。 予想通り......アイゴケロスに振り回された際のあの台詞から性格は大体見えていた。 あの龍は己と同格の存在は認めるが、それ以外は見下すタイプだ。 ならば彼の前にラードゥンを出せば、必ずこういう事を言ってくれるだろうと予想していたし、それが狙いだった。 ラードゥンの十の首全てが一斉に天龍を見下ろし、怒りに満ちる。 「......今、我々を侮辱したのは貴様か?」 十の首を代表して右端の首が声を発した。 いつぞや召喚した時と異なり、今回は自我を失ってはいない。 全盛期の、ルファスに討たれる前の竜王がそのまま呼び出されてしまっている。 それ故に敵に回ってしまえば厄介この上ないが、どうやらひとまずその心配はなさそうだ。 『だったらどうした、粗悪品。事実を言われて頭にでも来たか? 「殺す!」 ラードゥンが殺意を剥き出しにし、天龍へと飛びかかった。 まずは狙い通りだ。いかに竜王といえど単騎では龍には勝てないだろうが、それでもあれはレオンと同格の力を誇る。そう簡単にやられはすまい。 その間にアルゴー船をオルムの近くへ移動させ、オルムへと語りかけた。 「オルム、ここは協力して戦うわよ。手を貸しなさい」 『いいだろう。私の力を君に委ねよう』 ポルクスは頷き、カストールが彼女の意識を反映して指揮を執る。 本体を同じくする双子は言葉を介さずとも相手の考えている事を何となく読み取れる。 ### ENGLISH: Using her skill in a way which clearly deviated from how it was intended to be used placed a burden on her, causing her to feel pain all over her body. Argonautai was a skill that called upon a heroic spirit. If what was being summoned was not recognised as a heroic spirit, the spell could not be invoked. Pollux had never thought of Ladon as a hero, and this time was no different. Yet she still forcibly summoned it back as a spirit. Saying that what she had done was reckless was an understatement. Nevertheless, she forced her way through that with pure unreasonableness and actualised the summoning. Gradually, the lightning strikes started taking form, and from within it, a dragon with ten heads manifested and roared loudly. Ladon looked around the battlefield by moving its ten heads, but the Heavenly Ouroboros saw this and spoke with ridicule. 「Humph! I was wondering what you were going to call... but it turns out it’s just the boss of those bad imitations of ours. Did you think you’d be able to win against me if you summoned trash like that? Kukuku... You’re showing your true self, Fairy Princess. In the end, you’re nothing but the Wood Ouroboros’s avatar. And you, the Dragon King? You might have a fancy title, but the king of garbage is still nothing but a speck of dirt. Know your place!」 The Heavenly Ouroboros might have mocked what was happening, but Pollux daringly smiled. It was as she had expected... Pollux was able to ascertain the Heavenly Ouroboros’s personality after hearing what it had said after being spun around by Aigokeros. That ouroboros was the type to recognise entities who were equal to himself, but looked down on all others. Therefore, she had predicted that if she placed Ladon in front of him, he would definitely say something along these lines. She was spot on. All ten of Ladon’s heads locked on to the Heavenly Ouroboros and were riled up, angered. “... Are you the ******* who insulted me and my brethren just now?” The outermost right head represented all ten of its heads as it demanded the answer to its question. Unlike when it was last summoned, it had not lost its own sense of self. It had been summoned in its entirety and in the complete state that it had been in before it was defeated by Ruphas. Whilst it might have been a hassle if it had turned hostile, it seemed there was no need to worry about that right now. 「So what if I am, inferior creature? Did it get to your head after you were told the truth? Don’t make me laugh. I’m just calling some trash a piece of trash. What is there to be indignant about, huh? What a joke you are.」 “I’ll kill you!” Ladon allowed himself to be swept away by his bloodlust and charged at the Heavenly Ouroboros. Up until this point, it was as Pollux had been hoping for, but even the Dragon King would not be able to defeat an ouroboros on its own. Having said that, it was still an entity which had the same strength as Leon. It would not be beaten very easily. moved near Orm so that she could speak to him. “Orm, we have to work together. Lend us your strength!” 「Very well. I’ll move according to your directions.」 Pollux nodded and Castor took command of the whole situation in her stead. The twins, who shared the same real body, were able to understand what each other was thinking without having to exchange words.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこで スタンフォード大学で 触覚エッジ・ディスプレイを作りました これは形状を様々に変えることのできる リニア・アクチュエータのついた 携帯機器です 本を読みながら どこまで読んだかを触れて確認でき あるいはポケットの中で バイブレーションよりも豊かな 新しい感触を感じられます ボタンが側面から出てきて どこに表示するかを 選ぶこともできます ゲームをプレイする際に 実際に触れるボタンが出てきます これを実現するために 40の極小のリニア・アクチュエータを デバイスに備え付け それらを触れられるだけでなく それで操作することも できるようにしました より複雑に形状を変化させる 他の方法にも注目しました 空気圧を用いることで 電話のように見えるものが 移動時には リストバンドになるデバイスを 作りました メディアラボの中垣拳と一緒に 高度に精密なバージョンを作りました サーボモーターによって インタラクティブなリストバンドが 入力装置になり 電話になるのです 私たちはまた ユーザーが使いたいようなデバイスへと インターフェースを 変形できるような方法にも 関心を持っています ゲームコントローラーのような 形状を作ると システムがその形を認識し そのモードに切り替わるのです これはどこへ向かっているのでしょう? ここからどう進めばいいのでしょう? 私が思うに 私たちは現在 「モノのインターネットの 新時代」にいます コンピュータがどこにでもあり ポケットの中や 壁の内部 これから5年間に皆さんが購入する ほぼすべてのデバイスに入っています でも デバイスについて 考えるのをやめて 環境について 考えてはどうでしょうか? どうしたら スマート家具や スマート部屋や スマート環境― スマート都市ができるでしょう? 私たちに物理的に適応でき 私たちが他者と 新しい方法で協力でき 新しい種類のタスクを 行えるようなものです ミラノ・デザイン・ウィークに向けて TRANSFORM を作りました インタラクティブなテーブル大の ディスプレイで 表面にある物体を 動かすことができます 例えば 鍵を忘れないように してくれるなど 様々なインタラクションに合うよう 変形することも可能です 仕事をするなら 仕事場のような環境へと 変化します デバイスを近づけると その周囲に必要な構造を 作り出し 目標を達成できるように 他の物体を整えてくれます 結論としては 根本的に従来とは異なる 新たなコンピュータとの関わり方を 考える必要があると 私は考えています 物理的に私たちに適応し 使いたい用途に 適応してくれるような コンピュータが必要です 情報を物理的に表すことで 人間の手が持つ器用さと 空間認識能力を 活用できるようなコンピュータです ### ENGLISH: So at Stanford, we created this haptic edge display, which is a mobile device with an array of linear actuators that can change shape, so you can feel in your hand where you are as you're reading a book. Or you can feel in your pocket new types of tactile sensations that are richer than the vibration. Or buttons can emerge from the side that allow you to interact where you want them to be. Or you can play games and have actual buttons. And so we were able to do this by embedding 40 small, tiny linear actuators inside the device, and that allow you not only to touch them but also back-drive them as well. But we've also looked at other ways to create more complex shape change. So we've used pneumatic actuation to create a morphing device where you can go from something that looks a lot like a phone ... to a wristband on the go. And so together with Ken Nakagaki at the Media Lab, we created this new high-resolution version that uses an array of servomotors to change from interactive wristband to a touch-input device to a phone. And we're also interested in looking at ways that users can actually deform the interfaces to shape them into the devices that they want to use. So you can make something like a game controller, and then the system will understand what shape it's in and change to that mode. So, where does this point? How do we move forward from here? I think, really, where we are today is in this new age of the Internet of Things, where we have computers everywhere -- they're in our pockets, they're in our walls, they're in almost every device that you'll buy in the next five years. But what if we stopped thinking about devices and think instead about environments? And so how can we have smart furniture or smart rooms or smart environments or cities that can adapt to us physically, and allow us to do new ways of collaborating with people and doing new types of tasks? So for the Milan Design Week, we created TRANSFORM, which is an interactive table-scale version of these shape displays, which can move physical objects on the surface; for example, reminding you to take your keys. But it can also transform to fit different ways of interacting. So if you want to work, then it can change to sort of set up your work system. And so as you bring a device over, it creates all the affordances you need and brings other objects to help you accomplish those goals. So, in conclusion, I really think that we need to think about a new, fundamentally different way of interacting with computers. We need computers that can physically adapt to us and adapt to the ways that we want to use them and really harness the rich dexterity that we have of our hands, and our ability to think spatially about information by making it physical.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「でも、『みんな彼からきみへもどった』ってつづいてるじゃないの」 とアリス。 「ほうれ、そこにもどっておるではないか!」 と王さまは勝ちほこって、テーブルのタルトを指さしました。 「明々白々ではないか。 しかし ――『彼女がこのかんしゃくを起こす前』とは ――つまよ、おまえはかんしゃくなど起こしたことはないと思うが?」 と王さまは女王さまにもうしました。 「一度もないわ!」 と女王は怒り狂って、あわせてインクスタンドをトカゲに投げつけました。 (かわいそうなビルは、あれから一本指で石板に書くのをあきらめていました。 なんのあともつかなかったからです。 でもいまや急いでまた書きはじめました。 自分の頭をつたいおちてくるインキを、なくなるまで使ったのです) 「ではこの詩があてはまらなくてかんしゃ(く)しよう」 といって王さまは、にっこりと法廷を見まわしました。 あたりはしーんとしています。 「しゃれじゃ!」 と王さまが、むっとしたようにつけたしますと、みんなわらいました。 「では陪審は判決を考えるように」 と王さまが言います。 もうこれで二十回目くらいです。 「ちがうちがう! と女王さま。 「ばかげてるにもほどがある!」 とアリスが大声でいいました。 「処刑を先にするなんて!」 「口をつつしみおろう!」 女王さまは、むらさき色になっちゃってます。 「いやよ!」 とアリス。 「あやつの首をちょん切れ!」 女王さまは、声をからしてさけびます。 だれも身動きしません。 「だれがあんたたちなんか気にするもんですか!」 とアリス (このときには、もう完全にもとの大きさにもどってたんだ) 「ただのトランプの束のくせに!」 これと同時に、トランプすべてが宙にまいあがって、アリスのうえにとびかかってきました。 アリスはちょっとひめいをあげて、半分こわくて半分怒って、それをはらいのけようとして、気がつくと川辺によこになって、おねえさんのひざに頭をのせているのでした。 そしておねえさんは、木からアリスの顔にひらひら落ちてきた枯れ葉を、やさしくはらいのけているところでした。 「おきなさい、アリスちゃん! まったく、ずいぶんよくねてたのね!」 「ね、すっごくへんな夢を見たの!」 とアリスはおねえさんに言って、あなたがこれまで読んできた、この不思議な冒険を、おもいだせるかぎり話してあげたのでした。 そしてアリスの話がおわると、おねえさんはアリスにキスして言いました。 「それはとってもふうがわりな夢だったわねえ、ええ。 でもそろそろ走ってお茶にいってらっしゃい。 もう時間もおそいし」 そこでアリスは立ちあがってかけだし、走りながらも、なんてすてきな夢だったんだろう、と心から思うのでした。 でもおねえさんは、アリスがいってしまってからも、じっとすわってほおづえをつきながら、夕日をながめつつアリスとそのすばらしい冒険のことを考えておりました。 ### ENGLISH: `But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. `Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. `Nothing can be clearer than THAT. Then again --"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. `Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) `Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence. `It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, `Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. `No, no!' said the Queen. `Sentence first--verdict afterwards.' `Stuff and nonsense!' said Alice loudly. `The idea of having the sentence first!' `Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. `I won't!' said Alice. `Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved. `Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) `You're nothing but a pack of cards!' At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. `Wake up, Alice dear!' said her sister; `Why, what a long sleep you've had!' `Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, `It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その調査によれば 多様性推進を謳い インクルージョン教育をする会社でさえ 従業員は 職場で 自分らしくいることに苦戦しています というのも 彼らは「調和」しなければ 長期的な出世ができない と信じているからです これほど多くの人が まさに私のように 多くのエネルギーを浪費して 自らを隠していることに驚く一方 私が恐れていたのは 沈黙を破ったときに もたらされる― 人生を左右する影響や 長きに渡る社会からの反響です 12年― 寿命はこれほど縮まる と言われています ゲイ、レズビアン、両性愛者が 社会に受け入れられず アンチ・ゲイ社会で 生きた場合 12年 寿命が縮まるのです 今年 雑誌『アドボケート』で そのことを知ってから 私は 黙っては いられなくなりました 個人的ストレスと 社会的不名誉の影響は 致命的な組み合わせで その研究によれば アンチ・ゲイ社会のゲイは 心臓疾患、暴力、自殺に至る 可能性が高くなるそうです かつて 単に個人的なこととして 片付けていたことが 実は 波及効果があり 職場や社会全体にも影響するのだ と私は気付きました 私のような人たち すべてに影響があるのです 私が隠れることを選び 真の姿をさらさずにいることで 気付かないうちに これと同じ環境や 差別的な雰囲気を 醸成するのを 助長していたかもしれません これまで 自分がゲイであることを 公にする理由はないと思ってきましたが 私が沈黙することで 社会的影響があることを 今年 思い知らされました 私の故郷 カンザス州で 差別的雰囲気を変える機会を 逃したときのことです 2月 カンザス州下院で 採決が行われた法案は 実質上 企業が 信条の自由を理由として ゲイへのサービス提供を 拒否できるとするものでした 元同僚で友人の父親は カンザス州下院議員でしたが 彼は法案に賛成しました 「私にサービスを提供しなくてよい」 という法案にです 友人は レズビアン、ゲイ 両性愛者、トランスジェンダーという 自分と違う人をどう感じているのか 父親はどうなのか― それは分かりません 私も正直に伝えていませんでしたから そのことが 私を 心の奥底から揺さぶりました 数年前にカミングアウトしていたら どうだったでしょう? 友人は 私のことを お父さんに話したでしょうか? 彼は反対票を 投じたでしょうか? もはや それを知る由も ありませんが この出来事で 自分が何も変えようとしなかったことを 思い知らされました 皮肉なことに 私は人事担当として 従業員をつなぎ 彼らの成長を支援し 社会の多様性を唱道し それを職場に 反映させる立場にあります でも 多様性のために 何もして来なかったのです ### ENGLISH: The study found that even in companies with diversity policies and inclusion programs, employees struggle to be themselves at work because they believe conformity is critical to their long-term career advancement. And while I was surprised that so many people just like me waste so much energy trying to hide themselves, I was scared when I discovered that my silence has life-or-death consequences and long-term social repercussions. Twelve years: the length by which life expectancy is shortened for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities compared to accepting communities. Twelve years reduced life expectancy. When I read that in The Advocate magazine this year, I realized I could no longer afford to keep silent. The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination. The study found that gays in anti-gay communities had higher rates of heart disease, violence and suicide. What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. My choice to hide and not share who I really am may have inadvertently contributed to this exact same environment and atmosphere of discrimination. I'd always told myself there's no reason to share that I was gay, but the idea that my silence has social consequences was really driven home this year when I missed an opportunity to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas. In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote that would have essentially allowed businesses to use religious freedom as a reason to deny gays services. A former coworker and friend of mine has a father who serves in the Kansas House of Representatives. He voted in favor of the bill, in favor of a law that would allow businesses to not serve me. How does my friend feel about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people? How does her father feel? I don't know, because I was never honest with them about who I am. And that shakes me to the core. What if I had told her my story years ago? Could she have told her father my experience? Could I have ultimately helped change his vote? I will never know, and that made me realize I had done nothing to try to make a difference. How ironic that I work in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees, a profession that advocates that the diversity of society should be reflected in the workplace, and yet I have done nothing to advocate for diversity.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ただいま帰りました」 「ニコラさん」 鍛錬のため、裏庭に戻ろうと玄関ホールを通っていた時に、ちょうど玄関が開いてニコラさんが帰って来た。 その後、セバスチャンさんを呼んで、客間へ移動してエッケンハルトさんに報せた事の報告。 俺も同席して聞く事になった。 「ニコラ、旦那様は何と?」 「エッケンハルト様は......」 ニコラさんは、ちょうどこの屋敷と本邸の真ん中あたりで、エッケンハルトさんに会えたらしい。 思ったよりもエッケンハルトさんが、帰りを急がずゆっくり進んでたおかげと言っていた。 俺が渡した薬草も役に立ったみたいで、お礼を言われた。 助けになってくれたなら良かった。 「成る程......わかりました。疲れたでしょう、今日は休みなさい」 話し終えたニコラさんは、客間を出て行く。 強行軍だっただろうから、相当疲れてるだろうな。 「さて、私はこの事をクレアお嬢様に伝えて来ます」 クレアさんに話した内容を伝えるため、セバスチャンさんも客間を出て行く。 残ったのは、俺とレオ、ライラさんだけだ。 ミリナちゃんとゲルダさんは、裏庭でティルラちゃんとシェリーを見てくれている。 「様子見......か」 今聞いた話を頭の中で整理する。 エッケンハルトさんに報告したニコラさんは、ラクトスの街を出る前に調べてくれて、粗悪な薬を売る店の事を把握していた。 多分街から出る前に、どこかでセバスチャンさんと打ち合わせしたんだろう。 伯爵家が関わっている事、街の薬草や薬を買い占めてる事、疫病の広がりと商売を始めたタイミングが近い事まで知っていた。 それらを全てエッケンハルトさんに伝え、帰って来たのは様子見という指示だった。 「エッケンハルトさんでも、さすがにすぐどうこうは出来ないか......」 公爵家の領内にある店だから、取り潰す事は簡単に出来るが、貴族同士の繋がりがあるためその後が面倒になる。 だから、決定的な証拠を掴むまでは様子を見るという事だ。 それに、エッケンハルトさんの方でも、伯爵家に探りを入れるとの事だ。 すぐに事態が動く事は無いだろうが、早いとこ住民を苦しめている店を何とかしたいものだ。 「ま、俺が考えてても仕方ないか」 ライラさんが用意してくれたお茶に飲み干して、俺は気持ちを切り替えるために裏庭へ向かった。 「何でミリナちゃんも一緒に走ってるんだ?」 「はぁ......はぁ......体力には自信があったので......」 裏庭につくと、ティルラちゃんと一緒にシェリーとミリナちゃんがランニングをしていた。 シェリーはいつもの事だからわかるが、ミリナちゃんが一緒に走る必要は無いだろうに。 走り終わって、息を整えながらミリナちゃんは楽しそうな笑顔。 ### ENGLISH: “I’ve returned.” “Nicholas.” Just as I was going through the entrance hall in order to return to the garden to train, the front door opened and Nicholas entered. After that, Sebastian was called, and they went to the drawing room in order to hear the report. I was told that I could attend. “So, Nicholas. What did His Grace say?” “Lord Ekenhart...” Apparently, Nicholas had been able to meet Mr. Ekenhart at the halfway point between this mansion and the main residence. This was due to the fact that Mr. Ekenhart had been taking his time and traveling at a leisurely pace. It turned out that my herbs had also been useful, and Nicholas thanked me. I was glad to hear it. “I see... Very good. Well, you must be tired, so you can go and rest.” “Yes.” After finishing his report, Nicholas left the drawing room. As it would have been a tough ride, he would be quite exhausted. “Now, I must relay this information to Lady Claire.” “Yes.” And so Sebastian left in order to speak to her. I stayed behind with Leo and Ms. Lyra. As for Milina and Ms. Gelda, they were in the garden watching Tilura and Sherry. “Watch and wait, huh...” I thought back on what I had just heard. Before leaving to see Mr. Ekenhart, Nicholas had done some searching in Ractos as well, and had a grasp on the malicious store. I suppose he had also spoken with Sebastian as well. He even knew that the count was involved, that they had been buying all the herbs and medicine in the town, and that they had started selling shortly after the spread of the disease. After telling everything to Mr. Ekenhart, the reply had been to wait and see. “Even someone like Mr. Ekenhart isn’t able to take action immediately...” As the store was in his territory, he could easily have it shut down. Only, it could lead to other complications with the noble house later on. And so he would rather act once they had irrefutable evidence. Also, Mr. Ekenhart himself was going to look into this matter with the count. While it was unlikely to be resolved soon, I still wanted to do something about this store that was hurting the people. “But I suppose there is no point in me thinking about it.” I drank the rest of the tea that Ms. Lyra had poured, and then I went out into the garden to switch gears. “Why are you running too, Milina?” “Ha...ha... Because I’m quite confident in my athletic ability...” When I arrived at the garden, I saw that Milina was running with Tilura and Sherry. Sherry always ran with her, but I didn’t see why Milina needed to run as well. After running, Milia smiled happily as she caught her breath.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺としても、クラウドの救出は成ったわけだし、ここで無理をして深追いする理由はない。いや、あるが......さすがにそこまで猪突猛進ではない。 「――ニコル」 「ニコル......ね? 覚えた、覚えた。じゃあ、次の標的はニコルちゃん、君にしよう」 「標的......?」 隠密の能力を持つ、一流......いや、超一流と呼んでいい剣士。そんな奴がこの場にいた事が、偶然なわけがない。 そんな男が起こした事件を、俺は最近耳にしている。 「お前が――タルカシール伯爵を暗殺したのか?」 おそらくは俺と同じく隠密のギフトを持つ者が成したであろう、暗殺事件。 その能力を持つ者が、ここにいて関係していないはずがない。案の定、マテウスは大仰に手を広げ、肯定して見せた。 「そぉぉのとおぉぉり! よくぞ見抜いてくれました。さすが俺のライバルだね? 将来嫁になってくれてもいいけど」 「またそれかぁ?」 今度は残念そうに肩を落として見せる。感情表現が豊富......と言うより、これは意図的にそう演じている風にも見える。 「誰に雇われて、タルカシールを殺した?」 「言えるわけないじゃん?」 「......だよな」 しかし、できるならばこいつを引き留めて、逃げる隙を与えたくはなかったが......それは向こうも承知していたようだった。 「それじゃ、そろそろお迎えが来そうだし、俺も逃げるとするかね?」 ひょいと後ろに飛び退り、もう一頭の馬に跨るマテウス。 「俺は、隠刀流ジェンド派のマテウス。また会う時まで覚えていてくれよ?」 そう言い残し、走り去る。 俺はそれを追うことはできない。クラウドが残されたままだからだ。 そして遠くから、馬の嘶きと、金属のこすれる音。どうやらようやく、衛士隊が到着したらしかった。 ### ENGLISH: He asked while lightly shrugging his shoulders. This was probably his way of closing the fight. I managed to succeed in saving Cloud, so I had no reason to continue the fight at this point. No, well, I had one... But it was not worth the risk. “...Nicole.” “Nicole... Huh? Okay, I remembered it. Well then, let’s make you the next target, Nicole.” “Next target...?” After he said that much, I finally caught on to something. He was a first-class swordsman... No, even higher than that, who had the Stealth Gift. His presence here could not be a mere coincidence. I remembered an incident that a man of his caliber caused fairly recently. “So you... You are the one who assassinated Count Tarkashire?” It was an assassination incident that was caused by someone who most probably held a similar Stealth Gift to mine. Someone with that ability was in front of me now, so there was no way he was uninvolved. As expected, Mateus spread his arms wide in exaggeration and affirmed my question. “Exaaaaaactly! Good job realizing that. As expected of my rival, huh? How about you become my wife when you grow up?” “Again with that, huh?” This time, he responded with a dejected drop of his shoulders. He was extremely expressive of his emotions... Or more like, he seemed to be pretending as if that was the case. “Under whose orders did you kill Tarkashire?” “I can’t go answering that now, can I?” “...Right.” If he was an assassin like me, he wouldn’t go revealing his employer’s name. If possible, I wanted to restrain him to keep him from escaping... But the other party was fully aware of that. “Well then, looks like your friends would be arriving soon, so it’s about time I made my escape.” He suddenly leaped back and straddled on the other horse. Since the previous guy didn’t take the carriage with him, there was one more horse remaining there. “I am Mateus of the Jend sect of the hidden blade style. I hope you remember me until we meet again.” With those words, he made his escape. I had no time to chase after him. I couldn’t leave Cloud be, after all. Following that, I heard the neighs of horses and sounds of metal. It seemed that the guards had finally arrived.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 我々はニューヨーク・タイムズ・マガジンに この研究についての記事を書こうとしました このシーザーの研究は素晴らしすぎて ニューヨーク・タイムズ・マガジンに 収まりきらないことが判明しました 5000 品目の製品は まだどうということはありません 5000 種類です シーザーのデータに登場するすべての 項目を数え上げたとして 一項目に一秒かけて 読み上げていくと このセッションほどの時間で 5000種全てを数え終わります 同じことを ウォールマートで売られている商品の全てに行うとすると 10万点ありますから 丸一日かかるでしょう ではこんどは 大きな経済圏のあらゆる製品とサービスを 数え上げるとしたらどうでしょう 例えば東京やロンドンやニューヨークです エジンバラだと難しくなる点は ウィスキーとタータンも数えなければならないことです ニューヨークでの製品とサービスを 全て数え上げたら 100億点になります 317年かかることになります われわれが作り上げた経済はこれほど複雑なのです ここでは商品の数を数えただけです 中東問題を解決を目指してはいないのに 信じがたいほどの複雑さです この見方で言うならー 私たちの頭脳が進化してきた社会には 300 種の製品とサービスがありました つまり5分で数え上げられます こんな複雑な世界に私たちは囲まれています おそらくはそれゆえに ゴッド・コンプレックスに誘惑されるのです 押され気味になりながらも「概要がわかり なにかグラフも作れるだろう よしわかった その仕組みもわかった」と言うのです でもわかっていません 決してわかりはしません ニヒリズムを唱えているのではありません 複雑な世界の複雑な問題は解決できないと 言いたいわけではありません 明らかに可能ですから しかし課題を解決する方法は 謙虚な取り組みによるものです ゴッド・コンプレックスは捨てて 実際に有効な課題解決の方法を適用するのです そして有効な解決手法があります うまく機能しているー 複雑なシステムがあればそれは 試行錯誤の中でー 進化したシステムなのです 例えば この赤ちゃんは試行錯誤から生まれました あいまいな言い方でしたね 明確にしましょう この赤ちゃんという肉体は進化の結果です 進化とは何でしょうか? 何百万年にもわたる変化と選択 変化と選択 試行と錯誤 試行と錯誤の繰り返しです そして試行錯誤が奇跡を生み出すのは 生体系に限った話ではありません 産業応用にも適用できるのです 例えば 洗剤を作りたいとしましょう ユニリーバみたいに リバプール近郊の工場で洗剤を製造しようとするとき どうやりますか? こんな大きなタンク一杯に液体の洗剤を用意します ### ENGLISH: Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine explaining how this works. And what we learned is Cesar's work is far too good to explain in The New York Times Magazine. Five thousand products -- that's still nothing. Five thousand products -- imagine counting every product category in Cesar Hidalgo's data. Imagine you had one second per product category. In about the length of this session, you would have counted all 5,000. Now imagine doing the same thing for every different type of product on sale in Walmart. There are 100,000 there. It would take you all day. Now imagine trying to count every different specific product and service on sale in a major economy such as Tokyo, London or New York. It's even more difficult in Edinburgh because you have to count all the whisky and the tartan. If you wanted to count every product and service on offer in New York -- there are 10 billion of them -- it would take you 317 years. This is how complex the economy we've created is. And I'm just counting toasters here. I'm not trying to solve the Middle East problem. The complexity here is unbelievable. And just a piece of context -- the societies in which our brains evolved had about 300 products and services. You could count them in five minutes. So this is the complexity of the world that surrounds us. This perhaps is why we find the God complex so tempting. We tend to retreat and say, "We can draw a picture, we can post some graphs, we get it, we understand how this works." And we don't. We never do. Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here. I'm not trying to say we can't solve complicated problems in a complicated world. We clearly can. But the way we solve them is with humility -- to abandon the God complex and to actually use a problem-solving technique that works. And we have a problem-solving technique that works. Now you show me a successful complex system, and I will show you a system that has evolved through trial and error. Here's an example. This baby was produced through trial and error. I realize that's an ambiguous statement. Maybe I should clarify it. This baby is a human body: it evolved. What is evolution? Over millions of years, variation and selection, variation and selection -- trial and error, trial and error. that produce miracles through trial and error. You could use it in an industrial context. So let's say you wanted to make detergent. Let's say you're Unilever and you want to make detergent in a factory near Liverpool. How do you do it? Well you have this great big tank full of liquid detergent.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「衛兵に連行されたが入ってビックリしたけど、誤解されるようなことは慎んでくれよ」 リィーシャに注意すると、シェーナは深く頭を下げてサリーニャはバツが悪そうにして頭を下げた。 行政地区の仕事が残っているリィーシャとは別れて商業地区の工房に二人は戻ると、サリーニャは依頼の仕事に取り掛かる。 「約束だから仕方がない。無料で作ってやるから一週間後に店まで運ぶよ」 仕事に打ち込む彼女の後ろ姿は前世で惚れた樫山円と重なって見えた。 自分は甘い人間だなとシェーナは痛感して、その場を去ろうとした。 サリーニャは懐から小さな機械のような物を取り出すと、シェーナの恥ずかしい声が漏れて聞こえた。 料理店にいるキシャナと合流して、冷蔵庫は一週間後に完成することを報告する。 「やったな。これで食材の保存は安心できる」 「どうしたんだ? 浮かない顔をしているが、何かあったのか?」 シェーナは錬金術師が前世の樫山円であることや行政地区に連行された経緯を説明する。 自分達以外にも異世界転生した者がいることに驚きを隠せず、それがシェーナの初恋相手なら運命を感じさせる。 「ぶりの初恋と再会で大変だったな。樫山円は才色兼備の変人だったが、二次創作同人誌の作成もやっていたらしいからな」 キシャナは同人誌について簡単に説明すると、シェーナは妙に納得してしまった。 朝食から何も食べていなかったので、シェーナはお腹の音を鳴らす。 「すまん、何か食べられるものはあるか?」 「ちょっと待ってろ」 キシャナは台所で調理を始める。 ネギと鶏もも肉を一口サイズに切ると、竹串に刺して塩コショウを振る。 すぐに鉄製のフライパンに移すと、両面に焼き目を付けたら蓋をして蒸し焼き状態にするこ後に皿へ盛る。 「焼き鳥の出来上がりだ。今回は鶏の部位を商業地区から揃えて色々と作ってみたが、焼き鳥なら子供から大人まで万人受けするだろ。調理もそんなに手間は掛からない」 今回を用意できなかったので、フライパンを代用した焼き鳥は臭みもなく鶏の旨味が口いっぱいに広がる。 「他には串焼きでスピエディーニを作った。こっちは鶏肉じゃなくて牛肉を使っているイタリア料理だよ」 ### ENGLISH: “As soon as I got informed that you were taken by the guards as a suspect I was really worried, I’m glad it was no big deal but please refrain from doing anything that might be misunderstood as an evil act!” Both Schenna and Sareenea lowered their heads as they got scolded quite hard by Reesha. Leaving Reesha behind, who still had work to do over at the administrative district, the other two headed back to the commercial district, straight back to Sareenea’s store as she got back to work on Schenna’s request. “Well, a promise is a promise so drop by the store in a week and I’ll have it ready for you to take, for free.” “Okay...” — said Schenna as if her soul was about to leave her body.Behind Schenna, the figure of Sareenea concentrating hard on her work began to overlap with Kashiyama Madoka, the love of Schenna in her previous life. Schenna had just gone through a lot of trouble because of her but then again, she had forgiven her all too easily. She was well aware that her attitude towards Sareenea was way too soft. Schenna didn’t feel comfortable next to Sareenea and tried to leave her store immediately, however... She then proceeded to take out some sort of small machine from her breasts and playback Schenna’s embarrass-filled voice.As she heard her voice from the machine, which was some sort of recording device, she swore deep in her heart to never forgive her again. She then went back to the restaurant and informed Kishana about the situation, and that the freezer would be ready in about a week. “You did it! Now we can start conserving the ingredients” “Yeah....”“What’s the matter? You look somewhat depressed, did something happen?” Schenna then explained to Kishana how the alchemist turned out to be Kashiyama Madoka and how they got taken to the administrative district after getting caught with Schenna’s act. Without being able to conceal her face in shock of knowing that there were more people from the plane crash being present in this world, even more so due to the fact that this time, it was her first love, she couldn’t help but feel it was fate. “I can imagine your re-encounter with your first love from years ago being tough. She was a really smart and beautiful girl, but apparently she had been working on doujinshi on the side.”“Doujinshi?” Kishana explained what doujinshi was to Schenna as best as she could and Schenna seemed to somewhat understand it. Schenna had not eaten anything since morning and the sound coming from her stomach gave it away. “Sorry, is there anything to eat?” “Just wait a bit!” Kishana began cooking in the kitchen. She cut an onion and chicken meat to match a one-person meal, then added some salt to it. Instantly moving it to an iron fry pan, switching around the sides of the meat to make sure both were well cooked and finished it within minutes. “Here you go, a fine yakitori plate! I bought the chicken parts from the market and tried to figure out the best dishes to cook with it, but in the end nothing beats yakitori, from children to adults, it’s a plate that pleases just about anyone. On top of that, the preparation doesn’t take that long either.” This time she couldn’t prepare a charcoal brazier to cook the yakitori, but even with a frying pan, the pleasant smell and good taste were still there. “I also made some spiedini grilled on skewers. That one is an Italian dish made with cow meat instead of chicken meat.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......魔物や盗賊に襲われた際の対応とか言われてもね......。 多分、販売物が紛失した時の補償とかそういう事なんだと思うけど、もし俺の考えてる事と違ったらいけないしな。 公爵家がちゃんとした対応をしてくれてるんだ、俺もちゃんと内容を把握して対応しないと失礼だと思う。 わからない部分や、質問したい部分はしっかりチェックしておこう。 あ、チェックするのに書き込むような物が欲しいな......そういえば以前の買い物でペンを買ってたっけ。 俺はベッドから立ち上がり、机に置いていたペンを持つ。 ペンは前の世界であったような万年筆では無く、羽根ペンになっていて、インク壺とセットになってる物だ。 高級感はあるかもしれないが、使い慣れてないからおぼつかない手付きで契約内容をチェックしていった。 それからしばらく、ライラさんが夕食の支度が出来たと呼びに来るまで、内容を読み込んだ。 おかげでほとんどの契約内容が頭に入ったぞ。 呼びに来たライラさんと一緒にふて寝していたレオを起こして、契約書を持って俺は食堂に向かった。 ### ENGLISH: ...Like this stuff about dealing with monster and bandit attacks... It was probably about compensation when products were lost, but then again, I could be wrong. But the duke was doing his best to treat me fairly, and so it would be rude if I didn’t even understand the contents. And so I would make a check mark on the parts I didn’t understand or had questions regarding. Ah, I needed something to write with... Now that I think about it, I did buy a pen last time I went shopping. I got up from the bed and grabbed the pen that was on my desk. This wasn’t like the fountain pens from my old world, but was a quill pen. And so it was part of a set that contained an inkpot. And while it looked luxurious, I was not used to writing with it, and so it was with shaky hands that I marked the contract. And so for a while, I read the contents until Ms. Lyra came to tell us that dinner was ready. By then, I had most of the contract in my head. And so Ms. Lyra and I woke up the sulking Leo, and then I took the contract and headed to the dining hall.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カオスから秩序を 作っているでしょう? ご覧の通り 私達は常に謎を解いています 世界を解読しようと しているのです これは永遠に続く探求です まるでセルバンテスが 『ドン・キホーテ』の中で 書いた探求のようです ちなみに この作品は quixotryの語源で スクラブルの単語では最高得点の 365ポイントです それはともかく 『ドン・キホーテ』は重要な作品です 皆さんは読んだことが ありますよね? 何人かうなづいていますね 本当ですか? 『ドン・キホーテ』を 読み明かした経験があれば手をあげて みんな賢そうですね 『ドン・キホーテ』を 読み明かした経験は? いいですね 賢い人に手伝ってほしいんです 私は皆さんの中の 1人の助けを借りて 謎を解こうとする衝動が 深く根付いていて 人間は 謎を解くように 出来ている様子をお見せします 皆さんの所へ行って 手伝ってくれる人を 探しましょう さて・・・ 急に みんな目をそらしましたね よろしいですか?お名前は? グウェンですね いえ心を読んだんじゃなく 名札を見たんです グウェン こちらにどうぞ 彼女に暖かな拍手を お先にどうぞ (拍手) ドキドキしてますか? あなたの名前はスクラブルでは 8ポイントだって知ってました? さて そこに立ってください そこですよ さてグウェン 始める前に 説明すると この封筒の中に パズルの一部が入っています 私は近づきませんよ こちらには農場にいる 動物が描いてあります フクロウ 馬 ロバ — ニワトリ 牛 羊がいますよね それから ここには 素敵なマーカーがあります 色が書いてあるのが わかりますか? 青ね (デビッド・クォン)青 そう青です 他にも銀色や赤 緑 — 黄色のマーカーがあります じゃあ 次に 5歳児になったつもりで 絵に色をつけてください 1色ずつお願いします きっと楽しいですよ 私はこちらにいます 塗っているところが見えないように まだ始めないで こっちで目をつぶっています じゃあグウェン いいですか? マーカーを1本だけ 手に取って 「馬」に色をつけて 「馬」を塗って — 大きく大きく色をつけて 自由な筆運びで 線に重なってもかまいませんよ では いいですよ マーカーにキャップをして テーブルの上に置いてください では次のマーカーを 入れ物から取って キャップを外して 「ロバ」に色をつけてください 大きく塗って いいですね キャップをして テーブルの上に 次のマーカーを取って キャップを外して 楽しいでしょう? 「フクロウ」に 色をつけてください ### ENGLISH: Is this not making order out of chaos? So as you can see, we are always solving. We are always trying to decode our world. It's an eternal quest. It's just like the one Cervantes wrote about in "Don Quixote," which by the way is the root of the word "quixotry," the highest-scoring Scrabble word of all time, 365 points. But anyway, "Don Quixote" is an important book. You guys have read "Don Quixote," yes? I'm seeing some heads nod. Come on guys, really? Who's read "Don Quixote?" Let's do this. Raise your hands if you've read "Don Quixote." There we go. Smart audience. Who's read "Don Quixote?" Get them up. Okay, good, because I need somebody smart here because now I'm going to demonstrate with the help of one of you just how deeply rooted your urge to solve is, just how wired to solve all of you really are, so I'm going to come into the audience and find somebody to help me. Let's see. Everybody's looking away all of a sudden. Can I? Would you? What is your name? Gwen. I'm not a mind reader, I can see your name tag. Come with me, Gwen. Everyone give her a round of applause, make her feel welcome. Gwen, after you. Are you so excited? Did you know that your name is worth eight points in Scrabble? Okay, stand right here, Gwen, right here. Now, Gwen, before we begin, I'd like to point out a piece of the puzzle, which is here in this envelope, and I will not go near it. Okay? And over here we have a drawing of some farm animals. You can see we have an owl, we have a horse, a donkey, a rooster, an ox, and a sheep, and then here, Gwen, we have some fancy art store markers, colors like, can you see that word right there? Gwen: Cobalt. David Kwong: Cobalt, yes. Cobalt. But we have a silver, a red, an emerald, and an amber marker, and Gwen, you are going to color this drawing just like you were five years old, one marker at a time. It's going to be a lot of fun. But I'm going to go over here. I don't want to see what you're doing. Okay, so don't start yet. Wait for me to get over here and close my eyes. Now Gwen, are you ready? Pick up just one marker, pick up just one marker, and why don't you color in the horse for me? Color in the horse — big, big, big scribbles, broad strokes, don't worry about staying in the lines. All right. Great. And why don't you take that marker and recap it and place it on the table for me. Okay, and pick up another marker out of the cup and take off the cap and color in the donkey for me, color in the donkey. Big scribbles. Okay, cool, and re-cap that marker and place it on the table. And pick up another marker for me and take off the cap. Isn't this fun? And color in the owl for me. Color in the owl.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 同じ患者の同じ穴から2回吸引します これは局所麻酔で外来で行われました そして私達はまた従来より3倍から6倍も多くの 幹細胞を同じ患者から採取出来ました これは私たちに重要な物でしょうか?骨髄液は成体幹細胞の宝庫です 皆さんは胚性幹細胞をご存じですね 大きな可能性がありながら まだ臨床試験はされていません 成体幹細胞は私達の骨髄の中に 造血幹細胞も含め 体中にあります 私達はそれを40年以上 幹細胞治療に利用してきました ここ10年間で 骨髄幹細胞の利用は激増し 様々な病気を治療しています 心臓病 血管の病気 整形外科 再生医学の患者の治療 また神経病学ではパーキンソン病や 糖尿病にまで 私達は今年 "メローマイナ―2.0"を商品化しました これがより多くの幹細胞を採取する手掛かりとなり よい成果をあげられることを心待ちにしてます これのおかげでより多くの人が骨髄ドナー登録し 人命救助をしてくれることでしょう さらに あなたが自分の骨髄幹細胞を若くて 健康な時に預け 将来利用するという事が 可能になるかもしれません 最後に-- ここに骨髄移植成功者たちの 写真が一枚あります こうして彼らはスタンフォードで毎年集っているのです この技術により将来この写真の中に より多くの人々を見られることを望んでおります ありがとうございました ### ENGLISH: There will be two passes here, in the same patient, from the same hole. This was done under local anesthesia, as an outpatient. And we got, again, about three to six times more stem cells than the standard approach done on the same patient. So why should you care? Bone marrow is a very rich source of adult stem cells. You all know about embryonic stem cells. They've got great potential but haven't yet entered clinical trials. Adult stem cells are throughout our body, including the blood-forming stem cells in our bone marrow, which we've been using as a form of stem-cell therapy for over 40 years. In the last decade there's been an explosion of use of bone marrow stem cells to treat the patient's other diseases such as heart disease, vascular disease, orthopedics, tissue engineering, even in neurology to treat Parkinson's and diabetes. We've just come out, we're commercializing, this year, generation 2.0 of the Marrow Miner. The hope is that this gets more stem cells out, which translates to better outcomes. It may encourage more people to sign up to be potential live-saving bone marrow donors. It may even enable you to bank your own marrow stem cells, when you're younger and healthier, to use in the future should you need it. And ultimately -- and here's a picture of our bone marrow transplant survivors, who come together for a reunion each year at Stanford. Hopefully this technology will let us have more of these survivors in the future. Thanks.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 閃光のシュバルツと話が出来る時間も終わりを迎え僕は先輩が戻って来るのを待っていた。 いきなり誰かに声をかけられた。 「えっ?僕ですか?」 「そうそうそこの可愛いキミ。」 女の人だった。 「僕に何か用ですか?」 「えっとで暇そうにしてたから良かったらお姉さんと遊ばないかな?って思って。」 「えっと、今一緒に来てる人を待ってるのでごめんなさい!」 「そっかぁ・・・残念。」 「でも、キミみたいな可愛い子が一人でいると悪いお兄さんやお姉さんに狙われるから気をつけないといけないよー?」 「お姉さんは悪い人なんですか?」 僕がそうツッコミを入れるとお姉さんは一瞬胸を抑えると深呼吸をした。 「危うく今なる所だったよ・・・キミは言動にも気をつけた方がいいよ、ここがどこか分かってるのかな!?」 「秋葉原、ですよね?」 「そうだよ!日本中のニッチすぎる欲望の集まる街だよ!?」 「えっと、よく分からないんですけどただのオタクの聖地じゃないんですか?」 「それは表の顔、裏の顔はね表に出せない欲求を抱えた人間達が集い、その欲求を収めるそんな街なの。」 秋葉原こわいよ!? どんな街なの!? 「そんな街にキミみたいな性癖の欲張りセットな子がいたらあわよくばって考える人間が多いんだよ!?私が声かけなかったら確実に2人は来てたと思うよ!?」 「僕は一体何だと思われてるんですか!?」 「男装したボクっ娘。」 「いや、僕男ですよ?」 「えっ?」 「本当ですよ、生物学的に男です。」 「変わり身早すぎませんか!?」 僕がお姉さんの押しに抵抗していると 「あの、貴女は誰ですか?その子はわたしの連れなんですけど。」 先輩が戻ってきた。 「は、は、ハルちゃんだあああああ!?」 「わー凄い!本物だぁ・・・」 「えっと、これどういう状況?」 「この子はハルちゃんの連れなの!?こんなところで一人にしちゃ危ないからね!?」 「え、えぇ、ご忠告ありがとう。」 「キミもごめんね!まさかハルちゃんの連れだとは思わなくて!」 「えっ?あっ、はい?」 「それじゃ2人ともお幸せに!!!」 そう言ってお姉さんは何処かへ走り去っていった。 「「?????」」 僕達は首を捻るしかなかった。 「えっと、優希くん何があったのかな?」 「僕にもよくわからないです、ただ・・・」 「アキバは怖い所なんだなって・・・」 「何があったの!?!?」 よく分からない出来事があったけれどずっとこの場にいるのも勿体無いので僕は先輩にどこか行きたい場所が無いかを聞く事にした。 「先輩、折角まだ時間もある訳ですし、どこか行きたい場所とか無いですか?」 「行きたい場所・・・かぁ。」 ### ENGLISH: My time chatting with Glint of Schwartz had come to an end, so I waited for Senpai to return. A stranger suddenly calls out to me. “Huh? Me?” “Yes, yes. You, the cutie.” But when I turn to look, it’s a woman. “Do you need something from me?” “Um, you seemed bored all by yourself, so I thought maybe you’d like to hang out with me.” “Oh, I’m actually waiting for someone, sorry!” “I see. That’s a shame...” “But you know, a cute kid like you shouldn’t be alone, or some nasty people might try to take advantage of you.” “Are you a nasty person?” I retort. She takes a moment to compose herself, taking a deep breath. “That was a close one... You need to watch your words. Do you even know where you are?” “Akihabara, right?” “Yes! It’s a city filled with the niche desires of people from all over Japan!” “Um, isn’t it just a holy land for otaku?” “That’s just the surface. Behind it, there’s a gathering of people with unspeakable desires. That’s what this city truly is.” Is Akihabara that frightening? What kind of city is this place?! “If someone like you, a package of fetishes, is in such a place, many people with ulterior motives would... you know! If I hadn’t approached you, at least two other people would have!” “What do you think I am exactly?!” “A cross-dressing reverse trap.” “No, I’m a boy, you know?” “Huh?” “It’s the truth. I’m biologically male.” “Aren’t you changing your mind a bit too fast?!” Just as I was refusing her pushy offer... “Excuse me, who are you? He’s with me.” Senpai has returned. “H-H-Haru-chaaaaaaan?!” “Wow, it really is you...” “Um, what’s going on?” “This your friend, Haru-chan?! You can’t leave him alone in a place like this, okay?” “Uh, y-yes, thank you for the advice.” “I’m sorry too! I had no idea he was with you!” “Huh? Uh, okay?” “Well then, take care, you two!!!” Saying that, she runs off somewhere. “?????” We could only tilt our heads in confusion. “What happened, Yuki-kun?” “I’m not really sure, but...” “It’s just... Akihabara is a scary place...” “What happened, seriously?!” There was a confusing encounter, but it would be a waste to stay here, so I asked Senpai if there was a place she wanted to go. “Senpai, we still have plenty of time. Is there any place you’d like to visit?” “A place I want to visit...”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「失礼します。」 私は基地の正面から出てボブさんたちの近くまで歩いて接近します。 テレポート?使いませんよ。能力概要がバレているなら、これ以上バレるのはさすがに不味いですから。 「アンタがこの惨状を引き起こした張本人か...。何者でどこから来た?南極は全方位くまなく極妃様の魔性が防衛線を張っているはずだぞ。」 ボブさんが警戒心を露わにし、恐怖を隠しつつ問いかけてきます。 というか、ボブさん近くで見ると大きいですね。2m近くありそうです。 「私の名前はイチコと言います。ここにはとある者に転移系スキルで飛ばされました。」 「イチコね...。日本人か。飛ばされたと言ったがどこからだ?」 ボブさんの警戒が強くなります。まあ、警戒した所でボブさんの実力でこの状況をどうこうするのは厳しいと思いますが。 ひとまず質問に答えましょうか。言った後の反応は予想が付きますけど、 「朝鮮半島からです。」 「は?」 ああ、やっぱりこういう反応ですよね。誰だってこういう反応をしますよね。私だって何も知らなければこういう反応をします。 「えーと、それは冗談か?」 「いいえ、事実です。」 「んなバカな!どれだけ離れていると思っていやがる!魔王にだってそんな真似ができるとは思えねえぞ!」 「ですが、事実です。」 「ありえねーから!!」 「悲しい事に事実なんです...。」 私は額に手を当てつつ頭が痛そうな様子をボブさんに見せますが、ボブさんも先程までは信じられるかと言った表情を見せていましたが今は私と同じような表情をしています。 でも、気持ちは分かりますね。私も自分で事実だと伝えていて悲しくなってきましたから。 何者だよ。その魔王は......。」 「それは...、」 何となくですがこの質問には素直に答えない方が良さそうです。 「...分かりません。」 ボブさんには怪しまれなかったようですね。極妃は...もしかしたらボブさんを通じて覗き見をしているかもしれませんね。 「と、極妃様からアンタに質問だ。『それで、貴殿の種族は何だ?』だそうだ。悪いが、これに答えなかったり、誤魔化したりした日にはアンタを敵とみなすそうだ。」 「そのぐらいなら構いません。私の種族は『定まらぬ剣の刃姫』です。」 私の種族を告げた途端ボブさんの表情が完全に固まります。 あの顔は多分あれですね。えっ、マジで?ネタじゃなくて本気で言ってるの?頭大丈夫か?そういう明らかな固有種族は魔王限定なんだぞ。ぶっちゃけ理解が追い付かないから思考止めますね。的な表情です。 ### ENGLISH: “Excuse me.” As I exited the front of the base, I walked up to Bob and company and approach them. Teleport? I won’t use it. It would be exceedingly adverse for me to be exposed to them any longer if they discovered the outline of my skills. “So you are the perpetrator who wreaked this havoc... Who are you and where do you come from? Antarctica is supposed to have a defense line of the Polar Queen-sama’s demons in all directions.” Bob revealed his wariness and questioned me while masking his trepidation. I mean, Bob-san, seeing you up close, you are huge... almost meters in height. “My name is Ichiko. I was sent here by someone with a transportation skill.” “Ichiko... Japanese, huh? You said you were transported here, but where did you come from?” His vigilance grew in intensity. Well, I doubt that Bob’s capabilities will be adequate to handle this situation even if he was alerted. For now, I should answer the question. Though I can predict your reaction after saying it. “From the Korean peninsula.” “Hah?” Ah, I knew you would react like this. Anyone would have this reaction. Even I would respond this way if I had no knowledge of the incident. “Well, is that a joke?” “No, it’s true.” “That’s absurd! Don’t you know how far away that is! I doubt even the Demon King could do such a thing!” “But it’s true.” “Like I said, that’s not possible!!” “That is sadly the truth...” I put my palm on my temples to demonstrate to Bob how much my head hurt. Until a moment ago, Bob had a look of incredulity on his face, but now even he had the same expression as mine. But you know, I understand how you feel. When I informed him that this was the truth, I became saddened as well. “Who the hell is the one who transported you? That Demon King...” “That’s...” Somehow, I felt that it would be advisable not to answer this question honestly. “...I don’t know.” It seemed that Bob did not suspect anything. Perhaps the Polar Queen... was peeping at me through him. “And now, the Polar Queen-sama has a question for you. [So, what is your race?]. Excuse me, but the day you don’t answer or deceive her, she will regard you as an enemy.” “I don’t mind that much. My race is the ‘Blade Princess of the Undefined Sword’.” Once I disclosed my race, Bob’s expression became utterly vacant. That face was probably implying, “Eh? Are you not joking, but serious? Are you out of your mind? That kind of obvious endemic race is limited to Demon Kings. To be frank, I can’t catch up with your explanation, so I’m going to stop thinking about it”.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 驚くべき現状を 目の当たりに出来ます 我々は家計のため 最終的に 子供達の未来を てこに利用しているのです 救済策を視覚化しましょう 36万ドル分の紙幣を積み重ねると その高さは 163cmの 低めの男性ぐらいになります ですが 救済のため システムにつぎ込んだ 初めの3150億円を 積み重ねると 右下のように あり得ない高さになるとわかるでしょう あっちに1兆ドル投入 こっちも1兆と 軽く話していますが 1兆秒は 3万2千年にもなるんですよ 我々は そんな額の長期レバレッジを積んでいるのです しかし 消費者は 責任を取るようになってきています 危機の始まり以来 貯蓄率は 10%に戻そう という働きかけのおかげで 11か月連続で 上昇しています また 第4半期では 消費は一気に3.7%近く落ち ここ62年中で最低値を示しました Visa社が発表した クレジットカードより デビットカード払いが多い事実は 人々が 所持金で支払うようになった事を 示唆します そして 貯蓄と投資にも 用心深くなりました しかし これだけでは終わりません 今は 激動の時でもあるのですから さて 消費者が この1年半 とても信じられない事をしたおかげで 我々は 危機を乗り越えられました アメリカ人のうち80%は WWII後に産まれた事を考慮すれば 今の不況は 自分たちのせいと言えます その結果 おかしな事が起きています ここでは 歯科医や 精管カット 銃 サメの例を使ってみましょう 歯科医によると ストレスがある人がする歯ぎしりが 増加しているために 奥歯の詰め物を 変えざるを得ない人が 増えているそうです FBIいわく 銃の販売では 身元調査が 1月以降 25%増えました 精管カットは 48%増えているとの報告が コーネル大学から出ています 最後にとても良い話を 精管カットと 関係ないと良いのですが― サメの襲来が 2003年以降で最小回数 なぜだか わかりますか? 海岸に人がいないからです 何にでも良い点がありますね しかし真面目な話をすると 消費者は弱腰でない と強調する理由は 今を絶好の機会と見て 不況からの脱出を 先導してくれる 消費者がいるからです つまり 軽薄な消費から ### ENGLISH: And what you end up seeing is the whole phenomenon of the fact that we are actually stepping forth and basically leveraging future education, future children in our households. So if you look at this in the context of visualizing the bailout, what you can see is if you stack up dollar bills, first of all, 360,000 dollars is about the size of a five-foot-four guy. But if you stack it up, you just see this amazing, staggering amount of dollars that have been put into the system to fund and bail us out. So this is the first 315 billion. But I read this fact the other day, that one trillion seconds equals 32 thousand years, so if you think about that, the context, the casualness with which we talk about trillion-dollar bailout here, and trillion there, we are stacking ourselves up for long-term leverage. However, consumers have moved. They are taking responsibility. What we're seeing is an uptake in the savings rate. In fact, 11 straight months of savings have happened since the beginning of the crisis. We are working our way back up to that 10 percent. spending dropped to its lowest level in 62 years, almost a 3.7 percent decline. Visa now reports that more people are using debit cards than they're using credit cards. So we're starting to pay for things with money that we have. about how we save and how we invest. But that's not really the whole story. Because this has also been a dramatic time of transformation. And you've got to admit, over the course of the last year and a half, consumers have been doing some pretty weird things. It's been pretty staggering, what we've lived through. If you take into account 80 percent of all Americans were born after World War II, this is essentially our Depression. And so, as a result, some crazy things have happened. I'll give you some examples. Lets talk about dentists, vasectomies, guns and shark attacks. Okay? Dentists report molars, you know, people grinding their teeth, coming in and reporting the fact that they've had stress. And so there is an increase in people having to have their fillings replaced. Guns, gun sales, according to the FBI, who does background checks, are up almost 25 percent since January. Vasectomies are up 48 percent, according to the Cornell institute. And lastly, but a very good point, hopefully not related to the former point I just made, which is that shark attacks are at their lowest level from 2003. Does anybody know why? No one is at the beach. So there is a bright side to everything. But seriously, what we see happening, and the reason I want to stress that the consumer is not in retreat, is that this is a tremendous opportunity for the consumer who drove us into this recession to lead us right back out.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この状態は実は喜びや 勇気を感じる時の状態に かなり似ています ストレスの多い人生で この生物学的な変化1つが 50歳で ストレス性の 心臓発作を起こすか 90代でも健康でいるという 違いを生むかもしれません これはストレスへの考え方次第で 健康が左右されるという ストレスに関する 新しい科学的発見です そして健康心理学者としての 私のゴールが変わりました もはや ストレスを 取り除くのではなく あなたがストレスと 上手に付き合えるように目指します 今日ここでやったのも ちょっとした予防策です 去年ストレスがひどかったと 手を挙げた人の命を これで救うかもしれませんね というのも 今後は— あなたの心臓が ストレスで高鳴ったなら このトークを思い出し 自分の体が このチャレンジに 立ち向かおうとし 自分を助けていると 言い聞かせることが 出来るかもしれませんからね このような見方をすると あなたの体はあなたを信じ ストレス反応は 健康的なものとなります 10年以上もストレスを 悪者扱いしてきた失敗を 埋め合わせるために もう1つ予防策を 講じましょう ストレス反応の中でも もっとも評価されてない側面の1つを 話したいと思います それはこんなことです ストレスはあなたを社交的にします ストレスのこの面を 理解するのには オキシトシンというホルモンについて 話さなければなりません オキシトシン程 注目を浴びた ホルモンはありませんね 人を抱擁する時に分泌されるので 「抱擁ホルモン」という 可愛いニックネームまで 付けられています これはオキシトシンが 関与しているほんの一部にすぎません オキシトシンは 神経ホルモンで 脳の社会的本能を 絶妙に調整しています オキシトシンは ほかの人々との 親密な関係を強めるような 行動を促します オキシトシンは友達や家族との 身体的な接触を 強く望むようにさせたり 人との共感を高め さらには 私たちが大切に思う人たちを 進んで助けたり支えたいと 思わせたりもします 中には もっと強く同情心や 思いやりを持つように オキシトシンを吸引すべきだと 言う人もいます でもこのホルモンについて あまり知られてない 事があります それはストレスホルモン だという事です ストレス反応の一環として 下垂体はこのホルモンを 分泌します これはアドレナリンが 心臓を高鳴らせるのと正に同じ様に ストレス反応の一環です ストレス反応として オキシトシンが 分泌されると 誰かに支えてもらいたいと思わせるのです ストレスから生じる生物学的反応は 感じている事を 中に閉じ込めてないで 誰かに話せと 促しているのです ストレス反応は 誰かが助けが必要な時に あなたが気づけるようにして お互い助け合う様に しているのです ### ENGLISH: Over a lifetime of stressful experiences, this one biological change could be the difference between a stress-induced heart attack at age 50 and living well into your 90s. And this is really what the new science of stress reveals, that how you think about stress matters. So my goal as a health psychologist has changed. I no longer want to get rid of your stress. I want to make you better at stress. And we just did a little intervention. If you raised your hand and said you'd had a lot of stress in the last year, we could have saved your life, because hopefully the next time your heart is pounding from stress, you're going to remember this talk and you're going to think to yourself, this is my body helping me rise to this challenge. And when you view stress in that way, your body believes you, and your stress response becomes healthier. Now I said I have over a decade of demonizing stress to redeem myself from, so we are going to do one more intervention. I want to tell you about one of the most under-appreciated aspects of the stress response, and the idea is this: Stress makes you social. To understand this side of stress, we need to talk about a hormone, oxytocin, and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get. It even has its own cute nickname, the cuddle hormone, because it's released when you hug someone. But this is a very small part of what oxytocin is involved in. Oxytocin is a neuro-hormone. It fine-tunes your brain's social instincts. It primes you to do things that strengthen close relationships. Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family. It enhances your empathy. It even makes you more willing to help and support the people you care about. Some people have even suggested we should snort oxytocin... to become more compassionate and caring. But here's what most people don't understand about oxytocin. It's a stress hormone. Your pituitary gland pumps this stuff out as part of the stress response. It's as much a part of your stress response as the adrenaline that makes your heart pound. And when oxytocin is released in the stress response, it is motivating you to seek support. Your biological stress response is nudging you to tell someone how you feel, instead of bottling it up. Your stress response wants to make sure you notice when someone else in your life is struggling so that you can support each other. When life is difficult, your stress response wants you to be surrounded by people who care about you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 時間は夕飯というにはちょっと早めの時間帯。夕方6時位? このくらいの方が混まずに入れるのだそうで。 ちなみにノルンとベルはお留守番。ごめんよぅ......お詫びという訳じゃないけど、晩ご飯にマッドブルのお肉を置いてきた。自作の焼肉のタレで焼いたやつ。リリーさん達がもの欲しそうに見ていた事は言うまでもないと思う。 宿からレストランまでは徒歩で移動、なんだけど、実は割と直ぐ近くだったのも掛からずに到着した。中に入るとリリーさんが対応して待合室まで通されて、しばし待機。その間もリリーさんが給仕の人相手に色々と応対をしていた。注文とかしてるみたい? まあ、今日の私はご馳走になる側なので全部お任せ。こういう所は初めてだし、正直よく分からないからね...... それからしばらくすると大きい広間に通された。等間隔という訳ではないけど、ある程度間を置いてテーブルが配置されている。個室ではないのは平民用のフロアだからかな? でもその平民用のフロアでも上等の部類らしい。選んだ料理のコースで通されるフロアが違うとかなんとか。 ちなみに貴族様のフロアは更に奥にあり、基本的に個室だそうだ。移動中にリリーさんが教えてくれた。なるほどなー。 そんなこんなでテーブルまで案内されて椅子を引かれ、着席、しようとした所で問題が発生。私がマントを着用しっぱなしなのがまずいらしい。 マント着用のままでもいいのでは? と聞いてみたところ、以前は確かにそうだったのけれど、最近その格好で問題を起こした冒険者が複数いたとかで見直す事になったのだそうだ。何と言うとばっちり。 折角ここまで来たのだから食べずに帰るというのは流石に無い。なので諦めてマントを脱ぐ事にする。 「なんだかすみません......こんな事になってたなんて......」 「大丈夫ですよ、気にしないでください」 リリーさんが凄い恐縮しちゃってて少し申し訳ない気分になる。いや、ほんと気にしないでいいからね? 諦めてマントを脱いで給仕の人に預けると、途端に周囲の席の人の目が集中してちょっと落ち着かない。給仕の人も目を見開いて固まっちゃってるし。むむむ。 でももうここまできたら私も気にしないでスルーするしかないので、気にしない気にしない! 気を取り直しておしゃべりしているうちにいよいよお料理が運ばれてきた。ドキドキしますなー! リリーさん曰く、このフロアを使える富裕層でも、平民はマナーを身に着けてない人も多いらしく、順番に料理を持ってくるコース料理だと色々と勘違いして文句を言う人が居るかららしい。 ### ENGLISH: And so we have arrived at the restaurant.The time was a bit early for dinner. It should be around six now? With this we should be able to avoid some of the crowds. I see, it seems the two took this into consideration. Lily and Arisa sure were good kids. Additionally, Norn and Bell were house-sitting. Sorry.......it wasn’t much of an apology, but I left them some Mad Bull meat for dinner. I grilled it using the yakiniku sauce I made myself. It goes without saying that Lily and Arisa were staring quite intensely at me. We traveled from the inn to the restaurant on foot, but since it was quite close, we arrived in less than five minutes. When we entered inside, Lily got us a waiting room and we waited for a while. Meanwhile, Lily was giving various orders to the waiter. I guess she’ll be handling the orders? Well, that was fine with me since I was the one being treated. It was my first time in this kind of place, so I wasn’t really familiar with things too....... After a while, we were led into a large hall. The tables weren’t evenly spaced apart, but they were spaced some distance apart. I guess there weren’t any private rooms since this area was for ordinary people? But it still looked quite high class despite being an area for ordinary people. Apparently, each area had different course meal selections. Incidentally, the area for nobles was further back, and were private rooms. Lily told me all this while we were moving, I see. We were guided to a table and a situation occurred where I had tried to pull the seat and sit down when the waiter was supposed to do it for me. And it seems there were issues with me keeping my cloak on. I thought I was allowed to keep my cloak on? When I asked, I was told that it used to be the case, but the rule had been revised due to recent issues with the appearance of some adventurers. What should I even say here. There was no way we were going to return without eating after having come this far. So I gave up and took off my cloak. “I’m sorry.......for something like this to happen........” “It’s fine, don’t worry about it.” I felt apologetic towards Lily who felt that the incident was her fault. So really please don’t mind it, okay? When I gave up and took off my cloak and gave it to the waiter, the eyes of the people in the surrounding seats immediately gathered on me and I became a bit restless. The waiter’s eyes were also wide with surprise. Mumumu. But since we were already here, I have no choice but to ignore it, so just ignore everything! After I recomposed myself, we chatted for a bit and the food was finally brought out. I feel excited! All the dishes were placed onto the table at once. It didn’t seem like it was course-style. Lily explained that even though this area was used by people with more wealth, most of the people were still commoners and thus didn’t know formal dining etiquette. As such, some people would complain or be confused when the food was brought out course-style.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その「正しい知識をもった州」の場所を聞いても皆さんは驚かないでしょう コネチカットではないですからね 体罰を容認する理由は 明らかに宗教的な背景です 創造神は言っています 鞭を惜しむと 子どもはだめになる 旧約聖書13章と20章 そして23章に書かれていたと思います 一般的に考えて 子どもの感情的発達をうながす― 躾のためという名目で 子どもに暴力を加えて 恥をかかせることは 良いと言えるでしょうか (会場:笑い声) この問題に答えがないとでも 思う人はいるでしょうか 意に介しない人はいるでしょうか 安泰という概念が 漠然としているために 皆の見解が 一致しないと思う人は少なくないでしょう では どうやって安泰の概念を 定義づけられるでしょうか 身体的な健康状態の概念を考えてみてください 身体的な健康は 定義づけられていません スペクター氏が言ったように 何年もの間に概念は変わりました この像が彫られたとき 平均寿命は30歳程度だったでしょう 先進国では現在80歳前後です いつの日か 遺伝子操作をすれば 200歳でマラソンを走れないのは 立派な障害だと思われて 寄付金が送られてくるかもしれません (会場:笑い声) 健康に対する概念が曖昧でも 健康の概念が 無意味なのではありません 健康な人と死んだ人の区別は 科学で区別される― いかなる区別と同じくらい明らかで重大です 道徳観の景観には 安泰を意味するピークが多々あるかもしれません 人間の繁栄を最大化するために 人間社会を組織する方法は 複数存在するかもしれませんが なぜこれが客観的に見る道徳観を 掘り崩すことをしないのでしょうか 食べ物を例にとります 体に良い食べ物はこれしかない と 断言できる食べ物はないと思います 健康的な食生活をつくり出す 食品はたくさんありますが 食品と毒の区別は 簡単につけることができます 食品とは何か という問いに たくさんの答えが 考えられるからと言って 栄養について知るべき事実はないとは言えません 普遍的な道徳観は 例外を認めない道徳的な教訓でなければならないと 心配する人がたくさんいます 嘘をつくのが悪いことならば 嘘をつくのは常に悪いことに違いない もし その例外があるならば 道徳的真理なんてものは存在しない このような発想になるのは なぜでしょう チェスを考えてみてください 勝つためのコツは クイーンを取られないこと でも クイーンを 取られてしまうことで 有利になることがあるのも事実です クイーンがとられてしまうことが不利にならない唯一の動きのときだってあります ### ENGLISH: The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you. We're not talking about Connecticut. And the rationale for this behavior is explicitly religious. The creator of the universe himself has told us not to spare the rod, lest we spoil the child -- this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23. But we can ask the obvious question: Is it a good idea, generally speaking, to subject children to pain and violence and public humiliation as a way of encouraging healthy emotional development and good behavior? that this question has an answer, and that it matters? Now, many of you might worry that the notion of well-being is truly undefined, and seemingly perpetually open to be re-construed. And so, how therefore can there be an objective notion of well-being? Well, consider by analogy, the concept of physical health. The concept of physical health is undefined. As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years. When this statue was carved the average life expectancy was probably 30. It's now around 80 in the developed world. There may come a time when we meddle with our genomes in such a way that not being able to run a marathon at age 200 will be considered a profound disability. People will send you donations when you're in that condition. Notice that the fact that the concept of health is open, genuinely open for revision, does not make it vacuous. The distinction between a healthy person and a dead one is about as clear and consequential as any we make in science. Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape: There may be equivalent ways to thrive; there may be equivalent ways to organize a human society so as to maximize human flourishing. Now, why wouldn't this undermine an objective morality? Well think of how we talk about food: I would never be tempted to argue to you that there must be one right food to eat. There is clearly a range of materials that constitute healthy food. But there's nevertheless a clear distinction between food and poison. The fact that there are many right answers to the question, "What is food?" does not tempt us to say that there are no truths to be known about human nutrition. that a universal morality would require moral precepts that admit of no exceptions. So, for instance, if it's really wrong to lie, it must always be wrong to lie, and if you can find an exception, well then there's no such thing as moral truth. Why would we think this? Consider, by analogy, the game of chess. Now, if you're going to play good chess, a principle like, "Don't lose your Queen," is very good to follow. But it clearly admits some exceptions. There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do. There are moments when it is the only good thing you can do.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私の名前を呼んで 「彼女に用がある」の一点張りです 警備員が車から降り 「私が話そう 何の用だ?」と 尋ねました 彼らは「何も」と言い 私の名を呼びました 車の中では 女性たちが泣き喚いていました 私も震え上がって もうだめだと思いました 今度こそ みんな殺される と 絶対そうだと思いました それでも そんな時には 自分の信念と行動から 力が湧いてくるものです 力は心の中にあります 自分の価値を信じれば それが頼りになるのです だから私は車内のドアに しがみついていましたが 足を震わせながら車から出て 男たちに たずねました 「何の用ですか?」 彼らが何と言ったと思いますか? 「お前のことは知っている どこに行こうとしているかも 毎日 北部を回っているな 女に授業をして 教育して 仕事に就く機会を与えている 技能を身に付けさせている 俺たちにもやってくれないか?」 (拍手) 「俺たちが相手ならどうだ? どうしたらいい?」 私は彼らを見て言いました 「わからない」 すると彼らは言いました 「別にいいさ 生まれてこの方 俺たちは 銃を手に人を殺すことしか してこなかったし それしか知らないんだ」 どういうことかわかりますよね 当然 罠だと思いました だから その場から去ろうとすると 「行っていい」と言われました そこで車に戻って 席に着き 運転手に言いました 「Uターンして事務所に戻って」 その頃 私たちは 女子の支援しかしていませんでした 授業をする女性への給料と 彼女たちを学校へ派遣する 資金しかなかったのです 事務所に戻った時には 教員はみんな去っていました 逃げ帰ってしまい 誰も残っていなかったんです ただ一人残ったのは警備員だけで 私は言葉を失いました 気を取り直して机の前に座り 「これからどうしよう」と言いました この問題をどう解決するか? というのも 北部での授業は もう始まっていたからです 授業を受けるために 何百人もの女性が集まっていました 私がそこに座っていると きっかけとは まさにこのことでしょう その時 急に 私の支援者の一人が ある報告書のことで電話してきたんです 彼女が「サケナ?」と話しかけ 私は答えました 「あなたらしくないわね どうしたの?」 私は「何でもない」と言って 隠そうとしたんですが 彼女は信じず また尋ねてきます 「一体どうしたの?」 私は全部打ち明けました すると彼女はこう言いました 「次に行く時 彼らに手を貸せばいい あなたは彼らを救えるわ」 ### ENGLISH: My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it. So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?" "And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know." They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else. By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training. So I was sitting there, all of a sudden, at this moment, talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この世界には竜種と呼ばれる存在がいる。 それは大きく分ける類、『竜』と『龍』に分けられる。 これを弱い順に説明すると、まず偽竜はトカゲや蛇などの中でも竜っぽい外見の奴等が変異したもの凄く紛らわしい連中で、厳密には竜じゃない。 コモドオオトカゲやヨロイトカゲなどの竜みたいな外見の爬虫類は地球にもいるが、そういう連中がマナで変異した竜にしか見えない魔物を総じて『偽竜』と呼ぶ。 マルスが以前引き連れていたワイバーンも勿論この部類だ。ちなみに変異前はトビトカゲである。 また、蛇が変異したものは龍みたいな外見になるのでこちらは『偽龍』と呼ばれる事もある。実に紛らわしい。 後に『龍』の設定が固まった時、プレイヤーから『龍なら1作目に出てるじゃん』と突っ込まれ、製作サイドはこれに大層慌てた。 自分達が1作目で既に龍を、しかも雑魚モンスターで出してしまっていた事を完全に失念していたのだ。 困りに困った製作者達は『あれは龍じゃない。蛇から変異しただけのそっくりの偽竜なんだ!』と言い訳をして、その結果紛らわしい偽ドラゴンの設定を作ってしまった。 これが偽竜誕生の経緯だ。 勿論こいつらは外見が似ているだけの、魔物化した爬虫類なのでドラゴンでも何でもない。 だから実力も大した事ないし、ぶっちゃけてしまえば見た目だけ強そうなただの雑魚だ。 まあ、紛い物とは言え見た目は格好いいので、テイマーには結構人気があったが。 次に『恐竜』。 これはミズカルズの世界に昔から生息していて、何故かまだ絶滅していない恐竜そのものだ。 つまりただの生物であり、魔物ですらない。 しかしこれがなかなか強く、弱い魔物や魔神族、冒険者くらいなら容易く捕食されてしまう。 少なくとも偽竜なんぞより遥かに怖いし強い連中だ。 もっとも、地球の恐竜は最近の研究で羽毛が生えてた事が判明しているので、多分地球の恐竜とはかなり異なるんだろう。 20世紀の頃の恐竜図鑑に出て来るような、巨大な爬虫類の姿だし、こいつら。 次に『竜』。この世界でドラゴンと言えば基本的にはこれを指す。 勿論これもマナで変異した魔物なのだが、その変異元がやばい。 何と前述の恐竜がマナで変異して魔物化したものこそがドラゴンだ。 ### ENGLISH: In this world, there existed the species called the Dragonkins. The dragonkins could be divided into [Dragon] and [Wyrm]. Pseudo-dragon was the classification given to those mutated from the lizards or snakes which originally had outer appearances similar to that of dragons. Although they were classified as part of the dragonkin, they were technically not dragons. These pseudo-dragons were the post-mutated species of reptiles such as Komodo dragons and giant girdled lizards which also existed back on Earth. Once they were mutated by mana, as they could only be described as dragon-like magical beasts, they were called ‘Pseudo-dragons’. Needless to say, the wyverns that Mars were previously controlling was within this category. As a side note, the pre-mutated state of the wyvern was the gliding lizard. Additionally, when the snakes mutated, as their outer appearances became similar to those of wyrms, they were sometimes called [Pseudo-wyrms]. It was truly confusing. Later on, when the setting for the dragon was established, players retorted back (tsukommi) by saying “dragon already came out during the initial release”, which stomped the developers on what to do about their game. The developers had completely forgotten that they had already introduced dragons as small fry monsters. As they could not come up with a solution to this issue, they made up the confusing settings of “pseudo-dragons” as an excuse after saying “Those are not dragons. They’re just ‘fake dragons’; a mutated form of snakes.” And that was the circumstance behind the birth of the pseudo-dragons. Needless to say, as they were merely reptiles which had mutated into magical beasts with their outer appearances resembling those of dragons, they were not actually dragons. As a consequence, their abilities were not significant and were merely strong-looking small fries. Although they were merely fakes, as their outer appearances were “cool”, they were popular amongst the tamers. Next was the [Dinosaurs]. These creatures existed from the past in this world of Midgard and were authentic dinosaurs that had not yet been wiped out. In other words, dinosaurs were merely animals and thus not even magical beasts. Notwithstanding, the dinosaurs were quite strong to the extent of easily eating weaker magical beasts, demons and adventurers. At the very least, they were a significantly scarier and stronger group compared to the pseudo-dragons. To begin with, as the recent research on the dinosaurs back on Earth had established that dinosaurs had feathers on them, I believe the dinosaurs here were quite different from the dinosaurs there. Essentially, they looked like giant-reptile that were often portrayed in the th-century artworks of the dinosaurs. The next on the list was [Dragon]. Fundamentally in this world, when one mentions the word “dragon”, this category was what they were describing. These creatures were also magical beasts that were mutated by mana, however, their original form was what made them so fearsome. That was because this category of [Dragon] was the result of the aforementioned dinosaurs that had mutated.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ケーテがセルリスとニアを見ながら言う。 『我らはいいのだが、セルリスとニアとガルヴは念話で話すことは出来ないのだ』 ガルヴもふんふん鼻を鳴らしていた。ガルヴは元から喋れないので、どっちでもいい。 『そうですね。どうしますか?』 ルッチラが困った表情で聞いてくる。 全員、念話の会話を聞くことは出来る。そしてシア、ケーテ、ルッチラは念話で発話ができる。 だが、セルリスとニアは発話ができない。 『教えておくべきだった。今度教えるって言ったのにな。これが終わったら即座に教えよう』 『それがよいのである。だが、今はどうするのであるか?』 『もし、伝えたいことがあれば手を上げてくれ。筆談か何かしよう』 セルリスとニアとガルヴはこくこくとうなずいた。 『あっと、ちょっと待ってくれ。族長たちにも怪しげな魔道具のことを伝えてくる』 俺はすぐに、魔道具が盗聴器であっても聞こえない程度に距離をとる。 「ダントン、聞こえるか?」 『聞こえる。どうした。随分小声だな』 ダントンの声もかなり小さい。 「詳しい話は後回しにするが、周辺であやしい物体があったら近づかないでくれ」 『わかった。みんなにも伝えようか?』 「頼む。何らかの魔道具かもしれない。ヴァンパイアを倒しても死骸をしばらく放置してくれ」 『了解した』 あとはダントンに任せればいいだろう。 俺は魔道具のもとに戻った。 敵の残した不審な魔力反応だ。 は地面に落ちていたこぶし大の謎の魔道具。それは魔道具であることを隠したいらしい。 もう一つは死骸の中に埋め込まれている謎の反応だ。こっちはどういう類だろうか。 『とりあえず、死骸に埋め込まれている反応も調査してみよう』 『シア、セルリス、ニアは他のヴァンパイアの処理を続けてくれ』 『わかったであります。とはいえ、もうほとんど終わっているでありますよ』 レッサーヴァンパイアだけ。つまり魔道具が入ってないのは二体。 あとはまとめて燃やすだけだ。 俺は不審な魔力反応のあったレッサーの死骸に近づいて魔力探査を発動する。 『取り出してみるか』 ケーテやシアたちが俺の後ろから興味津々と言った感じでのぞき込んできた。 『あまりみられると緊張するんだが』 『一流冒険者の解体技術を見させてもらうでありますよ!』 そんなことを言われると余計に緊張する。 俺はレッサーヴァンパイアの横隔膜の下あたりから、反応していたものを取り出した。 『地面に落ちてた物より大きいのである』 『そうだな......』 それはこぶし二つ分ぐらいの大きさの球だった。こちらの素材も愚者の石のようだ。 ### ENGLISH: Kathe looked at Serulis and Nia and said, ‘While we can do it, Serulis, Nia and Grulf are unable to talk through Telepathy.’ Grulf also sniffed and snorted. But Grulf couldn’t talk in the first place, so it was of no importance. ‘Indeed. What should we do?’ Luchila asked with a troubled expression. Everyone was able to listen to Telepathy. But only Shia, Kathe, and Luchila could talk with it. Serulis and Nia could not. ‘I should have taught you. I told you that I would do it soon. We’ll do it as soon as we get back.’ ‘Yes, that would be for the best. But what do we do now?’ ‘If you have something that you must say, raise your hand. Then perhaps you can write it down.’ Serulis, Nia, and Grulf nodded. ‘Oh, wait a minute. I need to tell the chiefs about the suspicious magic tool.’ I moved away from the magic tool so I could talk without being overheard, if it did happen to be a listening device. “Danton. Can you hear me?” ‘I can hear you. What is it? You’re whispering.’ Danton was also talking quietly. “I’ll give you the details later. But if you see anything suspicious over there, don’t go near it.” ‘Very well. Do you want me to tell the others?’ “Yes. It might be some kind of magic device. If you kill any vampires, I would advise that you leave their bodies alone for now.” ‘Understood.’ I could leave the rest to Danton. And so I returned to the magic tool. There were two objects that the enemy had left. One was the fist-sized device that was on the ground. It was the one that was disguised. The other thing had been hidden inside of a corpse. ‘In any case, we should inspect the thing that’s buried in the corpse.’ ‘Yes, I agree.’ ‘Shia, Serulis, Nia. You continue to deal with the other corpses.’ ‘Okay. Well, we’re practically finished already.’ There were only lesser vampires. In other words, only didn’t have a magic tool inside of them. And since they were experienced Adventurers, removing the magic stones was easy work. They just had to burn them now. And so I approached the remaining corpse and activated Magic Exploration. ‘I think I’ll try taking it out.’ Kathe and Shia watched from behind. They both seemed to be very curious. ‘And it makes me nervous to have people watch so closely.’ ‘But we want to see a first-rate Adventurer cut open a body!’ Hearing that made things even worse. Still, I took the device out from under the diaphragm. ‘This one is a little bigger than the one on the ground.’ ‘That’s true...’</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 昨年は南米と中国を訪れ FLSの基礎を紹介しました 行く先々で 壁を感じました 「学びたいが 母国語でないと難しい」 ということです こうなれば良いと思いませんか? 出席者それぞれの母国語を使って 様々な言語で同時に講義ができたら良いですね アジアや南米 アフリカやヨーロッパ 様々な地域に住む人々に 技術の力を借りて スムーズで 正確に コスト効率よく 話をしたいのものです もちろん相手の話も 理解できなければいけません 何か教えてもらえることが あるはずです 壮大な計画です すでに多言語翻訳機が存在するか 探してみました 現在 ウェブページや携帯ですら 翻訳機能が使えますから でも手術を教えるのに使えるものは ありませんでした レキシコンが必要だからです つまり専門用語集のようなもの 医療関係の専門用語集が必要です 更に 外科関係の専門用語集も必要です でもそんなもの ありません これは作る必要があります それでは我々が今行っている事をお見せしましょう まだ研究段階で 普及してはいませんが IBM研究所と共同で いくつかのテクノロジーを組み合わせ 多言語翻訳機を制作しています まずは枠組みです 外科医が講義を行っているとき 画面に字幕を付けられる フレームワークを使います そこにビデオ会議技術を 付け足すわけです まだ字幕が出ていないので 3番目の技術を加えます これで字幕が付きます ここに翻訳の機能をかぶせます 枠の中に字幕が出たら 魔法のように言語を変えるのです これが4つ目の技術です 現在11言語が使えます 世界をさらに縮めるために もっと言語を増やしていきます 試作品をお見せしましょう 普段バラバラになっている これらの技術を集結させ 素晴らしいものが出来ました 腹腔鏡手術の基礎 第5章: 手術手技の練習 言語を選んで母国語で 字幕を見ることができます 南米の学習者は 「スペイン語で見る」のボタンをクリックします するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます もし北京で授業を受けていたら この技術を使えば 同じように 中国語で字幕を見ることが出来ます ロシア語でも何でも 人を介せずに同時通訳が可能になります でもそれは講義だけ 冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術) についてお話しましたが この手術には知識と技術が必要です 手術において 成功するかしないかの違いは 手先の動作のほんのわずかな違いです ですのでもう一歩踏み込みました アランに再び登場してもらいます 今日は縫合の練習をします このように針を持ってください 針の先を持つのです 手がブレないように ### ENGLISH: This past year I've been in Latin America, I've been in China, talking about the fundamentals of laparoscopic surgery. And everywhere I go the barrier is: "We want this, but we need it in our language." So here's what we think we want to do: Imagine giving a lecture and being able to talk to people in their own native language simultaneously. I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe seamlessly, accurately and in a cost-effective fashion using technology. And it has to be bi-directional. They have to be able to teach us something as well. It's a big task. So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there. Your webpage has translation, your cellphone has translation, but nothing that's good enough to teach surgery. Because we need a lexicon. What is a lexicon? A lexicon is a body of words that describes a domain. I need to have a health care lexicon. And in that I need a surgery lexicon. That's a tall order. We have to work at it. So let me show you what we're doing. This is research -- can't buy it. We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center to string together technologies to work towards the universal translator. It starts with a framework system where when the surgeon delivers the lecture using a framework of captioning technology, we then add another technology to do video conferencing. But we don't have the words yet, so we add a third technology. And now we've got the words, and we can apply the special sauce: the translation. We get the words up in a window and then apply the magic. We work with a fourth technology. And we currently have access to eleven language pairs. More to come as we think about trying to make the world a smaller place. And I'd like to show you our prototype of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other to become something useful. Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery. Module five: manual skills practice. Students may display captions in their native language. Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America, you click the "I want it in Spanish" button and out it comes in real time in Spanish. But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian -- on and on and on, simultaneously without the use of human translators. But that's the lectures. If you remember what I told you about FLS at the beginning, it's knowledge and skills. The difference in an operation between doing something successfully and not may be moving your hand this much. So we're going to take it one step further; we've brought my friend Allan back. Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing. This is how you hold the needle. Grab the needle at the tip. It's important to be accurate.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 過去40年で 少し下がってきていますが これからの40年では 劇的に変わります 中国でさえです 労働人口の割合は 劇的に下がり 定年した人たちの割合は 本当に急速に上がります ベビーブーム世代が定年を迎えるからです つまり 社会保障にあてるお金が減る一方 より多くの人が社会保障を必要とするわけです でも それ以上に 年を取れば 力も弱くなって かつては できていた作業も できなくなります 介護士の年齢についての統計を見ると 介護士たちの年齢層も どんどん上がって行くのが分かります 今まさに 統計的に起こっていることです 定年退職を迎えた人たちが さらに年を取り 増えていく一方で 世話をする人たちは減っていきます 私たちは ロボットの助けが 本当に必要になります ロボットを 付き添ってくれる仲間とは 考えていません ロボットは 私たちが年を取ってするのが 難しくなったことをしてくれるもの 車から食料品を出して 階段を上り 台所へ運ぶようなことです もっと年を取れば 人に会いに 車を運転することもです ロボット工学があれば 年を取っても 尊厳を維持できるかもしれない ロボットによる解決策を コントロールしさえすれば良いのです 頼れる人は減る一方ですが 人に頼る必要はありません 私はこう信じています 私たちは 日々の生活でバクスターのようなロボットと より多くの時間を過ごし 行動を共にするようになる そして― ほら バクスター よくやったね そして今後40年の間に 私たちは ロボットに頼るようになるでしょう 毎日の生活の一部として ありがとうございました ### ENGLISH: And it's gone down slightly over the last 40 years. But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China. The percentage of adults who are working age drops dramatically. And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast, as the baby boomers get to retirement age. That means there will be more people with fewer social security dollars competing for services. But more than that, as we get older we get more frail and we can't do all the tasks we used to do. If we look at the statistics on the ages of caregivers, before our eyes those caregivers are getting older and older. That's happening statistically right now. And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase, there will be less people to take care of them. And I think we're really going to have to have robots to help us. And I don't mean robots in terms of companions. I mean robots doing the things that we normally do for ourselves but get harder as we get older. Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen. Or even, as we get very much older, driving our cars to go visit people. And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older by having control of the robotic solution. So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them. and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will -- Here, Baxter, it's good. And that we will all come to rely on robots over the next 40 years as part of our everyday lives. Thanks very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ダチョウかなにかのタマゴに DNAを導入し 少し待つと ご覧なさい 恐竜の赤ちゃんが生まれるのです これでみんなハッピーですね 何度も同じ事を繰り返し 続けていくのです 何度も 何度も 何度もです すると 社会的な恐竜が 社会的に行動し 群れをなして 共謀し始めます スピルバーグの映画では共謀した恐竜が 人々を襲い始めます それでは実際に 昆虫の入った琥珀を用いて この昆虫からDNAらしきものを取り出し 何度も何度もクローンを 続けると仮定しましょう 最終的には部屋が 蚊であふれかえるだけでしょう (拍手) もしくは木々が生い茂るだけでしょう もし恐竜のDNAを入手したいのなら 恐竜に頼るべきなのです これが私たちの手法です この映画が公開された1993年に 米国科学財団の助成金を得て 恐竜からDNA抽出を試みました 左側の恐竜を選びました ティラノサウルスです とてもいい標本です 私の教え子の メアリー・シュワイツァー博士は このようなたぐいの事をする バックグラウンドを持ち合わせており このTレックスの大腿部の骨の 一部を調べて ある興味深い構造を 見つけ出しました それは赤色の円形状の物質で 彼らが世界中を探し回った 赤血球でした 骨の中を通る血管 と思われる部分に 存在していました そして彼女は なんてこったと思ったでしょう そこからいくつかの物質を採取しました DNA自体はそこから発見できませんでしたが ヘモグロビンの 生物学的構成物質の ヘムを見つけ出したのです とてもすばらしい事でもあり 興味深い発見です 6500万年前のヘムを手に入れたのです その後も何度も挑戦しましたが 結局はそれ以外何も見つかりませんでした それから数年後 ヘルクリークプロジェクトを立ち上げました このプロジェクトは可能な限り 多くの恐竜を発見し その内のいくつかの 恐竜から多くの物質を 見つけ出す大きなプロジェクトでした 人のほとんど住んでいない 東モンタナの 広大な荒野で 調査を行い 多くの物を発見しました Tレックスも多く見つかりましたが その中に亜種が紛れていました このTレックスを Bレックスと名付けました 大きな岩の下から発見されました BレックスはTレックスと異なっており 単に巨大なTレックスではなく Bレックスはとても異質でした 私と同僚は化石を切り出し 成長停止線によって このBレックスが16歳で 死んだとわかりました まだ最高齢の恐竜を発見していないため ### ENGLISH: And I guess you inject it into maybe an ostrich egg, or something like that, and then you wait, and, lo and behold, out pops a little baby dinosaur. And everybody's happy about that. And they're happy over and over again. They keep doing it; they just keep making these things. And then, then, then, and then ... Then the dinosaurs, being social, act out their socialness, and they get together, and they conspire. And, of course, that's what makes Steven Spielberg's movie -- conspiring dinosaurs chasing people around. So I assume everybody knows that if you actually had a piece of amber and it had an insect in it, and you got something out of that insect, and you cloned it, and you did it over and over and over again, you'd have a room full of mosquitos. And probably a whole bunch of trees as well. Now if you want dinosaur DNA, I say go to the dinosaur. So that's what we've done. Back in 1993 when the movie came out, we actually had a grant from the National Science Foundation to attempt to extract DNA from a dinosaur, and we chose the dinosaur on the left, a Tyrannosaurus rex, which was a very nice specimen. And one of my former doctoral students, Dr. Mary Schweitzer, actually had the background to do this sort of thing. And so she looked into the bone of this T. rex, one of the thigh bones, and she actually found some very interesting structures in there. They found these red circular-looking objects, and they looked, for all the world, like red blood cells. And they're in what appear to be the blood channels that go through the bone. And so she thought, well, what the heck. So she sampled some material out of it. Now it wasn't DNA; she didn't find DNA. But she did find heme, which is the biological foundation of hemoglobin. And that was really cool. That was interesting. That was -- here we have 65-million-year-old heme. Well we tried and tried and we couldn't really get anything else out of it. So a few years went by, and then we started the Hell Creek Project. And the Hell Creek Project was this massive undertaking to get as many dinosaurs as we could possibly find, and hopefully find some dinosaurs that had more material in them. And out in eastern Montana there's a lot of space, a lot of badlands, and not very many people, And we did find a lot of stuff. We found a lot of Tyrannosaurs, but we found one special Tyrannosaur, and we called it B-rex. And B-rex was found under a thousand cubic yards of rock. It wasn't a very complete T. rex, and it wasn't a very big T. rex, but it was a very special B-rex. And I and my colleagues cut into it, and we were able to determine, by looking at lines of arrested growth, some lines in it, that B-rex had died at the age of 16.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「本来であれば、正式なる場所で狼の獣人の方々の労に報いたいところなのですが......。竜族と王国の友好関係は機密なのです」 「理解しております」 年長の族長がひざまずいたまま返答した。 「ですが、公にせずとも水竜族の狼の獣人族への感謝は真実です。なにかがあれば、水竜族は狼の獣人族に力を貸すことを約束いたしましょう」 後日王宮で行われるであろう論功行賞。その場にリーアは出席できない。 だから直接来たのだろう。この場なら人目を気にしなくてもよい。 リーアは一人一人に感謝の言葉を述べつつ、族長たちに短剣を直接手渡していく。 水竜の魔力を込めた魔法の短剣だ。青い刃がとても綺麗だった。 「水竜族と狼の獣人族との友好の証としてお受け取りください」 「一族の宝にいたします」 売れば屋敷が買える以上の価値がありそうだ。もちろん売るつもりはないだろう。 「ロックにも受け取ってほしいの」 「ありがたいが、俺個人がもらっては他の者たちが不公平を感じるだろう」 族長たちは一族としてもらっている。個人としてもらうのは少し違う。 「何をおっしゃいますか。ラック殿がいなければ......」 族長たちからも、再び感謝の言葉を告げられた。 リーアも改めて言う。 「受け取ってほしいの」 「ありがとう」 青くて美しい少し長めの刃をもつ短剣だ。美術品にも見えるが装飾はシンプルだ。 美しいだけでなく、実用にも耐えうるものだ。 水竜の清浄なる魔法がかけられている。昏き者どもには効果が高そうだ。 そして、リーアはシア、ニア、セルリスには指輪を手渡す。 「これは水竜の王太女ではなくて、個人的なお礼なの」 「よいのですか?」 「嬉しいわ」 「お友達だから」 そう言って、リーアはにこっと笑った。 エリックが狼の獣人族たちに言う。 「大儀であった。だが、これで終わりではないぞ。朕からの褒賞もあるぞ。明後日、王宮に集まるがよい」 「ははっ! 後始末などはお任せください」 エリックは大きな声で言う。 「みなの力で勝ち取った勝利だ! 昏き者どもの陰謀は打ち砕かれた! 誇るがよい!」 「「「わんわーん!」」」 「がうがーう!」 シアたち獣人族が一斉に勝どきの声をあげる横で、ガルヴが嬉しそうに吠えていた。 ### ENGLISH: “We would have liked to reward you for your contribution in a public place, but... This alliance between dragons and humans is a secret.” “I understand.” The chief said as he knelt. “Still, even though it is not official, our gratitude towards you is real. I promise you that the water dragons will always offer you help if you ever need it.” There would be a reward ceremony in the palace later on. But Leea would not attend. And that was why she came. There was no fear of being seen by outsiders here. And so Leea thanked each and every one of them and handed them short swords. They were magical swords imbued with the power of water dragons. They had beautiful, blue blades. “Please accept these as proof of our friendship.” “We shall treasure them.” They looked expensive enough to buy a mansion if they sold them. Of course, I am sure they would do no such thing. “I want you to take one too, Locke.” “I am very flattered, but it would not be fair to the others if I received one personally.” The others received a sword as a tribe. So it was a little different. “What are you talking about? Without you...” The chiefs now repeated their words of gratitude. Leea also joined. “I want you to have it.” “Thank you.” The long, blue blade was beautiful, like a piece of art, but the decorations were simple. It was not only stunning but durable and practical. As the water dragons had cast purification magic on it, it seemed like it would be very effective against the dark ones. And then Leea gave Shia, Nia and Serulis rings. “I am giving this to you personally, not as the princess of the water dragons.” “Are you sure?” “I’m so happy.” “It’s because we are friends.” Leea said with a smile. And then Eric turned to the beastkin wolves. “It was a great victory. However, this is not the end. I too have rewards to give. You must all come to my palace on the day after tomorrow.” “Haha! Please leave the rest to us.” Then Eric said in a loud voice. “This victory was won by us all! The dark ones’ plan have been crushed! You should be proud!” “Woof-woof!’ “Groof-groof!” Shia and the beastkin all raised their voices in victory. Grulf joined them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ――――ジェラルドが森から村へ戻ってくるよりも、ほんの少しだけ時間は遡る。 その日も村は、退屈ではあるが穏やかな日常の様相を呈していた。どこにも不穏の影はなく、長閑で呑気ないつも通りの空気が流れていた。 子ども達の集う広場では賑やかで楽しげな笑い声が上がっており、大人達は手に手に鋤や鍬を持ち畑を耕す。 いつもどおりの風景を前に、まさかこの日常が壊されるような事態が起こるなどと考える人間はとしていなかった。 「ええ、ラッセル。気をつけて行ってきてね」 いつも通りにラッセルが家を出るのを、シエラを抱きかかえたセシルが見送る。頬に口づけするのも忘れない。 当然、 とシエラに囃し立てられ、ラッセルの頬が真っ赤になるところまで朝のお約束だ。 ラッセルは仕事柄、午前中は貸し出している土地の畑や家を回っていることが多い。とはいえ、村の周辺にある畑はほとんどラッセルの土地にあるものだから、どうしても半日ですべての畑を回ることはできない。 そのため、半日で回る畑の数を絞り間ですべての畑を回れるようにラッセルは調整していた。今日も午前中の畑を回る予定である。 そうやってラッセルが家を出たところまではいつも通りであった。しかし、畑に向かっている途中、村人の一人がラッセルの下へとやってきた。 「いや、それがね。おれが貸してもらってる畑なんですが、今朝行ってみたら農作物が土ごとひっくり返っているような有様で」 村人の言葉にラッセルは眉をひそめた。眉間に深いシワが寄る。 「ひっくり返されていた、とは?」 村人の言うには、今朝畑に出たところ、農地の作物がすべて土ごと掘り返されていたのだという。それでいて、作物が食い荒らされた様子はなく、いわば土壌を強引にえぐり取り、それを再び地面にぶちまけたような感じだったと。 話を聞いたラッセルはにわかには村人の話を信じることができなかった。 確かに農地を荒らす動物はいる。鹿や猪、熊、それにイタチなどもそうだ。人間が食べる、あるいは売るために育てている作物を横から掠め取っていく奴らは、農業で生活を成り立たせているこの村にとっては敵対生物であると言っても過言ではない。 だが、畑を荒らすくせに作物を食い荒らしていないとなると、それはたちの悪い悪戯にしか思えない。悪戯、という可愛い言葉で済ませられるものではないが、迷惑をかけて自分が楽しむという意味では同じだろう。 「どうかしてくれよぅ、ラッセルさん! これじゃおれの畑、この夏になんも収穫できなくなっちまう」 ### ENGLISH: —Time goes back only a little, before Gerald returned from forest. At that day, in the village, the usual daily life was as usual, which brought about boredom. It doesn’t have any shadow of turbulence, the situation is so peaceful and carefree as always. The children is gathering and laughing happily in the plaza, while the adults cultivate the field with plow and hoes in their hands. It’s scenery is like usual, surely, nobody ever thought that this situation would eventually be destroyed. [Then, I’ll go out for a while][Alright, Russel. Take care] Russel went out the house like always, Cecil was holding Sierra and saw him off. She did not forget to kiss him on the left cheek. Naturally. [Lovey dovey—]Being teased by Sierra, Russel’s cheeks became bright red even though it’s their morning routine. Russel is off to work, in the morning he often goes around the fields and houses that he rent out. Nevertheless, since the fields near the village are mostly are Russel’s land, it is impossible to go around all the fields just by half a day. Therefore, Russel had adjusted and narrowed down the number of fields for only half a day, so he can go around all of them within seven days. Today, he planned to go through three fields in the morning. Like that, as per usual, Russel left the house. However, one of the villagers came approaching Russel on his way to the field. [Russel-san. Now, do you have time?][Sure, no problem... Is there something wrong?][You see, on the field that I rent from you, when I went there this morning, the crops are toppled over] Russel knitted his brows hearing the villager’s report. Deep wrinkle appear in the middle of his forehead. [Toppled over, you said?][Yeah, it is] According to the villager, when he went to the field this morning, all the crops in the farmland were dug up from the soil. And yet, there was no sign that the crop was eaten by something. It was as it they were being forcibly scooped out from the soil, and was thrown on the ground. Russel listened the villager’s story and was a little doubtful. There are certainly beasts that often ruins the farmland. Deer, wild boar, bear, or weasel. Those beasts who snatched the crops were usually being sold as human’s stock food or being sell from side to side. It’s not weird to say that the hostile creatures targeting the crops are part of the agriculture life in this village. But, if they were only rampaging on the field without eat anything, Those are just some nasty pranks. Prank, is a cuter word for this, but the meaning is same, which is to enjoy causing trouble for others. [Please help, Russel-san! If my field is left like this, it’ll impossible for me to harvest by this summer][Umu. I’ll go confirm it for the time being]</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 十分なモチベーションになります このグループはどれくらい早く 問題を解けたのでしょう? 答えは 平均で― 3分半 余計に時間がかかりました 3分半長くかかったのです そんなのおかしいですよね? 私はアメリカ人です 自由市場を信じています そんな風になるわけがありません 人々により良く働いてもらおうと思ったら 報酬を出せばいい ボーナスに コミッション あるいは何であれ― インセンティブを与えるのです ビジネスの世界ではそうやっています しかしここでは結果が違いました 思考が鋭くなり クリエイティビティが加速されるようにと インセンティブを用意したのに 結果は反対になりました 思考は鈍く クリエイティビティは阻害されたのです この実験が興味深いのは それが例外ではないということです この結果は何度も何度も 40年に渡って再現されてきたのです この成功報酬的な動機付け―If Then式に 「これをしたら これが貰える」というやり方は 状況によっては機能します しかし多くの作業ではうまくいかず 時には害にすらなります これは社会科学における 最も確固とした発見の1つです そして最も無視されている発見でもあります 私はこの数年というもの 動機付けの科学に注目してきました 特に外的動機付けと内的動機付けの ダイナミクスについてです 大きな違いがあります これを見ると 科学が解明したことと ビジネスで行われていることに食い違いがあるのがわかります ビジネス運営のシステム つまりビジネスの背後にある前提や手順においては どう人を動機付け どう人を割り当てるかという問題は もっぱら外的動機付け アメとムチにたよっています 20世紀的な作業の多くでは これは実際うまくいきます しかし21世紀的な作業には 機械的なご褒美と罰というアプローチは 機能せず うまくいかないか 害になるのです どういうことか説明しましょう グラックスバーグはこれと似た別な実験もしました このように若干違った形で 問題を提示したのです 机に蝋がたれないようにロウソクを壁に付けてください 条件は同じ あなたたちは平均時間を計ります あなたたちにはインセンティブを与えます どうなったのでしょう? 今回は― インセンティブを与えられたグループの方が断然勝ちました なぜでしょう? 箱に画鋲が入っていなかったら 問題はバカみたいに簡単になるからです If Then式の報酬は このような作業にはとても効果があります 単純なルールと 明確な答えがある場合です 報酬というのは 視野を狭め 心を集中させるものです 報酬が機能する場合が多いのはそのためです だからこのような 狭い視野で 目の前にあるゴールを まっすぐ見ていればよい場合には うまく機能するのです ### ENGLISH: It's a nice motivator. Question: How much faster did this group solve the problem? Answer: It took them, on average, three and a half minutes longer. 3.5 min longer. This makes no sense, right? I mean, I'm an American. I believe in free markets. That's not how it's supposed to work, right? If you want people to perform better, you reward them. Right? Bonuses, commissions, their own reality show. Incentivize them. That's how business works. But that's not happening here. You've got an incentive designed to sharpen thinking and accelerate creativity, and it does just the opposite. It dulls thinking and blocks creativity. What's interesting about this experiment is that it's not an aberration. This has been replicated over and over again for nearly 40 years. These contingent motivators -- if you do this, then you get that -- work in some circumstances. But for a lot of tasks, they actually either don't work or, often, they do harm. This is one of the most robust findings in social science, and also one of the most ignored. I spent the last couple of years looking at the science of human motivation, particularly the dynamics of extrinsic motivators and intrinsic motivators. And I'm telling you, it's not even close. If you look at the science, there is a mismatch between what science knows and what business does. What's alarming here is that our business operating system -- think of the set of assumptions and protocols beneath our businesses, how we motivate people, how we apply our human resources-- it's built entirely around these extrinsic motivators, around carrots and sticks. That's actually fine for many kinds of 20th century tasks. But for 21st century tasks, that mechanistic, reward-and-punishment approach doesn't work, often doesn't work, and often does harm. Let me show you. Glucksberg did another similar experiment, he presented the problem in a slightly different way, like this up here. Attach the candle to the wall so the wax doesn't drip onto the table. Same deal. You: we're timing for norms. You: we're incentivizing. What happened this time? This time, the incentivized group kicked the other group's butt. Why? Because when the tacks are out of the box, it's pretty easy isn't it? If-then rewards work really well for those sorts of tasks, where there is a simple set of rules and a clear destination to go to. Rewards, by their very nature, narrow our focus, concentrate the mind; that's why they work in so many cases. So, for tasks like this, a narrow focus, where you just see the goal right there, zoom straight ahead to it, they work really well.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: このことが自然に理解できると思います この人を見ると 友人として挙げられるのはこの人しかいません そして この人にはネットワークの構造上 最低2人 通常はそれ以上の友人がいることになります 端の節点のどれをとってもこの現象は見られ 実際ネットワークの中心に向かって全体的に見られます 誰を選出してもです ランダムに選出された人が友人を挙げると ネットワークの中心に近づくわけです そこで我々はこのアイデアを利用して ネットワーク内の現象を予測できるか研究しようと考えました このアイデアをもとにすれば ネットワークの図がなくても 集団からランダムに誰かを選び 友人を挙げてもらって 中央寄りの人の選出ができるからです 我々はハーバード大学での新型インフルエンザの発生で これを検証しました つい2~3ヶ月前の2009年秋から冬でした ランダムに選出した学部生1300人に 友人を挙げてもらい そのランダムの学生と友人の両方を 毎日 追跡調査して 流行のインフルエンザへの感染を調べました 大学内診療所の利用監視と 週に数回のメール報告での調査です すると我々が予想した通りのことが起こりました 赤い線がランダムのグループです 友人グループの中での流行は左のこちらへ寄っています 2つのグループの違いは16日です 友人グループを追跡することによって この集団における感染流行を 16日前に警告できるわけです またそれだけでなく アナリストが流行の研究や 新製品の普及の予測をしようするときに 集団からランダムに選んだサンプルと さらに挙げてもらった友人の 両方のグループを追跡することができます 例えばその友人グループで イノベーション普及に急上昇があれば 流行の兆しとなります また左にあるように2つの線が 分岐し始めるのもサインです 友人グループの線が急上昇し ランダムサンプルのグループに差をつけて 開き始めたのはどの時点か? それはこの白い線が示す時点で 流行のピークの 46日前でした つまりこの方法を使えば 一定の集団の中で起こる インフルエンザの流行を1ヵ月半以上前に察知できるのです どのくらい前の時点で そのような兆しが見られるかは 様々な要素により異なると思います 病原体の特性によることもあり得ます この方法で違う種類の病原体を 見た場合 異なる兆候が出ると思います 他の広がっている現象でもそうです 人のネットワークの構造が違うからということもあります 我々の実例では必要ではなかったのですが 実際に 学生のネットワークを図にすることが出来ました これが714人の学生と 彼らの友人のつながりを示した図です ### ENGLISH: If you pick this person, the only friend they have to nominate is this person, who, by construction, must have at least two and typically more friends. And that happens at every peripheral node. And in fact, it happens throughout the network as you move in, everyone you pick, when they nominate a random -- when a random person nominates a friend of theirs, you move closer to the center of the network. So, we thought we would exploit this idea in order to study whether we could predict phenomena within networks. Because now, with this idea we can take a random sample of people, have them nominate their friends, those friends would be more central, and we could do this without having to map the network. And we tested this idea with an outbreak of H1N1 flu at Harvard College in the fall and winter of 2009, just a few months ago. We took 1,300 randomly selected undergraduates, we had them nominate their friends, and we followed both the random students and their friends daily in time to see whether or not they had the flu epidemic. And we did this passively by looking at whether or not they'd gone to university health services. And also, we had them [actively] email us a couple of times a week. Exactly what we predicted happened. So the random group is in the red line. The epidemic in the friends group has shifted to the left, over here. And the difference in the two is 16 days. By monitoring the friends group, we could get 16 days advance warning of an impending epidemic in this human population. Now, in addition to that, if you were an analyst who was trying to study an epidemic or to predict the adoption of a product, for example, what you could do is you could pick a random sample of the population, also have them nominate their friends and follow the friends and follow both the randoms and the friends. Among the friends, the first evidence you saw of a blip above zero in adoption of the innovation, for example, would be evidence of an impending epidemic. Or you could see the first time the two curves diverged, as shown on the left. When did the randoms -- when did the friends take off and leave the randoms, and [when did] their curve start shifting? And that, as indicated by the white line, occurred 46 days before the peak of the epidemic. So this would be a technique whereby we could get more than a month-and-a-half warning about a flu epidemic in a particular population. I should say that how far advanced a notice one might get about something depends on a host of factors. It could depend on the nature of the pathogen -- different pathogens, using this technique, you'd get different warning -- or other phenomena that are spreading, or frankly, on the structure of the human network. Now in our case, although it wasn't necessary, we could also actually map the network of the students. So, this is a map of 714 students and their friendship ties.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「一部じゃ、アリシアはブラックエンジェルとも言われているみたいだよ」 「ブラックエンジェル?」 「そうだよ」 「じゃあ、リズさんはホワイトデビルって言われているの?」 ジルはそう言って首を横に振った。 ......どうして私がエンジェルなんて名前がつくのかしら。 もう、なんの変哲もないブラックデビルって名前でいいわよ。だから、エンジェルって言うのだけはやめてほしいわ。 私は天使って柄じゃない。まず私の顔の特徴からして悪魔よりだ。天使はまさにリズさんみたいな人の事を言うのだろう。性格も、顔も......特にあの笑顔。 私は額に手をついて心の底から本音を吐いた。 最高の気分から叩き落されたわ。さっきまでの喜びの興奮を返してほしいわ。 「どうしてエンジェルなんて言われているのかしら」 「表では言われていないから安心して」 「どうしてそれをジルが知っているのよ」 流石ジルとしか言いようがないわ......。 「アリシア派とリズ派の戦争が起こったりして」 「......どうしてそんなに嬉しそうなのよ」 「アリシアの支持が増えていると思うと嬉しくてね」 誰か分からない人に支持されても......。私は心の中でジルの言葉に突っ込んだ。 「まぁ、アリシア派はきっと自分がアリシアを支持しているとは言わないだろうけどね」 「......圧倒的にリズさん派が多いものね。それで、本当にその情報はどこから仕入れているのよ」 ジルは私を少し見つめてから諦めたようにため息をついた。 「ヘンリだよ」 「ヘンリお兄様?」 ......諦めるまでの時間が早かったわね。これも長年の付き合いだからよね。私がいかに頑固かをよく知っているからこそできる判断だわ。私達なかなか良い関係よね。 「アリシアの知らない所で僕は結構色々な事をしているよ」 色々な事って何をしているのかしら。......そういえば前の授業でジョン先生と意気投合していたみたいだし、何かの研究とか? ......ほとんど一緒にいるのに、知らない事もあるのね。 本棚に並んでいる本達がジルに拍手を送っているように思えた。......まぁ、本に手なんかないんだけどね。 ### ENGLISH: “Black angel?” I ask, brows furrowing. “Yup.” “Then, are those people calling Liz-san a white devil?” “Don’t know,” Gilles says, shrugging. I understand Liz-san.... but why would anyone be calling me an angel? Seriously, referring to me simply as a plain old black devil would be fine with me. Or, if they’d at least drop the angel part, I wouldn’t really care regardless of what they called me. There isn’t a single angelic thing about me. Even my features lean more towards the demonic side. Whereas Liz-san fits the term angel perfectly. Whether it’s her personality, her face.... or in particular that perfect smile of hers. “Ugh, this sucks.” With my hand clutching at my forehead, I let my frustrations leak out like a sigh. It feels like I fell all the way from cloud nine down to the bitter pits of purgatory. Bring me back those high spirits from a couple minutes ago! “Why are they calling me an angel?” “Don’t worry, they’re not saying it outright.” “Then how do you even know about it, Gilles?” The only thing I can say is, ‘as expected of him.’ “In the background, a war is waging between Liz’s faction and yours.” “.....Why do you look so delighted by that?” “I just feel happy whenever I think about how your supporters are growing,” Gilles says, the corners of his eyes crinkling in pure, innocent joy. I’m being supported by strangers.... people whom I don’t know and who likewise don’t know me.... “Though, the people in your faction would never just come out and admit that they support you.” “....Well, obviously. They’re overwhelmingly outnumbered by Liz-san’s faction. Anyone with half a brain wouldn’t show off their allegiance under such disadvantageous circumstances. But seriously. Where do you get all this information from?” I demand, scrutinizing him. Gilles gazes at me a moment and then sighs as if he’s given up. “From Henry.” “From Henry-Oniisama?” ....Hm. That was unexpectedly easy. I thought he’d hold out for at least a little bit longer. I guess after all these years we’ve really come to understand each other well. Because Gilles knows how stubborn I can be, he decided to give in now rather than later. We make quite the pair. “You know, I’m involved in quite a lot of things that you’re unaware of, Alicia,” Gilles tells me proudly, smiling at me in a way that seems to contain a hidden meaning behind his words. Involved in a lot of things? Like what I wonder? We’re together practically every second of the day, so it feels weird to think that there’s still sides to him that I don’t know about. .....Though, now that I think about it, he did seem to hit it off well with Professor John the other day, maybe he’s gotten involved with research or something? And why is he looking at me as if he’s won? In my eyes, it almost looks like all the books on the shelves seem to be giving Gilles a round of applause, extoling his triumph.... Not that they actually have hands to clap with.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これを高知能なサンゴだとして 個体を一つ選んで 気になる質問をしましょう みんなと違って ちょうどその位置にいるのは なぜ? 単なる偶然? 運命か何か? ポリプは 温暖化に苦言を呈してから ばかな質問だと言うでしょう サンゴは意地悪になるんです 私もサーフィンで傷を負いました ポリプは続けます 「隣のポリプは 私の完全な複製物だ 私は すべての場所に 同時に存在し それぞれを体験する」 サンゴにとって 多くの複製に分岐することは 当然なので 人類とは違い 高知能なサンゴらしく 量子力学を 理解します 量子力学の数学で 宇宙の仕組みが 正確に表現され 現実が多くの可能性に分岐し続けることがわかります まさにサンゴのようです 人類がこれを理解しがたいのは 一つの可能性しか経験しないからです 量子力学の奇妙さを示したのは シュレーディンガーの猫が最初です 猫なら こっちのほうが好きでしょう 放射性物質とシュレーディンガーが 箱に入っています 量子力学の法則によれば 試料から 放射線が出る状態と 出ない状態に分岐します 放射した方では 毒が放出されて シュレーディンガーは死んでいますが 他方の現実では生きたままです 二つの現実は 各シュレーディンガーが別々に経験します 各世界に 相手の世界は存在しません 人は一つの現実しか経験できず 別の現実を見られないので 奇妙に感じます シュレーディンガーと同様 私たちはサンゴのように 多くの可能性に分岐します 量子力学の数学でわかるように これが微小世界の仕組みです 一言でいうと 「起こりうる全てが起こる」 これが量子力学です でも 全て起こるわけではありません ほかの物理学は 起こる事と起こらない事を 示します 物理学が示すのは 素粒子の相互作用と幾何学に すべて行き着くということです 何かが起こるのは 相互作用が完全に平衡な場合 だけです その粒子を知る方法 その実体 平衡がどう作用するのか説明します この装置では 陽子と反陽子のビームが 光速近くまで加速して衝突し 一体化して 混じりけのないエネルギーが放射されて 原子より小さな粒子の放射に 変換され 検出器とコンピュータで解析されます この巨大な加速器LHCは ジュネーブのCERNにあり 一周27km 稼働時にはモントレー市の 5倍の電力を消費します 衝突ごとに どの粒子が生まれるかは 予測できません 量子力学は すべての可能性が 実在するといい 物理学は生成可能な粒子を示します ### ENGLISH: If we imagine this to be a hyper-intelligent coral, we can single out an individual and ask him a reasonable question. We can ask how exactly he got to be in this particular location compared to his neighbors -- if it was just chance, or destiny, or what? Now, after admonishing us for turning the temperature up too high, he would tell us that our question was completely stupid. These corals can be quite kind of mean, you see, and I have surfing scars to prove that. But this polyp would continue and tell us that his neighbors were quite clearly identical copies of him. That he was in all these other locations as well, but experiencing them as separate individuals. For a coral, branching into different copies is the most natural thing in the world. Unlike us, a hyper-intelligent coral would be uniquely prepared to understand quantum mechanics. The mathematics of quantum mechanics very accurately describes how our universe works. And it tells us our reality is continually branching into different possibilities, just like a coral. It's a weird thing for us humans to wrap our minds around, since we only ever get to experience one possibility. This quantum weirdness was first described by Erwin Schrödinger and his cat. The cat likes this version better. In this setup, Schrödinger is in a box with a radioactive sample that, by the laws of quantum mechanics, branches into a state in which it is radiated and a state in which it is not. In the branch in which the sample radiates, it sets off a trigger that releases poison and Schrödinger is dead. But in the other branch of reality, he remains alive. These realities are experienced separately by each individual. As far as either can tell, the other one doesn't exist. only experiences an individual existence, and we don't get to see other branches. It's as if each of us, like Schrödinger here, are a kind of coral branching into different possibilities. The mathematics of quantum mechanics tells us this is how the world works at tiny scales. It can be summed up in a single sentence: Everything that can happen, does. That's quantum mechanics. But this does not mean everything happens. The rest of physics is about describing what can happen and what can't. What physics tells us is that everything comes down to geometry and the interactions of elementary particles. And things can happen only if these interactions are perfectly balanced. Now I'll go ahead and describe how we know about these particles, what they are and how this balance works. In this machine, a beam of protons and anti-protons are accelerated to near the speed of light and brought together in a collision, producing a burst of pure energy. This energy is immediately converted into a spray of subatomic particles, with detectors and computers used to figure out their properties. This enormous machine -- the large Hadron Collider at CERN in Geneva -- has a circumference of 17 miles and, when it's operating, draws five times as much power as the city of Monterey. We can't predict specifically what particles will be produced in any individual collision. Quantum mechanics tells us all possibilities are realized. But physics does tell us what particles can be produced.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そういって傭兵たちは苦笑する。 傭兵たちは、俺が秘密任務でやってきた王直属の騎士かなにかだと思っているに違いない。 当たらずとも遠からずだ。 「あんたたちは命の恩人だ。ありがとう」 「ああ、あるぞ。北側の建物は大使の執務室兼居住区で外交機密などを扱う場所だから近寄るなって」 「近寄ったらスパイ容疑で死刑もあり得るっていわれていたからな」 「冗談でも、近づいたりしなかったさ」 「ありがとう。色々参考になった」 「役に立てて良かったよ」 「さて、お前たちはどうする? リーダーが寝ている部屋がいいか? それとも隣の部屋がいいか?」 「これから俺たちはヴァンパイアと戦いに行く。特殊な訓練を受けていない者は連れて行けない」 傭兵たちをヴァンパイアとの戦いに連れて行く訳にはいかない。 かといって、後でしっかりと話を聞かないといけないので、解放するわけにもいかない。 だから、どこかの部屋に軟禁しつつ保護するのが、傭兵たちのためにもこちらのためにもなる。 そんなことを説明したのだが、 「俺たちもベテランの傭兵だ。足手まといにはならないはずだ」 「ヴァンパイアでなければな。これから戦うのは確実にロードクラス以上だ。魅了をかけられるぞ」 傭兵たちにも、ヴァンパイアの基礎知識があるので、納得してくれた。 その後、傭兵たちの希望を聞いて、リーダーや魅了されている者たちが寝ている部屋の隣の部屋に入ってもらった。 傭兵たちも魅了されている者や、邪神の狂信者の疑いのあるリーダーとは一緒に過ごしたくないのだろう。 たとえ眠っていたとしてもだ。 俺は、傭兵たちの入った部屋全体に、しっかりと魔法防御をかけて保護することにした。 ### ENGLISH: They said with a laugh. The mercenaries seemed to think that I was some knight that worked directly for the king, and that this was a secret mission. Well, even if it was wrong, it wasn’t too far from the truth. “You saved our lives. Thank you.” The mercenaries thanked us. “Don’t mention it. By the way, were there any places that you were told to avoid at all costs?” “Aye, there is. The building on the northside is the ambassador’s office and living quarters. It’s said to have all the diplomatic secrets. And so we were not allowed to go close to it.” “They said that if we went near it, we could be executed as spies.” “And so we wouldn’t dare go near it.” “Thank you. That’s very helpful information.” “I’m glad to be of service.” “Now, what will it be? The room that the leader is sleeping in? Or the room next to it?” “What do you mean?” “We are going to go and fight against the vampires now. And we cannot take anyone who hasn’t had special training.” We could not take the mercenaries with us to fight the vampires. That being said, we couldn’t let them go, as they had to be interrogated later. And so I would have to lock them up in one of the rooms. It was also best for their own safety. I explained this to them, however... “We are veteran mercenaries. We will not get in your way.” “Maybe against another enemy. But this vampire is likely above a Lord. It will cast Charm on you.” “...I see. Perhaps you are right.” As the mercenaries had basic knowledge about vampires, they were satisfied with this answer. After that, I had them enter the room next to the one with the leader and the charmed, as that was their preference. I suppose they did not want to be around a fanatical leader and charmed people. Even if they were sleeping. And so I cast defense magic over the entire room in order to protect them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 翻訳は完全に原作品に依存しているので、そこには著作権は存在しない。 4.11 ファンサブ 1989-1993年におけるファンサブ活動は、翻訳、タイプセット、ビデオテープへの複製さらには第一次流通が組み合わさったものである。 この分析が示したように、こうした翻訳、複製、流通の段階は違法である。 したがって、法は1989年から1993年にかけて行われていたファンサブ活動を禁止していた。 4.12 正式ライセンス以前および以後にファンサブを流通させる 1989-1993年の間、ファンたちはすぐにアニメ製品における二つの期間を区別するようになった。 その作品がアメリカ国内でライセンスを受ける以前の期間、そしてそれ以後の期間である。 法的な観点からすると、どちらの期間でもファンサブは違法だった。 しかし後者の期間におけるファンサブは、国内ライセンス者の国内著作権を侵害するものであり、外国所有者の国内著作権の侵害とはちがう。 ライセンスを受けるまでその作品がアメリカで「著作権がない」というのは無意味である。 それはその作品が「全世界で著作権を持つ」というのと同じくらい意味がない。 むしろ、国際条約への準拠により、日本アニメのアメリカにおける著作権は、日本での刊行と同時にアメリカでも発生すると言うべきである。 しかしながら、日本アニメの商業利用は、日本のライセンス保持者がアメリカ市場を開拓する企業にある程度の権利を供与するまでは開始されない。 日本企業は、ファンたちが日本人の活用していない著作権を系統立って侵害し、独自の市場を作り出すまでの20年間にわたり、大規模にこうした権利のライセンシングを行わなかった。 このファンによるリスク負担は、技芸の発達における改宗コモンズの役割の重要性について雄弁に物語っている。 さらに、この分析を見ればわかるとおり、著作権の些末な規定が強制されていれば、そうした進歩を著作権法が阻害したことも十分に考えられる。 4.13 結論に先立って 本研究は、国際著作権法すべてに対する反対論を構築しようとするものではない。 著作権や国際的な著作権認知は、多くの場合にきわめて価値が高い。 国際著作権の認知は、日本にとってもアメリカにとってもアニメの商業的成功のためにきわめて重要だった。 本研究で「ライセンス」ということばが使われるたびに、それは両国間での独占的な権利のやりとりと、それに伴う資本や価値のやりとりを意味している。 この業界のあるアメリカ人重役が述べたように 「最も効力の高い議論は『......の求めに応じて支払うべし』(小切手の冒頭に書かれている文句)de 始まるものだ」。 国際著作権がなければ、アニメ市場は今日のように成長して大資本とはなれなかっただろう。 ### ENGLISH: Because translations are wholly based on their original works, no copyrights can subsist in them. 4.11. Fansubbing The act of fansubbing during 1989-1993 combined translation, typesetting, and reproduction onto a videotape, followed by an initial round of distribution. As this analysis has shown, these translation, reproduction, and distribution steps were illegal. Therefore, the law prohibited fansubbing as practiced between 1989 and 1993. 4.12. Distributing Fansubs Before and After Licensing During 1989-1993, fans quickly distinguished between two periods for an anime product: the period before a title was domestically licensed, and the period after. From a legal standpoint, fansubs during both periods were illegal. However, a fansub during the latter period violates a domestic copyright of a domestic licensee, rather than a domestic copyright of an overseas owner. It is meaningless to say that a work is “not copyrighted” in the United States before it is licensed, just as it is meaningless to say that a work enjoys “copyright throughout the world.” Rather, adherence to international treaties guarantees that US copyright in a Japanese animation exists in the United States from the date of Japanese publication. The commercial exploitation of an anime work does not begin in the US, however, until the Japanese license holder licenses one or more rights to a company that will exploit the American market. Japanese companies did not license these rights en masse for over two decades until fans created their own market through systematic violation of Japan’s unexploited copyrights. This risk-taking by fans tells much about the pivotal role of a proselytization commons in the progress of the arts. Furthermore, this analysis evinces how copyright law could have obstructed that progress had any of copyright’s minutiae been enforced. 4.13. Before We Conclude This analysis is not attempting to construct an argument against the whole of international copyright law. Copyrights, and international recognition of copyrights, are invaluable in numerous cases. International copyright recognition has been instrumental to anime’s commercial success for Japan as well as for America: every time this study uses “license,” the word signals a transfer of exclusive rights between two countries, along with continual transfers of capital and value. As one American executive in the field said, “the most effective argument starts, ‘Pay to the Order of.’” Without international copyrights, the anime market could not have grown and capitalized as it has today.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私は自分の体を消化してしまったと言えます 最大の山場を迎えたのは 初めてのバックパック旅行中でした 最大の山場を迎えたのは 初めてのバックパック旅行中でした ウエスト・ヴァーニジアのオールド・ラグ・マウンテンで 水たまりに顔をつっこみ まるで犬のように水を飲みました その夜 私は緊急治療室に運ばれ 本格的な一型糖尿病性ケトアシドーシスと診断されました インシュリンなどの近代医学のおかげで 私は回復し 体重も元通り以上になりました この出来事の後 心にひっかるものがありました いったい何が糖尿病の原因となるんだろう?... 糖尿病は自己免疫の病です 自分の体がそれ自体と闘う こう考えられた時期もありました 免疫システムが病原菌にふれることで闘うモードになり インシュリンを作る細胞までも殺してしまう 私も長い間このように考えてきました 事実 薬も人々も微生物が悪さをするという点に ずいぶんと注目してきました ここでアシスタントが必要です 彼女をご存知のかたもいらっしゃるでしょう 昨日はこのためにいくつかのトークを聞き逃したことをお詫びします ナショナル・アカデミー・オブ・サイエンスに行ってました そこではおもちゃを売っています 巨大な微生物 さあどうぞ! 今投げたのは 人喰い菌です 野球も練習しなきゃね 残念とはいえ当然ながら ナショナル・アカデミーで売られている 微生物のほとんどは病原体です 誰だって自分たちを殺すものに注目します 私もそうでした でも実は我々は微生物の群れに埋め尽くされているのです それらの微生物はほとんどの場合 私たちのためになっているのです 殺すのではなく 私たちがこれに気づいてしばらく経ちます 我々は顕微鏡を使って微生物を観察します 気が散っているようですね 気が散っているようですね 私たちを埋め尽くす微生物 顕微鏡で見てみると 人間の細胞よりも10倍もたくさん 微生物の細胞があることがわかります 微生物の質量のほうが我々の脳の質量よりも多いのです 私たちは文字通り微生物の生息する生態系なのです 残念ながら 微生物について知りたければ 顕微鏡観察だけでは不十分です つい先ほど DNA塩基配列決定法についての話を聞きました 微生物を観察して理解するのには 彼らのDNAを見るのが最適だとわかりました 私はこれを20年間やってきました 人体を含むいろんな場所からサンプルをとり DNA配列決定法を使ってDNA配列を読み DNA配列決定法を使ってある特定の場所にある 微生物について知る ### ENGLISH: I had basically digested away my body. And this all came to a head when I was on a backpacking trip, my first one ever actually, on Old Rag Mountain in West Virginia, and was putting my face into puddles of water and drinking like a dog. That night, I was taken into the emergency room and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis. And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine, insulin and other things, and gained all my weight back and more. And something festered inside me after this happened. What I thought about was, what caused the diabetes? You see, diabetes is an autoimmune disease where your body fights itself, and at the time people thought that somehow maybe exposure to a pathogen had triggered my immune system to fight the pathogen and then kill the cells that make insulin. And this is what I thought for a long period of time, and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit, the microbes that do bad things. And that's where I need my assistant here now. You may recognize her. So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks, and I went over to the National Academy of Sciences building, and they sell toys, giant microbes. And here we go! So you have caught flesh-eating disease if you caught that one. I gotta get back out my baseball ability here. So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes they sell at the National Academy building are pathogens. Everybody focuses on the things that kill us, and that's what I was focusing on. And it turns out that we are covered in a cloud of microbes, and those microbes actually do us good much of the time, rather than killing us. And so, we've known about this for some period of time. People have used microscopes to look at the microbes that cover us, I know you're not paying attention to me, but ... The microbes that cover us. And if you look at them in the microscope, you can see that we actually have 10 times as many cells of microbes on us as we have human cells. There's more mass in the microbes than the mass of our brain. We are literally a teeming ecosystem of microorganisms. And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms, just looking at them in a microscope is not sufficient. And so we just heard about the DNA sequencing. It turns out that one of the best ways to look at microbes and to understand them is to look at their DNA. And that's what I've been doing for 20 years, using DNA sequencing, collecting samples from various places, including the human body, reading the DNA sequence and then using that DNA sequencing to tell us about the microbes that are in a particular place.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして 今日は皆さんに 私がデザインしてきた初期のパズルや 今していることを 紹介をしたいと思います 私は 本や印刷物に パズルのデザインをして来ました Discover Magazine のデザイン・コラムニストも 10年間勤めてきました マンスリー・パズル・カレンダー もあります 玩具も作りますが 大体はコンピュータ・ゲームです ”Bejeweled” のパズルも作りました (拍手) 私が”Bejeweled”を作った訳ではないので 儲けることはできなかった では とても初期のパズルです 6年生のとき 先生が言いました ”この子は 何か作るのがすきなんだよ 彼の為に 工作用紙から 切り出した文字を 板にはったので 見てみよう 私は 偉大な任務だと思いました これは何から出来ているのか 私はその紙を色々いじりました 私はこの文字が 1回だけ折られた アルファベットだと分かった 問題です 私が広げた文字はなんでしょう? ヒント1: L ではない もちろん L のようです では ほかには? 皆さんお分かりのようです 正解 そう これが最初のパズルでした 私は夢中になった 私は何か新しい物を作ろうと クロスワード・パズルに夢中になったけど 誰か他の人の型に当てはめるように並べるだけだった 私は 本当のオリジナルなものを作ることに 夢中になった サイエンティフィック・アメリカンでマーチン・ガードナーのコラムを読みました そして ついに私はパズルに全ての時間を捧げる決心をしました パズルは私にとってどういう意味があるのか 言わなければいけません パズルは、解く事と 正解を見つける事を 楽しむ 問題です ”解く楽しみ” として 日々の問題を見てみると 正直にいって それは良くデザインされたパズルではありません それらには 解決方法があるかもしれない 長い時間がかかるかもしれません しかし 誰も明確にルールを書きとめていない 誰が デザインしたか? 映画を作る時にライターを雇わなければいけないように 人生はあまり良く書かれた物語ではないのです 私は日常的な問題から パズルを作り出します そして、正解を出します もちろん他にも正しい答えがあるでしょう パズルは 1つではないのです しかし 玩具やゲームなどの 他の幾つかの遊びと 比べると 玩具は 決まったゴールを持たずに 遊ぶのです レゴから 何かをつくれるのです したいことが 何でも できるのです 或は チェスのような 競争ゲームは 問題を解決しようとしないで ゴールは他のプレーヤーを負かすことです パズルは芸術だと思います パズルは古典であり パズルは書かれた歴史に引き戻してくれます ### ENGLISH: And I'm here today to give you a little tour, starting from the very first puzzle I designed, through what I'm doing now. I've designed puzzles for books, printed things. I'm the puzzle columnist for Discover Magazine. I've been doing that for about 10 years. I have a monthly puzzle calendar. I do toys. The bulk of my work is in computer games. I did puzzles for "Bejeweled." I didn't invent "Bejeweled." I can't take credit for that. So, very first puzzle, sixth grade, my teacher said, "Oh, let's see, that guy, he likes to make stuff. I'll have him cut out letters out of construction paper for the board." I thought this was a great assignment. And so here is what I came up with. I start fiddling with it. I came up with this letter. This is a letter of the alphabet that's been folded just once. The question is, which letter is it if I unfold it? One hint: It's not "L." It could be an "L," of course. So, what else could it be? Yeah, a lot of you got it. Oh yeah. So, clever thing. Now, that was my first puzzle. I got hooked. I created something new, I was very excited because, you know, I'd made crossword puzzles, but that's sort of like filling in somebody else's matrix. This was something really original. I got hooked. I read Martin Gardner's columns in Scientific American. Went on, and eventually decided to devote myself, full time, to that. Now, I should pause and say, what do I mean by puzzle? A puzzle is a problem that is fun to solve and has a right answer. "Fun to solve," as opposed to everyday problems, which, frankly, are not very well-designed puzzles. You know, they might have a solution. It might take a long time. Nobody wrote down the rules clearly. Who designed this? It's like, you know, life is not a very well-written story so we have to hire writers to make movies. Well, I take everyday problems, and I make puzzles out of them. And "right answer," of course there might be more than one right answer; many puzzles have more than one. But as opposed to a couple other forms of play, toys and games -- by toy I mean, something you play with that doesn't have a particular goal. You can create one out of Legos. You know, you can do anything you want. Or competitive games like chess where, well, you're not trying to solve ... You can make a chess puzzle, but the goal really is to beat another player. I consider that puzzles are an art form. They're very ancient. It goes back as long as there is written history.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: さすがに駐在官外務官の要請となれば、断ることは不可能だ険者であるハウメアとしては唯々諾々と受け入れるしかない。 まるで屠殺場に連行される家畜のような目でコールを見やるハウメアに、俺は頑張れとばかりに手を振っておく。 ここで口を出すほど、無謀ではないのだ。 「じ、じゃあ、薬草探しのお仕事に行こう。今日はキノコ探しの依頼も受けたよ」 「キノコぉ? そこら辺に生えてるのでいいじゃん」 「そこら辺に生えてるのは毒があるかもしれないんだよ、バカクラウド」 「ぐぬ......でも依頼になるってことは、ひょっとして高級品なのか?」 「そう。ホールトン商会が調味料に使うキノコが欲しいんだって」 「へぇ。ひょっとしたらさ、たくさん採れればボーナスとか出るかな?」 「それより美味しいかどうかが問題なんだよ! わたしたちの分も採ってきてもいいんだよね?」 「ミシェルちゃんはブレないね。余ったら、いいと思うよ」 俺は仲間たちに話を通し、そそくさとその場を立ち去ろうとしていた。 俺という話題性の高い冒険者とエルフのハウメアとの対戦は、周囲も注目するところだった。 つまり、俺と対戦するチャンスではないかという空気が、訓練場全体に流れ始めていたのだ。 正直興味のない相手と無駄に戦って、体力を消耗したくはない。この後森に向かうことを考えれば、疲労を避けるのは当然のことだ。 現状ライエルとマリア、それにコルティナの庇護を受けている以上、悪印象を周囲に持たれるような事態にはなりたくない。 「ほら、早く早く」 「なにを急いでますの?」 「いいから!」 背後から俺と戦う機会を逸した冒険者たちの怨嗟の声が聞こえてくる。 「ああ、ニコルたんとくんずほぐれつする機会が」 「俺はミシェルちゃんと......」 「レティーナ様に踏んでもらう機会が」 うん、ラウムの冒険者はいつか殲滅しないといけないかもしれないな。 逃げるように街を出て、森の中に駆け込んでいく。 余計な時間を取ってしまった分、すでに日が傾き始めている。森で作業できる時間は限られているだろう。 「今日は出発が遅れたから、少し急ぐよ。でも収穫はいつも通りを目指すから」 「それは忙しいですわね。でもこれも観察力を鍛える訓練になりますわ」 「レティーナ、その通り」 速足でざかざか森の中をかき分け、目的地に向かう。 ミクススというキノコは、湿気の強い剥き出しの土に生えるらしい。 ### ENGLISH: I directed a lukewarm gaze at Haumea as she got dragged away by the receptionist. As expected, it being a request from the residential minister of foreign affairs, it was impossible to reject it. As a single Adventurer, Haumea had no choice but to obediently accept it. I waved my hand and wished well to Haumea, who was looking at Cole with eyes akin to cattle taken to the slaughterhouse. I wasn’t so reckless as to butt in here. “A-Anyway, let’s go look for the herbs, shall we? We also got mushroom commission today too.” “Mushrooms? They’re growing everywhere, so can’t we just pick them up randomly?” “Cloud you dummy, those random ones might be poisonous.” “Gh... Still, since it’s a commission, are they high-class items?” “Yeah. The Horton company apparently wants them to be used as seasonings.” “Heh. Could we get a bonus if we grab a whole lot of them?” “We have to start by testing how tasty they are. We could collect some for ourselves too, right?” “You sure stay true to yourself, Michelle. But yes, we can do that if we collect enough.” After discussing it with my comrades, I decided to leave the place at once. This was because the situation around us wasn’t looking very good. The fight between a noteworthy Adventurer like me and Haumea had gathered a lot of attention. The unexpected meeting had ruined the chance, but I was still standing on the training grounds. In other words, the entire place was filled with the air that told me they were all thinking this was a good opportunity to challenge me. Honestly, I didn’t want to waste my stamina fighting against people I didn’t care about. It was natural to avoid getting exhausted, seeing that we had to go to the forest after this. Still, if I bluntly rejected so many people’s requests here, it could come off as arrogant. Given that I was receiving the patronage of Lyell, Maria and Cortina, I didn’t want to spread bad impressions about me. “Okay, let’s go at once!” “Why’s the hurry?” “Just go!” Pushing the back of doubtful Letina, I fled the training grounds. From behind, I could hear the begrudged voice of those who missed their chance to fight me. “Agh, my chance to get locked in a grapple with Nicole...” “And me with Michelle...” “My chance to get stepped on by Lady Letina...” Yeah, I think there really was a need to wipe out some of Raum’s Adventurers. We left the city as if fleeing, and rushed into the forest. Since we wasted some time, the sun was already starting to go down. Our time in the forest was limited. “We were late to depart today, so we need to hurry. But we should still aim for our usual performance with gathering.” “That sounds quite hectic. However, I suppose it can serve as training to refine our observational powers.” “It’s as you say, Letina.” We quickly made our way through the forest, heading to our destination. Mixus Mushrooms were said to grow in moist areas on the bare ground. That was quite unusual, as mushrooms normally grew on the trees and plants.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ふむ、そうか。では手段を変えさせてもらおう。君が釈放された後、教会のトップに盾ついたと言ったら君は苦しくなるよね?」 手段を誘惑から脅しに変えるハリス。男はハリスから発せられる異様なオーラについ口が滑ってしまう。 「だったらほかのところに行くまでだ!」 「ほかのところって?」 「フレスタンだ。あそこのなら、あんたの権限は及ばないはずだ」 「なるほどね。でも君は忘れているよ」 「私は十三使徒のひとりだぞ」 例え他の地に行ったとしても、この国全土を管理している聖教会に所属する十三使徒では、簡単に権限が及ぶため意味がない。 「くそっ、教会のトップと十三使徒が脅してもいいのかよ」 「それは悪いことだね」 「だが問題解決のためには仕方ない」 二人はあっさり認めたうえで、直後にもっと恐ろしいことを言う。 「拷問っていう手段もあるしね」 「ええ。後始末は聖教会がしてくれますし」 「わ、わかった。言う、言うからやめてくれ」 男はハリスから発せられる異様なオーラと、十三使徒であるバジルの鋭い視線に観念した。 「やっと話す気になってくれたか」 「ああ、言う。言うから許してくれ」 怯えながら拷問だけはやめてくれと訴える男に対して、バジルが言う。 「いいから早く言え。と言っても雇い主はフレスタンにいるんだろ?」 「なんでそれを?」 「お前がさっき言っていたフレスタンに行くって言葉だ。大方雇い主を脅して金を貰おうとしたのだろ?」 バジルは先ほどの男の発言で、なぜフレスタンなどかを気にしていた。だが理由はすぐに見つかった。それはバジルの推理と合致している。 「あんたの言う通り、雇い主はフレスタンの魔法師だ。名前までは知らないが、フレスタンにいると聞いていた」 「詳しくは聞いてないが、魔法師の大量生産って言っていたことは覚えている」 「大量生産?」 「ああ、やり方はわからないが本当だ。信じてくれ。俺らは少女を集めろと言われただけだよ」 この時、バジルの頭の中ですべてのピースが揃った。そしてバジルの中で怒りがみるみると湧き上がる。それは犯人たちの外道な犯行目的に対してだ。 「なにか分かったのかい?」 「はい。私はこれからフレスタンに向かいます」 「そうか、私はしばらくここにいるとしよう」 「わかりました。ではまた」 「気を付けるのだぞ」 「はい」 そう言い残して、バジルは病室から出て行く。病室の外にはグリスが待機しており、バジルの怒りに満ちた顔を見て、すぐに緊急事態だと察する。 「隊長......」 「グリス、ワルツたちに連絡しろ。合流してフレスタンに向かうぞ」 バジルが犯人の目的を理解したと察したグリスだが、その内容は決して聞かない。 ### ENGLISH: 「Do you think that I will believe such obvious lie?」 「Hmm, I see. Let’s change the method. What if I let you escape, and say that you captured the top of the church and used him as a shield? You will probably face a lot of trouble」 [] Harris changed his approach from temptation to threatening. Facing Harris’s aura, the man finally makes a slip of tongue. 「They I will just go elsewhere!」 「By the way, where is this elsewhere?」 「Freestan. You shouldn’t have any authority there」 「I see, but you forgot something」 「I am one of thirteen apostles」 Even if you go to other places, thirteen apostles can freely move around, escaping in Freestan is useless. 「Damn, is it fine for the top of the church and one of the apostles to threaten people in broad daylight?」 「Well, this is certainly a bad thing」 「But we need to solve a problem at hand, can’t help it」 The two immediately admitted, and one even said a frightening thing. 「There is also a torture」 「Yes, the Holy Church will deal with the aftermath」 「I u-understand. I will talk. I will talk, so please stop」 Facing Harris’s menacing aura and Bagil’s sharp gaze, the man gave up. 「So you finally decided to speak」 「I will talk. Please have mercy」 Looking at the man who tried to escape the torture by any means necessary, Bagil said. 「Just say it already. Although, if I have to guess, your employer is from the Freestan?」 「You previously said that you will go to the Freestan. You probably wanted to return to your employer, right? 」 Bagil was concerned, why did the man want to go to Freestan of all other places? But the reason was quickly found. It also goes well with Bagil’s speculations. 「As you have guessed, my employer is a magician from Freestan. I don’t know his name, but I heard he is in the Freestan」 「I don’t know the details, but I remember him talking about mass production of magicians」 「Mass production?」 「I don’t know about his methods, believe me. We were just told to collect girls」 At this time, the picture inside Bagil’s head was completed. And the anger welled up inside of him. The anger caused by criminal’s heretical studies. 「I see, I understand」 「Did you figured something?」 「Yes. I will head to Freestan right now」 「All right, I will stay here for a while then」 「Understood. Until we meet again」 「Be careful」 「Yes」 Then Bagil left the hospital room. Gris who was on standby outside the hospital room, seeing angry face of his superior, immediately became serious. 「Captain.....」 「Gris, contact Waltz’s team. We will meet and head to Freestan」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これは 世界規模の病気において 成功しているとは言えません ワクチンを大量備蓄していると 言われていますが 実際の流行が起きた時 本当に効果があるのか分かりません ここで ある考えが浮かびます 9.11後 空港が閉鎖された時 インフルエンザ流行期が 2週間遅れました そこで考えたのが ヒトからヒトへの H5N1感染が拡大しているとか ウイルスが変異してヒトからヒトへ 感染していることが分かれば すぐに空港を閉鎖することです しかし スーパーコンピュータを使った この方法の有効性についての 大規模な分析によると 大した時間稼ぎには ならないことが分かりました もちろん 準備計画では かなりの混乱が生じるでしょう 例えば 全てのマスクは 中国で生産されています 全ての空港が閉鎖されていたら どうやってそれを世界中に配布しますか? どのようにしてワクチンを 世界中にいきわたらせますか どうやって薬を運ぶのでしょう 効果がある物でも入手できないかもしれません つまり 空港閉鎖は逆効果です 私たちが今回のウイルスで懸念するのは これまで研究してきた 他のインフルエンザとは異なり 感染している動物の生肉を食べることで 感染する可能性があるからです これまでに のら猫や飼い猫への 感染がありました 今では 飼い犬にも感染します ネズミやフェレットへの 給餌実験によると 動物はこれまでのインフルエンザで 見られなかった症状を呈し けいれん発作 中枢神経系障害 部分麻痺などが認められました つまり ありふれたインフルエンザではないのです 私たちが今理解している 1918年のー インフルエンザウイルスの 再来に類似しています 前回の世界的流行で トリからヒトへと直接感染しました 私たちは幾度ものウイルスの進化と ヒトにおける信じられないほどの 死亡率を経験してきました H5N1感染者のうちの55%が 実際に死亡しています そして 感染すると 発症する場合がほとんどです サルへの給餌実験では 実際に特定の 免疫システムモジュレータを 抑制できました 結果的に 死亡の直接原因は ウイルス自体ではなく 自分の免疫システムが過剰反応して 「これがどんな異物であったとしても 凶暴に反応する」と言っているのです 結果としては 死亡する人の ほとんどが30歳以下の人達で 元気で健康な若い人々です ここまで ヒトからヒトへの感染を 少なくとも 3つの集団で見てきました 幸い 感染には非常に密接な接触が必要なので まだ 全世界がリスクにさらされたわけではありません 驚かせてしまいましたね おそらく皆さんは 政府が 何とかしてくれるだろうとお考えでしょう ### ENGLISH: It's not going to do us very much good in a global pandemic. You've heard about the vaccine we're stockpiling. But nobody believes it will actually be particularly effective if we have a real outbreak. So one thought is: after 9/11, when the airports closed, our flu season was delayed by two weeks. So the thought is, hey, maybe what we should do is just immediately -- we hear there is H5N1 spreading from human to human, the virus has mutated to be a human-to-human transmitter -- let's shut down the airports. However, huge supercomputer analyses, done of the likely effectiveness of this, show that it won't buy us much time at all. And of course it will be hugely disruptive in preparation plans. For example, all masks are made in China. How do you get them mobilized around the world if you've shut all the airports down? How do you get the vaccines moved around the world and the drugs moved, and whatever may or not be available that would work. So it turns out that shutting down the airports is counterproductive. We're worried because this virus, unlike any other flu we've ever studied, can be transmitted by eating raw meat of the infected animals. We've seen transmission to wild cats and domestic cats, and now also domestic pet dogs. And in experimental feedings to rodents and ferrets, we found that the animals exhibit symptoms never seen with flu: seizures, central nervous system disorders, partial paralysis. This is not your normal garden-variety flu. It mimics what we now understand about reconstructing the 1918 flu virus, the last great pandemic, in that it also jumped directly from birds to people. We had evolution over time, and this unbelievable mortality rate in human beings: 55 percent of people who have become infected with H5N1 have, in fact, succumbed. And we don't have a huge number of people who got infected and never developed disease. In experimental feeding in monkeys a specific immune system modulator. The result is that what kills you is not the virus directly, but your own immune system overreacting, saying, "Whatever this is so foreign I'm going berserk." The result: most of the deaths have been in people under 30 years of age, robustly healthy young adults. We have seen human-to-human transmission in at least three clusters -- fortunately involving very intimate contact, still not putting the world at large at any kind of risk. Alright, so I've got you nervous. Now you probably assume, well the governments are going to do something.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: マクスウェルの思惑としては、クレインは死亡ではなく行方不明になってほしい。 「悪ィ、助かった......」 治癒が終わり起き上がろうとするが、手足が震えて足が立たない。 「無理をするな。しばらくは休養が必要なはずじゃ。プリシラですら数日は身動きとれんかったのじゃぞ」 ドアの方から騒々しい音が聞こえてくるが、こちらにもマクスウェルが魔法を飛ばす。魔法によりがっちりと鍵が閉められ、びくともしなくなった。 ふわりと浮き上がったまま、魔法を併用する手際はさすがと言える。 「あれは?」 の魔法じゃ。扉自体が鉄より硬くなるから、破ることもできんぞ」 「へぇ......で、横の壁は?」 「む?」 大理石のタイルを敷いた床とは違い、壁はそれほど堅固ではなかったらしい。 「こりゃいかん!」 マクスウェルは一声叫ぶと、縛り上げ、気絶したままのクレインを放り出し、俺を担ぎ上げたまま窓から飛び出していったのだった。 ◇◆◇◆◇ その夜、ジーズ連邦の首都近郊で、隕石が一つ落下した。 その屋敷には奴隷商が住み着いていて、周辺の治安を悪化させる一因になっていたため、住民たちは胸を撫で下ろして安堵したという。 ### ENGLISH: For Maxwell’s purposes, Klein had to be considered missing, not dead. As such, it wasn’t a bad plan to blow him up with this entire mansion so there would be nothing of his corpse left. “S-Sorry... Thanks...” Once he finished with the healing, I tried to stand up but my limbs trembled and I couldn’t put power into my legs. Thus, I once again plopped down. It seemed I was missing too much blood, after all. “Do not push yourself. You need to rest for some time. Even Priscilla could not move properly for days.” With those words, Maxwell picked me up and soared up with Flight. I could hear loud noises from the door, but Maxwell cast a Magic on it too. The spell locked the door very firmly, so it didn’t even budge. His dual use of spells as he fluttered into the air was quite impressive, to say the least. “What’s that?” “It is a spell called Hard Lock. It makes the entire door harder than iron, so one cannot tear it down.” “Oh... Then, what about that side wall?” “Hmm?” Right as I pointed it out, someone thrust a sword through that wall. Unlike the marbled floor, the walls weren’t so hard it seems. “This is not good!” Exclaiming, Maxwell dropped off the tied-up and fainted Klein, and flew from the window while carrying me. ◇◆◇◆◇ That night, a meteorite fell on the outskirts of Geeze Union’s capital. Fortunately, it did not hit the capital itself, however, it blasted away one mansion situated on a small peninsula. As that mansion belonged to a slave merchant that got in the way of the local public order, the citizens were apparently relieved about it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: このプロジェクトの費用は 僅か年間百万ドルです このプロジェクトの費用は 僅か年間百万ドルです 刑事司法制度に関して 適切に訓練しモチベーションを高め 制度を機能させることで 不平等で民間の警備に頼る 未来が見えない国々― 特に中流階級の未来が見えないのですが そこに援助のお金は 大きな衝撃を与えます 転機となり 変化の入り口になると思います そのために 連鎖を一つずつ 見ていくとすると 警察と他に誰がいますか? 法の執行に関してですね まず警察から始まります 司法の経路の最前線です 案件は警察から検察へ 検察から法廷へと進みます 暴力の被害者はその全行程を通じて 司法の公的機関に 支援されるべきです だから 全員で取組むべきです 過去にちょっとした 裁判所のみのトレーニングも試みられましたが 警察から提供される証拠が不十分でした また麻薬やテロが絡むと 警察もそれなりに介入しますが 貧しい普通の人には しっかりした法の執行というものは 無縁のものでした だから全員で取組もうとしています 実際 赤貧の村で暮らす人々でも 私たちと同じような 警察の関与を体験してもらうことができます 確かに完全ではない点を経験することもありますが 911に電話して 誰かが守ってくれると感じることは とても素晴らしいことです ゲイリー 著書を通じて また本日この会場で 貧困の問題に世界を注目させたのは すばらしい貢献だったと思います どうもありがとうございました ゲイリー・ホーゲンでした ### ENGLISH: This project has been very modestly funded at about a million dollars a year, and the kind of bang you can get for your buck in terms of leveraging a criminal justice system that could function if it were properly trained and motivated and led, and these countries, especially a middle class that is seeing that there's really no future with this total instability and total privatization of security I think there's an opportunity, a window for change. CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain -- the police, who else? GH: So that's the thing about law enforcement, it starts out with the police, they're the front end of the pipeline of justice, but they hand if off to the prosecutors, and the prosecutors hand it off to the courts, and the survivors of violence have to be supported by social services all the way through that. So you have to do an approach that pulls that all together. In the past, there's been a little bit of training of the courts, but they get crappy evidence from the police, or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism but nothing to do with treating the common poor person with excellent law enforcement, so it's about pulling that all together, and you can actually have people in very poor communities experience law enforcement like us, which is imperfect in our own experience, for sure, but boy, is it a great thing to sense that you can call 911 and maybe someone will protect you. CA: Gary, I think you've done a spectacular job of bringing this to the world's attention in your book and right here today. Thanks so much. Gary Haugen.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「い、いきなりスピードを上げてんじゃ――むにゃ、むにゃ」 「誰か、誰かいないのか!」 ドンドンとドアをノックする音と突然かけられた声に目を覚ます。 はっ!? いかん、いかん。うたた寝をしていたようだ。 それにしても嫌な夢を見ていたなぁ。久しぶりに前世での黒歴史がフラッシュバックしていた。 今日はお店の定休日、父さんと母さんは市場に材料の買い出しに出かけている。妹のティムは そんな休日の昼下がりに突然、来訪者が現れたのだ。 誰だろう? お店が休みなのは常連さんは知っている。定休日を知らないお客さんだとしても休みの看板を外に出しているから気づくはずなんだが......。 不思議に思いながらも起き上がり扉へと向かう。 ドアを開けるとそこには......。 芸術品のような整った顔立ち。透き通るような白い肌。黄金に輝く長髪。一流のモデルも真っ青なプロポーションをした完璧な美女がいた。 そして、何より目を引いたのはその特徴的な尖った耳......。 そうファンタジーでお馴染みのエルフがいたのである。 「エ、エルフ......」 「いかにも私はエルフで名をレミリアという。ちと尋ねたいことがあってな......」 「エルフ、キタァァ――アア!」 俺は興奮冷めやらぬまま瞬速でレミリアたんに抱きつくと、その体をペタリペタリと遠慮なしに触っていく。 手、足、腰、胸を丹念に揉みしだいていく。 「お、おい。い、いきなり何をするか!」 俺はレミリアたんの言を無視し、さらに密着しながらそのまま匂いをかぐ。 クンカ、クンカ〜。 こ、これがエルフの匂い......何という芳醇な香り! はぁ、はぁ、エルフ。はぁ、はぁ、エルフ。 「お、おい、やめろ! 何を考えておる!」 「はぁ、はぁ、レミリアたん。いい匂い......」 「いい加減にしろ。放せ! ......む! お前、見かけによらず力があるな」 はぁ、はぁ、レミリアたん。最高! 俺の興奮はさらにエスカレートしていき、そのままペロッとその尖った形の良い耳を舐める。 「ひ、ひやぁん! き、貴様!」 「ひゃっほぉおおお!」 ひととおり堪能しレミリアたんから離れるとそのままダッシュで店の外へ出る。そして、上空を見上げ前世の日本を思い浮かべる。この空が前世日本の空と繋がっていると信じ大きく息を吸う。 そして......。 ### ENGLISH: “I am Evil God Dark― wai-, don’t just suddenly speed up― GOBAH-!” “Anybody? Is anybody in!?” I woke up to the sound of door knocks and a sudden voice. Ha-? No good, no good. It seems I dozed off. But still, what a horrible dream. It’s been a while since I’ve had a flashback to the dark history of my old life. Today is a fixed holiday for the shop, so Mum and Dad are at the market buying ingredients. My sister Timu is apparently out playing with Pervert (Nielson). Right now I’m at home alone taking care of the house. And on a day off like this, a sudden visitor came in the early afternoon. Who could it be? All the regular customers know that we’re off today. Even if it’s a customer that didn’t know, there’s a sign out front, so they should’ve noticed but... While feeling confused about this, I stood up and headed to the door. And when I opened the door, there was... A beautiful face like a work of art. Incredibly clear white skin. Long hair that shone gold. A beauty with such perfect proportions that even a first-rate model would pale in defeat. And finally, what drew the eyes more than any of that, were the distinctive pointed ears... Right; there stood the typical fantasy being, an elf. “E-, Elf...” “I am indeed an elf. My name is Remilia. There’s a little something I’d like to inquire about, you see...” “Elf. IT HAS COOOOOME!” My excitement showing no signs of receding, I hugged Remilia and began touching her body all over without restraint. Aaah~ This is an elf’s body? It’s sooo soft! Arms, legs, hips, breast; I diligently rubbed and hugged each part. “O-, Oi. W-, What are you doing all of a sudden!” I ignored Remilia, and hugging her more tightly, I began to sniff. Sniff, sniff~ S-, So this is the scent of an elf...? What a complex fragrance! I can’t stand this. I can’t stop. Hahh, hahh, elf. Hahh, hahh, elf. “O-, Oi, stop it! What are you thinking!” “Hahh, hahh, Remilia. Smells so good...” “Cut it out. Let go! ...Mu! You’re quite strong despite your looks.” Hahh, hahh, Remilia. You’re the best! My excitement further escalated, and I began to lick those finely pointed ears. “H-, Hyaan! Y-, YOU!” “Hyaaahoooo!” After having my fill of Remilia, I parted from her and dashed outside the shop. And then, as I looked into the sky, I recalled my previous life in Japan. I had faith that this sky was connected to the one in Japan, as I took a deep breath. And then...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 修学旅行が終わって4日目。 アイツは私を置いで学校に行ってしまった。 そんなにドラグナーストーリーの新作が楽しみなの?私を忘れるくらいに......? アイツとは、もう、ずっと幼馴染。 う~んと、お母さんからは2歳の時にアイツが隣に引っ越して来たって言ってたわね。その時から......かな? あ、でも、幼馴染だからって、カップルだとか早計しないでね? 親友以上恋人未満。 有夢は大のRPGゲーム好き。長年の付き合いの私を置いてくぐらいに。 だから、私は少なくとも恋愛対象としての興味はないんじゃないかな? きっと......。 私は置いて行かれた恨みを込めて、スマホの通話アプリにこう送った。 ちょっと!なんで私を置いてくのよ!! もし、これに気づかなかったら「なんでもしてもらう権利」でもねだろうかな。 そして......一緒にデートでも......。 あ、ちなみに前に置いてかれて、さらに通話アプリに気づかなかった時はエナジードリンクを買わせた。200円の。 あ、ゴメンね。悪かったm(_ _)m あ、すぐに返信してきた。やっぱ200円のエナジードリンクは効いたのかしらね......? アイツは金欠でもないのに、お金にドケチだから。自分が必要だと思ったこと以外に基本、お金、使わないのよね。 でも私が誕生日の時は学生にはキツイような、かなり高価な物を貰った。アイツのことだし、私にプレゼントのこと、で、とやかく言われるのが嫌だったからとかかな? とりあえず、私はすぐさまこう送り返す。 罰として、有夢のお弁当のおかず、一個貰うからねっ! ......あー、そういえばなんで、いつから有夢のこと、好きになったんだっけ......? 小6のある日、窓ガラスが割れて、降ってきたガラスの破片から、私を庇ってくれた時......からだっけ? ううん、違う。もっと前だっかなぁ......? そんなこと考えながら歩いてたら、もうすぐ学校に着くじゃん。 ...............アレ? 通学路になんか人だかりができてる? でも、あそこ通らないと学校いけないしなぁ...。 道路の先から、白くて赤いランプをつけた車が走ってきた。 ちょっと、人だかりの一人に聞いてみよう。 「あのぉ......ここで一体なにが......?」 話かけたおじさんが答えてくれる。 「ん、あぁ、なんでもね、そこのマンションから花瓶が落ちてきてさ。それが......その......男の子が.........ね、多分あそこの高校の生徒さんだと思うんだけど......あ、制服からして君もそう...だね。うん。その男の子が花瓶の下にいてさ。」 「そう...なんですか......」 あれ? あれ、あれ? なんでだろ......。 何か、何か今まで感じたことのないような嫌な予感がする。胸が締め付けられるような。 ### ENGLISH: Four days after our school trip. He left me behind and went to school alone. Were you looking forward to the new update of Dragonar Story that much?... He was a childhood friend that I have known for a long time now. Was it when I was years old that my mom told me about them moving in to the neighborhood. It was from that time.... probably... Ah... But... It was only a childhood friend, it will never really be developing into lovers or more... It was more than a friend yet less than lover. Only dreaming about RPG games, not even interested in relationships, not to mention the one at a long time ago. Therefore, I know he’s not interested in romance or anything about that subject... surely... I inscribed all my resentment for him on my smartphone and sent it to him. ⟦Hey!!! Why did you leave me behind!!⟧ I wonder if he noticed my message about 「Right to do whatever you want」. And then.... on a date... together.... Well, I didn’t mind as long as you pay me back by treat me to some drink. I didn’t notice the message he sent. The drink was yen by the way. ⟦Ah, sorry, I forgot... m(_ _)m⟧ Oh, I just noticed it... I guess the yen energy drink finally started to kick in...? Well. he was not short on cash, yet he was quite the cheapskate. Apart from what is necessary, he didn’t really spend on anything else. But then, when it was my birthday, I got a really expensive studs as a present. Anyway, I have to reply soon. ⟦As a punishment, I should be treated to a deluxe lunch box!⟧ Ah, Somehow I started to daydreaming about it... That’s something I’d like to probably. It was around at that time, a window was suddenly shattered, and then pieces of broken glasses started to fell, but then someone seems to have been involved... No that’s not it, maybe it was even before that? If you pass through this road you will arrive at school soon. ...............are? Why was a crowd forming close to our school? From a corner of the road, a vehicle with white and red lights rushed in. Eh? an ambulance, someone seems to have fallen down, I wonder what has happened there. Let’s ask someone in the crowd for a bit. But If I want to go to school, I really have to pass through here. 「Ano......What has happened here...?」 An old man speak out to answer my question. 「Ah... no... there... you see... it seems a vase was dropped from the apartment over there... and there... that... boy... seems to be someone that goes to that school over there...he is wearing the same uniform as other students going to that school」 「Oh.. Is that so...」 are? are? are? Why.... I have a really bad feeling about this, it seems that this feeling is starting to tighten my chest.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この酔っぱらいの男性は 私のカメラに興味を示しましたが 女性たちは笑みを浮かべて応対しました AK-47をちらつかせながら この部隊は幸いにも 今まで 死傷者を出していません リベリアでは平和維持軍がしばしば犠牲になります これまで殺されたのは全員男性でした 女性隊員の多くは既婚の子持ちで 子供と離れて活動するのが 一番辛いことだと言っています 彼女らのパトロールに同伴して 男性の前を通過するのを見ました 男性の多くは止めどもない罵声を浴びせます ある女性に動揺や恐怖がないか尋ねると 「大丈夫よ 国でも同じだから 対処法なら知ってるわ」と言って 男達を無視していました 女性への暴行が蔓延する国で インドの平和維持軍のおかげで多くの現地の女性が 警察入隊に興味を示しました 紛争が終わり撮影クルーが去った後に 最も感動的な物語が 浮び上がることがあります 私がインドに帰った時 この物語には 誰も興味を示しませんでした ある編集者は"肉体労働物語"といった 類には興味がないと言っていました 私は2007年と2009年にデリー消防庁 DFS の物語を手がけました 夏の間 DFS は恐らく世界で最も多忙です 彼らは2ヶ月間に5千件以上の出動要請を受けます さらには猛暑や渋滞といった 実働上の障害が絡んできます 撮影中にある素晴らしいことが起こりました 渋滞のため 私達はスラムへの到着が遅れました その巨大スラムでは火事が起きていました 私達がスラムに近づくと大勢の怒りに満ちた群衆が 消防車に向かって石を投げたり襲いかかりました 暴徒に襲撃され 消防士は皆怯えていました しかし 敵対心にも臆することなく 消防士達は消防車を離れて鎮火に成功しました 怒れ狂う群衆の中を突き抜け 何人かは防御用にバイクのヘルメットをかぶりました 現地の人の中には消防隊から無理矢理 ホースを奪い鎮火を試みる人もいたほどです この時点で何百もの家屋が焼け崩れていました しかし私の心を疑問が駆け巡りました 自分の家に向かう消防車を なぜ群衆が襲ったのか? こんな憤怒はどこから生じたのだろうか? 責任の所在はどこにあるのか? デリに暮らす1400万人の45%は 不法占拠スラムに生活しています ここは慢性的に人口過多となっています 生活必需品すら欠落しています そしてこれはあらゆる大都市に共通しています ### ENGLISH: This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties, even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. And yes, all of those people killed were male. Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children. I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. We know how to deal with these fellows," and ignored them. In a country ravaged by violence against women, Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force. Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar. I came back to India and nobody was interested in buying the story. And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called "manual labor stories." In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department. They answer more than 5,000 calls in just two months. And all this against incredible logistical odds, like heat and traffic jams. Something amazing happened during this shoot. Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. As we neared, angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. These men were terrified, as the mob attacked our vehicle. But nonetheless, despite the hostility, firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury. Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. Now, hundreds of homes were destroyed. But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? Where does such rage come from? And how are we responsible for this? 45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums, which are chronically overcrowded. They lack even the most basic amenities. And this is something that is common to all our big cities.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ざっまぁあぁあ! 井上、あんなにエルフを恋しがっていただろ? 私はエルフを抱きしめたぞ。匂いを嗅いだぞ。そして耳をかみかみしてやったもんね。お前はエルフの耳の味を知っているか? えへへ、エルフの耳はエルフ味♪ 何が就職しろだ。就職したらエルフに会えたか? 触れられたか? 嗅げたのか? 私の勝ちだ! ひゃっほほぉおう! 勝ち組いぇええい!」 「こ、この痴れ者が!」 俺が上空に向かって高らかに叫んでいると、レミリアたんが腰に帯びていた剣をつきつけてくる。刺すような殺気が俺の意識を揺さぶっていく。 ――はっ!? 俺は一体何をしていた......。 我に返ると、顔を真っ赤にしたレミリアさんと眼前に突き付けられた剣先に気がついたのである。 「ひえっ、ご、ごめんなさい。すみません、ちょ、ちょっと刺さないで!」 その剣は黒光りしていてよく切れそうだ。名のある剣なのだろうか? エ、エルフなのに弓じゃないのね。なんて考えていると、その剣の切っ先がだんだんと俺に近づいてくる。 「うぁあ! ち、ちょっと待って、待って。刺さるってば!」 「ふん、無礼者が。死んで償え!」 「ひ、ふ、ふぇええん、ごめんなさい。ごめんなさい。ふぇ、ば、馬鹿は死ななきゃ治らないって嘘だったね。死んでも治らなかったよぉ。ひ、ふぇ、ふぇん、ひっく、ご、ごめんね。ティム、あなたをおいて旅立つ不幸なお姉ちゃんを許してぇ。ひっく、ええん、ひっ、ふぇえん、刺さないでぇ!」 なりふり構わず目から涙をぼろぼろ流して哀願する。すると、レミリアさんに私の必死さが伝わったのかその目から殺気が薄れていく。 「――ちっ。次は命が無いぞ!」 「は、はい。すみません。すみません」 な、なんとか許してもらえたようだ。レミリアさん怖すぎ。 あ〜それにしても昔の病気が再発しちゃったよ。治ったと思っていたのに―― 恐ろしい。これがエルフの魅力というやつか。前世、トラックに突っ込んで死んで今度はエルフにセクハラして死ぬなんて間抜けにもほどがある。 「それで尋ねたいことってなんです?」 気を取り直して店の中にレミリアさんを招き、本来の目的を尋ねてみる。 「うむ。実はな先月、私は王都で治安部隊の長に就任し周囲を警戒していたのだが、ここ数日王都より西北の方角で禍々しい魔力の渦を感知したのだ」 「禍々しい魔力ですか......」 ### ENGLISH: “SERRRVESSS YOUUUU RIGHTTTTTT! Inoue, you really loved elves right? I hugged an elf you know. I sniffed one you know. And I nibbled their ear you know. Do you know what an elf’s ear tastes like? Ehehe, an elf’s ear tastes like elf ♪ What ‘find a job’? Will finding a job let you meet elves? Will it let you touch elves? Smell elves? IT’S MY WIN! HYAAAHOOOOO! I’M THA WINNER, YAAAAY!” “Y-, You fool!” While I yelled loudly towards the sky, Remilia thrust the sword at her waist towards me. Seeing that bloodthirst, my mind jolted back to reality. ―Ha-! What on earth have I been doing...? When I had come back to my senses, I noticed that Remilia’s face was bright red, and that the tip of a sword was pointed right in front of my eyes. “Hiee-, I-, I’m sorry. I’m very sorry, h-, hey don’t stab me!” The sword shone with a black lustre and seemed to be very sharp. Is it a famous sword? E-, Even though she’s an elf, she’s not using a bow, is she. Or so I was thinking, when the tip of the sword began to draw closer and closer. “Uwahh! W-, Wait a moment, wait. You’re stabbing me!” “Hmph, you’re rude... I’ll have you die!” “Hi-, h-, hwaaaah, I’m sorry. I’m sorry. Wahh-, they were lying when they said that death would cure stupidity, weren’t theyyy. I died once, but I’m not cured at alll! Hii-, waah, waahhh, hic-, s-, sorry, Timu. Forgive your unfortunate sister for leaving this world firstt. Hic-, wahh, hii-, wahhhh, don’t stab meee!” I begged her as tears ran from my eyes, without paying attention to how I looked. When I did, perhaps my desperation was conveyed to Remilia, because the bloodthirst in her eyes weakened. “―Tsk. The next time will cost you your life!” “Y-, Yes. I’m sorry. I’m sorry.” I-, It seems I somehow got her to forgive me. Remilia is too scary. Ahh~ But still, my old disease relapsed. Even though I thought I was cured― How dreadful. Is this the so-called charm of an elf? In my old life I died from jumping in front of a truck, and in this life I almost died from sexually harassing an elf. There really should be a limit to stupidity. “And so, what was it that you wanted to ask me?” Fixing gears, I invited Remilia into the shop, and asked her about her original goal. “Umu. The truth is, last month I assumed office as Chief of the Capital’s Public Safety Force, but these last few days, an ominous eddy of mana in the north-west was detected from the Capital.” “An ominous mana...?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ホームズはパイプに火をつけると煙草入れを私に手渡した。 「毒性のない煙を吸うのもいい気分転換になるだろう」 と、ホームズが言った。 「君もきっと賛成してくれると思うけどね、ワトスン、今回の件は解決せよと正式に依頼された事件じゃない。 我々は自由な立場で捜査してきたし、自由な立場で行動していいと思うよ。 彼を訴えようなんて思わないだろう?」 「もちろん」 と、私は答えた。 「ワトスン、僕は誰かを愛したことがない。 だけど、仮に僕が誰かを愛したとして、仮にその女性が無惨な最後を遂げたとしたら、あの無法なライオンハンターと同じことをやったかもしれないな。 ひょっとしたらね。 さてワトスン、要点を説明するけれど、別に君の知性を馬鹿にしているわけじゃないよ。 窓枠にあった砂利が言うまでもなく捜査の出発点だった。 牧師館の庭では見られない種類の砂利だ。 ドクター・スタンデールに注意してみると、ちょうどコテージの庭でよく似たものを見つけたよ。 明るい日光の下で輝くランプ。 外装の上に残された粉薬の残骸。 このふたつは、1本の確かな鎖で繋がっていた。 それじゃあワトスン、この問題を頭の中から追い払って、澄みきった心でカルデア語の起源を研究し直そう。 きっと、偉大なるケルト口語のコーンワル語派にさかのぼることができるはずだよ」 ### ENGLISH: Holmes lit his pipe and handed me his pouch. "Some fumes which are not poisonous would be a welcome change," said he. "I think you must agree, Watson, that it is not a case in which we are called upon to interfere. Our investigation has been independent, and our action shall be so also. You would not denounce the man?" "Certainly not," I answered. "I have never loved, Watson, but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. Who knows? Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious. The gravel upon the window-sill was, of course, the starting-point of my research. It was unlike anything in the vicarage garden. Only when my attention had been drawn to Dr. Sterndale and his cottage did I find its counterpart. The lamp shining in broad daylight and the remains of powder upon the shield were successive links in a fairly obvious chain. And now, my dear Watson, I think we may dismiss the matter from our mind and go back with a clear conscience to the study of those Chaldean roots which are surely to be traced in the Cornish branch of the great Celtic speech."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: セイヤたちの相手は見たところ、全員男のチームで、学年は三年生のようだ。眼鏡をかけた男に、坊主頭の大男、そして茶髪の男による強そうなチームだ。 「見ろよ、訓練生がいるぜ」 坊主頭の男が大声でそんなことを言う。 「これは貰ったな」 続いて茶髪が余裕そうに言った。そして眼鏡をかけた男がセイヤの方に来て手を差し出す。 「いい女だな。女と一緒に記念大会か? せいぜいがんばって、先輩の踏み台になってくれよ」 眼鏡の男がそんなことを言うと、会場にいた親衛隊が殺気立つ。そんなメガネの男に対し、セイヤは握手に応じて言う。 「まあ、そんなところですね。手加減はしなくていいので、頑張ってください」 眼鏡の男はニヤニヤしながら、ユアとリリィの方を見た。そして後ろからは、茶髪の男に坊主頭の男も近づいてくる。 「こんな男よりも、俺らと遊ばないか? この試合が終わったら、一緒にどうだい?」 「この金髪よりはいいと思うぜ」 眼鏡の男と茶髪の男が、ユアとリリィに向かってそんなことを言う。 坊主頭の男は何も言わないが、三人の目には下心がしっかりとある。会場の親衛隊が今にも斬りかかりそうな剣幕でセイヤたちを見ていたが、その前にユアとリリィが答えた。 「セイヤがいい......」 「リリィも!」 ユアとリリィはそう言って、セイヤの袖をつかみ背後に隠れるように抱きついた。そんな二人を見た男たちが、セイヤのことを睨む。 「ずいぶんと懐かれているようだな」 眼鏡の男がセイヤを睨みながら言う。そんな時だった。ナジェンダが六人に対して強い口調で言う。 「貴様ら、速く入らんか。両方とも失格にするぞ」 ナジェンダが怒ると、男たち三人は結界の方へ行く。そして結界に入る直前、セイヤの方を見ていった。 「お前はすぐには殺らない。女たちの前で無様に許しを請わせてからだ。楽しみにしていろ」 男たちはそう言い残して結界内に入って行くのだった。 ### ENGLISH: While complaining, he brought Yua and Lily together with him and entered the barrier. Their opponent was a team of men, apparently of the third year. There was a man with glasses, bald one, and a brown-haired one. They looked quite capable. 「Look, they have a trainee」 Bald man said with a loud voice. Said the brown-haired man, following after him. And the man with glasses approached Seiya and extended his hand. 「Nice woman. Are you here to make some memories together in the tournament? Do your best and become a stepping stone for your seniors」 Once the man in the glasses said it, the royal guard released their killing intent. Towards this man, Seiya said, while shaking his hand. 「Well, kind of. Please, do not hold back and do you best」 The man with glasses grinned and looked at Yua and Lily. The bald man and the brown-haired man approached him from behind. 「How about playing with us instead of this man? After this match is over, that is」 「It is better than being with this blondie」 Four-eyes and brown-hair said so towards Yua and Lily. The baldy didn’t say anything, but his eyes were full of hidden intentions. The members of the royal guard were looking at them with the stares that could kill. At this moment, Yua and Lily answered. 「Seiya is good.....」 「Lily too!」 They said as such and hugged Seiya from behind as if trying to hide behind him. Seeing their behavior, the men stared at him. 「They seem to be greatly attached to you」 Said the four-eyes while staring at Seiya. At this time, Najenda said to the six in a strong tone. 「You guys, are you going to start or not? I will just disqualify you」 When Najenda was about to get angry, the three men moved to enter the barrier. Just before entering the barrier, they said to Seiya. 「You won’t die fast. I will make you beg for forgiveness in front of the woman. Look forward to it」 The men said so and entered the barrier.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: バルベラが使ってる空間から外に出ると、すぐそこにクロエとアンナさん、バルベラがいた。 地面に石を積んだ 「おっ、いい匂い! やっぱり野外でBBQっていいよなあ! しかも炭火か、わかってる!......じゃなくて! 屋上は火気厳禁とかそういうレベルじゃねえなコレ!」 「どうしたナオヤ?」 「待ってバルベラちゃん、ちゃんと焼いてから食べましょう?」 「......変身する」 「あら、いいの? ドラゴン形態になったらこの量じゃ足りなくないかしら?」 「そうだね仔兎の肉だし量はないもんね! ドラゴンに変化したら一口だよね! そういうことでもなくて!」 俺のノリツッコミにコテンと首を傾げるバルベラ。 クロエもキョトンとして、アンナさんはニコニコしてる。 アイヲンモール異世界店の屋上は、俺がいたアイヲンモール春日野店とは違っていた。 屋上の駐車場も土だった。地上の駐車場と同じく。 屋上まで土を運ぶのって大変、ってそもそも建設に魔法が使われたんだっけ。 でも屋上の駐車場が土なのにエスカレーターやエレベーターの出入り口、それにフードコートの排気口なんかは普通に存在してどこかシュールだ。 ちなみに、地上から屋上へ行くための車用スロープはコンクリートだった。だったら屋上もコンクリにしとけよ。 「落ち着け、落ち着け俺。ここは異世界だ。この店は日本のアイヲンモールじゃなくてアイヲンモール異世界店だ。この程度なら普通だろ。許容範囲だろ」 自分に言い聞かせる。 三人の女子は楽しそうだ。 女子会にしてはずいぶんアウトドアだけど。 俺は、たぶん俺のために空いてた木のイスに座った。 丸太を輪切りにして地面に置いただけのイスに。 大丈夫大丈夫、こういうイスなら日本にもある。 ただちょっとワイルドで、アイヲンモールの屋上にあるのは違和感スゴいだけで。 「よし。受け入れた。ぜんぶ受け入れた。さーて、ウサギ肉は初めてだしどんな味なのかなあっと!」 突っ込んだって意味がないし答えもない。 もう俺にもわかってるので、開き直って楽しむことにする。 アイヲンモールの屋上でBBQできるって楽しそうだし! 日本でもやればいいのになあ! ハハッ! 「はい、焼けましたよバルベラちゃん。これどうぞ」 「これもよさそうだな! さあナオヤ、私が狩った仔兎の肉を味わうといい!」 「あー、ありがとうクロエ」 アンナさんはバルベラに、クロエは俺に串焼きの肉を差し出してくる。 まだじゅうじゅう言ってる肉を、バルベラは気にせずパクッと一口でいった。 ### ENGLISH: When I went out from the space Barbera was using, Chloe, Anna-san and Barbera were right there. They were roasting meat on a wooden spit in a stone pit on the ground. “Oh, it smells so good! I knew it was good to have an outdoor BBQ! What’s more, it’s over charcoal, I know! ...... Hol’up! Aren’t we talking about the rooftop fire ban or anything like that just a moment ago?!” “What’s up, Naoya?” “Hold on, Barbera-chan, let’s cook this properly before we eat it, okay?” “...... I want to transform.” “Oh, are you sure? Do you think this will be enough for you when you take dragon form?” “Well, of course, it’s only rabbit meat, it’s not that much! It’s only one bite when you turn into a dragon! -It’s not about that!” Barbera tilts her head in confusion at my outburst. Chloe is also a bit nervous, and Anna-san is smiling. The rooftop of the Aion Mall Otherworld Store was different from the rooftop of the Aion Mall Kasugano where I was. The rooftop parking lot was dirt. Just like the parking lot on the ground. I wondered how hard it was to carry dirt to the rooftop, and if magic was used to build it in the first place. Though the rooftop parking lot was dirt, the escalators, elevator entrances, and the exhaust vents of the food court were normal, which was somewhat surrealistic. By the way, the ramp from the ground to the rooftop was made of concrete. If that’s the case, the rooftop should be concrete, too. “Calm down, calm down. This is a different world. This is not the Aion Mall in Japan, but the Aion Mall Otherworldly Store. This is normal. It’s acceptable.” I told myself that. These three girls seem to be having a good time. Although they are very outdoorsy for a girls’ night out. I sat down on a wooden chair that was probably left empty for me. The chair was just a log sliced into a circle and placed on the ground. No worries, we have chairs like this in Japan, too. It was just a little wild, and it would be very strange to have it on the rooftop of the Aion Mall. “Okay, I accept it. I accepted it. I accepted everything. Well, I’ve never had rabbit meat before, so I wonder what it tastes like!” There’s no point in rambling on and there’s no answer. Since I already have an idea about it, I’m just going to open up and enjoy it. I’m sure it will be fun to have a BBQ on the rooftop of the Aion Mall! I wish they did that in Japan too! Hahaha! “Here you go, Barbera-chan. Enjoy this.” “This looks good too! Come on, Naoya, taste the meat of the rabbit I hunted for you!” “Ah, thank you, Chloe.” Anna-san offers Barbera and Chloe offers me the meat on a skewer. Barbera took a bite of the still-sizzling meat, without care.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「お、レティーナ様に興味持たれてたの? マジ、脈ありじゃん!?」 フィニアの手はその間も離さない。むしろ撫でまわすような指の動きをしていた。 「いや俺、レティーナ様の護衛をこっそり命じられていたんだけど、まさかそっちが狙われるとか思わなくってさぁ」 「レティーナ様の護衛って......誰から?」 「そりゃ、ヨーウィ侯爵に決まってるじゃない。自分の愛娘が危険分子のいる場所に転校したんだから、心配するでしょ」 フィニアの手を引いて廊下を走りながら、サリヴァンはそう説明する。 「そうだ、レティーナ様!?」 「大丈夫、そっちは先に手を打っておいたから。今頃は仲間が安全を確保している頃さ」 そこで先ほど、レティーナが教員に呼び出されていたのを思い出した。それが彼の仲間なのだろうと、フィニアは当たりをつける。 「仲間って、ひょっとして担任のマイヤー先生ですか?」 「正解。レティーナ様が動くより先に、侯爵様が動いていたってことだね。愛娘が輿入れするんだから、下調べもするってもんだ」 「さ、さすがの親バカ......いえ、なんでもありません」 「ははは、聞かなかったことにしておくよ」 「そうしてください」 フィニアが背後を振り返ると、後ろから体勢を立て直した生徒たちが追いかけてきていた。 「追って来てます! ここで迎え撃つのは?」 「ゴメン。俺、荒事は苦手なんだよ」 「そ、それでも護衛ですか!?」 「襲われないように対象を動かすのが、最高の護衛なのさっ」 フィニアの詰問にヘラリとした笑顔を返しながら、サリヴァンは適当な部屋の扉を開き、飛び込んでいく。 「えっ! あ、うぇ!?」 混乱して、言葉を出せない女子生徒に、気楽な挨拶を返すサリヴァンと、とりあえずの挨拶だけして通過するフィニア。 今度は二階なので、それほどの高度はないため、そのまま飛び降りた。 螺旋廊下からそれを見ていたカインは、手すりを殴って悔しさを表していた。 サリヴァンに窮地を助けられたフィニアは、彼の案内のまま街の安宿に転がり込んでいた。 「小汚いところで悪いね、お嬢さん」 「フィニアです」 「うん、知ってる」 そもそも侯爵の関係者なら、レティーナと同じパーティだったニコルの事も知っているはずで、その関係者のフィニアの事も知っていておかしくない。 「悪いけど、しばらくここで身を隠しておいて」 ### ENGLISH: “Oh, did Lady Letina get interested in me? Seriously? Do I have a chance?!” He opened the second floor’s door and rushed inside while saying that. He didn’t let Finia’s hand go during that. Rather, his fingers seemed like they were brushing her hand. “Ah well, I was ordered to protect Lady Letina undercover, but I didn’t expect you would be the one who’d get attacked.” “Guard Lady Letina...Who ordered that?” “I mean, naturally it’s Marquis Yowi. His beloved daughter transferred to a place where there’s someone dangerous, so it’s natural he would worry.” He pulled Finia along and ran in the hallway while explaining that to her. “Wait, what about Lady Letina?!” “Don’t worry, I already took measures. My comrade is securing her safety now.” With that, Finia remembered that Letina was summoned by a teacher earlier. She made a guess that that teacher must’ve been his comrade. “Your comrade... Could it be teacher Mayer?” “Correct. It means that before Lady Letina even made a move, Lord Marquis was already on it. It was about his beloved daughter’s wedding, so of course, he would do preliminary investigations.” “A-As expected of a doting parent... No, never mind.” “Hahaha, I’ll pretend I didn’t hear it.” “Please do.” While they were talking, they heard footsteps from behind. As Finia turned around, she saw the students were chasing them after getting back up. “They are chasing us! Should we take them on here?” “Sorry, I’m bad at fights.” “A-And you’re still a guard?!” “The best guard is who influences the target so they don’t attack them.” Sullivan smiled back at Finia’s questions, then opened a random room and rushed inside. There was a girl in the middle of changing inside, but he ran past her after giving her a glance. “Huh! Ah, ueh?!” As the girl was at a loss for words due to confusion, Sullivan casually greeted her, while Finia also decided to do so and pass by. Leaving that girl behind, the two once again jumped off a window. Since it was the second floor this time, it wasn’t that high up so they just landed on the ground. They did a roll on the ground to diffuse the impact and they ran away from the dorm grounds. Cain, who overlooked that from the spiral corridor, punched the rail with a frustrated expression. Being saved by Sullivan, Finia was guided to a cheap inn in the city. It was apparently an inn that he was familiar with and there was no fear of betrayal. “Sorry for taking you to this dirty place, young lady.” “My name is Finia.” “Yeah, I know.” Thinking back, if he was Letina’s guard, he should naturally know about Finia who had the same job. In the first place, if he was related to the Marquis, he should know about Nicole too who used to be in a party with Letina, so knowing Finia as a related party wouldn’t be strange either. “Sorry, but stay and hide here for some time.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 寒い冬が終わりを告げ、暖かい風を感じる季節になった。 今日は帝都にペーリスと共に来ている。ここ数ヶ月、休日はペーリスと帝都散策をすることが多くなった。理由は、買い物とペーリスに料理を覚えさせるためだ。これまで俺が食べておいしいと感じた店にペーリスを連れていき、その味を覚えさせている。 ペーリスは俺の結界で人型に見せているが、最初はなかなか大変だった。何しろ、「グモモ」としか喋れないのだ。当然俺はわかるが、他の人はわからない。常に俺が通訳をしていたのだが、最近になってようやく、人語が話せるようになってきた。 人語の先生はゴンであり、その教え方が上手なのと、ペーリスの勉強熱心ぶりも相まって、驚くほど速く人語をマスターしていった。今では、カウンター越しの料理人に、その料理の作り方や包丁の入れ方、調味料などを質問し、さらに料理の腕を上げている。店の人からは料理好きな食いしん坊な女の子と思われることも多く、この間なぞは屋台の大将に 「お嬢ちゃん、食いしん坊もいいけど、少しは痩せなよ」 と言われてしまい、苦笑したこともある。ゴン曰く、ペーリスはかなりの美少女らしいのだが、いかんせん小さなドラゴンであり、体形は相変わらずずんぐりむっくりのままだ。それほどまでの美少女であるのなら、ゴンに人化を教えさせてみようかとも考えている。 帝都内で買い物を済ませ、どんどん無限収納に放り込んでいく。俺たちが行くと大量に大人買いをするので、店の人たちも割合に好意的に接してくれる。また、食材などはペーリスとゴンが職人レベルの目利きをするために、店の親方と何やら深い絆が出来つつある。かなり専門的な話をしているので、俺にはわからないのだが。 買い物が長引き、昼を過ぎてしまった。たまたま近くに高級そうなホテルがあったので、そこのレストランで食事をすることにする。地下のレストランに降りていくと、生憎と本日は休みのようだ。しかし、中は騒がしい。てっきりパーティでもやっているのかと思っていると、そこで意外な人物と会った。何と、遊郭「ミラヤ」の女将であるアキマだ。 「あらーリノスちゃん、お久しぶり!何してんのさ!」 「おかみさんお久しぶりです。いや昼飯を食べようかと思ってきたのですが、休みのようですね。女将さんはこんなところで何を?」 「決まってるさね!奴隷市だよ!」 普段レストランとして使われているこの場所は、今回は奴隷市の会場になっているのだそうだ。アキマは店の新人発掘のため、このような奴隷市によく顔を出すそうだ。今回も数名のダイヤの原石をゲットし、手続きのために外に出てきたのだという。 「もう目ぼしいものは終わっちまって、あとは犯罪奴隷だけだね」 ### ENGLISH: The cold winds went away and the warm winds arrived. Today, I came to the imperial capital together with Peris. Over the past few months, I often strolled around the capital with Peris when I had time. It was done for the sake of shopping and memorizing the food. I guided her to the places, where I considered the food to be good and had her remember the taste. Peris looked human thanks to my barrier, but it didn’t go well at first. After all, she couldn’t say anything except for「gumomo」. I had no problems with that, but others did. I performed as her interpreter until she finally learned the language. Gon professionally taught her the language, and coupled with her thirst for knowledge, she grasped it in no time. Right now, she is asking the cook behind the counter about the recipes, knife handling, and seasoning, trying to raise her cooking skills. A lot of stall owners think of her of as a glutton, even recently, in one of the street stalls 「Girl, it is all right to be gluttonous, but you should lose some weight」[] she was told that with a bitter smile. According to Gon, Peris is one of a kind beauty, but that doesn’t change the fact that she looks like a small plump dragon. If she is as beautiful as Gon claims, I think about asking him to teach her human transformation. I finished this round of shopping in the capital and stuffed everything in the infinite storage. We usually buy enough food to feed lots of mouths, so the shop owners often give us discounts. Also, it seems that Gon and Peris established some kind of a deep bond with all of the stall owners. I couldn’t even understand what they were talking about. The shopping trip was prolonged and the most of the day already passed. Coincidentally, there was a high-class-looking hotel nearby, so we decided to visit the restaurant there. As we closed in on the restaurant, we found out that, regretfully, it was closed today. However, it was noisy inside. Just when I thought that it was some kind of private party, I discovered an unexpected person. The owner of 「Miraya」in the red light district, Akima. 「Ara, Rinos-chan, it’s been a while! What are you doing here? 」 「It’s been a while. I thought of eating here, but it is closed. What brings you here? 」 「Isn’t it obvious? The slave market! 」 The place that usually acts as a restaurant was turned into the slave market. Apparently, she often shows her face in such gatherings to fish for new workers for her establishment. This time, she acquired quite a few gems and went outside to complete the procedures. 「The normal slaves are already sold. It is about time for crime slaves to went on stage」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 当時私は8歳で 祖母と村で暮らしていました 祖母は私と他の子供たちを育てていました 飢饉が私の国ジンバブエを襲い 私たちには十分な食料もありませんでした 私たちは飢えていました そんな時青いユニフォームを着た少女が 国連から私たちの村にやって来て 食糧を配ってくれました 彼女が私にオートミールを手渡した時 何故ここに来たのか聞いてみました ためらわず 彼女はこう言いました 「アフリカ人として 私たちはアフリカの すべての人々に希望を持たせなければいけないの」 何を言っているのか 全く分かりませんでした でもその言葉は心に残りました その2年後 飢饉が再び祖国を襲いました 祖母は私を町に送り出すしか ありませんでした それまで会った事もない叔母と 暮らす為です 10歳で私は 初めて学校に行くことになりました その町の学校で 私は「平等でない」という経験をしました ご存知のように村では みんなが平等でした しかし学校の子どもたちの心の中では 私は同じではなかったのです 私は英語が話せませんでした 読み書きという点で遅れていました そしてこの不平等という感情は より複雑なものとなりました 学校が休みになる度に 村に戻って祖母と過ごすことで 不平等をはっきり自覚したのです 私だけ学校へ行ける機会は 家族が与えてくれたのです おかげで私は他の村人より 遥かに恵まれた状況になりました 村人にとって 私はもう同じではありません 罪悪感を感じました しかし青いユニフォームの 少女の事を考えて こう思ったのを覚えています 「あんな風になりたい― あの子みたいな人に 他の人たちに希望を持たせる人に」 子ども時代のこの経験で 国連での仕事にあこがれ 今はUN Womenで働いています そこでは大きな不平等について 取り組んでいます 世界の人口の半分以上―女性に影響する 不平等の問題です 今日 お話しするのは 私たち皆が一緒に希望を持とうという シンプルなアイディアについてです 今から8か月前 UN Womenのトップ プムズィレ・ムランボ=ヌクカの 先見的なリーダーシップの下 私たちは革新的な計画に取り掛かりました 「HeForShe」という名称で 世界中の男性や少年を招き入れ 互いや女性との団結の下に立ち上がり ジェンダーの平等の 共有ビジョンを作るのです これは男女の平等を信じる人々と それを未だ信じない人々の為の これは男女の平等を信じる人々と それを未だ信じない人々の為の 「招き」なのです この構想は「男女が共有しているものは 男女を分けているものより ずっと強大だ」というシンプルなアイディアを 基にしています 私たちは同じ事を感じています 私たちは同じものを求めています たとえ口には出さないとしてもです 「HeForShe」は全ての男女に 希望を与えようとしています ### ENGLISH: Famine had hit my country of Zimbabwe, and we just didn't have enough to eat. We were hungry. And that's when the girl in the blue uniform came to my village with the United Nations to feed the children. As she handed me my porridge, I asked her why she was there, and without hesitation, she said, "As Africans, we must uplift all the people of Africa." I had absolutely no idea what she meant. But her words stuck with me. Two years later, famine hit my country for the second time. My grandmother had no choice but to send me to the city to live with an aunt I had never met before. So at the age of 10, I found myself in school for the very first time. And there, at the city school, I would experience what it was to be unequal. You see, in the village, we were all equal. But in the eyes and the minds of the other kids, I was not their equal. I couldn't speak English, and I was way behind in terms of reading and writing. But this feeling of inequality would get even more complex. Every school holiday spent back in the village with my grandmother made me consciously aware of the inequalities this incredible opportunity had created within my own family. Suddenly, I had much more than the rest of my village. And in their eyes, I was no longer their equal. I felt guilty. But I thought about the girl in the blue uniform, and I remember thinking, "That's who I want to be -- someone like her, someone who uplifts other people." This childhood experience led me to the United Nations, and to my current role with UN Women, where we are addressing one of the greatest inequalities that affects more than half of the world's population -- women and girls. Today, I want to share with you a simple idea that seeks to uplift all of us together. Eight months ago, under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka, head of UN Women, we launched a groundbreaking initiative called HeForShe, inviting men and boys from around the world to stand in solidarity with each other and with women, to create a shared vision for gender equality. This is an invitation for those who believe in equality for women and men, and those who don't yet know that they believe. The initiative is based on a simple idea: that what we share is much more powerful than what divides us. We all feel the same things. We all want the same things, even when those things sometimes remain unspoken. HeForShe is about uplifting all of us, women and men together. It's moving us towards an inflection point for gender equality.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ガウ! ガウ! ワフー!」 レオは穴の周囲の地面を、さっきよりも小さい爆発で土を巻き上げる。 何度も爆発させ、土をばら撒いて穴を埋める事にしたようだ。 効率はあまり良さそうじゃないが......それでも、何度も爆発をさせてるうちに、穴が半分程まで埋まった。 「それくらいで良いかな。レオ、もう良いぞ。ありがとうな」 さすがに全て埋まるまで爆発させてたら、周囲が穴だらけになってしまう。 今でも十分穴が開いてるのは気にしないようにしつつ、トロルドの破片が見えなくなったあたりでレオを止めた。 色々やってくれた感謝を伝えるように、レオの体を撫で、落ち着いたところで、また荷物を括り付ける。 「結構時間を取られたな......レオ、もう少しスピードを上げられるか?」 「ワウ。ワーウ?」 レオの背中に乗りつつ懐中時計を見て、スピードを上げて走れるかを聞く。 スピードを上げられる事には頷いたレオだが、俺が振り落とされるか心配らしい。 「大丈夫だ、しっかりしがみついておくよ。今日中にランジ村に着きたいからな、頼む」 色々な事に時間を取られてしまって、このままだとランジ村に着くのが明日になる可能性もある。 早くラモギを届けたい......というのはもちろんだが、野宿するための道具をあまり持って来てないからな......フェンリルの森探索の時のようにテントを張るなんて事も出来ないから、快適に寝る事も出来ないだろう。 「ワフワフ......ワフ!」 「うぉ!」 レオが声で合図をした瞬間、体が浮かび上がるような感覚に走り始めた。 周りの景色の流れが速過ぎてわからない程の速度だ。 これは思ったよりもしんどいな......けど、しっかりしがみついていれば何とか大丈夫そうだ。 剣の鍛錬をして、体を鍛えてなければ振り落とされてたかもしれないな......。 しばらくそのままで走り続け、そろそろ腕がつらくなって来た頃、前方に馬が2頭走ってるのが見えた。 ぐんぐん近づいて行くその馬達に、俺だけじゃなくレオも気付いたようで、速度を落とす。 「あれは......ハンネスさん達か? 1頭乗りで、もう1頭に鎧を着た人が乗ってる......フィリップさんか」 まだ遠いから、馬に乗っている人達をはっきりと判別できないが、後ろ姿は屋敷を出る時見送っの姿のように思える。 鎧を着て兵士風の姿のフィリップさんは一人で乗っているから、合計で馬が2頭。 「そうだな......馬を驚かせないようにゆっくり近づいてくれるか!?」 「ワフ!」 どうするか窺うように聞いて来るレオにそう伝える。 レオが思いっきり走れば、馬に近付いたり追い越したりするのは簡単だろうけど、馬を驚かせてしまったらいけないからな。 ### ENGLISH: “Grau! Grau! Wuff!” Leo used smaller explosions this time to lift the dirt around the hole. It seemed like she was going to do this several times to spread the dirt, so that it would fill the hole again. That did not seem very efficient... Still, after doing this a few times, the hole was half filled. “Well, that should be enough. Good job, Leo. Thank you.” “Wuff.” If she kept doing this, she would just create a lot of smaller holes all over the place. And so I would just ignore the crater that was still very visible. As long as the troll pieces weren’t visible, it was fine. I petted Leo to show how thankful I was. And once she had settled down, I strapped the baggage onto her back again. “That took a lot of time... Uh, could you run just a little faster, Leo?” “Wou. Woou?” After climbing onto Leo and looking at my watch, I asked if she could possibly run a little faster. Leo nodded in agreement, but she looked worried about me falling off. “Don’t worry. I’ll be holding on tight. I want to reach Range village today.” “Wou!” We had lost time doing various things, and at this rate, we might not reach Range village until tomorrow. But I wanted to reach Range village today, and give them the Ramogi... Besides, we didn’t really pack well for camping outdoors... We would not be able to pitch tents like we did during the exploration of the fenrir forest. So I would not be able to sleep comfortably. “Wuff-wuff... Wuff!” “Woah!” But just as Leo signaled with a bark, she began to dash, and I felt as if my body was floating upwards. We were moving so fast that the scenery around me was a blur. This was worse than I expected... However, I should be fine, as long as I hold on tight. Though, I would have probably fallen off already if it weren’t for my sword training... “Hmm?” “Wuff?” After running like this for some time, and when my arms were starting to hurt, I saw that two horses were trotting up ahead. As we got closer, they noticed us as well, and so Leo slowed down. “Is that...Mr. Hannes? There are two on one horse, and then an armored soldier on the other... Ah, it’s Phillip.” “Wuff-wuff?” While we were still too far away to see them clearly, I could tell from the back that it was the trio who had left the mansion. Since Phillip, who was dressed in soldier’s armor, was riding alone, there were two horses in all. “Well...could you approach them slowly, so that you don’t startle the horses?” “Wuff!” I said to Leo, who had been looking at me questioningly. If Leo ran at her fastest, we would catch up with them in an instant, but might frighten the horses.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私はその当時 偶像視される人々についての 誇張表現について模索していました ダイアナとマリリン それから私たちの人生の中での 有名人の大切さについて 彼らは私たちが気づきさえしない間に どうやって共通の認識を勝ち取るのでしょう それは一体どのようにして起こるのでしょう 私は実際に有名人のような格好をしてみました これが私がダイアナの格好をしたものです 私は大量殺人犯のマイラ・ヒンドリーのように見えます 私が女王の格好をしたものです マリリンについてたくさんの作品を作りました 最大の偶像であるマリリンを 出入り口や雨戸から撮影することで より興奮させようと試みました 完全に人工的なリアリティを作り出すために ある角度からだけ見せました これはマリリンのそっくりさんです とても手がかかりました はじめ彼女は全然マリリンには見えません しかし彼女に支度をさせ かつらをつけ メイクアップを施すころには 彼女はマリリンそっくりに見えます 彼女の夫が彼女と気づかない位に これらの写真から このそっくりさんだと気づかない位に 私はそれをとても興味深いと思います この作品は全てアートギャラリーで展示されてます そして私は本を作りました そのときBBCでTVシリーズも作っていました TVシリーズからの写真はこの本に使われました 法律上の問題が生じました 写真はとても本物らしく見えるからです あなたならどうやってこの問題を乗り越えますか なぜならそれは明らかに 現在の私たちの文化について 何が本当か私たちは見分けられない というコメントをしています 私たちは何か物を見ているとき どうやってそれが本物かを知るのでしょう 私の見解では これを出版することが重要なのです しかしそれは同時に 混乱を引き起こすのです 私の側からは意図的ではありますが― その混乱は私が働いているどの展示場にとっても問題です 私がする何もかもに長い免責条項がつけられました 私は 全てのヨーロッパかイギリスの有名人について説明を加え 私の扱う公人についてコメントをしました トニー・ブレアがプライベートで彼のファッションスタイリストと何をしているのか うわさについても ビン・ラディンとサダム・フセインが繋がっていると イラク戦争前に言いふらされ そして何がイギリス王室に起こるのか 明らかにイギリスの国民は チャールズより ウィリアムが王位につくほうを好んでいると思うので その願い もしくは欲望を 私の作品で取り扱っていると思うのです 私は有名人そのものにはあまり関心がありません 私は有名人がどう認識されるかに興味があるのです そして何人かのそっくりさんで作品をつくった結果 本当にそっくりで 本物かどうか区別がつきません ### ENGLISH: I was exploring, at the time, the hyperbole of icons -- and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives. How they wheedle their way into the collective psyche without us even knowing, and how that should happen. I explored with actually dressing up as the celebrities myself. There's me as Diana -- I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. . And me as the Queen. I then continued on to make a whole body of work about Marilyn -- the biggest icon of all -- and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth, and only showing certain angles to create a reality that, obviously, is completely constructed. This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous. She looks nothing like Marilyn, but by the time we've made her up and put wigs and makeup on, she looks exactly like Marilyn, to the extent that her husband couldn't recognize her -- or recognize this look-alike -- in these photographs, which I find quite interesting. So, all this work is getting shown in art galleries. Then I made a book. I was also making a TV series for the BBC at the time. Stills from the TV series went into this book. But there was a real legal problem because it looks real, but how do you get over that? Because obviously it's making a comment about our culture right now: that we can't tell what's real. How do we know when we're looking at something whether it's real or not? So, from my point of view, it's important to publish it, but at the same time it does cause a confusion -- intentional on my behalf, but problematic for any outlet that I'm working with. So a big disclaimer is put on everything that I do, and I made narratives about all the European or Brit celebrities and comments about our public figures. You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru? And also dealing with the perceptions that are put about Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war. And what is going to happen to the monarchy? Because obviously the British public, I think, would prefer William to Charles on the throne. And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work. I'm not really interested in the celebrity themselves. I'm interested in the perception of the celebrity. And with some look-alikes, they are so good you don't know whether they're real or not.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その後、あの手この手でミュウの〝パパ〟を撤回させようと試みるが、ミュウ的にお兄ちゃんよりしっくり来たようで意外なほどの強情さを見せて、結局、撤回には至らなかった。こうなったら、もう、エリセンに送り届けた時に母親に説得してもらうしかないと、奈落を出てから一番ダメージを受けたような表情で引き下がったハジメ。 イルワとの話し合いを終え宿に戻ってからは、誰がミュウに〝ママ〟と呼ばせるかで紛争が勃発し、取り敢えず、ハジメはミュウに悪影響が出そうなティオだけは縛り付けて床に転がしておいた。当然、興奮していたが...... 結局、〝ママ〟は本物のママしかダメらしく、ユエもシアも一応ティオも〝お姉ちゃん〟で落ち着いた。 そして夜、ミュウたっての希望で全員で川の字になって眠る事になり、ミュウがハジメと誰の間で寝るかで再び揉めて、精神的に疲れきったハジメが強引にミュウを間にしてユエを抱きしめ、そのことでシアが不満をたらたらと流すという出来事があったが、なんとか眠りに付き激動の一日を終えることが出来た。 この日、ハジメは十七歳でパパになった......これより子連れの旅が始まる! おまけ ユエ「......ハジメ」 ハジ「ん? 何だ、ユエ?」 ユエ「......子供欲しい」 ハジ「......(ダラダラ)」 ユエ「......ジーー(無言で訴える瞳)」 ハジ「......いつかな」 ユエ「んっ」 シア「あのぉ~、ハジメさん......私も(モジモジ)」 ハジ「............しないぞ」 テオ「ご主人様よ、わら『冗談は存在だけにしろ』......はぁはぁ、妾だけ即答......しかも容赦なし......はぁはぁ......たまらん!」 ### ENGLISH: Afterwards, he tried various things to get Myuu to stop calling him “Papa,” but Myuu displayed unexpected stubbornness, even more than the time she called him Onii-chan, and as the result, it was not revoked. As such, he could do nothing but made her mother persuade her when they arrived in Elisen. Hajime’s expression looked like he was suffering his greatest damage since the time he came out of the Abyss. The the discussion with Ilwa was over, they returned to the inn, and a dispute broke out in regards to whom would be called “Mama” by Myuu, and for the time being, Tio who would become a bad influence to Myuum was rolling on the floor because Hajime had tied her. Naturally, she was excited by it... In the end, she didn’t want to call anyone “Mama” except her real Mama, so Yue, Shia, and even Tio settled with “Onee-chan.” Then at the night, everyone slept together in a kawa-no-ji style because Myuu wished for it. Once again problem occurred on who would sleep beside Myuu and across Hajime. However, the exhausted Hajime made Myuu sleep in between him and Yue. Shia was dissatisfied by this and threw a tantrum, but somehow she was able to sleep after she finished saying all of her complaints. That day, the 17 years old Hajime became a Papa... and now the journey together with a child began! Extra Yue : “... Hajime.” Hajime : “Nn? What is it, Yue?” Yue : “... I want a child.” Hajime : “... ( Yue : “... Jiii— ( Hajime : “... Someday.” Yue : “Nn!” Shia : “That’s~, Hajime san... me, too ( Hajime : “... I won’t.” Tio : “... Haa, haa. Only this one got an immediate reply... Moreover, a merciless one... Haa, haa... I can’t hold it anymore!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この文字は まるで犬か何かが かじったみたいですが ストロークが交差したり 分岐したりする部分の ピクセルが欠けているのは 安い紙でインクがにじむ様子を調べ それに従ってフォントを 改良した結果です 私は 文字のサイズと 制作過程から生じる — 影響も考慮して この奇妙な書体を デザインしたのです 一方 AT&amp;Tは 電話帳にヘルベチカを 使おうとしていました ただ友人の エリック・シュピーカーマンが 映画『ヘルベチカ』で言った通り この書体は それぞれの文字が できるだけ似た形になる様に デザインされています 文字が小さい場合の読みやすさが 目的ではありません スライドで見ると とてもエレガントです 一方 私は文字を 見分けやすくする必要があったので ベル・センテニアルでは 文字の形を少し広げました スライドの下にある通りです 続いて80年代の中頃 ― デジタル・アウトラインフォント — すなわちベクター技術の 幕開けです 当時の課題はフォントの データ・サイズでした コンピュータのメモリ上で フォントの検索と記録に必要な データ量が問題になりました そのせいで 植字システムで 利用できるフォントの数に 制限があったからです 私はデータを分析して 画面の左にあるような 典型的なセリフ体は 中央のサンセリフ体と比べて 約2倍のデータが必要だと知りました 文字の末端の 優美な曲線の定義に必要な 点のせいです ちなみに スライドの下にある数字は それぞれのフォントを 記憶するのに必要な データ量を表しています ですから中央のサンセリフ体は データ量が81で セリフ体の151と比べて はるかに少ないのです そこで私は考えました 「技術者は課題を抱えている それを救うのはデザイナーだ」 そこで私は右にある — 曲線のないセリフを作りました セリフを多角形 つまり直線で構成し 曲線部分は面取りしました こうすることでサンセリフ体並に データを減らせました これをチャーターと名付けました 私はデータサイズの値を持って 得意げに技術チーフの ところに行きました 「問題を解決したよ」 するとチーフは 「問題って何だ?」と聞くのです だから こう説明しました 「サンセリフ体に必要な データ量の問題とかだよ」 彼は こうこたえました 「問題は先週片付けたよ データ圧縮ルーチンを使って データサイズを1桁減らしたんだ もう システムに好きなだけ フォントを載せられるよ」 「なるほど ありがとう」と 言うしかありませんでした また失敗です デザイン上の解決策を見出したのに 技術上の問題は 既になくなっていたのです でも面白いのは ここからです 私は このデザインを ゴミ箱行きにはせずに 取っておいたのです ### ENGLISH: These letters look as though they've been chewed by the dog or something or other, but the missing pixels at the intersections of strokes or in the crotches are the result of my studying the effects of ink spread on cheap paper and reacting, revising the font accordingly. These strange artifacts are designed to compensate for the undesirable effects of scale and production process. At the outset, AT&amp;T had wanted to set the phone books in Helvetica, but as my friend Erik Spiekermann said in the Helvetica movie, if you've seen that, the letters in Helvetica were designed to be as similar to one another as possible. This is not the recipe for legibility at small size. It looks very elegant up on a slide. I had to disambiguate these forms of the figures as much as possible in Bell Centennial by sort of opening the shapes up, as you can see in the bottom part of that slide. So now we're on to the mid-'80s, the early days of digital outline fonts, vector technology. There was an issue at that time with the size of the fonts, the amount of data that was required to find and store a font in computer memory. It limited the number of fonts you could get on your typesetting system at any one time. I did an analysis of the data, and found that a typical serif face you see on the left needed nearly twice as much data as a sans serif in the middle because of all the points required to define the elegantly curved serif brackets. The numbers at the bottom of the slide, by the way, they represent the amount of data needed to store each of the fonts. So the sans serif, in the middle, sans the serifs, was much more economical, 81 to 151. "Aha," I thought. "The engineers have a problem. Designer to the rescue." I made a serif type, you can see it on the right, without curved serifs. I made them polygonal, out of straight line segments, chamfered brackets. And look, as economical in data as a sans serif. We call it Charter, on the right. So I went to the head of engineering with my numbers, and I said proudly, "I have solved your problem." "Oh," he said. "What problem?" And I said, "Well, you know, the problem of the huge data you require for serif fonts and so on." "Oh," he said. "We solved that problem last week. We wrote a compaction routine that reduces the size of all fonts by an order of magnitude. You can have as many fonts on your system as you like." "Well, thank you for letting me know," I said. Foiled again. I was left with a design solution for a nonexistent technical problem. But here is where the story sort of gets interesting for me. I didn't just throw my design away in a fit of pique. I persevered.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「意地悪なのね。皆に教えてあげればよかったのに」 「あくまでも私の見立てだからな。それで外れていても責任はとれないし、そもそも徒歩で行ったところで辿り着ける保証もない。それならば、何も言わずに自分たちで選んでもらった方がいい」 そもそも、そこで助言してやる義理もない。 期日内に辿り着けばいかなる方法でもいいと言われているのだ。どのような手段を選ぼうと自己責任だろう。 仮に『魔馬』たちが暴れたとしても、『魔暴』によって魔力を失えばほとんどただの馬だ。冒険者志望の男たちが数名もいれば取り押さえられるだろう。 魔力の完全消失を避けられない『魔馬』たち以外、命を失う者はいないはずだ。 「まっ、私が知ってたとしても多分何も言わないけど。どいつもこいつも、私の忠告を聞くような奴には見えなかったし」 んでいたトトアラが、メルクの言葉に茶目っ気たっぷりに舌を出して笑みを作る。その表情の変わり身に、メルクの方こそ呆れてしまった。 「あの『魔馬車』に乗っても辿り着けないなら、私が徒歩を選んだのは間違いじゃなかったってことよね?」 「ああ。私の見立てを信じるならな」 「信じるわよ。あのブレガって言う三等級冒険者よりはメルクの方が信頼できそうだし。だから改めてなんだけど......」 トトアラは腰を折ってメルクを拝むように両掌を擦り合わせた。 ### ENGLISH: “You’re quite mean, you know that. You could have told everyone.” “This is just a guess on my part. I wouldn’t be able to take responsibility if my assumption was incorrect, and there’s no assurance they’d be able to reach even if they went on foot. In the end I decided that it would be best not to say anything.” To begin with, Merc had no obligation to tell them anything. They had been informed that they could utilize whatsoever methods necessary to be at the appointed location on time. Everyone was free to make their own choices. In the end, even if those Belballs did suffer from the Magic Outburst, they would be no different than normal horses once their Mana was depleted. The other examinees could probably take them down. Only the Belballs who had lost their Mana would most likely perish. “Well, to be honest, I likely would have done the same thing. After all, they didn’t seem like the type of people to listen to what others told them.” Totoara, who had been wearing a solemn expression just moments ago, stated in a playful tone with a smile on her face. The girl’s sudden shift of expression caught Merc completely off guard. “Doesn’t this imply that refusing to take the carriage and instead opting to walk was the better option?” “That’s right. That is, if you trust my hypothesis.” “Of course I do. You look way more trustworthy than that Grade Adventurer Brega. That’s why I’d like to ask you once more... Please let me come with you to Logholt!” Totoara said this as she bowed and clasped her hands together.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: サンプル採集が 可能となりました これがなければ大きなレンガ作りの足場を作り 研究生がよじ登らなければならなかった こうして我々は科学の進歩にも寄与しています レミヤ・ジョセが開発したのは Youtubeで"India Innovation”を探せば このビデオを見れます これは彼女が高校一年生の時のもので 洗濯機兼エクササイズマシンです カライさんは 身長が訳46cmしかない そこで彼は二輪車を改良して自分で 自由に好きなように動き回ることができる このアイデアはリオのスラム街からのです ウビラジャラさんは ブラジル人ですが 中国やブラジルでこのモデルを広められるか検討中です 私たちは中国と特に活発なネットワークがありますが それはブラジルやその他の国にも広まりつつあります これは前輪で立って乗る自転車です 他に類をみません インドや中国は自転車大国ですが このアイデアはブラジルで生まれました つまり 優れたアイデアが つねに自国で生まれるとは 考えない方がいい もっと謙虚になって どこに住んでいようと経済的に貧しい人々から学ばなければならないのだ 自転車基盤のイノベーションはこんなにあります 噴霧器自転車や 道の衝撃でエネルギーを蓄える自転車 道路を良くは出来ませんが 自転車を速く走るようには出来る カナカダスの功績です 南アフリカにも 我々のイノベーターを連れて行って 南アフリカの仲間たちと どうしたら革新が 重労働からの解放に役立つのか 話し合いました これはロバの荷馬車を彼らが改良したものです 30、40kgの車軸がありましたが 用をなしていなかったので 取り外したらロバ一頭いらなくなりました これは中国です この少女は呼吸器が必要でした 村人三人が集まり 相談しました 「どうしたらこの少女は長生きできるだろう?」 親戚でもないが助けてやりたかったのです 洗濯機の排水パイプを使ったらどうか 自転車とくっつけて呼吸器を作りました この呼吸器が命を救い 少女はとても喜んでいます 様々な革新が起こっている 空気圧で走る車で 1キロ6パーサで走行できる アッサム カナク・ゴゴイ この車はアメリカにもヨーロッパにもないが インドにはあります この女性はポチャンパリサリーをつくるための毛糸を 紡いでいた 1日に1万8千回も回して サリー二枚分を 紡いでいました 息子が7年かかってこれを作りました 息子に「仕事をかえなさい」というと 「これしかできないから無理だ 母さんの苦労を助けるような 機械を発明してあげるよ」と言った ### ENGLISH: So, you know, we are advancing the frontiers of science. Remya Jose has developed ... you can go to the YouTube and find India Innovates and then you will find these videos. Innovation by her when she was in class 10th: a washing machine-cum-exercising machine. Mr. Kharai who is a physically challenged person, one and a half foot height, only. But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy and freedom and flexibility. This innovation is from the slums of Rio. And this person, Mr. Ubirajara. We were talking about, my friends in Brazil, how we scale up this model in China and Brazil. And we have a very vibrant network in China, particularly, but also emerging in Brazil and other parts of the world. This stand on the front wheel, you will not find on any cycle. India and China have the largest number of cycles. But this innovation emerged in Brazil. The point is, none of us should be parochial, none of us should be so nationalistic to believe that all good ideas will come only from our country. No, we have to have the humility to learn from knowledge of economically poor people, wherever they are. And look at this whole range of cycle-based innovations: cycle that's a sprayer, cycle that generates energy from the shocks on the road. I can't change the condition of the road, but I can make the cycle run faster. That is what Kanak Das has done. And in South Africa, we had taken our innovators, and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa as to how innovation can become a means of liberation from the drudgery that people have. And this is a donkey cart which they modified. There's an axle here, of 30, 40 kg, serving no purpose. Remove it, the cart needs one donkey less. This is in China. This girl needed a breathing apparatus. These three people in the village sat down and decided to think, "How do we elongate the life of this girl of our village?" They were not related to her, but they tried to find out, "How can we use ... " They used a cycle, they put together a breathing apparatus. And this breathing apparatus now saved the life, and she's very welcome. There's a whole range of innovations that we have. A car, which runs on compressed air with six paisa per kilometer. Assam, Kanak Gogoi. And you would not find this car in U.S. or Europe, but this is available in India. Now, this lady, she used to do the winding of the yarn for Pochampally Saree. In one day, 18,000 times, she had to do this winding to generate two sarees. This is what her son has done after seven years of struggle. She said, "Change your profession." He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine, which will solve your problem." And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1日当たり220万から240万バレルを生産しています クウェートもベネズエラも同じ規模です しかしアフリカについては、開始に当たり次のことに注意してください エメカと議論したのですが いわゆる「商品の悪口」は止めるべきです 石油についてでもなく、商品についてでもないのです アフリカが真に持続可能になるためには 商品から離れて他の産業に移動しなければなりません ですから、このような考えは早急にやめましょう そして、実行は急がねばなりません カウントダウンは始まっているのですよ 他には何が起きているでしょうか?次は、エジプトです エジプトは最初の大規模産業圏を開始しています 28億の投資です この声明はちょうど、2,3週間前になされました 地中海に近い、アレキサンドリアで 繊維製品、石油化学製品などがあります。 経営はシンガポールの管理会社が行っています こ産業用発電所として生き残りたいと考えている企業です 石油は関係がありません では、農業を見てみましょう。森林も見てみましょう 何が起きているでしょうか? 私たちは、先週、タンザニアで 東アフリカの有機農産物基準に関する規定が施行されました ここでも、東アフリカの農業経営者や投資者を集めて 有機農産物関する基準を考えました。より良い価格でした また、小規模農業経営者とも協力したものでした 農薬も肥料も使っていません さらに、より高い価格を設定するために市場に挑む機会もあります ウガンダです。ニュー・フォレスト・カンパニーは 再植林を実施し、森を開発しています。これがなぜ重要なのでしょうか? エネルギー需要が満たされ、電気が必要なので 電気を大量生産するためには電柱が必要となります しかし、この取引は有効に使えるものがありました 彼らは炭素クレジットを利用しようとしていたのです ナイジェリアに戻りましょう 金融部門は、大きな転換を経験しています 80以上から25の銀行が、システムを強化してきました しかし、一体何が起きているのでしょうか?国のわずか10%しか銀行取引していません アフリカで最大の人口を抱えるのはナイジェリアで 1億3500万人以上です。よく考えてください 国にはATMがたったの700台です。ここにあるのは、投資の機会です 国全体の電気通信も状況は同じです さて、全体としての大陸を見てみましょう 例えば、道路を見て 「アンゴラは、道路の90%が舗装されていないことは問題だ」と言います 物資を輸送するとさらに高くつきます。物価が高くなります インフレが影響受けます ナイジェリア。道路の70%が舗装されていません。ザンビア。80%です 一般に、道路の50%が舗装されていません ### ENGLISH: 2.2 to 2.4 million barrels of oil a day -- the same league as Kuwait, the same league as Venezuela. But with Africa, let's start being careful about this. And Emeka and I have had these discussions. We have to move away from what's called "the curse of the commodities." Because it's not about oil, it's not about commodities. For Africa to truly be sustainable, we have to move beyond to other industries. So let's unpack those very quickly, and I'm going to move through these very, very, very fast because I can see that clock counting down. What else is going on there? Egypt. Egypt is launching a first large industrial zone -- 2.8 billion investment. The announcement just came out the last few weeks. Close to the Mediterranean, near Alexandria -- textiles, petrochemicals. It's being managed by a Singaporean-based management company. So they want to emerge as an industrial powerhouse across the industries -- away from oil. Let's look at agriculture. Let's look at forestry. What's going on there? In Tanzania last week, we had the launch of the East African Organic Produce Standard. Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders in East Africa to get standards for organic produce. Better prices. It ties in with small-scale farmers in terms of no pesticides, no fertilizers. Again, opportunity to tackle markets to get that higher price. Uganda: the New Forest Company, replanting and redeveloping their forests. Why is that important? As the energy needs are met and electricity is needed [we will need] poles for rolling out electricity. But here is the sweetener in the deal. They're going to be tapping into carbon credits. Let's go back to Nigeria. The banking sector has undergone tremendous transformation, from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system. But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked. The largest population in Africa is in Nigeria. 135 million-plus people. Think about that. There are only 700 ATMs in the country. Opportunity. The same for telecoms across the country. Now let's look at the continent as a whole. People look at the roads, for example, and they'd say, "Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!" It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up, inflation is affected. Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent. In general, more than 50 percent of roads are untarred.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして私に向かって無数の生物が迫りつつある間にも、別士の体からは次々に新たな種類の生物が生み出されていて、今現在外に出ている生物は百種を余裕で超えるでしょう。 「何にせよ、貴方が元々はどんな人間であろうが私のやる事は変わらない。」 生み出された生物の中で最も速い生物であるチーターの牙が私の喉元に迫ります。 「私はただ、貴方を討つだけです。」 が、私はそれを紙一重で避けて、逆にその首を刎ねてやります。 「図に......乗るなぁ!!」 続けて何百体という動物が私の足場にしていた建物を破壊して私に迫ります。が、私は自ら集団に入り、近いものから順に一撃で仕留めていきます。 当然、倒しても倒してもキリがありません。だから次第に攻撃を一撃必殺からとにかく巨大剣を振るって当たるを幸いに敵を吹き飛ばしていくように戦い方を変えます。 一振りりりりりり...、ああもう数えるのは止めておきます。とにかく手当たり次第に敵を薙ぎ払いつつ、少しづつ別士に近づいて行きます。 「何故だ!?何故そんな事が出来る!痛くは無いのか!」 当然このような戦い方をする以上は相手の反撃によって私の体は確実にダメージを負っていきます。ですが、ここで退けば物量で押し切られるだけですし、恐らくはこの別士と言う魔王は分かれた体全てを殺さなければ死にません。 と、別士まで後10m程の所で別士の放出する敵の量と私の殲滅スピードが釣り合ってしまい先に進めなくなります。 「ふ、ひ。ハハハハハ!!どうやらそれ以上は進めないようだな!このまま押しつぶして...」 となれば、取る手は一つ。 「『我は虚空を跳ぶものにして無限の型を持つ剣。求めるは命の華、血の噴水。霧散せよ鋭く長き刃の粉塵。我が求めるものが手に入るまでひたすらにその刃を持って我が敵を切り続けろ。アウタースキル・ムジンノリョウイキ』」 私は大剣を作る際に三つのスキルを無理やり混ぜ込み、生み出されたそれを手に持ちます。 それは持ち手は大剣のそれなのに刃はありません。それは持ち手だけなのに普通の大剣よりも遥かに重いです。それが出て来た瞬間私の周囲は霧に包まれました。 そしてその剣が私の手によって横に一閃された瞬間。私の周囲の霧が急速に動き始め、私の周囲に居た別士本体以外の全ての敵はその全身を霧散させていきます。 「へっ?」 そして別士本体の身体にも徐々に傷が刻まれていき、 「な、なんだこれは!?こんなものg...!!」 ### ENGLISH: And even while innumerable creatures were on the verge of reaching me, new species of creatures were being produced one after another from the Distinguishable Warrior’s body, thus totaling well over a hundred species that were present in existence. “At any rate, no matter what kind of human being you originally were, it does not change what I seek to accomplish.” The tusks of the cheetah, the swiftest creature ever born, were pressing close to my throat. “The only thing I can do is to avenge you.” But I narrowly evaded it and beheaded the cheetah. “Don’t get... carried away!” Hundreds of animals continued to attack me, destroying the structure I had been occupying as a foothold. But I voluntarily dropped myself into the throng of animals and finished them off with a single blow, beginning with the nearest one. Obviously, no matter how many I eliminated, there will always be more. I consequently gradually changed my fighting style from one-hit kills to swinging my giant sword and blasting away the enemies as fast as I can. In any case, while sweeping away the adversaries at random, I approached the Distinguishable Warrior step by step. “Why is it!? How could you pull off such a thing! Doesn’t it hurt!” It was no wonder that my body would be damaged by the counterattacks of my opponents as I engaged in this kind of fighting style. However, if I retreated at this stage, I will be overpowered by the sheer size of the force, and this Demon King known as Distinguishable Warrior will most likely not die unless all of his distinct bodies are destroyed. When I was about meters away from the Distinguishable Warrior, the number of enemies released by the Distinguishable Warrior and my speed of annihilation were balanced, preventing me from progressing further. “Hu, hi. Hahahahaha! Looks like you can’t advance any further! Why don’t you just keep on crushing them...” Then there was only one course of action. “‘I am the one who leaps through the void, the sword with boundless forms. I seek the flower of life, the fountain of blood. Let it disperse in the dust of the long, acute blade. Until I attain what I seek, incessantly cut my adversaries with the blade. Outer Skill・ Mujin Noryoiki’.” In the creation of the great sword, I forcibly intermixed three skills and wielded the produced sword in my hand. Although its handle was that of a great sword, it had no cutting edge. Despite the fact that it was only a handle, its weight was far heavier than that of an ordinary great sword. The instant it emerged, my surroundings were enveloped in mist. And the mist surrounding me began to move rapidly the precise second that sword was flashed horizontally by my hand, scattering all of the adversaries who had been about me aside from the main body of the Distinguishable Warrior. “Huh?” The Distinguishable Warrior’s body was gradually carved with wounds after that. “W-What the hell is this!? This thing g...!!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1900年の銀行家より はるかに優秀でした 住宅市場予測に 注目する必要がありましたし 住宅市場予測に 注目する必要がありましたし 負債をまとめるため 複数の債務担保証券を使って CDOスクエアードという術を編み出し 負債を うま味のある資産に 見せかける必要もありました 最上級の格付けを得るための 根拠作りも求められました 最上級の格付けを得るための 根拠作りも求められました 多くの場合 モノを言ったのは 格付け機関への賄賂でしたがね さらに 当然ながら 実際には極めて不安定な いわゆる「資産」に 人々がお金をつぎ込むように 仕向けなければなりませんでした あるいは農家にしても 現在の農業経営者は 1900年の農家と全然違います つまり知的能力を要する職業が 単に広がっただけではない というわけです 仕事の質も上がったのです 弁護士や医者の類と同様に 私たちの仕事も 知的能力を要するようになってきました しかし私がお話しているのは 教育と雇用のことです 私たちが20世紀を通じて 発達させてきた 思考習慣の一部は 意外な分野にも影響しています 私は道徳哲学が専門です 心理学は趣味程度で 興味の中心は道徳の議論です さて 20世紀以降 アメリカのような先進国では 道徳上の議論が活発になりました 人々が仮定を真剣に 捉えられるようになったためです 「普遍的」という概念を受け入れ 論理的な関係性を求めるようにも なりました 1955年 私は大学から 実家へ戻りました ちょうどキング牧師の時代で 沢山の人が実家に戻り 両親や祖父母と 議論するようになっていた頃です 父は1885年生まれで やや民族差別の傾向がありました アイルランド人で イングランド人は大嫌い 他は特に興味なしという人でした しかし 黒人が劣っているという意識を 持っているのは明らかでした ある時 両親と祖父母に尋ねました 「明日の朝 目が覚めて 黒人になってたら どう思う?」 「バカも休み休み言え」と 言われました 朝起きたら黒人になってた― そんな人がいたか? つまり 彼らは受け継いで来た 具体的な規範や考え方に 凝り固まっていたのです 彼らは仮定を 真剣に捉えようとしませんでした 仮定を抜きにして 道徳的な議論を始めるのは 非常に困難です 議論の始まりはこうでしょう イランにいると思ってください そして 何の罪もない親戚が 爆撃に巻き込まれていると 想像してください どう感じますか? ### ENGLISH: They went far beyond that 1900 banker. They had to look at computer projections for the housing market. They had to get complicated CDO-squared in order to bundle debt together and make debt look as if it were actually a profitable asset. They had to prepare a case to get rating agencies to give it a AAA, though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies. And they also, of course, had to get people to accept these so-called assets and pay money for them even though they were highly vulnerable. Or take a farmer today. I take the farm manager of today as very different from the farmer of 1900. So it hasn't just been the spread It's also been the upgrading of tasks like lawyer and doctor and what have you that have made demands on our cognitive faculties. But I've talked about education and employment. Some of the habits of mind that we have developed over the 20th century have paid off in unexpected areas. I'm primarily a moral philosopher. I merely have a holiday in psychology, and what interests me in general is moral debate. Now over the last century, in developed nations like America, moral debate has escalated because we take the hypothetical seriously, and we also take universals seriously and look for logical connections. When I came home in 1955 from university at the time of Martin Luther King, a lot of people came home at that time and started having arguments with their parents and grandparents. My father was born in 1885, and he was mildly racially biased. As an Irishman, he hated the English so much he didn't have much emotion for anyone else. But he did have a sense that black people were inferior. And when we said to our parents and grandparents, "How would you feel if tomorrow morning you woke up black?" they said that is the dumbest thing you've ever said. Who have you ever known who woke up in the morning -- -- that turned black? In other words, they were fixed in the concrete mores and attitudes they had inherited. They would not take the hypothetical seriously, and without the hypothetical, it's very difficult to get moral argument off the ground. You have to say, imagine you were in Iran, and imagine that your relatives all suffered from collateral damage even though they had done no wrong. How would you feel about that?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とても従順で 軽量 しかも 弾力的です 押しつけても 壊れることもなく 少し跳びはねます この弾力性がとても重要です 脚の3つのパーツには パンタグラフとしての性質が 見てとれます 面白いことに このとてもダイナミックな動きが オープン・ループだけで ― つまり センサーも 複雑なフィードバック回路もなく 達成されていることです これは興味深いことで 力学的な構造だけで この素早い動きを 安定化させており 本当に優れた力学的構造は 基本的に動作を単純化しているのです 次のビデオでは 動作を少し乱したらどうなるか ご覧いただきましょう 一例として ロボットが段差を降りていく練習ですが ロボットはつまずきません 私たちにとって これは驚きでした これは ちょっとした乱れです センサーも敏速な フィードバック回路もないので ロボットはすぐに転ぶだろうと 思っていました しかし 動作は力学的に安定化されており ロボットは転びません もちろん 段差が大きくなったり 障害物があれば 完全な制御ループ、反射行動といったものが 必要となります ここで重要なことは 小さな乱れに対応するだけならば 力学的対応で十分だということです これは生物力学、ロボット工学から 神経科学までに共通した 重要なメッセージ ― 動作において身体自体の役割を 過小評価してはならないということです では ヒトの動きとの関係は? 明らかに ヒトの動きは ネコやイモリよりも複雑ですが 神経回路そのものは 他の脊椎動物のものと ほとんど同じです 特に脊髄は ヒトの動きの重要な制御を担っています だから脊髄の損傷は 著しい障害をもたらします 対麻痺や四肢麻痺が起きます それは 脳が脊髄との情報伝達を 失うためです 詳しく言えば 変調信号を下達し 動作を始めることが 出来なくなるのです 神経機能代替装置の目的は 電気的 もしくは 化学的刺激により 情報伝達を再活性化することです EPFLなど 世界中の いくつかのチームが研究しています 私はグレゴワー・コクティンや シルベストロ・ミチャーと 共同で研究を進めています 正しい方法で研究するために 大切なことは 脊髄の仕組み 脊髄と身体の相互作用 脳が脊髄と情報伝達する仕組みを 理解することです 今日ご紹介した ロボットやモデルが この重要な目的達成において 鍵となる役目を果たすことを願っています 有難うございました (拍手) ブルーノ・ジュサーニ: アウケ あなたの研究室で 汚染された水の中を泳ぎ 汚染度を測定するロボットを 目にしました ### ENGLISH: So you see, it's very compliant, very lightweight, and also very elastic, so you can easily press it down and it will not break. It will just jump, in fact. And this very elastic property is also very important. And you also see a bit these properties of these three segments of the leg as pantograph. Now, what's interesting is that this quite dynamic gait is obtained purely in open loop, meaning no sensors, no complex feedback loops. And that's interesting, because it means that just the mechanics already stabilized this quite rapid gait, and that really good mechanics already basically simplify locomotion. To the extent that we can even disturb a bit locomotion, as you will see in the next video, where we can for instance do some exercise where we have the robot go down a step, and the robot will not fall over, which was a surprise for us. This is a small perturbation. I was expecting the robot to immediately fall over, because there are no sensors, no fast feedback loop. But no, just the mechanics stabilized the gait, and the robot doesn't fall over. Obviously, if you make the step bigger, and if you have obstacles, you need the full control loops and reflexes and everything. But what's important here is that just for small perturbation, the mechanics are right. And I think this is a very important message from biomechanics and robotics to neuroscience, saying don't underestimate to what extent the body already helps locomotion. Now, how does this relate to human locomotion? Clearly, human locomotion is more complex than cat and salamander locomotion, but at the same time, the nervous system of humans is very similar to that of other vertebrates. And especially the spinal cord is also the key controller for locomotion in humans. That's why, if there's a lesion of the spinal cord, this has dramatic effects. The person can become paraplegic or tetraplegic. This is because the brain loses this communication with the spinal cord. Especially, it loses this descending modulation to initiate and modulate locomotion. So a big goal of neuroprosthetics is to be able to reactivate that communication using electrical or chemical stimulations. And there are several teams in the world that do exactly that, especially at EPFL. My colleagues Grégoire Courtine and Silvestro Micera, with whom I collaborate. But to do this properly, it's very important to understand how the spinal cord works, how it interacts with the body, and how the brain communicates with the spinal cord. This is where the robots and models that I've presented today will hopefully play a key role towards these very important goals. Thank you. Bruno Giussani: Auke, I've seen in your lab other robots that do things like swim in pollution and measure the pollution while they swim.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 鎮魂都市カラナックを出立。昼の中頃にアルカイト王国首都ルナティックレイクに到着したミラは、郷愁染みた気分でソロモンの執務室へと侍女に案内されていた。 初めはこのまま侍女達に囲まれて、また着せ替え人形にされるかもと内心びくついていたが、問題無く執務室前に到着し心を落ち着かせる。 扉を叩き返事が返ると侍女が「失礼します」と開く。ミラが執務室に入ると背後で静かに扉が閉まる音がした。 「おかえり間振りくらいだね。それで、彼は見つかったかい?」 室内にはミラとソロモンだけ。ソロモンは友人と話す時の口調で、手元の書類を投げ出しながら問い掛ける。 「残念ながら、居らんかった。じゃが痕跡はあったぞ。それと手掛かりになりそうなのものぅ」 言いながらミラはアイテム欄を開き、古代神殿の城にあった資料のいくつかを選び取り出していく。ソロモンは、机の上の書類を大雑把に隅へ寄せると、次々に積み上がっていく資料のいくつかを手に取った。 「不死鳥の転生法則? こっちは不滅王の火葬方法精霊の居場所......。一体、彼は何をしていたんだい?」 「それは、こっちを見れば分かるじゃろう」 飛び飛びの情報では答えに至れるはずも無い。ソロモンは眉間に皺を寄せながら、ミラに手渡された資料に目を通した。 それは死の刻印に対して、薬等の様々な回復アイテムを使った場合の効果度合いを記したものだ。一般的アイテムから高級なアイテムまで並び、そのほとんどに効果無しと書かれている。そして唯一まだ効果について何も書かれていないアイテム名が、聖杯だ。 この世界に来て三十年。更にゲームとして楽しんでいたソロモンは、この記述だけで答えに至る。 「もしかして彼は、神命光輝の聖杯を探しに?」 頷き答えたミラは、古代神殿ネブラポリス目の城内で見た事をソロモンに話して聞かせた。 「大切な人なのかな」 「かもしれんのぅ」 話し終えると二人は、あのソウルハウルがと思いながらも、親友を案じて一時沈黙する。どの様な心境の変化があったにせよ今、ソウルハウルは聖杯を求めて各地を回っている事は確かだろう。 「あの場に居ないという事は、何かしら手掛かりを得て旅立ったとみていいじゃろう。あ奴を見つけるならば、その資料から聖杯の秘密を解き明かし、足跡を辿るのが一番と思うが、どうじゃ?」 「そうだね、それが確実かな」 ### ENGLISH: Three days after she had left the Requiem City of Caranach, Mira arrived at the capital of Arkite Kingdom, Lunatic Lake in the middle of the day. Nostalgia filled her heart as a maid guided her to Solomon’s office. At first, she was slightly afraid she would once again be surrounded by the maids and be used as a dressing doll, but she relaxed seeing that she arrived at the office without any of that happening. After knocking on the door and waiting for a reply, the maid opened the door together with an 「Excuse me.」 When Mira entered the office, she heard the door silently being closed behind her. 「Welcome back. It’s been around a week, I guess. And well, did you find him?」 Only Mira and Solomon were inside the office. Solomon’s tone was the one he used amongst friends as he asked Mira, while at the same time throwing away the papers he was working on. 「Lamentably, he was not there but I found some traces. I’m positive those should prove to be a valuable lead.」 Saying that, Mira opened her item list and took out a few select items she had found inside the castle of the Ancient Temple. Solomon roughly pushed the remaining papers to the corners of his desk, then began examining some of the items Mira had begun piling up there. 「The rules to reincarnate an undead bird? And this is the method to cremate an immortal king, the location of the four season’s spirits... Just what is he trying to do?」 「I think you’ll know once you see this.」 Unable to arrive at an answer with the initial information Mira gave him, Solomon knitted his brow as he received the next item from Mira, examining it. It was a list detailing the effects of different medicines and healing items when applied to a Carved Seal of the Death. There were all sorts of common items in the list, as well as high-level ones, but most of them had not been successful. There was only one item that had nothing written in the results field, the Brilliant Chalice. Having been in this world for thirty years and having enjoyed it as a game for some time before that as well, Solomon was able to arrive at a conclusion with that information alone. 「Could it be that he’s looking for the Brilliant Chalice of Divine Decree?」 「Yes, I believe that’s the case.」 Mira nodded while replying in agreement. Afterward, Mira told Solomon what had happened on the sixth floor of the castle in the Ancient Temple Nevrapolis. 「Could it be a dear person to him...」 「Presumably.」 Their talk finished, they stayed in silence as they thought and worried about their good friend, Soul Howl. While they did not know what kind of change had happened to his mental state, it was clear that Soul Howl was wandering around everywhere, looking for the Brilliant Chalice. 「Since I couldn’t find him there, I guess it means he found some sort of lead and is continuing with his search. If we want to find him, I think it’s best if we figure out the secret of the Brilliant Chalice from these items and then follow his footsteps. What do you think?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なんとか平静を装って声は出せたと思う。宿で燃え残ったらしいカップを受け取り、ごまかすように一口すすると飲みやすくて品のいいほんのりとした甘さが口の中に広がった。そういえば何か口に入れたのも結構前だな。 「おいしい。ありがとう」 「よかったです」 ほっとしたようにふわっと笑った。宿の看板娘だったんだろうが笑顔がやばいこの子。癒し系だな。 次の反応に困っているとマゼルの両親が近づいてきた。焼けた肉取り分けるのは騎士の一人が交代したみたいだ。話の接ぎ穂がなかったんで正直助かったと思ったのは我ながら情けない。 「子爵様、この度は......」 「正直に言えばこの年齢に地位が不釣り合いだとさえ思っています。それにむしろお詫びしなくてはなりません」 「そんな! お詫びを言われるようなことなど......」 「結果的に村を出る形になってしまいましたし」 うん、疲労困憊だったところにあれを見てついかっとなったのは否定できない。もうちょっとうまいやり方があったんじゃないかと反省してる。後悔は先に立たないが。 だがマゼルの父親は首を振った。苦渋の表情を浮かべていたのは無理をしているのか貴族に気を使っているのか判断が難しい。 「いえ、むしろ良い機会であったかもしれません」 話を聞いてみると、なんでも村長の意向に背いてマゼルを王都に送り出した『責任』を取らされて重労働のようなことにも駆り出されていたらしい。どんだけ閉鎖された村なんだあそこ。 確かにゲームだと近くに大きな町さえないけど。巡礼者とか来るのに内輪ではそんな独裁してるのか。これはきっちり報告上げないといけないな。 「名乗りが遅れて失礼いたしました。私はアリー・ハルティング。こちらは妻のアンナ、娘のリリーです」 「改めて、ヴェルナー・ファン・ツェアフェルトです。マゼルにはいろいろ世話になっています」 わざと砕けた言い方をする。ほんとなら俺は貴族なんで平民相手に敬語使うのはおかしいんだが、そのひれ伏さんばかりの空気やめてもらうために年齢の方を前面に出した態度をとることにした。 「以前は贈り物までありがとうございました」 「いえ、挨拶が遅れてこちらこそ申し訳ない」 つまらないもので恐縮ですって言うのが 日本人 ### ENGLISH: I think I managed to pretend to be calm. I took the cup that was found in the remainders of the burned inn and drank the content quickly to hide my real thoughts. A slight sweetness spread in my mouth. Come to think of it, It’s been a while since I drank something other than water. “It’s delicious. Thank you.” “I’m glad you like it.” She smiled softly as if relieved. Damn, the damage of her smile is quite something! She’s probably the archetype Not long after, Mazell’s parents approached us. It seems like the knights have taken over their job of distributing the cooked meat. I don’t know what to talk about with Lily, so perfect timing! “Viscount-sama, I am truly grateful...” “The truth is I have always been thinking that I do not deserve my position due to my young age, so please, stop calling me ‘viscount-sama’. Not to mention, I do not think that I deserve your respect as I have made a mistake and need to apologize to you.” “No, sir! You have done nothing that you need to apologize for...” “No. I made you and your family leave the village.” At that time, I was completely mentally and physically exhausted so when I saw villagers’ behavior, I ended up exploding. I could have handled the situation better. You sure regret it when things are done. But Mazell’s father shook his head with a bitter expression. Is that expression because of his consideration of me being noble or is it because up until now he’s been forcing himself? I don’t know. “No, leaving the village might be better for us.” for letting Mazell go to the capital against the village chief’s will by doing forced labor. Seriously? Since Alea Village is remote to the point that there are no towns near it, the village chief may feel like he can do whatever he wants. To be honest, I thought that he would show some restraint as Alea is a village that the pilgrims stopped by on their journey, but no, I was wrong. I need to make sure to report the dictatorship of the chief to the kingdom. “Ah, I have forgotten that I have yet to introduce myself. I am Ali Hearthing, this is my wife, Anna Hearthing, and my daughter, Lily Hearthing.” “It is pleasant to meet you. Once again, I am Welner von Zeavert. I am Mazell’s friend.” Actually, as a noble, I shouldn’t be this respectful to commoners like them but I want them to stop giving that overly respectful attitude, so I purposely pointed out the fact that “Thank you for the gifts you have given us before.” “Ah, yes but I would like to apologize for only greeting you now” ‘I apologize that it is a shabby gift’ In this world, when nobles hold a banquet, normally, they give the leftover food to the commoners and the commoners accept it happily. It’s not strange to see commoners or to be more specific, the poor commoners gathering in the back gate of a noble that’s holding a banquet in hope of receiving the leftover.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 薬店を訪れる客の数は多かった。下町を歩き回れば顔見知りになった人に遭遇してしまうと、なぜ気付かなかったのだろう。 せめて働き始めるにしても研修期間を終えたあとにすればよかったと、今さらながらに後悔している。 薬店で働くシェイラを知る者を回避しようにも、不審者のように顔を隠す訳にもいかないため困り果てていた。唯一違和感なく顔を隠せそうなものといえば眼鏡だが、それではむしろ薬店の真面目シェイラに近付いてしまうため、打開策が見つからない。 既にトマスやロイ、ジェレミーなどの常連客を、他人の空似作戦で騙している。嘘が苦手なシェイラにとって、別人であると誤魔化すのは精神的に堪えていた。 ――エイミーさんに、今月いっぱいは休ませてほしいって、ちゃんと言えばよかった............。 どうしてもと頼み込まれて断りきれず、月に一度、薬の材料が大量に搬入する日だけは、休みだったら出勤することを約束してしまっていた。そしてその日は、兵団に入って初めての休日――――明日だった。 ――休日も潰れて、地獄のように忙しくなるだろうなって、それだけで気が遠くなりそうなのに............もし薬店に巡回兵が来たら、ますますややこしいことになりそうだよ......。 頭の痛い問題に、知らずため息がこぼれる。それを聞き咎めたのは、今日は殿を歩いていたイザークだった。 「巡回中に気を散らすべきではないぞ」 厳しい叱責に、シェイラは慌てて姿勢を正した。確かに俯いていては、どこかで起こっているかもしれない異変を見逃してしまう。 「すいません、イザーク様。そうですよね、何が起こるか分からないのに私事で気を取られ、軽率でした」 すぐに謝罪するシェイラに、イザークが軽く笑んで頷き返した。 「シェイラ、俺に様はいらないぞ。ゾラと同じように呼んでくれ。お前らもな」 イザークが学院生を見回して言った。ディリアムもハイデリオンも恐縮そうに頭を下げている。 無駄な爽やかさのせいで弟のアックス同様何も考えてなさそうに見えるが、年のためか意外としっかりしている。頬に浮かぶ笑みにも頼りになりそうな力強さが窺える。 「とはいえお前らの研修中には、何も起こらないのが一番いいんだがな......」 歩き出しながら、イザークがぼやくように呟いた。 シェイラは首を傾げる。既にスリや喧嘩など、些細ながら事件は起きているのに、何だかおかしな台詞だ。 「――――それって、何か不穏な事件が起きているってことですか?」 何の気なしに放った質問は、どうやら核心をついてしまったようだ。イザークの横顔がはっきりと強ばった。 ### ENGLISH: There were many customers visiting the pharmacy. Why didn’t she realize that if she walked around the downtown area like this, she would run into people she knew? She regretted it now; she should have at least started working after her training period. She was at a loss because she couldn’t avoid people who knew Sheila, nor could she hide her face like a suspicious person. Glasses were the only thing that could hide her face without any sense of discomfort, but if it was like that, then she would resemble the serious Sheila of the pharmacy more. She had already deceived regular customers such as Thomas, Roy, and Jeremy with her stranger strategy. For Sheila, who wasn’t good at lying, it was mentally enduring to fool them into thinking she was a different person. I should have properly told Amy that I wanted to take the rest of the month off.... She couldn’t refuse when Amy requested her, and Sheila had promised her that she would come to work when she had a day off, which would be her first holiday since joining the corps.... which was tomorrow. That alone is going to make me feel worn out since it’ll keep me busy on my day off..... If the patrolling soldiers also came to the pharmacy.... It’s going to get more and more complicated.... She unknowingly let out a sigh at the headache. It was Isaac, who was also patrolling together with her, who overheard it. “You shouldn’t be distracted on your rounds.” At the reprimand, Sheila hurriedly straightened her posture. Surely, if she turned her head down, she would miss the anomaly that might be happening somewhere else. “I’m sorry, Isaac-sama. It was thoughtless of me to be distracted by personal matters when I didn’t know what would happen.” Isaac smiled lightly and nodded back at Sheila, who immediately apologized. “Sheila, you don’t need to call me “-sama.” Call me the same way you call Zola. You guys too.” Isaac looked around at the academy students. Both Dilliam and Hyderion bowed their heads in embarrassment. Because of his excessively refreshing character, he looked as thoughtless as his brother Axe, but he was surprisingly stern, perhaps because of his age. The smile on his cheeks showed the strength of a man who seemed to be dependable. “Nonetheless, I hope nothing happened to you guys during your training....” Isak muttered in a muffled voice as he walked away. Sheila tilted her head. Even though trivial incidents such as pickpocketing and fights had already occurred, his words were somewhat strange. “――Does that mean there are some disturbing incidents going on?” The question, which she had asked without thinking, seemed to strike a nerve. Isaac’s profile clearly stiffened.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とティムの関係に似ているな。恋人というより好きなアイドルに貢いでいるといった感じだ。前世、好きなアイドルのCDを一人で数百枚買った人に通じるものがあるぞ。ただ、オルは大貴族の資産家、その規模は半端ないけど。 結論として、どうやら俺がここまで悩んだ赤字はオル家にとって些細な額でしかないらしい。ならばこのまま援助してもらっていいかな――っていいわけあるか! このままずるずるとオルに援助してもらってたら、いくらなんでもどこかで破綻するに決まっている。だって、資産は無限じゃないんだから。俺は別に悪女というわけではない。資金提供は嬉しいけど、このままじゃオルが破滅の道にまっしぐらだ。息子を溺愛し親バカ代表格のオル父でもそうなったらオルを勘当するだろう。 「オル、お金は無尽蔵じゃないのよ。そんないくらでも使っていいなんて考え方はやめなさい。身の破滅よ」 「こ、これは申し訳ありません。それでは邪神軍の経費削減のため、上の料理屋はつぶしてしまいますか?」 がぼっ! し、しまった......。 それでは本末転倒である。俺は王都で料理屋がしたいのだ。ティレアよ、趣旨を忘れるんじゃない。あまりにオルの金に対する無頓着ぶりについつい話がそれてしまった。今月分だけオルに資金提供してもらう、その話だったはずだ。何もオルの金の使い方にどうこう言う必要はないのだ。 「そうでした。料理はティレア様のご趣味ですから、その場所をつぶすようなことは致しません」 「はっ!? 今、何て言った?」 「いえ、ですから、お店をつぶすような真似は致しませんと」 「いや、その前に」 「料理はティレア様のご趣味――はぐっ、ぐわああ!」 思わずオルの顔面をアイアンクローばりに鷲掴みする。怒りのあまり手に力が入ってしまう。ミシミシとオルの顔面が悲鳴を上げる。 苦悶の声をあげるオル......。 だが、許さん! こいつは俺の料理を趣味と言いやがった! プロである俺の料理をだぞ! 「がぁ、はぁ、い、いえ、決してそのような......わ、私が申したいのは、はぁ、はぁ、覇業を打ち立てる傍らで、はぁ、あれだけの料理――ほっぎゃあ!」 「オル! 私が傍らで、暇つぶしで料理をしているって言いたいわけ?」 オルの火に油を注ぐ発言にアイアンクローの力をさらに強める。オルはぴくぴく痙攣して気絶してしまった。 ふむ、やり過ぎたか? つい俺の料理を馬鹿にされたと思って頭に血が上ってしまった。 ### ENGLISH: Fumu, then I guess this is like the relationship between Pervert (Nielsen) and Timu. Rather than liking me romantically, I’m more like a member of an idol group. You know, in my past life I heard about diehard fans buying several hundred CDs of their favorite idol. But man, as a rich noble, the scale that Orty operates on is in a whole other league. In the end, it seems that the debt I was wracking my brains over was nothing much to Orty. In that case, maybe it would be fine to just keep relying on him― wai-, as if it would be fine! At this rate Orty is going to become bankrupt because of me. It’s not like the money just grows on trees. I’m not a sinful woman, okay. I’m happy that he’s helping me with money, but at this rate I’m just going to send him straight down the path of bankruptcy. No matter how much he spoils Orty and how much he loves Orty, even Orty’s dad would have to disown him at that point. “Orty, money isn’t something that you can just waste. Please stop thinking that you can just use it however you wish. That way of thinking will ruin you one day.” “M-, My deepest apologies. Then in that case, shall we destroy the restaurant upstairs to reduce the expenditure of our army?” GABOH-! O-, Oh no... That’s putting the cart before the horse then. I want to be a cook in the Royal Capital. Tilea, haven’t you forgotten the goal here? I got too carried away because of how ridiculous Orty’s money sense was, but I originally came here to borrow money from him. There was no need to lecture him on how to spend his money. “I see. Since cooking is your hobby, it would not do at all to destroy the restaurant.” “Wha-!? What did you say just now?” “Oh, as I said, it would not do to destroy the restaurant.” “No, before that.” “Since cooking is your hobby― ARRGH-, GUWAAHH!” Before I knew it, I had Orty’s face in a vice grip. I was so angry that I was just squeezing it. Orty screamed as his head creaked. Orty was groaning in pain... But I won’t forgive him! He said that my cooking was just a hobby! A professional like me, as a hobby!? “GAh, n-never would I, say such a thing... I-, I simply, ghh, ugh, wanted to say, that even busy on your road to conquest, gasp, you had even reached such, a level on the side― HOGGYAHH!” “Orty! Are you trying to say that I’m just cooking to kill time on the side?” His words poured more oil onto the fire, and my iron claw grew tighter. Orty ended up spasming into unconsciousness. Hmm, did I go a bit far? Since he made light of my cook’s spirit the blood kinda rushed to my head.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ダークレイスの襲撃は近いうちに来るはずだとは思っていた。 だが、さすがに今日来るとは思わなかった。魔道具と屋敷の強化が正常に機能したかも心配だ。 「襲撃を受けたのはどの部族なんだ?」 『うちの部族だ。安心しろ。ダークレイスの侵入は無事防いだ』 『モルスさんもいるし、ロックたちの作ってくれた魔道具と屋敷への強化のおかげだ』 息をのんで、近くで話を聞いていたシアたちもほっと息をついていた。 それから、少しだけ話をして、通話を切った。 ダントンもほかの族長に連絡しなければならない。こちらとばかり話してはいられない。 詳しい報告は、作業が終わり次第、ダントンの屋敷に戻って聞けばいいだろう。 急いで、俺たちが作業を続けていると、族長が走ってきた。 「ダークレイスに関する報告をここに聞きましょう」 「それは助かります」 狼の獣人族の族長たちは互いに通話できる腕輪を配られている。 その腕輪を使って、ダントンから一斉に族長に説明するようだ。 どうやら、ダントンの屋敷だけでなく、複数の屋敷が同時に襲われていたようだ。 幸いなことに、無事すべて撃退できたようだった。 『敵は魔道具と屋敷の強化については知らなかったから、この程度で済んだのでしょう』 『あくまで偵察目的だったということも大きいでしょうね』 本気で狼の獣人族をつぶそうと考えるのなら、ダークレイスと同時に強敵を連れてくるだろう。 ダークレイスだけで来たということは、偵察目的だったということだ。 『偵察が失敗したということは、次に敵がとる手は......』 「より準備をした偵察か、ばれたことにより本格的な襲撃を早めるか、でしょうね」 俺が作業しながらそういうと通話の腕輪の向こうで族長たちがうなずく気配がした。 もちろん、敵があきらめてくれるのが一番楽でいい。 だが、それを期待するのはあまりにも楽観が過ぎる。 油断しないよう、気を引き締めるということで族長たちの通話は終わる。 そのころには、俺たちの作業も無事終了した。 ほっとした様子でシアが言う。 「魔道具の設置完了と同時に鈴の音が鳴り響かなくてよかったでありますよ」 「そうだな。だが、ここも狙われる可能性が高い。いつ鳴ってもおかしくはない」 「どうして、ここは襲われなかったのかしら?」 セルリスが不思議そうに首を傾げた。 「ケーテさんが外にいるので引き返したのかも?」 「確かにルッチラの言う通りかもしれないわね! ケーテ、とても強そうだもの」 「実際、ケーテは強いからな」 そんなことを話しながら、屋敷の外へと向かう。ケーテにもいろいろ報告せねばなるまい。 屋敷を出るとケーテはさみしそうにしていた。 ### ENGLISH: I knew that a dark wraith attack would come soon. However, I had not expected it to come today. I wasn’t even sure that the magic tool and reinforcements had functioned properly. “Which tribe was attacked?” ‘Our tribe. But don’t worry. We were able to stop them.’ “That’s a relief.” ‘Mister Mors was with us. And the magic tool and reinforcements you added really helped us.’ I took in a deep breath. So did Shia, who was listening beside me. We talked a little more after that before cutting the connection. Danton had to contact the other chiefs as well. He couldn’t waste any more time with us. We would be able to hear a more detailed report when we returned to his mansion. We hurriedly continued with our work. Just then, the chief came running towards us. “We should listen to the report of the dark wraith together.” The beastkin wolves all had communication bracelets that were connected to each other. And so Danton was going to use them to explain the situation to them all at once. Apparently, it was not just Danton. But several mansions had been attacked simultaneously. Thankfully, they had all been successful in driving them back. ‘The enemy did not know about the magic tools or reinforcing of the walls. That is why the damage was so low.’ ‘But it was also because they were just scouting.’ Had they really come out to crush the beastkin, they would have sent stronger enemies to accompany the dark wraiths. The fact that they hadn’t, proved that they were just scouts. ‘But now that their scouting has failed, what will the enemy do now...’ “Either they will prepare a better scout team, or they will launch a real attack sooner than planned.” I said while we worked. I could feel that the other chiefs were nodding at this. Of course, it would be best if the enemy just gave up. However, it was really too much to hope for. The chiefs reminded each other to stay on their guard, and then the conversation ended. By then, we also had finished with our work. Shia looked relieved as she said, “It’s a good thing that the bell doesn’t ring right when we finish installing the magic tool.” “Indeed. However, this place has a high likelihood of being targeted. It could still ring at any time.” “Then how come this place wasn’t one of the settlements that were attacked?” Serulis said with a puzzled expression. “Perhaps it’s because Kathe is outside?” “Luchila is probably right! Kathe looks very strong.” “Well, she is very strong.” We talked about this as we left the mansion. We had to tell everything to Kathe as well. Kathe looked very lonely when we greeted her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「それで結局、さっきのスキルは何だったんですか?」 俺の下に居るイチコが不満げな顔をしながら先程俺が使った『白の縛鎖』について聞いてくる。 「あれか?秘密......」 秘密にしようとしたらイチコが睨んできた。 「しょうがない。誰にも言うなよ?」 そう前置きをしてから俺は説明を始める。 まあ、前回のそれぞれの十年間を語り合う際には省いた『法析の目』と『検魔の行燈』の機能とその機能を使って何をしたかを話しただけだけどな。 具体的に言うと『法析の瞳』で今日までの間に俺の覚えている≪霧爆≫≪幻惑の霧≫≪尖水柱≫≪循環≫の4つのスキルと、配下のモンスターたちが使う≪霧の矢≫≪泥の矢≫≪泥の壁≫等スキル。それに加えて封技の鉄枷I等の一部設備を解析。 解析結果としてはまずどのスキルにもほぼ共通する構文が最下層に存在し、その上に属性、消費量、形状、範囲、その他諸々の具体的にスキルの中身を決定する構文が存在している。そしてその上が実際にそれが現実空間にどうやって出力しているかを表す構文になっている。 で。そこまで分かったなら後はその構文を自分の手で組み立てればいいわけで、『白の縛鎖』なら霧を鎖に変えて射出、絡み付かせる構文に加えて絡み付かせた相手のスキルを封じる効果も含ませてある。その分、作成も発動もそれなりにキツかったけどな。 「それで組み上げた結果がアレですか。」 「そう言うこったな。」 俺の説明にイチコはとんでもない。と言った顔をしている。 まあ実際にとんでもない技能ではあるな。なにせそれぞれの構文が何を意味しているかを知れれば好きなスキルを自由に生み出せる訳だしな。 ただそうは問屋が卸さない。 イチコにはまだ話さないが全スキルに共通している最下層の構文。これがなかなかに厄介なのだ。 最下層構文が示しているのはそのスキルを習得するための条件や前提となる法則。そしてこの中には妙な構文が潜んでいるのだが、その構文のおかげで俺達はHP等を消費するだけでスキルが使えるようになっている。 そう。本来ならばスキルと言うものはもっと様々な物を消費して使うものなのである。 では、足りない分の力は一体どこから流れてきているのか。 ここで思い出されるのが以前の光景の一つ。 それは俺のクロキリノコが防御の姿勢すら取っていなかった魔神に通用しなかった事。 何故通用しなかったのか。単純に魔神の防御力に対して俺の攻撃力が足りなかったという可能性も考えたが、あの時の手応えはそんなものではなかった。 ### ENGLISH: “So in the end, what was that skill of yours earlier?” Ichiko, who was under me, inquired about the “White Binding Chain” that I utilized earlier wearing a discontented visage. “That one? A secret...” When I attempted to conceal the secret, Ichiko glards at me. “Fine then. You must reveal this to no one, okay?” I began expounding on the subject after saying so. All I disclosed was the functions of the “Eye of Law Analysis” and “Andon of the Magic Detector” and what can be performed with these functions, which I omitted from my previous discussion of the respective ten years. In concrete terms, the four skills that I had memorized up to today using the “Eye of Law Analysis” were ≪Mist Plosion≫, ≪Bewitching Mist≫, ≪Sharp Aqua Pillar≫, and ≪Circulation≫ as well as some skills such as ≪Mistbolt≫, ≪Mudbolt≫, and ≪Mud Barrier≫ employed by the monsters under my command. On top of these, I also analyzed some equipment such as The Iron Shackles of the Sealing Art I and so forth. The analysis results indicated that there was a syntax that was universal to all skills at the bottom tier and above that existed the syntax that determined the attributes, consumption, shape, range, and various other specifics of the skills. Furthermore, that was the syntax for the actual output of the skill in reality. So, once this level of knowledge was grasped, all that was left was for the user to piece together the syntax, which in the case of “White Binding Chain” included the syntax for converting mist into chains, ejecting them, and binding them together, as well as the effect of sealing the entangled opponent’s skill. Therefore, the creation and activation of the chain proved to be extremely arduous. “So that’s the result of your work?” “I guess you could say that.” Ichiko put on a preposterous countenance at my explanation. It was, without a doubt, an astounding skill. After all, once you knew what each syntax signified, you can freely create any skill you want. But that was not so easy to achieve. I hadn’t shared this with Ichiko yet, but the lowest layer syntax that all skills had in common was very tricky. What the lowest layer syntax indicated was the law that was the prerequisite or condition for acquiring that skill. Within lay a bizarre syntax that allowed usage of the skill by simply consuming HP, etc. Right. By nature, skills should be used by expending various other things. Then, where does the insufficient power flow from? At this point, I was reminded of one of the scenes from the past. That was, my Kurokirinoko did not work on the God of Calamity, who was not even in a defensive posture. Why did it fail? I considered the possibility that my attack power was simply inadequate against the God of Calamity’s defensive power, but the reaction I received at that time was nothing like that.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なので、パートナーとして恥をかかせるわけにはいかないし、自分の婚約パーティーでもある以上、リリアーナも最大限に着飾ろうと思っていた。光輝に言われた〝好きな人と〟という言葉がやけに頭にチラつくのを振り切るように。 リリアーナとて女の子だ。ハイリヒ王国の才女と言われ多くの人々から親しまれようと、女の子らしい憧れくらいある。ピンチの時に、颯爽と現れる王子様を夢見たこともあるし、偶然の出会いに惹かれあって、多くの障害を乗り越えながら結ばれるというラブストーリーを妄想したことだってある。 だが、それは有り得ない未来だ。リリアーナは聡明であったが故に、幼い頃から自分に課せられた使命とも言うべき在り方を受け入れていた。だから、心の底では嫌悪感を抱く相手であっても、立派な妻になろうという気持ちは本当であり、今夜のパーティーも立派に皇太子妃として務め上げようと決意していた。 と、その時、突然、部屋の外が騒がしくなった。そして何事かと身構えるリリアーナ達の前でノックもなしに扉が開け放たれ、大柄な男が何の躊躇いも遠慮もなくズカズカと部屋の中に入ってきた。リリアーナに付いてきた近衛騎士達が焦った表情で制止するが、その男は意に介していないようだ。 「ほぉ、今夜のドレスか......まぁまぁだな」 「......バイアス様。いきなり淑女の部屋に押し入るというのは感心致しませんわ」 「あぁ? 俺は、お前の夫だぞ? 何、口答えしてんだ?」 「......」 注意をしたリリアーナに、鬱陶しそうな表情で返したのはリリアーナの婚約相手であるバイアス・D・ヘルシャーその人である。数年前と変わらない、粗野で横暴な雰囲気を纏い、上から下までリリアーナを舐めるように見る。リリアーナの背筋に悪寒が走った。 「おい、お前ら全員出ていけ」 バイアスは、突然、ニヤーと口元を歪めると侍女や近衛騎士達にそう命令する。戸惑う彼女達に恫喝するように再度命令すれば、侍女達は慌てて部屋を出ていった。しかし、近衛騎士達は、当然渋る。それを見てバイアスの目が剣呑に細められたことに気がついたリリアーナは、何をするかわからないと慌てて近衛騎士達を下がらせた。 「ふん、飼い犬の躾くらい、しっかりやっておけ」 「......飼い犬ではありません。大切な臣下ですわ」 「......相変わらず反抗的だな? クク、まだ十にも届かないガキの分際で、いっちょ前に俺を睨んだだけのことはある。あの時からな、いつか俺のものにしてやろうと思っていたんだ」 ### ENGLISH: As so, Ririana couldn’t bring shame to her partner, since it’s their engagement party, Ririana intended to dress up to her maximum potential. Shaking away the word “liked person” that Kouki said from her head. Ririana was also a woman. She was also popular with many other talented women of the Hairihi Kingdom, so she had yearnings to be a normal girl as well. When she’s in a pinch, the prince who she dreamed of would appear, then they’d be attracted to each other from their chanced meeting, she’s even dreamt up stories of overcoming multiple obstacles in their reach for love together. But, it’s an impossible future. Because Ririana was intelligent, she accepted that she would be called for on a mission since she was young. That’s why, even if she feels repulsed by the other partner from the bottom of her heart, her feelings of wanting to be an excellent wife is true, she was determined to magnificently serve the crowned prince after the party. Then, at that time, suddenly, the outside of her room became noisy. Ririana’s door was flung open without knocking, and a large man without hesitation, rudely entered the room. Though he stopped as the knights of the Imperial guards “Ho~o, is that the dress for tonight......it’s about average I guess” “.....Bias-sama. Suddenly breaking into a lady’s room isn’t an admirable act” “A~a? I’m going to be your husband? why are you talking back at me?” “.......” The person warning Ririana with a gloomy expression is, Bias D. Hoelscher, whom she is to be engaged to. The same as several years ago, he carried a rude tyrannical atmosphere, he continued to look at Ririana from top to bottom indecently. A chill ran through Ririana’s spine. “Oi, everyone leave at once” Bias with a grin on his lips, suddenly ordered all the maids and knights of the Imperial guard to leave. He ordered again threatenly for those that were puzzled, the maids left the room panickingly. However, the Imperial guards, naturally hesitated. Ririana notices that Bias’s eyes were becoming dangerous, unsure of what to do she ordered the guards to stand down. “Fu~n, when disciplining your dogs, make sure to do it firmly” “......They are not dogs. They’re my important vassals” “......Rebellious as ever I see? Kuku, still the same brat that hasn’t even reached 10 years old, it was worthwhile being glared at with that hateful gaze of yours. At that time, I already decided that you were going to be mine someday”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 【グリューエン大火山】からの脱出が叶わず、ハジメ達が何処とも知れないマグマが流れる地下道を流されている頃、赤銅色の砂が吹きすさぶ【グリューエン大砂漠】の上空をフラフラと飛ぶ影があった。 言わずもがな、〝竜化〟状態のティオである。 〝むぅ......これはちとマズイのじゃ......全く、厄介なブレスを吐きおって......致し方ない。ご主人様よ、許してたもれ〟 強行突破のせいで、少なくない極光を浴びていたティオは、極光の毒素に蝕まれて傷を悪化させていた。このままでは、アンカジに到着する前に倒れてしまうと判断したティオは、勝手に秘薬を使う事をハジメに謝罪して、〝宝物庫〟から神水を取り出し容器ごと噛み砕いて服用した。 ブレスの連発と限界以上に身体能力や飛行能力に注ぎ込んだため大量に消費した魔力が、かなりの勢いで回復していく。また、傷も瞬時に治るわけではなかったが少なくとも毒素の影響は抑えられたようだ。 それから飛ぶこと数時間、ようやく前方にアンカジの姿が見えてきた。これ以上、飛行を続ければ、アンカジの監視塔からもティオの姿が見えるだろう。ティオは、一瞬、竜化を解いて行くべきかと考えたが、おそらく生きているであろう魔人族のフリードに知られた事と、きっと、今後、ハジメの旅について行くなら竜化が必要な場面はいくらでもあるだろうと考えて、すっぱり割り切ることにした。 隠れ里はそう簡単に見つかることはないし、万が一見つかっても、竜人族はそう簡単にやられはしない。それに、五百年前の悪夢(迫害)が襲いかかったとしても、ティオが助けを求めれば、きっとハジメは力を貸してくれるはずである。何だかんだで、ハジメは身内には甘いのだ。 そんな考え事をしているうちに、遂に、アンカジまで数キロの位置までやって来た。見れば、監視塔の上が何やら非常に慌ただしい。勘違いで攻撃を受けても面倒なので、ティオは入場門の方へ迂回し、少し離れた場所に着地した。 と、半ば墜落する形で砂塵を巻き上げながら着地したティオのもとへ、アンカジの兵士達が隊列を組んでやってきた。見れば、壁の上にも大勢の兵士が弓や魔法陣の刻まれた杖などをもって待機している。 もうもうと巻き上がる砂埃が風にさらわれて晴れていく。兵士達が、緊張にゴクリと喉を鳴らす音が響く。しかし、砂埃が晴れた先にいるのが黒髪金眼の美女で、しかも何やら随分と疲弊しているようだとわかると、一様に困惑したような表情となって仲間同士顔を見合わせた。 ### ENGLISH: At the time Hajime’s party were swept by the magma underground into the unknown after being unable to escape from «Guryuu-en Great Volcano», a shadow was flying unsteadily above the brown, raging sand of «Guryuu-en Great Desert». Needless to say, it was the “Dragonformed” Tio. “Ugh... this is rather bad... for the love of, that was a nasty Breath... there’s no other way. Master, sorry about this.” Having forcibly broken through, Tio was basked in a large amount of beam whose toxin ended up aggravating her wounds. As such, judging she would be collapsed before she arrived at Ancadi, Tio apologized to Hajime for taking out from “Treasure Box” and crunched the vial of the special potion, the Holy Water, without permission. Although she had consumed a large amount of magic power from firing Breaths in succession, surpassing her body’s limit, and reinforcing her flight ability, she had now considerably recovered. Moreover, even though her wounds didn’t instantaneously healed, the toxin had been suppressed. Afterwards, she flew for several hours and she could finally see Ancadi in her view. If she kept flying any more than this, the people on the watchtower would be able to see Tio’s current appearance. For a moment, Tio wondered whether or not to release her dragon form. However, thinking it would surely be necessary for her to be in her dragonformed while she travels with Hajime, since the Demon race man named Freed was likely to still be alive, she decided to come clean about it. Also, her hidden town wasn’t something that could easily be found. Even if it was found by chance, the Ryuujin race would not go downed that easily. Besides, if it turned into the nightmare (persecution) just like five hundred years ago, Hajime would surely lend Tio his power if she asked for his help. After all, Hajime was sweet to his companion. While thinking so, she was finally only several kilometers away from Ancadi. From what she could see, the watchtower was in a commotion. Thus, because it would be a hassle to be attacked due to a misunderstanding, Tio made a detour towards the entrance gate and landed slightly away from it. Ancadi’s Soldiers moved towards Tio, who landed and created sand dust, with row formation. If one looked above the walls, many Soldiers were standing by with bow or magic array-carved staff in hand. The sand dust was clearing away. The Soldiers could be heard gulping from nervousness. However, what appeared from the sand was a beautiful, gold-eyed, black-haired woman who looked extremely exhausted, making the soldiers looked at each other in bewilderment.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: レティーナの状況も気になるところだったが、避難民を受け入れていたヨーウィ侯爵家では、その後始末の真っ最中。勝手を知らない俺たちが押しかけても、迷惑になるだけだ。 クラウドも孤児院の子供たちの世話で、今は手一杯らしい。巡回中にゴブリンを倒したということで、孤児院ではヒーロー扱いになったのだとか。 「ほら早く!」 ミシェルちゃんの脳内では、屋台での買い食いはすでに決定しているらしく、俺の手を力いっぱい引っ張っていく。 「おじさん、焼き鳥ください!」 「あいよ、いくつだい?」 「そうですね、わたしたちとニコル様とコルティナ様の分もあれば......」 「わたし、十本!」 串焼き屋の焼き鳥は、結構な量がある。 普通の女性では一本で充分に腹が満たされる大きさだ。二本もあれば、夕食のおかずには充分になる。 それを十本と言うのはさすがに多すぎやしないだろうか? 俺はあまり大食漢ではない。 「ミシェルちゃん、さすがに多すぎない? わたし、一本でも持て余しそう......」 「大丈夫。これはわたしが一人で食べるから」 「........................そう」 まあ、彼女は今回はコルティナに次いで大活躍だったので、それくらいのエネルギー消費はしているのかもしれない。そういうことにしておこう。 俺なら二本で腹がパンパン、三本なら口からリバースも有り得る。 そんな心配をよそに、単独でゴブリン百匹以上を討伐した英傑にふさわしい健啖振りを、俺たちの目の前で発揮してくれたのだった。 ### ENGLISH: I was worried about Letina, but Marquis Yowi, who had accepted the evacuees, was in the middle of dealing with the aftermath. We weren’t familiar with that stuff, so if we suddenly barged in we’d only get in the way. Cloud also had his hands full with taking care of the orphanage children. It seems that he was receiving a hero treatment there because he defeated Goblins during his patrols. In Michelle’s head, it seemed to be already decided that we would eat the stall food, and she was dragging me by the hand with all her strength. Naturally, Finia, who was holding my other hand, was dragged along too. “Uncle, give us some chicken skewers!” “Sure thing. How many?” “Let’s see. There’s me, Lady Nicole and Lady Cortina’s share to consider too, so if we get six...” “Ten for me!” “Coming right up!” The skewer stall had quite a lot of chicken skewers. They were big enough that a normal girl would have gotten full with just one skewer. If you got two, you’d even have leftover snacks for dinner. So ordering ten of those was a bit too much, wasn’t it? I wasn’t much of a glutton myself. “Michelle, isn’t that too much? I’d have a hard time eating even one...” “It’s okay. I’ll eat all of these myself.” “.........Is that so.” Oh well, she played the second-biggest part in this time’s incident, so she probably spent a lot of energy during the process. Let’s just think of it like that. In my case, I’d be stuffed with two of them, and a third might make me vomit. Despite my fears, she showed us the gluttony suitable to a hero who managed to defeat over a hundred Goblins on her own.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 虚ろな笑みを浮かべて注意する俺に、ミシェルちゃんは興味津々という風情で話しかけてきた。 そう言えば俺も彼女に渡すものがある。 「あ、そうそう。それだ。あの神様、これをミシェルちゃんにって」 手首から肘の手前まで覆うタイプの、精緻な装飾の入ったバングルタイプのブレスレットだ。手首にしっかりとフィットするので、弓を引く邪魔になる事は無いだろう。 「これは?」 「キーワードを唱えると筋力増強の魔法が掛かる腕輪だって。十倍以上に増えるらしいよ?」 「ほんと? すっごい! キーワードって何?」 「メギンギョルズ」 「めぎ――」 まだ説明が終わっていないというのに、気が早すぎるだろ! 「デメリットもあるんだよ。筋力は前借りで引っ張ってくるらしくて、解除した時にすっごい激痛が走るの。おかげでわたしもこの有様」 この能力を戦闘中に使うのは、かなりキワドイ扱いになりそうだ。効果が切れたら継続して戦う事は不可能だろう。 「効果時間で、そのあと十分くらいすごい激痛が走るの。それから後は筋肉痛でまともに動けなくなっちゃう」 「そして今、あなたがその状態に陥っているという事は......試しましたのね?」 「ウッ!?」 レティーナは魔術の英才教育を受けてきただけあって、その洞察力というか頭の回転は悪くない。 「ニコル、あなた大人しそうな見かけによらず、そそっかしいですわね?」 「これはあの白いのが説明を端折ったせいだから」 もうあれを『神』なんて呼んでやるものか、『白いの』で充分だ。 「じゃあさ、じゃあさ! 今度はニコルちゃんをマッサージしてあげる!」 「はぇ?」 突如、意味不明な事をミシェルちゃんが言い出した。いや、言っている意味は理解しているのだが......内容を受け入れる事ができなかったのだ。 「さっきマッサージの方法は教えてもらったし! だいじょーぶ、ちゃんと気持ちよくできるから!」 そのまままるで荷物のように抱え上げ、マッサージ台へと運んでいった。 「さぁ、やっるぞー!」 「覚悟なさいませー!」 ワキワキと指をくねらせ、俺に迫るミシェルちゃん。レティーナも面白がって横から同じポーズで迫ってくる。 だが俺に逃げ場はなかった。 その後、獣人用大浴場から、俺の切ない悲鳴が轟いた事は、言うまでもない。 ### ENGLISH: While I was warning them with a blank smile on my face, Michelle asked me full of curiosity. That Goddess was a lifesaver for her, too. It was natural for her to be curious as to what that person had to say to her best friend. Speaking of which, I had something to pass on to her. “Oh, right. About that. That Goddess asked me to hand this to you.” As asked, I handed the bracelet bestowed with strengthening magic to her. It was a bangle type bracelet with fine ornaments, covering the hand from wrist to elbow. It fit very firmly on the wrist, so it wouldn’t get in the way when firing a bow. “What’s this?” “After saying the keyword, it apparently grants physical strengthening. Up to over tenfold, can you believe it?” “Really? That’s amazing! What’s the keyword?” “Megingjord.” “Megi-” The moment she heard me say the keyword, she quickly equipped it and started to say it. Such a hasty girl, I haven’t even finished explaining yet! “There are demerits to it too. It seems you are simply borrowing the physical strength, so when you release it, you are assaulted by a sharp pain. Look what it did to me.” I lifted my trembling hands from the bath and showed them to her. To be honest, I was so sluggish now that even that simple action took all I had. Using this in an actual fight was quite dangerous. When the effect wore out, it would be impossible to keep on fighting. “It lasts for three minutes, and then ten minutes of intense pain. After that, you wouldn’t be able to move properly due to muscle pain.” “So the fact that you are like that... You tested it, right?” “Ugh!?” Letina received gifted education, so her insight, or should I say logic, was quite good. Though I’d like it if she didn’t show it during moments like this. “Nicole, you can be quite thoughtless sometimes unlike how mature you seem to be, huh?” “This happened because that white thing cut short the explanation.” No way I’d call her “God” after that. Just “white thing” was good enough for her. “Then..! Then, let us massage you this time!” “Wah?” Michelle suddenly said something absurd. I mean, I understood the idea... But it wasn’t something my mind could accept. “You taught us how to massage earlier! It’s gonna be alright! I’ll make you feel good!” She grabbed me by the hands and mercilessly dragged me out of the bath. Then she lifted me like baggage and carried me towards the massage tables. Huh, wasn’t her strength already comparable to an adult? “Okay, let’s get to it!” “Prepare yourself!” Michelle approached me while wiggling her fingers. Letina also did the same from another direction with an amused expression. That aside, there was no way they learned how to massage just by listening to a few instructions of mine. They are probably going to mess up this and that. Rather, they most definitely will. But I had nowhere to run. Needless to say, my painful cries started to reverberate throughout the Beastmen bath.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: レオの隣で一緒に牛乳を飲んでたシェリーが顔を上げて吠え始める。 同じくレオも顔を上げて一鳴き。 それと同時に、食堂の扉が開いてクレアさんとティルラちゃんがセバスチャンさんを伴って入って来た。 どうやらレオとシェリーは、クレアさん達の足音に反応したようだ。 耳が良いんだなぁ。 「クレアさん、ティルラちゃん、お疲れ様」 「タクミさん、今日はお早いんですね」 「タクミさん、勉強終わりました」 を労いつつ、お茶を飲む。 クレアさんは俺が先に食堂で待っていた事に少しだけ驚いてるようだ。 ここ数日は鍛錬があったからな......。 ティルラちゃんの方は、昼前と違ってちゃんと勉強に集中出来たようで、達成感のようなものが窺えた。 「はい。鍛錬をするためと考えて、勉強を頑張りました」 「......鍛錬以外の事で集中して欲しいのだけど......まぁ、今日は頑張ったから良しとしましょう」 クレアさんとしては、動機が剣の鍛錬というのには少し不満がありそうだったが、ティルラちゃんが頑張った事は近くで見て知ってるので、諦めたようだ。 「タクミさん、明日からしばらく勉強をしなくても良いそうです!」 「そうなんですか、クレアさん?」 「ええ。昼からのティルラは私が驚く程勉強に打ち込んでくれましたからね。数日分の勉強を終わらせました。......これで頑張った理由が剣の鍛錬じゃ無ければ良かったんですけど......」 「ははは」 ティルラちゃんは、俺の言葉を信用してくれたのか、それとも鍛錬をするためという餌(?)に食い付いたのか、かなりの成果を見せたようだ。 確かに鍛錬している時のティルラちゃんは苦しそうにしながらもどこか楽しそうではあったが、そんなに鍛錬がしたいのか......。 「明日からお父様が言っていた新しい鍛錬ですからね。勉強に邪魔をされたくありません!」 「あー、成る程ね。そういう事かぁ」 「あれね......レオ様、お願いしますね」 ティルラちゃんは明日からの鍛錬が楽しみなようだ。 明日の鍛錬を始めるには、レオの協力が必要だからな。 俺からも頼むよ、レオ。 皆揃ったところで、料理が運ばれ、夕食が開始される。 夕食後は、日課になった剣の素振りをティルラちゃんと終わらせる。 明日の鍛錬に備えて、ティルラちゃんに熟睡出来る薬草を分けながら、俺もそれを食べて床に就く。 ちゃんと素振りの後に汗を流したから、今日もしっかり寝られそうだ。 ―――――――――――――――――――― 翌朝の朝食後、休憩をしてお腹を慣らした後、クレアさん達も勢ぞろいで俺とティルラちゃんは裏庭に出る。 ### ENGLISH: Sherry had been drinking her milk next to Leo, but then she raised her head and started barking. And then Leo also looked up and barked. At the same time, the dining room’s doors opened, and Ms. Claire, Tilura and Sebastian walked in. Apparently, Leo and Sherry had been reacting to their footsteps. They must have very good hearing. “Ms. Claire, Tilura. Good evening.” “You’re quite early, Mr. Takumi.” “I finished studying, Mr. Takumi.” I greeted them while drinking my tea. Ms. Claire was a little surprised to see me waiting here. Well, I had been quite busy during the past few days... But Tilura seemed to have been able to concentrate, unlike during the morning, and there was a look of accomplishment on her face. “Yes. I told myself it was so I could train, and I did my best.” “...If only you didn’t need that as an incentive... Well, you at least did well today.” As for Ms. Claire, she did not like that sword training was the goal here. But she had observed that Tilura had indeed studied hard, and so she had to be satisfied for now. “Mr. Takumi, I won’t have to study for a while, starting tomorrow!” “Is that true, Ms. Claire?” “Yes. After lunch, Tilura studied to a shocking degree, and finished several day’s worth of lessons. ...Of course, all the effort was for her sword training...” “Hahaha.” Then she must have believed my words and taken the bait. And look at the results. Indeed, even though she sometimes looked like she was having trouble while training, I could also tell that she was having fun. She really wanted to do it... “Because we’re going to start the new training that father talked about. I’m not going to let any studying get in the way!” “Ah, I see. So that’s why.” “That... I’ll be counting on you, Leo.” Tilura was very much looking forward to tomorrow’s training. And it happened to be something that required Leo’s cooperation. I’m counting on you too, Leo. Once we were all seated, the food was brought in, and we ate dinner. After the meal, Tilura and I went out to finish our daily sword swinging practice. Then I shared some herbs that would help her sleep in preparation for tomorrow, and then went to bed. As I had trained hard today, I would likely get a good night’s sleep once again. —————— After breakfast the next morning, and a short break for digestion, Tilura and I went out into the garden, followed by Ms. Claire and the others.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なるべく、もの陰に隠れながら進んでいると、不意に左側に嫌な気配を感じた。咄嗟に飛び退きながら緑光石を向けると、そこには体長二メートル程の灰色のトカゲが壁に張り付いており、金色の瞳でハジメを睨んでいた。 と、その時、その金眼が一瞬光を帯びた。 「ッ!?」 ハジメの左腕がビキビキと音を立てながら石化を始める。石化は直ぐに括りつけた緑光石にも及びものの数秒で石化させるとバリッと音を立てて砕け散らせた。光源が失われ、辺りを暗闇が覆う。腕の石化は進んでおり既に肩まで侵食していた。 ハジメは舌打ちしながら、魔物の皮と針金で作った懐のホルスターから神水を取り出し一気に呷った。すると、期待した通り石化は止まり、見る見ると石化部分を正常に戻していった。 「やってくれたな!」と、内心そう悪態を吐き、腰のポーチから〝閃光手榴弾〟を取り出すと、金眼トカゲのいた辺りに投げ込む。同時に、暗闇の向こうで再び金眼が輝いた。ハジメは見えないことも構わず〝縮地〟を使い、一瞬でその場を離脱する。 すると、ハジメのいた場所の後ろにあった岩の色が少し変わり、次いで風化したようにボロボロと崩れ出した。相当強力な石化の邪眼を持っているのだろう。RPGで言うならバジリスクといったところか。 そんなことを思いながら、ハジメはドンナーを抜いて銃身を目の前にかざすことで盾にしながらグッと目をつぶった。 「クゥア!?」 ハジメはすかさず発砲した。絶大な威力を秘めた弾丸が、狙い違わずバジリスクの頭部に吸い込まれ頭蓋骨を粉砕し中身を蹂躙する。弾丸は、そのまま貫通し奥の壁に深々と穴を空け、シューと岩肌を焼く音を立てた。電磁加速させているため、当たった場所が高温を発しているのだ。熱に強く、硬いタウル鉱石だからこその威力だろう。 ハジメは周囲を警戒しつつ、バジリスクに近づくと、素早くその肉を切り取りその場を離脱した。ほとんど何も見えない状況では流石にのんびり食事するわけにもいかない。ハジメは一先ず探索を進めることにした。 闇の中を歩き続けるハジメ。既に、体感では何十時間と探索を続けていたが、階下への階段は未だ見つかっていない。道中、倒した魔物や採取した鉱石も多く、そろそろ持ち運びに不便なので、ハジメは拠点を作ることにした。 ### ENGLISH: After progressing for a while, noticing something shining within the passageway, Hajime raised his awareness to the maximum. Advancing while staying hidden under the shadows as much as possible, he suddenly felt an unpleasant presence from his left. He instantly jumped back and pointed the Green Light Stone towards the presence. There was a gray lizard approximately two meter in length stuck to the wall, glaring at Hajime with its golden eyes. Those golden eyes flashed momentarily and in the next instant... “——!?” Along with a cracking sound, Hajime’s left arm began to petrify. The petrification immediately spread to the Green Light Stone as well and within seconds, there was a creaking noise as it completely shattered. With the light source gone, darkness set upon the area once again. The petrification of his arm was already encroaching his shoulder. Hajime clicked his tongue and took out a bottle of sacred water from his holster; which was made from wires of magic beast fur, and drank it in one gulp. As expected, the petrification came to halt, and the petrified part returned to normal in the blink of an eye. “How dare you do this!” While cursing inwardly, he took out a 【Flash Grenade】 from his waist pack and tossed it towards the golden-eyed lizard. At the same time, over in the darkness, those golden eyes started to shine once again. Hajime didn’t appear to care as he instantly retreated from the area by using 【Ground Shrink】. Then changes appeared on the boulder behind where Hajime originally stood, and subsequently, it crumbled as if it has been weathered. It seems to possess considerably powerful Evil Eyes of Petrification! In RPG terms, this is probably a Basilisk. While thinking of such things, Hajime pulled out Donner and held it up before his eyes, shielding his closed eyes. And “Bang!” The surroundings was bathed in an intense light, painting their vision with light. “Ku-ua!?” Perhaps it had never experienced such an intense light up till date, the figure of a disoriented Basilisk emerged in the darkness. Hajime fired without hesitation. The tremendous power hidden within the bullet without aiming, bore into the Basilisk’s head and pulverized its skull, completely ravaging the insides. The bullet pierced through the head left a deep hole on the wall and “Shuuu~”, leaving behind the sound of burning rocks. Hajime while still keeping a lookout on his surroundings, approached the Basilisk, quickly tore off its flesh and retreated from that location. As expected, it is impossible to leisurely eat when faced with such a situation where he was practically blind. For now, Hajime chose to continue exploring. ~~~~~~~~~</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......この指輪には、ある効果がついてるらしい。 「翻訳指輪ってファンタジーかよ! ああそういえばここ異世界でしたね便利でよかった!」 これをつけていれば、相手が話した内容が理解できるらしい。その逆も。 とうぜん、この世界の言葉と日本語も通じるようになると。 「ほんと至れり尽くせりでさすがアイヲン! 私物もあるし住むところも仕事もあるし言葉は通じるし、これで異世界で生活できますね! ハハッ!」 またドサッとマットレスに倒れ込む。 ゴロゴロ転がる。 翻訳指輪。 「明日、明日かあ。まあ日付変わってるから今日だけど。というか一日が24時間なのかわからないけど。はあ、もういいやぜんぶ明日考えよう」 うつぶせになって動きを止める。 書類はまだ残ってる。 翻訳指輪も検証してない。 発電設備も水道施設も確かめてないし、アイヲンモールの中もすべてを見たわけじゃない。 でも俺は、ぜんぶ明日に投げ出すことにした。 今日はアイヲンモール春日野店で一日みっちり働いて、帰ろうと思ったらわけがわからない状況で、もう深夜3時もまわってる。 「催事前の徹夜は余裕なのに......」 それとも、伊織さんいわく異世界なここは環境が違うのか。 アイヲンモールの空きテナントに泊まるという心惹かれる状況にワクワクすることもなく、俺は意識を手放した。 長い長い一日が終わる。 「ああ、夕飯食べてない......そういやこの世界の料理はどんなんだろ」 ### ENGLISH: ...... It seems that this ring has a certain effect. “This is a fantasy item that’s able to translate the language? Oh right, another world language. How convenient.” If I put this on, it seems that I can understand what the other person said. And vice versa. At last, when I can understand the language of this world like how I understood Japanese. “I’m really exhausted! I haven’t sorted out my personal belongings, at least I have a place to live and a job. I’m also able to understand the other world’s language, and now I can live in another world! Hahahaha!” After that, I collapsed on the mattress. Rolls around. Translation ring, huh. “Let’s think about it tomorrow. Well, it’s today because the date has changed. I don’t know if the day is hours. Well, let’s think about it all tomorrow.” I just lay down on my stomach and do nothing. There’s still some documents left. I haven’t checked the translation ring either. I haven’t checked the power generation facilities and water maintenance facilities, and I haven’t seen everything inside the Mall. But I decided to do it all out tomorrow. Today, I worked hard all day at the Aion Mall Kasugano branch store, and when I thought about going home, I couldn’t understand why, and it’s already around o’clock in the middle of the night or I should say early dawn. “I can’t afford to stay up all night before the grand opening ...” Maybe because of the different environment here, which Ms. Iori said about this different world? I let go of my consciousness without being excited about the fascinating situation of staying in a vacant tenant at Aion Mall. A long long day is over. “Ah, I haven’t eaten supper yet ... -wait, what kind of food does this world have?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここは完全に引きこもっていて、一切情報が存在しない。そもそもダンジョンの入り口が火口に存在していて特殊なスキルか装備がないと人間には突入できないようだ。その内クロキリに頼んでフォッグ達でも送ってもらわないといけないかもしれない。 さて、国内のダンジョンはこれだけだけど、国外に目を向けるともっと様々なダンジョンが存在している。 まず、あの日結界の中から出て来た迷宮は全部で666個存在している。 そしてその中でも有名なのを上げるならば、 とある大国のビル街に出現した天を衝くような高い塔の迷宮。通称『摩天楼』や、砂漠に出現したピラミッド状の迷宮。巨大な一本の木で構成された迷宮。中には海のど真ん中に出現した迷宮なんてものもある。 その中で『鬼の砦』の様に積極的に人間に攻撃を仕掛けてきているのは50個ほど。 残りは迎撃専門という事になっている。 「あら?何で、人間と手を取り合おうと考えている魔王がいないのかしら...?」 『そりゃあ、魔王補正で命乞いが出来ないようになっているからな。迂闊に交渉の席に出るとフルボッコなんだよ。』 「!?」 『暇だからテストを兼ねて通信をかけてみたぜー。感度は良好みたいだな。じゃ、切るわ。』 「...。なんて迷惑な...。」 とりあえずまとめを再開しましょう。 世界に存在している666の迷宮の内、積極的に攻略しようと人々が動いている迷宮は200個ほどある。この200個は殆ど『鬼の砦』の様に早急に攻略しなければ生活が脅かされる迷宮ね。 そして、300個ほどの迷宮はウチと同じように厳重な監視を敷かれている。 残りはX-J5の様に立地条件が悪すぎて監視すら満足に行えていない迷宮。ということになっている。 次は危険度について これは国連が中にいるモンスターや迷宮の構造などを評価し、それに加えて突入者の数に対して生還者の数が少なければ少ないほど危険性が高いと判断される。 その中で『白霧と黒沼の森』は未だに生還者が私しか居ないとされている上に厳重な警戒を掻い潜って人攫いを行っている。おまけに内部の構造は一切不明(私は霧が深すぎて何もわからなかったと周囲に言っている。)。と、言った理由で国連からも最危険迷宮の一つとして数えられているらしい。 尤もクロキリ曰く「うちの迷宮の基本戦術は正面からやり合わずにハメ殺す」らしいけど。 さてと、とりあえず迷宮についての情報はこんなところかしらね。 ### ENGLISH: This place was thoroughly reclusive with no information accessible about it at all. To begin with, the entrance to the dungeon resided in a crater, making it apparently inaccessible to humans unless they possess special skills or equipment. I may have to request Kurokiri to dispatch some Fogs to that site. These were the only dungeons in Japan; however, there were many more dungeons across the world. For starters, there were a total of 666 labyrinths in existence, all of which emerged from the barriers that day. And if I was to elevate the most well-known of them, that would be:: A labyrinth of sky-high towers that was popularly known as the “Skyscraper” had arisen in a building district of a certain major country. Even in the middle of the ocean, there were labyrinths to be found. Among them, there were about 50 that were aggressively assaulting humans like the “Ogre’s Fortress”. There were roughly 100 labyrinths like “White Mist and Black Swamp Forest” where people might have been abducted in clandestine operations and 80 labyrinths like X-J5 where the monsters were staying indoors. The rest were supposed to specialize in an interception. “Huh? Why is there no Demon King who would consider joining hands with humans...?” [That’s because the Demon King’s correction ensures that they cannot beg for their lives. If they thoughtlessly show up at the negotiating table, they’ll end up in a full-fledged mess.] “!?” [I’m free, so I’ve been running some tests on the communication. The signal sensitivity seems to be fine. I’m hanging up now.] “...What a nuisance....” At any rate, I should resume the summary. There were around 200 labyrinths in the world that people were actively striving to conquer out of the total of 666. These 200 labyrinths were practically like the “Ogre’s Fortress,” where people’s lives would be jeopardized if the labyrinths were not seized promptly. And about 300 labyrinths were under close surveillance, just like Kurokiri’s dungeon. The remaining labyrinths, such as X-J5, were placed in such an unfavorable site that even surveillance was inadequate. Next, let’s look at the level of danger. The United Nations ranked the danger as higher if the number of survivors was low in proportion to the number of people entering the labyrinth, as well as the monsters inside and the structure of the labyrinth. It was claimed that I was the lone survivor in the case of “White Mist and Black Swamp Forest,” and that I was the only one who was abducted even under the strictest precautions. Furthermore, the inner structure was completely unknown (I had informed people that the mist was so dense that I could not make out anything). But according to Kurokiri, “The fundamental tactic in my labyrinth is to avoid a head-on confrontation and kill the victim in a one-sided battle.” For the time being, I supposed that was all the information I had on the labyrinths.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その日、その場所はそこそこの盛り上がりを見せていた。 街角美少女コンテストと銘打たれたそのイベントは誰でも飛び入り参加可能で、誰の美少女かを投票で決めるという古臭く、『今時こんな事本当にやるのかよ』と言いたくなるアレなイベントである。 先に言ってしまうと、これは深夜放送枠の人気のないバラエティ番組が立てた企画であり、始める前から滑る事が約束されているというある意味ではレアなものだ。 美少女コンテストと銘打ってはいるが、実際は自意識過剰な飛び入り参加者などを見て笑いものにする方がメインかもしれない。 無論、このイベントには狙いがある。 『偶然』通りかかった最近落ち目のアイドル、童瀬宇麗奈(18)が飛び入りし、他の参加者を踏み台に優勝するという性格の悪いビッグサプライズが用意されており、勿論実際には偶然通りすがるはずもなく、舞台裏で待機している。 要するにそういう事。最初から彼女の優勝は確約されており、何とか人気を取り戻そうとしたマネージャーやTV局の足掻きなのだ。まあ人気も何も、そもそもこの番組自体が人気など初めからないのだが。 勿論観客の中にはサクラが大勢潜んでおり、場を盛り上げる準備は万端だ。 とはいえネットが盛んなこの時代、こんな見え透いた事をすればあっという間にやらせとバレた挙句拡散して炎上ルートに入ってしまうのだが、マネージャーもそれを覚悟の上でこの企画を押し通している。 どうせここで売れなければどのみち消えるだけなのだ。ならばなりふりなど構っていられない。 ......というか、そもそも炎上すらしないかもしれない。前述の通り人気のない番組なのだ。 誰も見ずにスルーされて消えてしまう可能性の方が大きい。むしろ炎上した方がまだマシかもしれない。 『次の参加者は......おおっと、まさかのあのアイドルの飛び入りだ』 そしていよいよアイドルの宇麗奈が登場、という場面で皆の期待がそれなりに高まる。 更に何人かはこれが仕込みである事を察し、冷たい目でステージを見上げている。 だがその瞬間、全員の目がステージから逸れた。 「おいベネト! そこはイベント中だ。横切るな!」 「知るか」 ――ステージの前を、同じ人間とは思えない絶世の美少女と美女が偶然通過していったのだ。 ### ENGLISH: On that day, at that venue, there was some excitement and commotion. The Street Corner Beauty Contest was an event which anyone could participate in on a whim. It was an event which determined the number one beauty based on the votes of the audience. In a way, it was a slightly questionable and outdated event which prompted people to ask, “They’re still doing something like this in this day and age?” To be completely upfront, it was a project organised by some popular TV variety show which broadcasted after midnight. Again, in a way, it was a slightly questionable show which was bound to fail even before the project launched. Although it was called a beauty contest, in truth, the main premise of the show might have been more along the lines of getting viewers to judge and ridicule the excessively self-conscious participants. Naturally, this event had a hidden agenda. There was a dirty big surprise prepared by the procedures of the show. There would “coincidently” be an idol by the name of Yuwontsel Lanyway ( years old), whose popularity was on the decline, who just so happened to be in the area and participated, only for her to win at the expense of the other participants who would be used as stepping stones. Needless to say, of course, she did not just coincidentally happen to be passing by the area. The entire thing was scripted and she was just waiting on standby. In other words, yes, that’s exactly how it was. From the very beginning, she was guaranteed to win. It was just a last-ditch event prepared by her managers and television network in an attempt to regain her popularity. Although... on the question of popularity, the television show itself had no popularity from the beginning. Obviously, there were paid audience members amongst the crowd who were fully prepared to boost the stage’s excitement. Having said that, in this day and age where the internet was very active, an easily seen-through act like this would be revealed in an instant, eventually sending everything into the ground or burning up in flames. Nevertheless, the idol’s managers were proceeding with the plan despite knowing full well of the consequence. After all, if she was unable to sell at this moment in time, she would not succeed either way. As such, they did not care about what image she would end up getting. ... Or more like, there might be nothing to burn up in flames in the first place. As mentioned previously, it was not a popular television show to begin with. The possibility of no one seeing the show and the idol disappearing into obscurity was a more likely outcome. If anything, even burning in the depths of a scandal might be the better alternative. “The next participant is... oh? Could it be an idol getting on the stage?” And finally, it was the idol Yuwontsel’s turn to get on stage. The people’s expectations were heightened relatively just from her appearance. Furthermore, a few within the audience sensed that this was all staged, thus they were looking up to the stage with cold dead eyes. But at that moment, everyone’s line of sight drifted away from the stage. “Oi, Benet! They’re in the middle of an event. Don’t just cut across it!” – There was an extremely beautiful young girl and a lady, both of whom were so beautiful that people could not believe they were of the same human species, coincidently passing across the front of the stage. The young girl walking in the front had silver hair and the flustered lady chasing the young girl from behind had bright golden hair. Regardless, the beauty of both of them was out of this world.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そしてそれらはすべて、エビの養殖場からもたらされます 率直に環境の観点から言うと エビの養殖場は地球の悩みの種です 大量の汚染物を海に流し込みます それはまた隣りの池も汚染します お互いに汚しあっているのです 文字通りに このプロジェクトが行おうとしているのは この汚染の流れを取り込んで すべて食物にすることです 彼らは文字通り、汚染物を砂漠の人々の財産にしているのです ある意味では工業的なエコシステムを作ったのです 実は私は国連の京都議定書の 炭素排出枠プログラムのための マングローブ分野のモデル設計の為そこにいました このマングローブの沼の設計中に 私は考えました「どうやって周りに箱を作るのか?」と 私は植物を入れる箱を設計するとき、文字通り どこを境界にすればよいか知っていますが マングローブの森でどうするかはわかりませんでした もちろん地球の周りにも境界線を引かなくてはなりません 全ては地球全体と関連しているのです そしてプロジェクトをその文脈のなかに置く必要があります 今日世界中で、我々は信じられないような変貌を目にしています それは「殺生命」型の種族、 意図的あるいはそうでなくとも 非常に多くの生命を殺すようシステムを設計した種族によるものです この美しい写真は、実は アマゾン上空からのものですが ライトグリーンの大規模な森林破壊の領域がみられ このふわふわと美しい雲は 実は人工的な山火事です 私たちは、この状態から いわば「生命順応的な」社会に変わる途上にあります そこで我々は社会を育むことを学ぶでしょう そうは思えないかもしれませんが、そうなのです それは世界中のあらゆる 生活の営みで、 あらゆる職業や 思いつくあらゆる産業界で起こっています その中で人々はしばしば迷います 「この世界でどうやって道を見つけたらいいんだ?」と それほど大掛かりな命題なのです そこでは、非常に小さなことがらが重要なのです 本当に これは私の家の裏庭の「熊手」の話です ここがうちの裏庭です ずっと昔、わたしがアリゾナに 家を買った頃、庭には砂利を敷いたものです そして庭に美しく箒がけをして、落ち葉は全て取り除きました 日曜の朝、隣人が落ち葉を吹き飛ばす機械を持ち出すと それを止めたいと思いました それはある種の美意識です ちらかっているのがとても嫌だったのでしょう 私は箒をほうり出しました そして自分の土地の木から落ち葉が落ちるに任せました 時がたつと、どうなったでしょう? 私は表土を作っていたことになるのです するとたくさんの鳥がやって来て、鷹もやって来て オアシスが出来たのです ### ENGLISH: They pour huge amounts of pollutants into the ocean. They also pollute their next-door neighbors. So they're all shitting each other's ponds, quite literally. And what this project was doing was taking the effluent of these, and turning them into all of this food. They were literally turning pollution into abundance for a desert people. They had created an industrial ecosystem, of a sense. I was there because I was actually modeling the mangrove portion for a carbon credit program, under the U.N. Kyoto Protocol system. And as I was modeling this mangrove swamp, I was thinking to myself, "How do you put a box around this?" When I'm modeling a plant in a box, literally, I know where to draw the boundary. In a mangrove forest like this I have no idea. Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth. And understand its interactions with the entire Earth. And put your project in that context. Around the world today we're seeing an incredible transformation, from what I would call a biocidal species, one that -- whether we intentionally or unintentionally -- have designed our systems to kill life, a lot of the time. This is in fact, this beautiful photograph, is in fact over the Amazon. And here the light green are areas of massive deforestation. And those beautiful wispy clouds are, in fact, fires, human-made fires. We're in the process of transforming from this, to what I would call a biophilic society, one where we learn to nurture society. Now it may not seem like it, but we are. It is happening all across the world, in every kind of walk of life, and every kind of career and industry that you can think of. And I think often times people get lost in that. They go, "But how can I possibly find my way in that? It's such a huge subject." And I would say that the small stuff counts. It really does. This is the story of a rake in my backyard. This was my backyard, very early on, when I bought my property. And in Arizona, of course, everybody puts gravel down. And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away. And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out, and I want to throttle them. It's a certain type of aesthetic. We're very uncomfortable with untidiness. And I threw away my rake. And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property. And over time, essentially what have I been doing? I've been building topsoil. And so now all the birds come in. And I have hawks. And I have an oasis. This is what happens every spring. For six weeks, six to eight weeks, I have this flush of green oasis.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: こちらの小さな青い鍵で この街の最新の交通手段を 自由に使うことが出来るのです 日々の使用量は上昇し続けています ニューヨークの 自転車利用者数は 毎日 平均して3万6千人 これまで一番多いCiti Bike利用者の記録は 8月で4万4千人ですが ニューヨーク市では 昨日だけで 4万人がCiti Bikeを利用しました 1台の自転車が 1日に6回使われています 道で見かける自転車の様子も 変化しています 昔は左のような男性でしたね 忍者のような バイクメッセンジャー 今や 自転車利用者は ニューヨークと同じです 多様性があり 若者 お年寄り 黒人 白人 女性 子供 全ての人々が利用しています 経済的で 安全 小回りが利いて便利 いたって基本です 私たちは この方法を バスにも適用していて ニューヨーク市の バス車両台数は 北米最大ですが 速度は一番遅いです 皆さん ご存知のとおり 町を移動するなら バスに乗るより 歩いた方が早いです そこでニューヨーク市の 最も密集した地区に 焦点を合わせて 6つの快速バス路線を開設し 約90キロに及ぶ バス専用道路を新設しました 料金はバスに乗る前に 自動販売機で払います この専用レーンは 一般車両は使えません 使用すると 監視カメラに写真を撮られ 違反切符を切られます これは 大成功を収めています 私が気に入っている 思い出の1つは 交通局長としてCiti Bikeを 立ち上げた日です Citi Bikeで1番街の 自転車専用レーンを 走っていました 周りを見渡すと 歩行者がいて 安全に歩行者用スペースに立っている 車がスムーズに流れていて 鳥が さえずっていて・・・ バスは決められた車道を 高速で走行していて 最高の気分でした これが6年前の様子です ニューヨークの事例から 学んだことは 街路を 即座に変えるのは 可能であるということ 街路を 即座に変えるのは 可能であるということ 安価で 即効的な利益があり 人気スポットになり得るということ 街路を見直すだけです 日常の風景に隠れていますから ありがとうございました ### ENGLISH: And so with this little blue key, you can unlock the keys to the city and this brand new transportation option. And daily usage just continues to soar. What has happened is the average daily ridership on the streets of New York is 36,000 people. The high that we've had so far is 44,000 in August. Yesterday, 40,000 people used Citi Bike in New York City. The bikes are being used six times a day. And I think you also see it in the kinds of riders that are on the streets. In the past, it looked like the guy on the left, ninja-clad bike messenger. And today, cyclists look like New York City looks. It's diverse -- young, old, black, white, women, kids, all getting on a bike. It's an affordable, safe, convenient way to get around. Quite radical. We've also brought this approach to our buses, and New York City has the largest bus fleet in North America, the slowest bus speeds. As everybody knows, you can walk across town faster than you can take the bus. And so we focused on the most congested areas of New York City, built out six bus rapid transit lines, 57 miles of new speedy bus lanes. You pay at a kiosk before you get on the bus. We've got dedicated lanes that keep cars out because they get ticketed by a camera if they use that lane, and it's been a huge success. I think one of my very favorite moments as transportation commissioner was the day that we launched Citi Bike, and I was riding Citi Bike up First Avenue in my protected bike lane, and I looked over and I saw pedestrians standing safely on the pedestrian islands, and the traffic was flowing, birds were singing -- -- the buses were speeding up their dedicated lanes. It was just fantastic. And this is how it looked six years ago. And so, I think that the lesson that we have from New York is that it's possible to change your streets quickly, it's not expensive, it can provide immediate benefits, and it can be quite popular. You just need to reimagine your streets. They're hidden in plain sight. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これからこの図の移り変わりを見せます ネットワークの日々の変化を 120日分見てみましょう 赤い点がインフルエンザの感染を示します そして黄色い点がインフルエンザ感染者の友人です 点の大きさはインフルエンザに感染している 友人の数に応じて大きくなります つまり大きい点はインフルエンザに感染した友人が多い人です この図を見てください 9月13日の状態です いくつか色のついた点がみられます インフルエンザが中心でポツポツ見られます 今10月19日の状態です 11月になると流行のカーブが立ち上がり パッパッと中心部で次々に感染が広がります そしてだんだん頭打ちになっていきます 12月末に近づくにつれて感染がどんどん少なくなります このような可視化によって こういった流行はまず 中央部の人間から感染して 他の人々に感染することが明らかになります それで今まで申し上げてきたように この方法は細菌だけでなく 人々の間で伝染するもの何にでも使えます 情報は人々を通じて広がります 常識も人から人へと広がります 言動も人々の間で広がります 言動というのは犯罪行為や 選挙投票もあれば 健康管理行為で 喫煙や予防接種のようなこともあり 製品普及やその他の行動で 人間同士が影響し合うものもあります 言動によって回りの人間が影響される傾向があったら この方法により その集団における流行の発生や 兆しを早期に知り得ることができるわけです この方法が成り立つポイントは 人間同士の影響があることです 一斉に実施され全員が 同じように影響されるような仕組みでは駄目です さてこの同じ洞察を違うやり方で ネットワークに関連するものに対して 活用することもできます 介入目的のために特定の人々を 対象として選ぶのに利用するのが一例です 例えば皆さん集団免疫については たぶん知っていると思いますが 1000人のグループがいたとして このグループをある病原体から守りたい場合 全員に予防接種する必要はありません このうち960人に免疫ができれば 1000人に予防接種したのと同じになります たとえ1人か2人の免疫のない人が感染しても その人達が病気をうつす相手がいないからです 免疫のある人ばかりに囲まれているわけです このように96%は100%と同じくらい効果的です 1000人の中から30%をランダムで選出し 予防接種をしたらどうなるか 計算した科学者達がいましたが 集団レベルでの免疫が得られるかと言うと 得られません ### ENGLISH: And in a minute now, I'm going to put this map into motion. We're going to take daily cuts through the network for 120 days. The red dots are going to be cases of the flu, and the yellow dots are going to be friends of the people with the flu. And the size of the dots is going to be proportional to how many of their friends have the flu. So bigger dots mean more of your friends have the flu. And if you look at this image -- here we are now in September the 13th -- you're going to see a few cases light up. You're going to see kind of blooming of the flu in the middle. Here we are on October the 19th. The slope of the epidemic curve is approaching now, in November. Bang, bang, bang, bang, bang -- you're going to see lots of blooming in the middle, and then you're going to see a sort of leveling off, fewer and fewer cases towards the end of December. And this type of a visualization can show that epidemics like this take root and affect central individuals first, before they affect others. Now, as I've been suggesting, this method is not restricted to germs, but actually to anything that spreads in populations. Information spreads in populations, norms can spread in populations, behaviors can spread in populations. And by behaviors, I can mean things like criminal behavior, or voting behavior, or health care behavior, like smoking, or vaccination, or product adoption, or other kinds of behaviors that relate to interpersonal influence. If I'm likely to do something that affects others around me, this technique can get early warning or early detection about the adoption within the population. The key thing is that for it to work, there has to be interpersonal influence. It cannot be because of some broadcast mechanism affecting everyone uniformly. Now the same insights can also be exploited -- with respect to networks -- for example, in the use of targeting specific people for interventions. So, for example, most of you are probably familiar with the notion of herd immunity. So, if we have a population of a thousand people, and we want to make the population immune to a pathogen, we don't have to immunize every single person. If we immunize 960 of them, it's as if we had immunized a hundred [percent] of them. Because even if one or two of the non-immune people gets infected, there's no one for them to infect. They are surrounded by immunized people. So 96 percent is as good as 100 percent. Well, some other scientists have estimated what would happen if you took a 30 percent random sample of these 1000 people, 300 people and immunized them. Would you get any population-level immunity? And the answer is no.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そう。じゃあ、この役目は任せるわね。出発は今夜、さすがに翌朝に城壁を攻めるとなれば、ゴブリンも監視の目が緩むはずだから」 「わかりました。お前も大丈夫だよな?」 「その申し出に断る選択肢はあるのか?」 「もちろんない!」 「だよな」 俺はマフラーで口元を隠し、もごもごと答えた。 少女特有の甲高い声をしている俺は、精一杯声を低く押し潰し、ドスを利かせた声を絞り出した。 「なんだ、女みたいな声してるんだな、お前」 「うっ、き、気にしているんだ」 「そうか、だからマフラーで口元隠して、口数が少なかったんだな」 戦闘では女性の冒険者も参加していた。だから俺がそのまま地声で叫んでもあまり違和感を感じる者はいなかった。別の女性が声を上げたと思われていたからだ。 だからなるべく他者と話さないようにしていたのだが、この状況では仕方ない。 「気にしてたのなら悪かった。だけど今回はお前の腕が必要なんだ」 「いや、断るとは言ってない」 「そうか! いやそう言ってくれると助かるぜ!」 ケイルは馴れ馴れしく俺の肩を叩こうとしたが、そんな真似をされると幻覚と実際の身長差で変装がばれてしまうので、俺は一歩下がってそれを避けた。 こいつも先の話の通り、決して悪い性格をしているわけじゃない。むしろ十四歳くらいで掛かりやすい病気を除けば、さっぱりした性格と言えなくもない。 今回も俺の行動に気を悪くした風でもなく、俺が声だけでなく身体に触れられるのを嫌がっていると取ってくれた。 「っと、悪い。ひょっとして身体に触れられるのもダメか?」 「そっか。仲間にも言っておくよ」 「助かる」 うっかり俺の身体に触れないようにするためか、ケイルはしっかりと腕を組み、二頷いていた。 「じゃあ、さっそく出発の準備をして。あなたたちはこの戦いの切り札の一つよ。準備は入念にね」 「ウッス、任せてください!」 そう言うとケイルは一目散にギルドの外に駆け出していく。 俺もコルティナの様子が心配ではあったが、確かにこの奇襲が成功すれば、ゴブリンの群れは統制を欠き、一気に有利になれる。 だからこそ準備は入念に行う必要がある。 俺は後ろめたい気持ちを持ちつつも、ギルドを後にしたのだった。 ◇◆◇◆◇ 北部三か国連合王国の首都、トライアッド。 その冒険者ギルドの一室に、一人の人影が忍び込んでいた。 ### ENGLISH: “I see. Then I leave that to you. You will set out tonight. When the Goblins start attacking the walls tomorrow, their monitoring eyes should grow looser.” “Understood. You’re fine with that too, right?” “Do I have the option to refuse?” “Naturally, not!” I covered my mouth with the scarf and mumbled back. My appearance was disguised, but the same couldn’t be said for my voice. I had a high-pitched voice characteristic of a girl, so I tried my best to muffle it as I could, squeezing out a threatening voice. But even that sounded too childish compared to an average man. “What the, you sound like a girl.” “Ugh, I-I’m conscious of it.” “I see, so that’s why you cover your mouth with a scarf and speak so little.” There were female Adventurers on the battlefield too, so it wouldn’t have been that conspicuous even if I used my real voice to yell there. They would just mistake it for some female Adventurer. But when talking face-to-face like this, it stood out very much. As such, I tried to avoid speaking to others as much as I could, but it was unavoidable in this situation. “Sorry if it bothered you. But we really need your strength now.” “I never said I wouldn’t.” “I see! I’m glad to hear that!” He tried to give me a friendly jab, but if I allowed it, he would notice the difference in height between me and my disguise, so I took a step back and dodged it. This guy didn’t have a bad personality like he already displayed. Rather, if you removed his illness that people tended to catch when they were fourteen, his personality could even be called refreshing. He didn’t seem to take offense at my current action either, and realized that I didn’t want to be touched on top of my voice problem. “Whoops, sorry. Is touching your body no good either?” “Y-Yeah.” “I see. I’ll let the others know.” “Thanks.” Kayle folded his arms, perhaps so he wouldn’t accidentally touch me, and nodded two-three times. Seeing us like that, Cortina clapped her hands. “Well then, start making your preparations at once. You guys are one of the trump cards of this battle. Be sure to carefully prepare.” “Right, leave it to us!” With those words, Kayle rushed out of the Guild at full speed. I was worried about Cortina’s state, but it was true that if we succeeded here, the Goblins would lose their control and we would gain an advantage over them. That said, we needed to carefully prepare for that. I left the guild while having uneasy thoughts. ◇◆◇◆◇ The capital of the United Alliance of the north, Tryad. In one room of the Adventurer’s Guild there, a single person slipped in.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ホームズは静かに言った、 「僕にはホズマー・エンジェルさんを発見に成功するものと信じる根拠があります。」 ウィンディバンク氏はひどくびっくりして手袋を落とした。 「それを聞いて嬉しいです」 と彼は言った。 「不思議なことに、」 ホームズは言った、 「実はタイプライターには人の手書きと同じくらい個性がありましてね。 全くの新品でない限り、二つのものが寸分違わぬ印字ということはありません。 ある文字が他の字より磨り減るし、あるものは片側だけ磨り減るのです。 さて、あなたのこの手紙ですがね、ウィンディバンクさん、『e』はどの場合も上が少し不明瞭ですし、『r』の尻尾がわずかに欠けていますでしょう。 ほかにも十四の特色がありますが、より明瞭なのはそれらです。」 「会社ではすべての書状をその機械で書いてますし、少し磨り減ってるのは確かですね」 と客は明るい小さな目でホームズを見やりながら答えた。 「さてそこで、まったくのところきわめておもしろい研究結果を一つお見せしましょう、ウィンディバンクさん」 とホームズは続けた。 「僕は近いうちにタイプライターとその犯罪との関係についてまたちょっとした研究論文でも書こうかと考えているんです。 少しばかり注意を集中したことのある主題でしてね。 ここに失踪した人から来たと言われる手紙が四通あります。 すべてタイプライターで書かれています。 いずれの場合も、不明瞭な『e』や尻尾の欠けた『r』ばかりでなく、僕の拡大鏡を使えばあなたにもおわかりでしょうが、僕が言及した十四のほかの特色も同様です。」 ウィンディバンク氏は椅子から飛び出し、帽子を取り上げた。 「私はこんな空想めいた話で時間を無駄にできませんよ、ホームズさん」 と彼は言った。 「その男を捕まえられるなら、捕まえてください、そうした後で知らせてもらいましょう。」 「いいですとも」 とホームズは言い、戸口へ行き、鍵を回した。 「それではあなたにお知らせします、彼を捕まえました!」 「何だって! どこに?」 ウィンディバンク氏は唇まで蒼白になり、わなにかかったネズミのようにきょろきょろ見回しながら叫んだ。 「ああ、いけない−−本当にいけませんよ」 とホームズは物柔らかに言った。 「逃れられる可能性はありません、ウィンディバンクさん。 まったくあまりにも見え透いてるし、こんな簡単な問題を僕には解けないと君は言ったが、実にひどい賛辞だ。 そうそう! 座って話し合いましょう。」 訪問者は死人のような顔をして額に汗を光らせ、椅子にくずおれた。 「これ−これは起訴できませんよ」 と彼はどもった。 「非常に残念だがそのようだね。 ### ENGLISH: said Holmes quietly; "I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel." Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves. "I am delighted to hear it," he said. "It is a curious thing," remarked Holmes, "that a typewriter has really quite as much individuality as a man's handwriting. Unless they are quite new, no two of them write exactly alike. Some letters get more worn than others, and some wear only on one side. Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the 'e,' and a slight defect in the tail of the 'r.' There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious." "We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn," our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. "And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank," Holmes continued. "I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime. It is a subject to which I have devoted some little attention. I have here four letters which purport to come from the missing man. They are all typewritten. In each case, not only are the 'e's' slurred and the 'r's' tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well." Mr. Windibank sprang out of his chair and picked up his hat. "I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes," he said. "If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it." "Certainly," said Holmes, stepping over and turning the key in the door. "I let you know, then, that I have caught him!" "What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap. "Oh, it won't do--really it won't," said Holmes suavely. "There is no possible getting out of it, Mr. Windibank. It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. That's right! Sit down and let us talk it over." Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. "It--it's not actionable," he stammered. "I am very much afraid that it is not.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 気が付けば、18歳になっていた。気が付いたのは冬で、しかも年も押し迫ったころだった。 とにかく、この秋から冬にかけて俺たちは多忙を極めた。 まず俺であるが、クルムファル領の領国経営にはほとんどタッチせず、どちらかというと結界魔石の製作に没頭していた。なぜかというと、この魔石が爆発的にヒットしたのだ。店の方は冒険者を中心に数十名単位の来客で、それは十分にルアラの店番で事が足りた問題であったのは、帝国軍や皇族、商人などから大量の注文を受けたことだ。下手をすれば万単位の注文が来る。それを対処するべく時間の大半を費やした。石運びにはジェネハたちハーピーにも大いに協力してもらい、本当に感謝である。まあ、驚くほど儲かったので、良しとする。 とはいえ、儲かった金の大半は、クルムファル領への投資で消えていったのだが。 問題のクルムファル領についてだが、農業の方はメイを筆頭に、ゴンとペーリスが担当してくれている。当初はどうなるかと思っていたが、蒔いた種からはきちんと芽が出ているし、生育状況も悪くないとのこと。水田も多くあり、問題はそこからきちんと米がとれるかどうかであり、それは経過観察中である。 漁業の方は逆に絶好調である。カイリークの町の近くに港を整備したため、そこに市が出来、かなりの賑わいが出てきている。エサラハルの料理も好評であり、わざわざそれだけを食べに帝都からやってくる人も見られるようになった。塩田も復活し、こちらの方も順調である。 比較的漁業は税収が大きくアップしたため、農業の赤字を何とか補てんすることが出来た。 嬉しかったことと言えば、この魚料理や取引を目当てに来た客が、クルムファルのことを口コミで広めてくれたことで、少しずつであるが人口が増えてきている。農業を希望する者もおり、俺は休日はクルムファルに行き、土魔法で荒れた土地を農地用の土に変え、そこにメイの肥料を散布するという作業をしていた。 もう一つ嬉しかったことは、塩を生成する際に「ニガリ」が取れることである。これまでは薬屋を通じて買っていたが、今後はそれがなくなった。豆腐も作り放題である。 ホテルの準備は、かなり念入りにしているので、俺としては絶対の自信を持っている。何しろ、そこで働くのはクエナを筆頭とした、帝国王室でリコに仕えていた者たちなのである。当然彼ら彼女らは洗練された動きはもちろん、ベッドメーキングや掃除、気づかいや心配りまで超一流である。そこいらの一流ホテルをはるかに凌駕するサービスの達人たちなのだ。この人たちから一度サービスを受ければ、他のホテルには泊まれないだろう。 ### ENGLISH: I turned before I noticed. I finally noticed it at winter, not just that, I was going to be next year soon. Anyway, this autumn and winter we were very busy. First about me, since there was nothing major for me to do, I became absorbed in the development of the barrier magic stones. The reason being that they became a big hit. When it were just the adventurers and a few other customers, it was enough to let Luara watch the store. The biggest problem was the number of orders from the army, royalty, and merchants. On some days, I was buried in orders. I spent a lot of my time to deal with it. I’m grateful for the harpies help in delivering the stones. Well, since it was unexpectedly profitable, let’s leave it at that. That being said, most of the profits went into the Kurumfar territory. As for the troublesome Kurumfar territory, Mei, Gon, and Peris were in charge of the agricultural development. I was worried at first but the seeds sprouted properly and their growth was acceptable. There were also plenty of paddy fields, the problem is whether it’s possible to grow rice on them, this matter is still being investigated. The fishing industry, on the other hand, was faring quite splendidly. Since the port of the Kairiku city was opened, the city became much more lively. The esaraharu dishes became popular and you can see people coming all the way from the imperial capital just to taste them. The salt problem was solved and this side is also bustling. The tax revenue from the fishing industry was somehow able to make up for the agriculture deficit. Speaking of the happy occasion, it seems that the visitors, who tried the new dishes, spread the word and the population of the Kairiku town increased little by little. Since there were people interested in developing new lands, I went to the Kurumfar territory on my day off, fixed the land with earth magic, and had Mei spread her fertilizer around. As for the other happy occasion, it’s possible to get「Nigari」together with the salt. Previously, I used to buy it in a drugstore but there is no need to do this anymore. I can make as much tofu as I want. I approached the matter of the hotel very thoroughly, I have a great confidence in its success. After all, there are Rico’s servants working there with Kuena being in charge of them. Their refined movements and, of course, their bed making, cleaning, and caring skills are exceptional. They can provide services that can’t be compared to even the first-class hotels. You won’t be able to stay in another hotel once you went through their services.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私はそのことだけを願っていた 時がたつにつれて 他にも気づくことがあった 結果はだんだんと よくなっていった 試合の点数は 単なる副産物で 真の結果ではない 信じているのは ある哲学者がーあの そう セルバンテスは 「旅路は目的地よりもよい」と言った これは気に入ったよ 辿り着く道のり 到着してしまうとがっかりする事が多い でも そこまでの道のりが楽しい UCLAのコーチをしていて 練習しているときが一番だった 試合が来ると終わり 終わりの結果だけだ ただスタンドに座って選手のプレーを見守るだけだ それでこれまでの仕事の意味がわかる その一週間のね だから 選手は自己満足を覚え それまでの努力も にじみでる ときどき選手達は 誰が一番か聞いてきたけど 私は答えられなかった ひとりひとりのことを考えると ある時 誰かが「もしもベスト選手を 選ぶとしたら、どんな選手ですか?」ときいてきた それで私は「どうして自分がUCLAにいるか知っている者 教育を受けるには 彼は一番だ どうしてそこにいるか知っている しかし 彼には同時によい選手であってほしい 考えてほしいのは ディフェンダーはチャンピオンシップを勝ち取る しかし 攻撃型でなくてもいけない 利己主義ではいけないのだよ シュートをうつことよりも つなげる事が大切だ パスができ、パスをするもの できるがしない人もいる するが出来ない人もいる ゾーンの外からでもシュートできること それからゾーンの内からも リバウンドもうまくなくては キース・ウィルキスみたいな選手 彼はすばらしい選手だった 彼だけではないけど 彼のことを私は 高く評価した なぜなら 彼は一番になる努力していたからね 私の著書「コーチと呼ばれて」で 二人の優秀な選手のことをあげた 私が知っている限りではベストな選手 コンラッド・ビュルケとドッグ・マクルトッシュだ 一年生のとき 新しチームで あの頃一年生に優秀なのはいなかった-- 私は「もし この二人のうち 一人でも 同じ歳にうまれていなかったら」って でも「もしこの選手が学校代表チームを作ったなら そのチームは散々なことになる」とも ご存知のとおり そのうち一人がスターティングメンバーになって もう独りは次のとしに出場 ナショナルチャンピオンに32分間も 本当にすばらしかった 次の年にはスターティングメンバーだ ナショナルチャンピオンチームのね でも 彼は一分たりとも私たちの試合に出れなかった だから私は本当に嬉しかったし 満足だった ### ENGLISH: And that's what I wanted from them more than anything else. And as time went by, and I learned more about other things, as far as the results. But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things, and not the end itself. I believe it was one great philosopher who said -- no, no -- Cervantes. Cervantes said, "The journey is better than the end." And I like that. Sometimes when you get there, there's almost a let down. But it's the getting there that's the fun. As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey, and the game would be the end, the end result. I liked to go up and sit in the stands and watch the players play, and see whether I'd done a decent job during the week. There again, it's getting the players to get that self-satisfaction, in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable. Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams. I can never answer that. I was asked one time about that, and they said, "Suppose that you, in some way, could make the perfect player. What would you want?" And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA: to get an education, he was a good student, really knew why he was there in the first place. But I'd want one that could play, too. I'd want one to realize that defense usually wins championships, and who would work hard on defense. But I'd want one who would play offense, too. I'd want him to be unselfish, and look for the pass first and not shoot all the time. And I'd want one that could pass and would pass. I've had some that could and wouldn't, and I've had some that would and could. And I wanted them to be able to shoot from the outside. I wanted them to be good inside too. I'd want them to be able to rebound well at both ends, too. Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that. Not the only one, but he was one that I used in that particular category, because I think he made the effort to become the best. I mention in my book, "They Call Me Coach," two players that gave me great satisfaction, that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential: one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh. When I saw them as freshmen, on our freshmen team -- freshmen couldn't play varsity when I taught. I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" -- they were different years, but I thought about each one at the time he was there -- "Oh, if he ever makes the varsity, our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it." And you know, one of them was a starting player for a season and a half. The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game, Did a tremendous job for us. The next year, he was a starting player on the national championship team, and here I thought he'd never play a minute, when he was -- so those are the things that give you great joy, and great satisfaction to see.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 議論の時間だけを費やしているのです しかし 今夜お話したいのは このことではありません 今夜は我々が何も行動を起こさなかった場合 できることについてであり この真ん中についてです― もし十分に早急に CO2排出量制限を行わなかった場合 どうなるか そして気候変動を招く人間の行動と 気候変動そのものの繋がりを断ち切る これがとくに重要です というのは我々は 気候変動に順応できるし 正直に言えば気候変動による 恩恵もあると思います 確かに良くない考えです それを食い止めるために研究してきました しかし政治的に難しいのは 勝者と敗者がいること 敗者だけではないのです ただもちろん 自然界やホッキョクグマ ―かつて極北の氷原を数週間 スキーしたこともありますが そういったものは全て敗者となるのです これらは環境に適応できません ですが 気候変動問題は必ず解決できます ジオエンジニアリングは 簡単に言うと次のようなものです 粒子状物質 特に硫酸塩や硫酸微粒子を 上層大気ー成層圏に散布すると 太陽光線を反射して 地球の温度を下げます 確実に効果があることは分かっています 副作用がないわけではありません しかし必ず効果が得られます 効果は既に実証されているのです 他の誰でも無い自然が証明しています これは 90年代初頭の ピナトゥボ火山です 成層圏に硫黄が噴き上がり キノコ雲様のものができています 結果は非常に劇的でした その後或いは以前に起こった 火山の噴火においてもそう 大気の温度が劇的に 下がっているのが分かりますね 下のグラフは 成層圏 上層大気の温度です 噴火のあとは温度が上がります しかし 上のグラフ つまり 下層大気と地表の温度は 下がっています 大気がわずかに覆われるからです そこには大きな謎はありません 詳細については不明な点がたくさんあり 副作用もあります 例えば オゾン層を部分的に破壊したり― それは後程 説明しますが 気温を下げることは明らかです しかもー急速に これは非常に重要なことです 例えば 排出量の増加を遅らせるなどの 我々が取り組まなくてはならない物事の 殆どは 本質的に時間がかかります 例えば排出量を削減するための ハードウェアを用意するなどー さらに 排出量を削減しても その濃度は低減しません なぜなら濃度つまり 空気中のCO2の量は これまで排出されてきた量の 総和だからです よって 急ブレーキをかけるのは無理です しかし やるなら迅速に そして 早急に事を始めたいという 時があるでしょう ### ENGLISH: Instead, we spend our time talking. But nevertheless, that's not what I'm going to talk to you about tonight. What I'm going to talk to you about tonight is stuff we might do if we did nothing. And it's this stuff in the middle here, which is what you do if you don't stop the emissions quickly enough. And you need to deal -- somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. And that's particularly important because, of course, while we can adapt to climate change -- and it's important to be honest here, there will be some benefits to climate change. Oh, yes, I think it's bad. I've spent my whole life working to stop it. But one of the reasons it's politically hard is there are winners and losers -- not all losers. But, of course, the natural world, polar bears. I spent time skiing across the sea ice for weeks at a time in the high Arctic. They will completely lose. And there's no adaption. So this problem is absolutely soluble. This geo-engineering idea, in it's simplest form, is basically the following. You could put signed particles, say sulfuric acid particles -- sulfates -- into the upper atmosphere, the stratosphere, where they'd reflect away sunlight and cool the planet. And I know for certain that that will work. Not that there aren't side effects, but I know for certain it will work. And the reason is, it's been done. And it was done not by us, not by me, but by nature. Here's Mount Pinatubo in the early '90s. That put a whole bunch of sulfur in the stratosphere with a sort of atomic bomb-like cloud. The result of that was pretty dramatic. After that, and some previous volcanoes we have, you see a quite dramatic cooling of the atmosphere. So this lower bar is the upper atmosphere, the stratosphere, and it heats up after these volcanoes. But you'll notice that in the upper bar, which is the lower atmosphere and the surface, it cools down because we shielded the atmosphere a little bit. There's no big mystery about it. There's lots of mystery in the details, and there's some bad side effects, like it partially destroys the ozone layer -- and I'll get to that in a minute. But it clearly cools down. And one other thing: it's fast. It's really important to say. So much of the other things that we ought to do, like slowing emissions, are intrinsically slow, because it takes time to build all the hardware we need to reduce emissions. And not only that, when you cut emissions, you don't cut concentrations, because concentrations, the amount of CO2 in the air, is the sum of emissions over time. So you can't step on the brakes very quickly. But if you do this, it's quick. And there are times you might like to do something quick.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 王太子殿下が気分を変えるような口調で笑いかけてきた。 「トライオット方面に関して、卿も何か良い案があれば申し出てくれ。そういえば卿は何か職人を必要としているそうだな」 「はっ。新しいと言うか、改良版の武器と道具を少々構想中でして」 トライオットと言うかゲザリウスとか言う奴の件に関してはその場ですぐ回答を求められなかったんでひとまず安心。さすがに情報を整理してから考える時間も欲しいし。ただこの件ではゲームの知識をあまり当てにできない気がする。 その辺りも全部ひっくるめて考える時間が欲しいけどとりあえず後回しだ。 「その件に関しましては、後日お時間をいただければと思います」 「ありがとうございます」 ちらりと王太子殿下が傍に視線を向けてから頷く。スケジュール管理する側近とかに指示したんだろうなあれは。それはそれとして気になっていた件も確認させてもらおう。 「ところで、アーレア村の村長の件なのですが......」 「ああ」 殿下にしちゃ珍しい苦笑交じりの表情。思わず問い直してしまう。 「何かありましたか」 「村長から弁解の書状が来たそうだ。見てもいないがね」 ま、まあいちいち地方の村レベルの問題対応を王太子殿下がしているはずもないか。法務の下部組織あたりで処理したんだろう。 訂正。逆に話でかくなってないか。村でのトラブルなんて普通はその地域の貴族領で処理されるレベルだぞ。今回は勇者の家族とか王家の面子も絡んだ内容だから王都で処理するのはしょうがないけど、本当に王様の耳にまで行っちゃいましたか。 「ラウラは普段礼儀正しいが、あれで気さくなところもある」 「あの中庭でさせていただいた時にそう思いました」 正確にはゲームでよく知ってるけど。親しみ持てるお姫様キャラだったもんな。 「そのラウラから、外交書類のような最初から最後まで礼儀正しく書法と文法に則った長文の書状で、丁寧かつ徹底した調査を希望された。陛下が熟れすぎた果実を口に入れたような顔をしておられたよ」 「うわ......」 非礼にも思わず声が出てしまったが殿下も苦笑して聞き流してくれた。申し訳ないです。 と言うかそれ怒り狂っての詰問状とか、そういう空気の書状ですよね。行間から怒りがにじみ出てるような。そこまで話が大きくなってるのに俺が口を挟むと逆に面倒な事になりそうだ。 「お手を煩わせてしまい恐縮です」 「国にも隙と非があったことだ、卿が気にすることではない。それと卿は留守の間、孤児や難民に王都で何をさせていたのだ?」 ### ENGLISH: His Highness smiled as if he wanted to change the atmosphere. “If Sir has any good ideas regarding Triot, don’t hesitate to tell me. Speaking of which, I heard Sir needs some craftsmen?” “Yes. I need some craftsmen to create some new, or rather, improvised, weapons and tools.” I was glad His Highness didn’t immediately demand ideas about Triot and Gezarius, since I needed some time to organize the information. This time, the game knowledge might be useless. “Sure. I will see you again in days then.” “Thank you very much.” After His Highness glanced to the side, he nodded. I guess glance was to give an order to his assistant, who managed his schedule. Now that one matter was finished, there was another thing that I wanted to confirm with His Highness. “Incidentally, Your Highness, about the chief of the Alea Village...” “Ah, him.” His Highness showed me a rare wry smile. I wondered what happened? “Did something happen to the chief?” “Well, I heard he sent a letter of protest to the palace. I didn’t even see it though.” Yeah, it would be his staff, not His Highness himself, who handled the matter of a local village. Wait, what? Didn’t the problem just get bigger somehow? I mean, usually a problem of a village would be handled by the local nobility. This time, the reason the matter of the Alea Village was handled in the capital was that this matter could affect the royal family’s reputation since it was the royal family which supported the hero. “Laura is usually polite, but she also has a frank side.” “Yes. I had also experienced that side of Her Highness when I talked with her in the courtyard.” Or to be more specific, I experienced that side of Laura in the game. After all, she was set to be an approachable and friendly princess character in the game. “Her letter was written with beautiful penmanship and impeccable grammar, like it was an official document. The letter contained Laura’s request for a As I inadvertently let out a rather rude comment, His Highness gave a bitter smile. Good thing he didn’t mind it. anger on each of its lines elegantly and full of smiles. Scary. The matter of Alea Village ended up becoming bigger than I expected. I think it was going to be troublesome if I butt in now. “It seems like I have troubled you with this matter. My apologies.” “This matter is the country’s blunder. There’s no need for Sir to apologize. In any case, what did Sir make the orphans and the refugees do in the capital when you were away?” Urgh... As expected, he knew about it. Well, by the time I returned to the capital from Finnoi, His Highness had already found out who was actually devils disguised as humans in the capital so his investigation capabilities were no joke. I guess it was only natural that he knew about it. It wasn’t something that I needed to hide anyway so this was a perfect time to explain it and ask for His Highness’s permission.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 物語を切り取ります 行うことはとても単純です 紙を手に取って 物語を思い浮かべます スケッチをする時もあれば しない時もあります イメージは もう紙の中にあるので 私がすべきことは 物語に含まれない部分を切り落とすだけです 私はすんなりと切り絵の世界に 入った訳ではありません 実のところ 紆余曲折がありました 私は 生まれながらの 切り絵師ではありません 子どもの頃に切り絵をした記憶もありません 10代の時には デッサンをしたり絵を描いたりして 芸術家になりたいと思っていました でも人並みな暮らしに対する反抗心もあり 全てを捨てて 長いこと いろいろと風変わりな仕事をしてきました 例えば 羊飼いや トラックの運転手 工場の労働者に 清掃員などもしました 旅行業界にも身を置いて メキシコで1年 エジプトにも1年 台湾には 2年住みました その後ニューヨークを拠点に ツアーガイドになりました また ツアーリーダーとして 中国やチベット 中央アジアなどを 行ったり来たりしていました そしていつの間にか40歳近くになり アーティストとしての活動を 始めるべき時が来たと決意しました (拍手) 切り絵を選んだのは 紙は安価だし 軽くて いろいろな方法で 使うことができるからです また私がシルエットという表現法を選んだのは それが視覚的にとても効果的だからです それに シルエットは物事の本質を表すことができます 「シルエット」という言葉は 18世紀のフランスの財務大臣 エティエンヌ・ド・シルエットに由来します 彼が財政を大幅に削ったため 人々は 油絵を買う余裕がなくなり 肖像画は影絵 つまり”シルエット"で 済ませるようになったのです 私はさまざまなイメージを作り 編集し それらを組み合わせて作品を作ります 私の作品を見た人は - 例えばこの「エンパイア・ステート・ビルの36景」などです - 「作品集を作っているのですね」と言います 作品集にはさまざまな定義があり いろいろな形を取ります でも私にとって作品集とは 物語を視覚的に語るための 魅力的な成果物なのです 言葉は あってもなくても構いません 私は イメージも言葉も 大好きです 駄洒落が好きですし 無意識との関わりや 様々な言語の持つおかしさも好きです 引っ越す度に現地の言葉を学びましたが どれもマスターするには至りませんでした 私はいつも 別の言語で偶然似ている言葉や 同一の意味を持つ言葉を探しています おわかりのように 私の母国語はフランス語です 日常では英語を使っています だから フランス語と英語で 同じ言葉を素材に いろんな作品を作って来ました その一つが 「つづりの蜘蛛」です つづりの蜘蛛は spelling bee の親戚です ### ENGLISH: So my process is very straightforward. I take a piece of paper, I visualize my story, sometimes I sketch, sometimes I don't. And as my image is already inside the paper, I just have to remove what's not from that story. So I didn't come to papercutting in a straight line. In fact, I see it more as a spiral. I was not born with a blade in my hand. And I don't remember papercutting as a child. As a teenager, I was sketching, drawing, and I wanted to be an artist. But I was also a rebel. And I left everything and went for a long series of odd jobs. So among them, I have been a shepherdess, a truck driver, a factory worker, a cleaning lady. I worked in tourism for one year in Mexico, one year in Egypt. I moved for two years in Taiwan. And then I settled in New York where I became a tour guide. And I still worked as a tour leader, in China, Tibet and Central Asia. So of course, it took time, and I was nearly 40, and I decided it's time to start as an artist. I chose papercutting because paper is cheap, it's light, and you can use it in a lot of different ways. And I chose the language of silhouette because graphically it's very efficient. And it's also just getting to the essential of things. So the word "silhouette" comes from a minister of finance, Etienne de Silhouette. And he slashed so many budgets that people said they couldn't afford paintings anymore, and they needed to have their portrait "a la silhouette." So I made series of images, cuttings, and I assembled them in portfolios. And people told me -- like these 36 views of the Empire State building -- they told me, "You're making artist books." So artist books have a lot of definitions. They come in a lot of different shapes. But to me, they are fascinating objects to visually narrate a story. They can be with words or without words. And I have a passion for images and for words. I love pun and the relation to the unconscious. I love oddities of languages. And everywhere I lived, I learned the languages, but never mastered them. So I'm always looking or identical words in different languages. So as you can guess, my mother tongue is French. And my daily language is English. So I did a series of work where it was identical words in French and in English. So one of these works is the "Spelling Spider." So the Spelling Spider is a cousin of the spelling bee. But it's much more connected to the Web.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 社会への出資者でもあります そして 検査技師の仕事とは 同じような専門職の一群と同様に 同じような専門職の一群と同様に 仕事内容が根本的に変わったり 完全に無くなったりします 短い一時的な混乱の後 長年に渡って テクノロジーが仕事を作ってきた ことについて考えてください 私たちが暮らす枠組み 産業革命-は真実で まさに起こったことです しかし その分析で 忘れていることがあります それはなくなり 二度と戻ってこなかった 職種があるということです 産業革命は あまり有難くないものでした あなたが馬であれば ですから 注意深く ビックデータを取扱い 私たちのニーズ 非常に人間的なニーズのために 調整していく必要があります 私たちは この技術の召使ではなく 所有者にならなければなりません ビックデータの時代は 始まったばかりなので 正直言って 今集められた全データに 私たちは あまりうまく対処できていません 国家安全保障局だけの 問題ではありません 企業も多くのデータを集め 乱用しています うまく使えるようになるには 時間がかかります 原始人と火が直面していた課題に ちょっと似ています これはツールですが 注意しないと 私たちを焼いてしまうツールなのです ビックデータは 生き方や働き方や考え方を 変えていくことでしょう 私たちのキャリアを管理して 満足して希望が持て 幸福で健康な暮らしに 導くことでしょう しかし 過去に 情報技術でよくあったように 物理的なものであるT- 技術やハードウェアに 目が行きがちになります 明確でない部分があるものの いくつかの点において かなり重要である I- 情報に再び着目する必要があります 世界や私たちの居場所を理解するために 時代を超えた冒険の一端として 集めた情報から 人間性がついに学べるのです そのことがビックデータが 重大事な理由なのです ### ENGLISH: He or she is a stakeholder in society. And that person's job, as well as an entire fleet of professionals like that person, is going to find that their jobs are radically changed or actually completely eliminated. Now, we like to think that technology creates jobs over a period of time after a short, temporary period of dislocation, and that is true for the frame of reference with which we all live, the Industrial Revolution, because that's precisely what happened. But we forget something in that analysis: There are some categories of jobs that simply get eliminated and never come back. The Industrial Revolution wasn't very good if you were a horse. So we're going to need to be careful and take big data and adjust it for our needs, our very human needs. We have to be the master of this technology, not its servant. We are just at the outset of the big data era, and honestly, we are not very good at handling all the data that we can now collect. It's not just a problem for the National Security Agency. Businesses collect lots of data, and they misuse it too, and we need to get better at this, and this will take time. It's a little bit like the challenge that was faced by primitive man and fire. This is a tool, but this is a tool that, unless we're careful, will burn us. Big data is going to transform how we live, how we work and how we think. It is going to help us manage our careers and lead lives of satisfaction and hope and happiness and health, but in the past, we've often looked at information technology and our eyes have only seen the T, the technology, the hardware, because that's what was physical. We now need to recast our gaze at the I, the information, which is less apparent, but in some ways a lot more important. Humanity can finally learn from the information that it can collect, as part of our timeless quest to understand the world and our place in it, and that's why big data is a big deal.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「さて、ここがそうか」 王様と別れた俺はお城の地下、それも予めある事を聞いていなければまず間違いなく気づかないような奥まった場所にある重厚な雰囲気が漂う扉の前に立っていた。 扉にはスパルプキンの様に魔力を視認できなくても感覚的に分かるほどに大量の魔力を使っての封印が掛けられており、正しい方法を用いなければまず開く事はないだろう。 「まあ、その正しい方法を俺は使えないんだけどな」 ただ、王様曰く正しい方法が現王から血の繋がりが有る形等以内の人間が自分の意思で魔力と血を扉に認識させると言うものらしいので、俺にはどうしようもないものである。 だって二親等以内と言う条件どころか、そもそも俺の身体に流れているのは血液じゃないもの。 「ま、しばらく待ちますかね」 と言うわけで無理矢理開こうとする際に発動する扉の防衛機構対策に自己強化をしつつ扉の警護をしていた兵士だけ簀巻きにした状態で残し、残りは吸血で始末して魔力補給をした後に合図が来るまで待機する。 なんでも扉の防衛機構には敵対者を排除するような攻撃的なものだけじゃなくて、城の中に居る兵士を叩き起こした後に呼び寄せるようなものも有るらしいからな。 と言うわけで、その機能が有るせいで王様たちが脱出する前に破ろうとすると、あちらの脱出行動に問題が生じる可能性があるという事で合図が来るまでは待機である。 ブーーーーー! 「ぐっ!?こ......ガッ......」 「うん。合図が来たか」 なお、合図と言うのは王様たちが脱出した後にセンコノトを覆う防御魔法の一部を破壊することで俺の放った【共鳴合奏魔法・秋の快眠セット】を解除して兵士たちを起こすと言うものである。 まあ、実際には俺にも普通にアラーム音が聞こえたから確認用に兵士を生かしておく必要は無かったみたいだけど。 「さーて、それじゃあ気合を入れて行くとしますか」 残しておいた兵士を始末すると俺は片腕を回して調子を確かめつつ、全身に巡らせている魔力の量を増やしていく。 「ふん!」 俺は扉の隙間に手を無理やり差し込む。 すると扉に組み込まれた防御魔法なのか扉が発熱すると共に周囲から俺に向かって魔力の弾丸が放たれる。 「効くかよおおぉぉ!」 ### ENGLISH: “Well, this is it.” After parting with the king, Pumpkin was in the castle’s basement, a spot so isolated that he would have missed it if he hadn’t heard about it beforehand, standing in front of a profound atmospheric door. Even if someone cannot see the magic power like Spalpkin, the door was sealed with a massive amount of magic power that could be sensed, and if the proper procedure was not applied, the door would probably never be opened. “Well, not that I can use that right method though.” Pumpkin had no control over the process, though, since the proper procedure, according to the king, required a person within the second degree of relationship with the current king in the form of a blood relative who will allow the door to voluntarily recognize their magic power and blood. The necessity to be in the second degree of relationship was the reason Pumpkin had to comply with other options, but there was another factor at play: Pumpkin’s body didn’t have any blood flow to begin with. “Well, I guess I’ll have to wait a while.” Therefore, while reinforcing himself to counter the door defense mechanism that would be activated if he tried to forcibly open the door, he left one of the soldiers guarding the door in a wrapped-up position, disposed of the rest by sucking blood, replenished his magic, and waited for the signal to come. Not only was the door’s defense mechanism an offensive one that would eliminate hostiles, but also one that would wake up the soldiers inside the castle and then summon them to action. Pumpkin would wait until the signal came since if he tried to open the door before the king and the others escaped, their evacuation might encounter complications. Buーーーーー! “Ugh!? Ko... ga...” “Yeah. The signal has come.” The signal was that after the king and others escaped, by destroying a part of the defensive magic covering Senkonoto, Pumpkin would deactivate the [Resonance Concerto Spell・Good Night Day] he had released and wake up the soldiers. In fact, Pumpkin didn’t even need to keep the last soldier by his side alive to confirm it because the alarm sounded to him as it typically would. “Now then, shall I muster up the spirit and get going?” After the soldiers he had left behind had all been eliminated, Pumpkin put one arm around him to assess his condition and increased the flow of magic power into his body. “Hmph!” He forced his hand into the gap of the door. After that, magic bullets were fired at Pumpkin from all directions as the door was heated by defensive magic that was embedded into it. “Make it work!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 脳がどうものも見るか、身体を制御するか、 どう聞いたり感じたりするか、などです 人間の脳のユニークな機能の 理解に関する研究、つまり 言語学習、抽象概念、 他人の考えについて考えることなどは、全く新しい研究です そういうものを理解することがどんな結果をもたらすかは まだ分かっていないのです CA:最後の質問です 「意識のハード・プロブレム」と 呼ばれるものがあって 多くの人たちが疑問に思っています 分かりやすく言えば なぜ脳は機能するのか、ということです しかし、なぜ人は、何かを感じなくてはならないのでしょう? 何かを感じる器官が、なぜ行動するためには 必要なのでしょうか? あなたはすばらしい神経科学者です つまり、あなたか、あなたのような誰かが そのキャリアの間において 解決不能と思われていた課題を理解できるような 何らかのパラダイムシフトをもたらす 可能性があると思いますか? RS:そうなればよいと思いますが、多分そうはならないでしょう CA:なぜ? そうでなければ意識の「ハード・プロブレム」などとは呼ばれないからです CA:すごい答えです レベッカ・サクス、どうもありがとう すばらしかったです ### ENGLISH: We knew how brains see, and how they control the body and how they hear and sense. And the whole project of understanding how brains do the uniquely human things -- learn language and abstract concepts, and thinking about other people's thoughts -- that's brand new. And we don't know yet what the implications will be of understanding it. CA: So I've got one last question. There is this thing called the hard problem of consciousness, that puzzles a lot of people. The notion that you can understand why a brain works, perhaps. But why does anyone have to feel anything? Why does it seem to require these beings who sense things for us to operate? You're a brilliant young neuroscientist. I mean, what chances do you think there are that at some time in your career, someone, you or someone else, is going to come up with some paradigm shift in understanding what seems an impossible problem? RS: I hope they do. And I think they probably won't. CA: Why? RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing. CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺は組み直した身体の調子を確かめながら、蓄光性のある石を使った共鳴魔法で明かりを灯して塔の中を調べていく。 まず俺が突入した場所だが、そこは通路になっているらしくいくつもの扉と窓が見える。 流石にポスターや掲示板なんかは状態維持魔法の対象外らしく、そう言った資料は残っていないが、通路を覆っている埃の厚さからして本当に長い間人の手が入っていない事は確かだろう。 「ふーむ......」 で、次にこっちは状態維持魔法の対象らしく、何の問題なく魔力で動作していると思しき扉の一つを開けて中に入る。 「まるで分らん」 そうして中に入った部屋の中に有ったのは何かしらの機械。 モニターやキーボードらしきものが存在することを考えるとパソコンに近い何かなのだろうが、動力が来ていないので動かないし、近くにある資料も保存状態が良いおかげできちんと読める状態で残っているが、使われている文字などが現代の物とは微妙に違ったりして読む事は出来ない。 ただまあ、幾つか読める単語も有るようだし、それから読み取れる限りで読み取る努力はしてみよう。 「えーと、遠く......サンホロ......サンタック島......竜......通信......空......黒い満月?滅び......不可避......悪夢......」 で、読み取った結果として分からない事がさらに増えた。 うーん。文面を見る限りではここに務めていた誰かさんの日記っぽいが、詳細が分からないからなぁ......とりあえずこうして文明が滅んでいることから考えても分かるように後の方の日記になればなるほど切羽詰っている感じはするな。 そう考えると何時かの『陰落ち』について語った貴重な資料である可能性は高そうだよな......うーん。持ち帰ってきちんと調べるか。 「じゃあ、次の部屋に行ってみるか」 と言うわけでこの部屋について一通り調べたところで俺は次の部屋に移動して同様の調査を進める。 で、そうやって次々に塔内部の部屋を調べていくうちに分かってきたのだが、どうやらこの塔は元々対遠距離用の通信魔法の発信場として建てられ、利用されていたらしい。 その通信魔法の精度と距離は現存している物とは比較にならないほど高く、残されている資料を見る限りではリーンの森の深部に当たるこの塔からセンコノトの先にまで正確に映像と音声を届かせることが出来たようだ。 尤も通信先にも此処と同じような塔が無いと受信は出来ないようだが。 なお、カラーリングについては当時の設計者の一人がそこだけ妙に拘った模様。転生者か? 「さて、一通り調べ終わったし......次はここか」 そうこうしている内にとりあえず内部の通路が繋がっていて簡単に行ける場所は調べ終わったので、俺は通路にある扉の一つに近づく。 ### ENGLISH: While inspecting the condition of his reassembled body, Pumpkin used resonance spell with phosphorescent stone to illuminate the interior of the tower. The place that he entered first seemed to be a corridor and many doors and windows were evident. While posters and billboards apparently were not subject to the maintenance magic, and no such materials were left behind, the thickness of the dust clinging to the corridors indicated that the building had not been inhabited for a very long time. “Hmm...” He then opened one of the doors, which seemed to be operating with magic power effortlessly, and went in. “I don’t get it.” Inside the room in which he entered was a machine of some kind. The presence of what appeared to be a monitor and a keyboard were indicative of something similar to a computer, except that it was not powered and therefore did not work. Although the materials nearby have been well preserved and can be read, the characters used were slightly different from those used in modern times, so it was impossible to read them. But, there are some readable words, so I shall endeavor to decipher as much as I can from them. “Let’s see, far away... San Holo... Santack Island... Dragon... Communication... Sky... black full moon? Doom... inevitable... nightmare...” And there were even more questions that emerged as a result of the readings. Yeah. From the text, it seems to be the diary of someone who used to work here, but the details are unknown... At any rate, the diary seems to be more urgent in the later stages, judging from the fact that the civilization is perishing in this way. In that sense, it seems likely that it is a valuable document that talks about the “Kage-Ochi” of a certain period... Hmm. I should take it home and examine it properly. “Then I guess I’ll move on to the next room.” Pumpkin went on to the following room and started to undertake the same sort of research after thoroughly investigating this one. As these investigations progressed, understanding dawned on him that this tower was originally built and used as a transmitting station for long-distance communication magic. The accuracy and distance of the communication magic were unmatched by anything in existence today, and from the data that remained, it seemed to be able to accurately transmit images and sound from this tower, which was located deep in Lean Forest, to the destination of Senkonoto. Nevertheless, it would seem that the communication cannot be received unless there was a tower like this one at the destination as well. As for the coloring, one of the designers at the time seemed to be strangely particular about that part. Were they a reincarnated person? “Now that I’ve checked everything out... I guess this is the next stop.” Having done so, after checking out the interior corridors that were connected and easily accessible, he approached one of the doors in the corridor.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 魔術学院初等部の卒業式か間が経った。 やはりクファルの手出しはいまだ存在しない。おかげで俺も、コルティナとゆっくりとした日々を過ごすことができていた。 問題はレイドの姿でそれができないことである。 コルティナはかなり不服そうにしていたが、親友の娘とゆっくりすごせる時間も、それはそれで楽しんでくれていたようだ。 そうして俺たちがストラ領に向かう日がやってきた。 街門にはコルティナにマクスウェル、それにレティーナ。マチスちゃんや孤児院の子供たちまで見送りに来てくれていた。 「こんな盛大な見送りになるなんて」 「村を出たときより派手だねー」 「みんな、来なくていいって言ったのに......」 散々いじめられていた経験はあったが、ここ数年は彼も仲間として受け入れられていた。 それでも内心の確執が無かったわけではない。それを押し殺して彼の出立を見送ってくれる仲間に感動を覚えているのだろう。 「お前はもう孤児院の仲間じゃねーけど、この街が故郷ってのは変わらねぇからな」 「なんかあったら戻ってこい。下働きくらいはさせてやるよ。馬車馬のようにこき使ってやる」 「ぜってー戻らねぇし!」 彼らの毒舌が、心からの物でなく照れ隠しであることを理解しているからだ。 「ニコルちゃん、冒険者は危険な職業よ。どんな時も自分が生き延びることを最優先して、ね?」 「うん、コルティナも元気で雄で一番狙われやすいんだから」 「もちろん気を付けるわよ。でも来たら返り討ちにしてやるわ」 グッとこぶしを握って力こぶを作って見せるコルティナ。問題はその細い腕には全く筋肉が見当たらないことである。 「ミシェルも身体に気を付けてね。後、ニコル様をしっかりお守りするんだよ?」 「うん、まかせて」 とも、絶対ラウムに戻ってきてね? わたし、ずっと待ってますわよ」 「もちろんだよ。レティーナちゃんは親友だもん。絶対また戻ってくるから」 そこでレティーナは俺の方に向き直り、懐からハンカチを取り出した。 「これ、洗濯しておきましたわ」 「そりゃどうも。安物だから気にしなくてもいいのに」 「侯爵令嬢たる者、人に施しを受けてそのままとはいきませんの」 俺を前にして我慢が限界に達したのか、レティーナの目からボロボロと涙がこぼれ落ち始める。 「あーあー、ほら、これで涙拭いて」 「それは、さっき、返した......ひっく......」 「また戻ってきたときに返してくれればいいから。それより、そんなに目を腫らしていたら、可愛い顔が台無し」 ### ENGLISH: A week had passed since the graduation ceremony of the elementary grade of the Magic Academy. In the end, Kufar had not tried anything. Thanks to that, I managed to spend a good time with Cortina. Problem was that I couldn’t do it with Reid’s form. Because I used Polymorph scroll last time, it was on a cooldown. Cortina was quite displeased about it, but spending time with her friend’s daughter was fun in its own way too. Thus, the day to head to the Stolla domain had finally arrived. Cortina, Maxwell, and Letina stood at the city gates. Even Matisse and the orphanage kids came to see us off. “Never thought it would turn into such a big farewell.” “It’s even bigger compared to the time we left the village.” “I even told them they didn’t need to come to see me off...” Seeing the orphanage kids come to see him off, Cloud’s eyes seemed to turn a little wet. He had experiences of being thoroughly bullied there, but he had been accepted as one of them during these past few years. That didn’t mean the internal discord had gone away. He was probably impressed that they still suppressed all those emotions and came to see him off. “You’re no longer one of the orphanage people, but this place is still your hometown.” “Come back if anything happens, I’ll at least get you some servant work. I’ll make you work like a horse.” “Like hell I’ll come back.” The sister watched warmly over the children that threw curses around. She knew that their abuses did not come from their hearts, but simply embarrassment. “Nicole, Adventuring is dangerous work. Remember to prioritize your life no matter the situation, okay?” “Yeah, stay safe too, Cortina. You’re the easiest to aim for among the Six Heroes.” “I will be careful of course. But if they do target me, I’ll turn the tables on them.” Cortina pumped her fist in determination. The problem was that her thin arms did not seem very strong. That said, it was a cute gesture so who cares. She was always stiff, so acting like a little girl created quite a cute gap in her personality. “You be careful too, Michelle. And be sure to protect Lady Nicole, you hear?” “Yeah, leave it to me.” “You two definitely have to return okay? I will be waiting for you.” “Of course. Letina is our friend. We’ll definitely come back.” Then, Letina turned towards me and took out a handkerchief from her pocket. It was that same handkerchief that I had handed over the other day and became all snotty. “Here, I washed it.” “Thanks. It wasn’t expensive so you didn’t have to.” “A Marquis’ daughter cannot possibly receive something and not return it.” Her standoffish attitude did not last very long. She seemed to have reached her limit and tears burst out from her eyes. “Ahh, here, wipe them off.” “I... just... returned it... “You can just return it when I come back. That aside, getting your eyes swollen like that would ruin your pretty face.”</s>