index
int64 0
661k
| source
stringlengths 39
1.75k
| target
stringlengths 48
1.43k
| src_lang
stringclasses 1
value | tgt_lang
stringclasses 1
value | latency
stringclasses 3
values | source_chunks
sequencelengths 1
47
| target_chunks
sequencelengths 1
47
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
200 | In Südostasien herrscht eine erneuerte Offenheit gegenüber einer amerikanischen Führung, und es können sinnvolle Initiativen gestartet werden, die den regionalen Bestrebungen entgegenkommen würden. | Southeast Asians have a renewed openness towards American leadership, and meaningful initiatives can be started that would resonate with regional aspirations. | German | English | low | [
"In Südostasien herrscht",
"eine erneuerte Offenheit",
"gegenüber einer amerikanischen Führung,",
"und es können",
"sinnvolle Initiativen gestartet werden,",
"die den regionalen Bestrebungen entgegenkommen würden."
] | [
"Southeast Asians have",
"a renewed openness",
"towards American leadership,",
"and meaningful initiatives",
"can be started",
"that would resonate with regional aspirations."
] |
201 | Allerdings deutet alles darauf hin, dass er Haushaltspolitik ebenso leichtsinnig betreibt, wie die meisten seiner republikanischen Kollegen seit Ronald Reagan. | But all indications are that he is just as childishly reckless on fiscal policy as most of his Republican colleagues since Ronald Reagan. | German | English | low | [
"Allerdings deutet alles darauf hin,",
"dass er Haushaltspolitik ebenso leichtsinnig",
"betreibt, wie die meisten",
"seiner republikanischen Kollegen",
"seit Ronald Reagan."
] | [
"But all indications are",
"that he is just as childishly",
"reckless on fiscal policy as most",
"of his Republican colleagues",
"since Ronald Reagan."
] |
202 | Tatsächlich kann niemand – weder Russland, die USA, der Iran, Saudi-Arabien, noch andere externe Schutzmächte entweder des Regimes oder der Opposition – garantieren, dass die Genfer Konferenz erfolgreich sein wird. | Indeed, no one – not Russia, the US, Iran, Saudi Arabia, or other external patrons of either the regime or the opposition – can guarantee that Geneva II will succeed. | German | English | low | [
"Tatsächlich kann niemand",
"– weder Russland, die USA,",
"der Iran, Saudi-Arabien,",
"noch andere externe Schutzmächte",
"entweder des Regimes",
"oder der Opposition – garantieren,",
"dass die Genfer Konferenz",
"erfolgreich sein wird."
] | [
"Indeed, no one",
"– not Russia, the US,",
"Iran, Saudi Arabia,",
"or other external patrons",
"of either the regime",
"or the opposition – can guarantee",
"that Geneva II",
"will succeed."
] |
203 | In welchem Ausmaß Identitäten erfunden werden, spielt nur eine geringe Rolle, so lang ihre Beschwörung hilft, sich geschichtliche Elemente anzueignen und für aktuelle politische Ziele zu nutzen. | The extent to which identities are invented matters little, as long as their invocation helps to appropriate elements of history and harness them to current political goals. | German | English | low | [
"In welchem Ausmaß",
"Identitäten erfunden werden,",
"spielt nur eine geringe Rolle, so lang",
"ihre Beschwörung hilft,",
"sich geschichtliche Elemente anzueignen und",
"für aktuelle politische Ziele zu nutzen."
] | [
"The extent to which",
"identities are invented",
"matters little, as long as",
"their invocation helps",
"to appropriate elements of history and",
"harness them to current political goals."
] |
204 | Da die Welt diese Charakteristika mit der Sowjetzeit verbindet, halten viele Menschen ihr erneutes Auftreten fälschlicherweise für ein Zeichen, dass Russlands Macht sich derzeit der der UdSSR nähert. | Because the world associates these traits with the Soviet era, many people mistake their reappearance as a sign that Russian power is now approaching that of the USSR. | German | English | low | [
"Da die Welt diese Charakteristika",
"mit der Sowjetzeit verbindet,",
"halten viele Menschen",
"ihr erneutes Auftreten",
"fälschlicherweise für ein Zeichen,",
"dass Russlands Macht sich derzeit",
"der der UdSSR nähert."
] | [
"Because the world associates these traits",
"with the Soviet era,",
"many people",
"mistake their reappearance",
"as a sign",
"that Russian power is now",
"approaching that of the USSR."
] |
205 | Zahlreiche Meinungsumfragen belegen, dass die Russen das Präsidentenamt als einzige legitime Institution anerkennen (im Gegensatz zu Gesetzgebung und Justiz, die man als korrupt und ineffektiv wahrnimmt). | Much opinion poll evidence shows that the presidency is the only institution that Russians accept as legitimate (in contrast to the legislature and judiciary, which are perceived as corrupt and ineffective). | German | English | low | [
"Zahlreiche Meinungsumfragen belegen,",
"dass die Russen das Präsidentenamt",
"als einzige legitime Institution anerkennen",
"(im Gegensatz zu Gesetzgebung und Justiz,",
"die man als korrupt",
"und ineffektiv wahrnimmt)."
] | [
"Much opinion poll evidence shows that",
"the presidency is the only institution",
"that Russians accept as legitimate",
"(in contrast to the legislature",
"and judiciary, which are",
"perceived as corrupt and ineffective)."
] |
206 | Aber ungeachtet dessen, was Putin tut, werden sein persönlicher Einfluss und die strategische Ausrichtung, die er Russland gegeben hat, auch in den nächsten Jahren vorherrschend sein. | But, regardless of what Putin does, his personal influence and the strategic direction in which he has taken Russia will remain dominant for years to come. | German | English | low | [
"Aber ungeachtet dessen,",
"was Putin tut,",
"werden sein persönlicher Einfluss",
"und die strategische Ausrichtung,",
"die er Russland gegeben hat,",
"auch in den nächsten Jahren vorherrschend sein."
] | [
"But, regardless of",
"what Putin does,",
"his personal influence",
"and the strategic direction",
"in which he has taken Russia",
"will remain dominant for years to come."
] |
207 | Die Franzosen haben am meisten darauf bestanden, dass es europäische Interessen gibt, die nicht mit denen Amerikas identisch sind – vor allem im Nahen Osten, wo Frankreich bislang proarabisch war. | The French have been the most insistent that Europe has interests that are not identical to America’s – particularly in the Middle East, where France has been pro-Arab. | German | English | low | [
"Die Franzosen haben",
"am meisten darauf bestanden,",
"dass es europäische Interessen gibt,",
"die nicht mit denen Amerikas identisch sind",
"– vor allem",
"im Nahen Osten,",
"wo Frankreich bislang proarabisch war."
] | [
"The French have",
"been the most insistent",
"that Europe has interests",
"that are not identical to America’s",
"– particularly",
"in the Middle East,",
"where France has been pro-Arab."
] |
208 | Die territorialen und wirtschaftlichen Gebote einer Großmacht werden es Russland weiterhin schwer machen, ein politisches System zu entwickeln, das westlichen Normen entspricht. | The territorial and economic imperatives of empire will continue to make it difficult for Russia to develop a political system that conforms to Western norms. | German | English | low | [
"Die territorialen und wirtschaftlichen",
"Gebote einer Großmacht",
"werden es Russland weiterhin schwer machen,",
"ein politisches System zu entwickeln,",
"das westlichen Normen entspricht."
] | [
"The territorial and economic",
"imperatives of empire",
"will continue to make it difficult for Russia",
"to develop a political system that conforms",
"to Western norms."
] |
209 | Ein wiedererwachendes Russland ist die erste revisionistische Macht der Welt, die einen Status quo ablehnt, der auf der Vorstellung beruht, der Westen habe den Kalten Krieg gewonnen. | A resurgent Russia is the world’s foremost revisionist power, rejecting a status quo predicated on the notion of a Western victory in the Cold War. | German | English | low | [
"Ein wiedererwachendes Russland",
"ist die erste",
"revisionistische Macht der Welt,",
"die einen Status quo ablehnt,",
"der auf der Vorstellung beruht,",
"der Westen habe den Kalten Krieg gewonnen."
] | [
"A resurgent Russia",
"is the world’s",
"foremost revisionist power,",
"rejecting a status quo",
"predicated on the notion",
"of a Western victory in the Cold War."
] |
210 | Die Hersteller greifen zurück auf die vereinfachende Behauptung dass es keine wissenschaftlichen Beweise gibt dafür dass Gewaltvideospiele zu gewalttätigen Handlungen führen. | The manufacturers fall back on the simplistic assertion that there is no scientific proof that violent video games lead to violent acts. | German | English | low | [
"Die Hersteller greifen zurück",
"auf die vereinfachende Behauptung",
"dass es keine wissenschaftlichen Beweise gibt dafür",
"dass Gewaltvideospiele zu gewalttätigen Handlungen führen."
] | [
"The manufacturers fall back",
"on the simplistic assertion",
"that there is no scientific proof that",
"violent video games lead to violent acts."
] |
211 | Es gibt weitere Fälle, in denen die Anhänger von Gewaltvideospielen zu Mördern geworden sind, doch beweisen sie nicht Ursache und Wirkung. | There are other cases in which aficionados of violent videogames have become killers, but they do not prove cause and effect. | German | English | low | [
"Es gibt weitere Fälle,",
"in denen die Anhänger von Gewaltvideospielen",
"zu Mördern geworden sind, doch",
"beweisen sie nicht",
"Ursache und Wirkung."
] | [
"There are other cases",
"in which aficionados of violent videogames",
"have become killers, but",
"they do not",
"prove cause and effect."
] |
212 | Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen. | Laws against child pornography in other countries may also have the effect of prohibiting games that permit virtual sex with virtual children. | German | English | low | [
"Gesetze gegen Kinderpornografie",
"in anderen Ländern können auch",
"den Effekt haben,",
"dass Spiele verboten sind,",
"die virtuellen Sex",
"mit virtuellen Kindern zulassen."
] | [
"Laws against child pornography",
"in other countries may also",
"have the effect",
"of prohibiting games",
"that permit virtual sex",
"with virtual children."
] |
213 | Vietnams Aufstieg zu einem zentralen Akteur in asiatischen Angelegenheiten sollte niemanden überraschen, denn das Land war der Katalysator des vielleicht wichtigsten Wendepunkts in der modernen asiatischen Geschichte. | Vietnam’s emergence as a central player in Asian affairs should not be surprising, for the country was the catalyst of perhaps the key turning point in modern Asian history. | German | English | low | [
"Vietnams Aufstieg zu einem zentralen Akteur",
"in asiatischen Angelegenheiten",
"sollte niemanden überraschen,",
"denn das Land",
"war der Katalysator",
"des vielleicht wichtigsten Wendepunkts",
"in der modernen asiatischen Geschichte."
] | [
"Vietnam’s emergence as a central player",
"in Asian affairs",
"should not be surprising,",
"for the country",
"was the catalyst",
"of perhaps the key turning point",
"in modern Asian history."
] |
214 | Gestärkt durch zwei Jahrzehnte rasches Wirtschaftswachstum und eine allgemeine Öffnung für die Außenwelt, ist Vietnam nun ein aufstrebender Akteur in regionalen Wirtschafts- und Sicherheitsfragen. | Reinvigorated by two decades of rapid economic growth and a broad-based opening to the outside world, Vietnam is now an emerging player in regional economic and security affairs. | German | English | low | [
"Gestärkt durch zwei Jahrzehnte rasches Wirtschaftswachstum",
"und eine allgemeine Öffnung",
"für die Außenwelt,",
"ist Vietnam nun",
"ein aufstrebender Akteur",
"in regionalen Wirtschafts- und Sicherheitsfragen."
] | [
"Reinvigorated by two decades of rapid economic growth",
"and a broad-based opening",
"to the outside world,",
"Vietnam is now",
"an emerging player",
"in regional economic and security affairs."
] |
215 | Sie sind die giftige Frucht einer Technologie, die wir selbst hervorgebracht haben – und die wir kontrollieren können und müssen. | They are the poisonous fruit of a technology that we created – and that we can and must control. | German | English | low | [
"Sie sind die giftige Frucht",
"einer Technologie, die wir selbst hervorgebracht haben",
"– und die wir kontrollieren können",
"und müssen."
] | [
"They are the poisonous fruit",
"of a technology that we created",
"– and that we can",
"and must control."
] |
216 | Auf ihrem Gipfeltreffen in Reykjavik im Oktober 1986 standen er und der sowjetische Präsident Michail Gorbatschow dann ganz kurz davor alle Kernwaffen abzuschaffen. | At their summit in Reykjavik in October 1986, he and Soviet President Mikhail Gorbachev came tantalizingly close to eliminating all nuclear weapons. | German | English | low | [
"Auf ihrem Gipfeltreffen in Reykjavik",
"im Oktober 1986",
"standen er und",
"der sowjetische Präsident Michail Gorbatschow",
"dann ganz kurz davor alle Kernwaffen",
"abzuschaffen."
] | [
"At their summit in Reykjavik",
"in October 1986,",
"he and",
"Soviet President Mikhail Gorbachev",
"came tantalizingly close to eliminating",
"all nuclear weapons."
] |
217 | Zudem ist ihre triumphierende Freunde eine grausame Erinnerung daran, dass Unterdrückte, wenn sie befreit werden, sehr leicht selbst zu Unterdrückern werden können. | Moreover, their triumphalist rejoicing is a cruel reminder that when the oppressed become liberated, they can very easily turn into oppressors themselves. | German | English | low | [
"Zudem ist ihre triumphierende Freunde",
"eine grausame Erinnerung daran,",
"dass Unterdrückte, wenn sie befreit werden,",
"sehr leicht selbst zu Unterdrückern",
"werden können."
] | [
"Moreover, their triumphalist rejoicing",
"is a cruel reminder that",
"when the oppressed become liberated,",
"they can very easily",
"turn into oppressors themselves."
] |
218 | Unter Rosales würden auch Venezuelas Beziehungen mit seinem größten Handelspartner, den Vereinigten Staaten, in einer Atmosphäre des gegenseitigen Respekts wieder hergestellt. | Under Rosales, Venezuela’s relations with its biggest trading partner, the United States, would also be re-established in a climate of mutual respect. | German | English | low | [
"Unter Rosales würden auch",
"Venezuelas Beziehungen mit seinem größten Handelspartner,",
"den Vereinigten Staaten,",
"in einer Atmosphäre des gegenseitigen Respekts wieder hergestellt."
] | [
"Under Rosales, Venezuela’s relations",
"with its biggest trading partner, the United States,",
"would also",
"be re-established in a climate of mutual respect."
] |
219 | Die Slowaken, die den Staat nicht als den Ihren betrachteten und sich von den Tschechen bevormundet fühlten, höhlten den gemeinsamen Staat allmählich aus. | The Slovaks, who had not experienced their own state and felt patronized by the Czechs, gradually eroded the common state. | German | English | low | [
"Die Slowaken, die den Staat",
"nicht als den Ihren betrachteten",
"und sich von den Tschechen bevormundet fühlten,",
"höhlten den gemeinsamen Staat allmählich aus."
] | [
"The Slovaks, who had",
"not experienced their own state",
"and felt patronized by the Czechs,",
"gradually eroded the common state."
] |
220 | Das Leben des Vaclav Havel, der als Präsident der Tschechischen Republik zurücktritt, könnte als Vorbild für eines von Havels eigenen absurden Theaterstücken dienen. | The life of Vaclav Havel, who is stepping down as president of the Czech Republic, could serve as inspiration for one of Havel's own absurdist plays. | German | English | low | [
"Das Leben des Vaclav Havel,",
"der als Präsident",
"der Tschechischen Republik zurücktritt,",
"könnte als Vorbild für eines",
"von Havels eigenen absurden Theaterstücken dienen."
] | [
"The life of Vaclav Havel,",
"who is stepping down",
"as president of the Czech Republic,",
"could serve as inspiration",
"for one of Havel's own absurdist plays."
] |
221 | Doch mangelt es Indien wie der Bericht der Kommission hervorhob, nicht an Gesetzen, die vor sexueller Gewalt gegen Frauen abschrecken. | But, as the commission’s report highlighted, India does not lack laws intended to deter sexual violence against women. | German | English | low | [
"Doch mangelt es Indien",
"wie der Bericht der Kommission hervorhob,",
"nicht an Gesetzen,",
"die vor sexueller Gewalt gegen Frauen",
"abschrecken."
] | [
"But, as the commission’s report highlighted,",
"India does",
"not lack laws",
"intended to deter sexual violence",
"against women."
] |
222 | Die Anreize, die das Der-Sieger-bekommt-alles-System bietet, fördern das Schummeln – von fragwürdigen Praktiken und ethischen Ausrutschern bis hin zu regelrechtem Fehlverhalten. | The incentives associated with the winner-take-all system encourage cheating – ranging from questionable practices and ethical lapses to outright misconduct. | German | English | low | [
"Die Anreize, die das Der-Sieger-bekommt-alles-System bietet,",
"fördern das Schummeln",
"– von fragwürdigen Praktiken",
"und ethischen Ausrutschern",
"bis hin zu regelrechtem Fehlverhalten."
] | [
"The incentives associated with the winner-take-all system",
"encourage cheating",
"– ranging from questionable practices",
"and ethical lapses",
"to outright misconduct."
] |
223 | Ein großes Hindernis für den wissenschaftlichen Fortschritt ist der Mangel an Forschungsgeldern – ein Trend der durch die Weltwirtschaftskrise verschärft wurde. | A major hindrance to scientific progress is the increasing scarcity of research funding – a trend that has been exacerbated by the global economic crisis. | German | English | low | [
"Ein großes Hindernis",
"für den wissenschaftlichen Fortschritt",
"ist der Mangel an Forschungsgeldern",
"– ein Trend",
"der durch die Weltwirtschaftskrise verschärft wurde."
] | [
"A major hindrance",
"to scientific progress",
"is the increasing scarcity of research funding",
"– a trend",
"that has been exacerbated by the global economic crisis."
] |
224 | Präsident George W. Bush und Premierminister Gordon Brown sind offenkundig in stärkerem Maße für die Finanzkrise verantwortlich als ihre Nachfolger, die das Chaos beseitigen müssen. | President George W. Bush and Prime Minister Gordon Brown are obviously more responsible for the financial crisis than are their successors, who have to clean up the mess. | German | English | low | [
"Präsident George W. Bush",
"und Premierminister Gordon Brown sind offenkundig",
"in stärkerem Maße",
"für die Finanzkrise verantwortlich",
"als ihre Nachfolger,",
"die das Chaos beseitigen müssen."
] | [
"President George W. Bush",
"and Prime Minister Gordon Brown are obviously",
"more responsible",
"for the financial crisis",
"than are their successors,",
"who have to clean up the mess."
] |
225 | Amtsinhaber gewinnen in Zeiten rosiger Wirtschaftsaussichten, während sie in schweren Zeiten angreifbar sind – wie einst George H. W. Bush. | Incumbents win if the economic outlook is rosy, and are vulnerable – as George H. W. Bush was – when times are hard. | German | English | low | [
"Amtsinhaber gewinnen in Zeiten rosiger Wirtschaftsaussichten,",
"während sie in schweren Zeiten",
"angreifbar sind – wie einst",
"George H. W. Bush."
] | [
"Incumbents win if the economic outlook is rosy,",
"and are vulnerable",
"– as George H. W. Bush was",
"– when times are hard."
] |
226 | Steigende Ungleichheit sorgt für eine Umverteilung von Einkommen in Richtung derjenigen mit hoher Sparneigung (die Reichen und die Konzerne) . Verschärft wird diese Ungleichheit noch durch kapitalintensive, arbeitssparende technologische Innovation. | Rising inequality is redistributing income to those with a high propensity to save (the rich and corporations) , and is exacerbated by capital-intensive, labor-saving technological innovation. | German | English | low | [
"Steigende Ungleichheit sorgt",
"für eine Umverteilung von Einkommen",
"in Richtung derjenigen",
"mit hoher Sparneigung (die Reichen",
"und die Konzerne)",
". Verschärft wird diese Ungleichheit",
"noch durch kapitalintensive,",
"arbeitssparende technologische Innovation."
] | [
"Rising inequality is",
"redistributing income",
"to those",
"with a high propensity to save (the rich",
"and corporations)",
", and is",
"exacerbated by capital-intensive,",
"labor-saving technological innovation."
] |
227 | Die privaten und öffentlichen Schulden in den Industrieländern sind hoch, steigen weiter an – und erweisen sich als potenziell untragbar, insbesondere in der Eurozone und Japan. | Private and public debts in advanced economies are still high and rising – and are potentially unsustainable, especially in the eurozone and Japan. | German | English | low | [
"Die privaten und öffentlichen Schulden",
"in den Industrieländern sind hoch,",
"steigen weiter an",
"– und erweisen sich",
"als potenziell untragbar,",
"insbesondere in der Eurozone und Japan."
] | [
"Private and public debts",
"in advanced economies are still high",
"and rising",
"– and are",
"potentially unsustainable,",
"especially in the eurozone and Japan."
] |
228 | Trotz der seit drei Jahren wiederholten Warnungen vor solchen Angriffen ist dies bisher nicht eingetroffen: US-Staatsanleihen sind weiterhin ein sicherer Hafen für weltweite Investoren, darunter risikobewusste Notenbanken. | For three years, repeated warnings that such an attack is imminent have flown in the face of the evidence: US Treasury securities remain a safe-haven asset for global investors, including risk-sensitive foreign central banks. | German | English | low | [
"Trotz der seit drei Jahren",
"wiederholten Warnungen vor solchen Angriffen",
"ist dies bisher nicht eingetroffen:",
"US-Staatsanleihen sind weiterhin",
"ein sicherer Hafen",
"für weltweite Investoren, darunter",
"risikobewusste Notenbanken."
] | [
"For three years, repeated warnings",
"that such an attack is imminent",
"have flown in the face of the evidence:",
"US Treasury securities remain",
"a safe-haven asset",
"for global investors, including",
"risk-sensitive foreign central banks."
] |
229 | Ohne vollständige Neuausrichtung der chinesischen Beziehungen zum Iran, könnte sich eine strategische Partnerschaft mit den Monarchien am Persischen Golf als unmöglich erweisen. | Absent a complete shift in China’s relations with Iran, a strategic partnership with the monarchies of the Persian Gulf may prove impossible to achieve. | German | English | low | [
"Ohne vollständige Neuausrichtung",
"der chinesischen Beziehungen zum Iran,",
"könnte sich eine strategische Partnerschaft",
"mit den Monarchien",
"am Persischen Golf",
"als unmöglich erweisen."
] | [
"Absent a complete shift",
"in China’s relations with Iran,",
"a strategic partnership",
"with the monarchies",
"of the Persian Gulf",
"may prove impossible to achieve."
] |
230 | Sonst nicht gerade bekannt für diplomatisches Geschick, versprach der Kreml diesmal sofort, das Regime des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad dazu aufzufordern, der Chemiewaffenkonvention beizutreten und seine entsprechenden Vorräte unter die Kontrolle der Vereinten Nationen zu stellen. | Not usually noted for its diplomatic dexterity, the Kremlin quickly proposed compelling Syrian President Bashar al-Assad’s regime to join the Chemical Weapons Convention (CWC), and to place its chemical-weapons stockpile under United Nations control. | German | English | low | [
"Sonst nicht gerade bekannt",
"für diplomatisches Geschick,",
"versprach der Kreml diesmal sofort,",
"das Regime des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad dazu aufzufordern,",
"der Chemiewaffenkonvention beizutreten",
"und seine entsprechenden Vorräte",
"unter die Kontrolle der Vereinten Nationen zu stellen."
] | [
"Not usually noted",
"for its diplomatic dexterity,",
"the Kremlin quickly proposed compelling",
"Syrian President Bashar al-Assad’s regime to join",
"the Chemical Weapons Convention (CWC),",
"and to place its chemical-weapons stockpile",
"under United Nations control."
] |
231 | Aber aus langfristiger Perspektive betrachtet, gehört die Zukunft bestimmt nicht Organisationen wie der Muslimbruderschaft. Der religiöse Dämon ist ein viel weniger attraktiver Teufel als Uncle Sam. | But, taking the long view, the future surely does not lie with organizations like the Muslim Brotherhood. The religious demon is a far less appealing devil than Uncle Sam. | German | English | low | [
"Aber aus langfristiger Perspektive betrachtet,",
"gehört die Zukunft bestimmt nicht",
"Organisationen wie der Muslimbruderschaft.",
"Der religiöse Dämon",
"ist ein viel weniger attraktiver Teufel",
"als Uncle Sam."
] | [
"But, taking the long view,",
"the future surely does not lie",
"with organizations like the Muslim Brotherhood.",
"The religious demon",
"is a far less appealing devil",
"than Uncle Sam."
] |
232 | Als ob das die Arbeit der Gehirnkartierer nicht schwierig genug machte, wurde auch noch eine große Vielfalt an synaptischen Beziehungen beobachtet. | As if that didn’t make the brain mappers’ job difficult enough, a wide variety of synaptic relationships has been observed. | German | English | low | [
"Als ob das",
"die Arbeit der Gehirnkartierer",
"nicht schwierig genug machte,",
"wurde auch noch",
"eine große Vielfalt an synaptischen Beziehungen beobachtet."
] | [
"As if that",
"didn’t make the brain mappers’ job",
"difficult enough,",
"a wide variety",
"of synaptic relationships has been observed."
] |
233 | Wenn Putin Russlands globales Ansehen wirklich verbessern will, darf er nicht zulassen, dass das russische Gefühl der Erniedrigung in den Jahren seit dem sowjetischen Zusammenbruch im Weg steht. | If Putin genuinely seeks to bolster Russia’s global standing, he must not allow Russians’ sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. | German | English | low | [
"Wenn Putin Russlands globales Ansehen",
"wirklich verbessern will,",
"darf er nicht zulassen,",
"dass das russische Gefühl der Erniedrigung",
"in den Jahren",
"seit dem sowjetischen Zusammenbruch",
"im Weg steht."
] | [
"If Putin genuinely seeks",
"to bolster Russia’s global standing,",
"he must not allow",
"Russians’ sense of humiliation",
"in the years",
"since the Soviet collapse",
"to stand in the way."
] |
234 | Für die meisten Russen, konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie empfanden über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status. | For most Russians, the emergence of an independent civil society and the first fluttering of an inconstant democratic wind could not balance the deep national frustration felt over the loss of empire and shattered status. | German | English | low | [
"Für die meisten Russen,",
"konnte das Aufkommen",
"einer unabhängigen Zivilgesellschaft",
"und die erste Brise",
"eines unsteten, demokratischen Windes",
"nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen,",
"die sie empfanden",
"über den Verlust des Imperiums",
"und den zerrütteten Status."
] | [
"For most Russians,",
"the emergence",
"of an independent civil society",
"and the first fluttering",
"of an inconstant democratic wind",
"could not balance the deep national frustration",
"felt",
"over the loss of empire",
"and shattered status."
] |
235 | China unter Hu hat sein Entwicklungsmodell möglicherweise gefunden: Eine Form von leninistischem Kapitalismus ohne Ambitionen in Richtung einer demokratischeren Form der Staatsführung. | China under Hu has perhaps found its development model: a form of Leninist capitalism with no aspirations toward a more democratic form of governance. | German | English | low | [
"China unter Hu",
"hat sein Entwicklungsmodell möglicherweise gefunden:",
"Eine Form von leninistischem Kapitalismus ohne Ambitionen",
"in Richtung einer demokratischeren Form der Staatsführung."
] | [
"China under Hu",
"has perhaps found its development model:",
"a form of Leninist capitalism with no aspirations",
"toward a more democratic form of governance."
] |
236 | Genauso offensichtlich ist jedoch, dass Hu, der sphinxartige Apparatschik, in den chinesische wie westliche Liberale gleichermaßen einst Hoffnung investiert hatten, wahrscheinlich nicht das offenere und humanere China hervorbringen wird, von dem sie glaubten, er hätte es versprochen. | But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. | German | English | low | [
"Genauso offensichtlich ist jedoch,",
"dass Hu, der sphinxartige Apparatschik,",
"in den chinesische wie westliche Liberale gleichermaßen",
"einst Hoffnung investiert hatten, wahrscheinlich nicht",
"das offenere und humanere China hervorbringen wird,",
"von dem sie glaubten,",
"er hätte es versprochen."
] | [
"But it is equally obvious",
"that Hu, the sphinx-like apparatchik",
"in whom Chinese and Western liberals alike",
"had once invested hope, is unlikely",
"to deliver the more open and humane China",
"that they thought",
"he had promised."
] |
237 | Das größte Potenzial für die Wiederbelebung privater Investitionen besteht in kapitalintensiven Sektoren, in denen die Regierung als Regulator stark präsent ist. | The largest scope for renewed private investment is in capital-intensive sectors in which government has a major presence as regulator. | German | English | low | [
"Das größte Potenzial für die Wiederbelebung",
"privater Investitionen besteht in kapitalintensiven",
"Sektoren, in denen die Regierung",
"als Regulator stark präsent ist."
] | [
"The largest scope for renewed",
"private investment is in capital-intensive",
"sectors in which government",
"has a major presence as regulator."
] |
238 | Natürlich signalisiert die Tatsache dass Unternehmen ihr Bargeld festhalten, anstatt es als Dividenden auszuschütten, dass sie mit einer Rückkehr von Investitionsmöglichkeiten rechnen – eine viel positivere Situation als beispielsweise in Japan, wo die Unternehmen kein Geld für Investitionen übrig haben. | To be sure, the fact that companies are holding on to their cash, rather than paying it out in dividends, signals that they expect investment opportunities to return – a far more positive situation than in Japan, for example, where companies lack cash to invest. | German | English | low | [
"Natürlich signalisiert die Tatsache dass Unternehmen",
"ihr Bargeld festhalten, anstatt es",
"als Dividenden auszuschütten, dass sie",
"mit einer Rückkehr von Investitionsmöglichkeiten rechnen",
"– eine viel positivere Situation als beispielsweise",
"in Japan, wo die Unternehmen",
"kein Geld für Investitionen übrig haben."
] | [
"To be sure, the fact that companies",
"are holding on to their cash, rather than paying it out",
"in dividends, signals that they",
"expect investment opportunities",
"to return – a far more positive situation",
"than in Japan, for example, where companies",
"lack cash to invest."
] |
239 | Aber sie ist auch ein verstörender Bestandteil des häuslichen Lebens. 37% aller afrikanischer Frauen berichten von Missbrauch durch ihren Partner. | But it is also a disturbing feature of home life; 37% of African women report having been abused by their partner. | German | English | low | [
"Aber sie ist",
"auch ein verstörender Bestandteil",
"des häuslichen Lebens.",
"37% aller afrikanischer Frauen",
"berichten von Missbrauch",
"durch ihren Partner."
] | [
"But it is",
"also a disturbing feature",
"of home life;",
"37% of African women",
"report having been abused",
"by their partner."
] |
240 | Sie sind echte Universitätslehrer, und keine Leute, die sich auf die „Einheit von Forschung und Lehre“ berufen, um sich auf Forschungsthemen zu konzentrieren und zu hoffen, dass sich die Lehre von selbst regelt. | They are true university teachers rather than people who invoke the “unity of teaching and research” in order to concentrate on research subjects and hope that teaching will take care of itself. | German | English | low | [
"Sie sind echte Universitätslehrer,",
"und keine Leute,",
"die sich auf die „Einheit von Forschung und Lehre“ berufen,",
"um sich auf Forschungsthemen zu konzentrieren und",
"zu hoffen, dass sich die Lehre von selbst regelt."
] | [
"They are true university teachers",
"rather than people",
"who invoke the “unity of teaching and research”",
"in order to concentrate on research subjects and",
"hope that teaching will take care of itself."
] |
241 | Recht und Ordnung müssen wirklich oberste Priorität für die Einheitsregierung haben, damit das notwendige Vertrauen der palästinensischen Bevölkerung in die palästinensischen Anführer aller Gruppierungen wiederhergestellt werden kann. | Indeed, law and order must be the top priority of the unity government, owing to the need to restore the Palestinian public’s faith in Palestinian leaders from all factions. | German | English | low | [
"Recht und Ordnung müssen wirklich",
"oberste Priorität für die Einheitsregierung haben,",
"damit das notwendige Vertrauen",
"der palästinensischen Bevölkerung",
"in die palästinensischen Anführer aller Gruppierungen",
"wiederhergestellt werden kann."
] | [
"Indeed, law and order must be",
"the top priority of the unity government,",
"owing to the need",
"to restore the Palestinian public’s",
"faith in Palestinian leaders",
"from all factions."
] |
242 | Eine der ersten Herausforderungen für die neue Regierung wird sein, die internationale Gemeinschaft davon zu überzeugen, dass sie die vorhergehenden palästinensischen Abkommen respektiert. | One of the first challenges for the new government will be to convince the international community that it respects previous Palestinian agreements. | German | English | low | [
"Eine der ersten Herausforderungen für",
"die neue Regierung wird sein,",
"die internationale Gemeinschaft",
"davon zu überzeugen, dass sie",
"die vorhergehenden palästinensischen Abkommen",
"respektiert."
] | [
"One of the first challenges for",
"the new government will be",
"to convince",
"the international community that it",
"respects previous",
"Palestinian agreements."
] |
243 | Tatsächlich kann man mit vernünftigen politischen Entscheidungen genauso viel erreichen wie mit dem Bau neuer Schiffe – und das zu weit niedrigeren Kosten. | Indeed, sound political decisions can achieve just as much as buying new ships – and at a far lower cost. | German | English | low | [
"Tatsächlich kann man",
"mit vernünftigen politischen Entscheidungen",
"genauso viel erreichen",
"wie mit dem Bau neuer Schiffe",
"– und das",
"zu weit niedrigeren Kosten."
] | [
"Indeed, sound political decisions",
"can achieve",
"just as much",
"as buying new ships",
"– and at",
"a far lower cost."
] |
244 | Das gleiche gilt für eine lange Liste anderer Punkte: die Ausbreitung ansteckender Krankheiten, die Stabilität der globalen Finanzmärkte, das internationale Handelssystem, die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen, Drogenhandel, internationale Verbrecherringe und transnationaler Terrorismus. | The same is true of a long list of items: the spread of infectious diseases, the stability of global financial markets, the international trade system, the proliferation of weapons of mass destruction, narcotics trafficking, international crime syndicates and transnational terrorism. | German | English | low | [
"Das gleiche gilt",
"für eine lange Liste anderer Punkte:",
"die Ausbreitung ansteckender Krankheiten, die Stabilität",
"der globalen Finanzmärkte,",
"das internationale Handelssystem,",
"die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen, Drogenhandel,",
"internationale Verbrecherringe und transnationaler Terrorismus."
] | [
"The same is",
"true of a long list of items:",
"the spread of infectious diseases, the stability",
"of global financial markets,",
"the international trade system,",
"the proliferation of weapons of mass destruction, narcotics trafficking,",
"international crime syndicates and transnational terrorism."
] |
245 | Vikram Pandit, CEO der Citicorp, hat dies mehr oder weniger eingeräumt, als er erklärte, es sei lukrativer, Kredite am Markt zu kaufen, als sie selbst zu vergeben. | Citicorp CEO Vikram Pandit said as much when he indicated that it was cheaper to buy loans on the market than to make them. | German | English | low | [
"Vikram Pandit, CEO der Citicorp,",
"hat dies mehr oder weniger eingeräumt,",
"als er erklärte,",
"es sei lukrativer,",
"Kredite am Markt zu kaufen,",
"als sie selbst zu vergeben."
] | [
"Citicorp CEO Vikram Pandit said as much",
"when he indicated",
"that it was cheaper",
"to buy loans",
"on the market",
"than to make them."
] |
246 | Doch die vielen weltweit von den Zentralbanken eingerichteten Kreditfazilitäten sollten diese Bedenken ausräumen, vor allem, was die großen, gut kapitalisierten Banken angeht. | But the many central bank lending facilities that have been opened around the world should assuage these concerns, especially for large and well-capitalized banks. | German | English | low | [
"Doch die vielen weltweit",
"von den Zentralbanken eingerichteten Kreditfazilitäten",
"sollten diese Bedenken ausräumen,",
"vor allem, was die großen,",
"gut kapitalisierten Banken angeht."
] | [
"But the many",
"central bank lending facilities",
"that have been opened around the world",
"should assuage these concerns, especially for",
"large and well-capitalized banks."
] |
247 | In einer tiefen, lang anhaltenden Rezession dagegen, wenn die Zinssätze der Zentralbank bei Null liegen, kann ein umsichtiges fiskalpolitisches Gegensteuern prinzipiell hilfreich sein. | By contrast, in a deep, long-lasting recession, with the central bank’s policy rate at the zero lower bound (ZLB), a well-timed, sensible fiscal response can, in principle, be helpful. | German | English | low | [
"In einer tiefen,",
"lang anhaltenden Rezession dagegen,",
"wenn die Zinssätze der Zentralbank",
"bei Null liegen,",
"kann ein umsichtiges fiskalpolitisches Gegensteuern",
"prinzipiell hilfreich sein."
] | [
"By contrast,",
"in a deep, long-lasting recession,",
"with the central bank’s policy rate",
"at the zero lower bound (ZLB),",
"a well-timed, sensible fiscal response",
"can, in principle, be helpful."
] |
248 | Jeder dieser Ansätze hat seine Stärken und Schwächen, und seriöse Ökonomen und Politiker verlassen sich nicht auf eine einzige Studie, sondern gründen ihre Urteile auf sich ergänzenden Beweismaterialien. | Each of these approaches has its strengths and weaknesses, and serious economists and policymakers do not rely on a single study; rather, they base their judgments on complementary bodies of evidence. | German | English | low | [
"Jeder dieser Ansätze",
"hat seine Stärken und Schwächen,",
"und seriöse Ökonomen und Politiker",
"verlassen sich nicht auf",
"eine einzige Studie, sondern gründen",
"ihre Urteile auf sich ergänzenden Beweismaterialien."
] | [
"Each of these approaches",
"has its strengths and weaknesses,",
"and serious economists and policymakers",
"do not rely on",
"a single study; rather, they base",
"their judgments on complementary bodies of evidence."
] |
249 | Der Aufsatz on Reinhart/Rogoff ist nur ein kleiner Teil einer umfangreichen akademischen Literatur , die beweist , dass ein hoher Verschuldungsgrad wirtschaftlich riskant ist. | The Reinhart/Rogoff paper is just a small part of a voluminous academic literature that shows high debt levels to be economically risky. | German | English | low | [
"Der Aufsatz on Reinhart/Rogoff",
"ist nur ein kleiner Teil",
"einer umfangreichen akademischen Literatur",
", die beweist",
", dass ein hoher Verschuldungsgrad",
"wirtschaftlich riskant ist."
] | [
"The Reinhart/Rogoff paper",
"is just a small part",
"of a voluminous academic literature",
"that shows",
"high debt levels",
"to be economically risky."
] |
250 | Niemand kann sicher sein welche Konsequenzen die Herstellung neuer Lebensformen mit sich bringt, und wir müssen mit dem Unerwarteten und Unbeabsichtigten rechnen. | Nobody can be sure about the consequences of making new forms of life, and we must expect the unexpected and the unintended. | German | English | low | [
"Niemand kann sicher sein welche Konsequenzen",
"die Herstellung neuer Lebensformen",
"mit sich bringt,",
"und wir müssen",
"mit dem Unerwarteten",
"und Unbeabsichtigten rechnen."
] | [
"Nobody can be sure",
"about the consequences",
"of making new forms of life,",
"and we must",
"expect the unexpected",
"and the unintended."
] |
251 | Die Spielregeln sollten eigentlich so lauten: Die Seite, die verliert, erkennt an, dass sie schwächer ist und schließt eine Übereinkunft, bei der sie Konzessionen macht, um einen weiteren kostspieligen Konflikt zu vermeiden. | The rules of the game are supposed to be like this: the side that loses recognizes that it is weaker and makes a deal involving concessions to avoid another costly conflict. | German | English | low | [
"Die Spielregeln sollten eigentlich so lauten:",
"Die Seite, die verliert,",
"erkennt an, dass sie schwächer ist",
"und schließt eine Übereinkunft,",
"bei der sie Konzessionen macht,",
"um einen weiteren kostspieligen Konflikt zu vermeiden."
] | [
"The rules of the game are supposed to be",
"like this: the side",
"that loses recognizes",
"that it is weaker",
"and makes a deal",
"involving concessions to avoid another costly conflict."
] |
252 | Wer zu viel bewirken will – oder glaubt mehr erreichen zu können als machbar ist – kann scheitern und wird mit Sicherheit enttäuscht werden. | By trying to do too much – or believing that one can achieve more than is possible – the result can be failure and certainly will be disappointment. | German | English | low | [
"Wer zu viel bewirken will",
"– oder glaubt",
"mehr erreichen zu können",
"als machbar ist",
"– kann scheitern",
"und wird mit Sicherheit enttäuscht werden."
] | [
"By trying to do too much",
"– or believing",
"that one can achieve",
"more than is possible",
"– the result can be failure",
"and certainly will be disappointment."
] |
253 | Für die „nicht-innovationsfreudigen” Länder ist Technologie ebenso wichtig, aber die meisten neuen Technologien werden aus dem Ausland importiert und nicht im Land selbst entwickelt. | For “non-innovators, ” technology remains important, but in these countries most new technologies are imported from abroad rather than invented at home. | German | English | low | [
"Für die „nicht-innovationsfreudigen” Länder",
"ist Technologie ebenso wichtig,",
"aber die meisten neuen Technologien",
"werden aus dem Ausland importiert",
"und nicht im Land selbst entwickelt."
] | [
"For “non-innovators, ”",
"technology remains important,",
"but in these countries most new technologies",
"are imported from abroad",
"rather than invented at home."
] |
254 | Überdies gelang der Regierung Timoschenko ein sauberer Trennschnitt zur althergebrachten Ordnung am Gassektor, wodurch die Energiesicherheit Europas erhöht werden konnte. | Tymoshenko’s government also made a clean break with the ancien régime in the gas business, increasing Europe’s energy security in the process. | German | English | low | [
"Überdies gelang der Regierung Timoschenko",
"ein sauberer Trennschnitt",
"zur althergebrachten Ordnung am Gassektor,",
"wodurch die Energiesicherheit Europas",
"erhöht werden konnte."
] | [
"Tymoshenko’s government also made",
"a clean break",
"with the ancien régime in the gas business,",
"increasing Europe’s energy security",
"in the process."
] |
255 | Vereinfacht gesagt: Die Zukunft der Ukraine entscheidet die Zukunft Russlands, und die Zukunft Russlands hat erhebliche Auswirkungen auf die Zukunft Europas. | To put it simply: the future of Ukraine will decide the future of Russia, and the future of Russia will have a substantial impact on the future of Europe. | German | English | low | [
"Vereinfacht gesagt: Die Zukunft der Ukraine",
"entscheidet die Zukunft Russlands,",
"und die Zukunft Russlands hat",
"erhebliche Auswirkungen auf die Zukunft Europas."
] | [
"To put it simply: the future of Ukraine",
"will decide the future of Russia,",
"and the future of Russia will have",
"a substantial impact on the future of Europe."
] |
256 | Die Lebenserwartung stieg in der Tschechischen Republik und in Slowenien ähnlich wie in anderen zentraleuropäischen Ländern von 71 auf 77 Jahre an. | In the Czech Republic and Slovenia , life expectancy has increased from 71 to 77 , similar to other Central European countries. | German | English | low | [
"Die Lebenserwartung stieg",
"in der Tschechischen Republik",
"und in Slowenien ähnlich wie",
"in anderen zentraleuropäischen Ländern",
"von 71 auf 77 Jahre an."
] | [
"In the Czech Republic and Slovenia",
", life expectancy",
"has increased from 71 to 77",
", similar to",
"other Central European countries."
] |
257 | Nun müssen wir eine Nation führen, in der – dank der zynischen Tricks und hasserfüllten Rhetorik eines diskreditierten Regimes – einige gesellschaftliche Gruppen die Demokratie die wir errichten wollen ablehnen. | Now we must lead a nation in which – thanks to the cynical ploys and hate-filled rhetoric of a discredited regime – some sections seem to be set against the democracy we seek to build. | German | English | low | [
"Nun müssen wir",
"eine Nation führen, in der",
"– dank der zynischen Tricks",
"und hasserfüllten Rhetorik",
"eines diskreditierten Regimes",
"– einige gesellschaftliche Gruppen die Demokratie",
"die wir errichten wollen ablehnen."
] | [
"Now we must",
"lead a nation in which",
"– thanks to the cynical ploys",
"and hate-filled rhetoric",
"of a discredited regime",
"– some sections seem to be",
"set against the democracy we seek to build."
] |
258 | Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner – nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten – mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten. | Yet, caught in the sights of a gun barrel, nobody – not even the brave men and women who camped in their hundreds of thousands in the snow before Ukraine’s parliament – knew with certainty whether those changes had wrenched Ukrainians from the grip of fear and apathy. | German | English | low | [
"Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner",
"– nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen",
"die zu Hunderttausenden im Schnee",
"vor dem ukrainischen Parlament kampierten –",
"mit Sicherheit sagen,",
"ob diese Veränderungen die Ukrainer",
"den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten."
] | [
"Yet, caught in the sights of a gun barrel, nobody",
"– not even the brave men and women",
"who camped in their hundreds of thousands",
"in the snow before Ukraine’s parliament",
"–",
"knew with certainty whether those changes",
"had wrenched Ukrainians from the grip of fear and apathy."
] |
259 | Obwohl die Preise weltweit steigen, ist die Inflation in der Ukraine extrem, nämlich doppelt so hoch wie im benachbarten Russland. | Although prices are increasing around the world, Ukraine’s inflation is extreme, twice as much as in neighboring Russia. | German | English | low | [
"Obwohl die Preise weltweit steigen,",
"ist die Inflation",
"in der Ukraine extrem,",
"nämlich doppelt so hoch",
"wie im benachbarten Russland."
] | [
"Although prices are increasing",
"around the world,",
"Ukraine’s inflation is extreme,",
"twice as much",
"as in neighboring Russia."
] |
260 | Beide Oligarchen bevorzugen allerdings Janukowitsch gegenüber Juschtschenko, der gelobte, die „Korruption zu beenden“ und die „Banditen“ ins Gefängnis zu stecken. | But both oligarchs prefer Yanukovych to Yushchenko, who has vowed to "end corruption" and send "bandits" to jail. | German | English | low | [
"Beide Oligarchen bevorzugen allerdings",
"Janukowitsch gegenüber Juschtschenko,",
"der gelobte, die „Korruption zu beenden“",
"und die „Banditen“",
"ins Gefängnis zu stecken."
] | [
"But both oligarchs prefer",
"Yanukovych to Yushchenko,",
"who has vowed to \"end corruption\"",
"and send \"bandits\"",
"to jail."
] |
261 | Chruschtschow übertrug die Halbinsel der Ukraine 1954 als Geschenk zum Gedenken an den 300. Jahrestag der Vereinigung der Ukraine und Russlands. | Khrushchev transferred the peninsula to Ukraine in 1954 as a gift to commemorate the 300th anniversary of the unification of Ukraine and Russia. | German | English | low | [
"Chruschtschow übertrug die Halbinsel",
"der Ukraine 1954",
"als Geschenk zum Gedenken",
"an den 300. Jahrestag der Vereinigung",
"der Ukraine und Russlands."
] | [
"Khrushchev transferred the peninsula",
"to Ukraine in 1954",
"as a gift to commemorate",
"the 300th anniversary of the unification",
"of Ukraine and Russia."
] |
262 | Doch ist die Ukraine auch ein europäisches Land und darf sich somit um die EU-Mitgliedschaft bewerben – was die ukrainischen Machthaber anstreben. | But Ukraine is also a European country, which gives it the right to apply for EU membership – an aspiration voiced by Ukraine’s leaders. | German | English | low | [
"Doch ist die Ukraine",
"auch ein europäisches Land",
"und darf sich",
"somit um die EU-Mitgliedschaft bewerben",
"– was die ukrainischen Machthaber anstreben."
] | [
"But Ukraine is",
"also a European country,",
"which gives it",
"the right to apply for EU membership",
"– an aspiration voiced by Ukraine’s leaders."
] |
263 | Selbstverständlich kann und sollte Russland ein Interesse an seinen Nachbarn haben, doch wie alle anderen auch muss es sich seinen Einfluss verdienen. | Of course, Russia can and should have interests in its neighbors, but, like everyone else, it must earn that influence. | German | English | low | [
"Selbstverständlich kann und sollte",
"Russland ein Interesse",
"an seinen Nachbarn haben,",
"doch wie alle anderen",
"auch muss es",
"sich seinen Einfluss verdienen."
] | [
"Of course, Russia can and should",
"have interests",
"in its neighbors,",
"but, like everyone else,",
"it must",
"earn that influence."
] |
264 | Nun, da mehr Afrikaner in die Städte ziehen, entwickeln sie einen Geschmack für Reis, der einfacher aufzubewahren ist und schneller gekocht werden kann. | As more Africans move to cities, they acquire a taste for rice, which is easy to store and can be cooked quickly. | German | English | low | [
"Nun, da mehr Afrikaner",
"in die Städte ziehen, entwickeln sie",
"einen Geschmack für Reis,",
"der einfacher aufzubewahren ist",
"und schneller gekocht werden kann."
] | [
"As more Africans move",
"to cities, they acquire",
"a taste for rice,",
"which is easy to store",
"and can be cooked quickly."
] |
265 | Trotzdem, sollte Livni in ein paar Wochen Israels Ministerpräsidentin werden, dann wird Israel das weltweit erste Land sein, in dem alle drei Gewalten von Frauen geleitet werden. | Nevertheless, if Livni becomes Israel’s prime minister in a few weeks, then Israel will become the world’s first country where all three branches of governments are led by women. | German | English | low | [
"Trotzdem, sollte Livni in ein paar Wochen",
"Israels Ministerpräsidentin werden,",
"dann wird Israel",
"das weltweit erste Land sein,",
"in dem alle drei Gewalten",
"von Frauen geleitet werden."
] | [
"Nevertheless, if Livni becomes",
"Israel’s prime minister in a few weeks,",
"then Israel will",
"become the world’s first country",
"where all three branches",
"of governments are led by women."
] |
266 | Ihr juristischer Hintergrund und ihre Erfahrung als Justizministerin betonen noch ihre selbsterklärte Mission: die Stabilisierung der israelischen Regierung und die Beseitigung aller Spuren der Korruption, einschließlich jener, die mit Olmert und Sharon verknüpft sind. | Her legal background and previous experience as minister of justice accentuate her self-declared mission: stabilizing Israeli government and cleaning up all traces of corruption, including those associated with Olmert and Sharon. | German | English | low | [
"Ihr juristischer Hintergrund",
"und ihre Erfahrung als Justizministerin",
"betonen noch ihre selbsterklärte Mission:",
"die Stabilisierung der israelischen Regierung",
"und die Beseitigung",
"aller Spuren der Korruption, einschließlich jener,",
"die mit Olmert und Sharon verknüpft sind."
] | [
"Her legal background",
"and previous experience as minister of justice",
"accentuate her self-declared mission:",
"stabilizing Israeli government",
"and cleaning up",
"all traces of corruption, including those",
"associated with Olmert and Sharon."
] |
267 | Sie verkörpert jene bürgerlichen Werte, die vielen zur „Mitte“ gehörenden Israelis gemein sind, seit Theodore Herzl sie einst erstmals in Schriftform brachte: Der jüdische Staat muss bis ins Mark modern und demokratisch sein. | She represents the civic values that have been common to many “middle Israelis” ever since Theodore Herzl first put them in writing: the Jewish state must be modern and democratic to the core. | German | English | low | [
"Sie verkörpert jene bürgerlichen Werte,",
"die vielen zur „Mitte“ gehörenden Israelis gemein sind,",
"seit Theodore Herzl",
"sie einst erstmals in Schriftform brachte:",
"Der jüdische Staat",
"muss bis ins Mark",
"modern und demokratisch sein."
] | [
"She represents the civic values",
"that have been common to many “middle Israelis”",
"ever since Theodore Herzl",
"first put them in writing:",
"the Jewish state",
"must be modern and democratic",
"to the core."
] |
268 | STOCKHOLM: Es bestehen kaum Zweifel, dass das peinliche Spektakel des Prozesses gegen die frühere ukrainische Ministerpräsidentin Julia Timoschenko – und ihre jüngste Verhaftung wegen Missachtung des Gerichts im laufenden Verfahren – ihrem Land schweren Schaden zufügt. | STOCKHOLM – There is little doubt that the embarrassing spectacle of the trial of former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko – and her recent arrest on contempt charges during the proceedings – is causing great damage to her country. | German | English | low | [
"STOCKHOLM: Es bestehen kaum Zweifel,",
"dass das peinliche Spektakel",
"des Prozesses gegen die frühere ukrainische Ministerpräsidentin Julia Timoschenko",
"– und ihre jüngste Verhaftung",
"wegen Missachtung des Gerichts",
"im laufenden Verfahren",
"– ihrem Land schweren Schaden",
"zufügt."
] | [
"STOCKHOLM – There is little doubt",
"that the embarrassing spectacle",
"of the trial of former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko",
"– and her recent arrest",
"on contempt charges",
"during the proceedings",
"– is causing great damage",
"to her country."
] |
269 | Die gelernten Lektionen könnten nicht nur helfen, das Risiko zukünftiger Unfälle zu mindern, sondern auch die Säuberung von Gebieten auf der ganzen Welt erleichtern, die durch radioaktive oder andere giftige Substanzen verunreinigt wurden. | The lessons learned may help not only to reduce the risk of future accidents, but also to facilitate recovery in areas around the world that have been contaminated by radioactive or other toxic substances. | German | English | low | [
"Die gelernten Lektionen",
"könnten nicht nur helfen,",
"das Risiko zukünftiger Unfälle zu mindern,",
"sondern auch die Säuberung von Gebieten",
"auf der ganzen Welt erleichtern,",
"die durch radioaktive oder andere giftige Substanzen verunreinigt wurden."
] | [
"The lessons learned",
"may help not only",
"to reduce the risk of future accidents,",
"but also to facilitate recovery",
"in areas around the world",
"that have been contaminated by radioactive or other toxic substances."
] |
270 | Aber diese Folgen sind immer noch aktuell – und nicht nur für die globale öffentliche Debatte über die Zukunft der Atomenergie. | But that impact continues to reverberate – and not only in global public debate about the future of nuclear energy. | German | English | low | [
"Aber diese Folgen sind",
"immer noch aktuell",
"– und nicht nur",
"für die globale öffentliche Debatte",
"über die Zukunft der Atomenergie."
] | [
"But that impact",
"continues to reverberate",
"– and not only",
"in global public debate",
"about the future of nuclear energy."
] |
271 | TOKIO – Seit dem Nuklearunfall von Fukushima sind zwei Jahre vergangen, und das internationale Interesse an dessen Folgen lässt langsam nach. | TOKYO – Two years have passed since the Fukushima nuclear accident, and international interest in its impact is beginning to wane. | German | English | low | [
"TOKIO – Seit dem Nuklearunfall von Fukushima",
"sind zwei Jahre vergangen,",
"und das internationale Interesse",
"an dessen Folgen",
"lässt langsam nach."
] | [
"TOKYO – Two years have passed",
"since the Fukushima nuclear accident,",
"and international interest",
"in its impact",
"is beginning to wane."
] |
272 | Nun hat sein Gegenstück beim Internationalen Währungsfonds, der ehemalige spanische Finanzminister Rodrigo Rato, die bedeutenden Stakeholder mit der Ankündigung schockiert, auch er werde im Oktober gehen. | Now, his counterpart at the International Monetary Fund, the former Spanish Finance Minister Rodrigo Rato, has shocked major stakeholders by announcing that he, too, will leave in October. | German | English | low | [
"Nun hat sein Gegenstück",
"beim Internationalen Währungsfonds,",
"der ehemalige spanische Finanzminister Rodrigo Rato,",
"die bedeutenden Stakeholder",
"mit der Ankündigung schockiert,",
"auch er werde",
"im Oktober gehen."
] | [
"Now, his counterpart",
"at the International Monetary Fund,",
"the former Spanish Finance Minister Rodrigo Rato,",
"has shocked major stakeholders",
"by announcing that",
"he, too, will",
"leave in October."
] |
273 | PARIS – Seit drei Jahren droht die Eurokrise nicht nur die Eurozone zu sprengen, sondern auch die gesamte Europäische Union mit sich zu reißen. | PARIS – For three years, the euro crisis has threatened not only to unravel the eurozone, but to bring down the entire European Union with it. | German | English | low | [
"PARIS – Seit drei Jahren",
"droht die Eurokrise nicht nur",
"die Eurozone zu sprengen, sondern auch",
"die gesamte Europäische Union",
"mit sich zu reißen."
] | [
"PARIS – For three years,",
"the euro crisis has threatened not only",
"to unravel the eurozone, but to bring down",
"the entire European Union",
"with it."
] |
274 | Király, der dem militärischen Ehrenkodex anhing (er wird in der israelischen Holocaustgedenkstätte Yad Vashem als „Gerechter unter den Völkern“ geehrt wegen jener hunderte von Juden, denen er das Leben rettete, indem er sie im Zweiten Weltkrieg in seiner Armee behielt), betrachtete genau jenes System als Feind seines Landes und dessen Freiheit. | Király, who subscribed to the old codes of military honor (he would be named a Righteous Gentile at Yad Vashem, Israel’s Holocaust memorial, for the hundreds of Jews he saved by keeping them with his army during WWII), saw that very system as the enemy of his country and its liberty. | German | English | low | [
"Király, der dem militärischen Ehrenkodex anhing",
"(er wird in der israelischen Holocaustgedenkstätte Yad Vashem",
"als „Gerechter unter den Völkern“ geehrt",
"wegen jener hunderte von Juden,",
"denen er das Leben rettete,",
"indem er sie im Zweiten Weltkrieg",
"in seiner Armee behielt),",
"betrachtete genau jenes System",
"als Feind seines Landes",
"und dessen Freiheit."
] | [
"Király, who subscribed to the old codes of military honor",
"(he would be named a Righteous Gentile at Yad Vashem,",
"Israel’s Holocaust memorial,",
"for the hundreds of Jews",
"he saved",
"by keeping them with his army",
"during WWII),",
"saw that very system",
"as the enemy of his country",
"and its liberty."
] |
275 | Wir trafen uns häufig auf Konferenzen, und es war immer eine Freude, ihn Russisch sprechen zu hören – ein Russisch mit dem Akzent und der Eleganz Tolstois und Puschkins, nicht das degenerierte rus-sische Bellen Wladimir Putins. | We frequently met at conferences, where it was always a delight to hear him speak Russian – a Russian that had the accent and elegance of Tolstoi and Pushkin, not the degraded Russian bark of Vladimir Putin. | German | English | low | [
"Wir trafen uns häufig auf Konferenzen,",
"und es war",
"immer eine Freude,",
"ihn Russisch sprechen zu hören",
"– ein Russisch",
"mit dem Akzent",
"und der Eleganz",
"Tolstois und Puschkins,",
"nicht das degenerierte rus-sische Bellen Wladimir Putins."
] | [
"We frequently met at conferences,",
"where it was",
"always a delight",
"to hear him speak Russian",
"– a Russian",
"that had the accent",
"and elegance",
"of Tolstoi and Pushkin,",
"not the degraded Russian bark of Vladimir Putin."
] |
276 | Die Kosten – relativ geringe $ 25 Milliarden pro Jahr – wären fast zehnmal billiger als das Kyoto-Protokoll (und noch viele Mal billiger als der Standard nach Kyoto II). | The cost – a relatively minor $25 billion per year – would be almost 10 times cheaper than the Kyoto Protocol (and many more times cheaper than a standard Kyoto II). | German | English | low | [
"Die Kosten – relativ geringe",
"$ 25 Milliarden pro Jahr",
"– wären fast zehnmal billiger",
"als das Kyoto-Protokoll",
"(und noch viele Mal billiger",
"als der Standard",
"nach Kyoto II)."
] | [
"The cost – a relatively minor",
"$25 billion per year",
"– would be almost 10 times cheaper",
"than the Kyoto Protocol",
"(and many more times cheaper",
"than a standard",
"Kyoto II)."
] |
277 | Diese junge Demokratie wurde jäh unterbrochen, als im Dezember 1981 das Kriegsrecht eingeführt wurde: Solidarność wurde verboten und Dissidenten wurden verhaftet. | This infant democracy was harshly interrupted when martial law was imposed in December 1981, with Solidarity outlawed and dissidents arrested. | German | English | low | [
"Diese junge Demokratie",
"wurde jäh unterbrochen,",
"als im Dezember 1981",
"das Kriegsrecht eingeführt wurde:",
"Solidarność wurde verboten und Dissidenten",
"wurden verhaftet."
] | [
"This infant democracy",
"was harshly interrupted",
"when martial law",
"was imposed in December 1981,",
"with Solidarity outlawed and dissidents",
"arrested."
] |
278 | Wenn all dies den Menschen den Eindruck vermittelt, dass hier soziale Gerechtigkeit dem Profitdenken geopfert wird, so erhärten Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben diese Folgerung zusätzlich. | If all this leads people to conclude that social justice is being sacrificed to profits, cuts in public expenditure harden that conclusion even more. | German | English | low | [
"Wenn all dies den Menschen",
"den Eindruck vermittelt, dass hier",
"soziale Gerechtigkeit dem Profitdenken geopfert wird,",
"so erhärten Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben",
"diese Folgerung zusätzlich."
] | [
"If all this leads people",
"to conclude that",
"social justice is being sacrificed to profits,",
"cuts in public expenditure harden",
"that conclusion even more."
] |
279 | Es aufzugeben, bedeutet nicht nur die Unbill des Verlustes von Vergünstigungen und eines gewissen Lebensstils, sondern auch den Verlust von Macht. | Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. | German | English | low | [
"Es aufzugeben, bedeutet nicht nur",
"die Unbill des Verlustes von Vergünstigungen",
"und eines gewissen Lebensstils, sondern auch",
"den Verlust von Macht."
] | [
"Abandoning the habit involves not only",
"the inconvenience of losing perks",
"and a certain lifestyle, but also",
"the loss of power."
] |
280 | Als Premierminister Harold Wilson 1976 plötzlich zurücktrat und Nr. 10 Downing Street dem verstorbenen James Callaghan überließ, kam Verdacht auf: Wurde er durch eine Südafrika betreffende geheimdienstliche Verschwörung aus dem Amt gedrängt? | When Prime Minister Harold Wilson suddenly resigned in 1976 and left No. 10 Downing Street to the late James Callaghan, people became suspicious: had he been forced out by some secret service plot concerning South Africa? | German | English | low | [
"Als Premierminister Harold Wilson",
"1976 plötzlich zurücktrat",
"und Nr. 10 Downing Street",
"dem verstorbenen James Callaghan überließ,",
"kam Verdacht auf: Wurde er",
"durch eine Südafrika betreffende geheimdienstliche Verschwörung",
"aus dem Amt gedrängt?"
] | [
"When Prime Minister Harold Wilson",
"suddenly resigned in 1976",
"and left No. 10 Downing Street",
"to the late James Callaghan,",
"people became suspicious: had he",
"been forced out by some secret service plot",
"concerning South Africa?"
] |
281 | Kann das derselbe Präsident Oscar Arias sein, der (hauchdünn) die jüngsten Präsidentschaftswahlen in Costa Rica gewann und nun nach 20 Jahren an die Macht zurückkehrt? | Can it be the same President Oscar Arias who (barely) won the recent presidential election in Costa Rica and now returns to power after 20 years? | German | English | low | [
"Kann das derselbe Präsident",
"Oscar Arias sein, der (hauchdünn)",
"die jüngsten Präsidentschaftswahlen",
"in Costa Rica gewann und nun",
"nach 20 Jahren",
"an die Macht zurückkehrt?"
] | [
"Can it be the same",
"President Oscar Arias who (barely)",
"won the recent presidential",
"election in Costa Rica and now",
"returns to power",
"after 20 years?"
] |
282 | Diejenigen von uns die an eine mehrdimensionale Kultur glauben, werden ihm dankbar sein für seine enormen Bemühungen, d. h. für seinen „Katholizismus“ im ursprünglichen Sinne des Wortes: seine allumfassende Anteilnahme. | Those of us who believe in a multidimensional culture will be grateful to him for his enormous efforts, thus for his “catholicism” in the original sense of the word, his all-embracing concerns. | German | English | low | [
"Diejenigen von uns",
"die an eine mehrdimensionale Kultur glauben,",
"werden ihm dankbar sein",
"für seine enormen Bemühungen, d. h.",
"für seinen „Katholizismus“",
"im ursprünglichen Sinne des Wortes:",
"seine allumfassende Anteilnahme."
] | [
"Those of us",
"who believe in a multidimensional culture",
"will be grateful to him",
"for his enormous efforts, thus",
"for his “catholicism”",
"in the original sense of the word,",
"his all-embracing concerns."
] |
283 | Die vergangenen zwanzig Jahre waren reich an dramatischen Veränderungen, aber die eigentliche Epoche der großen Umbrüche liegt noch vor uns. | The years since the Berlin Wall came down have been rich in dramatic change, but the real era of upheaval lies ahead. | German | English | low | [
"Die vergangenen zwanzig Jahre waren reich",
"an dramatischen Veränderungen,",
"aber die eigentliche Epoche",
"der großen Umbrüche liegt noch",
"vor uns."
] | [
"The years since the Berlin Wall came down",
"have been rich",
"in dramatic change,",
"but the real era of upheaval",
"lies ahead."
] |
284 | Es konnte seine Wiedervereinigung in Freiheit erreichen: Deutschland am 3. Oktober 1990, Europa mit der großen EU-Erweiterung am 1. Mai 2004. | The Continent reunited in liberty: Germany on October 3, 1990; Europe with the great European Union enlargement of May 1, 2004. | German | English | low | [
"Es konnte seine Wiedervereinigung",
"in Freiheit erreichen: Deutschland",
"am 3. Oktober 1990, Europa",
"mit der großen EU-Erweiterung",
"am 1. Mai 2004."
] | [
"The Continent reunited",
"in liberty: Germany",
"on October 3, 1990; Europe",
"with the great European Union enlargement",
"of May 1, 2004."
] |
285 | In beiden Fällen werden unabhängige Institutionen zunehmend als Feinde wahrgenommen, welche zu zerstören die Caudillos und ihre korporatistischen Klientengruppen sich bemühen. | In both cases, independent institutions begin to be perceived as enemies, which the caudillos and their client corporate groups seek to destroy. | German | English | low | [
"In beiden Fällen",
"werden unabhängige Institutionen zunehmend",
"als Feinde wahrgenommen,",
"welche zu zerstören die Caudillos",
"und ihre korporatistischen Klientengruppen sich bemühen."
] | [
"In both cases,",
"independent institutions begin",
"to be perceived as enemies,",
"which the caudillos",
"and their client corporate groups seek to destroy."
] |
286 | Doch der vorgeblichen Neuartigkeit ihrer Vision zum Trotz scheinen ihre Handlungen lediglich jene selbstzerstörerische Politik nachzuvollziehen die bereits Kuba so viel Leid gebracht hat. | But, despite the supposed novelty of their vision, their actions seem only to be replicating the self-destructive policies that have brought such agony to Cuba. | German | English | low | [
"Doch der vorgeblichen Neuartigkeit ihrer Vision",
"zum Trotz scheinen ihre Handlungen",
"lediglich jene selbstzerstörerische Politik nachzuvollziehen",
"die bereits Kuba",
"so viel Leid gebracht hat."
] | [
"But, despite the supposed novelty",
"of their vision, their actions seem",
"only to be replicating the self-destructive policies",
"that have brought",
"such agony to Cuba."
] |
287 | Diese „Netzbürger“ überwinden die Firewall durch Nutzung von Proxyservern oder Virtual Private Networks (VPNs) die es ihnen gestatten, im Web zu surfen als befänden sie sich außerhalb Chinas. | These “netizens” surmount the firewall by way of proxy servers or virtual private networks (VPNs) that allow them to browse the Web as if they were outside of China. | German | English | low | [
"Diese „Netzbürger“ überwinden die Firewall",
"durch Nutzung von Proxyservern oder",
"Virtual Private Networks (VPNs)",
"die es ihnen gestatten,",
"im Web zu surfen",
"als befänden sie sich außerhalb Chinas."
] | [
"These “netizens” surmount the firewall",
"by way of proxy servers or",
"virtual private networks (VPNs)",
"that allow them",
"to browse the Web",
"as if they were outside of China."
] |
288 | Fox und sein Team dachten dass der Mechanismus, der während der autoritären Zeit funktionierte, einfach in das demokratische Zeitalter übertragen werden könne und reibungslos weiterlaufen würde. | Fox and his team thought that the mechanisms that worked during the authoritarian period could simply be transferred to the democratic era and function smoothly. | German | English | low | [
"Fox und sein Team dachten",
"dass der Mechanismus,",
"der während der autoritären Zeit funktionierte,",
"einfach in das demokratische Zeitalter übertragen werden könne",
"und reibungslos weiterlaufen würde."
] | [
"Fox and his team thought",
"that the mechanisms",
"that worked during the authoritarian period",
"could simply be transferred to the democratic era",
"and function smoothly."
] |
289 | Ohne diese doppelte Umstrukturierung der linken und rechten Parteien, kann Mexiko nur auf der Stelle treten, während viele andere nach vorne stürmen. | Without these twin transformations of its right and left, Mexico can only keep running in place, while so many others speed forward. | German | English | low | [
"Ohne diese doppelte Umstrukturierung",
"der linken und rechten Parteien,",
"kann Mexiko nur",
"auf der Stelle treten,",
"während viele andere",
"nach vorne stürmen."
] | [
"Without these twin transformations",
"of its right and left,",
"Mexico can only",
"keep running in place,",
"while so many others",
"speed forward."
] |
290 | Die Grundursache für Nordkoreas wirtschaftliche Probleme ist seine Isolation von den Kräften der Globalisierung, von denen insbesondere Ostasien profitiert hat. | The root cause of North Korea’s economic difficulties is its isolation from the forces of globalization, from which East Asia in particular has profited. | German | English | low | [
"Die Grundursache für Nordkoreas wirtschaftliche Probleme",
"ist seine Isolation",
"von den Kräften der Globalisierung,",
"von denen insbesondere Ostasien",
"profitiert hat."
] | [
"The root cause of North Korea’s economic difficulties",
"is its isolation",
"from the forces of globalization,",
"from which East Asia",
"in particular has profited."
] |
291 | Selbst Regierungsmitarbeiter mit besten Absichten haben mit Sicherheit Angst vor der Unsicherheit, was eine gebildetere und besser informierte Bevölkerung von ihnen verlangen könnte. | Even the most well intentioned of today’s government officials will undoubtedly fear the uncertainties of what a more educated and informed population might demand of them. | German | English | low | [
"Selbst Regierungsmitarbeiter mit besten Absichten",
"haben mit Sicherheit Angst",
"vor der Unsicherheit,",
"was eine gebildetere",
"und besser informierte Bevölkerung",
"von ihnen verlangen könnte."
] | [
"Even the most well intentioned of today’s government officials",
"will undoubtedly fear",
"the uncertainties",
"of what a more educated",
"and informed population",
"might demand of them."
] |
292 | Er schottete Turkmenistan außerdem von der Außenwelt ab, verbot den Zugriff auf das Internet und hielt von internationalen Reisen ab. | He also isolated Turkmenistan from the outside world, forbidding access to the Internet and discouraging international travel. | German | English | low | [
"Er schottete Turkmenistan außerdem",
"von der Außenwelt ab,",
"verbot den Zugriff",
"auf das Internet und hielt",
"von internationalen Reisen ab."
] | [
"He also isolated",
"Turkmenistan from the outside world,",
"forbidding access",
"to the Internet and discouraging",
"international travel."
] |
293 | Die Präsidentschaftskandidatur des gemäßigten Islamisten Abdullah Gül, derzeit Außenminister, wurde vom türkischen Verfassungsgericht abgelehnt, und die für November vorgesehene Parlamentswahl wurde in dem Bemühen, aus der politischen Sackgasse herauszukommen, auf Juli vorverlegt. | The presidential candidacy of the moderate Islamist Abdullah Gul, currently the foreign minister, has been rejected by Turkey’s highest court, and the parliamentary election scheduled for November has been moved up to July in an effort to break the political impasse. | German | English | low | [
"Die Präsidentschaftskandidatur des gemäßigten Islamisten Abdullah Gül,",
"derzeit Außenminister, wurde vom türkischen Verfassungsgericht",
"abgelehnt, und die für November vorgesehene Parlamentswahl",
"wurde in dem Bemühen,",
"aus der politischen Sackgasse herauszukommen,",
"auf Juli vorverlegt."
] | [
"The presidential candidacy of the moderate Islamist Abdullah Gul,",
"currently the foreign minister, has been rejected by Turkey’s highest court,",
"and the parliamentary election scheduled for November has been moved up",
"to July",
"in an effort",
"to break the political impasse."
] |
294 | Ein Grund dafür ist dass die Beziehungen zwischen dem Militär und der islamistischen Bewegung komplizierter sind als es den Anschein hat. | One reason is that relations between the military and the Islamist movement are more complicated than they appear. | German | English | low | [
"Ein Grund dafür ist",
"dass die Beziehungen",
"zwischen dem Militär",
"und der islamistischen Bewegung komplizierter sind",
"als es den Anschein hat."
] | [
"One reason is",
"that relations",
"between the military",
"and the Islamist movement are more complicated",
"than they appear."
] |
295 | In der Türkei steht der einzige Religionsunterricht, der toleriert wird, unter strenger staatlicher Kontrolle, während in Frankreich eine große Bandbreite privat gestützter religiöser Erziehung gestattet ist, und seit 1959 kommt der Staat für einen Großteil der Kosten für die Grundschulen der katholischen Kirche auf. | In Turkey, the only religious education that is tolerated is under the strict control of the state, whereas in France a wide variety of privately supported religious education is allowed, and since 1959 the state has paid for much of the Catholic Church’s primary school costs. | German | English | low | [
"In der Türkei",
"steht der einzige Religionsunterricht,",
"der toleriert wird,",
"unter strenger staatlicher Kontrolle,",
"während in Frankreich",
"eine große Bandbreite",
"privat gestützter religiöser Erziehung gestattet ist,",
"und seit 1959",
"kommt der Staat",
"für einen Großteil der Kosten",
"für die Grundschulen",
"der katholischen Kirche auf."
] | [
"In Turkey,",
"the only religious education",
"that is tolerated",
"is under the strict control",
"of the state,",
"whereas in France",
"a wide variety of privately supported religious education",
"is allowed,",
"and since 1959",
"the state has paid",
"for much",
"of the Catholic Church’s primary school costs."
] |
296 | Zudem wird eine immer robustere säkulare Opposition, die Republikanische Volkspartei (CHP) unter der kraftvollen Führung von Kemal Kilicdaroglu, bestimmt dazu beitragen, den islamistischen Lauf aufzuhalten. | Moreover, an increasingly robust secular opposition, the Republican People’s Party (CHP) under the vigorous leadership of Kemal Kilicdaroglu, is bound to help stem the Islamist tide. | German | English | low | [
"Zudem wird eine immer robustere säkulare Opposition,",
"die Republikanische Volkspartei (CHP)",
"unter der kraftvollen Führung",
"von Kemal Kilicdaroglu,",
"bestimmt dazu beitragen,",
"den islamistischen Lauf aufzuhalten."
] | [
"Moreover, an increasingly robust secular opposition,",
"the Republican People’s Party (CHP)",
"under the vigorous leadership",
"of Kemal Kilicdaroglu,",
"is bound to help",
"stem the Islamist tide."
] |
297 | Die lange überfällige Botschaft für Israel lautet, dass seine Zukunft im Nahen Osten nicht in strategischen Allianzen mit den nicht-arabischen Mächten der Region liegt, sondern in der Aussöhnung mit der arabischen Welt. | For Israel, the long overdue message is that its future in the Middle East does not lie in strategic alliances with the region’s non-Arab powers, but in reconciling itself with the Arab world. | German | English | low | [
"Die lange überfällige Botschaft für Israel lautet,",
"dass seine Zukunft",
"im Nahen Osten",
"nicht in strategischen Allianzen",
"mit den nicht-arabischen Mächten",
"der Region liegt,",
"sondern in der Aussöhnung",
"mit der arabischen Welt."
] | [
"For Israel, the long overdue message is",
"that its future",
"in the Middle East",
"does not lie",
"in strategic alliances",
"with the region’s non-Arab powers,",
"but in reconciling",
"itself with the Arab world."
] |
298 | Die zivilisierenden Bestrebungen von Atatürks Revolution nach innen und die Abkoppelung von der arabischen und muslimischen Welt werden nun erneut unter die Lupe genommen. | The civilizing efforts that Ataturk’s revolution directed inward and in favor of disengagement from the Arab and Muslim worlds are now being revisited. | German | English | low | [
"Die zivilisierenden Bestrebungen",
"von Atatürks Revolution nach innen",
"und die Abkoppelung",
"von der arabischen",
"und muslimischen Welt werden nun",
"erneut unter die Lupe genommen."
] | [
"The civilizing efforts",
"that Ataturk’s revolution directed inward",
"and in favor of",
"disengagement",
"from the Arab and Muslim worlds",
"are now being revisited."
] |
299 | Weder das türkische Militär noch die Regierung oder die Öffentlichkeit haben für eine amerikanische Aktion gegen den Irak etwas übrig. | Neither the Turkish military nor the Turkish government nor public opinion supports an American campaign against Iraq. | German | English | low | [
"Weder das türkische Militär",
"noch die Regierung",
"oder die Öffentlichkeit",
"haben für eine amerikanische Aktion",
"gegen den Irak etwas übrig."
] | [
"Neither the Turkish military",
"nor the Turkish government",
"nor public opinion",
"supports",
"an American campaign against Iraq."
] |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.